1 00:00:01,001 --> 00:00:03,921 Tento seriál je iba fikcia. Všetky prvky sú vymyslené. 2 00:00:09,426 --> 00:00:14,306 PRED 20 ROKMI 3 00:00:14,389 --> 00:00:19,269 DREAM LAND 4 00:00:48,507 --> 00:00:49,508 Slečna Lee? 5 00:00:49,591 --> 00:00:51,260 PRED 10 ROKMI 6 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Slečna Lee Seungjoo? 7 00:00:59,685 --> 00:01:03,855 UNIVERZITNÁ NEMOCNICA HANSUNG 8 00:01:13,073 --> 00:01:14,533 Toto patrilo vašej matke, 9 00:01:15,117 --> 00:01:16,952 zosnulej Lee Namsuk. 10 00:01:28,338 --> 00:01:30,674 Chvíľu trvalo, kým som vás našiel s vaším novým menom. 11 00:01:31,550 --> 00:01:33,093 Prepáčte. 12 00:01:53,238 --> 00:01:55,365 Prečo to máte? 13 00:02:00,704 --> 00:02:01,747 Ako poznáte 14 00:02:02,831 --> 00:02:04,791 moju matku? 15 00:02:06,793 --> 00:02:08,128 Pred desiatimi rokmi 16 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 som s ňou pracoval v bistre. 17 00:02:12,591 --> 00:02:13,884 Vaša matka 18 00:02:15,260 --> 00:02:17,471 vás vždy chcela nájsť. 19 00:02:21,892 --> 00:02:24,394 Kde je teraz? 20 00:03:28,667 --> 00:03:34,673 DEVÄŤ RÉBUSOV 21 00:03:46,351 --> 00:03:47,352 Ena. 22 00:03:55,360 --> 00:03:56,778 Otočíte sa, prosím? 23 00:04:10,250 --> 00:04:12,586 Už nebudete potrebovať terapiu. 24 00:04:15,755 --> 00:04:16,756 Presne tak. 25 00:04:19,259 --> 00:04:21,136 Bola to táto tvár. 26 00:04:21,553 --> 00:04:22,596 Máte pravdu. 27 00:04:23,346 --> 00:04:24,473 Bola som to ja. 28 00:04:27,100 --> 00:04:28,810 Určite ste si to užili. 29 00:04:31,188 --> 00:04:33,482 Vidieť ma, ako sa podozrievam 30 00:04:34,274 --> 00:04:37,402 a ako sa snažím vyriešiť tú hádanku, 31 00:04:37,486 --> 00:04:38,945 vás muselo tešiť. 32 00:04:42,115 --> 00:04:43,158 Nie. 33 00:04:44,075 --> 00:04:45,285 Bola som nervózna. 34 00:04:46,244 --> 00:04:47,704 Potrebovala som, 35 00:04:48,163 --> 00:04:50,457 aby ste stíhali zarovno so mnou. 36 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 Odviedli ste skvelú prácu, slečna Yoon. 37 00:04:55,921 --> 00:04:56,922 Tlieskam vám. 38 00:05:03,845 --> 00:05:05,180 Kto je ďalšia obeť? 39 00:05:05,639 --> 00:05:06,807 Čo Kim Muryong? 40 00:05:07,682 --> 00:05:08,934 Poďte so mnou. 41 00:05:09,893 --> 00:05:11,061 Ukážem vám. 42 00:05:16,858 --> 00:05:18,026 Aké zaujímavé. 43 00:05:19,194 --> 00:05:20,570 Nechcete vedieť, 44 00:05:21,363 --> 00:05:22,531 kto je posledná obeť? 45 00:05:26,117 --> 00:05:27,285 Žije ešte? 46 00:05:31,164 --> 00:05:32,249 Poďte so mnou. 47 00:05:36,795 --> 00:05:37,838 Jasné. 48 00:05:38,839 --> 00:05:39,923 Viete čo? 49 00:05:41,716 --> 00:05:43,593 Môžete ma teraz rovno zatknúť. 50 00:05:43,677 --> 00:05:45,220 Alebo ak to neurobíte... 51 00:05:47,430 --> 00:05:48,932 tak ma rovno zabite. 52 00:06:38,607 --> 00:06:41,902 PRICHÁDZAJÚCI HOVOR: KIM HANSAEM 53 00:07:04,716 --> 00:07:08,345 PRICHÁDZAJÚCI HOVOR: KIM HANSAEM 54 00:07:13,224 --> 00:07:14,809 Osoba, ktorej voláte, nie je... 55 00:07:14,893 --> 00:07:16,936 Hansaem ma bude hľadať. 56 00:07:17,020 --> 00:07:18,855 Nechcem, aby ma niekto rušil. 57 00:07:34,037 --> 00:07:35,038 Pane, 58 00:07:35,413 --> 00:07:37,332 nemôžem sa dovolať poručíčke Yoon. 59 00:07:38,041 --> 00:07:40,377 Povedala, že sa vráti po vyzdvihnutí dokumentu. 60 00:07:46,966 --> 00:07:49,177 Nikto to nevedel. 61 00:07:50,637 --> 00:07:52,806 Nikoho nezaujímalo, 62 00:07:53,515 --> 00:07:55,767 prečo obeť zomrela 63 00:07:56,976 --> 00:07:59,020 alebo čo znamenal ten puzzle dielik. 64 00:08:01,147 --> 00:08:03,775 Nemalo to zmysel, ak si to nikto neuvedomil, 65 00:08:04,275 --> 00:08:05,819 tak som prestala zabíjať. 66 00:08:08,321 --> 00:08:10,281 Až kým som náhodou nestretla vás, slečna Yoon. 67 00:08:16,204 --> 00:08:20,208 Viete, aký to bol šok, keď sa predo mnou opäť objavilo dievča, 68 00:08:21,251 --> 00:08:23,044 ktoré som v ten večer nechala tak? 69 00:08:29,551 --> 00:08:30,927 Prečo ste ma nezabili? 