1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 ‫سی‌نما تقدیم می‌کند ‫www.30nama.com 2 00:00:10,002 --> 00:00:14,002 ‫« بـه امـیـد ایـران آبـاد » 3 00:00:19,911 --> 00:00:21,382 ‫[ آنچه گذشت… ] 4 00:00:21,383 --> 00:00:22,815 ‫کی جونش رو گرفت؟ 5 00:00:22,982 --> 00:00:26,068 ‫یه سکایی. ‫نگفتن اسم اون زنیکه چیه 6 00:00:26,235 --> 00:00:27,570 ‫کلادوس به دست یه زن کشته شد؟ 7 00:00:28,028 --> 00:00:29,530 ‫پدرت چنین چیزی رو نمی‌خواست… 8 00:00:29,697 --> 00:00:32,700 ‫این‌که من و تو همیشه ‫با هم مخالف باشیم 9 00:00:32,867 --> 00:00:35,244 ‫می‌خوام به اکیلیا کمک کنیم 10 00:00:35,536 --> 00:00:37,037 ‫باید خیالمون راحت باشه 11 00:00:37,204 --> 00:00:38,956 ‫که تو در امان هستی 12 00:00:39,123 --> 00:00:41,834 ‫از دست کسایی که می‌خوان تو ‫در حالت ضعف باشی 13 00:00:42,001 --> 00:00:45,494 ‫- منظورت عمو سرویوسه؟ ‫- اون فقط یکی از افراد بی‌شماره 14 00:00:45,546 --> 00:00:47,214 ‫اگه پومپه با ویریدیا ازدواج کنه 15 00:00:47,381 --> 00:00:49,925 ‫تا ابد با گابینیوس هم‌پیمان خواهد بود 16 00:00:50,092 --> 00:00:52,762 ‫می‌خواید گابینیوس رو ‫از سنا حذف کنید؟ 17 00:00:52,928 --> 00:00:55,347 ‫نه. می‌خوام از این دنیا حذفش کنم 18 00:00:58,559 --> 00:01:00,478 ‫حمومش کنید و بفرستیدش پیشم 19 00:01:00,895 --> 00:01:03,120 ‫هیلارا، توی کار مهم‌تری 20 00:01:03,121 --> 00:01:05,357 ‫بهم کمک کن 21 00:01:06,358 --> 00:01:07,658 ‫چه کاری اون‌قدر فوریه که… 22 00:01:07,735 --> 00:01:09,528 ‫این چه مسخره‌بازی‌ایه؟ 23 00:01:09,653 --> 00:01:11,071 ‫به کراسوس خبر بدید 24 00:01:11,238 --> 00:01:14,533 ‫می‌خوام حمایت تمام و کمالم ازش ‫توی سنا رو بهش پیشنهاد بدم! 25 00:01:16,535 --> 00:01:18,245 ‫نمی‌خواستم چنین اتفاقی بیُفته 26 00:01:19,330 --> 00:01:21,207 ‫ویریدیا متوجه می‌شه 27 00:01:21,332 --> 00:01:23,250 ‫که تو واقعاً چجور آدمی هستی 28 00:01:23,417 --> 00:01:24,334 ‫نه 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,629 ‫متوجه می‌شه! 30 00:01:30,989 --> 00:01:35,455 ‫« اِسـپـارتـاکـوس: خـانـه‌ی آشـر » 31 00:01:36,266 --> 00:01:39,181 ‫« درود بـر سـزار » 32 00:01:39,182 --> 00:01:44,182 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 33 00:01:44,183 --> 00:01:49,183 ‫ترجمه از «امــیــررضــا» ‫ARZ_110_SUB@ 34 00:02:15,678 --> 00:02:18,514 ‫حال دخترت چطوره؟ 35 00:02:19,557 --> 00:02:23,352 ‫مثل کسی که قلبش رو از جاش کندن 36 00:02:24,978 --> 00:02:26,730 ‫باورم نمی‌شه اون مُرده 37 00:02:26,856 --> 00:02:29,775 ‫مرگش ضربه‌ی بزرگی ‫به جمهوری وارد می‌کنه 38 00:02:30,401 --> 00:02:32,319 ‫خیلی غم‌انگیزه 39 00:02:34,071 --> 00:02:35,698 ‫بدونید که من برای حمایت 40 00:02:36,323 --> 00:02:37,867 ‫از هر دوی شما این‌جا هستم 41 00:02:42,913 --> 00:02:44,874 ‫نشون‌دهنده‌ی‌… 42 00:02:45,666 --> 00:02:47,334 ‫لطف شماست 43 00:02:50,296 --> 00:02:52,381 ‫سزار و کورنلیا اومدن، 44 00:02:52,548 --> 00:02:55,259 ‫و با حضور پرنورشون ‫تاریکی رو کنار زدن 45 00:02:55,676 --> 00:02:56,976 ‫کاسوتیا 46 00:02:57,595 --> 00:02:59,388 ‫به قدری ناراحت شدم 47 00:02:59,513 --> 00:03:01,181 ‫که انگار شوهر عزیز ‫خودم رو از دست دادم 48 00:03:01,307 --> 00:03:04,476 ‫خوش‌حالم که شما سالم هستید 49 00:03:04,935 --> 00:03:07,104 ‫ولی کاش پومپه سالم نبود 50 00:03:07,271 --> 00:03:08,981 ‫دشمن مردمه 51 00:03:09,148 --> 00:03:11,650 ‫ناراحتم که اون‌طوری با آغوشی باز ‫و پرمحبت و تملق 52 00:03:11,817 --> 00:03:13,117 ‫ازش استقبال کردیم 53 00:03:13,152 --> 00:03:14,904 ‫باید به سزای اعمالش برسه 54 00:03:15,362 --> 00:03:17,281 ‫و ترجیحاً تیزی شمشیر رو ‫روی گردنش حس کنه 55 00:03:17,448 --> 00:03:19,366 ‫اون کنسول رومه… 56 00:03:19,950 --> 00:03:22,412 ‫قوانینی که بر دیگران حاکمه ‫شامل حال اون نمی‌شه 57 00:03:22,413 --> 00:03:24,579 ‫یعنی می‌گی به‌خاطر کاری که کرده ‫نباید مجازات بشه؟ 58 00:03:24,747 --> 00:03:26,540 ‫نه. منظورم اینه که… 59 00:03:26,665 --> 00:03:28,167 ‫آروم باشید 60 00:03:28,334 --> 00:03:30,961 ‫کراسوس قصد داره توی سنا ‫قطعنامه‌ای مطرح کنه 61 00:03:31,128 --> 00:03:32,546 ‫تا مقام پومپه ازش گرفته بشه 62 00:03:32,671 --> 00:03:34,548 ‫و همچنین حمایتی که به همراه داره 63 00:03:35,007 --> 00:03:37,593 ‫ارتشش که بیرون از دروازه‌های رم ‫مستقر شده چی؟ 64 00:03:38,010 --> 00:03:39,887 ‫پا به فرار گذاشت 65 00:03:40,471 --> 00:03:44,308 ‫مثل همه‌ی کسایی که ماهیتی مشکوک دارن ‫و دست‌شون به خون آلوده می‌شه 66 00:03:44,475 --> 00:03:46,518 ‫به خوبی به این موضوع رسیدگی می‌شه 67 00:03:46,936 --> 00:03:48,478 ‫مقام لگاتوس به کراسوس داده شده ‫(فرمانده‌ی نظامی ارشد در ارتش روم) 68 00:03:48,646 --> 00:03:51,231 ‫و مأمور شده پومپه رو ‫به سرانجامی خشونت‌بار برسونه 69 00:03:51,649 --> 00:03:52,949 ‫معذرت می‌خوام 70 00:03:53,942 --> 00:03:55,569 ‫می‌خوام برم ادای احترام کنم 71 00:03:56,570 --> 00:03:57,870 ‫سزار 72 00:03:58,447 --> 00:03:59,747 ‫به این خانه افتخار دادید 73 00:04:00,658 --> 00:04:04,912 ‫اجازه بدید سرویسون ‫برادر شوهر عزیزم رو بهتون معرفی کنم 74 00:04:05,079 --> 00:04:06,538 ‫از دست دادن چنین برادر ارزشمندی رو 75 00:04:06,664 --> 00:04:08,415 ‫بهتون تسلیت می‌گم 76 00:04:08,916 --> 00:04:10,216 ‫ممنونم 77 00:04:11,418 --> 00:04:14,505 ‫ولی باید بپرسم چرا برده‌تون ‫توی این جمع حاضره؟ 78 00:04:15,130 --> 00:04:16,673 ‫آشر یه مرد آزاد، 79 00:04:16,839 --> 00:04:19,510 ‫و صاحب آموزشگاهی محترم در کاپوآست 80 00:04:20,135 --> 00:04:21,435 ‫آره، 81 00:04:21,470 --> 00:04:24,765 ‫همون سوری‌ای که پراکولوس مهربان ‫ازش تعریف می‌کرد 82 00:04:25,766 --> 00:04:29,353 ‫برای بزرگداشت برادر عزیزم ‫و معرفی مجدد خودم به مردم شهری 83 00:04:30,187 --> 00:04:33,732 ‫که خیلی وقته ازش دور بودم ‫می‌خوام بازی‌هایی برگزار کنم 84 00:04:33,899 --> 00:04:35,484 ‫بازی‌های بزرگداشت؟ 85 00:04:36,860 --> 00:04:39,321 ‫من گلادیاتورهام رو بدون هیچ هزینه‌ای… 86 00:04:41,281 --> 00:04:44,534 ‫- برای بزرگداشت پدرتون می‌فرستم ‫- اوه، بسیار عالی 87 00:04:45,411 --> 00:04:48,038 ‫- و شما؟ ‫- بدون شک 88 00:04:48,205 --> 00:04:49,832 ‫خزانه‌مون خالی نیست 89 00:04:49,999 --> 00:04:53,961 چطوره گروهی از گلادیاتورهاتون رو بیارید ‫و قهرمان هر خانه 90 00:04:54,128 --> 00:04:55,546 ‫توی مبارزه‌ی اصلی حاضر بشه؟ 91 00:04:56,130 --> 00:05:00,009 ‫یاد برادرت با خون بر شن‌ها ‫حک خواهد شد 92 00:05:00,843 --> 00:05:02,886 ‫همون‌طور که می‌خوام امروز 93 00:05:03,595 --> 00:05:04,804 ‫توسط… 94 00:05:04,805 --> 00:05:06,890 ‫کسانی که اصل و نسب درست دارن ‫محترم شمرده بشه 95 00:05:09,852 --> 00:05:12,646 ‫ما فقط مهمان خانه‌ی سرویوس هستیم 96 00:05:14,565 --> 00:05:16,525 ‫این مرد رو به دور از چشم مردم… 97 00:05:17,401 --> 00:05:20,404 ‫به سمت خروجی پشت ویلا ببرید 98 00:05:35,419 --> 00:05:36,719 ‫صبر کنید 99 00:05:38,047 --> 00:05:39,506 ‫می‌خوام باهاش صحبت کنم 100 00:05:45,387 --> 00:05:46,687 ‫معذرت می‌خوام 101 00:05:47,056 --> 00:05:48,356 ‫عموم خیلی… 102 00:05:48,891 --> 00:05:50,191 ‫تند و بی‌مقدمه صحبت می‌کنه 103 00:05:51,560 --> 00:05:52,978 ‫من حماقت کردم که اومدم 104 00:05:53,145 --> 00:05:55,230 ‫ولی اومدنت برام دلگرم‌کننده‌ست 105 00:05:57,775 --> 00:06:00,110 ‫می‌خوام ازت قدردانی کنم 106 00:06:00,736 --> 00:06:02,036 ‫چرا؟ 