1 00:00:00,337 --> 00:00:03,317 [Postavy a místa v tomto dramatu jsou fiktivní a nemají žádnou souvislost s historickými fakty.] 2 00:00:09,607 --> 00:00:13,640 [Pilovo doupě: Doupě ve vlastnictví Pilova zboží, největšího obchodního podniku ve Woonjong-ga.] 3 00:00:18,217 --> 00:00:20,027 Přinesl sis dost peněz? 4 00:00:20,027 --> 00:00:22,287 Samozřejmě. 5 00:00:22,947 --> 00:00:26,657 Dobře, tak začněme. 6 00:00:28,917 --> 00:00:30,887 Ano, vyhrál jsem! 7 00:00:30,887 --> 00:00:32,147 Hurá! 8 00:00:32,147 --> 00:00:34,257 Tady! 9 00:00:36,927 --> 00:00:39,437 Božínku, vrátil jste se, pane Kime. 10 00:00:39,437 --> 00:00:41,387 Tentokrát jsem přinesl list vlastnictví mého domu. 11 00:00:41,387 --> 00:00:44,257 Vezměte si to a nechtě mě si jen jedno kolo zahrát, prosím. 12 00:00:44,257 --> 00:00:46,887 Samozřejmě, můžete jít hrát. 13 00:00:46,887 --> 00:00:50,247 - Tentokrát něco vyhrajete. Že? - Samozřejmě! 14 00:00:51,987 --> 00:00:54,887 - Kdo to sakra je? - Můj list... 15 00:01:04,867 --> 00:01:07,317 Děti, které každý den trpí hlady a žena, která je každý den zbitá. 16 00:01:07,317 --> 00:01:09,937 Jak se opovažuješ si se mnou zahrávat? 17 00:01:09,937 --> 00:01:11,727 Chceš zemřít? 18 00:01:11,727 --> 00:01:14,167 - Náš list vlastnictví ne! - Musím jít vydělat peníze! 19 00:01:14,167 --> 00:01:18,177 A navíc jsem tě musela sledovat až sem. 20 00:01:18,737 --> 00:01:20,737 Pokud sem ještě jednou přijdeš, 21 00:01:20,737 --> 00:01:24,857 nebudeš se muset vzdát jen svého listu vlastnictví, ale i svého života. 22 00:01:24,857 --> 00:01:26,637 - A-Ano... - Kdo je to? 23 00:01:26,637 --> 00:01:29,007 Chyťte toho mizeru! 24 00:01:33,697 --> 00:01:35,547 Přidávám 100 nyangů. 25 00:01:35,547 --> 00:01:38,037 Pokračuj, jestli chceš. 26 00:01:38,037 --> 00:01:40,127 Výzvu přijímám. 27 00:01:42,717 --> 00:01:46,590 Myslím, že jsem tohle kolo vyhrál. 28 00:01:47,717 --> 00:01:49,937 Bože můj, Gu-ttaeng? 29 00:01:49,937 --> 00:01:53,147 Proboha, vážně. [Gu-ttaeng: Pár devítek.] 30 00:01:53,147 --> 00:01:58,817 Vydělávám peníze seděním a nic neděláním? 31 00:02:00,577 --> 00:02:03,587 To je sranda, ne? 32 00:02:03,587 --> 00:02:06,147 Chyťte toho mizeru! 33 00:02:06,147 --> 00:02:09,147 Kdo je to? Zastavte toho zloděje! 34 00:02:10,157 --> 00:02:11,987 Za ním! 35 00:02:12,677 --> 00:02:14,527 Támhle! 36 00:02:15,897 --> 00:02:17,887 Vydržte. 37 00:02:17,887 --> 00:02:20,717 Na tomhle světě není nic zadarmo. 38 00:02:20,717 --> 00:02:25,617 I tujeon vyžaduje skrytou snahu a talent. 39 00:02:29,227 --> 00:02:30,317 Jang-ttaeng? 40 00:02:30,317 --> 00:02:33,657 [Jang-ttaeng: Pár desítek, nevyšší karty v tujeonu.] 41 00:02:35,457 --> 00:02:39,597 Ve hře mají být jen dvě desítky. Že? 42 00:02:42,487 --> 00:02:45,397 Počkat, to snad ne! 43 00:02:45,397 --> 00:02:48,147 Tohle je moje první hra v Hanyangu. 44 00:02:50,547 --> 00:02:54,557 C-Co tenhle blázen teď řekl? Kdo jsi? 45 00:02:58,227 --> 00:02:59,187 Jak se opovažuješ! 46 00:02:59,187 --> 00:03:00,787 Měl by být zbit k smrti! 47 00:03:00,787 --> 00:03:04,117 Ty zatracený podvodníku! 48 00:03:19,237 --> 00:03:23,747 Mě si nevšímejte a pokračujte v tom, co jste dělali. 49 00:03:29,367 --> 00:03:33,367 Ty malá kryso. 50 00:03:34,067 --> 00:03:35,887 Páni– 51 00:03:35,887 --> 00:03:37,057 Zůstaňte, kde jste! 52 00:03:37,057 --> 00:03:39,037 Jinak ho podříznu! 53 00:03:39,037 --> 00:03:42,297 Uklidni se! Proč tohle děláš? 54 00:03:51,717 --> 00:03:54,077 Moje peníze. M-Moje peníze. 55 00:03:59,987 --> 00:04:02,297 Podívej se na mě. Vzpamatuj se. No tak! 56 00:04:02,297 --> 00:04:04,947 Všichni byste se měli zklidnit. 57 00:04:13,087 --> 00:04:17,367 - Teď, teď. O co vám jde? - Na něj! 58 00:04:31,157 --> 00:04:33,437 Ty malej... 59 00:04:50,227 --> 00:04:52,287 - Co to děláte? - Žena? 60 00:04:52,287 --> 00:04:54,057 Na něj! 61 00:05:02,367 --> 00:05:04,757 Počkat, to už zvoní paru? 62 00:05:04,757 --> 00:05:07,267 [Paru: Za svítání zvoní zvon na znamení konce zákazu vycházení.] 63 00:05:07,267 --> 00:05:10,557 - Nespolupracuji s tímto mužem. - Nežvaň! 64 00:05:11,367 --> 00:05:14,077 Půjčím si tvůj vějíř! 65 00:05:51,057 --> 00:05:53,467 Opravdu to byla žena? 66 00:05:59,820 --> 00:06:02,840 Načasování a titulky Vám přináší Mysterious Powerpuff Team @viki.com 67 00:06:11,177 --> 00:06:17,107 [Rytířská květina - Epizoda 1: Mezi hlavní a vedlejší postavou] 68 00:06:20,607 --> 00:06:22,527 Miláčku. 69 00:06:22,527 --> 00:06:24,087 Miláčku? 70 00:06:24,087 --> 00:06:26,917 Je zase ve svatyni? 71 00:06:47,277 --> 00:06:49,907 - Moje paní! - Matka přichází! 72 00:06:55,487 --> 00:06:57,677 Pospěšte si. 73 00:07:00,217 --> 00:07:01,727 Hotovo. 74 00:07:13,397 --> 00:07:15,297 Matko! 75 00:07:17,407 --> 00:07:20,687 Zase jsi tu byla celou noc? 76 00:07:20,687 --> 00:07:26,547 Neopovažuji se srovnávat vaši ztrátu s mojí, ale když pomyslím na svého manžela, který zemřel nadarmo, 77 00:07:27,247 --> 00:07:32,137 jak bych mohla odpočívat ve vyhřátém pokoji? 78 00:07:39,417 --> 00:07:45,157 Říká se, že elegantní a skromné chování je začátek ctnosti. 79 00:07:45,157 --> 00:07:46,167 Omlouvám se. 80 00:07:46,167 --> 00:07:50,677 Jak to, že ti to stále chybí poté, co jsi strávila víc jak dekádu ve svatyni? 81 00:07:50,677 --> 00:07:53,627 Budu trénovat svoji mysl s větším úsilím. 82 00:07:53,627 --> 00:07:55,297 Ano. 83 00:07:59,577 --> 00:08:01,287 V Prvotním učení se píše, 84 00:08:01,287 --> 00:08:05,817 že se musíš snažit vypěstovat ctnost, aby ses zbavila chaosu v mysli. 85 00:08:05,817 --> 00:08:10,137 Takže si musíš být vědoma všech svých činů, včetně projevu, vyjadřování a chůze. 86 00:08:10,137 --> 00:08:14,707 - Ano, dneska znovu přepíšu Dobré chování pro ženy– - Jak se opovažuješ mě přerušovat? 87 00:08:14,707 --> 00:08:17,067 Omlouvám se, matko. 88 00:08:18,787 --> 00:08:20,707 Budeš muset jíst s mírou, 89 00:08:20,707 --> 00:08:23,877 abys rozvíjela svůj přirozený stav. 90 00:08:23,877 --> 00:08:25,537 Prosím? 91 00:08:26,737 --> 00:08:29,677 Ode dneška budeš znovu jíst jen jedno jídlo denně, 92 00:08:29,677 --> 00:08:34,557 drž se dál od masa a vyhýbej se sladkostem. 93 00:08:38,847 --> 00:08:40,457 Já– 94 00:08:41,257 --> 00:08:43,827 Rozumím. 95 00:08:55,127 --> 00:08:58,437 Vážně. Pokud budu jíst jen jednou denně zeleninu, budu ještě skromnější, 96 00:08:58,437 --> 00:09:01,117 protože nebudu moct dojít ani do koupelny. 97 00:09:01,117 --> 00:09:03,417 Bože, vážně. 98 00:09:04,017 --> 00:09:06,187 Myslím, že mám teď ještě větší hlad. 99 00:09:06,187 --> 00:09:09,547 Co teď budu dělat, Yeon Seon? 100 00:09:13,387 --> 00:09:16,097 Co je? Děsíš mě. 101 00:09:16,097 --> 00:09:18,787 Nezajímá tě, jak jsem se zranila? 102 00:09:18,787 --> 00:09:21,897 Jak bych se mohla na něco takového zeptat? 103 00:09:21,897 --> 00:09:24,407 Ať už je to na konci dne nebo na jeho začátku, 104 00:09:24,407 --> 00:09:27,037 je to v pořádku, dokud na to madam nepřijde. 105 00:09:27,037 --> 00:09:30,187 Myslím, že vím, kam tím míříš. 106 00:09:30,187 --> 00:09:34,827 To ne. Ať už uvadnu k smrti nebo budu zvracet krev z toho, jak se o vás bojím, 107 00:09:34,827 --> 00:09:38,197 ani trochu se o mě nebojte. Nic neznamenám. 108 00:09:38,197 --> 00:09:41,597 Opravdu jsem šla ven, abych zkontrolovala, jestli se Ggot Nim daří dobře. 