1
00:00:51,378 --> 00:00:57,785
[ ارائهای از گروه ترجمه فرانکوفیلم ]
FRANCOFILMS@
2
00:00:59,460 --> 00:01:02,630
وقتی مامانم سال 1963 منو حامله شد،
3
00:01:03,547 --> 00:01:05,346
همه چی برای خونوادهمون عوض شد.
4
00:01:06,620 --> 00:01:07,907
با اومدن بچه ششم،
5
00:01:08,010 --> 00:01:10,012
پروندههای مربوط به مسکن اجتماعی
6
00:01:10,262 --> 00:01:12,181
تو اولویت قرار میگرفت.
7
00:01:12,389 --> 00:01:13,807
به لطف به دنیا اومدن من،
8
00:01:14,016 --> 00:01:16,810
پدر و مادرم تونستن آپارتمانشون
تو حومه شهر رو ول کنن
9
00:01:17,019 --> 00:01:21,023
و بالاخره بیان تو یه خونه دولتی
تو منطقه سیزده پاریس ساکن بشن.
10
00:01:28,780 --> 00:01:31,032
فلورا، میتونی بچهها رو ببری مدرسه؟
11
00:01:31,283 --> 00:01:32,075
حتماً.
12
00:01:32,325 --> 00:01:33,827
قبل از من، کلی آدم دیگه هم بودن.
13
00:01:34,035 --> 00:01:36,454
ادموند بود، ریچارد...
14
00:01:37,914 --> 00:01:39,666
نیکول هم بود...
15
00:01:39,874 --> 00:01:41,084
ژاک...
16
00:01:42,335 --> 00:01:43,711
و ژاکلین.
17
00:01:44,295 --> 00:01:46,923
تلفن خانم بنتولیلا رو قرض گرفتم،
18
00:01:47,173 --> 00:01:49,425
به شوهرم بگید دارم میرم بزام.
19
00:01:49,634 --> 00:01:52,094
نه، نه، با این چیزا نگرانش نکنید.
20
00:01:53,054 --> 00:01:55,556
نه، بهش احتیاجی ندارم. میخواد چیکار کنه؟
21
00:01:55,806 --> 00:01:56,891
سلام منو به خانمتون برسونید.
22
00:01:57,099 --> 00:01:59,185
ژاکلین باید آوازشو تمرین کنه.
23
00:01:59,393 --> 00:02:01,896
ادموند حموم نمیره، یه دوش سریع بگیره.
24
00:02:02,855 --> 00:02:04,773
نیکول یادش نره قرصهاشو بخوره.
25
00:02:04,982 --> 00:02:06,734
برو بیمارستان دیگه!
26
00:02:06,942 --> 00:02:08,027
به ریچارد سخت نگیرید.
27
00:02:11,905 --> 00:02:13,365
سلام، خانم پرز.
28
00:02:21,081 --> 00:02:23,250
یالا، بازم، بازم! خیلی خوبه!
29
00:02:30,298 --> 00:02:31,299
دختره؟
30
00:02:32,425 --> 00:02:33,510
پسره.
31
00:02:33,760 --> 00:02:35,178
پسره.
32
00:02:35,887 --> 00:02:37,722
پسر هم خوبه.
33
00:02:43,311 --> 00:02:44,604
چه خبر شده؟
34
00:02:45,897 --> 00:02:46,856
ها؟
35
00:02:48,024 --> 00:02:50,192
چه خبر شده؟ دکتر؟
36
00:02:51,539 --> 00:02:52,707
پاش چنبریه.
37
00:02:53,237 --> 00:02:54,530
اون یکی پاش خوشگل نیست؟
38
00:02:55,614 --> 00:02:57,032
یه نوع ناهنجاریه.
39
00:02:57,783 --> 00:02:58,951
ها؟
40
00:03:01,036 --> 00:03:01,954
رولان.
41
00:03:02,204 --> 00:03:04,206
تکون نخورید.
میخوام پسرمو ببینم.
42
00:03:04,456 --> 00:03:06,208
رولان! رولان!
43
00:03:07,126 --> 00:03:10,462
و با وجود سه عمل جراحی، در کمال تعجب همه،
44
00:03:10,671 --> 00:03:14,424
انتهای پام،
یه چیزی شبیه یه حیوون کوچولوی بیجون بود،
45
00:03:14,633 --> 00:03:16,301
یه طرح اولیه از یه پا.
46
00:03:16,510 --> 00:03:19,471
بدون پاشنه و کاملاً جمع شده.
47
00:03:23,887 --> 00:03:28,081
[ بر اساس داستان واقعی ]
48
00:03:34,749 --> 00:03:39,702
ترجمه و زیرنویس:
علی کلان
49
00:03:43,578 --> 00:03:46,372
باید براش پروتز بذاریم تا بتونه راه بره.
50
00:03:46,831 --> 00:03:50,334
- نه. نه، دکتر باتانی. نه.
- چی نه؟
51
00:03:50,876 --> 00:03:52,711
رولان راه میره.
52
00:03:53,045 --> 00:03:55,506
ها؟ اونم مثل بقیه راه میره.
53
00:03:55,654 --> 00:04:00,235
باید از راه رفتن خودداری
کنه تا بدشکلی پاش بدتر نشه.
54
00:04:00,386 --> 00:04:02,888
- رولان بدشکل نیست.
- دکتر؟
55
00:04:03,096 --> 00:04:04,890
اگه بدون پروتز راه بره،
56
00:04:05,140 --> 00:04:06,850
فاجعه میشه.
57
00:04:07,059 --> 00:04:09,728
هیچوقت نباید وزنش رو روی این پا بندازه.
58
00:04:10,187 --> 00:04:12,856
به محض اینکه راه بیفته، باید پروتز بذاره.
59
00:04:13,106 --> 00:04:15,692
یه چیزی مثل این. یا این یکی.
60
00:04:16,151 --> 00:04:18,737
بدون پروتز، یه آسیب جبرانناپذیر بهش میزنیم.
61
00:04:18,945 --> 00:04:20,322
ولی جبرانناپذیر اینه که،
62
00:04:20,572 --> 00:04:24,075
اگه یه همچین چیزی پاش کنه،
هیچوقت خوب نمیشه.
63
00:04:24,284 --> 00:04:27,036
با یه همچین چیزی، آدم معلول میشه.
64
00:04:27,912 --> 00:04:29,289
خانم،
65
00:04:29,497 --> 00:04:31,332
بچه شما معلوله.
66
00:05:11,079 --> 00:05:13,665
- مخلوف...
- بله؟
67
00:05:15,375 --> 00:05:18,253
این اون زندگیای نبود
که برای این بچه میخواستم.
68
00:05:20,547 --> 00:05:22,298
این زن کوچولو که سرنوشت رو قبول نداشت،
69
00:05:23,049 --> 00:05:25,468
که کشورش رو ترک کرده بود
70
00:05:25,718 --> 00:05:28,554
تا به بچههاش یه آینده بلندپروازانه بده...
71
00:05:29,097 --> 00:05:30,348
سلام، خانم پرز.
72
00:05:30,598 --> 00:05:32,433
... منو همه جای پایتخت برد.
73
00:05:32,642 --> 00:05:34,239
... مادرزادی بدون علت مشخص
74
00:05:34,310 --> 00:05:36,687
با انحراف شدید مچ پا
75
00:05:36,896 --> 00:05:38,254
و تحلیل رفتگی عضو.
76
00:05:38,314 --> 00:05:41,901
کاری ازم برنمیاد.
من پزشک عمومیام، نه ارتوپد.
77
00:05:42,151 --> 00:05:45,154
میتونیم یه عمل جراحی رو در نظر بگیریم،
78
00:05:45,362 --> 00:05:47,781
و بعدش مستقیم، آتل.
79
00:05:47,990 --> 00:05:49,950
بعد، بسته به نتیجه عمل اول،
80
00:05:50,159 --> 00:05:51,285
یه عمل دوم.
81
00:05:51,535 --> 00:05:52,494
البته.
82
00:05:52,703 --> 00:05:55,914
یا راه حل دوم: عمل،
83
00:05:56,165 --> 00:05:59,255
بلافاصله عمل دوم، و بعد آتل.
84
00:05:59,401 --> 00:06:02,901
ما با بیشمار متخصص ملاقات کردیم:
85
00:06:03,296 --> 00:06:04,423
پروفسورهای معروف...
86
00:06:04,673 --> 00:06:06,466
میتونم شما رو ببرم
87
00:06:06,675 --> 00:06:08,718
پیش همکارام تو آمستردام.
88
00:06:08,927 --> 00:06:11,846
مثلاً با ماشین خودم. بچه هم عقب.
89
00:06:12,097 --> 00:06:14,474
اینجوری نمیشه. خطرناکه.
90
00:06:20,521 --> 00:06:22,398
و کلی شارلاتانهای بیمقدار.
91
00:06:31,407 --> 00:06:34,577
هیچکس نمیتونه پاشو صاف کنه.
شکل گرفته دیگه.
92
00:06:36,662 --> 00:06:39,206
پسر شما هیچوقت عادی راه نمیره.
93
00:06:41,417 --> 00:06:42,585
خیلی دیر کردید.
94
00:06:45,587 --> 00:06:47,005
صبر کنید، خانم پرز.
95
00:06:49,883 --> 00:06:51,385
طول کشید.
96
00:06:51,593 --> 00:06:52,803
خب که چی؟
97
00:06:53,011 --> 00:06:55,305
منم با داد و بیداد سر دستیارش
از اونجا اومدم بیرون.
98
00:06:55,514 --> 00:06:58,100
- اون که تقصیری نداشت.
- اون میدونست.
99
00:06:59,309 --> 00:07:01,520
میتونستم بگم که اینا دزدن.
100
00:07:01,728 --> 00:07:02,729
میدونی،
101
00:07:02,979 --> 00:07:05,315
چیزی که میخوام بگم...
102
00:07:06,191 --> 00:07:07,734
اینه که اگه همه...
103
00:07:07,984 --> 00:07:10,361
همه دکت...
104
00:07:29,297 --> 00:07:32,550
تولدت مبارک
105
00:07:32,758 --> 00:07:36,846
تولدت مبارک، رولان
106
00:07:37,054 --> 00:07:40,599
تولدت مبارک
107
00:07:43,769 --> 00:07:44,937
بفرما.
108
00:07:46,230 --> 00:07:47,648
چقدر بزرگ شده.
109
00:07:49,274 --> 00:07:52,653
از اونجایی که علم پزشکی
خیلی کُند داشت برای پام درمانی پیدا میکرد،
110
00:07:52,861 --> 00:07:54,571
مامانم روز به روز بیشتر
111
00:07:54,780 --> 00:07:56,281
به درمانگر اعظم رو میآورد.
112
00:07:56,490 --> 00:07:59,826
... کسی مسخرهش نکنه، که بتونه عادی راه بره.
113
00:08:00,035 --> 00:08:02,329
یه نشونه... یه معجزه.
114
00:08:02,912 --> 00:08:04,497
و اینکه رولان راه بره.
115
00:08:04,706 --> 00:08:08,293
حتی بدوئه. از بقیه سریعتر بدوئه.
116
00:08:08,501 --> 00:08:09,711
صاف راه بره.
117
00:08:18,803 --> 00:08:20,513
در حالی که حس میکرد
یه ماموریتی بهش محول شده...
118
00:08:20,763 --> 00:08:21,764
این قانونه!
119
00:08:21,973 --> 00:08:24,267
... مامانم حتی یه محراب
120
00:08:24,475 --> 00:08:26,394
روی شوفاژ اتاق پذیرایی درست کرده بود.
121
00:08:26,602 --> 00:08:27,978
بیست و چهار ساعته،
122
00:08:28,187 --> 00:08:31,649
خدا و همه قدیسهاش موظف بودن که معجزه کنن.
123
00:08:31,899 --> 00:08:33,567
بابا! بابا، بیا!
124
00:08:33,782 --> 00:08:35,492
یالا، اینم از این.
125
00:08:35,547 --> 00:08:36,807
دارم کوفتهها رو تموم میکنم.
126
00:08:36,862 --> 00:08:39,782
این آقاهه بود با صورت گرد و ریش سفید،
127
00:08:39,873 --> 00:08:41,784
خاخام مِئیر بعل هانس.
128
00:08:42,034 --> 00:08:45,203
کنارش، حَییم پینتو وایساده بود، سمت راستی با اون کتابه.
129
00:08:46,204 --> 00:08:48,498
و البته، بابا سالِه.
130
00:08:49,332 --> 00:08:52,335
بعد از دعاهاش، هر روز صبح،
131
00:08:52,586 --> 00:08:55,380
مامانم منتظر چیزی کمتر از یه معجزه نبود.
132
00:08:57,382 --> 00:08:59,592
استر، بیا! بازی میکنی؟
133
00:08:59,801 --> 00:09:02,887
دست از دعا بردار! به خاطر خدا!
134
00:09:06,140 --> 00:09:08,685
صلح جهانی رو که همه دارن درخواست میکنن.
135
00:09:08,893 --> 00:09:11,312
خانم مداحون هر روز این کارو میکنه.
136
00:09:11,521 --> 00:09:14,607
تو برای این دعا کن که همهمون دو تا پا داشته باشیم.
137
00:09:17,568 --> 00:09:18,986
لعنتی، مامان!
138
00:09:19,320 --> 00:09:22,948
من هیچوقت تو دعاهام، در مورد
ورق حرف نمیزنم. هیچوقت.
139
00:09:24,283 --> 00:09:25,993
و تمام. همینه.
140
00:09:26,202 --> 00:09:27,912
تو برای پای اون دعا میکنی.
141
00:09:28,120 --> 00:09:29,955
فقط برای پای اون دعا میکنی.
142
00:09:30,205 --> 00:09:32,750
نه، من معجزه نمیخوام. نمیخوامش.
143
00:09:32,958 --> 00:09:34,626
همینجوری فقط نگاه میکنم.
144
00:09:36,086 --> 00:09:39,256
دعاهای مامان میتونه خدا رو ناراحت کنه؟
145
00:09:39,631 --> 00:09:40,966
خب...
146
00:09:43,135 --> 00:09:45,762
راستشو بخوای، خدا باید دیگه کلافه شده باشه.
147
00:09:47,639 --> 00:09:49,558
- باشه، شب بخیر.
- شب بخیر.
148
00:09:51,226 --> 00:09:52,769
مچیکپارا، نگران نباش.
149
00:09:52,978 --> 00:09:55,647
اون دکتری که دیدیم، یه کلاهبرداره.
150
00:09:55,855 --> 00:09:58,233
- کلاهبردار چیه؟
- یه دزد.
151
00:09:58,441 --> 00:10:00,318
چی میخوایم برداریم؟
152
00:10:03,571 --> 00:10:04,572
خانم پرز،
153
00:10:05,156 --> 00:10:08,951
همسایهها میخوان بدونن
چرا براش پروتز نمیذارید.
154
00:10:10,161 --> 00:10:12,538
پنج تا هویج و دو تا کدو. همین.
155
00:10:30,597 --> 00:10:32,224
کثافت.
156
00:10:33,350 --> 00:10:34,643
همونطور که بهتون گفتم،
157
00:10:34,893 --> 00:10:38,355
رولان باید بدون تاخیر بیشتر بتونه بره مدرسه.
158
00:10:43,443 --> 00:10:45,779
باید فوراً براش پروتز گذاشته بشه.
159
00:10:46,238 --> 00:10:47,530
نه، نه.
160
00:10:47,915 --> 00:10:49,041
چرا.
