1 00:00:14,128 --> 00:00:18,044 Harrison selalu memancarkan karisma unik. 2 00:00:18,128 --> 00:00:19,128 Beda dari lainnya. 3 00:00:19,169 --> 00:00:20,211 Kau tak mampu 4 00:00:20,294 --> 00:00:22,294 memalingkan mata dari pria menawan sepertiku. 5 00:00:22,378 --> 00:00:24,294 Karakter berandal memang menarik, ya? 6 00:00:24,378 --> 00:00:26,086 Dan dia adalah berandal sejati. 7 00:00:26,169 --> 00:00:29,211 "Aku tak mau pekerjaan konvensional. Mungkin jadi aktor saja." 8 00:00:29,294 --> 00:00:30,586 Aku berimprovisasi. 9 00:00:31,378 --> 00:00:34,545 Dia berpendirian dan paham dirinya ikon film aksi. 10 00:00:34,628 --> 00:00:37,211 Biar kucek hasilnya. Bisa sorot Harrison? 11 00:00:38,336 --> 00:00:44,003 Dia rendah hati dan lelucon datarnya luar biasa. 12 00:00:45,586 --> 00:00:46,586 Air? 13 00:00:46,670 --> 00:00:51,044 Dia konyol, memikat, seksi, dan lucu. 14 00:00:51,128 --> 00:00:52,503 Sana pergi! 15 00:00:52,586 --> 00:00:55,712 Tampangnya tak terlalu canggung, juga tak terlalu tampan. 16 00:00:55,795 --> 00:00:57,253 Siapa yang dekil? 17 00:00:57,336 --> 00:00:59,086 Dia aktor yang ideal. 18 00:00:59,169 --> 00:01:01,586 Jembatannya goyang, Steve. Mudah goyang. 19 00:01:01,670 --> 00:01:03,169 George dan Steven datang padaku. 20 00:01:03,253 --> 00:01:05,211 - Dia Indiana Jones. - Hidupku membaik. 21 00:01:05,294 --> 00:01:06,670 - Hujan. - Turun hujan. 22 00:01:06,753 --> 00:01:08,253 Turun hujan. Sangat deras. 23 00:01:08,336 --> 00:01:09,670 Di mana bintang filmku? 24 00:01:09,753 --> 00:01:10,670 Hai, Bu. 25 00:01:10,753 --> 00:01:12,586 Apa ada kejutan di film ini? 26 00:01:13,586 --> 00:01:17,086 Aku sangat sadar potensi calon bintang ini. 27 00:01:17,169 --> 00:01:18,336 Aku bersama ahlinya. 28 00:01:20,920 --> 00:01:24,837 Kami punya kapasitas besar dan cerita yang luar biasa. 29 00:01:24,920 --> 00:01:27,253 Kurasa belum ada aktor lain 30 00:01:27,336 --> 00:01:31,753 yang menguasai dua peran sangat ikonis seperti ini 31 00:01:31,837 --> 00:01:33,169 dan tidak lekang oleh waktu. 32 00:01:33,253 --> 00:01:37,545 Topi, jaket, dan cambuk, jadilah Indiana Jones. 33 00:01:37,628 --> 00:01:41,336 Di benakku, Harrison dan Indiana Jones itu satu orang. 34 00:01:42,253 --> 00:01:46,753 Tak banyak yang mengenal dia sebagai Harrison, pria yang tertutup. 35 00:01:46,837 --> 00:01:50,795 Masih ada misteri seputar Harrison, dan inilah kisahnya. 36 00:02:03,128 --> 00:02:05,336 Proyek ini bermula sekitar sepuluh tahun lalu. 37 00:02:05,420 --> 00:02:09,461 Aku punya ide menggarap film, semacam seri aksi petualangan. 38 00:02:12,628 --> 00:02:14,044 Pada saat yang bersamaan… 39 00:02:14,128 --> 00:02:15,211 PRODUSER EKSEKUTIF 40 00:02:15,294 --> 00:02:17,169 …aku dapat ide soal Star Wars, 41 00:02:19,336 --> 00:02:23,878 tapi aku lebih tertarik dengan Star Wars. Jadi, Indiana Jones kusampingkan. 42 00:02:23,962 --> 00:02:25,545 Niatnya kugarap suatu hari nanti. 43 00:02:28,044 --> 00:02:29,837 George dan aku di Hawaii, 44 00:02:29,920 --> 00:02:31,837 bersiap merayakan premier Star Wars. 45 00:02:32,837 --> 00:02:33,878 SUTRADARA 46 00:02:34,378 --> 00:02:37,253 Kami membuat istana pasir, ternyata tak roboh. Pertanda baik. 47 00:02:37,336 --> 00:02:38,336 SUTRADARA 48 00:02:38,378 --> 00:02:39,878 PREMIER TERBAIK SEJAK 'JAWS' 49 00:02:39,962 --> 00:02:44,962 Setelah pendapatan kotor masuk, George makin berapi-api. 50 00:02:45,044 --> 00:02:48,586 Dia lega sekali mengetahui filmnya sukses besar. 51 00:02:48,670 --> 00:02:51,712 Dia menatapku, bertanya, "Apa rencanamu selanjutnya?" 52 00:02:51,795 --> 00:02:54,503 Jawabku, "Aku berusaha agar direkrut Broccoli bersaudara 53 00:02:54,586 --> 00:02:57,128 untuk sutradarai James Bond. Mereka terus menolakku." 54 00:02:57,211 --> 00:02:58,878 George bilang, "Ideku lebih bagus." 55 00:03:01,294 --> 00:03:04,753 Saat itu, aku baru mulai bekerja sebagai resepsionis 56 00:03:04,837 --> 00:03:07,044 untuk John Milius dan Steven. 57 00:03:07,128 --> 00:03:10,461 Jadi, itu perkenalan terhadap Hollywood yang berkesan… 58 00:03:10,545 --> 00:03:11,628 PRODUSER 59 00:03:11,712 --> 00:03:15,878 …karena aku bisa melihat para tamu yang terus berdatangan. 60 00:03:16,837 --> 00:03:18,962 Aku bertemu Steven lima tahun sebelumnya… 61 00:03:19,044 --> 00:03:20,044 PRODUSER 62 00:03:20,128 --> 00:03:22,962 …di set Daisy Miller di Roma. Dia perhatikan cara kerjaku. 63 00:03:23,044 --> 00:03:25,712 Saat George menanyai Steven, "Siapa produser Raiders maumu?" 64 00:03:25,795 --> 00:03:28,920 Jawabnya, "Mari tanya pria itu, Frank Marshall." 65 00:03:30,086 --> 00:03:32,461 Saat itu, naskahku tak kunjung sukses. 66 00:03:32,545 --> 00:03:35,962 Sampai suatu waktu, aku menulis Continental Divide. 67 00:03:36,044 --> 00:03:37,044 PENULIS 68 00:03:37,128 --> 00:03:39,712 Naskahnya laku dalam dua pekan di perebutan lelang. 69 00:03:39,795 --> 00:03:41,294 Steven menang lelang. 70 00:03:42,128 --> 00:03:46,753 Steven bilang, "Aku akan garap film dengan George Lucas. 71 00:03:47,336 --> 00:03:50,545 Kami pikir kau orang yang cocok untuk menulis film ini." 72 00:03:53,586 --> 00:03:55,253 IDE PLOT RAIDERS 73 00:03:55,336 --> 00:03:58,003 Mereka cuma punya ide dasar. 74 00:03:58,086 --> 00:04:01,169 Ide intinya datang saat George mengobrol dengan Phil Kaufman. 75 00:04:01,253 --> 00:04:04,503 Katanya, "Aku tahu apa katalisatornya." 76 00:04:04,586 --> 00:04:08,169 Saat Philip berusia 11 tahun, ortodentisnya bercerita 77 00:04:08,253 --> 00:04:10,628 tentang Tabut Perjanjian yang hilang. 78 00:04:10,712 --> 00:04:14,628 Tentara yang membawa Tabut tak akan terkalahkan. 79 00:04:15,294 --> 00:04:16,837 Kataku, "Itu luar biasa. Sempurna. 80 00:04:16,920 --> 00:04:18,211 Itulah yang kami cari." 81 00:04:18,294 --> 00:04:22,044 Dan, "Masukkan ke plot. Perdalam lagi ceritanya." 82 00:04:22,128 --> 00:04:24,962 George bilang nama lakon diambil dari nama anjingnya, Indiana. 83 00:04:26,003 --> 00:04:29,962 Dia memakai topi fedora dan senjatanya cambuk. 84 00:04:30,044 --> 00:04:31,378 Dijadikan film seri 85 00:04:31,461 --> 00:04:34,211 yang akhirnya selalu menggantung. 86 00:04:34,294 --> 00:04:35,878 Begitulah pembahasannya. 87 00:04:35,962 --> 00:04:37,854 TONTON "DEAD MAN'S PASS" BAB DUA TIM TYLER'S LUCK 88 00:04:37,878 --> 00:04:40,003 George, Larry Kasdan, dan aku 89 00:04:40,086 --> 00:04:43,962 merumuskan semua plot penting dalam 3-4 hari, 90 00:04:44,044 --> 00:04:46,878 lalu Larry menggarap naskah brilian itu sendirian. 91 00:04:48,378 --> 00:04:51,503 Steven menawariku menggarap di ruang kerjanya. 92 00:04:51,586 --> 00:04:54,837 Aku tak punya kantor. Dia menawarkan kerja di mejanya. 93 00:04:54,920 --> 00:04:56,753 Saat itulah aku mengenal Kathy Kennedy. 94 00:04:57,753 --> 00:05:00,878 Aku terus diminta Steven menjadi asistennya. 95 00:05:00,962 --> 00:05:04,294 Waktu itu, aku duduk di kantor, masih pemula, 96 00:05:04,378 --> 00:05:06,586 dan dia menaruh naskah di depanku sambil berkata, 97 00:05:06,670 --> 00:05:09,169 "Tolong baca ini dan sampaikan pendapatmu." 98 00:05:09,253 --> 00:05:11,545 Itu salah satu naskah pertama yang kubaca. 99 00:05:11,628 --> 00:05:14,420 Betah sekali membacanya. 100 00:05:14,503 --> 00:05:16,378 Pasalnya, bagaimana eksekusinya? 101 00:05:19,837 --> 00:05:22,878 Ada film aksi macam ini 50 tahun sebelumnya, 102 00:05:22,962 --> 00:05:26,628 tapi tidak ada yang serupa belakangan itu. 103 00:05:26,712 --> 00:05:31,420 George dan Steven sudah membayangkan visualisasinya. 104 00:05:31,503 --> 00:05:34,795 Dan mereka butuh tokoh yang memikat perhatian. 105 00:05:36,128 --> 00:05:38,878 George sangat meyakini pentingnya seni konsep 106 00:05:38,962 --> 00:05:41,169 untuk visual film dan karakternya. 107 00:05:41,253 --> 00:05:43,586 Jadi, dibuatlah empat atau lima lukisan 108 00:05:43,670 --> 00:05:46,378 oleh seniman hebat, Steranko. 109 00:05:46,461 --> 00:05:50,044 Kami selalu menganggapnya siluet Indiana Jones. 110 00:05:50,128 --> 00:05:53,628 Steven dan George tahu mereka butuh seorang karakter 111 00:05:53,712 --> 00:05:57,837 yang ciri khasnya langsung dapat dikenali. 112 00:05:57,920 --> 00:06:01,586 Kami tak berniat mendefinisikan ulang 113 00:06:01,670 --> 00:06:04,420 apa itu pahlawan kepada penikmat film di dunia. 114 00:06:04,503 --> 00:06:07,962 Kami tak memasang ekspektasi muluk. 115 00:06:08,044 --> 00:06:10,878 Menurutku, ini proyek yang riskan 116 00:06:10,962 --> 00:06:12,712 karena belum ada film seperti ini 117 00:06:12,795 --> 00:06:14,878 sejak film seri garapan Republic Pictures. 118 00:06:17,586 --> 00:06:19,878 Pekan Depan - BAB SEPULUH 2700° FAHRENHEIT 119 00:06:19,962 --> 00:06:21,044 Film Seri Republic 120 00:06:21,128 --> 00:06:25,253 Aku memikirkan cara mengantisipasi semua kegagalan 121 00:06:25,336 --> 00:06:28,169 dengan mencari Indiana Jones yang sangat karismatik. 122 00:06:38,878 --> 00:06:41,461 Aku berkuliah jurusan Ilmu Filsafat dan Bahasa Inggris, 123 00:06:41,545 --> 00:06:43,044 dan aku bukan mahasiswa rajin. 124 00:06:45,086 --> 00:06:47,920 Aku depresi, tak bisa berbaur. 125 00:06:48,920 --> 00:06:52,795 Di kampus ilmu budaya di Wisconsin, Amerika Barat Tengah. 126 00:06:52,878 --> 00:06:53,962 Kampus yang amat kecil. 127 00:06:55,461 --> 00:06:57,878 Aku yang pertama kuliah di keluarga kami. 128 00:06:57,962 --> 00:06:59,753 Ayah dan ibuku bekerja keras 129 00:06:59,837 --> 00:07:03,211 mencari nafkah agar aku bisa kuliah. 130 00:07:03,294 --> 00:07:05,628 Sayangnya, aku tidak berprestasi. 131 00:07:06,962 --> 00:07:09,586 Aku tak punya teman di sana. 132 00:07:10,169 --> 00:07:12,169 Aku merasa terisolasi. 133 00:07:13,253 --> 00:07:16,586 Suatu ketika, nilai IPK-ku anjlok 134 00:07:16,670 --> 00:07:20,503 sehingga aku mengecek daftar mata kuliah untuk mencari kelas 135 00:07:20,586 --> 00:07:23,586 yang pasti bisa kulakukan, contohnya menganyam. 136 00:07:23,670 --> 00:07:25,712 Aku membaca indeks, tak ada kelas menganyam, 137 00:07:25,795 --> 00:07:28,378 lalu aku sampai ke bagian C, D. Drama. 138 00:07:28,461 --> 00:07:30,545 Aku membaca kalimat pertama, 139 00:07:30,628 --> 00:07:34,294 "Baca naskah drama dan diskusikan dengan rekan mahasiswa." 140 00:07:35,628 --> 00:07:37,294 Sisanya tidak kubaca. 141 00:07:37,378 --> 00:07:40,795 Padahal tertulis, "Mahasiswa harus mementaskan drama." 142 00:07:43,586 --> 00:07:47,211 Singkat cerita, aku tampil di panggung, lututku gemetaran, 143 00:07:47,294 --> 00:07:49,044 dan aku takut. 144 00:07:49,128 --> 00:07:51,628 Aku harus belajar mengendalikannya. 145 00:07:52,378 --> 00:07:55,378 Aku mempelajari cara supaya tak takut. 146 00:07:56,420 --> 00:08:00,420 Lalu aku sadar rekan-rekan kelas dramaku 147 00:08:01,003 --> 00:08:02,420 adalah sosok yang kubutuhkan. 148 00:08:03,586 --> 00:08:09,128 Kami tak bertemu sampai waktu pementasan. Aku bisa berbaur. 149 00:08:09,211 --> 00:08:10,962 Aku senang di sana. 150 00:08:11,044 --> 00:08:13,586 Dan aku, untuk pertama kalinya, 151 00:08:13,670 --> 00:08:16,795 merasa tergerak dengan yang kukerjakan. 152 00:08:18,086 --> 00:08:21,253 Jadi, aku putuskan, "Mungkin aku bisa jadi aktor." 153 00:08:21,336 --> 00:08:25,628 Ayahku sendiri aktor radio saat muda. 154 00:08:26,294 --> 00:08:29,503 Kakekku adalah komedian teater vaudeville. 155 00:08:29,586 --> 00:08:32,878 Jadi, memang sudah turun-temurun. 156 00:08:34,253 --> 00:08:38,211 Tak ada yang menyangka itu bisa jadi mata pencaharian utamaku. 157 00:08:41,378 --> 00:08:44,545 Setahuku kalau ingin berakting harus ke Pesisir Timur atau Barat. 158 00:08:44,628 --> 00:08:48,211 Jadi, kulempar koin. Hasilnya Pesisir Barat. 159 00:08:48,294 --> 00:08:51,211 Jadi, aku ke Pesisir Barat. Dan setelah bertahun-tahun, 160 00:08:51,294 --> 00:08:54,378 aku berhasil tembus Hollywood. 161 00:08:54,461 --> 00:08:58,211 Aku paham semuanya. Dia menikahiku untuk berontak padamu. 162 00:08:58,294 --> 00:08:59,378 - Siapa? - Aku? 163 00:08:59,461 --> 00:09:02,211 Bukan, kau. Yang dia incar adalah pria ini. 164 00:09:02,294 --> 00:09:03,920 - Aku? - Ya, kau! 165 00:09:04,003 --> 00:09:05,169 Aku terikat kontrak, 166 00:09:05,253 --> 00:09:08,294 jadi aku diberi peran-peran kecil di acara televisi. 167 00:09:08,378 --> 00:09:10,086 Baguskah bayaran aktor yang dikontrak? 168 00:09:10,169 --> 00:09:11,253 Harus apa supaya… 169 00:09:11,336 --> 00:09:13,503 Bukan cuma bergaji besar, kami juga dihormati. 170 00:09:13,586 --> 00:09:15,211 22 JUNI 1982 171 00:09:16,253 --> 00:09:17,962 150 dolar per minggu. Ya. 172 00:09:18,044 --> 00:09:21,420 Apa pun proyek mereka, kau harus mengambil peran, ya? 173 00:09:21,503 --> 00:09:23,003 - Begitulah. - Ya. 174 00:09:23,086 --> 00:09:25,420 Ada peran yang berkesan bagimu? 175 00:09:25,503 --> 00:09:26,503 Tidak. 176 00:09:27,294 --> 00:09:31,586 Saat kontrak itu habis, aku dikontrak oleh Universal 177 00:09:31,670 --> 00:09:35,003 dan bekerja 1,5 tahun di Universal. 178 00:09:35,086 --> 00:09:37,753 Lalu, aku mulai berperan di serial televisi. 179 00:09:37,837 --> 00:09:40,169 Saatnya singkirkan sumber kerugian kita. 180 00:09:40,253 --> 00:09:41,378 Apa maksudnya? 181 00:09:41,962 --> 00:09:45,545 Dewan Direksi mempertimbangkan solusi lain untuk masalah itu. 182 00:09:45,628 --> 00:09:48,712 Saat itu, aku sedang merenovasi rumah yang mampu kami beli 183 00:09:48,795 --> 00:09:51,837 dengan warisan orang tua mantan istriku. 184 00:09:51,920 --> 00:09:54,712 Aku mulai merenovasi rumah. Uangku habis 185 00:09:54,795 --> 00:09:56,628 untuk membeli alat dan material. 186 00:09:56,712 --> 00:10:00,294 Temanku menyarankan bekerja dengan Sérgio Mendes… 187 00:10:00,378 --> 00:10:01,420 MUSISI 188 00:10:01,503 --> 00:10:05,086 …untuk membangun studio musiknya di Encino. 189 00:10:05,169 --> 00:10:08,878 Dia lupa menanyakan pengalamanku. 190 00:10:09,795 --> 00:10:11,378 Jujur saja, aku juga lupa bilang. 191 00:10:12,128 --> 00:10:15,962 Tapi yang harus kubangun ternyata studio rekaman 10-trek 192 00:10:16,044 --> 00:10:17,086 di halaman belakangnya. 193 00:10:17,169 --> 00:10:18,253 DENAH STUDIO REKAMAN 194 00:10:18,336 --> 00:10:20,169 Sebagai tukang kayu, jasaku selalu laris. 195 00:10:20,253 --> 00:10:24,086 Apa kau minta bayaran lebih ke selebritas dibanding ke orang biasa? 196 00:10:24,169 --> 00:10:25,628 11 FEBRUARI 2020 197 00:10:25,712 --> 00:10:27,211 - Sudah pasti, 'kan? - Ya. 198 00:10:30,545 --> 00:10:34,253 Berkat itu, aku tak harus terima semua tawaran akting yang datang. 199 00:10:34,336 --> 00:10:37,586 Aku hanya terima peran yang lebih baik dari sebelumnya. 200 00:10:37,670 --> 00:10:41,670 Peran lebih penting, lebih menonjol, 201 00:10:41,753 --> 00:10:42,837 lebih menghasilkan. 202 00:10:44,920 --> 00:10:49,169 DISUTRADARAI OLEH FRANCIS FORD COPPOLA 203 00:10:49,253 --> 00:10:52,461 Dengar. Jangan sampai terlibat, Tn. Caul. 204 00:10:53,503 --> 00:10:55,003 Kaset-kaset itu berbahaya. 205 00:10:55,670 --> 00:10:59,420 Jadi, selama 15 tahun, aku cuma berakting lima atau enam kali. 206 00:10:59,503 --> 00:11:00,586 Tapi jika aku berakting, 207 00:11:00,670 --> 00:11:03,712 berarti itu proyek yang benar-benar ingin kulakukan. 208 00:11:03,795 --> 00:11:06,753 Dan yang pertama adalah American Graffiti. 209 00:11:06,837 --> 00:11:09,795 Layanan Kendara-Henti Mels 210 00:11:09,878 --> 00:11:12,545 Hei, jika lihat Milner ini, beri tahu aku mencarinya, ya? 211 00:11:12,628 --> 00:11:16,461 Bilang aku bakal menghabisinya. 212 00:11:16,545 --> 00:11:18,253 Saat audisi untuk American Graffiti, 213 00:11:18,336 --> 00:11:20,211 sutradara audisi adalah sahabat Harrison. 