109 00:09:41,597 --> 00:09:44,357 Několik dní jsem ji neviděla a dříve sem každý den chodila šít oblečení. 110 00:09:44,357 --> 00:09:46,447 Ano, jsem si jistá, že jste byla zvědavá. 111 00:09:46,447 --> 00:09:50,867 Také mě zajímá, jestli jste si při skoku přes plot zlomila kosti, když venku slyším tak hlasité rány. 112 00:09:50,867 --> 00:09:56,677 Taky mě zajímá, jestli vás chytili strážní hlídky, když psi od sousedů štěkají. 113 00:09:56,677 --> 00:09:59,547 - Ale dneska jste se stejně vrátila v pořádku– - Ano! 114 00:09:59,547 --> 00:10:04,427 Tvoje jediná paní se dneska znovu vrátila domů v pořádku. 115 00:10:04,427 --> 00:10:06,347 Vážně prosím dávejte pozor. 116 00:10:06,347 --> 00:10:09,677 Co řeknete, pokud domů přijdete se zlomenou rukou nebo něco? 117 00:10:09,677 --> 00:10:12,177 Dneska to bylo opravdu těsné. 118 00:10:12,177 --> 00:10:14,147 Všude létaly meče, 119 00:10:14,147 --> 00:10:17,407 zazvonil paru a já jsem stále byla v Woonjong-ga— 120 00:10:17,407 --> 00:10:18,617 Meče? 121 00:10:18,617 --> 00:10:21,177 Bojovala jste dneska s mečem? 122 00:10:21,177 --> 00:10:23,467 Řekla jsem meče? 123 00:10:23,467 --> 00:10:26,017 Ne, to vůbec. To není pravda, Yeon Seon. 124 00:10:26,017 --> 00:10:28,497 To je takový nesmysl. 125 00:10:30,397 --> 00:10:33,867 V každém případě jsem si dneska něco uvědomila. 126 00:10:33,867 --> 00:10:38,017 Zvládnu bojovat jen se 17 lidmi zároveň. 127 00:10:38,017 --> 00:10:40,017 Moje paní! 128 00:10:40,017 --> 00:10:43,697 Bože, vyděsila jsi mě. 129 00:10:43,697 --> 00:10:46,767 [Hlavní posádka: Ústřední vojenský tábor postavený na ochranu krále a hlavního města.] 130 00:10:46,767 --> 00:10:49,577 Dobře, kapitáne Park Su Ho. 131 00:10:49,577 --> 00:10:52,787 Ve vojenské zkoušce ses umístil jako první a pocházíš i z dobré rodiny. 132 00:10:52,787 --> 00:10:57,157 Slyšel jsem, že ses taky postaral o případ Jo Sae Mi v Joella-do. 133 00:10:57,157 --> 00:11:00,497 Takže jsem byl v klidu a věřil ti. 134 00:11:00,497 --> 00:11:03,910 Pouze jsem vykonal povinnost, která mi byla svěřena. 135 00:11:04,947 --> 00:11:07,877 Ano, tvoje svěřená povinnost. 136 00:11:07,877 --> 00:11:12,787 Přiřadil jsem ti tvoji první misi, což bylo zatknout podvodníka. 137 00:11:12,787 --> 00:11:13,957 A co jsi udělal? 138 00:11:13,957 --> 00:11:18,047 Jak jste mi nařídil, zatknul jsem toho, kdo narušoval mír, 139 00:11:18,047 --> 00:11:21,077 a jelikož vyšetřování je práce Kriminální zatýkací kanceláře, předal jsem ho jim. 140 00:11:21,077 --> 00:11:24,027 Jde po něm vládní kancelář každé provincie. 141 00:11:24,027 --> 00:11:26,597 My, Hlavní posádka, jsme ho zatkli, 142 00:11:26,597 --> 00:11:30,757 ale nakonec si ho vzala Kriminální zatýkací kancelář, co? 143 00:11:30,757 --> 00:11:34,917 Říkali, že ho potrestají podle zákona, takže nemusíte mít obavy. 144 00:11:34,917 --> 00:11:38,237 Je Konfucius tvůj mladší brácha? 145 00:11:38,237 --> 00:11:40,817 Přestože je cizí jídlo na tvém stole, 146 00:11:40,817 --> 00:11:42,987 nesníš ho, ani kdybys měl zemřít? 147 00:11:42,987 --> 00:11:45,557 Bože, jsi skvělý! 148 00:11:45,557 --> 00:11:48,277 Jsem na tebe tak pyšný! 149 00:11:49,707 --> 00:11:51,697 Zatraceně! 150 00:11:52,387 --> 00:11:54,357 V herně došlo k problému. 151 00:11:54,357 --> 00:11:58,317 Jelikož velikost herny nebyla malá a zasáhla podezřelá osoba, 152 00:11:58,317 --> 00:12:01,097 vypadá to, že musíme posílit hlídky ve městě. 153 00:12:01,097 --> 00:12:02,827 Proč to říkáš mě? 154 00:12:02,827 --> 00:12:04,937 Nahlas to Kriminální zatýkací kanceláři. 155 00:12:04,937 --> 00:12:09,867 Nebo tu osobu můžeš zatknout a přivést ji Kriminální zatýkací kanceláři! 156 00:12:09,867 --> 00:12:14,117 Tak vám znovu podám hlášení, pokud ve vyšetřování dojde k pokroku. 157 00:12:18,337 --> 00:12:21,877 Na lidi mám fakt štěstí. 158 00:12:21,877 --> 00:12:23,507 Dostal jste hodně vynadaný? 159 00:12:23,507 --> 00:12:25,517 Kdybyste jen přivedl toho syčáka, 160 00:12:25,517 --> 00:12:28,187 vaše pozice na Hlavní posádce by vyskočila až do nebes. 161 00:12:28,187 --> 00:12:30,377 Nejprve ten případ Jo Sae Mi v Jeolle-do! 162 00:12:30,377 --> 00:12:32,027 Pak ten podvodník z herny! 163 00:12:32,027 --> 00:12:35,037 A pak by si vás velitel posádky oblíbil! 164 00:12:35,977 --> 00:12:39,267 A moje budoucnost by taky vzrostla. 165 00:12:40,887 --> 00:12:44,437 Jo, chci, abys mi něco zjistil. 166 00:12:44,437 --> 00:12:47,987 Včera v noci dělala nějaká osoba v černé masce v Pilově doupěti potíže. 167 00:12:47,987 --> 00:12:49,537 V masce? 168 00:12:49,537 --> 00:12:52,277 Vrah nebo zloděj? 169 00:12:52,867 --> 00:12:55,237 Mohl by to být zabiják? 170 00:12:55,237 --> 00:12:59,107 Nejsem si jistý, ale její schopnosti byli nadprůměrné. 171 00:12:59,107 --> 00:13:03,447 Způsobila narušení klidu, takže zjisti, kdo to je, a jak začala, 172 00:13:03,447 --> 00:13:05,537 zjisti toho co nejvíc. 173 00:13:05,537 --> 00:13:06,897 Ano. 174 00:13:13,047 --> 00:13:18,507 Vaše Veličenstvo, všichni si dělali starosti, protože jste nepřišel ani na dnešní sněm. 175 00:13:18,507 --> 00:13:22,907 Jako by se moje nemoc jedním sněmem vyléčila. 176 00:13:22,907 --> 00:13:27,760 Správně, slyšel jsem, že se tvůj mladší bratr přidal k Hlavní posádce. 177 00:13:29,047 --> 00:13:30,857 Vypadá to, že ho hned zaměstnali. 178 00:13:30,857 --> 00:13:32,677 Také jsem ho ještě nepotkal. 179 00:13:32,677 --> 00:13:38,287 Všichni říkají, že adoptovaný syn tvé rodiny dokáže v budoucnosti spoustu velkých věcí. 180 00:13:38,287 --> 00:13:41,157 Z toho mám ještě větší obavy. 181 00:13:41,157 --> 00:13:42,807 Pokud si ho lidé začnou všímat– 182 00:13:42,807 --> 00:13:44,777 Už je to 15 let. 183 00:13:44,777 --> 00:13:49,557 Kdo by si uvědomil, že je synem In Kanga? 184 00:13:50,717 --> 00:13:53,447 I vy se teď o něj zajímáte, Vaše Veličenstvo. 185 00:13:53,447 --> 00:13:57,247 Nesmím zapomenou na syna věrného poddaného, 186 00:13:57,247 --> 00:13:59,927 který sloužil mému otci až do konce. 187 00:14:01,517 --> 00:14:05,157 A je teď tvým mladším bratrem. 188 00:14:07,847 --> 00:14:11,447 Bože, to je skvělý pocit. 189 00:14:14,467 --> 00:14:17,097 Šach! 190 00:14:17,097 --> 00:14:19,917 Jsi na řadě. 191 00:14:19,917 --> 00:14:24,107 Pokud vyhraju, zúčastníte se zítřejšího sněmu. 192 00:14:24,107 --> 00:14:28,347 Hádám, že budu mít o důvod víc, proč na něj nejít. 193 00:14:28,347 --> 00:14:30,297 Nepřestávejte být prosím ostražitý. 194 00:14:30,297 --> 00:14:35,547 Ochráním svého krále až do konce. 195 00:14:45,537 --> 00:14:47,687 Říkal, že měl celou noc horečku. 196 00:14:47,687 --> 00:14:51,937 Ale hraje támhle s královským sekretářem třetího stupně šachy. 197 00:14:51,937 --> 00:14:55,267 To není poprvé. Neuvědomujete si, že to jen předstírá? 198 00:14:55,267 --> 00:14:56,667 Chápu Jeho Veličenstvo. 199 00:14:56,667 --> 00:14:59,457 Ale královský sekretář do dneška nic neudělal a dostává za to zaplaceno 200 00:14:59,457 --> 00:15:02,607 jen proto, že byl v dětství přítelem Jeho Veličenstva. 201 00:15:04,107 --> 00:15:07,317 Levý státní ministr pracuje pro tuto zemi dnem i nocí. 202 00:15:07,317 --> 00:15:10,347 Tohle je opravdu příliš hrubé. 203 00:15:15,667 --> 00:15:19,657 Zdá se, že věž Vašeho Veličenstva je v ohrožení. 204 00:15:19,657 --> 00:15:23,117 Rychle přikažte královskému sekretáři, 205 00:15:23,117 --> 00:15:26,787 aby vzal svůj tah zpátky. 