161
00:10:49,584 --> 00:10:50,626
چرا.
162
00:10:51,834 --> 00:10:55,454
قانون ایجاب میکنه که اون از همین الان بتونه بره مدرسه.
163
00:10:55,997 --> 00:10:56,998
دروغه.
164
00:10:57,207 --> 00:10:59,334
من خوب تحقیق کردم، خانم فلوری.
165
00:11:00,179 --> 00:11:02,556
- کجا؟
- رفتم پیش خانم فرحت.
166
00:11:02,920 --> 00:11:05,715
اون بهم تضمین داد که هیچ اجباری وجود نداره.
167
00:11:07,138 --> 00:11:08,426
با خودش صحبت کنید.
168
00:11:08,634 --> 00:11:11,137
این خانم تو کدوم وزارتخونه کار میکنه؟
169
00:11:11,887 --> 00:11:13,347
هیچکدوم، همسایهمه.
170
00:11:17,101 --> 00:11:19,311
- خانم پرز.
- یاسمینا همه چیو میدونه.
171
00:11:19,562 --> 00:11:22,982
هیچ اجباری نیست که بچهتو بفرستی مدرسه.
172
00:11:23,401 --> 00:11:24,442
دروغه.
173
00:11:26,860 --> 00:11:30,322
یه اجباری برای آموزش
دادن به بچه هست، این قانونه.
174
00:11:30,531 --> 00:11:32,574
با این منطق، نتیجه میگیریم
175
00:11:32,783 --> 00:11:35,160
که شما باید رولان رو بفرستید مدرسه.
176
00:11:35,369 --> 00:11:37,287
باید واجب باشه.
177
00:11:37,496 --> 00:11:39,164
- فلورا.
- دیرم شده.
178
00:11:39,414 --> 00:11:41,875
ببین، وسط یه قرار مهمم.
179
00:11:42,083 --> 00:11:44,127
باید خرید کنم و...
180
00:11:45,253 --> 00:11:46,963
میتونی بیای کمکم؟
181
00:11:47,505 --> 00:11:49,507
حتماً، الان میام.
182
00:11:49,716 --> 00:11:51,593
خوب بود؟ خوب گفتم؟
183
00:11:52,385 --> 00:11:55,346
شما تو یه جمهوری زندگی
میکنید و اینجا قوانینی وجود داره.
184
00:11:55,597 --> 00:11:58,599
شما باید از قوانین این جمهوری تبعیت کنید.
185
00:12:00,166 --> 00:12:01,501
شما دیگه تو مراکش نیستید.
186
00:12:05,066 --> 00:12:07,068
من باید برم، یه کار فوری پیش اومده.
187
00:12:07,608 --> 00:12:10,403
بچه شما نمیتونه رشد کنه.
188
00:12:10,653 --> 00:12:13,531
اون باید بتونه بره و بقیه دنیا رو کشف کنه.
189
00:12:15,766 --> 00:12:18,227
شما دارید اونو به یه زندگی
پر از بدبختی محکوم میکنید!
190
00:12:18,535 --> 00:12:19,791
برای مدتی،
191
00:12:20,079 --> 00:12:23,040
با وجود ملاقاتهای بیشمار با دکترها،
192
00:12:23,248 --> 00:12:26,460
من به راه رفتن روی لینولئوم
آبی آپارتمانمون ادامه دادم.
193
00:12:29,296 --> 00:12:32,591
من هر زبری، هر ناهمواریش رو میشناختم:
194
00:12:32,841 --> 00:12:35,135
اون پاگیر در که زانوهامو زخم میکرد
195
00:12:36,428 --> 00:12:39,514
یا ورودی خونه که کفپوشش ساییده شده بود
196
00:12:39,764 --> 00:12:42,309
و من تو سُر خوردن روش استاد شده بودم.
197
00:12:45,895 --> 00:12:47,480
چه خبره؟ نه!
198
00:12:52,819 --> 00:12:54,487
ول کن، مال منه!
199
00:12:58,449 --> 00:13:01,577
در مورد رشد من تو خلوت زندانم،
200
00:13:04,747 --> 00:13:07,166
این شانس رو داشتم که به لطف خواهرهام،
201
00:13:11,212 --> 00:13:12,463
دنیا به سراغ من بیاد.
202
00:13:12,713 --> 00:13:14,882
دوسش دارم، ولی نمیبینم...
203
00:13:39,322 --> 00:13:42,450
من با علاقه زیادی با سیلوی وارتان آشنا شدم،
204
00:13:42,659 --> 00:13:44,577
بت خواهرهام و دوستاشون.
205
00:13:45,537 --> 00:13:48,748
همونی که با هر کدوم از آهنگهاش،
206
00:13:49,666 --> 00:13:51,793
آشوبهای دوران نوجوونی رو به تصویر میکشید.
207
00:14:04,096 --> 00:14:06,348
من شیفته شده بودم.
208
00:14:06,849 --> 00:14:08,017
خانم پرز؟
209
00:14:08,684 --> 00:14:10,811
ما رولان رو به یه خانواده دیگه
به عنوان سرپرست میسپریم.
210
00:14:18,694 --> 00:14:19,820
یه پرونده تشکیل دادیم.
211
00:14:20,320 --> 00:14:22,572
شما دارید به رشدش آسیب میزنید.
212
00:14:25,450 --> 00:14:28,995
چطور یه مادر میتونه به
رشد پسرش آسیب بزنه؟
213
00:14:30,205 --> 00:14:32,791
- امکان نداره.
- چرا، متاسفانه.
214
00:14:32,999 --> 00:14:36,836
بعضی مادرا سیگار میکشن، مشروب میخورن،
به بچهشون بیتوجهی میکنن...
215
00:14:37,045 --> 00:14:38,671
و حالا هم شما.
216
00:14:39,005 --> 00:14:41,382
رولان باید سپتامبر میرفت مدرسه.
217
00:14:41,591 --> 00:14:43,343
باید خوندن یاد بگیره.
218
00:14:43,593 --> 00:14:46,179
داره یه جوری عقب میمونه
که هیچوقت جبران نمیشه
219
00:14:46,387 --> 00:14:48,181
و این شمایید که دارید اونو محکوم میکنید
220
00:14:48,389 --> 00:14:50,892
که یه آدم منزوی و به حاشیه رونده بشه.
221
00:14:53,144 --> 00:14:55,187
همه چی تو این پرونده توضیح داده شده.
222
00:14:55,855 --> 00:14:59,942
ما جلسه گذاشتیم،
با کارشناسها وضعیت رو خوب تحلیل کردیم.
223
00:15:00,151 --> 00:15:02,653
ما میدونیم چی برای بچه شما بهتره.
224
00:15:04,989 --> 00:15:05,986
و...
225
00:15:06,811 --> 00:15:09,226
شما میدونید رولان برای
صبحونه چی میخوره؟
226
00:15:11,620 --> 00:15:12,955
نه.
227
00:15:13,163 --> 00:15:14,748
نه، شما نمیدونید.
228
00:15:15,199 --> 00:15:16,816
تو پروندهتون، توضیح دادید که...
229
00:15:17,341 --> 00:15:20,587
وقتی بازوشو میخارونه یعنی چی؟
230
00:15:20,796 --> 00:15:22,547
یعنی داره مضطرب میشه!
231
00:15:23,173 --> 00:15:25,508
توضیح دادید چجوری میخوابه؟
232
00:15:25,717 --> 00:15:27,761
سرشو اینجوری تکون میده!
233
00:15:27,969 --> 00:15:29,846
وگرنه خوابش نمیبره!
234
00:15:31,023 --> 00:15:33,067
چه نوع ماکارونیای میخوره؟
235
00:15:33,289 --> 00:15:35,375
چه نوع ماکارونیای میخوره؟
236
00:15:37,695 --> 00:15:39,196
شما هیچی نمیدونید.
237
00:15:39,718 --> 00:15:43,597
شما تئوریهای گندهای دارید،
ولی رولان رو نمیشناسید.
238
00:15:45,294 --> 00:15:46,879
من همه چیو در موردش میدونم.
239
00:15:47,020 --> 00:15:48,230
همه چیو.
240
00:15:51,358 --> 00:15:52,693
پسر من...
241
00:15:53,536 --> 00:15:55,538
روز اول مدرسهشو،
242
00:15:56,073 --> 00:15:58,283
خودش تنها و با پای خودش میره.
243
00:16:13,209 --> 00:16:14,961
تو یه زندگی قشنگ خواهی داشت.
244
00:16:16,099 --> 00:16:18,602
بهت قول میدم که یه زندگی قشنگ خواهی داشت.
245
00:16:19,102 --> 00:16:21,396
این کثافت داره چرت و پرت میگه.
246
00:16:24,156 --> 00:16:25,658
تو راه میری.
247
00:16:27,777 --> 00:16:30,613
مچیکپارا، سرنوشت تو رسیدن به چیزای بزرگه.
248
00:16:31,030 --> 00:16:32,865
حتی بزرگتر از بقیه.
249
00:16:35,535 --> 00:16:38,079
و مچیکپارا، ما زنت رو پیدا میکنیم.
250
00:16:38,746 --> 00:16:40,540
اون فوقالعاده خواهد بود.
251
00:16:42,583 --> 00:16:44,752
تو یه عروسی فوقالعاده خواهی داشت.
252
00:16:47,004 --> 00:16:49,090
تو بچههای فوقالعادهای خواهی داشت.
253
00:16:51,258 --> 00:16:54,220
بهت قول میدم، مچیکپارا، معجزه اتفاق میفته.
254
00:16:54,428 --> 00:16:56,639
مچیکپارا یعنی چی؟
255
00:17:02,436 --> 00:17:04,813
یعنی "جونمو بهت میدم".
256
00:17:15,115 --> 00:17:16,741
ایمان مادرم
257
00:17:16,950 --> 00:17:18,868
از اقیانوس وسیعتر بود.
258
00:17:34,258 --> 00:17:36,385
سه هفته دیگه برگردید.
259
00:17:36,594 --> 00:17:37,803
خیلی خب.
260
00:17:40,306 --> 00:17:41,641
رولان؟
261
00:17:41,849 --> 00:17:43,642
این حرومزاده کجاست؟
262
00:17:43,976 --> 00:17:46,896
حتماً بازم داره سیگار میکشه...
263
00:17:47,104 --> 00:17:48,814
مثل داداشاش.
264
00:17:49,356 --> 00:17:53,652
اگه بازم با اون دار و دسته لاتت
سیگار کشیده باشی، زنگ میزنم پلیس.
265
00:17:56,822 --> 00:17:57,990
مچیکپارا!
266
00:17:58,198 --> 00:17:59,825
این یه معجزهست!
267
00:18:00,409 --> 00:18:03,620
مچیکپارا!
268
00:18:11,253 --> 00:18:13,797
آدرسش پایینه، همین پایین.
269
00:18:15,215 --> 00:18:17,467
تلفن نه، ولی آدرس هست.
270
00:18:19,263 --> 00:18:23,392
داداشم میگه اون دختر کوچولویی که همون...
271
00:18:24,194 --> 00:18:26,363
همون مشکل رولان رو داشت
272
00:18:27,101 --> 00:18:28,394
خیلی خوب درمان شده.
273
00:18:28,644 --> 00:18:31,230
- خوب شده.
- به رولان چی گفتی؟
274
00:18:32,982 --> 00:18:34,400
چه فرقی میکنه؟
275
00:18:34,609 --> 00:18:36,694
بهش گفتی این یه معجزهست؟
276
00:18:41,240 --> 00:18:43,617
این فکرا رو تو سرش ننداز.
277
00:18:44,285 --> 00:18:47,121
دست از باور کردن هر چرندی بردار، استر!
278
00:18:47,329 --> 00:18:50,457
معجزه یعنی موسی دریا رو بشکافه.
279
00:18:50,580 --> 00:18:53,879
ملکه ایران که یهودیها رو از نابودی نجات میده.
280
00:18:54,391 --> 00:18:56,142
اینا معجزهان.
281
00:18:56,698 --> 00:18:57,786
این،
282
00:18:58,051 --> 00:19:02,639
یه کارت پستاله که داداشت
یه آدرس روش خطخطی کرده.
283
00:19:07,140 --> 00:19:08,975
من برگشتم پیش دکتر باتانی.
284
00:19:11,105 --> 00:19:12,982
تا برای رولان پروتز بذاریم.
285
00:19:51,725 --> 00:19:53,185
سلام، خانم.
286
00:19:53,393 --> 00:19:54,394
بله؟
287
00:19:55,062 --> 00:19:59,398
ببخشید، ما بدون وقت قبلی اومدیم.
اومدیم دکتر ورژپوش رو ببینیم.
288
00:20:00,609 --> 00:20:02,872
دکتر ورژپوشی وجود نداره.
289
00:20:03,820 --> 00:20:05,697
یعنی چی دکتری وجود نداره؟
290
00:20:05,906 --> 00:20:08,938
شوهر من هیچوقت دکتر نبود. "آقای" ورژپوش بود.
291
00:20:09,025 --> 00:20:12,272
آقا، نه دکتر. آقای ورژپوش.
292
00:20:12,620 --> 00:20:15,540
به من گفته بودن ایشون دکترن، برای همین...
293
00:20:16,207 --> 00:20:18,042
خب، پس آقای ورژپوش.
294
00:20:20,128 --> 00:20:21,838
شوهرم یه ماه پیش فوت کرد.
295
00:20:26,300 --> 00:20:27,468
یعنی چی، فوت کرده؟
296
00:20:29,303 --> 00:20:30,680
یعنی...
297
00:20:30,930 --> 00:20:33,140
یعنی مُرده... واقعاً مرده؟
298
00:20:36,477 --> 00:20:39,229
اوه... من بهتون...
299
00:20:40,939 --> 00:20:42,066
تسلیت میگم.
300
00:21:14,847 --> 00:21:16,391
ببخشید...
301
00:21:18,101 --> 00:21:19,477
ببخشید.
302
00:21:23,189 --> 00:21:25,608
- مچیکپارا...
- نه.
303
00:21:25,784 --> 00:21:28,142
این حرفو نزن، باشه؟
304
00:21:30,029 --> 00:21:32,364
یه پسر جونشو به مادرش نمیده.
305
00:21:32,865 --> 00:21:34,158
هیچوقت.
306
00:21:34,366 --> 00:21:37,244
این منم. این منم که جونمو میدم.
307
00:21:37,453 --> 00:21:38,662
این حرفو نزن.
308
00:21:39,121 --> 00:21:40,664
دیگه هیچوقت این حرفو نزن.
309
00:21:41,540 --> 00:21:42,416
باشه؟
310
00:21:43,876 --> 00:21:45,794
دیگه هیچوقت. دیگه هیچوقت.
311
00:21:46,003 --> 00:21:48,213
بیا اینجا. بیا اینجا.
312
00:21:48,839 --> 00:21:50,590
دیگه هیچوقت این حرفو نزن.
313
00:21:51,550 --> 00:21:54,094
دیگه هیچوقت این حرفو نزن. دیگه هیچوقت.
314
00:21:54,202 --> 00:21:56,079
شوهر من دکتر نبود.
315
00:21:56,805 --> 00:21:57,847
شکستهبند سنتی بود.
316
00:21:59,117 --> 00:22:02,036
مدرک نداشت، درس نخونده بود.
317
00:22:02,198 --> 00:22:03,699
ولی یه استعدادی داشت.
318
00:22:05,897 --> 00:22:08,107
شاید من بتونم سعی کنم کمکتون کنم.
319
00:22:10,026 --> 00:22:11,736
شما یه فرشتهاید.