70 00:08:31,010 --> 00:08:32,804 A prečo by som to robila? 71 00:08:33,221 --> 00:08:34,597 Nie ste zločinec. 72 00:08:35,724 --> 00:08:38,143 Kapitán Yang tiež nebol zločinec, 73 00:08:38,476 --> 00:08:40,603 ale kvôli vám zomrel. 74 00:08:40,687 --> 00:08:42,731 No, nezomrel mojou rukou. 75 00:08:51,448 --> 00:08:52,949 Vedeli ste, 76 00:08:53,408 --> 00:08:56,327 že tá vreckovka patrila mojej matke? 77 00:09:09,758 --> 00:09:12,260 Dúfali sme, že budete žiť normálny život. 78 00:09:14,262 --> 00:09:15,305 Dúfal som... 79 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 Rovnako ako vaša matka. 80 00:09:23,730 --> 00:09:25,106 Mali by ste si ísť zalyžovať. 81 00:09:27,484 --> 00:09:28,985 Ísť na pláž. 82 00:09:32,530 --> 00:09:35,116 Stráviť Vianoce s kamarátmi. 83 00:09:40,872 --> 00:09:42,373 Musíte prestať, Seungjoo. 84 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 Nemám poňatia, o čom to hovoríte. 85 00:09:56,387 --> 00:09:57,847 Nebojte sa. 86 00:09:58,765 --> 00:10:00,600 Nič z tohto nenahrávam. 87 00:10:03,353 --> 00:10:05,355 Pomsta nič nezmení. 88 00:10:11,736 --> 00:10:14,114 Tak prečo pomáhate tým deťom? 89 00:10:15,240 --> 00:10:17,158 Mení to niečo? 90 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 Áno, spôsobuje to zmenu. 91 00:10:21,037 --> 00:10:22,789 Chcem tomu veriť. 92 00:10:26,501 --> 00:10:27,752 Žite svoj život 93 00:10:28,378 --> 00:10:30,130 ako tie deti. 94 00:10:33,216 --> 00:10:34,759 Na to už je príliš neskoro. 95 00:10:37,137 --> 00:10:38,638 Navrhujem, 96 00:10:39,681 --> 00:10:42,142 aby ste sa držali svojej práce. 97 00:10:45,061 --> 00:10:47,981 Chápem, aký ťažký a bolestivý 98 00:10:49,065 --> 00:10:50,400 musel byť váš život. 99 00:10:51,693 --> 00:10:53,236 Musíte nenávidieť ľudí. 100 00:10:53,820 --> 00:10:55,363 Aj ja som bol taký. 101 00:11:01,244 --> 00:11:03,121 Rozumiete mi? 102 00:11:05,123 --> 00:11:06,291 Životu, ktorý som žila? 103 00:11:18,720 --> 00:11:19,804 Máte pravdu. 104 00:11:21,890 --> 00:11:23,850 Možno vás úplne nechápem. 105 00:11:27,520 --> 00:11:30,106 Ale rozumiem vašej nenávisti a hnevu. 106 00:11:36,613 --> 00:11:38,573 Tiež som vyrastal v sirotinci. 107 00:11:41,868 --> 00:11:43,536 Ešte nie je neskoro. 108 00:11:45,079 --> 00:11:46,956 Vezmem všetko na seba. 109 00:11:48,124 --> 00:11:49,459 Nechajte minulosť za sebou 110 00:11:50,001 --> 00:11:51,628 a žite svoj život. 111 00:11:52,337 --> 00:11:54,339 Ako by ste to vzali na seba? 112 00:11:56,174 --> 00:11:58,092 A toto je život, ktorý som chcela. 113 00:12:02,847 --> 00:12:05,266 Prečo som vám to vtedy povedal? 114 00:12:07,352 --> 00:12:08,686 Je to celé moja vina. 115 00:12:11,522 --> 00:12:13,858 Toto všetko sa začalo kvôli mne, takže je len správne, 116 00:12:14,025 --> 00:12:16,444 aby som to povedal svetu a sám to ukončím. 117 00:12:17,612 --> 00:12:19,447 Nie je to to, čo chcete? 118 00:12:24,577 --> 00:12:25,828 Prosím, prestaňte. 119 00:12:30,875 --> 00:12:33,962 To nie je to, čo som chcela! 120 00:12:40,426 --> 00:12:42,512 Prečo mi to, preboha, robíte? 121 00:12:45,807 --> 00:12:47,392 Keby sa Lee Namsuk 122 00:12:48,935 --> 00:12:52,230 neujal Yang Jungho, keď nemal kam ísť... 123 00:12:56,442 --> 00:13:00,238 Keby namiesto Lee Namsuka zomrel Yang Jungho alebo... 124 00:13:03,157 --> 00:13:06,369 Keby sa mu nepodarilo nájsť Lee Seol, ktorá sa stala Lee Seungjoo... 125 00:13:08,204 --> 00:13:09,414 Keby to tak bolo, 126 00:13:10,790 --> 00:13:13,126 začal by tento príbeh vôbec? 127 00:13:13,668 --> 00:13:16,838 Kapitán Yang mal rovnaké výčitky. 128 00:13:17,672 --> 00:13:20,675 Keby, keby, keby... 129 00:13:24,971 --> 00:13:26,139 Vec sa má tak, 130 00:13:27,348 --> 00:13:29,142 že ten príbeh bol nevyhnutný. 