1 00:00:01,001 --> 00:00:03,921 Dette er fiktion. Steder, personer og begivenheder er opdigtede. 2 00:00:09,426 --> 00:00:14,306 20 år tidligere 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,269 Drømmeland 4 00:00:48,507 --> 00:00:49,508 Frk. Lee? 5 00:00:49,591 --> 00:00:51,260 For ti år siden 6 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Frk. Lee Seungjoo? 7 00:00:59,685 --> 00:01:03,855 Hansung Universitetshospital 8 00:01:13,073 --> 00:01:16,952 Det her tilhørte din mor, afdøde Lee Namsuk. 9 00:01:28,338 --> 00:01:30,674 Det tog noget tid at finde dig med dit nye navn. 10 00:01:31,550 --> 00:01:33,093 Det gør mig ondt. 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 Hvorfor har du det her? 12 00:02:00,704 --> 00:02:01,747 Hvordan kender du... 13 00:02:02,831 --> 00:02:04,791 ...min mor? 14 00:02:06,793 --> 00:02:08,837 For ti år siden 15 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 arbejdede jeg på et cafeteria med hende. 16 00:02:12,591 --> 00:02:13,884 Din mor... 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,471 ...havde altid ønsket at finde dig. 18 00:02:21,892 --> 00:02:24,394 Hvor er min mor nu? 19 00:03:28,667 --> 00:03:34,673 NINE PUZZLES 20 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Ena? 21 00:03:55,360 --> 00:03:56,778 Vil du vende dig om? 22 00:04:10,250 --> 00:04:12,586 Du får ikke længere brug for terapi. 23 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Ja. 24 00:04:19,259 --> 00:04:21,136 Det var det her ansigt. 25 00:04:21,219 --> 00:04:23,263 Du har ret. 26 00:04:23,346 --> 00:04:24,639 Det var mig. 27 00:04:27,100 --> 00:04:28,810 Du må have nydt det. 28 00:04:31,188 --> 00:04:34,191 At se mig mistænke mig selv 29 00:04:34,274 --> 00:04:38,945 og kæmpe for at opklare det må have begejstret dig. 30 00:04:42,115 --> 00:04:43,158 Nej. 31 00:04:44,075 --> 00:04:45,285 Jeg var nervøs. 32 00:04:46,244 --> 00:04:50,457 Jeg havde brug for, at du matchede mit tempo. 33 00:04:53,418 --> 00:04:55,837 Du gjorde det godt, frk. Yoon. 34 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Jeg bifalder dig. 35 00:05:03,845 --> 00:05:05,555 Hvem er det næste offer? 36 00:05:05,639 --> 00:05:06,807 Hvad med Kim Muryong? 37 00:05:07,682 --> 00:05:08,934 Kom med mig. 38 00:05:09,893 --> 00:05:11,061 Jeg viser dig det. 39 00:05:16,858 --> 00:05:18,026 Hvor interessant. 40 00:05:19,194 --> 00:05:22,531 Vil du ikke vide, hvem det sidste offer er? 41 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Er personen stadig i live? 42 00:05:31,164 --> 00:05:32,249 Kom med mig. 43 00:05:36,795 --> 00:05:37,838 Nå ja. 44 00:05:38,839 --> 00:05:39,923 Ved du hvad? 45 00:05:41,716 --> 00:05:45,220 Du kan bare anholde mig nu. Eller hvis du ikke vil... 46 00:05:47,430 --> 00:05:48,932 ...så bare dræb mig nu. 47 00:06:38,607 --> 00:06:41,902 Indgående opkald fra Kim Hansaem 48 00:07:04,716 --> 00:07:08,345 Indgående opkald fra Kim Hansaem 49 00:07:13,058 --> 00:07:14,809 Personen, du har ringet til, er ikke... 50 00:07:14,893 --> 00:07:18,855 -Hansaem vil lede efter mig. -Jeg vil ikke forstyrres. 51 00:07:34,037 --> 00:07:37,957 Jeg kan ikke få fat i vicekriminalkommissær Yoon. 52 00:07:38,041 --> 00:07:40,919 Hun skulle komme tilbage, når hun havde fået et dokument. 53 00:07:46,966 --> 00:07:49,177 Ingen vidste det. 54 00:07:50,637 --> 00:07:55,767 Alle var ligeglade med, hvorfor offeret døde... 55 00:07:56,976 --> 00:07:59,020 ...eller hvad brikken betød. 56 00:08:01,147 --> 00:08:04,192 Det gav ingen mening, hvis ingen vidste det, 57 00:08:04,275 --> 00:08:05,819 så jeg holdt op med at dræbe. 58 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 Indtil jeg mødte dig, frk. Yoon. 59 00:08:16,204 --> 00:08:20,208 Ved du, hvor chokeret jeg blev, da pigen, jeg efterlod den aften... 