1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:53,500 --> 00:00:58,958
Da mor ble gravid med meg i 1963,
endret alt seg for familien min.
4
00:01:00,875 --> 00:01:06,250
Med et sjette barn på vei
fikk de prioritet i sosialens boligkø.
5
00:01:06,417 --> 00:01:10,875
Takket være meg kunne familien
flytte fra en leilighet i forstaden -
6
00:01:11,042 --> 00:01:15,000
- til en leilighet
i Paris' 13. arrondissement.
7
00:01:22,625 --> 00:01:26,042
- Flora, kan du følge barna til skolen?
- Ja da.
8
00:01:26,167 --> 00:01:30,708
De var mange allerede før jeg kom:
Edmond. Richard.
9
00:01:31,792 --> 00:01:34,792
Nicole. Jacques.
10
00:01:36,250 --> 00:01:38,000
Og Jacqueline.
11
00:01:38,125 --> 00:01:43,375
Jeg har lånt naboens telefon. Si til
min mann at jeg drar til fødeavdelingen.
12
00:01:43,542 --> 00:01:46,000
Nei, det trenger du ikke.
13
00:01:47,042 --> 00:01:50,750
Nei, han trengs ikke.
Hva skulle han bidratt med?
14
00:01:50,917 --> 00:01:55,958
Jacqueline har sangkurs og må øve.
Edmond vil ikke bade, så han kan dusje.
15
00:01:56,083 --> 00:01:58,917
Nicole tar medisin mot kviser. Richard ...
16
00:01:59,083 --> 00:02:01,958
- Dra til sykehuset!
- Vær snill mot Richard.
17
00:02:05,750 --> 00:02:07,833
God dag, madame Perez.
18
00:02:14,917 --> 00:02:18,292
- Sånn, ja. Fortsett!
- Nå ...
19
00:02:24,083 --> 00:02:27,375
- Er det ei jente?
- En gutt.
20
00:02:27,542 --> 00:02:31,875
En gutt ... Det blir bra med en gutt.
21
00:02:37,333 --> 00:02:39,250
Hva skjer?
22
00:02:43,292 --> 00:02:45,500
Hva er det som skjer, doktor?
23
00:02:45,708 --> 00:02:48,375
- Han har en klumpfot.
- Bare en?
24
00:02:49,833 --> 00:02:51,833
Det er en misdannelse.
25
00:02:54,917 --> 00:02:56,333
Roland.
26
00:02:56,500 --> 00:03:01,042
- Nei, ikke stå opp.
- Jeg vil se sønnen min. Roland!
27
00:03:01,167 --> 00:03:04,375
Trass i tre operasjoner -
28
00:03:04,542 --> 00:03:08,167
- forble foten min en livløs stump.
29
00:03:08,333 --> 00:03:13,792
Som et første utkast til en fot,
uten hæl og helt forvridd.
30
00:03:17,750 --> 00:03:21,458
Basert på en sann historie
31
00:03:37,458 --> 00:03:40,542
Han må ha skinner for å kunne gå.
32
00:03:40,750 --> 00:03:44,125
- Nei, doktor Bathany.
- Nei?
33
00:03:44,292 --> 00:03:49,083
Roland kommer vel til å kunne gå?
Som alle andre.
34
00:03:49,250 --> 00:03:54,042
Det er viktig at han ikke går på foten.
Det kan forverre misdannelsen.
35
00:03:54,167 --> 00:03:56,708
Men Roland er ikke vanskapt.
36
00:03:56,875 --> 00:04:00,417
Går han uten skinner,
vil det være katastrofalt.
37
00:04:00,583 --> 00:04:03,500
Han får aldri støtte seg på foten.
38
00:04:03,708 --> 00:04:06,625
Så snart han begynner å gå,
må han få skinner.
39
00:04:06,833 --> 00:04:09,458
Slike eller slike.
40
00:04:09,667 --> 00:04:14,083
- Ellers blir følgene ugjenkallelige.
- Ugjenkallelige, ja.
41
00:04:14,250 --> 00:04:17,916
For med skinner blir han aldri bra.
42
00:04:18,083 --> 00:04:21,500
Med skinner blir han
handikappet resten av livet.
43
00:04:21,708 --> 00:04:25,083
Madame. Din sønn er handikappet.
44
00:05:04,833 --> 00:05:07,375
- Maklouf?
- Ja?
45
00:05:09,125 --> 00:05:12,125
Det er ikke dette livet
jeg ønsket for ham.
46
00:05:14,500 --> 00:05:16,708
Hun nektet å godta det.
47
00:05:16,875 --> 00:05:22,542
Hun hadde forlatt hjemlandet
for å gi barna sine en bedre framtid.
48
00:05:22,750 --> 00:05:24,083
God dag.
49
00:05:24,208 --> 00:05:26,333
Så hun slepte meg byen rundt.
50
00:05:26,500 --> 00:05:31,792
Klumpfot med tydelig skjevhet i foten
samt vridning av leddene.
51
00:05:31,958 --> 00:05:35,583
Jeg er allmennlege,
du må til en ortoped.
52
00:05:35,792 --> 00:05:41,500
Vi kan operere ham
og deretter gi ham skinner.
53
00:05:41,708 --> 00:05:45,000
Og så kanskje operere ytterligere en gang.
54
00:05:45,125 --> 00:05:49,583
Et annet alternativ er
at vi opererer ham, -
55
00:05:49,792 --> 00:05:53,000
- så opererer vi igjen,
og så får han skinner.
56
00:05:53,125 --> 00:05:58,083
I flere år var mor og jeg hos
utallige spesialister og professorer.
57
00:05:58,250 --> 00:06:02,417
Vi kan dra
til kollegene mine i Amsterdam.
58
00:06:02,583 --> 00:06:05,500
Vi tar bilen min. Gutten kan sitte baki.
59
00:06:05,708 --> 00:06:08,125
Det går ikke! Det er farlig.
60
00:06:08,292 --> 00:06:10,750
Kjemien får ikke komme imellom.
61
00:06:10,917 --> 00:06:13,958
Det er mange valgmuligheter.
62
00:06:14,083 --> 00:06:17,083
Men også patetiske kvakksalvere.
63
00:06:24,917 --> 00:06:28,208
Foten kan ikke rettes mer ut.
64
00:06:30,250 --> 00:06:32,750
Din sønn vil aldri kunne gå normalt.
65
00:06:35,083 --> 00:06:37,083
Du har ventet for lenge.
66
00:06:39,083 --> 00:06:41,375
Madame Perez ...
67
00:06:43,417 --> 00:06:48,875
Det tok lang tid. Så smelte jeg igjen døra
og skrek til assistenten.
68
00:06:49,042 --> 00:06:52,375
- Det var ikke assistentens skyld.
- Hun visste det!
69
00:06:52,875 --> 00:06:56,333
Hadde jeg vært vulgær,
ville jeg kalt dem bedragere!
70
00:06:56,500 --> 00:06:58,583
Men ...
71
00:06:59,792 --> 00:07:03,042
Om alle, absolutt alle leg...
72
00:07:22,833 --> 00:07:26,000
Gratulerer med dagen
73
00:07:26,125 --> 00:07:30,417
Gratulerer, kjære Roland
74
00:07:30,583 --> 00:07:33,833
Gratulerer med dagen
75
00:07:37,292 --> 00:07:38,625
Sånn.
76
00:07:39,792 --> 00:07:41,792
Han har virkelig vokst.
77
00:07:42,458 --> 00:07:46,208
Siden legekunsten
ikke kunne kurere foten min, -
78
00:07:46,375 --> 00:07:49,833
- vendte mor seg til høyere makter.
79
00:07:50,000 --> 00:07:56,208
La ingen latterliggjøre ham, og la ham gå
som alle andre. Gi oss et mirakel.
80
00:07:56,375 --> 00:07:59,792
Gjør så Roland kan gå og løpe.
81
00:07:59,958 --> 00:08:03,250
Raskere enn alle andre.
82
00:08:12,292 --> 00:08:15,292
Hun så det som
om hun hadde fått et oppdrag -
83
00:08:15,458 --> 00:08:20,000
- og satte til og med opp
et alter på radiatoren i stua.
84
00:08:20,125 --> 00:08:25,167
Døgnet rundt ba hun til Gud
og alle hans helgener om et mirakel.
85
00:08:25,333 --> 00:08:30,250
- Pappa, kom!
- Ferdig. Da lager jeg kjøttboller.
86
00:08:30,417 --> 00:08:35,292
En mann hadde røde kinn og hvitt skjegg,
rabbiner Meir Baal Haness.
87
00:08:35,457 --> 00:08:38,750
Chaim Pinto,
mannen til høyre med boka.
88
00:08:39,667 --> 00:08:42,042
Og selvsagt Baba Sali.
89
00:08:42,875 --> 00:08:48,917
Etter alle bønnene ventet mor seg
et mirakel hver morgen.
90
00:08:49,083 --> 00:08:50,625
Hvorfor, mitt barn?
91
00:08:50,833 --> 00:08:56,625
- Esther, spill nå!
- Slutt å be, for Guds skyld!
92
00:08:58,792 --> 00:09:02,083
Fred på jorden ber alle for allerede.
93
00:09:02,208 --> 00:09:04,875
Madame Benaoyun ber for det dagen lang.
94
00:09:05,042 --> 00:09:08,083
Du skal be for
at alle i familien har to bein.
95
00:09:12,750 --> 00:09:16,417
Jeg nevner aldri kortene
i bønnene mine. Aldri!
96
00:09:17,792 --> 00:09:23,417
Sånn er det bare.
Du ber for beinet hans. Ikke noe annet.
97
00:09:23,583 --> 00:09:27,708
Jeg bryr meg ikke om noe mirakel.
Jeg skal bare se.
98
00:09:29,458 --> 00:09:33,000
Tror du Gud blir irritert
av alle bønnene til mamma?
99
00:09:36,583 --> 00:09:39,583
Han burde være ganske lei.
100
00:09:41,250 --> 00:09:43,250
- God natt.
- God natt.
101
00:09:44,583 --> 00:09:49,083
Ikke vær redd. Legen vi nettopp møtte,
var en lurendreier.
102
00:09:49,250 --> 00:09:53,250
- Hva er en lurendreier?
- En svindler. Hva skal vi ta?
103
00:09:57,125 --> 00:10:00,333
Madame Perez, alla naboene lurer ...
104
00:10:00,500 --> 00:10:03,417
Hvorfor venter du med
å la gutten få hjelp?
105
00:10:03,583 --> 00:10:06,000
Fem gulrøtter og to squash.
106
00:10:24,000 --> 00:10:25,833
Hespetreet.
107
00:10:26,917 --> 00:10:31,917
Som jeg har sagt flere ganger,
må Roland begynne på skolen nå.
108
00:10:36,500 --> 00:10:39,417
Han må få skinner snarest.
109
00:10:39,583 --> 00:10:44,083
- Nei. Nei.
- Jo! Jo.
110
00:10:45,083 --> 00:10:49,208
Ifølge loven må han begynne på skolen nå.
111
00:10:49,375 --> 00:10:52,750
Nei, det er ikke sant.
Jeg har spurt meg for.
112
00:10:53,583 --> 00:10:56,083
- Hos hvem?
- Madame Farah.
113
00:10:56,208 --> 00:11:00,000
Hun garanterte
at det ikke finnes noe sånt krav.