131 00:13:32,854 --> 00:13:35,148 Ideme sa pozrieť na nočné svetlá? 132 00:14:00,673 --> 00:14:03,217 PRICHÁDZAJÚCI HOVOR: KIM HANSAEM 133 00:14:05,803 --> 00:14:07,638 Vyhlásili sme pátranie po aute slečny Yoon 134 00:14:07,722 --> 00:14:09,724 a sledovali sme ho až do Dumugae-gil. 135 00:14:09,807 --> 00:14:11,684 Aktuálne zisťujeme, kam išli ďalej. 136 00:14:11,768 --> 00:14:14,187 Ale prečo poručíčku Yoon uniesli? 137 00:14:14,270 --> 00:14:16,981 Je šanca, že je posledným dielikom puzzle? 138 00:14:17,065 --> 00:14:20,526 Nie, nie je súčasťou puzzle. 139 00:14:20,610 --> 00:14:21,903 Tak prečo? 140 00:14:24,781 --> 00:14:26,074 Dumugae-gil? 141 00:14:27,617 --> 00:14:28,951 Tam je The One City. 142 00:14:30,411 --> 00:14:31,746 Hej, je tam The One City. 143 00:14:32,497 --> 00:14:33,706 The One City? 144 00:14:33,790 --> 00:14:35,166 Cieľ páchateľa. 145 00:14:36,709 --> 00:14:38,252 Je to miesto, kde sa všetko začalo, 146 00:14:38,336 --> 00:14:40,421 postavené na troskách trhu Shindonga. 147 00:14:41,964 --> 00:14:43,716 Pokúsi sa tam všetko ukončiť. 148 00:15:30,221 --> 00:15:33,057 Nechcete sa ma spýtať, prečo som ich zabila? 149 00:15:35,476 --> 00:15:37,603 Nebolo inej cesty? 150 00:15:39,313 --> 00:15:40,940 Akej inej cesty? 151 00:15:46,863 --> 00:15:48,030 Ani jeden z nich 152 00:15:48,614 --> 00:15:50,491 sa mi neospravedlnil. 153 00:15:50,575 --> 00:15:52,243 Nikto. 154 00:15:54,203 --> 00:15:58,249 Človek by si myslel, že sa ospravedlnia, keď budú prosiť o život, 155 00:15:59,667 --> 00:16:02,503 ale nikto to neurobil. 156 00:16:03,546 --> 00:16:04,547 Prečo? 157 00:16:08,342 --> 00:16:10,553 Pretože úplne vymazali 158 00:16:10,845 --> 00:16:13,514 Lee Namsuk zo svojich spomienok. 159 00:16:16,893 --> 00:16:19,187 Preto zabíjate ľudí? 160 00:16:26,277 --> 00:16:27,778 Kde sú obete? 161 00:16:27,862 --> 00:16:29,572 Sme tu. 162 00:16:31,199 --> 00:16:33,159 V byte číslo 5802 163 00:16:34,952 --> 00:16:36,662 nájdete ďalší dielik puzzle. 164 00:17:07,318 --> 00:17:09,779 Pán Kim Muryong! Tu je polícia. 165 00:17:10,071 --> 00:17:11,072 Pán Kim Muryong? 166 00:19:03,434 --> 00:19:04,644 Čo sa stalo? 167 00:19:05,561 --> 00:19:06,687 Kde je Lee Seungjoo? 168 00:19:08,606 --> 00:19:09,690 Zmizla. 169 00:19:11,901 --> 00:19:14,362 Čo si si myslela, keď si ju sem sledovala sama? 170 00:19:15,821 --> 00:19:18,366 Myslela som, že ho môžem zachrániť. 171 00:19:19,784 --> 00:19:23,621 Chcela som jej veriť, aj keby možno klamala. 172 00:19:26,749 --> 00:19:29,210 Uvedomila si si, aké to bolo riskantné? 173 00:19:30,920 --> 00:19:33,506 Niekto, kto zavraždil sedem ľudí, 174 00:19:34,131 --> 00:19:36,550 by nemal zľutovanie. 175 00:19:37,343 --> 00:19:38,344 Nemyslíš? 176 00:19:39,512 --> 00:19:41,430 Tak prečo prišla za mnou? 177 00:19:42,556 --> 00:19:44,558 Dokonca ma ani nezabila. 178 00:19:48,979 --> 00:19:51,774 Možno chcela vidieť, ako som bezmocná. 179 00:19:59,407 --> 00:20:00,449 Tento dielik puzzle 180 00:20:00,908 --> 00:20:02,993 bol na stole v byte Lee Miyoung. 181 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 Toto je posledná obeť? 182 00:20:11,210 --> 00:20:12,878 Je to len čierny dielik puzzle. 183 00:20:13,879 --> 00:20:15,297 Nie je na ňom žiadna kresba. 184 00:20:16,549 --> 00:20:17,633 Čo by to mohlo znamenať? 185 00:20:19,885 --> 00:20:22,304 Trh Shindonga sčernel, 186 00:20:23,681 --> 00:20:25,057 keď zhorel do tla. 187 00:20:27,059 --> 00:20:28,728 Súvisí to s požiarom? 188 00:20:45,995 --> 00:20:49,707 Po roku 1987 prevzali súkromné spoločnosti demoláciu oblastí určených na prestavbu, 189 00:20:49,790 --> 00:20:52,001 čo viedlo k vzniku demolačných firiem. 190 00:20:52,918 --> 00:20:55,546 Do Yoonsuov Jeoksan bol prvou z týchto spoločností. 