320
00:22:12,408 --> 00:22:13,743
یه فرشته.
321
00:22:17,241 --> 00:22:20,077
به همسایهها خبر بدید
که پسر کوچولوی من راه میره.
322
00:22:20,286 --> 00:22:21,454
چشم، خانم پرز.
323
00:22:21,662 --> 00:22:25,124
و اینکه مارچوبههاتون شل و وله.
بدید براشون پروتز بذارن.
324
00:22:26,792 --> 00:22:28,711
- چی درست کنیم؟
- سیبزمینی سرخکرده.
325
00:22:28,845 --> 00:22:30,443
سیبزمینی سرخکرده برای...
326
00:23:01,618 --> 00:23:03,119
خانم فلوری،
327
00:23:05,204 --> 00:23:07,999
من لازم دارم که یه شانس آخر بهم بدید.
328
00:23:09,333 --> 00:23:11,794
و میدونم که این شانس رو بهم میدید،
329
00:23:11,896 --> 00:23:15,024
چون شما بهترینها رو برای رولان میخواید.
330
00:23:16,757 --> 00:23:19,593
ولی امیدوارم بدونید که منم،
331
00:23:19,802 --> 00:23:21,804
بهترینها رو براش میخوام.
332
00:23:22,012 --> 00:23:23,389
خانم فلوری...
333
00:23:23,848 --> 00:23:27,726
ما یه شانس خیلی، خیلی، خیلی بزرگ داریم.
334
00:23:28,394 --> 00:23:29,728
یه شانس بزرگ.
335
00:23:40,521 --> 00:23:41,773
پس من...
336
00:23:42,324 --> 00:23:44,451
میشه ازتون خواهش کنم...
337
00:23:44,949 --> 00:23:47,577
من به یه کم زمان بیشتر احتیاج دارم
338
00:23:48,246 --> 00:23:50,332
تا مطمئن بشم که این همون معجزه بزرگیه
339
00:23:50,466 --> 00:23:53,094
که من و شما این همه وقته منتظرشیم.
340
00:24:02,802 --> 00:24:05,179
شما مفاهیم اولیه خوندن رو بهش یاد میدید؟
341
00:24:06,013 --> 00:24:08,432
بله. بله، بله.
342
00:24:11,769 --> 00:24:16,065
اون آتلهایی خواهد داشت
که من صبح و شب براش میبندم.
343
00:24:16,273 --> 00:24:18,901
خیلی مهمه که همیشه عوضشون کنیم.
344
00:24:19,109 --> 00:24:22,154
بهم گفت و دوباره گفت
که رولان نباید تکون بخوره.
345
00:24:22,863 --> 00:24:24,156
هیچوقت نباید تقلب کنیم.
346
00:24:25,407 --> 00:24:28,285
یعنی برای یک سال و نیم، نمیتونیم مهمون دعوت کنیم؟
347
00:24:28,952 --> 00:24:30,704
تو میخوای اون خوب بشه یا مهمون دعوت کنی؟
348
00:24:32,206 --> 00:24:33,248
هر دوتاش، نمیشه؟
349
00:24:34,124 --> 00:24:35,334
بیا کمک کن.
350
00:24:35,448 --> 00:24:38,034
ادموند، به تلویزیون دست نزن.
خودم انجامش میدم.
351
00:24:39,880 --> 00:24:40,839
نه، نه.
352
00:24:41,756 --> 00:24:44,509
باید از جلو رد کنی، اینجا فشار بیاری
353
00:24:44,718 --> 00:24:46,172
تا پاشنه بیاد بیرون.
354
00:24:46,506 --> 00:24:49,008
من از جلو رد کردم، همیشه از جلو رد میکنم.
355
00:24:49,085 --> 00:24:50,253
همیشه.
356
00:24:53,226 --> 00:24:54,185
نه، نه.
357
00:24:54,448 --> 00:24:56,200
نه. نه، نه، نه، اینطوری نه.
358
00:24:56,269 --> 00:24:57,091
اینجا،
359
00:24:57,250 --> 00:24:58,645
باید از اینجا رد کنید.
360
00:24:58,691 --> 00:25:02,131
میدونم، ولی اگه از
اونجا رد کنم دردش میاد.
361
00:25:03,319 --> 00:25:06,239
نه، شما باید هر کاری
که من میگم رو انجام بدید.
362
00:25:07,114 --> 00:25:08,824
ولی من پسرمو میشناسم.
363
00:25:09,033 --> 00:25:10,409
باید دقیق
364
00:25:10,659 --> 00:25:14,121
و همیشه سختگیر باشید،
وگرنه این کارو بیهوده انجام دادیم.
365
00:25:14,371 --> 00:25:16,874
- بله، بله.
- بذارید خیلی شفاف باشیم.
366
00:25:17,124 --> 00:25:19,877
دستورالعمل منو مو به مو اجرا
کنید وگرنه من کارو متوقف میکنم.
367
00:25:23,172 --> 00:25:25,674
- دست از جر و بحث بردارید.
- باید بکشیش.
368
00:25:25,924 --> 00:25:27,926
دردش اومد. خیلی سفت بود.
369
00:25:30,679 --> 00:25:31,555
بس کنید!
370
00:25:31,805 --> 00:25:33,014
بس کنید، بس کنید!
371
00:25:33,223 --> 00:25:35,559
- این که کاملاً برعکسه.
- نه بابا!
372
00:25:35,809 --> 00:25:37,102
برعکس نیست.
373
00:25:37,310 --> 00:25:38,353
برعکسه.
374
00:25:38,853 --> 00:25:40,897
تو نقشهتو برعکس گرفتی.
375
00:25:44,025 --> 00:25:46,611
یک مرحله اجتنابناپذیر از
زندگی شما به عنوان یک زن،
376
00:25:46,820 --> 00:25:49,197
بحث امروز بعد از ظهر ما
در مورد یائسگی خواهد بود.
377
00:25:49,656 --> 00:25:51,866
با ما سه متخصص همراه هستند...
378
00:25:52,075 --> 00:25:55,912
در پاییز 1969 که 24 ساعته بیحرکت بودم،
379
00:25:56,120 --> 00:25:58,664
من به طور کامل
380
00:25:58,915 --> 00:26:02,418
هر چیزی که از تلویزیون
پخش میشد رو دیدم، مفصل،
381
00:26:02,668 --> 00:26:06,338
صد در صدِ تمام و کمالِ برنامهها.
382
00:26:07,048 --> 00:26:08,966
زود برمیگردم.
383
00:26:18,767 --> 00:26:22,104
♪ همانطور که روز بعد از شب برمیگردد ♪
384
00:26:22,312 --> 00:26:25,274
♪ و خورشید همیشه بعد از باران ♪
385
00:27:35,091 --> 00:27:36,259
چیکار میکنی؟
386
00:27:38,470 --> 00:27:40,555
میخوام معلول باشم.
387
00:27:43,850 --> 00:27:45,143
ما تقلب کردیم.
388
00:27:51,440 --> 00:27:52,775
متاسفم.
389
00:27:54,819 --> 00:27:56,988
- فکر بدی بود.
- نه.
390
00:27:57,196 --> 00:27:58,364
نه.
391
00:28:01,534 --> 00:28:03,494
وقتی شما اومدید اینجا،
392
00:28:03,744 --> 00:28:07,289
داشتم میرفتم به اِرو تا
زندگی بیوهگیم رو شروع کنم.
393
00:28:07,498 --> 00:28:08,707
میدونم.
394
00:28:08,916 --> 00:28:11,001
- ولی دکتر...
- من دکتر نیستم.
395
00:28:13,545 --> 00:28:15,047
خانم ورژپوش،
396
00:28:16,127 --> 00:28:17,966
شما لایق بازنشستگیتون هستید.
397
00:28:20,793 --> 00:28:22,095
ولی من مطمئنم
398
00:28:22,840 --> 00:28:26,391
که شوهرتون هیچوقت یه
مریض رو اینجوری ول نمیکرد.
399
00:28:27,892 --> 00:28:32,021
شوهر من اسم هیچکدوم از
2567 تا مریضش رو نمیدونست.
400
00:28:33,606 --> 00:28:35,817
و شما، شما همهشون رو میشناختید.
401
00:28:36,192 --> 00:28:37,527
همهشونو.
402
00:28:38,695 --> 00:28:41,823
من از هر مریضی مثل بچه خودم استقبال کردم.
403
00:28:50,780 --> 00:28:52,699
رولان چی دوست داره؟
404
00:28:58,839 --> 00:29:00,257
از صبح تا شب،
405
00:29:00,466 --> 00:29:03,218
صداش تو آپارتمان ما میپیچید.
406
00:29:04,803 --> 00:29:07,598
وارتان حالا دیگه بخشی از پروتکل درمان بود.
407
00:29:15,230 --> 00:29:17,774
چه ربطی به این خواننده داره؟
408
00:29:21,361 --> 00:29:23,280
سلام.
سلام.
409
00:29:24,739 --> 00:29:27,617
هر چی از سیلوی وارتان دارید برمیداریم.
410
00:29:27,867 --> 00:29:31,162
ما از هاردی هم خوشمون میاد،
ولی این دوتا ربطی به هم ندارن.
411
00:29:31,704 --> 00:29:33,289
وارتان یه چیز دیگهست...
412
00:29:34,916 --> 00:29:36,668
وارتان به دل ما میشینه.
413
00:29:37,794 --> 00:29:38,878
نه تنها
414
00:29:39,128 --> 00:29:42,256
وارتان یه ستاره خیلی خیلی بزرگ ملی شد
415
00:29:42,507 --> 00:29:44,467
و یه نماد از موسیقی یهیه،
416
00:29:45,217 --> 00:29:49,555
بلکه رابطهش با جانی
هم رسماً غوغا به پا کرد.
417
00:29:49,930 --> 00:29:51,974
اون یه مسیر شغلی بینالمللی داشت.
418
00:29:52,183 --> 00:29:53,309
همه جا آهنگ خوند.
419
00:29:53,559 --> 00:29:56,478
تو آمریکا، ژاپن، کانادا،
420
00:29:56,687 --> 00:29:58,314
آرژانتین، برزیل،
421
00:29:58,522 --> 00:29:59,732
و بلژیک.
422
00:30:01,024 --> 00:30:02,192
چیه؟
423
00:30:02,443 --> 00:30:04,653
میخوای پول جمع کنی یا پسرتو خوب کنی؟
424
00:30:07,114 --> 00:30:11,368
رمان مورد علاقهش "در جستجوی زمان از دست رفته" پروسته.
425
00:30:12,209 --> 00:30:15,045
- پول باعث دعوا میشه.
- چقدر؟
426
00:30:15,831 --> 00:30:17,165
ده هزار فرانک.
427
00:30:18,541 --> 00:30:21,044
- ده هزار فرانک؟
- دیدی، دعوا شد.
428
00:30:30,887 --> 00:30:33,181
رولان! رولان!
429
00:30:34,307 --> 00:30:36,642
بیست بار گذاشتیش، بس کن دیگه!
430
00:30:56,328 --> 00:30:58,914
حداقل صداشو کم کن! رولان!
431
00:31:16,264 --> 00:31:17,432
رولان!
432
00:31:19,225 --> 00:31:20,101
رولان!
433
00:32:03,935 --> 00:32:04,853
بله؟
434
00:32:08,023 --> 00:32:09,983
قرار بود چند ماه طول بکشه.
435
00:32:10,233 --> 00:32:12,235
بیشتر از چیزی که فکر میکردیم طول کشیده.
436
00:32:12,783 --> 00:32:15,786
معجزهها که همینجوری اتفاق نمیفتن.
437
00:32:16,364 --> 00:32:18,825
شما بهم قول داده بودید که خوندن یاد میگیره.
438
00:32:19,033 --> 00:32:19,826
نمیخواد.
439
00:32:20,702 --> 00:32:22,245
جلوی خانم فلوری،
440
00:32:22,313 --> 00:32:25,567
آدم واقعاً میتونست وسعت جذابیت
441
00:32:25,957 --> 00:32:27,917
و قدرت متقاعد کردن مادرم رو ببینه.
442
00:32:28,376 --> 00:32:30,336
حرف رو عوض کردن، جیغ و داد،
443
00:32:30,586 --> 00:32:32,546
اشک، احساسات، و غیره.
444
00:32:32,755 --> 00:32:35,508
همهش، با سرعت نور.
445
00:32:38,010 --> 00:32:39,345
خب، خانم پرز!
446
00:32:39,595 --> 00:32:40,971
شما فقط یه دروغگو هستید.
447
00:32:45,184 --> 00:32:47,102
چرا خوندن یاد نمیگیره؟
448
00:32:50,147 --> 00:32:51,857
حتی ژاک هم خوندن بلده.
449
00:32:54,192 --> 00:32:56,778
خب آره، من خوندن بلدم. این که...
450
00:32:56,987 --> 00:32:59,448
رولان به خوندن علاقه نداره.
451
00:33:00,157 --> 00:33:01,908
باید خوندن یاد بگیره.
452
00:33:02,117 --> 00:33:04,786
چرا "حتی ژاک"؟ آره، من خوندن بلدم.
453
00:33:05,787 --> 00:33:08,707
مامان روش هجی کردن و
روشهای دیگه رو امتحان کرده،
454
00:33:08,915 --> 00:33:10,417
ولی هیچی جواب نمیده.
455
00:33:11,918 --> 00:33:14,295
عاشق خوندن نیستم، ولی میخونم.
456
00:33:15,213 --> 00:33:16,714
شما قبلاً منو با کتاب دیدید.
457
00:33:16,965 --> 00:33:18,549
شما قبلاً منو در حال خوندن دیدید.
458
00:33:20,677 --> 00:33:22,553
حتماً یادتونه
459
00:33:22,762 --> 00:33:25,515
اون کتاب قطور بالزاک رو
که تو یه آخر هفته تموم کردم؟
460
00:33:37,067 --> 00:33:38,194
من دروغگو نیستم.
461
00:33:39,111 --> 00:33:40,321
کسی اینو نگفت.
462
00:33:40,571 --> 00:33:42,614
من نمیتونم همه کارا رو تو این خونه انجام بدم.
463
00:33:43,282 --> 00:33:44,825
نمیتونم همه کارا رو بکنم.
464
00:33:45,325 --> 00:33:46,994
من دروغگو نیستم.
465
00:33:55,502 --> 00:33:57,671
بالزاک، تو بهش خوندن یاد میدی.
466
00:34:01,258 --> 00:34:02,550
یعنی چی؟ بابا!
467
00:34:03,176 --> 00:34:07,097
امشب، من زیباترین خواهم بود برای رقصیدن
468
00:34:08,890 --> 00:34:10,517
رقصیدن
469
00:34:11,684 --> 00:34:14,479
و اینگونه بود که از تخیل
حاصلخیز ژاک متولد شد
470
00:34:14,687 --> 00:34:17,106
روش خواندن وارتان.
471
00:34:17,315 --> 00:34:19,066
دوست داشتن
472
00:34:20,693 --> 00:34:23,654
ساده بود. یه آهنگ رو از حفظ یاد میگرفتم.
473
00:34:25,114 --> 00:34:26,490
خواهی گفت
474
00:34:27,241 --> 00:34:29,952
بعدش، همه صداها رو پیدا میکردم.
475
00:34:30,411 --> 00:34:33,539
امشب، من زیباترین خواهم بود.
476
00:34:33,747 --> 00:34:36,417
امشب، من زی... زیباترین خواهم بود.