114
00:11:00,625 --> 00:11:02,750
- Spør henne.
- Ja vel.
115
00:11:02,917 --> 00:11:07,875
- Hvilken myndighet jobber hun for?
- Ingen, hun er naboen min.
116
00:11:10,500 --> 00:11:12,708
- Madame Perez ...
- Yasmina vet det.
117
00:11:12,875 --> 00:11:16,333
Ingen lov krever at barn går på skolen.
118
00:11:16,500 --> 00:11:18,583
Det er ikke sant.
119
00:11:20,250 --> 00:11:23,958
Loven krever at barn får undervisning.
120
00:11:24,083 --> 00:11:28,542
Det innebærer i praksis
at Roland må på skolen.
121
00:11:28,750 --> 00:11:30,917
Det virker som om det haster.
122
00:11:31,083 --> 00:11:37,458
- Hei. Beklager at jeg er sen.
- Jeg er midt i et møte. Hva er det?
123
00:11:37,667 --> 00:11:42,875
- Kan du kommer og hjelpe meg snarest?
- Ja, jeg kommer straks.
124
00:11:43,042 --> 00:11:44,958
Sa jeg det riktig?
125
00:11:45,083 --> 00:11:47,917
Du bor i en republikk, -
126
00:11:48,083 --> 00:11:51,958
- og her er det lover som må følges.
127
00:11:53,458 --> 00:11:55,708
Du er ikke i Marokko.
128
00:11:58,458 --> 00:12:00,875
Jeg må gå, det var akutt.
129
00:12:01,042 --> 00:12:06,875
Din sønn utvikler seg ikke her inne.
Han må få oppdage resten av verden.
130
00:12:09,167 --> 00:12:11,917
Du dømmer ham til et elendig liv!
131
00:12:12,083 --> 00:12:16,417
I lang tid, til tross for
utallige besøk hos leger, -
132
00:12:16,583 --> 00:12:20,042
- fortsatte jeg å dra meg rundt
på det blå gulvet vårt.
133
00:12:22,583 --> 00:12:25,917
Jeg lærte at det fantes ujevnheter.
134
00:12:26,083 --> 00:12:29,458
Terskelen til kjøkkenet
skrapte opp knærne.
135
00:12:29,667 --> 00:12:35,583
På det glatte golvet i gangen
fikk jeg virkelig opp farten.
136
00:12:39,250 --> 00:12:41,583
Hva gjør du? Nei!
137
00:12:45,875 --> 00:12:47,792
- Slipp!
- Den er min!
138
00:12:51,667 --> 00:12:56,333
Når det gjaldt personlig utvikling
i mitt ufrivillige fengsel ...
139
00:12:58,042 --> 00:13:01,333
... var jeg heldig
takket være søstrene mine.
140
00:13:04,375 --> 00:13:09,250
- De brakte meg verden.
- Jeg elsker ham. Hva gikk galt?
141
00:13:32,542 --> 00:13:38,708
Jeg oppdaget Sylvie Vartan,
mine søstres og deres venners idol.
142
00:13:38,875 --> 00:13:42,792
I alle sine sanger
formidlet hun med stor treffsikkerhet -
143
00:13:42,958 --> 00:13:45,583
- tenårenes kaotiske følelser.
144
00:13:57,292 --> 00:13:59,917
Jeg var henført.
145
00:14:00,083 --> 00:14:04,042
Madame Perez,
vi må plassere Roland i fosterhjem.
146
00:14:11,958 --> 00:14:15,792
Vi har begynt en utredning.
Vi tror du hemmer hans utvikling.
147
00:14:18,833 --> 00:14:22,333
Hvordan kan en mor
hemme sin sønns utvikling?
148
00:14:23,333 --> 00:14:26,208
- Det er umulig.
- Dessverre er det mulig.
149
00:14:26,375 --> 00:14:32,042
Det finnes mødre som røyker og drikker.
Og så finnes det slike som deg.
150
00:14:32,167 --> 00:14:36,500
Roland skulle begynt på skolen
i september. Han må lære seg å lese.
151
00:14:36,708 --> 00:14:39,417
Ellers når han kanskje aldri
igjen de andre.
152
00:14:39,583 --> 00:14:44,083
Du dømmer ham til
et innestengt og marginalisert liv.
153
00:14:46,333 --> 00:14:48,333
Alt står i mappen.
154
00:14:49,083 --> 00:14:53,125
Vi har vurdert situasjonen
ved hjelp av eksperter.
155
00:14:53,292 --> 00:14:55,833
Vi vet hva som er best for din sønn.
156
00:15:00,167 --> 00:15:03,000
Vet du hva Roland spiser til frokost?
157
00:15:04,917 --> 00:15:07,917
- Nei.
- Nei, det vet du ikke.
158
00:15:08,083 --> 00:15:13,750
Står det i mappen hva det betyr
når han klør seg på armen og hånden?
159
00:15:13,917 --> 00:15:16,125
Det betyr at han er stresset!
160
00:15:16,292 --> 00:15:23,000
Står det hvordan han sovner? Han rører
hodet slik. Ellers får han ikke sove!
161
00:15:24,208 --> 00:15:26,208
Hva slags pasta liker han?
162
00:15:26,375 --> 00:15:28,375
Hva slags pasta liker han?
163
00:15:31,042 --> 00:15:36,792
Du vet ingenting. Du har en masse
fine teorier, men du kjenner ikke Roland!
164
00:15:38,417 --> 00:15:41,417
Jeg vet alt om ham. Alt!
165
00:15:44,625 --> 00:15:48,375
Når min sønn begynner på skolen ...
166
00:15:49,375 --> 00:15:51,542
... skal han gå dit selv.
167
00:16:01,167 --> 00:16:04,167
Hun er gal, det hespetreet. Gal!
168
00:16:06,333 --> 00:16:09,125
Du kommer til å få et vidunderlig liv.
169
00:16:09,292 --> 00:16:11,375
Det lover jeg deg.
170
00:16:12,250 --> 00:16:14,708
Hespetreet snakker bare tull.
171
00:16:17,292 --> 00:16:19,292
Du kommer til å gå.
172
00:16:20,917 --> 00:16:25,958
Du skal utføre store ting, mchikpara.
Større enn noen andre.
173
00:16:28,625 --> 00:16:33,250
Vi skal finne en kone til deg.
Hun vil være vidunderlig.
174
00:16:35,667 --> 00:16:38,292
Du vil få et vidunderlig ekteskap.
175
00:16:40,083 --> 00:16:42,542
Du vil få vidunderlige barn.
176
00:16:44,292 --> 00:16:47,500
Jeg lover deg
at miraklet vil skje, mchikpara.
177
00:16:47,708 --> 00:16:49,708
Hva betyr "mchikpara"?
178
00:16:55,417 --> 00:16:57,875
Det betyr "jeg gir deg mitt liv".
179
00:17:08,125 --> 00:17:12,125
Mors tro kunne flytte fjell.
180
00:17:27,291 --> 00:17:30,292
- Kom tilbake om tre uker.
- Ja vel.
181
00:17:33,000 --> 00:17:36,708
Roland? Hvor er den lille rakkeren?
182
00:17:36,875 --> 00:17:42,125
Han er vel ute og røyker igjen,
akkurat som brødrene sine.
183
00:17:42,292 --> 00:17:46,750
Hvis du har røykt med rampevennene
dine igjen, ringer jeg politiet.
184
00:17:49,833 --> 00:17:52,833
Mchikpara! Mchikpara, det er et mirakel!
185
00:17:53,000 --> 00:17:56,625
Mchikpara!
186
00:18:04,167 --> 00:18:06,792
Adressen står der nede.
187
00:18:08,167 --> 00:18:11,208
Ikke noe telefonnummer, men en adresse.
188
00:18:12,292 --> 00:18:18,875
Min bror sa at ei jente
med samme problem som Roland ...
189
00:18:20,333 --> 00:18:24,542
- Hun ble bra takket være denne legen.
- Hva har du sagt til Roland?
190
00:18:25,958 --> 00:18:29,167
- Hva så?
- Har du sagt at det er et mirakel?
191
00:18:34,083 --> 00:18:40,083
Du må slutte å sette griller i hodet
på ham. Slutt å tro på hva som helst.
192
00:18:40,292 --> 00:18:43,375
Det var et mirakel
da Moses delte havet -
193
00:18:43,542 --> 00:18:48,792
- og da Persias dronning reddet jødene
fra folkemord. Det var et mirakel.
194
00:18:49,750 --> 00:18:55,375
Dette er et postkort der din bror
i Marokko har rablet ned en adresse.
195
00:19:00,333 --> 00:19:02,708
Vi har vært hos doktor Bathany igjen.
196
00:19:04,000 --> 00:19:06,458
For at Roland skal få skinner.
197
00:19:44,583 --> 00:19:47,208
- God dag, madame.
- Ja?
198
00:19:48,125 --> 00:19:51,833
Vi har ikke bestilt time,
men vi vil treffe doktor Vergepoche.
199
00:19:53,417 --> 00:19:56,458
Det fins ingen doktor Vergepoche.
200
00:19:56,625 --> 00:20:00,292
- Hva mener du?
- Min mann var aldri lege.
201
00:20:00,458 --> 00:20:04,792
Det er monsieur Vergepoche, ikke doktor.
202
00:20:05,500 --> 00:20:07,583
Jeg fikk høre at han er lege.
203
00:20:09,000 --> 00:20:10,833
Monsieur Vergepoche, da?
204
00:20:12,958 --> 00:20:14,667
Han døde for en måned siden.
205
00:20:19,292 --> 00:20:23,500
Hva mener du med døde?
Er han ...
206
00:20:23,667 --> 00:20:25,792
Er han død?
207
00:20:29,167 --> 00:20:32,000
Jeg føler med deg i ...
208
00:20:33,792 --> 00:20:35,667
Sorgen.
209
00:21:07,167 --> 00:21:09,167
Unnskyld.
210
00:21:10,792 --> 00:21:13,000
Unnskyld.
211
00:21:15,875 --> 00:21:17,792
Mchikpara.
212
00:21:17,958 --> 00:21:21,458
Nei, du får ikke si det. Forstått?
213
00:21:22,708 --> 00:21:26,875
En sønn skal ikke
gi sitt liv til moren sin. Aldri.
214
00:21:27,042 --> 00:21:33,042
Det er jeg som gir deg mitt liv. Du
får ikke si sånt. Det får du aldri gjøre.
215
00:21:34,667 --> 00:21:36,417
Forstått?
216
00:21:36,583 --> 00:21:40,917
Aldri mer. Kom, kom.
217
00:21:41,625 --> 00:21:43,500
Ikke si det mer.
218
00:21:44,375 --> 00:21:46,750
Aldri mer. Aldri, aldri.
219
00:21:46,917 --> 00:21:50,583
Min mann var ikke lege.
Han var leddknekker.
220
00:21:51,917 --> 00:21:56,583
Han hadde verken diplom eller utdanning,
men han hadde en gave.
221
00:21:57,958 --> 00:22:00,792
Jeg kan prøve å hjelpe dere hvis dere vil.
222
00:22:02,792 --> 00:22:06,458
Du er en engel. En engel.
223
00:22:09,958 --> 00:22:14,000
- Si til alle at min sønn vil kunne gå.