107 00:06:02,905 --> 00:06:04,573 ‫سعی کردی بهم هشدار بدی 108 00:06:05,908 --> 00:06:07,208 ‫که پومپه چطور آدمیه 109 00:06:08,827 --> 00:06:10,496 ‫ای کاش گوش می‌دادم 110 00:06:11,955 --> 00:06:15,501 ‫تقصیر مردیه که جون پدرت رو گرفت 111 00:06:16,919 --> 00:06:18,504 ‫تقصیر کَس دیگه‌ای نیست 112 00:06:22,549 --> 00:06:25,260 ‫پدرم سزاوار چنین سرنوشتی نبود 113 00:06:28,764 --> 00:06:31,016 ‫درسته 114 00:06:32,851 --> 00:06:35,104 ‫قبل از این‌که متوجه‌ی نبودنم بشن ‫باید برم 115 00:06:39,108 --> 00:06:41,151 ‫بدون که توی فکر و ذهنمی 116 00:07:22,651 --> 00:07:24,403 ‫با نیزه‌ت حریف رو دور کن 117 00:07:24,528 --> 00:07:26,780 ‫اجازه نده سکایی لعنتی نزدیکت بشه 118 00:07:38,584 --> 00:07:39,884 ‫یه بار دیگه 119 00:07:50,971 --> 00:07:54,224 ‫بردارد گابینیوس می‌خواد ‫بازی‌‌های بزرگداشت برگزار کنه 120 00:07:54,933 --> 00:07:56,233 ‫مربی 121 00:07:56,768 --> 00:07:59,354 ‫به گروهی از گلادیاتورها نیاز داریم 122 00:08:01,815 --> 00:08:03,150 ‫هر کسی رو دوست داری انتخاب کن 123 00:08:04,026 --> 00:08:06,028 ‫ارباب، سکایی چی؟ 124 00:08:09,156 --> 00:08:11,241 ‫اکیلیا توی مبارزه‌ی اصلی ‫باهاش روبه‌رو می‌شه 125 00:08:17,664 --> 00:08:18,964 ‫شکوه و افتخار 126 00:08:19,249 --> 00:08:21,335 ‫برای خانه‌ی آشر لعنتی 127 00:08:41,355 --> 00:08:42,813 ‫ازم دوری می‌کنی 128 00:08:44,149 --> 00:08:45,651 ‫فقط دارم به وظایفم عمل می‌کنم 129 00:08:45,776 --> 00:08:48,987 ‫یکیش به قتل رسوندن یه سناتور کوفتیه؟ 130 00:08:53,867 --> 00:08:56,662 ‫نمی‌دونستم پومپه ‫چنین واکنش مرگ‌باری نشون می‌ده 131 00:08:56,828 --> 00:08:58,413 ‫رفتار یه مرد بدون مصرف تریاک 132 00:08:58,580 --> 00:09:00,165 ‫به اندازه‌ی کافی ‫غیرقابل پیش‌بینی هست 133 00:09:01,208 --> 00:09:04,086 ‫به همین دلیل اربابت ‫همون لحظه اون رو می‌خواست 134 00:09:04,711 --> 00:09:06,011 ‫مگه نه؟ 135 00:09:06,255 --> 00:09:08,757 ‫و به همین دلیل با حرف‌های شیرین 136 00:09:08,924 --> 00:09:10,884 ‫من رو فریب دادی تا از اتاق بانو ‫اون رو بردارم 137 00:09:11,051 --> 00:09:13,428 ‫نمی‌دونستم نقشه‌ی ارباب چیه 138 00:09:13,595 --> 00:09:15,514 ‫و اگه می‌دونستم ‫کسی قراره صدمه ببینه 139 00:09:15,681 --> 00:09:16,981 ‫به هیچ عنوان تو رو وارد ماجرا نمی‌کردم 140 00:09:17,140 --> 00:09:19,184 ‫نیّتت تأثیری بر نتیجه‌ی مرگ‌بار نداره 141 00:09:19,351 --> 00:09:20,686 ‫اگه بفهمن که من… 142 00:09:20,852 --> 00:09:22,771 ‫همه‌ی کسایی که توی اون قضیه ‫دست داشتن مجازات می‌شن 143 00:09:26,692 --> 00:09:28,819 ‫امور این خانه‌ی خراب‌شده 144 00:09:29,569 --> 00:09:32,072 ‫و همه‌ی انسان‌های داخلش ‫دیگه برام مهم نیستن 145 00:09:33,031 --> 00:09:35,200 ‫بانو داره برای رفتن به رم آماده می‌شه 146 00:09:35,951 --> 00:09:37,828 ‫و می‌خواد منم در کنارش باشم 147 00:09:38,161 --> 00:09:39,496 ‫می‌خوای از این خانه بری؟ 148 00:09:41,623 --> 00:09:43,208 ‫و هیچ‌وقت برنمی‌گردم 149 00:09:57,639 --> 00:09:59,224 ‫نگران نباش، برادر 150 00:09:59,975 --> 00:10:01,685 ‫دوباره به جایگاه والا برمی‌گردی 151 00:10:01,810 --> 00:10:04,062 ‫وقتی اون به دست ‫سکایی کشته می‌شه 152 00:10:08,275 --> 00:10:09,818 ‫مربی 153 00:10:12,863 --> 00:10:15,365 ‫سکایی مثل شما روی ‫سمت راستش تمرکز نداره 154 00:10:15,782 --> 00:10:17,784 ‫سمت چپ خطر بیشتری داره 155 00:10:19,036 --> 00:10:20,704 ‫متوجه نشدم 156 00:10:20,871 --> 00:10:22,171 ‫شاید… 157 00:10:22,581 --> 00:10:25,208 ‫چشم‌های تیزبین‌تر نتیجه‌ای رو رقم بزنن ‫که کمتر ناامیدکننده‌ست 158 00:10:26,918 --> 00:10:28,218 ‫شاید 159 00:10:44,561 --> 00:10:47,230 ‫فکر می‌کردم علاقه‌ای ‫به سبک دایماکاروس نداری 160 00:10:48,482 --> 00:10:49,782 ‫ندارم 161 00:10:51,151 --> 00:10:52,451 ‫ولی پدرم علاقه داشت، 162 00:10:53,570 --> 00:10:56,573 ‫و جونوری که قراره باهاش مبارزه کنی هم ‫به این سبک مبارزه می‌کنه 163 00:11:08,335 --> 00:11:10,045 ‫خیلی عقب می‌کشی 164 00:11:10,545 --> 00:11:12,297 ‫داریم درست پیش می‌ریم 165 00:11:16,635 --> 00:11:19,513 ‫خوبه. ولی نیزه دو سر داره 166 00:11:19,679 --> 00:11:20,979 ‫از هر دو تاش استفاده کن 167 00:11:25,560 --> 00:11:28,563 ‫دوباره دنبال به دست آوردن ‫عنوان قهرمانی هستی؟ 168 00:11:28,730 --> 00:11:30,148 ‫دیگه برام مهم نیست 169 00:11:30,899 --> 00:11:33,443 ‫فقط می‌خوام گرفته شدن ‫جون سکایی رو ببینم، 170 00:11:33,568 --> 00:11:35,946 ‫اگه به دست خودم نباشه، ‫حداقل به دست تو 171 00:12:12,107 --> 00:12:15,610 ‫قهرمان سوری رو این‌قدر سریع ‫راهی دنیای زیرین نکن 172 00:12:15,777 --> 00:12:17,946 ‫می‌خوام خوب زجر بکشه 173 00:12:18,738 --> 00:12:21,032 ‫و اربابش هم زجر بکشه 174 00:12:21,199 --> 00:12:24,244 ‫و می‌خوام با مربی ‫لعنتیش روبه‌رو بشه، 175 00:12:24,411 --> 00:12:26,329 ‫تا کفه‌ی ترازو با خون به تعادل برسه! 176 00:12:26,496 --> 00:12:30,792 ‫مردم به طرز باورنکردنی‌ای ‫باز هم می‌خوان تو رو ببینن، مرد کوچولو 177 00:12:31,460 --> 00:12:33,295 ‫با وجود از دست دادن برادرانت 178 00:12:33,462 --> 00:12:35,297 ‫خدایان اسم ساتیروس رو برکت بدن 179 00:12:35,464 --> 00:12:37,632 ‫ولی می‌ترسم برای بار دوم 180 00:12:37,757 --> 00:12:40,427 ‫در مقابل یه حریف کامل رشد کرده 181 00:12:41,011 --> 00:12:42,762 ‫یه پیروزی معجزه‌آسا تقدیمت نکنن 182 00:12:42,929 --> 00:12:45,474 ‫قراره دوباره توی ‫میدان مبارزه حاضر بشم؟ 183 00:12:45,599 --> 00:12:46,899 ‫آره، 184 00:12:47,142 --> 00:12:48,560 ‫ولی تنها نه 185 00:12:57,694 --> 00:13:00,822 ‫می‌خوای من رو با یه زنیکه بفرستی؟ 