1 00:00:01,001 --> 00:00:03,962 De personages en gebeurtenissen in deze serie zijn fictief. 2 00:00:09,426 --> 00:00:14,306 20 jaar geleden 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,269 Droomland 4 00:00:48,507 --> 00:00:49,508 Ms Lee? 5 00:00:49,633 --> 00:00:51,260 10 jaar geleden 6 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Ms Lee Seungjoo? 7 00:00:59,726 --> 00:01:03,897 academisch ziekenhuis Hansung 8 00:01:13,448 --> 00:01:16,994 Deze waren van je moeder, Lee Namsuk. 9 00:01:28,338 --> 00:01:30,882 Het duurde even om je te vinden met je nieuwe naam. 10 00:01:31,550 --> 00:01:33,093 Het spijt me. 11 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 Waarom heb jij dit? 12 00:02:00,746 --> 00:02:01,788 Hoe ken je… 13 00:02:02,873 --> 00:02:04,833 mijn moeder? 14 00:02:06,835 --> 00:02:08,128 Tien jaar geleden… 15 00:02:08,962 --> 00:02:11,256 werkte ik in een restaurant met je moeder. 16 00:02:12,591 --> 00:02:13,925 Je moeder… 17 00:02:15,260 --> 00:02:17,471 wilde je altijd al vinden. 18 00:02:21,933 --> 00:02:24,394 Waar is mijn moeder nu? 19 00:03:28,667 --> 00:03:34,673 NINE PUZZLES 20 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Ena. 21 00:03:55,360 --> 00:03:56,820 Kun je je omdraaien? 22 00:04:10,250 --> 00:04:12,586 Je hebt geen therapie meer nodig. 23 00:04:15,797 --> 00:04:16,798 Juist. 24 00:04:19,259 --> 00:04:21,178 Het was dit gezicht. 25 00:04:21,553 --> 00:04:22,596 Je hebt gelijk. 26 00:04:23,346 --> 00:04:24,473 Ik was het. 27 00:04:27,142 --> 00:04:28,852 Je hebt je vast vermaakt. 28 00:04:31,229 --> 00:04:33,482 Mij mezelf zien verdenken… 29 00:04:34,274 --> 00:04:38,987 en mijn worsteling om de puzzel op te lossen, heeft je vast blij gemaakt. 30 00:04:42,157 --> 00:04:43,200 Nee. 31 00:04:44,117 --> 00:04:45,285 Ik was nerveus. 32 00:04:46,244 --> 00:04:50,457 Je moest mij kunnen bijbenen. 33 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 Goed gedaan, Ms Yoon. 34 00:04:55,962 --> 00:04:56,963 Petje af. 35 00:05:03,887 --> 00:05:06,848 Wie is het volgende slachtoffer? En Kim Muryong? 36 00:05:07,682 --> 00:05:08,975 Kom mee. 37 00:05:09,935 --> 00:05:11,102 Ik laat het je zien. 38 00:05:16,900 --> 00:05:18,068 Wat interessant. 39 00:05:19,236 --> 00:05:22,531 Wil je niet weten wie het laatste slachtoffer is? 40 00:05:26,159 --> 00:05:27,285 Leeft hij nog? 41 00:05:31,206 --> 00:05:32,290 Kom mee. 42 00:05:36,795 --> 00:05:37,879 O, juist. 43 00:05:38,880 --> 00:05:39,965 Weet je wat? 44 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Je kunt me nu arresteren. 45 00:05:43,677 --> 00:05:45,262 Als je dat niet doet… 46 00:05:47,430 --> 00:05:48,974 vermoord me dan maar. 47 00:06:38,607 --> 00:06:41,943 Kim Hansaem 48 00:07:04,716 --> 00:07:08,386 Kim Hansaem 49 00:07:13,266 --> 00:07:14,809 De persoon die u belt is niet… 50 00:07:14,893 --> 00:07:16,978 Hansaem zal me gaan zoeken. 51 00:07:17,062 --> 00:07:18,855 Ik wil niet gestoord worden. 52 00:07:34,079 --> 00:07:35,080 Meneer… 53 00:07:35,413 --> 00:07:37,499 Ik kan inspecteur Yoon niet bereiken. 54 00:07:38,083 --> 00:07:40,585 Ze zou terugkomen als ze een document had gehaald. 55 00:07:47,008 --> 00:07:49,219 Niemand wist het. 56 00:07:50,637 --> 00:07:52,806 Niemand gaf erom… 57 00:07:53,515 --> 00:07:55,767 waarom het slachtoffer stierf… 58 00:07:57,018 --> 00:07:59,062 of wat het puzzelstukje betekende. 59 00:08:01,189 --> 00:08:05,819 Het had geen zin als niemand het wist, dus ik stopte met moorden. 60 00:08:08,363 --> 00:08:10,323 Tot ik jou ontmoette, Ms Yoon. 61 00:08:16,246 --> 00:08:20,250 Weet je hoe geschokt ik was toen het meisje dat ik die avond achterliet… 62 00:08:21,292 --> 00:08:23,086 weer voor me stond? 