1 00:00:01,001 --> 00:00:03,962 Osoby, prostředí a události v tomto seriálu jsou smyšlené. 2 00:00:09,426 --> 00:00:14,306 PŘED 20 LETY 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,269 ZEMĚ SNŮ 4 00:00:48,507 --> 00:00:49,508 Slečno Liová? 5 00:00:49,633 --> 00:00:51,260 PŘED 10 LETY 6 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Slečno Li Sungču? 7 00:00:59,726 --> 00:01:03,897 FAKULTNÍ NEMOCNICE HANSUNG 8 00:01:13,073 --> 00:01:14,533 Tohle patřilo vaší matce, 9 00:01:15,117 --> 00:01:16,994 zesnulé Li Namsuk. 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,716 Chvíli trvalo, než jsem vás s novým jménem našel. 11 00:01:31,550 --> 00:01:33,093 Omlouvám se. 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 Proč jste to měl u sebe? 13 00:02:00,746 --> 00:02:01,788 Odkud jste znal 14 00:02:02,873 --> 00:02:04,833 mou matku? 15 00:02:06,835 --> 00:02:08,128 Před deseti lety 16 00:02:08,962 --> 00:02:11,256 jsem s vaší matkou pracoval v bistru. 17 00:02:12,591 --> 00:02:13,925 Vaše matka 18 00:02:15,260 --> 00:02:17,471 vás vždycky chtěla najít. 19 00:02:21,933 --> 00:02:24,394 A kde je moje matka teď? 20 00:03:28,667 --> 00:03:34,673 DEVĚT HÁDANEK 21 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Eno. 22 00:03:55,360 --> 00:03:56,820 Můžeš se otočit? 23 00:04:10,250 --> 00:04:12,586 Už nebudete potřebovat terapii. 24 00:04:15,797 --> 00:04:16,798 Jasně. 25 00:04:19,259 --> 00:04:21,178 Byla to tahle tvář. 26 00:04:21,553 --> 00:04:22,596 Máte pravdu. 27 00:04:23,346 --> 00:04:24,473 Byla jsem to já. 28 00:04:27,142 --> 00:04:28,852 Určitě ses náramně bavila. 29 00:04:31,229 --> 00:04:33,482 Vidět mě, jak podezírám samu sebe 30 00:04:34,274 --> 00:04:37,402 a jak se snažím rozluštit ty dílky skládačky, 31 00:04:37,486 --> 00:04:38,987 pro tebe muselo být vzrušující. 32 00:04:42,157 --> 00:04:43,200 Ne. 33 00:04:44,117 --> 00:04:45,285 Byla jsem nervózní. 34 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Potřebovala jsem, 35 00:04:48,205 --> 00:04:50,457 abys se mnou držela krok. 36 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 Odvedla jste skvělou práci, slečno. 37 00:04:55,962 --> 00:04:56,963 Tleskám ti. 38 00:05:03,887 --> 00:05:05,222 Kdo bude další oběť? 39 00:05:05,639 --> 00:05:06,848 A co Kim Murjong? 40 00:05:07,682 --> 00:05:08,975 Pojď se mnou. 41 00:05:09,935 --> 00:05:11,102 Ukážu ti to. 42 00:05:16,900 --> 00:05:18,068 Zajímavé. 43 00:05:19,236 --> 00:05:20,570 Nechceš vědět, 44 00:05:21,363 --> 00:05:22,531 kdo je poslední oběť? 45 00:05:26,159 --> 00:05:27,285 Je ještě naživu? 46 00:05:31,206 --> 00:05:32,290 Pojď se mnou. 47 00:05:36,795 --> 00:05:37,879 Vlastně ještě něco. 48 00:05:38,880 --> 00:05:39,965 Víš co? 49 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Můžeš mě teď zatknout. 50 00:05:43,677 --> 00:05:45,262 Nebo jestli to nechceš udělat… 51 00:05:47,430 --> 00:05:48,974 tak mě rovnou zabij. 52 00:06:38,607 --> 00:06:41,943 PŘÍCHOZÍ HOVOR KIM HANSEM 53 00:07:04,716 --> 00:07:08,386 PŘÍCHOZÍ HOVOR KIM HANSEM 54 00:07:13,266 --> 00:07:14,809 Volaný účastník není… 55 00:07:14,893 --> 00:07:16,978 Hansem mě bude hledat. 56 00:07:17,062 --> 00:07:18,855 Nechci, aby nás někdo rušil. 57 00:07:34,079 --> 00:07:35,080 Pane, 58 00:07:35,413 --> 00:07:37,374 nemůžu se poručíku Junové dovolat. 59 00:07:38,083 --> 00:07:40,418 Řekla, že se vrátí, až získá nějaký dokument. 60 00:07:47,008 --> 00:07:49,219 Nikdo nic nevěděl. 61 00:07:50,637 --> 00:07:52,806 Nikoho nezajímalo, 62 00:07:53,515 --> 00:07:55,767 proč oběť zemřela 63 00:07:57,018 --> 00:07:59,062 ani co ten dílek znamenal. 64 00:08:01,189 --> 00:08:03,775 Nemělo to smysl, když si to nikdo neuvědomil, 65 00:08:04,317 --> 00:08:05,819 tak jsem přestala zabíjet. 