214 00:11:20,294 --> 00:11:22,128 Dia ingin Harrison memerankan John, 215 00:11:22,211 --> 00:11:25,795 tapi umurnya 30-an, sementara yang lain 20-an. 216 00:11:25,878 --> 00:11:27,086 Dia tak cocok di peran itu. 217 00:11:27,169 --> 00:11:28,253 Seiring audisi berjalan, 218 00:11:28,336 --> 00:11:31,586 kami mencari Bob Falfa, antagonis di film, 219 00:11:31,670 --> 00:11:33,253 dan aku teringat Harrison. 220 00:11:33,336 --> 00:11:35,461 Katanya kau yang tercepat di Valley. 221 00:11:35,545 --> 00:11:36,586 Pasti bukan mobilmu, 222 00:11:36,670 --> 00:11:38,003 tapi mobil mamamu. 223 00:11:38,086 --> 00:11:40,753 Kami syuting semalaman. 224 00:11:40,837 --> 00:11:44,545 George menyendiri di sudut ruangan dengan jaket hangat. Kadang… 225 00:11:44,628 --> 00:11:46,378 Dia terus ketiduran. 226 00:11:47,712 --> 00:11:49,712 Anggaran film ini terbatas. 227 00:11:50,294 --> 00:11:51,294 Seru sekali. 228 00:11:51,378 --> 00:11:55,461 Aku terkejut menjadi bagian sesuatu yang populer. 229 00:11:57,378 --> 00:12:01,336 Aku tak akan melintasi galaksi mengejar hal mustahil. 230 00:12:01,420 --> 00:12:03,128 Aku dibayar untuk menjemputmu. Beres. 231 00:12:03,211 --> 00:12:05,461 Bayar 5.000 sisanya, baru aku pergi. 232 00:12:05,545 --> 00:12:09,461 Setelah itu, kita berpencar. Kuturunkan kau di sistem terdekat. 233 00:12:09,545 --> 00:12:12,795 Saat menggelar audisi untuk Star Wars, 234 00:12:12,878 --> 00:12:14,670 kami menyeleksi sejumlah aktor. 235 00:12:14,753 --> 00:12:16,545 Menyeleksi banyak kemungkinan. 236 00:12:16,628 --> 00:12:18,795 Jawablah, apa kelebihan Harrison 237 00:12:18,878 --> 00:12:20,878 yang menarik perhatianmu awalnya? 238 00:12:20,962 --> 00:12:23,795 SELEBRASI STAR WARS 13 APRIL 2017 - ORLANDO, FLORIDA 239 00:12:25,003 --> 00:12:27,044 Ternyata sutradara audisi menyuruh, 240 00:12:27,128 --> 00:12:29,878 "Sini. Duduk tepat di depan ruangan ini, 241 00:12:29,962 --> 00:12:32,044 dan pura-puralah membangun sesuatu." 242 00:12:32,128 --> 00:12:33,128 Yang benar saja. 243 00:12:34,336 --> 00:12:36,920 Kami menguji dia, Carrie, dan Mark, 244 00:12:37,003 --> 00:12:41,086 lalu menjalani seluruh prosesnya, dan akhirnya terlihat kecocokan mereka. 245 00:12:41,169 --> 00:12:42,586 Dia cocok memerankannya. 246 00:12:49,420 --> 00:12:50,670 70MM & TREK AUDIO STEREO 247 00:12:50,753 --> 00:12:52,795 Sudah kuduga filmnya akan sukses. 248 00:12:52,878 --> 00:12:56,378 Namun, aku tak menyangka penonton di atas usia 15 tahun 249 00:12:56,461 --> 00:12:58,962 tertarik dengan Star Wars. 250 00:12:59,044 --> 00:13:01,712 Kukira akan laku jadi semacam dongeng. 251 00:13:01,795 --> 00:13:02,795 Hore! 252 00:13:06,461 --> 00:13:09,378 Segala aspek Star Wars sungguh mengejutkan dunia. 253 00:13:09,461 --> 00:13:12,420 Tak ada yang menyangka filmnya seperti itu. 254 00:13:12,503 --> 00:13:16,962 Deretan pemeran filmnya juga mengejutkan. 255 00:13:17,044 --> 00:13:20,003 Ada pemuda naif, Mark. 256 00:13:20,086 --> 00:13:22,294 Ada putri cantik, Carrie. 257 00:13:22,378 --> 00:13:24,628 Ada prajurit tua bijaksana, Alec Guiness. 258 00:13:24,712 --> 00:13:26,753 Dan ada si sok pintar, yaitu… 259 00:13:27,795 --> 00:13:29,378 Itu semacam keahlianku. 260 00:13:29,461 --> 00:13:30,837 Semuanya baik-baik saja. 261 00:13:30,920 --> 00:13:34,044 Kami sudah aman. Terima kasih. 262 00:13:34,128 --> 00:13:35,211 Bagaimana di situ? 263 00:13:35,294 --> 00:13:37,837 Han mencuri perhatian semua orang 264 00:13:37,920 --> 00:13:40,336 karena dia figur dewasa di film itu. 265 00:13:40,920 --> 00:13:43,294 Meski dia mudah marah 266 00:13:43,378 --> 00:13:47,003 dan sering ribut dengan Chewbacca. 267 00:13:47,086 --> 00:13:49,420 Mereka duo yang tak biasa. 268 00:13:50,670 --> 00:13:52,503 Masuklah, Raksasa Bulu Bodoh! 269 00:13:52,586 --> 00:13:54,128 Jangan pikirkan baunya! 270 00:13:54,670 --> 00:13:56,294 Masuk dan jangan dipikirkan. 271 00:13:57,128 --> 00:13:59,837 Dia karakter lelaki tradisional 272 00:13:59,920 --> 00:14:02,837 yang benar-benar menonjolkan kejantanannya 273 00:14:02,920 --> 00:14:04,753 dan percaya diri dengan itu. 274 00:14:04,837 --> 00:14:07,753 Suaranya saja terdengar 10 tahun lebih dewasa. 275 00:14:07,837 --> 00:14:10,086 Ada masanya suara berat itu… 276 00:14:10,169 --> 00:14:11,962 PEMBAWA ACARA THE TREATMENT DI KCRW 277 00:14:12,044 --> 00:14:15,086 …memancing pertanyaan, "Siapa bocah bersuara tua ini?" 278 00:14:15,169 --> 00:14:17,753 Dengar, Yang Paling Mulia, biar kuluruskan. 279 00:14:17,837 --> 00:14:20,420 Aku cuma tunduk pada satu orang. Aku sendiri! 280 00:14:20,503 --> 00:14:24,795 Jenaka, rendah hati, kurang ajar, konyol. 281 00:14:24,878 --> 00:14:28,086 Itu yang selalu menjadi ciri khasnya. 282 00:14:29,378 --> 00:14:31,420 Teoriku soal perjalanan antariksa: 283 00:14:31,503 --> 00:14:33,753 Pastikan bekal harianmu cukup 284 00:14:33,837 --> 00:14:36,336 karena kita akan lama sekali di sana. 285 00:14:36,420 --> 00:14:39,670 Baik saat minum kopi bersamanya, 286 00:14:39,753 --> 00:14:43,378 makan malam, atau menyaksikan aktingnya, kita akan terhibur. 287 00:14:43,461 --> 00:14:44,294 Cukup? 288 00:14:44,378 --> 00:14:45,962 Tak perlu diulangi lagi. 289 00:14:47,169 --> 00:14:49,169 Dan soal Raiders of the Lost Ark, 290 00:14:50,294 --> 00:14:51,878 ini… Kau bukan… 291 00:14:54,628 --> 00:14:56,628 Dahulu kau… Sekarang… 292 00:14:56,712 --> 00:14:59,586 Apa tak mengganjal tak jadi pilihan utama Spielberg di film itu? 293 00:14:59,670 --> 00:15:00,670 - Tidak. - Begitu. 294 00:15:00,753 --> 00:15:04,003 Tak mungkin berpikir begitu. Aku malah tak tahu proyek itu. 295 00:15:04,086 --> 00:15:05,253 Aku belum kenal Spielberg. 296 00:15:05,962 --> 00:15:09,211 Dan aku tak menyangka berkesempatan memerankannya. 297 00:15:11,753 --> 00:15:16,086 Butuh waktu lama menentukan kriteria pemeran Indiana Jones. 298 00:15:16,169 --> 00:15:18,044 Tak terbayang siapa yang bisa memerankan. 299 00:15:18,128 --> 00:15:19,545 Aku sungguh berpikir, 300 00:15:19,628 --> 00:15:21,795 "Seharusnya pemeran Indiana Jones 301 00:15:21,878 --> 00:15:25,044 adalah Humphrey Bogart 50 tahun lalu." 302 00:15:25,128 --> 00:15:27,128 Sayangnya, dia sudah tiada. 303 00:15:28,044 --> 00:15:31,294 Jadi, kami mulai cari pemuda di bawah 30 tahun 304 00:15:31,378 --> 00:15:32,586 yang bisa memerankannya. 305 00:15:32,670 --> 00:15:36,420 Kami adakan audisi. Aktor datang membaca naskah 306 00:15:36,503 --> 00:15:38,795 sambil direkam untuk peran Indiana Jones. 307 00:15:38,878 --> 00:15:40,545 Lalu Tom Selleck datang. 308 00:15:41,378 --> 00:15:42,378 Halo, Marion. 309 00:15:47,169 --> 00:15:51,128 Setelah proses panjang, Tom Selleck dipilih sebagai Indy. 310 00:15:51,211 --> 00:15:53,378 Kami sudah memberinya penawaran. 311 00:15:53,461 --> 00:15:55,461 Mungkin itu bagus bagi kita berdua. 312 00:15:56,211 --> 00:15:57,962 - Kenapa baru sekarang? - Diam! 313 00:15:58,044 --> 00:16:01,586 Diam dan dengarkan aku. Aku butuh benda milik ayahmu. 314 00:16:01,670 --> 00:16:05,962 Sayangnya, dia terikat kontrak CBS untuk film Magnum 315 00:16:06,044 --> 00:16:07,545 dan tak bisa mundur. 316 00:16:07,628 --> 00:16:09,420 Kami jadi tak punya aktor utama. 317 00:16:09,503 --> 00:16:12,128 Aku tahu Tom Selleck terpilih audisi, 318 00:16:12,211 --> 00:16:15,128 tapi dia harus menolak karena sudah terikat kontrak. 319 00:16:15,211 --> 00:16:18,461 Jadi, terima kasih, Tom. 320 00:16:19,086 --> 00:16:22,420 Tom Selleck batal gabung saat aku dipilih. 321 00:16:22,503 --> 00:16:24,962 Aku audisi bersama Tim Matheson. 322 00:16:25,044 --> 00:16:27,086 Aku belajar membencimu 10 tahun ini, 323 00:16:27,169 --> 00:16:30,169 tapi sebenci apa pun, aku tahu suatu hari 324 00:16:30,253 --> 00:16:31,753 kau akan datang kemari. 325 00:16:31,837 --> 00:16:33,420 Aku suka sekali karakter Marion. 326 00:16:33,503 --> 00:16:36,628 Dia idaman semua orang. 327 00:16:37,169 --> 00:16:40,503 Kurasa dia perempuan yang ideal. 328 00:16:42,003 --> 00:16:44,753 Tak ada yang berhak mengaturku di sini. 329 00:16:45,753 --> 00:16:47,837 Aku ingat agenku bertanya, 330 00:16:47,920 --> 00:16:49,086 "Bagaimana naskahnya?" 331 00:16:49,169 --> 00:16:51,586 Jawabku, "Baru kulihat naskah seperti ini. 332 00:16:51,670 --> 00:16:53,670 Setiap halaman penuh deskripsi." 333 00:16:53,753 --> 00:16:55,128 Dia tanya, "Kau berminat?" 334 00:16:55,211 --> 00:16:57,003 Tentu saja aku berminat. 335 00:16:57,086 --> 00:17:00,712 Entah ini akan menjadi film paling kacau sepanjang masa, 336 00:17:00,795 --> 00:17:03,545 atau menciptakan tren baru dalam pembuatan film. 337 00:17:05,336 --> 00:17:09,253 Kurasa aku sudah terpilih kurang lebih sebulan, 338 00:17:09,336 --> 00:17:11,253 saat tiba-tiba mereka berkabar 339 00:17:11,336 --> 00:17:15,211 bahwa pemeran Indy sudah diputuskan. 340 00:17:19,837 --> 00:17:23,420 Lalu, George memutarkan film Empire Strikes Back. 341 00:17:23,503 --> 00:17:26,586 George menunjukkan cuplikan dari Empire Strikes Back. 342 00:17:26,670 --> 00:17:28,437 PENGHARGAAN AFI KEPADA HARRISON FORD 17 FEBRUARI 2000 343 00:17:28,461 --> 00:17:32,044 Aku melirik George dan bilang, "Dia Indiana Jones. Pilih dia." 344 00:17:32,128 --> 00:17:35,003 George bilang, "Chewbacca?" 345 00:17:35,086 --> 00:17:36,086 Dan… 346 00:17:37,712 --> 00:17:40,378 Dia orangnya. Dia Indiana Jones. 347 00:17:40,461 --> 00:17:42,211 Dan reaksi pertama George adalah, 348 00:17:42,294 --> 00:17:46,545 "Mana bisa Han Solo menjadi Indiana Jones. Dia Han Solo." 349 00:17:47,294 --> 00:17:50,712 Kubilang, "Benar, tapi aktor bisa mainkan peran berbeda. 350 00:17:50,795 --> 00:17:53,461 Harrison bisa perankan Han Solo dan Indiana Jones." 351 00:17:53,545 --> 00:17:56,253 Sepertinya George langsung sadari makna ucapanku. 352 00:17:56,336 --> 00:17:57,670 Aku dihubungi George, 353 00:17:57,753 --> 00:17:59,920 "Tolong baca naskahnya sore ini. 354 00:18:00,003 --> 00:18:01,962 Akan kukirim ke rumahmu." 355 00:18:02,044 --> 00:18:05,545 Jadi, kubaca naskahnya. Aku terpukau. 356 00:18:06,044 --> 00:18:09,420 Dia bilang, "Baik. Temui Steven dan bicara dengannya. Dia menunggumu." 357 00:18:09,503 --> 00:18:13,211 Jadi, aku ke sana dan satu jam setelahnya, aku dapat perannya. 358 00:18:16,420 --> 00:18:18,837 Aku tak sabar berkolaborasi dengannya. 359 00:18:18,920 --> 00:18:20,753 Dia sangat antusias. 360 00:18:20,837 --> 00:18:24,920 Dia suka membuat film dan sangat berbakat. 361 00:18:25,837 --> 00:18:27,753 Senang berkolaborasi dengan Harrison. 362 00:18:27,837 --> 00:18:29,503 Saat merekamnya dari dekat, 363 00:18:29,586 --> 00:18:31,670 aku merasa bagai sutradara papan atas. 364 00:18:31,753 --> 00:18:35,920 "Hore, aku berhasil. Keluar dari jurang, menuju puncak." 365 00:18:36,003 --> 00:18:38,044 Kami pernah naik pesawat bersama. 366 00:18:38,128 --> 00:18:39,670 Saat duduk bersebelahan, 367 00:18:39,753 --> 00:18:42,837 kami membaca naskah bersama untuk pertama kalinya. 368 00:18:42,920 --> 00:18:45,586 Membaca satu adegan, membahasnya. 369 00:18:45,670 --> 00:18:50,044 Rasanya seperti kolaborasi impian yang sangat kunikmati. 370 00:18:50,586 --> 00:18:51,920 - Ada usul? - Ya. 371 00:18:52,003 --> 00:18:54,420 Kukira kau mengendap-endap. Apa… 372 00:18:56,420 --> 00:18:58,128 - Tidak, itu… - Atau… 373 00:18:58,211 --> 00:19:01,128 Kau memang mengendap-endap, atau… 374 00:19:02,920 --> 00:19:04,670 - Kurasa masuk akal. Pergilah. - Baik. 375 00:19:04,753 --> 00:19:06,253 Kurasa bukan masalah umum. 376 00:19:06,336 --> 00:19:09,336 Aku selalu menanti kesempatan 377 00:19:09,420 --> 00:19:12,336 untuk berkolaborasi, alih-alih sekadar 378 00:19:12,420 --> 00:19:15,837 mengikuti perintah saja. 379 00:19:15,920 --> 00:19:19,086 Seperti saat perutku sakit usai menyantap hidangan lokal. 380 00:19:19,169 --> 00:19:22,420 Aku menikmatinya saat makan, 381 00:19:22,503 --> 00:19:24,169 tapi tidak saat mengeluarkannya. 382 00:19:24,253 --> 00:19:25,962 Aku tak kuat keluar dari ruang ganti 383 00:19:26,044 --> 00:19:27,586 lebih dari sepuluh menit. 384 00:19:28,211 --> 00:19:31,420 Kata Harrison, "Aku ingin ke hotel. Ada adegan yang satu jam selesai?" 385 00:19:31,503 --> 00:19:33,837 Tapi syuting adegan aksinya butuh tiga hari! 386 00:19:33,920 --> 00:19:36,044 Katanya, "Hei, jangan hari ini." 387 00:19:36,128 --> 00:19:39,128 Aku mengusulkan, "Ayo tembak saja dia, lalu pulang." 388 00:19:39,211 --> 00:19:40,420 Ini pemikiran kami berdua. 389 00:19:40,503 --> 00:19:42,628 Antara aku bilang, "Tembak saja dia." 390 00:19:42,712 --> 00:19:46,128 Atau Harrison yang bilang, "Dia bisa kutembak saja?" 391 00:19:46,211 --> 00:19:48,837 Siapa pun yang usul, itu yang kami lakukan. 392 00:19:48,920 --> 00:19:51,044 Kasihan dia, padahal sudah latihan tiga bulan. 393 00:19:51,128 --> 00:19:52,545 17 JULI 2002 394 00:19:52,628 --> 00:19:54,962 Karena kalian mestinya beradu cambuk dan pedang. 395 00:19:55,044 --> 00:19:57,294 Harusnya syuting berjalan tiga hari. 396 00:19:57,378 --> 00:19:58,712 Ke kananmu, Terry. 397 00:20:00,003 --> 00:20:01,712 Mereka memberitahunya, 398 00:20:01,795 --> 00:20:04,336 "Kami memutuskan untuk menembakmu saja." 399 00:20:07,753 --> 00:20:09,336 Dia sangat kesal. 400 00:20:11,586 --> 00:20:12,795 Saat kutembak pertama kali, 401 00:20:12,878 --> 00:20:15,628 dia butuh satu menit untuk ambruk 402 00:20:15,712 --> 00:20:18,336 karena setidaknya dia ingin beraksi. 403 00:20:18,420 --> 00:20:19,503 Jadi… 404 00:20:20,378 --> 00:20:22,378 Sangat tersiksa. 405 00:20:22,461 --> 00:20:25,878 Pada kali kedua, aku menembaknya sebelum clapper diketuk. 406 00:20:25,962 --> 00:20:27,545 Itu yang ditayangkan. 407 00:20:31,253 --> 00:20:35,586 Jadi, aku memberikan saran di tengah pembuatan film. 408 00:20:35,670 --> 00:20:39,420 Itu membuatku makin nyaman dengan karakterku. 409 00:20:40,044 --> 00:20:42,837 Harrison punya ide-ide segar. 410 00:20:43,503 --> 00:20:46,253 Dia amat memahami 411 00:20:46,336 --> 00:20:50,420 apa yang harus dilakukan karakternya dalam adegan aksi 412 00:20:50,503 --> 00:20:54,128 dan yang bisa diucapkan di luar naskah. 413 00:20:54,211 --> 00:20:55,253 Seperti dialog hebat… 414 00:20:55,336 --> 00:20:59,211 Bukan soal umur, Sayang, tapi jam terbang. 415 00:20:59,294 --> 00:21:00,753 Itu ide Harrison. 416 00:21:00,837 --> 00:21:03,670 Itu idenya. Dia punya banyak dialog dalam film. 417 00:21:03,753 --> 00:21:06,712 Kurasa itu cara Harrison membedakan 418 00:21:06,795 --> 00:21:08,753 karakter Indy dari karakter Han. 419 00:21:08,837 --> 00:21:11,128 Diawali dari kau dikejar batu. 420 00:21:11,211 --> 00:21:14,044 Setelah itu, lari kurang lebih… 421 00:21:15,545 --> 00:21:16,545 Secepat ini. 422 00:21:18,461 --> 00:21:20,837 Aku selalu bilang inti Indiana Jones 423 00:21:20,920 --> 00:21:24,461 adalah segala yang bisa kita suguhkan untuk penonton. 424 00:21:24,545 --> 00:21:27,628 Cara mengajak mereka ke dalam petualangan, 425 00:21:27,712 --> 00:21:32,461 mengejutkan, mencengangkan, menguras emosi, dan menghibur penonton. 426 00:21:36,837 --> 00:21:38,211 Aksi di sini berbahaya. 427 00:21:38,294 --> 00:21:41,294 Di Star Wars, kami cuma lari, lompat, terjerembap. 428 00:21:41,378 --> 00:21:42,795 Bukan aksi berbahaya. 429 00:21:44,878 --> 00:21:46,545 - Baik. Cut. - Cut. 430 00:21:47,712 --> 00:21:48,795 Di Indiana Jones, 431 00:21:48,878 --> 00:21:52,294 banyak adegan jarak dekat yang sangat piawai. 432 00:21:52,378 --> 00:21:54,044 Dengan melibatkanku. 433 00:22:03,920 --> 00:22:05,962 Kurasa tinjuku mengenainya sekali, dua kali. 434 00:22:06,795 --> 00:22:09,878 Sepertinya dagunya kena, setidaknya sekali. 