- Så bra, madame Perez.
224
00:22:14,167 --> 00:22:18,167
Aspargesen din er myk.
Du kan godt sette skinner på den.
225
00:22:19,417 --> 00:22:23,083
- Hva skal vi lage. Makaroni?
- Pommes frites.
226
00:22:54,292 --> 00:22:56,292
Madame Fleury.
227
00:22:57,917 --> 00:23:00,750
Du må gi meg en siste sjanse.
228
00:23:02,375 --> 00:23:07,750
Jeg vet at du vil gi meg det,
for du vil det som er best for Roland.
229
00:23:09,458 --> 00:23:14,500
Jeg håper at du vet at jeg også vil
det som er best for min sønn.
230
00:23:14,667 --> 00:23:20,542
Vi har nettopp
fått en stor, stor mulighet.
231
00:23:20,667 --> 00:23:22,750
En stor mulighet.
232
00:23:33,208 --> 00:23:34,833
Så kan jeg ...
233
00:23:35,000 --> 00:23:40,625
Kan jeg be om bare litt mer tid?
234
00:23:40,750 --> 00:23:45,833
For å finne ut om dette er miraklet
som vi har ventet på så lenge?
235
00:23:55,458 --> 00:23:57,750
Skal du lære ham å lese?
236
00:23:58,667 --> 00:24:01,333
Ja. Ja, ja!
237
00:24:03,583 --> 00:24:08,625
Doktor Vergepoche lager støttekorsett og
spjelker som settes på morgen og kveld.
238
00:24:08,750 --> 00:24:15,167
Det er viktig at de alltid byttes ut,
og Roland aldri får røre på seg.
239
00:24:15,375 --> 00:24:17,667
Ikke noe slurv.
240
00:24:17,833 --> 00:24:21,500
Skal vi ikke ha gjester
på et og et halvt år?
241
00:24:21,667 --> 00:24:25,792
- Vil du kurere din sønn eller ha gjester?
- Både og, vel?
242
00:24:26,667 --> 00:24:30,667
- Kom og hjelp til.
- Edmond, ikke rør TV-en. Jeg gjør det.
243
00:24:32,667 --> 00:24:38,542
Nei, den må tres foran
så trykket havner her og presser ut hælen.
244
00:24:38,667 --> 00:24:42,625
Ja, jeg har tredd den foran.
Det gjør jeg alltid.
245
00:24:46,042 --> 00:24:48,667
Nei, nei, nei.
246
00:24:48,792 --> 00:24:51,042
Her. Du må tre den her.
247
00:24:51,208 --> 00:24:55,583
Jeg vet det, men han får vondt
om jeg trer den sånn.
248
00:24:55,708 --> 00:24:59,542
Det er ekstremt viktig
at du gjør nøyaktig som jeg sier.
249
00:24:59,667 --> 00:25:06,667
- Jeg vet hvordan min sønns fot fungerer.
- Vær nøye, ellers er alt forgjeves.
250
00:25:06,792 --> 00:25:09,417
- Ja vel ...
- Jeg skal være tydelig.
251
00:25:09,583 --> 00:25:12,417
Følg mine instrukser, eller slutter jeg.
252
00:25:12,583 --> 00:25:17,000
- Den må være spent.
- Men du spenner den for hardt.
253
00:25:17,167 --> 00:25:20,458
- Jeg kan dette. Den skal være spent.
- Men den er for spent.
254
00:25:20,625 --> 00:25:23,750
- Han får vondt.
- Den må være spent.
255
00:25:23,917 --> 00:25:25,583
Slutt!
256
00:25:25,708 --> 00:25:29,875
- Den er opp ned!
- Nei, det er den ikke!
257
00:25:30,042 --> 00:25:33,292
- Den er opp ned!
- Du holder bildet opp ned.
258
00:25:36,458 --> 00:25:41,667
Det er noe alle kvinner gjennomgår.
I dag skal vi snakke om klimakteriet.
259
00:25:41,833 --> 00:25:44,375
Vi har med oss tre eksperter ...
260
00:25:44,542 --> 00:25:48,542
Mens jeg lå urørlig
døgnet rundt høsten 1969, -
261
00:25:48,667 --> 00:25:53,000
- så jeg alt som gikk på TV.
262
00:25:53,167 --> 00:25:58,792
Absolutt alt. Hundre prosent av alt
som sto på TV-programmet.
263
00:25:58,958 --> 00:26:01,292
Jeg kommer snart tilbake.
264
00:27:27,542 --> 00:27:29,542
Hva gjør du?
265
00:27:30,792 --> 00:27:32,917
Jeg vil være handikappet.
266
00:27:36,167 --> 00:27:38,167
Vi har slurvet.
267
00:27:43,708 --> 00:27:46,292
Det var synd.
268
00:27:47,167 --> 00:27:50,625
- Det var en dum idé.
- Nei, absolutt ikke.
269
00:27:53,917 --> 00:27:59,667
Da du kom, hadde jeg tenkt
å leve et fredelig liv som enke.
270
00:27:59,833 --> 00:28:03,375
- Jeg vet det. Men doktor ...
- Jeg er ikke lege!
271
00:28:05,875 --> 00:28:10,333
Madame Vergepoche.
Du fortjener selvsagt å gå av med pensjon.
272
00:28:13,208 --> 00:28:18,708
Men jeg er sikker på at din mann
aldri ville sviktet en pasient.
273
00:28:20,250 --> 00:28:24,375
Min mann kunne ikke navnet
på noen av sine 2567 pasienter.
274
00:28:26,000 --> 00:28:28,500
Men du kunne alles.
275
00:28:28,667 --> 00:28:30,750
Alles.
276
00:28:30,917 --> 00:28:34,125
Jeg tok imot alle pasienter
som om de var mine egne barn.
277
00:28:43,208 --> 00:28:45,417
Hva liker Roland?
278
00:28:51,167 --> 00:28:55,542
Fra morgen til kveld
lød stemmen hennes i leiligheten.
279
00:28:57,083 --> 00:28:59,708
Vartan ble en del av behandlingen.
280
00:29:07,083 --> 00:29:10,167
Hva søren er greia
med denne sangerinnen?
281
00:29:13,667 --> 00:29:15,667
- God dag.
- God dag.
282
00:29:17,042 --> 00:29:19,875
Vi tar alt dere har med Sylvie Vartan.
283
00:29:20,042 --> 00:29:23,667
Vi liker Hardy også,
men hun er ingenting i forhold.
284
00:29:23,833 --> 00:29:25,833
Vartan er ...
285
00:29:27,042 --> 00:29:29,042
Vartan berører oss.
286
00:29:30,375 --> 00:29:37,292
Vartan er blitt
en stor fransk stjerne og yéyé-idol.
287
00:29:37,458 --> 00:29:42,125
Og forholdet til Johnny
har gjort fansen enda mer fra seg.
288
00:29:42,333 --> 00:29:47,792
Hun har en internasjonal karriere
og har sunget overalt. I USA og Japan.
289
00:29:47,958 --> 00:29:51,958
- I Canada.
- I Argentina, Brasil ...
290
00:29:53,333 --> 00:29:56,875
Hva er det? Vil du
spare penger eller kurere sønnen din?
291
00:29:58,292 --> 00:30:03,500
Yndlingsboken hennes er "På sporet
av den tapte tid" av Marcel Proust.
292
00:30:04,667 --> 00:30:07,792
- Pengesnakk fører alltid til krangel.
- Hvor mye?
293
00:30:07,958 --> 00:30:09,958
10 000 franc.
294
00:30:10,708 --> 00:30:13,292
- 10 000 franc?!
- Der ser du.
295
00:30:23,000 --> 00:30:25,458
Roland? Roland!
296
00:30:26,417 --> 00:30:28,833
Det er samme sang for 20. gang!
297
00:30:48,375 --> 00:30:51,083
Du kan vel i det minste
dempe lyden? Roland!
298
00:31:08,458 --> 00:31:09,958
Roland!
299
00:31:11,375 --> 00:31:13,042
Roland!
300
00:31:56,042 --> 00:31:57,375
Ja?
301
00:31:59,792 --> 00:32:04,375
- Du sa det skulle ta noen måneder.
- Ja, men det tar lengre tid.
302
00:32:04,542 --> 00:32:08,292
Undre skjer ikke over natten.
303
00:32:08,458 --> 00:32:12,667
- Du lovte å lære ham å lese.
- Han vil ikke lese!
304
00:32:12,833 --> 00:32:20,000
I diskusjonene med madame Fleury viste
mor all sin sjarm og overtalelsesevne.
305
00:32:20,167 --> 00:32:24,667
Hun brukte digresjoner, gikk opp
i falsett, gråt og viste følelser.
306
00:32:24,792 --> 00:32:27,625
Alt sammen, med lysets hastighet.
307
00:32:27,750 --> 00:32:30,250
Han pusler, hviler ...
308
00:32:30,417 --> 00:32:33,042
Madame Perez, du bare lyver!
309
00:32:37,333 --> 00:32:39,792
Hvorfor lærer han ikke å lese?
310
00:32:42,292 --> 00:32:44,292
Til og med Jacques kan lese.
311
00:32:46,292 --> 00:32:48,917
Ja, jeg kan lese.
312
00:32:49,083 --> 00:32:51,542
Roland er ikke interessert i å lese.
313
00:32:52,250 --> 00:32:54,292
Men hespetreet sier at han må.
314
00:32:54,458 --> 00:32:57,792
Hva mener du med
til og med Jacques kan lese?
315
00:32:57,958 --> 00:33:03,333
Mamma har prøvd stavemetoden
og alle andre metoder. Ingen fungerer.
316
00:33:04,042 --> 00:33:10,417
Jeg liker ikke så godt å lese,
men jeg leser. Dere har jo sett meg lese.
317
00:33:12,792 --> 00:33:17,583
Dere husker vel at jeg leste
300 sider Balzac på ei helg?
318
00:33:29,417 --> 00:33:32,917
- Jeg lyver ikke.
- Det har ingen sagt heller.
319
00:33:33,083 --> 00:33:36,708
Jeg kan bare ikke gjøre alt
her hjemme. Det går ikke.
320
00:33:37,333 --> 00:33:39,250
Men jeg lyver ikke.
321
00:33:47,458 --> 00:33:49,750
Balzac, du får lære ham å lese.
322
00:33:52,250 --> 00:33:54,583
- Balzac.
- Hvordan? Pappa?
323
00:34:03,792 --> 00:34:09,167
Og slik fant Jacques på en metode for
å lære meg å lese ved hjelp av Vartan.
324
00:34:12,708 --> 00:34:16,292
Først måtte jeg lære meg en sang utenat.
325
00:34:19,167 --> 00:34:22,000
Så skulle jeg lære meg alle lydene.
326
00:34:22,125 --> 00:34:25,542
"I kveld er jeg den vakreste."
327
00:34:25,750 --> 00:34:28,208
"Den vakreste."
328
00:34:28,375 --> 00:34:31,000
- A?
- Akkurat, det er en A.
329
00:34:31,125 --> 00:34:36,250
Saus, sove, snok, super, snabel ...
Det finnes kjempemasse.
330
00:34:37,333 --> 00:34:40,833
- U?
- Vi har snakket om E i tre dager.
331
00:34:41,000 --> 00:34:46,958
Hører du A i setningen? Nei, det er ingen.
