1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:53,500 --> 00:00:58,958 Da mor ble gravid med meg i 1963, endret alt seg for familien min. 4 00:01:00,875 --> 00:01:06,250 Med et sjette barn på vei fikk de prioritet i sosialens boligkø. 5 00:01:06,417 --> 00:01:10,875 Takket være meg kunne familien flytte fra en leilighet i forstaden - 6 00:01:11,042 --> 00:01:15,000 - til en leilighet i Paris' 13. arrondissement. 7 00:01:22,625 --> 00:01:26,042 - Flora, kan du følge barna til skolen? - Ja da. 8 00:01:26,167 --> 00:01:30,708 De var mange allerede før jeg kom: Edmond. Richard. 9 00:01:31,792 --> 00:01:34,792 Nicole. Jacques. 10 00:01:36,250 --> 00:01:38,000 Og Jacqueline. 11 00:01:38,125 --> 00:01:43,375 Jeg har lånt naboens telefon. Si til min mann at jeg drar til fødeavdelingen. 12 00:01:43,542 --> 00:01:46,000 Nei, det trenger du ikke. 13 00:01:47,042 --> 00:01:50,750 Nei, han trengs ikke. Hva skulle han bidratt med? 14 00:01:50,917 --> 00:01:55,958 Jacqueline har sangkurs og må øve. Edmond vil ikke bade, så han kan dusje. 15 00:01:56,083 --> 00:01:58,917 Nicole tar medisin mot kviser. Richard ... 16 00:01:59,083 --> 00:02:01,958 - Dra til sykehuset! - Vær snill mot Richard. 17 00:02:05,750 --> 00:02:07,833 God dag, madame Perez. 18 00:02:14,917 --> 00:02:18,292 - Sånn, ja. Fortsett! - Nå ... 19 00:02:24,083 --> 00:02:27,375 - Er det ei jente? - En gutt. 20 00:02:27,542 --> 00:02:31,875 En gutt ... Det blir bra med en gutt. 21 00:02:37,333 --> 00:02:39,250 Hva skjer? 22 00:02:43,292 --> 00:02:45,500 Hva er det som skjer, doktor? 23 00:02:45,708 --> 00:02:48,375 - Han har en klumpfot. - Bare en? 24 00:02:49,833 --> 00:02:51,833 Det er en misdannelse. 25 00:02:54,917 --> 00:02:56,333 Roland. 26 00:02:56,500 --> 00:03:01,042 - Nei, ikke stå opp. - Jeg vil se sønnen min. Roland! 27 00:03:01,167 --> 00:03:04,375 Trass i tre operasjoner - 28 00:03:04,542 --> 00:03:08,167 - forble foten min en livløs stump. 29 00:03:08,333 --> 00:03:13,792 Som et første utkast til en fot, uten hæl og helt forvridd. 30 00:03:17,750 --> 00:03:21,458 Basert på en sann historie 31 00:03:37,458 --> 00:03:40,542 Han må ha skinner for å kunne gå. 32 00:03:40,750 --> 00:03:44,125 - Nei, doktor Bathany. - Nei? 33 00:03:44,292 --> 00:03:49,083 Roland kommer vel til å kunne gå? Som alle andre. 34 00:03:49,250 --> 00:03:54,042 Det er viktig at han ikke går på foten. Det kan forverre misdannelsen. 35 00:03:54,167 --> 00:03:56,708 Men Roland er ikke vanskapt. 36 00:03:56,875 --> 00:04:00,417 Går han uten skinner, vil det være katastrofalt. 37 00:04:00,583 --> 00:04:03,500 Han får aldri støtte seg på foten. 38 00:04:03,708 --> 00:04:06,625 Så snart han begynner å gå, må han få skinner. 39 00:04:06,833 --> 00:04:09,458 Slike eller slike. 40 00:04:09,667 --> 00:04:14,083 - Ellers blir følgene ugjenkallelige. - Ugjenkallelige, ja. 41 00:04:14,250 --> 00:04:17,916 For med skinner blir han aldri bra. 42 00:04:18,083 --> 00:04:21,500 Med skinner blir han handikappet resten av livet. 43 00:04:21,708 --> 00:04:25,083 Madame. Din sønn er handikappet. 44 00:05:04,833 --> 00:05:07,375 - Maklouf? - Ja? 45 00:05:09,125 --> 00:05:12,125 Det er ikke dette livet jeg ønsket for ham. 46 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 Hun nektet å godta det. 47 00:05:16,875 --> 00:05:22,542 Hun hadde forlatt hjemlandet for å gi barna sine en bedre framtid. 48 00:05:22,750 --> 00:05:24,083 God dag. 49 00:05:24,208 --> 00:05:26,333 Så hun slepte meg byen rundt. 50 00:05:26,500 --> 00:05:31,792 Klumpfot med tydelig skjevhet i foten samt vridning av leddene. 51 00:05:31,958 --> 00:05:35,583 Jeg er allmennlege, du må til en ortoped. 52 00:05:35,792 --> 00:05:41,500 Vi kan operere ham og deretter gi ham skinner. 53 00:05:41,708 --> 00:05:45,000 Og så kanskje operere ytterligere en gang. 54 00:05:45,125 --> 00:05:49,583 Et annet alternativ er at vi opererer ham, - 55 00:05:49,792 --> 00:05:53,000 - så opererer vi igjen, og så får han skinner. 56 00:05:53,125 --> 00:05:58,083 I flere år var mor og jeg hos utallige spesialister og professorer. 57 00:05:58,250 --> 00:06:02,417 Vi kan dra til kollegene mine i Amsterdam. 58 00:06:02,583 --> 00:06:05,500 Vi tar bilen min. Gutten kan sitte baki. 59 00:06:05,708 --> 00:06:08,125 Det går ikke! Det er farlig. 60 00:06:08,292 --> 00:06:10,750 Kjemien får ikke komme imellom. 61 00:06:10,917 --> 00:06:13,958 Det er mange valgmuligheter. 62 00:06:14,083 --> 00:06:17,083 Men også patetiske kvakksalvere. 63 00:06:24,917 --> 00:06:28,208 Foten kan ikke rettes mer ut. 64 00:06:30,250 --> 00:06:32,750 Din sønn vil aldri kunne gå normalt. 65 00:06:35,083 --> 00:06:37,083 Du har ventet for lenge. 66 00:06:39,083 --> 00:06:41,375 Madame Perez ... 67 00:06:43,417 --> 00:06:48,875 Det tok lang tid. Så smelte jeg igjen døra og skrek til assistenten. 68 00:06:49,042 --> 00:06:52,375 - Det var ikke assistentens skyld. - Hun visste det! 69 00:06:52,875 --> 00:06:56,333 Hadde jeg vært vulgær, ville jeg kalt dem bedragere! 70 00:06:56,500 --> 00:06:58,583 Men ... 71 00:06:59,792 --> 00:07:03,042 Om alle, absolutt alle leg... 72 00:07:22,833 --> 00:07:26,000 Gratulerer med dagen 73 00:07:26,125 --> 00:07:30,417 Gratulerer, kjære Roland 74 00:07:30,583 --> 00:07:33,833 Gratulerer med dagen 75 00:07:37,292 --> 00:07:38,625 Sånn. 76 00:07:39,792 --> 00:07:41,792 Han har virkelig vokst. 77 00:07:42,458 --> 00:07:46,208 Siden legekunsten ikke kunne kurere foten min, - 78 00:07:46,375 --> 00:07:49,833 - vendte mor seg til høyere makter. 79 00:07:50,000 --> 00:07:56,208 La ingen latterliggjøre ham, og la ham gå som alle andre. Gi oss et mirakel. 80 00:07:56,375 --> 00:07:59,792 Gjør så Roland kan gå og løpe. 81 00:07:59,958 --> 00:08:03,250 Raskere enn alle andre. 82 00:08:12,292 --> 00:08:15,292 Hun så det som om hun hadde fått et oppdrag - 83 00:08:15,458 --> 00:08:20,000 - og satte til og med opp et alter på radiatoren i stua. 84 00:08:20,125 --> 00:08:25,167 Døgnet rundt ba hun til Gud og alle hans helgener om et mirakel. 85 00:08:25,333 --> 00:08:30,250 - Pappa, kom! - Ferdig. Da lager jeg kjøttboller. 86 00:08:30,417 --> 00:08:35,292 En mann hadde røde kinn og hvitt skjegg, rabbiner Meir Baal Haness. 87 00:08:35,457 --> 00:08:38,750 Chaim Pinto, mannen til høyre med boka. 88 00:08:39,667 --> 00:08:42,042 Og selvsagt Baba Sali. 89 00:08:42,875 --> 00:08:48,917 Etter alle bønnene ventet mor seg et mirakel hver morgen. 90 00:08:49,083 --> 00:08:50,625 Hvorfor, mitt barn? 91 00:08:50,833 --> 00:08:56,625 - Esther, spill nå! - Slutt å be, for Guds skyld! 92 00:08:58,792 --> 00:09:02,083 Fred på jorden ber alle for allerede. 93 00:09:02,208 --> 00:09:04,875 Madame Benaoyun ber for det dagen lang. 94 00:09:05,042 --> 00:09:08,083 Du skal be for at alle i familien har to bein. 95 00:09:12,750 --> 00:09:16,417 Jeg nevner aldri kortene i bønnene mine. Aldri! 96 00:09:17,792 --> 00:09:23,417 Sånn er det bare. Du ber for beinet hans. Ikke noe annet. 97 00:09:23,583 --> 00:09:27,708 Jeg bryr meg ikke om noe mirakel. Jeg skal bare se. 98 00:09:29,458 --> 00:09:33,000 Tror du Gud blir irritert av alle bønnene til mamma? 99 00:09:36,583 --> 00:09:39,583 Han burde være ganske lei. 100 00:09:41,250 --> 00:09:43,250 - God natt. - God natt. 101 00:09:44,583 --> 00:09:49,083 Ikke vær redd. Legen vi nettopp møtte, var en lurendreier. 102 00:09:49,250 --> 00:09:53,250 - Hva er en lurendreier? - En svindler. Hva skal vi ta? 103 00:09:57,125 --> 00:10:00,333 Madame Perez, alla naboene lurer ... 104 00:10:00,500 --> 00:10:03,417 Hvorfor venter du med å la gutten få hjelp? 105 00:10:03,583 --> 00:10:06,000 Fem gulrøtter og to squash. 106 00:10:24,000 --> 00:10:25,833 Hespetreet. 107 00:10:26,917 --> 00:10:31,917 Som jeg har sagt flere ganger, må Roland begynne på skolen nå. 108 00:10:36,500 --> 00:10:39,417 Han må få skinner snarest. 109 00:10:39,583 --> 00:10:44,083 - Nei. Nei. - Jo! Jo. 110 00:10:45,083 --> 00:10:49,208 Ifølge loven må han begynne på skolen nå. 111 00:10:49,375 --> 00:10:52,750 Nei, det er ikke sant. Jeg har spurt meg for. 112 00:10:53,583 --> 00:10:56,083 - Hos hvem? - Madame Farah. 