66 00:08:08,363 --> 00:08:10,323 Dokud jsem nepotkala vás, slečno Junová. 67 00:08:16,246 --> 00:08:20,250 Víte, jaký to byl pro mě šok, když se přede mnou dívka z té noci 68 00:08:21,292 --> 00:08:23,086 znovu objevila? 69 00:08:29,551 --> 00:08:30,927 Proč jste mě nezabila? 70 00:08:31,052 --> 00:08:32,804 Proč bych měla? 71 00:08:33,263 --> 00:08:34,597 Nejste zločinec. 72 00:08:35,724 --> 00:08:38,184 Kapitán Jang taky nebyl zločinec, 73 00:08:38,476 --> 00:08:40,603 ale zemřel kvůli vám. 74 00:08:40,687 --> 00:08:42,731 Nezemřel mojí rukou. 75 00:08:51,489 --> 00:08:52,949 Věděla jste, 76 00:08:53,450 --> 00:08:56,369 že ten kapesník patřil mojí matce? 77 00:09:09,758 --> 00:09:12,302 Doufali jsme, že povedeš normální život. 78 00:09:14,304 --> 00:09:15,346 Doufal jsem… 79 00:09:17,432 --> 00:09:18,641 stejně jako tvoje matka. 80 00:09:23,730 --> 00:09:25,148 Měla bys jet lyžovat. 81 00:09:27,525 --> 00:09:28,985 Jít na pláž. 82 00:09:32,530 --> 00:09:35,158 Strávit Vánoce s přáteli. 83 00:09:40,872 --> 00:09:42,415 Musíš s tím přestat, Sungču. 84 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 Vůbec nechápu, o čem to mluvíš. 85 00:09:56,429 --> 00:09:57,847 Neboj, můžeš říct cokoliv. 86 00:09:58,765 --> 00:10:00,600 Nic z toho nenahrávám. 87 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 Pomsta nic nezmění. 88 00:10:11,736 --> 00:10:14,155 Tak proč těm dětem pomáháš? 89 00:10:15,281 --> 00:10:17,200 Změní to něco? 90 00:10:17,283 --> 00:10:19,953 Ano, změní se tím hodně. 91 00:10:21,037 --> 00:10:22,789 Chci věřit, že ano. 92 00:10:26,543 --> 00:10:27,752 Žij svůj život 93 00:10:28,419 --> 00:10:30,171 jako ty ostatní děcka. 94 00:10:33,258 --> 00:10:34,759 Už je pozdě. 95 00:10:37,178 --> 00:10:38,638 Radím ti, 96 00:10:39,681 --> 00:10:42,183 abys prostě dělal svou práci. 97 00:10:45,061 --> 00:10:47,981 Rozumím, jak těžký a bolestivý 98 00:10:49,065 --> 00:10:50,441 pro tebe musel život být. 99 00:10:51,693 --> 00:10:53,278 Musíš lidi nenávidět. 100 00:10:53,820 --> 00:10:55,405 I já jsem takový byl. 101 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 Rozumíš mi? 102 00:11:05,123 --> 00:11:06,332 Životu, který žiju? 103 00:11:18,720 --> 00:11:19,804 Máš pravdu. 104 00:11:21,890 --> 00:11:23,850 Možná ti nerozumím úplně. 105 00:11:27,562 --> 00:11:30,106 Ale chápu tvůj hněv a nenávist. 106 00:11:36,654 --> 00:11:38,615 Vyrůstal jsem v sirotčinci jako ty. 107 00:11:41,868 --> 00:11:43,578 Ještě není pozdě. 108 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 Vezmu to všechno na sebe. 109 00:11:48,124 --> 00:11:49,500 Hoď minulost za hlavu 110 00:11:50,001 --> 00:11:51,669 a žij svůj vlastní život. 111 00:11:52,378 --> 00:11:54,380 Jak bys na sebe vzal vinu? 112 00:11:56,174 --> 00:11:58,092 Navíc takovýhle život jsem chtěla. 113 00:12:02,847 --> 00:12:05,308 Proč jsem ti to tehdy říkal? 114 00:12:07,393 --> 00:12:08,686 Je to celé moje vina. 115 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 Začalo to kvůli mně, 116 00:12:14,025 --> 00:12:16,486 takže bych to měl říct světu a ukončit to já. 117 00:12:17,654 --> 00:12:19,489 Nepřeješ si to tak snad? 118 00:12:24,619 --> 00:12:25,828 Prosím, přestaň. 119 00:12:30,875 --> 00:12:33,962 Nic takového nechci! 120 00:12:40,468 --> 00:12:42,553 Proč mi to proboha děláš? 121 00:12:45,807 --> 00:12:47,433 Kéž by se Li Namsuk 122 00:12:48,935 --> 00:12:52,230 neujala Jang Čunga, když neměl kam jít. 123 00:12:56,484 --> 00:13:00,238 Kéž by Jang Čungo zemřel místo Li Namsuk nebo… 124 00:13:03,157 --> 00:13:06,411 kéž by nikdy nenašel Li Sol, ze které se stala Li Sungču. 125 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Kdyby to tak opravdu bylo, 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,126 došlo by k tomuhle všemu? 