60 00:08:21,251 --> 00:08:23,753 ...dukkede op foran mig igen? 61 00:08:29,551 --> 00:08:33,138 -Hvorfor dræbte du mig ikke? -Hvorfor skulle jeg? 62 00:08:33,221 --> 00:08:34,597 Du er ikke kriminel. 63 00:08:35,724 --> 00:08:38,393 Kriminalinspektør Yang var heller ikke kriminel, 64 00:08:38,476 --> 00:08:40,603 men han døde på grund af dig. 65 00:08:40,687 --> 00:08:43,273 Han døde ikke for min hånd. 66 00:08:51,448 --> 00:08:56,327 Vidste du, at det var min mors lommetørklæde? 67 00:09:09,758 --> 00:09:12,260 Vi håbede, at du ville få et normalt liv. 68 00:09:14,262 --> 00:09:15,305 Det håbede jeg... 69 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 ...og din mor ligeledes. 70 00:09:23,730 --> 00:09:25,106 Du burde stå på ski. 71 00:09:27,484 --> 00:09:28,985 Tage på stranden. 72 00:09:32,530 --> 00:09:35,658 Holde jul med dine venner. 73 00:09:40,872 --> 00:09:42,916 Du må stoppe, Seungjoo. 74 00:09:44,959 --> 00:09:48,421 Jeg aner ikke, hvad du taler om. 75 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 Det er okay. 76 00:09:58,765 --> 00:10:00,600 Jeg optager ikke noget af det her. 77 00:10:03,353 --> 00:10:05,980 Hævn ændrer ikke noget. 78 00:10:11,736 --> 00:10:14,114 Hvorfor hjælper du så de børn? 79 00:10:15,240 --> 00:10:19,953 -Ændrer det noget? -Ja, det gør. 80 00:10:21,037 --> 00:10:22,789 Det vil jeg gerne tro. 81 00:10:26,501 --> 00:10:30,130 Bare lev dit liv, ligesom de børn gør. 82 00:10:33,216 --> 00:10:35,343 Det er allerede for sent. 83 00:10:37,137 --> 00:10:38,638 Jeg vil foreslå... 84 00:10:39,681 --> 00:10:42,142 ...at du holder dig til dit arbejde. 85 00:10:45,061 --> 00:10:47,981 Jeg forstår, hvor svært og smertefuldt... 86 00:10:49,065 --> 00:10:50,400 ...dit liv må have været. 87 00:10:51,693 --> 00:10:55,363 Du må hade folk. Sådan havde jeg det også. 88 00:11:01,244 --> 00:11:03,121 Forstår du mig? 89 00:11:05,123 --> 00:11:06,291 Det liv, jeg har levet? 90 00:11:18,720 --> 00:11:19,804 Du har ret. 91 00:11:21,890 --> 00:11:23,850 Jeg forstår dig måske ikke helt. 92 00:11:27,520 --> 00:11:30,106 Men jeg forstår dit had og din vrede. 93 00:11:36,613 --> 00:11:38,573 Jeg voksede op på et børnehjem ligesom dig. 94 00:11:41,868 --> 00:11:43,536 Det er ikke for sent. 95 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 Jeg tager skylden for det hele. 96 00:11:48,124 --> 00:11:51,628 Læg fortiden bag dig, og lev dit eget liv. 97 00:11:52,337 --> 00:11:54,339 Hvordan vil du tage skylden? 98 00:11:56,174 --> 00:11:58,092 Og det her er det liv, jeg ønskede. 99 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Hvorfor fortalte jeg dig det dengang? 100 00:12:07,352 --> 00:12:08,686 Det hele er min skyld. 101 00:12:11,522 --> 00:12:13,942 Det hele begyndte på grund af mig, 102 00:12:14,025 --> 00:12:16,444 så jeg må fortælle alle det og selv afslutte det. 103 00:12:17,612 --> 00:12:19,447 Er det ikke det, du ønsker? 104 00:12:24,577 --> 00:12:25,828 Vær sød at stoppe. 105 00:12:30,875 --> 00:12:33,962 Det var ikke det, jeg ønskede! 106 00:12:40,426 --> 00:12:42,512 Hvorfor i alverden gør du det her mod mig? 107 00:12:45,807 --> 00:12:47,392 Hvis bare Lee Namsuk... 108 00:12:48,935 --> 00:12:52,230 ...ikke havde taget Yang Jungho ind, da han intet sted havde at tage hen... 109 00:12:56,442 --> 00:13:00,238 Hvis Yang Jungho var død i stedet for Lee Namsuk... 110 00:13:03,157 --> 00:13:06,369 Hvis bare han ikke havde fundet Lee Seol, der blev Lee Seungjoo... 111 00:13:08,204 --> 00:13:09,414 Hvis det var tilfældet... 112 00:13:10,790 --> 00:13:13,584 ...var historien så aldrig begyndt? 