113 00:10:56,208 --> 00:11:00,000 Hun garanterte at det ikke finnes noe sånt krav. 114 00:11:00,625 --> 00:11:02,750 - Spør henne. - Ja vel. 115 00:11:02,917 --> 00:11:07,875 - Hvilken myndighet jobber hun for? - Ingen, hun er naboen min. 116 00:11:10,500 --> 00:11:12,708 - Madame Perez ... - Yasmina vet det. 117 00:11:12,875 --> 00:11:16,333 Ingen lov krever at barn går på skolen. 118 00:11:16,500 --> 00:11:18,583 Det er ikke sant. 119 00:11:20,250 --> 00:11:23,958 Loven krever at barn får undervisning. 120 00:11:24,083 --> 00:11:28,542 Det innebærer i praksis at Roland må på skolen. 121 00:11:28,750 --> 00:11:30,917 Det virker som om det haster. 122 00:11:31,083 --> 00:11:37,458 - Hei. Beklager at jeg er sen. - Jeg er midt i et møte. Hva er det? 123 00:11:37,667 --> 00:11:42,875 - Kan du kommer og hjelpe meg snarest? - Ja, jeg kommer straks. 124 00:11:43,042 --> 00:11:44,958 Sa jeg det riktig? 125 00:11:45,083 --> 00:11:47,917 Du bor i en republikk, - 126 00:11:48,083 --> 00:11:51,958 - og her er det lover som må følges. 127 00:11:53,458 --> 00:11:55,708 Du er ikke i Marokko. 128 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 Jeg må gå, det var akutt. 129 00:12:01,042 --> 00:12:06,875 Din sønn utvikler seg ikke her inne. Han må få oppdage resten av verden. 130 00:12:09,167 --> 00:12:11,917 Du dømmer ham til et elendig liv! 131 00:12:12,083 --> 00:12:16,417 I lang tid, til tross for utallige besøk hos leger, - 132 00:12:16,583 --> 00:12:20,042 - fortsatte jeg å dra meg rundt på det blå gulvet vårt. 133 00:12:22,583 --> 00:12:25,917 Jeg lærte at det fantes ujevnheter. 134 00:12:26,083 --> 00:12:29,458 Terskelen til kjøkkenet skrapte opp knærne. 135 00:12:29,667 --> 00:12:35,583 På det glatte golvet i gangen fikk jeg virkelig opp farten. 136 00:12:39,250 --> 00:12:41,583 Hva gjør du? Nei! 137 00:12:45,875 --> 00:12:47,792 - Slipp! - Den er min! 138 00:12:51,667 --> 00:12:56,333 Når det gjaldt personlig utvikling i mitt ufrivillige fengsel ... 139 00:12:58,042 --> 00:13:01,333 ... var jeg heldig takket være søstrene mine. 140 00:13:04,375 --> 00:13:09,250 - De brakte meg verden. - Jeg elsker ham. Hva gikk galt? 141 00:13:32,542 --> 00:13:38,708 Jeg oppdaget Sylvie Vartan, mine søstres og deres venners idol. 142 00:13:38,875 --> 00:13:42,792 I alle sine sanger formidlet hun med stor treffsikkerhet - 143 00:13:42,958 --> 00:13:45,583 - tenårenes kaotiske følelser. 144 00:13:57,292 --> 00:13:59,917 Jeg var henført. 145 00:14:00,083 --> 00:14:04,042 Madame Perez, vi må plassere Roland i fosterhjem. 146 00:14:11,958 --> 00:14:15,792 Vi har begynt en utredning. Vi tror du hemmer hans utvikling. 147 00:14:18,833 --> 00:14:22,333 Hvordan kan en mor hemme sin sønns utvikling? 148 00:14:23,333 --> 00:14:26,208 - Det er umulig. - Dessverre er det mulig. 149 00:14:26,375 --> 00:14:32,042 Det finnes mødre som røyker og drikker. Og så finnes det slike som deg. 150 00:14:32,167 --> 00:14:36,500 Roland skulle begynt på skolen i september. Han må lære seg å lese. 151 00:14:36,708 --> 00:14:39,417 Ellers når han kanskje aldri igjen de andre. 152 00:14:39,583 --> 00:14:44,083 Du dømmer ham til et innestengt og marginalisert liv. 153 00:14:46,333 --> 00:14:48,333 Alt står i mappen. 154 00:14:49,083 --> 00:14:53,125 Vi har vurdert situasjonen ved hjelp av eksperter. 155 00:14:53,292 --> 00:14:55,833 Vi vet hva som er best for din sønn. 156 00:15:00,167 --> 00:15:03,000 Vet du hva Roland spiser til frokost? 157 00:15:04,917 --> 00:15:07,917 - Nei. - Nei, det vet du ikke. 158 00:15:08,083 --> 00:15:13,750 Står det i mappen hva det betyr når han klør seg på armen og hånden? 159 00:15:13,917 --> 00:15:16,125 Det betyr at han er stresset! 160 00:15:16,292 --> 00:15:23,000 Står det hvordan han sovner? Han rører hodet slik. Ellers får han ikke sove! 161 00:15:24,208 --> 00:15:26,208 Hva slags pasta liker han? 162 00:15:26,375 --> 00:15:28,375 Hva slags pasta liker han? 163 00:15:31,042 --> 00:15:36,792 Du vet ingenting. Du har en masse fine teorier, men du kjenner ikke Roland! 164 00:15:38,417 --> 00:15:41,417 Jeg vet alt om ham. Alt! 165 00:15:44,625 --> 00:15:48,375 Når min sønn begynner på skolen ... 166 00:15:49,375 --> 00:15:51,542 ... skal han gå dit selv. 167 00:16:01,167 --> 00:16:04,167 Hun er gal, det hespetreet. Gal! 168 00:16:06,333 --> 00:16:09,125 Du kommer til å få et vidunderlig liv. 169 00:16:09,292 --> 00:16:11,375 Det lover jeg deg. 170 00:16:12,250 --> 00:16:14,708 Hespetreet snakker bare tull. 171 00:16:17,292 --> 00:16:19,292 Du kommer til å gå. 172 00:16:20,917 --> 00:16:25,958 Du skal utføre store ting, mchikpara. Større enn noen andre. 173 00:16:28,625 --> 00:16:33,250 Vi skal finne en kone til deg. Hun vil være vidunderlig. 174 00:16:35,667 --> 00:16:38,292 Du vil få et vidunderlig ekteskap. 175 00:16:40,083 --> 00:16:42,542 Du vil få vidunderlige barn. 176 00:16:44,292 --> 00:16:47,500 Jeg lover deg at miraklet vil skje, mchikpara. 177 00:16:47,708 --> 00:16:49,708 Hva betyr "mchikpara"? 178 00:16:55,417 --> 00:16:57,875 Det betyr "jeg gir deg mitt liv". 179 00:17:08,125 --> 00:17:12,125 Mors tro kunne flytte fjell. 180 00:17:27,291 --> 00:17:30,292 - Kom tilbake om tre uker. - Ja vel. 181 00:17:33,000 --> 00:17:36,708 Roland? Hvor er den lille rakkeren? 182 00:17:36,875 --> 00:17:42,125 Han er vel ute og røyker igjen, akkurat som brødrene sine. 183 00:17:42,292 --> 00:17:46,750 Hvis du har røykt med rampevennene dine igjen, ringer jeg politiet. 184 00:17:49,833 --> 00:17:52,833 Mchikpara! Mchikpara, det er et mirakel! 185 00:17:53,000 --> 00:17:56,625 Mchikpara! 186 00:18:04,167 --> 00:18:06,792 Adressen står der nede. 187 00:18:08,167 --> 00:18:11,208 Ikke noe telefonnummer, men en adresse. 188 00:18:12,292 --> 00:18:18,875 Min bror sa at ei jente med samme problem som Roland ... 189 00:18:20,333 --> 00:18:24,542 - Hun ble bra takket være denne legen. - Hva har du sagt til Roland? 190 00:18:25,958 --> 00:18:29,167 - Hva så? - Har du sagt at det er et mirakel? 191 00:18:34,083 --> 00:18:40,083 Du må slutte å sette griller i hodet på ham. Slutt å tro på hva som helst. 192 00:18:40,292 --> 00:18:43,375 Det var et mirakel da Moses delte havet - 193 00:18:43,542 --> 00:18:48,792 - og da Persias dronning reddet jødene fra folkemord. Det var et mirakel. 194 00:18:49,750 --> 00:18:55,375 Dette er et postkort der din bror i Marokko har rablet ned en adresse. 195 00:19:00,333 --> 00:19:02,708 Vi har vært hos doktor Bathany igjen. 196 00:19:04,000 --> 00:19:06,458 For at Roland skal få skinner. 197 00:19:44,583 --> 00:19:47,208 - God dag, madame. - Ja? 198 00:19:48,125 --> 00:19:51,833 Vi har ikke bestilt time, men vi vil treffe doktor Vergepoche. 199 00:19:53,417 --> 00:19:56,458 Det fins ingen doktor Vergepoche. 200 00:19:56,625 --> 00:20:00,292 - Hva mener du? - Min mann var aldri lege. 201 00:20:00,458 --> 00:20:04,792 Det er monsieur Vergepoche, ikke doktor. 202 00:20:05,500 --> 00:20:07,583 Jeg fikk høre at han er lege. 203 00:20:09,000 --> 00:20:10,833 Monsieur Vergepoche, da? 204 00:20:12,958 --> 00:20:14,667 Han døde for en måned siden. 205 00:20:19,292 --> 00:20:23,500 Hva mener du med døde? Er han ... 206 00:20:23,667 --> 00:20:25,792 Er han død? 207 00:20:29,167 --> 00:20:32,000 Jeg føler med deg i ... 208 00:20:33,792 --> 00:20:35,667 Sorgen. 209 00:21:07,167 --> 00:21:09,167 Unnskyld. 210 00:21:10,792 --> 00:21:13,000 Unnskyld. 211 00:21:15,875 --> 00:21:17,792 Mchikpara. 212 00:21:17,958 --> 00:21:21,458 Nei, du får ikke si det. Forstått? 213 00:21:22,708 --> 00:21:26,875 En sønn skal ikke gi sitt liv til moren sin. Aldri. 214 00:21:27,042 --> 00:21:33,042 Det er jeg som gir deg mitt liv. Du får ikke si sånt. Det får du aldri gjøre. 215 00:21:34,667 --> 00:21:36,417 Forstått? 216 00:21:36,583 --> 00:21:40,917 Aldri mer. Kom, kom. 217 00:21:41,625 --> 00:21:43,500 Ikke si det mer. 218 00:21:44,375 --> 00:21:46,750 Aldri mer. Aldri, aldri. 219 00:21:46,917 --> 00:21:50,583 Min mann var ikke lege. Han var leddknekker. 