"Hvisk til meg", er det en A der?
332
00:34:47,083 --> 00:34:50,000
Til slutt skulle jeg lære ordene.
333
00:34:50,125 --> 00:34:54,083
"Gå." Det der er "til".
"Gå" står det her.
334
00:34:54,250 --> 00:34:57,458
- A?
- Men er du treig? Det står her.
335
00:35:00,417 --> 00:35:02,750
Jeg har den.
336
00:35:02,917 --> 00:35:06,583
Johnny mistet kontrollen
og kjørte i grøfta.
337
00:35:07,583 --> 00:35:14,292
Her er bilen som Johnny Hallyday
og Sylvie Vartan kjørte i til gallaen.
338
00:35:14,458 --> 00:35:21,125
Ulykken skjedde rundt halv ni
på riksvei 83 i nærheten av Roppe.
339
00:35:21,292 --> 00:35:23,750
De ble straks ført til et sykehus -
340
00:35:23,917 --> 00:35:28,042
- der reporteren vår har
snakket med sangeren.
341
00:35:31,000 --> 00:35:34,250
Esther, du kommer til
å sette fyr på leiligheten.
342
00:35:38,667 --> 00:35:42,667
Noen måneder etter ulykken,
som ved et under ...
343
00:35:44,125 --> 00:35:46,542
... sto Vartan på scenen igjen.
344
00:35:46,750 --> 00:35:48,792
Hespetreet ...
345
00:35:49,750 --> 00:35:52,750
Madame Fleury, så hyggelig.
346
00:35:52,917 --> 00:35:59,250
"For du er 15 år og kommer til å finne
lykken som du så lenge har drømt om."
347
00:35:59,417 --> 00:36:04,167
"Når jeg synger, synger jeg for deg.
Ja, jeg synger for deg."
348
00:36:04,333 --> 00:36:06,083
Bra, Roland.
349
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Sånn, mchikpara.
350
00:36:35,750 --> 00:36:38,833
"Han tilhører de beste av hedersmenn," -
351
00:36:39,000 --> 00:36:43,958
- "sa monsieur de Charlus om servitøren."
352
00:36:44,083 --> 00:36:48,917
"For ingen setter man mer pris på" -
353
00:36:49,083 --> 00:36:53,750
- "enn den som ikke bare
har de fremste dydene" ...
354
00:37:12,458 --> 00:37:14,958
Hvor har dere vært?
355
00:38:02,875 --> 00:38:04,875
Elsklingen min.
356
00:38:29,042 --> 00:38:32,333
I morgen kveld kommer familien Abikhezer.
357
00:38:32,500 --> 00:38:37,542
I overmorgen kommer familien Darmouni
og dagen etter hele familien Shoushana.
358
00:38:47,542 --> 00:38:49,542
Kom!
359
00:39:01,542 --> 00:39:07,500
Nå skal vi ha gjester hele tiden.
Alt dette må bort.
360
00:39:09,083 --> 00:39:11,333
Ja! Bra, Roland!
361
00:39:11,500 --> 00:39:14,917
Veldig bra. Det ser bra ut.
362
00:39:15,875 --> 00:39:21,708
- Nå behøver vi nok aldri møtes igjen.
- Vet du, det har vi nok aldri behøvd.
363
00:39:24,167 --> 00:39:26,042
Farvel, madame Perez.
364
00:39:26,875 --> 00:39:28,875
Farvel ...
365
00:39:29,542 --> 00:39:31,542
... hespetre.
366
00:39:38,917 --> 00:39:42,917
Du må være flink og gjøre øvelsene dine.
367
00:39:46,875 --> 00:39:48,458
Takk, doktor.
368
00:39:54,875 --> 00:39:56,875
Har du sett som du har vokst?
369
00:39:58,583 --> 00:39:59,917
Rakkerunge.
370
00:40:00,708 --> 00:40:02,083
Sånn.
371
00:40:06,583 --> 00:40:08,708
Ikke snakk med noen på T-banen.
372
00:40:09,292 --> 00:40:12,750
Og ikke si noe om foten,
det er unødvendig.
373
00:40:15,125 --> 00:40:19,000
Mitt, mitt,
min, min og mitt, mitt.
374
00:40:28,542 --> 00:40:31,375
Og akkurat som mor hadde lovet, -
375
00:40:31,542 --> 00:40:34,708
- kunne jeg,
som alle andre på min alder -
376
00:40:34,875 --> 00:40:39,375
- når det var på tide å begynne
på skolen, gå dit helt selv.
377
00:40:44,083 --> 00:40:50,750
Etter miraklet syntes ikke Esther at vi
kunne nøye oss med en vanlig skole.
378
00:40:50,917 --> 00:40:55,917
For å forklare den sene skolestarten
sa mor til rektor på scenekunstskolen -
379
00:40:56,083 --> 00:41:00,250
- at jeg hadde vært med i en film
i Marokko og gjort stor suksess.
380
00:41:00,417 --> 00:41:03,875
Jeg var blitt oppdaget på ferie -
381
00:41:04,042 --> 00:41:06,125
- og blitt en stor stjerne der.
382
00:41:06,292 --> 00:41:10,333
Og jeg skulle framfor alt
bli en stor stjerne i Frankrike.
383
00:41:10,500 --> 00:41:15,417
Det vidunderlige livet mor hadde
lovet meg, kunne endelig begynne.
384
00:41:16,292 --> 00:41:17,958
Demi-plié.
385
00:41:19,333 --> 00:41:21,000
Demi-plié.
386
00:41:22,958 --> 00:41:24,292
Relevé.
387
00:41:24,917 --> 00:41:27,042
Hold der.
388
00:41:27,167 --> 00:41:30,292
To, tre ... Sånn ja. Hopp!
389
00:41:30,458 --> 00:41:32,417
To, tre, fire ...
390
00:41:32,583 --> 00:41:35,292
Chassé, chassé, grand jeté.
391
00:41:35,458 --> 00:41:38,708
Chassé ... Sammen med beina.
392
00:41:47,875 --> 00:41:49,208
Opp igjen.
393
00:41:56,958 --> 00:41:58,958
Hva er det der?
394
00:42:00,750 --> 00:42:03,083
Ta av deg strømpebuksen.
395
00:42:05,625 --> 00:42:07,958
Unge mann, ta av deg strømpebuksen.
396
00:42:22,875 --> 00:42:27,833
Jeg var med i en bilulykke
i Casablanca med onkelen min.
397
00:42:28,000 --> 00:42:31,042
- Hva gjør du her, da?
- Det var mor.
398
00:42:31,167 --> 00:42:36,750
Hun burde vite at handikappede ikke kan gå
på danseskole. Dere sløser med tiden vår!
399
00:42:42,292 --> 00:42:43,958
Gikk det bra?
400
00:42:47,458 --> 00:42:53,875
Gjør pas de basque igjen med tydelig
overgang i første posisjon og rake armer.
401
00:42:54,042 --> 00:42:57,458
Mademoiselle Corbeau?
Er du ikke vel bevart?
402
00:43:00,750 --> 00:43:05,208
- Hvem er du?
- Hun som sender sin sønn på danseskole.
403
00:43:06,083 --> 00:43:09,750
- Jeg forstår.
- Nei, det gjør du ikke.
404
00:43:09,917 --> 00:43:13,167
Hvis han faller, reiser han seg opp igjen!
405
00:43:13,333 --> 00:43:19,083
Du trenger ikke ydmyke ham
foran en hel klasse som ler av ham.
406
00:43:20,583 --> 00:43:22,500
Skal en lærer gjøre sånt?
407
00:43:22,708 --> 00:43:25,625
Du er en skam for alle lærere. En skam!
408
00:43:25,833 --> 00:43:28,833
Hvordan kan du sende hjem
et barn som er sju år?
409
00:43:29,000 --> 00:43:33,167
Han er sju år! Vet du hva jeg tror?
410
00:43:33,333 --> 00:43:40,458
Mor klarte virkelig å forklare
hvorfor jeg passet på danseskolen.
411
00:43:55,083 --> 00:43:58,875
- God dag, madame Corbeau.
- God dag, madame Perez.
412
00:44:02,875 --> 00:44:04,875
Vi ses etterpå, mchikpara.
413
00:44:13,083 --> 00:44:15,750
Henne blir du aldri kvitt.
414
00:44:18,500 --> 00:44:21,292
Vesle dumrian.
På plass, alle barn!
415
00:44:22,208 --> 00:44:24,208
God dag.
416
00:44:29,417 --> 00:44:31,625
Hva har skjedd?
417
00:44:37,042 --> 00:44:39,208
Chirac vil gi meg en medalje.
418
00:44:41,250 --> 00:44:45,250
Det var hespetreet
som nominerte meg. Madame Fleury.
419
00:44:47,375 --> 00:44:49,417
Er ikke det rart?
420
00:44:51,083 --> 00:44:53,083
En hedersmedalje.
421
00:44:53,750 --> 00:44:57,875
Fra Den franske republikken. Til meg.
422
00:45:02,792 --> 00:45:04,792
De har rett.
423
00:45:06,000 --> 00:45:09,083
Jeg har bare gjort det alle mødre gjør.
424
00:45:09,250 --> 00:45:10,833
Nei.
425
00:45:13,042 --> 00:45:15,333
Du har utrettet et mirakel.
426
00:45:29,417 --> 00:45:33,792
I flere måneder planla mor
og alle naboene klær og frisyrer.
427
00:45:35,542 --> 00:45:39,917
For meg var
det aller fineste på selve dagen -
428
00:45:40,083 --> 00:45:45,542
- at da Den franske republikk skulle
hedre den lille kvinnen fra Marokko, -
429
00:45:45,750 --> 00:45:49,542
- hadde naboene tenkt på
å sette på henne høye hæler.
430
00:45:50,333 --> 00:45:54,917
En detalj som gjorde
at den høyreiste Jacques Chirac -
431
00:45:55,083 --> 00:45:58,750
- kunne feste medaljen
uten å måtte bøye seg for mye.
432
00:45:59,417 --> 00:46:02,792
- La meg uttrykke min respekt.
- Takk.
433
00:46:34,583 --> 00:46:37,958
- Madame Perez.
- Madame Fleury.
434
00:46:51,000 --> 00:46:52,708
Sånn.
435
00:46:55,167 --> 00:46:58,333
- Ikke snakk med noen på T-banen.
- Mamma ...
436
00:46:58,500 --> 00:47:02,333
Mitt, mitt, min, min og mitt, mitt.
437
00:47:05,167 --> 00:47:07,167
Ha en fin dag.
438
00:47:08,708 --> 00:47:10,708
Så kjekk.
439
00:47:11,500 --> 00:47:13,583
Så travelt du har det.
440
00:47:13,792 --> 00:47:16,875
Etter noen år med hån og skam -
441
00:47:17,042 --> 00:47:20,542
- ble jeg ikke lenger
sett på som skolens krøpling.
442
00:47:20,750 --> 00:47:24,125
- Rollen går til Roland Perez.
- Bravo!
443
00:47:27,000 --> 00:47:31,917
Når det gjaldt skolen,
styrte mor helt.
444
00:47:33,833 --> 00:47:35,875
Hva skal jeg skrive om beinet?
445
00:47:36,500 --> 00:47:40,042
- Hvilket bein?
- Det som er kortere.