113 00:13:13,668 --> 00:13:17,588 Kriminalinspektør Yang havde samme fortrydelse. 114 00:13:17,672 --> 00:13:20,675 Hvis bare, hvis bare... 115 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 Sagen er den... 116 00:13:27,348 --> 00:13:29,142 ...at historien var uundgåelig. 117 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 Skal vi se på nattelysene? 118 00:14:00,673 --> 00:14:03,217 Indgående opkald fra Kim Hansaem 119 00:14:05,803 --> 00:14:09,724 Vi har efterlyst frk. Yoons bil og har sporet den indtil Dumugae-gil. 120 00:14:09,807 --> 00:14:11,684 Vi undersøger, hvor de tog hen bagefter. 121 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Men hvorfor blev Yoon kidnappet? 122 00:14:14,270 --> 00:14:16,981 Kan hun være den sidste brik i puslespillet? 123 00:14:17,065 --> 00:14:20,526 Nej, hun er ikke en del af puslespillet. 124 00:14:20,610 --> 00:14:21,903 Hvorfor så? 125 00:14:24,781 --> 00:14:26,074 Dumugae-gil? 126 00:14:27,617 --> 00:14:28,951 Der ligger Den Ene By. 127 00:14:30,411 --> 00:14:31,746 Hør, det er Den Ene By. 128 00:14:32,497 --> 00:14:35,166 -Den Ene By? -Gerningspersonens destination. 129 00:14:36,709 --> 00:14:40,421 Det var der, det hele begyndte oven på asken fra Shindonga Marked. 130 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 Hun vil prøve at afslutte det hele dér. 131 00:15:30,221 --> 00:15:33,057 Skal du ikke spørge, hvorfor jeg dræbte dem? 132 00:15:35,476 --> 00:15:37,603 Var der ingen anden måde? 133 00:15:39,313 --> 00:15:41,566 Hvilken anden måde? 134 00:15:46,863 --> 00:15:52,243 Ikke én eneste person undskyldte til mig. Ingen af dem. 135 00:15:54,203 --> 00:15:58,249 Man skulle tro, at de ville undskylde, mens de tiggede for deres liv... 136 00:15:59,667 --> 00:16:02,503 ...men det gjorde ingen af dem. 137 00:16:03,546 --> 00:16:04,547 Hvorfor ikke? 138 00:16:08,342 --> 00:16:13,514 Fordi de havde slettet Lee Namsuk fra deres hukommelse. 139 00:16:16,893 --> 00:16:19,187 Er det derfor, at du dræber folk? 140 00:16:26,277 --> 00:16:29,572 -Hvor er ofrene? -Vi er her. 141 00:16:31,199 --> 00:16:33,159 I lejlighed 5802... 142 00:16:34,952 --> 00:16:36,662 ...finder du den næste brik. 143 00:17:07,318 --> 00:17:11,072 Hr. Kim Muryong! Det er politiet! Hr. Kim Muryong? 144 00:19:03,434 --> 00:19:04,644 Hvad er der sket? 145 00:19:05,561 --> 00:19:07,146 Hvor er Lee Seungjoo? 146 00:19:08,606 --> 00:19:10,232 Hun er væk. 147 00:19:11,901 --> 00:19:14,362 Hvad tænkte du på, da du fulgte efter hende alene? 148 00:19:15,821 --> 00:19:18,366 Jeg troede, at jeg kunne redde ham. 149 00:19:19,784 --> 00:19:23,621 Jeg ville tro på hende, selv om hun måske løj. 150 00:19:26,749 --> 00:19:29,210 Indså du ikke, hvor risikabelt det var? 151 00:19:30,920 --> 00:19:34,048 En, der myrdede syv mennesker, 152 00:19:34,131 --> 00:19:38,344 ville ikke vise nåde. Vel? 153 00:19:39,512 --> 00:19:41,430 Hvorfor kom hun så til mig? 154 00:19:42,556 --> 00:19:45,142 Hun dræbte mig ikke engang. 155 00:19:48,979 --> 00:19:51,774 Hun ville måske se mig hjælpeløs. 156 00:19:59,407 --> 00:20:02,993 Denne puslespilsbrik lå på bordet i Lee Miyoungs lejlighed. 157 00:20:08,582 --> 00:20:11,127 Repræsenterer den det sidste offer? 158 00:20:11,210 --> 00:20:13,796 Det er bare en sort puslespilsbrik. 159 00:20:13,879 --> 00:20:15,840 Der er ingen tegning på den. 160 00:20:15,923 --> 00:20:17,633 Hvad kan det betyde? 161 00:20:19,885 --> 00:20:22,304 Shindonga Marked blev sort... 162 00:20:23,681 --> 00:20:25,224 ...da det brændte ned til grunden. 163 00:20:27,059 --> 00:20:28,728 Har det noget med branden at gøre? 164 00:20:45,995 --> 00:20:49,707 Efter 1987 overtog private firmaer nedrivningen af saneringsområder, 165 00:20:49,790 --> 00:20:52,835 hvilket resulterede i store nedrivningsfirmaer. 