220 00:21:51,917 --> 00:21:56,583 Han hadde verken diplom eller utdanning, men han hadde en gave. 221 00:21:57,958 --> 00:22:00,792 Jeg kan prøve å hjelpe dere hvis dere vil. 222 00:22:02,792 --> 00:22:06,458 Du er en engel. En engel. 223 00:22:09,958 --> 00:22:14,000 - Si til alle at min sønn vil kunne gå. - Så bra, madame Perez. 224 00:22:14,167 --> 00:22:18,167 Aspargesen din er myk. Du kan godt sette skinner på den. 225 00:22:19,417 --> 00:22:23,083 - Hva skal vi lage. Makaroni? - Pommes frites. 226 00:22:54,292 --> 00:22:56,292 Madame Fleury. 227 00:22:57,917 --> 00:23:00,750 Du må gi meg en siste sjanse. 228 00:23:02,375 --> 00:23:07,750 Jeg vet at du vil gi meg det, for du vil det som er best for Roland. 229 00:23:09,458 --> 00:23:14,500 Jeg håper at du vet at jeg også vil det som er best for min sønn. 230 00:23:14,667 --> 00:23:20,542 Vi har nettopp fått en stor, stor mulighet. 231 00:23:20,667 --> 00:23:22,750 En stor mulighet. 232 00:23:33,208 --> 00:23:34,833 Så kan jeg ... 233 00:23:35,000 --> 00:23:40,625 Kan jeg be om bare litt mer tid? 234 00:23:40,750 --> 00:23:45,833 For å finne ut om dette er miraklet som vi har ventet på så lenge? 235 00:23:55,458 --> 00:23:57,750 Skal du lære ham å lese? 236 00:23:58,667 --> 00:24:01,333 Ja. Ja, ja! 237 00:24:03,583 --> 00:24:08,625 Doktor Vergepoche lager støttekorsett og spjelker som settes på morgen og kveld. 238 00:24:08,750 --> 00:24:15,167 Det er viktig at de alltid byttes ut, og Roland aldri får røre på seg. 239 00:24:15,375 --> 00:24:17,667 Ikke noe slurv. 240 00:24:17,833 --> 00:24:21,500 Skal vi ikke ha gjester på et og et halvt år? 241 00:24:21,667 --> 00:24:25,792 - Vil du kurere din sønn eller ha gjester? - Både og, vel? 242 00:24:26,667 --> 00:24:30,667 - Kom og hjelp til. - Edmond, ikke rør TV-en. Jeg gjør det. 243 00:24:32,667 --> 00:24:38,542 Nei, den må tres foran så trykket havner her og presser ut hælen. 244 00:24:38,667 --> 00:24:42,625 Ja, jeg har tredd den foran. Det gjør jeg alltid. 245 00:24:46,042 --> 00:24:48,667 Nei, nei, nei. 246 00:24:48,792 --> 00:24:51,042 Her. Du må tre den her. 247 00:24:51,208 --> 00:24:55,583 Jeg vet det, men han får vondt om jeg trer den sånn. 248 00:24:55,708 --> 00:24:59,542 Det er ekstremt viktig at du gjør nøyaktig som jeg sier. 249 00:24:59,667 --> 00:25:06,667 - Jeg vet hvordan min sønns fot fungerer. - Vær nøye, ellers er alt forgjeves. 250 00:25:06,792 --> 00:25:09,417 - Ja vel ... - Jeg skal være tydelig. 251 00:25:09,583 --> 00:25:12,417 Følg mine instrukser, eller slutter jeg. 252 00:25:12,583 --> 00:25:17,000 - Den må være spent. - Men du spenner den for hardt. 253 00:25:17,167 --> 00:25:20,458 - Jeg kan dette. Den skal være spent. - Men den er for spent. 254 00:25:20,625 --> 00:25:23,750 - Han får vondt. - Den må være spent. 255 00:25:23,917 --> 00:25:25,583 Slutt! 256 00:25:25,708 --> 00:25:29,875 - Den er opp ned! - Nei, det er den ikke! 257 00:25:30,042 --> 00:25:33,292 - Den er opp ned! - Du holder bildet opp ned. 258 00:25:36,458 --> 00:25:41,667 Det er noe alle kvinner gjennomgår. I dag skal vi snakke om klimakteriet. 259 00:25:41,833 --> 00:25:44,375 Vi har med oss tre eksperter ... 260 00:25:44,542 --> 00:25:48,542 Mens jeg lå urørlig døgnet rundt høsten 1969, - 261 00:25:48,667 --> 00:25:53,000 - så jeg alt som gikk på TV. 262 00:25:53,167 --> 00:25:58,792 Absolutt alt. Hundre prosent av alt som sto på TV-programmet. 263 00:25:58,958 --> 00:26:01,292 Jeg kommer snart tilbake. 264 00:27:27,542 --> 00:27:29,542 Hva gjør du? 265 00:27:30,792 --> 00:27:32,917 Jeg vil være handikappet. 266 00:27:36,167 --> 00:27:38,167 Vi har slurvet. 267 00:27:43,708 --> 00:27:46,292 Det var synd. 268 00:27:47,167 --> 00:27:50,625 - Det var en dum idé. - Nei, absolutt ikke. 269 00:27:53,917 --> 00:27:59,667 Da du kom, hadde jeg tenkt å leve et fredelig liv som enke. 270 00:27:59,833 --> 00:28:03,375 - Jeg vet det. Men doktor ... - Jeg er ikke lege! 271 00:28:05,875 --> 00:28:10,333 Madame Vergepoche. Du fortjener selvsagt å gå av med pensjon. 272 00:28:13,208 --> 00:28:18,708 Men jeg er sikker på at din mann aldri ville sviktet en pasient. 273 00:28:20,250 --> 00:28:24,375 Min mann kunne ikke navnet på noen av sine 2567 pasienter. 274 00:28:26,000 --> 00:28:28,500 Men du kunne alles. 275 00:28:28,667 --> 00:28:30,750 Alles. 276 00:28:30,917 --> 00:28:34,125 Jeg tok imot alle pasienter som om de var mine egne barn. 277 00:28:43,208 --> 00:28:45,417 Hva liker Roland? 278 00:28:51,167 --> 00:28:55,542 Fra morgen til kveld lød stemmen hennes i leiligheten. 279 00:28:57,083 --> 00:28:59,708 Vartan ble en del av behandlingen. 280 00:29:07,083 --> 00:29:10,167 Hva søren er greia med denne sangerinnen? 281 00:29:13,667 --> 00:29:15,667 - God dag. - God dag. 282 00:29:17,042 --> 00:29:19,875 Vi tar alt dere har med Sylvie Vartan. 283 00:29:20,042 --> 00:29:23,667 Vi liker Hardy også, men hun er ingenting i forhold. 284 00:29:23,833 --> 00:29:25,833 Vartan er ... 285 00:29:27,042 --> 00:29:29,042 Vartan berører oss. 286 00:29:30,375 --> 00:29:37,292 Vartan er blitt en stor fransk stjerne og yéyé-idol. 287 00:29:37,458 --> 00:29:42,125 Og forholdet til Johnny har gjort fansen enda mer fra seg. 288 00:29:42,333 --> 00:29:47,792 Hun har en internasjonal karriere og har sunget overalt. I USA og Japan. 289 00:29:47,958 --> 00:29:51,958 - I Canada. - I Argentina, Brasil ... 290 00:29:53,333 --> 00:29:56,875 Hva er det? Vil du spare penger eller kurere sønnen din? 291 00:29:58,292 --> 00:30:03,500 Yndlingsboken hennes er "På sporet av den tapte tid" av Marcel Proust. 292 00:30:04,667 --> 00:30:07,792 - Pengesnakk fører alltid til krangel. - Hvor mye? 293 00:30:07,958 --> 00:30:09,958 10 000 franc. 294 00:30:10,708 --> 00:30:13,292 - 10 000 franc?! - Der ser du. 295 00:30:23,000 --> 00:30:25,458 Roland? Roland! 296 00:30:26,417 --> 00:30:28,833 Det er samme sang for 20. gang! 297 00:30:48,375 --> 00:30:51,083 Du kan vel i det minste dempe lyden? Roland! 298 00:31:08,458 --> 00:31:09,958 Roland! 299 00:31:11,375 --> 00:31:13,042 Roland! 300 00:31:56,042 --> 00:31:57,375 Ja? 301 00:31:59,792 --> 00:32:04,375 - Du sa det skulle ta noen måneder. - Ja, men det tar lengre tid. 302 00:32:04,542 --> 00:32:08,292 Undre skjer ikke over natten. 303 00:32:08,458 --> 00:32:12,667 - Du lovte å lære ham å lese. - Han vil ikke lese! 304 00:32:12,833 --> 00:32:20,000 I diskusjonene med madame Fleury viste mor all sin sjarm og overtalelsesevne. 305 00:32:20,167 --> 00:32:24,667 Hun brukte digresjoner, gikk opp i falsett, gråt og viste følelser. 306 00:32:24,792 --> 00:32:27,625 Alt sammen, med lysets hastighet. 307 00:32:27,750 --> 00:32:30,250 Han pusler, hviler ... 308 00:32:30,417 --> 00:32:33,042 Madame Perez, du bare lyver! 309 00:32:37,333 --> 00:32:39,792 Hvorfor lærer han ikke å lese? 310 00:32:42,292 --> 00:32:44,292 Til og med Jacques kan lese. 311 00:32:46,292 --> 00:32:48,917 Ja, jeg kan lese. 312 00:32:49,083 --> 00:32:51,542 Roland er ikke interessert i å lese. 313 00:32:52,250 --> 00:32:54,292 Men hespetreet sier at han må. 314 00:32:54,458 --> 00:32:57,792 Hva mener du med til og med Jacques kan lese? 315 00:32:57,958 --> 00:33:03,333 Mamma har prøvd stavemetoden og alle andre metoder. Ingen fungerer. 316 00:33:04,042 --> 00:33:10,417 Jeg liker ikke så godt å lese, men jeg leser. Dere har jo sett meg lese. 317 00:33:12,792 --> 00:33:17,583 Dere husker vel at jeg leste 300 sider Balzac på ei helg? 318 00:33:29,417 --> 00:33:32,917 - Jeg lyver ikke. - Det har ingen sagt heller. 319 00:33:33,083 --> 00:33:36,708 Jeg kan bare ikke gjøre alt her hjemme. Det går ikke. 320 00:33:37,333 --> 00:33:39,250 Men jeg lyver ikke. 321 00:33:47,458 --> 00:33:49,750 Balzac, du får lære ham å lese. 322 00:33:52,250 --> 00:33:54,583 - Balzac. - Hvordan? Pappa? 323 00:34:03,792 --> 00:34:09,167 Og slik fant Jacques på en metode for å lære meg å lese ved hjelp av Vartan. 324 00:34:12,708 --> 00:34:16,292 Først måtte jeg lære meg en sang utenat. 325 00:34:19,167 --> 00:34:22,000 Så skulle jeg lære meg alle lydene. 326 00:34:22,125 --> 00:34:25,542 "I kveld er jeg den vakreste." 327 00:34:25,750 --> 00:34:28,208 "Den vakreste." 