477
00:34:36,625 --> 00:34:38,961
- "زی"؟
- آفرین، "ی" اینجاست.
478
00:34:39,211 --> 00:34:42,798
سوسیس، سریع، ساده، سیب، سوپ، کلی چیز دیگه...
479
00:34:43,006 --> 00:34:44,258
نمیدونم، تو...
480
00:34:44,841 --> 00:34:45,717
"او"؟
481
00:34:47,010 --> 00:34:48,804
سه روزه داریم در مورد "اِ" حرف میزنیم.
482
00:34:49,054 --> 00:34:51,098
- تو این جمله صدای "آ" میشنوی؟
- نه.
483
00:34:51,306 --> 00:34:52,808
نه، "آ" نداره.
484
00:34:53,016 --> 00:34:54,935
"زمزمه شده توسط تو"، صدای "آ" میشنوی؟
485
00:34:55,185 --> 00:34:57,896
و در مرحله سوم، پیدا کردن کلمهها.
486
00:34:58,104 --> 00:34:59,898
- اینجا.
- "رفتن". این "برای" هست.
487
00:35:00,106 --> 00:35:02,108
کلمه "رفتن"، این یکیه.
488
00:35:02,358 --> 00:35:05,487
ولی تو خنگی یا چی؟ اینجاست! اینجا!
489
00:35:08,364 --> 00:35:09,616
درست شد.
490
00:35:10,950 --> 00:35:14,871
جانی کنترل رو از دست داده،
ماشین افتاده تو گودال.
491
00:35:15,621 --> 00:35:17,748
این همان ماشینی است که جانی هالیدی
492
00:35:17,999 --> 00:35:20,251
و سیلوی وارتان دیروز سوار آن بودند
493
00:35:20,459 --> 00:35:22,336
تا برای یک مراسم به بزانسون بروند.
494
00:35:22,586 --> 00:35:26,423
تصادف حوالی ساعت 20:30 در جاده ملی 83
495
00:35:26,632 --> 00:35:29,134
نزدیک روپ، در منطقه بلفور رخ داد.
496
00:35:29,343 --> 00:35:31,762
آنها به بیمارستان منتقل شدند
497
00:35:32,012 --> 00:35:36,058
جایی که خبرنگار ما، هانری اشمیت،
با این خواننده گفتگو کرده است.
498
00:35:39,019 --> 00:35:41,730
استر، آپارتمان رو به آتیش میکشی.
499
00:35:46,651 --> 00:35:48,987
چند ماه بعد از اون برخورد شدید،
500
00:35:49,404 --> 00:35:51,031
مثل معجزه،
501
00:35:52,324 --> 00:35:54,242
وارتان به صحنه برگشته بود.
502
00:35:54,451 --> 00:35:56,161
کثافت.
503
00:35:57,746 --> 00:35:58,955
خانم فلوری.
504
00:35:59,164 --> 00:36:00,790
از دیدنتون خوشحالم.
505
00:36:01,040 --> 00:36:02,709
"چون تو پونزده سالته
506
00:36:02,917 --> 00:36:05,211
"و خوشبختی واقعی رو پیدا میکنی
507
00:36:05,920 --> 00:36:07,380
"که مدتها منتظرش بودی
508
00:36:07,588 --> 00:36:10,383
"چون اگه من میخونم، برای توئه، برای توئه
509
00:36:10,633 --> 00:36:12,218
"آره، برای تو"
510
00:36:12,552 --> 00:36:13,719
خب، رولان.
511
00:36:37,159 --> 00:36:38,619
یالا، مچیکپارا.
512
00:36:43,874 --> 00:36:46,918
"آقای دو شارلوس درباره
این خدمتکار پیر میگفت:
513
00:36:47,127 --> 00:36:50,755
"او سرآمد آدمهای خوب است."
514
00:38:37,275 --> 00:38:40,362
فردا، خانواده آبیکزر رو دعوت
میکنیم، ساعت هفت اینجا هستن.
515
00:38:40,570 --> 00:38:42,197
پسفردا، خانواده دارمونی رو دعوت میکنیم.
516
00:38:42,405 --> 00:38:45,784
پسپسپسفردا، همه
شوشاناها رو دعوت میکنیم.
517
00:38:55,835 --> 00:38:56,711
بیا، رولان!
518
00:39:10,307 --> 00:39:13,310
مهمون دعوت میکنیم، ولی
چه دعوتی، بیوقفه مهمون داریم.
519
00:39:13,519 --> 00:39:15,771
آره، مهمون داریم. یالا،
همه اینا رو جمع میکنیم.
520
00:39:17,189 --> 00:39:19,608
آفرین! عالیه، رولان!
521
00:39:19,858 --> 00:39:22,819
عالیه، آفرین! حالا خوب شد. آفرین!
522
00:39:23,946 --> 00:39:25,697
دیگه لازم نیست همدیگه رو ببینیم.
523
00:39:25,906 --> 00:39:27,115
راستشو بخواید،
524
00:39:27,741 --> 00:39:29,951
هیچوقت لازم نبود همدیگه رو ببینیم.
525
00:39:32,329 --> 00:39:33,538
خداحافظ، خانم پرز.
526
00:39:35,081 --> 00:39:36,374
خداحافظ...
527
00:39:37,917 --> 00:39:39,065
کثافت.
528
00:39:47,260 --> 00:39:49,512
رولان، باید حتماً تمریناتت رو ادامه بدی.
529
00:39:49,762 --> 00:39:51,139
باشه؟
530
00:39:55,226 --> 00:39:56,727
ممنون، دکتر.
531
00:40:03,234 --> 00:40:05,528
دیدی چقدر بزرگ شدی؟ هوم؟
532
00:40:06,946 --> 00:40:08,030
حرومزاده کوچولو.
533
00:40:14,953 --> 00:40:16,997
تو مترو با هیچکس حرف نمیزنی.
534
00:40:17,623 --> 00:40:21,209
و در مورد پات هیچی نگو. لازم نیست بدونن.
535
00:40:23,462 --> 00:40:27,299
این مال منه. اینم همینطور.
اینم همینطور. اینم همینطور. اینم همینطور.
536
00:40:36,891 --> 00:40:39,686
- و همونطور که مادرم قول داده بود...
- مچیکپارا.
537
00:40:39,894 --> 00:40:41,646
... مثل همه پسرهای هم سن و سال خودم،
538
00:40:41,855 --> 00:40:44,429
روز اول مدرسهم،
539
00:40:45,692 --> 00:40:47,944
خودم تنها و با پای خودم رفتم.
540
00:40:52,406 --> 00:40:55,952
برای استر، بعد از معجزهای
که اتفاق افتاده بود، غیرممکن بود
541
00:40:56,160 --> 00:40:58,871
که به مدرسه سر کوچه راضی بشه.
542
00:40:59,246 --> 00:41:01,123
برای توجیه یک سال عقب افتادنم،
543
00:41:01,332 --> 00:41:04,418
اون مدیر مدرسه هنرهای نمایشی رو قانع کرد
544
00:41:04,627 --> 00:41:08,547
که من تو یه فیلم تو مراکش
بازی کردم، یه موفقیت بزرگ.
545
00:41:08,756 --> 00:41:12,134
تو تعطیلات تو خیابون کشف شده بودم،
546
00:41:12,468 --> 00:41:14,553
و اونجا یه ستاره بزرگ شده بودم.
547
00:41:14,761 --> 00:41:18,515
و مهمتر از همه، قرار بود اینجا
تو فرانسه هم یه ستاره بزرگ بشم.
548
00:41:18,890 --> 00:41:22,102
اون زندگی فوقالعادهای که
مادرم هر شب بهم قولشو میداد
549
00:41:22,310 --> 00:41:23,812
بالاخره میتونست شروع بشه.
550
00:41:24,729 --> 00:41:26,606
نیمه خم.
551
00:41:27,691 --> 00:41:29,401
نیمه خم.
552
00:41:31,319 --> 00:41:32,904
بالا.
553
00:41:33,530 --> 00:41:35,406
نگه دارید. نگه دارید، بچهها.
554
00:41:35,907 --> 00:41:38,743
دو، سه! یالا، بچهها! بپرید!
555
00:41:38,952 --> 00:41:42,789
دو، سه، چهار! شاسه! شاسه! پرش بزرگ!
556
00:41:43,831 --> 00:41:45,625
و شاسه! پاها رو بچسبون.
557
00:41:45,875 --> 00:41:47,543
شاسه! پرش بزرگ!
558
00:41:56,142 --> 00:41:56,934
پاشو.
559
00:42:05,227 --> 00:42:05,978
این چیه؟
560
00:42:09,174 --> 00:42:10,858
جوراب شلواریت رو در بیار.
561
00:42:14,069 --> 00:42:16,530
آقا پسر، جوراب شلواریت رو در بیار.
562
00:42:31,294 --> 00:42:33,296
من یه تصادف ماشین داشتم
563
00:42:33,713 --> 00:42:36,215
تو کازابلانکا با عموم.
564
00:42:36,424 --> 00:42:37,967
شما اینجا چیکار میکنید؟
565
00:42:38,426 --> 00:42:39,385
کار مادرمه.
566
00:42:39,594 --> 00:42:42,680
یه آدم معلول رو که کلاس رقص نمیفرستن.
567
00:42:42,930 --> 00:42:45,182
شما دارید وقت ما رو تلف میکنید.
568
00:42:50,229 --> 00:42:51,230
خوبی، مچیکپارا؟
569
00:42:55,943 --> 00:42:57,111
بچهها،
570
00:42:57,361 --> 00:43:00,072
حرکت "پا دو باسک" رو
از وضعیت اول دوباره انجام میدیم.
571
00:43:00,322 --> 00:43:02,282
دستها رو بکشید.
572
00:43:02,491 --> 00:43:04,034
خانم کوربو؟
573
00:43:04,284 --> 00:43:05,661
چیزی شده؟
574
00:43:08,997 --> 00:43:09,915
شما کی باشید؟
575
00:43:10,415 --> 00:43:13,710
من همونیام که پسرشو میفرسته کلاس رقص.
576
00:43:14,503 --> 00:43:15,754
متوجهم، بله.
577
00:43:15,962 --> 00:43:18,215
نه، نه. شما متوجه نیستید، خانم.
578
00:43:18,465 --> 00:43:21,384
اون زمین میخوره، دوباره بلند میشه!
579
00:43:21,713 --> 00:43:25,221
لازم نیست جلوی یه کلاس کامل تحقیرش کنید!
580
00:43:25,317 --> 00:43:27,319
کلاسی که تازه داره مسخرهش هم میکنه!
581
00:43:29,058 --> 00:43:31,019
معلم بودن یعنی این؟
582
00:43:31,603 --> 00:43:34,147
شما مایه ننگ این شغل هستید!
583
00:43:34,647 --> 00:43:37,566
چطور میتونید
یه بچه هفت ساله رو بیرون کنید؟
584
00:43:37,900 --> 00:43:39,318
اون هفت سالشه!
585
00:43:39,861 --> 00:43:41,654
میبینم که اینجا...
586
00:43:41,862 --> 00:43:45,991
مادرم کلمات مناسب رو پیدا کرد
تا به خانم کوربو توضیح بده
587
00:43:46,200 --> 00:43:48,702
که چرا جای من تو کلاس رقص اونه.
588
00:44:03,501 --> 00:44:04,952
روز خوبی داشته باشید، خانم کوربو.
589
00:44:05,844 --> 00:44:07,387
روز خوبی داشته باشید، خانم پرز.
590
00:44:11,433 --> 00:44:13,226
بعداً میبینمت، مچیکپارا.
591
00:44:21,693 --> 00:44:24,445
هیچوقت از دست این زن خلاص نمیشی.
592
00:44:27,156 --> 00:44:28,408
بچه عوضی.
593
00:44:28,616 --> 00:44:29,867
سر جاتون، بچهها.
594
00:44:30,702 --> 00:44:32,328
- سلام.
- سلام.
595
00:44:38,000 --> 00:44:39,543
استر، چی شده؟
596
00:44:45,591 --> 00:44:47,718
شیراک میخواد بهم یه مدال بده.
597
00:44:49,845 --> 00:44:52,181
درخواستش رو اون کثافت داده.
598
00:44:52,806 --> 00:44:54,224
خانم فلوری.
599
00:44:56,143 --> 00:44:57,728
عجیبه، واقعاً.
600
00:44:59,646 --> 00:45:01,398
یه مدال افتخار.
601
00:45:02,316 --> 00:45:04,192
از طرف جمهوری فرانسه.
602
00:45:05,152 --> 00:45:06,445
به من.
603
00:45:08,530 --> 00:45:09,906
خب...
604
00:45:11,241 --> 00:45:12,284
حق دارن.
605
00:45:13,118 --> 00:45:14,327
نه.
606
00:45:14,536 --> 00:45:16,871
من کاری رو کردم که همه مادرا میکنن.
607
00:45:17,956 --> 00:45:19,332
نه.
608
00:45:21,668 --> 00:45:23,252
تو یه معجزه کردی.
609
00:45:37,975 --> 00:45:42,396
ماهها، مادرم و همسایهها
خودشون رو آماده میکردن.
610
00:45:44,106 --> 00:45:45,649
ولی قشنگترین بخش ماجرا،
611
00:45:46,358 --> 00:45:50,112
این بود که روز موعود، روزی که جمهوری فرانسه
612
00:45:50,362 --> 00:45:53,365
قرار بود از این زن ریزنقش
مهاجر مراکشی تقدیر کنه،
613
00:45:54,241 --> 00:45:56,785
همسایهها این لطف رو
کردن و فکر اینو کردن که
614
00:45:56,994 --> 00:45:58,203
مادرم رو روی کفشهای پاشنهبلند سوار کنن.
615
00:45:59,037 --> 00:46:02,124
یه توجه ظریف که قرار بود به اون قد بلند
616
00:46:02,332 --> 00:46:03,500
ژاک شیراک
617
00:46:03,708 --> 00:46:07,379
اجازه بده که اون مدال معروف رو
بدون اینکه زیاد خم بشه، وصل کنه.
618
00:46:08,129 --> 00:46:09,589
با احترام، خانم.
619
00:46:10,423 --> 00:46:11,424
ممنون.
620
00:46:43,330 --> 00:46:44,707
خانم پرز.
621
00:46:45,374 --> 00:46:46,625
خانم فلوری.
622
00:46:59,638 --> 00:47:01,097
بفرما.
623
00:47:03,767 --> 00:47:05,143
تو مترو با هیچکس حرف نمیزنی.
624
00:47:05,810 --> 00:47:07,020
مامان.
625
00:47:07,228 --> 00:47:09,355
این مال منه. اینم همینطور.
اینم همینطور. اینم همینطور.
626
00:47:10,273 --> 00:47:11,524
اینم همینطور.
627
00:47:13,735 --> 00:47:15,292
روز خوبی داشته باشی، مچیکپارا.
628
00:47:17,363 --> 00:47:18,573
خوشگله.
629
00:47:20,491 --> 00:47:22,243
این یکی عجله داره بره.
630
00:47:22,451 --> 00:47:25,579
بعد از چند سال تمسخر
و تحقیری که تحمل کردم،
631
00:47:25,788 --> 00:47:28,666
دیگه تو چشم همکلاسیهام اون آدم فلج نبودم.
632
00:47:28,874 --> 00:47:31,877
... به رولان پرز تعلق میگیره!
آفرین، پسر گلم.
633
00:47:32,086 --> 00:47:33,337
آفرین، رولان.
634
00:47:34,380 --> 00:47:35,506
نقشهای دیگه...