435 00:22:12,044 --> 00:22:13,962 Aku belajar membencimu 10 tahun ini. 436 00:22:16,920 --> 00:22:20,336 Hampir semua aksi dilakukan oleh pemeran penggantiku. 437 00:22:20,420 --> 00:22:23,962 Lalu aku kembali dan menyesuaikan dengan adegan. 438 00:22:24,044 --> 00:22:26,169 Angkat kepalamu. Sedikit saja kalau bisa. Bagus. 439 00:22:26,253 --> 00:22:29,253 Ada aksi berbahaya yang bisa kulakukan 440 00:22:29,336 --> 00:22:33,044 dan kurasa itu salah satu aksi terbaik yang kulihat. 441 00:22:33,128 --> 00:22:34,461 Aku yakin tak berbahaya. 442 00:22:34,545 --> 00:22:36,336 Dengar, kalau berbahaya, 443 00:22:36,420 --> 00:22:39,003 kru pasti akan tunggu sampai proses syuting hampir selesai. 444 00:22:39,086 --> 00:22:40,878 Tahan. Bagus. 445 00:22:40,962 --> 00:22:42,294 Aku cinta Raiders. 446 00:22:42,378 --> 00:22:43,503 Karakternya akademisi… 447 00:22:43,586 --> 00:22:44,753 SUTRADARA / PENULIS 448 00:22:44,837 --> 00:22:48,378 …yang kebetulan selamat dari masalah dengan percaya diri. 449 00:22:49,086 --> 00:22:51,878 Dia mujur. Keberuntungan berpihak padanya. 450 00:22:54,920 --> 00:22:56,211 Kurma beracun. 451 00:22:56,294 --> 00:22:58,962 Dia seperti Bugs Bunny, Road Runner, 452 00:22:59,044 --> 00:23:00,586 atau bahkan Buster Keaton. 453 00:23:00,670 --> 00:23:04,503 Misalnya, gedung runtuh, tapi dia berdiri di lubang jendela. 454 00:23:04,586 --> 00:23:06,920 Atau kereta belok saat meriam ditembakkan, 455 00:23:07,003 --> 00:23:10,962 jadi peluru mengenai kereta musuh, alih-alih dirinya. 456 00:23:11,545 --> 00:23:13,878 Kita juga berempati dengannya karena dia bisa takut. 457 00:23:13,962 --> 00:23:16,753 Aku benci ular, Jock! Aku benci! 458 00:23:16,837 --> 00:23:20,586 Seluruh keunikan dan ketakutan Indiana Jones, 459 00:23:20,670 --> 00:23:23,253 serta kegilaannya adalah daya tariknya. 460 00:23:23,336 --> 00:23:24,837 Masuk ke gua itu menakutkan. 461 00:23:24,920 --> 00:23:28,169 Dihunus tombak itu menakutkan. 462 00:23:28,253 --> 00:23:30,044 Takut pada ular… 463 00:23:30,128 --> 00:23:31,586 Kenapa harus ular? 464 00:23:33,169 --> 00:23:34,545 Dia memutar matanya, "Ular." 465 00:23:34,628 --> 00:23:36,003 Tidak menjerit, tapi pikirnya, 466 00:23:36,086 --> 00:23:38,586 "Bisa-bisanya aku takut ular, padahal sudah besar." 467 00:23:38,670 --> 00:23:41,336 Tekadnya sangat tinggi. 468 00:23:41,420 --> 00:23:45,420 Bagiku, itu ciri khas orang Amerika dari karakter Indy. 469 00:23:45,503 --> 00:23:49,503 Jadi, meski punya kelemahan, dia tetap gigih. 470 00:23:52,420 --> 00:23:54,586 Dan Harrison tidak takut ular? 471 00:23:54,670 --> 00:23:56,670 Tidak takut, tapi dia aktor andal, 'kan? 472 00:23:58,253 --> 00:24:00,753 Aku suka ular. Sama sekali tak takut. 473 00:24:05,461 --> 00:24:10,378 Ada satu ular sangat mematikan di balik kaca akrilik. 474 00:24:10,461 --> 00:24:11,795 Pancing dia bergerak. 475 00:24:13,128 --> 00:24:14,837 Itu ular kobra. Kobra raja. 476 00:24:14,920 --> 00:24:16,920 Ayo masukkan lima lagi, 477 00:24:17,503 --> 00:24:19,503 lalu kita mulai merekam. 478 00:24:19,586 --> 00:24:22,003 Masukkan dua lagi saat kamera beralih. 479 00:24:23,044 --> 00:24:24,753 Dua ular baru, 'kan? 480 00:24:24,837 --> 00:24:28,420 Beberapa orang berjaga-jaga dengan penawar bisa ular. 481 00:24:29,211 --> 00:24:30,378 Dia menyukaimu. 482 00:24:33,253 --> 00:24:35,503 Tapi ular lainnya tak berbahaya. 483 00:24:35,586 --> 00:24:40,545 Mereka bisa menggigit, tapi gigitannya tak fatal. 484 00:24:40,628 --> 00:24:42,837 Pengkhianat! Jangan menyentuhku! 485 00:24:44,920 --> 00:24:46,670 Kami senang sekali di lokasi. 486 00:24:46,753 --> 00:24:49,503 Tak pernah seseru itu saat syuting. Luar biasa. 487 00:24:52,294 --> 00:24:53,128 Aduh! 488 00:24:53,211 --> 00:24:54,962 - Aku masih berdiri. - Hei. 489 00:24:55,044 --> 00:24:56,044 Bukan salahku. 490 00:24:57,211 --> 00:25:00,378 Bagi sineas, film bukan petualangan. 491 00:25:00,461 --> 00:25:02,378 Itu penuh usaha keras. 492 00:25:02,461 --> 00:25:06,003 Kami terbang keliling dunia, sedangkan Indiana Jones berjalan. 493 00:25:06,086 --> 00:25:07,586 Itu bukan petualangan. 494 00:25:07,670 --> 00:25:10,795 Banyak penerbangan membosankan. Kami sering penat terbang. 495 00:25:10,878 --> 00:25:13,962 Sering berpindah kamar hotel atau motel. 496 00:25:14,044 --> 00:25:16,795 Rasa antusiasku baru muncul di set. 497 00:25:16,878 --> 00:25:20,336 Bagiku, serunya ada di sana. 498 00:25:20,420 --> 00:25:21,545 Mari mulai syuting. 499 00:25:21,628 --> 00:25:23,628 Harrison sudah tiba, siap beraksi. 500 00:25:23,712 --> 00:25:26,586 Sudah pakai topi. Bagus. Sudah pakai tas juga. 501 00:25:26,670 --> 00:25:28,503 Cambuk dia! 502 00:25:28,586 --> 00:25:29,670 Cambuk. 503 00:25:29,753 --> 00:25:33,586 Glenn Randall bertugas mengajariku dasar memecut. 504 00:25:33,670 --> 00:25:34,753 KOORDINATOR AKSI 505 00:25:34,837 --> 00:25:39,545 Aku berdiri di depan rumah untuk latihan. Berjam-jam. 506 00:25:39,628 --> 00:25:44,878 Awalnya, telingaku hampir tergores saat mencambuk. 507 00:25:45,795 --> 00:25:47,044 Bagus. 508 00:25:47,670 --> 00:25:48,753 Berbahaya sekali. 509 00:25:48,837 --> 00:25:51,253 Sulit mempelajarinya, tapi seru. 510 00:25:52,503 --> 00:25:54,503 Bekas luka di dagumu karena itu? 511 00:25:55,753 --> 00:25:57,837 Bukan. Ini bekas kecelakaan mobil. 512 00:25:57,920 --> 00:26:00,670 Karena mengebut saat mau menjual 513 00:26:00,753 --> 00:26:03,753 pernak-pernik dan lukisan cat minyak di toserba Bullock's. 514 00:26:04,670 --> 00:26:05,753 Rampung! 515 00:26:08,044 --> 00:26:09,211 Terima kasih, Dickie. 516 00:26:09,294 --> 00:26:10,294 Terima kasih, Sayang. 517 00:26:10,378 --> 00:26:12,211 Ayo ke Hawaii. Aku mau berterima kasih. 518 00:26:12,837 --> 00:26:15,336 Pekan terakhir syuting, kami di Kauai. 519 00:26:15,420 --> 00:26:17,420 Dan adegan yang diambil 520 00:26:17,503 --> 00:26:19,586 adalah prolog Raiders of the Lost Ark 521 00:26:19,670 --> 00:26:21,253 saat mereka menyusuri hutan. 522 00:26:23,753 --> 00:26:27,003 Kami hampir selesai. Senang rasanya. 523 00:26:27,086 --> 00:26:29,003 Kami bekerja hampir setiap hari. 524 00:26:29,086 --> 00:26:32,670 Libur hanya satu setengah hari sepanjang proses syuting. 525 00:26:34,211 --> 00:26:38,294 Tubuhku sering pegal dan lebam. 526 00:26:41,503 --> 00:26:42,712 Sedang ada syuting. 527 00:26:49,712 --> 00:26:50,795 Adegan pengenalan itu, 528 00:26:50,878 --> 00:26:55,795 close-up wajah yang muncul dari bayangan dengan cahaya menyinari matanya, 529 00:26:55,878 --> 00:26:58,712 itu ciri khas Steven. 530 00:26:58,795 --> 00:27:02,962 Lucu karena pengambilan gambarnya justru dijadwalkan terakhir. 531 00:27:03,044 --> 00:27:08,545 Di tahap itu, Harrison pasti sudah paham betul karakternya. 532 00:27:08,628 --> 00:27:13,003 Dia tahu hanya Harrison yang bisa tampilkan sorot mata itu. 533 00:27:13,753 --> 00:27:16,962 Penampilannya sangat memukau dari awal hingga akhir. 534 00:27:17,044 --> 00:27:21,628 Seakan-akan itu film yang dibuat untuk menonjolkan kehebatannya. 535 00:27:22,920 --> 00:27:24,211 Ada pertanyaan? 536 00:27:24,294 --> 00:27:25,670 Di ruang sunting, 537 00:27:25,753 --> 00:27:29,294 saat melihat gambar dirangkai menjadi satu sekuens, 538 00:27:29,378 --> 00:27:32,503 barulah semangatku menggebu. 539 00:27:33,128 --> 00:27:34,503 Ups. 540 00:27:34,586 --> 00:27:36,712 Momen pertama saat aku merasakan, 541 00:27:36,795 --> 00:27:38,628 "Film ini akan luar biasa. 542 00:27:39,378 --> 00:27:40,586 Ini akan laku." 543 00:27:41,294 --> 00:27:44,378 Steven mengundangku ke penayangan perdananya. 544 00:27:44,461 --> 00:27:46,086 Aku takjub. 545 00:27:46,169 --> 00:27:50,420 Aku tak sempat menilai performa seorang aktor 546 00:27:50,503 --> 00:27:53,962 yang beradegan bersamaku. 547 00:27:56,169 --> 00:27:58,336 Aku tak tahu pasti kehebatan… 548 00:27:58,420 --> 00:27:59,461 Apa katamu? 549 00:27:59,545 --> 00:28:02,837 …akting Harrison sebagai Indiana Jones sampai menonton filmnya. 550 00:28:03,795 --> 00:28:05,837 Aku menonton di hari premier, sendiri. 551 00:28:05,920 --> 00:28:08,795 Aku penggemar berat semua yang terlibat di film itu 552 00:28:08,878 --> 00:28:11,753 dan masih ingat posisi dudukku saat menontonnya. 553 00:28:11,837 --> 00:28:13,253 Karena itu juga momen 554 00:28:13,336 --> 00:28:15,586 saat aku berusaha mencari tahu jalan hidupku. 555 00:28:15,670 --> 00:28:16,670 AKU DI GRAND CANYON 556 00:28:16,753 --> 00:28:18,962 Juga alasanku menjadi sutradara. 557 00:28:19,044 --> 00:28:23,420 Indiana Jones adalah pengalaman yang mengubah hidupku. 558 00:28:23,503 --> 00:28:26,503 Pertama kali menjadi produser tunggal. Pertama kali dapat nominasi. 559 00:28:26,586 --> 00:28:29,628 Film ini mengawali persahabatanku 560 00:28:29,712 --> 00:28:33,545 dengan banyak orang hebat yang masih langgeng hingga kini. 561 00:28:33,628 --> 00:28:36,169 Segala tentang pembuatan film ini 562 00:28:36,253 --> 00:28:40,336 dijalani sekelompok orang yang sudah dianggap keluarga. 563 00:28:40,420 --> 00:28:42,503 Kami selalu bersama. 564 00:28:42,586 --> 00:28:43,920 Ya. 565 00:28:44,003 --> 00:28:46,420 Hanya ada dua gambar di sini yang… 566 00:28:46,503 --> 00:28:48,294 Kemudian, aku bertemu istriku. 567 00:28:48,837 --> 00:28:51,837 Ya. Di situ aku bertemu suamiku. 568 00:28:53,044 --> 00:28:55,586 Saat itu, aku sangat fokus pada perfilman. 569 00:28:55,670 --> 00:28:57,712 Aku mantap menekuninya 570 00:28:57,795 --> 00:29:01,628 dan tak akan menemukan pasangan yang juga senang membuat film. 571 00:29:02,294 --> 00:29:05,628 Lalu, aku bertemu Kathy. Kami menjadi teman baik 572 00:29:05,712 --> 00:29:07,211 dan aku jatuh cinta. 573 00:29:07,962 --> 00:29:12,962 Itu kunci dari hubungan kami, yang setelah 37 tahun pun, 574 00:29:13,044 --> 00:29:14,461 kami masih sangat akrab. 575 00:29:14,545 --> 00:29:16,920 Kami senang bekerja dan membuat film bersama. 576 00:29:21,169 --> 00:29:24,336 Dua tahun lagi pun, aku pasti masih syuting film ini. 577 00:29:24,420 --> 00:29:25,420 Tapi rasanya… 578 00:29:27,545 --> 00:29:29,962 setidaknya aku bisa pulang sebentar. 579 00:29:32,044 --> 00:29:35,128 Aku bersyukur atas peluang memerankan karakter itu. 580 00:29:36,003 --> 00:29:38,003 Itu membuka peluang lain. 581 00:29:38,586 --> 00:29:42,712 Aku sudah cukup laku, 582 00:29:42,795 --> 00:29:48,628 dan kini aku terlibat di waralaba film kedua yang laku keras. 583 00:29:49,378 --> 00:29:51,294 Setelah memerankan Indiana Jones, 584 00:29:51,378 --> 00:29:53,795 ditambah memerankan Han Solo, 585 00:29:53,878 --> 00:29:57,795 kurasa dia tak bisa pergi ke restoran di malam hari 586 00:29:57,878 --> 00:30:01,795 atau keluar rumah tanpa dikerumuni. 587 00:30:03,545 --> 00:30:05,962 Harrison pernah bicara soal ketenaran 588 00:30:06,044 --> 00:30:07,378 yang menurutku sangat menarik. 589 00:30:07,461 --> 00:30:09,169 Belum kupikirkan, tapi katanya, 590 00:30:09,253 --> 00:30:11,837 "Kasihan anak muda yang beken terlalu dini." 591 00:30:11,920 --> 00:30:13,128 SUTRADARA 592 00:30:13,211 --> 00:30:14,920 Dia merasa beruntung 593 00:30:15,003 --> 00:30:18,461 karena sebelum mendapat sorotan publik, 594 00:30:18,545 --> 00:30:21,878 dia sudah sukses sebagai tukang kayu 595 00:30:21,962 --> 00:30:23,461 dan merenovasi rumah. 596 00:30:23,545 --> 00:30:26,420 Dia andalan orang-orang untuk renovasi rumah. 597 00:30:26,503 --> 00:30:31,628 Jadi, dia sudah menikmati hidup normal sebelum menjadi bintang film, 598 00:30:31,712 --> 00:30:34,712 saat ketenaran hebat menyelimutinya. 599 00:30:39,753 --> 00:30:42,962 Harrison. Yang ingin kutanyakan adalah, 600 00:30:43,044 --> 00:30:45,294 apa kau puas dengan peran tipikal di tahap ini 601 00:30:45,378 --> 00:30:49,628 sebagai bintang film aksi, petualang jantan, 602 00:30:49,712 --> 00:30:51,628 atau ada peran lain yang kau mau? 603 00:30:51,712 --> 00:30:55,670 Apa kau cukup puas dengan peran-peran yang kini kau dapat? 604 00:30:55,753 --> 00:30:57,211 Tidak, aku… 605 00:30:57,294 --> 00:31:03,878 Ada benarnya bahwa aku dikategorikan aktor film aksi, 606 00:31:03,962 --> 00:31:09,420 tapi aku pernah berkesempatan mengambil peran di luar itu. 607 00:31:11,336 --> 00:31:14,503 Aku selalu ingin berakting di genre lain 608 00:31:14,586 --> 00:31:16,712 jika diberi kesempatan. 609 00:31:16,795 --> 00:31:19,670 Saat itu, usiaku di awal 40-an. 610 00:31:19,753 --> 00:31:24,878 Aku memenuhi kriteria untuk membintangi film-film besar 611 00:31:24,962 --> 00:31:27,962 besutan para sutradara ternama. 612 00:31:28,044 --> 00:31:32,420 Aku membintangi satu film demi mereka, satu film demi diriku sendiri. 613 00:31:33,920 --> 00:31:37,128 "Mereka" yang kumaksud adalah studio film dan penonton. 614 00:31:37,211 --> 00:31:39,962 Tapi aku juga ingin membintangi film demi kepuasan pribadi, 615 00:31:40,044 --> 00:31:43,211 terlepas itu akan sukses secara komersial atau tidak. 616 00:31:45,878 --> 00:31:51,461 Ini periode yang banyak dibicarakan dalam sejarah Hollywood. 617 00:31:51,545 --> 00:31:54,712 Semua orang ini masih muda, berpotensi, 618 00:31:54,795 --> 00:31:58,545 dan memberontak pada sistem yang diterapkan studio. 619 00:31:58,628 --> 00:32:04,837 Ada beberapa orang. Steven, George, Coppola, Milius. 620 00:32:04,920 --> 00:32:07,503 Mereka ingin mewujudkan visi sendiri dan kebebasan. 621 00:32:07,586 --> 00:32:09,712 Ingin menggarap film dengan cara sendiri. 622 00:32:10,503 --> 00:32:13,753 Dengan cepat, mereka bisa. Mereka berhasil. 623 00:32:13,837 --> 00:32:17,420 Mereka sangat sukses hingga mengubah Hollywood selamanya. 624 00:32:17,503 --> 00:32:24,253 Dan itu memicu lahirnya film-film berkualitas selama 20, 30 tahun. 625 00:32:24,336 --> 00:32:30,670 Dari George, Stephen, Sydney, Pollack, Alan Pakula, dan Mike Nichols. 626 00:32:30,753 --> 00:32:34,128 Aku berkesempatan bekerja dengan para sineas hebat itu 627 00:32:34,211 --> 00:32:39,670 karena umurku sesuai untuk karakter-karakter mereka. 628 00:32:39,753 --> 00:32:42,920 Aku tak pernah menduga akan menjadi tokoh utama. 629 00:32:43,003 --> 00:32:44,294 Kukira aku 630 00:32:44,378 --> 00:32:47,837 sudah beruntung bisa jadi aktor tetap di serial televisi. 631 00:32:47,920 --> 00:32:51,878 Tapi aku ingin berkecukupan sebagai aktor. Itu harapanku. 632 00:32:52,920 --> 00:32:54,753 DISUTRADARAI OLEH RIDLEY SCOTT 633 00:32:54,837 --> 00:32:57,712 Blade Runner adalah film ambisius dengan anggaran besar. 634 00:32:57,795 --> 00:33:02,003 Penggarapannya rumit karena penuh adegan saat malam dan hujan. 635 00:33:02,086 --> 00:33:05,712 Kehidupan baru menunggu Anda di koloni luar angkasa. 636 00:33:05,795 --> 00:33:07,294 Genre yang baru bagiku, 637 00:33:07,378 --> 00:33:08,878 tapi itu termasuk genre film 638 00:33:08,962 --> 00:33:12,837 yang saat itu bisa kuperankan. 639 00:33:12,920 --> 00:33:14,128 Aku suka aktingnya di situ. 640 00:33:14,211 --> 00:33:17,920 Aku tahu dia kesulitan, tapi karakternya bagus. 641 00:33:18,003 --> 00:33:22,211 Aku juga suka aktingnya di Witness, itu film skala kecil. 642 00:33:22,294 --> 00:33:25,169 Bagaimana penampilanku? Seperti orang Amish? 643 00:33:25,253 --> 00:33:27,003 DISUTRADARAI OLEH PETER WEIR 644 00:33:27,086 --> 00:33:28,086 Kau tampak biasa saja. 645 00:33:29,795 --> 00:33:32,795 Hal yang membuatku terkesan pada Harrison 646 00:33:32,878 --> 00:33:34,628 adalah aktingnya di Witness. 647 00:33:35,461 --> 00:33:38,545 Itu pengalaman fantastis. 648 00:33:38,628 --> 00:33:41,795 Jeff Katzenberg menggarapnya di Paramount. 649 00:33:42,253 --> 00:33:45,086 "Punya usul siapa sutradaranya?" 