446
00:47:41,042 --> 00:47:43,042
Hvilket bein er kortere?
447
00:47:45,250 --> 00:47:46,792
Ja vel.
448
00:47:48,083 --> 00:47:50,083
"Bananen." Scene 7, tagning 32.
449
00:47:50,750 --> 00:47:52,917
Vær så god!
450
00:47:57,167 --> 00:48:00,833
- Med en banen blir jeg glad.
- Takk. Ja!
451
00:48:01,000 --> 00:48:02,792
Ja! Veldig bra.
452
00:48:02,958 --> 00:48:05,542
Mor ble en agent uten like.
453
00:48:05,750 --> 00:48:09,042
- Klart han kan danse!
- Kontraktene strømmet på.
454
00:48:16,833 --> 00:48:20,292
- Kom igjen, vis Roland!
- Vi vil se Roland.
455
00:48:28,500 --> 00:48:32,958
- Der er han! Der er han!
- Roland!
456
00:48:33,583 --> 00:48:36,792
Jeg fikk jobbe
med tidens største artister.
457
00:48:36,958 --> 00:48:42,542
Petula Clark, Gilbert Bécaud,
Sheila, Richard Anthony og Joe Dassin.
458
00:48:51,208 --> 00:48:54,042
Jeg var med
i alle fantastiske program -
459
00:48:54,167 --> 00:48:59,417
- som jeg hadde sett på
bare noen år tidligere fra sykesengen.
460
00:48:59,583 --> 00:49:01,833
Og en dag ...
461
00:49:23,625 --> 00:49:28,417
Sylvie Vartan og Johnny Hallyday!
Gi dem en varm applaus.
462
00:49:28,583 --> 00:49:32,208
- Tusen takk!
- Takk, alle sammen.
463
00:49:48,833 --> 00:49:51,917
Jeg hadde en lovende karriere
som skuespiller.
464
00:49:53,083 --> 00:49:56,500
Jeg fikk små roller
i filmer og teaterstykker.
465
00:49:58,958 --> 00:50:01,167
Men da mor forsto -
466
00:50:01,333 --> 00:50:05,375
- at de fleste skuespillere
levde i fattigdom og usikkerhet ...
467
00:50:05,542 --> 00:50:09,000
- Hvorfor skal han ikke fortsette?
- Det bare er slik.
468
00:50:09,125 --> 00:50:15,167
... bestemte hun at noen som Gud hadde
hjulpet, trengte større ambisjoner.
469
00:50:18,167 --> 00:50:21,167
God morgen. God morgen, mamma.
470
00:50:21,333 --> 00:50:27,708
På slutten av jusstudiene mine hadde
alle søsknene mine flyttet ut, -
471
00:50:27,875 --> 00:50:30,042
- og Esther hadde bare meg igjen.
472
00:50:30,167 --> 00:50:35,875
- Jeg la et bilde av Baba Sali i lommen.
- Jeg trenger ikke ham, mamma!
473
00:50:36,042 --> 00:50:40,333
- Ikke snakk med noen på T-banen.
- Slutt, mamma.
474
00:50:41,542 --> 00:50:43,083
Ja vel.
475
00:50:43,708 --> 00:50:47,333
Og ikke vær redd, du får
levere prøven skriftlig på onsdag.
476
00:50:49,625 --> 00:50:54,375
- Hvorfor det?
- Du ville jo levere den på onsdag.
477
00:50:55,458 --> 00:50:59,542
- Hvorfor får jeg det, mamma?
- Du ville jo levere den på onsdag.
478
00:51:01,083 --> 00:51:06,333
- Professor Delguste er hyggelig.
- Nei, nei, nei, mamma.
479
00:51:06,500 --> 00:51:13,083
- Jeg ba deg ikke å snakke med lærerne.
- Men det var en fin prat med Pierrot.
480
00:51:13,250 --> 00:51:15,958
"Pierrot"?
Kaller du professoren Pierrot?
481
00:51:16,083 --> 00:51:19,375
Gå nå. Ikke snakk
med fremmede på T-banen.
482
00:51:19,542 --> 00:51:26,750
Slutt! Slutt å snakke med lærerne mine
og slutt å gi meg bilder av Baba Sali.
483
00:51:26,917 --> 00:51:31,375
Hvorfor ber du en 27-åring om ikke
å snakke med fremmede? Hvorfor?
484
00:51:33,458 --> 00:51:35,625
La meg leve livet mitt, mamma!
485
00:51:36,375 --> 00:51:37,917
Ja vel.
486
00:51:43,000 --> 00:51:47,458
Jeg forstår ikke hvorfor du absolutt må
snakke med fremmede, men ...
487
00:51:48,333 --> 00:51:54,125
Det må være en bevisst krenkelse av
privatlivets fred gjort på en viss måte.
488
00:51:54,292 --> 00:51:58,458
Sivil- og strafferettslige følger
vurderes bare i særskilte tilfeller -
489
00:51:58,625 --> 00:52:02,250
- og begrenser retten til privatliv.
490
00:52:02,458 --> 00:52:08,292
En ukjent person har altså like stor rett
som en kjent person til å protestere -
491
00:52:08,500 --> 00:52:13,125
- og kan også anmelde forholdet.
Men kostnadene ...
492
00:52:28,000 --> 00:52:29,875
Monsieur Roland Perez.
493
00:52:31,792 --> 00:52:34,042
Monsieur Roland Perez?
494
00:52:35,625 --> 00:52:40,167
Monsieur Roland Perez. Det er din tur.
Monsieur Perez!
495
00:52:40,333 --> 00:52:44,333
Ja, Pierrot?
Unnskyld, monsieur Delguste.
496
00:52:44,542 --> 00:52:47,833
- Er det min tur?
- Ja, vær så god.
497
00:52:52,250 --> 00:52:53,583
Roland?
498
00:52:54,250 --> 00:52:59,500
Ja, mamma, det er meg. Jeg har
med meg noen venner. Vi skal spise.
499
00:53:06,792 --> 00:53:09,792
- Kan jeg hjelpe til?
- Ja visst.
500
00:53:13,125 --> 00:53:19,625
- Hvor kommer foreldrene dine fra?
- Tunisia. De kom hit sammen.
501
00:53:21,708 --> 00:53:23,542
Sett den der.
502
00:53:26,458 --> 00:53:28,625
Det er kjempegodt.
503
00:53:30,333 --> 00:53:32,333
Ja, det er det.
504
00:53:33,167 --> 00:53:35,667
- Legger du den tilbake?
- Ja visst.
505
00:53:36,292 --> 00:53:39,875
- Han er en bra mann.
- Som Roland?
506
00:53:40,042 --> 00:53:42,042
Roland, ja ...
507
00:53:49,958 --> 00:53:52,958
Hva venter du på? Hun er den rette.
508
00:53:55,833 --> 00:53:57,833
Hun er gift, mamma.
509
00:53:58,833 --> 00:54:02,125
Deres bryllupsdag
blir den beste dagen i mitt liv.
510
00:54:02,292 --> 00:54:07,750
- Hun er allerede gift.
- Med feil person. Sånt skjer.
511
00:54:09,417 --> 00:54:12,417
Ikke si noe om klumpfoten.
Det er unødvendig.
512
00:54:16,167 --> 00:54:19,250
Foreldrene hennes er høyt utdannet.
513
00:54:19,458 --> 00:54:23,417
Høyt utdannede svigerforeldre
og en kone med vakkert hår.
514
00:54:23,583 --> 00:54:28,167
Det kommer til å bli
et vidunderlig ekteskap, mchikpara.
515
00:54:28,333 --> 00:54:32,208
Denne er sjelden.
Et ordentlig samlerobjekt.
516
00:54:32,417 --> 00:54:36,417
19. november 1961
var Vartan på TV for første gang.
517
00:54:36,583 --> 00:54:40,208
I 1966 skjedde det mye for Vartan.
518
00:54:40,417 --> 00:54:44,542
David ble født, og det gikk rykter om
at hun og Johnny skulle separeres.
519
00:54:44,708 --> 00:54:50,833
Svært få vet at Vartan har
stor interesse for Hieronymus Bosch.
520
00:54:51,000 --> 00:54:52,917
Middelalderkunstneren.
521
00:54:53,083 --> 00:54:59,250
Så slapp hun en plate på nederlandsk,
så en på tysk og så en på spansk.
522
00:54:59,458 --> 00:55:05,458
Hvis man ser nærmere på scenografi,
musikkvideoer og klær, -
523
00:55:05,625 --> 00:55:12,500
- ser man at hun er inspirert av Bosch,
som ble født i Den Bosch i 1450.
524
00:55:12,667 --> 00:55:17,250
Alt er klart for å gi ut et blad
om nyheter i artistverdenen.
525
00:55:17,458 --> 00:55:22,875
I hvert nummer vil vi ha et intervju
som går litt mer i dybden.
526
00:55:24,458 --> 00:55:30,208
I det første nummeret vil vi
ha et intervju med Sylvie Vartan.
527
00:55:32,917 --> 00:55:36,583
- Så klart.
- Og om det er greit ...
528
00:55:37,625 --> 00:55:40,792
- Vil vi at du skal gjøre intervjuet.
- Jeg?
529
00:55:42,875 --> 00:55:46,583
Nei. Nei, det går ikke.
530
00:55:46,750 --> 00:55:50,583
Jeg ser jo ikke hva jeg har skrevet!
531
00:55:50,750 --> 00:55:52,792
Monsieur Perez.
532
00:55:55,208 --> 00:55:59,875
- Er du monsieur Perez?
- Nei, jeg er ... Jeg ...
533
00:56:00,042 --> 00:56:02,167
- Kan du fransk?
- Ja.
534
00:56:02,333 --> 00:56:06,833
- Jeg kan ta det på engelsk.
- Nei, nei. It's okay.
535
00:56:08,750 --> 00:56:11,500
- Du får ti minutter.
- Hva? Unnskyld.
536
00:56:15,708 --> 00:56:17,167
Hun venter.
537
00:56:17,375 --> 00:56:20,583
- Noen temaer som bør unngås?
- Nei.
538
00:56:33,458 --> 00:56:36,125
- God dag.
- God dag.
539
00:56:46,417 --> 00:56:48,000
Notatblokken.
540
00:56:53,792 --> 00:56:57,458
- Kan jeg spille inn intervjuet?
- Ja.
541
00:57:01,000 --> 00:57:05,125
Oi.
Jeg skal prøve ... Sånn.
542
00:57:10,333 --> 00:57:12,542
Unnskyld meg, jeg ...
543
00:57:16,750 --> 00:57:22,750
Hvis man har hatt en lykkelig,
omsorgsfull og beskyttet barndom ...
544
00:57:24,208 --> 00:57:29,958
- og framfor alt når man har
vært så heldig å ha en mor som deg ...
545
00:57:30,958 --> 00:57:34,083
... får man da ikke ...
546
00:57:34,792 --> 00:57:38,667
... inntrykk av å kjenne på
tiden som er tapt?
547
00:57:43,708 --> 00:57:46,208
Du kan din Proust.
548
00:57:46,417 --> 00:57:49,083
Ja. Det er takket være deg.
549
00:57:49,250 --> 00:57:55,083
Når man er blitt elsket av sin mor
slik jeg ble, og som Proust skrev ...