186 00:13:00,989 --> 00:13:04,075 ‫فقط می‌خوام یه‌کم بیشتر زنده بمونی 187 00:13:04,534 --> 00:13:07,120 ‫و قبل از این‌که بمیری… 188 00:13:08,872 --> 00:13:10,957 ‫صندوقچه‌هام پر از پول بشن 189 00:13:13,919 --> 00:13:15,219 ‫بیا 190 00:13:15,378 --> 00:13:18,215 ‫خیلی وقته حریف شایسته‌ای نداشتم 191 00:13:18,340 --> 00:13:21,510 ‫و می‌خوام در مقابل یه حریف ‫درست‌وحسابی خودم رو بسنجم 192 00:13:22,052 --> 00:13:24,930 ‫بیا ببینم از دوران جنگ و ماجراجویی 193 00:13:25,805 --> 00:13:27,432 ‫چه چیزهایی یادم مونده 194 00:13:36,983 --> 00:13:39,027 ‫ویلا خیلی خالی و ساکته 195 00:13:40,612 --> 00:13:42,781 ‫جای کسی که چراغ ‫این خانه بود خالیه 196 00:13:44,407 --> 00:13:47,160 ‫خیلی ناراحت و پشیمونم… 197 00:13:49,371 --> 00:13:53,833 ‫که از وصلت بین تو ‫و پومپه‌ی عوضی حمایت کردم 198 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 ‫اوه، 199 00:13:55,001 --> 00:13:57,295 ‫تو فقط به فکر آینده بودی 200 00:13:57,462 --> 00:13:59,548 ‫می‌خواستی در مقابل کسایی که ‫می‌خوان بهمون آسیب بزنن در امان باشیم 201 00:13:59,714 --> 00:14:01,258 ‫معذرت می‌خوام 202 00:14:02,467 --> 00:14:05,804 ‫امیدوارم مزاحم افکار شما نشده باشم 203 00:14:05,971 --> 00:14:07,931 ‫فقط داریم راجع ‫به این خانه صحبت می‌کنم 204 00:14:08,682 --> 00:14:11,977 ‫و کسایی که داخلش حاضرن، ‫زیر سایه‌ی کم‌رنگ پدری مهربان 205 00:14:12,143 --> 00:14:13,562 ‫و شوهری باملاحظه 206 00:14:13,728 --> 00:14:16,565 ‫ویلای خوبی برای بزرگ کردن فرزنده، 207 00:14:17,315 --> 00:14:20,110 ‫اگه بشه هنوز ویریدیای زیبا رو ‫به اشتباه اون‌طور صدا زد 208 00:14:23,280 --> 00:14:24,656 ‫کار نامناسبیه 209 00:14:25,156 --> 00:14:27,117 ‫که مردها با زن‌ها حموم کنن، سرویوس 210 00:14:27,284 --> 00:14:30,662 ‫پدر خانواده تشخیص می‌ده ‫چه چیزی نامناسبه 211 00:14:30,787 --> 00:14:34,207 ‫من الان پدر خانواده نیستم؟ 212 00:14:34,583 --> 00:14:35,883 ‫هستی 213 00:14:36,001 --> 00:14:37,961 ‫تنهات می‌ذاریم تا مشغول ‫شستشوی خودت بشی 214 00:14:38,128 --> 00:14:40,171 ‫دوست دارم بمونید 215 00:14:41,423 --> 00:14:45,468 ‫حضور برادرزاده‌ی عزیز ‫زخم از دست دادن برادرم رو تسکین می‌ده، 216 00:14:45,844 --> 00:14:48,513 ‫و همچنین همسر صبورش 217 00:14:51,975 --> 00:14:55,770 ‫باعث آسودگی خاطر نیست ‫که لباس سیاه رو دربیاری 218 00:14:55,937 --> 00:14:58,773 ‫و آب تمیزکننده رو ‫روی بدنت حس کنی؟ 219 00:14:59,858 --> 00:15:01,401 ‫اگه من مسئول سنت‌ها بودم، 220 00:15:01,568 --> 00:15:03,403 ‫هشت روز عزاداری رو نصف می‌کردم، 221 00:15:03,570 --> 00:15:04,820 ‫شاید هم می‌کردمش دو روز 222 00:15:04,821 --> 00:15:06,531 ‫ممکنه سال‌ها طول بکشه، 223 00:15:06,698 --> 00:15:10,160 ‫ولی بازم برای عزاداری ‫از دست دادن پدرم کافی نباشه 224 00:15:10,327 --> 00:15:13,872 ‫نمی‌خوام ببینم از زندگی فاصله می‌گیری… 225 00:15:15,165 --> 00:15:16,916 ‫و از لذت‌های زندگی محروم می‌شی 226 00:15:18,209 --> 00:15:19,628 ‫نظرت راجع به… 227 00:15:20,378 --> 00:15:21,678 ‫سزار 228 00:15:21,921 --> 00:15:23,130 ‫و کورنلیا چیه؟ 229 00:15:23,131 --> 00:15:24,431 ‫به نظر می‌رسه… 230 00:15:24,591 --> 00:15:25,891 ‫تحت تأثیرت قرار گرفتن 231 00:15:26,176 --> 00:15:27,802 ‫این‌طور فکر می‌کنی؟ 232 00:15:27,969 --> 00:15:29,554 ‫به نظر می‌رسه با درایت هستن 233 00:15:29,679 --> 00:15:33,016 ‫و با حضور توی جایگاه ویژه ‫بازی‌ها رو متبرک می‌کنن 234 00:15:33,600 --> 00:15:35,185 ‫اونا هم میان؟ مطمئنی؟ 235 00:15:35,602 --> 00:15:37,812 ‫این مدت که این‌جا هستن ‫توی ویلای آشر اقامت دارن 236 00:15:37,979 --> 00:15:40,774 ‫- حتماً حضور پیدا می‌کنن ‫- اوه، آره 237 00:15:41,983 --> 00:15:43,818 ‫سوری 238 00:15:43,985 --> 00:15:46,154 ‫چطور می‌تونن جایی زندگی بکنن 239 00:15:46,321 --> 00:15:47,864 ‫که چنین جونور حقیری حضور داره؟ 240 00:15:48,031 --> 00:15:49,741 ‫آشر یه جونور نیست 241 00:15:50,200 --> 00:15:52,952 ‫اون مردی متفکر و خوش‌بیانه، 242 00:15:53,119 --> 00:15:54,663 ‫حتی زمانی که بقیه ‫رفتار مناسبی باهاش ندارن 243 00:15:54,829 --> 00:15:57,874 ‫با اشتیاقی نگران‌کننده ‫راجع به سوری حرف می‌زنی 244 00:15:58,415 --> 00:15:59,667 ‫ویریدیا همین‌طوره، 245 00:15:59,668 --> 00:16:01,127 ‫خوبی همه رو می‌بینه، 246 00:16:01,836 --> 00:16:03,963 ‫حتی کسایی که… لیاقت ندارن 247 00:16:04,130 --> 00:16:05,715 ‫فقط حقیقت رو می‌گم 248 00:16:06,633 --> 00:16:08,385 ‫برای کسایی که ترسی ازش ندارن 249 00:16:10,345 --> 00:16:13,264 ‫باید لباس مناسب ‫برای بازی‌ها داشته باشیم 250 00:16:13,431 --> 00:16:15,558 ‫یه لباس باوقار، اما… 251 00:16:15,725 --> 00:16:17,394 ‫بدون تجمل و خودنمایی 252 00:16:17,560 --> 00:16:19,020 ‫هوا که روشن بشه ‫به بازار می‌ریم 253 00:16:19,187 --> 00:16:21,165 ‫من فردا نمی‌تونم به بازار برم، 254 00:16:21,166 --> 00:16:23,358 ‫و علاقه‌ای هم به چنین کاری ندارم 255 00:16:23,525 --> 00:16:26,861 ‫نیازی نیست تو همراهمون بیای. ‫من و مادرم معمولاً دو تایی می‌ریم 256 00:16:27,028 --> 00:16:29,948 ‫بدون حضور پدر خانواده ‫یا همراهی مرد مناسب؟ 257 00:16:30,115 --> 00:16:32,242 ‫ما نیازی به قلاده نداریم 258 00:16:32,409 --> 00:16:33,709 ‫ویریدیا 259 00:16:35,912 --> 00:16:38,915 ‫به نظر می‌رسه برادرم ‫در انجام امور مربوط به خانواده 260 00:16:39,040 --> 00:16:41,543 ‫خیلی کوتاهی کرده 261 00:16:42,293 --> 00:16:43,460 ‫اشتباهی… 262 00:16:43,461 --> 00:16:46,214 ‫که درستش می‌کنیم 263 00:16:52,011 --> 00:16:54,139 ‫وقتی اون پیرمرد احمق ‫دخترش رو به پومپه وعده داد 264 00:16:54,305 --> 00:16:56,141 ‫فکر می‌کردم همه‌چیز تمومه 265 00:16:56,516 --> 00:16:57,892 ‫دوران نگران‌کننده‌ای بود، 266 00:16:58,268 --> 00:17:02,397 ‫اما خدایان به سزار ‫و همسر لایقش لطف کردن 267 00:17:02,564 --> 00:17:04,441 ‫چنین مردی تا حالا وجود داشته؟ 268 00:17:04,607 --> 00:17:07,484 ‫اگه چنین زنی مقابلش نباشه ‫یه جسم خالی و تهیه 269 00:17:07,652 --> 00:17:10,195 ‫و هرگز از کنارت جدا نخواهد شد 270 00:17:10,864 --> 00:17:12,164 ‫و منم از تو جدا نخواهم شد 271 00:17:12,574 --> 00:17:14,117 ‫اما می‌خوام به دور از دروازه‌های رم 272 00:17:14,284 --> 00:17:16,786 ‫و تهدید پومپه ‫و مردهای وفادارش باشی 273 00:17:17,119 --> 00:17:18,496 ‫کراسوس چی؟ 274 00:17:18,663 --> 00:17:20,457 ‫قبل از این‌که خودم راهی بشم 275 00:17:20,623 --> 00:17:22,250 ‫در زمان و مکان مناسب ‫بهش پیغام می‌دم 276 00:17:22,666 --> 00:17:25,127 ‫سوری ثابت کرد به طرز غیرقابل انتظاری ‫به درد بخوره، 277 00:17:25,252 --> 00:17:26,377 ‫مگه نه؟ 278 00:17:26,378 --> 00:17:27,678 ‫ممنونم 279 00:17:29,090 --> 00:17:30,467 ‫تنها هدف زندگی من… 280 00:17:30,884 --> 00:17:32,218 ‫خدمت کردنه 281 00:17:32,343 --> 00:17:35,305 ‫فقط باعث سرافرازی ‫سزار و حامیت می‌شی 282 00:17:35,472 --> 00:17:38,725 ‫بیا! توی جشن شادی ‫و خوردن شراب بهمون ملحق شو 283 00:17:38,892 --> 00:17:41,853 ‫ترجیح می‌دم به جای شراب، ‫وعده‌ها عملی بشن 284 00:17:42,145 --> 00:17:43,187 ‫چه وعده‌هایی؟ 285 00:17:43,188 --> 00:17:44,856 ‫با هم به توافق رسیدیم 286 00:17:45,565 --> 00:17:47,567 ‫این‌که اگه وصلت بین ویریدیا ‫و پومپه به هم بخوره، 287 00:17:47,734 --> 00:17:49,861 ‫پاداشش اینه که میدان مبارزه‌ی قدیمی ‫که به دست اِسپارتاکوس ویران شد 288 00:17:49,986 --> 00:17:52,447 ‫بازسازی بشه و من… 289 00:17:53,239 --> 00:17:54,949 ‫کنترلش رو به دست بگیرم 290 00:17:55,116 --> 00:17:58,036 ‫ولی مگه پومپه ‫گابینیوس رو نکشت؟ 