1
00:00:14,128 --> 00:00:18,044
Harrison selalu memancarkan karisma unik.
2
00:00:18,128 --> 00:00:19,128
Beda dari lainnya.
3
00:00:19,169 --> 00:00:20,211
Kau tak mampu
4
00:00:20,294 --> 00:00:22,294
memalingkan mata
dari pria menawan sepertiku.
5
00:00:22,378 --> 00:00:24,294
Karakter berandal memang menarik, ya?
6
00:00:24,378 --> 00:00:26,086
Dan dia adalah berandal sejati.
7
00:00:26,169 --> 00:00:29,211
"Aku tak mau pekerjaan konvensional.
Mungkin jadi aktor saja."
8
00:00:29,294 --> 00:00:30,586
Aku berimprovisasi.
9
00:00:31,378 --> 00:00:34,545
Dia berpendirian
dan paham dirinya ikon film aksi.
10
00:00:34,628 --> 00:00:37,211
Biar kucek hasilnya. Bisa sorot Harrison?
11
00:00:38,336 --> 00:00:44,003
Dia rendah hati
dan lelucon datarnya luar biasa.
12
00:00:45,586 --> 00:00:46,586
Air?
13
00:00:46,670 --> 00:00:51,044
Dia konyol, memikat, seksi, dan lucu.
14
00:00:51,128 --> 00:00:52,503
Sana pergi!
15
00:00:52,586 --> 00:00:55,712
Tampangnya tak terlalu canggung,
juga tak terlalu tampan.
16
00:00:55,795 --> 00:00:57,253
Siapa yang dekil?
17
00:00:57,336 --> 00:00:59,086
Dia aktor yang ideal.
18
00:00:59,169 --> 00:01:01,586
Jembatannya goyang, Steve. Mudah goyang.
19
00:01:01,670 --> 00:01:03,169
George dan Steven datang padaku.
20
00:01:03,253 --> 00:01:05,211
- Dia Indiana Jones.
- Hidupku membaik.
21
00:01:05,294 --> 00:01:06,670
- Hujan.
- Turun hujan.
22
00:01:06,753 --> 00:01:08,253
Turun hujan. Sangat deras.
23
00:01:08,336 --> 00:01:09,670
Di mana bintang filmku?
24
00:01:09,753 --> 00:01:10,670
Hai, Bu.
25
00:01:10,753 --> 00:01:12,586
Apa ada kejutan di film ini?
26
00:01:13,586 --> 00:01:17,086
Aku sangat sadar
potensi calon bintang ini.
27
00:01:17,169 --> 00:01:18,336
Aku bersama ahlinya.
28
00:01:20,920 --> 00:01:24,837
Kami punya kapasitas besar
dan cerita yang luar biasa.
29
00:01:24,920 --> 00:01:27,253
Kurasa belum ada aktor lain
30
00:01:27,336 --> 00:01:31,753
yang menguasai dua peran
sangat ikonis seperti ini
31
00:01:31,837 --> 00:01:33,169
dan tidak lekang oleh waktu.
32
00:01:33,253 --> 00:01:37,545
Topi, jaket, dan cambuk,
jadilah Indiana Jones.
33
00:01:37,628 --> 00:01:41,336
Di benakku, Harrison dan Indiana Jones
itu satu orang.
34
00:01:42,253 --> 00:01:46,753
Tak banyak yang mengenal dia
sebagai Harrison, pria yang tertutup.
35
00:01:46,837 --> 00:01:50,795
Masih ada misteri seputar Harrison,
dan inilah kisahnya.
36
00:02:03,128 --> 00:02:05,336
Proyek ini bermula
sekitar sepuluh tahun lalu.
37
00:02:05,420 --> 00:02:09,461
Aku punya ide menggarap film,
semacam seri aksi petualangan.
38
00:02:12,628 --> 00:02:14,044
Pada saat yang bersamaan…
39
00:02:14,128 --> 00:02:15,211
PRODUSER EKSEKUTIF
40
00:02:15,294 --> 00:02:17,169
…aku dapat ide soal Star Wars,
41
00:02:19,336 --> 00:02:23,878
tapi aku lebih tertarik dengan Star Wars.
Jadi, Indiana Jones kusampingkan.
42
00:02:23,962 --> 00:02:25,545
Niatnya kugarap suatu hari nanti.
43
00:02:28,044 --> 00:02:29,837
George dan aku di Hawaii,
44
00:02:29,920 --> 00:02:31,837
bersiap merayakan premier Star Wars.
45
00:02:32,837 --> 00:02:33,878
SUTRADARA
46
00:02:34,378 --> 00:02:37,253
Kami membuat istana pasir,
ternyata tak roboh. Pertanda baik.
47
00:02:37,336 --> 00:02:38,336
SUTRADARA
48
00:02:38,378 --> 00:02:39,878
PREMIER TERBAIK SEJAK 'JAWS'
49
00:02:39,962 --> 00:02:44,962
Setelah pendapatan kotor masuk,
George makin berapi-api.
50
00:02:45,044 --> 00:02:48,586
Dia lega sekali
mengetahui filmnya sukses besar.
51
00:02:48,670 --> 00:02:51,712
Dia menatapku, bertanya,
"Apa rencanamu selanjutnya?"
52
00:02:51,795 --> 00:02:54,503
Jawabku, "Aku berusaha
agar direkrut Broccoli bersaudara
53
00:02:54,586 --> 00:02:57,128
untuk sutradarai James Bond.
Mereka terus menolakku."
54
00:02:57,211 --> 00:02:58,878
George bilang, "Ideku lebih bagus."
55
00:03:01,294 --> 00:03:04,753
Saat itu, aku baru mulai bekerja
sebagai resepsionis
56
00:03:04,837 --> 00:03:07,044
untuk John Milius dan Steven.
57
00:03:07,128 --> 00:03:10,461
Jadi, itu perkenalan terhadap Hollywood
yang berkesan…
58
00:03:10,545 --> 00:03:11,628
PRODUSER
59
00:03:11,712 --> 00:03:15,878
…karena aku bisa melihat
para tamu yang terus berdatangan.
60
00:03:16,837 --> 00:03:18,962
Aku bertemu Steven lima tahun sebelumnya…
61
00:03:19,044 --> 00:03:20,044
PRODUSER
62
00:03:20,128 --> 00:03:22,962
…di set Daisy Miller di Roma.
Dia perhatikan cara kerjaku.
63
00:03:23,044 --> 00:03:25,712
Saat George menanyai Steven,
"Siapa produser Raiders maumu?"
64
00:03:25,795 --> 00:03:28,920
Jawabnya, "Mari tanya
pria itu, Frank Marshall."
65
00:03:30,086 --> 00:03:32,461
Saat itu, naskahku tak kunjung sukses.
66
00:03:32,545 --> 00:03:35,962
Sampai suatu waktu,
aku menulis Continental Divide.
67
00:03:36,044 --> 00:03:37,044
PENULIS
68
00:03:37,128 --> 00:03:39,712
Naskahnya laku dalam dua pekan
di perebutan lelang.
69
00:03:39,795 --> 00:03:41,294
Steven menang lelang.
70
00:03:42,128 --> 00:03:46,753
Steven bilang,
"Aku akan garap film dengan George Lucas.
71
00:03:47,336 --> 00:03:50,545
Kami pikir kau orang yang cocok
untuk menulis film ini."
72
00:03:53,586 --> 00:03:55,253
IDE PLOT RAIDERS
73
00:03:55,336 --> 00:03:58,003
Mereka cuma punya ide dasar.
74
00:03:58,086 --> 00:04:01,169
Ide intinya datang saat George
mengobrol dengan Phil Kaufman.
75
00:04:01,253 --> 00:04:04,503
Katanya, "Aku tahu apa katalisatornya."
76
00:04:04,586 --> 00:04:08,169
Saat Philip berusia 11 tahun,
ortodentisnya bercerita
77
00:04:08,253 --> 00:04:10,628
tentang Tabut Perjanjian yang hilang.
78
00:04:10,712 --> 00:04:14,628
Tentara yang membawa Tabut
tak akan terkalahkan.
79
00:04:15,294 --> 00:04:16,837
Kataku, "Itu luar biasa. Sempurna.
80
00:04:16,920 --> 00:04:18,211
Itulah yang kami cari."
81
00:04:18,294 --> 00:04:22,044
Dan, "Masukkan ke plot.
Perdalam lagi ceritanya."
82
00:04:22,128 --> 00:04:24,962
George bilang nama lakon diambil
dari nama anjingnya, Indiana.
83
00:04:26,003 --> 00:04:29,962
Dia memakai topi fedora
dan senjatanya cambuk.
84
00:04:30,044 --> 00:04:31,378
Dijadikan film seri
85
00:04:31,461 --> 00:04:34,211
yang akhirnya selalu menggantung.
86
00:04:34,294 --> 00:04:35,878
Begitulah pembahasannya.
87
00:04:35,962 --> 00:04:37,854
TONTON "DEAD MAN'S PASS"
BAB DUA TIM TYLER'S LUCK
88
00:04:37,878 --> 00:04:40,003
George, Larry Kasdan, dan aku
89
00:04:40,086 --> 00:04:43,962
merumuskan semua plot penting
dalam 3-4 hari,
90
00:04:44,044 --> 00:04:46,878
lalu Larry menggarap
naskah brilian itu sendirian.
91
00:04:48,378 --> 00:04:51,503
Steven menawariku
menggarap di ruang kerjanya.
92
00:04:51,586 --> 00:04:54,837
Aku tak punya kantor.
Dia menawarkan kerja di mejanya.
93
00:04:54,920 --> 00:04:56,753
Saat itulah aku mengenal Kathy Kennedy.
94
00:04:57,753 --> 00:05:00,878
Aku terus diminta Steven
menjadi asistennya.
95
00:05:00,962 --> 00:05:04,294
Waktu itu, aku duduk di kantor,
masih pemula,
96
00:05:04,378 --> 00:05:06,586
dan dia menaruh naskah di depanku
sambil berkata,
97
00:05:06,670 --> 00:05:09,169
"Tolong baca ini
dan sampaikan pendapatmu."
98
00:05:09,253 --> 00:05:11,545
Itu salah satu naskah pertama yang kubaca.
99
00:05:11,628 --> 00:05:14,420
Betah sekali membacanya.
100
00:05:14,503 --> 00:05:16,378
Pasalnya, bagaimana eksekusinya?
101
00:05:19,837 --> 00:05:22,878
Ada film aksi macam ini
50 tahun sebelumnya,
102
00:05:22,962 --> 00:05:26,628
tapi tidak ada yang serupa belakangan itu.
103
00:05:26,712 --> 00:05:31,420
George dan Steven
sudah membayangkan visualisasinya.
104
00:05:31,503 --> 00:05:34,795
Dan mereka butuh
tokoh yang memikat perhatian.
105
00:05:36,128 --> 00:05:38,878
George sangat meyakini
pentingnya seni konsep
106
00:05:38,962 --> 00:05:41,169
untuk visual film dan karakternya.
107
00:05:41,253 --> 00:05:43,586
Jadi, dibuatlah empat atau lima lukisan
108
00:05:43,670 --> 00:05:46,378
oleh seniman hebat, Steranko.
109
00:05:46,461 --> 00:05:50,044
Kami selalu menganggapnya
siluet Indiana Jones.
110
00:05:50,128 --> 00:05:53,628
Steven dan George tahu
mereka butuh seorang karakter
111
00:05:53,712 --> 00:05:57,837
yang ciri khasnya langsung dapat dikenali.
112
00:05:57,920 --> 00:06:01,586
Kami tak berniat mendefinisikan ulang
113
00:06:01,670 --> 00:06:04,420
apa itu pahlawan
kepada penikmat film di dunia.
114
00:06:04,503 --> 00:06:07,962
Kami tak memasang ekspektasi muluk.
115
00:06:08,044 --> 00:06:10,878
Menurutku, ini proyek yang riskan
116
00:06:10,962 --> 00:06:12,712
karena belum ada film seperti ini
117
00:06:12,795 --> 00:06:14,878
sejak film seri garapan Republic Pictures.
118
00:06:17,586 --> 00:06:19,878
Pekan Depan - BAB SEPULUH
2700° FAHRENHEIT
119
00:06:19,962 --> 00:06:21,044
Film Seri Republic
120
00:06:21,128 --> 00:06:25,253
Aku memikirkan
cara mengantisipasi semua kegagalan
121
00:06:25,336 --> 00:06:28,169
dengan mencari Indiana Jones
yang sangat karismatik.
122
00:06:38,878 --> 00:06:41,461
Aku berkuliah
jurusan Ilmu Filsafat dan Bahasa Inggris,
123
00:06:41,545 --> 00:06:43,044
dan aku bukan mahasiswa rajin.
124
00:06:45,086 --> 00:06:47,920
Aku depresi, tak bisa berbaur.
125
00:06:48,920 --> 00:06:52,795
Di kampus ilmu budaya
di Wisconsin, Amerika Barat Tengah.
126
00:06:52,878 --> 00:06:53,962
Kampus yang amat kecil.
127
00:06:55,461 --> 00:06:57,878
Aku yang pertama kuliah di keluarga kami.
128
00:06:57,962 --> 00:06:59,753
Ayah dan ibuku bekerja keras
129
00:06:59,837 --> 00:07:03,211
mencari nafkah agar aku bisa kuliah.
130
00:07:03,294 --> 00:07:05,628
Sayangnya, aku tidak berprestasi.
131
00:07:06,962 --> 00:07:09,586
Aku tak punya teman di sana.
132
00:07:10,169 --> 00:07:12,169
Aku merasa terisolasi.
133
00:07:13,253 --> 00:07:16,586
Suatu ketika, nilai IPK-ku anjlok
134
00:07:16,670 --> 00:07:20,503
sehingga aku mengecek daftar mata kuliah
untuk mencari kelas
135
00:07:20,586 --> 00:07:23,586
yang pasti bisa kulakukan,
contohnya menganyam.
136
00:07:23,670 --> 00:07:25,712
Aku membaca indeks,
tak ada kelas menganyam,
137
00:07:25,795 --> 00:07:28,378
lalu aku sampai ke bagian C, D. Drama.
138
00:07:28,461 --> 00:07:30,545
Aku membaca kalimat pertama,
139
00:07:30,628 --> 00:07:34,294
"Baca naskah drama dan diskusikan
dengan rekan mahasiswa."
140
00:07:35,628 --> 00:07:37,294
Sisanya tidak kubaca.
141
00:07:37,378 --> 00:07:40,795
Padahal tertulis,
"Mahasiswa harus mementaskan drama."
142
00:07:43,586 --> 00:07:47,211
Singkat cerita, aku tampil di panggung,
lututku gemetaran,
143
00:07:47,294 --> 00:07:49,044
dan aku takut.
144
00:07:49,128 --> 00:07:51,628
Aku harus belajar mengendalikannya.
145
00:07:52,378 --> 00:07:55,378
Aku mempelajari cara supaya tak takut.
146
00:07:56,420 --> 00:08:00,420
Lalu aku sadar rekan-rekan kelas dramaku
147
00:08:01,003 --> 00:08:02,420
adalah sosok yang kubutuhkan.
148
00:08:03,586 --> 00:08:09,128
Kami tak bertemu sampai waktu pementasan.
Aku bisa berbaur.
149
00:08:09,211 --> 00:08:10,962
Aku senang di sana.
150
00:08:11,044 --> 00:08:13,586
Dan aku, untuk pertama kalinya,
151
00:08:13,670 --> 00:08:16,795
merasa tergerak dengan yang kukerjakan.
152
00:08:18,086 --> 00:08:21,253
Jadi, aku putuskan,
"Mungkin aku bisa jadi aktor."
153
00:08:21,336 --> 00:08:25,628
Ayahku sendiri aktor radio saat muda.
154
00:08:26,294 --> 00:08:29,503
Kakekku adalah komedian teater vaudeville.
155
00:08:29,586 --> 00:08:32,878
Jadi, memang sudah turun-temurun.
156
00:08:34,253 --> 00:08:38,211
Tak ada yang menyangka
itu bisa jadi mata pencaharian utamaku.
157
00:08:41,378 --> 00:08:44,545
Setahuku kalau ingin berakting
harus ke Pesisir Timur atau Barat.
158
00:08:44,628 --> 00:08:48,211
Jadi, kulempar koin.
Hasilnya Pesisir Barat.
159
00:08:48,294 --> 00:08:51,211
Jadi, aku ke Pesisir Barat.
Dan setelah bertahun-tahun,
160
00:08:51,294 --> 00:08:54,378
aku berhasil tembus Hollywood.
161
00:08:54,461 --> 00:08:58,211
Aku paham semuanya.
Dia menikahiku untuk berontak padamu.
162
00:08:58,294 --> 00:08:59,378
- Siapa?
- Aku?
163
00:08:59,461 --> 00:09:02,211
Bukan, kau.
Yang dia incar adalah pria ini.
164
00:09:02,294 --> 00:09:03,920
- Aku?
- Ya, kau!
165
00:09:04,003 --> 00:09:05,169
Aku terikat kontrak,
166
00:09:05,253 --> 00:09:08,294
jadi aku diberi peran-peran kecil
di acara televisi.
167
00:09:08,378 --> 00:09:10,086
Baguskah bayaran aktor yang dikontrak?
168
00:09:10,169 --> 00:09:11,253
Harus apa supaya…
169
00:09:11,336 --> 00:09:13,503
Bukan cuma bergaji besar,
kami juga dihormati.
170
00:09:13,586 --> 00:09:15,211
22 JUNI 1982
171
00:09:16,253 --> 00:09:17,962
150 dolar per minggu. Ya.
172
00:09:18,044 --> 00:09:21,420
Apa pun proyek mereka,
kau harus mengambil peran, ya?
173
00:09:21,503 --> 00:09:23,003
- Begitulah.
- Ya.
174
00:09:23,086 --> 00:09:25,420
Ada peran yang berkesan bagimu?
175
00:09:25,503 --> 00:09:26,503
Tidak.
176
00:09:27,294 --> 00:09:31,586
Saat kontrak itu habis,
aku dikontrak oleh Universal
177
00:09:31,670 --> 00:09:35,003
dan bekerja 1,5 tahun di Universal.
178
00:09:35,086 --> 00:09:37,753
Lalu, aku mulai berperan
di serial televisi.
179
00:09:37,837 --> 00:09:40,169
Saatnya singkirkan sumber kerugian kita.
180
00:09:40,253 --> 00:09:41,378
Apa maksudnya?
181
00:09:41,962 --> 00:09:45,545
Dewan Direksi mempertimbangkan
solusi lain untuk masalah itu.
182
00:09:45,628 --> 00:09:48,712
Saat itu, aku sedang merenovasi
rumah yang mampu kami beli
183
00:09:48,795 --> 00:09:51,837
dengan warisan orang tua mantan istriku.
184
00:09:51,920 --> 00:09:54,712
Aku mulai merenovasi rumah. Uangku habis
185
00:09:54,795 --> 00:09:56,628
untuk membeli alat dan material.
186
00:09:56,712 --> 00:10:00,294
Temanku menyarankan bekerja
dengan Sérgio Mendes…
187
00:10:00,378 --> 00:10:01,420
MUSISI
188
00:10:01,503 --> 00:10:05,086
…untuk membangun
studio musiknya di Encino.
189
00:10:05,169 --> 00:10:08,878
Dia lupa menanyakan pengalamanku.
190
00:10:09,795 --> 00:10:11,378
Jujur saja, aku juga lupa bilang.
191
00:10:12,128 --> 00:10:15,962
Tapi yang harus kubangun ternyata
studio rekaman 10-trek
192
00:10:16,044 --> 00:10:17,086
di halaman belakangnya.
193
00:10:17,169 --> 00:10:18,253
DENAH STUDIO REKAMAN
194
00:10:18,336 --> 00:10:20,169
Sebagai tukang kayu,
jasaku selalu laris.
195
00:10:20,253 --> 00:10:24,086
Apa kau minta bayaran lebih ke selebritas
dibanding ke orang biasa?
196
00:10:24,169 --> 00:10:25,628
11 FEBRUARI 2020
197
00:10:25,712 --> 00:10:27,211
- Sudah pasti, 'kan?
- Ya.
198
00:10:30,545 --> 00:10:34,253
Berkat itu, aku tak harus terima
semua tawaran akting yang datang.
199
00:10:34,336 --> 00:10:37,586
Aku hanya terima peran
yang lebih baik dari sebelumnya.
200
00:10:37,670 --> 00:10:41,670
Peran lebih penting, lebih menonjol,
201
00:10:41,753 --> 00:10:42,837
lebih menghasilkan.
202
00:10:44,920 --> 00:10:49,169
DISUTRADARAI OLEH FRANCIS FORD COPPOLA
203
00:10:49,253 --> 00:10:52,461
Dengar. Jangan sampai terlibat, Tn. Caul.
204
00:10:53,503 --> 00:10:55,003
Kaset-kaset itu berbahaya.
205
00:10:55,670 --> 00:10:59,420
Jadi, selama 15 tahun,
aku cuma berakting lima atau enam kali.
206
00:10:59,503 --> 00:11:00,586
Tapi jika aku berakting,
207
00:11:00,670 --> 00:11:03,712
berarti itu proyek
yang benar-benar ingin kulakukan.
208
00:11:03,795 --> 00:11:06,753
Dan yang pertama adalah American Graffiti.
209
00:11:06,837 --> 00:11:09,795
Layanan Kendara-Henti Mels
210
00:11:09,878 --> 00:11:12,545
Hei, jika lihat Milner ini,
beri tahu aku mencarinya, ya?
211
00:11:12,628 --> 00:11:16,461
Bilang aku bakal menghabisinya.
212
00:11:16,545 --> 00:11:18,253
Saat audisi untuk American Graffiti,
213
00:11:18,336 --> 00:11:20,211
sutradara audisi adalah sahabat Harrison.