127 00:13:13,710 --> 00:13:16,838 Kapitán Jang litoval stejných věcí. 128 00:13:17,714 --> 00:13:20,717 Kéž by, kéž by… 129 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 Jenže ty události 130 00:13:27,390 --> 00:13:29,142 byly nevyhnutelné. 131 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 Pojedeme se podívat na osvětlené město? 132 00:14:00,715 --> 00:14:03,217 PŘÍCHOZÍ HOVOR KIM HANSEM 133 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 Vyhlásili jsme pátrání po autě Junové 134 00:14:07,764 --> 00:14:09,724 a vystopovali jsme ho až do Tumuge-gilu. 135 00:14:09,807 --> 00:14:11,726 Zjišťujeme, kam se vydala pak. 136 00:14:11,809 --> 00:14:14,187 Ale proč poručíka Junovou unesli? 137 00:14:14,270 --> 00:14:16,981 Je možné, že to ona je poslední dílek skládačky? 138 00:14:17,065 --> 00:14:20,568 Ne, není součástí skládačky. 139 00:14:20,651 --> 00:14:21,903 Tak proč? 140 00:14:24,822 --> 00:14:26,074 Tumuge-gil? 141 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 Tam se nachází Jediné město. 142 00:14:30,453 --> 00:14:31,788 Hele, je to Jediné město. 143 00:14:32,538 --> 00:14:33,748 Jediné město? 144 00:14:33,831 --> 00:14:35,166 Tam pachatelka míří. 145 00:14:36,751 --> 00:14:38,044 Tam to všechno začalo, 146 00:14:38,127 --> 00:14:40,463 v popelu trhu Šindonga. 147 00:14:41,964 --> 00:14:43,758 A tam to všechno ukončí. 148 00:15:30,221 --> 00:15:33,057 Nezeptáte se, proč jsem je zabila? 149 00:15:35,518 --> 00:15:37,645 Vážně to nešlo udělat jinak? 150 00:15:39,313 --> 00:15:40,940 Jak jinak? 151 00:15:46,904 --> 00:15:48,030 Nikdo z nich 152 00:15:48,656 --> 00:15:50,533 se mi neomluvil. 153 00:15:50,616 --> 00:15:52,243 Nikdo. 154 00:15:54,203 --> 00:15:58,249 Čekala bych, že se budou omlouvat, když prosí o život, 155 00:15:59,709 --> 00:16:02,545 ale nikdo z nich to neudělal. 156 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 Proč? 157 00:16:08,342 --> 00:16:10,595 Protože Li Namsuk ze své paměti 158 00:16:10,887 --> 00:16:13,556 úplně vymazali. 159 00:16:16,934 --> 00:16:19,187 A proto zabíjíte lidi? 160 00:16:26,277 --> 00:16:27,820 Kde jsou oběti? 161 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 Jsme tady. 162 00:16:31,199 --> 00:16:33,159 V bytě 5802 najdete 163 00:16:34,952 --> 00:16:36,704 další dílek skládačky. 164 00:17:07,318 --> 00:17:09,820 Pane Kim Murjongu! Tady policie. 165 00:17:10,071 --> 00:17:11,072 Pane Kim Murjongu? 166 00:19:03,434 --> 00:19:04,685 Co se stalo? 167 00:19:05,561 --> 00:19:06,729 Kde je Li Sungču? 168 00:19:08,606 --> 00:19:09,732 Je pryč. 169 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 Proč jste ji sem následovala sama? 170 00:19:15,863 --> 00:19:18,366 Doufala jsem, že ho zachráním. 171 00:19:19,825 --> 00:19:23,621 Chtěla jsem jí věřit, i když možná lhala. 172 00:19:26,791 --> 00:19:29,210 Neuvědomila jste si, jak je to riskantní? 173 00:19:30,961 --> 00:19:33,506 Někdo, kdo zavraždil sedm lidí, 174 00:19:34,131 --> 00:19:36,550 nebude mít slitování. 175 00:19:37,343 --> 00:19:38,344 Nemyslíte? 176 00:19:39,512 --> 00:19:41,430 Tak proč za mnou přišla? 177 00:19:42,556 --> 00:19:44,558 Ani mě nezabila. 178 00:19:49,021 --> 00:19:51,816 Třeba mě chtěla vidět bezmocnou. 179 00:19:59,407 --> 00:20:00,449 Tenhle dílek 180 00:20:00,950 --> 00:20:03,035 byl na stole v bytě Li Mijung. 181 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 To představuje poslední oběť? 182 00:20:11,210 --> 00:20:12,920 Je to jen černý dílek. 183 00:20:13,921 --> 00:20:15,297 Není na něm žádná kresba. 184 00:20:16,549 --> 00:20:17,633 Co to znamená? 185 00:20:19,927 --> 00:20:22,304 Trh Šindonga zčernal, 186 00:20:23,681 --> 00:20:25,099 když shořel. 187 00:20:27,101 --> 00:20:28,769 Souvisí to s tím požárem? 