166 00:20:52,918 --> 00:20:55,546 Do Yoonsus Jeoksan var det første af de firmaer. 167 00:20:56,464 --> 00:20:58,132 Fra starten af 1990'erne 168 00:20:58,215 --> 00:21:01,051 havde de monopol på nedrivningsarbejde i Seoul-området. 169 00:21:02,011 --> 00:21:06,307 Som du ved, var de berygtede for at bruge vold og alle nødvendige midler. 170 00:21:07,141 --> 00:21:09,018 Da de blev ved med at skabe kontroverser, 171 00:21:09,101 --> 00:21:12,354 undgik byggefirmaer og selskaber at arbejde med Jeoksan. 172 00:21:12,438 --> 00:21:15,691 Derfor oprettede Do Yoonsu et datterselskab i en andens navn. 173 00:21:17,109 --> 00:21:19,445 Det var Kang Chimoks Dasan Nedrivning. 174 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 Hvor meget ved du... 175 00:21:31,457 --> 00:21:32,458 ...om... 176 00:21:34,627 --> 00:21:35,753 ...min onkel? 177 00:21:38,672 --> 00:21:41,300 Du må også have efterforsket politikommissær Yoon. 178 00:21:43,594 --> 00:21:46,347 Jeg går ud fra, han dækkede over sagen og enten blev betalt... 179 00:21:47,640 --> 00:21:49,266 ....eller lovet en forfremmelse. 180 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 Til gengæld... 181 00:21:54,522 --> 00:21:56,482 ...for at dække over branden på markedet, 182 00:21:56,565 --> 00:21:58,734 købte Yoon Donghoon tre lejligheder i Den Ene By. 183 00:22:00,069 --> 00:22:04,657 Og lejlighederne blev alle købt i hans nieces navn. 184 00:22:08,160 --> 00:22:10,621 Det år, hans niece begyndte i gymnasiet, 185 00:22:10,704 --> 00:22:14,667 solgte han de tre lejligheder og købte et dyrt hus i Hannam-dong. 186 00:22:18,295 --> 00:22:21,924 Mine forældre var også medlemmer af Shindonga Markedsforening. 187 00:22:24,009 --> 00:22:25,928 De ejede ti grunde på markedet. 188 00:22:33,602 --> 00:22:36,146 Hvor slutter hele historien? 189 00:22:39,567 --> 00:22:42,152 Hvor dybt stikker det her? 190 00:22:45,197 --> 00:22:48,117 Lederen af Hangang-gu, Kim, modtog bestikkelse fra Do 191 00:22:48,200 --> 00:22:50,035 gennem al sin tid som byrådsmedlem. 192 00:22:50,119 --> 00:22:53,539 Og da Do Yoonsu grundlagde sit byggefirma, 193 00:22:53,622 --> 00:22:57,167 hjalp Kim ham som formand for Seouls byråd. 194 00:22:57,251 --> 00:22:59,503 Hvem er efter Kim Muryong? 195 00:22:59,587 --> 00:23:01,964 Er andre forbundet til Shindonga Marked? 196 00:23:02,047 --> 00:23:04,508 Den person må være den sidste brik. 197 00:23:04,592 --> 00:23:08,012 Det sidste offer er nok ikke forbundet til det, der skete på Shindonga Marked. 198 00:23:08,095 --> 00:23:10,931 Kim Muryong sad på en trone på tegningen. 199 00:23:11,807 --> 00:23:15,227 Den sorte brik i puslespillet... 200 00:23:17,271 --> 00:23:19,106 Vi må vide, hvad den betyder. 201 00:23:19,189 --> 00:23:22,401 Lad os finde ud af, hvor Lee Seungjoo kan være. 202 00:23:23,110 --> 00:23:25,237 Hvor vil hun afslutte historien henne? 203 00:23:38,292 --> 00:23:41,503 Puslespillets tegning er Drømmeland, en forlystelsespark. 204 00:23:44,548 --> 00:23:46,467 Drømmeland. 205 00:23:46,550 --> 00:23:48,969 Der mistede Lee Seungjoo sin mor. 206 00:23:49,053 --> 00:23:50,429 Og Den Ene By. 207 00:23:51,555 --> 00:23:54,099 Hun mistede også sin mor dér. 208 00:23:55,392 --> 00:23:57,478 Den sorte brik... 209 00:24:07,863 --> 00:24:09,114 Ja, San? 210 00:24:09,198 --> 00:24:12,159 Vi har bekræftet Lee Seungjoos endelige destination. 211 00:24:12,242 --> 00:24:13,327 Hvordan? 212 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 Jeg tjekkede overvågningen på parkeringspladsen, 213 00:24:15,788 --> 00:24:21,418 fra da Kim Muryong faldt ned fra taget, og så Lee Seungjoo stige ind i en taxa. 214 00:24:21,502 --> 00:24:23,879 Chaufføren sagde, 215 00:24:23,963 --> 00:24:27,091 at han satte Lee Seungjoo af ved en begravelsesforretning i Namyangju. 