635
00:47:35,714 --> 00:47:38,550
با گذشت زمان، مدرسه هنرهای نمایشی،
636
00:47:39,218 --> 00:47:40,636
برای مادرم مثل آب خوردن بود.
637
00:47:42,679 --> 00:47:44,598
در مورد پام بهشون چی بگم؟
638
00:47:45,224 --> 00:47:46,475
کدوم پا؟
639
00:47:46,975 --> 00:47:48,894
اونی که کوتاهتره.
640
00:47:49,811 --> 00:47:51,563
کدوم یکی کوتاهتره؟
641
00:47:54,149 --> 00:47:55,483
فهمیدم.
642
00:47:56,902 --> 00:47:58,612
"موز" پلان 7، برداشت 32.
643
00:47:59,404 --> 00:48:00,113
حرکت!
644
00:48:05,869 --> 00:48:07,537
با این موزه، لبم خندونه.
645
00:48:07,787 --> 00:48:09,581
کات! آره!
646
00:48:09,831 --> 00:48:11,541
آره! عالی بود!
647
00:48:11,791 --> 00:48:14,460
مادرم یه مدیر برنامه بینظیر شده بود.
648
00:48:14,669 --> 00:48:16,671
معلومه که رقص بلده!
649
00:48:16,879 --> 00:48:18,470
قراردادها رو پشت سر هم امضا میکردم.
650
00:48:25,679 --> 00:48:28,474
- یالا.
- ما رولان رو میخوایم.
651
00:48:37,399 --> 00:48:39,985
اونجاست! اونجاست! اونجاست!
652
00:48:40,694 --> 00:48:41,737
رولان!
653
00:48:42,487 --> 00:48:45,282
من تونستم با بزرگترین هنرمندها کار کنم.
654
00:48:45,741 --> 00:48:47,284
پتولا کلارک، ژیلبر بکو،
655
00:48:47,534 --> 00:48:49,661
شیلا، ریچارد آنتونی،
656
00:48:50,203 --> 00:48:51,454
و جو داسن.
657
00:48:52,873 --> 00:48:54,582
♪ آمریکا ♪
658
00:48:54,791 --> 00:48:57,877
♪ اون میخواد بهش برسه و میرسه ♪
659
00:49:00,046 --> 00:49:02,841
من تو همه اون برنامههای تلویزیونی شرکت کردم
660
00:49:03,091 --> 00:49:05,635
که چند سال قبلتر تماشا میکردم،
661
00:49:05,843 --> 00:49:08,096
در حالی که تو تخت معلولیتم دراز کشیده بودم.
662
00:49:08,429 --> 00:49:09,680
و یه روز...
663
00:49:32,327 --> 00:49:35,038
اینها سیلوی وارتان و جانی هالیدی بودند.
664
00:49:35,247 --> 00:49:37,291
لطفاً حسابی تشویقشون کنید.
665
00:49:37,541 --> 00:49:41,086
- سیلوی وارتان و جانی هالیدی!
- ممنون. از همگی ممنونم.
666
00:49:41,336 --> 00:49:43,046
ممنون، جانی. ممنون، سیلوی.
667
00:49:57,977 --> 00:50:00,772
من یه آینده شغلی نویدبخش
به عنوان بازیگر کودک داشتم.
668
00:50:01,814 --> 00:50:05,401
داشتم نقشها رو تو سینما و
تئاتر پشت سر هم میگرفتم.
669
00:50:07,820 --> 00:50:10,281
بعد از اینکه به لطف خانم فرحت فهمیدم
670
00:50:10,489 --> 00:50:12,366
که اکثریت قریب به اتفاق بازیگرها
671
00:50:12,575 --> 00:50:14,243
تو فقر زندگی میکنن...
672
00:50:14,452 --> 00:50:17,872
- چرا داری برش میداری؟
- چون که همینه دیگه.
673
00:50:18,080 --> 00:50:21,542
... مادرم تصمیم گرفت کسی
که یه معجزه رو تجربه کرده
674
00:50:21,656 --> 00:50:24,159
باید تحصیلات بلندپروازانهتری داشته باشه.
675
00:50:27,047 --> 00:50:28,632
سلام به همگی.
676
00:50:28,966 --> 00:50:30,008
سلام، مامان.
677
00:50:30,217 --> 00:50:33,011
در پایان اون تحصیلات بلندپروازانه در رشته حقوق،
678
00:50:33,220 --> 00:50:36,223
خواهر و برادرهام همه از خونه رفته بودن.
679
00:50:36,848 --> 00:50:38,683
استر فقط منو داشت.
680
00:50:39,184 --> 00:50:42,687
- برات یه عکس از بابا صالح گذاشتم.
- لازمش ندارم!
681
00:50:42,896 --> 00:50:44,731
یالا، دیرت میشه.
682
00:50:44,940 --> 00:50:47,442
مچیکپارا، تو مترو با هیچکس حرف نزن.
683
00:50:47,651 --> 00:50:49,235
مامان، بس کن دیگه.
684
00:50:50,487 --> 00:50:51,529
خب.
685
00:50:52,655 --> 00:50:56,719
میتونی امتحان کتبی رو چهارشنبه تحویل بدی.
686
00:50:58,494 --> 00:50:59,912
یعنی چی؟
687
00:51:00,163 --> 00:51:02,331
- تو میخواستی چهارشنبه تحویل بدی؟
- خب؟
688
00:51:02,540 --> 00:51:03,332
حله.
689
00:51:04,375 --> 00:51:06,669
چطوری میتونم امتحانمو چهارشنبه تحویل بدم؟
690
00:51:06,878 --> 00:51:08,504
- تو چهارشنبه رو میخواستی.
- خب؟
691
00:51:10,006 --> 00:51:13,342
پروفسور دلگوست... اون یه آدم فوقالعادهست.
692
00:51:13,592 --> 00:51:15,219
مامان، این درست نیست.
693
00:51:15,427 --> 00:51:18,639
بهت التماس کردم. بهت گفتم: "با استادا حرف نزن."
694
00:51:18,889 --> 00:51:19,682
دیوونهکنندهست!
695
00:51:19,890 --> 00:51:21,600
ما یه ساعت با پیرو حرف زدیم.
696
00:51:22,267 --> 00:51:24,895
پیرو؟ تو بهش میگی پیرو؟
697
00:51:25,145 --> 00:51:28,315
دیرت میشه. با غریبهها حرف نزن.
698
00:51:28,524 --> 00:51:30,067
بس کن، بس کن.
699
00:51:30,317 --> 00:51:33,570
اینقدر اینو بهم نگو، اینقدر با استادام حرف نزن!
700
00:51:33,779 --> 00:51:35,697
دست از سر عکسای بابا صالح بردار.
701
00:51:35,947 --> 00:51:38,950
چرا تو 27 سالگی بهم میگی با غریبهها حرف نزنم؟
702
00:51:39,201 --> 00:51:40,619
چرا؟
703
00:51:42,454 --> 00:51:44,622
بذار زندگیمو بکنم، مامان.
704
00:51:45,290 --> 00:51:46,583
باشه.
705
00:51:47,000 --> 00:51:48,084
آره.
706
00:51:52,005 --> 00:51:54,132
نمیدونم چرا میخوای با غریبهها حرف بزنی...
707
00:51:54,966 --> 00:51:56,217
خب...
708
00:51:57,427 --> 00:52:00,221
باید یه تعرض به حریم خصوصی وجود داشته باشه
709
00:52:00,429 --> 00:52:03,557
که طبق رویههای کاملاً مشخصی انجام شده باشه.
710
00:52:03,766 --> 00:52:05,977
بنابراین، مجازاتهای مدنی یا کیفری
711
00:52:06,185 --> 00:52:07,937
فقط به صورت استثنایی اعمال میشن
712
00:52:08,145 --> 00:52:10,106
و کارایی قانون رو محدود میکنن
713
00:52:10,156 --> 00:52:11,949
و حقی برای حریم خصوصی قائل نیستند.
714
00:52:12,034 --> 00:52:13,952
در نتیجه، یه غریبه تو ساحل
715
00:52:14,109 --> 00:52:17,780
به اندازه یه فرد مشهور حق
داره از تعرض شکایت کنه.
716
00:52:17,988 --> 00:52:20,574
اون هم میتونه موضوع رو به دادگاه بکشونه.
717
00:52:20,783 --> 00:52:22,659
با این حال، هزینههای مالی...
718
00:52:37,465 --> 00:52:39,426
آقای رولان پرز، لطفاً.
719
00:52:41,386 --> 00:52:43,721
آقای رولان پرز.
720
00:52:45,056 --> 00:52:47,308
آقای رولان پرز، لطفاً.
721
00:52:47,559 --> 00:52:48,977
نوبت شماست.
722
00:52:49,185 --> 00:52:51,396
- آقای پرز؟
- بله، پیرو. اِ...
723
00:52:51,938 --> 00:52:54,440
ببخشید، آقای دلگوست. بله، نوبت منه.
724
00:52:54,690 --> 00:52:56,943
- لطفاً بیاید.
- بله.
725
00:53:01,822 --> 00:53:03,074
رولان؟
726
00:53:03,908 --> 00:53:05,409
من با دوستامم.
727
00:53:05,659 --> 00:53:08,579
ما اینجاییم که ناهار بخوریم، وقت نداریم.
728
00:53:16,336 --> 00:53:17,379
میتونم کمکتون کنم؟
729
00:53:18,046 --> 00:53:19,548
بله، دخترم.
730
00:53:36,231 --> 00:53:38,191
خانم پرز، این فوقالعادهست.
731
00:53:59,628 --> 00:54:02,465
منتظر چی هستی؟ خودشه.
732
00:54:05,509 --> 00:54:07,136
اون ازدواج کرده، مامان.
733
00:54:08,429 --> 00:54:11,432
عروسی شما قشنگترین
روز زندگی من خواهد بود.
734
00:54:11,890 --> 00:54:13,725
اون همین الانشم ازدواج کرده.
735
00:54:13,934 --> 00:54:16,144
اون با آدم اشتباهی ازدواج کرده.
736
00:54:16,353 --> 00:54:17,729
پیش میاد دیگه.
737
00:54:19,064 --> 00:54:22,150
در مورد پاچنبریت بهش چیزی نگو. لازم نیست.
738
00:54:25,904 --> 00:54:28,865
پدر و مادرش تحصیلات عالیه دارن.
739
00:54:29,074 --> 00:54:33,161
فوقالعادهست! و موهای قشنگی داره.
740
00:54:33,995 --> 00:54:37,665
چه عروسی فوقالعادهای میشه! مچیکپارا!
741
00:54:38,082 --> 00:54:41,544
این یه گوهره، این. کلکسیونیه.
742
00:54:42,128 --> 00:54:46,048
نوزدهم نوامبر 1961،
اولین حضور وارتان در تلویزیون.
743
00:54:46,299 --> 00:54:49,886
1966، سال خیلی مهمی برای وارتانه.
744
00:54:50,094 --> 00:54:51,679
سال تولد دیویده،
745
00:54:51,887 --> 00:54:54,181
سال شایعات جدایی از جانی.
746
00:54:54,432 --> 00:54:56,475
و چیزی که کمتر کسی میدونه،
747
00:54:56,684 --> 00:54:58,394
اینه که وارتان کاملاً شیفته
748
00:54:58,602 --> 00:55:00,563
هیرونیموس بوش بود.
749
00:55:00,771 --> 00:55:02,606
نقاش قرون وسطی.
750
00:55:02,856 --> 00:55:06,652
یه صفحه 45 دور اولیه به
هلندی هست، یکی به آلمانی،
751
00:55:06,860 --> 00:55:08,946
یکی به اسپانیایی...
752
00:55:09,196 --> 00:55:11,740
و اگه دقیقتر نگاه کنیم،
753
00:55:11,949 --> 00:55:14,993
تو صحنهآراییهاش، تو کلیپهاش،
754
00:55:15,202 --> 00:55:18,288
رد پای هیرونیموس بوش حس میشه.
755
00:55:18,663 --> 00:55:22,167
که سال 1450 تو بوالودوک به دنیا اومده.
756
00:55:22,417 --> 00:55:24,377
همه چی برای درست کردن یه مجله هست
757
00:55:24,586 --> 00:55:26,921
که در مورد اخبار هنرمندا حرف بزنه.
758
00:55:27,130 --> 00:55:28,590
ولی چیزی که ما میخوایم،
759
00:55:28,840 --> 00:55:30,216
اینه که برای هر شماره،
760
00:55:30,425 --> 00:55:32,594
یه مصاحبه عمیق داشته باشیم.
761
00:55:34,178 --> 00:55:37,015
و در نتیجه، برای اولین شمارمون،
762
00:55:37,265 --> 00:55:39,934
میخوایم با سیلوی وارتان مصاحبه کنیم.
763
00:55:42,562 --> 00:55:44,272
البته.
میدونیم.
764
00:55:45,189 --> 00:55:48,651
اگه تو اوکی باشی،
میخوایم تو مصاحبه رو انجام بدی.
765
00:55:49,318 --> 00:55:50,403
من؟
766
00:55:52,655 --> 00:55:53,781
نه.
767
00:55:54,448 --> 00:55:56,283
نه، نمیتونم.
768
00:55:56,533 --> 00:55:58,452
من حتی نمیتونم بنویسم.
769
00:55:58,661 --> 00:56:00,245
نمیتونم نوشته خودمو بخونم.
770
00:56:00,579 --> 00:56:01,872
آقای پرز؟
771
00:56:04,666 --> 00:56:06,168
شما آقای پرز هستید؟
772
00:56:06,376 --> 00:56:07,794
نه، من...
773
00:56:09,838 --> 00:56:11,923
شما فرانسوی صحبت میکنید؟
774
00:56:12,174 --> 00:56:14,384
اگه بخواید میتونم انگلیسی صحبت کنم.
775
00:56:14,634 --> 00:56:16,303
نه، مشکلی نیست.
776
00:56:17,762 --> 00:56:19,472
بفرمایید.
شما ده دقیقه وقت دارید.
777
00:56:19,681 --> 00:56:20,974
برای چی؟
778
00:56:25,437 --> 00:56:26,729
منتظره.
779
00:56:26,938 --> 00:56:28,940
- موضوعاتی که نباید بپرسه رو بهش گفتن؟
- نه.
780
00:56:29,148 --> 00:56:30,976
مگه موضوع ممنوعه هم هست؟
781
00:56:43,746 --> 00:56:44,914
سلام.
782
00:56:45,122 --> 00:56:46,332
سلام.
783
00:56:55,632 --> 00:56:56,675
برگههام...
784
00:57:03,307 --> 00:57:06,768
- میتونم مصاحبه رو ضبط کنم؟
- بله.
785
00:57:11,110 --> 00:57:12,149
ببخشید.
786
00:57:14,401 --> 00:57:15,527
درست شد.
787
00:57:20,198 --> 00:57:21,491
ببخشید، من...
788
00:57:26,537 --> 00:57:29,957
وقتی آدم یه بچگی شاد رو تجربه میکنه،
789
00:57:30,583 --> 00:57:32,794
پر از ناز و نعمت و حمایت،
790
00:57:34,003 --> 00:57:37,715
و مخصوصاً وقتی آدم شانس
داشتن مادری مثل شما رو داشته باشه
791
00:57:38,674 --> 00:57:40,092
که داشته...
792
00:57:40,801 --> 00:57:42,094
آیا...
793
00:57:42,970 --> 00:57:44,203
آیا آدم...