191 00:20:56,464 --> 00:20:58,132 Od začiatku 90. rokov až do polovice 192 00:20:58,215 --> 00:21:01,051 mal monopol na demolačné práce v oblasti Soulu. 193 00:21:02,011 --> 00:21:03,804 Ako vieš, bola známa používaním násilia 194 00:21:03,888 --> 00:21:06,307 a akýchkoľvek potrebných prostriedkov. 195 00:21:07,141 --> 00:21:08,976 Stavebné firmy a družstvá sa vyhýbali 196 00:21:09,059 --> 00:21:12,146 spolupráci so spoločnosťou Jeoksan, lebo stále vyvolávala kontroverzie. 197 00:21:12,438 --> 00:21:15,691 V dôsledku toho Do Yoonsu založil dcérsku spoločnosť pod cudzím menom. 198 00:21:17,109 --> 00:21:19,445 To bol Kang Chimokov Dasan Development. 199 00:21:23,824 --> 00:21:25,659 Čo všetko vieš? 200 00:21:31,457 --> 00:21:32,458 O... 201 00:21:34,627 --> 00:21:35,753 mojom strýkovi. 202 00:21:38,672 --> 00:21:41,300 Určite si si preveroval aj náčelníka Yoona. 203 00:21:43,594 --> 00:21:46,555 Predpokladám, že prípad zmietol pod koberec a buď dostal zaplatené 204 00:21:47,640 --> 00:21:49,266 alebo mu sľúbili povýšenie. 205 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 Výmenou 206 00:21:54,522 --> 00:21:56,315 za ututlanie požiaru na trhu 207 00:21:56,398 --> 00:21:58,734 dostal Yoon Donghoon tri byty v komplexe The One City. 208 00:22:00,069 --> 00:22:01,153 A tie byty 209 00:22:01,779 --> 00:22:04,657 boli všetky prepísané na meno jeho netere. 210 00:22:08,160 --> 00:22:10,454 V roku, keď jeho neter nastúpila na strednú školu, 211 00:22:10,704 --> 00:22:12,498 tie tri byty predal 212 00:22:12,581 --> 00:22:14,667 a kúpil si luxusný dom v Hannam-dongu. 213 00:22:18,295 --> 00:22:21,924 Moji rodičia boli tiež členmi družstva trhu Shindonga. 214 00:22:24,009 --> 00:22:25,928 Vlastnili 10 pozemkov na trhu. 215 00:22:33,602 --> 00:22:36,146 Kde končí celý tento príbeh? 216 00:22:39,567 --> 00:22:41,569 Ako hlboko táto králičia nora siaha? 217 00:22:45,197 --> 00:22:48,117 Starosta Hangang-gu, Kim, prijímal úplatky od Doa už od čias, 218 00:22:48,200 --> 00:22:49,869 keď bol v mestskej rade. 219 00:22:50,119 --> 00:22:52,997 A keď si Do Yoonsu založil vlastnú stavebnú firmu, 220 00:22:53,622 --> 00:22:56,417 Kim mu pomáhal ako predseda Metropolitnej rady v Soule. 221 00:22:57,251 --> 00:22:58,752 Kto je po Kim Muryongovi? 222 00:22:59,587 --> 00:23:01,547 Je ešte niekto spojený s trhom Shindonga? 223 00:23:02,047 --> 00:23:04,091 Táto osoba musí byť posledným dielikom puzzle. 224 00:23:04,174 --> 00:23:07,845 Posledná obeť pravdepodobne nesúvisí s tým, čo sa stalo na trhu Shindonga. 225 00:23:07,928 --> 00:23:10,723 Kim Muryong sedel na tom obrázku na tróne. 226 00:23:11,807 --> 00:23:15,060 Čierny dielik puzzle, čierny dielik puzzle... 227 00:23:17,271 --> 00:23:19,106 Musíme zistiť, čo to znamená. 228 00:23:19,189 --> 00:23:21,734 Poďme zistiť, kde by mohla byť Lee Seungjoo. 229 00:23:23,110 --> 00:23:25,237 Kde by chcela ukončiť tento príbeh? 230 00:23:38,292 --> 00:23:41,503 Miestom na obrázku puzzle je zábavný park Dream Land. 231 00:23:44,548 --> 00:23:45,883 Dream Land. 232 00:23:46,550 --> 00:23:48,969 Tam Lee Seungjoo stratila svoju matku. 233 00:23:49,053 --> 00:23:50,429 A The One City. 234 00:23:51,555 --> 00:23:54,099 Aj tam stratila svoju matku. 235 00:23:55,392 --> 00:23:57,478 Čierny dielik puzzle... 236 00:24:07,863 --> 00:24:09,114 Áno, San? 237 00:24:09,198 --> 00:24:12,159 Potvrdili sme konečnú destináciu Lee Seungjoo. 238 00:24:12,242 --> 00:24:13,327 Ako? 239 00:24:13,410 --> 00:24:15,746 Skontroloval som záznam z kamery na parkovisku z času, 240 00:24:15,829 --> 00:24:18,165 keď Kim Muryong spadol zo strechy 241 00:24:18,791 --> 00:24:21,418 a videl som Lee Seungjoo nastupovať do luxusného taxíka. 242 00:24:21,502 --> 00:24:23,963 Vodič vypovedal, 243 00:24:24,213 --> 00:24:27,091 že vysadil Lee Seungjoo v pohrebnom ústave v Namyangju. 