650 00:33:46,920 --> 00:33:49,003 Pertama kalinya aku dimintai rekomendasi. 651 00:33:49,086 --> 00:33:51,795 Dan aku baru menonton The Year of Living Dangerously. 652 00:33:53,044 --> 00:33:55,128 Aku bilang, "Peter Weir bagaimana?" 653 00:33:56,044 --> 00:33:57,962 Mereka tawarkan padaku, 654 00:33:58,044 --> 00:34:01,044 "Datanglah. Mari bertemu kami dan Harrison." 655 00:34:01,128 --> 00:34:03,461 Jadi, aku langsung terbang tanpa pikir panjang. 656 00:34:03,545 --> 00:34:05,920 Menuju pegunungan tempat tinggalnya. 657 00:34:06,003 --> 00:34:08,795 Aku mendarat di bandara regional kecil. 658 00:34:08,878 --> 00:34:10,461 Di situ dia menjumpaiku. 659 00:34:10,545 --> 00:34:12,086 Aku kaget. 660 00:34:12,169 --> 00:34:13,169 "Harrison?" 661 00:34:13,586 --> 00:34:15,628 Dia mengajakku beli sesuatu di toko 662 00:34:15,712 --> 00:34:18,169 dalam perjalanan ke rumahnya. 663 00:34:18,253 --> 00:34:21,044 Ketika menyusuri koridor mal, 664 00:34:21,128 --> 00:34:25,628 aku melihat kotak sereal bergambar Han Solo. 665 00:34:25,712 --> 00:34:27,878 Dia sudah jadi bintang iklan sereal. 666 00:34:27,962 --> 00:34:29,545 Dan aku sedang di hadapannya. 667 00:34:29,628 --> 00:34:32,461 Aku menginap di rumahnya untuk mengerjakan naskah 668 00:34:32,545 --> 00:34:35,294 dan menyatukan visi kami. 669 00:34:36,003 --> 00:34:39,420 Aku sering memakai topi panama sejak kecil. 670 00:34:39,503 --> 00:34:42,294 Suatu malam di penghujung syuting, matahari baru terbenam, 671 00:34:42,378 --> 00:34:44,378 Harrison dan aku berjalan pulang ke hotel. 672 00:34:44,461 --> 00:34:47,211 Ada anak muda menghampiri dan memelototiku. 673 00:34:47,294 --> 00:34:49,586 Aku buang muka, tapi dia tetap mendekat. 674 00:34:49,670 --> 00:34:52,962 Saat melewatiku, dekat sekali, dia berbisik di telingaku, 675 00:34:53,044 --> 00:34:55,878 "Cuma ada satu Indy, tahu?" 676 00:34:55,962 --> 00:34:58,503 Dia pergi, dan aku tanya, "Harrison, kau tadi dengar? 677 00:34:58,586 --> 00:35:01,628 Dia kira aku menirumu memakai topi Indiana Jones." 678 00:35:01,712 --> 00:35:03,628 Kami tertawa saja, tapi… 679 00:35:03,712 --> 00:35:05,753 "Cuma ada satu Indy, tahu." Begitulah. 680 00:35:07,461 --> 00:35:09,253 Witness membuatku berpikir, 681 00:35:09,336 --> 00:35:11,795 "Ternyata Harrison punya potensi terpendam." 682 00:35:11,878 --> 00:35:17,628 Di Indiana Jones, tak banyak kesempatan menunjukkan emosi mendalam. 683 00:35:17,712 --> 00:35:19,378 Dan kurasa, di Witness, 684 00:35:19,461 --> 00:35:24,753 dia berhasil menampilkannya secara meyakinkan dan realistis. 685 00:35:24,837 --> 00:35:28,128 Karena dia sudah lama mengambil peran yang mirip, 686 00:35:28,211 --> 00:35:30,128 orang bisa lupa dia seorang aktor. 687 00:35:30,211 --> 00:35:33,211 Dari cara dia memilih dan mendekati sutradara, 688 00:35:33,294 --> 00:35:35,003 dia pasti pencinta film. 689 00:35:35,086 --> 00:35:37,336 Dia jelas paham seni pembuatan film. 690 00:35:37,420 --> 00:35:41,253 Ketika dunia memberinya peluang, dia memanfaatkannya. 691 00:35:41,336 --> 00:35:45,503 Kami bisa melihat ambisinya ditantang oleh para sineas. 692 00:35:45,586 --> 00:35:47,003 Jangan dimasukkan ke stoples. 693 00:35:48,003 --> 00:35:51,420 Menurutku, Harrison membayangi dirinya sendiri 694 00:35:51,503 --> 00:35:54,086 dengan peran Han Solo dan Indiana Jones. 695 00:35:54,169 --> 00:35:56,253 Dia tak ingin terdefinisi oleh peran itu. 696 00:35:56,336 --> 00:35:59,169 Ada risiko setiap mengambil peran berbeda. 697 00:35:59,253 --> 00:36:02,586 Bisa saja gagal atau merusak citranya, tapi baginya seru. 698 00:36:02,670 --> 00:36:04,920 Ketika seorang bintang mengambil risiko, 699 00:36:05,003 --> 00:36:08,294 rasanya mendebarkan, karena seperti mulai lagi dari awal. 700 00:36:08,378 --> 00:36:11,211 Kami sama-sama menikmati sensasi itu di film ini. 701 00:36:11,294 --> 00:36:13,545 Jika kami gagal, konsekuensi menanti, 702 00:36:13,628 --> 00:36:15,128 berlaku untuk semua film. 703 00:36:15,211 --> 00:36:18,628 Banyak momen kolaborasi yang sangat menyenangkan, 704 00:36:18,712 --> 00:36:22,044 antara Peter dan aku, serta semua kru yang terlibat. 705 00:36:22,128 --> 00:36:24,837 Dan kami sangat menikmatinya. 706 00:36:24,920 --> 00:36:27,336 Aku suka Witness. Film menarik. 707 00:36:27,420 --> 00:36:30,545 Kau tak hadir saat dinominasikan sebagai Aktor Terbaik, 'kan? 708 00:36:30,628 --> 00:36:31,920 - Apa? - Ya. 709 00:36:32,003 --> 00:36:36,878 Kau jadi nomine untuk Witness tahun 1986, tapi tak menghadiri ajang Oscar-nya. 710 00:36:36,962 --> 00:36:39,545 Yah, karena banyak pekerjaan rumah. 711 00:36:41,753 --> 00:36:43,086 Aku suka semua filmnya. 712 00:36:43,169 --> 00:36:45,044 Aku sudah tonton The Fugitive 30 kali. 713 00:36:45,712 --> 00:36:47,920 DISUTRADARAI OLEH ANDREW DAVIS 714 00:36:50,503 --> 00:36:54,169 Aku ingat The Fugitive mengenalkan tokoh dengan penuh ketegangan. 715 00:36:54,253 --> 00:36:58,044 Itu film ikonis saat aku kecil. 716 00:36:58,128 --> 00:36:59,586 Ada pula Working Girl. 717 00:36:59,670 --> 00:37:02,086 Mungkin aku cuma tak menyukaimu. 718 00:37:02,169 --> 00:37:03,712 DISUTRADARAI OLEH MIKE NICHOLS 719 00:37:03,795 --> 00:37:05,461 Aku? Mana mungkin. 720 00:37:06,920 --> 00:37:10,545 Ada banyak sekali versi Harrison sebagai aktor. 721 00:37:10,628 --> 00:37:13,211 Aku merasa mengenalnya ulang berkali-kali. 722 00:37:16,586 --> 00:37:19,378 Regarding Henry pilihan menarik dan berani bagi Harrison. 723 00:37:19,461 --> 00:37:21,378 DISUTRADARAI OLEH MIKE NICHOLS 724 00:37:21,461 --> 00:37:23,628 Itu peran yang benar-benar baru dari Harrison. 725 00:37:23,712 --> 00:37:27,461 Karakter lain yang kusuka adalah Allie Fox di Mosquito Coast. 726 00:37:27,545 --> 00:37:30,044 Aku juga suka perannya sebagai Presiden Amerika Serikat. 727 00:37:30,128 --> 00:37:31,837 Aku Presiden Amerika Serikat. 728 00:37:31,920 --> 00:37:34,670 Ada lagi picisan menghibur. Air Force One. 729 00:37:34,753 --> 00:37:36,670 Turun dari pesawatku. 730 00:37:36,753 --> 00:37:38,461 DISUTRADARAI OLEH WOLFGANG PETERSEN 731 00:37:38,545 --> 00:37:41,962 Aku terkagum dengan pilihan perannya dari tahun ke tahun. 732 00:37:42,044 --> 00:37:45,128 Aku mengikuti kariernya dan dia mampu 733 00:37:45,211 --> 00:37:49,545 mencuri hati penonton dalam waktu lima menit. 734 00:37:49,628 --> 00:37:52,920 Juga, mampu membuai penonton ke dalam cerita 735 00:37:53,003 --> 00:37:56,670 dan membawa kita bertualang bersama karakternya. 736 00:37:59,169 --> 00:38:03,628 Dia terus berkembang, baik dalam intensitas, tempo… 737 00:38:05,336 --> 00:38:07,837 Dia selalu berkembang dari sekadar menjadi tokoh utama, 738 00:38:07,920 --> 00:38:13,920 dan mencari cara untuk melampaui batasan tokoh utama. 739 00:38:14,712 --> 00:38:18,920 - Hai, Bu. Kami di Sri Lanka. - Bisa keluar dari sorotan? 740 00:38:19,003 --> 00:38:20,545 - Sri Lanka. - Kini giliran aktor. 741 00:38:21,628 --> 00:38:26,461 Lumayan. Bagus. Nyaman. Orang-orangnya baik, ramah. 742 00:38:27,378 --> 00:38:28,795 Gajahnya menarik. 743 00:38:28,878 --> 00:38:31,211 Inilah kami tampil apa adanya. 744 00:38:32,169 --> 00:38:33,753 Mari buat film. 745 00:38:45,336 --> 00:38:47,837 George bilang, "Jika berkomitmen di film pertama ini, 746 00:38:47,920 --> 00:38:50,378 kau harus siap untuk tiga film. Aku ingin buat trilogi." 747 00:38:50,461 --> 00:38:51,795 "Tentu saja," jawabku. 748 00:38:51,878 --> 00:38:54,586 Kami berjabat tangan di pantai pada 1977. 749 00:38:54,670 --> 00:38:55,670 Action! 750 00:38:56,795 --> 00:38:57,878 Cut. Bagus. 751 00:38:59,169 --> 00:39:01,211 Yang barusan bagus. Cukup itu saja. 752 00:39:01,294 --> 00:39:03,253 Wah! Itu sudah bagus. 753 00:39:04,253 --> 00:39:06,670 Bagiku, tak ada yang mengalahkan Raiders 754 00:39:06,753 --> 00:39:09,169 karena itu pertama kalinya kita menyelami semestanya. 755 00:39:09,253 --> 00:39:11,003 Tapi semua film Indiana Jones bagus. 756 00:39:11,086 --> 00:39:14,837 Aku selalu menantikan filmnya, menyaksikan tokohnya lagi, 757 00:39:14,920 --> 00:39:17,962 dan bertemu sineas yang kukagumi, 758 00:39:18,044 --> 00:39:21,461 Steven Spielberg, unjuk gigi dengan menjajal berbagai genre. 759 00:39:21,545 --> 00:39:24,169 Tn. Spielberg, bagaimana rasanya sutradarai film musikal? 760 00:39:24,253 --> 00:39:25,837 Rasanya menakjubkan. 761 00:39:25,920 --> 00:39:28,420 - Ini dirancang untuk mengecoh penonton… - Ya. 762 00:39:29,211 --> 00:39:31,003 …hingga penonton mengira salah film. 763 00:39:31,086 --> 00:39:33,503 Ibuku mengira salah menonton film 764 00:39:33,586 --> 00:39:35,670 selama lima menit. 765 00:39:35,753 --> 00:39:38,086 Setiap film, aku ingin penonton 766 00:39:38,169 --> 00:39:41,753 mempelajari hal baru soal Indiana Jones. 767 00:39:43,712 --> 00:39:45,962 Jangan sampai repetitif. 768 00:39:46,044 --> 00:39:47,420 Namanya Henry. 769 00:39:47,503 --> 00:39:49,003 Dia anakmu. 770 00:39:49,086 --> 00:39:52,586 Aku ingin dalam proses penceritaannya, 771 00:39:52,670 --> 00:39:55,837 ada karakter yang mengajak kita memahami lebih dalam 772 00:39:55,920 --> 00:39:59,378 atau membawa situasi yang baru bagi Indiana Jones. 773 00:39:59,461 --> 00:40:02,795 Gara-gara dia, gaun asli Parisku berlubang. 774 00:40:04,294 --> 00:40:06,712 Kate luar biasa. Kami menikmatinya. 775 00:40:06,795 --> 00:40:09,878 Dia membawa keseruan dan keglamoran pada perannya. 776 00:40:09,962 --> 00:40:11,294 Astaga. 777 00:40:11,378 --> 00:40:12,545 Gaunku. 778 00:40:12,628 --> 00:40:16,294 Aku sangat antusias diberi peran itu. 779 00:40:16,378 --> 00:40:19,211 Raiders of the Lost Ark membuatku terpukau. 780 00:40:19,294 --> 00:40:22,461 Steven Spielberg sungguh sutradara hebat 781 00:40:22,545 --> 00:40:25,378 dan Harrison sempurna untuk perannya. 782 00:40:25,461 --> 00:40:28,169 Aku bertemu dia di pesawat. 783 00:40:28,962 --> 00:40:30,962 Dia pendiam. Tak banyak bicara. 784 00:40:31,044 --> 00:40:32,169 Dia tidak cerewet, 785 00:40:32,253 --> 00:40:36,086 tapi dia sangat cerdas dan pintar. 786 00:40:36,169 --> 00:40:37,795 Bicaranya menarik perhatian. 787 00:40:41,670 --> 00:40:42,670 Indy! 788 00:40:42,753 --> 00:40:44,253 Jangan sebut nama. Cukup… 789 00:40:45,086 --> 00:40:46,336 Memekik saja. 790 00:40:46,420 --> 00:40:48,378 Agar penonton tak bilang klise. 791 00:40:48,461 --> 00:40:50,628 Willie mau merogoh lubang dan tangan Indy muncul. 792 00:40:50,712 --> 00:40:54,795 Itu film kedua mereka. Jadi, aku seperti pendatang baru. 793 00:40:55,336 --> 00:40:59,420 Mereka sudah akrab satu sama lain. 794 00:40:59,503 --> 00:41:01,169 Punya lelucon internal. 795 00:41:01,253 --> 00:41:04,128 Bercanda di tengah lelucon, buang-buang banyak film. 796 00:41:04,211 --> 00:41:05,503 Antara aktor dan sutradara. 797 00:41:05,586 --> 00:41:09,169 Aku terkesan betapa santunnya Harrison. 798 00:41:09,253 --> 00:41:10,878 Aku merasa sangat dijaga. 799 00:41:12,461 --> 00:41:16,128 Dia tahu aku belum berpengalaman. Ini film ketigaku. 800 00:41:16,753 --> 00:41:18,837 Dan ini produksi film yang besar. 801 00:41:18,920 --> 00:41:22,920 Jadi, saat melihatku ragu dan bingung harus apa, 802 00:41:23,003 --> 00:41:26,920 dia memandu seperti tuan rumah dan aku tamunya. 803 00:41:27,003 --> 00:41:29,336 Dia berikan dukungan yang diperlukan. 804 00:41:29,420 --> 00:41:30,420 Action. 805 00:41:31,086 --> 00:41:32,503 - Lao. - Lao. 806 00:41:33,169 --> 00:41:36,628 Adegannya cepat. Penuh amarah. Intens. 807 00:41:36,712 --> 00:41:37,878 Ayo. 808 00:41:37,962 --> 00:41:40,628 Adegan aksi merupakan karakter yang tersirat. 809 00:41:43,044 --> 00:41:45,837 Memang melelahkan, tapi menurutku sangat seru. 810 00:41:45,920 --> 00:41:47,294 Aku suka. 811 00:41:50,503 --> 00:41:53,712 Wah, astaga! Pendaratan darurat! 812 00:41:53,795 --> 00:41:55,461 Sopirnya anak kecil! 813 00:41:57,086 --> 00:42:00,753 Dia adalah Ke. Ke Huy Quan Bocah cilik di set kami. 814 00:42:00,837 --> 00:42:02,962 Harrison dan dia kawan baik. 815 00:42:03,044 --> 00:42:04,044 Ayo membungkuk… 816 00:42:04,128 --> 00:42:06,503 Aku membungkuk pada dukun, lalu kau ikuti. 817 00:42:06,586 --> 00:42:10,128 Umurnya sekitar delapan tahun saat syuting film itu. 818 00:42:10,211 --> 00:42:12,169 Umurku saat itu 12 tahun. 819 00:42:13,253 --> 00:42:15,670 Dan aktingnya fantastis. 820 00:42:15,753 --> 00:42:18,336 Lawan main yang sangat menarik. 821 00:42:18,420 --> 00:42:20,878 Saat itu, aku belum menonton Raiders. 822 00:42:20,962 --> 00:42:26,545 Aku belum tahu siapa Harrison Ford, atau apa itu Indiana Jones. 823 00:42:26,628 --> 00:42:31,336 Seingatku, dia sangat ramah dan baik. 824 00:42:31,420 --> 00:42:34,837 Kedekatan mereka sangat dinamis. 825 00:42:34,920 --> 00:42:36,712 Ke kerap membuat Harrison tertawa. 826 00:42:36,795 --> 00:42:38,420 Saat Harrison sedang murung, 827 00:42:38,503 --> 00:42:40,461 kusuruh saja Ke mendekatinya. 828 00:42:40,545 --> 00:42:43,461 Ke akan menghampiri dan meluluhkan Harrison seketika. 829 00:42:44,044 --> 00:42:45,920 Ke selalu membawa kegembiraan. 830 00:42:46,003 --> 00:42:47,003 Sangat lucu! 831 00:42:47,086 --> 00:42:50,003 - Sangat… Ha-ha-ha! - Ha-ha-ha! 832 00:42:50,086 --> 00:42:52,753 Kami sering menjaili Steven. 833 00:42:52,837 --> 00:42:55,336 Saat syuting adegan di kereta tambang, 834 00:42:55,420 --> 00:42:57,545 mereka menyediakan es krim. 835 00:42:57,628 --> 00:43:02,086 Jadi, kami ambil dan lumurkan es krimnya di wajah kami. 836 00:43:02,169 --> 00:43:05,336 Kami menaikinya dan saat melewati kamera, 837 00:43:05,420 --> 00:43:08,128 kami muncul membawa es krim. 838 00:43:08,211 --> 00:43:12,253 Kami sering bersenda gurau di set. 839 00:43:12,336 --> 00:43:16,086 Aku ingat Steven bilang, "Lucu sekali. Aku suka. Cetaklah." 840 00:43:16,169 --> 00:43:17,503 Hentikan! Apa-apaan ini? 841 00:43:18,128 --> 00:43:20,628 Begitulah hari-hari di set Temple of Doom. 842 00:43:20,712 --> 00:43:21,712 Itu asyik! 843 00:43:23,044 --> 00:43:26,878 Salah satu proyek favoritku adalah Last Crusade. 844 00:43:26,962 --> 00:43:29,420 Jadi, Indiana Jones kembali ke layar lebar. 845 00:43:29,503 --> 00:43:31,086 Film mulai tayang besok. 846 00:43:31,169 --> 00:43:32,336 23 MEI 1989 847 00:43:32,420 --> 00:43:34,878 Kali ini, Indiana Jones kembali bersama tokoh baru. 848 00:43:34,962 --> 00:43:37,253 Aku bilang ingin bertemu ayahku, 849 00:43:37,336 --> 00:43:41,253 lalu Steven memikirkan ide dan aktor yang cocok. 850 00:43:42,503 --> 00:43:43,545 Junior? 851 00:43:44,878 --> 00:43:45,878 Ya, Pak. 852 00:43:46,878 --> 00:43:47,878 Ya, Pak. 853 00:43:48,920 --> 00:43:50,169 Ayo. Yang benar, Nak. 854 00:43:50,712 --> 00:43:52,420 - Action! - Junior! 855 00:43:52,503 --> 00:43:53,878 Ya, Pak! 856 00:43:53,962 --> 00:43:57,586 Melihat Sean Connery dan Harrison beradu akting itu luar biasa. 857 00:43:57,670 --> 00:44:02,003 Dua orang ini bagaikan petinju juara yang baku hantam, 858 00:44:02,086 --> 00:44:04,169 tapi adegannya jadi sangat hidup. 859 00:44:04,253 --> 00:44:07,128 Kenapa malah duduk santai, padahal kita hampir sampai? 860 00:44:07,211 --> 00:44:08,294 Ayo! 861 00:44:08,378 --> 00:44:12,128 Steven, Harrison, dan aku berkolaborasi secara harmonis. 862 00:44:15,128 --> 00:44:16,753 Kurasa di film ini, 863 00:44:16,837 --> 00:44:23,086 karakter Indiana Jones bisa tampak lebih manusiawi 864 00:44:23,169 --> 00:44:26,420 karena selama ini dia selalu penyendiri… 865 00:44:26,503 --> 00:44:27,670 "PROFESOR HENRY JONES SR." 866 00:44:27,753 --> 00:44:31,670 …terasing, dan tak menjalin hubungan dengan siapa pun. 867 00:44:32,294 --> 00:44:35,253 Peluang untuk mengekspresikan sisi manusiawinya 868 00:44:35,336 --> 00:44:39,503 adalah angin segar bagi Harrison sebagai aktor. 