1 00:00:01,001 --> 00:00:03,921 A DRÁMASOROZAT MINDEN ELEME KITALÁCIÓ. 2 00:00:09,426 --> 00:00:14,306 20 ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,269 ÁLOMORSZÁG 4 00:00:48,507 --> 00:00:49,508 I kisasszony! 5 00:00:49,591 --> 00:00:51,260 10 ÉVVEL KORÁBBAN 6 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 I kisasszony! 7 00:00:59,685 --> 00:01:03,855 HANSZUNG EGYETEMI KÓRHÁZ 8 00:01:13,073 --> 00:01:14,533 Ez az anyjáé volt, 9 00:01:15,117 --> 00:01:16,952 a néhai I Namszuké. 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,674 Az új neve miatt időbe telt, mire megtaláltam önt. 11 00:01:31,550 --> 00:01:33,093 Sajnálom. 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 Miért volt ez önnél? 13 00:02:00,704 --> 00:02:01,747 Honnan ismerte 14 00:02:02,831 --> 00:02:04,791 az anyámat? 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,128 Tíz évvel ezelőtt 16 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 egy büfében dolgoztam vele. 17 00:02:12,591 --> 00:02:13,884 Az édesanyja 18 00:02:15,260 --> 00:02:17,471 mindig is meg akarta keresni önt. 19 00:02:21,892 --> 00:02:24,394 Hol van most az anyám? 20 00:03:28,667 --> 00:03:34,673 A HALÁL KIRAKÓS JÁTÉKA 21 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Ina! 22 00:03:55,360 --> 00:03:56,778 Megfordulna? 23 00:04:10,250 --> 00:04:12,586 Többé nem lesz szüksége terápiára. 24 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Tényleg. 25 00:04:19,259 --> 00:04:21,136 Ez az arc volt az. 26 00:04:21,553 --> 00:04:22,596 Így van. 27 00:04:23,346 --> 00:04:24,473 Én voltam. 28 00:04:27,100 --> 00:04:28,810 Biztos jól szórakozott. 29 00:04:31,188 --> 00:04:33,482 Végignézni, ahogy magamat gyanúsítom, 30 00:04:34,274 --> 00:04:37,402 és a kirakós megfejtésével küzdök, 31 00:04:37,486 --> 00:04:38,945 biztosan örömet okozott. 32 00:04:42,115 --> 00:04:43,158 Nem. 33 00:04:44,075 --> 00:04:45,285 Ideges voltam. 34 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Arra volt szükségem, 35 00:04:48,163 --> 00:04:50,457 hogy felzárkózzon hozzám. 36 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 Remek munkát végzett, Jun kisasszony! 37 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Gratulálok. 38 00:05:03,845 --> 00:05:05,180 Ki a következő áldozat? 39 00:05:05,639 --> 00:05:06,807 Kim Murjong? 40 00:05:07,682 --> 00:05:08,934 Jöjjön velem! 41 00:05:09,893 --> 00:05:11,061 Megmutatom. 42 00:05:16,858 --> 00:05:18,026 Milyen érdekes! 43 00:05:19,194 --> 00:05:20,570 Nem akarja tudni, 44 00:05:21,363 --> 00:05:22,531 ki a következő áldozat? 45 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Még életben van? 46 00:05:31,164 --> 00:05:32,249 Jöjjön velem! 47 00:05:36,795 --> 00:05:37,838 Tényleg. 48 00:05:38,839 --> 00:05:39,923 Tudja, mit? 49 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Letartóztathat most. 50 00:05:43,677 --> 00:05:45,220 Vagy ha nem akar... 51 00:05:47,430 --> 00:05:48,932 akkor csak öljön meg! 52 00:06:38,607 --> 00:06:41,902 BEJÖVŐ HÍVÁS KIM HANSZEM 53 00:07:04,716 --> 00:07:08,345 BEJÖVŐ HÍVÁS KIM HANSZEM 54 00:07:13,224 --> 00:07:14,809 A hívott szám nem elérhető... 55 00:07:14,893 --> 00:07:16,936 Hanszem keresni fog engem. 56 00:07:17,020 --> 00:07:18,855 Nem akarom, hogy zavarjanak. 57 00:07:34,037 --> 00:07:35,038 Uram, 58 00:07:35,413 --> 00:07:37,332 nem tudom elérni Jun hadnagyot. 59 00:07:38,041 --> 00:07:40,377 Azt mondta, visszajön, elment egy dokumentumért. 60 00:07:46,966 --> 00:07:49,177 Senki sem tudta. 61 00:07:50,637 --> 00:07:52,806 Senkit sem érdekelt, 62 00:07:53,515 --> 00:07:55,767 miért halt meg az áldozat, 63 00:07:56,976 --> 00:07:59,020 vagy hogy mit jelentett a kirakósdarab. 64 00:08:01,147 --> 00:08:03,775 Nem volt értelme folytatni, ha senki nem jön rá, 65 00:08:04,275 --> 00:08:05,819 ezért abbahagytam a gyilkolást. 