214
00:11:20,294 --> 00:11:22,128
Dia ingin Harrison memerankan John,
215
00:11:22,211 --> 00:11:25,795
tapi umurnya 30-an,
sementara yang lain 20-an.
216
00:11:25,878 --> 00:11:27,086
Dia tak cocok di peran itu.
217
00:11:27,169 --> 00:11:28,253
Seiring audisi berjalan,
218
00:11:28,336 --> 00:11:31,586
kami mencari Bob Falfa, antagonis di film,
219
00:11:31,670 --> 00:11:33,253
dan aku teringat Harrison.
220
00:11:33,336 --> 00:11:35,461
Katanya kau yang tercepat di Valley.
221
00:11:35,545 --> 00:11:36,586
Pasti bukan mobilmu,
222
00:11:36,670 --> 00:11:38,003
tapi mobil mamamu.
223
00:11:38,086 --> 00:11:40,753
Kami syuting semalaman.
224
00:11:40,837 --> 00:11:44,545
George menyendiri di sudut ruangan
dengan jaket hangat. Kadang…
225
00:11:44,628 --> 00:11:46,378
Dia terus ketiduran.
226
00:11:47,712 --> 00:11:49,712
Anggaran film ini terbatas.
227
00:11:50,294 --> 00:11:51,294
Seru sekali.
228
00:11:51,378 --> 00:11:55,461
Aku terkejut menjadi bagian
sesuatu yang populer.
229
00:11:57,378 --> 00:12:01,336
Aku tak akan melintasi galaksi
mengejar hal mustahil.
230
00:12:01,420 --> 00:12:03,128
Aku dibayar untuk menjemputmu. Beres.
231
00:12:03,211 --> 00:12:05,461
Bayar 5.000 sisanya, baru aku pergi.
232
00:12:05,545 --> 00:12:09,461
Setelah itu, kita berpencar.
Kuturunkan kau di sistem terdekat.
233
00:12:09,545 --> 00:12:12,795
Saat menggelar audisi untuk Star Wars,
234
00:12:12,878 --> 00:12:14,670
kami menyeleksi sejumlah aktor.
235
00:12:14,753 --> 00:12:16,545
Menyeleksi banyak kemungkinan.
236
00:12:16,628 --> 00:12:18,795
Jawablah, apa kelebihan Harrison
237
00:12:18,878 --> 00:12:20,878
yang menarik perhatianmu awalnya?
238
00:12:20,962 --> 00:12:23,795
SELEBRASI STAR WARS
13 APRIL 2017 - ORLANDO, FLORIDA
239
00:12:25,003 --> 00:12:27,044
Ternyata sutradara audisi menyuruh,
240
00:12:27,128 --> 00:12:29,878
"Sini. Duduk tepat di depan ruangan ini,
241
00:12:29,962 --> 00:12:32,044
dan pura-puralah membangun sesuatu."
242
00:12:32,128 --> 00:12:33,128
Yang benar saja.
243
00:12:34,336 --> 00:12:36,920
Kami menguji dia, Carrie, dan Mark,
244
00:12:37,003 --> 00:12:41,086
lalu menjalani seluruh prosesnya,
dan akhirnya terlihat kecocokan mereka.
245
00:12:41,169 --> 00:12:42,586
Dia cocok memerankannya.
246
00:12:49,420 --> 00:12:50,670
70MM & TREK AUDIO STEREO
247
00:12:50,753 --> 00:12:52,795
Sudah kuduga filmnya akan sukses.
248
00:12:52,878 --> 00:12:56,378
Namun, aku tak menyangka
penonton di atas usia 15 tahun
249
00:12:56,461 --> 00:12:58,962
tertarik dengan Star Wars.
250
00:12:59,044 --> 00:13:01,712
Kukira akan laku jadi semacam dongeng.
251
00:13:01,795 --> 00:13:02,795
Hore!
252
00:13:06,461 --> 00:13:09,378
Segala aspek Star Wars
sungguh mengejutkan dunia.
253
00:13:09,461 --> 00:13:12,420
Tak ada yang menyangka
filmnya seperti itu.
254
00:13:12,503 --> 00:13:16,962
Deretan pemeran filmnya juga mengejutkan.
255
00:13:17,044 --> 00:13:20,003
Ada pemuda naif, Mark.
256
00:13:20,086 --> 00:13:22,294
Ada putri cantik, Carrie.
257
00:13:22,378 --> 00:13:24,628
Ada prajurit tua bijaksana, Alec Guiness.
258
00:13:24,712 --> 00:13:26,753
Dan ada si sok pintar, yaitu…
259
00:13:27,795 --> 00:13:29,378
Itu semacam keahlianku.
260
00:13:29,461 --> 00:13:30,837
Semuanya baik-baik saja.
261
00:13:30,920 --> 00:13:34,044
Kami sudah aman. Terima kasih.
262
00:13:34,128 --> 00:13:35,211
Bagaimana di situ?
263
00:13:35,294 --> 00:13:37,837
Han mencuri perhatian semua orang
264
00:13:37,920 --> 00:13:40,336
karena dia figur dewasa di film itu.
265
00:13:40,920 --> 00:13:43,294
Meski dia mudah marah
266
00:13:43,378 --> 00:13:47,003
dan sering ribut dengan Chewbacca.
267
00:13:47,086 --> 00:13:49,420
Mereka duo yang tak biasa.
268
00:13:50,670 --> 00:13:52,503
Masuklah, Raksasa Bulu Bodoh!
269
00:13:52,586 --> 00:13:54,128
Jangan pikirkan baunya!
270
00:13:54,670 --> 00:13:56,294
Masuk dan jangan dipikirkan.
271
00:13:57,128 --> 00:13:59,837
Dia karakter lelaki tradisional
272
00:13:59,920 --> 00:14:02,837
yang benar-benar menonjolkan kejantanannya
273
00:14:02,920 --> 00:14:04,753
dan percaya diri dengan itu.
274
00:14:04,837 --> 00:14:07,753
Suaranya saja terdengar
10 tahun lebih dewasa.
275
00:14:07,837 --> 00:14:10,086
Ada masanya suara berat itu…
276
00:14:10,169 --> 00:14:11,962
PEMBAWA ACARA THE TREATMENT DI KCRW
277
00:14:12,044 --> 00:14:15,086
…memancing pertanyaan,
"Siapa bocah bersuara tua ini?"
278
00:14:15,169 --> 00:14:17,753
Dengar, Yang Paling Mulia,
biar kuluruskan.
279
00:14:17,837 --> 00:14:20,420
Aku cuma tunduk pada satu orang.
Aku sendiri!
280
00:14:20,503 --> 00:14:24,795
Jenaka, rendah hati, kurang ajar, konyol.
281
00:14:24,878 --> 00:14:28,086
Itu yang selalu menjadi ciri khasnya.
282
00:14:29,378 --> 00:14:31,420
Teoriku soal perjalanan antariksa:
283
00:14:31,503 --> 00:14:33,753
Pastikan bekal harianmu cukup
284
00:14:33,837 --> 00:14:36,336
karena kita akan lama sekali di sana.
285
00:14:36,420 --> 00:14:39,670
Baik saat minum kopi bersamanya,
286
00:14:39,753 --> 00:14:43,378
makan malam, atau menyaksikan aktingnya,
kita akan terhibur.
287
00:14:43,461 --> 00:14:44,294
Cukup?
288
00:14:44,378 --> 00:14:45,962
Tak perlu diulangi lagi.
289
00:14:47,169 --> 00:14:49,169
Dan soal Raiders of the Lost Ark,
290
00:14:50,294 --> 00:14:51,878
ini… Kau bukan…
291
00:14:54,628 --> 00:14:56,628
Dahulu kau… Sekarang…
292
00:14:56,712 --> 00:14:59,586
Apa tak mengganjal tak jadi
pilihan utama Spielberg di film itu?
293
00:14:59,670 --> 00:15:00,670
- Tidak.
- Begitu.
294
00:15:00,753 --> 00:15:04,003
Tak mungkin berpikir begitu.
Aku malah tak tahu proyek itu.
295
00:15:04,086 --> 00:15:05,253
Aku belum kenal Spielberg.
296
00:15:05,962 --> 00:15:09,211
Dan aku tak menyangka
berkesempatan memerankannya.
297
00:15:11,753 --> 00:15:16,086
Butuh waktu lama menentukan
kriteria pemeran Indiana Jones.
298
00:15:16,169 --> 00:15:18,044
Tak terbayang siapa yang bisa memerankan.
299
00:15:18,128 --> 00:15:19,545
Aku sungguh berpikir,
300
00:15:19,628 --> 00:15:21,795
"Seharusnya pemeran Indiana Jones
301
00:15:21,878 --> 00:15:25,044
adalah Humphrey Bogart 50 tahun lalu."
302
00:15:25,128 --> 00:15:27,128
Sayangnya, dia sudah tiada.
303
00:15:28,044 --> 00:15:31,294
Jadi, kami mulai cari
pemuda di bawah 30 tahun
304
00:15:31,378 --> 00:15:32,586
yang bisa memerankannya.
305
00:15:32,670 --> 00:15:36,420
Kami adakan audisi.
Aktor datang membaca naskah
306
00:15:36,503 --> 00:15:38,795
sambil direkam untuk peran Indiana Jones.
307
00:15:38,878 --> 00:15:40,545
Lalu Tom Selleck datang.
308
00:15:41,378 --> 00:15:42,378
Halo, Marion.
309
00:15:47,169 --> 00:15:51,128
Setelah proses panjang,
Tom Selleck dipilih sebagai Indy.
310
00:15:51,211 --> 00:15:53,378
Kami sudah memberinya penawaran.
311
00:15:53,461 --> 00:15:55,461
Mungkin itu bagus bagi kita berdua.
312
00:15:56,211 --> 00:15:57,962
- Kenapa baru sekarang?
- Diam!
313
00:15:58,044 --> 00:16:01,586
Diam dan dengarkan aku.
Aku butuh benda milik ayahmu.
314
00:16:01,670 --> 00:16:05,962
Sayangnya, dia terikat kontrak CBS
untuk film Magnum
315
00:16:06,044 --> 00:16:07,545
dan tak bisa mundur.
316
00:16:07,628 --> 00:16:09,420
Kami jadi tak punya aktor utama.
317
00:16:09,503 --> 00:16:12,128
Aku tahu Tom Selleck terpilih audisi,
318
00:16:12,211 --> 00:16:15,128
tapi dia harus menolak
karena sudah terikat kontrak.
319
00:16:15,211 --> 00:16:18,461
Jadi, terima kasih, Tom.
320
00:16:19,086 --> 00:16:22,420
Tom Selleck batal gabung saat aku dipilih.
321
00:16:22,503 --> 00:16:24,962
Aku audisi bersama Tim Matheson.
322
00:16:25,044 --> 00:16:27,086
Aku belajar membencimu 10 tahun ini,
323
00:16:27,169 --> 00:16:30,169
tapi sebenci apa pun, aku tahu suatu hari
324
00:16:30,253 --> 00:16:31,753
kau akan datang kemari.
325
00:16:31,837 --> 00:16:33,420
Aku suka sekali karakter Marion.
326
00:16:33,503 --> 00:16:36,628
Dia idaman semua orang.
327
00:16:37,169 --> 00:16:40,503
Kurasa dia perempuan yang ideal.
328
00:16:42,003 --> 00:16:44,753
Tak ada yang berhak mengaturku di sini.
329
00:16:45,753 --> 00:16:47,837
Aku ingat agenku bertanya,
330
00:16:47,920 --> 00:16:49,086
"Bagaimana naskahnya?"
331
00:16:49,169 --> 00:16:51,586
Jawabku, "Baru kulihat naskah seperti ini.
332
00:16:51,670 --> 00:16:53,670
Setiap halaman penuh deskripsi."
333
00:16:53,753 --> 00:16:55,128
Dia tanya, "Kau berminat?"
334
00:16:55,211 --> 00:16:57,003
Tentu saja aku berminat.
335
00:16:57,086 --> 00:17:00,712
Entah ini akan menjadi
film paling kacau sepanjang masa,
336
00:17:00,795 --> 00:17:03,545
atau menciptakan
tren baru dalam pembuatan film.
337
00:17:05,336 --> 00:17:09,253
Kurasa aku sudah terpilih
kurang lebih sebulan,
338
00:17:09,336 --> 00:17:11,253
saat tiba-tiba mereka berkabar
339
00:17:11,336 --> 00:17:15,211
bahwa pemeran Indy sudah diputuskan.
340
00:17:19,837 --> 00:17:23,420
Lalu, George memutarkan
film Empire Strikes Back.
341
00:17:23,503 --> 00:17:26,586
George menunjukkan cuplikan
dari Empire Strikes Back.
342
00:17:26,670 --> 00:17:28,437
PENGHARGAAN AFI KEPADA HARRISON FORD
17 FEBRUARI 2000
343
00:17:28,461 --> 00:17:32,044
Aku melirik George dan bilang,
"Dia Indiana Jones. Pilih dia."
344
00:17:32,128 --> 00:17:35,003
George bilang, "Chewbacca?"
345
00:17:35,086 --> 00:17:36,086
Dan…
346
00:17:37,712 --> 00:17:40,378
Dia orangnya. Dia Indiana Jones.
347
00:17:40,461 --> 00:17:42,211
Dan reaksi pertama George adalah,
348
00:17:42,294 --> 00:17:46,545
"Mana bisa Han Solo
menjadi Indiana Jones. Dia Han Solo."
349
00:17:47,294 --> 00:17:50,712
Kubilang, "Benar, tapi aktor
bisa mainkan peran berbeda.
350
00:17:50,795 --> 00:17:53,461
Harrison bisa perankan Han Solo
dan Indiana Jones."
351
00:17:53,545 --> 00:17:56,253
Sepertinya George
langsung sadari makna ucapanku.
352
00:17:56,336 --> 00:17:57,670
Aku dihubungi George,
353
00:17:57,753 --> 00:17:59,920
"Tolong baca naskahnya sore ini.
354
00:18:00,003 --> 00:18:01,962
Akan kukirim ke rumahmu."
355
00:18:02,044 --> 00:18:05,545
Jadi, kubaca naskahnya. Aku terpukau.
356
00:18:06,044 --> 00:18:09,420
Dia bilang, "Baik. Temui Steven
dan bicara dengannya. Dia menunggumu."
357
00:18:09,503 --> 00:18:13,211
Jadi, aku ke sana dan satu jam setelahnya,
aku dapat perannya.
358
00:18:16,420 --> 00:18:18,837
Aku tak sabar berkolaborasi dengannya.
359
00:18:18,920 --> 00:18:20,753
Dia sangat antusias.
360
00:18:20,837 --> 00:18:24,920
Dia suka membuat film dan sangat berbakat.
361
00:18:25,837 --> 00:18:27,753
Senang berkolaborasi dengan Harrison.
362
00:18:27,837 --> 00:18:29,503
Saat merekamnya dari dekat,
363
00:18:29,586 --> 00:18:31,670
aku merasa bagai sutradara papan atas.
364
00:18:31,753 --> 00:18:35,920
"Hore, aku berhasil.
Keluar dari jurang, menuju puncak."
365
00:18:36,003 --> 00:18:38,044
Kami pernah naik pesawat bersama.
366
00:18:38,128 --> 00:18:39,670
Saat duduk bersebelahan,
367
00:18:39,753 --> 00:18:42,837
kami membaca naskah bersama
untuk pertama kalinya.
368
00:18:42,920 --> 00:18:45,586
Membaca satu adegan, membahasnya.
369
00:18:45,670 --> 00:18:50,044
Rasanya seperti kolaborasi impian
yang sangat kunikmati.
370
00:18:50,586 --> 00:18:51,920
- Ada usul?
- Ya.
371
00:18:52,003 --> 00:18:54,420
Kukira kau mengendap-endap. Apa…
372
00:18:56,420 --> 00:18:58,128
- Tidak, itu…
- Atau…
373
00:18:58,211 --> 00:19:01,128
Kau memang mengendap-endap, atau…
374
00:19:02,920 --> 00:19:04,670
- Kurasa masuk akal. Pergilah.
- Baik.
375
00:19:04,753 --> 00:19:06,253
Kurasa bukan masalah umum.
376
00:19:06,336 --> 00:19:09,336
Aku selalu menanti kesempatan
377
00:19:09,420 --> 00:19:12,336
untuk berkolaborasi, alih-alih sekadar
378
00:19:12,420 --> 00:19:15,837
mengikuti perintah saja.
379
00:19:15,920 --> 00:19:19,086
Seperti saat perutku sakit
usai menyantap hidangan lokal.
380
00:19:19,169 --> 00:19:22,420
Aku menikmatinya saat makan,
381
00:19:22,503 --> 00:19:24,169
tapi tidak saat mengeluarkannya.
382
00:19:24,253 --> 00:19:25,962
Aku tak kuat keluar dari ruang ganti
383
00:19:26,044 --> 00:19:27,586
lebih dari sepuluh menit.
384
00:19:28,211 --> 00:19:31,420
Kata Harrison, "Aku ingin ke hotel.
Ada adegan yang satu jam selesai?"
385
00:19:31,503 --> 00:19:33,837
Tapi syuting adegan aksinya
butuh tiga hari!
386
00:19:33,920 --> 00:19:36,044
Katanya, "Hei, jangan hari ini."
387
00:19:36,128 --> 00:19:39,128
Aku mengusulkan,
"Ayo tembak saja dia, lalu pulang."
388
00:19:39,211 --> 00:19:40,420
Ini pemikiran kami berdua.
389
00:19:40,503 --> 00:19:42,628
Antara aku bilang, "Tembak saja dia."
390
00:19:42,712 --> 00:19:46,128
Atau Harrison yang bilang,
"Dia bisa kutembak saja?"
391
00:19:46,211 --> 00:19:48,837
Siapa pun yang usul,
itu yang kami lakukan.
392
00:19:48,920 --> 00:19:51,044
Kasihan dia,
padahal sudah latihan tiga bulan.
393
00:19:51,128 --> 00:19:52,545
17 JULI 2002
394
00:19:52,628 --> 00:19:54,962
Karena kalian mestinya
beradu cambuk dan pedang.
395
00:19:55,044 --> 00:19:57,294
Harusnya syuting berjalan tiga hari.
396
00:19:57,378 --> 00:19:58,712
Ke kananmu, Terry.
397
00:20:00,003 --> 00:20:01,712
Mereka memberitahunya,
398
00:20:01,795 --> 00:20:04,336
"Kami memutuskan untuk menembakmu saja."
399
00:20:07,753 --> 00:20:09,336
Dia sangat kesal.
400
00:20:11,586 --> 00:20:12,795
Saat kutembak pertama kali,
401
00:20:12,878 --> 00:20:15,628
dia butuh satu menit untuk ambruk
402
00:20:15,712 --> 00:20:18,336
karena setidaknya dia ingin beraksi.
403
00:20:18,420 --> 00:20:19,503
Jadi…
404
00:20:20,378 --> 00:20:22,378
Sangat tersiksa.
405
00:20:22,461 --> 00:20:25,878
Pada kali kedua, aku menembaknya
sebelum clapper diketuk.
406
00:20:25,962 --> 00:20:27,545
Itu yang ditayangkan.
407
00:20:31,253 --> 00:20:35,586
Jadi, aku memberikan saran
di tengah pembuatan film.
408
00:20:35,670 --> 00:20:39,420
Itu membuatku makin nyaman
dengan karakterku.
409
00:20:40,044 --> 00:20:42,837
Harrison punya ide-ide segar.
410
00:20:43,503 --> 00:20:46,253
Dia amat memahami
411
00:20:46,336 --> 00:20:50,420
apa yang harus dilakukan karakternya
dalam adegan aksi
412
00:20:50,503 --> 00:20:54,128
dan yang bisa diucapkan di luar naskah.
413
00:20:54,211 --> 00:20:55,253
Seperti dialog hebat…
414
00:20:55,336 --> 00:20:59,211
Bukan soal umur, Sayang,
tapi jam terbang.
415
00:20:59,294 --> 00:21:00,753
Itu ide Harrison.
416
00:21:00,837 --> 00:21:03,670
Itu idenya. Dia punya
banyak dialog dalam film.
417
00:21:03,753 --> 00:21:06,712
Kurasa itu cara Harrison membedakan
418
00:21:06,795 --> 00:21:08,753
karakter Indy dari karakter Han.
419
00:21:08,837 --> 00:21:11,128
Diawali dari kau dikejar batu.
420
00:21:11,211 --> 00:21:14,044
Setelah itu, lari kurang lebih…
421
00:21:15,545 --> 00:21:16,545
Secepat ini.
422
00:21:18,461 --> 00:21:20,837
Aku selalu bilang inti Indiana Jones
423
00:21:20,920 --> 00:21:24,461
adalah segala yang bisa kita suguhkan
untuk penonton.
424
00:21:24,545 --> 00:21:27,628
Cara mengajak mereka ke dalam petualangan,
425
00:21:27,712 --> 00:21:32,461
mengejutkan, mencengangkan,
menguras emosi, dan menghibur penonton.
426
00:21:36,837 --> 00:21:38,211
Aksi di sini berbahaya.
427
00:21:38,294 --> 00:21:41,294
Di Star Wars,
kami cuma lari, lompat, terjerembap.
428
00:21:41,378 --> 00:21:42,795
Bukan aksi berbahaya.
429
00:21:44,878 --> 00:21:46,545
- Baik. Cut.
- Cut.
430
00:21:47,712 --> 00:21:48,795
Di Indiana Jones,
431
00:21:48,878 --> 00:21:52,294
banyak adegan jarak dekat
yang sangat piawai.
432
00:21:52,378 --> 00:21:54,044
Dengan melibatkanku.
433
00:22:03,920 --> 00:22:05,962
Kurasa tinjuku mengenainya
sekali, dua kali.