244 00:24:27,174 --> 00:24:28,342 V pohrebnom ústave? 245 00:24:28,425 --> 00:24:30,844 Áno a náhodou je to práve ten, 246 00:24:32,054 --> 00:24:34,765 kde je uložené telo kapitána Yanga. 247 00:24:42,106 --> 00:24:44,149 Prečo pohrebný ústav, kde je Jungho? 248 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 Symbolizuje čierny dielik puzzle smrť? 249 00:24:46,944 --> 00:24:48,821 Ľudia nosia v pohrebných ústavoch čiernu. 250 00:24:48,904 --> 00:24:51,490 Zistíme jeho význam, keď nájdeme Lee Seungjoo. 251 00:24:52,700 --> 00:24:53,742 Rozdelíme sa. 252 00:24:53,826 --> 00:24:56,078 Choď do pohrebného ústavu. Ja pôjdem do Dream Landu. 253 00:24:56,161 --> 00:24:58,038 Počkaj, pôjdeš sama? 254 00:25:11,385 --> 00:25:16,640 POHREBNÝ ÚSTAV SKY LIGHT 255 00:25:37,327 --> 00:25:44,334 POHREBNÝ ÚSTAV SKY LIGHT 256 00:26:00,851 --> 00:26:04,396 Zmizla potom, 257 00:26:05,105 --> 00:26:06,815 čo tam 30 minút stála v lejaku. 258 00:26:07,524 --> 00:26:09,526 Vedela, že je tam Junghovo telo, 259 00:26:09,610 --> 00:26:11,195 tak prečo nevošla dnu? 260 00:26:12,404 --> 00:26:13,655 Len tam stála. 261 00:26:16,700 --> 00:26:18,118 Aký to malo zmysel? 262 00:27:30,566 --> 00:27:31,733 Vitajte. 263 00:27:32,568 --> 00:27:34,111 Čakala som na vás. 264 00:27:44,079 --> 00:27:45,455 To je príliš zbabelé. 265 00:27:47,833 --> 00:27:49,626 Takto to nekončí. 266 00:27:55,591 --> 00:27:56,884 S mamou 267 00:27:57,801 --> 00:27:59,261 sme išli na túto atrakciu. 268 00:28:00,762 --> 00:28:02,472 Vtedy som bola malé dievča, 269 00:28:03,348 --> 00:28:05,183 takže som mohla ísť len na pár atrakcií. 270 00:28:09,021 --> 00:28:10,898 Išla som na kolotoč, 271 00:28:11,523 --> 00:28:13,400 jazdila na autíčkach 272 00:28:14,443 --> 00:28:16,445 a jedla cukrovú vatu. 273 00:28:30,834 --> 00:28:32,336 Nespočetnekrát som tu 274 00:28:33,337 --> 00:28:35,130 čakala na svoju mamu. 275 00:28:36,757 --> 00:28:39,509 Nemala som ani potuchy, že ona robila to isté v tej reštaurácii. 276 00:28:41,511 --> 00:28:43,347 Každý deň som snívala o tom, 277 00:28:45,015 --> 00:28:47,976 že jedného dňa uvidím tvár mojej mamy 278 00:28:49,144 --> 00:28:50,979 a budem sa pozerať, ako sa usmieva a plače, 279 00:28:51,605 --> 00:28:54,107 keď sa na mňa pozrie. 280 00:28:56,151 --> 00:28:58,445 Predstavovala som si jej tvár, keď mi povie, 281 00:28:59,780 --> 00:29:02,950 ako dlho ma hľadala a že ma neopustila. 282 00:29:08,580 --> 00:29:12,125 Tiež som jej chcela povedať, ako veľmi som ju hľadala. 283 00:29:16,672 --> 00:29:18,966 Ale na tú reštauráciu som si nemohla spomenúť. 284 00:29:39,152 --> 00:29:40,320 To mi je ľúto. 285 00:29:46,034 --> 00:29:48,829 To nie je to, čo chcem od vás počuť, slečna Yoon. 286 00:29:49,121 --> 00:29:52,040 Prečo by ste sa mi mali ospravedlňovať? 287 00:29:52,124 --> 00:29:53,834 Už viem 288 00:29:54,876 --> 00:29:57,337 o mojom strýkovi a mojich rodičoch. 289 00:30:02,551 --> 00:30:03,885 V istom zmysle 290 00:30:04,886 --> 00:30:06,763 sa ničím nelíšim od postáv 291 00:30:07,014 --> 00:30:08,765 nakreslených na vašich dielikoch puzzle. 292 00:30:10,892 --> 00:30:13,020 To nie je vaša vina, slečna Yoon. 293 00:30:14,021 --> 00:30:15,439 Ste príliš citlivá. 294 00:30:15,981 --> 00:30:17,816 Preto máte problémy so spánkom. 295 00:30:18,608 --> 00:30:20,444 Nedovoľte, aby vás pocit viny ťahal nadol. 296 00:30:23,530 --> 00:30:25,198 Potrebujem sa vás niečo opýtať. 297 00:30:26,074 --> 00:30:29,911 Prečo ste hrali Nokturná, Op. 15 v aute Lee Miyoung? 298 00:30:30,829 --> 00:30:33,040 Čo pre vás tá skladba znamenala? 299 00:30:34,124 --> 00:30:35,667 Ja som ju nepustila. 300 00:30:36,793 --> 00:30:39,254 Lee Miyoung ju pustila, keď nastúpila do auta. 301 00:30:40,005 --> 00:30:41,590 Premýšľala som, že ju vypnem. 