63 00:08:29,551 --> 00:08:32,804 Waarom heb je me niet vermoord? -Waarom zou ik? 64 00:08:33,263 --> 00:08:34,597 Je bent geen crimineel. 65 00:08:35,724 --> 00:08:38,393 Hoofdinspecteur Yang was ook geen crimineel… 66 00:08:38,476 --> 00:08:40,603 maar hij stierf door jou. 67 00:08:41,146 --> 00:08:42,731 Ik heb hem niet vermoord. 68 00:08:51,489 --> 00:08:56,369 Wist je dat die zakdoek van mijn moeder was? 69 00:09:09,758 --> 00:09:12,302 We hoopten dat je een normaal leven zou leiden. 70 00:09:14,304 --> 00:09:15,346 Dat hoopte ik… 71 00:09:17,432 --> 00:09:18,641 Net als je moeder. 72 00:09:23,730 --> 00:09:25,148 Je moet gaan skiën. 73 00:09:27,525 --> 00:09:28,985 Ga naar het strand. 74 00:09:32,530 --> 00:09:35,158 Vier kerst met je vrienden. 75 00:09:40,872 --> 00:09:42,415 Je moet stoppen, Seungjoo. 76 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 Ik weet niet waar je het over hebt. 77 00:09:56,429 --> 00:09:57,847 Het is oké. 78 00:09:58,765 --> 00:10:00,600 Ik neem dit niet op. 79 00:10:03,394 --> 00:10:05,396 Wraak nemen verandert niets. 80 00:10:11,736 --> 00:10:14,155 Waarom help je die kinderen dan? 81 00:10:15,281 --> 00:10:17,200 Verandert het iets? 82 00:10:17,283 --> 00:10:19,953 Ja, het veroorzaakt verandering. 83 00:10:21,037 --> 00:10:22,789 Dat wil ik geloven. 84 00:10:26,543 --> 00:10:30,171 Leef gewoon je leven zoals die kinderen. 85 00:10:33,258 --> 00:10:34,759 Het is al te laat. 86 00:10:37,178 --> 00:10:38,638 Ik stel voor… 87 00:10:39,681 --> 00:10:42,183 dat je gewoon je werk doet. 88 00:10:45,061 --> 00:10:47,981 Ik begrijp hoe moeilijk en pijnlijk… 89 00:10:49,065 --> 00:10:50,441 je leven moet zijn geweest. 90 00:10:51,693 --> 00:10:53,278 Je haat mensen vast. 91 00:10:53,820 --> 00:10:55,405 Ik was ook zo. 92 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 Begrijp je me? 93 00:11:05,123 --> 00:11:06,583 Mijn leven? 94 00:11:18,720 --> 00:11:19,804 Je hebt gelijk. 95 00:11:21,890 --> 00:11:23,850 Ik begrijp je misschien niet helemaal. 96 00:11:27,562 --> 00:11:30,106 Maar ik begrijp je haat en woede. 97 00:11:36,654 --> 00:11:39,282 Ik groeide op in een weeshuis, net als jij. 98 00:11:42,118 --> 00:11:43,578 Het is nog niet te laat. 99 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 Ik neem de schuld op me. 100 00:11:48,124 --> 00:11:51,669 Laat het verleden achter je en leid je eigen leven. 101 00:11:52,378 --> 00:11:54,380 Hoe zou jij de schuld op je nemen? 102 00:11:56,174 --> 00:11:58,092 En dit is het leven dat ik wilde. 103 00:12:02,847 --> 00:12:05,308 Waarom heb ik je dat toen verteld? 104 00:12:07,393 --> 00:12:08,811 Het is allemaal mijn schuld. 105 00:12:11,564 --> 00:12:13,441 Dit begon allemaal door mij… 106 00:12:14,025 --> 00:12:16,486 dus ik zou het zelf moeten bekennen en beëindigen. 107 00:12:17,654 --> 00:12:19,489 Is dat niet wat je wilt? 108 00:12:24,619 --> 00:12:25,828 Hou op. 109 00:12:30,875 --> 00:12:33,962 Dat is niet wat ik wilde. 110 00:12:40,468 --> 00:12:42,553 Waarom doe je me dit aan? 111 00:12:45,974 --> 00:12:47,433 Had Lee Namsuk… 112 00:12:48,935 --> 00:12:52,230 Yang Jungho maar niet opgenomen toen hij nergens heen kon. 113 00:12:56,484 --> 00:13:00,238 Was Yang Jungho in plaats van Lee Namsuk maar gestorven. 114 00:13:03,574 --> 00:13:06,411 Had hij Lee Seol, die Lee Seungjoo werd, maar niet gevonden. 115 00:13:08,204 --> 00:13:09,455 Als het zo was verlopen… 116 00:13:10,790 --> 00:13:13,126 was dit verhaal dan nooit begonnen? 