291 00:17:58,203 --> 00:18:00,830 ‫به‌خاطر دسیسه‌های من 292 00:18:00,997 --> 00:18:02,297 ‫اگه من نبودم… 293 00:18:03,333 --> 00:18:04,918 ‫گابینیوس هنوز… 294 00:18:05,043 --> 00:18:07,003 ‫زنده می‌بود 295 00:18:07,420 --> 00:18:09,839 ‫شکی در این موضوع نیست 296 00:18:10,590 --> 00:18:14,719 ‫و به جان خودم قسم می‌خورم ‫به پاداشی که استحقاقش رو داری می‌رسی 297 00:18:30,151 --> 00:18:32,821 ‫چه شب باشکوهی بشه 298 00:18:32,987 --> 00:18:34,287 ‫تنهامون بذار 299 00:18:34,739 --> 00:18:38,284 ‫بعد از بزرگداشت میراث گابینیوس ‫در میدان مبارزه، 300 00:18:38,785 --> 00:18:40,370 ‫دوباره به این موضوع خواهیم پرداخت 301 00:19:08,690 --> 00:19:09,990 ‫بیا 302 00:19:12,735 --> 00:19:15,446 ‫زمانی نه چندان دور رو به خاطر دارم ‫که با غل‌وزنجیری 303 00:19:15,613 --> 00:19:18,533 ‫که اسیرت کرده بودن ‫می‌خواستی جونم رو بگیری 304 00:19:19,117 --> 00:19:20,417 ‫اگه قضیه برعکس بود 305 00:19:20,577 --> 00:19:21,995 ‫شما هم اون‌طور کاری نمی‌کردید؟ 306 00:19:22,161 --> 00:19:24,539 ‫نه. من نقشه می‌کشیدم ‫و برنامه‌ریزی می‌کردم، 307 00:19:24,664 --> 00:19:26,499 ‫و از سایه‌ها حمله می‌کردم 308 00:19:27,417 --> 00:19:29,335 ‫مثل انسان‌های بزدل 309 00:19:29,460 --> 00:19:31,212 ‫اگه منم چنین اخلاقی داشتم، 310 00:19:31,379 --> 00:19:33,840 ‫شاید الان برده نبودم 311 00:19:38,845 --> 00:19:41,222 ‫با این حال هر دو در این شرایطیم، 312 00:19:41,639 --> 00:19:44,434 ‫و غل‌وزنجیر تصمیمات‌مون ‫ما رو اسیر کردن 313 00:20:08,082 --> 00:20:09,500 ‫این‌جا قراره مال من باشه؟ 314 00:20:10,376 --> 00:20:11,676 ‫برای خودم تنها؟ 315 00:20:12,295 --> 00:20:14,797 ‫همان‌طور که گانیکوس پیش از تو ‫و اِسپارتاکوس بعد از اون 316 00:20:14,964 --> 00:20:17,425 ‫هر کدوم این‌جا استراحت می‌کردن 317 00:20:18,217 --> 00:20:19,517 ‫به علت داشتن 318 00:20:19,886 --> 00:20:21,186 ‫مقام قهرمانی 319 00:20:23,806 --> 00:20:26,559 ‫مقامی که چندین ماه قبل بهم داده شد 320 00:20:27,769 --> 00:20:30,897 ‫چرا چنین هدیه‌ای الان بهم داده می‌شه؟ 321 00:20:31,064 --> 00:20:33,024 ‫به عنوان پاداشی برای خدمات وفادارانه‌ت 322 00:20:33,191 --> 00:20:35,860 ‫اما اگه بوی خوش شاش و گه رو ترجیح می‌دی 323 00:20:35,985 --> 00:20:37,110 ‫و می‌خوای به همون جای قبلی برگردی… 324 00:20:37,111 --> 00:20:38,696 ‫من آمونیوس رو شکست دادم، 325 00:20:39,155 --> 00:20:41,324 ‫ولی چنین پاداشی دریافت نکردم 326 00:20:47,872 --> 00:20:49,832 ‫حرفت رو صریح بزن 327 00:20:50,625 --> 00:20:52,961 ‫من تریاک رو توی شراب پومپه ریختم، 328 00:20:53,127 --> 00:20:54,427 ‫همون‌طور که دستور دادید 329 00:20:55,213 --> 00:20:58,925 ‫کشتن اون پیرمرد ‫بخشی از نقشه و توطئه بود؟ 330 00:21:01,803 --> 00:21:03,103 ‫نه 331 00:21:04,180 --> 00:21:07,183 ‫من نمی‌خواستم گابینیوس بمیره 332 00:21:12,271 --> 00:21:14,190 ‫مردی که جونش رو گرفت… 333 00:21:15,692 --> 00:21:17,110 ‫به سزای عملش می‌رسه؟ 334 00:21:17,819 --> 00:21:19,529 ‫شکی ندارم 335 00:21:23,741 --> 00:21:25,041 ‫استراحت کن 336 00:21:26,244 --> 00:21:29,205 ‫این افکار منفی رو فراموش کن ‫و روی سکایی تمرکز کن 337 00:21:29,872 --> 00:21:33,084 ‫تا حالا با چنین حریف ‫سرسختی روبه‌رو نشدی 338 00:21:33,835 --> 00:21:35,135 ‫و… 339 00:21:35,712 --> 00:21:38,297 ‫نمی‌خوام چنین جای باشکوهی 340 00:21:38,464 --> 00:21:40,466 ‫دیگه هیچ‌وقت خالی باشه 341 00:21:59,861 --> 00:22:03,197 ‫شروع کنید! 342 00:22:06,909 --> 00:22:08,327 ‫فریب‌هاش رو پیش‌بینی کن 343 00:22:08,453 --> 00:22:10,765 ‫سعی می‌کنه فریبت بده ‫که فکر کنی نقطه ضعف داره، 344 00:22:10,766 --> 00:22:12,005 ‫بعدش حمله می‌کنه 345 00:22:18,212 --> 00:22:21,799 ‫داریم تمرین می‌کنیم یا می‌خوای ‫قبل از مبارزه‌ی اصلی کشته بشم؟ 346 00:22:22,258 --> 00:22:23,676 ‫فکر می‌کنی سکایی بهت رحم می‌کنه؟ 347 00:22:23,843 --> 00:22:25,887 ‫تو اون سکایی نیستی! 348 00:22:26,054 --> 00:22:27,430 ‫اگه بودم، 349 00:22:27,597 --> 00:22:29,599 ‫الان توی دنیای پس از مرگ ‫در آغوش پدرم بودی 350 00:22:31,392 --> 00:22:33,144 ‫صبر کنید 351 00:22:37,398 --> 00:22:38,648 ‫برو آب بخور و تجدیدقوا کن 352 00:22:38,649 --> 00:22:40,693 ‫- نیازی به… ‫- اطاعت کن 353 00:22:44,530 --> 00:22:46,407 ‫اصلاً گوش نمی‌ده 354 00:22:46,574 --> 00:22:48,409 ‫نمی‌دونم باعث می‌شه یاد کی بیُفتم 355 00:22:48,576 --> 00:22:50,536 ‫وقتی گوش نمی‌ده ‫چطور باید کمکش کنم؟ 356 00:22:50,912 --> 00:22:53,581 ‫پدرت چطور پسر سرکشش رو ‫به راه راست هدایت کرد؟ 357 00:22:54,332 --> 00:22:55,666 ‫با سخن‌های تند؟ 358 00:22:56,084 --> 00:22:58,961 ‫یا با کلماتی دلگرم‌کننده؟ 359 00:22:59,545 --> 00:23:01,214 ‫پس ازم می‌خوای با نوازش ملایم 360 00:23:01,506 --> 00:23:03,174 ‫و بوسه‌های نرم آرومش کنم؟ 361 00:23:03,966 --> 00:23:06,761 ‫رفتاری که فقط باید ‫با عزیزانت داشته باشی؟ 362 00:23:08,387 --> 00:23:10,139 ‫فقط می‌گم با اعتدال رفتار کن، 363 00:23:10,681 --> 00:23:13,059 ‫اگه چنین کاری ازت برمیاد 364 00:23:19,565 --> 00:23:20,816 ‫در مورد دیدن اِلاتا 365 00:23:20,817 --> 00:23:22,109 ‫با ارباب صحبت کردی؟ 366 00:23:22,110 --> 00:23:23,410 ‫هنوز نه 367 00:23:23,611 --> 00:23:25,321 ‫ذهن ارباب مشغول مسائل مهم‌تریه، 368 00:23:25,446 --> 00:23:28,991 ‫اما در اولین فرصت ‫باهاش صحبت می‌کنم 369 00:23:29,367 --> 00:23:31,244 ‫می‌خوایم مثل پیرزن‌ها غیبت کنیم، 370 00:23:31,702 --> 00:23:33,412 ‫یا برگردیم سر کارمون؟ 371 00:23:47,093 --> 00:23:48,803 ‫یه سپر دستته، 372 00:23:49,720 --> 00:23:51,020 ‫حالا هر چقدر هم کوچیک باشه 373 00:23:51,556 --> 00:23:52,890 ‫ازش استفاده کن 374 00:24:04,360 --> 00:24:07,238 ‫خوبه. اما فقط برای ‫دفاع ازش استفاده نکن 375 00:24:07,405 --> 00:24:10,283 ‫به عنوان یه سلاح غیرمنتظره ‫ازش استفاده کن 376 00:24:32,138 --> 00:24:34,599 ‫بار گران‌قدر بالاخره داره می‌ره؟ 377 00:24:35,099 --> 00:24:38,728 ‫ولی آسیبی که وارد کرد ‫به این زودی فراموش نمی‌شه 378 00:24:40,813 --> 00:24:44,317 ‫پس بیا زخم‌ها رو با خون ‫و افتخار التیام بدیم 379 00:24:45,234 --> 00:24:46,443 ‫گلایاتورها آماده‌ن؟ 380 00:24:46,444 --> 00:24:48,321 ‫برای شروع بازی‌ها لحظه‌شماری می‌کنن 381 00:24:48,988 --> 00:24:50,781 ‫همه‌ی مردهای باارزش همین‌طورن 382 00:24:52,658 --> 00:24:56,579 ‫یه نفر بین‌شون هست ‫که التماس می‌کنم مورد لطف قرار بگیره 383 00:24:56,746 --> 00:24:58,539 ‫- اسمش رو بگو ‫- تارکان 384 00:25:00,166 --> 00:25:03,002 ‫اون بچه‌ی آشغال مغرور ‫درخواست کرده به میدان مبارزه برگرده؟ 385 00:25:03,169 --> 00:25:05,838 ‫درخواست نکرده. ‫در عوض، داره براش تلاش می‌کنه 386 00:25:06,005 --> 00:25:09,342 ‫با کمک کردن به اکیلیا ‫برای شکست دادن سکایی 387 00:25:12,053 --> 00:25:13,763 ‫خودش درخواست داد کمک کنه؟ 388 00:25:14,513 --> 00:25:17,558 ‫فردی باتجربه‌تر به آرومی راهنماییش کرد 389 00:25:18,100 --> 00:25:20,228 ‫فکر نمی‌کردم بتونی ‫از اون سردرگمی خارج بشی، 390 00:25:20,353 --> 00:25:22,688 ‫چه برسه به این‌که ‫بخوای به کسی کمک کنی، 391 00:25:23,105 --> 00:25:24,649 ‫مخصوصاً کسی که تارکان ازش متنفره 392 00:25:24,815 --> 00:25:27,902 ‫آروم‌آروم داره یاد می‌گیره ‫فراتر از منافع خودش فکر کنه، 393 00:25:28,069 --> 00:25:29,369 ‫ولی تلاشش رو می‌کنه 394 00:25:29,487 --> 00:25:31,656 ‫و می‌خوای به‌خاطر تلاشش ‫پاداش بگیره؟ 