302 00:30:42,924 --> 00:30:44,134 Ale bolo také... 303 00:30:47,095 --> 00:30:48,472 krásne. 304 00:30:53,060 --> 00:30:54,394 Nikdy som nemala možnosť 305 00:30:55,020 --> 00:30:56,897 naozaj počúvať hudbu. 306 00:30:58,106 --> 00:30:59,399 Žila som svoj život bez toho, 307 00:30:59,941 --> 00:31:01,276 aby som vedela, 308 00:31:01,777 --> 00:31:03,820 aká nádherná a krásna môže byť hudba. 309 00:31:06,406 --> 00:31:09,993 Ale tá skladba bola taká krásna, že som takmer zabudla, 310 00:31:11,745 --> 00:31:13,413 že som v aute s úmyslom niekoho zabiť. 311 00:31:19,628 --> 00:31:20,921 Ešte nie je neskoro. 312 00:31:22,255 --> 00:31:23,590 Od dnešného dňa 313 00:31:24,132 --> 00:31:25,801 môžete takto žiť. 314 00:31:29,137 --> 00:31:30,263 Slečna Yoon, 315 00:31:31,640 --> 00:31:33,558 urobila som, čo som potrebovala urobiť. 316 00:31:34,976 --> 00:31:36,853 Nemám žiadnu túžbu žiť ďalej 317 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 a ani dôvod to robiť. 318 00:31:41,566 --> 00:31:42,651 Prečo? 319 00:31:43,401 --> 00:31:44,444 Prečo to hovoríte? 320 00:31:45,946 --> 00:31:47,823 Prečo nechcete žiť? 321 00:31:57,624 --> 00:31:58,625 Ja... 322 00:32:01,086 --> 00:32:02,504 Už viac nemôžem 323 00:32:04,172 --> 00:32:05,632 zniesť samu seba. 324 00:32:09,845 --> 00:32:11,638 To je smiešne. 325 00:32:13,098 --> 00:32:14,474 Jednoducho sa znášajte. 326 00:32:15,725 --> 00:32:19,271 Zostaňte nažive, zaplaťte za svoje zločiny a žite ďalej. 327 00:32:24,526 --> 00:32:25,527 Lee Seungjoo! 328 00:32:32,576 --> 00:32:34,119 Zdvihnite ruky a vyjdite von. 329 00:32:49,593 --> 00:32:50,635 Slečna Lee Seungjoo, 330 00:32:52,554 --> 00:32:55,515 ste zatknutá ako podozrivá z puzzle vrážd. 331 00:32:58,602 --> 00:33:00,645 Zdvihnite ruky a pomaly kráčajte ku mne. 332 00:33:05,192 --> 00:33:06,943 Tak veľmi nenávidím ľudí. 333 00:33:08,904 --> 00:33:11,781 Prečo sa tak zúfalo držíte života? 334 00:33:14,618 --> 00:33:16,578 Z akého dôvodu 335 00:33:18,371 --> 00:33:20,081 vám tak veľmi záleží na živote? 336 00:33:52,781 --> 00:33:53,823 Prečo? 337 00:33:56,243 --> 00:33:57,369 Ena. 338 00:33:58,912 --> 00:34:01,331 Prečo by ste... Prečo? 339 00:34:02,916 --> 00:34:05,043 Prečo by ste zabíjali človeka... 340 00:34:08,838 --> 00:34:10,882 aby ste vybudovali miesto, kde môžu ľudia žiť? 341 00:35:17,157 --> 00:35:19,075 Povedzte nám, čo sa stalo 342 00:35:19,868 --> 00:35:22,746 a o vašom rozhovore s podozrivou. 343 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 Poručíčka Yoon. 344 00:35:35,258 --> 00:35:36,426 Ja si... 345 00:35:37,844 --> 00:35:39,012 nepamätám. 346 00:35:39,846 --> 00:35:41,389 Nepamätáte si? 347 00:35:45,185 --> 00:35:46,227 A čo ty? 348 00:35:47,520 --> 00:35:48,938 Chceš k tomu niečo povedať? 349 00:37:33,668 --> 00:37:35,837 Chcel som ťa zachrániť. 350 00:37:40,258 --> 00:37:42,635 Teraz viem, prečo si urobil to, čo si urobil. 351 00:37:46,347 --> 00:37:47,515 Prepáč, Jungho. 352 00:37:59,944 --> 00:38:00,987 Som tu znova. 353 00:38:03,031 --> 00:38:04,073 Ako sa má? 354 00:38:04,157 --> 00:38:05,992 Rovnako ako včera. 355 00:38:06,201 --> 00:38:08,703 Celý deň bola vo svojej izbe. 356 00:38:10,622 --> 00:38:12,040 Mohli by ste jej dať toto? 357 00:38:13,208 --> 00:38:15,001 Veď to ani nepije. 358 00:39:17,021 --> 00:39:19,232 VÝPOVEĎ 359 00:39:23,736 --> 00:39:26,489 Možno by si to mala ešte zvážiť. 360 00:39:26,573 --> 00:39:29,909 K tomuto rozhodnutiu som dospela po dlhom uvažovaní. 361 00:39:33,997 --> 00:39:35,623 A nebudeš to ľutovať? 362 00:39:36,332 --> 00:39:37,500 Nebudem. 363 00:39:40,295 --> 00:39:41,796 A čo ďalej? 364 00:39:44,048 --> 00:39:45,300 Nie som si istá. 365 00:39:45,925 --> 00:39:49,178 Som mladá, takže si niečo určite nájdem. 366 00:39:59,230 --> 00:40:00,315 Vieš čo? 367 00:40:01,024 --> 00:40:02,734 Zatiaľ to odložím. 