869 00:44:39,586 --> 00:44:43,294 Itu menjadi pelepasan sekaligus kelegaan baginya. 870 00:44:43,378 --> 00:44:45,712 Mereka akan hadirkan sesuatu yang baru. 871 00:44:45,795 --> 00:44:47,920 Bagiku, itu sangat menyenangkan. 872 00:44:50,253 --> 00:44:51,378 Inikah maksudnya? 873 00:44:51,461 --> 00:44:53,712 Hidup sungguh kejam dua tahun ini. Benar, Charlie? 874 00:44:53,795 --> 00:44:56,044 Pertama Ayah, lalu Marcus. 875 00:44:57,545 --> 00:45:01,211 Seiring waktu, kami kehilangan beberapa sahabat kami. 876 00:45:01,294 --> 00:45:03,253 Kami tenggelam dalam duka. 877 00:45:04,003 --> 00:45:06,378 Saat membayangkan River Phoenix 878 00:45:06,461 --> 00:45:09,545 dan aktingnya sebagai Indy muda… 879 00:45:09,628 --> 00:45:11,378 Harrison yang usulkan River Phoenix 880 00:45:11,461 --> 00:45:14,253 karena mereka pernah beradu akting di Mosquito Coast. 881 00:45:14,336 --> 00:45:16,378 Dia tahu River aktor mumpuni. 882 00:45:17,003 --> 00:45:21,003 Saat syuting Mosquito Coast, aku memperhatikan Harrison 883 00:45:21,086 --> 00:45:23,253 dan menyadari beberapa tabiatnya, 884 00:45:23,336 --> 00:45:26,461 jadi kadang aku menirukannya dan memancing gelak tawa. 885 00:45:27,753 --> 00:45:30,920 Menyenangkan. Aku memang ingin jadi Indy muda. 886 00:45:31,003 --> 00:45:32,503 - Siap? - Ya. Mulai. 887 00:45:33,586 --> 00:45:37,128 Bagus. Singa akan menerjang, dan kau mundur ke situ. 888 00:45:37,211 --> 00:45:38,211 Jangan terlalu jauh. 889 00:45:38,294 --> 00:45:40,878 Kurasa Indy karakter yang luar biasa 890 00:45:40,962 --> 00:45:42,420 dan dikembangkan dengan baik. 891 00:45:42,503 --> 00:45:46,586 Ditambah, Harrison aktornya dan dia sangat memukau. 892 00:45:46,670 --> 00:45:47,670 Penjiwaannya hebat. 893 00:45:48,294 --> 00:45:50,336 Dia membimbingku, 894 00:45:50,420 --> 00:45:52,670 memberiku pemahaman soal karakternya, 895 00:45:52,753 --> 00:45:55,795 memberiku gambaran soal latar belakang emosi Indy, 896 00:45:55,878 --> 00:45:57,628 cara dia bereaksi… 897 00:45:57,712 --> 00:45:59,461 Juga, jalan pikirannya. 898 00:45:59,545 --> 00:46:01,962 Aku memerankannya, tapi versi lebih muda, 899 00:46:02,044 --> 00:46:05,920 sedikit lebih lugu, dan lebih amatir. 900 00:46:07,294 --> 00:46:08,378 Gawat. 901 00:46:10,294 --> 00:46:14,336 Kerelaan Harrison untuk membimbing River 902 00:46:14,420 --> 00:46:15,670 dipergunakan dengan baik. 903 00:46:15,753 --> 00:46:19,920 River berterima kasih pada Harrison atas ilmunya. 904 00:46:20,503 --> 00:46:22,003 Tidak, Ayah. Dengarkan aku. 905 00:46:22,086 --> 00:46:24,962 - Junior! - Satu, dua, tiga, empat… 906 00:46:25,044 --> 00:46:26,378 Dalam bahasa Yunani. 907 00:46:26,461 --> 00:46:28,294 Jika membandingkan semua film, 908 00:46:28,378 --> 00:46:30,003 favoritku Raiders of the Lost Ark. 909 00:46:30,086 --> 00:46:33,169 Favorit kedua, dari empat yang kuciptakan, 910 00:46:33,253 --> 00:46:36,169 adalah yang dibintangi Sean Connery sebagai ayah Indy. 911 00:46:36,253 --> 00:46:39,420 Tapi, Temple of Doom, film kedua Indiana Jones, 912 00:46:39,503 --> 00:46:40,837 mengubah hidupku. 913 00:46:41,503 --> 00:46:45,670 Perempuan yang kupilih memerankan Willie Scott kini menjadi istriku. 914 00:46:45,753 --> 00:46:51,086 Jadi, tak tergambarkan betapa istimewa pengalaman membuat film 915 00:46:51,169 --> 00:46:53,294 yang mengenalkanku ke Kate Capshaw itu. 916 00:46:53,378 --> 00:46:57,211 Indiana Jones mengubah hidupku. 917 00:46:57,294 --> 00:47:00,086 Memutarbalikkan hidupku. 918 00:47:00,169 --> 00:47:01,420 Itu… Maaf. 919 00:47:03,253 --> 00:47:06,420 Kathy, Frank, Harrison, Steven, dan aku 920 00:47:06,503 --> 00:47:09,294 berteman baik dan rasanya menyenangkan sekali. 921 00:47:15,294 --> 00:47:17,670 Indiana Jones dari Princeton, New Jersey. 922 00:47:18,545 --> 00:47:21,003 Bagaimana situasi Eropa? Perang sudah usai? 923 00:47:21,086 --> 00:47:23,003 Jerman masih kuasai sebagian besar Belgia. 924 00:47:23,086 --> 00:47:24,878 Aku menggemari Indiana Jones 925 00:47:24,962 --> 00:47:26,461 sampai ketika ditayangkan di TV, 926 00:47:26,545 --> 00:47:28,378 pikiranku cuma, "Akan seperti apa? 927 00:47:28,461 --> 00:47:30,545 Seperti apa eksekusinya?" 928 00:47:31,378 --> 00:47:33,628 Serialnya ternyata lebih dalam mengangkat sejarah, 929 00:47:33,712 --> 00:47:36,837 bahkan melebihi film-filmnya yang membahas sejarah, 930 00:47:36,920 --> 00:47:39,670 seraya menunjukkan interaksi karakter dengan tokoh historis. 931 00:47:40,420 --> 00:47:44,336 Bukan main. Kau tak bilang situasinya bakal begini, Dr. Jones! 932 00:47:44,420 --> 00:47:46,962 Saat melihatnya muncul… Orang-orang tidak tahu 933 00:47:47,044 --> 00:47:49,003 karena dahulu tak ada pemberitaannya. 934 00:47:49,086 --> 00:47:50,837 Belum ada internet. 935 00:47:50,920 --> 00:47:54,211 Jadi, seru melihatnya muncul sebagai kejutan. 936 00:47:54,294 --> 00:47:57,169 Harrison akan kemari. Saginaw menyusul. 937 00:47:57,253 --> 00:47:58,670 Keduanya bisa terekam? 938 00:47:59,211 --> 00:48:01,545 Seru sekali syuting episode ini. 939 00:48:01,628 --> 00:48:05,628 Harrison membantu kami. Akhir pekan yang menyenangkan. 940 00:48:05,712 --> 00:48:09,712 Asyik. Rasanya seperti bertemu teman sambil membuat film. 941 00:48:09,795 --> 00:48:10,878 Mau kukis? 942 00:48:10,962 --> 00:48:11,962 Tidak. 943 00:48:12,378 --> 00:48:14,545 Aku jadi teringat utang budiku dengannya. 944 00:48:15,837 --> 00:48:18,503 Aku senang bisa terlibat. Seru. 945 00:48:18,586 --> 00:48:20,169 Lagi pula, aku tinggal di sini. 946 00:48:21,294 --> 00:48:23,628 Pertama, itu bukti dedikasi dia terhadap karakternya. 947 00:48:23,712 --> 00:48:25,461 Action. 948 00:48:25,545 --> 00:48:29,753 Kami merasa dia mendukung tujuan dari serial TV ini. 949 00:48:29,837 --> 00:48:31,920 Soal ambisi, 950 00:48:32,003 --> 00:48:34,920 serialnya sejalan dengan bayangannya soal Indy muda. 951 00:48:42,628 --> 00:48:46,003 Kurasa Harrison selalu antusias memerankan Indy. 952 00:48:46,086 --> 00:48:49,670 Dia sangat bersemangat untuk kembali menjiwainya. 953 00:48:52,920 --> 00:48:56,169 Harta mereka bukan emas, tapi pengetahuan. 954 00:48:56,253 --> 00:48:57,670 Pengetahuanlah harta mereka. 955 00:48:58,294 --> 00:48:59,920 Saat merampungkan film keempat, 956 00:49:00,003 --> 00:49:02,712 aku ingat Steven bersemangat 957 00:49:02,795 --> 00:49:06,211 mengungkap keinginannya menggarap film kelima. 958 00:49:07,503 --> 00:49:10,795 Ada kesan bahwa ceritanya masih panjang, 959 00:49:11,545 --> 00:49:16,336 ditambah karena Indiana Jones dan Marion Ravenwood menikah, 960 00:49:16,420 --> 00:49:19,753 itu pertanda kisahnya akan berlanjut. 961 00:49:21,503 --> 00:49:25,169 Kurasa semua menduga akan ada film sekuelnya, 962 00:49:25,253 --> 00:49:27,670 ternyata waktu terus berlalu. 963 00:49:27,753 --> 00:49:31,545 Kemungkinannya makin kecil. 964 00:49:31,628 --> 00:49:35,712 Kurasa kami semua ingin menggarap film Indiana Jones terakhir. 965 00:49:35,795 --> 00:49:39,461 Aku merasa sudah tuntaskan empat film. 966 00:49:40,336 --> 00:49:42,086 Itu yang terakhir bagiku. 967 00:49:43,128 --> 00:49:46,628 Tapi aku sangat mendukung pembuatan film kelima. 968 00:49:47,628 --> 00:49:50,628 Jika kita duduk dan merenung, 969 00:49:50,712 --> 00:49:53,628 "Mungkinkah membuat film Indiana Jones lagi 970 00:49:53,712 --> 00:49:56,795 dengan aktor lain memerankan Indiana Jones?" 971 00:49:56,878 --> 00:50:00,003 Jawabannya jelas tidak. 972 00:50:01,461 --> 00:50:02,962 Tantangannya 973 00:50:03,044 --> 00:50:07,003 adalah melanjutkan suatu seri tanpa mencari pemeran baru. 974 00:50:08,378 --> 00:50:11,712 Bintang filmnya yang dahulu berusia 30 tahunan 975 00:50:11,795 --> 00:50:14,336 kini berusia 70-an akhir. 976 00:50:14,420 --> 00:50:19,211 Mungkin yang orang pandang sebagai kekurangan, 977 00:50:19,294 --> 00:50:25,795 yakni aktornya sudah tak bersinar, sebetulnya justru keuntungan. 978 00:50:30,003 --> 00:50:35,753 Aku selalu berambisi melihat Indiana Jones di usia ini, 979 00:50:36,753 --> 00:50:40,086 sebab yang biasanya ditonjolkan darinya adalah fisiknya, 980 00:50:40,920 --> 00:50:42,670 semangatnya, 981 00:50:42,753 --> 00:50:45,503 dan dirinya yang masih muda. 982 00:50:47,086 --> 00:50:51,378 Aku ingin melihatnya dalam kondisi berbeda. 983 00:50:51,461 --> 00:50:54,837 Dan kupikir yang menarik perhatian adalah usianya. 984 00:50:57,128 --> 00:51:01,294 Aku ingin membuat film soal Indiana Jones di penghujung hidupnya. 985 00:51:06,837 --> 00:51:12,420 Secara teori, menggarap film Indiana Jones lagi itu menantang. 986 00:51:13,128 --> 00:51:14,336 PRODUKSI LUCASFILM LIMITED 987 00:51:14,420 --> 00:51:16,003 Bukan hanya karena meneruskan karya 988 00:51:16,086 --> 00:51:18,503 salah satu sutradara terbaik, Steven Spielberg. 989 00:51:18,586 --> 00:51:19,628 FILM STEVEN SPIELBERG 990 00:51:22,336 --> 00:51:26,670 Alasanku lebih didasari pertimbangan pribadi daripada logis. 991 00:51:28,169 --> 00:51:32,878 Aku mengenang penayangan siang di hari premier tahun 1981. 992 00:51:37,837 --> 00:51:39,169 Sangat berbahaya. 993 00:51:39,253 --> 00:51:40,670 Kau duluan. 994 00:51:42,503 --> 00:51:46,586 Orang-orang yang dahulu terlibat film itu, kini ada di sini, 995 00:51:46,670 --> 00:51:50,003 memintaku yang dari New York utara untuk menggarapnya. 996 00:51:50,086 --> 00:51:52,086 Mereka ingin menggandengku. 997 00:51:52,169 --> 00:51:54,795 Perjalanan hidupku seperti kembali ke titik awal. 998 00:51:58,503 --> 00:51:59,878 Cut. 999 00:52:01,169 --> 00:52:02,503 Aku tak bisa menolak. 1000 00:52:03,044 --> 00:52:08,044 Ayahmu kira benda ini bisa memprediksi keretakan dimensi waktu. 1001 00:52:08,128 --> 00:52:11,503 Aku antusias dengan naskah kami, 1002 00:52:12,211 --> 00:52:15,878 naskah yang digodok Jim Mangold bersama Butterworth bersaudara. 1003 00:52:15,962 --> 00:52:18,670 Penulis naskah drama dan penulis naskah film asal Inggris. 1004 00:52:18,753 --> 00:52:20,712 Mereka kemukakan konsep luar biasa. 1005 00:52:21,712 --> 00:52:24,545 Aku tahu tema filmnya adalah waktu. 1006 00:52:25,086 --> 00:52:27,920 Peluang yang terlewat dan yang hilang, 1007 00:52:28,003 --> 00:52:30,670 keputusan yang diambil, dan kesalahan yang fatal. 1008 00:52:33,586 --> 00:52:36,253 Indy adalah pahlawan pada tahun 1944. 1009 00:52:36,336 --> 00:52:39,253 Setelah kini Indy berusia 70, inilah pahlawan mereka. 1010 00:52:39,336 --> 00:52:40,420 Astronaut. 1011 00:52:40,503 --> 00:52:43,169 Dunia sudah melangkah maju. 1012 00:52:43,795 --> 00:52:47,169 Kita dibawa melihatnya berintrospeksi… 1013 00:52:47,253 --> 00:52:48,253 PROFESOR ARKEOLOGI 1014 00:52:48,336 --> 00:52:49,670 …dan menilai diri sendiri, 1015 00:52:49,753 --> 00:52:51,753 tapi tidak dengan sendu. 1016 00:52:51,837 --> 00:52:53,878 Hanya karakter yang mengevaluasi diri. 1017 00:52:54,461 --> 00:52:56,461 Dan kami sedikit banyak sadar 1018 00:52:56,545 --> 00:53:00,753 mungkin Harrison turut mengevaluasi karakternya 1019 00:53:00,837 --> 00:53:03,753 dan representasi karakter itu bagi kita semua. 1020 00:53:05,628 --> 00:53:10,878 Aku ingin Indy dikisahkan jauh dari kualitas seorang pahlawan. 1021 00:53:10,962 --> 00:53:13,545 Masa itu sudah lama berlalu. 1022 00:53:14,461 --> 00:53:17,586 Jadi, kita bisa rasakan kebahagiaannya saat kembali bangkit. 1023 00:53:24,044 --> 00:53:26,670 Sampai besok, Indiana Jones. 1024 00:53:27,920 --> 00:53:31,253 Selalu ada sosok dari masa lalu Indy 1025 00:53:31,336 --> 00:53:35,253 yang menyeret Indy atau terseret bersama Indy ke alur cerita. 1026 00:53:35,336 --> 00:53:38,336 Kami mencoba menghadirkan cerita yang segar, 1027 00:53:38,420 --> 00:53:42,294 yang terkait dengan keluarganya atau masa lalunya. 1028 00:53:43,753 --> 00:53:46,003 Phoebe dan aku pernah menggarap Solo. 1029 00:53:46,086 --> 00:53:48,795 Jadi, saat makan malam bersama, aku berkata, 1030 00:53:48,878 --> 00:53:53,795 "Hei, aku tak tahu bagaimana kau akan merespons pertanyaanku. 1031 00:53:53,878 --> 00:53:57,128 Tapi kami senang jika kau mau pertimbangkan 1032 00:53:57,211 --> 00:54:02,294 menjadi lawan main Harrison di film Indiana Jones terakhir." 1033 00:54:02,378 --> 00:54:06,795 Dia langsung terjungkal ke kursi. 1034 00:54:06,878 --> 00:54:09,586 Soalnya, itu terdengar seperti lelucon 1035 00:54:09,670 --> 00:54:10,920 karena aku ingat reaksiku… 1036 00:54:11,503 --> 00:54:13,545 Bisa pesan sebotol anggur lagi? 1037 00:54:13,628 --> 00:54:15,628 Dia tegas menjawab, "Ya." 1038 00:54:15,712 --> 00:54:17,837 Setelah anggurku datang, kubilang dia lucu. 1039 00:54:17,920 --> 00:54:19,253 Tandasnya, "Aku serius." 1040 00:54:20,086 --> 00:54:23,169 Dia pilihan pertamaku untuk peran itu. 1041 00:54:23,795 --> 00:54:26,670 Dia membawa energi yang unik. 1042 00:54:26,753 --> 00:54:31,128 Sudah jelas kami harus memilihnya, bahkan sebelum naskah ditulis. 1043 00:54:31,211 --> 00:54:32,878 Kami tak terpikir aktris lain. 1044 00:54:32,962 --> 00:54:35,753 Kami menulis dengan membayangkan suaranya. 1045 00:54:35,837 --> 00:54:37,670 Momen paling menakutkan 1046 00:54:37,753 --> 00:54:40,253 adalah saat kami memberi naskah untuk dibaca Phoebe 1047 00:54:40,336 --> 00:54:41,837 tanpa tahu kesudiannya 1048 00:54:41,920 --> 00:54:44,503 dan tanpa tahu langkah selanjutnya andai dia menolak. 1049 00:54:45,169 --> 00:54:47,920 Harrison meneleponku lebih dahulu, 1050 00:54:48,003 --> 00:54:50,920 dan aku menerima pesan suara dengan hening cukup lama. 1051 00:54:51,003 --> 00:54:55,211 Lalu ada suara, "Hei, ini Harrison Ford." 1052 00:54:56,044 --> 00:54:58,086 Aku langsung bereaksi, "Apa?" 1053 00:54:59,253 --> 00:55:01,044 - Baiklah, ayo. - Tentu. Siap. 1054 00:55:01,128 --> 00:55:02,920 Ayo mulai. Figuran mulai. 1055 00:55:03,003 --> 00:55:04,503 Action! 1056 00:55:04,586 --> 00:55:06,795 Kami berdiskusi tentang filmnya. 1057 00:55:06,878 --> 00:55:08,837 Dia antusias menggarapnya. 1058 00:55:08,920 --> 00:55:10,336 Kubilang, "Saat kau berkunjung, 1059 00:55:10,420 --> 00:55:13,211 aku ingin makan, minum, atau apa saja bersamamu. 1060 00:55:13,294 --> 00:55:14,712 Mungkin perlu. Pasti seru." 1061 00:55:14,795 --> 00:55:17,128 Dia bilang, "Tidak. Aku tidak mau." 1062 00:55:17,211 --> 00:55:19,420 Responsku, "Oh." Lalu dia bilang dia main tenis. 1063 00:55:19,503 --> 00:55:21,003 Jadi, aku mengajaknya main tenis. 1064 00:55:21,086 --> 00:55:24,795 Jawabnya, "Tak usah. Terima kasih." 1065 00:55:24,878 --> 00:55:27,294 Kubilang, "Ya sudah. Sampai jumpa hari pertama di set." 1066 00:55:29,420 --> 00:55:31,753 Pada hari pertama, aku gugup, 1067 00:55:31,837 --> 00:55:35,336 tapi Harrison sangat ramah, terbuka, dan berseru, 1068 00:55:35,420 --> 00:55:37,920 "Hei! Akhirnya. Kita syuting juga." 1069 00:55:38,003 --> 00:55:41,294 Aku tak sudi dikuliahi soal moral oleh kakek-kakek perampok makam! 1070 00:55:41,378 --> 00:55:44,586 Aku berkata, "Jika aktingku jelek, bilang saja. 1071 00:55:44,670 --> 00:55:46,378 Aku ingin kau jujur saja. 1072 00:55:46,461 --> 00:55:48,878 Atau bantu aku, kau yang paling paham seni peran." 1073 00:55:49,878 --> 00:55:52,253 - Katanya, "Kau bagus, Nak." - Cut! 1074 00:55:52,336 --> 00:55:54,086 Mendengar itu pasti lega, 'kan? 1075 00:55:54,169 --> 00:55:56,878 Harrison Ford meremas bahuku dan bilang, "Kau bagus, Nak." 1076 00:55:58,044 --> 00:56:00,044 Aku kesulitan mengimbanginya, 1077 00:56:00,128 --> 00:56:03,503 mungkin tak mengejutkan bagi siapa pun kecuali aku. 1078 00:56:03,586 --> 00:56:06,003 - Dia luar biasa. Dia… - Tidak. 1079 00:56:06,670 --> 00:56:10,003 Biar kujelaskan. Kakinya panjang. 