66 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 Aztán megismertem önt, Jun kisasszony. 67 00:08:16,204 --> 00:08:20,208 Tudja, mennyire meglepődtem, amikor a lány, akit aznap este otthagytam, 68 00:08:21,251 --> 00:08:23,044 újra megjelent előttem? 69 00:08:29,551 --> 00:08:30,927 Miért nem ölt meg? 70 00:08:31,010 --> 00:08:32,804 Miért öltem volna meg? 71 00:08:33,221 --> 00:08:34,597 Maga nem bűnöző. 72 00:08:35,724 --> 00:08:38,143 Jang kapitány sem volt bűnöző, 73 00:08:38,476 --> 00:08:40,603 és maga miatt halt meg. 74 00:08:40,687 --> 00:08:42,731 De nem az én kezem által halt meg. 75 00:08:51,448 --> 00:08:52,949 Tudta, 76 00:08:53,408 --> 00:08:56,327 hogy a zsebkendő az anyámé volt? 77 00:09:09,758 --> 00:09:12,260 Reméltük, hogy normális életed lesz. 78 00:09:14,262 --> 00:09:15,305 Én is... 79 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 és az édesanyád is. 80 00:09:23,730 --> 00:09:25,106 Menj el síelni! 81 00:09:27,484 --> 00:09:28,985 Menj el a tengerpartra! 82 00:09:32,530 --> 00:09:35,116 Töltsd a karácsonyt a barátaiddal! 83 00:09:40,872 --> 00:09:42,373 Le kell állnod, Szungdzsu. 84 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 85 00:09:56,387 --> 00:09:57,847 Ne aggódj! 86 00:09:58,765 --> 00:10:00,600 Nem veszem fel a beszélgetést. 87 00:10:03,353 --> 00:10:05,355 A bosszú nem változtat semmin. 88 00:10:11,736 --> 00:10:14,114 Akkor miért segítesz a gyerekeknek? 89 00:10:15,240 --> 00:10:17,158 Az változtat bármin is? 90 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 Igen, változtat. 91 00:10:21,037 --> 00:10:22,789 Szeretném hinni, hogy így van. 92 00:10:26,501 --> 00:10:27,752 Csak éld az életedet, 93 00:10:28,378 --> 00:10:30,130 ahogy azok a gyerekek is! 94 00:10:33,216 --> 00:10:34,759 Már túl késő. 95 00:10:37,137 --> 00:10:38,638 Azt javaslom, 96 00:10:39,681 --> 00:10:42,142 hogy maradj a munkádnál! 97 00:10:45,061 --> 00:10:47,981 Megértem, hogy milyen nehéz és fájdalmas lehetett 98 00:10:49,065 --> 00:10:50,400 az életed. 99 00:10:51,693 --> 00:10:53,236 Biztosan utálod az embereket. 100 00:10:53,820 --> 00:10:55,363 Én is ilyen voltam. 101 00:11:01,244 --> 00:11:03,121 Megértesz engem? 102 00:11:05,123 --> 00:11:06,291 Az életemet? 103 00:11:18,720 --> 00:11:19,804 Igazad van. 104 00:11:21,890 --> 00:11:23,850 Talán nem értelek meg teljesen. 105 00:11:27,520 --> 00:11:30,106 De átérzem a gyűlöletedet és a haragodat. 106 00:11:36,613 --> 00:11:38,573 Árvaházban nőttem fel, ahogy te is. 107 00:11:41,868 --> 00:11:43,536 Még nincs késő. 108 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 Mindenért vállalom a felelősséget. 109 00:11:48,124 --> 00:11:49,459 Hagyd magad mögött a múltat, 110 00:11:50,001 --> 00:11:51,628 és éld a saját életedet! 111 00:11:52,337 --> 00:11:54,339 Hogy vállalnád a felelősséget? 112 00:11:56,174 --> 00:11:58,092 Én ezt az életet akartam. 113 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Miért mondtam azt neked akkor? 114 00:12:07,352 --> 00:12:08,686 Az egész az én hibám. 115 00:12:11,522 --> 00:12:13,399 Az egész miattam kezdődött, 116 00:12:14,025 --> 00:12:16,444 így az a helyes, ha elmondom a világnak és befejezem. 117 00:12:17,612 --> 00:12:19,447 Nem ezt akarod? 118 00:12:24,577 --> 00:12:25,828 Kérlek, állj le! 119 00:12:30,875 --> 00:12:33,962 Én nem ezt akarom! 120 00:12:40,426 --> 00:12:42,512 Mi a fenéért csinálod ezt velem? 121 00:12:45,807 --> 00:12:47,392 Ha I Namszuk 122 00:12:48,935 --> 00:12:52,230 nem fogadta volna be Jang Csunghót, amikor nem volt hová mennie... 123 00:12:56,442 --> 00:13:00,238 Ha Jang Csungho halt volna meg I Namszuk helyett, vagy... 124 00:13:03,157 --> 00:13:06,369 ha nem találta volna meg I Szolt, aki I Szungdzsu lett... 125 00:13:08,204 --> 00:13:09,414 Ha így történt volna, 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,126 ez a történet sosem kezdődött volna el? 127 00:13:13,668 --> 00:13:16,838 Jang kapitánynak is bűntudata volt. 128 00:13:17,672 --> 00:13:20,675 Mi lett volna, mi lett volna... 