368 00:40:03,860 --> 00:40:06,070 Ak si to rozmyslíš, kedykoľvek sa vráť. 369 00:40:08,990 --> 00:40:11,784 Ďakujem, že som tu mohla pracovať. 370 00:40:21,961 --> 00:40:25,465 POLICAJNÁ HRANICA 371 00:40:51,324 --> 00:40:52,700 Poručíčka Yoon. 372 00:41:04,545 --> 00:41:06,047 Rád ťa vidím vonku. 373 00:41:11,803 --> 00:41:14,722 Čo si myslíš o tej vražde v Insa-dongu? 374 00:41:16,599 --> 00:41:17,642 Čo to je? 375 00:41:17,725 --> 00:41:20,186 Nevidela si to v správach? Je to všade. 376 00:41:20,979 --> 00:41:24,315 V dome v Insa-dongu našli troch mŕtvych a zatiaľ nemajú podozrivého. 377 00:41:26,067 --> 00:41:27,360 Nepokúšaj ma. 378 00:41:27,610 --> 00:41:29,904 Insa-dong ani nie je v tvojej jurisdikcii. 379 00:41:31,114 --> 00:41:32,198 Len hovorím. 380 00:41:34,617 --> 00:41:35,743 Je to zaujímavé. 381 00:41:39,914 --> 00:41:42,625 Uvarila som to narýchlo, tak dúfam, že to nie je príliš zlé. 382 00:41:42,917 --> 00:41:44,252 Jedzte, kým je to horúce. 383 00:41:59,100 --> 00:42:00,184 No tak, jedz. 384 00:42:17,618 --> 00:42:18,703 Je to pravda. 385 00:42:19,829 --> 00:42:21,497 Naozaj to chutí ako jjajang. 386 00:42:23,916 --> 00:42:25,001 Veď som ti hovoril. 387 00:42:36,846 --> 00:42:38,848 - Hej. - Áno? 388 00:42:38,931 --> 00:42:40,683 Mám otázku. 389 00:42:41,350 --> 00:42:43,978 Ako sa tvoja mama dostala do The One City? 390 00:42:48,900 --> 00:42:50,193 Keď som jej prvýkrát povedal, 391 00:42:51,194 --> 00:42:52,945 že sa stanem policajtom, 392 00:42:53,905 --> 00:42:57,492 obávala sa nízkeho platu a prihlásila sa pod mojím menom do bytovej lotérie. 393 00:42:58,117 --> 00:42:59,577 Mali sme šťastie a vyhrali sme. 394 00:43:00,953 --> 00:43:01,954 To je úžasné. 395 00:43:02,872 --> 00:43:04,082 Trafila jackpot. 396 00:43:04,165 --> 00:43:05,875 Poriadne sa jej zadarilo. 397 00:43:06,834 --> 00:43:08,419 Snom mojej mamy 398 00:43:09,337 --> 00:43:10,797 bolo žiť na takomto mieste. 399 00:43:12,340 --> 00:43:14,008 Je to sen každého. 400 00:43:14,383 --> 00:43:16,344 Je to veľmi obyčajná a bežná túžba, 401 00:43:17,053 --> 00:43:18,721 takže nemôžeš ľudí za to odsudzovať. 402 00:43:34,278 --> 00:43:36,322 Dobrý deň všetkým. 403 00:43:36,531 --> 00:43:39,200 Dnes začneme špeciálnym rozhovorom. 404 00:43:39,575 --> 00:43:42,411 Pamätáte si prípad s deviatimi dielikmi puzzle 405 00:43:42,495 --> 00:43:43,704 a jedným páchateľom? 406 00:43:44,163 --> 00:43:46,165 Pri takzvaných puzzle vraždách 407 00:43:46,249 --> 00:43:48,334 bolo zabitých osem ľudí. 408 00:43:48,417 --> 00:43:51,129 Ešte väčšiu kontroverziu vyvolalo, keď sa na zoznam obetí 409 00:43:51,212 --> 00:43:52,630 pridal súčasný poslanec. 410 00:43:52,713 --> 00:43:54,757 Dnes je tu s nami bývalá profilovačka Yoon Ena, 411 00:43:54,841 --> 00:43:57,385 ktorá ako prvá upozornila verejnosť na tieto vraždy 412 00:43:57,468 --> 00:43:59,512 a analyzovala každý aspekt prípadu. 413 00:44:00,221 --> 00:44:02,014 Dobrý deň, profilovačka Yoon. 414 00:44:02,932 --> 00:44:04,600 Prosím, oslovujte ma len menom. 415 00:44:04,684 --> 00:44:06,602 Už nie som profilovačka. 416 00:44:06,936 --> 00:44:08,229 Samozrejme, 417 00:44:08,479 --> 00:44:09,814 slečna Yoon Ena. 418 00:44:09,897 --> 00:44:12,984 Moja prvá otázka pre vás môže byť trochu klišé. 419 00:44:13,067 --> 00:44:14,610 Prečo ste sa stali profilovačkou? 420 00:44:15,069 --> 00:44:16,696 To je naozaj klišé otázka. 421 00:44:18,114 --> 00:44:19,532 To je. 422 00:44:19,782 --> 00:44:23,077 Zdá sa, že sme urobili správne rozhodnutie, keď sme vás prizvali. 423 00:44:23,703 --> 00:44:25,413 Mám to urobiť zábavnejšie? 424 00:44:25,496 --> 00:44:27,498 Nie, je to v poriadku. 425 00:44:29,750 --> 00:44:32,378 Chcela som profilovať samu seba. 426 00:44:32,795 --> 00:44:33,796 Prepáčte? 427 00:44:33,880 --> 00:44:37,466 Môžem sa spýtať, čo tým presne myslíte? 