206 00:15:30,977 --> 00:15:34,187 Co vás sem přivádí, levý státní ministře? 207 00:15:34,187 --> 00:15:40,087 Slyšel jsem, že jste nemohl v noci spát, tak jsem se na vás přišel podívat. 208 00:15:40,087 --> 00:15:43,527 Jakmile přišlo ráno, cítil jsem se lépe. 209 00:15:43,527 --> 00:15:48,507 Nespí se vám dobře kvůli tomu suchu, které trvá už tři měsíce? 210 00:16:15,947 --> 00:16:20,127 Jak by mohla být vaše vina, že stále nezapršelo? 211 00:16:20,127 --> 00:16:23,187 To kvůli tomu, že mi chybí ctnost. 212 00:16:23,187 --> 00:16:29,827 Vaše Veličenstvo často trpělo horečkami, když toho na něj bylo hodně. 213 00:16:29,827 --> 00:16:33,407 Nenechte prosím vladaření, aby vás tolik zatěžovalo. 214 00:16:33,407 --> 00:16:38,997 Vaši pokorní úředníci královského dvora vám vždycky rádi pomohou. 215 00:16:40,367 --> 00:16:43,047 Děkuji vám, levý státní ministře. 216 00:16:44,617 --> 00:16:48,427 Ulevuje to mému srdci, když vidím, že jste po boku Jeho Veličenstva. 217 00:16:48,427 --> 00:16:52,277 Starejte se o jeho potřeby, aby ho nic neobtěžovalo. 218 00:16:52,277 --> 00:16:55,927 Ano, levý státní ministře, věnuji tomu své tělo i duši. 219 00:16:55,927 --> 00:16:57,857 Už se s vámi rozloučím. 220 00:16:57,857 --> 00:17:00,407 Můžete jít. 221 00:17:11,077 --> 00:17:15,007 ‚‚Loajální poddaný neslouží dvěma králům 222 00:17:15,007 --> 00:17:19,767 a ctnostná žena neslouží dvěma mužům,’’ říká literatura. 223 00:17:19,767 --> 00:17:23,367 Paní Yoon z Sooncheonu žila 224 00:17:23,367 --> 00:17:28,617 u hrobu svého manžela sedm let poté, co zemřel. 225 00:17:28,617 --> 00:17:30,877 Nebojím se. 226 00:17:30,877 --> 00:17:32,587 Bojím se. 227 00:17:32,587 --> 00:17:34,567 Nebojím se. Bojím se. 228 00:17:34,567 --> 00:17:36,267 Nebojím se. 229 00:17:36,267 --> 00:17:38,477 Bojím se! 230 00:17:38,477 --> 00:17:40,467 Můj bože! 231 00:17:41,837 --> 00:17:45,487 Paní Ko z Danyangu přestala jíst 232 00:17:45,487 --> 00:17:49,207 a po deseti dnech se vydala za svým mužem. 233 00:17:49,897 --> 00:17:53,937 Jen... Jen jednu lžíci. 234 00:17:53,937 --> 00:17:55,757 Dobře. 235 00:18:02,077 --> 00:18:06,557 Paní Kwak z Haejoo hned poté, co její manžel zemřel, 236 00:18:06,557 --> 00:18:11,687 podlehla smutku a shodila se ze sráze. 237 00:18:23,537 --> 00:18:25,707 Božínku, tohle nedokážu. 238 00:18:25,707 --> 00:18:27,027 Ctnostná žena je... 239 00:18:27,027 --> 00:18:29,437 Běž za svým manželem. 240 00:18:29,437 --> 00:18:32,297 Musíš zemřít! 241 00:18:45,717 --> 00:18:51,197 V tomto případě tobě, která se nechala obejmout mužem, 242 00:18:53,647 --> 00:18:56,527 budou obě tvé ruce useknuty 243 00:18:56,527 --> 00:18:58,617 a obě tvé oči... 244 00:18:59,687 --> 00:19:02,147 budou vydloubnuty. 245 00:19:03,647 --> 00:19:04,617 Ne! 246 00:19:04,617 --> 00:19:10,307 [Ctnostná žena: Žena, která se zabije pro svého manžela a ochrání tím svoji cudnost] 247 00:19:12,327 --> 00:19:14,577 Božínku, moje ruka... 248 00:19:15,887 --> 00:19:17,857 Myslela jsem si, že mi je opravdu usekli. 249 00:19:17,857 --> 00:19:20,787 Tentokrát vám usekli ruce? 250 00:19:20,787 --> 00:19:23,417 A chtěli mi i vydloubnout oči. 251 00:19:24,627 --> 00:19:27,447 Z čeho máte takové úzkosti, že máte takové sny? 252 00:19:27,447 --> 00:19:30,587 Božínku, nemám úzkosti. 253 00:19:31,927 --> 00:19:33,967 Yeon Seon. 254 00:19:35,007 --> 00:19:37,577 Teď rozhodně nemluvím o sobě. 255 00:19:37,577 --> 00:19:41,867 Jedna vdova skončila čirou náhodou v náruči podvodníka. 256 00:19:41,867 --> 00:19:43,747 Ne, někdo ji strčil. 257 00:19:43,747 --> 00:19:45,577 Zemřela? 258 00:19:45,577 --> 00:19:50,537 Jo, většina zemře, protože nedokážou snést tu hanbu. 259 00:19:50,537 --> 00:19:52,917 Usekli jim části jejich těl, protože byli v kontaktu. 260 00:19:52,917 --> 00:19:55,577 Jinak by si vzali život sami. 261 00:19:55,577 --> 00:19:58,587 Tak kdo je ta vdova, o které mluvíte? 262 00:19:58,587 --> 00:20:03,117 Jedna, kterou znám. Kamarádka kamarádky. 263 00:20:03,867 --> 00:20:08,257 Pokud vdova, kterou znám, dneska nedokončí přepisování... 264 00:20:08,257 --> 00:20:10,227 Umře, co? 265 00:20:12,167 --> 00:20:14,657 Proč je pro mě přepisování tak těžké? 266 00:20:14,657 --> 00:20:17,687 Jak ten štětec může být těžší než meč? 267 00:20:17,687 --> 00:20:20,497 Místo toho vám jdou bojová umění. 268 00:20:20,497 --> 00:20:26,717 Pravda. Tohle řekl můj bratr, když mě učil bojová umění. 269 00:20:26,717 --> 00:20:29,927 ‚‚Jsi tak pěkná, ale máš takový talent. 270 00:20:29,927 --> 00:20:34,177 Mrzí mě, že to nemůžeš ukázat světu.’’ 271 00:20:35,577 --> 00:20:40,007 A já se bojím, že se o tom celý svět dozví. 272 00:20:40,007 --> 00:20:42,157 Kolik mám ještě času? 273 00:20:50,087 --> 00:20:53,517 Věděla jsem, že to takhle dopadne, takže jsem jeden přepsala dopředu. 274 00:20:57,517 --> 00:20:59,417 Yeon Seon. 275 00:21:00,387 --> 00:21:02,647 Nejprve si utřete tvář. 276 00:21:04,477 --> 00:21:07,137 Tentokrát si za to budu účtovat jen dva nyangy. 277 00:21:07,137 --> 00:21:08,067 Dva? 278 00:21:08,067 --> 00:21:10,127 Dala jsem vám velkou slevu. 279 00:21:10,127 --> 00:21:13,047 Chci tím říct, že jsi říkala, že si chceš koupit dobrý dům v Hanyangu. 280 00:21:13,047 --> 00:21:16,397 Nemáš už na něj dost peněz? 281 00:21:17,237 --> 00:21:20,137 Ještě mám před sebou dlouhou cestu. 282 00:21:23,567 --> 00:21:26,367 Jo, ještě něco. Bong Mal Daek mi to řekla dneska. 283 00:21:26,367 --> 00:21:28,287 Paní se má dneska potkat se svými příbuznými. 284 00:21:28,287 --> 00:21:30,007 Opravdu? 285 00:21:30,007 --> 00:21:33,867 Znamená to, že dneska půjde ven? 286 00:21:35,787 --> 00:21:39,667 Pro tuto dokonalou rodinu potřebuješ jen Pamětní bránu pro ctnostné ženy. 287 00:21:39,667 --> 00:21:45,447 Božínku, tvoje rodina by byla tou nejprestižnější rodinou v celém Joseonu. 288 00:21:45,447 --> 00:21:49,377 Snacha ministra pro všeobecné záležitosti se ji však chystá získat. 289 00:21:50,137 --> 00:21:54,907 Co tím myslíš? 290 00:21:54,907 --> 00:21:59,440 - No– - Říká se, že v této době je pro obyčejnou vdovu těžké ji získat. 291 00:22:00,307 --> 00:22:02,757 Je to tak. 292 00:22:02,757 --> 00:22:07,047 Proslýchá se, že rodina ministra pro všeobecné záležitosti ji získá jen kvůli tomu, 293 00:22:07,047 --> 00:22:12,057 že manželka ministra financí, která je neteř královny vdovy, si je s ní blízká. 294 00:22:12,057 --> 00:22:16,157 Z dávných dob se říká, že Pamětní brána pro ctnostné ženy musí být dána z nebes. 295 00:22:16,157 --> 00:22:17,907 Ale samozřejmě! 296 00:22:17,907 --> 00:22:20,817 Něčí vliv by nikdy nestačil k tomu, aby ji někdo získal. 297 00:22:20,817 --> 00:22:23,597 Nechce se mi to říkat, protože to bude znít, jako bych se chlubila, 298 00:22:23,597 --> 00:22:29,497 ale moje nejstarší snacha nevyšla ze svatyně už 100 dní a jí jen jedno jídlo denně. 299 00:22:29,497 --> 00:22:31,627 Být oddanější nebude stačit, 300 00:22:31,627 --> 00:22:35,307 a přesto se staví do fronty, aby obdržela Památní bránu. 301 00:22:35,307 --> 00:22:39,257 Taky mi je rodiny ministra pro všeobecné záležitosti líto. 302 00:22:39,257 --> 00:22:42,277 Přesně to si myslím. 303 00:22:45,827 --> 00:22:50,407 Hledáš v kuchyni něco k snědku za bílého dne? 304 00:22:52,507 --> 00:22:55,827 Proč nás švagrová, která se právě vdala, navštěvuje tak často? 305 00:22:55,827 --> 00:22:59,047 Chtěla jsem si tajně dát nějaké sladkosti. 