216 00:24:27,174 --> 00:24:28,342 En begravelsesforretning? 217 00:24:28,425 --> 00:24:30,844 Ja, det er tilfældigvis der... 218 00:24:32,054 --> 00:24:34,765 ...hvor kriminalinspektør Yangs lig opbevares. 219 00:24:41,772 --> 00:24:44,149 Hvorfor begravelsesforretningen hvor Jungho opbevares? 220 00:24:44,858 --> 00:24:48,821 Symboliserer den sorte brik døden? Folk bærer sort i begravelsesforretninger. 221 00:24:48,904 --> 00:24:51,657 Vi finder ud af, hvad det betyder, når vi finder Lee Seungjoo. 222 00:24:52,491 --> 00:24:53,492 Vi deler os op. 223 00:24:53,575 --> 00:24:56,078 Tag til begravelsesforretningen. Jeg tager til Drømmeland. 224 00:24:56,161 --> 00:24:58,038 Vent, tager du derhen alene? 225 00:25:11,385 --> 00:25:16,640 Sky Light Begravelsesforretning 226 00:25:37,327 --> 00:25:44,334 Sky Light Begravelsesforretning 227 00:26:00,851 --> 00:26:06,815 Hun forsvandt efter at have stået der en halv time i den øsende regn. 228 00:26:07,524 --> 00:26:11,195 Hun vidste, at Junghos lig var derinde, så hvorfor gik hun ikke ind? 229 00:26:12,404 --> 00:26:13,655 Hun stod der bare. 230 00:26:16,700 --> 00:26:18,118 Hvad var formålet med det? 231 00:27:30,566 --> 00:27:32,484 Velkommen. 232 00:27:32,568 --> 00:27:34,111 Jeg har ventet på dig. 233 00:27:44,079 --> 00:27:45,455 Det er for fejt. 234 00:27:47,833 --> 00:27:49,626 Afslut det ikke sådan her. 235 00:27:55,591 --> 00:27:59,386 Min mor og jeg prøvede den her forlystelse. 236 00:28:00,762 --> 00:28:02,472 Jeg var en lille pige dengang... 237 00:28:03,515 --> 00:28:05,601 ...så jeg kunne kun prøve nogle få forlystelser. 238 00:28:09,021 --> 00:28:11,440 Jeg prøvede karrusellen, 239 00:28:11,523 --> 00:28:13,400 kørte i radiobiler... 240 00:28:14,443 --> 00:28:16,445 ...og spiste candyfloss. 241 00:28:30,834 --> 00:28:32,336 Utallige gange... 242 00:28:33,337 --> 00:28:35,130 ...ventede jeg her på min mor. 243 00:28:36,757 --> 00:28:39,301 Jeg anede ikke, at hun gjorde det samme i cafeteriet. 244 00:28:41,511 --> 00:28:43,347 Hver dag fantaserede jeg om... 245 00:28:45,015 --> 00:28:47,976 ...at se min mors ansigt en dag... 246 00:28:49,144 --> 00:28:51,521 ...og se hende smile og græde, 247 00:28:51,605 --> 00:28:54,107 mens hun kiggede på mig. 248 00:28:55,984 --> 00:28:58,654 Jeg forestillede mig hendes ansigt, da hun fortalte mig om... 249 00:28:59,780 --> 00:29:03,325 ...hvor længe hun havde ledt efter mig, og at hun ikke havde forladt mig. 250 00:29:08,580 --> 00:29:12,125 Jeg ville også fortælle hende, hvor meget jeg havde ledt efter hende. 251 00:29:16,672 --> 00:29:18,966 Men jeg kunne ikke huske cafeteriet. 252 00:29:39,152 --> 00:29:40,904 Undskyld. 253 00:29:46,034 --> 00:29:49,037 Det er ikke det, jeg vil høre fra dig, frk. Yoon. 254 00:29:49,121 --> 00:29:52,040 Hvorfor skulle du undskylde til mig? 255 00:29:52,124 --> 00:29:53,834 Nu ved jeg besked... 256 00:29:54,876 --> 00:29:57,879 ...om min onkel og mine forældre. 257 00:30:02,551 --> 00:30:03,885 På en måde... 258 00:30:04,886 --> 00:30:08,765 ...er jeg ikke anderledes end figurerne fra puslespillet. 259 00:30:10,892 --> 00:30:13,020 Det er ikke din skyld, frk. Yoon. 260 00:30:14,021 --> 00:30:15,897 Du er for følsom. 261 00:30:15,981 --> 00:30:18,525 Det er derfor, du har svært ved at sove. 262 00:30:18,608 --> 00:30:20,861 Lad ikke skyldfølelsen tynge dig. 263 00:30:23,530 --> 00:30:25,991 Jeg må spørge dig om noget. 264 00:30:26,074 --> 00:30:30,746 Hvorfor spillede du Nocturnes 15 i Lee Miyoungs bil? 265 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Hvad betød den melodi for dig? 266 00:30:34,124 --> 00:30:35,667 Det var ikke mig, der spillede den. 267 00:30:36,793 --> 00:30:39,921 Lee Miyoung spillede den, da hun satte sig ind i bilen. 