428 00:44:38,009 --> 00:44:39,927 Chcela som vedieť, 429 00:44:40,303 --> 00:44:43,014 či som zabila môjho strýka, náčelníka Yoon Donghoona, 430 00:44:43,431 --> 00:44:47,143 a druhú obeť puzzle vrážd. 431 00:44:47,894 --> 00:44:49,854 Nehovorte mi, 432 00:44:49,937 --> 00:44:52,773 že práve robím rozhovor s vrahyňou. 433 00:44:53,858 --> 00:44:55,443 Stala som sa profilovačkou, 434 00:44:56,110 --> 00:44:59,447 pretože som chcela vyspovedať samu seba. 435 00:45:00,031 --> 00:45:04,243 Takže už sa nepodozrievate? 436 00:45:10,124 --> 00:45:13,419 Nútená demolácia je vražda! Neustúpime! 437 00:45:26,599 --> 00:45:28,684 - Dobrý deň. - Dobrý deň. 438 00:45:30,519 --> 00:45:32,521 Zdá sa, že tu je každý profilovač zo Soulu. 439 00:45:32,605 --> 00:45:33,606 Kto ich zavolal? 440 00:45:33,689 --> 00:45:36,817 Je to taký zvláštny prípad, že náčelník Hyeun požiadal o ich podporu. 441 00:45:36,901 --> 00:45:39,320 - Asi nám nedôveruje. - Bože. 442 00:45:46,160 --> 00:45:47,912 Nemá pri sebe žiadne veci. 443 00:45:47,995 --> 00:45:48,996 Hej, Hansaem. 444 00:45:49,080 --> 00:45:50,331 Bola identifikovaná? 445 00:45:50,873 --> 00:45:51,999 Moment. 446 00:45:57,129 --> 00:45:58,923 Jej odtlačky prstov boli identifikované. 447 00:45:59,465 --> 00:46:01,550 Jeon Miso, 23 rokov. 448 00:46:01,634 --> 00:46:04,178 Bývala tu na Changil-dong číslo 7. 449 00:46:04,720 --> 00:46:06,055 Aká je jej príčina smrti? 450 00:46:06,138 --> 00:46:08,975 Bude to musieť potvrdiť pitva, 451 00:46:09,058 --> 00:46:12,603 ale rez na krku naznačuje nadmerné krvácanie. 452 00:46:12,937 --> 00:46:15,439 Rana bola po jej smrti zašitá. 453 00:46:16,274 --> 00:46:18,150 Odhadujem, že zomrela... 454 00:46:21,070 --> 00:46:23,698 v noci 23-tieho. 455 00:46:24,615 --> 00:46:28,494 Rez a stehy vyzerajú takmer amatérsky. 456 00:46:29,996 --> 00:46:32,123 To bolo len pred dvoma dňami. 457 00:46:32,206 --> 00:46:34,333 Jej tvár je príliš bledá. 458 00:46:34,417 --> 00:46:35,876 Tiež si to myslím. 459 00:46:36,460 --> 00:46:38,254 Zdá sa, že ju úmyselne vykrvácali. 460 00:46:38,337 --> 00:46:40,423 Keby to neurobili, 461 00:46:40,506 --> 00:46:42,425 jej tvár by bola tmavšia. 462 00:46:43,217 --> 00:46:45,011 Vyzerá takmer ako vypreparovaná. 463 00:46:47,305 --> 00:46:49,557 Prečo ju takto naaranžovali? 464 00:46:50,683 --> 00:46:52,310 Chceli nám ukázať 465 00:46:53,060 --> 00:46:54,854 svoje dokončené dielo. 466 00:46:59,984 --> 00:47:02,611 Upravili jej vlasy podľa svojich predstáv 467 00:47:02,695 --> 00:47:04,405 a naniesli jej nový mejkap. 468 00:47:04,905 --> 00:47:06,615 Obeti dokonca obliekli 469 00:47:07,366 --> 00:47:08,576 krásne šaty. 470 00:47:10,870 --> 00:47:12,913 Pravdepodobne to bola dlhoročná fantázia vraha, 471 00:47:12,997 --> 00:47:15,499 ktorú si stále dokola prehrával v hlave, 472 00:47:15,708 --> 00:47:18,377 aby sa zbavili svojej samoty 473 00:47:18,461 --> 00:47:19,962 a prázdnoty. 474 00:47:20,713 --> 00:47:22,631 Hneď ako uvidel obeť, 475 00:47:22,715 --> 00:47:25,760 rozhodol sa svoju fantáziu uskutočniť. 476 00:47:25,843 --> 00:47:29,930 A tiež sa chcel podeliť o to, čo urobil potom. 477 00:47:32,016 --> 00:47:33,559 Preto ju tu vystavili. 478 00:47:37,563 --> 00:47:38,773 Pekné, ale... 479 00:47:40,358 --> 00:47:42,026 zvláštne znepokojujúce. 480 00:47:44,320 --> 00:47:46,864 Možno chcel obeť zahanbiť. 481 00:47:47,365 --> 00:47:50,242 Cieľ fantázie je niekto, po kom človek túži, 482 00:47:50,326 --> 00:47:52,411 ale zároveň ho nenávidí. 483 00:47:56,248 --> 00:48:00,169 Myslíš si, že toto konkrétne miesto pre páchateľa niečo znamená? 484 00:48:01,545 --> 00:48:03,172 Páchateľovi je to tu známe. 485 00:48:04,173 --> 00:48:07,134 Nachádza sa niekde okolo nás. 486 00:50:02,124 --> 00:50:04,126 Preklad titulkov: Veronika Silna