434
00:22:06,795 --> 00:22:09,878
Sepertinya dagunya kena,
setidaknya sekali.
435
00:22:12,044 --> 00:22:13,962
Aku belajar membencimu 10 tahun ini.
436
00:22:16,920 --> 00:22:20,336
Hampir semua aksi dilakukan
oleh pemeran penggantiku.
437
00:22:20,420 --> 00:22:23,962
Lalu aku kembali
dan menyesuaikan dengan adegan.
438
00:22:24,044 --> 00:22:26,169
Angkat kepalamu.
Sedikit saja kalau bisa. Bagus.
439
00:22:26,253 --> 00:22:29,253
Ada aksi berbahaya yang bisa kulakukan
440
00:22:29,336 --> 00:22:33,044
dan kurasa itu salah satu aksi terbaik
yang kulihat.
441
00:22:33,128 --> 00:22:34,461
Aku yakin tak berbahaya.
442
00:22:34,545 --> 00:22:36,336
Dengar, kalau berbahaya,
443
00:22:36,420 --> 00:22:39,003
kru pasti akan tunggu
sampai proses syuting hampir selesai.
444
00:22:39,086 --> 00:22:40,878
Tahan. Bagus.
445
00:22:40,962 --> 00:22:42,294
Aku cinta Raiders.
446
00:22:42,378 --> 00:22:43,503
Karakternya akademisi…
447
00:22:43,586 --> 00:22:44,753
SUTRADARA / PENULIS
448
00:22:44,837 --> 00:22:48,378
…yang kebetulan selamat
dari masalah dengan percaya diri.
449
00:22:49,086 --> 00:22:51,878
Dia mujur. Keberuntungan berpihak padanya.
450
00:22:54,920 --> 00:22:56,211
Kurma beracun.
451
00:22:56,294 --> 00:22:58,962
Dia seperti Bugs Bunny, Road Runner,
452
00:22:59,044 --> 00:23:00,586
atau bahkan Buster Keaton.
453
00:23:00,670 --> 00:23:04,503
Misalnya, gedung runtuh,
tapi dia berdiri di lubang jendela.
454
00:23:04,586 --> 00:23:06,920
Atau kereta belok saat meriam ditembakkan,
455
00:23:07,003 --> 00:23:10,962
jadi peluru mengenai kereta musuh,
alih-alih dirinya.
456
00:23:11,545 --> 00:23:13,878
Kita juga berempati dengannya
karena dia bisa takut.
457
00:23:13,962 --> 00:23:16,753
Aku benci ular, Jock! Aku benci!
458
00:23:16,837 --> 00:23:20,586
Seluruh keunikan dan ketakutan
Indiana Jones,
459
00:23:20,670 --> 00:23:23,253
serta kegilaannya adalah daya tariknya.
460
00:23:23,336 --> 00:23:24,837
Masuk ke gua itu menakutkan.
461
00:23:24,920 --> 00:23:28,169
Dihunus tombak itu menakutkan.
462
00:23:28,253 --> 00:23:30,044
Takut pada ular…
463
00:23:30,128 --> 00:23:31,586
Kenapa harus ular?
464
00:23:33,169 --> 00:23:34,545
Dia memutar matanya, "Ular."
465
00:23:34,628 --> 00:23:36,003
Tidak menjerit, tapi pikirnya,
466
00:23:36,086 --> 00:23:38,586
"Bisa-bisanya aku takut ular,
padahal sudah besar."
467
00:23:38,670 --> 00:23:41,336
Tekadnya sangat tinggi.
468
00:23:41,420 --> 00:23:45,420
Bagiku, itu ciri khas orang Amerika
dari karakter Indy.
469
00:23:45,503 --> 00:23:49,503
Jadi, meski punya kelemahan,
dia tetap gigih.
470
00:23:52,420 --> 00:23:54,586
Dan Harrison tidak takut ular?
471
00:23:54,670 --> 00:23:56,670
Tidak takut, tapi dia aktor andal, 'kan?
472
00:23:58,253 --> 00:24:00,753
Aku suka ular. Sama sekali tak takut.
473
00:24:05,461 --> 00:24:10,378
Ada satu ular sangat mematikan
di balik kaca akrilik.
474
00:24:10,461 --> 00:24:11,795
Pancing dia bergerak.
475
00:24:13,128 --> 00:24:14,837
Itu ular kobra. Kobra raja.
476
00:24:14,920 --> 00:24:16,920
Ayo masukkan lima lagi,
477
00:24:17,503 --> 00:24:19,503
lalu kita mulai merekam.
478
00:24:19,586 --> 00:24:22,003
Masukkan dua lagi saat kamera beralih.
479
00:24:23,044 --> 00:24:24,753
Dua ular baru, 'kan?
480
00:24:24,837 --> 00:24:28,420
Beberapa orang berjaga-jaga
dengan penawar bisa ular.
481
00:24:29,211 --> 00:24:30,378
Dia menyukaimu.
482
00:24:33,253 --> 00:24:35,503
Tapi ular lainnya tak berbahaya.
483
00:24:35,586 --> 00:24:40,545
Mereka bisa menggigit,
tapi gigitannya tak fatal.
484
00:24:40,628 --> 00:24:42,837
Pengkhianat! Jangan menyentuhku!
485
00:24:44,920 --> 00:24:46,670
Kami senang sekali di lokasi.
486
00:24:46,753 --> 00:24:49,503
Tak pernah seseru itu saat syuting.
Luar biasa.
487
00:24:52,294 --> 00:24:53,128
Aduh!
488
00:24:53,211 --> 00:24:54,962
- Aku masih berdiri.
- Hei.
489
00:24:55,044 --> 00:24:56,044
Bukan salahku.
490
00:24:57,211 --> 00:25:00,378
Bagi sineas, film bukan petualangan.
491
00:25:00,461 --> 00:25:02,378
Itu penuh usaha keras.
492
00:25:02,461 --> 00:25:06,003
Kami terbang keliling dunia,
sedangkan Indiana Jones berjalan.
493
00:25:06,086 --> 00:25:07,586
Itu bukan petualangan.
494
00:25:07,670 --> 00:25:10,795
Banyak penerbangan membosankan.
Kami sering penat terbang.
495
00:25:10,878 --> 00:25:13,962
Sering berpindah kamar hotel atau motel.
496
00:25:14,044 --> 00:25:16,795
Rasa antusiasku baru muncul di set.
497
00:25:16,878 --> 00:25:20,336
Bagiku, serunya ada di sana.
498
00:25:20,420 --> 00:25:21,545
Mari mulai syuting.
499
00:25:21,628 --> 00:25:23,628
Harrison sudah tiba, siap beraksi.
500
00:25:23,712 --> 00:25:26,586
Sudah pakai topi. Bagus.
Sudah pakai tas juga.
501
00:25:26,670 --> 00:25:28,503
Cambuk dia!
502
00:25:28,586 --> 00:25:29,670
Cambuk.
503
00:25:29,753 --> 00:25:33,586
Glenn Randall bertugas
mengajariku dasar memecut.
504
00:25:33,670 --> 00:25:34,753
KOORDINATOR AKSI
505
00:25:34,837 --> 00:25:39,545
Aku berdiri di depan rumah
untuk latihan. Berjam-jam.
506
00:25:39,628 --> 00:25:44,878
Awalnya, telingaku hampir tergores
saat mencambuk.
507
00:25:45,795 --> 00:25:47,044
Bagus.
508
00:25:47,670 --> 00:25:48,753
Berbahaya sekali.
509
00:25:48,837 --> 00:25:51,253
Sulit mempelajarinya, tapi seru.
510
00:25:52,503 --> 00:25:54,503
Bekas luka di dagumu karena itu?
511
00:25:55,753 --> 00:25:57,837
Bukan. Ini bekas kecelakaan mobil.
512
00:25:57,920 --> 00:26:00,670
Karena mengebut saat mau menjual
513
00:26:00,753 --> 00:26:03,753
pernak-pernik dan lukisan cat minyak
di toserba Bullock's.
514
00:26:04,670 --> 00:26:05,753
Rampung!
515
00:26:08,044 --> 00:26:09,211
Terima kasih, Dickie.
516
00:26:09,294 --> 00:26:10,294
Terima kasih, Sayang.
517
00:26:10,378 --> 00:26:12,211
Ayo ke Hawaii. Aku mau berterima kasih.
518
00:26:12,837 --> 00:26:15,336
Pekan terakhir syuting, kami di Kauai.
519
00:26:15,420 --> 00:26:17,420
Dan adegan yang diambil
520
00:26:17,503 --> 00:26:19,586
adalah prolog Raiders of the Lost Ark
521
00:26:19,670 --> 00:26:21,253
saat mereka menyusuri hutan.
522
00:26:23,753 --> 00:26:27,003
Kami hampir selesai. Senang rasanya.
523
00:26:27,086 --> 00:26:29,003
Kami bekerja hampir setiap hari.
524
00:26:29,086 --> 00:26:32,670
Libur hanya satu setengah hari
sepanjang proses syuting.
525
00:26:34,211 --> 00:26:38,294
Tubuhku sering pegal dan lebam.
526
00:26:41,503 --> 00:26:42,712
Sedang ada syuting.
527
00:26:49,712 --> 00:26:50,795
Adegan pengenalan itu,
528
00:26:50,878 --> 00:26:55,795
close-up wajah yang muncul dari bayangan
dengan cahaya menyinari matanya,
529
00:26:55,878 --> 00:26:58,712
itu ciri khas Steven.
530
00:26:58,795 --> 00:27:02,962
Lucu karena pengambilan gambarnya
justru dijadwalkan terakhir.
531
00:27:03,044 --> 00:27:08,545
Di tahap itu, Harrison pasti
sudah paham betul karakternya.
532
00:27:08,628 --> 00:27:13,003
Dia tahu hanya Harrison
yang bisa tampilkan sorot mata itu.
533
00:27:13,753 --> 00:27:16,962
Penampilannya sangat memukau
dari awal hingga akhir.
534
00:27:17,044 --> 00:27:21,628
Seakan-akan itu film yang dibuat
untuk menonjolkan kehebatannya.
535
00:27:22,920 --> 00:27:24,211
Ada pertanyaan?
536
00:27:24,294 --> 00:27:25,670
Di ruang sunting,
537
00:27:25,753 --> 00:27:29,294
saat melihat gambar
dirangkai menjadi satu sekuens,
538
00:27:29,378 --> 00:27:32,503
barulah semangatku menggebu.
539
00:27:33,128 --> 00:27:34,503
Ups.
540
00:27:34,586 --> 00:27:36,712
Momen pertama saat aku merasakan,
541
00:27:36,795 --> 00:27:38,628
"Film ini akan luar biasa.
542
00:27:39,378 --> 00:27:40,586
Ini akan laku."
543
00:27:41,294 --> 00:27:44,378
Steven mengundangku
ke penayangan perdananya.
544
00:27:44,461 --> 00:27:46,086
Aku takjub.
545
00:27:46,169 --> 00:27:50,420
Aku tak sempat
menilai performa seorang aktor
546
00:27:50,503 --> 00:27:53,962
yang beradegan bersamaku.
547
00:27:56,169 --> 00:27:58,336
Aku tak tahu pasti kehebatan…
548
00:27:58,420 --> 00:27:59,461
Apa katamu?
549
00:27:59,545 --> 00:28:02,837
…akting Harrison sebagai Indiana Jones
sampai menonton filmnya.
550
00:28:03,795 --> 00:28:05,837
Aku menonton di hari premier, sendiri.
551
00:28:05,920 --> 00:28:08,795
Aku penggemar berat
semua yang terlibat di film itu
552
00:28:08,878 --> 00:28:11,753
dan masih ingat posisi dudukku
saat menontonnya.
553
00:28:11,837 --> 00:28:13,253
Karena itu juga momen
554
00:28:13,336 --> 00:28:15,586
saat aku berusaha
mencari tahu jalan hidupku.
555
00:28:15,670 --> 00:28:16,670
AKU DI GRAND CANYON
556
00:28:16,753 --> 00:28:18,962
Juga alasanku menjadi sutradara.
557
00:28:19,044 --> 00:28:23,420
Indiana Jones adalah pengalaman
yang mengubah hidupku.
558
00:28:23,503 --> 00:28:26,503
Pertama kali menjadi produser tunggal.
Pertama kali dapat nominasi.
559
00:28:26,586 --> 00:28:29,628
Film ini mengawali persahabatanku
560
00:28:29,712 --> 00:28:33,545
dengan banyak orang hebat
yang masih langgeng hingga kini.
561
00:28:33,628 --> 00:28:36,169
Segala tentang pembuatan film ini
562
00:28:36,253 --> 00:28:40,336
dijalani sekelompok orang
yang sudah dianggap keluarga.
563
00:28:40,420 --> 00:28:42,503
Kami selalu bersama.
564
00:28:42,586 --> 00:28:43,920
Ya.
565
00:28:44,003 --> 00:28:46,420
Hanya ada dua gambar di sini yang…
566
00:28:46,503 --> 00:28:48,294
Kemudian, aku bertemu istriku.
567
00:28:48,837 --> 00:28:51,837
Ya. Di situ aku bertemu suamiku.
568
00:28:53,044 --> 00:28:55,586
Saat itu, aku sangat fokus pada perfilman.
569
00:28:55,670 --> 00:28:57,712
Aku mantap menekuninya
570
00:28:57,795 --> 00:29:01,628
dan tak akan menemukan pasangan
yang juga senang membuat film.
571
00:29:02,294 --> 00:29:05,628
Lalu, aku bertemu Kathy.
Kami menjadi teman baik
572
00:29:05,712 --> 00:29:07,211
dan aku jatuh cinta.
573
00:29:07,962 --> 00:29:12,962
Itu kunci dari hubungan kami,
yang setelah 37 tahun pun,
574
00:29:13,044 --> 00:29:14,461
kami masih sangat akrab.
575
00:29:14,545 --> 00:29:16,920
Kami senang bekerja
dan membuat film bersama.
576
00:29:21,169 --> 00:29:24,336
Dua tahun lagi pun,
aku pasti masih syuting film ini.
577
00:29:24,420 --> 00:29:25,420
Tapi rasanya…
578
00:29:27,545 --> 00:29:29,962
setidaknya aku bisa pulang sebentar.
579
00:29:32,044 --> 00:29:35,128
Aku bersyukur atas peluang
memerankan karakter itu.
580
00:29:36,003 --> 00:29:38,003
Itu membuka peluang lain.
581
00:29:38,586 --> 00:29:42,712
Aku sudah cukup laku,
582
00:29:42,795 --> 00:29:48,628
dan kini aku terlibat
di waralaba film kedua yang laku keras.
583
00:29:49,378 --> 00:29:51,294
Setelah memerankan Indiana Jones,
584
00:29:51,378 --> 00:29:53,795
ditambah memerankan Han Solo,
585
00:29:53,878 --> 00:29:57,795
kurasa dia tak bisa pergi
ke restoran di malam hari
586
00:29:57,878 --> 00:30:01,795
atau keluar rumah tanpa dikerumuni.
587
00:30:03,545 --> 00:30:05,962
Harrison pernah bicara soal ketenaran
588
00:30:06,044 --> 00:30:07,378
yang menurutku sangat menarik.
589
00:30:07,461 --> 00:30:09,169
Belum kupikirkan, tapi katanya,
590
00:30:09,253 --> 00:30:11,837
"Kasihan anak muda
yang beken terlalu dini."
591
00:30:11,920 --> 00:30:13,128
SUTRADARA
592
00:30:13,211 --> 00:30:14,920
Dia merasa beruntung
593
00:30:15,003 --> 00:30:18,461
karena sebelum mendapat sorotan publik,
594
00:30:18,545 --> 00:30:21,878
dia sudah sukses sebagai tukang kayu
595
00:30:21,962 --> 00:30:23,461
dan merenovasi rumah.
596
00:30:23,545 --> 00:30:26,420
Dia andalan orang-orang
untuk renovasi rumah.
597
00:30:26,503 --> 00:30:31,628
Jadi, dia sudah menikmati hidup normal
sebelum menjadi bintang film,
598
00:30:31,712 --> 00:30:34,712
saat ketenaran hebat menyelimutinya.
599
00:30:39,753 --> 00:30:42,962
Harrison. Yang ingin kutanyakan adalah,
600
00:30:43,044 --> 00:30:45,294
apa kau puas dengan peran tipikal
di tahap ini
601
00:30:45,378 --> 00:30:49,628
sebagai bintang film aksi,
petualang jantan,
602
00:30:49,712 --> 00:30:51,628
atau ada peran lain yang kau mau?
603
00:30:51,712 --> 00:30:55,670
Apa kau cukup puas
dengan peran-peran yang kini kau dapat?
604
00:30:55,753 --> 00:30:57,211
Tidak, aku…
605
00:30:57,294 --> 00:31:03,878
Ada benarnya bahwa aku
dikategorikan aktor film aksi,
606
00:31:03,962 --> 00:31:09,420
tapi aku pernah berkesempatan
mengambil peran di luar itu.
607
00:31:11,336 --> 00:31:14,503
Aku selalu ingin berakting di genre lain
608
00:31:14,586 --> 00:31:16,712
jika diberi kesempatan.
609
00:31:16,795 --> 00:31:19,670
Saat itu, usiaku di awal 40-an.
610
00:31:19,753 --> 00:31:24,878
Aku memenuhi kriteria
untuk membintangi film-film besar
611
00:31:24,962 --> 00:31:27,962
besutan para sutradara ternama.
612
00:31:28,044 --> 00:31:32,420
Aku membintangi satu film demi mereka,
satu film demi diriku sendiri.
613
00:31:33,920 --> 00:31:37,128
"Mereka" yang kumaksud
adalah studio film dan penonton.
614
00:31:37,211 --> 00:31:39,962
Tapi aku juga ingin membintangi film
demi kepuasan pribadi,
615
00:31:40,044 --> 00:31:43,211
terlepas itu akan sukses
secara komersial atau tidak.
616
00:31:45,878 --> 00:31:51,461
Ini periode yang banyak dibicarakan
dalam sejarah Hollywood.
617
00:31:51,545 --> 00:31:54,712
Semua orang ini masih muda, berpotensi,
618
00:31:54,795 --> 00:31:58,545
dan memberontak
pada sistem yang diterapkan studio.
619
00:31:58,628 --> 00:32:04,837
Ada beberapa orang.
Steven, George, Coppola, Milius.
620
00:32:04,920 --> 00:32:07,503
Mereka ingin mewujudkan visi sendiri
dan kebebasan.
621
00:32:07,586 --> 00:32:09,712
Ingin menggarap film dengan cara sendiri.
622
00:32:10,503 --> 00:32:13,753
Dengan cepat, mereka bisa.
Mereka berhasil.
623
00:32:13,837 --> 00:32:17,420
Mereka sangat sukses
hingga mengubah Hollywood selamanya.
624
00:32:17,503 --> 00:32:24,253
Dan itu memicu lahirnya film-film
berkualitas selama 20, 30 tahun.
625
00:32:24,336 --> 00:32:30,670
Dari George, Stephen, Sydney,
Pollack, Alan Pakula, dan Mike Nichols.
626
00:32:30,753 --> 00:32:34,128
Aku berkesempatan bekerja
dengan para sineas hebat itu
627
00:32:34,211 --> 00:32:39,670
karena umurku sesuai
untuk karakter-karakter mereka.
628
00:32:39,753 --> 00:32:42,920
Aku tak pernah menduga
akan menjadi tokoh utama.
629
00:32:43,003 --> 00:32:44,294
Kukira aku
630
00:32:44,378 --> 00:32:47,837
sudah beruntung
bisa jadi aktor tetap di serial televisi.
631
00:32:47,920 --> 00:32:51,878
Tapi aku ingin berkecukupan sebagai aktor.
Itu harapanku.
632
00:32:52,920 --> 00:32:54,753
DISUTRADARAI OLEH RIDLEY SCOTT
633
00:32:54,837 --> 00:32:57,712
Blade Runner adalah film ambisius
dengan anggaran besar.
634
00:32:57,795 --> 00:33:02,003
Penggarapannya rumit
karena penuh adegan saat malam dan hujan.
635
00:33:02,086 --> 00:33:05,712
Kehidupan baru menunggu Anda
di koloni luar angkasa.
636
00:33:05,795 --> 00:33:07,294
Genre yang baru bagiku,
637
00:33:07,378 --> 00:33:08,878
tapi itu termasuk genre film
638
00:33:08,962 --> 00:33:12,837
yang saat itu bisa kuperankan.
639
00:33:12,920 --> 00:33:14,128
Aku suka aktingnya di situ.
640
00:33:14,211 --> 00:33:17,920
Aku tahu dia kesulitan,
tapi karakternya bagus.
641
00:33:18,003 --> 00:33:22,211
Aku juga suka aktingnya di Witness,
itu film skala kecil.
642
00:33:22,294 --> 00:33:25,169
Bagaimana penampilanku?
Seperti orang Amish?
643
00:33:25,253 --> 00:33:27,003
DISUTRADARAI OLEH PETER WEIR
644
00:33:27,086 --> 00:33:28,086
Kau tampak biasa saja.
645
00:33:29,795 --> 00:33:32,795
Hal yang membuatku terkesan pada Harrison
646
00:33:32,878 --> 00:33:34,628
adalah aktingnya di Witness.
647
00:33:35,461 --> 00:33:38,545
Itu pengalaman fantastis.
648
00:33:38,628 --> 00:33:41,795
Jeff Katzenberg menggarapnya di Paramount.
649
00:33:42,253 --> 00:33:45,086
"Punya usul siapa sutradaranya?"
650
00:33:46,920 --> 00:33:49,003
Pertama kalinya aku dimintai rekomendasi.
651
00:33:49,086 --> 00:33:51,795
Dan aku baru menonton
The Year of Living Dangerously.