1080 00:56:10,086 --> 00:56:12,670 Aku tercengang atas staminanya. 1081 00:56:12,753 --> 00:56:15,128 Karena aku ngos-ngosan setelah berlari empat detik. 1082 00:56:25,545 --> 00:56:31,753 Harrison pasti akan datang ke set mengawasi pekerjaan kami. 1083 00:56:31,837 --> 00:56:33,003 Apa? 1084 00:56:33,086 --> 00:56:39,712 Yang paling dia cari adalah cara mengurangi adegan tidak realistis. 1085 00:56:39,795 --> 00:56:44,628 Harrison ingin filmnya realistis 1086 00:56:44,712 --> 00:56:46,420 dan tetap bisa menghibur. 1087 00:56:46,503 --> 00:56:47,795 Mereka saling bersenda gurau, 1088 00:56:47,878 --> 00:56:49,920 tapi juga menghormati satu sama lain. 1089 00:56:50,003 --> 00:56:51,294 Indiana Jones takkan begitu. 1090 00:56:52,586 --> 00:56:55,169 Ada keriuhan ketika mereka bersama. 1091 00:56:55,253 --> 00:56:57,878 Jim memotivasi Harrison, juga sebaliknya. 1092 00:56:57,962 --> 00:56:59,586 Aku terinspirasi melihatnya. 1093 00:56:59,670 --> 00:57:01,837 Saat berbeda pendapat, mereka akan… 1094 00:57:02,586 --> 00:57:05,169 Setelah itu kembali mesra. 1095 00:57:05,253 --> 00:57:06,420 Ya, mantap! 1096 00:57:07,044 --> 00:57:08,628 Aku suka energi mereka. 1097 00:57:08,712 --> 00:57:12,962 Aku suka sifat mereka yang blak-blakan. 1098 00:57:13,044 --> 00:57:16,545 Misalnya, "Ayo ulang lagi. Aku kurang puas. 1099 00:57:16,628 --> 00:57:18,086 Ayo ulang lagi." Aku suka. 1100 00:57:18,169 --> 00:57:20,169 Tak perlu berbelit-belit. 1101 00:57:20,253 --> 00:57:22,336 Kami paham peran kami. Ayo ulangi lagi. 1102 00:57:23,003 --> 00:57:24,753 - Aku akan belok di sini. - Ya. 1103 00:57:24,837 --> 00:57:26,753 Jika isyarat dari sutradara benar. 1104 00:57:26,837 --> 00:57:29,336 - Baiklah. Di situ, ya. - Baiklah. Ayo. 1105 00:57:29,420 --> 00:57:34,294 Kami dua orang yang cukup pemberani dan gamblang. 1106 00:57:34,378 --> 00:57:35,795 Kami saling membentak. 1107 00:57:35,878 --> 00:57:38,670 Kami menghina satu sama lain busuk. 1108 00:57:39,420 --> 00:57:41,878 Kami sangat akrab. 1109 00:57:41,962 --> 00:57:43,128 Kami menikmatinya. 1110 00:57:43,920 --> 00:57:45,795 Entah apa kau tahu. 1111 00:57:45,878 --> 00:57:46,962 Aku tahu. 1112 00:57:48,628 --> 00:57:52,128 Ada foto Harrison Ford yang tampak cemberut. 1113 00:57:52,211 --> 00:57:53,795 7 FEBRUARI 2006 1114 00:57:53,878 --> 00:57:55,253 Itu omong kosong. 1115 00:57:57,378 --> 00:57:58,545 Yang membuat dia kesal 1116 00:57:58,628 --> 00:58:03,211 adalah orang yang bekerja setengah hati. 1117 00:58:03,294 --> 00:58:05,169 Seseorang yang tak punya 1118 00:58:05,253 --> 00:58:09,586 gairah dan antusiasme dalam membuat film seperti kami. 1119 00:58:09,670 --> 00:58:13,294 Sikapmu selalu seenaknya selama ini, Indiana Jones. 1120 00:58:13,378 --> 00:58:17,628 Lalu saat ada orang yang punya opini pribadi, kau jengkel. 1121 00:58:17,712 --> 00:58:19,545 Ya, benar. 1122 00:58:19,628 --> 00:58:23,378 Dia tak bisa menoleransi orang yang setengah-setengah. 1123 00:58:23,461 --> 00:58:27,586 Ya. Karena aku sangat takut membintangi film jelek. 1124 00:58:28,420 --> 00:58:32,211 Harrison akan kesal pada orang yang kurang persiapan 1125 00:58:32,294 --> 00:58:35,128 dan tak menghargai pekerjaannya. 1126 00:58:35,211 --> 00:58:40,712 Dia ingin fokus dan perhatian tertuju pada set. Fokus pada filmnya. 1127 00:58:40,795 --> 00:58:43,461 Kurasa dia menuntut itu. 1128 00:58:43,545 --> 00:58:48,086 Itu bagus karena ekspektasinya jelas dari awal. 1129 00:58:48,169 --> 00:58:50,461 - Siap? - Siap! Lari! 1130 00:58:50,545 --> 00:58:52,044 - Ini dia. - Cepat, kalian! 1131 00:58:52,128 --> 00:58:53,962 - Segera. - Kita mulai syuting! 1132 00:58:54,503 --> 00:58:56,044 Terima kasih banyak! 1133 00:58:56,670 --> 00:58:58,712 Sempurna! Siap? 1134 00:58:58,795 --> 00:59:00,545 - Baiklah. Ayo mulai. - Diam. 1135 00:59:01,253 --> 00:59:03,086 Dia sosok yang menonjol. 1136 00:59:04,586 --> 00:59:06,336 Tapi dia menyenangkan 1137 00:59:06,420 --> 00:59:09,878 dan itu selalu terasa dalam setiap penampilannya. 1138 00:59:09,962 --> 00:59:11,712 Karena itu dia menyentuh hati penonton. 1139 00:59:11,795 --> 00:59:14,962 Semuanya, istriku menelepon, tak bisa datang di ulang tahunku. 1140 00:59:15,044 --> 00:59:16,586 PEMERAN PENGGANTI HARRISON FORD 1141 00:59:16,670 --> 00:59:17,920 Sayang. Aku segera pulang. 1142 00:59:18,003 --> 00:59:19,253 Hei! 1143 00:59:19,336 --> 00:59:21,420 - Tenang saja. - Jangan… Kau salah orang! 1144 00:59:21,503 --> 00:59:23,420 - Tak sabar menemuimu. - Jangan dengarkan. 1145 00:59:23,503 --> 00:59:25,294 Dia sangat lucu. 1146 00:59:25,378 --> 00:59:27,294 Selera humornya tajam. 1147 00:59:27,378 --> 00:59:28,586 ASISTEN HARRISON FORD 1148 00:59:29,211 --> 00:59:32,586 Leluconnya mungkin suram, tapi sangat lucu. 1149 00:59:32,670 --> 00:59:33,670 Berhadapan dengannya… 1150 00:59:33,753 --> 00:59:35,044 ASISTEN PRODUKSI AKTOR 1151 00:59:35,128 --> 00:59:36,753 …rasanya seperti beradu fisik. 1152 00:59:36,837 --> 00:59:38,586 Untungnya, dia membantuku. 1153 00:59:38,670 --> 00:59:42,837 Kalau sampai kacau, aku akan pakai ini. 1154 00:59:43,628 --> 00:59:46,294 Jadi, aku bisa langsung bawa dia keluar. 1155 00:59:47,169 --> 00:59:50,128 Luar biasa melihat orang yang kompeten, 1156 00:59:50,211 --> 00:59:52,753 menikmati pekerjaannya, dan bekerja sama. 1157 00:59:52,837 --> 00:59:54,962 Kru yang hebat. Para pekerja keras. 1158 00:59:55,044 --> 00:59:56,712 Senang bekerja dengan mereka. 1159 00:59:59,336 --> 01:00:01,211 Yang menarik dari Harrison 1160 01:00:01,294 --> 01:00:03,586 adalah perhatiannya pada detail kecil. 1161 01:00:03,670 --> 01:00:06,628 Dia amat sangat cermat. 1162 01:00:06,712 --> 01:00:09,920 Tak heran dahulu dia tukang kayu bagian finishing. 1163 01:00:10,545 --> 01:00:15,086 Perhatiannya pada detail berlaku di segala hal yang dia lakukan. 1164 01:00:15,169 --> 01:00:19,169 Teknik pertukangan berdasar pada susunan langkah yang logis. 1165 01:00:19,253 --> 01:00:21,211 Ambil material kasar, lalu haluskan. 1166 01:00:21,294 --> 01:00:22,294 Luruskan. 1167 01:00:22,378 --> 01:00:24,294 Lalu putuskan bagaimana 1168 01:00:24,378 --> 01:00:27,628 pola kayunya agar sedap dipandang. 1169 01:00:28,378 --> 01:00:31,128 Begitu pula saat membangun karakter atau peran film, 1170 01:00:31,211 --> 01:00:33,003 langkah-langkahnya sama. 1171 01:00:33,086 --> 01:00:36,753 Mulai dari fondasi, hingga ke aspek estetika. 1172 01:00:37,420 --> 01:00:39,253 - Halo, Harrison. - Hai, Mo. 1173 01:00:40,128 --> 01:00:43,003 Harrison bilang dia akan mampir, dan dia datang bersepeda. 1174 01:00:43,086 --> 01:00:45,753 Dia bersepeda sampai markas, dan langsung bergabung. 1175 01:00:45,837 --> 01:00:46,837 KRU PROPERTI 1176 01:00:46,920 --> 01:00:50,169 Pelan-pelan. Tak tergesa. Mencermati setiap barangnya. 1177 01:00:50,253 --> 01:00:54,753 Mencoba propnya. Kurasa dia bilang, "Ini agak lusuh." 1178 01:00:54,837 --> 01:00:56,753 Jadi, semoga bagus. Kami tunjukkan nanti 1179 01:00:56,837 --> 01:00:58,336 setelah dibersihkan. 1180 01:00:58,420 --> 01:01:01,336 Kadang aku kira aku bermimpi menjadi kru film ini. 1181 01:01:01,420 --> 01:01:04,253 Lucu, sebab kemarin kutunjukkan pada Harrison foto ayahku 1182 01:01:04,336 --> 01:01:06,044 yang mengerjakan film orisinalnya. 1183 01:01:06,128 --> 01:01:08,962 Aku minta ayahku untuk tanda tangani fotonya 1184 01:01:09,044 --> 01:01:10,545 dan kembalikan pada Harrison. 1185 01:01:11,545 --> 01:01:12,712 Dia bilang begitu kemarin. 1186 01:01:12,795 --> 01:01:14,128 - Kru properti! - Ya. 1187 01:01:15,461 --> 01:01:16,545 Kenapa lama sekali? 1188 01:01:18,378 --> 01:01:20,837 Intinya memastikan kostumnya benar 1189 01:01:20,920 --> 01:01:22,503 untuk adegan yang sedang direkam. 1190 01:01:22,586 --> 01:01:25,086 Suatu kehormatan bisa mendandaninya. 1191 01:01:25,169 --> 01:01:26,837 Dia suka pakai topinya sendiri. 1192 01:01:26,920 --> 01:01:28,420 Kuberi topi padanya seperti itu. 1193 01:01:28,503 --> 01:01:29,753 PERANCANG BUSANA UTAMA 1194 01:01:29,837 --> 01:01:31,086 Kuberikan. "Ini, Harrison." 1195 01:01:31,169 --> 01:01:35,003 Dia yang memakainya dan membenahinya. 1196 01:01:35,086 --> 01:01:37,962 Dia selalu lakukan itu… Paham? Begini. 1197 01:01:38,044 --> 01:01:40,545 Gerakan barusan. Topi ini memang kebesaran untukku. 1198 01:01:42,878 --> 01:01:45,628 Dengan memakainya, jadilah Indiana Jones. 1199 01:01:45,712 --> 01:01:48,378 Cuma butuh itu untuk menjadi karakter. 1200 01:01:49,670 --> 01:01:51,712 Sebulan setelah syuting dimulai, 1201 01:01:51,795 --> 01:01:53,253 baru aku melihatnya berkostum. 1202 01:01:53,336 --> 01:01:54,586 Kami di Sicily. 1203 01:01:54,670 --> 01:01:57,294 Aku harus mengikutinya di jalan setapak dan masuk ke gua. 1204 01:01:57,378 --> 01:01:59,378 Dan kami harus tampak serius. 1205 01:01:59,461 --> 01:02:02,044 Jim terus bilang padaku, 1206 01:02:02,128 --> 01:02:04,128 "Phoebe, berhenti tersenyum. 1207 01:02:04,211 --> 01:02:06,628 Kau berjalan di belakangnya, dan kau tersenyum." 1208 01:02:07,253 --> 01:02:10,962 Aku bersumpah tidak tersenyum, lalu dia tunjukkan buktinya. 1209 01:02:11,044 --> 01:02:13,670 Karena saat Harrison datang dengan kostumnya, aku terpana. 1210 01:02:14,712 --> 01:02:18,545 Setiap adegan setelah itu, aku cengengesan di belakangnya. 1211 01:02:18,628 --> 01:02:20,670 Jim bilang, "Kau mestinya takut. 1212 01:02:20,753 --> 01:02:23,211 Ini situasi berbahaya. Jangan cekikikan." 1213 01:02:26,545 --> 01:02:28,795 Renny! Renaldo! 1214 01:02:29,712 --> 01:02:33,211 Dia paham efek yang ditimbulkannya ke orang lain 1215 01:02:33,294 --> 01:02:36,086 saat memakai kostum Indiana Jones. 1216 01:02:36,169 --> 01:02:40,837 Jadi, aku bersyukur karena dia paham secara psikologis 1217 01:02:40,920 --> 01:02:45,545 cara membuat orang lain merasa nyaman. 1218 01:02:45,628 --> 01:02:48,837 Aku langsung merasa terlibat dalam adegan itu. 1219 01:02:48,920 --> 01:02:50,586 "Bagaimana menurutmu? Bagaimana…" 1220 01:02:50,670 --> 01:02:53,878 Jujur saja, aku langsung lupa 1221 01:02:53,962 --> 01:02:56,878 bahwa aku dihadapkan dengan Indiana Jones. 1222 01:02:56,962 --> 01:02:57,962 Itu indah. 1223 01:02:59,294 --> 01:03:01,086 Saat kulakukan, kau ulangi. 1224 01:03:01,169 --> 01:03:02,670 Kuarahkan dengan pukulan. 1225 01:03:02,753 --> 01:03:04,586 - Aku siap. Ya. - Ya. 1226 01:03:07,878 --> 01:03:09,336 Agak ke sini sedikit. 1227 01:03:10,294 --> 01:03:12,336 - Siap. - Baiklah, ayo mulai! 1228 01:03:12,420 --> 01:03:13,753 Figuran, mulai. 1229 01:03:13,837 --> 01:03:17,169 170, ada lagi? Akan terjual! 1230 01:03:17,253 --> 01:03:18,294 Laku. 1231 01:03:18,837 --> 01:03:20,128 Apa-apaan kau? 1232 01:03:20,211 --> 01:03:22,503 Harrison ingin filmnya meyakinkan. 1233 01:03:22,586 --> 01:03:25,920 Dia sendiri seorang petualang. 1234 01:03:26,003 --> 01:03:27,586 Dia ingin bekerja keras, 1235 01:03:27,670 --> 01:03:32,586 menguasai cara mencambuk agar lebih mahir dari siapa pun. 1236 01:03:35,003 --> 01:03:38,086 Dia ingin menunggangi kuda sendiri. 1237 01:03:38,169 --> 01:03:41,670 Tak ingin andalkan pemeran pengganti untuk itu. 1238 01:03:41,753 --> 01:03:43,837 Itu selalu jadi perselisihan besar. 1239 01:03:43,920 --> 01:03:46,461 Semua orang berkata dengan berat hati, 1240 01:03:46,545 --> 01:03:50,628 "Ya, tapi kau tak muda lagi." 1241 01:03:50,712 --> 01:03:52,169 Dan dia tak peduli. 1242 01:03:52,253 --> 01:03:55,503 Dia ingin dia sendiri yang beraksi. 1243 01:03:57,086 --> 01:03:58,878 Siapa pun bisa tunggangi kuda. 1244 01:03:58,962 --> 01:04:02,211 Ada banyak yang mencemaskan keselamatanku. 1245 01:04:02,294 --> 01:04:05,503 Menurutku, itu lucu dan mengesalkan. 1246 01:04:06,294 --> 01:04:08,294 Haruskah dia melakukannya? Entah. 1247 01:04:08,378 --> 01:04:11,962 Istriku selalu berpesan agar aku tak melakukan aksi itu sendiri. 1248 01:04:12,044 --> 01:04:13,503 "Kenapa kau lakukan?" 1249 01:04:13,586 --> 01:04:15,712 Jadi, aku tak pantas melarang Harrison. 1250 01:04:15,795 --> 01:04:17,378 Aku paham motivasinya. 1251 01:04:17,461 --> 01:04:18,628 Dia cinta pekerjaannya. 1252 01:04:18,712 --> 01:04:23,128 Jika dia bisa berbuat lebih baik daripada yang lain, biarkan saja. 1253 01:04:23,211 --> 01:04:28,586 Melihat Harrison Ford di usia 79 tahun melakukan aksi berbahaya? 1254 01:04:28,670 --> 01:04:31,128 Aku berharap bisa setangguh itu, 1255 01:04:31,211 --> 01:04:33,753 sampai masih kuat meninju meski berusia 80 tahun. 1256 01:04:33,837 --> 01:04:35,294 Itu luar biasa. 1257 01:04:36,878 --> 01:04:38,211 Kita harus lompat! 1258 01:04:38,294 --> 01:04:39,795 Lutut rapuhku bagaimana? 1259 01:04:43,586 --> 01:04:46,628 Aku paham sesuatu soal esensi film-film ini 1260 01:04:46,712 --> 01:04:49,294 yang sebelumnya kuanggap enteng. 1261 01:04:49,378 --> 01:04:51,962 Di dalam film, orang mudah terluka. 1262 01:04:54,044 --> 01:04:57,003 Aku memikirkan hidup yang dilaluinya saat membuat film ini, 1263 01:04:57,086 --> 01:04:58,962 dan luka yang dia alami… 1264 01:04:59,044 --> 01:05:00,712 Tampak luar biasa. 1265 01:05:00,795 --> 01:05:03,670 Harrison menjotos rahang seseorang 1266 01:05:03,753 --> 01:05:07,044 dan tangannya sakit, layaknya manusia biasa. 1267 01:05:07,128 --> 01:05:08,878 Kudengar itu gara-gara meninju Nazi. 1268 01:05:10,878 --> 01:05:13,378 Jadi, setidaknya itu hal yang benar. 1269 01:05:14,086 --> 01:05:16,253 Tiga, dua, satu, action! 1270 01:05:21,044 --> 01:05:23,628 Aku ingin memerankan tokoh film aksi 1271 01:05:23,712 --> 01:05:28,461 dan beradegan laga seperti saat berusia 40 tahun, 1272 01:05:28,545 --> 01:05:32,044 atau 50, 60, 80. 1273 01:05:32,128 --> 01:05:34,962 Kameranya akan ambil wide shot, sorot ketinggianmu… 1274 01:05:35,044 --> 01:05:37,670 Aku ingin kelihatan garang dan keras. 1275 01:05:37,753 --> 01:05:41,420 Aku ingin orang tahu seperti apa rasanya bagi Indiana Jones. 1276 01:05:41,503 --> 01:05:44,545 Aku memikirkan untuk apa aku di atas sini, 1277 01:05:44,628 --> 01:05:47,753 12 meter di atas udara dengan pundak lemah, 1278 01:05:47,837 --> 01:05:49,920 tulang belakang rapuh, 1279 01:05:50,003 --> 01:05:52,044 pelat di satu kaki, sekrup di satunya lagi. 1280 01:05:52,128 --> 01:05:53,545 Ya, aku paham. 1281 01:05:54,211 --> 01:05:55,586 Tidak, kau tak paham. 1282 01:05:56,253 --> 01:05:58,503 Satu hal yang dihadapi saat penuaan 1283 01:05:58,586 --> 01:06:02,003 adalah menyadari betapa berharganya sisa hidup kita di dunia 1284 01:06:02,086 --> 01:06:04,670 dan ingin melakukan hal berguna. 1285 01:06:04,753 --> 01:06:05,753 Ini dia. 1286 01:06:05,837 --> 01:06:08,003 Apa dia masih bisa lakukan petualangan terakhir? 1287 01:06:08,086 --> 01:06:10,003 Apa dia masih berani menghadapinya lagi? 1288 01:06:10,086 --> 01:06:11,461 Masuk ke kolam! 1289 01:06:11,545 --> 01:06:17,837 Kuharap film ini dapat memberikan jawaban "ya" kepada penonton. 1290 01:06:21,628 --> 01:06:23,586 Bagaimana cara jelaskan daya tarik pria ini? 1291 01:06:23,670 --> 01:06:25,503 Dia bukan pahlawan biasa. 1292 01:06:25,586 --> 01:06:26,962 17 MEI 1989 1293 01:06:27,044 --> 01:06:28,545 Dia bukan tokoh utama biasa. 1294 01:06:28,628 --> 01:06:30,128 Dia tampan juga, 'kan? 1295 01:06:31,044 --> 01:06:34,628 Maksudku, aku harus jawab apa? Kau salah tanya orang. 1296 01:06:34,712 --> 01:06:37,294 - Filmnya sukses besar. - Kau orang yang tepat. 1297 01:06:37,378 --> 01:06:40,920 Maksudku bukan sukses secara finansial. 1298 01:06:41,003 --> 01:06:44,003 Maksudku, sebagai film, filmnya sangat sukses. 1299 01:06:44,086 --> 01:06:48,420 Sebab itu kami menyukainya, karena itu film yang sukses. 