306 00:23:00,577 --> 00:23:03,107 Proto se říká, že nevědomí se projevuje. 307 00:23:03,107 --> 00:23:06,487 Nikdy bys nedokázala vynechat jídlo a teď se tady potuluješ. 308 00:23:06,487 --> 00:23:08,767 100 dní ve svatyni jen s jedním jídlem denně, co? 309 00:23:08,767 --> 00:23:11,787 - Jsem zdvořilá. - Děláš rodině jen ostudu. 310 00:23:11,787 --> 00:23:14,707 Nenaštvu se, když se na de mnou někdo povyšuje. 311 00:23:14,707 --> 00:23:16,017 Buď půvabná. 312 00:23:16,017 --> 00:23:18,927 Jak můžeš mít tak vztyčenou hlavu, jako bys byla hrdá? 313 00:23:18,927 --> 00:23:21,017 Bože, mám hlad. 314 00:23:21,017 --> 00:23:23,627 Bože, nemůžu tě vystát! 315 00:23:29,397 --> 00:23:33,357 Měla jsi umřít, když umřel můj bratr! 316 00:23:33,357 --> 00:23:35,807 Bože, nemůžu tě vystát! 317 00:23:53,767 --> 00:23:56,197 Mladá paní! 318 00:23:58,457 --> 00:24:00,557 Měla jste se dobře? 319 00:24:00,557 --> 00:24:04,777 Ggot Nim, začínala jsem mít starosti, protože ses tu dlouho neukázala. 320 00:24:04,777 --> 00:24:07,117 Nestalo se nic, že ne? 321 00:24:07,117 --> 00:24:10,477 Vypadá to, že se můj otec srovnal. 322 00:24:10,477 --> 00:24:13,167 Odešel z domu s listem vlastnictví našeho domu, aby mohl sázet. 323 00:24:13,167 --> 00:24:15,157 Ale přinesl ho zpátky domů a nechal ho na zemi. 324 00:24:15,157 --> 00:24:17,497 Opravdu? 325 00:24:19,537 --> 00:24:21,797 To je dobře. 326 00:24:28,957 --> 00:24:30,957 To je sušené kaki? 327 00:24:30,957 --> 00:24:32,257 Děkuji ti. 328 00:24:32,257 --> 00:24:36,537 Nejvíce vám to sluší, když se usmíváte, mladá paní. 329 00:24:37,347 --> 00:24:38,907 Už se musím vrátit. 330 00:24:38,907 --> 00:24:40,767 Ano. 331 00:24:40,767 --> 00:24:43,107 Unni, už musím jít. 332 00:24:59,237 --> 00:25:01,577 Kdo tohle udělal mé hájovně? 333 00:25:01,577 --> 00:25:04,507 Mrzí mě to. Z ničeho nic se tu objevil maskovaný muž. 334 00:25:04,507 --> 00:25:05,647 Maskovaný? 335 00:25:05,647 --> 00:25:08,367 Co jsi dělal, když ten mizera způsobil tuhle zkázu? 336 00:25:08,367 --> 00:25:12,137 - Byl tak rychlý– - Utekl vám. 337 00:25:12,137 --> 00:25:13,607 Je možné... 338 00:25:15,437 --> 00:25:18,107 že je to ten stejný jako před sedmi lety? 339 00:25:18,107 --> 00:25:19,217 To nevím. 340 00:25:19,217 --> 00:25:21,717 A co teda víš? 341 00:25:21,717 --> 00:25:23,737 V herně nastal chaos. 342 00:25:23,737 --> 00:25:27,037 Všechno se zhoršilo tím, že se tam vplížil kapitán Hlavní posádky, aby ho chytil. 343 00:25:27,037 --> 00:25:28,567 A co teď? 344 00:25:28,567 --> 00:25:32,457 Jak jsi mohl pustit podvodníka a kapitána dovnitř, když víš, co tohle místo znamená? 345 00:25:32,457 --> 00:25:34,877 Pokud se o tom dozví velká zvířata, 346 00:25:34,877 --> 00:25:37,487 snažíš se zničit všechno, čeho jsem dosáhl? 347 00:25:37,487 --> 00:25:40,067 Odpusťte mi prosím, pane. 348 00:25:44,277 --> 00:25:49,077 Jak se pouhý kapitán opovažuje vtrhnout do mé hájovny? 349 00:26:03,337 --> 00:26:05,927 Celkem talentovaná na bojová umění... 350 00:26:05,927 --> 00:26:08,117 Co to děláte? 351 00:26:09,827 --> 00:26:11,797 A žena, co? 352 00:26:24,877 --> 00:26:29,917 Dalo se čekat, že nakonec ukáže svoji lidskou stránku. 353 00:26:29,917 --> 00:26:32,647 Tak skromný muž! 354 00:26:32,647 --> 00:26:35,097 To je překvapující. 355 00:26:36,457 --> 00:26:40,527 Měl jsem příliš velké naděje, sakra. 356 00:27:03,197 --> 00:27:05,607 Vracíte se už domů, Vaše Excelence? 357 00:27:05,607 --> 00:27:09,897 Celý den jsem měl spoustu práce, takže přicházím trochu pozdě. 358 00:27:09,897 --> 00:27:12,287 Přišel jste, otče? 359 00:27:12,287 --> 00:27:14,107 Otče. 360 00:27:15,067 --> 00:27:18,957 Naši příbuzní dovolili Jae Yi, aby nás dnes navštívila. 361 00:27:18,957 --> 00:27:24,410 Má příznaky horečky, takže si tu pár dní odpočine. 362 00:27:25,817 --> 00:27:30,167 Jak by se vdaná dcera mohla každých 10 dní vracet domů! 363 00:27:31,117 --> 00:27:35,317 Můžeš tu přes noc zůstat a jakmile vyjde slunce, vrátíš se ke svým příbuzným. 364 00:27:35,317 --> 00:27:37,507 Ano, otče. 365 00:27:44,097 --> 00:27:46,267 Zranila ses? 366 00:27:46,267 --> 00:27:48,600 Ráno jsem šla ze svatyně a... 367 00:27:48,600 --> 00:27:51,847 - Omlouvám se. - Jak můžeš být tak nemotorná? 368 00:27:51,847 --> 00:27:56,087 Je to tak? Dávej pozor, aby se ti to nezhoršilo. 369 00:27:56,087 --> 00:27:58,357 Běž si dovnitř odpočinout, jelikož musíš být unavená. 370 00:27:58,357 --> 00:28:00,507 Ano, otče. 371 00:28:00,507 --> 00:28:03,277 Pojďme dovnitř, manželko. 372 00:28:17,357 --> 00:28:22,587 Jak jí můžeš říct, aby se hned vrátila, když si sem přišla odpočinout? 373 00:28:22,587 --> 00:28:26,627 Samozřejmě, že chci, aby tu zůstala. 374 00:28:26,627 --> 00:28:31,277 Ale zamysli se nad tím, jak by se naše snacha cítila, když je bez vlastní rodiny. 375 00:28:31,277 --> 00:28:35,517 Pokud sem Jae Yi bude chodit moc často, bude z toho smutná. Ne? 376 00:28:35,517 --> 00:28:40,507 Musíme se za ni zodpovídat, když pořád sedí jako namalovaná? 377 00:28:40,507 --> 00:28:43,517 Musí jen myslet na svého zesnulého manžela. 378 00:28:43,517 --> 00:28:49,937 Jen tě žádám, abys na ni byla hodnější, jelikož je tak osamělá. 379 00:28:49,937 --> 00:28:53,337 A taky jí jednou za čas dovol vyjít ven. 380 00:28:53,337 --> 00:28:55,977 Dovolit vdově, aby šla ven? 381 00:28:55,977 --> 00:29:01,307 Co když začnou kolovat zbytečné zvěsti? 382 00:29:01,907 --> 00:29:06,627 Velmi dobře ji učíš, tak čeho se bojíš? 383 00:29:20,187 --> 00:29:23,787 [Odpočívej v pokoji, Seok Jeong Ji] [Památní deska pro syna Seok Ji Jeonga, který je manželem Yeo Hwy.] 384 00:29:29,437 --> 00:29:33,117 Když teď nad tím přemýšlím, dneska jsem nic nejedla. 385 00:29:44,000 --> 00:29:46,467 [Před třemi lety] To jsi vyšila sama? 386 00:29:46,467 --> 00:29:51,747 Vyšila jsem ho, protože vypadáte jako hvozdík čínský. 387 00:29:52,997 --> 00:29:55,377 To je hvozdík čínský, že? 388 00:29:55,377 --> 00:29:59,497 Jejich stonky jsou z bambusu a rostou na kameni, že? 389 00:29:59,497 --> 00:30:01,487 Dlouho jsem je neviděla. 390 00:30:01,487 --> 00:30:03,967 Vím, kde jich spoustu roste. 391 00:30:03,967 --> 00:30:06,497 Chcete jít se mnou? 392 00:30:06,497 --> 00:30:11,687 Moc ráda bych šla, ale nemůžu vycházet ven. 393 00:30:12,297 --> 00:30:15,607 I když jsou takhle otevřená vrata? 394 00:30:15,607 --> 00:30:20,727 Přesně, i přesto nemám povoleno jít ven. 395 00:30:20,727 --> 00:30:26,367 V tom případě pro vás na každý kapesník vyšiju květiny. 396 00:30:42,207 --> 00:30:45,687 Říká se, že manželé spolu sdílí i každou fazoli. 397 00:30:49,937 --> 00:30:51,907 Můj pane, jehož tvář jsem neviděla, 398 00:30:51,907 --> 00:30:55,477 říkala, že jsem vypadala jako tento hvozdík čínský. 399 00:30:55,477 --> 00:30:57,387 Věděl jste to? 400 00:30:57,387 --> 00:31:00,337 Dneska přišla slečna Jae Yi 401 00:31:00,337 --> 00:31:04,897 a umlčela mě svými slovy, že jsem ještě nepřišla za vámi. 402 00:31:04,897 --> 00:31:09,397 Musí to být kvůli tomu, že jí chybíte. Že? 403 00:31:12,900 --> 00:31:18,600 Budu si myslet, že jí na mém místě moc chybíte a potlačím to. 404 00:31:22,467 --> 00:31:25,587 Doufám, že vám taky chutná, můj pane. 405 00:31:40,460 --> 00:31:42,590 [Myeongdogak: Obchod a chata provozovaná společností Hwayeon, která se chlubí 200letou historií] 406 00:31:42,590 --> 00:31:46,817 Máme tu dnes důležité hosty, takže zařiďte, aby všechno proběhlo bez potíží. 