652
00:33:53,044 --> 00:33:55,128
Aku bilang, "Peter Weir bagaimana?"
653
00:33:56,044 --> 00:33:57,962
Mereka tawarkan padaku,
654
00:33:58,044 --> 00:34:01,044
"Datanglah.
Mari bertemu kami dan Harrison."
655
00:34:01,128 --> 00:34:03,461
Jadi, aku langsung terbang
tanpa pikir panjang.
656
00:34:03,545 --> 00:34:05,920
Menuju pegunungan tempat tinggalnya.
657
00:34:06,003 --> 00:34:08,795
Aku mendarat di bandara regional kecil.
658
00:34:08,878 --> 00:34:10,461
Di situ dia menjumpaiku.
659
00:34:10,545 --> 00:34:12,086
Aku kaget.
660
00:34:12,169 --> 00:34:13,169
"Harrison?"
661
00:34:13,586 --> 00:34:15,628
Dia mengajakku beli sesuatu di toko
662
00:34:15,712 --> 00:34:18,169
dalam perjalanan ke rumahnya.
663
00:34:18,253 --> 00:34:21,044
Ketika menyusuri koridor mal,
664
00:34:21,128 --> 00:34:25,628
aku melihat kotak sereal
bergambar Han Solo.
665
00:34:25,712 --> 00:34:27,878
Dia sudah jadi bintang iklan sereal.
666
00:34:27,962 --> 00:34:29,545
Dan aku sedang di hadapannya.
667
00:34:29,628 --> 00:34:32,461
Aku menginap di rumahnya
untuk mengerjakan naskah
668
00:34:32,545 --> 00:34:35,294
dan menyatukan visi kami.
669
00:34:36,003 --> 00:34:39,420
Aku sering memakai topi panama
sejak kecil.
670
00:34:39,503 --> 00:34:42,294
Suatu malam di penghujung syuting,
matahari baru terbenam,
671
00:34:42,378 --> 00:34:44,378
Harrison dan aku berjalan pulang ke hotel.
672
00:34:44,461 --> 00:34:47,211
Ada anak muda menghampiri
dan memelototiku.
673
00:34:47,294 --> 00:34:49,586
Aku buang muka, tapi dia tetap mendekat.
674
00:34:49,670 --> 00:34:52,962
Saat melewatiku, dekat sekali,
dia berbisik di telingaku,
675
00:34:53,044 --> 00:34:55,878
"Cuma ada satu Indy, tahu?"
676
00:34:55,962 --> 00:34:58,503
Dia pergi, dan aku tanya,
"Harrison, kau tadi dengar?
677
00:34:58,586 --> 00:35:01,628
Dia kira aku menirumu
memakai topi Indiana Jones."
678
00:35:01,712 --> 00:35:03,628
Kami tertawa saja, tapi…
679
00:35:03,712 --> 00:35:05,753
"Cuma ada satu Indy, tahu." Begitulah.
680
00:35:07,461 --> 00:35:09,253
Witness membuatku berpikir,
681
00:35:09,336 --> 00:35:11,795
"Ternyata Harrison
punya potensi terpendam."
682
00:35:11,878 --> 00:35:17,628
Di Indiana Jones, tak banyak kesempatan
menunjukkan emosi mendalam.
683
00:35:17,712 --> 00:35:19,378
Dan kurasa, di Witness,
684
00:35:19,461 --> 00:35:24,753
dia berhasil menampilkannya
secara meyakinkan dan realistis.
685
00:35:24,837 --> 00:35:28,128
Karena dia sudah lama
mengambil peran yang mirip,
686
00:35:28,211 --> 00:35:30,128
orang bisa lupa dia seorang aktor.
687
00:35:30,211 --> 00:35:33,211
Dari cara dia memilih
dan mendekati sutradara,
688
00:35:33,294 --> 00:35:35,003
dia pasti pencinta film.
689
00:35:35,086 --> 00:35:37,336
Dia jelas paham seni pembuatan film.
690
00:35:37,420 --> 00:35:41,253
Ketika dunia memberinya peluang,
dia memanfaatkannya.
691
00:35:41,336 --> 00:35:45,503
Kami bisa melihat ambisinya
ditantang oleh para sineas.
692
00:35:45,586 --> 00:35:47,003
Jangan dimasukkan ke stoples.
693
00:35:48,003 --> 00:35:51,420
Menurutku, Harrison
membayangi dirinya sendiri
694
00:35:51,503 --> 00:35:54,086
dengan peran Han Solo dan Indiana Jones.
695
00:35:54,169 --> 00:35:56,253
Dia tak ingin terdefinisi oleh peran itu.
696
00:35:56,336 --> 00:35:59,169
Ada risiko setiap mengambil peran berbeda.
697
00:35:59,253 --> 00:36:02,586
Bisa saja gagal atau merusak citranya,
tapi baginya seru.
698
00:36:02,670 --> 00:36:04,920
Ketika seorang bintang mengambil risiko,
699
00:36:05,003 --> 00:36:08,294
rasanya mendebarkan,
karena seperti mulai lagi dari awal.
700
00:36:08,378 --> 00:36:11,211
Kami sama-sama menikmati
sensasi itu di film ini.
701
00:36:11,294 --> 00:36:13,545
Jika kami gagal, konsekuensi menanti,
702
00:36:13,628 --> 00:36:15,128
berlaku untuk semua film.
703
00:36:15,211 --> 00:36:18,628
Banyak momen kolaborasi
yang sangat menyenangkan,
704
00:36:18,712 --> 00:36:22,044
antara Peter dan aku,
serta semua kru yang terlibat.
705
00:36:22,128 --> 00:36:24,837
Dan kami sangat menikmatinya.
706
00:36:24,920 --> 00:36:27,336
Aku suka Witness. Film menarik.
707
00:36:27,420 --> 00:36:30,545
Kau tak hadir saat dinominasikan
sebagai Aktor Terbaik, 'kan?
708
00:36:30,628 --> 00:36:31,920
- Apa?
- Ya.
709
00:36:32,003 --> 00:36:36,878
Kau jadi nomine untuk Witness tahun 1986,
tapi tak menghadiri ajang Oscar-nya.
710
00:36:36,962 --> 00:36:39,545
Yah, karena banyak pekerjaan rumah.
711
00:36:41,753 --> 00:36:43,086
Aku suka semua filmnya.
712
00:36:43,169 --> 00:36:45,044
Aku sudah tonton The Fugitive 30 kali.
713
00:36:45,712 --> 00:36:47,920
DISUTRADARAI OLEH ANDREW DAVIS
714
00:36:50,503 --> 00:36:54,169
Aku ingat The Fugitive mengenalkan tokoh
dengan penuh ketegangan.
715
00:36:54,253 --> 00:36:58,044
Itu film ikonis saat aku kecil.
716
00:36:58,128 --> 00:36:59,586
Ada pula Working Girl.
717
00:36:59,670 --> 00:37:02,086
Mungkin aku cuma tak menyukaimu.
718
00:37:02,169 --> 00:37:03,712
DISUTRADARAI OLEH MIKE NICHOLS
719
00:37:03,795 --> 00:37:05,461
Aku? Mana mungkin.
720
00:37:06,920 --> 00:37:10,545
Ada banyak sekali
versi Harrison sebagai aktor.
721
00:37:10,628 --> 00:37:13,211
Aku merasa mengenalnya ulang berkali-kali.
722
00:37:16,586 --> 00:37:19,378
Regarding Henry
pilihan menarik dan berani bagi Harrison.
723
00:37:19,461 --> 00:37:21,378
DISUTRADARAI OLEH MIKE NICHOLS
724
00:37:21,461 --> 00:37:23,628
Itu peran yang benar-benar baru
dari Harrison.
725
00:37:23,712 --> 00:37:27,461
Karakter lain yang kusuka
adalah Allie Fox di Mosquito Coast.
726
00:37:27,545 --> 00:37:30,044
Aku juga suka perannya
sebagai Presiden Amerika Serikat.
727
00:37:30,128 --> 00:37:31,837
Aku Presiden Amerika Serikat.
728
00:37:31,920 --> 00:37:34,670
Ada lagi picisan menghibur. Air Force One.
729
00:37:34,753 --> 00:37:36,670
Turun dari pesawatku.
730
00:37:36,753 --> 00:37:38,461
DISUTRADARAI OLEH WOLFGANG PETERSEN
731
00:37:38,545 --> 00:37:41,962
Aku terkagum dengan pilihan perannya
dari tahun ke tahun.
732
00:37:42,044 --> 00:37:45,128
Aku mengikuti kariernya dan dia mampu
733
00:37:45,211 --> 00:37:49,545
mencuri hati penonton
dalam waktu lima menit.
734
00:37:49,628 --> 00:37:52,920
Juga, mampu membuai penonton
ke dalam cerita
735
00:37:53,003 --> 00:37:56,670
dan membawa kita bertualang
bersama karakternya.
736
00:37:59,169 --> 00:38:03,628
Dia terus berkembang,
baik dalam intensitas, tempo…
737
00:38:05,336 --> 00:38:07,837
Dia selalu berkembang
dari sekadar menjadi tokoh utama,
738
00:38:07,920 --> 00:38:13,920
dan mencari cara
untuk melampaui batasan tokoh utama.
739
00:38:14,712 --> 00:38:18,920
- Hai, Bu. Kami di Sri Lanka.
- Bisa keluar dari sorotan?
740
00:38:19,003 --> 00:38:20,545
- Sri Lanka.
- Kini giliran aktor.
741
00:38:21,628 --> 00:38:26,461
Lumayan. Bagus. Nyaman.
Orang-orangnya baik, ramah.
742
00:38:27,378 --> 00:38:28,795
Gajahnya menarik.
743
00:38:28,878 --> 00:38:31,211
Inilah kami tampil apa adanya.
744
00:38:32,169 --> 00:38:33,753
Mari buat film.
745
00:38:45,336 --> 00:38:47,837
George bilang,
"Jika berkomitmen di film pertama ini,
746
00:38:47,920 --> 00:38:50,378
kau harus siap untuk tiga film.
Aku ingin buat trilogi."
747
00:38:50,461 --> 00:38:51,795
"Tentu saja," jawabku.
748
00:38:51,878 --> 00:38:54,586
Kami berjabat tangan di pantai pada 1977.
749
00:38:54,670 --> 00:38:55,670
Action!
750
00:38:56,795 --> 00:38:57,878
Cut. Bagus.
751
00:38:59,169 --> 00:39:01,211
Yang barusan bagus. Cukup itu saja.
752
00:39:01,294 --> 00:39:03,253
Wah! Itu sudah bagus.
753
00:39:04,253 --> 00:39:06,670
Bagiku, tak ada yang mengalahkan Raiders
754
00:39:06,753 --> 00:39:09,169
karena itu pertama kalinya
kita menyelami semestanya.
755
00:39:09,253 --> 00:39:11,003
Tapi semua film Indiana Jones bagus.
756
00:39:11,086 --> 00:39:14,837
Aku selalu menantikan filmnya,
menyaksikan tokohnya lagi,
757
00:39:14,920 --> 00:39:17,962
dan bertemu sineas yang kukagumi,
758
00:39:18,044 --> 00:39:21,461
Steven Spielberg, unjuk gigi
dengan menjajal berbagai genre.
759
00:39:21,545 --> 00:39:24,169
Tn. Spielberg, bagaimana rasanya
sutradarai film musikal?
760
00:39:24,253 --> 00:39:25,837
Rasanya menakjubkan.
761
00:39:25,920 --> 00:39:28,420
- Ini dirancang untuk mengecoh penonton…
- Ya.
762
00:39:29,211 --> 00:39:31,003
…hingga penonton mengira salah film.
763
00:39:31,086 --> 00:39:33,503
Ibuku mengira salah menonton film
764
00:39:33,586 --> 00:39:35,670
selama lima menit.
765
00:39:35,753 --> 00:39:38,086
Setiap film, aku ingin penonton
766
00:39:38,169 --> 00:39:41,753
mempelajari hal baru soal Indiana Jones.
767
00:39:43,712 --> 00:39:45,962
Jangan sampai repetitif.
768
00:39:46,044 --> 00:39:47,420
Namanya Henry.
769
00:39:47,503 --> 00:39:49,003
Dia anakmu.
770
00:39:49,086 --> 00:39:52,586
Aku ingin dalam proses penceritaannya,
771
00:39:52,670 --> 00:39:55,837
ada karakter yang mengajak kita
memahami lebih dalam
772
00:39:55,920 --> 00:39:59,378
atau membawa situasi yang baru
bagi Indiana Jones.
773
00:39:59,461 --> 00:40:02,795
Gara-gara dia,
gaun asli Parisku berlubang.
774
00:40:04,294 --> 00:40:06,712
Kate luar biasa. Kami menikmatinya.
775
00:40:06,795 --> 00:40:09,878
Dia membawa keseruan
dan keglamoran pada perannya.
776
00:40:09,962 --> 00:40:11,294
Astaga.
777
00:40:11,378 --> 00:40:12,545
Gaunku.
778
00:40:12,628 --> 00:40:16,294
Aku sangat antusias diberi peran itu.
779
00:40:16,378 --> 00:40:19,211
Raiders of the Lost Ark
membuatku terpukau.
780
00:40:19,294 --> 00:40:22,461
Steven Spielberg sungguh sutradara hebat
781
00:40:22,545 --> 00:40:25,378
dan Harrison sempurna untuk perannya.
782
00:40:25,461 --> 00:40:28,169
Aku bertemu dia di pesawat.
783
00:40:28,962 --> 00:40:30,962
Dia pendiam. Tak banyak bicara.
784
00:40:31,044 --> 00:40:32,169
Dia tidak cerewet,
785
00:40:32,253 --> 00:40:36,086
tapi dia sangat cerdas dan pintar.
786
00:40:36,169 --> 00:40:37,795
Bicaranya menarik perhatian.
787
00:40:41,670 --> 00:40:42,670
Indy!
788
00:40:42,753 --> 00:40:44,253
Jangan sebut nama. Cukup…
789
00:40:45,086 --> 00:40:46,336
Memekik saja.
790
00:40:46,420 --> 00:40:48,378
Agar penonton tak bilang klise.
791
00:40:48,461 --> 00:40:50,628
Willie mau merogoh lubang
dan tangan Indy muncul.
792
00:40:50,712 --> 00:40:54,795
Itu film kedua mereka.
Jadi, aku seperti pendatang baru.
793
00:40:55,336 --> 00:40:59,420
Mereka sudah akrab satu sama lain.
794
00:40:59,503 --> 00:41:01,169
Punya lelucon internal.
795
00:41:01,253 --> 00:41:04,128
Bercanda di tengah lelucon,
buang-buang banyak film.
796
00:41:04,211 --> 00:41:05,503
Antara aktor dan sutradara.
797
00:41:05,586 --> 00:41:09,169
Aku terkesan betapa santunnya Harrison.
798
00:41:09,253 --> 00:41:10,878
Aku merasa sangat dijaga.
799
00:41:12,461 --> 00:41:16,128
Dia tahu aku belum berpengalaman.
Ini film ketigaku.
800
00:41:16,753 --> 00:41:18,837
Dan ini produksi film yang besar.
801
00:41:18,920 --> 00:41:22,920
Jadi, saat melihatku ragu
dan bingung harus apa,
802
00:41:23,003 --> 00:41:26,920
dia memandu
seperti tuan rumah dan aku tamunya.
803
00:41:27,003 --> 00:41:29,336
Dia berikan dukungan yang diperlukan.
804
00:41:29,420 --> 00:41:30,420
Action.
805
00:41:31,086 --> 00:41:32,503
- Lao.
- Lao.
806
00:41:33,169 --> 00:41:36,628
Adegannya cepat. Penuh amarah. Intens.
807
00:41:36,712 --> 00:41:37,878
Ayo.
808
00:41:37,962 --> 00:41:40,628
Adegan aksi
merupakan karakter yang tersirat.
809
00:41:43,044 --> 00:41:45,837
Memang melelahkan,
tapi menurutku sangat seru.
810
00:41:45,920 --> 00:41:47,294
Aku suka.
811
00:41:50,503 --> 00:41:53,712
Wah, astaga! Pendaratan darurat!
812
00:41:53,795 --> 00:41:55,461
Sopirnya anak kecil!
813
00:41:57,086 --> 00:42:00,753
Dia adalah Ke. Ke Huy Quan
Bocah cilik di set kami.
814
00:42:00,837 --> 00:42:02,962
Harrison dan dia kawan baik.
815
00:42:03,044 --> 00:42:04,044
Ayo membungkuk…
816
00:42:04,128 --> 00:42:06,503
Aku membungkuk pada dukun,
lalu kau ikuti.
817
00:42:06,586 --> 00:42:10,128
Umurnya sekitar delapan tahun
saat syuting film itu.
818
00:42:10,211 --> 00:42:12,169
Umurku saat itu 12 tahun.
819
00:42:13,253 --> 00:42:15,670
Dan aktingnya fantastis.
820
00:42:15,753 --> 00:42:18,336
Lawan main yang sangat menarik.
821
00:42:18,420 --> 00:42:20,878
Saat itu, aku belum menonton Raiders.
822
00:42:20,962 --> 00:42:26,545
Aku belum tahu siapa Harrison Ford,
atau apa itu Indiana Jones.
823
00:42:26,628 --> 00:42:31,336
Seingatku, dia sangat ramah dan baik.
824
00:42:31,420 --> 00:42:34,837
Kedekatan mereka sangat dinamis.
825
00:42:34,920 --> 00:42:36,712
Ke kerap membuat Harrison tertawa.
826
00:42:36,795 --> 00:42:38,420
Saat Harrison sedang murung,
827
00:42:38,503 --> 00:42:40,461
kusuruh saja Ke mendekatinya.
828
00:42:40,545 --> 00:42:43,461
Ke akan menghampiri
dan meluluhkan Harrison seketika.
829
00:42:44,044 --> 00:42:45,920
Ke selalu membawa kegembiraan.
830
00:42:46,003 --> 00:42:47,003
Sangat lucu!
831
00:42:47,086 --> 00:42:50,003
- Sangat… Ha-ha-ha!
- Ha-ha-ha!
832
00:42:50,086 --> 00:42:52,753
Kami sering menjaili Steven.
833
00:42:52,837 --> 00:42:55,336
Saat syuting adegan di kereta tambang,
834
00:42:55,420 --> 00:42:57,545
mereka menyediakan es krim.
835
00:42:57,628 --> 00:43:02,086
Jadi, kami ambil
dan lumurkan es krimnya di wajah kami.
836
00:43:02,169 --> 00:43:05,336
Kami menaikinya dan saat melewati kamera,
837
00:43:05,420 --> 00:43:08,128
kami muncul membawa es krim.
838
00:43:08,211 --> 00:43:12,253
Kami sering bersenda gurau di set.
839
00:43:12,336 --> 00:43:16,086
Aku ingat Steven bilang,
"Lucu sekali. Aku suka. Cetaklah."
840
00:43:16,169 --> 00:43:17,503
Hentikan! Apa-apaan ini?
841
00:43:18,128 --> 00:43:20,628
Begitulah hari-hari di set Temple of Doom.
842
00:43:20,712 --> 00:43:21,712
Itu asyik!
843
00:43:23,044 --> 00:43:26,878
Salah satu proyek favoritku
adalah Last Crusade.
844
00:43:26,962 --> 00:43:29,420
Jadi, Indiana Jones kembali
ke layar lebar.
845
00:43:29,503 --> 00:43:31,086
Film mulai tayang besok.
846
00:43:31,169 --> 00:43:32,336
23 MEI 1989
847
00:43:32,420 --> 00:43:34,878
Kali ini, Indiana Jones
kembali bersama tokoh baru.
848
00:43:34,962 --> 00:43:37,253
Aku bilang ingin bertemu ayahku,
849
00:43:37,336 --> 00:43:41,253
lalu Steven memikirkan ide
dan aktor yang cocok.
850
00:43:42,503 --> 00:43:43,545
Junior?
851
00:43:44,878 --> 00:43:45,878
Ya, Pak.
852
00:43:46,878 --> 00:43:47,878
Ya, Pak.
853
00:43:48,920 --> 00:43:50,169
Ayo. Yang benar, Nak.
854
00:43:50,712 --> 00:43:52,420
- Action!
- Junior!
855
00:43:52,503 --> 00:43:53,878
Ya, Pak!
856
00:43:53,962 --> 00:43:57,586
Melihat Sean Connery dan Harrison
beradu akting itu luar biasa.
857
00:43:57,670 --> 00:44:02,003
Dua orang ini bagaikan
petinju juara yang baku hantam,
858
00:44:02,086 --> 00:44:04,169
tapi adegannya jadi sangat hidup.
859
00:44:04,253 --> 00:44:07,128
Kenapa malah duduk santai,
padahal kita hampir sampai?
860
00:44:07,211 --> 00:44:08,294
Ayo!
861
00:44:08,378 --> 00:44:12,128
Steven, Harrison, dan aku
berkolaborasi secara harmonis.
862
00:44:15,128 --> 00:44:16,753
Kurasa di film ini,
863
00:44:16,837 --> 00:44:23,086
karakter Indiana Jones
bisa tampak lebih manusiawi
864
00:44:23,169 --> 00:44:26,420
karena selama ini dia selalu penyendiri…
865
00:44:26,503 --> 00:44:27,670
"PROFESOR HENRY JONES SR."
866
00:44:27,753 --> 00:44:31,670
…terasing, dan tak menjalin
hubungan dengan siapa pun.
867
00:44:32,294 --> 00:44:35,253
Peluang untuk mengekspresikan
sisi manusiawinya
868
00:44:35,336 --> 00:44:39,503
adalah angin segar
bagi Harrison sebagai aktor.
869
00:44:39,586 --> 00:44:43,294
Itu menjadi pelepasan
sekaligus kelegaan baginya.