188 00:20:46,036 --> 00:20:49,707 Po roce 1987 přešla demolice budov do rukou soukromých firem, 189 00:20:49,832 --> 00:20:52,042 což vedlo ke vzniku přímo demoličních firem. 190 00:20:52,960 --> 00:20:55,546 Čoksan To Junsua byla první z těchto společností. 191 00:20:56,464 --> 00:20:58,132 Začátkem 90. let 192 00:20:58,215 --> 00:21:01,093 měla monopol na demoliční práce v Soulu a okolí. 193 00:21:02,052 --> 00:21:03,846 Jak víte, byla známá tím, 194 00:21:03,929 --> 00:21:06,307 že se uchylovala k násilí a dalším nekalým prostředkům. 195 00:21:07,183 --> 00:21:09,059 Neustále vyvolávala polemiku, 196 00:21:09,143 --> 00:21:12,188 takže stavební firmy a družstva se spolupráci s ní vyhýbaly. 197 00:21:12,438 --> 00:21:15,691 Proto si To Junsu založil dceřinou společnost na jiné jméno. 198 00:21:17,151 --> 00:21:19,445 A to byla firma Kang Čchimoka, Rozvoj Tasan. 199 00:21:23,866 --> 00:21:25,659 Kolik toho víš? 200 00:21:31,457 --> 00:21:32,458 O… 201 00:21:34,627 --> 00:21:35,753 mém strýci. 202 00:21:38,672 --> 00:21:41,300 Určitě jsi prověřoval i náčelníka Juna. 203 00:21:43,594 --> 00:21:46,347 Asi ten případ ututlal a buď dostal zaplaceno, 204 00:21:47,640 --> 00:21:49,266 nebo ho povýšili. 205 00:21:52,144 --> 00:21:53,395 Výměnou 206 00:21:54,522 --> 00:21:56,482 za ututlání požáru na tom trhu 207 00:21:56,565 --> 00:21:58,734 dostal Jun Tongun tři byty v Jediném městě. 208 00:22:00,110 --> 00:22:01,195 A všechny ty byty 209 00:22:01,779 --> 00:22:04,657 byly napsané na jeho neteř. 210 00:22:08,202 --> 00:22:10,454 Když začala chodit na střední školu, 211 00:22:10,704 --> 00:22:12,498 prodal ty tři byty 212 00:22:12,581 --> 00:22:14,667 a koupil si luxusní dům v Hannam-dongu. 213 00:22:18,295 --> 00:22:21,966 Moji rodiče taky byli členové družstva trhu Šindonga. 214 00:22:24,051 --> 00:22:25,970 Vlastnili na trhu deset pozemků. 215 00:22:33,602 --> 00:22:36,188 Kde celý tenhle příběh končí? 216 00:22:39,567 --> 00:22:41,569 Do jaké míry je to všechno propojené? 217 00:22:45,239 --> 00:22:48,158 Šéf Hangang-gu, Kim, přijímal od Toa úplatky už od té doby, 218 00:22:48,242 --> 00:22:49,910 co byl v městské radě. 219 00:22:50,160 --> 00:22:53,038 A když si To Junsu založil stavební firmu, 220 00:22:53,622 --> 00:22:56,417 Kim mu jako předseda metropolitní rady Soulu pomohl. 221 00:22:57,293 --> 00:22:58,752 Kdo je na řadě po Kim Murjongovi? 222 00:22:59,587 --> 00:23:01,547 Má s trhem spojitost ještě někdo? 223 00:23:02,089 --> 00:23:04,133 Ten člověk bude poslední dílek skládačky. 224 00:23:04,216 --> 00:23:07,845 Poslední oběť nejspíš nesouvisí s tím, co se stalo na trhu Šindonga. 225 00:23:07,970 --> 00:23:10,723 Kim Murjong seděl na tom dílku na trůnu. 226 00:23:11,807 --> 00:23:15,102 Ten černý dílek… 227 00:23:17,313 --> 00:23:19,148 Musíme zjistit, co znamená. 228 00:23:19,231 --> 00:23:21,734 Musíme zjistit, kde se Li Sungču nachází. 229 00:23:23,152 --> 00:23:25,279 Kde by mohla chtít tu záležitost ukončit? 230 00:23:38,334 --> 00:23:41,503 Kresba na skládačce znázorňuje Zemi snů, zábavní park. 231 00:23:44,548 --> 00:23:45,883 Země snů. 232 00:23:46,550 --> 00:23:49,011 Li Sungču tam ztratila matku. 233 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 A Jediné město. 234 00:23:51,555 --> 00:23:54,141 Tam taky přišla o matku. 235 00:23:55,392 --> 00:23:57,478 Ten černý dílek skládačky… 236 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Ano, Sane? 237 00:24:09,239 --> 00:24:12,201 Máme potvrzené, kam měla Li Sungču namířeno. 238 00:24:12,284 --> 00:24:13,327 Jak to? 239 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 Zkontroloval jsem kamery na parkovišti, 240 00:24:15,788 --> 00:24:18,207 když Kim Murjong spadl ze střechy, 241 00:24:18,791 --> 00:24:21,418 a viděl jsem Li Sungču nasedat do taxíku. 