1300 01:06:48,503 --> 01:06:49,795 Dan kita suka film. 1301 01:06:52,294 --> 01:06:55,920 Indiana Jones tak hanya mengubah hidupku. 1302 01:06:56,003 --> 01:06:58,253 Tapi juga mengubah fundamental film itu sendiri. 1303 01:06:58,336 --> 01:07:01,086 Kau bisa, Indiana Jones! 1304 01:07:02,128 --> 01:07:06,628 Salah satu esensi film Indiana Jones 1305 01:07:06,712 --> 01:07:10,962 adalah pertunjukan segala aspek seninya di level tertinggi. 1306 01:07:11,044 --> 01:07:14,586 Ini karya seni yang perlu banyak dicermati. 1307 01:07:14,670 --> 01:07:16,086 Terutama pada film seperti ini, 1308 01:07:16,169 --> 01:07:18,461 di mana orang-orang akan mengkritisinya, 1309 01:07:18,545 --> 01:07:19,962 memperhatikan setiap detail. 1310 01:07:20,044 --> 01:07:21,586 Action! 1311 01:07:21,670 --> 01:07:23,962 Segalanya penting. Kostumnya. 1312 01:07:24,044 --> 01:07:26,461 Topinya cocok di adegan ini. 1313 01:07:26,545 --> 01:07:29,128 - Propertinya. - Kru properti! Cambuk! 1314 01:07:29,211 --> 01:07:30,461 Suaranya. 1315 01:07:31,920 --> 01:07:35,253 Kostum, aktor, arahan, penyuntingan. 1316 01:07:36,712 --> 01:07:41,211 Nilai produksi yang besar, aksi, petualangan, musik yang indah. 1317 01:07:45,795 --> 01:07:49,211 PENGHARGAAN AFI KEPADA JOHN WILLIAMS 9 JUNI 2016 1318 01:07:51,169 --> 01:07:53,378 Musik sialan itu terus membayangiku. 1319 01:07:55,712 --> 01:07:59,920 Lagunya diputar di ruang operasi saat aku akan menjalani kolonoskopi. 1320 01:08:03,086 --> 01:08:05,920 "Raiders" adalah salah satu aransemen terbaik dari John. 1321 01:08:06,003 --> 01:08:08,169 Salah satu lagu terbaik sepanjang masa. 1322 01:08:09,878 --> 01:08:11,920 Itu menakjubkan. 1323 01:08:13,003 --> 01:08:15,336 Kalian akan tergila-gila. 1324 01:08:16,670 --> 01:08:19,461 John Williams menyatukan seluruh film dengan musiknya 1325 01:08:19,545 --> 01:08:23,461 dan memberi identitas musik ke Harrison sebagai Indiana Jones. 1326 01:08:28,795 --> 01:08:31,545 Dia mainkan mars untukku dengan piano di ruang musiknya. 1327 01:08:31,628 --> 01:08:33,795 Kubilang, "Semua grup drumben SMA 1328 01:08:33,878 --> 01:08:35,962 akan mengadaptasi dan memainkannya." 1329 01:08:36,044 --> 01:08:37,795 Mars ini akan abadi. 1330 01:08:39,378 --> 01:08:43,461 Indiana Jones luar biasa karena filmnya tak pernah serius. 1331 01:08:43,545 --> 01:08:45,378 Harrison Ford punya kemampuan 1332 01:08:45,461 --> 01:08:48,962 membawakan adegan dramatis hanya dengan gerakan lidah di pipi, 1333 01:08:49,044 --> 01:08:50,795 atau candaan. 1334 01:08:50,878 --> 01:08:53,920 - Aku tak bisa. - Mau berhenti untuk rebahan sebentar? 1335 01:09:03,128 --> 01:09:05,503 Berada di ruangan penuh orkes, 1336 01:09:05,586 --> 01:09:09,378 melihat kepedulian dan keakuratannya, cara dia bekerja, 1337 01:09:09,461 --> 01:09:11,837 dan rasa hormat yang sangat besar 1338 01:09:11,920 --> 01:09:15,753 dari para musisi kepadanya, serta sebaliknya. 1339 01:09:15,837 --> 01:09:18,253 Itu pengalaman luar biasa. 1340 01:09:22,378 --> 01:09:24,128 Harrison, kami menyayangimu, Kawan. 1341 01:09:27,378 --> 01:09:29,169 Kami tak akan sejauh ini tanpamu. 1342 01:09:29,253 --> 01:09:30,253 Ya. 1343 01:09:41,128 --> 01:09:45,586 Belum ada banyak kisah Amerika antargenerasi 1344 01:09:45,670 --> 01:09:47,503 yang dibangun dari satu karakter. 1345 01:09:47,586 --> 01:09:50,795 Bisa membuat Indiana Jones yang konsisten berkualitas, 1346 01:09:50,878 --> 01:09:53,837 dengan teknik pembuatan film yang luar biasa, 1347 01:09:53,920 --> 01:09:55,503 itu tak boleh dilupakan. 1348 01:09:55,586 --> 01:10:00,253 Aku tak tahu seri lain yang penggarapannya seapik itu, 1349 01:10:00,336 --> 01:10:04,503 di mana para sineas dan bintangnya juga terasa berkembang. 1350 01:10:04,586 --> 01:10:09,920 Ini menjadi film yang dinikmati bersama anak-anak, 1351 01:10:10,003 --> 01:10:12,086 orang tua, sambil membicarakannya, 1352 01:10:12,169 --> 01:10:14,753 mengenang masa ketika mereka menonton film-film ini. 1353 01:10:14,837 --> 01:10:18,128 Kami ingin hal-hal yang kami cintai ini 1354 01:10:18,211 --> 01:10:19,837 bisa dibagi ke orang tercinta, 1355 01:10:19,920 --> 01:10:21,795 agar mereka bisa memahami artinya. 1356 01:10:21,878 --> 01:10:24,878 Dan berharap mereka akan sebarkan kegembiraan itu pada orang lain. 1357 01:10:26,211 --> 01:10:28,545 Kami menyadari alasan utama 1358 01:10:28,628 --> 01:10:32,253 kami bisa terus membuat film ini terus-menerus 1359 01:10:32,336 --> 01:10:35,837 adalah berkat para penonton dan penggemar. 1360 01:10:35,920 --> 01:10:38,003 Harrison itu sangat ramah. 1361 01:10:38,086 --> 01:10:43,420 Dia berikan waktu sebanyak mungkin ke penggemar untuk merayakan itu. 1362 01:10:44,253 --> 01:10:46,003 ITALIA 1363 01:10:46,086 --> 01:10:50,086 Cefalù sangat menarik, karena rumor dan gosip cepat menyebar. 1364 01:10:50,169 --> 01:10:52,878 Harrison Ford bukan satu-satunya Indiana Jones di sana. 1365 01:10:52,962 --> 01:10:57,712 Ada bermacam sosok kembarannya yang berlalu-lalang di jalanan. 1366 01:10:57,795 --> 01:11:01,336 Kami penggemar Indy dan Harrison Ford dari Italia. 1367 01:11:01,420 --> 01:11:03,920 Kami berharap dapat berjumpa dengan Ford 1368 01:11:04,003 --> 01:11:08,253 karena harusnya dia lewat sini. Semoga kami beruntung. 1369 01:11:09,753 --> 01:11:10,753 Harrison! 1370 01:11:11,628 --> 01:11:12,837 Dah! 1371 01:11:13,420 --> 01:11:15,420 Tentu saja, Harrison memastikan 1372 01:11:15,503 --> 01:11:18,753 kami akan memutar jalan demi menemui para peniru ini. 1373 01:11:18,837 --> 01:11:21,336 Kami menaiki kereta golf, 1374 01:11:21,420 --> 01:11:24,837 turun, dan meninggalkan kesan kepada mereka. 1375 01:11:24,920 --> 01:11:27,420 Tiga, dua, satu. 1376 01:11:31,628 --> 01:11:34,795 Ada rasa tanggung jawab pada pelanggan. 1377 01:11:34,878 --> 01:11:36,878 Dan terima kasih banyak. 1378 01:11:40,461 --> 01:11:42,336 Kuanggap orang-orang yang menonton filmku 1379 01:11:42,420 --> 01:11:45,086 sebagai pelanggan, alih-alih penggemar. 1380 01:11:45,169 --> 01:11:47,294 Aku bertanggung jawab pada mereka 1381 01:11:47,378 --> 01:11:50,253 atas kualitas jasa yang kutawarkan. 1382 01:11:50,336 --> 01:11:52,753 Tamengnya adalah penanda kedua. 1383 01:11:52,837 --> 01:11:54,378 Seperti ayahmu. 1384 01:11:54,461 --> 01:11:55,878 Seantusias anak sekolah. 1385 01:11:55,962 --> 01:11:57,795 Antusiasme yang Harrison 1386 01:11:57,878 --> 01:12:01,211 hadirkan pada karakter Indy menginspirasi anak-anak. 1387 01:12:01,294 --> 01:12:02,545 Bagus sekali, 'kan? 1388 01:12:02,628 --> 01:12:05,878 Sebagian anak terinspirasi tak cuma menjadi sineas, 1389 01:12:05,962 --> 01:12:08,545 tapi juga guru dan arkeolog. 1390 01:12:08,628 --> 01:12:11,044 "Neo" artinya "baru" dan "litik…" 1391 01:12:12,461 --> 01:12:14,795 I-T-I-K. 1392 01:12:14,878 --> 01:12:15,878 NEOLITIK. 1393 01:12:15,962 --> 01:12:17,795 Saat Raiders of the Lost Ark rilis, 1394 01:12:17,878 --> 01:12:19,795 pikirku, "Ini bisa menjadi karierku." 1395 01:12:19,878 --> 01:12:21,169 PROFESOR SEJARAH 1396 01:12:21,253 --> 01:12:24,503 Bukan cuma cinta sejarah, aku bisa menjadi guru. 1397 01:12:24,586 --> 01:12:25,920 Aku bisa menjadi profesor. 1398 01:12:26,003 --> 01:12:27,712 Saat aku kembali, kita bahas perbedaan 1399 01:12:27,795 --> 01:12:29,795 antara migrasi dan eksodus. 1400 01:12:30,837 --> 01:12:32,795 Aku selalu dijadikan candaan 1401 01:12:32,878 --> 01:12:34,211 karena namaku Dr. Jones. 1402 01:12:34,294 --> 01:12:36,503 Saat temanku tahu aku akan kuliah arkeologi… 1403 01:12:36,586 --> 01:12:37,920 ARKEOLOG 1404 01:12:38,003 --> 01:12:39,586 …ada beberapa orang berseru, 1405 01:12:39,670 --> 01:12:41,294 "Dr. Jones," tanpa henti. 1406 01:12:41,378 --> 01:12:44,044 Baiklah, Dr. Jones. Pegangan erat! 1407 01:12:44,128 --> 01:12:46,086 Saat aku lulus, 1408 01:12:46,169 --> 01:12:50,086 salah satu temanku memberikan kotak set film Indiana Jones, 1409 01:12:50,169 --> 01:12:51,336 beserta cambuknya. 1410 01:12:51,420 --> 01:12:53,503 - Serahkan cambuknya! - Selamat tinggal, Pak. 1411 01:12:54,169 --> 01:12:55,837 Fakta bahwa sudah lama kami hidup… 1412 01:12:55,920 --> 01:12:57,253 ARKEOLOG 1413 01:12:57,336 --> 01:13:00,503 …dengan Harrison Ford sebagai Indiana Jones membangkitkan kesan 1414 01:13:00,586 --> 01:13:02,294 bahwa kami tumbuh bersamanya. 1415 01:13:02,378 --> 01:13:04,878 Aku adalah dosen 1416 01:13:04,962 --> 01:13:09,461 yang mengampu Pengantar Arkeologi di 1989 saat film Indiana ketiga rilis. 1417 01:13:09,545 --> 01:13:12,169 - Kau sebut ini arkeologi? - Pergilah, Ayah. 1418 01:13:12,253 --> 01:13:15,586 Jumlah mahasiswa kelasku melonjak dari sepuluh 1419 01:13:15,670 --> 01:13:18,712 ke 100 orang berkat film itu. 1420 01:13:18,795 --> 01:13:22,878 Akan kuperiksa semuanya bergantian. 1421 01:13:23,712 --> 01:13:25,962 Banyak yang menekuni arkeologi 1422 01:13:26,044 --> 01:13:28,712 karena film-film itu membuatnya tampak menarik. 1423 01:13:28,795 --> 01:13:32,545 Membuat sejarah tampak seperti rentetan kisah petualangan, 1424 01:13:32,628 --> 01:13:35,670 yang jika merujuk pada Perjanjian Lama, ada benarnya. 1425 01:13:35,753 --> 01:13:37,878 Ada ketegangan yang sama. 1426 01:13:37,962 --> 01:13:39,628 Berlutut di hadapan Tuhan. 1427 01:13:39,712 --> 01:13:41,086 Berlutut! 1428 01:13:42,628 --> 01:13:44,628 Kesannya, dengan menjadi arkeolog, 1429 01:13:44,712 --> 01:13:46,586 akan rasakan petualangan macam itu. 1430 01:13:46,670 --> 01:13:48,128 Juga, dia luar biasa seksi, 1431 01:13:48,211 --> 01:13:51,586 jadi pasti diidolakan banyak orang. 1432 01:13:51,670 --> 01:13:54,837 Tapi kurasa ada hal menakjubkan soal karakter itu. 1433 01:13:54,920 --> 01:13:58,169 Dia peduli akan sejarah, sangat cerdas, 1434 01:13:58,253 --> 01:13:59,628 dan melalui petualangan hebat, 1435 01:13:59,712 --> 01:14:02,753 tapi selalu bertujuan melindungi hal yang berharga. 1436 01:14:02,837 --> 01:14:05,336 Jika ingin menjadi arkeolog yang baik, 1437 01:14:05,420 --> 01:14:07,420 keluarlah dari perpustakaan! 1438 01:14:07,503 --> 01:14:09,837 Dualitas dari kepribadian itu 1439 01:14:09,920 --> 01:14:13,795 sebenarnya tak jauh berbeda dari menjadi arkeolog. 1440 01:14:13,878 --> 01:14:18,420 Karena kami bisa saja di kampus, masuk kelas, 1441 01:14:18,503 --> 01:14:24,128 tapi sebenarnya kami ingin lepas baju kasual ini, naik pesawat, 1442 01:14:24,211 --> 01:14:29,336 lalu pergi ke Mesir atau Arab langsung untuk mengeksplorasi sejarah. 1443 01:14:29,420 --> 01:14:34,086 Masih ada orang-orang yang menjelajahi area tak terjamah. 1444 01:14:34,169 --> 01:14:36,795 Masih ada arkeolog yang pergi ke tempat-tempat itu. 1445 01:14:36,878 --> 01:14:39,378 Hanya sedikit yang mungkin membawa cambuk. 1446 01:14:39,461 --> 01:14:42,461 Cambuk. Aku belum tahu apakah alat itu cocok 1447 01:14:42,545 --> 01:14:44,586 masuk ke kotak peralatan arkeologku. 1448 01:14:44,670 --> 01:14:46,461 Tabut Perjanjian. 1449 01:14:47,169 --> 01:14:49,211 Tak ada tandingannya. 1450 01:14:49,294 --> 01:14:52,753 Benda itu yang mendorong kita untuk terjun ke arkeologi. 1451 01:14:53,420 --> 01:14:57,503 Aku girang ketika orang berkata, "Aku arkeolog. 1452 01:14:57,586 --> 01:15:00,294 Tak pernah terlintas di benakku sampai lihat Indiana Jones." 1453 01:15:00,378 --> 01:15:02,044 Kurasa jika arkeologi 1454 01:15:02,128 --> 01:15:04,628 makin terekspos lewat media populer, 1455 01:15:04,712 --> 01:15:06,545 lewat film seperti Indiana Jones, 1456 01:15:06,628 --> 01:15:09,712 itu menginspirasi generasi muda menekuni bidang kami. 1457 01:15:09,795 --> 01:15:12,837 Dahulu ranah ini didominasi lelaki kulit putih. 1458 01:15:12,920 --> 01:15:17,837 Sekarang, ada peningkatan signifikan perempuan di bidang ini. 1459 01:15:17,920 --> 01:15:23,169 Kami mulai melihat banyak minoritas di bidang ini daripada sebelumnya. 1460 01:15:23,253 --> 01:15:24,586 Kau seorang dosen? 1461 01:15:27,712 --> 01:15:28,920 Paruh waktu. 1462 01:15:30,461 --> 01:15:33,878 Tahun 2007, aku dan Wes Dodgens, temanku yang juga gila Indiana Jones, 1463 01:15:33,962 --> 01:15:36,670 menciptakan Bertualang sambil Belajar bersama Indiana Jones. 1464 01:15:36,753 --> 01:15:40,878 Itu tempat para guru mendapatkan inspirasi 1465 01:15:40,962 --> 01:15:45,420 dan menemukan bahan ajar dengan Indy dari petualangannya. 1466 01:15:45,503 --> 01:15:48,878 Banyak pelajaran yang bisa dipetik dari karakter Indy. 1467 01:15:48,962 --> 01:15:50,169 Salah satunya adalah 1468 01:15:50,253 --> 01:15:52,670 harta terhebat adalah yang kita peroleh 1469 01:15:53,211 --> 01:15:54,670 dan kita bagi kepada orang lain. 1470 01:15:54,753 --> 01:15:58,795 Bukan harta yang bisa dipajang di tembok museum, 1471 01:15:59,420 --> 01:16:04,795 tapi harta yang dikembangkan dari hubungan antara teman dan keluarga. 1472 01:16:04,878 --> 01:16:06,795 Kukira aku kehilangan kau, Nak! 1473 01:16:06,878 --> 01:16:10,086 Jika mengingat-ingat semua film tentang Indiana Jones, 1474 01:16:10,169 --> 01:16:12,128 banyak hal yang bisa dipelajari dari situ, 1475 01:16:12,211 --> 01:16:18,628 tapi ada lebih banyak lagi yang bisa dipelajari dari Harrison Ford. 1476 01:16:18,712 --> 01:16:20,628 Dia bisa mengolok dirinya sendiri, 1477 01:16:20,712 --> 01:16:23,044 dan sambil syuting film, 1478 01:16:23,128 --> 01:16:26,962 dia bisa memahami hal di luar adegan dan memberi masukan. 1479 01:16:27,044 --> 01:16:30,503 Dia mengingatkanku saat kami mengapung di atas kapal, 1480 01:16:30,586 --> 01:16:33,420 "Dengar, ini hanya film kecil. 1481 01:16:33,503 --> 01:16:34,670 Jangan dipusingkan." 1482 01:16:35,461 --> 01:16:38,294 Namun, dia berperan dengan sangat serius. 1483 01:16:38,378 --> 01:16:41,461 Tanggung jawabnya besar sebagai Indiana Jones. 1484 01:16:43,378 --> 01:16:44,920 Aku banyak belajar darinya, 1485 01:16:45,003 --> 01:16:47,044 terutama dalam kepiawaian berakting. 1486 01:16:47,128 --> 01:16:50,044 Rekan kerja seperti itu selalu bisa diandalkan 1487 01:16:50,128 --> 01:16:53,545 dan dipercaya prosesnya karena standarnya tinggi. 1488 01:16:53,628 --> 01:16:55,086 Dia ingin hasilnya terasa nyata. 1489 01:16:55,169 --> 01:16:57,044 Meski filmnya sarat fantasi, 1490 01:16:57,128 --> 01:16:59,294 keinginannya menciptakan kesan nyata itulah 1491 01:16:59,378 --> 01:17:01,795 yang membuat perannya terasa realistis. 1492 01:17:01,878 --> 01:17:03,545 Siap, action! 1493 01:17:08,420 --> 01:17:10,503 Aku suka kegigihannya. 1494 01:17:10,586 --> 01:17:14,545 Saat aku pergi untuk makan siang, tiba-tiba ada telepon masuk, 1495 01:17:14,628 --> 01:17:17,336 "Sudah lihat tiga iklan TV terakhir?" 1496 01:17:17,420 --> 01:17:18,586 Astaga. 1497 01:17:19,294 --> 01:17:23,461 Ternyata dia memeriksa semua materi pemasaran. 1498 01:17:23,545 --> 01:17:28,086 Jadi, entah itu tahap awal pembuatan film, 1499 01:17:28,169 --> 01:17:31,837 atau di akhir, dia selalu gigih. 1500 01:17:32,420 --> 01:17:36,378 Kadang itu bisa membuat orang pusing, tapi kurasa caranya benar. 1501 01:17:37,420 --> 01:17:41,962 Aku belajar dari Harrison, bahwa di set, semua orang setara. 1502 01:17:45,670 --> 01:17:46,670 Oke. 1503 01:17:46,753 --> 01:17:50,837 Aktor, sutradara, dan teknisi setara. Kami semua setara. 1504 01:17:50,920 --> 01:17:53,294 Harrison berteman dengan semua orang di set. 1505 01:17:53,378 --> 01:17:56,503 Tak ada hierarki. Kami seperti keluarga. 1506 01:17:57,795 --> 01:18:00,044 Harrison Ford mengajariku cara berenang. 1507 01:18:00,128 --> 01:18:03,837 Aku selalu di pinggir kolam, memperhatikan Harrison. 1508 01:18:03,920 --> 01:18:06,962 Kadang dia mengajakku mencebur dan bersenang-senang. 