328 00:34:28,375 --> 00:34:31,000 - A? - Akkurat, det er en A. 329 00:34:31,125 --> 00:34:36,250 Saus, sove, snok, super, snabel ... Det finnes kjempemasse. 330 00:34:37,333 --> 00:34:40,833 - U? - Vi har snakket om E i tre dager. 331 00:34:41,000 --> 00:34:46,958 Hører du A i setningen? Nei, det er ingen. "Hvisk til meg", er det en A der? 332 00:34:47,083 --> 00:34:50,000 Til slutt skulle jeg lære ordene. 333 00:34:50,125 --> 00:34:54,083 "Gå." Det der er "til". "Gå" står det her. 334 00:34:54,250 --> 00:34:57,458 - A? - Men er du treig? Det står her. 335 00:35:00,417 --> 00:35:02,750 Jeg har den. 336 00:35:02,917 --> 00:35:06,583 Johnny mistet kontrollen og kjørte i grøfta. 337 00:35:07,583 --> 00:35:14,292 Her er bilen som Johnny Hallyday og Sylvie Vartan kjørte i til gallaen. 338 00:35:14,458 --> 00:35:21,125 Ulykken skjedde rundt halv ni på riksvei 83 i nærheten av Roppe. 339 00:35:21,292 --> 00:35:23,750 De ble straks ført til et sykehus - 340 00:35:23,917 --> 00:35:28,042 - der reporteren vår har snakket med sangeren. 341 00:35:31,000 --> 00:35:34,250 Esther, du kommer til å sette fyr på leiligheten. 342 00:35:38,667 --> 00:35:42,667 Noen måneder etter ulykken, som ved et under ... 343 00:35:44,125 --> 00:35:46,542 ... sto Vartan på scenen igjen. 344 00:35:46,750 --> 00:35:48,792 Hespetreet ... 345 00:35:49,750 --> 00:35:52,750 Madame Fleury, så hyggelig. 346 00:35:52,917 --> 00:35:59,250 "For du er 15 år og kommer til å finne lykken som du så lenge har drømt om." 347 00:35:59,417 --> 00:36:04,167 "Når jeg synger, synger jeg for deg. Ja, jeg synger for deg." 348 00:36:04,333 --> 00:36:06,083 Bra, Roland. 349 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 Sånn, mchikpara. 350 00:36:35,750 --> 00:36:38,833 "Han tilhører de beste av hedersmenn," - 351 00:36:39,000 --> 00:36:43,958 - "sa monsieur de Charlus om servitøren." 352 00:36:44,083 --> 00:36:48,917 "For ingen setter man mer pris på" - 353 00:36:49,083 --> 00:36:53,750 - "enn den som ikke bare har de fremste dydene" ... 354 00:37:12,458 --> 00:37:14,958 Hvor har dere vært? 355 00:38:02,875 --> 00:38:04,875 Elsklingen min. 356 00:38:29,042 --> 00:38:32,333 I morgen kveld kommer familien Abikhezer. 357 00:38:32,500 --> 00:38:37,542 I overmorgen kommer familien Darmouni og dagen etter hele familien Shoushana. 358 00:38:47,542 --> 00:38:49,542 Kom! 359 00:39:01,542 --> 00:39:07,500 Nå skal vi ha gjester hele tiden. Alt dette må bort. 360 00:39:09,083 --> 00:39:11,333 Ja! Bra, Roland! 361 00:39:11,500 --> 00:39:14,917 Veldig bra. Det ser bra ut. 362 00:39:15,875 --> 00:39:21,708 - Nå behøver vi nok aldri møtes igjen. - Vet du, det har vi nok aldri behøvd. 363 00:39:24,167 --> 00:39:26,042 Farvel, madame Perez. 364 00:39:26,875 --> 00:39:28,875 Farvel ... 365 00:39:29,542 --> 00:39:31,542 ... hespetre. 366 00:39:38,917 --> 00:39:42,917 Du må være flink og gjøre øvelsene dine. 367 00:39:46,875 --> 00:39:48,458 Takk, doktor. 368 00:39:54,875 --> 00:39:56,875 Har du sett som du har vokst? 369 00:39:58,583 --> 00:39:59,917 Rakkerunge. 370 00:40:00,708 --> 00:40:02,083 Sånn. 371 00:40:06,583 --> 00:40:08,708 Ikke snakk med noen på T-banen. 372 00:40:09,292 --> 00:40:12,750 Og ikke si noe om foten, det er unødvendig. 373 00:40:15,125 --> 00:40:19,000 Mitt, mitt, min, min og mitt, mitt. 374 00:40:28,542 --> 00:40:31,375 Og akkurat som mor hadde lovet, - 375 00:40:31,542 --> 00:40:34,708 - kunne jeg, som alle andre på min alder - 376 00:40:34,875 --> 00:40:39,375 - når det var på tide å begynne på skolen, gå dit helt selv. 377 00:40:44,083 --> 00:40:50,750 Etter miraklet syntes ikke Esther at vi kunne nøye oss med en vanlig skole. 378 00:40:50,917 --> 00:40:55,917 For å forklare den sene skolestarten sa mor til rektor på scenekunstskolen - 379 00:40:56,083 --> 00:41:00,250 - at jeg hadde vært med i en film i Marokko og gjort stor suksess. 380 00:41:00,417 --> 00:41:03,875 Jeg var blitt oppdaget på ferie - 381 00:41:04,042 --> 00:41:06,125 - og blitt en stor stjerne der. 382 00:41:06,292 --> 00:41:10,333 Og jeg skulle framfor alt bli en stor stjerne i Frankrike. 383 00:41:10,500 --> 00:41:15,417 Det vidunderlige livet mor hadde lovet meg, kunne endelig begynne. 384 00:41:16,292 --> 00:41:17,958 Demi-plié. 385 00:41:19,333 --> 00:41:21,000 Demi-plié. 386 00:41:22,958 --> 00:41:24,292 Relevé. 387 00:41:24,917 --> 00:41:27,042 Hold der. 388 00:41:27,167 --> 00:41:30,292 To, tre ... Sånn ja. Hopp! 389 00:41:30,458 --> 00:41:32,417 To, tre, fire ... 390 00:41:32,583 --> 00:41:35,292 Chassé, chassé, grand jeté. 391 00:41:35,458 --> 00:41:38,708 Chassé ... Sammen med beina. 392 00:41:47,875 --> 00:41:49,208 Opp igjen. 393 00:41:56,958 --> 00:41:58,958 Hva er det der? 394 00:42:00,750 --> 00:42:03,083 Ta av deg strømpebuksen. 395 00:42:05,625 --> 00:42:07,958 Unge mann, ta av deg strømpebuksen. 396 00:42:22,875 --> 00:42:27,833 Jeg var med i en bilulykke i Casablanca med onkelen min. 397 00:42:28,000 --> 00:42:31,042 - Hva gjør du her, da? - Det var mor. 398 00:42:31,167 --> 00:42:36,750 Hun burde vite at handikappede ikke kan gå på danseskole. Dere sløser med tiden vår! 399 00:42:42,292 --> 00:42:43,958 Gikk det bra? 400 00:42:47,458 --> 00:42:53,875 Gjør pas de basque igjen med tydelig overgang i første posisjon og rake armer. 401 00:42:54,042 --> 00:42:57,458 Mademoiselle Corbeau? Er du ikke vel bevart? 402 00:43:00,750 --> 00:43:05,208 - Hvem er du? - Hun som sender sin sønn på danseskole. 403 00:43:06,083 --> 00:43:09,750 - Jeg forstår. - Nei, det gjør du ikke. 404 00:43:09,917 --> 00:43:13,167 Hvis han faller, reiser han seg opp igjen! 405 00:43:13,333 --> 00:43:19,083 Du trenger ikke ydmyke ham foran en hel klasse som ler av ham. 406 00:43:20,583 --> 00:43:22,500 Skal en lærer gjøre sånt? 407 00:43:22,708 --> 00:43:25,625 Du er en skam for alle lærere. En skam! 408 00:43:25,833 --> 00:43:28,833 Hvordan kan du sende hjem et barn som er sju år? 409 00:43:29,000 --> 00:43:33,167 Han er sju år! Vet du hva jeg tror? 410 00:43:33,333 --> 00:43:40,458 Mor klarte virkelig å forklare hvorfor jeg passet på danseskolen. 411 00:43:55,083 --> 00:43:58,875 - God dag, madame Corbeau. - God dag, madame Perez. 412 00:44:02,875 --> 00:44:04,875 Vi ses etterpå, mchikpara. 413 00:44:13,083 --> 00:44:15,750 Henne blir du aldri kvitt. 414 00:44:18,500 --> 00:44:21,292 Vesle dumrian. På plass, alle barn! 415 00:44:22,208 --> 00:44:24,208 God dag. 416 00:44:29,417 --> 00:44:31,625 Hva har skjedd? 417 00:44:37,042 --> 00:44:39,208 Chirac vil gi meg en medalje. 418 00:44:41,250 --> 00:44:45,250 Det var hespetreet som nominerte meg. Madame Fleury. 419 00:44:47,375 --> 00:44:49,417 Er ikke det rart? 420 00:44:51,083 --> 00:44:53,083 En hedersmedalje. 421 00:44:53,750 --> 00:44:57,875 Fra Den franske republikken. Til meg. 422 00:45:02,792 --> 00:45:04,792 De har rett. 423 00:45:06,000 --> 00:45:09,083 Jeg har bare gjort det alle mødre gjør. 424 00:45:09,250 --> 00:45:10,833 Nei. 425 00:45:13,042 --> 00:45:15,333 Du har utrettet et mirakel. 426 00:45:29,417 --> 00:45:33,792 I flere måneder planla mor og alle naboene klær og frisyrer. 427 00:45:35,542 --> 00:45:39,917 For meg var det aller fineste på selve dagen - 428 00:45:40,083 --> 00:45:45,542 - at da Den franske republikk skulle hedre den lille kvinnen fra Marokko, - 429 00:45:45,750 --> 00:45:49,542 - hadde naboene tenkt på å sette på henne høye hæler. 430 00:45:50,333 --> 00:45:54,917 En detalj som gjorde at den høyreiste Jacques Chirac - 431 00:45:55,083 --> 00:45:58,750 - kunne feste medaljen uten å måtte bøye seg for mye. 432 00:45:59,417 --> 00:46:02,792 - La meg uttrykke min respekt. - Takk. 433 00:46:34,583 --> 00:46:37,958 - Madame Perez. - Madame Fleury. 434 00:46:51,000 --> 00:46:52,708 Sånn. 435 00:46:55,167 --> 00:46:58,333 - Ikke snakk med noen på T-banen. - Mamma ... 436 00:46:58,500 --> 00:47:02,333 Mitt, mitt, min, min og mitt, mitt. 437 00:47:05,167 --> 00:47:07,167 Ha en fin dag. 438 00:47:08,708 --> 00:47:10,708 Så kjekk. 439 00:47:11,500 --> 00:47:13,583 Så travelt du har det. 440 00:47:13,792 --> 00:47:16,875 Etter noen år med hån og skam - 441 00:47:17,042 --> 00:47:20,542 - ble jeg ikke lenger sett på som skolens krøpling. 