395 00:25:32,448 --> 00:25:34,867 ‫اِلاتای فاحشه، ‫بهش علاقه‌ی خاصی داره 396 00:25:35,034 --> 00:25:37,536 ‫اگه دوباره اون رو ببینه ‫روحیه‌ش بهتر می‌شه 397 00:25:38,287 --> 00:25:41,707 ‫غم از دست دادن پدرش ‫هنوز براش سنگینی می‌کنه 398 00:25:45,711 --> 00:25:47,088 ‫بار سنگینیه… 399 00:25:48,422 --> 00:25:49,966 ‫از دست دادن مردی 400 00:25:50,466 --> 00:25:51,884 ‫که خیلی تحسینش می‌کردی 401 00:25:53,427 --> 00:25:56,806 ‫اخیراً مثل همیشه آزاردهنده نیستی 402 00:25:57,098 --> 00:25:58,683 ‫حرف‌هایی می‌زنی که… 403 00:25:58,849 --> 00:26:02,061 ‫ترجیح می‌دم در مورد موضوعات ‫خوش‌بینانه‌تری حرف بزنم 404 00:26:05,273 --> 00:26:07,566 ‫کراسوس بالاخره تنبلی رو کنار گذاشته 405 00:26:07,733 --> 00:26:10,236 ‫و می‌خواد میدان مبارزه‌ی ‫قدیمی رو بازسازی کنه 406 00:26:10,486 --> 00:26:11,821 ‫نعمتی برای تمام کاپوآست 407 00:26:11,988 --> 00:26:13,739 ‫ولی بیشتر برای این خانه‌ی خراب‌شده 408 00:26:14,448 --> 00:26:17,702 ‫چون قراره مردی که جلوت ایستاده ‫کنترلش رو به دست بگیره 409 00:26:20,454 --> 00:26:22,456 ‫افتخار بزرگیه که سزاوارشی 410 00:26:22,623 --> 00:26:24,583 ‫وقتی بازسازی انجام بشه، ‫تمام توجه‌م معطوف اون می‌شه 411 00:26:24,709 --> 00:26:27,962 ‫تا فضاش با فریادهای مردم پر بشه 412 00:26:28,963 --> 00:26:31,757 ‫دیگه وقتی برای رسیدگی ‫به امور این آموزشگاه، 413 00:26:31,924 --> 00:26:35,303 ‫و افرادی که زیر ‫این سقف هستن ندارم 414 00:26:36,220 --> 00:26:38,347 ‫- می‌خوای بفروشیش؟ ‫- نه 415 00:26:41,225 --> 00:26:43,060 ‫می‌خوام به صورت رایگان… 416 00:26:43,936 --> 00:26:46,063 ‫به شایسته‌ترین فرد بدمش 417 00:26:54,989 --> 00:26:56,490 ‫من… 418 00:26:58,367 --> 00:27:00,244 ‫هیچ‌وقت تصور نمی‌کردم 419 00:27:00,578 --> 00:27:01,870 ‫چنین چیزی ممکن باشه 420 00:27:01,871 --> 00:27:03,171 ‫منم تصور نمی‌کردم 421 00:27:03,789 --> 00:27:05,089 ‫ولی… 422 00:27:05,166 --> 00:27:07,835 ‫ما فراتر از بندهای تخیل پرواز می‌کنیم، 423 00:27:08,711 --> 00:27:12,590 ‫و می‌بُریمش، در خدمت به چیزی ‫که می‌تونیم بهش تبدیل بشیم 424 00:27:15,926 --> 00:27:17,261 ‫فاحشه رو به آغوش پسرک بیار 425 00:27:18,220 --> 00:27:20,681 ‫و امیدواریم در آغوش اون ‫به آرامش برسه 426 00:27:20,806 --> 00:27:22,767 ‫همون‌طور که ما ‫با وعده‌ی افتخارات آینده 427 00:27:23,184 --> 00:27:24,769 ‫به آرامش می‌رسیم 428 00:27:58,344 --> 00:27:59,887 ‫خوابت رو دیدم 429 00:28:00,471 --> 00:28:02,807 ‫دوباره توی میدان مبارزه بودی، 430 00:28:03,140 --> 00:28:04,892 ‫و با لیاقت پیروز شدی 431 00:28:06,394 --> 00:28:08,354 ‫پس خواسته‌هات رو برآورده می‌کنم، 432 00:28:09,772 --> 00:28:11,982 ‫ولی در مورد میدان مبارزه، 433 00:28:12,483 --> 00:28:14,026 ‫اون باید بمونه برای بعد 434 00:28:14,693 --> 00:28:16,278 ‫شنیدم برای بزرگداشت گابینیوس ‫قراره بازی‌هایی برگزار بشه 435 00:28:16,445 --> 00:28:17,905 ‫تو قرار نیست مبارزه کنی؟ 436 00:28:18,030 --> 00:28:20,741 ‫ارباب مثل سابق بهم لطف نداره 437 00:28:21,283 --> 00:28:22,583 ‫چرا؟ 438 00:28:23,661 --> 00:28:24,995 ‫موضوع مهمی نیست 439 00:28:25,996 --> 00:28:27,790 ‫تا وقتی لطفش شامل حالم بشه، ‫قهرمان رو هدایت می‌کنم 440 00:28:27,957 --> 00:28:29,875 ‫تا با سکایی لعنتی روبه‌رو بشه 441 00:28:30,042 --> 00:28:31,251 ‫قهرمان؟ 442 00:28:31,252 --> 00:28:32,753 ‫مقامیه که تو سزاوارشی 443 00:28:33,337 --> 00:28:35,464 ‫اگه تو قهرمان نیستی، ‫چطور می‌خوای آزادیت رو به دست بیاری، 444 00:28:35,631 --> 00:28:37,133 ‫و بعدش آزادی من رو به دست بیاری، ‫همون‌طور که قول دادی؟ 445 00:28:37,299 --> 00:28:39,468 ‫بهتره فعلاً به نگرانی‌های آینده فکر نکنیم 446 00:28:40,386 --> 00:28:41,686 ‫وقتی در حال حاضر… 447 00:28:43,055 --> 00:28:44,515 ‫نیازهای مهم‌تری داریم 448 00:28:49,770 --> 00:28:52,356 ‫حس می‌کنم از آخرین بار ‫که توی آغوشت بودم یه عمر می‌گذره 449 00:28:54,608 --> 00:28:56,944 ‫و حالا می‌تونیم بدون نگرانی ‫همدیگه رو در ‌آغوش بگیریم 450 00:28:57,945 --> 00:28:59,245 ‫نگرانی؟ 451 00:28:59,613 --> 00:29:00,948 ‫چه نگرانی‌ای؟ 452 00:29:01,115 --> 00:29:03,075 ‫بدون حضور اون رومی گنده ‫که با من بی‌ادبانه رفتار می‌کرد… 453 00:29:04,535 --> 00:29:05,835 ‫…و نگاه ناراضی پدرت 454 00:29:11,125 --> 00:29:12,543 ‫فقط نگران حواس‌پرتی من بود 455 00:29:13,294 --> 00:29:15,546 ‫و این‌که حواس‌پرتی ممکنه توی ‫میدان مبارزه نتیجه‌ی مرگ‌باری داشته باشه 456 00:29:15,671 --> 00:29:17,298 ‫دیگه زیر سایه‌ی اون نیستی 457 00:29:17,423 --> 00:29:21,051 ‫اون لجباز و سلطه‌گر بود، ‫همون‌طور که خودت قبلاً می‌گفتی 458 00:29:31,896 --> 00:29:33,272 ‫اشتباه می‌کردم… 459 00:29:35,816 --> 00:29:37,116 ‫راجع به خیلی چیزها 460 00:29:40,821 --> 00:29:42,121 ‫نگهبان 461 00:29:47,828 --> 00:29:49,205 ‫کجا می‌ری؟ 462 00:29:51,540 --> 00:29:52,917 ‫تا با کلام و رفتار، 463 00:29:54,877 --> 00:29:56,337 ‫باعث سرافرازی پدرم بشم 464 00:30:12,895 --> 00:30:14,355 ‫مراقب وسایلم باشید 465 00:30:14,522 --> 00:30:16,106 ‫اگه اصلاً تواناییش رو دارید 466 00:30:16,273 --> 00:30:18,333 ‫دستی که به وسایلتون ‫بی‌احترامی بکنه رو 467 00:30:18,334 --> 00:30:20,152 ‫به دو نصف تقسیم می‌کنم 468 00:30:20,694 --> 00:30:21,994 ‫ممنونم 469 00:30:22,321 --> 00:30:25,533 ‫خیلی خوش‌حالم که دیگه ‫در چنین جایگاهی نیستم 470 00:30:26,116 --> 00:30:27,416 ‫این‌جا خانه‌ی خودتونه، 471 00:30:27,576 --> 00:30:30,204 ‫اگه یه وقت نیاز بود ‫یا دوست داشتید به کاپوآ برگردید 472 00:30:31,038 --> 00:30:34,833 ‫بهتره این لحظات خوش رو ‫با افکار تیره خراب نکنیم 473 00:30:40,297 --> 00:30:42,059 ‫چشم، ارباب 474 00:30:46,845 --> 00:30:49,014 ‫اجازه می‌دید مردانی رو بفرستم 475 00:30:49,181 --> 00:30:51,183 ‫تا از محموله‌ی ارزشمند محافظت کنن؟ 