129 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 A helyzet az, 130 00:13:27,348 --> 00:13:29,142 hogy a történet elkerülhetetlen volt. 131 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 Megnézzük az éjszakai fényeket? 132 00:14:00,673 --> 00:14:03,217 BEJÖVŐ HÍVÁS KIM HANSZEM 133 00:14:05,803 --> 00:14:07,638 Körözést adtunk ki Jun hadnagy autójára, 134 00:14:07,722 --> 00:14:09,724 és Dumuge-gilig nyomon követtük. 135 00:14:09,807 --> 00:14:11,684 Most keressük, merre mentek onnan. 136 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 De miért rabolták el Jun hadnagyot? 137 00:14:14,270 --> 00:14:16,981 Van rá esély, hogy ő az utolsó kirakósdarab? 138 00:14:17,065 --> 00:14:20,526 Nem, ő nem része a kirakónak. 139 00:14:20,610 --> 00:14:21,903 Akkor miért? 140 00:14:24,781 --> 00:14:26,074 Dumuge-gil? 141 00:14:27,617 --> 00:14:28,951 Ott van a The One City. 142 00:14:30,411 --> 00:14:31,746 A The One City! 143 00:14:32,497 --> 00:14:33,706 The One City? 144 00:14:33,790 --> 00:14:35,166 Az elkövető úti célja. 145 00:14:36,709 --> 00:14:38,044 Ott kezdődött minden, 146 00:14:38,127 --> 00:14:40,421 a Sindonga piac hamvaira épült. 147 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 Ott akarja befejezni az egészet. 148 00:15:30,221 --> 00:15:33,057 Nem kérdezi meg, miért öltem meg őket? 149 00:15:35,476 --> 00:15:37,603 Nem volt más út? 150 00:15:39,313 --> 00:15:40,940 Milyen más út? 151 00:15:46,863 --> 00:15:48,030 Tőlem 152 00:15:48,614 --> 00:15:50,491 senki sem kért bocsánatot. 153 00:15:50,575 --> 00:15:52,243 Senki. 154 00:15:54,203 --> 00:15:58,249 Azt hinné, bocsánatot kérnek, amikor az életükért könyörögnek, 155 00:15:59,667 --> 00:16:02,503 de senki nem tette. 156 00:16:03,546 --> 00:16:04,547 Miért? 157 00:16:08,342 --> 00:16:10,553 Mert teljesen kitörölték 158 00:16:10,845 --> 00:16:13,514 I Namszukot az emlékezetükből. 159 00:16:16,893 --> 00:16:19,187 Ezért öl embereket? 160 00:16:26,277 --> 00:16:27,778 Hol vannak az áldozatok? 161 00:16:27,862 --> 00:16:29,572 Itt vagyunk. 162 00:16:31,199 --> 00:16:33,159 Az 5802-es lakásban megtalálja 163 00:16:34,952 --> 00:16:36,662 a következő kirakósdarabot. 164 00:17:07,318 --> 00:17:09,779 Kim Murjong úr! Itt a rendőrség. 165 00:17:10,071 --> 00:17:11,072 Kim Murjong úr! 166 00:19:03,434 --> 00:19:04,644 Mi történt? 167 00:19:05,561 --> 00:19:06,687 Hol van I Szungdzsu? 168 00:19:08,606 --> 00:19:09,690 Elment. 169 00:19:11,901 --> 00:19:14,362 Hogy gondoltad, hogy idejössz vele egyedül? 170 00:19:15,821 --> 00:19:18,366 Azt hittem, meg tudom menteni Kim Murjongot. 171 00:19:19,784 --> 00:19:23,621 Hinni akartam I Szungdzsunak, akkor is, ha talán hazudott. 172 00:19:26,749 --> 00:19:29,210 Nem tudtad, mennyire kockázatos? 173 00:19:30,920 --> 00:19:33,506 Valaki, aki hét embert megölt, 174 00:19:34,131 --> 00:19:36,550 nem lesz könyörületes. 175 00:19:37,343 --> 00:19:38,344 Nem gondolod? 176 00:19:39,512 --> 00:19:41,430 Akkor miért jött el hozzám? 177 00:19:42,556 --> 00:19:44,558 Engem nem ölt meg. 178 00:19:48,979 --> 00:19:51,774 Talán tehetetlennek akart látni. 179 00:19:59,407 --> 00:20:00,449 Ez a kirakósdarab 180 00:20:00,908 --> 00:20:02,993 I Mijong lakásában volt az asztalon. 181 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 Az utolsó áldozatot jelképezi? 182 00:20:11,210 --> 00:20:12,878 Ez csak egy fekete kirakósdarab. 183 00:20:13,879 --> 00:20:15,297 Nincs rajta rajz. 184 00:20:16,549 --> 00:20:17,633 Mit jelenthet? 185 00:20:19,885 --> 00:20:22,304 A Sindonga piac fekete lett, 186 00:20:23,681 --> 00:20:25,057 amikor porig égett. 