407 00:31:46,817 --> 00:31:48,657 - Ano! - Ano! 408 00:32:07,900 --> 00:32:10,300 [Hwayeon] 409 00:32:19,597 --> 00:32:22,777 Vezmete mě na Pivoňkové setkání? 410 00:32:22,777 --> 00:32:24,547 Ano. 411 00:32:25,237 --> 00:32:29,337 Také se musíš jednou za čas podívat ven, ne? 412 00:32:29,337 --> 00:32:35,037 Vypadá to, že tě budeme na dnešním setkání potřebovat. 413 00:32:35,037 --> 00:32:37,187 Opravdu? 414 00:32:42,397 --> 00:32:46,267 Jak dlouho jsem na sobě neměla dlouhou kapuci a vyšla ven za bílého dne? 415 00:32:47,227 --> 00:32:50,857 Jak se v dnešní době nosí dlouhá kapuce? 416 00:32:52,147 --> 00:32:54,367 Na úzko. 417 00:32:54,367 --> 00:32:56,307 Na kulato. 418 00:32:56,867 --> 00:32:58,987 Na podlouhlo. 419 00:32:58,987 --> 00:33:01,577 Zaleží na tom? 420 00:33:05,817 --> 00:33:07,687 Takhle nebo takhle. 421 00:33:07,687 --> 00:33:10,187 Takhle nebo takhle. 422 00:33:15,117 --> 00:33:17,977 - Má paní. - Yeon Seon. 423 00:33:17,977 --> 00:33:20,317 Co se děje? Děsíte mě. 424 00:33:20,317 --> 00:33:22,547 Dostala jste vynadáno? 425 00:33:22,547 --> 00:33:24,897 Matka řekla, že mě vezme na Pivoňkové setkání. 426 00:33:24,900 --> 00:33:26,737 Vezme vás s sebou? 427 00:33:26,737 --> 00:33:28,707 Podívám se ven za denního světla! 428 00:33:28,707 --> 00:33:30,257 Už je to skoro půl roku? 429 00:33:30,257 --> 00:33:32,907 - To jste tak šťastná? - Samozřejmě, že jsem! 430 00:33:32,907 --> 00:33:35,347 Víš, jak osamělé a ponuré to je, když všichni v noci spí? 431 00:33:35,347 --> 00:33:39,737 Pokud teď půjdu ven, nebudou tam lidi všeho druhu? 432 00:33:39,737 --> 00:33:43,607 Tak byste si měla vzít tohle na cestu. 433 00:33:47,527 --> 00:33:48,777 To je dasik. 434 00:33:48,777 --> 00:33:50,857 Nějaké jsem vám tajně přinesla, kdybyste měla náhodou hlad. 435 00:33:50,857 --> 00:33:52,787 Děkuji ti. 436 00:33:54,077 --> 00:33:57,707 Moje paní, pokud už jste připravená, přijďte prosím ven. 437 00:33:57,707 --> 00:33:59,727 Hned tam budu. 438 00:34:01,397 --> 00:34:03,247 Vrátím se. 439 00:34:08,447 --> 00:34:10,547 Kupte si mé zboží! 440 00:34:10,547 --> 00:34:13,437 Pane, kupte si mé zboží. 441 00:34:15,137 --> 00:34:17,187 Hlavní posádka říkala, že probíhá vyšetřování 442 00:34:17,187 --> 00:34:20,057 a prohrabali se mi celou hájovnou! 443 00:34:20,057 --> 00:34:22,977 Nejen to, ztratila se mi moje drahocenná zlatá ropucha! 444 00:34:22,977 --> 00:34:24,927 Moje zlatá ropucha! 445 00:34:24,927 --> 00:34:27,177 Co s tím uděláte? Co s tím uděláte? 446 00:34:27,177 --> 00:34:29,157 Díval jste se do kupecké hájovny? 447 00:34:29,157 --> 00:34:31,597 Co jsi to řekl? Říkáš mi, abych si ji našel? 448 00:34:31,597 --> 00:34:35,777 To ty jsi způsobil tenhle nepořádek a říkáš mi, abych to napravil? 449 00:34:35,777 --> 00:34:37,307 Proboha! 450 00:34:37,307 --> 00:34:39,387 Je takový, protože je osamělý. 451 00:34:39,387 --> 00:34:42,507 Prostě mu kup něco, co je tomu podobné. 452 00:34:42,507 --> 00:34:45,817 Proč mu musíme kupovat zlatou ropuchu? 453 00:34:46,657 --> 00:34:51,447 Pokud to rychle nevyřešíme, budeme dlouho trpět. 454 00:34:52,497 --> 00:34:56,787 Takže se o ministra financí postaráš? 455 00:34:57,457 --> 00:34:59,637 Rychle pojďme. 456 00:35:01,337 --> 00:35:03,907 Kupte si sušené kaki! Prodáváme sušené kaki. 457 00:35:03,907 --> 00:35:06,527 Kupte si naše pěkné sušené kaki! 458 00:35:08,937 --> 00:35:10,207 Co je to? 459 00:35:10,207 --> 00:35:13,717 Jsou to sušená kaki, která usušila přímo Ggot Nim. 460 00:35:13,717 --> 00:35:15,687 Sušená kaki. 461 00:35:15,687 --> 00:35:17,467 Vypadají chutně. 462 00:35:20,517 --> 00:35:22,707 Sušená kaki a Ggot Nim... 463 00:35:22,707 --> 00:35:24,637 To je docela pěkné jméno. 464 00:35:24,637 --> 00:35:26,467 Jednu si vezmu. 465 00:35:29,347 --> 00:35:31,687 Děkuji vám! 466 00:35:32,597 --> 00:35:35,947 Pane! Máte jako jediný pusu? 467 00:35:36,587 --> 00:35:38,787 Pane! 468 00:35:41,757 --> 00:35:44,037 Dobrá, ustupte! 469 00:35:44,037 --> 00:35:46,517 Prochází palankýn! 470 00:35:49,157 --> 00:35:51,027 Kupte si sušená kaki! 471 00:35:51,027 --> 00:35:54,537 Sušená kaki, která jsou krásná jako sušené květiny! 472 00:35:54,537 --> 00:35:56,777 Kupte si sušená kaki! 473 00:35:56,777 --> 00:35:59,817 - Aha, to je Ggot Nim. - Sušená kaki, která jsou krásná jako sušené květiny! 474 00:35:59,817 --> 00:36:01,977 Měla bych vám dát dvě? 475 00:36:01,977 --> 00:36:04,107 Děkuji vám! 476 00:36:11,467 --> 00:36:12,787 Bože, chyťte ji! 477 00:36:12,787 --> 00:36:15,067 Proboha, chyťte ji! 478 00:36:15,587 --> 00:36:19,937 [Hwayeon: Obchodní společnost s 200letou tradicí, kterou vede obchodnice Jang So Woon] 479 00:36:34,327 --> 00:36:37,107 Vypadá to, že dneska nemají otevřeno. 480 00:36:37,107 --> 00:36:39,577 Co vás sem přivádí? 481 00:36:42,567 --> 00:36:45,347 Vy jste ten nově jmenovaný kapitán. 482 00:36:45,347 --> 00:36:48,167 Slyšela jsem, že jste nedávno přijel do Hanyangu. 483 00:36:48,167 --> 00:36:51,707 Jsem obchodnice Jang So Woon. 484 00:36:52,237 --> 00:36:55,347 Já jsem kapitán Hlavní posádky, Park Su Ho. 485 00:36:55,347 --> 00:36:57,647 Přišel jsem, protože sháním určitý předmět. 486 00:36:57,647 --> 00:37:00,567 Ale vidím, že dneska nemáte otevřeno. 487 00:37:00,567 --> 00:37:05,357 Pokud mi řeknete, co je to za předmět, později ho pošlu do Hlavní posádky. 488 00:37:05,357 --> 00:37:08,517 Dneska je v Myeongdogaku Pivoňkové setkání. 489 00:37:08,517 --> 00:37:09,307 Pivoňkové setkání? 490 00:37:09,307 --> 00:37:11,807 Měla jste se dobře, paní obchodnice? 491 00:37:11,807 --> 00:37:13,527 Už jste tady? 492 00:37:13,527 --> 00:37:15,677 Takže tohle je ta váza? 493 00:37:15,677 --> 00:37:17,957 Ano. 494 00:37:28,330 --> 00:37:30,530 [Myeongdogak] 495 00:37:33,627 --> 00:37:35,967 - Vítejte! - Paní obchodnice. 496 00:37:35,967 --> 00:37:37,607 Měla jste se dobře? 497 00:37:37,607 --> 00:37:40,797 Dlouho jsme se neviděly, vážená paní Jeonggyeong. 498 00:37:40,797 --> 00:37:42,537 - Konečně jste tady. - Dobrý den. 499 00:37:42,537 --> 00:37:44,217 Vypadáte mlaději než minule. 500 00:37:44,217 --> 00:37:46,677 To není pravda. 501 00:37:46,677 --> 00:37:49,387 Věk se nedá skrýt. 502 00:37:51,207 --> 00:37:55,327 Co vás přimělo k tomu, že jste přivedla i svou snachu? 503 00:38:02,947 --> 00:38:07,887 Tohle je nově jmenovaný kapitán Hlavní posádky. 504 00:38:07,887 --> 00:38:10,687 Jsem kapitán Hlavní posádky, Park Su Ho. 505 00:38:12,177 --> 00:38:14,017 Aha. 506 00:38:14,017 --> 00:38:17,997 Adoptovaný syn hlavního učence. 507 00:38:21,977 --> 00:38:25,967 Tak se znovu uvidíme. 508 00:38:27,007 --> 00:38:29,917 - Měly bychom jít dovnitř? - Ano. 509 00:38:29,917 --> 00:38:32,947 Připravila jsem pro nás nějaké dobroty, tak pojďme dovnitř. 510 00:38:32,947 --> 00:38:34,937 Pojďme. 511 00:38:46,217 --> 00:38:49,377 Pane, tohle je pro vás možná nové. 512 00:38:49,377 --> 00:38:52,767 Pivoňkové setkání je setkání manželek Dangsangwanů, kteří jsou zodpovědní 513 00:38:52,767 --> 00:38:54,940 za spojení mezi šlechtickými rodinami. 514 00:38:54,940 --> 00:38:57,860 [Dangsanggwan: vládní úředník třetí vyšší hodnosti a vyšší] 515 00:39:17,867 --> 00:39:19,717 Posaďte se prosím tady. 516 00:39:28,957 --> 00:39:31,267 Měla jste se dobře? 