550
00:57:56,583 --> 00:58:00,583
... er det vanskelig å møte virkeligheten.
551
00:58:00,750 --> 00:58:02,625
Men ...
552
00:58:02,792 --> 00:58:09,000
Samtidig er det noe
som gjør at man står støtt.
553
00:58:10,125 --> 00:58:12,583
Har god likevekt og styrke.
554
00:58:16,750 --> 00:58:20,583
- Men det er også et handikapp.
- Virkelig.
555
00:58:23,208 --> 00:58:24,542
Andre spørsmål.
556
00:58:25,250 --> 00:58:28,500
"Man blir også litt" ...
557
00:58:29,500 --> 00:58:35,625
... "følelsesmessig berøvet
for kjærlighet."
558
00:58:35,792 --> 00:58:40,958
Under hele utdanningen intervjuet jeg
Vartan når hun var aktuell med noe.
559
00:58:41,125 --> 00:58:44,125
Monsieur Perez. How are you?
560
00:58:46,250 --> 00:58:49,500
I'm fine. I'm fine.
561
00:58:50,583 --> 00:58:55,792
Nei, jeg er ingen fan.
Jeg ser ikke på meg selv som det.
562
00:58:55,917 --> 00:58:58,208
Det er... Nei.
563
00:58:58,417 --> 00:59:03,792
- Denne er vel din?
- Den er din. Eller vent. Unnskyld.
564
00:59:03,958 --> 00:59:05,667
Den er min.
565
00:59:05,792 --> 00:59:11,375
Folk går på Vartans konserter
og ber om autografen, -
566
00:59:11,542 --> 00:59:14,625
- men sånn er ikke jeg.
567
00:59:15,708 --> 00:59:20,083
Jeg trenger ikke nærme meg henne. Jeg ...
568
00:59:21,792 --> 00:59:25,292
Det er Vartan. Men så ...
569
00:59:25,500 --> 00:59:28,875
Oi. Jeg bare fortsatte.
570
00:59:36,792 --> 00:59:40,458
Gjennom en slags
guddommelig inngripen -
571
00:59:40,625 --> 00:59:43,583
- etter bare noen måneders ekteskap -
572
00:59:43,750 --> 00:59:48,458
- innså Litzie
at hun hadde giftet seg med feil person.
573
01:00:06,792 --> 01:00:08,792
Hva er det?
574
01:00:17,417 --> 01:00:19,500
Jeg har ...
575
01:00:22,625 --> 01:00:26,625
Jeg burde sagt det. Unnskyld.
576
01:00:28,667 --> 01:00:31,292
Det pleier ikke synes.
577
01:00:31,500 --> 01:00:34,458
Det synes ikke når jeg er påkledd.
578
01:00:36,083 --> 01:00:38,292
Unnskyld.
579
01:00:39,083 --> 01:00:41,083
Jeg burde sagt det.
580
01:00:44,250 --> 01:00:46,167
Det gjør ingenting.
581
01:01:03,167 --> 01:01:05,292
Kyss meg.
582
01:01:24,458 --> 01:01:27,833
- Mamma! Hva har skjedd?
- Vi kommer til å brenne i helvete.
583
01:01:28,000 --> 01:01:30,917
- Nei da. Hva har skjedd?
- De serverte reker.
584
01:01:31,083 --> 01:01:35,583
- Hva snakker du om?
- De serverte reker.
585
01:01:35,750 --> 01:01:40,500
På vår store dag får vi skalldyr!
Det er jo forbudt.
586
01:01:40,667 --> 01:01:44,792
Det ble litt feil, men det gjør ingenting.
Det er et fint bryllup.
587
01:01:44,917 --> 01:01:50,042
- Vi kommer til helvete alle sammen.
- Nei, mamma.
588
01:01:50,208 --> 01:01:55,625
- Vi fjernet alt, ingen rabbiner så det.
- Etter buffeten kom varmretten.
589
01:01:56,583 --> 01:02:00,958
En fiskerett. Sjøtunge med sopp-duxelle.
590
01:02:02,458 --> 01:02:07,875
Fisk, sopp, grønnsaker.
Ingenting som er forbudt ifølge toraen.
591
01:02:09,042 --> 01:02:13,792
Jeg kunne endelig puste ut
og stakk gaffelen i fisken.
592
01:02:14,625 --> 01:02:16,875
Og hva fikk jeg se?
593
01:02:17,042 --> 01:02:20,542
Reker! Reker igjen!
594
01:02:20,708 --> 01:02:25,292
Det var reker overalt.
Hele tallerkenen svømte over av reker.
595
01:02:26,750 --> 01:02:28,292
For en ulykke.
596
01:02:28,500 --> 01:02:32,000
For en ulykke! Jeg skjemmes.
597
01:02:32,167 --> 01:02:36,000
Vi har ordnet det også. Kom nå.
598
01:02:36,167 --> 01:02:40,000
Det som gjør vondest, er at ...
599
01:02:40,167 --> 01:02:46,792
Dette skulle være mitt livs beste dag.
Og hva får jeg høre?
600
01:02:56,542 --> 01:03:00,125
Sett henne ned! Sett henne ned!
601
01:03:00,292 --> 01:03:02,542
Hun er jo gravid!
602
01:03:06,542 --> 01:03:09,458
Hvordan kunne du gjøre det mot meg?
603
01:03:11,542 --> 01:03:14,958
- Hvordan kunne du gjøre det?
- Unnskyld, mamma.
604
01:03:15,125 --> 01:03:17,625
- Fortjener jeg det?
- Nei. Unnskyld.
605
01:03:17,792 --> 01:03:22,625
- Hvordan kunne du gjøre det mot meg?
- Unnskyld, mamma.
606
01:03:22,792 --> 01:03:26,625
- Hvorfor fikk jeg vite det slik?
- Unnskyld.
607
01:03:26,792 --> 01:03:30,583
- Unnskyld.
- Du tar livet av meg.
608
01:03:30,750 --> 01:03:35,125
Etter bryllupsnatten
flyttet Roland hjem igjen.
609
01:03:35,292 --> 01:03:39,167
Nei, nei. Leiligheten er ikke klar.
610
01:03:39,375 --> 01:03:42,750
Det haster ikke.
Hvorfor skulle vi hindre ham?
611
01:03:42,875 --> 01:03:45,708
Mchikpara har giftet seg.
612
01:03:45,833 --> 01:03:49,708
- Men han blir hos oss.
- Jeg er mett.
613
01:03:50,917 --> 01:03:53,000
Det er veldig godt.
614
01:03:56,000 --> 01:04:00,833
- Har du spist hos din mor?
- Nei, det har jeg ikke.
615
01:04:02,708 --> 01:04:08,917
Jeg har ikke spist hos mor. Hun ville bare
at jeg skulle smake på en kake.
616
01:04:10,500 --> 01:04:13,750
- Men jeg spiste ikke.
- Du vet vel at jeg er kona di?
617
01:04:13,875 --> 01:04:17,250
Ja, det vet jeg. Hvorfor ...?
618
01:04:17,458 --> 01:04:20,333
- Hvorfor spiser du hos moren din?
- Det gjør jeg ikke.
619
01:04:20,542 --> 01:04:23,833
- Hva er i veien da?
- Ingenting.
620
01:04:24,000 --> 01:04:26,833
- Er jeg ikke flink til å lage mat?
- Nei.
621
01:04:27,000 --> 01:04:30,458
- Ikke?
- Nei, eller jo. Det er godt. Jeg ...
622
01:04:31,958 --> 01:04:34,833
Leiligheten var ikke klar, og mamma ...
623
01:04:35,000 --> 01:04:39,583
- Men nå er den klar.
- Ja, det er den. Det er den.
624
01:04:39,750 --> 01:04:41,750
Hvor er klærne dine?
625
01:04:56,417 --> 01:05:00,042
- Vi ses senere.
- Vi ses, mchikpara.
626
01:05:00,208 --> 01:05:04,208
Det er vanskelig for mamma.
Veldig vanskelig.
627
01:05:04,417 --> 01:05:08,792
Gi henne litt tid til å klippe
navlestrengen, så blir det bra.
628
01:05:12,292 --> 01:05:14,792
Det er ikke hun som er problemet.
629
01:05:16,125 --> 01:05:20,083
Ikke gå til legen.
Olivenolje, honning og sitron holder.
630
01:05:20,250 --> 01:05:22,833
Nå ringer det på. Det er travelt.
631
01:05:23,000 --> 01:05:26,417
Uten meg hadde han aldri klart seg.
632
01:05:26,583 --> 01:05:28,958
Ja vel. Vi høres.
633
01:05:29,708 --> 01:05:32,875
Så, så. Jeg kommer.
634
01:05:33,042 --> 01:05:37,458
Hva tjener det til å ringe på sånn?
Hva skal det være godt for?
635
01:05:40,917 --> 01:05:43,292
- Monsieur Foenkinos?
- Ja.
636
01:05:43,500 --> 01:05:47,083
Madame Perez,
advokat Perez' mamma. Hyggelig.
637
01:05:47,792 --> 01:05:49,833
Hyggelig å hilse på deg. Kom inn.
638
01:05:50,750 --> 01:05:52,458
- Kake?
- Nei takk.
639
01:05:52,625 --> 01:05:55,667
Diabetes? Jeg spiser likevel.
640
01:05:55,792 --> 01:06:00,458
Beklager at jeg er sen. Vær så god.
641
01:06:02,875 --> 01:06:07,708
Jeg har ingen sekretær,
så mor stepper inn så lenge.
642
01:06:07,833 --> 01:06:12,625
Så ... Hun hjelper meg.
Det er et familieforetak.
643
01:06:12,792 --> 01:06:16,042
- Sannelig.
- Det er akkurat sånn vi vil ha det.
644
01:06:20,750 --> 01:06:22,208
Mamma.
645
01:06:23,625 --> 01:06:27,125
Kan vi snakke i enerom? Vær så snill.
646
01:06:27,292 --> 01:06:29,292
- Ja vel.
- Takk.
647
01:06:30,792 --> 01:06:32,917
Du får ikke gjøre sånt.
648
01:06:33,083 --> 01:06:38,625
Mine klienters saker er private. Du ...
649
01:06:38,792 --> 01:06:44,667
- Hvorfor halter du?
- Det gjør jeg ikke. Hørte du hva jeg sa?
650
01:06:44,792 --> 01:06:49,583
- Det ser ut som du halter.
- Men det gjør jeg ikke. Hør etter.
651
01:06:49,750 --> 01:06:53,833
Jeg forstår at det er hemmelig,
og at man ikke får snakke om det.
652
01:06:54,000 --> 01:07:00,750
Og hvorfor skulle naboene bry seg om
at Foenkinos gjør kona si arveløs?
653
01:07:02,875 --> 01:07:06,542
Hvordan vet du at han gjør henne arveløs?
654
01:07:06,708 --> 01:07:11,042
- Jeg tyvlyttet ikke.
- Slutt å tyvlytte. Slutt med det!
655
01:07:11,208 --> 01:07:13,792
Hei! Noe nytt om Foenkinos?
656
01:07:16,083 --> 01:07:19,083
Men ... Hva snakker hun om?
657
01:07:20,417 --> 01:07:24,083
Kom. Det mennesket
klarer ikke å holde munn.
658
01:07:24,250 --> 01:07:26,458
Mye folk i dag.