242 00:24:21,502 --> 00:24:24,004 Řidič dosvědčil, že Li Sungču 243 00:24:24,254 --> 00:24:27,132 odvezl do pohřebního ústavu v Namjangdžu. 244 00:24:27,216 --> 00:24:28,342 Pohřebního ústavu? 245 00:24:28,425 --> 00:24:30,844 Ano, a náhodou je to místo, 246 00:24:32,096 --> 00:24:34,765 kde je uložené tělo kapitána Janga. 247 00:24:42,147 --> 00:24:44,191 Proč pohřební ústav, kde leží Čungo? 248 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 Symbolizuje ten černý dílek smrt? 249 00:24:46,944 --> 00:24:48,821 V pohřebních ústavech lidi nosí černou. 250 00:24:48,904 --> 00:24:51,490 Až Li Sungču najdeme, zjistíme, co znamená. 251 00:24:52,700 --> 00:24:53,742 Rozdělíme se. 252 00:24:53,826 --> 00:24:56,120 Jeď do ústavu. Já zamířím do Země snů. 253 00:24:56,203 --> 00:24:58,080 Moment, to tam jedete sama? 254 00:25:11,427 --> 00:25:16,640 POHŘEBNÍ ÚSTAV SKY LIGHT 255 00:25:37,369 --> 00:25:44,376 POHŘEBNÍ ÚSTAV SKY LIGHT 256 00:26:00,851 --> 00:26:04,438 Zmizela po tom, co tam stála 257 00:26:05,147 --> 00:26:06,815 30 minut na dešti. 258 00:26:07,524 --> 00:26:09,526 Věděla, že je tam Čungovo tělo, 259 00:26:09,610 --> 00:26:11,236 tak proč nešla dovnitř? 260 00:26:12,446 --> 00:26:13,655 Jenom tam stála. 261 00:26:16,700 --> 00:26:18,160 Jaký to mělo smysl? 262 00:27:30,607 --> 00:27:31,733 Vítejte. 263 00:27:32,609 --> 00:27:34,111 Čekala jsem na vás. 264 00:27:44,079 --> 00:27:45,497 To je příliš zbabělé. 265 00:27:47,833 --> 00:27:49,626 Nemusíte takhle skončit. 266 00:27:55,632 --> 00:27:56,884 S mámou jsme se svezly 267 00:27:57,801 --> 00:27:59,303 na téhle atrakci. 268 00:28:00,762 --> 00:28:02,514 Byla jsem tehdy malá, 269 00:28:03,390 --> 00:28:05,225 tak jsem se mohla svézt jen párkrát. 270 00:28:09,021 --> 00:28:10,898 Projela jsem se na kolotoči, 271 00:28:11,565 --> 00:28:13,442 zařídila jsem si na autodromu 272 00:28:14,484 --> 00:28:16,486 a dala jsem si cukrovou vatu. 273 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Čekala jsem tu na mámu 274 00:28:33,378 --> 00:28:35,130 nesčetněkrát. 275 00:28:36,757 --> 00:28:39,343 Netušila jsem, že dělá to samé v bistru. 276 00:28:41,553 --> 00:28:43,388 Každý den jsem snila o tom, 277 00:28:45,015 --> 00:28:47,976 jak jednou mámu potkám 278 00:28:49,144 --> 00:28:50,979 a jak se bude usmívat a plakat, 279 00:28:51,647 --> 00:28:54,107 až mě uvidí. 280 00:28:56,151 --> 00:28:58,487 Představovala jsem si její výraz, 281 00:28:59,780 --> 00:29:02,950 až mi bude říkat, jak dlouho mě hledala a jak mě neopustila. 282 00:29:08,622 --> 00:29:12,125 Taky jsem jí chtěla povědět, jak urputně jsem ji hledala. 283 00:29:16,713 --> 00:29:18,966 Ale nemohla jsem si na to bistro vzpomenout. 284 00:29:39,152 --> 00:29:40,362 Omlouvám se. 285 00:29:46,034 --> 00:29:48,829 To od vás slyšet nechci, slečno Junová. 286 00:29:49,121 --> 00:29:52,040 Proč se mi omlouváte? 287 00:29:52,124 --> 00:29:53,834 Už vím 288 00:29:54,876 --> 00:29:57,379 o svém strýci a rodičích. 289 00:30:02,592 --> 00:30:03,885 Svým způsobem 290 00:30:04,886 --> 00:30:06,763 se nijak neliším od těch postav 291 00:30:07,014 --> 00:30:08,765 nakreslených na skládačce. 292 00:30:10,892 --> 00:30:13,020 To není vaše chyba, slečno Junová. 293 00:30:14,021 --> 00:30:15,480 Jste přecitlivělá. 294 00:30:15,981 --> 00:30:17,816 Proto nemůžete spát. 295 00:30:18,650 --> 00:30:20,360 Nenechte se pocitem viny ničit. 296 00:30:23,572 --> 00:30:25,198 Musím se vás na něco zeptat. 297 00:30:26,074 --> 00:30:29,911 Proč jste v autě Li Mijung pustila Nocturnes, Op. 15? 298 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Co pro vás ta skladba znamenala? 299 00:30:34,124 --> 00:30:35,709 Já jsem ji nepustila. 300 00:30:36,793 --> 00:30:39,254 Pustila si ji Li Mijung, když nastoupila do auta. 301 00:30:40,005 --> 00:30:41,631 Chtěla jsem ji vypnout. 