517 00:39:34,997 --> 00:39:38,167 Tak si prosím užijte naše konverzace. 518 00:39:41,257 --> 00:39:48,637 Dneska je speciální událost, protože vážená paní Jeonggyeong přivedla svoji nejstarší snachu. 519 00:39:49,267 --> 00:39:51,797 Představ se. 520 00:39:53,667 --> 00:39:56,517 Všechny vás ráda poznávám. 521 00:39:59,167 --> 00:40:01,347 Přestože v mnoho aspektech zaostává, 522 00:40:01,347 --> 00:40:04,257 dívejte se na ni, prosím, laskavě. 523 00:40:05,447 --> 00:40:11,437 Vypadá to, že jste zapomněla význam slova ‚‚zaostávat’’. 524 00:40:11,437 --> 00:40:13,637 Vypadá tak čistě a upraveně, 525 00:40:13,637 --> 00:40:16,657 tak co tím myslíte, že zaostává? 526 00:40:25,507 --> 00:40:31,757 Vypadá to, že jste neviděla čistou a upravenou dámu, madam. 527 00:40:31,757 --> 00:40:35,997 Je normální, že by oblečení mělo být čisté, 528 00:40:35,997 --> 00:40:40,417 ale rukávy její vdovy jsou celé zašpiněné. 529 00:40:45,957 --> 00:40:49,837 Moje druhá snacha nikdy neměla ani smítko na svém smutečním oblečení, 530 00:40:49,837 --> 00:40:53,497 přestože ho nosila pět let. 531 00:40:53,497 --> 00:40:57,097 O vaší druhé snaše jsem toho hodně slyšela. 532 00:40:57,097 --> 00:41:00,267 Měla byste ji někdy přivést za námi. 533 00:41:01,397 --> 00:41:07,297 Bylo by jen otázkou času, než by zhřešila očima i srdcem, kdyby vyšla ven. 534 00:41:09,777 --> 00:41:12,597 Rozhodla se, že její mysl i srdce sídlí jen na jednom místě, 535 00:41:12,597 --> 00:41:17,207 tak jak by se mohla koukat někam jinam? 536 00:41:17,207 --> 00:41:19,697 To, co člověk drží v jeho srdci, je jeho vůle 537 00:41:19,697 --> 00:41:22,367 a to, co říká, jsou jeho slova, 538 00:41:22,367 --> 00:41:25,777 takže jediné, co můžeme udělat, je dávat si na to pozor. 539 00:41:31,287 --> 00:41:35,837 Tichá noc Woonjong-gy byla lepší... 540 00:41:36,767 --> 00:41:38,437 Bože, Pivoňkové setkání? 541 00:41:38,437 --> 00:41:41,497 Jen jsem o tom slyšel, ale jejich aura je fakt něco. 542 00:41:41,497 --> 00:41:44,237 Viděli jsme to na vlastní oči. 543 00:41:44,237 --> 00:41:48,057 Byl jsi se mnou v Jeollo-do, tak jak to, že znáš to setkání? 544 00:41:48,057 --> 00:41:50,657 Kdo nezná Pivoňkové setkání Hanyangu? 545 00:41:50,657 --> 00:41:53,987 Neznal jste to, protože se o takové věci nezajímáte, pane. 546 00:41:53,987 --> 00:41:55,377 Ta, které předtím vypadly ty dasiky, 547 00:41:55,377 --> 00:41:58,577 vypadala jako snacha levého státního ministra, která truchlí po svém zesnulém manželovi. 548 00:41:58,577 --> 00:42:00,367 To byla snacha levého státního ministra? 549 00:42:00,367 --> 00:42:03,567 Ano. Z toho, co jsem slyšel, jsou její vzhled a povaha 550 00:42:03,567 --> 00:42:07,257 známé jako elegantní a nóbl. 551 00:42:12,117 --> 00:42:14,367 Nóbl... 552 00:42:25,037 --> 00:42:29,077 Slyšely jste to? Milenka, kterou k sobě nedávno vzal, byla kurtizána! 553 00:42:29,077 --> 00:42:30,677 Řekněte nám víc. 554 00:42:30,677 --> 00:42:33,047 Slyšela jsem, že manželka ministra financí jí dala nějaké peníze před tím, než ji vyhnala, 555 00:42:33,047 --> 00:42:34,787 tak jak to, že se ty zprávy ještě nerozšířily? 556 00:42:34,787 --> 00:42:40,377 Nebylo by podivné, kdyby si domů přivedl spoustu dětí a prohlašoval, že to jsou jeho synové. 557 00:42:40,377 --> 00:42:45,557 Jeho žena, která je naživu a zdravá, by to těžce snášela. 558 00:42:45,557 --> 00:42:49,517 Takže si myslíte, že je lepší žít jako vdova než žít takhle? 559 00:42:49,517 --> 00:42:53,137 Jestli se její manžel chová takhle hloupě... 560 00:42:54,687 --> 00:42:57,767 Není to tak? 561 00:43:03,277 --> 00:43:08,597 Bez ohledu na to, jestli truchlí nebo ne, život ženy je stejný. 562 00:43:08,597 --> 00:43:13,647 Protože není na lidech, aby obloha byla zatažená nebo slunečná, 563 00:43:14,597 --> 00:43:18,317 tak jediné, co chci, je uklidit své postrádající srdce 564 00:43:18,317 --> 00:43:21,797 a nebýt na újmu své rodině. 565 00:43:25,297 --> 00:43:28,277 Přichází manželka ministra financí. 566 00:43:30,547 --> 00:43:32,867 Vítejte. 567 00:43:34,507 --> 00:43:37,007 Přišla jste? 568 00:43:37,007 --> 00:43:39,187 Jdu trochu pozdě. 569 00:43:39,187 --> 00:43:42,017 - Posaďte se prosím. - Ano. 570 00:43:43,757 --> 00:43:48,557 Ale o čem jste si povídaly? 571 00:43:48,557 --> 00:43:53,707 N-No, zkrásněla jste od minula. 572 00:43:53,707 --> 00:43:56,677 Ne, vždycky byla krásná. 573 00:43:56,677 --> 00:43:59,607 Ano, vždycky byla krásná. 574 00:44:03,757 --> 00:44:05,477 Tohle je ono. 575 00:44:05,477 --> 00:44:07,567 To je hezké! 576 00:44:09,317 --> 00:44:11,227 Cítím duši uměleckého mistra. 577 00:44:11,227 --> 00:44:12,677 Proto bychom je měli vyvést. 578 00:44:12,677 --> 00:44:14,557 Podívej se na ně. Jsou jiné! Jsou odlišné! 579 00:44:14,557 --> 00:44:18,507 Nevyvezeme je. To je práce hrnčířského mistra Cheongsonga. 580 00:44:18,507 --> 00:44:23,317 I dynastie Qing je plná lidí stojící frontu, aby mohli koupit tohle dílo. 581 00:44:23,317 --> 00:44:24,797 - Opravdu? - Ano. 582 00:44:24,797 --> 00:44:29,057 Věděl jsem, že je na tom něco jiného! 583 00:44:29,057 --> 00:44:34,527 Je to cenné hrnčířství, které se mi podařilo získat úplatkem. 584 00:44:34,527 --> 00:44:38,157 To se dalo od Pilova zboží čekat! 585 00:44:38,157 --> 00:44:40,657 Proto se mi líbíš. 586 00:44:40,657 --> 00:44:42,827 Posaď se prosím. 587 00:44:49,137 --> 00:44:54,857 Ale neříkal jsi, že chceš, abych znovu otevřel námořní cestu do dynastie Qing? 588 00:44:54,857 --> 00:45:00,327 Ano, za tři dny se bude převážet zboží z Bývalé Qin do Pekingu. 589 00:45:02,627 --> 00:45:08,197 No, nezbývá mi nic jiného, než ti tu pečeť dát. 590 00:45:11,367 --> 00:45:17,087 Ale budeš mi to muset štědře vynahradit. 591 00:45:17,087 --> 00:45:19,637 Samozřejmě. 592 00:45:20,347 --> 00:45:24,487 Zítra tohle nechám převést k tobě domů. 593 00:45:30,920 --> 00:45:32,660 Ano. 594 00:45:33,447 --> 00:45:35,197 To je skvělé. 595 00:45:35,197 --> 00:45:41,707 Slyšela jsem, že je vaše snacha zkušená v malování orchidejí. 596 00:45:41,707 --> 00:45:43,607 Cože? Kdo? 597 00:45:43,607 --> 00:45:45,407 Já? 598 00:45:48,697 --> 00:45:52,367 Jen do té míry, aby to nebylo ponižující. 599 00:45:52,367 --> 00:45:56,237 Je mi trapně, protože to vypadá, že se svojí snachou chlubím, 600 00:45:56,237 --> 00:46:02,397 ale každý list orchideje je živý a stonky té orchideje vypadají jako by voněly. 601 00:46:02,397 --> 00:46:05,497 Vypadá to velmi elegantně. 602 00:46:05,497 --> 00:46:07,630 - Božínku! - To je fascinující! 603 00:46:07,630 --> 00:46:10,957 Jelikož se tak vychloubáte malovacími schopnostmi vaší snachy, 604 00:46:10,957 --> 00:46:13,107 ráda bych je viděla na vlastní oči. 605 00:46:13,107 --> 00:46:14,777 To snad ne... 606 00:46:14,777 --> 00:46:17,077 To nemůže být skutečné. 607 00:46:19,997 --> 00:46:25,287 Jelikož o to žádáte, nebudu skromná a ukážu vám to. 608 00:46:27,107 --> 00:46:29,477 Že, snacho? 609 00:46:29,477 --> 00:46:31,967 Matko... 610 00:46:47,677 --> 00:46:51,447 Opravdu doufám, že nikde nebude muset držet štětec... 611 00:47:19,577 --> 00:47:22,197 Podívejte se na ten mohutný tah! 612 00:47:22,197 --> 00:47:24,447 To se dalo čekat. 613 00:47:24,447 --> 00:47:27,887 Jak jsme čekaly, je to překrásné. 614 00:47:38,157 --> 00:47:39,967 Můj bože... 615 00:47:54,987 --> 00:47:57,317 Božínku, tohle je... 616 00:47:57,317 --> 00:47:59,247 Tohle je trochu... 