442 00:47:20,750 --> 00:47:24,125 - Rollen går til Roland Perez. - Bravo! 443 00:47:27,000 --> 00:47:31,917 Når det gjaldt skolen, styrte mor helt. 444 00:47:33,833 --> 00:47:35,875 Hva skal jeg skrive om beinet? 445 00:47:36,500 --> 00:47:40,042 - Hvilket bein? - Det som er kortere. 446 00:47:41,042 --> 00:47:43,042 Hvilket bein er kortere? 447 00:47:45,250 --> 00:47:46,792 Ja vel. 448 00:47:48,083 --> 00:47:50,083 "Bananen." Scene 7, tagning 32. 449 00:47:50,750 --> 00:47:52,917 Vær så god! 450 00:47:57,167 --> 00:48:00,833 - Med en banen blir jeg glad. - Takk. Ja! 451 00:48:01,000 --> 00:48:02,792 Ja! Veldig bra. 452 00:48:02,958 --> 00:48:05,542 Mor ble en agent uten like. 453 00:48:05,750 --> 00:48:09,042 - Klart han kan danse! - Kontraktene strømmet på. 454 00:48:16,833 --> 00:48:20,292 - Kom igjen, vis Roland! - Vi vil se Roland. 455 00:48:28,500 --> 00:48:32,958 - Der er han! Der er han! - Roland! 456 00:48:33,583 --> 00:48:36,792 Jeg fikk jobbe med tidens største artister. 457 00:48:36,958 --> 00:48:42,542 Petula Clark, Gilbert Bécaud, Sheila, Richard Anthony og Joe Dassin. 458 00:48:51,208 --> 00:48:54,042 Jeg var med i alle fantastiske program - 459 00:48:54,167 --> 00:48:59,417 - som jeg hadde sett på bare noen år tidligere fra sykesengen. 460 00:48:59,583 --> 00:49:01,833 Og en dag ... 461 00:49:23,625 --> 00:49:28,417 Sylvie Vartan og Johnny Hallyday! Gi dem en varm applaus. 462 00:49:28,583 --> 00:49:32,208 - Tusen takk! - Takk, alle sammen. 463 00:49:48,833 --> 00:49:51,917 Jeg hadde en lovende karriere som skuespiller. 464 00:49:53,083 --> 00:49:56,500 Jeg fikk små roller i filmer og teaterstykker. 465 00:49:58,958 --> 00:50:01,167 Men da mor forsto - 466 00:50:01,333 --> 00:50:05,375 - at de fleste skuespillere levde i fattigdom og usikkerhet ... 467 00:50:05,542 --> 00:50:09,000 - Hvorfor skal han ikke fortsette? - Det bare er slik. 468 00:50:09,125 --> 00:50:15,167 ... bestemte hun at noen som Gud hadde hjulpet, trengte større ambisjoner. 469 00:50:18,167 --> 00:50:21,167 God morgen. God morgen, mamma. 470 00:50:21,333 --> 00:50:27,708 På slutten av jusstudiene mine hadde alle søsknene mine flyttet ut, - 471 00:50:27,875 --> 00:50:30,042 - og Esther hadde bare meg igjen. 472 00:50:30,167 --> 00:50:35,875 - Jeg la et bilde av Baba Sali i lommen. - Jeg trenger ikke ham, mamma! 473 00:50:36,042 --> 00:50:40,333 - Ikke snakk med noen på T-banen. - Slutt, mamma. 474 00:50:41,542 --> 00:50:43,083 Ja vel. 475 00:50:43,708 --> 00:50:47,333 Og ikke vær redd, du får levere prøven skriftlig på onsdag. 476 00:50:49,625 --> 00:50:54,375 - Hvorfor det? - Du ville jo levere den på onsdag. 477 00:50:55,458 --> 00:50:59,542 - Hvorfor får jeg det, mamma? - Du ville jo levere den på onsdag. 478 00:51:01,083 --> 00:51:06,333 - Professor Delguste er hyggelig. - Nei, nei, nei, mamma. 479 00:51:06,500 --> 00:51:13,083 - Jeg ba deg ikke å snakke med lærerne. - Men det var en fin prat med Pierrot. 480 00:51:13,250 --> 00:51:15,958 "Pierrot"? Kaller du professoren Pierrot? 481 00:51:16,083 --> 00:51:19,375 Gå nå. Ikke snakk med fremmede på T-banen. 482 00:51:19,542 --> 00:51:26,750 Slutt! Slutt å snakke med lærerne mine og slutt å gi meg bilder av Baba Sali. 483 00:51:26,917 --> 00:51:31,375 Hvorfor ber du en 27-åring om ikke å snakke med fremmede? Hvorfor? 484 00:51:33,458 --> 00:51:35,625 La meg leve livet mitt, mamma! 485 00:51:36,375 --> 00:51:37,917 Ja vel. 486 00:51:43,000 --> 00:51:47,458 Jeg forstår ikke hvorfor du absolutt må snakke med fremmede, men ... 487 00:51:48,333 --> 00:51:54,125 Det må være en bevisst krenkelse av privatlivets fred gjort på en viss måte. 488 00:51:54,292 --> 00:51:58,458 Sivil- og strafferettslige følger vurderes bare i særskilte tilfeller - 489 00:51:58,625 --> 00:52:02,250 - og begrenser retten til privatliv. 490 00:52:02,458 --> 00:52:08,292 En ukjent person har altså like stor rett som en kjent person til å protestere - 491 00:52:08,500 --> 00:52:13,125 - og kan også anmelde forholdet. Men kostnadene ... 492 00:52:28,000 --> 00:52:29,875 Monsieur Roland Perez. 493 00:52:31,792 --> 00:52:34,042 Monsieur Roland Perez? 494 00:52:35,625 --> 00:52:40,167 Monsieur Roland Perez. Det er din tur. Monsieur Perez! 495 00:52:40,333 --> 00:52:44,333 Ja, Pierrot? Unnskyld, monsieur Delguste. 496 00:52:44,542 --> 00:52:47,833 - Er det min tur? - Ja, vær så god. 497 00:52:52,250 --> 00:52:53,583 Roland? 498 00:52:54,250 --> 00:52:59,500 Ja, mamma, det er meg. Jeg har med meg noen venner. Vi skal spise. 499 00:53:06,792 --> 00:53:09,792 - Kan jeg hjelpe til? - Ja visst. 500 00:53:13,125 --> 00:53:19,625 - Hvor kommer foreldrene dine fra? - Tunisia. De kom hit sammen. 501 00:53:21,708 --> 00:53:23,542 Sett den der. 502 00:53:26,458 --> 00:53:28,625 Det er kjempegodt. 503 00:53:30,333 --> 00:53:32,333 Ja, det er det. 504 00:53:33,167 --> 00:53:35,667 - Legger du den tilbake? - Ja visst. 505 00:53:36,292 --> 00:53:39,875 - Han er en bra mann. - Som Roland? 506 00:53:40,042 --> 00:53:42,042 Roland, ja ... 507 00:53:49,958 --> 00:53:52,958 Hva venter du på? Hun er den rette. 508 00:53:55,833 --> 00:53:57,833 Hun er gift, mamma. 509 00:53:58,833 --> 00:54:02,125 Deres bryllupsdag blir den beste dagen i mitt liv. 510 00:54:02,292 --> 00:54:07,750 - Hun er allerede gift. - Med feil person. Sånt skjer. 511 00:54:09,417 --> 00:54:12,417 Ikke si noe om klumpfoten. Det er unødvendig. 512 00:54:16,167 --> 00:54:19,250 Foreldrene hennes er høyt utdannet. 513 00:54:19,458 --> 00:54:23,417 Høyt utdannede svigerforeldre og en kone med vakkert hår. 514 00:54:23,583 --> 00:54:28,167 Det kommer til å bli et vidunderlig ekteskap, mchikpara. 515 00:54:28,333 --> 00:54:32,208 Denne er sjelden. Et ordentlig samlerobjekt. 516 00:54:32,417 --> 00:54:36,417 19. november 1961 var Vartan på TV for første gang. 517 00:54:36,583 --> 00:54:40,208 I 1966 skjedde det mye for Vartan. 518 00:54:40,417 --> 00:54:44,542 David ble født, og det gikk rykter om at hun og Johnny skulle separeres. 519 00:54:44,708 --> 00:54:50,833 Svært få vet at Vartan har stor interesse for Hieronymus Bosch. 520 00:54:51,000 --> 00:54:52,917 Middelalderkunstneren. 521 00:54:53,083 --> 00:54:59,250 Så slapp hun en plate på nederlandsk, så en på tysk og så en på spansk. 522 00:54:59,458 --> 00:55:05,458 Hvis man ser nærmere på scenografi, musikkvideoer og klær, - 523 00:55:05,625 --> 00:55:12,500 - ser man at hun er inspirert av Bosch, som ble født i Den Bosch i 1450. 524 00:55:12,667 --> 00:55:17,250 Alt er klart for å gi ut et blad om nyheter i artistverdenen. 525 00:55:17,458 --> 00:55:22,875 I hvert nummer vil vi ha et intervju som går litt mer i dybden. 526 00:55:24,458 --> 00:55:30,208 I det første nummeret vil vi ha et intervju med Sylvie Vartan. 527 00:55:32,917 --> 00:55:36,583 - Så klart. - Og om det er greit ... 528 00:55:37,625 --> 00:55:40,792 - Vil vi at du skal gjøre intervjuet. - Jeg? 529 00:55:42,875 --> 00:55:46,583 Nei. Nei, det går ikke. 530 00:55:46,750 --> 00:55:50,583 Jeg ser jo ikke hva jeg har skrevet! 531 00:55:50,750 --> 00:55:52,792 Monsieur Perez. 532 00:55:55,208 --> 00:55:59,875 - Er du monsieur Perez? - Nei, jeg er ... Jeg ... 533 00:56:00,042 --> 00:56:02,167 - Kan du fransk? - Ja. 534 00:56:02,333 --> 00:56:06,833 - Jeg kan ta det på engelsk. - Nei, nei. It's okay. 535 00:56:08,750 --> 00:56:11,500 - Du får ti minutter. - Hva? Unnskyld. 536 00:56:15,708 --> 00:56:17,167 Hun venter. 537 00:56:17,375 --> 00:56:20,583 - Noen temaer som bør unngås? - Nei. 538 00:56:33,458 --> 00:56:36,125 - God dag. - God dag. 539 00:56:46,417 --> 00:56:48,000 Notatblokken. 540 00:56:53,792 --> 00:56:57,458 - Kan jeg spille inn intervjuet? - Ja. 541 00:57:01,000 --> 00:57:05,125 Oi. Jeg skal prøve ... Sånn. 542 00:57:10,333 --> 00:57:12,542 Unnskyld meg, jeg ... 543 00:57:16,750 --> 00:57:22,750 Hvis man har hatt en lykkelig, omsorgsfull og beskyttet barndom ... 544 00:57:24,208 --> 00:57:29,958 - og framfor alt når man har vært så heldig å ha en mor som deg ... 545 00:57:30,958 --> 00:57:34,083 ... får man da ikke ... 