302 00:30:42,924 --> 00:30:44,134 Ale byla to tak… 303 00:30:47,095 --> 00:30:48,513 nádherná skladba. 304 00:30:53,060 --> 00:30:54,436 Nikdy jsem neměla příležitost 305 00:30:55,020 --> 00:30:56,897 opravdu poslouchat hudbu. 306 00:30:58,106 --> 00:30:59,274 Žila jsem svůj život, 307 00:30:59,941 --> 00:31:01,276 aniž bych věděla, 308 00:31:01,818 --> 00:31:03,820 jak úžasná a nádherná může hudba být. 309 00:31:06,448 --> 00:31:09,993 Ale ta skladba byla tak krásná, že jsem skoro zapomněla, že sedím v autě 310 00:31:11,953 --> 00:31:13,455 a plánuju někoho zabít. 311 00:31:19,669 --> 00:31:20,921 Ještě není pozdě. 312 00:31:22,255 --> 00:31:23,632 Ode dneška 313 00:31:24,132 --> 00:31:25,842 takhle můžete žít. 314 00:31:29,137 --> 00:31:30,263 Slečno Junová, 315 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 udělala jsem vše, co bylo třeba. 316 00:31:34,976 --> 00:31:36,853 Netoužím dál žít. 317 00:31:37,979 --> 00:31:39,731 Ani k tomu nemám důvod. 318 00:31:41,608 --> 00:31:42,692 Proč? 319 00:31:43,443 --> 00:31:44,486 Proč tohle říkáte? 320 00:31:45,946 --> 00:31:47,864 Proč nechcete žít? 321 00:31:57,666 --> 00:31:58,667 Už… 322 00:32:01,086 --> 00:32:02,546 nedokážu 323 00:32:04,172 --> 00:32:05,674 samu sebe vystát. 324 00:32:09,886 --> 00:32:11,680 To je směšné. 325 00:32:13,098 --> 00:32:14,516 Tak se se sebou vyrovnejte. 326 00:32:15,767 --> 00:32:19,271 Zůstaňte naživu, zaplaťte za své zločiny a žijte dál. 327 00:32:24,568 --> 00:32:25,569 Li Sungču! 328 00:32:32,617 --> 00:32:34,119 Ruce vzhůru a vyjděte ven. 329 00:32:49,634 --> 00:32:50,677 Slečno Li Sungču, 330 00:32:52,596 --> 00:32:55,557 jste zatčena jako podezřelá v případu skládačkových vražd. 331 00:32:58,643 --> 00:33:00,687 Ruce vzhůru a pomalu pojďte ke mně. 332 00:33:05,192 --> 00:33:06,943 Já lidi tak moc nenávidím. 333 00:33:08,945 --> 00:33:11,823 Proč se k životu upínáte za každou cenu? 334 00:33:14,659 --> 00:33:16,620 Jaký máte důvod pro to, 335 00:33:18,371 --> 00:33:20,081 aby vám na životě tak záleželo? 336 00:33:52,822 --> 00:33:53,865 Proč? 337 00:33:56,243 --> 00:33:57,369 Eno. 338 00:33:58,954 --> 00:34:01,331 Proč byste… Proč? 339 00:34:02,958 --> 00:34:05,043 Proč by někdo zabíjel člověka… 340 00:34:08,880 --> 00:34:10,924 aby vybudoval místo, kde mohou lidi žít? 341 00:35:17,157 --> 00:35:19,075 Řekněte nám, co se stalo 342 00:35:19,909 --> 00:35:22,787 a o čem jste s podezřelou mluvily. 343 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 Poručíku Junová. 344 00:35:35,258 --> 00:35:36,426 Já si… 345 00:35:37,886 --> 00:35:39,054 nevzpomínám. 346 00:35:39,888 --> 00:35:41,389 Nevzpomínáte si? 347 00:35:45,185 --> 00:35:46,227 A co vy? 348 00:35:47,520 --> 00:35:48,980 Chcete něco říct? 349 00:37:33,668 --> 00:37:35,879 Chtěl jsem vás zachránit. 350 00:37:40,258 --> 00:37:42,635 Teď už chápu, proč jste to všechno udělal. 351 00:37:46,347 --> 00:37:47,515 Omlouvám se, Čungo. 352 00:37:59,986 --> 00:38:01,029 Zase jsem tady. 353 00:38:03,072 --> 00:38:04,115 Jak je jí? 354 00:38:04,199 --> 00:38:06,034 Stejně jako včera. 355 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 Celý den je zavřená ve svém pokoji. 356 00:38:10,622 --> 00:38:12,081 Můžete jí tohle dát? 357 00:38:13,249 --> 00:38:15,043 Ani tohle teď nepije. 358 00:39:17,063 --> 00:39:19,274 VÝPOVĚĎ 359 00:39:23,736 --> 00:39:26,489 Možná byste o tom měla ještě popřemýšlet. 360 00:39:26,573 --> 00:39:29,951 K tomuhle rozhodnutí jsem došla po dlouhých úvahách. 361 00:39:34,038 --> 00:39:35,623 A nebudete toho litovat? 362 00:39:36,332 --> 00:39:37,500 Nebudu. 363 00:39:40,336 --> 00:39:41,796 Co budete dělat dál? 364 00:39:44,090 --> 00:39:45,341 To netuším. 365 00:39:45,967 --> 00:39:49,220 Jsem pořád mladá, takže určitě ještě něco budu dělat. 