617 00:47:59,247 --> 00:48:03,337 Vypadá to trochu... 618 00:48:03,337 --> 00:48:04,387 Co to má být? 619 00:48:04,387 --> 00:48:06,897 Asi orchidej... 620 00:48:33,637 --> 00:48:38,307 Omlouvám se! Ujela mi ruka... 621 00:48:40,517 --> 00:48:43,067 Ale ne! 622 00:48:46,067 --> 00:48:48,107 Mrzí mě to. 623 00:48:48,907 --> 00:48:51,907 Připravila jsem pro vás něco malého jako omluvu 624 00:48:51,907 --> 00:48:54,197 za to, co se dneska stalo. 625 00:48:54,197 --> 00:48:57,557 Příště se ujistěte, že už se něco takového nebude opakovat. 626 00:48:57,557 --> 00:49:00,067 Ano, rozumím. 627 00:49:01,537 --> 00:49:03,657 Omlouvám se. 628 00:49:06,627 --> 00:49:09,347 V Myeongdogaku jsme měli jen barevné oblečení. 629 00:49:09,347 --> 00:49:12,967 Mrzí mě, že jsem vám nemohla nabídnout něco, co by jí sedělo. 630 00:49:12,967 --> 00:49:17,817 Může nosit jen smuteční oblečení, takže si s tím nedělejte starosti. 631 00:49:20,217 --> 00:49:25,387 Příště připravím oblečení, které si můžete obléct. 632 00:49:25,387 --> 00:49:27,467 Půjdeme první. 633 00:49:27,467 --> 00:49:30,087 - Jak ti to chutná? - Je to moc dobré. 634 00:49:30,087 --> 00:49:31,987 Měly bychom jít. 635 00:49:31,987 --> 00:49:34,037 - Děkujeme vám. - Celá záříte. 636 00:49:34,037 --> 00:49:36,097 Na shledanou. 637 00:49:41,857 --> 00:49:45,937 Není možné, že by namalovala Čtyři vznešené, když se nic nenaučila. 638 00:49:45,937 --> 00:49:48,807 Přišlo mi divné, že uměla namalovat jen orchideje. 639 00:49:48,807 --> 00:49:50,397 Nech toho. 640 00:49:50,397 --> 00:49:52,807 Možná před námi něco skrývá. 641 00:49:52,807 --> 00:49:53,957 Měla bych to jít prošetřit? 642 00:49:53,957 --> 00:49:55,117 Co budu dělat? 643 00:49:55,117 --> 00:49:58,127 Nejprve se podívám, jestli je něco, co by mohly najít. 644 00:49:58,127 --> 00:50:02,057 Ale pak všechno, co dělá, je přepisování a počítání čísel, 645 00:50:02,057 --> 00:50:04,377 tak v čem by nás mohla klamat? 646 00:50:07,297 --> 00:50:09,767 Co by vdova mohla dělat, když ani nedokáže přeskočit zeď? 647 00:50:09,767 --> 00:50:13,497 Jsi tak hlučná. Jsem z tebe ještě víc na nervy. 648 00:50:13,497 --> 00:50:15,647 Nejspíš dokážu přeskakovat zdi o dost lépe než ty. 649 00:50:15,647 --> 00:50:19,527 - Moje paní, tohle není vhodná chvíle to říkat. - Pravda, pravda. 650 00:50:19,527 --> 00:50:22,107 Matko, je to kvůli tomu, že jsi moc hodná. 651 00:50:22,107 --> 00:50:27,087 Měla ses jí zbavit, když sem přišla. 652 00:50:28,337 --> 00:50:32,637 Jak se někdo jako ona opovažuje se chovat jako šlechtična a malovat orchideje? 653 00:50:32,637 --> 00:50:35,287 Nemůžeš na ni být tak hodná. 654 00:50:36,137 --> 00:50:38,677 Omlouvám se, že to musíš kvůli mě vydržet. 655 00:50:38,677 --> 00:50:44,277 Ne, je to moje vina, že jsem ty orchideje malovala tak hezky. 656 00:50:44,277 --> 00:50:46,567 Je to hodně těžké, že? 657 00:50:47,187 --> 00:50:49,547 Tohle nepůjde. 658 00:50:50,177 --> 00:50:54,607 Matko, zasloužím si umřít za to, že jsem vás oklamala a ztrapnila. 659 00:50:54,607 --> 00:50:58,497 Říká se, že pokud vás vaše matka praští nebo pokárá, 660 00:50:58,497 --> 00:51:00,567 měla byste to z celého srdce přijmout. 661 00:51:00,567 --> 00:51:04,367 Takže, bez ohledu na to, jak moc vám na mě záleží, následujících pět dní, ne... 662 00:51:04,997 --> 00:51:08,437 následujících 10 dní nebudu jíst a budu se starat o rodinnou svatyni. 663 00:51:08,437 --> 00:51:11,917 Moje paní, tohle nemůžete! Takhle opravdu umřete! 664 00:51:11,917 --> 00:51:15,857 Nepoleví, pokud nezajdu takhle daleko. Tentokrát je fakt rozzuřená. 665 00:51:18,737 --> 00:51:22,547 Neopustíš rodinou svatyni, dokud ti to nepovolím. 666 00:51:22,547 --> 00:51:24,427 Dobře. 667 00:51:37,197 --> 00:51:39,577 Bylo to opravdu těžké, že? 668 00:51:39,577 --> 00:51:41,767 - Proboha... - Jsem v pohodě. 669 00:51:41,767 --> 00:51:45,117 Ale opravdu nebudete jíst? 670 00:51:45,117 --> 00:51:47,257 Musím. 671 00:51:51,547 --> 00:51:53,487 Pojďte. 672 00:51:54,707 --> 00:51:58,387 Vraťte mi mé nohy, vraťte mi mé nohy. 673 00:52:15,537 --> 00:52:18,817 - Přišel jste domů pozdě. - Měl jsem hodně práce. 674 00:52:18,847 --> 00:52:21,737 Musíte být unavený. Pojďte si prosím dovnitř odpočinout. 675 00:52:21,737 --> 00:52:23,557 Děkuji. 676 00:52:24,257 --> 00:52:27,867 Tak co ses dneska naučil ve škole? 677 00:52:40,857 --> 00:52:44,887 Jsem zpátky. 678 00:52:48,527 --> 00:52:51,557 Pane, to jsem já, Bi Chan. 679 00:52:53,867 --> 00:52:55,397 Co tady děláš? 680 00:52:55,397 --> 00:52:59,757 Co tím myslíte? Byl jsem v okolí a dělal to, co jste mi řekl, pane. 681 00:52:59,757 --> 00:53:04,577 Ale pak jsem zahlédl někoho s neobvykle hezkými proporcemi a myslel jsem si, že jste to vy, 682 00:53:04,577 --> 00:53:06,567 takže jsem vás sledoval. 683 00:53:08,547 --> 00:53:11,727 Ale čí je to dům? 684 00:53:13,157 --> 00:53:16,507 Prošetřil jsi to, o co jsem tě požádal? 685 00:53:16,507 --> 00:53:18,867 Ty zvěsti o zamaskované osobě. 686 00:53:18,867 --> 00:53:21,947 Bože, to je neuvěřitelné. 687 00:53:23,957 --> 00:53:30,327 V noci plné měsíčního svitu se z ničeho nic objeví maskovaná osoba... 688 00:53:31,567 --> 00:53:32,797 Pomozte nám! 689 00:53:32,797 --> 00:53:35,097 a nechává u hladovícího domu jídlo. 690 00:53:35,097 --> 00:53:37,127 Shi Woo... 691 00:53:37,127 --> 00:53:40,337 Bože, to je rýže! 692 00:53:40,337 --> 00:53:42,627 Můžeme se teď najíst! 693 00:53:42,627 --> 00:53:47,067 Pro otroka, který byl zbit, nechává léky nebo ho bere k lékaři. 694 00:53:47,067 --> 00:53:52,647 Je jako vítr, rychlejší než světlo a běhá po střechách jako létající veverka! 695 00:54:05,137 --> 00:54:07,307 Je jako legendární Midam. 696 00:54:07,307 --> 00:54:08,627 Legendární Midam? 697 00:54:08,627 --> 00:54:10,507 To je jen přezdívka, kterou jsem vymyslel. 698 00:54:10,507 --> 00:54:13,917 Ve chvíli, kdy jsou lidé v nouzi a potřebují pomoc, 699 00:54:13,917 --> 00:54:17,527 podá jim ruku, legendární Midam. 700 00:54:17,527 --> 00:54:19,807 A co její identita? 701 00:54:20,487 --> 00:54:23,747 Údajně tu osobu nikdy nikdo neviděl. 702 00:54:23,747 --> 00:54:27,497 Takže levá ruka neví, co ta pravá udělala. 703 00:54:28,047 --> 00:54:31,017 Takže tu osobu nikdo neviděl... 704 00:54:34,440 --> 00:54:36,060 [Hwayeon] 705 00:54:51,130 --> 00:54:53,690 [Účtování] 706 00:54:58,887 --> 00:55:01,037 Přišla jste? 707 00:55:04,227 --> 00:55:06,717 Dokážete mě už poznat podle mých kroků, paní obchodnice. 708 00:55:06,717 --> 00:55:09,547 Nejen kroky. 709 00:55:09,547 --> 00:55:11,427 Poznám vaši náladu, podle vašeho hlasu, 710 00:55:11,427 --> 00:55:14,147 vaše úzkosti z vašich očí, 711 00:55:14,147 --> 00:55:17,987 a taky to, že jste dneska měla s madam hodně potíží. 712 00:55:19,437 --> 00:55:21,617 Čekala jsem na vás. 713 00:55:21,617 --> 00:55:24,617 Omlouvám se. Dostala jste se kvůli mě do problému. 714 00:55:24,617 --> 00:55:29,127 Obchodnice, která obchoduje s šlechtičnami, se často vypořádává s takovými věcmi, 715 00:55:29,127 --> 00:55:31,997 takže nemějte obavy. 716 00:55:32,807 --> 00:55:36,567 I tak, byly to vaše těžce vydělané peníze a nemůžete být kvůli mně ve ztrátě. 717 00:55:36,567 --> 00:55:39,167 Takže mi dneska odečtěte část z mého podílu. 718 00:55:39,167 --> 00:55:43,797 Měla jsem v plánu vám to vzít z následující výplaty, paní. 719 00:55:43,797 --> 00:55:48,687 Páni, říká někdo, kdo nabídl celý Hwayeon, aby si zachránil život. 