187 00:20:27,059 --> 00:20:28,728 Talán a tűzhöz van köze? 188 00:20:45,995 --> 00:20:49,707 1987 után magánvállalkozások vették át az újjáépítendő területek lebontását, 189 00:20:49,790 --> 00:20:52,001 így lettek lebontási szolgáltató cégek. 190 00:20:52,918 --> 00:20:55,546 Do Junszu cége, a Csokszan volt az első ilyen. 191 00:20:56,464 --> 00:20:58,132 Az 1990-es évek elejétől a közepéig 192 00:20:58,215 --> 00:21:01,051 monopóliumot kapott a lebontási munkákra Szöulban. 193 00:21:02,011 --> 00:21:03,804 Mint tudod, arról volt híres, 194 00:21:03,888 --> 00:21:06,307 hogy erőszakot és minden szükséges eszközt bevetett. 195 00:21:07,141 --> 00:21:09,018 Mivel sok haragot keltett, 196 00:21:09,101 --> 00:21:12,146 az építkezési cégek és szövetkezetek nem akartak vele dolgozni. 197 00:21:12,438 --> 00:21:15,691 Ezért Do Junszu elindított egy leányvállalatot valaki más nevével. 198 00:21:17,109 --> 00:21:19,445 Ez volt Kang Cshimok Daszan Fejlesztés nevű cége. 199 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 Mennyit tudsz? 200 00:21:31,457 --> 00:21:32,458 A... 201 00:21:34,627 --> 00:21:35,753 bácsikámról? 202 00:21:38,672 --> 00:21:41,300 Biztos utánanéztél Jun főfelügyelőnek is. 203 00:21:43,594 --> 00:21:46,347 Feltételezem, hogy eltussolta az ügyet, és vagy fizettek, 204 00:21:47,640 --> 00:21:49,266 vagy előléptetést ígértek neki. 205 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 Cserébe azért, 206 00:21:54,522 --> 00:21:56,482 hogy eltussolta a piaci tűz ügyét, 207 00:21:56,565 --> 00:21:58,734 Jun Donghun három lakást kapott a One Cityben. 208 00:22:00,069 --> 00:22:01,153 És a lakásokat 209 00:22:01,779 --> 00:22:04,657 az unokahúga nevére írták. 210 00:22:08,160 --> 00:22:10,454 Amikor az unokahúga gimnáziumba ment, 211 00:22:10,704 --> 00:22:12,498 eladta azt a három lakást, 212 00:22:12,581 --> 00:22:14,667 és vett egy luxusházat Hannam-dongban. 213 00:22:18,295 --> 00:22:21,924 A szüleim is tagjai voltak a Sindonga Piaci Szövetkezetnek. 214 00:22:24,009 --> 00:22:25,928 Tíz ingatlanjuk volt a piacon. 215 00:22:33,602 --> 00:22:36,146 Hol végződik ez a történet? 216 00:22:39,567 --> 00:22:41,569 Mennyire függ össze minden? 217 00:22:45,197 --> 00:22:48,117 Hangang-gu vezetője, Kim, kenőpénzt kapott Dótól, 218 00:22:48,200 --> 00:22:49,869 amióta a városi tanácsban volt. 219 00:22:50,119 --> 00:22:52,997 És amikor Do Junszu megalapította az építkezési cégét, 220 00:22:53,622 --> 00:22:56,417 Kim segített neki a Szöuli Fővárosi Tanács elnökeként. 221 00:22:57,251 --> 00:22:58,752 Ki jön Kim Murjong után? 222 00:22:59,587 --> 00:23:01,547 Kinek van még köze a Sindonga piachoz? 223 00:23:02,047 --> 00:23:04,091 Az a személy az utolsó kirakósdarab. 224 00:23:04,174 --> 00:23:07,845 Az utolsó áldozatnak valószínűleg nincs köze a Sindonga piacon történtekhez. 225 00:23:07,928 --> 00:23:10,723 A rajzon Kim Murjong egy trónon ült. 226 00:23:11,807 --> 00:23:15,060 A fekete kirakósdarab... 227 00:23:17,271 --> 00:23:19,106 Rá kell jönnünk, mit jelent. 228 00:23:19,189 --> 00:23:21,734 Találjuk ki, hol lehet I Szungdzsu! 229 00:23:23,110 --> 00:23:25,237 Hol akarhatja befejezni a történetet? 230 00:23:38,292 --> 00:23:41,503 A kirakón lévő rajz helyszíne az Álomország, egy vidámpark. 231 00:23:44,548 --> 00:23:45,883 Álomország. 232 00:23:46,550 --> 00:23:48,969 Ott vesztette el I Szungdzsu az anyját. 233 00:23:49,053 --> 00:23:50,429 És a The One City. 234 00:23:51,555 --> 00:23:54,099 Ott is elveszítette az anyját. 235 00:23:55,392 --> 00:23:57,478 A fekete kirakósdarab... 236 00:24:07,863 --> 00:24:09,114 Igen, Szan? 237 00:24:09,198 --> 00:24:12,159 Megerősítettük I Szungdzsu végső úti célját. 238 00:24:12,242 --> 00:24:13,327 Hogyan? 239 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 Megnéztem a parkoló felvételeit, 240 00:24:15,788 --> 00:24:18,165 attól kezdve, hogy Kim Murjong leesett a tetőről, 241 00:24:18,791 --> 00:24:21,418 és láttam, ahogy I Szungdzsu beszáll egy taxiba. 