546 00:57:34,792 --> 00:57:38,667 ... inntrykk av å kjenne på tiden som er tapt? 547 00:57:43,708 --> 00:57:46,208 Du kan din Proust. 548 00:57:46,417 --> 00:57:49,083 Ja. Det er takket være deg. 549 00:57:49,250 --> 00:57:55,083 Når man er blitt elsket av sin mor slik jeg ble, og som Proust skrev ... 550 00:57:56,583 --> 00:58:00,583 ... er det vanskelig å møte virkeligheten. 551 00:58:00,750 --> 00:58:02,625 Men ... 552 00:58:02,792 --> 00:58:09,000 Samtidig er det noe som gjør at man står støtt. 553 00:58:10,125 --> 00:58:12,583 Har god likevekt og styrke. 554 00:58:16,750 --> 00:58:20,583 - Men det er også et handikapp. - Virkelig. 555 00:58:23,208 --> 00:58:24,542 Andre spørsmål. 556 00:58:25,250 --> 00:58:28,500 "Man blir også litt" ... 557 00:58:29,500 --> 00:58:35,625 ... "følelsesmessig berøvet for kjærlighet." 558 00:58:35,792 --> 00:58:40,958 Under hele utdanningen intervjuet jeg Vartan når hun var aktuell med noe. 559 00:58:41,125 --> 00:58:44,125 Monsieur Perez. How are you? 560 00:58:46,250 --> 00:58:49,500 I'm fine. I'm fine. 561 00:58:50,583 --> 00:58:55,792 Nei, jeg er ingen fan. Jeg ser ikke på meg selv som det. 562 00:58:55,917 --> 00:58:58,208 Det er... Nei. 563 00:58:58,417 --> 00:59:03,792 - Denne er vel din? - Den er din. Eller vent. Unnskyld. 564 00:59:03,958 --> 00:59:05,667 Den er min. 565 00:59:05,792 --> 00:59:11,375 Folk går på Vartans konserter og ber om autografen, - 566 00:59:11,542 --> 00:59:14,625 - men sånn er ikke jeg. 567 00:59:15,708 --> 00:59:20,083 Jeg trenger ikke nærme meg henne. Jeg ... 568 00:59:21,792 --> 00:59:25,292 Det er Vartan. Men så ... 569 00:59:25,500 --> 00:59:28,875 Oi. Jeg bare fortsatte. 570 00:59:36,792 --> 00:59:40,458 Gjennom en slags guddommelig inngripen - 571 00:59:40,625 --> 00:59:43,583 - etter bare noen måneders ekteskap - 572 00:59:43,750 --> 00:59:48,458 - innså Litzie at hun hadde giftet seg med feil person. 573 01:00:06,792 --> 01:00:08,792 Hva er det? 574 01:00:17,417 --> 01:00:19,500 Jeg har ... 575 01:00:22,625 --> 01:00:26,625 Jeg burde sagt det. Unnskyld. 576 01:00:28,667 --> 01:00:31,292 Det pleier ikke synes. 577 01:00:31,500 --> 01:00:34,458 Det synes ikke når jeg er påkledd. 578 01:00:36,083 --> 01:00:38,292 Unnskyld. 579 01:00:39,083 --> 01:00:41,083 Jeg burde sagt det. 580 01:00:44,250 --> 01:00:46,167 Det gjør ingenting. 581 01:01:03,167 --> 01:01:05,292 Kyss meg. 582 01:01:24,458 --> 01:01:27,833 - Mamma! Hva har skjedd? - Vi kommer til å brenne i helvete. 583 01:01:28,000 --> 01:01:30,917 - Nei da. Hva har skjedd? - De serverte reker. 584 01:01:31,083 --> 01:01:35,583 - Hva snakker du om? - De serverte reker. 585 01:01:35,750 --> 01:01:40,500 På vår store dag får vi skalldyr! Det er jo forbudt. 586 01:01:40,667 --> 01:01:44,792 Det ble litt feil, men det gjør ingenting. Det er et fint bryllup. 587 01:01:44,917 --> 01:01:50,042 - Vi kommer til helvete alle sammen. - Nei, mamma. 588 01:01:50,208 --> 01:01:55,625 - Vi fjernet alt, ingen rabbiner så det. - Etter buffeten kom varmretten. 589 01:01:56,583 --> 01:02:00,958 En fiskerett. Sjøtunge med sopp-duxelle. 590 01:02:02,458 --> 01:02:07,875 Fisk, sopp, grønnsaker. Ingenting som er forbudt ifølge toraen. 591 01:02:09,042 --> 01:02:13,792 Jeg kunne endelig puste ut og stakk gaffelen i fisken. 592 01:02:14,625 --> 01:02:16,875 Og hva fikk jeg se? 593 01:02:17,042 --> 01:02:20,542 Reker! Reker igjen! 594 01:02:20,708 --> 01:02:25,292 Det var reker overalt. Hele tallerkenen svømte over av reker. 595 01:02:26,750 --> 01:02:28,292 For en ulykke. 596 01:02:28,500 --> 01:02:32,000 For en ulykke! Jeg skjemmes. 597 01:02:32,167 --> 01:02:36,000 Vi har ordnet det også. Kom nå. 598 01:02:36,167 --> 01:02:40,000 Det som gjør vondest, er at ... 599 01:02:40,167 --> 01:02:46,792 Dette skulle være mitt livs beste dag. Og hva får jeg høre? 600 01:02:56,542 --> 01:03:00,125 Sett henne ned! Sett henne ned! 601 01:03:00,292 --> 01:03:02,542 Hun er jo gravid! 602 01:03:06,542 --> 01:03:09,458 Hvordan kunne du gjøre det mot meg? 603 01:03:11,542 --> 01:03:14,958 - Hvordan kunne du gjøre det? - Unnskyld, mamma. 604 01:03:15,125 --> 01:03:17,625 - Fortjener jeg det? - Nei. Unnskyld. 605 01:03:17,792 --> 01:03:22,625 - Hvordan kunne du gjøre det mot meg? - Unnskyld, mamma. 606 01:03:22,792 --> 01:03:26,625 - Hvorfor fikk jeg vite det slik? - Unnskyld. 607 01:03:26,792 --> 01:03:30,583 - Unnskyld. - Du tar livet av meg. 608 01:03:30,750 --> 01:03:35,125 Etter bryllupsnatten flyttet Roland hjem igjen. 609 01:03:35,292 --> 01:03:39,167 Nei, nei. Leiligheten er ikke klar. 610 01:03:39,375 --> 01:03:42,750 Det haster ikke. Hvorfor skulle vi hindre ham? 611 01:03:42,875 --> 01:03:45,708 Mchikpara har giftet seg. 612 01:03:45,833 --> 01:03:49,708 - Men han blir hos oss. - Jeg er mett. 613 01:03:50,917 --> 01:03:53,000 Det er veldig godt. 614 01:03:56,000 --> 01:04:00,833 - Har du spist hos din mor? - Nei, det har jeg ikke. 615 01:04:02,708 --> 01:04:08,917 Jeg har ikke spist hos mor. Hun ville bare at jeg skulle smake på en kake. 616 01:04:10,500 --> 01:04:13,750 - Men jeg spiste ikke. - Du vet vel at jeg er kona di? 617 01:04:13,875 --> 01:04:17,250 Ja, det vet jeg. Hvorfor ...? 618 01:04:17,458 --> 01:04:20,333 - Hvorfor spiser du hos moren din? - Det gjør jeg ikke. 619 01:04:20,542 --> 01:04:23,833 - Hva er i veien da? - Ingenting. 620 01:04:24,000 --> 01:04:26,833 - Er jeg ikke flink til å lage mat? - Nei. 621 01:04:27,000 --> 01:04:30,458 - Ikke? - Nei, eller jo. Det er godt. Jeg ... 622 01:04:31,958 --> 01:04:34,833 Leiligheten var ikke klar, og mamma ... 623 01:04:35,000 --> 01:04:39,583 - Men nå er den klar. - Ja, det er den. Det er den. 624 01:04:39,750 --> 01:04:41,750 Hvor er klærne dine? 625 01:04:56,417 --> 01:05:00,042 - Vi ses senere. - Vi ses, mchikpara. 626 01:05:00,208 --> 01:05:04,208 Det er vanskelig for mamma. Veldig vanskelig. 627 01:05:04,417 --> 01:05:08,792 Gi henne litt tid til å klippe navlestrengen, så blir det bra. 628 01:05:12,292 --> 01:05:14,792 Det er ikke hun som er problemet. 629 01:05:16,125 --> 01:05:20,083 Ikke gå til legen. Olivenolje, honning og sitron holder. 630 01:05:20,250 --> 01:05:22,833 Nå ringer det på. Det er travelt. 631 01:05:23,000 --> 01:05:26,417 Uten meg hadde han aldri klart seg. 632 01:05:26,583 --> 01:05:28,958 Ja vel. Vi høres. 633 01:05:29,708 --> 01:05:32,875 Så, så. Jeg kommer. 634 01:05:33,042 --> 01:05:37,458 Hva tjener det til å ringe på sånn? Hva skal det være godt for? 635 01:05:40,917 --> 01:05:43,292 - Monsieur Foenkinos? - Ja. 636 01:05:43,500 --> 01:05:47,083 Madame Perez, advokat Perez' mamma. Hyggelig. 637 01:05:47,792 --> 01:05:49,833 Hyggelig å hilse på deg. Kom inn. 638 01:05:50,750 --> 01:05:52,458 - Kake? - Nei takk. 639 01:05:52,625 --> 01:05:55,667 Diabetes? Jeg spiser likevel. 640 01:05:55,792 --> 01:06:00,458 Beklager at jeg er sen. Vær så god. 641 01:06:02,875 --> 01:06:07,708 Jeg har ingen sekretær, så mor stepper inn så lenge. 642 01:06:07,833 --> 01:06:12,625 Så ... Hun hjelper meg. Det er et familieforetak. 643 01:06:12,792 --> 01:06:16,042 - Sannelig. - Det er akkurat sånn vi vil ha det. 644 01:06:20,750 --> 01:06:22,208 Mamma. 645 01:06:23,625 --> 01:06:27,125 Kan vi snakke i enerom? Vær så snill. 646 01:06:27,292 --> 01:06:29,292 - Ja vel. - Takk. 647 01:06:30,792 --> 01:06:32,917 Du får ikke gjøre sånt. 648 01:06:33,083 --> 01:06:38,625 Mine klienters saker er private. Du ... 649 01:06:38,792 --> 01:06:44,667 - Hvorfor halter du? - Det gjør jeg ikke. Hørte du hva jeg sa? 650 01:06:44,792 --> 01:06:49,583 - Det ser ut som du halter. - Men det gjør jeg ikke. Hør etter. 651 01:06:49,750 --> 01:06:53,833 Jeg forstår at det er hemmelig, og at man ikke får snakke om det. 652 01:06:54,000 --> 01:07:00,750 Og hvorfor skulle naboene bry seg om at Foenkinos gjør kona si arveløs? 653 01:07:02,875 --> 01:07:06,542 Hvordan vet du at han gjør henne arveløs? 654 01:07:06,708 --> 01:07:11,042 - Jeg tyvlyttet ikke. - Slutt å tyvlytte. Slutt med det! 655 01:07:11,208 --> 01:07:13,792 Hei! Noe nytt om Foenkinos? 