870
00:44:43,378 --> 00:44:45,712
Mereka akan hadirkan sesuatu yang baru.
871
00:44:45,795 --> 00:44:47,920
Bagiku, itu sangat menyenangkan.
872
00:44:50,253 --> 00:44:51,378
Inikah maksudnya?
873
00:44:51,461 --> 00:44:53,712
Hidup sungguh kejam dua tahun ini.
Benar, Charlie?
874
00:44:53,795 --> 00:44:56,044
Pertama Ayah, lalu Marcus.
875
00:44:57,545 --> 00:45:01,211
Seiring waktu,
kami kehilangan beberapa sahabat kami.
876
00:45:01,294 --> 00:45:03,253
Kami tenggelam dalam duka.
877
00:45:04,003 --> 00:45:06,378
Saat membayangkan River Phoenix
878
00:45:06,461 --> 00:45:09,545
dan aktingnya sebagai Indy muda…
879
00:45:09,628 --> 00:45:11,378
Harrison yang usulkan River Phoenix
880
00:45:11,461 --> 00:45:14,253
karena mereka pernah beradu akting
di Mosquito Coast.
881
00:45:14,336 --> 00:45:16,378
Dia tahu River aktor mumpuni.
882
00:45:17,003 --> 00:45:21,003
Saat syuting Mosquito Coast,
aku memperhatikan Harrison
883
00:45:21,086 --> 00:45:23,253
dan menyadari beberapa tabiatnya,
884
00:45:23,336 --> 00:45:26,461
jadi kadang aku menirukannya
dan memancing gelak tawa.
885
00:45:27,753 --> 00:45:30,920
Menyenangkan.
Aku memang ingin jadi Indy muda.
886
00:45:31,003 --> 00:45:32,503
- Siap?
- Ya. Mulai.
887
00:45:33,586 --> 00:45:37,128
Bagus. Singa akan menerjang,
dan kau mundur ke situ.
888
00:45:37,211 --> 00:45:38,211
Jangan terlalu jauh.
889
00:45:38,294 --> 00:45:40,878
Kurasa Indy karakter yang luar biasa
890
00:45:40,962 --> 00:45:42,420
dan dikembangkan dengan baik.
891
00:45:42,503 --> 00:45:46,586
Ditambah, Harrison aktornya
dan dia sangat memukau.
892
00:45:46,670 --> 00:45:47,670
Penjiwaannya hebat.
893
00:45:48,294 --> 00:45:50,336
Dia membimbingku,
894
00:45:50,420 --> 00:45:52,670
memberiku pemahaman soal karakternya,
895
00:45:52,753 --> 00:45:55,795
memberiku gambaran
soal latar belakang emosi Indy,
896
00:45:55,878 --> 00:45:57,628
cara dia bereaksi…
897
00:45:57,712 --> 00:45:59,461
Juga, jalan pikirannya.
898
00:45:59,545 --> 00:46:01,962
Aku memerankannya, tapi versi lebih muda,
899
00:46:02,044 --> 00:46:05,920
sedikit lebih lugu, dan lebih amatir.
900
00:46:07,294 --> 00:46:08,378
Gawat.
901
00:46:10,294 --> 00:46:14,336
Kerelaan Harrison untuk membimbing River
902
00:46:14,420 --> 00:46:15,670
dipergunakan dengan baik.
903
00:46:15,753 --> 00:46:19,920
River berterima kasih pada Harrison
atas ilmunya.
904
00:46:20,503 --> 00:46:22,003
Tidak, Ayah. Dengarkan aku.
905
00:46:22,086 --> 00:46:24,962
- Junior!
- Satu, dua, tiga, empat…
906
00:46:25,044 --> 00:46:26,378
Dalam bahasa Yunani.
907
00:46:26,461 --> 00:46:28,294
Jika membandingkan semua film,
908
00:46:28,378 --> 00:46:30,003
favoritku Raiders of the Lost Ark.
909
00:46:30,086 --> 00:46:33,169
Favorit kedua, dari empat yang kuciptakan,
910
00:46:33,253 --> 00:46:36,169
adalah yang dibintangi Sean Connery
sebagai ayah Indy.
911
00:46:36,253 --> 00:46:39,420
Tapi, Temple of Doom,
film kedua Indiana Jones,
912
00:46:39,503 --> 00:46:40,837
mengubah hidupku.
913
00:46:41,503 --> 00:46:45,670
Perempuan yang kupilih memerankan
Willie Scott kini menjadi istriku.
914
00:46:45,753 --> 00:46:51,086
Jadi, tak tergambarkan
betapa istimewa pengalaman membuat film
915
00:46:51,169 --> 00:46:53,294
yang mengenalkanku ke Kate Capshaw itu.
916
00:46:53,378 --> 00:46:57,211
Indiana Jones mengubah hidupku.
917
00:46:57,294 --> 00:47:00,086
Memutarbalikkan hidupku.
918
00:47:00,169 --> 00:47:01,420
Itu… Maaf.
919
00:47:03,253 --> 00:47:06,420
Kathy, Frank, Harrison, Steven, dan aku
920
00:47:06,503 --> 00:47:09,294
berteman baik
dan rasanya menyenangkan sekali.
921
00:47:15,294 --> 00:47:17,670
Indiana Jones dari Princeton, New Jersey.
922
00:47:18,545 --> 00:47:21,003
Bagaimana situasi Eropa?
Perang sudah usai?
923
00:47:21,086 --> 00:47:23,003
Jerman masih kuasai sebagian besar Belgia.
924
00:47:23,086 --> 00:47:24,878
Aku menggemari Indiana Jones
925
00:47:24,962 --> 00:47:26,461
sampai ketika ditayangkan di TV,
926
00:47:26,545 --> 00:47:28,378
pikiranku cuma, "Akan seperti apa?
927
00:47:28,461 --> 00:47:30,545
Seperti apa eksekusinya?"
928
00:47:31,378 --> 00:47:33,628
Serialnya ternyata
lebih dalam mengangkat sejarah,
929
00:47:33,712 --> 00:47:36,837
bahkan melebihi film-filmnya
yang membahas sejarah,
930
00:47:36,920 --> 00:47:39,670
seraya menunjukkan interaksi karakter
dengan tokoh historis.
931
00:47:40,420 --> 00:47:44,336
Bukan main. Kau tak bilang
situasinya bakal begini, Dr. Jones!
932
00:47:44,420 --> 00:47:46,962
Saat melihatnya muncul…
Orang-orang tidak tahu
933
00:47:47,044 --> 00:47:49,003
karena dahulu tak ada pemberitaannya.
934
00:47:49,086 --> 00:47:50,837
Belum ada internet.
935
00:47:50,920 --> 00:47:54,211
Jadi, seru melihatnya muncul
sebagai kejutan.
936
00:47:54,294 --> 00:47:57,169
Harrison akan kemari. Saginaw menyusul.
937
00:47:57,253 --> 00:47:58,670
Keduanya bisa terekam?
938
00:47:59,211 --> 00:48:01,545
Seru sekali syuting episode ini.
939
00:48:01,628 --> 00:48:05,628
Harrison membantu kami.
Akhir pekan yang menyenangkan.
940
00:48:05,712 --> 00:48:09,712
Asyik. Rasanya seperti bertemu teman
sambil membuat film.
941
00:48:09,795 --> 00:48:10,878
Mau kukis?
942
00:48:10,962 --> 00:48:11,962
Tidak.
943
00:48:12,378 --> 00:48:14,545
Aku jadi teringat utang budiku dengannya.
944
00:48:15,837 --> 00:48:18,503
Aku senang bisa terlibat. Seru.
945
00:48:18,586 --> 00:48:20,169
Lagi pula, aku tinggal di sini.
946
00:48:21,294 --> 00:48:23,628
Pertama, itu bukti dedikasi dia
terhadap karakternya.
947
00:48:23,712 --> 00:48:25,461
Action.
948
00:48:25,545 --> 00:48:29,753
Kami merasa dia mendukung
tujuan dari serial TV ini.
949
00:48:29,837 --> 00:48:31,920
Soal ambisi,
950
00:48:32,003 --> 00:48:34,920
serialnya sejalan dengan bayangannya
soal Indy muda.
951
00:48:42,628 --> 00:48:46,003
Kurasa Harrison selalu antusias
memerankan Indy.
952
00:48:46,086 --> 00:48:49,670
Dia sangat bersemangat
untuk kembali menjiwainya.
953
00:48:52,920 --> 00:48:56,169
Harta mereka bukan emas, tapi pengetahuan.
954
00:48:56,253 --> 00:48:57,670
Pengetahuanlah harta mereka.
955
00:48:58,294 --> 00:48:59,920
Saat merampungkan film keempat,
956
00:49:00,003 --> 00:49:02,712
aku ingat Steven bersemangat
957
00:49:02,795 --> 00:49:06,211
mengungkap keinginannya
menggarap film kelima.
958
00:49:07,503 --> 00:49:10,795
Ada kesan bahwa ceritanya masih panjang,
959
00:49:11,545 --> 00:49:16,336
ditambah karena Indiana Jones
dan Marion Ravenwood menikah,
960
00:49:16,420 --> 00:49:19,753
itu pertanda kisahnya akan berlanjut.
961
00:49:21,503 --> 00:49:25,169
Kurasa semua menduga
akan ada film sekuelnya,
962
00:49:25,253 --> 00:49:27,670
ternyata waktu terus berlalu.
963
00:49:27,753 --> 00:49:31,545
Kemungkinannya makin kecil.
964
00:49:31,628 --> 00:49:35,712
Kurasa kami semua ingin menggarap
film Indiana Jones terakhir.
965
00:49:35,795 --> 00:49:39,461
Aku merasa sudah tuntaskan empat film.
966
00:49:40,336 --> 00:49:42,086
Itu yang terakhir bagiku.
967
00:49:43,128 --> 00:49:46,628
Tapi aku sangat mendukung
pembuatan film kelima.
968
00:49:47,628 --> 00:49:50,628
Jika kita duduk dan merenung,
969
00:49:50,712 --> 00:49:53,628
"Mungkinkah membuat
film Indiana Jones lagi
970
00:49:53,712 --> 00:49:56,795
dengan aktor lain
memerankan Indiana Jones?"
971
00:49:56,878 --> 00:50:00,003
Jawabannya jelas tidak.
972
00:50:01,461 --> 00:50:02,962
Tantangannya
973
00:50:03,044 --> 00:50:07,003
adalah melanjutkan suatu seri
tanpa mencari pemeran baru.
974
00:50:08,378 --> 00:50:11,712
Bintang filmnya
yang dahulu berusia 30 tahunan
975
00:50:11,795 --> 00:50:14,336
kini berusia 70-an akhir.
976
00:50:14,420 --> 00:50:19,211
Mungkin yang orang pandang
sebagai kekurangan,
977
00:50:19,294 --> 00:50:25,795
yakni aktornya sudah tak bersinar,
sebetulnya justru keuntungan.
978
00:50:30,003 --> 00:50:35,753
Aku selalu berambisi melihat
Indiana Jones di usia ini,
979
00:50:36,753 --> 00:50:40,086
sebab yang biasanya ditonjolkan
darinya adalah fisiknya,
980
00:50:40,920 --> 00:50:42,670
semangatnya,
981
00:50:42,753 --> 00:50:45,503
dan dirinya yang masih muda.
982
00:50:47,086 --> 00:50:51,378
Aku ingin melihatnya
dalam kondisi berbeda.
983
00:50:51,461 --> 00:50:54,837
Dan kupikir yang menarik perhatian
adalah usianya.
984
00:50:57,128 --> 00:51:01,294
Aku ingin membuat film
soal Indiana Jones di penghujung hidupnya.
985
00:51:06,837 --> 00:51:12,420
Secara teori, menggarap
film Indiana Jones lagi itu menantang.
986
00:51:13,128 --> 00:51:14,336
PRODUKSI LUCASFILM LIMITED
987
00:51:14,420 --> 00:51:16,003
Bukan hanya karena meneruskan karya
988
00:51:16,086 --> 00:51:18,503
salah satu sutradara terbaik,
Steven Spielberg.
989
00:51:18,586 --> 00:51:19,628
FILM STEVEN SPIELBERG
990
00:51:22,336 --> 00:51:26,670
Alasanku lebih didasari
pertimbangan pribadi daripada logis.
991
00:51:28,169 --> 00:51:32,878
Aku mengenang penayangan siang
di hari premier tahun 1981.
992
00:51:37,837 --> 00:51:39,169
Sangat berbahaya.
993
00:51:39,253 --> 00:51:40,670
Kau duluan.
994
00:51:42,503 --> 00:51:46,586
Orang-orang yang dahulu
terlibat film itu, kini ada di sini,
995
00:51:46,670 --> 00:51:50,003
memintaku yang dari New York utara
untuk menggarapnya.
996
00:51:50,086 --> 00:51:52,086
Mereka ingin menggandengku.
997
00:51:52,169 --> 00:51:54,795
Perjalanan hidupku
seperti kembali ke titik awal.
998
00:51:58,503 --> 00:51:59,878
Cut.
999
00:52:01,169 --> 00:52:02,503
Aku tak bisa menolak.
1000
00:52:03,044 --> 00:52:08,044
Ayahmu kira benda ini
bisa memprediksi keretakan dimensi waktu.
1001
00:52:08,128 --> 00:52:11,503
Aku antusias dengan naskah kami,
1002
00:52:12,211 --> 00:52:15,878
naskah yang digodok Jim Mangold
bersama Butterworth bersaudara.
1003
00:52:15,962 --> 00:52:18,670
Penulis naskah drama
dan penulis naskah film asal Inggris.
1004
00:52:18,753 --> 00:52:20,712
Mereka kemukakan konsep luar biasa.
1005
00:52:21,712 --> 00:52:24,545
Aku tahu tema filmnya adalah waktu.
1006
00:52:25,086 --> 00:52:27,920
Peluang yang terlewat dan yang hilang,
1007
00:52:28,003 --> 00:52:30,670
keputusan yang diambil,
dan kesalahan yang fatal.
1008
00:52:33,586 --> 00:52:36,253
Indy adalah pahlawan pada tahun 1944.
1009
00:52:36,336 --> 00:52:39,253
Setelah kini Indy berusia 70,
inilah pahlawan mereka.
1010
00:52:39,336 --> 00:52:40,420
Astronaut.
1011
00:52:40,503 --> 00:52:43,169
Dunia sudah melangkah maju.
1012
00:52:43,795 --> 00:52:47,169
Kita dibawa melihatnya berintrospeksi…
1013
00:52:47,253 --> 00:52:48,253
PROFESOR ARKEOLOGI
1014
00:52:48,336 --> 00:52:49,670
…dan menilai diri sendiri,
1015
00:52:49,753 --> 00:52:51,753
tapi tidak dengan sendu.
1016
00:52:51,837 --> 00:52:53,878
Hanya karakter yang mengevaluasi diri.
1017
00:52:54,461 --> 00:52:56,461
Dan kami sedikit banyak sadar
1018
00:52:56,545 --> 00:53:00,753
mungkin Harrison
turut mengevaluasi karakternya
1019
00:53:00,837 --> 00:53:03,753
dan representasi karakter itu
bagi kita semua.
1020
00:53:05,628 --> 00:53:10,878
Aku ingin Indy dikisahkan
jauh dari kualitas seorang pahlawan.
1021
00:53:10,962 --> 00:53:13,545
Masa itu sudah lama berlalu.
1022
00:53:14,461 --> 00:53:17,586
Jadi, kita bisa rasakan kebahagiaannya
saat kembali bangkit.
1023
00:53:24,044 --> 00:53:26,670
Sampai besok, Indiana Jones.
1024
00:53:27,920 --> 00:53:31,253
Selalu ada sosok dari masa lalu Indy
1025
00:53:31,336 --> 00:53:35,253
yang menyeret Indy
atau terseret bersama Indy ke alur cerita.
1026
00:53:35,336 --> 00:53:38,336
Kami mencoba menghadirkan
cerita yang segar,
1027
00:53:38,420 --> 00:53:42,294
yang terkait dengan keluarganya
atau masa lalunya.
1028
00:53:43,753 --> 00:53:46,003
Phoebe dan aku pernah menggarap Solo.
1029
00:53:46,086 --> 00:53:48,795
Jadi, saat makan malam bersama,
aku berkata,
1030
00:53:48,878 --> 00:53:53,795
"Hei, aku tak tahu bagaimana
kau akan merespons pertanyaanku.
1031
00:53:53,878 --> 00:53:57,128
Tapi kami senang
jika kau mau pertimbangkan
1032
00:53:57,211 --> 00:54:02,294
menjadi lawan main Harrison
di film Indiana Jones terakhir."
1033
00:54:02,378 --> 00:54:06,795
Dia langsung terjungkal ke kursi.
1034
00:54:06,878 --> 00:54:09,586
Soalnya, itu terdengar seperti lelucon
1035
00:54:09,670 --> 00:54:10,920
karena aku ingat reaksiku…
1036
00:54:11,503 --> 00:54:13,545
Bisa pesan sebotol anggur lagi?
1037
00:54:13,628 --> 00:54:15,628
Dia tegas menjawab, "Ya."
1038
00:54:15,712 --> 00:54:17,837
Setelah anggurku datang,
kubilang dia lucu.
1039
00:54:17,920 --> 00:54:19,253
Tandasnya, "Aku serius."
1040
00:54:20,086 --> 00:54:23,169
Dia pilihan pertamaku untuk peran itu.
1041
00:54:23,795 --> 00:54:26,670
Dia membawa energi yang unik.
1042
00:54:26,753 --> 00:54:31,128
Sudah jelas kami harus memilihnya,
bahkan sebelum naskah ditulis.
1043
00:54:31,211 --> 00:54:32,878
Kami tak terpikir aktris lain.
1044
00:54:32,962 --> 00:54:35,753
Kami menulis dengan membayangkan suaranya.
1045
00:54:35,837 --> 00:54:37,670
Momen paling menakutkan
1046
00:54:37,753 --> 00:54:40,253
adalah saat kami memberi naskah
untuk dibaca Phoebe
1047
00:54:40,336 --> 00:54:41,837
tanpa tahu kesudiannya
1048
00:54:41,920 --> 00:54:44,503
dan tanpa tahu langkah selanjutnya
andai dia menolak.
1049
00:54:45,169 --> 00:54:47,920
Harrison meneleponku lebih dahulu,
1050
00:54:48,003 --> 00:54:50,920
dan aku menerima pesan suara
dengan hening cukup lama.
1051
00:54:51,003 --> 00:54:55,211
Lalu ada suara, "Hei, ini Harrison Ford."
1052
00:54:56,044 --> 00:54:58,086
Aku langsung bereaksi, "Apa?"
1053
00:54:59,253 --> 00:55:01,044
- Baiklah, ayo.
- Tentu. Siap.
1054
00:55:01,128 --> 00:55:02,920
Ayo mulai. Figuran mulai.
1055
00:55:03,003 --> 00:55:04,503
Action!
1056
00:55:04,586 --> 00:55:06,795
Kami berdiskusi tentang filmnya.
1057
00:55:06,878 --> 00:55:08,837
Dia antusias menggarapnya.
1058
00:55:08,920 --> 00:55:10,336
Kubilang, "Saat kau berkunjung,
1059
00:55:10,420 --> 00:55:13,211
aku ingin makan, minum,
atau apa saja bersamamu.
1060
00:55:13,294 --> 00:55:14,712
Mungkin perlu. Pasti seru."
1061
00:55:14,795 --> 00:55:17,128
Dia bilang, "Tidak. Aku tidak mau."
1062
00:55:17,211 --> 00:55:19,420
Responsku, "Oh."
Lalu dia bilang dia main tenis.
1063
00:55:19,503 --> 00:55:21,003
Jadi, aku mengajaknya main tenis.
1064
00:55:21,086 --> 00:55:24,795
Jawabnya, "Tak usah. Terima kasih."
1065
00:55:24,878 --> 00:55:27,294
Kubilang, "Ya sudah.
Sampai jumpa hari pertama di set."
1066
00:55:29,420 --> 00:55:31,753
Pada hari pertama, aku gugup,
1067
00:55:31,837 --> 00:55:35,336
tapi Harrison sangat ramah,
terbuka, dan berseru,
1068
00:55:35,420 --> 00:55:37,920
"Hei! Akhirnya. Kita syuting juga."
1069
00:55:38,003 --> 00:55:41,294
Aku tak sudi dikuliahi soal moral
oleh kakek-kakek perampok makam!
1070
00:55:41,378 --> 00:55:44,586
Aku berkata,
"Jika aktingku jelek, bilang saja.
1071
00:55:44,670 --> 00:55:46,378
Aku ingin kau jujur saja.
1072
00:55:46,461 --> 00:55:48,878
Atau bantu aku,
kau yang paling paham seni peran."
1073
00:55:49,878 --> 00:55:52,253
- Katanya, "Kau bagus, Nak."
- Cut!
1074
00:55:52,336 --> 00:55:54,086
Mendengar itu pasti lega, 'kan?
1075
00:55:54,169 --> 00:55:56,878
Harrison Ford meremas bahuku
dan bilang, "Kau bagus, Nak."
1076
00:55:58,044 --> 00:56:00,044
Aku kesulitan mengimbanginya,
1077
00:56:00,128 --> 00:56:03,503
mungkin tak mengejutkan
bagi siapa pun kecuali aku.
1078
00:56:03,586 --> 00:56:06,003
- Dia luar biasa. Dia…
- Tidak.
1079
00:56:06,670 --> 00:56:10,003
Biar kujelaskan. Kakinya panjang.
1080
00:56:10,086 --> 00:56:12,670
Aku tercengang atas staminanya.
1081
00:56:12,753 --> 00:56:15,128
Karena aku ngos-ngosan
setelah berlari empat detik.