794
00:57:44,638 --> 00:57:48,475
این حس رو نداره که گذر زمان رو حس نمیکنه؟
795
00:57:53,564 --> 00:57:55,323
شما پروست رو میشناسید.
796
00:57:56,316 --> 00:57:57,568
بله.
797
00:57:57,776 --> 00:57:58,944
به لطف شما.
798
00:57:59,152 --> 00:58:02,489
وقتی آدم عشقی مادرانه مثل
چیزی که من تجربه کردم رو بشناسه،
799
00:58:02,948 --> 00:58:05,075
و مثل چیزی که پروست تجربه کرد،
800
00:58:06,451 --> 00:58:10,413
روبرو شدن با واقعیت زندگی سخته.
801
00:58:10,997 --> 00:58:14,542
ولی در عین حال، این...
802
00:58:14,918 --> 00:58:18,880
چیزیه که مثل یه پایه فوقالعاده محکم در وجود آدمه.
803
00:58:20,006 --> 00:58:22,717
یه تعادل بزرگ و یه قدرت بزرگ.
804
00:58:26,679 --> 00:58:28,347
ولی یه جورایی یه نقص هم هست.
805
00:58:29,348 --> 00:58:30,641
مشخصه.
806
00:58:33,185 --> 00:58:34,228
سوال دوم.
807
00:58:35,104 --> 00:58:38,315
"که آدم یه کم هم...
808
00:58:39,442 --> 00:58:42,611
"از نظر احساسی بیدفاعه
809
00:58:44,405 --> 00:58:45,364
"در عشق."
810
00:58:45,572 --> 00:58:49,410
دوران دانشجویی حقوقم، با
کوچکترین خبری از وارتان،
811
00:58:49,660 --> 00:58:50,869
منو میفرستادن تا باهاش ملاقات کنم.
812
00:58:51,078 --> 00:58:52,704
- آقای پرز.
- بله.
813
00:58:53,038 --> 00:58:54,289
حالتون چطوره؟
814
00:58:56,250 --> 00:58:57,584
خوبم.
815
00:58:58,418 --> 00:58:59,628
خوبم.
816
00:59:00,921 --> 00:59:02,798
نه، من طرفدار نیستم.
817
00:59:03,006 --> 00:59:05,342
خودمو طرفدار نمیدونم.
818
00:59:07,135 --> 00:59:08,094
نه.
819
00:59:08,303 --> 00:59:10,263
- مال توئه یا من؟
- مال تو.
820
00:59:10,472 --> 00:59:13,183
نه، صبر کن... چک کنم.
821
00:59:13,892 --> 00:59:15,560
مال منه.
822
00:59:15,810 --> 00:59:18,938
آدمایی که امضا میخوان،
823
00:59:19,147 --> 00:59:21,357
که سعی میکنن یه چیزی بِکَنَن،
824
00:59:21,566 --> 00:59:23,109
من اونجوری نیستم.
825
00:59:23,317 --> 00:59:24,527
زشته.
826
00:59:25,611 --> 00:59:28,364
لازم نیست بهش نزدیک بشم.
827
00:59:28,573 --> 00:59:30,074
میبینی، من...
828
00:59:31,659 --> 00:59:32,868
این وارتانه.
829
00:59:33,744 --> 00:59:35,037
بعدش...
830
00:59:37,206 --> 00:59:38,832
من رفته بودم...
831
00:59:46,715 --> 00:59:50,093
و به طرز عجیبی،
به لطف یه نیروی الهی نامعلوم،
832
00:59:50,594 --> 00:59:53,055
فقط بعد از چند ماه ازدواج،
833
00:59:53,645 --> 00:59:56,933
لیتزی به سادگی متوجه شد با آدم اشتباهی
834
00:59:57,055 --> 00:59:58,890
ازدواج کرده.
835
01:00:16,747 --> 01:00:17,748
چت شده؟
836
01:00:27,338 --> 01:00:28,673
من...
837
01:00:32,593 --> 01:00:36,513
باید زودتر بهت میگفتم، متاسفم.
838
01:00:38,599 --> 01:00:39,975
معمولاً معلوم نیست.
839
01:00:41,560 --> 01:00:44,771
وقتی لباس تنمه معلوم نیست. معلوم نیست.
840
01:00:47,274 --> 01:00:48,567
متاسفم.
841
01:00:49,109 --> 01:00:50,861
باید بهت میگفتم.
842
01:00:54,448 --> 01:00:56,199
هیچ مشکلی نداره.
843
01:01:13,591 --> 01:01:14,759
منو ببوس.
844
01:01:34,511 --> 01:01:35,345
مامان؟
845
01:01:35,904 --> 01:01:37,906
- چت شده؟
- ما تو جهنم میسوزیم.
846
01:01:38,115 --> 01:01:40,993
- نه، چت شده؟
- اونا میگو سرو کردن.
847
01:01:41,243 --> 01:01:42,411
چی میگی؟
848
01:01:42,619 --> 01:01:45,497
- میگو سرو کردن.
- آه... آره...
849
01:01:45,706 --> 01:01:47,874
تو عروسی ما، صدف بود!
850
01:01:48,333 --> 01:01:51,503
- این حرامه، خودت میدونی.
- اشتباهاتی پیش اومد.
851
01:01:51,753 --> 01:01:54,839
مهم نیست، بازم عروسی قشنگیه.
852
01:01:55,090 --> 01:01:57,842
همهمون دم در جهنم همدیگه رو میبینیم.
853
01:01:58,468 --> 01:02:00,095
- نه مامان.
- همهمون.
854
01:02:00,303 --> 01:02:01,805
خاخامها هیچی ندیدن.
855
01:02:02,013 --> 01:02:03,932
وقتی بوفه جهنم تموم میشه،
856
01:02:04,474 --> 01:02:05,850
منو رو میارن.
857
01:02:06,643 --> 01:02:07,727
غذا ماهیه.
858
01:02:08,561 --> 01:02:11,147
ماهی سول با سس قارچ.
859
01:02:12,607 --> 01:02:14,984
ماهی، قارچ،
860
01:02:15,610 --> 01:02:17,987
سبزیجات، هیچی که تورات
حرام کرده باشه نیست.
861
01:02:19,155 --> 01:02:21,157
بالاخره میتونم یه نفس راحت بکشم.
862
01:02:21,490 --> 01:02:23,868
چنگالمو میکنم تو ماهی،
863
01:02:24,702 --> 01:02:26,412
و چی پیدا میکنم؟
864
01:02:26,996 --> 01:02:27,955
میگو.
865
01:02:28,622 --> 01:02:30,290
بازم میگو.
866
01:02:30,791 --> 01:02:32,876
همه جا پر از میگوئه. همه جا.
867
01:02:33,669 --> 01:02:35,420
میگوها از ظرفا زده بیرون.
868
01:02:36,880 --> 01:02:38,423
چه مصیبتی.
869
01:02:38,674 --> 01:02:40,175
چه مصیبتی!
870
01:02:40,884 --> 01:02:42,135
خجالت میکشم.
871
01:02:42,386 --> 01:02:46,014
اینم درستش کردیم. یالا، بیا دیگه.
872
01:02:46,348 --> 01:02:48,058
چیزی که دلمو سوزوند...
873
01:02:50,435 --> 01:02:54,189
اینه که تو روزی که باید
قشنگترین روز زندگیم میبود،
874
01:02:55,648 --> 01:02:56,941
چی میفهمم؟
875
01:03:06,492 --> 01:03:07,535
بذاریدش زمین!
876
01:03:09,036 --> 01:03:10,288
بذاریدش زمین!
877
01:03:10,538 --> 01:03:12,373
ولی اون حاملهست!
878
01:03:16,836 --> 01:03:19,547
چطور تونستی این کارو با من بکنی، مچیکپارا؟
879
01:03:21,757 --> 01:03:25,010
- چطور تونستی این کارو با من بکنی؟
- ببخشید مامان.
880
01:03:25,219 --> 01:03:27,763
- حقمه؟
- نه، ببخشید. متاسفم.
881
01:03:28,013 --> 01:03:30,182
چطور تونستی این کارو با من بکنی؟
882
01:03:30,390 --> 01:03:32,684
متاسفم مامان. متاسفم.
883
01:03:32,893 --> 01:03:34,728
چطور باید اینجوری میفهمیدم؟
884
01:03:34,978 --> 01:03:37,481
منو ببخش. ببخشید مامان.
885
01:03:37,689 --> 01:03:40,734
- تو منو کشتی.
- اوه نه، متاسفم.
886
01:03:41,276 --> 01:03:44,487
بعد از شب عروسی، رولان برگشت خونه.
887
01:03:46,865 --> 01:03:49,159
آپارتمانشون آماده نیست.
888
01:03:49,492 --> 01:03:50,618
وقت داریم.
889
01:03:53,163 --> 01:03:55,415
مچیکپارا، ازدواج کرده.
890
01:03:56,165 --> 01:03:58,052
و پیش ما میمونه.
891
01:03:58,793 --> 01:03:59,877
دیگه گشنم نیست.
892
01:04:01,170 --> 01:04:02,588
خیلی خوشمزهست.
893
01:04:06,259 --> 01:04:08,928
- خونه مامانت شام خوردی؟
- نه.
894
01:04:09,929 --> 01:04:11,055
خونهش شام نخوردم.
895
01:04:12,807 --> 01:04:14,433
خونه مامانم شام نخوردم.
896
01:04:14,522 --> 01:04:16,626
یه سر بهش زدم، بهم یه...
897
01:04:17,853 --> 01:04:19,146
کیک کوچولو داد بچشم.
898
01:04:20,564 --> 01:04:22,649
- شام نخوردم.
- من زنتم.
899
01:04:24,026 --> 01:04:25,778
میدونم زنمی.
900
01:04:26,195 --> 01:04:27,446
این چه...
901
01:04:27,654 --> 01:04:30,574
- چرا خونه مامانت شام میخوری؟
- خونهش شام نخوردم.
902
01:04:30,824 --> 01:04:32,951
- مشکل چیه؟
- مشکلی نیست.
903
01:04:33,160 --> 01:04:35,673
چرا هست، دستپخت منه؟
904
01:04:36,246 --> 01:04:37,456
- نه.
- نه؟
905
01:04:37,664 --> 01:04:40,458
یعنی چرا، عاشق دستپختتم، ولی نه...
906
01:04:42,210 --> 01:04:44,740
آپارتمان آماده نبود.
907
01:04:45,213 --> 01:04:47,090
حالا آمادهست.
908
01:04:47,298 --> 01:04:48,299
آمادهست.
909
01:04:48,758 --> 01:04:49,926
آمادهست.
910
01:04:50,053 --> 01:04:51,680
لباسات کجان؟
911
01:05:06,567 --> 01:05:07,693
بعداً میبینمت.
912
01:05:07,902 --> 01:05:10,446
بعداً میبینمت، مچیکپارا... بعداً میبینمت.
913
01:05:10,654 --> 01:05:12,323
برای مادرم سخته.
914
01:05:12,698 --> 01:05:14,491
براش خیلی سخته.
915
01:05:15,075 --> 01:05:19,038
فقط بهش زمان بده تا بند ناف رو ببره
.و همه چی درست میشه
916
01:05:22,416 --> 01:05:23,917
مشکل مامان تو نیست.
917
01:05:26,461 --> 01:05:29,339
دکتر به درد نمیخوره.
روغن زیتون، عسل، لیمو.
918
01:05:30,549 --> 01:05:33,135
من قطع میکنم، زنگ میزنن. دست بردار نیستن.
919
01:05:33,385 --> 01:05:36,638
خوبه من اینجام، وگرنه از پسش برنمیومد.
920
01:05:36,846 --> 01:05:39,307
یالا، دخترم. بعداً میبینمت.
921
01:05:39,889 --> 01:05:41,051
...باشه بابا!
922
01:05:41,203 --> 01:05:42,345
فهمیدم!
923
01:05:43,436 --> 01:05:45,813
اینجوری زنگ زدن چه فایدهای داره؟
924
01:05:46,606 --> 01:05:47,857
چه فایدهای داره؟
925
01:05:51,235 --> 01:05:53,321
- آقای فونکینوس.
- بله.
926
01:05:53,738 --> 01:05:57,074
خانم پرز، مادر وکیل پرز. خوشوقتم.
927
01:05:58,075 --> 01:06:00,161
- خوشوقتم. بفرمایید تو.
- خوشوقتم.
928
01:06:01,078 --> 01:06:02,747
- شیرینی میل دارید؟
- نه.
929
01:06:02,955 --> 01:06:05,249
دیابت؟ من که بازم میخورم.
930
01:06:05,458 --> 01:06:06,625
ببخشید!
931
01:06:06,834 --> 01:06:09,670
ببخشید آقای فونکینوس، برای تاخیر. واقعاً.
932
01:06:09,879 --> 01:06:11,088
بفرمایید.
933
01:06:13,257 --> 01:06:17,803
من هنوز منشی ندارم،
مامانم کارای منشی رو انجام میده.
934
01:06:18,262 --> 01:06:20,556
آره دیگه، برای اینکه کارم راه بیفته.
935
01:06:20,764 --> 01:06:22,933
همونطور که دیدید، اینجا خانوادگیه.
936
01:06:23,183 --> 01:06:24,726
خیلی خانوادگیه.
937
01:06:24,935 --> 01:06:26,478
و ما همینو دوست داریم.
938
01:06:31,107 --> 01:06:32,192
مامان؟
939
01:06:33,920 --> 01:06:34,880
ما رو تنها میذاری؟
940
01:06:35,705 --> 01:06:37,072
آره، لطفاً.
941
01:06:38,281 --> 01:06:39,616
آفرین.
942
01:06:41,451 --> 01:06:43,203
نمیتونی این کارو بکنی، مامان.
943
01:06:43,411 --> 01:06:47,665
این یه موکله. و موکلها مشکلات شخصی دارن.
944
01:06:49,167 --> 01:06:51,461
- چرا میلنگی؟
- من نمیلنگم.
945
01:06:51,669 --> 01:06:55,047
میشنوی چی میگم؟ همه اینا محرمانهست.
946
01:06:55,256 --> 01:06:56,173
میلنگی.
947
01:06:56,424 --> 01:06:57,842
نمیلنگم!
948
01:06:58,050 --> 01:06:59,927
گوش کن، لطفاً.
949
01:07:00,136 --> 01:07:04,223
میدونم معنیش چیه. یعنی "این محرمانهست".
950
01:07:04,890 --> 01:07:07,434
و راستشو بخوای، همسایهها براشون مهم نیست،
951
01:07:07,643 --> 01:07:11,397
که فونکینوس زنشو از ارث محروم کنه،
یا اینکه اون به اوراق خزانهش دست بزنه.
952
01:07:13,315 --> 01:07:16,944
تو از کجا در مورد زنش
و اوراق خزانه میدونی؟
953
01:07:17,152 --> 01:07:19,613
- من که فال گوش واینمیستم.
- این کارو نکن.
954
01:07:19,863 --> 01:07:21,448
تو فال گوش واینمیسی!
955
01:07:21,698 --> 01:07:24,201
خب، این فونکینوس عوضی چی؟
956
01:07:28,038 --> 01:07:29,497
این چی میگه؟
957
01:07:30,832 --> 01:07:32,083
یالا، بیا.
958
01:07:32,292 --> 01:07:34,586
این فقط حرف میزنه.
959
01:07:34,794 --> 01:07:36,004
امروز شلوغه.
960
01:07:39,382 --> 01:07:40,633
آقای فونکینوس.
961
01:07:40,842 --> 01:07:44,178
بفرمایید با اون چیزای محرمانهتون بشینید.