268 00:30:40,005 --> 00:30:41,590 Jeg overvejede at slukke for den. 269 00:30:42,924 --> 00:30:44,134 Men den var så... 270 00:30:47,095 --> 00:30:48,472 ...smuk. 271 00:30:53,060 --> 00:30:56,897 Jeg fik aldrig chancen for virkelig at lytte til musik. 272 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Jeg har levet mit liv 273 00:30:59,941 --> 00:31:03,820 uden at vide, hvor vidunderlig og smuk musik kunne være. 274 00:31:06,406 --> 00:31:09,993 Men den var så smuk, at jeg næsten glemte, jeg sad i bilen... 275 00:31:11,953 --> 00:31:13,413 ...for at myrde en person. 276 00:31:19,628 --> 00:31:20,921 Det er ikke for sent. 277 00:31:22,255 --> 00:31:24,049 Fra i dag af 278 00:31:24,132 --> 00:31:26,343 kan du leve sådan. 279 00:31:29,137 --> 00:31:30,263 Frk. Yoon... 280 00:31:31,640 --> 00:31:33,558 ...jeg har gjort, hvad jeg skulle. 281 00:31:34,976 --> 00:31:36,853 Jeg har intet ønske om at leve... 282 00:31:37,979 --> 00:31:40,398 ...og ingen grund til det. 283 00:31:41,566 --> 00:31:43,318 Hvorfor? 284 00:31:43,401 --> 00:31:44,694 Hvorfor siger du det? 285 00:31:45,946 --> 00:31:47,823 Hvorfor vil du ikke leve? 286 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Jeg... 287 00:32:01,086 --> 00:32:02,504 Jeg kan ikke længere... 288 00:32:04,172 --> 00:32:05,632 ...holde mig selv ud. 289 00:32:09,845 --> 00:32:11,638 Det er latterligt. 290 00:32:13,098 --> 00:32:14,474 Lev nu bare med dig selv. 291 00:32:15,725 --> 00:32:19,271 Forbliv i live, råd bod for dine forbrydelser, og lev videre. 292 00:32:24,526 --> 00:32:25,527 Lee Seungjoo! 293 00:32:32,576 --> 00:32:34,119 Løft hænderne op, og kom ud. 294 00:32:49,593 --> 00:32:50,635 Frk. Lee Seungjoo... 295 00:32:52,554 --> 00:32:55,515 ...du er anholdt som mistænkt for puslespilsmordene. 296 00:32:58,602 --> 00:33:00,645 Løft hænderne op, og gå langsomt hen mod mig. 297 00:33:05,192 --> 00:33:06,943 Jeg hader mennesker så meget. 298 00:33:08,904 --> 00:33:11,781 Hvorfor klamrer I jer så desperat til livet? 299 00:33:14,618 --> 00:33:16,578 Hvilken grund har I... 300 00:33:18,371 --> 00:33:20,081 ...til at gå så meget op i livet? 301 00:33:52,781 --> 00:33:53,823 Hvorfor? 302 00:33:56,243 --> 00:33:58,036 Ena. 303 00:33:58,912 --> 00:34:01,331 Hvorfor skulle du... Hvorfor? 304 00:34:02,916 --> 00:34:05,043 Hvorfor dræbe en person... 305 00:34:08,838 --> 00:34:11,049 ...for at bygge et sted, hvor folk kan bo? 306 00:35:17,157 --> 00:35:19,784 Fortæl os, hvad der skete 307 00:35:19,868 --> 00:35:22,746 og om din samtale med den mistænkte. 308 00:35:29,628 --> 00:35:31,379 Vicekriminalkommissær Yoon. 309 00:35:35,258 --> 00:35:36,426 Jeg kan ikke... 310 00:35:37,844 --> 00:35:39,763 ...huske det. 311 00:35:39,846 --> 00:35:41,389 Kan du ikke huske det? 312 00:35:45,185 --> 00:35:46,227 Hvad med dig? 313 00:35:47,520 --> 00:35:48,938 Har du noget at sige? 314 00:37:33,668 --> 00:37:35,837 Jeg ville redde dig. 315 00:37:40,258 --> 00:37:42,635 Nu ved jeg, hvorfor du gjorde det. 316 00:37:46,347 --> 00:37:47,515 Det gør mig ondt, Jungho. 317 00:37:59,944 --> 00:38:00,987 Jeg er her igen. 318 00:38:03,031 --> 00:38:04,073 Hvordan har hun det? 319 00:38:04,157 --> 00:38:08,703 Ligesom i går. Hun har været på sit værelse hele dagen. 320 00:38:10,622 --> 00:38:12,040 Vil du give hende den her? 321 00:38:13,208 --> 00:38:15,001 Hun har ikke engang drukket dem. 322 00:39:17,021 --> 00:39:19,232 Fratrædelsesbrev 323 00:39:23,736 --> 00:39:26,489 Du bør måske tænke lidt mere over det. 324 00:39:26,573 --> 00:39:29,909 Jeg har tænkt meget over beslutningen. 