117 00:13:13,710 --> 00:13:16,838 Hoofdinspecteur Yang had er ook spijt van. 118 00:13:17,714 --> 00:13:20,717 Wat als, wat als… 119 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 Het zit zo. 120 00:13:27,390 --> 00:13:29,142 Het verhaal was onvermijdelijk. 121 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 Zullen we naar de nachtlichten gaan? 122 00:14:00,715 --> 00:14:03,217 Kim Hansaem belt 123 00:14:05,803 --> 00:14:09,724 We hebben Ms Yoons auto kunnen traceren tot Dumugae-gil. 124 00:14:09,807 --> 00:14:11,726 We zoeken uit waar ze heen gingen. 125 00:14:11,809 --> 00:14:14,187 Maar waarom werd inspecteur Yoon ontvoerd? 126 00:14:14,270 --> 00:14:16,981 Kan zij het laatste puzzelstukje zijn? 127 00:14:17,065 --> 00:14:20,568 Nee, ze zit niet in de puzzel. 128 00:14:20,651 --> 00:14:21,903 Waarom dan? 129 00:14:24,822 --> 00:14:26,074 Dumugae-gil? 130 00:14:27,658 --> 00:14:28,951 Daar ligt The One City. 131 00:14:30,453 --> 00:14:31,788 Hé, het is The One City. 132 00:14:32,538 --> 00:14:33,748 The One City? 133 00:14:33,831 --> 00:14:35,208 De bestemming van de dader. 134 00:14:36,751 --> 00:14:40,463 Daar is alles begonnen. Gebouwd op de as van de Shindonga-markt. 135 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 Zo wil ze de cirkel rond maken. 136 00:15:30,513 --> 00:15:33,057 Ga je niet vragen waarom ik ze heb vermoord? 137 00:15:35,518 --> 00:15:37,645 Was er geen andere manier? 138 00:15:39,313 --> 00:15:40,940 Welke andere manier? 139 00:15:46,904 --> 00:15:50,533 Niemand bood z'n excuses aan. 140 00:15:50,616 --> 00:15:52,243 Niemand. 141 00:15:54,203 --> 00:15:58,249 Je zou denken dat ze sorry zouden zeggen terwijl ze om hun leven smeekten… 142 00:15:59,709 --> 00:16:02,545 Maar dat deden ze niet. 143 00:16:03,588 --> 00:16:04,589 Waarom niet? 144 00:16:08,342 --> 00:16:13,556 Omdat ze Lee Namsuk volledig uit hun geheugen hadden gewist. 145 00:16:16,934 --> 00:16:19,187 Vermoord je daarom mensen? 146 00:16:26,277 --> 00:16:27,820 Waar zijn de slachtoffers? 147 00:16:27,904 --> 00:16:29,614 We zijn er. 148 00:16:31,199 --> 00:16:33,159 In appartement 5802… 149 00:16:34,952 --> 00:16:37,079 vind je het volgende puzzelstukje. 150 00:17:07,318 --> 00:17:09,987 Mr Kim Muryong. Dit is de politie. 151 00:17:10,071 --> 00:17:11,072 Mr Kim Muryong? 152 00:19:03,434 --> 00:19:04,685 Wat is er gebeurd? 153 00:19:05,561 --> 00:19:06,729 Waar is Lee Seungjoo? 154 00:19:08,606 --> 00:19:09,732 Ze is weg. 155 00:19:11,942 --> 00:19:14,362 Hoe kon je haar alleen volgen? 156 00:19:15,863 --> 00:19:18,366 Ik dacht dat ik hem kon redden. 157 00:19:19,825 --> 00:19:23,621 Ik wilde haar geloven, ook al loog ze. 158 00:19:26,791 --> 00:19:29,210 Besefte je niet hoe riskant het was? 159 00:19:30,961 --> 00:19:36,550 Iemand die zeven mensen heeft vermoord, zou geen genade tonen. 160 00:19:37,343 --> 00:19:38,344 Denk je niet? 161 00:19:39,512 --> 00:19:41,430 Waarom kwam ze dan naar mij? 162 00:19:42,556 --> 00:19:44,558 Ze heeft me niet eens vermoord. 163 00:19:49,021 --> 00:19:51,816 Misschien wilde ze me hulpeloos zien. 164 00:19:59,407 --> 00:20:03,035 Dit puzzelstukje lag op tafel in Lee Miyoungs appartement. 165 00:20:08,582 --> 00:20:10,376 Staat dit voor het laatste slachtoffer? 166 00:20:11,210 --> 00:20:13,087 Het is gewoon een zwart puzzelstukje. 167 00:20:13,921 --> 00:20:15,297 Er staat geen tekening op. 168 00:20:16,549 --> 00:20:17,675 Wat kan dat betekenen? 169 00:20:19,927 --> 00:20:22,304 De Shindonga-markt werd zwart… 170 00:20:23,681 --> 00:20:25,099 toen hij afbrandde. 171 00:20:27,101 --> 00:20:28,769 Heeft het met de brand te maken? 172 00:20:46,036 --> 00:20:49,749 Na 1987 namen particuliere bedrijven herontwikkelingsgebieden over… 173 00:20:49,832 --> 00:20:52,042 waardoor er sloopbedrijven ontstonden. 