962
01:07:44,387 --> 01:07:46,931
و امروز تاخیر داریم.
963
01:07:50,560 --> 01:07:52,561
باید یه چک برای این ماه بیاری.
964
01:07:53,688 --> 01:07:55,314
اوه، اوه! هارولد، حالت خوب نیست؟
965
01:07:55,523 --> 01:07:57,858
چیکار میکنی؟ این دیوونهست.
966
01:07:58,067 --> 01:07:59,401
فردا پرداختشون میکنم.
967
01:07:59,610 --> 01:08:01,528
- مدرسه رو هم همینطور.
- مدرسه، آره.
968
01:08:01,737 --> 01:08:03,447
نداشتم... یادم رفت.
969
01:08:03,656 --> 01:08:06,367
- کلیدا دست تو نیست؟
- دست توئه.
970
01:08:06,575 --> 01:08:09,620
تلفن قطعه. باید قبضها رو پرداخت کنی.
971
01:08:12,497 --> 01:08:13,957
چرا اینجایی، مامان؟
972
01:08:14,166 --> 01:08:17,586
چطور برای هارولد زن پیدا کنم
وقتی هیچوقت نمیبینمش؟
973
01:08:17,794 --> 01:08:18,962
دیروز دیدیش.
974
01:08:19,171 --> 01:08:20,672
تلفن قطعه.
975
01:08:20,881 --> 01:08:22,382
باید قبضها رو پرداخت کنی.
976
01:08:23,592 --> 01:08:26,386
- کلیدا رو ازش پس نگرفتی؟
- قسم میخورم گرفتم.
977
01:08:26,594 --> 01:08:28,680
حتماً از روی کلید یدک هم یه یدک ساخته.
978
01:08:29,389 --> 01:08:31,683
با به دنیا اومدن سه تا بچهمون،
979
01:08:31,891 --> 01:08:34,852
قبضها شروع کردن به جمع شدن.
980
01:08:35,061 --> 01:08:36,729
با کمال احترام...
981
01:08:36,938 --> 01:08:38,648
صرفاً از روی ناچاری،
982
01:08:39,273 --> 01:08:41,984
من یه وکیل مدافع شدم، ولی...
983
01:08:42,777 --> 01:08:44,320
یه وکیل ترسناک.
984
01:08:44,779 --> 01:08:45,696
حرف رو عوض کردن،
985
01:08:45,947 --> 01:08:47,031
جیغ و داد،
986
01:08:47,573 --> 01:08:50,159
حرکات نمایشی، اشک، احساسات، و غیره.
987
01:08:50,368 --> 01:08:51,160
همهش،
988
01:08:51,619 --> 01:08:53,412
با سرعت نور.
989
01:08:53,996 --> 01:08:56,415
چه لذتیه که امروز صبح دوباره میزبان
990
01:08:56,624 --> 01:08:58,751
یکی از متخصصان
991
01:08:58,959 --> 01:09:01,253
حقوق مالکیت معنوی هستیم.
992
01:09:01,462 --> 01:09:02,421
چه تعریفی میکنید!
993
01:09:02,629 --> 01:09:05,549
رولان پرز، سلام، استاد.
سلام به همگی.
994
01:09:05,757 --> 01:09:07,634
- امروز صبح چطورید؟
- بسیار خوب.
995
01:09:13,515 --> 01:09:14,891
ببخشید، خانم پرز.
996
01:09:34,994 --> 01:09:36,704
میبینی، با این دفترهای جدید،
997
01:09:36,954 --> 01:09:40,750
میتونیم همه وکلای تازهکار رو جا بدیم،
998
01:09:42,710 --> 01:09:45,921
که برای بازسازی شرکت بهشون نیاز داشتیم.
999
01:09:46,130 --> 01:09:48,340
خیلی وقت پیش در موردش حرف زده بودیم.
1000
01:09:49,341 --> 01:09:50,676
خب اینم از این.
1001
01:09:53,345 --> 01:09:54,930
دفتر من کجاست؟
1002
01:09:58,970 --> 01:10:00,490
دفتر تو، مامان...
1003
01:10:03,542 --> 01:10:04,692
اخراج شدم؟
1004
01:10:05,941 --> 01:10:07,484
پس یه لطفی در حقم بکن.
1005
01:10:08,360 --> 01:10:10,278
به موکلهات نگو اخراج شدم.
1006
01:10:10,487 --> 01:10:12,364
بهشون بگو مُردم.
1007
01:10:14,199 --> 01:10:16,201
مامان، بس کن، واقعاً...
1008
01:10:20,727 --> 01:10:22,667
FrancoFilms@
1009
01:10:27,837 --> 01:10:29,756
دیرم شده، دیرم شده.
1010
01:10:33,259 --> 01:10:36,429
و دقیقاً همونطور که استر پیشبینی کرده بود،
1011
01:10:36,637 --> 01:10:38,681
من یه عروسی فوقالعاده داشتم.
1012
01:10:38,889 --> 01:10:41,934
با یه زن فوقالعاده، بچههای فوقالعاده. همه چیز.
1013
01:10:43,227 --> 01:10:45,104
همه چیز برای من فوقالعاده بود.
1014
01:10:46,814 --> 01:10:49,942
ولی در حال حاضر، همه چیز خیلی خوبه.
1015
01:10:50,609 --> 01:10:53,737
ما موفق شدیم کل تومور رو خارج کنیم.
1016
01:10:54,571 --> 01:10:58,700
ما به عنوان پیشگیری به شما پیشنهاد
میکنیم که شیمیدرمانی رو دنبال کنید.
1017
01:10:58,909 --> 01:11:00,035
به عنوان پیشگیری؟
1018
01:11:00,535 --> 01:11:01,620
بله.
1019
01:11:02,621 --> 01:11:05,749
ولی شما کل توده سرطانی رو برداشتید؟
1020
01:11:05,957 --> 01:11:08,752
بله، ولی برای اینکه مطمئن بشیم...
1021
01:11:09,711 --> 01:11:13,131
با این درمان پیشگیرانه،
من موهامو از دست میدم.
1022
01:11:13,923 --> 01:11:15,675
این بخشیشه...
1023
01:11:15,884 --> 01:11:17,260
و ضعیف میشم.
1024
01:11:19,012 --> 01:11:20,513
برای یه مدت.
1025
01:11:21,806 --> 01:11:23,600
از نتیجه مطمئنیم؟
1026
01:11:28,297 --> 01:11:29,506
نه.
1027
01:11:30,562 --> 01:11:32,438
تصمیمش قطعی بود.
1028
01:11:34,193 --> 01:11:35,903
همونطور که همیشه بود.
1029
01:11:37,113 --> 01:11:39,657
لیتزی تصمیم گرفت
زندگیش رو تمام و کمال زندگی کنه.
1030
01:11:40,991 --> 01:11:43,160
اوه، عزیزم! دنبالت میگشتم.
1031
01:11:47,039 --> 01:11:48,916
پنجشنبه میبینمت؟ خداحافظ!
1032
01:11:55,547 --> 01:11:57,090
کاملاً بیرون!
1033
01:11:57,341 --> 01:11:59,676
کاملاً روی خطه، متاسفم.
1034
01:12:13,481 --> 01:12:15,316
سالهای بعد از اون
1035
01:12:15,817 --> 01:12:18,111
شادترین سالهای زندگی ما بودند.
1036
01:13:11,120 --> 01:13:12,163
خب.
1037
01:13:26,510 --> 01:13:27,678
بیمار کجاست؟
1038
01:13:29,347 --> 01:13:30,931
خب اینجا... جلوی شما.
1039
01:13:39,231 --> 01:13:41,593
میتونم معاینهتون کنم؟
1040
01:13:45,154 --> 01:13:46,321
بله، حتماً.
1041
01:14:24,984 --> 01:14:27,278
از خاک آمدهایم و به خاک بازمیگردیم.
1042
01:14:27,486 --> 01:14:30,531
خاک به زمینی بازمیگردد که از آن آمده است.
1043
01:14:31,490 --> 01:14:34,159
از شما دعوت میکنم هر کدام کمی خاک بریزید.
1044
01:15:02,103 --> 01:15:03,188
خب.
1045
01:15:04,480 --> 01:15:05,815
همه چیز رو داری.
1046
01:15:07,233 --> 01:15:08,693
امشب میبینمت.
1047
01:15:09,569 --> 01:15:11,404
میبوسمت. روز خوبی داشته باشی.
1048
01:15:15,741 --> 01:15:18,369
چرا مدرسه نمیری؟ برام توضیح میدی؟
1049
01:15:18,577 --> 01:15:20,287
نمیخوام باهات حرف بزنم!
1050
01:15:20,496 --> 01:15:22,748
نمیخوای باهام حرف بزنی؟ باهام حرف میزنی.
1051
01:15:22,957 --> 01:15:26,168
نمیفهمی؟ دلم نمیخواد باهات حرف بزنم!
1052
01:15:26,377 --> 01:15:28,837
نمیخوام صداتو بشنوم! نمیفهمی؟
1053
01:15:29,046 --> 01:15:31,006
- اینجوری با من حرف نزن.
- ولم کن!
1054
01:15:34,426 --> 01:15:35,844
و هارولد،
1055
01:15:36,345 --> 01:15:37,804
پسرم،
1056
01:15:38,305 --> 01:15:39,473
خب، اون...
1057
01:15:40,557 --> 01:15:42,476
به زور باهام حرف میزنه، پس...
1058
01:15:45,729 --> 01:15:49,524
خانوادهم داره کاملاً از هم میپاشه.
1059
01:15:52,068 --> 01:15:55,447
چرا فکر میکنید
خانوادهتون داره از هم میپاشه؟
1060
01:15:57,031 --> 01:15:58,658
مشکل اینه،
1061
01:15:59,868 --> 01:16:01,452
که...
1062
01:16:04,747 --> 01:16:06,707
تمام زندگیم، بقیه...
1063
01:16:08,918 --> 01:16:10,503
تصمیمها رو برام گرفتن.
1064
01:16:13,005 --> 01:16:14,340
تمام زندگیم.
1065
01:16:22,181 --> 01:16:24,600
و حالا، من سردرگمم.
1066
01:16:29,730 --> 01:16:32,441
من اشتباهی رو که مرتکب شده بودم اصلاح کردم
1067
01:16:33,317 --> 01:16:36,361
با دفن کردن لیتزی
تو اون قبرستون غمگین پاریس،
1068
01:16:36,695 --> 01:16:38,309
در حالی که اون اینقدر سرزنده بود.
1069
01:16:40,574 --> 01:16:43,076
شما خیلی از زندگیتون با لیتزی حرف میزنید.
1070
01:16:44,077 --> 01:16:46,037
از این درد غیرقابل تحمل.
1071
01:16:47,289 --> 01:16:48,748
از مادرتون.
1072
01:16:49,624 --> 01:16:52,252
از جسارتهاش، از فداکاریش.
1073
01:16:53,795 --> 01:16:54,615
ولی...
1074
01:16:55,288 --> 01:16:57,689
هیچوقت یه کلمه هم در
مورد پدرتون حرف نمیزنید.
1075
01:17:01,344 --> 01:17:02,678
ازش برام بگید.
1076
01:17:04,172 --> 01:17:05,132
از پدرم؟
1077
01:17:08,434 --> 01:17:11,270
یه خاطره از بچگی
با پدرتون برام تعریف کنید.
1078
01:17:14,959 --> 01:17:16,126
بسیار خب.
1079
01:17:26,785 --> 01:17:28,704
میتونی گوشی رو بدی به بابا؟
1080
01:17:28,912 --> 01:17:29,618
بابا؟
1081
01:17:30,152 --> 01:17:31,290
آره، بابا.
1082
01:17:31,498 --> 01:17:32,489
چی شده؟
1083
01:17:32,915 --> 01:17:34,876
میخوام یه چیزی بهش بگم.
1084
01:17:35,085 --> 01:17:38,088
حالت خوب نیست؟ مریضی؟ بگو چته.
1085
01:17:38,660 --> 01:17:40,714
من فقط میخوام با بابا حرف بزنم.
1086
01:17:40,786 --> 01:17:42,166
پول لازم داری؟
1087
01:17:42,592 --> 01:17:44,260
نه، گوشی رو بده به بابا.
1088
01:17:44,469 --> 01:17:46,638
- پس چی؟
- چی پس چی؟
1089
01:17:47,639 --> 01:17:48,973
گوشی رو بده به بابا!
1090
01:17:49,224 --> 01:17:52,227
بچهها چیزیشون شده؟ بگو که هارولد نیست.
1091
01:17:52,435 --> 01:17:55,980
مامان، بچهها خوبن.
من فقط میخوام با بابا حرف بزنم.
1092
01:17:56,189 --> 01:17:58,900
- چرا نه؟
- نه، تو نمیای.
1093
01:17:59,108 --> 01:18:01,235
بابا! یالا، من اینجام! بیا!
1094
01:18:01,444 --> 01:18:04,447
- یالا، منتظرتیم.
- نه، مامان. "مایی" در کار نیست.
1095
01:18:04,655 --> 01:18:07,283
فقط با باباست. تو برگرد خونه.
1096
01:18:34,100 --> 01:18:36,019
من زنت رو خیلی دوست داشتم.
1097
01:18:38,855 --> 01:18:40,231
من، میدونی...
1098
01:18:41,608 --> 01:18:44,778
تو مراکش، مادر خودم وقتی
چهار سالم بود فوت کرد.
1099
01:18:46,946 --> 01:18:48,239
پس...
1100
01:18:52,201 --> 01:18:53,870
بهت اعتراف میکنم که...
1101
01:18:55,788 --> 01:18:57,748
رنج بچههات
1102
01:18:59,750 --> 01:19:01,266
برام غیرقابل تحمله.
1103
01:19:13,514 --> 01:19:15,182
شش ماه بعد،
1104
01:19:15,391 --> 01:19:17,101
پدرم از دنیا رفت.
1105
01:19:20,020 --> 01:19:22,105
ولی در طول اون شش ماه آخر،
1106
01:19:23,023 --> 01:19:24,983
رابطهمون تغییر کرده بود.
1107
01:19:33,366 --> 01:19:34,826
سلام.
1108
01:19:35,035 --> 01:19:36,244
- حالت خوبه؟
- آره.
1109
01:19:36,453 --> 01:19:37,996
- ولی میلنگی؟
- نه.
1110
01:19:38,204 --> 01:19:41,124
سیلوی، این وکیلمه
1111
01:19:41,332 --> 01:19:43,377
که در موردش باهات حرف زده بودم.
1112
01:19:44,794 --> 01:19:47,043
ولی... شما روزنامهنگار نبودید؟
1113
01:19:48,297 --> 01:19:49,757
همدیگه رو میشناسید؟
1114
01:19:49,966 --> 01:19:51,968
آره، خب، یه کم همدیگه رو میشناسیم.
1115
01:19:52,176 --> 01:19:53,553
بله، بله...
1116
01:19:55,638 --> 01:19:56,931
رولان پرز.
1117
01:19:57,598 --> 01:19:58,849
درسته.
1118
01:19:59,225 --> 01:20:01,560
شما یه روزنامهنگار عالی بودید.
1119
01:20:01,977 --> 01:20:03,479
خیلی مطلع.
1120
01:20:04,355 --> 01:20:05,316
و...
1121
01:20:05,501 --> 01:20:08,164
اگه اشتباه نکنم، انگلیسیزبان.
1122
01:20:11,945 --> 01:20:13,781
آره، میشه گفت.
1123
01:20:13,989 --> 01:20:14,948
برات توضیح میدم.