656 01:07:16,083 --> 01:07:19,083 Men ... Hva snakker hun om? 657 01:07:20,417 --> 01:07:24,083 Kom. Det mennesket klarer ikke å holde munn. 658 01:07:24,250 --> 01:07:26,458 Mye folk i dag. 659 01:07:28,875 --> 01:07:33,750 Monsieur Foenkinos. Kom inn med dine hemmeligheter. 660 01:07:33,875 --> 01:07:36,292 Vi er litt forsinket i dag. 661 01:07:40,542 --> 01:07:46,375 - Vi må betale på onsdag. - Harold! Hva gjør du? 662 01:07:46,542 --> 01:07:51,375 - Han er gal. Jeg betaler i morgen. - Skolen også. De ringte. 663 01:07:51,583 --> 01:07:56,000 - Jeg glemte den. Har du nøklene? - Nei, du har dem. 664 01:07:56,167 --> 01:08:00,167 Telefonen er stengt. Dere må betale regningen. 665 01:08:02,000 --> 01:08:03,667 Hva gjør du her, mamma? 666 01:08:03,833 --> 01:08:07,042 Hvordan kan jeg finne en kone til Harold hvis vi aldri treffes? 667 01:08:07,208 --> 01:08:12,167 - Du traff ham i går. - Telefonen er stengt, betal regningen. 668 01:08:13,167 --> 01:08:18,207 - Tok du ikke tilbake nøkkelen? - Jo. Hun har kopiert kopien. 669 01:08:19,207 --> 01:08:24,375 Med tre barn begynte regningene å hope seg opp. 670 01:08:24,542 --> 01:08:26,375 Ærede dommer ... 671 01:08:26,542 --> 01:08:33,792 Så jeg tok jobb som forsvarsadvokat og ble svært respektinngytende. 672 01:08:33,957 --> 01:08:39,917 Jeg brukte digresjoner, gikk opp i falsett, gråt og viste følelser. 673 01:08:40,042 --> 01:08:42,625 Alt med lysets hastighet. 674 01:08:43,625 --> 01:08:45,957 For en ære nok en gang å få besøk - 675 01:08:46,082 --> 01:08:51,582 - av mannen som er i ferd med å bli en ekspert på immaterialrett. 676 01:08:51,750 --> 01:08:55,042 - Roland Perez. Velkommen. - Hei alle sammen. 677 01:08:55,207 --> 01:08:57,125 - Hvordan går det? - Veldig bra. 678 01:09:03,000 --> 01:09:04,832 Unnskyld, madame Perez. 679 01:09:24,707 --> 01:09:30,167 I de nye lokalene har vi plass til alle advokatassistentene. 680 01:09:31,457 --> 01:09:37,875 Vi trenger dem for å omstrukturere firmaet. Det har vi snakket om. 681 01:09:38,750 --> 01:09:40,082 Sånn. 682 01:09:42,875 --> 01:09:44,375 Men hvor er rommet mitt? 683 01:09:48,457 --> 01:09:50,292 Mamma ... 684 01:09:52,957 --> 01:09:54,542 Er jeg oppsagt? 685 01:09:55,375 --> 01:09:57,333 Gjør meg en tjeneste. 686 01:09:57,500 --> 01:10:01,833 Ikke si til klientene at jeg er sagt opp, si at jeg er død. 687 01:10:03,583 --> 01:10:05,833 Slutt, mamma. Det er ikke ... 688 01:10:17,083 --> 01:10:19,333 Jeg er sen, jeg er sen! 689 01:10:22,708 --> 01:10:28,042 Akkurat som Esther hadde spådd, hadde jeg et vidunderlig ekteskap - 690 01:10:28,208 --> 01:10:31,333 - med en vidunderlig kone og vidunderlige barn. 691 01:10:32,625 --> 01:10:34,625 Alt var vidunderlig. 692 01:10:36,208 --> 01:10:39,833 Akkurat nå ser alt bra ut. 693 01:10:40,000 --> 01:10:43,583 Vi klarte å fjerne hele svulsten. 694 01:10:43,750 --> 01:10:48,167 Vi anbefaler oppfølging med forebyggende cellegiftbehandling. 695 01:10:48,333 --> 01:10:51,000 - Forebyggende? - Ja. 696 01:10:52,208 --> 01:10:58,125 - Men dere fjernet jo hele svulsten. - Ja, men for å være helt sikre på ... 697 01:10:58,292 --> 01:11:03,042 Vil den forebyggende behandlingen gjøre at jeg mister håret? 698 01:11:03,208 --> 01:11:06,667 - Ja, det er en del av ... - Vil jeg bli dårlig? 699 01:11:08,083 --> 01:11:09,917 En stund, ja. 700 01:11:11,167 --> 01:11:13,292 Er det sikkert at jeg blir frisk? 701 01:11:17,708 --> 01:11:19,167 Nei. 702 01:11:19,875 --> 01:11:22,542 Hennes avgjørelse var endelig. 703 01:11:23,583 --> 01:11:25,625 Som alltid. 704 01:11:25,792 --> 01:11:28,625 Litzie ville leve livet fullt ut. 705 01:11:30,208 --> 01:11:33,250 Der er du jo! Jeg så overalt. 706 01:11:33,417 --> 01:11:36,167 - Hvordan har du det? - Bra. 707 01:11:36,333 --> 01:11:38,792 Vi ses på torsdag! Ha det. 708 01:11:44,875 --> 01:11:49,000 - Den var ute. - Beklager, men den var på linjen. 709 01:11:51,083 --> 01:11:52,833 Sånn ja. 710 01:11:54,167 --> 01:11:56,375 Perfekt! 711 01:12:02,833 --> 01:12:07,500 Årene som fulgte, var de beste i vårt liv. 712 01:12:16,458 --> 01:12:18,458 Her kommer brødet. 713 01:12:50,833 --> 01:12:52,833 - Vær så god sitt. - Takk. 714 01:13:00,333 --> 01:13:02,042 Ja vel ... 715 01:13:15,625 --> 01:13:17,833 Hvem er pasienten? 716 01:13:18,458 --> 01:13:20,958 Det er meg. 717 01:13:28,458 --> 01:13:30,375 Kan jeg undersøke deg? 718 01:13:34,417 --> 01:13:36,417 Selvfølgelig. 719 01:14:14,083 --> 01:14:17,667 Av jord er du kommet, til jord skal du bli. 720 01:14:17,833 --> 01:14:20,458 Ånden vender tilbake til Gud. 721 01:14:20,667 --> 01:14:23,708 Nå kan alle som ønsker, legge på jord. 722 01:14:53,625 --> 01:14:55,625 Har du alt? 723 01:14:56,292 --> 01:15:00,292 Vi ses i kveld. Ha en fin dag. 724 01:15:04,833 --> 01:15:08,250 Hvorfor gikk du ikke på skolen? Forklar meg det. 725 01:15:08,417 --> 01:15:11,917 - Jeg vil ikke snakke med deg! - Du må forklare. 726 01:15:12,042 --> 01:15:17,583 Har du ikke forstått? Jeg vil verken prate med deg eller høre på deg! 727 01:15:17,750 --> 01:15:20,125 - Ikke si sånt til meg. - La meg være! 728 01:15:23,583 --> 01:15:26,542 Og Harold, sønnen min ... 729 01:15:27,458 --> 01:15:31,458 Han snakker knapt med meg. Så ... 730 01:15:34,875 --> 01:15:38,708 Familien holder på å gå i stykker. 731 01:15:41,167 --> 01:15:44,167 Hvorfor tror du at det blir sånn? 732 01:15:46,042 --> 01:15:48,000 Problemet ... 733 01:15:49,000 --> 01:15:51,000 ... er at jeg ... 734 01:15:53,750 --> 01:15:56,333 I hele mitt liv har andre ... 735 01:15:57,875 --> 01:16:00,667 ... tatt alle avgjørelser for meg. 736 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 I hele mitt liv. 737 01:16:11,167 --> 01:16:13,833 Nå føler jeg meg fortapt. 738 01:16:18,833 --> 01:16:22,208 Jeg begynte med å rette opp en stor feil. 739 01:16:22,375 --> 01:16:26,875 Å begrave Litzie på en trist kirkegård i Paris, hun som elsket solen. 740 01:16:29,833 --> 01:16:32,125 Du snakker mye om livet med Litzie. 741 01:16:33,083 --> 01:16:35,083 Om den uutholdelige smerten. 742 01:16:36,292 --> 01:16:38,333 Om din mor. 743 01:16:38,500 --> 01:16:41,042 Om hennes mot og hengivenhet. 744 01:16:42,875 --> 01:16:45,625 Men du snakker aldri om din far. 745 01:16:50,333 --> 01:16:52,333 Fortell om ham. 746 01:16:53,208 --> 01:16:55,208 Om far? 747 01:16:57,333 --> 01:17:00,292 Fortell om et barndomsminne om faren din. 748 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 Ja vel. 749 01:17:15,750 --> 01:17:19,250 - Kan jeg få snakke med pappa? - Med pappa? 750 01:17:19,417 --> 01:17:21,917 - Ja. - Hva har skjedd? 751 01:17:22,042 --> 01:17:27,042 - Ingenting. Jeg vil bare prate med ham. - Er du syk? Si hva det er. 752 01:17:27,208 --> 01:17:31,417 - Alt er bra. Jeg vil bare prate. - Trenger du penger? 753 01:17:31,625 --> 01:17:34,250 - Jeg trenger ikke penger. - Hva er det da? 754 01:17:34,417 --> 01:17:38,000 Kan jeg ikke bare få snakke med pappa? 755 01:17:38,125 --> 01:17:41,167 Er det barna? Er det Harold? 756 01:17:41,333 --> 01:17:44,958 Nei, barna har det bra. Jeg vil bare snakke med pappa! 757 01:17:45,083 --> 01:17:47,958 - Nei, mamma. Du blir ikke med. - Hvorfor ikke? 758 01:17:48,083 --> 01:17:50,250 Pappa, jeg er her. Kom. 759 01:17:50,417 --> 01:17:54,042 - Vi venter på deg. - Nei, bare pappa skal være med. 760 01:17:54,208 --> 01:17:57,417 Gå inn igjen. Bare ham. 761 01:18:23,000 --> 01:18:25,042 Jeg likte kona di veldig godt. 762 01:18:27,708 --> 01:18:29,708 Du vet ... 763 01:18:30,458 --> 01:18:33,458 Min mor døde da jeg var fire år. 764 01:18:35,958 --> 01:18:37,667 Så ... 765 01:18:41,083 --> 01:18:43,083 Jeg må innrømme at ... 766 01:18:44,708 --> 01:18:46,708 ... å se barna dine lide ... 767 01:18:48,750 --> 01:18:50,750 Det er uutholdelig. 768 01:19:00,625 --> 01:19:02,292 - Vi ses snart. - Ja. 769 01:19:02,458 --> 01:19:05,750 Et halvt år senere gikk pappa bort. 770 01:19:09,000 --> 01:19:13,625 Men det siste halvåret ble forholdet vårt et helt annet. 771 01:19:22,333 --> 01:19:23,833 Hei. 772 01:19:24,000 --> 01:19:26,833 - Alt i orden? Halter du? - Nei. 773 01:19:27,000 --> 01:19:31,583 Sylvie, dette er advokaten som jeg har fortalt om. 774 01:19:33,708 --> 01:19:35,708 Men var ikke du journalist? 