242 00:24:21,502 --> 00:24:23,963 A sofőr vallomása alapján 243 00:24:24,213 --> 00:24:27,091 I Szungdzsut egy ravatalozónál rakta ki Namjangdzsuban. 244 00:24:27,174 --> 00:24:28,342 Egy ravatalozónál? 245 00:24:28,425 --> 00:24:30,844 Igen, pont ott, 246 00:24:32,054 --> 00:24:34,765 ahol Jang kapitány holtteste van. 247 00:24:42,106 --> 00:24:44,149 Miért az a ravatalozó, ahol Csungho van? 248 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 A fekete kirakósdarab a halált jelképezi? 249 00:24:46,944 --> 00:24:48,821 A ravatalozóban feketét viselnek. 250 00:24:48,904 --> 00:24:51,490 Megtudjuk, mit jelent, ha megtaláljuk I Szungdzsut. 251 00:24:52,700 --> 00:24:53,742 Váljunk szét! 252 00:24:53,826 --> 00:24:56,078 Menj a ravatalozóba! Én megyek az Álomországba. 253 00:24:56,161 --> 00:24:58,038 Várj, egyedül mész? 254 00:25:11,385 --> 00:25:16,640 ÉGI FÉNY RAVATALOZÓ 255 00:25:37,327 --> 00:25:44,334 ÉGI FÉNY RAVATALOZÓ 256 00:26:00,851 --> 00:26:04,396 Miután 30 percig állt ott az esőben, 257 00:26:05,105 --> 00:26:06,815 eltűnt. 258 00:26:07,524 --> 00:26:09,526 Tudta, hogy Csungho teste ott van, 259 00:26:09,610 --> 00:26:11,195 szóval miért nem ment be? 260 00:26:12,404 --> 00:26:13,655 Csak állt ott. 261 00:26:16,700 --> 00:26:18,118 Mi értelme volt? 262 00:27:30,566 --> 00:27:31,733 Isten hozta! 263 00:27:32,568 --> 00:27:34,111 Már vártam önt. 264 00:27:44,079 --> 00:27:45,455 Túl gyáva. 265 00:27:47,833 --> 00:27:49,626 Ne így legyen vége! 266 00:27:55,591 --> 00:27:56,884 Az anyámmal 267 00:27:57,801 --> 00:27:59,261 felszálltunk erre a hintára. 268 00:28:00,762 --> 00:28:02,472 Alacsony lány voltam, 269 00:28:03,348 --> 00:28:05,183 ezért csak pár hintára ülhettem fel. 270 00:28:09,021 --> 00:28:10,898 Felszálltam a körhintára, 271 00:28:11,523 --> 00:28:13,400 dodzsemeztem 272 00:28:14,443 --> 00:28:16,445 és vattacukrot ettem. 273 00:28:30,834 --> 00:28:32,336 Számtalanszor 274 00:28:33,337 --> 00:28:35,130 vártam itt az anyámat. 275 00:28:36,757 --> 00:28:39,301 Nem tudtam, hogy ő ugyanezt csinálja a büféjében. 276 00:28:41,511 --> 00:28:43,347 Minden nap arról álmodoztam, 277 00:28:45,015 --> 00:28:47,976 hogy egy nap meglátom anyám arcát, 278 00:28:49,144 --> 00:28:50,979 ahogy mosolyog és sír, 279 00:28:51,605 --> 00:28:54,107 miközben engem néz. 280 00:28:56,151 --> 00:28:58,445 Elképzeltem az arcát, ahogy elmondja, 281 00:28:59,780 --> 00:29:02,950 milyen régóta keres engem, és hogy nem hagyott el. 282 00:29:08,580 --> 00:29:12,125 És el akartam mondani neki, hogy mennyire kerestem. 283 00:29:16,672 --> 00:29:18,966 De nem emlékeztem a büféjére. 284 00:29:39,152 --> 00:29:40,320 Sajnálom. 285 00:29:46,034 --> 00:29:48,829 Nem ezt akarom hallani öntől, Jun kisasszony. 286 00:29:49,121 --> 00:29:52,040 Miért kérne bocsánatot tőlem? 287 00:29:52,124 --> 00:29:53,834 Most már tudok 288 00:29:54,876 --> 00:29:57,337 a bácsikámról és a szüleimről. 289 00:30:02,551 --> 00:30:03,885 Bizonyos szempontból 290 00:30:04,886 --> 00:30:06,763 én sem különbözöm az alakoktól, 291 00:30:07,014 --> 00:30:08,765 amik a kirakóson vannak. 292 00:30:10,892 --> 00:30:13,020 Ez nem az ön hibája, Jun kisasszony. 293 00:30:14,021 --> 00:30:15,439 Ön túl érzékeny. 294 00:30:15,981 --> 00:30:17,816 Ezért nem tud aludni. 295 00:30:18,608 --> 00:30:20,318 Ne eméssze a bűntudat! 296 00:30:23,530 --> 00:30:25,198 Kérdeznem kell valamit. 297 00:30:26,074 --> 00:30:29,911 Miért játszotta le a Nocturnes, Op. 15-öt I Mijong autójában? 298 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Mit jelentett önnek ez a dal? 299 00:30:34,124 --> 00:30:35,667 Nem én játszottam le. 300 00:30:36,793 --> 00:30:39,254 I Mijong indította el, amikor beszállt az autóba. 301 00:30:40,005 --> 00:30:41,590 Gondoltam rá, hogy kikapcsolom. 