1124
01:20:15,616 --> 01:20:17,618
سیلوی وارتان چطور بود؟
1125
01:20:18,327 --> 01:20:22,205
اون خیلی زیبا بود، مامان، خیلی باهوش.
1126
01:20:22,414 --> 01:20:23,707
اون...
1127
01:20:25,500 --> 01:20:27,627
حتماً عاشقت شده.
1128
01:20:27,836 --> 01:20:29,004
نمیدونم. در هر صورت،
1129
01:20:29,254 --> 01:20:32,507
هیچوقت حدس نمیزنی آخر شام چی شد.
1130
01:20:33,550 --> 01:20:35,802
- بهم بگو.
- ما بیرونیم،
1131
01:20:36,052 --> 01:20:37,762
با سیلوی وارتان.
1132
01:20:39,514 --> 01:20:41,557
و ازم میخواد که وکیلش بشم.
1133
01:20:42,809 --> 01:20:44,811
معلومه، مچیکپارا.
1134
01:20:48,689 --> 01:20:49,982
همهچیز رو براش تعریف کردی؟
1135
01:20:50,733 --> 01:20:52,193
چی رو تعریف کردم؟
1136
01:20:52,526 --> 01:20:53,944
همهچیز رو دیگه.
1137
01:20:55,488 --> 01:20:56,447
نه.
1138
01:20:56,864 --> 01:20:58,449
چرا، مچیکپارا؟
1139
01:20:58,657 --> 01:21:01,577
مامان، ما هیچوقت این
داستان رو تعریف نمیکنیم.
1140
01:21:03,685 --> 01:21:04,875
میشنوی؟
1141
01:21:05,046 --> 01:21:05,917
آره.
1142
01:21:06,040 --> 01:21:07,833
- هیچوقت.
- هیچوقت، فهمیدم.
1143
01:21:08,041 --> 01:21:11,420
یه صمیمیتی بین من و سیلوی شکل گرفت.
1144
01:21:11,628 --> 01:21:13,714
ما دوستای نزدیکی شدیم.
1145
01:21:13,922 --> 01:21:18,093
با هم شام میخوردیم،
تئاتر میرفتیم، با هم به تعطیلات میرفتیم.
1146
01:21:18,593 --> 01:21:21,304
من خانوادهش رو میشناختم،
اونم خانواده منو.
1147
01:21:21,721 --> 01:21:22,889
خب...
1148
01:21:23,890 --> 01:21:25,225
به جز مادرم.
1149
01:21:27,185 --> 01:21:30,586
مامان، چیکار میکنی؟
من همه دسرها رو خریدم.
1150
01:21:31,231 --> 01:21:32,899
سیلوی کی میرسه؟
1151
01:21:33,733 --> 01:21:35,568
هر وقت برسه، میرسه دیگه.
1152
01:21:38,404 --> 01:21:40,656
هارولد من، من برات زنتو پیدا میکنم.
1153
01:21:41,407 --> 01:21:43,534
یالا. هارولد، بیا کمکم کن.
1154
01:23:48,239 --> 01:23:49,240
آفرین!
1155
01:23:49,823 --> 01:23:51,700
آفرین. ممنون.
1156
01:23:52,076 --> 01:23:53,452
تولدت مبارک!
1157
01:23:54,078 --> 01:23:55,537
تولدت مبارک!
1158
01:23:56,914 --> 01:23:58,332
از همگی ممنونم.
1159
01:24:13,013 --> 01:24:14,931
از دیدنتون احساساتی شدم.
1160
01:24:16,016 --> 01:24:17,642
حرفای زیادی داشتم
1161
01:24:17,892 --> 01:24:20,228
که بهتون بگم، برای همین براتون نوشتم.
1162
01:24:20,937 --> 01:24:22,855
- چه لطفی، ممنون.
- مامان.
1163
01:24:23,606 --> 01:24:24,816
- خوبی؟
- آره.
1164
01:24:25,024 --> 01:24:27,402
باهام میای کیکها رو بیاریم؟
1165
01:24:28,236 --> 01:24:31,030
تو اون پاکتی که به سیلوی دادی چیه؟
1166
01:24:31,280 --> 01:24:32,691
کدوم پاکت؟
1167
01:24:33,209 --> 01:24:34,441
دیدم بهش دادی.
1168
01:24:34,503 --> 01:24:36,839
اون فقط بهم گفت که من دلنشینم.
1169
01:24:37,495 --> 01:24:40,915
- سیلوی وارتان منو دلنشین میدونه.
- تو پاکت چیه؟
1170
01:24:41,123 --> 01:24:42,458
مچیکپارا، من فهمیدم.
1171
01:24:42,708 --> 01:24:44,877
من هیچوقت در مورد پای
مریضت باهاش حرف نمیزنم.
1172
01:24:45,085 --> 01:24:46,462
هیچوقت، هیچوقت.
1173
01:24:46,962 --> 01:24:48,047
مامان...
1174
01:24:48,964 --> 01:24:50,716
ما که بهش بدی نکردیم.
1175
01:24:50,966 --> 01:24:53,635
ما بهش خوبی کردیم یا بدی، مچیکپارا؟
1176
01:24:53,844 --> 01:24:55,637
با همه اون صفحههایی که خریدیم،
1177
01:24:55,846 --> 01:24:57,373
همه مجلهها...
1178
01:24:57,478 --> 01:24:59,994
ما با آهنگای اون خوندن یاد گرفتیم.
1179
01:25:00,058 --> 01:25:02,811
و همه اون کنسرتها، چقدر برامون هزینه داشت.
1180
01:25:03,019 --> 01:25:06,106
نگو که... اینا تو نامه نیست؟
1181
01:25:06,565 --> 01:25:09,746
اگه میدونست چقدر برای ما کار کرده،
1182
01:25:09,906 --> 01:25:11,562
حتی خودشم خوشحال میشد.
1183
01:25:11,736 --> 01:25:13,071
نه، مامان.
1184
01:25:13,405 --> 01:25:15,198
من باهاش کار میکنم.
1185
01:25:15,406 --> 01:25:17,867
نمیخوام فکر کنه من یه طرفدارم
1186
01:25:18,117 --> 01:25:21,287
که بهش نزدیک شده، فکر میکنه دیوونهام.
1187
01:25:21,537 --> 01:25:23,915
فکر میکنه قضیه "جذابیت مرگباره".
1188
01:25:25,166 --> 01:25:27,001
اینقدر همه چیو خراب نکن!
1189
01:25:27,919 --> 01:25:30,046
سیلوی وارتان اومده برای ما بخونه.
1190
01:25:30,296 --> 01:25:32,465
نه، اون برای من میخونه.
1191
01:25:33,341 --> 01:25:34,967
برای من، مامان. نه برای تو.
1192
01:25:35,176 --> 01:25:37,470
برای من، چون این زندگی منه.
1193
01:25:37,887 --> 01:25:39,054
این زندگی منه!
1194
01:25:39,889 --> 01:25:41,473
اینا بچههای منن.
1195
01:25:42,016 --> 01:25:45,602
اینقدر تو همه چی دخالت نکن،
تو زندگی بچههام...
1196
01:25:45,853 --> 01:25:50,065
اینقدر به پسرم نگو که براش زن پیدا میکنی.
1197
01:25:52,943 --> 01:25:55,487
به لطف کی بود که لیتزی رو پیدا کردی؟
1198
01:26:02,202 --> 01:26:03,662
از خونهم برو بیرون.
1199
01:26:07,207 --> 01:26:08,458
برو.
1200
01:26:30,688 --> 01:26:32,314
انتظارش رو نداشتیم.
1201
01:26:41,073 --> 01:26:44,243
برای مدتی، بدون اینکه حرف دیگهای بزنیم،
1202
01:26:45,953 --> 01:26:49,414
من و مادرم دیگه خیلی همدیگه رو ندیدیم.
1203
01:26:54,086 --> 01:26:57,339
باید با نیروهای انتظامی تماس بگیره
1204
01:26:57,547 --> 01:26:59,382
که صلاحیت این کار رو دارن.
1205
01:26:59,633 --> 01:27:02,886
حتی یه نگهبان هم حق نداره
1206
01:27:03,136 --> 01:27:05,180
از شما بخواد کیفتون رو بگرده
1207
01:27:05,430 --> 01:27:06,848
حتی داخل فروشگاه...
1208
01:27:48,680 --> 01:27:50,182
عاشقشم، اینو.
1209
01:27:51,558 --> 01:27:52,851
عاشقشم.
1210
01:27:56,104 --> 01:27:59,107
ستارههای اینجوری برام میاری، بهم نمیگی.
1211
01:28:03,570 --> 01:28:05,196
من حتی موهامم شونه نکردم.
1212
01:28:07,323 --> 01:28:08,658
مچیکپارا،
1213
01:28:09,117 --> 01:28:10,993
برو برامون چای بیار،
1214
01:28:11,202 --> 01:28:12,870
شیرینی...
1215
01:28:14,288 --> 01:28:15,665
برای مهمونمون.
1216
01:28:16,666 --> 01:28:17,667
برات میارمش.
1217
01:28:17,875 --> 01:28:19,960
هر چی که همکار خوشگلت بخواد.
1218
01:29:24,982 --> 01:29:26,233
الو؟
1219
01:30:03,186 --> 01:30:05,563
رولان! سریعتر! سریعتر!
1220
01:30:05,813 --> 01:30:08,232
سریعتر! سریعتر!
1221
01:30:42,641 --> 01:30:45,643
با رفتن این زن ریزنقشی
که خیلی دوستش داشتم،
1222
01:30:46,186 --> 01:30:48,772
برای اولین بار خودم رو تنها دیدم.
1223
01:30:49,397 --> 01:30:50,815
شروع شد.
1224
01:30:52,317 --> 01:30:54,277
دوستان، حاضره!
1225
01:31:02,869 --> 01:31:04,161
سیلوی!
1226
01:31:04,370 --> 01:31:05,454
سیلوی!
1227
01:31:06,998 --> 01:31:08,082
- سیلوی...
- بله.
1228
01:31:08,874 --> 01:31:12,128
میدونید چه نقشی تو زندگی رولان داشتید؟
1229
01:31:16,382 --> 01:31:17,633
نه.
1230
01:31:17,967 --> 01:31:19,635
کمتر کسی اینو میدونه.
1231
01:31:20,219 --> 01:31:23,263
ولی این به لطف شماست که رولان
میتونه روی پای خودش بایسته.
1232
01:31:28,185 --> 01:31:30,020
استر میخواست شما بدونید
1233
01:31:30,228 --> 01:31:32,481
که رولان با یه معلولیت به دنیا اومد.
1234
01:31:33,482 --> 01:31:34,983
اون پاچنبری داشت.
1235
01:31:35,484 --> 01:31:36,985
نمیتونست راه بره.
1236
01:31:39,863 --> 01:31:43,575
تمام روز روی کف آپارتمان میخزید.
1237
01:31:43,783 --> 01:31:46,494
و... این به لطف شماست...
1238
01:31:46,703 --> 01:31:49,831
تو بیمارستان، من برای دقایقی کنارش نبودم.
1239
01:31:50,039 --> 01:31:52,041
فقط همونقدر که برم چای بیارم.
1240
01:31:52,542 --> 01:31:54,752
مادرم حتماً همه چیز رو فاش کرد.
1241
01:31:55,336 --> 01:31:58,881
تولد من، ناتوانیام، دکترها، درمانگر سنتی...
1242
01:32:00,383 --> 01:32:01,676
ولی مخصوصاً، سیلوی وارتان.
1243
01:32:01,884 --> 01:32:03,636
اون عاشقت شد.
1244
01:32:04,095 --> 01:32:06,305
و شما اون قدرت رو بهش دادید.
1245
01:32:06,514 --> 01:32:07,848
تو مُردی!
1246
01:32:08,057 --> 01:32:09,308
تو مُردی!
1247
01:32:09,683 --> 01:32:12,561
بذار زندگیمو بکنم!
1248
01:32:13,270 --> 01:32:14,396
لعنتی!
1249
01:32:27,075 --> 01:32:28,452
سلام، سیلوی.
1250
01:32:53,184 --> 01:32:55,186
این از طرف...
1251
01:32:55,561 --> 01:32:56,395
مادرمه.
1252
01:32:57,229 --> 01:33:00,649
این همون نامهست که روز تولدم بهت داد.
1253
01:33:04,153 --> 01:33:07,531
من تلاش زیادی کردم که
دیگه اون بچه کوچولو نباشم.
1254
01:33:12,411 --> 01:33:16,123
من با همکارم تماس گرفتم
که جای من رو بگیره در...
1255
01:33:16,331 --> 01:33:17,925
همه پروندههای جاری که داری.
1256
01:33:19,710 --> 01:33:23,046
باید خیلی وقت پیش این داستان
رو باهات در میون میذاشتم.
1257
01:33:24,798 --> 01:33:26,174
این کارو نکردم.
1258
01:33:27,592 --> 01:33:29,261
و ازت بابت این عذرخواهی میکنم.
1259
01:33:33,139 --> 01:33:34,891
نیازی به عذرخواهی نداری.
1260
01:33:37,852 --> 01:33:40,855
داستان تو واقعاً باورنکردنیه.
1261
01:33:42,190 --> 01:33:43,650
منو تکون داد.
1262
01:33:45,234 --> 01:33:46,486
پس...
1263
01:33:48,613 --> 01:33:50,615
باهاش یه کاری بکن.
1264
01:33:54,827 --> 01:33:56,162
آره...
1265
01:34:41,956 --> 01:34:43,374
سلام، مامان.
1266
01:34:56,781 --> 01:35:01,635
[ مادرم، خدا و سیلوی وراتان ]
[ نویسنده: رولان پرز ]
1267
01:35:03,560 --> 01:35:05,062
میخواستم...
1268
01:35:05,854 --> 01:35:07,397
ازت تشکر کنم.
1269
01:35:15,781 --> 01:35:18,028
ممنون بابت این زندگی فوقالعاده.
1270
01:35:32,547 --> 01:35:35,220
یک نویسنده انگلیسی خیلی درست نوشته
1271
01:35:35,758 --> 01:35:38,766
میگفت: که چون خدا نمیتونست همه جا باشه،
1272
01:35:38,928 --> 01:35:41,413
پس مجبور شد مادرها رو اختراع کنه.
1273
01:35:43,367 --> 01:35:48,485
" تقدیم به تمام مادران ایران "
1274
01:35:50,293 --> 01:35:55,779
ترجمه و زیرنویس:
علی کلان
1275
01:36:00,001 --> 01:36:04,908
[ ارائهای از گروه ترجمه فرانکوفیلم ]
FRANCOFILMS@
1276
01:36:07,603 --> 01:36:13,342
[ مادرم، خدا و سیلوی وراتان ]
1277
01:36:15,735 --> 01:36:20,381
فیلمی از:
کِن اسکات
1278
01:36:22,070 --> 01:36:26,657
[ لیلا بختی ]
1279
01:36:28,196 --> 01:36:32,823
[ جاناتان کوهن ]
1280
01:36:40,153 --> 01:36:44,026
با همراهی:
[ ژان بالیبار ]
1281
01:36:45,333 --> 01:36:49,346
با هنرمندی فوقالعاده:
[ سیلوی وارتان ]
1282
01:36:55,894 --> 01:36:59,614
سناریو، اقتباس و دیالوگها:
کِن اسکات
1283
01:37:00,600 --> 01:37:04,933
بر اساس کتابی از « رولان پِرِز »
« مادرم، خدا و سیلوی وارتان »