366 00:39:59,272 --> 00:40:00,356 Víte co? 367 00:40:01,065 --> 00:40:02,734 Zatím si to tady schovám. 368 00:40:03,860 --> 00:40:06,112 Kdybyste změnila názor, můžete se vrátit. 369 00:40:09,032 --> 00:40:11,784 Děkuju, že jsem tady mohla pracovat. 370 00:40:22,003 --> 00:40:25,465 POLICIE VSTUP ZAKÁZÁN 371 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Poručíku Junová. 372 00:41:04,545 --> 00:41:06,089 Rád vás vidím venku. 373 00:41:11,803 --> 00:41:14,722 Co si myslíte o případu vražd v Insa-dongu? 374 00:41:16,599 --> 00:41:17,642 O co jde? 375 00:41:17,725 --> 00:41:20,228 Neviděla jste všechny ty zprávy? 376 00:41:21,020 --> 00:41:24,357 V Insa-dongu našli doma tři oběti a nemají podezřelého. 377 00:41:26,109 --> 00:41:27,402 Nepokoušej mě. 378 00:41:27,610 --> 00:41:29,904 A Insa-dong ani nespadá do vaší jurisdikce. 379 00:41:31,155 --> 00:41:32,240 Jen říkám. 380 00:41:34,617 --> 00:41:35,743 Je to zajímavé. 381 00:41:39,914 --> 00:41:42,625 Uvařila jsem to narychlo, tak snad to nebude špatné. 382 00:41:42,917 --> 00:41:44,293 Jezte, než to vystydne. 383 00:41:59,142 --> 00:42:00,226 No tak, dejte si. 384 00:42:17,618 --> 00:42:18,703 Měl jsi pravdu. 385 00:42:19,829 --> 00:42:21,497 Vážně to chutná jako ččačang. 386 00:42:23,916 --> 00:42:25,001 Já to říkal. 387 00:42:36,846 --> 00:42:38,848 -Hele, Kariboyi. -Ano? 388 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Mám otázku. 389 00:42:41,392 --> 00:42:43,978 Jak se tvé mámě podařilo bydlet v Jediném městě? 390 00:42:48,900 --> 00:42:49,984 Když jsem jí oznámil, 391 00:42:51,235 --> 00:42:52,945 že se stanu policistou, 392 00:42:53,905 --> 00:42:57,533 dělal jí starosti nízký plat, tak se mým jménem zapsala do loterie. 393 00:42:58,159 --> 00:42:59,577 A vyhráli jsme. 394 00:43:00,953 --> 00:43:01,954 To je super. 395 00:43:02,872 --> 00:43:04,123 Vyhrála jackpot. 396 00:43:04,207 --> 00:43:05,875 Jo, a pořádný. 397 00:43:06,834 --> 00:43:08,461 Žít na takovém místě 398 00:43:09,378 --> 00:43:10,797 byl mámin sen. 399 00:43:12,381 --> 00:43:14,008 O tom sní každý z nás. 400 00:43:14,425 --> 00:43:16,385 Je to normální a běžná touha, 401 00:43:17,053 --> 00:43:18,721 takže za to lidi nemůžeš soudit. 402 00:43:34,320 --> 00:43:36,364 Dobrý den. 403 00:43:36,572 --> 00:43:39,242 Dnes začneme speciálním rozhovorem. 404 00:43:39,575 --> 00:43:42,453 Vzpomínáte si na případ devíti dílků skládačky 405 00:43:42,537 --> 00:43:43,704 a jednoho pachatele? 406 00:43:44,205 --> 00:43:46,207 Osm lidí bylo zabito 407 00:43:46,290 --> 00:43:48,376 při takzvaných skládačkových vraždách. 408 00:43:48,459 --> 00:43:51,170 Ty vyvolaly všeobecnou polemiku, když na seznamu obětí 409 00:43:51,254 --> 00:43:52,630 přibyl současný poslanec. 410 00:43:52,713 --> 00:43:54,674 Je tu s námi bývalá profilovačka Jun Ena, 411 00:43:54,757 --> 00:43:57,426 která vzbudila pozornost veřejnosti ohledně vražd 412 00:43:57,510 --> 00:43:59,554 a analyzovala každý aspekt případu. 413 00:44:00,263 --> 00:44:02,014 Dobrý den, profilovačko Junová. 414 00:44:02,932 --> 00:44:04,600 Říkejte mi prosím jen jménem. 415 00:44:04,684 --> 00:44:06,602 Už nejsem profilovačka. 416 00:44:06,936 --> 00:44:08,271 Ano, jistě, 417 00:44:08,521 --> 00:44:09,814 slečno Jun Eno. 418 00:44:09,897 --> 00:44:12,984 Má první otázka může být poněkud klišé. 419 00:44:13,067 --> 00:44:14,610 Proč jste se stala profilovačkou? 420 00:44:15,069 --> 00:44:16,696 To je skutečně klišé otázka. 421 00:44:18,114 --> 00:44:19,574 To je. 422 00:44:19,782 --> 00:44:23,077 Zdá se, že jsme udělali dobře, že jsme vás sem pozvali. 423 00:44:23,703 --> 00:44:25,454 Mám to udělat zábavnější? 424 00:44:25,538 --> 00:44:27,540 Ne, jde vám to dobře. 425 00:44:29,750 --> 00:44:32,420 Chtěla jsem profilovat samu sebe. 426 00:44:32,795 --> 00:44:33,796 Prosím? 