1082
00:56:25,545 --> 00:56:31,753
Harrison pasti akan datang ke set
mengawasi pekerjaan kami.
1083
00:56:31,837 --> 00:56:33,003
Apa?
1084
00:56:33,086 --> 00:56:39,712
Yang paling dia cari adalah cara
mengurangi adegan tidak realistis.
1085
00:56:39,795 --> 00:56:44,628
Harrison ingin filmnya realistis
1086
00:56:44,712 --> 00:56:46,420
dan tetap bisa menghibur.
1087
00:56:46,503 --> 00:56:47,795
Mereka saling bersenda gurau,
1088
00:56:47,878 --> 00:56:49,920
tapi juga menghormati satu sama lain.
1089
00:56:50,003 --> 00:56:51,294
Indiana Jones takkan begitu.
1090
00:56:52,586 --> 00:56:55,169
Ada keriuhan ketika mereka bersama.
1091
00:56:55,253 --> 00:56:57,878
Jim memotivasi Harrison, juga sebaliknya.
1092
00:56:57,962 --> 00:56:59,586
Aku terinspirasi melihatnya.
1093
00:56:59,670 --> 00:57:01,837
Saat berbeda pendapat, mereka akan…
1094
00:57:02,586 --> 00:57:05,169
Setelah itu kembali mesra.
1095
00:57:05,253 --> 00:57:06,420
Ya, mantap!
1096
00:57:07,044 --> 00:57:08,628
Aku suka energi mereka.
1097
00:57:08,712 --> 00:57:12,962
Aku suka sifat mereka yang blak-blakan.
1098
00:57:13,044 --> 00:57:16,545
Misalnya, "Ayo ulang lagi.
Aku kurang puas.
1099
00:57:16,628 --> 00:57:18,086
Ayo ulang lagi." Aku suka.
1100
00:57:18,169 --> 00:57:20,169
Tak perlu berbelit-belit.
1101
00:57:20,253 --> 00:57:22,336
Kami paham peran kami. Ayo ulangi lagi.
1102
00:57:23,003 --> 00:57:24,753
- Aku akan belok di sini.
- Ya.
1103
00:57:24,837 --> 00:57:26,753
Jika isyarat dari sutradara benar.
1104
00:57:26,837 --> 00:57:29,336
- Baiklah. Di situ, ya.
- Baiklah. Ayo.
1105
00:57:29,420 --> 00:57:34,294
Kami dua orang yang cukup
pemberani dan gamblang.
1106
00:57:34,378 --> 00:57:35,795
Kami saling membentak.
1107
00:57:35,878 --> 00:57:38,670
Kami menghina satu sama lain busuk.
1108
00:57:39,420 --> 00:57:41,878
Kami sangat akrab.
1109
00:57:41,962 --> 00:57:43,128
Kami menikmatinya.
1110
00:57:43,920 --> 00:57:45,795
Entah apa kau tahu.
1111
00:57:45,878 --> 00:57:46,962
Aku tahu.
1112
00:57:48,628 --> 00:57:52,128
Ada foto Harrison Ford
yang tampak cemberut.
1113
00:57:52,211 --> 00:57:53,795
7 FEBRUARI 2006
1114
00:57:53,878 --> 00:57:55,253
Itu omong kosong.
1115
00:57:57,378 --> 00:57:58,545
Yang membuat dia kesal
1116
00:57:58,628 --> 00:58:03,211
adalah orang yang bekerja setengah hati.
1117
00:58:03,294 --> 00:58:05,169
Seseorang yang tak punya
1118
00:58:05,253 --> 00:58:09,586
gairah dan antusiasme
dalam membuat film seperti kami.
1119
00:58:09,670 --> 00:58:13,294
Sikapmu selalu seenaknya
selama ini, Indiana Jones.
1120
00:58:13,378 --> 00:58:17,628
Lalu saat ada orang yang punya
opini pribadi, kau jengkel.
1121
00:58:17,712 --> 00:58:19,545
Ya, benar.
1122
00:58:19,628 --> 00:58:23,378
Dia tak bisa menoleransi
orang yang setengah-setengah.
1123
00:58:23,461 --> 00:58:27,586
Ya. Karena aku sangat takut
membintangi film jelek.
1124
00:58:28,420 --> 00:58:32,211
Harrison akan kesal
pada orang yang kurang persiapan
1125
00:58:32,294 --> 00:58:35,128
dan tak menghargai pekerjaannya.
1126
00:58:35,211 --> 00:58:40,712
Dia ingin fokus dan perhatian
tertuju pada set. Fokus pada filmnya.
1127
00:58:40,795 --> 00:58:43,461
Kurasa dia menuntut itu.
1128
00:58:43,545 --> 00:58:48,086
Itu bagus karena ekspektasinya
jelas dari awal.
1129
00:58:48,169 --> 00:58:50,461
- Siap?
- Siap! Lari!
1130
00:58:50,545 --> 00:58:52,044
- Ini dia.
- Cepat, kalian!
1131
00:58:52,128 --> 00:58:53,962
- Segera.
- Kita mulai syuting!
1132
00:58:54,503 --> 00:58:56,044
Terima kasih banyak!
1133
00:58:56,670 --> 00:58:58,712
Sempurna! Siap?
1134
00:58:58,795 --> 00:59:00,545
- Baiklah. Ayo mulai.
- Diam.
1135
00:59:01,253 --> 00:59:03,086
Dia sosok yang menonjol.
1136
00:59:04,586 --> 00:59:06,336
Tapi dia menyenangkan
1137
00:59:06,420 --> 00:59:09,878
dan itu selalu terasa
dalam setiap penampilannya.
1138
00:59:09,962 --> 00:59:11,712
Karena itu dia menyentuh hati penonton.
1139
00:59:11,795 --> 00:59:14,962
Semuanya, istriku menelepon,
tak bisa datang di ulang tahunku.
1140
00:59:15,044 --> 00:59:16,586
PEMERAN PENGGANTI HARRISON FORD
1141
00:59:16,670 --> 00:59:17,920
Sayang. Aku segera pulang.
1142
00:59:18,003 --> 00:59:19,253
Hei!
1143
00:59:19,336 --> 00:59:21,420
- Tenang saja.
- Jangan… Kau salah orang!
1144
00:59:21,503 --> 00:59:23,420
- Tak sabar menemuimu.
- Jangan dengarkan.
1145
00:59:23,503 --> 00:59:25,294
Dia sangat lucu.
1146
00:59:25,378 --> 00:59:27,294
Selera humornya tajam.
1147
00:59:27,378 --> 00:59:28,586
ASISTEN HARRISON FORD
1148
00:59:29,211 --> 00:59:32,586
Leluconnya mungkin suram,
tapi sangat lucu.
1149
00:59:32,670 --> 00:59:33,670
Berhadapan dengannya…
1150
00:59:33,753 --> 00:59:35,044
ASISTEN PRODUKSI AKTOR
1151
00:59:35,128 --> 00:59:36,753
…rasanya seperti beradu fisik.
1152
00:59:36,837 --> 00:59:38,586
Untungnya, dia membantuku.
1153
00:59:38,670 --> 00:59:42,837
Kalau sampai kacau, aku akan pakai ini.
1154
00:59:43,628 --> 00:59:46,294
Jadi, aku bisa langsung bawa dia keluar.
1155
00:59:47,169 --> 00:59:50,128
Luar biasa melihat orang yang kompeten,
1156
00:59:50,211 --> 00:59:52,753
menikmati pekerjaannya, dan bekerja sama.
1157
00:59:52,837 --> 00:59:54,962
Kru yang hebat. Para pekerja keras.
1158
00:59:55,044 --> 00:59:56,712
Senang bekerja dengan mereka.
1159
00:59:59,336 --> 01:00:01,211
Yang menarik dari Harrison
1160
01:00:01,294 --> 01:00:03,586
adalah perhatiannya pada detail kecil.
1161
01:00:03,670 --> 01:00:06,628
Dia amat sangat cermat.
1162
01:00:06,712 --> 01:00:09,920
Tak heran dahulu dia
tukang kayu bagian finishing.
1163
01:00:10,545 --> 01:00:15,086
Perhatiannya pada detail berlaku
di segala hal yang dia lakukan.
1164
01:00:15,169 --> 01:00:19,169
Teknik pertukangan
berdasar pada susunan langkah yang logis.
1165
01:00:19,253 --> 01:00:21,211
Ambil material kasar, lalu haluskan.
1166
01:00:21,294 --> 01:00:22,294
Luruskan.
1167
01:00:22,378 --> 01:00:24,294
Lalu putuskan bagaimana
1168
01:00:24,378 --> 01:00:27,628
pola kayunya agar sedap dipandang.
1169
01:00:28,378 --> 01:00:31,128
Begitu pula saat membangun
karakter atau peran film,
1170
01:00:31,211 --> 01:00:33,003
langkah-langkahnya sama.
1171
01:00:33,086 --> 01:00:36,753
Mulai dari fondasi,
hingga ke aspek estetika.
1172
01:00:37,420 --> 01:00:39,253
- Halo, Harrison.
- Hai, Mo.
1173
01:00:40,128 --> 01:00:43,003
Harrison bilang dia akan mampir,
dan dia datang bersepeda.
1174
01:00:43,086 --> 01:00:45,753
Dia bersepeda sampai markas,
dan langsung bergabung.
1175
01:00:45,837 --> 01:00:46,837
KRU PROPERTI
1176
01:00:46,920 --> 01:00:50,169
Pelan-pelan. Tak tergesa.
Mencermati setiap barangnya.
1177
01:00:50,253 --> 01:00:54,753
Mencoba propnya.
Kurasa dia bilang, "Ini agak lusuh."
1178
01:00:54,837 --> 01:00:56,753
Jadi, semoga bagus. Kami tunjukkan nanti
1179
01:00:56,837 --> 01:00:58,336
setelah dibersihkan.
1180
01:00:58,420 --> 01:01:01,336
Kadang aku kira aku bermimpi
menjadi kru film ini.
1181
01:01:01,420 --> 01:01:04,253
Lucu, sebab kemarin kutunjukkan
pada Harrison foto ayahku
1182
01:01:04,336 --> 01:01:06,044
yang mengerjakan film orisinalnya.
1183
01:01:06,128 --> 01:01:08,962
Aku minta ayahku
untuk tanda tangani fotonya
1184
01:01:09,044 --> 01:01:10,545
dan kembalikan pada Harrison.
1185
01:01:11,545 --> 01:01:12,712
Dia bilang begitu kemarin.
1186
01:01:12,795 --> 01:01:14,128
- Kru properti!
- Ya.
1187
01:01:15,461 --> 01:01:16,545
Kenapa lama sekali?
1188
01:01:18,378 --> 01:01:20,837
Intinya memastikan kostumnya benar
1189
01:01:20,920 --> 01:01:22,503
untuk adegan yang sedang direkam.
1190
01:01:22,586 --> 01:01:25,086
Suatu kehormatan bisa mendandaninya.
1191
01:01:25,169 --> 01:01:26,837
Dia suka pakai topinya sendiri.
1192
01:01:26,920 --> 01:01:28,420
Kuberi topi padanya seperti itu.
1193
01:01:28,503 --> 01:01:29,753
PERANCANG BUSANA UTAMA
1194
01:01:29,837 --> 01:01:31,086
Kuberikan. "Ini, Harrison."
1195
01:01:31,169 --> 01:01:35,003
Dia yang memakainya dan membenahinya.
1196
01:01:35,086 --> 01:01:37,962
Dia selalu lakukan itu… Paham? Begini.
1197
01:01:38,044 --> 01:01:40,545
Gerakan barusan.
Topi ini memang kebesaran untukku.
1198
01:01:42,878 --> 01:01:45,628
Dengan memakainya, jadilah Indiana Jones.
1199
01:01:45,712 --> 01:01:48,378
Cuma butuh itu untuk menjadi karakter.
1200
01:01:49,670 --> 01:01:51,712
Sebulan setelah syuting dimulai,
1201
01:01:51,795 --> 01:01:53,253
baru aku melihatnya berkostum.
1202
01:01:53,336 --> 01:01:54,586
Kami di Sicily.
1203
01:01:54,670 --> 01:01:57,294
Aku harus mengikutinya
di jalan setapak dan masuk ke gua.
1204
01:01:57,378 --> 01:01:59,378
Dan kami harus tampak serius.
1205
01:01:59,461 --> 01:02:02,044
Jim terus bilang padaku,
1206
01:02:02,128 --> 01:02:04,128
"Phoebe, berhenti tersenyum.
1207
01:02:04,211 --> 01:02:06,628
Kau berjalan di belakangnya,
dan kau tersenyum."
1208
01:02:07,253 --> 01:02:10,962
Aku bersumpah tidak tersenyum,
lalu dia tunjukkan buktinya.
1209
01:02:11,044 --> 01:02:13,670
Karena saat Harrison datang
dengan kostumnya, aku terpana.
1210
01:02:14,712 --> 01:02:18,545
Setiap adegan setelah itu,
aku cengengesan di belakangnya.
1211
01:02:18,628 --> 01:02:20,670
Jim bilang, "Kau mestinya takut.
1212
01:02:20,753 --> 01:02:23,211
Ini situasi berbahaya. Jangan cekikikan."
1213
01:02:26,545 --> 01:02:28,795
Renny! Renaldo!
1214
01:02:29,712 --> 01:02:33,211
Dia paham efek
yang ditimbulkannya ke orang lain
1215
01:02:33,294 --> 01:02:36,086
saat memakai kostum Indiana Jones.
1216
01:02:36,169 --> 01:02:40,837
Jadi, aku bersyukur
karena dia paham secara psikologis
1217
01:02:40,920 --> 01:02:45,545
cara membuat orang lain merasa nyaman.
1218
01:02:45,628 --> 01:02:48,837
Aku langsung merasa terlibat
dalam adegan itu.
1219
01:02:48,920 --> 01:02:50,586
"Bagaimana menurutmu? Bagaimana…"
1220
01:02:50,670 --> 01:02:53,878
Jujur saja, aku langsung lupa
1221
01:02:53,962 --> 01:02:56,878
bahwa aku dihadapkan dengan Indiana Jones.
1222
01:02:56,962 --> 01:02:57,962
Itu indah.
1223
01:02:59,294 --> 01:03:01,086
Saat kulakukan, kau ulangi.
1224
01:03:01,169 --> 01:03:02,670
Kuarahkan dengan pukulan.
1225
01:03:02,753 --> 01:03:04,586
- Aku siap. Ya.
- Ya.
1226
01:03:07,878 --> 01:03:09,336
Agak ke sini sedikit.
1227
01:03:10,294 --> 01:03:12,336
- Siap.
- Baiklah, ayo mulai!
1228
01:03:12,420 --> 01:03:13,753
Figuran, mulai.
1229
01:03:13,837 --> 01:03:17,169
170, ada lagi? Akan terjual!
1230
01:03:17,253 --> 01:03:18,294
Laku.
1231
01:03:18,837 --> 01:03:20,128
Apa-apaan kau?
1232
01:03:20,211 --> 01:03:22,503
Harrison ingin filmnya meyakinkan.
1233
01:03:22,586 --> 01:03:25,920
Dia sendiri seorang petualang.
1234
01:03:26,003 --> 01:03:27,586
Dia ingin bekerja keras,
1235
01:03:27,670 --> 01:03:32,586
menguasai cara mencambuk
agar lebih mahir dari siapa pun.
1236
01:03:35,003 --> 01:03:38,086
Dia ingin menunggangi kuda sendiri.
1237
01:03:38,169 --> 01:03:41,670
Tak ingin andalkan
pemeran pengganti untuk itu.
1238
01:03:41,753 --> 01:03:43,837
Itu selalu jadi perselisihan besar.
1239
01:03:43,920 --> 01:03:46,461
Semua orang berkata dengan berat hati,
1240
01:03:46,545 --> 01:03:50,628
"Ya, tapi kau tak muda lagi."
1241
01:03:50,712 --> 01:03:52,169
Dan dia tak peduli.
1242
01:03:52,253 --> 01:03:55,503
Dia ingin dia sendiri yang beraksi.
1243
01:03:57,086 --> 01:03:58,878
Siapa pun bisa tunggangi kuda.
1244
01:03:58,962 --> 01:04:02,211
Ada banyak yang mencemaskan keselamatanku.
1245
01:04:02,294 --> 01:04:05,503
Menurutku, itu lucu dan mengesalkan.
1246
01:04:06,294 --> 01:04:08,294
Haruskah dia melakukannya? Entah.
1247
01:04:08,378 --> 01:04:11,962
Istriku selalu berpesan agar aku
tak melakukan aksi itu sendiri.
1248
01:04:12,044 --> 01:04:13,503
"Kenapa kau lakukan?"
1249
01:04:13,586 --> 01:04:15,712
Jadi, aku tak pantas melarang Harrison.
1250
01:04:15,795 --> 01:04:17,378
Aku paham motivasinya.
1251
01:04:17,461 --> 01:04:18,628
Dia cinta pekerjaannya.
1252
01:04:18,712 --> 01:04:23,128
Jika dia bisa berbuat lebih baik
daripada yang lain, biarkan saja.
1253
01:04:23,211 --> 01:04:28,586
Melihat Harrison Ford
di usia 79 tahun melakukan aksi berbahaya?
1254
01:04:28,670 --> 01:04:31,128
Aku berharap bisa setangguh itu,
1255
01:04:31,211 --> 01:04:33,753
sampai masih kuat meninju
meski berusia 80 tahun.
1256
01:04:33,837 --> 01:04:35,294
Itu luar biasa.
1257
01:04:36,878 --> 01:04:38,211
Kita harus lompat!
1258
01:04:38,294 --> 01:04:39,795
Lutut rapuhku bagaimana?
1259
01:04:43,586 --> 01:04:46,628
Aku paham sesuatu
soal esensi film-film ini
1260
01:04:46,712 --> 01:04:49,294
yang sebelumnya kuanggap enteng.
1261
01:04:49,378 --> 01:04:51,962
Di dalam film, orang mudah terluka.
1262
01:04:54,044 --> 01:04:57,003
Aku memikirkan hidup yang dilaluinya
saat membuat film ini,
1263
01:04:57,086 --> 01:04:58,962
dan luka yang dia alami…
1264
01:04:59,044 --> 01:05:00,712
Tampak luar biasa.
1265
01:05:00,795 --> 01:05:03,670
Harrison menjotos rahang seseorang
1266
01:05:03,753 --> 01:05:07,044
dan tangannya sakit,
layaknya manusia biasa.
1267
01:05:07,128 --> 01:05:08,878
Kudengar itu gara-gara meninju Nazi.
1268
01:05:10,878 --> 01:05:13,378
Jadi, setidaknya itu hal yang benar.
1269
01:05:14,086 --> 01:05:16,253
Tiga, dua, satu, action!
1270
01:05:21,044 --> 01:05:23,628
Aku ingin memerankan tokoh film aksi
1271
01:05:23,712 --> 01:05:28,461
dan beradegan laga
seperti saat berusia 40 tahun,
1272
01:05:28,545 --> 01:05:32,044
atau 50, 60, 80.
1273
01:05:32,128 --> 01:05:34,962
Kameranya akan ambil wide shot,
sorot ketinggianmu…
1274
01:05:35,044 --> 01:05:37,670
Aku ingin kelihatan garang dan keras.
1275
01:05:37,753 --> 01:05:41,420
Aku ingin orang tahu
seperti apa rasanya bagi Indiana Jones.
1276
01:05:41,503 --> 01:05:44,545
Aku memikirkan untuk apa aku di atas sini,
1277
01:05:44,628 --> 01:05:47,753
12 meter di atas udara
dengan pundak lemah,
1278
01:05:47,837 --> 01:05:49,920
tulang belakang rapuh,
1279
01:05:50,003 --> 01:05:52,044
pelat di satu kaki,
sekrup di satunya lagi.
1280
01:05:52,128 --> 01:05:53,545
Ya, aku paham.
1281
01:05:54,211 --> 01:05:55,586
Tidak, kau tak paham.
1282
01:05:56,253 --> 01:05:58,503
Satu hal yang dihadapi saat penuaan
1283
01:05:58,586 --> 01:06:02,003
adalah menyadari betapa berharganya
sisa hidup kita di dunia
1284
01:06:02,086 --> 01:06:04,670
dan ingin melakukan hal berguna.
1285
01:06:04,753 --> 01:06:05,753
Ini dia.
1286
01:06:05,837 --> 01:06:08,003
Apa dia masih bisa lakukan
petualangan terakhir?
1287
01:06:08,086 --> 01:06:10,003
Apa dia masih berani menghadapinya lagi?
1288
01:06:10,086 --> 01:06:11,461
Masuk ke kolam!
1289
01:06:11,545 --> 01:06:17,837
Kuharap film ini dapat memberikan
jawaban "ya" kepada penonton.
1290
01:06:21,628 --> 01:06:23,586
Bagaimana cara jelaskan
daya tarik pria ini?
1291
01:06:23,670 --> 01:06:25,503
Dia bukan pahlawan biasa.
1292
01:06:25,586 --> 01:06:26,962
17 MEI 1989
1293
01:06:27,044 --> 01:06:28,545
Dia bukan tokoh utama biasa.
1294
01:06:28,628 --> 01:06:30,128
Dia tampan juga, 'kan?
1295
01:06:31,044 --> 01:06:34,628
Maksudku, aku harus jawab apa?
Kau salah tanya orang.
1296
01:06:34,712 --> 01:06:37,294
- Filmnya sukses besar.
- Kau orang yang tepat.
1297
01:06:37,378 --> 01:06:40,920
Maksudku bukan sukses secara finansial.
1298
01:06:41,003 --> 01:06:44,003
Maksudku, sebagai film,
filmnya sangat sukses.
1299
01:06:44,086 --> 01:06:48,420
Sebab itu kami menyukainya,
karena itu film yang sukses.