720 00:55:48,687 --> 00:55:51,277 Umíte rychle vypočítávat věci. 721 00:55:51,277 --> 00:55:55,597 Jsem obchodnice, takže musím být se svými počty přesná. 722 00:55:56,917 --> 00:56:01,507 Každopádně, pokud si to někdy rozmyslíte, 723 00:56:01,507 --> 00:56:04,217 předám vám svůj podnik se zbožím, paní. 724 00:56:04,217 --> 00:56:05,367 Nechci ho. 725 00:56:05,367 --> 00:56:09,827 I tak, nemůžete žít jen tím, že budete chodit takhle v noci ven. 726 00:56:11,117 --> 00:56:15,107 Pokud odejdu ze svého domova, jako kdo budu žít? 727 00:56:16,777 --> 00:56:19,127 Budu mít nějakou tvář? 728 00:56:19,777 --> 00:56:21,637 Budu mít nějaké jméno? 729 00:56:21,637 --> 00:56:23,367 Moje paní... 730 00:56:23,367 --> 00:56:27,857 Snacha levého státního ministra, Cho Yeon Hwa, se stane mrtvolou. 731 00:56:27,857 --> 00:56:31,917 A nemůžete odejít a žít někde daleko? 732 00:56:31,917 --> 00:56:37,977 Co když se můj bratr vrátí a bude mě hledat? 733 00:56:37,977 --> 00:56:39,407 Omlouvám se. 734 00:56:39,407 --> 00:56:42,657 Ani jsem nenašla vašeho bratra, moje paní. 735 00:56:42,657 --> 00:56:44,647 Mluvila jsem bez rozmyslu. 736 00:56:45,087 --> 00:56:47,907 Jak by to mohla být vaše vina, paní obchodnice? 737 00:56:47,907 --> 00:56:51,077 Jednoho dne ho najdu. 738 00:56:51,077 --> 00:56:53,317 Jelikož jsem neslyšela o jeho smrti, 739 00:56:53,317 --> 00:56:58,057 s největší pravděpodobností je ještě naživu. 740 00:57:13,017 --> 00:57:16,527 [Sechaekbang: Místo, kde se knihy přepisují a pronajímají za peníze] 741 00:57:48,347 --> 00:57:50,117 [Příběh Hong Gil Donga] 742 00:58:06,867 --> 00:58:08,787 Jste zraněná? 743 00:58:09,307 --> 00:58:12,187 Jsem v pořádku. Nedělejte si o mě starosti. 744 00:58:12,187 --> 00:58:15,957 To nemohu. Spadla jste kvůli mně. Měl bych vás vzít k lékaři– 745 00:58:15,957 --> 00:58:20,987 Pokud máte takové obavy, dejte mi ty peníze, které byste zaplatil za lékaře. 746 00:58:21,427 --> 00:58:22,957 Co? 747 00:58:23,677 --> 00:58:25,677 Proto jsem řekla, že jsem v pořádku. 748 00:58:25,677 --> 00:58:28,327 Jelikož jsem v pořádku, tak to nechte být. 749 00:58:28,327 --> 00:58:30,657 A-Ale... 750 00:58:41,567 --> 00:58:47,837 ‚‚Probouzí se jako manželka královského ministra obrany’’? 751 00:59:00,007 --> 00:59:03,147 Proboha. Co s tím mám udělat? 752 00:59:03,147 --> 00:59:07,247 Pane, stalo se něco Ggot Nim? 753 00:59:07,247 --> 00:59:09,747 Povídej mi o tom. 754 00:59:09,747 --> 00:59:15,267 Nějací chlápci ji odvedli za dluhy ze sázení jejího otce! 755 00:59:15,267 --> 00:59:17,127 Cože? 756 00:59:21,567 --> 00:59:24,487 Moje paní! Moje paní! 757 00:59:25,217 --> 00:59:27,207 Moje paní! 758 00:59:27,207 --> 00:59:29,437 - Máme velký problém! - Co se děje? 759 00:59:29,437 --> 00:59:31,577 Odvedli Ggot Nim kvůli dluhům jejího otce! 760 00:59:31,577 --> 00:59:33,197 Co! 761 00:59:35,997 --> 00:59:37,877 Ukaž, ukaž, ukaž. 762 00:59:37,877 --> 00:59:40,807 To je ono! 763 00:59:40,807 --> 00:59:44,577 Jak se tohle mohlo stát? S touto rukou? 764 00:59:52,377 --> 00:59:55,217 Mohl byste nás nechat na chvíli o samotě? 765 00:59:57,947 --> 01:00:00,037 Dlouho jsme se neviděli. 766 01:00:00,037 --> 01:00:01,537 Posaď se. 767 01:00:01,537 --> 01:00:03,277 Ano, bratře. 768 01:00:14,387 --> 01:00:16,067 Tak co? 769 01:00:16,067 --> 01:00:18,367 Kde teď zůstáváš? 770 01:00:18,367 --> 01:00:21,647 Nějakou dobu teď budu v Hlavní posádce. 771 01:00:21,647 --> 01:00:25,050 A co tě sem přivádí? 772 01:00:25,717 --> 01:00:27,867 Zastavil jsem se doma a bylo mi řečeno, že jsi tady, bratře. 773 01:00:27,867 --> 01:00:31,587 Ne, to ne. Neodjel jsi kvůli Jeolle-do? 774 01:00:31,587 --> 01:00:35,047 Ptám se, proč ses vrátil zpátky do Hanyangu. 775 01:00:35,047 --> 01:00:38,007 No, v Jeolle-do jsem byl příliš dlouho– 776 01:00:38,007 --> 01:00:40,587 Neupozorňuj na sebe. 777 01:00:40,587 --> 01:00:46,277 Mohlo by naší rodině uškodit, kdyby ostatní začali vytahovat tvé jméno. 778 01:00:48,637 --> 01:00:50,427 Ano, bratře. 779 01:00:51,177 --> 01:00:54,447 Měl ses dobře? 780 01:00:55,117 --> 01:00:59,307 Jak můžeš vidět, vede se mi dobře. 781 01:01:00,367 --> 01:01:02,547 Chceš mi ještě něco říct? 782 01:01:04,807 --> 01:01:06,587 Ne. 783 01:01:07,387 --> 01:01:10,617 Trochu popiju a pak se vrátím domů, 784 01:01:10,617 --> 01:01:12,847 takže můžeš jít. 785 01:01:12,847 --> 01:01:14,437 Ano. 786 01:01:48,267 --> 01:01:50,437 Otče... 787 01:01:50,437 --> 01:01:52,587 Otče... 788 01:01:52,587 --> 01:01:54,727 Matko... 789 01:01:56,967 --> 01:01:59,447 O-Otče... 790 01:02:22,107 --> 01:02:26,187 Dívka, kterou vezmou za dluhy ze sázek, je použita jako služka v kupeckém doupěti 791 01:02:26,187 --> 01:02:31,317 a buď je prodána jako milenka šlechtici, nebo předána do kurtizánského domu. 792 01:02:31,317 --> 01:02:35,397 Tohle nepůjde. Musím jít do Pilova doupěte. 793 01:02:49,267 --> 01:02:51,117 Kupte si pěkné sušené kaki! 794 01:02:51,117 --> 01:02:54,867 Jsou to sušená kaki sušená osobně Ggot Nim. 795 01:03:10,757 --> 01:03:12,427 Nejsi náhodou Ggot Nim? 796 01:03:12,427 --> 01:03:14,537 Pane... 797 01:03:14,537 --> 01:03:17,947 A co tady děláš? 798 01:03:19,987 --> 01:03:22,337 Pojď se mnou na chvíli. 799 01:03:23,087 --> 01:03:25,227 Tohle byste neměl, pane. 800 01:03:25,227 --> 01:03:28,237 Musím ti něco říct. Pojď se mnou na chvíli. 801 01:03:31,067 --> 01:03:32,817 Pojď se mnou. 802 01:03:34,387 --> 01:03:38,137 Co to má být? Už ji prodali tomu muži? 803 01:03:38,907 --> 01:03:40,967 Pusťte ji. 804 01:03:41,697 --> 01:03:44,007 Koupím tohle dítě. 805 01:03:48,937 --> 01:03:50,707 Kdo jste? 806 01:03:50,707 --> 01:03:53,267 Nevím, kolik jste za ni zaplatil, 807 01:03:53,267 --> 01:03:55,497 ale prodejte mi ji. 808 01:03:55,497 --> 01:03:57,407 Počkat. 809 01:03:59,347 --> 01:04:02,077 Nepotkali jsme se už někde? 810 01:04:04,487 --> 01:04:07,707 Kde bychom se měli potkat? 811 01:04:09,207 --> 01:04:11,357 Co to děláte! 812 01:04:15,937 --> 01:04:20,517 [Rytířská květina] 813 01:04:20,517 --> 01:04:24,947 [Nedokončený příběh] 814 01:04:34,907 --> 01:04:39,587 [Před 12 lety, třetím rokem vdovou] 815 01:04:54,697 --> 01:05:00,097 Nemůžu tam nechat matčin oblíbený kapesník. 816 01:05:20,160 --> 01:05:28,560 Načasování a titulky Vám přináší Mysterious Powerpuff Team @viki.com 817 01:05:55,120 --> 01:05:57,937 [V další epizodě uvidíte] Slyšela jsem, že vás sledoval nějaký muž, moje paní. 818 01:05:57,937 --> 01:06:00,357 Byl to někdo, koho znáte? 819 01:06:00,357 --> 01:06:02,887 Za celá léta mě nikdo nechytil. 820 01:06:02,887 --> 01:06:04,607 A tak to i zůstane. 821 01:06:04,607 --> 01:06:09,067 Aha, zajímáte se o tu osobu, která sem přivedla to dítě. 822 01:06:09,067 --> 01:06:12,787 Pokud by to bylo možné, rád bych s ní mluvil osobně. 823 01:06:12,787 --> 01:06:14,807 Znáte muže jménem Kang Pil Jik? 824 01:06:14,807 --> 01:06:17,217 Je zapleten do všech možných špinavých obchodů. 825 01:06:17,217 --> 01:06:19,587 Jsem si jistý, že už jste ho někde viděl. 826 01:06:19,587 --> 01:06:20,687 Kdo je to! 827 01:06:20,687 --> 01:06:23,587 Kdo se opovážil sáhnout na majetek ministra financí? 828 01:06:23,587 --> 01:06:26,437 Neměla ta osoba náhodou černou masku? 829 01:06:26,437 --> 01:06:29,997 Tohle je taky práce té ženy?