476 00:30:51,934 --> 00:30:54,270 ‫چنین محموله‌ی باارزشی رو ‫دست افراد ناشی نمی‌سپارم 477 00:30:55,396 --> 00:30:58,357 ‫باید در مورد هزینه‌ی ‫برده‌ت صحبت کنیم 478 00:30:59,024 --> 00:31:02,736 ‫هدیه‌ای به رسم احترام ‫به سزار و همسر سزاوارشه 479 00:31:02,903 --> 00:31:04,203 ‫پذیرفته شد 480 00:31:04,613 --> 00:31:05,913 ‫حالا هر چقدر ارزش داشته باشه 481 00:31:07,783 --> 00:31:09,618 ‫کاش تو هم همراهم می‌اومدی 482 00:31:10,077 --> 00:31:12,413 ‫حالا که پومپه در اطراف شهر سرگردانه 483 00:31:12,580 --> 00:31:14,081 ‫بودنت مایه‌ی آرامش می‌شد 484 00:31:14,248 --> 00:31:16,875 ‫سربازانم تو رو به سلامت ‫به رم می‌رسونن 485 00:31:17,042 --> 00:31:19,378 ‫قول بده که در اولین فرصت میایی پیشم 486 00:31:19,962 --> 00:31:22,715 ‫و خبر می‌دی که پومپه ‫به دستت کشته شده 487 00:31:23,257 --> 00:31:25,426 ‫قول من، تعهد منه 488 00:31:25,843 --> 00:31:27,143 ‫برو، 489 00:31:27,344 --> 00:31:28,971 ‫و در انتظار بازگشت پرافتخار باش 490 00:31:35,227 --> 00:31:36,477 ‫نگهبان‌ها، 491 00:31:36,478 --> 00:31:37,980 ‫صحیح و سالم به رم برسونیدش 492 00:31:38,105 --> 00:31:39,405 ‫چشم، قربان 493 00:31:42,484 --> 00:31:44,570 ‫مرسیا. بیا 494 00:32:01,837 --> 00:32:04,923 ‫بیا به میدان مبارزه بریم، سوری، ‫و با مردی وداع کنیم 495 00:32:05,090 --> 00:32:07,968 ‫که با کمک تو از این دنیا رفت 496 00:32:15,582 --> 00:32:18,582 ‫ارائـ ـــه از سـ ـایــت سـ ـی‌نــمـ ـا 497 00:32:27,404 --> 00:32:29,406 ‫من! من! 498 00:32:30,199 --> 00:32:31,700 ‫یه‌کم به من بده! 499 00:32:39,208 --> 00:32:42,461 ‫ویریدیا! بیا توی ردیف دون‌پایه‌ترها بشین 500 00:32:42,920 --> 00:32:46,173 ‫- خیلی ممنون ‫- ولی با احترام رد می‌کنه 501 00:32:46,340 --> 00:32:48,008 ‫می‌خوام کنار عموی دلسوزش بشینه 502 00:32:48,175 --> 00:32:50,636 ‫دوست نداره نزدیک خون‌ریزی… 503 00:32:50,761 --> 00:32:52,011 ‫ولی… 504 00:32:52,012 --> 00:32:54,139 ‫من می‌خوام کنارم باشه 505 00:32:54,306 --> 00:32:56,433 ‫و حتماً اون‌جا می‌نشینم 506 00:32:58,894 --> 00:33:03,107 ‫مهمان برجسته با حضور الهیش ‫مجلس رو متبرک می‌کنه 507 00:33:03,732 --> 00:33:05,032 ‫لطف داری، 508 00:33:05,192 --> 00:33:07,152 ‫اما به اندازه‌ی کافی نه 509 00:33:07,319 --> 00:33:09,196 ‫همسر زیباتون تشریف نمیارن؟ 510 00:33:09,363 --> 00:33:11,198 ‫متأسفانه به رم بازگشت 511 00:33:11,365 --> 00:33:13,158 ‫باعث افتخاره که شما هنوز اینجایید 512 00:33:13,325 --> 00:33:15,828 ‫موندم که به سناتور شریف ‫ادای احترام کنم… 513 00:33:16,453 --> 00:33:17,753 ‫نبودش… 514 00:33:17,830 --> 00:33:19,130 ‫زخمی مهلکه 515 00:33:20,374 --> 00:33:22,710 ‫جمعیت برای ادای احترام هجوم میارن 516 00:33:24,044 --> 00:33:27,840 ‫خدایان شاهد خواهند بود ‫که چه مرد دوست‌داشتنی‌ای بود 517 00:33:28,006 --> 00:33:29,306 ‫آره 518 00:33:29,466 --> 00:33:31,885 ‫نمایش فراموش‌نشدنی خواهد بود 519 00:33:32,803 --> 00:33:35,514 ‫خانه‌ی آشر اطمینان می‌ده ‫که امروز به‌یادماندنی خواهد بود 520 00:33:35,681 --> 00:33:36,981 ‫اوه 521 00:33:37,766 --> 00:33:39,066 ‫معذرت می‌خوام 522 00:33:39,643 --> 00:33:42,896 ‫خیلی درگیر آماده‌سازی بودم ‫و فرصت نکردم پیغام بفرستم 523 00:33:43,063 --> 00:33:45,232 ‫پیشکش‌های مناسب‌تری 524 00:33:45,399 --> 00:33:47,693 ‫از کالپورنیوس از پمپئی دریافت کردم 525 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 ‫یعنی خانه‌ی من توی ‫بازی‌ها جایگاهی نداره؟ 526 00:33:55,200 --> 00:33:56,994 ‫منطقی نیست که لحظه‌ی آخر… 527 00:33:57,161 --> 00:34:01,039 ‫گلادیاتورش در مبارزه‌ی اصلی ‫برابر گلادیاتور وحشی پراکولوس قرار می‌گیره 528 00:34:01,290 --> 00:34:02,958 ‫چون خواسته‌ی مردمه 529 00:34:03,375 --> 00:34:05,836 ‫خواستار بازگشت اکیلیا به میدان هستن 530 00:34:06,712 --> 00:34:08,380 ‫حالا هر چقدر هم کوتاه باشه 531 00:34:11,341 --> 00:34:12,641 ‫باعث افتخاره 532 00:34:13,761 --> 00:34:15,344 ‫که مورد توجه قرار گرفتم 533 00:34:21,059 --> 00:34:22,359 ‫اوه، 534 00:34:22,603 --> 00:34:23,978 ‫دوباره معذرت می‌خوام 535 00:34:24,146 --> 00:34:27,315 ‫جایگاه ویژه مختص رومی‌هاست 536 00:34:29,109 --> 00:34:31,402 ‫پدر معمولاً آشر رو دعوت می‌کرد ‫تا کنار ما بشینه 537 00:34:31,570 --> 00:34:34,447 ‫خب، برادرم دیگه بین ما نیست 538 00:34:35,282 --> 00:34:37,074 ‫و من فقط حقیقت رو می‌گم 539 00:34:38,076 --> 00:34:40,788 ‫برای کسایی که ترسی ازش ندارن 540 00:34:43,791 --> 00:34:45,292 ‫مگه این‌که سزار ‫اعتراض داشته باشه؟ 541 00:34:45,458 --> 00:34:49,087 ‫سزار کی باشه که بخواد ‫به حقیقت پایدار اعتراض بکنه؟ 542 00:34:49,254 --> 00:34:50,922 ‫- عمو… ‫- بهتره… 543 00:34:51,089 --> 00:34:52,632 ‫بین‌مون اختلاف نیُفته 544 00:34:53,759 --> 00:34:56,969 ‫من بین مردمی که پدرتون ‫خیلی دوست‌شون داشتن می‌ایستم 545 00:34:57,137 --> 00:34:58,680 ‫و ادای احترام می‌کنم 546 00:35:05,020 --> 00:35:08,065 ‫هوا خیلی بهتر شد، نه؟ 547 00:35:10,317 --> 00:35:12,152 ‫از وقتی به این‌جا اومد 548 00:35:12,319 --> 00:35:14,029 ‫اصلاً با دماغم نفس نکشیدم 549 00:35:15,697 --> 00:35:17,783 ‫قرار نیست مبارزه کنیم؟! 550 00:35:17,908 --> 00:35:19,993 ‫برگزارکننده‌ی بازی‌ها این‌طور صلاح دیده 551 00:35:20,118 --> 00:35:22,120 ‫کاش اون عوضی هم ‫به همراه برادرش می‌رفت 552 00:35:22,246 --> 00:35:24,373 ‫فقط یه مبارزه اهمیت داره 553 00:35:24,915 --> 00:35:26,917 ‫بیاید همه‌چیز رو کنار بذاریم… 554 00:35:27,876 --> 00:35:29,670 ‫و روی اون تمرکز کنیم 555 00:35:44,059 --> 00:35:48,981 ‫اون همه فداکاری کردم ‫تا آخرش برگردم به جایگاه اولم 556 00:35:49,523 --> 00:35:50,941 ‫وقتی میدان مبارزه‌ی جدید تکمیل بشه، 557 00:35:51,108 --> 00:35:53,902 ‫شما کسی خواهید بود که تصمیم می‌گیره ‫چه کسی توی جایگاه ویژه بشینه 558 00:35:54,611 --> 00:35:56,238 ‫و چه کسی نشینه 559 00:35:57,155 --> 00:35:59,992 ‫بی‌صبرانه منتظر فرا رسیدن اون روزم 560 00:36:04,496 --> 00:36:06,456 ‫شهروندان کاپوآ! 561 00:36:07,499 --> 00:36:10,294 ‫خیلی از شما ممکنه چهره‌ی ‫پسری که مدت‌ها 562 00:36:10,460 --> 00:36:12,537 ‫دور از خانه بوده رو نشناسید، 563 00:36:12,538 --> 00:36:15,841 ‫پسری که در بدترین شرایط ‫به آغوش محبت‌آمیز مادر بازگشته 564 00:36:16,300 --> 00:36:19,052 ‫من مثل دوران جوانیم ‫این‌جا مقابل شما ایستادم 565 00:36:19,219 --> 00:36:21,013 ‫سرویوس گابینیوس، 566 00:36:21,388 --> 00:36:24,057 ‫برادر سناتور نامدار 567 00:36:24,516 --> 00:36:26,310 ‫که همه دوستش داشتن 568 00:36:27,019 --> 00:36:30,564 ‫و خیلی زود توسط پومپه‌ی شرور ‫از این دنیا گرفته شد! 569 00:36:34,610 --> 00:36:36,194 ‫میراث برادر عزیزم 570 00:36:36,361 --> 00:36:38,906 ‫همسری باوقار، 571 00:36:39,615 --> 00:36:40,949 ‫و دختری ارزشمنده 572 00:36:41,074 --> 00:36:44,786 ‫که حالا برای حفظ امنیت… 573 00:36:45,662 --> 00:36:47,725 ‫و دریافت محبت ‫تحت مراقبت من هستن 574 00:36:49,374 --> 00:36:52,920 ‫کاپوآ متحمل زخم‌هایی عمیق شده 575 00:36:53,503 --> 00:36:57,049 ‫ولی ما با حمله‌ی خشونت‌آمیز ‫سر تعظیم فرود نخواهیم آورد، 576 00:36:57,215 --> 00:36:58,515 ‫و تسلیم نخواهیم شد… 577 00:36:58,592 --> 00:37:02,137 ‫در مواجهه با سختی‌های نامعلوم فردا 578 00:37:02,304 --> 00:37:03,889 ‫ولی امروز… 579 00:37:04,306 --> 00:37:06,114 ‫بیاید روح برادر من، 580 00:37:06,115 --> 00:37:07,768 ‫یار شما، 581 00:37:07,935 --> 00:37:09,187 ‫قهرمان شما رو… 582 00:37:09,188 --> 00:37:11,355 ‫با خون و قربانی… 583 00:37:11,480 --> 00:37:15,484 ‫محترم بشماریم! 