325 00:39:33,997 --> 00:39:35,623 Og du vil ikke fortryde det? 326 00:39:35,707 --> 00:39:37,500 Nej. 327 00:39:40,295 --> 00:39:41,796 Hvad venter der nu for dig? 328 00:39:44,048 --> 00:39:45,842 Jeg er ikke sikker. 329 00:39:45,925 --> 00:39:49,178 Jeg er stadig ung, så jeg skal nok finde på noget. 330 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 Ved du hvad? 331 00:40:01,024 --> 00:40:02,734 Jeg lægger den til side indtil videre. 332 00:40:03,860 --> 00:40:06,779 Kom tilbage, hvis du ombestemmer dig. 333 00:40:08,990 --> 00:40:11,784 Tak, fordi jeg måtte arbejde her. 334 00:40:21,961 --> 00:40:25,465 POLITIAFSPÆRRING 335 00:40:51,324 --> 00:40:52,700 Vicekriminalkommissær Yoon. 336 00:41:04,545 --> 00:41:06,047 Godt at se dig ude. 337 00:41:11,803 --> 00:41:14,722 Hvad tænker du om Insa-dong-drabssagen? 338 00:41:16,599 --> 00:41:20,186 -Hvad er det? -Har du ikke set nyhederne på tv? 339 00:41:20,979 --> 00:41:24,315 Tre er fundet døde i et hus i Insa-dong uden mistænkte endnu. 340 00:41:26,067 --> 00:41:29,904 Frist mig ikke, og Insa-dong er ikke din jurisdiktion. 341 00:41:31,114 --> 00:41:32,198 Jeg siger det bare. 342 00:41:34,617 --> 00:41:36,285 Det er interessant. 343 00:41:39,914 --> 00:41:43,001 Jeg lavede det med kort varsel, så bare det ikke smager alt for skidt. 344 00:41:43,084 --> 00:41:44,252 Spis, mens det er varmt. 345 00:41:59,100 --> 00:42:00,184 Kom nu, spis. 346 00:42:17,618 --> 00:42:18,703 Det er rigtigt. 347 00:42:19,829 --> 00:42:21,497 Det smager faktisk af jjajang. 348 00:42:23,916 --> 00:42:25,585 Jeg sagde det jo. 349 00:42:36,846 --> 00:42:38,848 -Du, karry-dreng. -Ja? 350 00:42:38,931 --> 00:42:41,267 Jeg har et spørgsmål. 351 00:42:41,350 --> 00:42:43,978 Hvordan kom din mor til at bo i Den Ene By? 352 00:42:48,900 --> 00:42:49,984 Da jeg fortalte hende... 353 00:42:51,194 --> 00:42:52,945 ...at jeg ville være betjent... 354 00:42:53,905 --> 00:42:58,034 ...bekymrede hun sig om den lave løn og deltog i boliglotteriet i mit navn. 355 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 Vi var så heldige at vinde. 356 00:43:00,953 --> 00:43:01,954 Det er fantastisk. 357 00:43:02,872 --> 00:43:05,875 -Hun fik jackpot. -Ja, i stor stil. 358 00:43:06,834 --> 00:43:08,419 Det var min mors drøm... 359 00:43:09,462 --> 00:43:10,797 ...at bo sådan et sted. 360 00:43:12,340 --> 00:43:16,969 Det er alles drøm. Det er et meget almindeligt ønske, 361 00:43:17,053 --> 00:43:18,721 så man kan ikke bebrejde folk det. 362 00:43:34,278 --> 00:43:39,492 Godaften. Vi begynder med et særligt interview. 363 00:43:39,575 --> 00:43:44,080 Husker I sagen om de ni puslespilsbrikker og den ene gerningsperson? 364 00:43:44,163 --> 00:43:48,334 Otte personer blev dræbt i det, der er blevet kaldt puslespilsmordene. 365 00:43:48,417 --> 00:43:52,338 Det skabte større kontroverser med et parlamentsmedlem blandt ofrene. 366 00:43:52,421 --> 00:43:54,799 Vi har besøg af tidligere profileringsekspert Yoon Ena, 367 00:43:54,882 --> 00:43:59,512 som først gjorde opmærksom på mordene og analyserede alle aspekter af sagen. 368 00:44:00,221 --> 00:44:02,014 Godaften, profileringsekspert Yoon. 369 00:44:02,932 --> 00:44:06,853 Bare kald mig ved mit navn. Jeg er ikke længere profileringsekspert. 370 00:44:06,936 --> 00:44:09,814 Åh, selvfølgelig, frk. Yoon Ena. 371 00:44:09,897 --> 00:44:12,984 Mit første spørgsmål til dig er måske lidt af en kliché. 372 00:44:13,067 --> 00:44:16,404 -Hvorfor blev du profileringsekspert? -Det er afgjort et kliché-spørgsmål. 373 00:44:18,114 --> 00:44:20,241 Ja, det er. 374 00:44:20,324 --> 00:44:23,619 Det var vist det rigtige valg at invitere dig herind. 