659
01:07:28,875 --> 01:07:33,750
Monsieur Foenkinos.
Kom inn med dine hemmeligheter.
660
01:07:33,875 --> 01:07:36,292
Vi er litt forsinket i dag.
661
01:07:40,542 --> 01:07:46,375
- Vi må betale på onsdag.
- Harold! Hva gjør du?
662
01:07:46,542 --> 01:07:51,375
- Han er gal. Jeg betaler i morgen.
- Skolen også. De ringte.
663
01:07:51,583 --> 01:07:56,000
- Jeg glemte den. Har du nøklene?
- Nei, du har dem.
664
01:07:56,167 --> 01:08:00,167
Telefonen er stengt.
Dere må betale regningen.
665
01:08:02,000 --> 01:08:03,667
Hva gjør du her, mamma?
666
01:08:03,833 --> 01:08:07,042
Hvordan kan jeg finne en kone til Harold
hvis vi aldri treffes?
667
01:08:07,208 --> 01:08:12,167
- Du traff ham i går.
- Telefonen er stengt, betal regningen.
668
01:08:13,167 --> 01:08:18,207
- Tok du ikke tilbake nøkkelen?
- Jo. Hun har kopiert kopien.
669
01:08:19,207 --> 01:08:24,375
Med tre barn begynte regningene
å hope seg opp.
670
01:08:24,542 --> 01:08:26,375
Ærede dommer ...
671
01:08:26,542 --> 01:08:33,792
Så jeg tok jobb som forsvarsadvokat
og ble svært respektinngytende.
672
01:08:33,957 --> 01:08:39,917
Jeg brukte digresjoner, gikk opp
i falsett, gråt og viste følelser.
673
01:08:40,042 --> 01:08:42,625
Alt med lysets hastighet.
674
01:08:43,625 --> 01:08:45,957
For en ære nok en gang å få besøk -
675
01:08:46,082 --> 01:08:51,582
- av mannen som er i ferd med
å bli en ekspert på immaterialrett.
676
01:08:51,750 --> 01:08:55,042
- Roland Perez. Velkommen.
- Hei alle sammen.
677
01:08:55,207 --> 01:08:57,125
- Hvordan går det?
- Veldig bra.
678
01:09:03,000 --> 01:09:04,832
Unnskyld, madame Perez.
679
01:09:24,707 --> 01:09:30,167
I de nye lokalene har vi plass
til alle advokatassistentene.
680
01:09:31,457 --> 01:09:37,875
Vi trenger dem for å omstrukturere
firmaet. Det har vi snakket om.
681
01:09:38,750 --> 01:09:40,082
Sånn.
682
01:09:42,875 --> 01:09:44,375
Men hvor er rommet mitt?
683
01:09:48,457 --> 01:09:50,292
Mamma ...
684
01:09:52,957 --> 01:09:54,542
Er jeg oppsagt?
685
01:09:55,375 --> 01:09:57,333
Gjør meg en tjeneste.
686
01:09:57,500 --> 01:10:01,833
Ikke si til klientene at jeg er sagt opp,
si at jeg er død.
687
01:10:03,583 --> 01:10:05,833
Slutt, mamma. Det er ikke ...
688
01:10:17,083 --> 01:10:19,333
Jeg er sen, jeg er sen!
689
01:10:22,708 --> 01:10:28,042
Akkurat som Esther hadde spådd,
hadde jeg et vidunderlig ekteskap -
690
01:10:28,208 --> 01:10:31,333
- med en vidunderlig kone
og vidunderlige barn.
691
01:10:32,625 --> 01:10:34,625
Alt var vidunderlig.
692
01:10:36,208 --> 01:10:39,833
Akkurat nå ser alt bra ut.
693
01:10:40,000 --> 01:10:43,583
Vi klarte å fjerne hele svulsten.
694
01:10:43,750 --> 01:10:48,167
Vi anbefaler oppfølging
med forebyggende cellegiftbehandling.
695
01:10:48,333 --> 01:10:51,000
- Forebyggende?
- Ja.
696
01:10:52,208 --> 01:10:58,125
- Men dere fjernet jo hele svulsten.
- Ja, men for å være helt sikre på ...
697
01:10:58,292 --> 01:11:03,042
Vil den forebyggende behandlingen
gjøre at jeg mister håret?
698
01:11:03,208 --> 01:11:06,667
- Ja, det er en del av ...
- Vil jeg bli dårlig?
699
01:11:08,083 --> 01:11:09,917
En stund, ja.
700
01:11:11,167 --> 01:11:13,292
Er det sikkert at jeg blir frisk?
701
01:11:17,708 --> 01:11:19,167
Nei.
702
01:11:19,875 --> 01:11:22,542
Hennes avgjørelse var endelig.
703
01:11:23,583 --> 01:11:25,625
Som alltid.
704
01:11:25,792 --> 01:11:28,625
Litzie ville leve livet fullt ut.
705
01:11:30,208 --> 01:11:33,250
Der er du jo! Jeg så overalt.
706
01:11:33,417 --> 01:11:36,167
- Hvordan har du det?
- Bra.
707
01:11:36,333 --> 01:11:38,792
Vi ses på torsdag! Ha det.
708
01:11:44,875 --> 01:11:49,000
- Den var ute.
- Beklager, men den var på linjen.
709
01:11:51,083 --> 01:11:52,833
Sånn ja.
710
01:11:54,167 --> 01:11:56,375
Perfekt!
711
01:12:02,833 --> 01:12:07,500
Årene som fulgte, var de beste i vårt liv.
712
01:12:16,458 --> 01:12:18,458
Her kommer brødet.
713
01:12:50,833 --> 01:12:52,833
- Vær så god sitt.
- Takk.
714
01:13:00,333 --> 01:13:02,042
Ja vel ...
715
01:13:15,625 --> 01:13:17,833
Hvem er pasienten?
716
01:13:18,458 --> 01:13:20,958
Det er meg.
717
01:13:28,458 --> 01:13:30,375
Kan jeg undersøke deg?
718
01:13:34,417 --> 01:13:36,417
Selvfølgelig.
719
01:14:14,083 --> 01:14:17,667
Av jord er du kommet,
til jord skal du bli.
720
01:14:17,833 --> 01:14:20,458
Ånden vender tilbake til Gud.
721
01:14:20,667 --> 01:14:23,708
Nå kan alle som ønsker, legge på jord.
722
01:14:53,625 --> 01:14:55,625
Har du alt?
723
01:14:56,292 --> 01:15:00,292
Vi ses i kveld. Ha en fin dag.
724
01:15:04,833 --> 01:15:08,250
Hvorfor gikk du ikke på skolen?
Forklar meg det.
725
01:15:08,417 --> 01:15:11,917
- Jeg vil ikke snakke med deg!
- Du må forklare.
726
01:15:12,042 --> 01:15:17,583
Har du ikke forstått? Jeg vil verken
prate med deg eller høre på deg!
727
01:15:17,750 --> 01:15:20,125
- Ikke si sånt til meg.
- La meg være!
728
01:15:23,583 --> 01:15:26,542
Og Harold, sønnen min ...
729
01:15:27,458 --> 01:15:31,458
Han snakker knapt med meg. Så ...
730
01:15:34,875 --> 01:15:38,708
Familien holder på å gå i stykker.
731
01:15:41,167 --> 01:15:44,167
Hvorfor tror du at det blir sånn?
732
01:15:46,042 --> 01:15:48,000
Problemet ...
733
01:15:49,000 --> 01:15:51,000
... er at jeg ...
734
01:15:53,750 --> 01:15:56,333
I hele mitt liv har andre ...
735
01:15:57,875 --> 01:16:00,667
... tatt alle avgjørelser for meg.
736
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
I hele mitt liv.
737
01:16:11,167 --> 01:16:13,833
Nå føler jeg meg fortapt.
738
01:16:18,833 --> 01:16:22,208
Jeg begynte
med å rette opp en stor feil.
739
01:16:22,375 --> 01:16:26,875
Å begrave Litzie på en trist kirkegård
i Paris, hun som elsket solen.
740
01:16:29,833 --> 01:16:32,125
Du snakker mye om livet med Litzie.
741
01:16:33,083 --> 01:16:35,083
Om den uutholdelige smerten.
742
01:16:36,292 --> 01:16:38,333
Om din mor.
743
01:16:38,500 --> 01:16:41,042
Om hennes mot og hengivenhet.
744
01:16:42,875 --> 01:16:45,625
Men du snakker aldri om din far.
745
01:16:50,333 --> 01:16:52,333
Fortell om ham.
746
01:16:53,208 --> 01:16:55,208
Om far?
747
01:16:57,333 --> 01:17:00,292
Fortell om et barndomsminne om faren din.
748
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
Ja vel.
749
01:17:15,750 --> 01:17:19,250
- Kan jeg få snakke med pappa?
- Med pappa?
750
01:17:19,417 --> 01:17:21,917
- Ja.
- Hva har skjedd?
751
01:17:22,042 --> 01:17:27,042
- Ingenting. Jeg vil bare prate med ham.
- Er du syk? Si hva det er.
752
01:17:27,208 --> 01:17:31,417
- Alt er bra. Jeg vil bare prate.
- Trenger du penger?
753
01:17:31,625 --> 01:17:34,250
- Jeg trenger ikke penger.
- Hva er det da?
754
01:17:34,417 --> 01:17:38,000
Kan jeg ikke bare få snakke med pappa?
755
01:17:38,125 --> 01:17:41,167
Er det barna? Er det Harold?
756
01:17:41,333 --> 01:17:44,958
Nei, barna har det bra.
Jeg vil bare snakke med pappa!
757
01:17:45,083 --> 01:17:47,958
- Nei, mamma. Du blir ikke med.
- Hvorfor ikke?
758
01:17:48,083 --> 01:17:50,250
Pappa, jeg er her. Kom.
759
01:17:50,417 --> 01:17:54,042
- Vi venter på deg.
- Nei, bare pappa skal være med.
760
01:17:54,208 --> 01:17:57,417
Gå inn igjen. Bare ham.
761
01:18:23,000 --> 01:18:25,042
Jeg likte kona di veldig godt.
762
01:18:27,708 --> 01:18:29,708
Du vet ...
763
01:18:30,458 --> 01:18:33,458
Min mor døde da jeg var fire år.
764
01:18:35,958 --> 01:18:37,667
Så ...
765
01:18:41,083 --> 01:18:43,083
Jeg må innrømme at ...
766
01:18:44,708 --> 01:18:46,708
... å se barna dine lide ...
767
01:18:48,750 --> 01:18:50,750
Det er uutholdelig.
768
01:19:00,625 --> 01:19:02,292
- Vi ses snart.
- Ja.
769
01:19:02,458 --> 01:19:05,750
Et halvt år senere gikk pappa bort.
770
01:19:09,000 --> 01:19:13,625
Men det siste halvåret
ble forholdet vårt et helt annet.
771
01:19:22,333 --> 01:19:23,833
Hei.
772
01:19:24,000 --> 01:19:26,833
- Alt i orden? Halter du?
- Nei.
773
01:19:27,000 --> 01:19:31,583
Sylvie, dette er advokaten
som jeg har fortalt om.
774
01:19:33,708 --> 01:19:35,708
Men var ikke du journalist?
775
01:19:37,208 --> 01:19:41,792
- Kjenner dere hverandre?