174 00:20:52,960 --> 00:20:55,546 Do Yoonsu's Jeoksan was het eerste van die bedrijven. 175 00:20:56,464 --> 00:20:58,132 Van begin tot midden jaren 90… 176 00:20:58,215 --> 00:21:01,093 had het een monopolie op sloopwerkzaamheden in Seoel. 177 00:21:02,052 --> 00:21:06,307 Ze waren berucht om het feit dat ze nergens voor terugdeinsden. 178 00:21:07,183 --> 00:21:09,059 Vanwege alle controverse… 179 00:21:09,143 --> 00:21:12,354 vermeden bouwbedrijven en coöperaties met Jeoksan te werken. 180 00:21:12,438 --> 00:21:16,108 Daarom gebruikte Do Yoonsu andermans naam voor een dochteronderneming. 181 00:21:17,151 --> 00:21:19,445 Dat was bouwbedrijf Dasan van Kang Chimok. 182 00:21:23,866 --> 00:21:25,659 Hoeveel weet je? 183 00:21:31,457 --> 00:21:32,458 Over… 184 00:21:34,627 --> 00:21:35,753 mijn oom. 185 00:21:38,672 --> 00:21:41,300 Je hebt vast ook hoofdcommissaris Yoon nagetrokken. 186 00:21:43,594 --> 00:21:46,430 Ik neem aan dat hij de zaak verdoezelde en betaald kreeg… 187 00:21:47,640 --> 00:21:49,266 of promotie kreeg beloofd. 188 00:21:52,144 --> 00:21:56,482 In ruil voor het verdoezelen van de brand op de markt… 189 00:21:56,565 --> 00:21:58,859 kreeg Yoon Donghoon drie appartementen. 190 00:22:00,110 --> 00:22:04,657 Die appartementen stonden op naam van z'n nichtje. 191 00:22:08,202 --> 00:22:12,498 Toen z'n nichtje naar de middelbare school ging, verkocht hij die drie appartementen… 192 00:22:12,581 --> 00:22:14,667 en kocht een luxe huis in Hannam-dong. 193 00:22:18,295 --> 00:22:21,966 Mijn ouders waren ook lid van de Shindonga Markt Coöperatie. 194 00:22:24,051 --> 00:22:25,970 Ze bezaten tien percelen op de markt. 195 00:22:33,602 --> 00:22:36,188 Waar eindigt dit verhaal? 196 00:22:39,567 --> 00:22:41,569 Hoe diep gaat dit konijnenhol? 197 00:22:45,239 --> 00:22:48,158 Hoofd Hangang-gu, Kim, ontving al smeergeld van Do… 198 00:22:48,242 --> 00:22:50,077 sinds hij in de gemeenteraad zat. 199 00:22:50,160 --> 00:22:53,038 Toen Do Yoonsu zijn bouwbedrijf oprichtte… 200 00:22:53,622 --> 00:22:56,417 hielp Kim hem als voorzitter van de gemeenteraad. 201 00:22:57,293 --> 00:22:58,961 Wie komt er na Kim Muryong? 202 00:22:59,587 --> 00:23:02,006 Is er nog iemand verbonden aan de Shindonga-markt? 203 00:23:02,089 --> 00:23:04,133 Die persoon moet het laatste puzzelstukje zijn. 204 00:23:04,216 --> 00:23:07,887 Het laatste slachtoffer heeft vast niets te maken met de Shindonga-markt. 205 00:23:07,970 --> 00:23:10,723 Kim Muryong zat op een troon in de tekening. 206 00:23:11,807 --> 00:23:15,102 Het zwarte puzzelstukje… 207 00:23:17,313 --> 00:23:19,148 We moeten weten wat het betekent. 208 00:23:19,231 --> 00:23:21,734 Laten we uitzoeken waar Lee Seungjoo kan zijn. 209 00:23:23,152 --> 00:23:25,279 Waar zou ze willen dat dit verhaal eindigt? 210 00:23:38,334 --> 00:23:41,503 De setting van de tekening is Droomland, een pretpark. 211 00:23:44,548 --> 00:23:45,883 Droomland. 212 00:23:46,550 --> 00:23:49,011 Daar verloor Lee Seungjoo haar moeder. 213 00:23:49,094 --> 00:23:50,429 En The One City. 214 00:23:51,555 --> 00:23:54,141 Daar verloor ze ook haar moeder. 215 00:23:55,392 --> 00:23:57,478 Het zwarte puzzelstukje… 216 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Ja, San? 217 00:24:09,239 --> 00:24:12,201 We hebben Lee Seungjoo's eindbestemming bevestigd. 218 00:24:12,284 --> 00:24:13,327 Hoe dan? 219 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 Ik heb de beelden van de parking bekeken… 220 00:24:15,788 --> 00:24:18,207 op het moment dat Kim Muryong van het dak viel… 221 00:24:18,791 --> 00:24:21,418 en zag Lee Seungjoo in een luxe taxi stappen. 