775 01:19:37,208 --> 01:19:41,792 - Kjenner dere hverandre? - Ja, litt. 776 01:19:44,500 --> 01:19:46,958 - Roland Perez. - Det stemmer. 777 01:19:47,958 --> 01:19:52,333 Du var en utmerket journalist. Svært belest. 778 01:19:53,208 --> 01:19:56,542 Og du snakket engelsk, om jeg ikke husker feil. 779 01:20:00,750 --> 01:20:03,833 Ja, det kan man vel si. Jeg forklarer etterpå. 780 01:20:04,000 --> 01:20:06,917 Hvordan Sylvie Vartan er? 781 01:20:07,042 --> 01:20:12,083 Huner så vakker, mamma. Hun er intelligent. Det var ... 782 01:20:14,292 --> 01:20:17,875 - Hun må ha elsket deg. - Jeg vet nå ikke det. 783 01:20:18,000 --> 01:20:22,208 Men du vil aldri gjette hva som skjedde da måltidet var over. 784 01:20:22,375 --> 01:20:26,250 - Fortell. - Jeg sto ute med Sylvie Vartan. 785 01:20:28,292 --> 01:20:33,833 - Og hun ba meg bli advokaten hennes. - Selvfølgelig, mchikpara. 786 01:20:37,583 --> 01:20:40,542 - Fortalte du henne alt? - Hva da? 787 01:20:41,417 --> 01:20:43,083 Alt! 788 01:20:44,333 --> 01:20:47,208 - Nei. - Hvorfor ikke? 789 01:20:47,375 --> 01:20:50,667 Mamma, det kan vi aldri fortelle. 790 01:20:52,458 --> 01:20:56,542 - Hørte du hva jeg sa? Aldri. - Ja vel, jeg forstår. 791 01:20:56,750 --> 01:21:02,500 Sylvie og jeg fant hverandre og ble nære venner. 792 01:21:02,708 --> 01:21:07,167 Vi spiste middag hos hverandre, gikk på teater og reiste på ferie sammen. 793 01:21:07,333 --> 01:21:11,708 Jeg ble kjent med hennes familie og hun med min. Eller ... 794 01:21:12,542 --> 01:21:14,667 Alle unntatt mor. 795 01:21:16,000 --> 01:21:19,917 Mamma, hva gjør du? Jeg har jo kjøpt dessert. 796 01:21:20,042 --> 01:21:24,042 - Når kommer Sylvie? - Hun kommer når hun kommer. 797 01:21:27,208 --> 01:21:30,083 Harold, jeg skal finne en kone til deg. 798 01:21:30,250 --> 01:21:32,667 Harold, kom og hjelp til her. 799 01:23:38,042 --> 01:23:39,875 Bravo! 800 01:23:40,875 --> 01:23:44,167 Gratulerer med dagen! 801 01:23:45,458 --> 01:23:48,000 Takk, alle sammen! 802 01:24:01,333 --> 01:24:04,500 Jeg er så rørt over å få treffe deg. 803 01:24:04,708 --> 01:24:09,083 Jeg har så mye å fortelle deg at jeg har skrevet et brev. 804 01:24:10,167 --> 01:24:16,000 Mamma. Alt i orden? Blir du med på kjøkkenet og henter kakene? 805 01:24:17,125 --> 01:24:20,083 Hva var det i konvolutten du ga Sylvie? 806 01:24:20,292 --> 01:24:24,417 - Hvilken konvolutt? - Jeg så at du ga henne en konvolutt. 807 01:24:24,583 --> 01:24:29,750 Hun sa bare at jeg er sjarmerende. Sylvie Vartan synes jeg er sjarmerende. 808 01:24:29,917 --> 01:24:35,542 Mchikpara, jeg har forstått at vi aldri skal fortelle om foten din. 809 01:24:35,667 --> 01:24:39,750 - Mamma ... - Vi har ikke gjort henne noe vondt. 810 01:24:39,917 --> 01:24:46,417 Har vi gjort henne godt eller vondt med alle platene og bladene vi har kjøpt? 811 01:24:46,583 --> 01:24:51,750 Du lærte til og med å lese til sangene hennes. Og alle forestillingene. 812 01:24:51,917 --> 01:24:55,125 Du har vel ikke skrevet om det i brevet? 813 01:24:55,333 --> 01:25:00,292 Hvis hun visste hva hun har betydd for familien vår, ville hun bli glad. 814 01:25:00,458 --> 01:25:04,542 Nei, mamma. Jeg jobber for henne. 815 01:25:04,667 --> 01:25:09,667 Hun får ikke tro at jeg er en fan som har invitert henne hjem. 816 01:25:09,833 --> 01:25:12,958 Hun kommer til å tro at jeg er gal. 817 01:25:13,125 --> 01:25:15,750 Slutt å ødelegge alt! 818 01:25:16,833 --> 01:25:21,333 - Sylvie Vartan kom for å synge for oss. - Nei, hun sang for meg. 819 01:25:22,375 --> 01:25:26,792 Hun sang for meg, mamma, ikke for deg. For meg. Det er mitt liv. 820 01:25:26,958 --> 01:25:29,958 Det er mitt liv! Mine barn. 821 01:25:30,833 --> 01:25:34,583 Slutt å blande deg inn i alt. Slutt å blande deg inn i mine barns liv. Slutt! 822 01:25:34,750 --> 01:25:39,583 Slutt å si til min sønn at du skal finne en kone. Du skal ikke finne noe til ham! 823 01:25:41,958 --> 01:25:44,208 Hvem hjalp deg å finne Litzie? 824 01:25:51,208 --> 01:25:53,083 Gå din vei. 825 01:25:56,208 --> 01:25:57,917 Gå. 826 01:26:16,750 --> 01:26:18,333 Det ble bra. 827 01:26:19,667 --> 01:26:21,875 Han forventet det ikke. 828 01:26:30,000 --> 01:26:33,000 Vi snakket aldri om det igjen. 829 01:26:34,833 --> 01:26:38,292 Og vi så hverandre dessverre ikke så ofte etter det. 830 01:26:42,958 --> 01:26:48,333 Der var det en veske, så han måtte ringe ordensmakten. 831 01:26:48,500 --> 01:26:55,750 Vektere kan ikke kreve å få se i noens veske. De må vente på ... 832 01:27:04,542 --> 01:27:06,625 Hei. 833 01:27:06,792 --> 01:27:08,417 Hei. 834 01:27:37,583 --> 01:27:40,333 Jeg liker henne. 835 01:27:40,500 --> 01:27:43,000 Jeg liker henne. 836 01:27:44,958 --> 01:27:47,958 Tar du med deg en sånn stjerne uten forvarsel? 837 01:27:52,333 --> 01:27:54,917 Jeg har ikke engang kjemmet håret. 838 01:27:56,167 --> 01:28:01,583 Mchikpara, gå og hent litt te og kaker. 839 01:28:03,208 --> 01:28:05,583 Til vår gjest. 840 01:28:05,708 --> 01:28:08,792 - Jeg kan hente det. - Alt din vakre kollega vil ha. 841 01:28:21,125 --> 01:28:24,792 - Vil du ikke ligge rettere? - Du er snill. 842 01:28:24,958 --> 01:28:27,125 Er det bra sånn? 843 01:28:30,000 --> 01:28:32,625 - Og Catherine? - Ja, Catherine. 844 01:29:13,708 --> 01:29:15,667 Hallo? 845 01:29:51,958 --> 01:29:54,333 Roland! Fortere! Fortere! 846 01:29:54,500 --> 01:29:56,583 Fortere! Fortere! 847 01:30:31,375 --> 01:30:34,667 Da kvinnen jeg elsket så høyt ikke var mer, - 848 01:30:34,833 --> 01:30:37,833 - var jeg for første gang alene. 849 01:30:38,000 --> 01:30:39,542 Sånn. 850 01:30:41,000 --> 01:30:42,958 Venner, det er klart! 851 01:30:51,708 --> 01:30:53,708 Sylvie? 852 01:30:55,792 --> 01:30:57,500 - Sylvie? - Ja? 853 01:30:57,625 --> 01:31:00,792 Vet du hva du har betydd for Roland? 854 01:31:04,500 --> 01:31:06,458 Nei. 855 01:31:06,583 --> 01:31:12,167 Ikke mange vet det, men det er takket være deg Roland kan gå i dag. 856 01:31:16,833 --> 01:31:21,125 Esther ville at du skulle vite at Roland ble født med en misdannelse. 857 01:31:22,167 --> 01:31:25,583 Han hadde klumpfot og kunne ikke gå. 858 01:31:28,500 --> 01:31:35,042 Han krøp rundt i leiligheten hele dagen, og det er takket være deg ... 859 01:31:35,250 --> 01:31:38,583 Jeg hadde senket garden et øyeblikk på sykehuset. 860 01:31:38,708 --> 01:31:43,417 Mens jeg hentet te, hadde mor fortalt alt sammen. 861 01:31:44,000 --> 01:31:48,833 Om fødselen, handikappet, legene og leddknekkeren. 862 01:31:49,000 --> 01:31:52,292 - Og om Sylvie Vartan. - Han ble forelsket i deg. 863 01:31:52,458 --> 01:31:55,083 Du ga ham styrke. 864 01:31:55,292 --> 01:31:58,083 Du er død! Død! 865 01:31:58,292 --> 01:32:03,000 La meg leve mitt eget liv! For helvete! 866 01:32:15,500 --> 01:32:17,500 Hei, Sylvie. 867 01:32:41,708 --> 01:32:45,667 Det er fra min mor. 868 01:32:45,833 --> 01:32:49,250 Det er brevet hun ville gi deg på bursdagen min. 869 01:32:52,750 --> 01:32:55,958 Jeg har anstrengt meg for ikke å forbli den gutten. 870 01:33:00,833 --> 01:33:06,250 Jeg har bedt en kollega overta alle dine saker. 871 01:33:08,333 --> 01:33:11,833 Jeg burde sagt alt for lenge siden. 872 01:33:13,417 --> 01:33:15,583 Men det gjorde jeg ikke. 873 01:33:16,208 --> 01:33:18,917 Det ber jeg om unnskyldning for. 874 01:33:21,583 --> 01:33:24,583 Du trenger ikke be om unnskyldning. 875 01:33:26,417 --> 01:33:32,500 Det er en fantastisk historie. Den berørte meg virkelig. 876 01:33:33,750 --> 01:33:35,375 Så ... 877 01:33:37,125 --> 01:33:39,292 Gjør noe med den. 878 01:33:43,500 --> 01:33:45,042 Ja. 879 01:34:30,375 --> 01:34:32,333 Hei, mamma. 880 01:34:52,000 --> 01:34:55,583 Jeg vil takke deg. 881 01:35:04,250 --> 01:35:06,792 Takk for et vidunderlig liv. 882 01:35:20,958 --> 01:35:26,208 En engelsk forfatter skrev en gang at Gud ikke kan være overalt. 883 01:35:27,375 --> 01:35:29,792 Derfor oppfant han mødrene. 884 01:35:56,250 --> 01:36:01,458 Det var en gang min mor 885 01:36:48,917 --> 01:36:53,083 Bygger på Roland Perez' bok 886 01:37:18,750 --> 01:37:21,750 Tekst: Mari Eggen Svensk Medietext