302 00:30:42,924 --> 00:30:44,134 De annyira... 303 00:30:47,095 --> 00:30:48,472 gyönyörű volt. 304 00:30:53,060 --> 00:30:54,394 Sosem volt lehetőségem 305 00:30:55,020 --> 00:30:56,897 igazán hallgatni a zenét. 306 00:30:58,106 --> 00:30:59,274 Úgy éltem az életemet, 307 00:30:59,941 --> 00:31:01,276 hogy nem tudtam, 308 00:31:01,777 --> 00:31:03,820 milyen csodálatos és gyönyörű lehet a zene. 309 00:31:06,406 --> 00:31:09,993 De a dal olyan szép volt, hogy szinte elfelejtettem, hogy azért vagyok ott, 310 00:31:11,953 --> 00:31:13,413 hogy meggyilkoljak valakit. 311 00:31:19,628 --> 00:31:20,921 Még nincs késő. 312 00:31:22,255 --> 00:31:23,590 Mától kezdve 313 00:31:24,132 --> 00:31:25,801 élhet így. 314 00:31:29,137 --> 00:31:30,263 Jun kisasszony, 315 00:31:31,640 --> 00:31:33,558 megtettem, amit meg kellett tennem. 316 00:31:34,976 --> 00:31:36,853 Nem szeretnék tovább élni, 317 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 és okom sincs rá. 318 00:31:41,566 --> 00:31:42,651 Miért? 319 00:31:43,401 --> 00:31:44,444 Miért mond ilyet? 320 00:31:45,946 --> 00:31:47,823 Miért nem akar élni? 321 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Én... 322 00:32:01,086 --> 00:32:02,504 már nem bírom 323 00:32:04,172 --> 00:32:05,632 elviselni magamat. 324 00:32:09,845 --> 00:32:11,638 Ez nevetséges. 325 00:32:13,098 --> 00:32:14,474 Csak viselje el magát! 326 00:32:15,725 --> 00:32:19,271 Maradjon életben, fizessen meg a bűneiért, és éljen tovább! 327 00:32:24,526 --> 00:32:25,527 I Szungdzsu! 328 00:32:32,576 --> 00:32:34,119 Jöjjön le feltett kézzel! 329 00:32:49,593 --> 00:32:50,635 I Szungdzsu, 330 00:32:52,554 --> 00:32:55,515 letartóztatom a kirakós gyilkosságok gyanúsítottjaként. 331 00:32:58,602 --> 00:33:00,645 Tegye fel a kezét, és lassan jöjjön ide! 332 00:33:05,192 --> 00:33:06,943 Annyira utálom az embereket! 333 00:33:08,904 --> 00:33:11,781 Miért ragaszkodik ennyire az élethez? 334 00:33:14,618 --> 00:33:16,578 Mi oka van rá, 335 00:33:18,371 --> 00:33:20,081 hogy ennyire érdekelje az élet? 336 00:33:52,781 --> 00:33:53,823 Miért? 337 00:33:56,243 --> 00:33:57,369 Ina! 338 00:33:58,912 --> 00:34:01,331 Miért csinálja? Miért? 339 00:34:02,916 --> 00:34:05,043 Miért öltek meg egy embert azért... 340 00:34:08,838 --> 00:34:10,882 hogy házakat építsenek, ahol mások élhetnek? 341 00:35:17,157 --> 00:35:19,075 Mondják el, mi történt, 342 00:35:19,868 --> 00:35:22,746 és miről beszélgettek a gyanúsítottal! 343 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 Jun hadnagy! 344 00:35:35,258 --> 00:35:36,426 Én... 345 00:35:37,844 --> 00:35:39,012 nem emlékszem. 346 00:35:39,846 --> 00:35:41,389 Nem emlékszel? 347 00:35:45,185 --> 00:35:46,227 Na és ön? 348 00:35:47,520 --> 00:35:48,938 Akar mondani valamit? 349 00:37:33,668 --> 00:37:35,837 Meg akartam menteni. 350 00:37:40,258 --> 00:37:42,635 Már tudom, miért tette, amit tett. 351 00:37:46,347 --> 00:37:47,515 Sajnálom, Csungho. 352 00:37:59,944 --> 00:38:00,987 Visszajöttem. 353 00:38:03,031 --> 00:38:04,073 Hogy van? 354 00:38:04,157 --> 00:38:05,992 Ugyanúgy, mint tegnap. 355 00:38:06,201 --> 00:38:08,703 Egész nap a szobájában volt. 356 00:38:10,622 --> 00:38:12,040 Odaadná ezt neki? 357 00:38:13,208 --> 00:38:15,001 Még ezeket sem issza meg. 358 00:39:17,021 --> 00:39:19,232 FELMONDÓLEVÉL 359 00:39:23,736 --> 00:39:26,489 Jobban át kéne gondolnod. 360 00:39:26,573 --> 00:39:29,909 Alapos megfontolás után hoztam meg ezt a döntést. 361 00:39:33,997 --> 00:39:35,623 Nem fogod megbánni? 362 00:39:36,332 --> 00:39:37,500 Nem. 363 00:39:40,295 --> 00:39:41,796 Mit fogsz csinálni ezután? 364 00:39:44,048 --> 00:39:45,300 Nem tudom. 365 00:39:45,925 --> 00:39:49,178 Még fiatal vagyok, biztos kitalálok valamit. 366 00:39:59,230 --> 00:40:00,315 Tudod, mit? 367 00:40:01,024 --> 00:40:02,734 Ezt egyelőre félreteszem. 