1509 01:18:07,044 --> 01:18:09,211 Kujawab, "Aku tak bisa berenang. 1510 01:18:09,294 --> 01:18:11,586 Aku tak bisa. Tak mau. Aku takut air." 1511 01:18:11,670 --> 01:18:14,044 Dia bilang, "Apa? Sini, masuk… Kemarilah." 1512 01:18:14,128 --> 01:18:17,128 Dan dia mengajariku berenang. Dia panutanku. 1513 01:18:17,920 --> 01:18:21,545 Luar biasa bisa hadir di D23 dan menemui para penggemar. 1514 01:18:21,628 --> 01:18:22,628 9 SEPTEMBER 2022 1515 01:18:22,712 --> 01:18:24,628 Kami di D23 ketika Ke Huy Quan dan Harrison 1516 01:18:24,712 --> 01:18:26,211 bertemu untuk pertama kalinya. 1517 01:18:26,294 --> 01:18:27,503 Kami semua juga. 1518 01:18:27,586 --> 01:18:30,628 Sudah lebih dari 35 tahun tidak bertemu Ke. 1519 01:18:30,712 --> 01:18:33,670 Takjub melihat Ke sekarang sangat sukses 1520 01:18:33,753 --> 01:18:37,461 dan berkembang sebagai aktor. 1521 01:18:37,545 --> 01:18:40,336 Rasanya senang semua bermula dari Temple of Doom 1522 01:18:40,420 --> 01:18:41,712 dan dengan Harrison. 1523 01:18:42,336 --> 01:18:45,712 Terakhir berjumpa dengannya saat pemutaran perdana film kami. 1524 01:18:45,795 --> 01:18:47,003 Sudah 38 tahun lalu. 1525 01:18:47,086 --> 01:18:52,128 Itu membuat reuni kami di D23 Disney jauh lebih baik. 1526 01:18:53,628 --> 01:18:58,503 Dia masih pria yang bebas dan antusias seperti dahulu. 1527 01:18:58,586 --> 01:19:00,169 Senang berjumpa dengannya. 1528 01:19:00,878 --> 01:19:02,086 Kini dia tinggi. 1529 01:19:02,628 --> 01:19:05,586 Sudah bukan Short Round. Kini dia Round Sedang. 1530 01:19:05,670 --> 01:19:09,461 Aku senang atas kesuksesannya. Turut berbahagia. 1531 01:19:09,545 --> 01:19:12,211 Terima kasih sudah menyambutku kembali! 1532 01:19:12,294 --> 01:19:14,545 Aku cinta kalian. Terima kasih! 1533 01:19:15,420 --> 01:19:20,795 Reuni dengannya di tahun yang sama saat aku kembali berakting, 1534 01:19:21,503 --> 01:19:22,962 membuatnya makin istimewa. 1535 01:19:23,044 --> 01:19:25,420 - Terutama saat dia serahkan… - Oscar dimenangkan… 1536 01:19:25,503 --> 01:19:27,294 …Oscar untuk kategori Film Terbaik. 1537 01:19:27,378 --> 01:19:31,044 …Everything Everywhere All at Once. 1538 01:19:31,837 --> 01:19:35,670 Itu malam terbaik dengan Harrison di sana. 1539 01:19:35,753 --> 01:19:37,962 Rasanya seperti kembali ke masa lalu. 1540 01:19:42,753 --> 01:19:43,837 Belum pensiun akting. 1541 01:19:43,920 --> 01:19:45,253 HARRISON FORD UNDUR DIRI 1542 01:19:45,336 --> 01:19:46,962 Tapi selesai dengan Indiana Jones. 1543 01:19:47,712 --> 01:19:50,962 Seperti yang tampak di film Indy terakhir, Harrison masih berlari. 1544 01:19:51,044 --> 01:19:52,586 Dia tak pernah berhenti berlari. 1545 01:19:52,670 --> 01:19:54,503 Mereka menggembalakan domba di ladangku 1546 01:19:54,586 --> 01:19:58,086 dan kami diserang saat dekati mereka. 1547 01:19:58,169 --> 01:19:59,920 Perang jarak jauh sudah dimulai. 1548 01:20:00,044 --> 01:20:01,795 Aku suka karena di Shrinking, 1549 01:20:01,878 --> 01:20:04,420 kau menampilkan akting yang lucu sekali. 1550 01:20:06,503 --> 01:20:07,586 Kenapa tertawa… 1551 01:20:07,670 --> 01:20:12,628 Di Shrinking, dia masih mampu melucu dengan nada datar. 1552 01:20:12,712 --> 01:20:16,461 Kini gayanya begitu ringkas, nyaris terdengar serius. 1553 01:20:16,545 --> 01:20:18,003 Aku sangat haus. 1554 01:20:18,086 --> 01:20:19,503 Mau minum apa? 1555 01:20:19,586 --> 01:20:20,670 Es lilin? 1556 01:20:20,753 --> 01:20:22,670 Menurutku, ini faktor suara. 1557 01:20:22,753 --> 01:20:26,294 Selama ini, suaranya lebih dewasa dari usianya. 1558 01:20:26,378 --> 01:20:28,545 Kini, suara dan umurnya sama dewasa. 1559 01:20:28,628 --> 01:20:30,169 Akhirnya dia cukup berumur 1560 01:20:30,253 --> 01:20:33,169 hingga suara berat itu pantas berada di dada Harrison Ford. 1561 01:20:33,670 --> 01:20:36,753 Kau bilang aku harus beri tahu Meg aku mengidap Parkinson. 1562 01:20:36,837 --> 01:20:39,253 Dia akan terbang kemari besok 1563 01:20:39,336 --> 01:20:42,044 untuk merawatku langsung. 1564 01:20:42,128 --> 01:20:43,336 Harrison itu keren. 1565 01:20:43,420 --> 01:20:46,712 Kukira dia akan berlagak di set, "Aku ini Harrison." 1566 01:20:46,795 --> 01:20:49,128 Lalu semua tunduk. Ternyata tidak. Menyenangkan. 1567 01:20:49,211 --> 01:20:52,503 Dia membangun karakternya dari awal 1568 01:20:52,586 --> 01:20:54,211 agar bisa berbeda 1569 01:20:54,294 --> 01:20:56,712 dari karakternya yang lain dan cocok di latar ini. 1570 01:20:56,795 --> 01:20:59,628 Bukannya menyesuaikan karakter dengan film-film terdahulunya. 1571 01:20:59,712 --> 01:21:01,586 Jadi, hal itu sangat unik. 1572 01:21:01,670 --> 01:21:03,837 Itu pelajaran tak ternilai. 1573 01:21:04,670 --> 01:21:08,586 Harrison masih berkarier. Aku senang melihatnya diberi ruang, 1574 01:21:08,670 --> 01:21:11,378 memanfaatkan segalanya di usianya, 1575 01:21:11,461 --> 01:21:12,962 dan melihatnya raih peluang itu. 1576 01:21:13,044 --> 01:21:15,211 Mungkin itu hal terbaik yang pernah ada. 1577 01:21:25,169 --> 01:21:27,503 Karen, ini hari terakhirmu di sini. 1578 01:21:27,586 --> 01:21:31,044 Ceritakan. Apa yang terjadi di set di hari terakhirmu? 1579 01:21:31,128 --> 01:21:33,128 Aku masih tak percaya ini terakhir. 1580 01:21:33,211 --> 01:21:36,211 Selama aku tak percaya ini hari terakhir, 1581 01:21:36,294 --> 01:21:37,712 aku tak harus… 1582 01:21:39,378 --> 01:21:41,378 Aku tak harus menghadapi kenyataannya. 1583 01:21:44,420 --> 01:21:45,837 Indiana Jones. 1584 01:21:48,253 --> 01:21:51,461 Jika ini film terakhir Indiana Jones, 1585 01:21:52,461 --> 01:21:57,294 jika benar begitu, kita harus bawa kembali Marion Ravenwood. 1586 01:22:00,878 --> 01:22:04,128 Aku selalu yakin kau akan datang ke rumahku. 1587 01:22:05,545 --> 01:22:10,461 Selama 40 tahun, Harrison dan aku terlibat kisah ini. 1588 01:22:11,336 --> 01:22:12,420 Tunggu sebentar. 1589 01:22:13,253 --> 01:22:14,628 Kemarilah. 1590 01:22:15,545 --> 01:22:17,378 Kau tukang atur, ya? 1591 01:22:17,461 --> 01:22:20,503 Kami memahami para karakternya dengan baik 1592 01:22:20,586 --> 01:22:24,253 dan ingin terus menjajakinya bersama. 1593 01:22:25,003 --> 01:22:26,336 Indiana Jones. 1594 01:22:27,128 --> 01:22:29,962 Aku senang kami berkesempatan melakukan itu. 1595 01:22:30,670 --> 01:22:32,461 Akhirnya kau datang. 1596 01:22:32,545 --> 01:22:33,378 Ibu! 1597 01:22:33,461 --> 01:22:38,169 Karakternya adalah yang menempa kepribadian Indiana Jones. 1598 01:22:38,253 --> 01:22:39,878 Masih mengganggu orang-orang? 1599 01:22:39,962 --> 01:22:41,128 Kau mau kencan? 1600 01:22:42,128 --> 01:22:46,044 Kemunculannya kembali jadi pengalaman yang menggugah hati. 1601 01:22:46,128 --> 01:22:49,420 Baik bagi karakternya dan para penonton. 1602 01:22:55,503 --> 01:22:57,086 - Apa kabar? - Baik. Kau? 1603 01:22:57,169 --> 01:23:01,169 Memang canggung menghadirkan aktris sehebat dan secakap itu, 1604 01:23:01,253 --> 01:23:04,253 dan baru memunculkannya di lima menit terakhir film. 1605 01:23:04,878 --> 01:23:07,461 Aku yakin Marion lebih canggung masuk ke film 1606 01:23:07,545 --> 01:23:09,128 yang sudah digarap berbulan-bulan 1607 01:23:09,211 --> 01:23:11,044 dan melalui banyak proses syuting. 1608 01:23:11,670 --> 01:23:14,503 Aku bersemangat datang kemari. 1609 01:23:14,586 --> 01:23:16,586 Aku datang ke set beberapa hari 1610 01:23:16,670 --> 01:23:19,420 dan menonton beberapa latihan. 1611 01:23:19,503 --> 01:23:23,086 Dan sejujurnya, aku tak pernah kecewa sedikit pun. 1612 01:23:23,169 --> 01:23:24,545 Apa dia masih sama? 1613 01:23:24,628 --> 01:23:26,044 Ya, tentu saja. 1614 01:23:27,253 --> 01:23:30,628 Aku suka caranya mengembangkan karakter. 1615 01:23:30,712 --> 01:23:34,086 Indiana Jones seperti tua-tua keladi. 1616 01:23:34,169 --> 01:23:36,461 Bukan soal umur, tapi jam terbang, 'kan? 1617 01:23:36,545 --> 01:23:38,503 Jam terbang Harrison makin tinggi. 1618 01:23:40,294 --> 01:23:43,378 Tak ada alasan untuk menolak reuni keduanya 1619 01:23:43,461 --> 01:23:45,169 dalam film terakhir. 1620 01:23:45,253 --> 01:23:46,253 Indy. 1621 01:23:46,294 --> 01:23:50,878 Salah satu kebahagiaan hidup itu melihat aktor muda, Harrison, 1622 01:23:50,962 --> 01:23:53,920 tumbuh dan sukses, 1623 01:23:54,003 --> 01:23:57,753 makin tangguh dan gemilang seiring tahun. 1624 01:23:57,837 --> 01:24:01,962 Dia berhasil menjadi tokoh perfilman legendaris. 1625 01:24:02,461 --> 01:24:04,795 Luar biasa menyaksikannya. 1626 01:24:05,420 --> 01:24:07,086 Kau sudah kembali, Indy? 1627 01:24:08,920 --> 01:24:11,712 Mereka dua orang yang terluka, 1628 01:24:11,795 --> 01:24:14,503 dan orang berduka dengan cara berbeda. 1629 01:24:15,336 --> 01:24:19,670 Tampaknya kini mereka menemukan jalan kembali pada satu sama lain. 1630 01:24:21,211 --> 01:24:23,545 Sangat mengharukan. 1631 01:24:23,628 --> 01:24:25,962 Emosi Harrison begitu mendalam. 1632 01:24:26,044 --> 01:24:27,837 Terutama setelah petualangan besar, 1633 01:24:27,920 --> 01:24:29,712 tiba-tiba adegan beralih di ruang tamu 1634 01:24:29,795 --> 01:24:31,878 dan dia mengenakan piama. 1635 01:24:31,962 --> 01:24:33,837 Kita berfokus padanya, 1636 01:24:33,920 --> 01:24:38,253 dan melihat Harrison menyuguhkan emosi terdalam Indy 1637 01:24:38,336 --> 01:24:39,586 sungguh luar biasa. 1638 01:24:40,169 --> 01:24:41,336 Segalanya menyakitkan. 1639 01:24:41,962 --> 01:24:43,628 Kami tahu tak ada yang mau dia mati. 1640 01:24:43,712 --> 01:24:46,378 - Kau tak bisa di sini. - Bisa. 1641 01:24:47,378 --> 01:24:50,211 Bagiku, konflik utamanya adalah 1642 01:24:50,294 --> 01:24:54,253 dia merasa tertinggal oleh zaman, atau terabaikan, 1643 01:24:54,878 --> 01:24:56,545 lalu merasa berarti lagi. 1644 01:24:57,128 --> 01:25:02,545 Dia perlu memahami itu, bahwa pahlawan sepertinya dibutuhkan. 1645 01:25:04,670 --> 01:25:07,003 Sosok luar biasa, legendaris, 1646 01:25:07,086 --> 01:25:11,837 sahabat terbaik, dan selamanya Indiana Jones, Tn. Harrison Ford. 1647 01:25:14,461 --> 01:25:17,378 Perjalanan merampungkan film terakhir ini 1648 01:25:17,461 --> 01:25:18,920 menjadi proses merelakan 1649 01:25:19,003 --> 01:25:21,837 yang mungkin dia sendiri tak sadar 1650 01:25:21,920 --> 01:25:24,586 akan mengguncang hatinya juga. 1651 01:25:25,086 --> 01:25:27,420 Kalian kru yang sangat hebat. 1652 01:25:28,753 --> 01:25:31,003 Usiaku hampir dua kali lipat lebih tua dari kalian. 1653 01:25:33,878 --> 01:25:38,461 Di setiap generasi, muncul seseorang yang 1654 01:25:38,545 --> 01:25:41,670 dinobatkan sebagai bintang film sejati. 1655 01:25:41,753 --> 01:25:43,628 Kurasa Harrison salah satunya. 1656 01:25:43,712 --> 01:25:46,753 Karena itu, kariernya tak dimakan usia. 1657 01:25:46,837 --> 01:25:48,628 Sulit sekali menjaga topinya. 1658 01:25:50,169 --> 01:25:51,378 Harusnya ini cukup. 1659 01:25:51,461 --> 01:25:52,628 Aku cinta Harrison. 1660 01:25:52,712 --> 01:25:56,044 Dia tak hanya kolaborator dan seniman yang luar biasa, 1661 01:25:56,128 --> 01:25:57,461 tapi juga sahabat baik. 1662 01:25:57,545 --> 01:26:01,837 Rasa hormat dan kegeniusannya dalam menyikapi pekerjaannya 1663 01:26:01,920 --> 01:26:04,503 mestinya menjadi inspirasi bagi seluruh aktor. 1664 01:26:04,586 --> 01:26:05,837 Benar begitu. 1665 01:26:06,378 --> 01:26:09,086 Aku berkembang sebagai sineas berkat film ini, 1666 01:26:09,169 --> 01:26:12,461 dan menyaksikan Harrison bekerja rasanya seperti kursus film 1667 01:26:12,545 --> 01:26:15,378 yang tak dapat dipelajari di mana pun selain di sana. 1668 01:26:15,461 --> 01:26:16,753 Permisi. Berapa umurmu? 1669 01:26:18,670 --> 01:26:20,378 Jauh lebih muda dari Harrison Ford. 1670 01:26:21,670 --> 01:26:24,586 Rahasia menjadi aktor ikonis adalah orang-orang menyebutnya 1671 01:26:24,670 --> 01:26:26,878 saat membahas kategori aktor tertentu. 1672 01:26:26,962 --> 01:26:30,712 Jadi, saat orang bilang, "Sejenis Harrison Ford," berarti dia ikon. 1673 01:26:30,795 --> 01:26:31,795 40. 1674 01:26:32,962 --> 01:26:34,044 Umurku baru 38. 1675 01:26:35,503 --> 01:26:39,837 Indiana Jones tak akan ada di hati dan imajinasi orang-orang 1676 01:26:39,920 --> 01:26:41,461 tanpa dibintangi Harrison Ford. 1677 01:26:41,545 --> 01:26:44,628 Mustahil. Dia tak tergantikan. Aktor lain tak bisa memerankannya. 1678 01:26:44,712 --> 01:26:46,020 PEMUTARAN PERDANA INDIANA JONES LOS ANGELES 1679 01:26:46,044 --> 01:26:47,396 DAN THE DEAL OF DESTINY (14 JUNI 2023) 1680 01:26:47,420 --> 01:26:50,420 Saat Harrison berhenti berperan di film Indiana Jones, 1681 01:26:51,128 --> 01:26:52,586 sekuelnya harus berakhir. 1682 01:26:58,294 --> 01:26:59,837 Pekerjaan ini sangat menyenangkan. 1683 01:27:00,753 --> 01:27:02,086 Kau hampir membunuhku! 1684 01:27:09,837 --> 01:27:10,837 Tunggu sebentar. 1685 01:27:11,461 --> 01:27:12,461 Topiku kembali. 1686 01:27:13,545 --> 01:27:18,169 Ini akhir perjalanan yang luar biasa. Kalian semua sangat berarti. 1687 01:27:18,253 --> 01:27:19,586 Terima kasih. 1688 01:27:19,670 --> 01:27:20,878 Terima kasih. 1689 01:27:22,461 --> 01:27:23,461 Ayo minum! 1690 01:27:24,837 --> 01:27:26,211 Bersulang! 1691 01:27:26,962 --> 01:27:29,545 Aku senang berada di dekat berbagai macam orang 1692 01:27:29,628 --> 01:27:31,795 dan kesempatan yang kudapatkan. 1693 01:27:32,837 --> 01:27:37,169 Salah satu hal yang paling menyenangkan adalah filmnya sendiri… 1694 01:27:40,128 --> 01:27:41,712 yang sangat sulit dibuat, 1695 01:27:42,211 --> 01:27:44,628 tapi menyelesaikannya seru sekali. 1696 01:27:46,712 --> 01:27:48,336 Peran Indiana hanya untuk Harrison. 1697 01:27:48,420 --> 01:27:51,545 Tak ada siapa pun yang bisa mengimbanginya 1698 01:27:51,628 --> 01:27:55,294 dan kurasa itu karena dialah sang Indiana Jones. 1699 01:28:02,795 --> 01:28:04,086 - Halo. - Halo. 1700 01:28:04,169 --> 01:28:05,378 - Halo. - Apa kabar? 1701 01:28:05,461 --> 01:28:07,336 Baik. Kau? Mau minum? 1702 01:28:07,420 --> 01:28:08,420 Ya, tentu! 1703 01:28:14,712 --> 01:28:16,378 Ayo lakukan ini lima kali sehari. 1704 01:28:17,128 --> 01:28:18,712 Beri semuanya pistol air! 1705 01:28:24,128 --> 01:28:25,128 Halo! 1706 01:28:26,128 --> 01:28:27,294 Cuma istirahat. 1707 01:28:36,962 --> 01:28:40,044 Aku disuruh melakukan hal-hal tak enak. 1708 01:28:42,086 --> 01:28:43,837 Mestinya kau bilang, "Jangan usik." 1709 01:28:43,920 --> 01:28:45,336 - Jangan usik. - Jangan usik. 1710 01:28:45,420 --> 01:28:47,336 Kau taruh di sini? Singkirkan! 1711 01:28:48,336 --> 01:28:50,336 Bersiap… 1712 01:28:50,420 --> 01:28:51,503 Bersiap! 1713 01:28:52,253 --> 01:28:53,670 - Dan… - Apa? 1714 01:28:53,753 --> 01:28:56,712 Dia bilang apa? Kau membicarakanku? 1715 01:28:56,795 --> 01:28:57,795 Tidak, kau bagus. 1716 01:28:59,586 --> 01:29:01,336 Bagaimana Steven sebagai sutradara? 1717 01:29:01,420 --> 01:29:05,044 Sangat lucu. Dia murah hati dan sutradara yang baik. 1718 01:29:05,628 --> 01:29:06,962 Dia juga sangat tampan. 1719 01:29:12,753 --> 01:29:14,003 Larry, Moe, dan Gurly. 1720 01:29:20,253 --> 01:29:23,586 Di sini, kita harus belok tajam ke kiri, ke kanan. 1721 01:29:24,253 --> 01:29:26,086 Arah sini. Paham? 1722 01:29:27,586 --> 01:29:28,586 Pintar. 1723 01:29:31,003 --> 01:29:33,336 Munculkan dia di sana. Baiklah. Tak apa? 1724 01:29:33,420 --> 01:29:34,461 Ya. 1725 01:29:34,545 --> 01:29:36,211 Aku hanya… Itu akting. 1726 01:29:38,336 --> 01:29:41,420 Ini caraku mencari nafkah. Ini pekerjaanku. 1727 01:30:14,003 --> 01:30:15,003 Omong-omong, 1728 01:30:16,336 --> 01:30:17,753 sampai jumpa di kampus. 1729 01:30:18,336 --> 01:30:19,336 Terima kasih. 1730 01:30:20,878 --> 01:30:22,878 Terjemahan subtitle oleh Rizky S