1300
01:06:48,503 --> 01:06:49,795
Dan kita suka film.
1301
01:06:52,294 --> 01:06:55,920
Indiana Jones tak hanya mengubah hidupku.
1302
01:06:56,003 --> 01:06:58,253
Tapi juga mengubah
fundamental film itu sendiri.
1303
01:06:58,336 --> 01:07:01,086
Kau bisa, Indiana Jones!
1304
01:07:02,128 --> 01:07:06,628
Salah satu esensi film Indiana Jones
1305
01:07:06,712 --> 01:07:10,962
adalah pertunjukan segala aspek seninya
di level tertinggi.
1306
01:07:11,044 --> 01:07:14,586
Ini karya seni
yang perlu banyak dicermati.
1307
01:07:14,670 --> 01:07:16,086
Terutama pada film seperti ini,
1308
01:07:16,169 --> 01:07:18,461
di mana orang-orang akan mengkritisinya,
1309
01:07:18,545 --> 01:07:19,962
memperhatikan setiap detail.
1310
01:07:20,044 --> 01:07:21,586
Action!
1311
01:07:21,670 --> 01:07:23,962
Segalanya penting. Kostumnya.
1312
01:07:24,044 --> 01:07:26,461
Topinya cocok di adegan ini.
1313
01:07:26,545 --> 01:07:29,128
- Propertinya.
- Kru properti! Cambuk!
1314
01:07:29,211 --> 01:07:30,461
Suaranya.
1315
01:07:31,920 --> 01:07:35,253
Kostum, aktor, arahan, penyuntingan.
1316
01:07:36,712 --> 01:07:41,211
Nilai produksi yang besar,
aksi, petualangan, musik yang indah.
1317
01:07:45,795 --> 01:07:49,211
PENGHARGAAN AFI KEPADA JOHN WILLIAMS
9 JUNI 2016
1318
01:07:51,169 --> 01:07:53,378
Musik sialan itu terus membayangiku.
1319
01:07:55,712 --> 01:07:59,920
Lagunya diputar di ruang operasi
saat aku akan menjalani kolonoskopi.
1320
01:08:03,086 --> 01:08:05,920
"Raiders" adalah salah satu
aransemen terbaik dari John.
1321
01:08:06,003 --> 01:08:08,169
Salah satu lagu terbaik sepanjang masa.
1322
01:08:09,878 --> 01:08:11,920
Itu menakjubkan.
1323
01:08:13,003 --> 01:08:15,336
Kalian akan tergila-gila.
1324
01:08:16,670 --> 01:08:19,461
John Williams menyatukan seluruh film
dengan musiknya
1325
01:08:19,545 --> 01:08:23,461
dan memberi identitas musik
ke Harrison sebagai Indiana Jones.
1326
01:08:28,795 --> 01:08:31,545
Dia mainkan mars untukku
dengan piano di ruang musiknya.
1327
01:08:31,628 --> 01:08:33,795
Kubilang, "Semua grup drumben SMA
1328
01:08:33,878 --> 01:08:35,962
akan mengadaptasi dan memainkannya."
1329
01:08:36,044 --> 01:08:37,795
Mars ini akan abadi.
1330
01:08:39,378 --> 01:08:43,461
Indiana Jones luar biasa
karena filmnya tak pernah serius.
1331
01:08:43,545 --> 01:08:45,378
Harrison Ford punya kemampuan
1332
01:08:45,461 --> 01:08:48,962
membawakan adegan dramatis
hanya dengan gerakan lidah di pipi,
1333
01:08:49,044 --> 01:08:50,795
atau candaan.
1334
01:08:50,878 --> 01:08:53,920
- Aku tak bisa.
- Mau berhenti untuk rebahan sebentar?
1335
01:09:03,128 --> 01:09:05,503
Berada di ruangan penuh orkes,
1336
01:09:05,586 --> 01:09:09,378
melihat kepedulian dan keakuratannya,
cara dia bekerja,
1337
01:09:09,461 --> 01:09:11,837
dan rasa hormat yang sangat besar
1338
01:09:11,920 --> 01:09:15,753
dari para musisi kepadanya,
serta sebaliknya.
1339
01:09:15,837 --> 01:09:18,253
Itu pengalaman luar biasa.
1340
01:09:22,378 --> 01:09:24,128
Harrison, kami menyayangimu, Kawan.
1341
01:09:27,378 --> 01:09:29,169
Kami tak akan sejauh ini tanpamu.
1342
01:09:29,253 --> 01:09:30,253
Ya.
1343
01:09:41,128 --> 01:09:45,586
Belum ada banyak kisah
Amerika antargenerasi
1344
01:09:45,670 --> 01:09:47,503
yang dibangun dari satu karakter.
1345
01:09:47,586 --> 01:09:50,795
Bisa membuat Indiana Jones
yang konsisten berkualitas,
1346
01:09:50,878 --> 01:09:53,837
dengan teknik pembuatan film
yang luar biasa,
1347
01:09:53,920 --> 01:09:55,503
itu tak boleh dilupakan.
1348
01:09:55,586 --> 01:10:00,253
Aku tak tahu seri lain
yang penggarapannya seapik itu,
1349
01:10:00,336 --> 01:10:04,503
di mana para sineas dan bintangnya
juga terasa berkembang.
1350
01:10:04,586 --> 01:10:09,920
Ini menjadi film yang dinikmati
bersama anak-anak,
1351
01:10:10,003 --> 01:10:12,086
orang tua, sambil membicarakannya,
1352
01:10:12,169 --> 01:10:14,753
mengenang masa
ketika mereka menonton film-film ini.
1353
01:10:14,837 --> 01:10:18,128
Kami ingin hal-hal yang kami cintai ini
1354
01:10:18,211 --> 01:10:19,837
bisa dibagi ke orang tercinta,
1355
01:10:19,920 --> 01:10:21,795
agar mereka bisa memahami artinya.
1356
01:10:21,878 --> 01:10:24,878
Dan berharap mereka akan sebarkan
kegembiraan itu pada orang lain.
1357
01:10:26,211 --> 01:10:28,545
Kami menyadari alasan utama
1358
01:10:28,628 --> 01:10:32,253
kami bisa terus membuat film ini
terus-menerus
1359
01:10:32,336 --> 01:10:35,837
adalah berkat para penonton dan penggemar.
1360
01:10:35,920 --> 01:10:38,003
Harrison itu sangat ramah.
1361
01:10:38,086 --> 01:10:43,420
Dia berikan waktu sebanyak mungkin
ke penggemar untuk merayakan itu.
1362
01:10:44,253 --> 01:10:46,003
ITALIA
1363
01:10:46,086 --> 01:10:50,086
Cefalù sangat menarik, karena rumor
dan gosip cepat menyebar.
1364
01:10:50,169 --> 01:10:52,878
Harrison Ford bukan satu-satunya
Indiana Jones di sana.
1365
01:10:52,962 --> 01:10:57,712
Ada bermacam sosok kembarannya
yang berlalu-lalang di jalanan.
1366
01:10:57,795 --> 01:11:01,336
Kami penggemar Indy
dan Harrison Ford dari Italia.
1367
01:11:01,420 --> 01:11:03,920
Kami berharap dapat berjumpa dengan Ford
1368
01:11:04,003 --> 01:11:08,253
karena harusnya dia lewat sini.
Semoga kami beruntung.
1369
01:11:09,753 --> 01:11:10,753
Harrison!
1370
01:11:11,628 --> 01:11:12,837
Dah!
1371
01:11:13,420 --> 01:11:15,420
Tentu saja, Harrison memastikan
1372
01:11:15,503 --> 01:11:18,753
kami akan memutar jalan
demi menemui para peniru ini.
1373
01:11:18,837 --> 01:11:21,336
Kami menaiki kereta golf,
1374
01:11:21,420 --> 01:11:24,837
turun, dan meninggalkan kesan
kepada mereka.
1375
01:11:24,920 --> 01:11:27,420
Tiga, dua, satu.
1376
01:11:31,628 --> 01:11:34,795
Ada rasa tanggung jawab pada pelanggan.
1377
01:11:34,878 --> 01:11:36,878
Dan terima kasih banyak.
1378
01:11:40,461 --> 01:11:42,336
Kuanggap orang-orang yang menonton filmku
1379
01:11:42,420 --> 01:11:45,086
sebagai pelanggan, alih-alih penggemar.
1380
01:11:45,169 --> 01:11:47,294
Aku bertanggung jawab pada mereka
1381
01:11:47,378 --> 01:11:50,253
atas kualitas jasa yang kutawarkan.
1382
01:11:50,336 --> 01:11:52,753
Tamengnya adalah penanda kedua.
1383
01:11:52,837 --> 01:11:54,378
Seperti ayahmu.
1384
01:11:54,461 --> 01:11:55,878
Seantusias anak sekolah.
1385
01:11:55,962 --> 01:11:57,795
Antusiasme yang Harrison
1386
01:11:57,878 --> 01:12:01,211
hadirkan pada karakter Indy
menginspirasi anak-anak.
1387
01:12:01,294 --> 01:12:02,545
Bagus sekali, 'kan?
1388
01:12:02,628 --> 01:12:05,878
Sebagian anak terinspirasi
tak cuma menjadi sineas,
1389
01:12:05,962 --> 01:12:08,545
tapi juga guru dan arkeolog.
1390
01:12:08,628 --> 01:12:11,044
"Neo" artinya "baru" dan "litik…"
1391
01:12:12,461 --> 01:12:14,795
I-T-I-K.
1392
01:12:14,878 --> 01:12:15,878
NEOLITIK.
1393
01:12:15,962 --> 01:12:17,795
Saat Raiders of the Lost Ark rilis,
1394
01:12:17,878 --> 01:12:19,795
pikirku, "Ini bisa menjadi karierku."
1395
01:12:19,878 --> 01:12:21,169
PROFESOR SEJARAH
1396
01:12:21,253 --> 01:12:24,503
Bukan cuma cinta sejarah,
aku bisa menjadi guru.
1397
01:12:24,586 --> 01:12:25,920
Aku bisa menjadi profesor.
1398
01:12:26,003 --> 01:12:27,712
Saat aku kembali, kita bahas perbedaan
1399
01:12:27,795 --> 01:12:29,795
antara migrasi dan eksodus.
1400
01:12:30,837 --> 01:12:32,795
Aku selalu dijadikan candaan
1401
01:12:32,878 --> 01:12:34,211
karena namaku Dr. Jones.
1402
01:12:34,294 --> 01:12:36,503
Saat temanku tahu
aku akan kuliah arkeologi…
1403
01:12:36,586 --> 01:12:37,920
ARKEOLOG
1404
01:12:38,003 --> 01:12:39,586
…ada beberapa orang berseru,
1405
01:12:39,670 --> 01:12:41,294
"Dr. Jones," tanpa henti.
1406
01:12:41,378 --> 01:12:44,044
Baiklah, Dr. Jones. Pegangan erat!
1407
01:12:44,128 --> 01:12:46,086
Saat aku lulus,
1408
01:12:46,169 --> 01:12:50,086
salah satu temanku memberikan
kotak set film Indiana Jones,
1409
01:12:50,169 --> 01:12:51,336
beserta cambuknya.
1410
01:12:51,420 --> 01:12:53,503
- Serahkan cambuknya!
- Selamat tinggal, Pak.
1411
01:12:54,169 --> 01:12:55,837
Fakta bahwa sudah lama kami hidup…
1412
01:12:55,920 --> 01:12:57,253
ARKEOLOG
1413
01:12:57,336 --> 01:13:00,503
…dengan Harrison Ford
sebagai Indiana Jones membangkitkan kesan
1414
01:13:00,586 --> 01:13:02,294
bahwa kami tumbuh bersamanya.
1415
01:13:02,378 --> 01:13:04,878
Aku adalah dosen
1416
01:13:04,962 --> 01:13:09,461
yang mengampu Pengantar Arkeologi di 1989
saat film Indiana ketiga rilis.
1417
01:13:09,545 --> 01:13:12,169
- Kau sebut ini arkeologi?
- Pergilah, Ayah.
1418
01:13:12,253 --> 01:13:15,586
Jumlah mahasiswa kelasku melonjak
dari sepuluh
1419
01:13:15,670 --> 01:13:18,712
ke 100 orang berkat film itu.
1420
01:13:18,795 --> 01:13:22,878
Akan kuperiksa semuanya bergantian.
1421
01:13:23,712 --> 01:13:25,962
Banyak yang menekuni arkeologi
1422
01:13:26,044 --> 01:13:28,712
karena film-film itu
membuatnya tampak menarik.
1423
01:13:28,795 --> 01:13:32,545
Membuat sejarah tampak seperti
rentetan kisah petualangan,
1424
01:13:32,628 --> 01:13:35,670
yang jika merujuk pada Perjanjian Lama,
ada benarnya.
1425
01:13:35,753 --> 01:13:37,878
Ada ketegangan yang sama.
1426
01:13:37,962 --> 01:13:39,628
Berlutut di hadapan Tuhan.
1427
01:13:39,712 --> 01:13:41,086
Berlutut!
1428
01:13:42,628 --> 01:13:44,628
Kesannya, dengan menjadi arkeolog,
1429
01:13:44,712 --> 01:13:46,586
akan rasakan petualangan macam itu.
1430
01:13:46,670 --> 01:13:48,128
Juga, dia luar biasa seksi,
1431
01:13:48,211 --> 01:13:51,586
jadi pasti diidolakan banyak orang.
1432
01:13:51,670 --> 01:13:54,837
Tapi kurasa ada hal menakjubkan
soal karakter itu.
1433
01:13:54,920 --> 01:13:58,169
Dia peduli akan sejarah, sangat cerdas,
1434
01:13:58,253 --> 01:13:59,628
dan melalui petualangan hebat,
1435
01:13:59,712 --> 01:14:02,753
tapi selalu bertujuan
melindungi hal yang berharga.
1436
01:14:02,837 --> 01:14:05,336
Jika ingin menjadi arkeolog yang baik,
1437
01:14:05,420 --> 01:14:07,420
keluarlah dari perpustakaan!
1438
01:14:07,503 --> 01:14:09,837
Dualitas dari kepribadian itu
1439
01:14:09,920 --> 01:14:13,795
sebenarnya tak jauh berbeda
dari menjadi arkeolog.
1440
01:14:13,878 --> 01:14:18,420
Karena kami bisa saja
di kampus, masuk kelas,
1441
01:14:18,503 --> 01:14:24,128
tapi sebenarnya kami ingin lepas
baju kasual ini, naik pesawat,
1442
01:14:24,211 --> 01:14:29,336
lalu pergi ke Mesir atau Arab langsung
untuk mengeksplorasi sejarah.
1443
01:14:29,420 --> 01:14:34,086
Masih ada orang-orang
yang menjelajahi area tak terjamah.
1444
01:14:34,169 --> 01:14:36,795
Masih ada arkeolog yang pergi
ke tempat-tempat itu.
1445
01:14:36,878 --> 01:14:39,378
Hanya sedikit yang mungkin membawa cambuk.
1446
01:14:39,461 --> 01:14:42,461
Cambuk. Aku belum tahu
apakah alat itu cocok
1447
01:14:42,545 --> 01:14:44,586
masuk ke kotak peralatan arkeologku.
1448
01:14:44,670 --> 01:14:46,461
Tabut Perjanjian.
1449
01:14:47,169 --> 01:14:49,211
Tak ada tandingannya.
1450
01:14:49,294 --> 01:14:52,753
Benda itu yang mendorong kita
untuk terjun ke arkeologi.
1451
01:14:53,420 --> 01:14:57,503
Aku girang ketika orang berkata,
"Aku arkeolog.
1452
01:14:57,586 --> 01:15:00,294
Tak pernah terlintas di benakku
sampai lihat Indiana Jones."
1453
01:15:00,378 --> 01:15:02,044
Kurasa jika arkeologi
1454
01:15:02,128 --> 01:15:04,628
makin terekspos lewat media populer,
1455
01:15:04,712 --> 01:15:06,545
lewat film seperti Indiana Jones,
1456
01:15:06,628 --> 01:15:09,712
itu menginspirasi generasi muda
menekuni bidang kami.
1457
01:15:09,795 --> 01:15:12,837
Dahulu ranah ini didominasi
lelaki kulit putih.
1458
01:15:12,920 --> 01:15:17,837
Sekarang, ada peningkatan signifikan
perempuan di bidang ini.
1459
01:15:17,920 --> 01:15:23,169
Kami mulai melihat banyak minoritas
di bidang ini daripada sebelumnya.
1460
01:15:23,253 --> 01:15:24,586
Kau seorang dosen?
1461
01:15:27,712 --> 01:15:28,920
Paruh waktu.
1462
01:15:30,461 --> 01:15:33,878
Tahun 2007, aku dan Wes Dodgens,
temanku yang juga gila Indiana Jones,
1463
01:15:33,962 --> 01:15:36,670
menciptakan Bertualang
sambil Belajar bersama Indiana Jones.
1464
01:15:36,753 --> 01:15:40,878
Itu tempat para guru mendapatkan inspirasi
1465
01:15:40,962 --> 01:15:45,420
dan menemukan bahan ajar
dengan Indy dari petualangannya.
1466
01:15:45,503 --> 01:15:48,878
Banyak pelajaran yang bisa dipetik
dari karakter Indy.
1467
01:15:48,962 --> 01:15:50,169
Salah satunya adalah
1468
01:15:50,253 --> 01:15:52,670
harta terhebat adalah yang kita peroleh
1469
01:15:53,211 --> 01:15:54,670
dan kita bagi kepada orang lain.
1470
01:15:54,753 --> 01:15:58,795
Bukan harta yang bisa dipajang
di tembok museum,
1471
01:15:59,420 --> 01:16:04,795
tapi harta yang dikembangkan
dari hubungan antara teman dan keluarga.
1472
01:16:04,878 --> 01:16:06,795
Kukira aku kehilangan kau, Nak!
1473
01:16:06,878 --> 01:16:10,086
Jika mengingat-ingat
semua film tentang Indiana Jones,
1474
01:16:10,169 --> 01:16:12,128
banyak hal yang bisa dipelajari dari situ,
1475
01:16:12,211 --> 01:16:18,628
tapi ada lebih banyak lagi
yang bisa dipelajari dari Harrison Ford.
1476
01:16:18,712 --> 01:16:20,628
Dia bisa mengolok dirinya sendiri,
1477
01:16:20,712 --> 01:16:23,044
dan sambil syuting film,
1478
01:16:23,128 --> 01:16:26,962
dia bisa memahami hal di luar adegan
dan memberi masukan.
1479
01:16:27,044 --> 01:16:30,503
Dia mengingatkanku saat kami
mengapung di atas kapal,
1480
01:16:30,586 --> 01:16:33,420
"Dengar, ini hanya film kecil.
1481
01:16:33,503 --> 01:16:34,670
Jangan dipusingkan."
1482
01:16:35,461 --> 01:16:38,294
Namun, dia berperan dengan sangat serius.
1483
01:16:38,378 --> 01:16:41,461
Tanggung jawabnya besar
sebagai Indiana Jones.
1484
01:16:43,378 --> 01:16:44,920
Aku banyak belajar darinya,
1485
01:16:45,003 --> 01:16:47,044
terutama dalam kepiawaian berakting.
1486
01:16:47,128 --> 01:16:50,044
Rekan kerja seperti itu
selalu bisa diandalkan
1487
01:16:50,128 --> 01:16:53,545
dan dipercaya prosesnya
karena standarnya tinggi.
1488
01:16:53,628 --> 01:16:55,086
Dia ingin hasilnya terasa nyata.
1489
01:16:55,169 --> 01:16:57,044
Meski filmnya sarat fantasi,
1490
01:16:57,128 --> 01:16:59,294
keinginannya menciptakan
kesan nyata itulah
1491
01:16:59,378 --> 01:17:01,795
yang membuat perannya terasa realistis.
1492
01:17:01,878 --> 01:17:03,545
Siap, action!
1493
01:17:08,420 --> 01:17:10,503
Aku suka kegigihannya.
1494
01:17:10,586 --> 01:17:14,545
Saat aku pergi untuk makan siang,
tiba-tiba ada telepon masuk,
1495
01:17:14,628 --> 01:17:17,336
"Sudah lihat tiga iklan TV terakhir?"
1496
01:17:17,420 --> 01:17:18,586
Astaga.
1497
01:17:19,294 --> 01:17:23,461
Ternyata dia memeriksa
semua materi pemasaran.
1498
01:17:23,545 --> 01:17:28,086
Jadi, entah itu tahap awal pembuatan film,
1499
01:17:28,169 --> 01:17:31,837
atau di akhir, dia selalu gigih.
1500
01:17:32,420 --> 01:17:36,378
Kadang itu bisa membuat orang pusing,
tapi kurasa caranya benar.
1501
01:17:37,420 --> 01:17:41,962
Aku belajar dari Harrison,
bahwa di set, semua orang setara.
1502
01:17:45,670 --> 01:17:46,670
Oke.
1503
01:17:46,753 --> 01:17:50,837
Aktor, sutradara, dan teknisi setara.
Kami semua setara.
1504
01:17:50,920 --> 01:17:53,294
Harrison berteman
dengan semua orang di set.
1505
01:17:53,378 --> 01:17:56,503
Tak ada hierarki. Kami seperti keluarga.
1506
01:17:57,795 --> 01:18:00,044
Harrison Ford mengajariku cara berenang.
1507
01:18:00,128 --> 01:18:03,837
Aku selalu di pinggir kolam,
memperhatikan Harrison.
1508
01:18:03,920 --> 01:18:06,962
Kadang dia mengajakku mencebur
dan bersenang-senang.
1509
01:18:07,044 --> 01:18:09,211
Kujawab, "Aku tak bisa berenang.
1510
01:18:09,294 --> 01:18:11,586
Aku tak bisa. Tak mau. Aku takut air."