222 00:24:21,502 --> 00:24:27,132 De chauffeur zei dat hij haar had afgezet bij een uitvaartcentrum in Namyangju. 223 00:24:27,216 --> 00:24:28,342 Een uitvaartcentrum? 224 00:24:28,425 --> 00:24:30,844 Ja, dat is toevallig… 225 00:24:32,096 --> 00:24:34,765 waar kapitein Yangs lichaam ligt. 226 00:24:42,147 --> 00:24:44,191 Waarom Jungho's uitvaartcentrum? 227 00:24:44,858 --> 00:24:48,821 Staat het zwarte puzzelstuk voor de dood? Mensen dragen zwart in uitvaartcentra. 228 00:24:48,904 --> 00:24:51,490 We komen er wel achter als we Lee Seungjoo vinden. 229 00:24:52,700 --> 00:24:53,742 We splitsen ons op. 230 00:24:53,826 --> 00:24:56,120 Ga naar het uitvaartcentrum. Ik ga naar Droomland. 231 00:24:56,203 --> 00:24:58,080 Wacht, ga je alleen? 232 00:25:11,427 --> 00:25:16,640 uitvaartcentrum Sky Light 233 00:25:37,369 --> 00:25:44,376 uitvaartcentrum Sky Light 234 00:26:00,851 --> 00:26:06,815 Ze verdween nadat ze daar een halfuur in de stromende regen had gestaan. 235 00:26:07,524 --> 00:26:11,236 Ze wist dat Jungho's lichaam daar lag. Waarom ging ze dan niet naar binnen? 236 00:26:12,446 --> 00:26:13,655 Ze stond daar maar. 237 00:26:16,700 --> 00:26:18,285 Wat was daar de bedoeling van? 238 00:27:30,607 --> 00:27:31,733 Welkom. 239 00:27:32,609 --> 00:27:34,111 Ik wachtte op je. 240 00:27:44,079 --> 00:27:45,497 Dat is te laf. 241 00:27:47,833 --> 00:27:49,626 Laat het niet zo eindigen. 242 00:27:55,632 --> 00:27:56,884 Mijn moeder en ik… 243 00:27:57,801 --> 00:27:59,303 stapten in deze attractie. 244 00:28:00,762 --> 00:28:02,514 Ik was toen nog klein… 245 00:28:03,390 --> 00:28:05,350 dus ik kon maar in een paar attracties. 246 00:28:09,021 --> 00:28:10,898 Ik stapte in de draaimolen… 247 00:28:11,565 --> 00:28:13,442 reed in een botsauto… 248 00:28:14,484 --> 00:28:16,486 en at suikerspin. 249 00:28:30,834 --> 00:28:32,377 Talloze keren… 250 00:28:33,378 --> 00:28:35,339 wachtte ik hier op mijn moeder. 251 00:28:36,757 --> 00:28:39,635 Ik wist niet dat ze in het restaurant hetzelfde deed. 252 00:28:41,553 --> 00:28:43,388 Elke dag fantaseerde ik… 253 00:28:45,015 --> 00:28:47,976 dat ik ooit mijn moeders gezicht zou zien… 254 00:28:49,144 --> 00:28:50,979 en haar zou zien lachen en huilen… 255 00:28:51,647 --> 00:28:54,107 als ze naar me keek. 256 00:28:56,151 --> 00:28:58,654 Ik stelde me haar gezicht voor als ze me vertelde… 257 00:28:59,780 --> 00:29:03,200 hoe lang ze me had gezocht en dat ze me niet in de steek had gelaten. 258 00:29:08,622 --> 00:29:12,125 Ik wilde haar ook vertellen hoe ik haar gezocht had. 259 00:29:16,713 --> 00:29:18,966 Maar ik kon me het restaurant niet herinneren. 260 00:29:39,152 --> 00:29:40,362 Het spijt me. 261 00:29:46,034 --> 00:29:49,037 Dat is niet wat ik van je wil horen, Ms Yoon. 262 00:29:49,121 --> 00:29:52,040 Waarom bied je je excuses aan? 263 00:29:52,124 --> 00:29:53,834 Ik weet nu… 264 00:29:54,876 --> 00:29:57,379 van mijn oom en mijn ouders. 265 00:30:02,592 --> 00:30:03,885 Op een bepaalde manier… 266 00:30:04,886 --> 00:30:08,765 ben ik niet anders dan de figuren op de puzzel. 267 00:30:10,892 --> 00:30:13,020 Dat is niet jouw schuld, Ms Yoon. 268 00:30:14,021 --> 00:30:15,480 Je bent te gevoelig. 269 00:30:15,981 --> 00:30:17,816 Daarom slaap je slecht. 270 00:30:18,650 --> 00:30:20,485 Laat schuldgevoel je niet neerhalen. 271 00:30:23,572 --> 00:30:25,198 Ik moet je iets vragen. 272 00:30:26,074 --> 00:30:29,911 Waarom speelde je Nocturnes, Op. 15 in Lee Miyoungs auto? 273 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Wat betekende dat stuk voor je? 274 00:30:34,124 --> 00:30:35,917 Ik heb het niet afgespeeld. 