427 00:44:33,880 --> 00:44:37,508 Můžu se zeptat, co tím přesně myslíte? 428 00:44:38,009 --> 00:44:39,927 Chtěla jsem vědět, 429 00:44:40,344 --> 00:44:43,014 jestli jsem zabila náčelníka Jun Tonguna, 430 00:44:43,472 --> 00:44:47,143 svého strýce, druhou oběť skládačkových vražd. 431 00:44:47,894 --> 00:44:49,854 Neříkejte mi, 432 00:44:49,937 --> 00:44:52,773 že právě vedu rozhovor s vrahem. 433 00:44:53,858 --> 00:44:55,484 Stala jsem se profilovačkou, 434 00:44:56,110 --> 00:44:59,488 protože jsem chtěla vyslýchat samu sebe. 435 00:45:00,031 --> 00:45:04,285 Přestala jste se tedy už podezřívat? 436 00:45:10,124 --> 00:45:13,461 NUCENÁ DEMOLICE JE VRAŽDA! NEUSTOUPÍME! 437 00:45:26,641 --> 00:45:28,684 -Dobrý den. -Dobrý den. 438 00:45:30,519 --> 00:45:32,521 Jsou tu snad všichni profilovači ze Soulu. 439 00:45:32,605 --> 00:45:33,606 Kdo je zavolal? 440 00:45:33,689 --> 00:45:36,817 Je to tak zvláštní případ, že je náčelník Hjun požádal o pomoc. 441 00:45:36,901 --> 00:45:39,362 -Asi nám nevěří. -Bože. 442 00:45:46,160 --> 00:45:47,912 Nemá u sebe žádné předměty. 443 00:45:47,995 --> 00:45:48,996 Zdravím, Hanseme. 444 00:45:49,080 --> 00:45:50,373 Identifikovali jste ji? 445 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 Moment. 446 00:45:57,129 --> 00:45:58,923 Našli jsme shodu s otisky prstů. 447 00:45:59,507 --> 00:46:01,592 Čon Miso, 23 let. 448 00:46:01,676 --> 00:46:04,178 Bydlí na Čchangil-dong 7. 449 00:46:04,720 --> 00:46:06,055 Příčina úmrtí? 450 00:46:06,138 --> 00:46:08,975 Ještě to musí potvrdit pitva, 451 00:46:09,058 --> 00:46:12,645 ale podle rány na krku to vypadá na vykrvácení. 452 00:46:12,937 --> 00:46:15,481 Rána byla sešitá až po její smrti. 453 00:46:16,315 --> 00:46:18,150 Odhaduji, že zemřela… 454 00:46:21,070 --> 00:46:23,739 v noci 23. tohoto měsíce. 455 00:46:24,657 --> 00:46:28,536 Ta řezná rána i stehy působí až amatérsky. 456 00:46:29,996 --> 00:46:32,123 23. bylo teprve před dvěma dny. 457 00:46:32,206 --> 00:46:34,375 Je až příliš bledá. 458 00:46:34,458 --> 00:46:35,876 Taky si myslím. 459 00:46:36,502 --> 00:46:38,254 Nechali ji vykrvácet schválně. 460 00:46:38,379 --> 00:46:40,464 Kdyby to neudělali, 461 00:46:40,548 --> 00:46:42,466 její tvář by měla tmavší odstín. 462 00:46:43,217 --> 00:46:45,011 Vypadá skoro jako vycpané zvíře. 463 00:46:47,346 --> 00:46:49,598 Proč ji takhle vystavili? 464 00:46:50,725 --> 00:46:52,351 Pachatel nám chtěl ukázat 465 00:46:53,060 --> 00:46:54,854 svůj hotový výtvor. 466 00:46:59,984 --> 00:47:02,653 Učesal ji tak, jak chtěl, 467 00:47:02,737 --> 00:47:04,447 a namaloval ji. 468 00:47:04,905 --> 00:47:06,657 Dokonce oběť navlékl 469 00:47:07,408 --> 00:47:08,617 do krásných šatů. 470 00:47:10,870 --> 00:47:12,705 Byla to nejspíš dlouholetá fantazie, 471 00:47:12,997 --> 00:47:15,541 kterou si přehrával v hlavě, 472 00:47:15,750 --> 00:47:18,419 aby zmírnil svoji osamělost 473 00:47:18,502 --> 00:47:19,962 a prázdnotu. 474 00:47:20,755 --> 00:47:22,673 Jakmile oběť spatřil, 475 00:47:22,757 --> 00:47:25,760 rozhodl se svůj sen uskutečnit. 476 00:47:25,843 --> 00:47:29,930 A taky se chtěl podělit o to, co s ní potom udělal. 477 00:47:32,016 --> 00:47:33,601 Proto ji vystavil na odiv. 478 00:47:37,605 --> 00:47:38,814 Hezká, ale… 479 00:47:40,399 --> 00:47:42,026 podivně zneklidňující. 480 00:47:44,320 --> 00:47:46,864 Možná chtěl oběť zostudit. 481 00:47:47,406 --> 00:47:50,242 Objektem našich fantazií bývá někdo, po kom toužíme, 482 00:47:50,326 --> 00:47:52,453 ale koho zároveň nenávidíme. 483 00:47:56,248 --> 00:48:00,169 Myslíte, že tohle místo pro pachatele něco znamená? 484 00:48:01,587 --> 00:48:03,172 Pachatel ho zná. 485 00:48:04,173 --> 00:48:07,134 Je někde kolem nás. 486 00:50:02,124 --> 00:50:04,126 České titulky: Karolína Ryšánková