- Ja, litt.
776
01:19:44,500 --> 01:19:46,958
- Roland Perez.
- Det stemmer.
777
01:19:47,958 --> 01:19:52,333
Du var en utmerket journalist.
Svært belest.
778
01:19:53,208 --> 01:19:56,542
Og du snakket engelsk,
om jeg ikke husker feil.
779
01:20:00,750 --> 01:20:03,833
Ja, det kan man vel si.
Jeg forklarer etterpå.
780
01:20:04,000 --> 01:20:06,917
Hvordan Sylvie Vartan er?
781
01:20:07,042 --> 01:20:12,083
Huner så vakker, mamma.
Hun er intelligent. Det var ...
782
01:20:14,292 --> 01:20:17,875
- Hun må ha elsket deg.
- Jeg vet nå ikke det.
783
01:20:18,000 --> 01:20:22,208
Men du vil aldri gjette hva
som skjedde da måltidet var over.
784
01:20:22,375 --> 01:20:26,250
- Fortell.
- Jeg sto ute med Sylvie Vartan.
785
01:20:28,292 --> 01:20:33,833
- Og hun ba meg bli advokaten hennes.
- Selvfølgelig, mchikpara.
786
01:20:37,583 --> 01:20:40,542
- Fortalte du henne alt?
- Hva da?
787
01:20:41,417 --> 01:20:43,083
Alt!
788
01:20:44,333 --> 01:20:47,208
- Nei.
- Hvorfor ikke?
789
01:20:47,375 --> 01:20:50,667
Mamma, det kan vi aldri fortelle.
790
01:20:52,458 --> 01:20:56,542
- Hørte du hva jeg sa? Aldri.
- Ja vel, jeg forstår.
791
01:20:56,750 --> 01:21:02,500
Sylvie og jeg fant hverandre
og ble nære venner.
792
01:21:02,708 --> 01:21:07,167
Vi spiste middag hos hverandre, gikk
på teater og reiste på ferie sammen.
793
01:21:07,333 --> 01:21:11,708
Jeg ble kjent med hennes familie
og hun med min. Eller ...
794
01:21:12,542 --> 01:21:14,667
Alle unntatt mor.
795
01:21:16,000 --> 01:21:19,917
Mamma, hva gjør du?
Jeg har jo kjøpt dessert.
796
01:21:20,042 --> 01:21:24,042
- Når kommer Sylvie?
- Hun kommer når hun kommer.
797
01:21:27,208 --> 01:21:30,083
Harold, jeg skal finne en kone til deg.
798
01:21:30,250 --> 01:21:32,667
Harold, kom og hjelp til her.
799
01:23:38,042 --> 01:23:39,875
Bravo!
800
01:23:40,875 --> 01:23:44,167
Gratulerer med dagen!
801
01:23:45,458 --> 01:23:48,000
Takk, alle sammen!
802
01:24:01,333 --> 01:24:04,500
Jeg er så rørt over å få treffe deg.
803
01:24:04,708 --> 01:24:09,083
Jeg har så mye å fortelle deg
at jeg har skrevet et brev.
804
01:24:10,167 --> 01:24:16,000
Mamma. Alt i orden? Blir du med
på kjøkkenet og henter kakene?
805
01:24:17,125 --> 01:24:20,083
Hva var det i konvolutten du ga Sylvie?
806
01:24:20,292 --> 01:24:24,417
- Hvilken konvolutt?
- Jeg så at du ga henne en konvolutt.
807
01:24:24,583 --> 01:24:29,750
Hun sa bare at jeg er sjarmerende.
Sylvie Vartan synes jeg er sjarmerende.
808
01:24:29,917 --> 01:24:35,542
Mchikpara, jeg har forstått
at vi aldri skal fortelle om foten din.
809
01:24:35,667 --> 01:24:39,750
- Mamma ...
- Vi har ikke gjort henne noe vondt.
810
01:24:39,917 --> 01:24:46,417
Har vi gjort henne godt eller vondt
med alle platene og bladene vi har kjøpt?
811
01:24:46,583 --> 01:24:51,750
Du lærte til og med å lese til sangene
hennes. Og alle forestillingene.
812
01:24:51,917 --> 01:24:55,125
Du har vel ikke skrevet om det i brevet?
813
01:24:55,333 --> 01:25:00,292
Hvis hun visste hva hun har betydd
for familien vår, ville hun bli glad.
814
01:25:00,458 --> 01:25:04,542
Nei, mamma. Jeg jobber for henne.
815
01:25:04,667 --> 01:25:09,667
Hun får ikke tro at jeg er en fan
som har invitert henne hjem.
816
01:25:09,833 --> 01:25:12,958
Hun kommer til å tro at jeg er gal.
817
01:25:13,125 --> 01:25:15,750
Slutt å ødelegge alt!
818
01:25:16,833 --> 01:25:21,333
- Sylvie Vartan kom for å synge for oss.
- Nei, hun sang for meg.
819
01:25:22,375 --> 01:25:26,792
Hun sang for meg, mamma, ikke for deg.
For meg. Det er mitt liv.
820
01:25:26,958 --> 01:25:29,958
Det er mitt liv! Mine barn.
821
01:25:30,833 --> 01:25:34,583
Slutt å blande deg inn i alt. Slutt
å blande deg inn i mine barns liv. Slutt!
822
01:25:34,750 --> 01:25:39,583
Slutt å si til min sønn at du skal finne
en kone. Du skal ikke finne noe til ham!
823
01:25:41,958 --> 01:25:44,208
Hvem hjalp deg å finne Litzie?
824
01:25:51,208 --> 01:25:53,083
Gå din vei.
825
01:25:56,208 --> 01:25:57,917
Gå.
826
01:26:16,750 --> 01:26:18,333
Det ble bra.
827
01:26:19,667 --> 01:26:21,875
Han forventet det ikke.
828
01:26:30,000 --> 01:26:33,000
Vi snakket aldri om det igjen.
829
01:26:34,833 --> 01:26:38,292
Og vi så hverandre dessverre ikke
så ofte etter det.
830
01:26:42,958 --> 01:26:48,333
Der var det en veske,
så han måtte ringe ordensmakten.
831
01:26:48,500 --> 01:26:55,750
Vektere kan ikke kreve å få se
i noens veske. De må vente på ...
832
01:27:04,542 --> 01:27:06,625
Hei.
833
01:27:06,792 --> 01:27:08,417
Hei.
834
01:27:37,583 --> 01:27:40,333
Jeg liker henne.
835
01:27:40,500 --> 01:27:43,000
Jeg liker henne.
836
01:27:44,958 --> 01:27:47,958
Tar du med deg
en sånn stjerne uten forvarsel?
837
01:27:52,333 --> 01:27:54,917
Jeg har ikke engang kjemmet håret.
838
01:27:56,167 --> 01:28:01,583
Mchikpara, gå og hent litt te og kaker.
839
01:28:03,208 --> 01:28:05,583
Til vår gjest.
840
01:28:05,708 --> 01:28:08,792
- Jeg kan hente det.
- Alt din vakre kollega vil ha.
841
01:28:21,125 --> 01:28:24,792
- Vil du ikke ligge rettere?
- Du er snill.
842
01:28:24,958 --> 01:28:27,125
Er det bra sånn?
843
01:28:30,000 --> 01:28:32,625
- Og Catherine?
- Ja, Catherine.
844
01:29:13,708 --> 01:29:15,667
Hallo?
845
01:29:51,958 --> 01:29:54,333
Roland! Fortere! Fortere!
846
01:29:54,500 --> 01:29:56,583
Fortere! Fortere!
847
01:30:31,375 --> 01:30:34,667
Da kvinnen jeg elsket så høyt
ikke var mer, -
848
01:30:34,833 --> 01:30:37,833
- var jeg for første gang alene.
849
01:30:38,000 --> 01:30:39,542
Sånn.
850
01:30:41,000 --> 01:30:42,958
Venner, det er klart!
851
01:30:51,708 --> 01:30:53,708
Sylvie?
852
01:30:55,792 --> 01:30:57,500
- Sylvie?
- Ja?
853
01:30:57,625 --> 01:31:00,792
Vet du hva du har betydd for Roland?
854
01:31:04,500 --> 01:31:06,458
Nei.
855
01:31:06,583 --> 01:31:12,167
Ikke mange vet det, men det er
takket være deg Roland kan gå i dag.
856
01:31:16,833 --> 01:31:21,125
Esther ville at du skulle vite
at Roland ble født med en misdannelse.
857
01:31:22,167 --> 01:31:25,583
Han hadde klumpfot og kunne ikke gå.
858
01:31:28,500 --> 01:31:35,042
Han krøp rundt i leiligheten hele dagen,
og det er takket være deg ...
859
01:31:35,250 --> 01:31:38,583
Jeg hadde senket garden
et øyeblikk på sykehuset.
860
01:31:38,708 --> 01:31:43,417
Mens jeg hentet te,
hadde mor fortalt alt sammen.
861
01:31:44,000 --> 01:31:48,833
Om fødselen, handikappet,
legene og leddknekkeren.
862
01:31:49,000 --> 01:31:52,292
- Og om Sylvie Vartan.
- Han ble forelsket i deg.
863
01:31:52,458 --> 01:31:55,083
Du ga ham styrke.
864
01:31:55,292 --> 01:31:58,083
Du er død! Død!
865
01:31:58,292 --> 01:32:03,000
La meg leve mitt eget liv! For helvete!
866
01:32:15,500 --> 01:32:17,500
Hei, Sylvie.
867
01:32:41,708 --> 01:32:45,667
Det er fra min mor.
868
01:32:45,833 --> 01:32:49,250
Det er brevet
hun ville gi deg på bursdagen min.
869
01:32:52,750 --> 01:32:55,958
Jeg har anstrengt meg
for ikke å forbli den gutten.
870
01:33:00,833 --> 01:33:06,250
Jeg har bedt en kollega
overta alle dine saker.
871
01:33:08,333 --> 01:33:11,833
Jeg burde sagt alt for lenge siden.
872
01:33:13,417 --> 01:33:15,583
Men det gjorde jeg ikke.
873
01:33:16,208 --> 01:33:18,917
Det ber jeg om unnskyldning for.
874
01:33:21,583 --> 01:33:24,583
Du trenger ikke be om unnskyldning.
875
01:33:26,417 --> 01:33:32,500
Det er en fantastisk historie.
Den berørte meg virkelig.
876
01:33:33,750 --> 01:33:35,375
Så ...
877
01:33:37,125 --> 01:33:39,292
Gjør noe med den.
878
01:33:43,500 --> 01:33:45,042
Ja.
879
01:34:30,375 --> 01:34:32,333
Hei, mamma.
880
01:34:52,000 --> 01:34:55,583
Jeg vil takke deg.
881
01:35:04,250 --> 01:35:06,792
Takk for et vidunderlig liv.
882
01:35:20,958 --> 01:35:26,208
En engelsk forfatter skrev en gang
at Gud ikke kan være overalt.
883
01:35:27,375 --> 01:35:29,792
Derfor oppfant han mødrene.
884
01:35:56,250 --> 01:36:01,458
Det var en gang min mor
885
01:36:48,917 --> 01:36:53,083
Bygger på Roland Perez' bok
886
01:37:18,750 --> 01:37:21,750
Tekst: Mari Eggen
Svensk Medietext