275 00:30:36,793 --> 00:30:39,296 Lee Miyoung zette het op toen ze in de auto stapte. 276 00:30:40,005 --> 00:30:41,631 Ik overwoog om het af te zetten. 277 00:30:42,924 --> 00:30:44,134 Maar het was zo… 278 00:30:47,095 --> 00:30:48,513 Het was zo mooi. 279 00:30:53,060 --> 00:30:56,897 Ik heb nooit de kans gehad om echt naar muziek te luisteren. 280 00:30:58,106 --> 00:31:03,820 Ik leefde m'n leven zonder te weten hoe prachtig muziek kon zijn. 281 00:31:06,448 --> 00:31:10,327 Maar het stuk was zo mooi dat ik bijna vergat dat ik in de auto zat… 282 00:31:11,953 --> 00:31:13,455 om iemand te vermoorden. 283 00:31:19,669 --> 00:31:20,921 Het is nog niet te laat. 284 00:31:22,255 --> 00:31:25,842 Vanaf vandaag kun je zo leven. 285 00:31:29,137 --> 00:31:30,263 Ms Yoon. 286 00:31:31,681 --> 00:31:33,600 Ik heb gedaan wat ik moest doen. 287 00:31:34,976 --> 00:31:36,853 Ik wil niet blijven leven. 288 00:31:37,979 --> 00:31:39,731 Daar is geen reden toe. 289 00:31:41,608 --> 00:31:42,692 Waarom? 290 00:31:43,443 --> 00:31:44,486 Waarom zeg je dat? 291 00:31:45,946 --> 00:31:47,864 Waarom wil je niet leven? 292 00:31:57,666 --> 00:31:58,667 Ik… 293 00:32:01,086 --> 00:32:02,546 Ik kan mezelf… 294 00:32:04,172 --> 00:32:05,674 niet meer uitstaan. 295 00:32:09,886 --> 00:32:11,680 Dat is belachelijk. 296 00:32:13,098 --> 00:32:14,516 Accepteer jezelf. 297 00:32:15,767 --> 00:32:19,271 Blijf leven, boet voor je misdaden en blijf leven. 298 00:32:24,568 --> 00:32:25,569 Lee Seungjoo. 299 00:32:32,617 --> 00:32:34,119 Handen omhoog en kom eraf. 300 00:32:49,634 --> 00:32:50,677 Ms Lee Seungjoo. 301 00:32:52,596 --> 00:32:55,557 U staat onder arrest als verdachte van de puzzelmoorden. 302 00:32:58,643 --> 00:33:00,770 Handen omhoog en loop langzaam naar me toe. 303 00:33:05,192 --> 00:33:06,943 Ik haat mensen zo erg. 304 00:33:08,945 --> 00:33:11,823 Waarom klamp je je zo wanhopig vast aan het leven? 305 00:33:14,659 --> 00:33:16,620 Wat voor reden heb je… 306 00:33:18,371 --> 00:33:20,081 om zoveel om het leven te geven? 307 00:33:52,822 --> 00:33:53,865 Waarom? 308 00:33:56,243 --> 00:33:57,369 Ena. 309 00:33:58,954 --> 00:34:01,331 Waarom zou je… Waarom? 310 00:34:02,958 --> 00:34:05,043 Waarom zou je iemand vermoorden… 311 00:34:08,880 --> 00:34:11,508 om een plek te bouwen waar mensen kunnen wonen? 312 00:35:17,157 --> 00:35:19,075 Vertel ons wat er gebeurd is… 313 00:35:19,909 --> 00:35:22,787 en over je gesprek met de verdachte. 314 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 Inspecteur Yoon. 315 00:35:35,258 --> 00:35:36,426 Ik herinner… 316 00:35:37,886 --> 00:35:39,054 me het niet meer. 317 00:35:39,888 --> 00:35:41,389 Weet je het niet meer? 318 00:35:45,185 --> 00:35:46,227 En jij? 319 00:35:47,520 --> 00:35:48,980 Heb jij iets te zeggen? 320 00:37:33,668 --> 00:37:35,879 Ik wilde je redden. 321 00:37:40,258 --> 00:37:42,635 Nu weet ik waarom je het deed. 322 00:37:46,347 --> 00:37:47,515 Het spijt me, Jungho. 323 00:37:59,986 --> 00:38:01,029 Ik ben er weer. 324 00:38:03,072 --> 00:38:06,159 Hoe gaat het met haar? -Hetzelfde als gisteren. 325 00:38:06,242 --> 00:38:08,703 Ze zit al de hele dag in haar kamer. 326 00:38:10,622 --> 00:38:12,081 Kun je dit aan haar geven? 327 00:38:13,249 --> 00:38:15,251 Zelfs die drinkt ze niet. 328 00:39:17,063 --> 00:39:19,274 ontslagbrief 329 00:39:23,736 --> 00:39:26,489 Misschien moet je er nog even over nadenken. 330 00:39:27,031 --> 00:39:29,951 Ik heb er lang over nagedacht. 