375 00:44:23,703 --> 00:44:27,498 -Skal jeg gøre det mere underholdende? -Nej, du klarer det fint. 376 00:44:29,750 --> 00:44:33,796 -Jeg ville evaluere mig selv. -Hvabehar? 377 00:44:33,880 --> 00:44:37,925 Må jeg spørge, hvad du mener med det? 378 00:44:38,009 --> 00:44:43,347 Jeg ville vide, om jeg dræbte politikommissær Yoon Donghoon, 379 00:44:43,431 --> 00:44:47,143 min onkel, samt det andet offer for puslespilsmordene. 380 00:44:47,894 --> 00:44:52,773 Sig ikke, at jeg interviewer en morder lige nu. 381 00:44:53,858 --> 00:44:59,947 Jeg blev profileringsekspert, fordi jeg ville afhøre mig selv. 382 00:45:00,031 --> 00:45:04,243 Er du så holdt op med at mistænke dig selv? 383 00:45:10,124 --> 00:45:13,419 Tvungen nedrivning er mord! Vi giver os ikke! 384 00:45:26,599 --> 00:45:28,684 -Hej. -Hej. 385 00:45:30,519 --> 00:45:33,606 Alle profileringseksperter i Seoul er her. Hvem tilkaldte dem? 386 00:45:33,689 --> 00:45:36,817 Det er sådan en sær sag, at politimester Hyeun bad om deres støtte. 387 00:45:36,901 --> 00:45:39,320 -Han stoler nok ikke på os. -Kors. 388 00:45:46,160 --> 00:45:48,996 -Hun har ingenting på sig. -Hej, Hansaem. 389 00:45:49,080 --> 00:45:50,790 Er hun blevet identificeret? 390 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 Øjeblik. 391 00:45:57,129 --> 00:45:59,382 Hendes fingeraftryk er identificeret. 392 00:45:59,465 --> 00:46:04,637 Jeon Miso, 23 år. Hun bor her på Changil-dong 7. 393 00:46:04,720 --> 00:46:06,055 Hvad er dødsårsagen? 394 00:46:06,138 --> 00:46:08,975 Obduktionen må bekræfte det, 395 00:46:09,058 --> 00:46:12,853 men snittet på halsen tyder på forblødning. 396 00:46:12,937 --> 00:46:15,439 Snittet blev syet sammen efter hendes død. 397 00:46:16,274 --> 00:46:18,150 Jeg kan anslå, at hun døde... 398 00:46:21,070 --> 00:46:23,698 ...om aftenen den 23. 399 00:46:24,615 --> 00:46:28,494 Snittet og stingene ser amatøragtige ud. 400 00:46:29,996 --> 00:46:34,333 Den 23. var kun to dage siden. Hendes ansigt er alt for blegt. 401 00:46:34,417 --> 00:46:36,377 Det tænker jeg også. 402 00:46:36,460 --> 00:46:38,254 Personen lod hende bevidst forbløde. 403 00:46:38,337 --> 00:46:42,425 Havde vedkommende ikke gjort det, havde hendes ansigt været mørkere. 404 00:46:43,217 --> 00:46:45,011 Hun ser næsten udstoppet ud. 405 00:46:47,305 --> 00:46:49,557 Hvorfor placerede personen hende på den måde? 406 00:46:50,683 --> 00:46:54,854 Personen ville vise os sit færdige arbejde. 407 00:46:59,984 --> 00:47:02,611 Personen satte hendes hår, som denne kunne lide det, 408 00:47:02,695 --> 00:47:04,822 og gav hende ny makeup på. 409 00:47:04,905 --> 00:47:08,576 Personen gav endda offeret en smuk kjole på. 410 00:47:10,870 --> 00:47:15,624 Det var nok en længevarende fantasi, som personen legede med i tankerne 411 00:47:15,708 --> 00:47:19,962 for at lindre sin ensomhed og tomhed. 412 00:47:20,713 --> 00:47:22,631 Så snart personen så offeret, 413 00:47:22,715 --> 00:47:25,760 besluttede denne at lade sin fantasi gå i opfyldelse. 414 00:47:25,843 --> 00:47:29,930 Og vedkommende ville også vise sin gerning frem bagefter. 415 00:47:32,016 --> 00:47:33,559 Derfor er hun vist frem. 416 00:47:37,563 --> 00:47:38,773 Smuk, men... 417 00:47:40,358 --> 00:47:42,026 ...underligt foruroligende. 418 00:47:44,320 --> 00:47:47,281 Personen ville måske udskamme offeret. 419 00:47:47,365 --> 00:47:52,411 Målet for ens fantasi er én, man begærer, men også hader. 420 00:47:56,248 --> 00:48:00,169 Tror du, dette sted betyder noget for gerningspersonen? 421 00:48:01,545 --> 00:48:03,172 Det er velkendt for gerningspersonen. 422 00:48:04,173 --> 00:48:07,134 Personen befinder sig et sted tæt på os. 423 00:50:02,124 --> 00:50:04,126 Tekster af: Louise Tang