1511
01:18:11,670 --> 01:18:14,044
Dia bilang, "Apa? Sini, masuk… Kemarilah."
1512
01:18:14,128 --> 01:18:17,128
Dan dia mengajariku berenang.
Dia panutanku.
1513
01:18:17,920 --> 01:18:21,545
Luar biasa bisa hadir di D23
dan menemui para penggemar.
1514
01:18:21,628 --> 01:18:22,628
9 SEPTEMBER 2022
1515
01:18:22,712 --> 01:18:24,628
Kami di D23 ketika
Ke Huy Quan dan Harrison
1516
01:18:24,712 --> 01:18:26,211
bertemu untuk pertama kalinya.
1517
01:18:26,294 --> 01:18:27,503
Kami semua juga.
1518
01:18:27,586 --> 01:18:30,628
Sudah lebih dari 35 tahun
tidak bertemu Ke.
1519
01:18:30,712 --> 01:18:33,670
Takjub melihat Ke sekarang sangat sukses
1520
01:18:33,753 --> 01:18:37,461
dan berkembang sebagai aktor.
1521
01:18:37,545 --> 01:18:40,336
Rasanya senang
semua bermula dari Temple of Doom
1522
01:18:40,420 --> 01:18:41,712
dan dengan Harrison.
1523
01:18:42,336 --> 01:18:45,712
Terakhir berjumpa dengannya
saat pemutaran perdana film kami.
1524
01:18:45,795 --> 01:18:47,003
Sudah 38 tahun lalu.
1525
01:18:47,086 --> 01:18:52,128
Itu membuat reuni kami
di D23 Disney jauh lebih baik.
1526
01:18:53,628 --> 01:18:58,503
Dia masih pria yang bebas
dan antusias seperti dahulu.
1527
01:18:58,586 --> 01:19:00,169
Senang berjumpa dengannya.
1528
01:19:00,878 --> 01:19:02,086
Kini dia tinggi.
1529
01:19:02,628 --> 01:19:05,586
Sudah bukan Short Round.
Kini dia Round Sedang.
1530
01:19:05,670 --> 01:19:09,461
Aku senang atas kesuksesannya.
Turut berbahagia.
1531
01:19:09,545 --> 01:19:12,211
Terima kasih sudah menyambutku kembali!
1532
01:19:12,294 --> 01:19:14,545
Aku cinta kalian. Terima kasih!
1533
01:19:15,420 --> 01:19:20,795
Reuni dengannya di tahun yang sama
saat aku kembali berakting,
1534
01:19:21,503 --> 01:19:22,962
membuatnya makin istimewa.
1535
01:19:23,044 --> 01:19:25,420
- Terutama saat dia serahkan…
- Oscar dimenangkan…
1536
01:19:25,503 --> 01:19:27,294
…Oscar untuk kategori Film Terbaik.
1537
01:19:27,378 --> 01:19:31,044
…Everything Everywhere All at Once.
1538
01:19:31,837 --> 01:19:35,670
Itu malam terbaik dengan Harrison di sana.
1539
01:19:35,753 --> 01:19:37,962
Rasanya seperti kembali ke masa lalu.
1540
01:19:42,753 --> 01:19:43,837
Belum pensiun akting.
1541
01:19:43,920 --> 01:19:45,253
HARRISON FORD UNDUR DIRI
1542
01:19:45,336 --> 01:19:46,962
Tapi selesai dengan Indiana Jones.
1543
01:19:47,712 --> 01:19:50,962
Seperti yang tampak di film Indy terakhir,
Harrison masih berlari.
1544
01:19:51,044 --> 01:19:52,586
Dia tak pernah berhenti berlari.
1545
01:19:52,670 --> 01:19:54,503
Mereka menggembalakan domba di ladangku
1546
01:19:54,586 --> 01:19:58,086
dan kami diserang saat dekati mereka.
1547
01:19:58,169 --> 01:19:59,920
Perang jarak jauh sudah dimulai.
1548
01:20:00,044 --> 01:20:01,795
Aku suka karena di Shrinking,
1549
01:20:01,878 --> 01:20:04,420
kau menampilkan akting
yang lucu sekali.
1550
01:20:06,503 --> 01:20:07,586
Kenapa tertawa…
1551
01:20:07,670 --> 01:20:12,628
Di Shrinking, dia masih mampu
melucu dengan nada datar.
1552
01:20:12,712 --> 01:20:16,461
Kini gayanya begitu ringkas,
nyaris terdengar serius.
1553
01:20:16,545 --> 01:20:18,003
Aku sangat haus.
1554
01:20:18,086 --> 01:20:19,503
Mau minum apa?
1555
01:20:19,586 --> 01:20:20,670
Es lilin?
1556
01:20:20,753 --> 01:20:22,670
Menurutku, ini faktor suara.
1557
01:20:22,753 --> 01:20:26,294
Selama ini, suaranya
lebih dewasa dari usianya.
1558
01:20:26,378 --> 01:20:28,545
Kini, suara dan umurnya sama dewasa.
1559
01:20:28,628 --> 01:20:30,169
Akhirnya dia cukup berumur
1560
01:20:30,253 --> 01:20:33,169
hingga suara berat itu
pantas berada di dada Harrison Ford.
1561
01:20:33,670 --> 01:20:36,753
Kau bilang aku harus beri tahu Meg
aku mengidap Parkinson.
1562
01:20:36,837 --> 01:20:39,253
Dia akan terbang kemari besok
1563
01:20:39,336 --> 01:20:42,044
untuk merawatku langsung.
1564
01:20:42,128 --> 01:20:43,336
Harrison itu keren.
1565
01:20:43,420 --> 01:20:46,712
Kukira dia akan berlagak
di set, "Aku ini Harrison."
1566
01:20:46,795 --> 01:20:49,128
Lalu semua tunduk.
Ternyata tidak. Menyenangkan.
1567
01:20:49,211 --> 01:20:52,503
Dia membangun karakternya dari awal
1568
01:20:52,586 --> 01:20:54,211
agar bisa berbeda
1569
01:20:54,294 --> 01:20:56,712
dari karakternya yang lain
dan cocok di latar ini.
1570
01:20:56,795 --> 01:20:59,628
Bukannya menyesuaikan karakter
dengan film-film terdahulunya.
1571
01:20:59,712 --> 01:21:01,586
Jadi, hal itu sangat unik.
1572
01:21:01,670 --> 01:21:03,837
Itu pelajaran tak ternilai.
1573
01:21:04,670 --> 01:21:08,586
Harrison masih berkarier.
Aku senang melihatnya diberi ruang,
1574
01:21:08,670 --> 01:21:11,378
memanfaatkan segalanya di usianya,
1575
01:21:11,461 --> 01:21:12,962
dan melihatnya raih peluang itu.
1576
01:21:13,044 --> 01:21:15,211
Mungkin itu hal terbaik yang pernah ada.
1577
01:21:25,169 --> 01:21:27,503
Karen, ini hari terakhirmu di sini.
1578
01:21:27,586 --> 01:21:31,044
Ceritakan. Apa yang terjadi
di set di hari terakhirmu?
1579
01:21:31,128 --> 01:21:33,128
Aku masih tak percaya ini terakhir.
1580
01:21:33,211 --> 01:21:36,211
Selama aku tak percaya ini hari terakhir,
1581
01:21:36,294 --> 01:21:37,712
aku tak harus…
1582
01:21:39,378 --> 01:21:41,378
Aku tak harus menghadapi kenyataannya.
1583
01:21:44,420 --> 01:21:45,837
Indiana Jones.
1584
01:21:48,253 --> 01:21:51,461
Jika ini film terakhir Indiana Jones,
1585
01:21:52,461 --> 01:21:57,294
jika benar begitu, kita harus
bawa kembali Marion Ravenwood.
1586
01:22:00,878 --> 01:22:04,128
Aku selalu yakin
kau akan datang ke rumahku.
1587
01:22:05,545 --> 01:22:10,461
Selama 40 tahun,
Harrison dan aku terlibat kisah ini.
1588
01:22:11,336 --> 01:22:12,420
Tunggu sebentar.
1589
01:22:13,253 --> 01:22:14,628
Kemarilah.
1590
01:22:15,545 --> 01:22:17,378
Kau tukang atur, ya?
1591
01:22:17,461 --> 01:22:20,503
Kami memahami para karakternya dengan baik
1592
01:22:20,586 --> 01:22:24,253
dan ingin terus menjajakinya bersama.
1593
01:22:25,003 --> 01:22:26,336
Indiana Jones.
1594
01:22:27,128 --> 01:22:29,962
Aku senang kami berkesempatan
melakukan itu.
1595
01:22:30,670 --> 01:22:32,461
Akhirnya kau datang.
1596
01:22:32,545 --> 01:22:33,378
Ibu!
1597
01:22:33,461 --> 01:22:38,169
Karakternya adalah yang menempa
kepribadian Indiana Jones.
1598
01:22:38,253 --> 01:22:39,878
Masih mengganggu orang-orang?
1599
01:22:39,962 --> 01:22:41,128
Kau mau kencan?
1600
01:22:42,128 --> 01:22:46,044
Kemunculannya kembali
jadi pengalaman yang menggugah hati.
1601
01:22:46,128 --> 01:22:49,420
Baik bagi karakternya dan para penonton.
1602
01:22:55,503 --> 01:22:57,086
- Apa kabar?
- Baik. Kau?
1603
01:22:57,169 --> 01:23:01,169
Memang canggung menghadirkan
aktris sehebat dan secakap itu,
1604
01:23:01,253 --> 01:23:04,253
dan baru memunculkannya
di lima menit terakhir film.
1605
01:23:04,878 --> 01:23:07,461
Aku yakin Marion
lebih canggung masuk ke film
1606
01:23:07,545 --> 01:23:09,128
yang sudah digarap berbulan-bulan
1607
01:23:09,211 --> 01:23:11,044
dan melalui banyak proses syuting.
1608
01:23:11,670 --> 01:23:14,503
Aku bersemangat datang kemari.
1609
01:23:14,586 --> 01:23:16,586
Aku datang ke set beberapa hari
1610
01:23:16,670 --> 01:23:19,420
dan menonton beberapa latihan.
1611
01:23:19,503 --> 01:23:23,086
Dan sejujurnya,
aku tak pernah kecewa sedikit pun.
1612
01:23:23,169 --> 01:23:24,545
Apa dia masih sama?
1613
01:23:24,628 --> 01:23:26,044
Ya, tentu saja.
1614
01:23:27,253 --> 01:23:30,628
Aku suka caranya mengembangkan karakter.
1615
01:23:30,712 --> 01:23:34,086
Indiana Jones seperti tua-tua keladi.
1616
01:23:34,169 --> 01:23:36,461
Bukan soal umur, tapi jam terbang, 'kan?
1617
01:23:36,545 --> 01:23:38,503
Jam terbang Harrison makin tinggi.
1618
01:23:40,294 --> 01:23:43,378
Tak ada alasan
untuk menolak reuni keduanya
1619
01:23:43,461 --> 01:23:45,169
dalam film terakhir.
1620
01:23:45,253 --> 01:23:46,253
Indy.
1621
01:23:46,294 --> 01:23:50,878
Salah satu kebahagiaan hidup itu
melihat aktor muda, Harrison,
1622
01:23:50,962 --> 01:23:53,920
tumbuh dan sukses,
1623
01:23:54,003 --> 01:23:57,753
makin tangguh dan gemilang seiring tahun.
1624
01:23:57,837 --> 01:24:01,962
Dia berhasil menjadi
tokoh perfilman legendaris.
1625
01:24:02,461 --> 01:24:04,795
Luar biasa menyaksikannya.
1626
01:24:05,420 --> 01:24:07,086
Kau sudah kembali, Indy?
1627
01:24:08,920 --> 01:24:11,712
Mereka dua orang yang terluka,
1628
01:24:11,795 --> 01:24:14,503
dan orang berduka dengan cara berbeda.
1629
01:24:15,336 --> 01:24:19,670
Tampaknya kini mereka menemukan
jalan kembali pada satu sama lain.
1630
01:24:21,211 --> 01:24:23,545
Sangat mengharukan.
1631
01:24:23,628 --> 01:24:25,962
Emosi Harrison begitu mendalam.
1632
01:24:26,044 --> 01:24:27,837
Terutama setelah petualangan besar,
1633
01:24:27,920 --> 01:24:29,712
tiba-tiba adegan beralih di ruang tamu
1634
01:24:29,795 --> 01:24:31,878
dan dia mengenakan piama.
1635
01:24:31,962 --> 01:24:33,837
Kita berfokus padanya,
1636
01:24:33,920 --> 01:24:38,253
dan melihat Harrison
menyuguhkan emosi terdalam Indy
1637
01:24:38,336 --> 01:24:39,586
sungguh luar biasa.
1638
01:24:40,169 --> 01:24:41,336
Segalanya menyakitkan.
1639
01:24:41,962 --> 01:24:43,628
Kami tahu tak ada yang mau dia mati.
1640
01:24:43,712 --> 01:24:46,378
- Kau tak bisa di sini.
- Bisa.
1641
01:24:47,378 --> 01:24:50,211
Bagiku, konflik utamanya adalah
1642
01:24:50,294 --> 01:24:54,253
dia merasa tertinggal
oleh zaman, atau terabaikan,
1643
01:24:54,878 --> 01:24:56,545
lalu merasa berarti lagi.
1644
01:24:57,128 --> 01:25:02,545
Dia perlu memahami itu,
bahwa pahlawan sepertinya dibutuhkan.
1645
01:25:04,670 --> 01:25:07,003
Sosok luar biasa, legendaris,
1646
01:25:07,086 --> 01:25:11,837
sahabat terbaik, dan selamanya
Indiana Jones, Tn. Harrison Ford.
1647
01:25:14,461 --> 01:25:17,378
Perjalanan merampungkan film terakhir ini
1648
01:25:17,461 --> 01:25:18,920
menjadi proses merelakan
1649
01:25:19,003 --> 01:25:21,837
yang mungkin dia sendiri tak sadar
1650
01:25:21,920 --> 01:25:24,586
akan mengguncang hatinya juga.
1651
01:25:25,086 --> 01:25:27,420
Kalian kru yang sangat hebat.
1652
01:25:28,753 --> 01:25:31,003
Usiaku hampir dua kali lipat
lebih tua dari kalian.
1653
01:25:33,878 --> 01:25:38,461
Di setiap generasi, muncul seseorang yang
1654
01:25:38,545 --> 01:25:41,670
dinobatkan sebagai bintang film sejati.
1655
01:25:41,753 --> 01:25:43,628
Kurasa Harrison salah satunya.
1656
01:25:43,712 --> 01:25:46,753
Karena itu, kariernya tak dimakan usia.
1657
01:25:46,837 --> 01:25:48,628
Sulit sekali menjaga topinya.
1658
01:25:50,169 --> 01:25:51,378
Harusnya ini cukup.
1659
01:25:51,461 --> 01:25:52,628
Aku cinta Harrison.
1660
01:25:52,712 --> 01:25:56,044
Dia tak hanya kolaborator
dan seniman yang luar biasa,
1661
01:25:56,128 --> 01:25:57,461
tapi juga sahabat baik.
1662
01:25:57,545 --> 01:26:01,837
Rasa hormat dan kegeniusannya
dalam menyikapi pekerjaannya
1663
01:26:01,920 --> 01:26:04,503
mestinya menjadi inspirasi
bagi seluruh aktor.
1664
01:26:04,586 --> 01:26:05,837
Benar begitu.
1665
01:26:06,378 --> 01:26:09,086
Aku berkembang
sebagai sineas berkat film ini,
1666
01:26:09,169 --> 01:26:12,461
dan menyaksikan Harrison bekerja
rasanya seperti kursus film
1667
01:26:12,545 --> 01:26:15,378
yang tak dapat dipelajari di mana pun
selain di sana.
1668
01:26:15,461 --> 01:26:16,753
Permisi. Berapa umurmu?
1669
01:26:18,670 --> 01:26:20,378
Jauh lebih muda dari Harrison Ford.
1670
01:26:21,670 --> 01:26:24,586
Rahasia menjadi aktor ikonis adalah
orang-orang menyebutnya
1671
01:26:24,670 --> 01:26:26,878
saat membahas kategori aktor tertentu.
1672
01:26:26,962 --> 01:26:30,712
Jadi, saat orang bilang,
"Sejenis Harrison Ford," berarti dia ikon.
1673
01:26:30,795 --> 01:26:31,795
40.
1674
01:26:32,962 --> 01:26:34,044
Umurku baru 38.
1675
01:26:35,503 --> 01:26:39,837
Indiana Jones tak akan ada
di hati dan imajinasi orang-orang
1676
01:26:39,920 --> 01:26:41,461
tanpa dibintangi Harrison Ford.
1677
01:26:41,545 --> 01:26:44,628
Mustahil. Dia tak tergantikan.
Aktor lain tak bisa memerankannya.
1678
01:26:44,712 --> 01:26:46,020
PEMUTARAN PERDANA
INDIANA JONES LOS ANGELES
1679
01:26:46,044 --> 01:26:47,396
DAN THE DEAL OF DESTINY
(14 JUNI 2023)
1680
01:26:47,420 --> 01:26:50,420
Saat Harrison berhenti berperan
di film Indiana Jones,
1681
01:26:51,128 --> 01:26:52,586
sekuelnya harus berakhir.
1682
01:26:58,294 --> 01:26:59,837
Pekerjaan ini sangat menyenangkan.
1683
01:27:00,753 --> 01:27:02,086
Kau hampir membunuhku!
1684
01:27:09,837 --> 01:27:10,837
Tunggu sebentar.
1685
01:27:11,461 --> 01:27:12,461
Topiku kembali.
1686
01:27:13,545 --> 01:27:18,169
Ini akhir perjalanan yang luar biasa.
Kalian semua sangat berarti.
1687
01:27:18,253 --> 01:27:19,586
Terima kasih.
1688
01:27:19,670 --> 01:27:20,878
Terima kasih.
1689
01:27:22,461 --> 01:27:23,461
Ayo minum!
1690
01:27:24,837 --> 01:27:26,211
Bersulang!
1691
01:27:26,962 --> 01:27:29,545
Aku senang berada
di dekat berbagai macam orang
1692
01:27:29,628 --> 01:27:31,795
dan kesempatan yang kudapatkan.
1693
01:27:32,837 --> 01:27:37,169
Salah satu hal yang paling menyenangkan
adalah filmnya sendiri…
1694
01:27:40,128 --> 01:27:41,712
yang sangat sulit dibuat,
1695
01:27:42,211 --> 01:27:44,628
tapi menyelesaikannya seru sekali.
1696
01:27:46,712 --> 01:27:48,336
Peran Indiana hanya untuk Harrison.
1697
01:27:48,420 --> 01:27:51,545
Tak ada siapa pun
yang bisa mengimbanginya
1698
01:27:51,628 --> 01:27:55,294
dan kurasa itu karena
dialah sang Indiana Jones.
1699
01:28:02,795 --> 01:28:04,086
- Halo.
- Halo.
1700
01:28:04,169 --> 01:28:05,378
- Halo.
- Apa kabar?
1701
01:28:05,461 --> 01:28:07,336
Baik. Kau? Mau minum?
1702
01:28:07,420 --> 01:28:08,420
Ya, tentu!
1703
01:28:14,712 --> 01:28:16,378
Ayo lakukan ini lima kali sehari.
1704
01:28:17,128 --> 01:28:18,712
Beri semuanya pistol air!
1705
01:28:24,128 --> 01:28:25,128
Halo!
1706
01:28:26,128 --> 01:28:27,294
Cuma istirahat.
1707
01:28:36,962 --> 01:28:40,044
Aku disuruh melakukan hal-hal tak enak.
1708
01:28:42,086 --> 01:28:43,837
Mestinya kau bilang, "Jangan usik."
1709
01:28:43,920 --> 01:28:45,336
- Jangan usik.
- Jangan usik.
1710
01:28:45,420 --> 01:28:47,336
Kau taruh di sini? Singkirkan!
1711
01:28:48,336 --> 01:28:50,336
Bersiap…
1712
01:28:50,420 --> 01:28:51,503
Bersiap!
1713
01:28:52,253 --> 01:28:53,670
- Dan…
- Apa?
1714
01:28:53,753 --> 01:28:56,712
Dia bilang apa? Kau membicarakanku?
1715
01:28:56,795 --> 01:28:57,795
Tidak, kau bagus.
1716
01:28:59,586 --> 01:29:01,336
Bagaimana Steven sebagai sutradara?
1717
01:29:01,420 --> 01:29:05,044
Sangat lucu. Dia murah hati
dan sutradara yang baik.
1718
01:29:05,628 --> 01:29:06,962
Dia juga sangat tampan.
1719
01:29:12,753 --> 01:29:14,003
Larry, Moe, dan Gurly.
1720
01:29:20,253 --> 01:29:23,586
Di sini, kita harus belok tajam
ke kiri, ke kanan.
1721
01:29:24,253 --> 01:29:26,086
Arah sini. Paham?
1722
01:29:27,586 --> 01:29:28,586
Pintar.
1723
01:29:31,003 --> 01:29:33,336
Munculkan dia di sana. Baiklah. Tak apa?
1724
01:29:33,420 --> 01:29:34,461
Ya.
1725
01:29:34,545 --> 01:29:36,211
Aku hanya… Itu akting.
1726
01:29:38,336 --> 01:29:41,420
Ini caraku mencari nafkah.
Ini pekerjaanku.
1727
01:30:14,003 --> 01:30:15,003
Omong-omong,
1728
01:30:16,336 --> 01:30:17,753
sampai jumpa di kampus.
1729
01:30:18,336 --> 01:30:19,336
Terima kasih.
1730
01:30:20,878 --> 01:30:22,878
Terjemahan subtitle oleh Rizky S