584 00:37:25,911 --> 00:37:27,211 ‫شروع کنید! 585 00:37:43,929 --> 00:37:45,263 ‫شروع کنید! 586 00:37:59,111 --> 00:38:00,411 ‫شروع کنید! 587 00:38:04,741 --> 00:38:06,576 ‫وای 588 00:38:21,133 --> 00:38:22,433 ‫شروع کنید! 589 00:38:48,952 --> 00:38:50,454 ‫سعی کن پابه‌پای من مبارزه کنی 590 00:38:50,620 --> 00:38:52,205 ‫و سعی کن نمیری 591 00:38:52,706 --> 00:38:55,500 ‫منم می‌خواستم همین‌ها رو به تو بگم 592 00:39:00,672 --> 00:39:02,424 ‫از خانه‌ی پراکولوس، 593 00:39:02,591 --> 00:39:04,676 ‫بهتون گالاتیا، 594 00:39:04,843 --> 00:39:05,926 ‫مورمیلو، 595 00:39:05,927 --> 00:39:08,305 ‫و ساتیروس، ثراکس رو معرفی می‌کنم! 596 00:39:13,727 --> 00:39:15,187 ‫آره! 597 00:39:23,278 --> 00:39:25,072 ‫این کوچولو چند تا جون داره؟ 598 00:39:25,238 --> 00:39:27,115 ‫امیدوارم فقط یه جون مونده باشه 599 00:39:28,533 --> 00:39:33,163 ‫حریفی هولناک از خانه‌ی کالپورنیوس، 600 00:39:33,330 --> 00:39:35,290 ‫توروس وارد می‌شود! 601 00:39:35,832 --> 00:39:37,709 ‫چکش خدایان! 602 00:39:43,507 --> 00:39:44,807 ‫کیرم توی این شانس! 603 00:39:56,561 --> 00:39:57,861 ‫شروع کنید! 604 00:40:27,759 --> 00:40:30,679 ‫پاشو سر پا! 605 00:40:38,145 --> 00:40:39,604 ‫سپر! 606 00:40:55,996 --> 00:40:58,915 ‫گزارش‌هایی به گوشم رسیده ‫که پومپه داره سربازانش رو 607 00:40:59,082 --> 00:41:01,376 ‫به سمت سواحل بریندیزی ‫در جنوب می‌ره 608 00:41:01,543 --> 00:41:02,843 ‫بریندیزی؟ 609 00:41:06,715 --> 00:41:09,009 ‫در چنین مکان وحشتناکی ‫دنبال چی می‌گرده؟ 610 00:41:09,176 --> 00:41:11,928 ‫اگه من جای اون بودم، ‫سعی می‌کردم از طریق دریا به یونان برم 611 00:41:12,387 --> 00:41:14,639 ‫تا سربازان بیشتری جمع کنم 612 00:41:14,764 --> 00:41:16,433 ‫و ارتش ضعیف‌شده‌م رو قوی کنم 613 00:41:19,811 --> 00:41:22,105 ‫شبح جنگ داخلی بر ما سایه افکنده 614 00:41:22,564 --> 00:41:25,483 ‫چیزی که پدرم تمام عمرش ‫تلاش می‌کرد اتفاق نیُفته 615 00:41:37,662 --> 00:41:41,625 ‫قبل از این‌که مرتکب جرم دیگه‌ای بشه ‫اون شرور رو به سزای عملش می‌رسونم 616 00:41:41,750 --> 00:41:44,544 ‫البته با کمک کراسوس و سنا 617 00:41:44,711 --> 00:41:46,011 ‫ممنونم 618 00:41:46,504 --> 00:41:47,881 ‫مشتاقانه منتظرم تا مردی 619 00:41:48,006 --> 00:41:50,383 ‫که مسئول به قتل رسیدن شوهرمه ‫به سرنوشتی مشابه دچار بشه 620 00:41:50,508 --> 00:41:53,887 ‫ای کاش من می‌تونستم خنجر ‫به دست بگیرم و جونش رو بگیرم 621 00:42:36,721 --> 00:42:38,306 ‫آره! 622 00:42:39,724 --> 00:42:41,643 ‫توروس یه افسانه بود 623 00:42:41,768 --> 00:42:43,103 ‫امیدواریم در آینده… 624 00:42:43,478 --> 00:42:45,522 ‫مثل یه افسانه ازش یاد بشه 625 00:42:52,195 --> 00:42:55,365 ‫امشب می‌خوام بدجور ‫باهات حال بکنم، مرد کوچولو 626 00:42:55,490 --> 00:42:57,617 ‫منم بهت اجازه می‌دم! 627 00:43:08,586 --> 00:43:10,338 ‫- می‌خوایم بریم؟ ‫- بمون همین‌جا 628 00:43:10,505 --> 00:43:12,465 ‫می‌خوام قبل از مبارزه‌ی اصلی 629 00:43:12,590 --> 00:43:14,134 ‫با قهرمان‌مون حرف بزنم 630 00:43:23,351 --> 00:43:24,651 ‫ناامید شدی؟ 631 00:43:24,686 --> 00:43:26,563 ‫احمق عوضی! 632 00:43:27,063 --> 00:43:28,565 ‫به شدت 633 00:43:32,694 --> 00:43:35,113 ‫من یه خدا هستم! 634 00:43:35,405 --> 00:43:38,241 ‫و یه زن کنارمه… 635 00:43:45,623 --> 00:43:46,958 ‫دعا می‌کنی؟ 636 00:43:48,126 --> 00:43:49,461 ‫به درگاه آپدماک، 637 00:43:49,919 --> 00:43:51,219 ‫خدای جنگ 638 00:43:53,465 --> 00:43:54,765 ‫گوش می‌ده؟ 639 00:43:56,968 --> 00:43:59,179 ‫به نفع من؟ نه 640 00:44:00,263 --> 00:44:01,681 ‫اما من به اسم پدرت 641 00:44:01,848 --> 00:44:03,308 ‫به درگاهش دعا می‌کنم 642 00:44:03,475 --> 00:44:05,894 ‫خب، خدات اگه گوش بده ‫کار عاقلانه‌ای کرده 643 00:44:07,187 --> 00:44:09,522 ‫وگرنه توی دنیای پس از مرگ ‫باید چند کلام باهاش حرف بزنم 644 00:44:09,689 --> 00:44:11,900 ‫اکیلیا 645 00:44:16,571 --> 00:44:17,871 ‫آماده‌ای؟ 646 00:44:18,031 --> 00:44:19,574 ‫بله، ارباب 647 00:44:23,953 --> 00:44:25,622 ‫اونایی که با کون گنده‌شون بالا نشستن 648 00:44:25,789 --> 00:44:29,250 ‫و قضاوت می‌کنن، معتقدن ‫این خانه یه شوخیه 649 00:44:30,251 --> 00:44:33,380 ‫فکر می‌کنن ما حقیرتریم، 650 00:44:33,963 --> 00:44:35,465 ‫و اونا از ما بهترن، 651 00:44:35,632 --> 00:44:37,384 ‫و تا ابد بهتر خواهند بود 652 00:44:38,134 --> 00:44:39,434 ‫نشون‌شون بده… 653 00:44:39,469 --> 00:44:40,970 ‫که ما واقعاً کی هستیم، 654 00:44:41,513 --> 00:44:42,972 ‫و کون اون زنیکه رو… 655 00:44:43,098 --> 00:44:45,058 ‫با شن‌های میدان مبارزه یکی کن! 656 00:45:00,240 --> 00:45:01,741 ‫بالاخره به لحظه‌ی مورد انتظار رسیدیم 657 00:45:01,908 --> 00:45:05,745 ‫زمان برگزاری مبارزه‌ی اصلی فرا رسیده ‫تا برادری گران‌قدر، 658 00:45:05,912 --> 00:45:07,914 ‫شوهری شریف، پدری دوست‌داشتنی، 659 00:45:08,081 --> 00:45:10,917 ‫و سناتور این جمهوری بزرگ رو ‫گرامی بداریم 660 00:45:11,084 --> 00:45:13,920 ‫آره! 661 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 ‫به نظرتون چقدر احتمال داره ‫اکیلیا پیروز بشه؟ 662 00:45:17,639 --> 00:45:19,293 ‫خواهیم دید 663 00:45:19,294 --> 00:45:20,427 ‫از خانه‌ی… 664 00:45:20,593 --> 00:45:21,970 ‫سوری، 665 00:45:23,221 --> 00:45:25,223 ‫اکیلیا، 666 00:45:25,390 --> 00:45:27,100 ‫الهه‌ی مرگ رو بهتون معرفی می‌کنم! 667 00:45:34,274 --> 00:45:36,526 ‫اکیلیا! الهه‌ی‌ من! 668 00:45:37,235 --> 00:45:38,945 ‫اکیلیا! 669 00:45:39,112 --> 00:45:40,738 ‫اکیلیا! 670 00:45:43,241 --> 00:45:46,411 ‫و چنین مبارز نترسی ‫باید با کی روبه‌رو بشه؟ 671 00:45:46,953 --> 00:45:49,289 ‫از خانه‌ی پراکولوس، 672 00:45:49,456 --> 00:45:51,624 ‫سکایی وارد می‌شود! 673 00:46:21,905 --> 00:46:24,616 ‫شروع کنید! 674 00:46:40,924 --> 00:46:43,760 ‫این همون زنیه که همه ‫با اشتیاق راجع بهش حرف می‌زنن؟ 675 00:46:44,969 --> 00:46:46,387 ‫چقدر ناامیدکننده 676 00:46:58,358 --> 00:46:59,734 ‫ارزشش رو ثابت می‌کنه 677 00:47:00,109 --> 00:47:03,071 ‫مثل همه‌ی زن‌های باهوش و مصمم 678 00:47:33,017 --> 00:47:34,352 ‫برید عقب! 679 00:47:36,229 --> 00:47:37,689 ‫جدا بشید! 680 00:47:41,526 --> 00:47:43,111 ‫پاشو سر پا! 681 00:48:02,547 --> 00:48:05,550 ‫از سپر کوفتی برای ‫حمله استفاده کن، اکیلیا! 682 00:48:28,156 --> 00:48:29,197 ‫آره! 683 00:48:29,198 --> 00:48:30,617 ‫سپر کوفتی 684 00:48:30,618 --> 00:48:32,079 ‫بلند شو 685 00:48:52,764 --> 00:48:54,064 ‫آره! 686 00:48:59,062 --> 00:49:02,398 ‫برتریت رو حفظ کن! ‫فشار رو بیشتر کن! 687 00:49:24,671 --> 00:49:25,971 ‫آره 688 00:49:55,576 --> 00:49:57,161 ‫به‌خاطر کلادوس 689 00:50:04,335 --> 00:50:06,462 ‫کیرم توی خدایان! 690 00:50:09,841 --> 00:50:12,135 ‫- آره! ‫- اکیلیا! 691 00:50:14,512 --> 00:50:15,804 ‫آره! 692 00:50:15,805 --> 00:50:18,266 ‫اکیلیا! اکیلیا! 693 00:50:18,391 --> 00:50:20,226 ‫آره! 694 00:50:20,393 --> 00:50:23,855 ‫اکیلیا! اکیلیا! 695 00:50:23,856 --> 00:50:26,654 ‫اکیلیا! اکیلیا! 696 00:50:26,655 --> 00:50:29,766 ‫اکیلیا! اکیلیا! 697 00:50:29,767 --> 00:50:33,217 ‫اکیلیا! اکیلیا! 698 00:50:46,085 --> 00:50:47,837 ‫پدرت الان سرافرازه… 699 00:50:48,504 --> 00:50:49,839 ‫به‌خاطر هر دوی شما 700 00:51:01,177 --> 00:51:03,917 ‫اکیلیا! اکیلیا! 