331 00:39:34,038 --> 00:39:35,623 En je krijgt er geen spijt van? 332 00:39:36,332 --> 00:39:37,500 Nee. 333 00:39:40,336 --> 00:39:41,796 Wat ga je nu doen? 334 00:39:44,090 --> 00:39:45,341 Ik weet het niet. 335 00:39:45,967 --> 00:39:49,220 Ik ben nog jong, dus ik ga vast iets doen. 336 00:39:59,272 --> 00:40:00,356 Weet je wat? 337 00:40:01,065 --> 00:40:02,734 Ik zal dit voor nu bewaren. 338 00:40:03,860 --> 00:40:06,321 Kom terug als je van gedachten verandert. 339 00:40:09,032 --> 00:40:11,784 Bedankt dat ik hier mocht werken. 340 00:40:22,003 --> 00:40:25,465 politielint 341 00:40:51,366 --> 00:40:52,700 Inspecteur Yoon. 342 00:41:04,545 --> 00:41:06,089 Fijn dat je buiten komt. 343 00:41:11,803 --> 00:41:14,722 Wat vind je van de Insa-dong-moordzaak? 344 00:41:16,599 --> 00:41:17,642 Wat is dat? 345 00:41:17,725 --> 00:41:20,228 Heb je het grote nieuws niet gezien? 346 00:41:21,020 --> 00:41:24,357 Drie doden in een huis in Insa-dong en er is nog geen verdachte. 347 00:41:26,109 --> 00:41:29,904 Breng me niet in de verleiding. Insa-dong valt niet eens in jouw district. 348 00:41:31,155 --> 00:41:32,240 Ik zeg het maar. 349 00:41:34,617 --> 00:41:35,743 Het is interessant. 350 00:41:39,914 --> 00:41:42,834 Ik heb dit snel gemaakt, dus ik hoop dat het meevalt. 351 00:41:42,917 --> 00:41:44,293 Eet nu het nog warm is. 352 00:41:59,142 --> 00:42:00,226 Kom op, eet. 353 00:42:17,618 --> 00:42:18,703 Het is waar. 354 00:42:19,829 --> 00:42:21,497 Het smaakt echt naar jjajang. 355 00:42:23,916 --> 00:42:25,001 Ik zei het toch. 356 00:42:36,846 --> 00:42:38,848 Hé, kerriejongen. -Ja? 357 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Ik heb een vraag. 358 00:42:41,392 --> 00:42:43,978 Hoe komt het dat je moeder in The One City woont? 359 00:42:48,900 --> 00:42:50,026 Toen ik haar vertelde… 360 00:42:51,235 --> 00:42:52,945 dat ik agent werd… 361 00:42:53,905 --> 00:42:57,742 was ze bezorgd om het lage loon en deed ze voor mij mee aan de huizenloterij. 362 00:42:58,159 --> 00:42:59,577 Gelukkig hebben we gewonnen. 363 00:43:00,953 --> 00:43:01,954 Dat is geweldig. 364 00:43:02,872 --> 00:43:05,875 Ze heeft de jackpot gewonnen. -Ze heeft het goed gedaan. 365 00:43:06,834 --> 00:43:08,461 Het was mijn moeders droom… 366 00:43:09,378 --> 00:43:10,797 om op zo'n plek te wonen. 367 00:43:12,381 --> 00:43:14,008 Het is de droom van iedereen. 368 00:43:14,425 --> 00:43:18,721 Het is een normaal verlangen, dus je kunt er niet over oordelen. 369 00:43:34,320 --> 00:43:36,489 Hallo, allemaal. 370 00:43:36,572 --> 00:43:39,242 Vandaag beginnen we met een speciaal interview. 371 00:43:39,575 --> 00:43:43,704 Herinnert u zich de zaak van de negen puzzelstukjes en de ene dader? 372 00:43:44,205 --> 00:43:48,376 Acht mensen werden vermoord bij de zogeheten puzzelmoorden. 373 00:43:48,459 --> 00:43:52,630 Het veroorzaakte meer controverse toen een parlementslid slachtoffer werd. 374 00:43:52,713 --> 00:43:57,426 Dit is voormalig profiler Yoon Ena die de moorden onder de aandacht bracht… 375 00:43:57,510 --> 00:43:59,554 en elk facet van de zaak analyseerde. 376 00:44:00,263 --> 00:44:02,014 Hallo, profiler Yoon. 377 00:44:02,932 --> 00:44:04,600 Noem me bij mijn naam. 378 00:44:04,684 --> 00:44:06,602 Ik ben geen profiler meer. 379 00:44:06,936 --> 00:44:08,437 O, natuurlijk. 380 00:44:08,521 --> 00:44:09,814 Ms Yoon Ena. 381 00:44:09,897 --> 00:44:12,984 Mijn eerste vraag aan jou is misschien wat cliché. 382 00:44:13,067 --> 00:44:16,696 Waarom ben je profiler geworden? -Dat is inderdaad een cliché. 383 00:44:18,489 --> 00:44:19,699 Dat klopt. 384 00:44:19,782 --> 00:44:23,077 We hebben er goed aan gedaan om je erbij te halen. 385 00:44:23,703 --> 00:44:25,454 Zal ik het leuker maken? 386 00:44:25,538 --> 00:44:27,540 Nee, je doet het prima. 