368 00:40:03,860 --> 00:40:06,070 Bármikor visszajöhetsz, ha meggondolod magad. 369 00:40:08,990 --> 00:40:11,784 Köszönöm, hogy itt dolgozhattam. 370 00:40:21,961 --> 00:40:25,465 RENDŐRSÉGI KORDON 371 00:40:51,324 --> 00:40:52,700 Jun hadnagy! 372 00:41:04,545 --> 00:41:06,047 Örülök, hogy eljöttél otthonról. 373 00:41:11,803 --> 00:41:14,722 Mit gondolsz az insa-dongi gyilkosságról? 374 00:41:16,599 --> 00:41:17,642 Miről? 375 00:41:17,725 --> 00:41:20,186 Nem láttad a nagy hírt a tévében? 376 00:41:20,979 --> 00:41:24,315 Három holttestet találtak egy házban Insa-dongban, és nincs gyanúsított. 377 00:41:26,067 --> 00:41:27,360 Ne próbálj visszacsábítani! 378 00:41:27,610 --> 00:41:29,904 És Insa-dong nem hozzátok tartozik. 379 00:41:31,114 --> 00:41:32,198 Csak mondom. 380 00:41:34,617 --> 00:41:35,743 Érdekes. 381 00:41:39,914 --> 00:41:42,625 Gyorsan kellett megfőznöm, de remélem, nem túl rossz. 382 00:41:42,917 --> 00:41:44,252 Egyetek, amíg forró! 383 00:41:59,100 --> 00:42:00,184 Egyél! 384 00:42:17,618 --> 00:42:18,703 Hát igaz. 385 00:42:19,829 --> 00:42:21,497 Tényleg ccsadzsang íze van. 386 00:42:23,916 --> 00:42:25,001 Megmondtam. 387 00:42:36,846 --> 00:42:38,848 - Hé, Currys Fiú! - Igen? 388 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Van egy kérdésem. 389 00:42:41,350 --> 00:42:43,978 Hogy élhet az anyukád a The One Cityben? 390 00:42:48,900 --> 00:42:49,984 Amikor megmondtam neki, 391 00:42:51,194 --> 00:42:52,945 hogy zsaru leszek, 392 00:42:53,905 --> 00:42:57,492 aggódott az alacsony fizetés miatt, és jelentkezett egy nyereményjátékra. 393 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 Szerencsére nyert. 394 00:43:00,953 --> 00:43:01,954 Ez csodálatos. 395 00:43:02,872 --> 00:43:04,082 Megütötte a főnyereményt. 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,875 Az biztos. 397 00:43:06,834 --> 00:43:08,419 Anyukám arról álmodott, 398 00:43:09,337 --> 00:43:10,797 hogy egy ilyen helyen lakjon. 399 00:43:12,340 --> 00:43:14,008 Mindenki erről álmodik. 400 00:43:14,383 --> 00:43:16,344 Nagyon gyakori és általános vágy, 401 00:43:17,053 --> 00:43:18,721 nem ítélhetünk el miatta senkit. 402 00:43:34,278 --> 00:43:36,322 Üdvözlöm önöket! 403 00:43:36,531 --> 00:43:39,200 Ma egy különleges interjúval kezdünk. 404 00:43:39,575 --> 00:43:42,411 Emlékeznek a kilenc kirakósdarab ügyére, 405 00:43:42,495 --> 00:43:43,704 és az egyetlen elkövetőre? 406 00:43:44,163 --> 00:43:46,165 Nyolc embert ölt meg, 407 00:43:46,249 --> 00:43:48,334 az ügyet kirakós gyilkosságoknak nevezték el. 408 00:43:48,417 --> 00:43:51,129 Még nagyobb vitát váltott ki, amikor egy képviselő is 409 00:43:51,212 --> 00:43:52,630 az áldozatok listájára került. 410 00:43:52,713 --> 00:43:54,674 Itt van velünk Jun Ina, volt profilozó, 411 00:43:54,757 --> 00:43:57,385 aki elsőként hozta nyilvánosságra a sorozatgyilkosságot, 412 00:43:57,468 --> 00:43:59,512 és minden oldalról megvizsgálta az ügyet. 413 00:44:00,221 --> 00:44:02,014 Üdvözlöm, Jun profilozó! 414 00:44:02,932 --> 00:44:04,600 Kérem, szólítson a nevemen! 415 00:44:04,684 --> 00:44:06,602 Már nem vagyok profilozó. 416 00:44:06,936 --> 00:44:08,229 Rendben van, 417 00:44:08,479 --> 00:44:09,814 Jun Ina kisasszony. 418 00:44:09,897 --> 00:44:12,984 Az első kérdésem talán kissé közhelyes lesz. 419 00:44:13,067 --> 00:44:14,610 Miért lett profilozó? 420 00:44:15,069 --> 00:44:16,696 Ez valóban közhelyes kérdés. 421 00:44:18,114 --> 00:44:19,532 Igen, az. 422 00:44:19,782 --> 00:44:23,077 Úgy tűnik, jó döntés volt meghívni önt. 423 00:44:23,703 --> 00:44:25,413 Tegyem szórakoztatóbbá? 424 00:44:25,496 --> 00:44:27,498 Nem, semmi baj. 425 00:44:29,750 --> 00:44:32,378 Magamról akartam profilt készíteni. 426 00:44:32,795 --> 00:44:33,796 Tessék? 427 00:44:33,880 --> 00:44:37,466 Megkérdezhetem, ez pontosan mit jelent? 