701 00:51:03,918 --> 00:51:07,005 ‫اکیلیا! اکیلیا! 702 00:51:07,006 --> 00:51:10,173 ‫اکیلیا! اکیلیا! 703 00:51:10,174 --> 00:51:13,720 ‫اکیلیا! اکیلیا! 704 00:51:21,370 --> 00:51:25,521 ‫شاید خانه‌ی پراکولوس ‫خیلی هم ترسناک نیست 705 00:51:25,522 --> 00:51:27,794 ‫نباید این‌طور با یه مرد حرف بزنی 706 00:51:27,960 --> 00:51:29,987 ‫مسئله‌ی مهمی نیست 707 00:51:30,379 --> 00:51:34,133 ‫سرنوشت خشونت‌آمیز اغلب ‫شامل حال کسایی می‌شه که انتظارش رو ندارن 708 00:51:36,803 --> 00:51:38,471 ‫ممنون از همه 709 00:51:39,138 --> 00:51:40,640 ‫که در غم ما شریک شدن 710 00:51:41,224 --> 00:51:45,144 ‫برای تمامی امور کاپوآ ‫در خدمت شما هستم، 711 00:51:45,311 --> 00:51:46,896 ‫چه عمومی و چه خصوصی 712 00:51:47,563 --> 00:51:49,553 ‫بعد از موفقیتِ لشکرکشی علیه پومپه، 713 00:51:49,554 --> 00:51:51,067 ‫باید همگی دور هم غذا بخوریم 714 00:51:51,818 --> 00:51:54,529 ‫خانه‌ی ما همیشه ‫آماده‌ی پذیرایی از شماست 715 00:51:55,196 --> 00:51:56,989 ‫کاسوتیا، ویریدیا 716 00:51:57,156 --> 00:51:59,116 ‫پشت سرم بیاید 717 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 ‫کار غیرممکن رو ممکن کردی 718 00:52:57,466 --> 00:52:58,766 ‫قهرمان 719 00:53:00,052 --> 00:53:02,138 ‫به نظر می‌رسه حیرت‌زده‌ای ‫که من هنوز زنده‌ام 720 00:53:02,722 --> 00:53:04,390 ‫با تمام وجودم امیدوار بودم 721 00:53:05,308 --> 00:53:07,310 ‫بتونی جون سکایی رو بگیری، 722 00:53:09,228 --> 00:53:10,771 ‫اما انتظارش رو نداشتم 723 00:53:10,938 --> 00:53:12,238 ‫منم همین‌طور 724 00:53:13,024 --> 00:53:14,232 ‫ممنونم 725 00:53:14,233 --> 00:53:16,861 ‫که توی چنین معجزه‌ای ‫بهم کمک کردی 726 00:53:20,531 --> 00:53:22,700 ‫نمی‌تونستم بذارم کَس دیگه‌ای ‫جونت رو بگیره 727 00:53:23,367 --> 00:53:25,161 ‫قبل از این‌که خودم مقامت رو بگیرم 728 00:53:25,703 --> 00:53:28,247 ‫فکر می‌کردم اختلاف رو کنار گذاشتیم 729 00:53:28,623 --> 00:53:30,833 ‫اگه تو جای من بودی… 730 00:53:32,460 --> 00:53:34,253 ‫تلاش نمی‌کردی جایگاه قهرمانی رو ‫به دست بیاری؟ 731 00:53:35,254 --> 00:53:36,546 ‫قطعاً تلاش می‌کردم 732 00:53:36,547 --> 00:53:37,847 ‫هوم 733 00:53:38,257 --> 00:53:41,969 ‫توی چنین جایگاهی بودن ‫هیچ‌وقت رویا و خواسته‌ی من نبوده 734 00:53:42,678 --> 00:53:44,388 ‫ولی این‌جایی 735 00:53:45,598 --> 00:53:47,850 ‫ارباب هم چنین چیزی گفت 736 00:53:48,225 --> 00:53:50,227 ‫اما من چنین چیزی رو نمی‌خوام 737 00:53:51,938 --> 00:53:54,273 ‫آزادیم رو در میدان مبارزه ‫به دست میارم، 738 00:53:54,649 --> 00:53:56,233 ‫اگر سعادتمند باشم، 739 00:53:57,026 --> 00:53:59,779 ‫یا فراتر از دیوارهاش، ‫اگر سرنوشت چنین مقدر کنه 740 00:54:01,280 --> 00:54:03,491 ‫بالاخره یه هدف مشترک پیدا کردیم 741 00:54:04,659 --> 00:54:07,912 ‫اگه چنین روزی فرا برسه ‫چیکار می‌کنی؟ 742 00:54:12,917 --> 00:54:14,710 ‫برمی‌گردم به سرزمینم… 743 00:54:17,922 --> 00:54:20,383 ‫و دنبال کسی می‌گردم ‫که من رو به رومی‌ها داد 744 00:54:22,176 --> 00:54:23,636 ‫و جونش رو می‌گیری؟ 745 00:54:32,812 --> 00:54:34,647 ‫باندپیچیت بیش از حد سفت بسته شده 746 00:54:39,110 --> 00:54:41,487 ‫چون پزشک نداشتیم ‫مربی دستم رو بست 747 00:54:42,113 --> 00:54:44,615 ‫متأسفانه بیشتر برای گرفتن جون مناسبه 748 00:54:45,157 --> 00:54:46,659 ‫تا این‌که بخواد درمان کنه 749 00:54:48,411 --> 00:54:50,204 ‫وقتی یه بچه‌ی کوچیک بودم 750 00:54:50,329 --> 00:54:52,123 ‫پدرم بهم یاد داد ‫چطور زخم‌هاش رو ببندم 751 00:54:54,125 --> 00:54:55,918 ‫جای خالیش خیلی حس می‌شه 752 00:54:57,962 --> 00:54:59,672 ‫حتی نمی‌شه بیانش کرد 753 00:55:13,060 --> 00:55:14,562 ‫معذرت می‌خوام 754 00:56:06,363 --> 00:56:07,663 ‫اسب‌ها رو آماده کنید 755 00:56:07,782 --> 00:56:10,242 ‫می‌خوام هر چه سریع‌تر حرکت کنیم 756 00:56:13,662 --> 00:56:15,206 ‫بهتر نیست رفتن رو عقب بندازید 757 00:56:15,372 --> 00:56:17,541 ‫تا طوفان آروم‌تر بشه؟ 758 00:56:17,666 --> 00:56:20,419 ‫نیازی نیست در این مورد ‫بهم هشدار بدی 759 00:56:21,170 --> 00:56:23,214 ‫بیاید شراب و غذا بخوریم و بیشتر 760 00:56:23,380 --> 00:56:25,290 ‫راجع به بازسازی میدان مبارزه ‫صحبت کنیم 761 00:56:25,424 --> 00:56:28,552 ‫ایده‌هایی برای آوردن متخصص‌هایی ‫از ناپولی و پمپئی دارم 762 00:56:28,719 --> 00:56:31,180 ‫چون کیفیت‌شون خیلی ‫بیشتر از متخصص‌های کاپوآست، 763 00:56:31,806 --> 00:56:33,849 ‫اما دستمزدشون هم… 764 00:56:34,016 --> 00:56:36,769 ‫چنین کارهایی غیرضروریه 765 00:56:38,229 --> 00:56:40,606 ‫کراسوس برای انجام این کار ‫کارگرانی در نظر داره؟ 766 00:56:43,567 --> 00:56:44,867 ‫نه 767 00:56:45,027 --> 00:56:47,113 ‫کراسوس بهم دستور داده ‫بهت بگم نظرش عوض شده 768 00:56:47,279 --> 00:56:50,950 ‫و به جای یه میدان مبارزه‌ی پرهزینه، ‫می‌خواد ویلاهایی بسازه 769 00:56:51,325 --> 00:56:53,035 ‫که فروخته بشن یا اجاره داده بشن 770 00:56:54,078 --> 00:56:55,378 ‫ویلا؟ 771 00:56:57,873 --> 00:57:00,417 ‫مگه معامله نکردیم؟ 772 00:57:00,960 --> 00:57:03,212 ‫مگه آشر سیاه‌بخت 773 00:57:03,379 --> 00:57:06,674 ‫وصلت ویریدیا و پومپه رو به هم نزد؟ 774 00:57:07,341 --> 00:57:10,010 ‫و همه‌مون تا ابد ازت ممنونیم 775 00:57:10,136 --> 00:57:11,436 ‫ممنونید؟ 776 00:57:13,013 --> 00:57:14,313 ‫تا ابد… 777 00:57:14,431 --> 00:57:15,891 ‫ازم ممنونید؟ 778 00:57:16,058 --> 00:57:17,893 ‫با من این‌طور حرف نزن 779 00:57:18,060 --> 00:57:21,105 ‫گابینیوس مُرده 780 00:57:21,230 --> 00:57:24,567 ‫دخترش تحت نظر عموی عوضیشه، 781 00:57:24,733 --> 00:57:29,780 ‫و تو به جای پاداش وعده داده شده ‫حرف‌های قشنگ بهم می‌زنی، 782 00:57:29,947 --> 00:57:31,490 ‫کس‌کش عوضی! 783 00:57:35,703 --> 00:57:37,705 ‫ارباب! 784 00:57:39,081 --> 00:57:40,381 ‫تنهامون بذار 785 00:57:40,875 --> 00:57:41,958 ‫برو 786 00:57:41,959 --> 00:57:44,628 ‫بهت هشدار ندادم، سوری؟ 787 00:57:44,753 --> 00:57:46,053 ‫من… 788 00:57:46,130 --> 00:57:48,549 ‫مثل خدایی بر فراز کوهستان هستم، 789 00:57:48,799 --> 00:57:51,186 ‫و پومپه‌ی شرور رو کنار زدم 790 00:57:51,187 --> 00:57:54,889 ‫و به زودی حتی کراسوس قدرتمند هم ‫کنار زده می‌شه 791 00:57:55,598 --> 00:57:56,898 ‫و تو… 792 00:57:57,308 --> 00:58:00,102 ‫باید به عنوان خدات ‫بهم درود بفرستی 793 00:58:16,827 --> 00:58:18,704 ‫عقلت رو از دست دادی؟! 794 00:58:18,871 --> 00:58:20,372 ‫اسب‌ها برای حرکت آماده‌ان 795 00:58:20,539 --> 00:58:22,666 ‫بُکُشیدش! یالا! 796 01:01:47,246 --> 01:01:49,289 ‫درود بـر سـزار! 797 01:01:56,978 --> 01:02:01,978 ‫ترجمه از «امــیــررضــا» ‫ARZ_110_SUB@ 798 01:02:01,979 --> 01:02:06,979 ‫ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید ‫officialcinama@ 799 01:02:06,980 --> 01:02:21,980 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫www.30nama.com