387 00:44:29,750 --> 00:44:32,420 Ik wilde mezelf profileren. 388 00:44:32,795 --> 00:44:37,508 Pardon? Mag ik vragen wat je daarmee bedoelt? 389 00:44:38,009 --> 00:44:39,927 Ik wilde weten… 390 00:44:40,344 --> 00:44:43,014 of ik hoofdcommissaris Yoon Donghoon had vermoord. 391 00:44:43,472 --> 00:44:47,143 Hij was mijn oom en het tweede slachtoffer van de puzzelmoorden. 392 00:44:47,894 --> 00:44:52,773 Zeg me niet dat ik nu een moordenaar interview. 393 00:44:53,858 --> 00:44:55,484 Ik werd profiler… 394 00:44:56,110 --> 00:44:59,488 omdat ik mezelf wilde ondervragen. 395 00:45:00,031 --> 00:45:04,285 Ben je dan opgehouden jezelf te verdenken? 396 00:45:10,124 --> 00:45:13,461 gedwongen afbraak is moord we geven niet op 397 00:45:26,641 --> 00:45:28,684 Hallo. -Hallo. 398 00:45:30,561 --> 00:45:33,606 Elke profiler in Seoel lijkt hier te zijn. Wie heeft ze gebeld? 399 00:45:33,689 --> 00:45:36,817 Het is zo'n vreemde zaak dat commissaris Hyeun om hun steun vroeg. 400 00:45:36,901 --> 00:45:39,362 Hij vertrouwt ons niet. -Jeetje. 401 00:45:46,160 --> 00:45:47,912 Ze heeft niets bij zich. 402 00:45:47,995 --> 00:45:50,373 Hé, Hansaem. -Is ze geïdentificeerd? 403 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 Wacht even. 404 00:45:57,129 --> 00:46:01,592 Haar vingerafdrukken zijn geïdentificeerd. Jeon Miso, 23 jaar oud. 405 00:46:01,676 --> 00:46:04,178 Ze woont op Changil-dong 7. 406 00:46:04,720 --> 00:46:08,975 Wat is de doodsoorzaak? -De autopsie moet het bevestigen… 407 00:46:09,058 --> 00:46:12,645 maar de snee in haar keel wijst op overmatig bloeden. 408 00:46:12,937 --> 00:46:15,481 De wond is gehecht na haar dood. 409 00:46:16,315 --> 00:46:18,150 Ik zou zeggen dat ze is overleden… 410 00:46:21,070 --> 00:46:23,739 op de avond van de 23e. 411 00:46:24,657 --> 00:46:28,536 De snee en de hechtingen zien er amateuristisch uit. 412 00:46:29,996 --> 00:46:34,375 De 23e was maar twee dagen geleden. Haar gezicht is veel te bleek. 413 00:46:34,458 --> 00:46:35,876 Dat denk ik ook. 414 00:46:36,502 --> 00:46:38,296 Ze lieten haar met opzet doodbloeden. 415 00:46:38,379 --> 00:46:42,466 Als ze dat niet hadden gedaan, was haar gezicht donkerder geweest. 416 00:46:43,217 --> 00:46:45,011 Ze lijkt wel opgezet. 417 00:46:47,346 --> 00:46:49,598 Waarom hebben ze haar zo neergezet? 418 00:46:50,725 --> 00:46:52,351 Ze wilden ons… 419 00:46:53,060 --> 00:46:54,854 hun werk laten zien. 420 00:46:59,984 --> 00:47:04,447 Ze hebben haar haar gedaan en nieuwe make-up bij haar opgedaan. 421 00:47:04,905 --> 00:47:08,617 Ze hebben het slachtoffer zelfs een mooie jurk aangedaan. 422 00:47:10,870 --> 00:47:15,666 Wellicht een lang gekoesterde fantasie die ze zich steeds weer inbeeldden… 423 00:47:15,750 --> 00:47:19,962 om de eenzaamheid en de leegte te verlichten. 424 00:47:20,755 --> 00:47:25,760 Zodra ze het slachtoffer zagen, besloten ze hun fantasie waar te maken. 425 00:47:26,344 --> 00:47:29,930 En ze wilden ook delen wat ze daarna deden. 426 00:47:32,016 --> 00:47:33,601 Vandaar deze opstelling. 427 00:47:37,605 --> 00:47:38,814 Mooi, maar… 428 00:47:40,399 --> 00:47:42,026 vreemd genoeg verontrustend. 429 00:47:44,320 --> 00:47:46,947 Misschien wilden ze het slachtoffer te schande maken. 430 00:47:47,406 --> 00:47:52,453 Het doelwit van je fantasie is iemand die je begeert, maar ook haat. 431 00:47:56,582 --> 00:48:00,169 Denk je dat deze locatie iets betekent voor de dader? 432 00:48:01,587 --> 00:48:03,172 De dader kent de plek. 433 00:48:04,173 --> 00:48:07,134 Hij is ergens in de buurt. 434 00:50:02,124 --> 00:50:04,126 Ondertiteld door: Joke Michielsen