428 00:44:38,009 --> 00:44:39,927 Ki akartam deríteni, 429 00:44:40,303 --> 00:44:43,014 hogy én öltem-e meg Jun Donghun főfelügyelőt, 430 00:44:43,431 --> 00:44:47,143 a bácsikámat és a kirakós gyilkosságok második áldozatát. 431 00:44:47,894 --> 00:44:49,854 Ne mondja, 432 00:44:49,937 --> 00:44:52,773 hogy egy gyilkossal készítek most interjút! 433 00:44:53,858 --> 00:44:55,443 Azért lettem profilozó, 434 00:44:56,110 --> 00:44:59,447 mert magamat akartam megkérdőjelezni. 435 00:45:00,031 --> 00:45:04,243 Akkor most már nem gyanúsítja magát? 436 00:45:10,124 --> 00:45:13,419 A KÉNYSZERÍTETT LEBONTÁS GYILKOSSÁG! NEM HÁTRÁLUNK MEG! 437 00:45:26,599 --> 00:45:28,684 - Jó napot! - Jó napot! 438 00:45:30,519 --> 00:45:32,521 Minden szöuli profilozó itt van. 439 00:45:32,605 --> 00:45:33,606 Ki hívta őket? 440 00:45:33,689 --> 00:45:36,817 Annyira furcsa ügy, hogy Hjun rendőrfőnök a segítségüket kérte. 441 00:45:36,901 --> 00:45:39,320 - Azt hiszem, nem bízik bennünk. - Jézusom! 442 00:45:46,160 --> 00:45:47,912 Nincs nála semmilyen tárgy. 443 00:45:47,995 --> 00:45:48,996 Helló, Hanszem! 444 00:45:49,080 --> 00:45:50,331 Azonosították már? 445 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 Egy pillanat! 446 00:45:57,129 --> 00:45:58,923 Azonosították az ujjlenyomatát. 447 00:45:59,465 --> 00:46:01,550 Cson Miszo, 23 éves. 448 00:46:01,634 --> 00:46:04,178 Itt lakott a Cshangil-dong hétben. 449 00:46:04,720 --> 00:46:06,055 Mi a halál oka? 450 00:46:06,138 --> 00:46:08,975 A boncolás majd megerősíti, 451 00:46:09,058 --> 00:46:12,603 de a vágás a nyakán erős vérzésre utal. 452 00:46:12,937 --> 00:46:15,439 A sebet összevarrták a halála után. 453 00:46:16,274 --> 00:46:18,150 A halál becsült ideje... 454 00:46:21,070 --> 00:46:23,698 23-án éjszaka. 455 00:46:24,615 --> 00:46:28,494 A vágás és a varratok szinte amatőrnek tűnnek. 456 00:46:29,996 --> 00:46:32,123 És 23-a csak két napja volt. 457 00:46:32,206 --> 00:46:34,333 Az arca túl sápadt. 458 00:46:34,417 --> 00:46:35,876 Szerintem is. 459 00:46:36,460 --> 00:46:38,254 Úgy tűnik, szándékosan véreztették ki. 460 00:46:38,337 --> 00:46:40,423 Ha nem így lett volna, 461 00:46:40,506 --> 00:46:42,425 az arca sokkal sötétebb lenne. 462 00:46:43,217 --> 00:46:45,011 Olyan, mint egy kitömött állat. 463 00:46:47,305 --> 00:46:49,557 Miért ültették így ide? 464 00:46:50,683 --> 00:46:52,310 Meg akarta mutatni nekünk 465 00:46:53,060 --> 00:46:54,854 az elkészült munkát. 466 00:46:59,984 --> 00:47:02,611 Szépen megcsinálta a haját, 467 00:47:02,695 --> 00:47:04,405 és kisminkelte. 468 00:47:04,905 --> 00:47:06,615 Még szép ruhát is adott 469 00:47:07,366 --> 00:47:08,576 az áldozatra. 470 00:47:10,870 --> 00:47:12,663 Valószínűleg egy régi fantázia volt, 471 00:47:12,997 --> 00:47:15,499 amit újra és újra lejátszott a fejében, 472 00:47:15,708 --> 00:47:18,377 hogy enyhítse a magányát 473 00:47:18,461 --> 00:47:19,962 és az ürességet. 474 00:47:20,713 --> 00:47:22,631 Amint meglátta az áldozatot, 475 00:47:22,715 --> 00:47:25,760 úgy döntött, valóra váltja a fantáziáját. 476 00:47:25,843 --> 00:47:29,930 És azt is meg akarta mutatni, mit tett utána. 477 00:47:32,016 --> 00:47:33,559 Ezért ültette így ide. 478 00:47:37,563 --> 00:47:38,773 Szép, de... 479 00:47:40,358 --> 00:47:42,026 furcsán felkavaró. 480 00:47:44,320 --> 00:47:46,864 Talán meg is akarta szégyeníteni az áldozatot. 481 00:47:47,365 --> 00:47:50,242 Egy személy fantáziájának tárgya olyasvalaki, akire vágyik, 482 00:47:50,326 --> 00:47:52,411 de utálja is. 483 00:47:56,248 --> 00:48:00,169 Szerinted ez a konkrét helyszín jelent valamit az elkövetőnek? 484 00:48:01,545 --> 00:48:03,172 Az elkövető ismeri ezt a helyet. 485 00:48:04,173 --> 00:48:07,134 Itt van a közelünkben. 486 00:50:01,207 --> 00:50:03,209 A feliratot fordította: Nyári Patrícia