1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,136 --> 00:00:16,099 Harrisonnak mindig is egyedi kisugárzása volt. Egyedülálló. 4 00:00:16,099 --> 00:00:19,310 Jó kifogás, hogy ne hagyjon futni egy jóvágású pasit, mint én. 5 00:00:19,310 --> 00:00:23,106 Mindenki vonzódik a lázadókhoz, nem? Márpedig ő ízig-vérig az. 6 00:00:23,106 --> 00:00:26,234 „Nem akarok rendes munkát. Talán színész leszek.” 7 00:00:26,234 --> 00:00:27,610 Csak improvizálok. 8 00:00:28,403 --> 00:00:31,573 Ő egy öntörvényű ember. Tudja magáról, hogy akcióhős. 9 00:00:31,573 --> 00:00:34,242 Lássuk, hogy fest! Tudjuk követni Harrisont? 10 00:00:35,368 --> 00:00:41,041 Harrison gyakorlatias ember, elképesztően jó, száraz humorral megáldva. 11 00:00:42,584 --> 00:00:43,585 Víz? 12 00:00:43,585 --> 00:00:48,048 Vidám, elragadó, szexi és mókás pasas. 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,507 Tűnés! 14 00:00:49,507 --> 00:00:52,719 A külseje nem túl egyedi, de nem is túl jóképű. 15 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 Ki torzonborz? 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,097 Épp ideális. 17 00:00:56,097 --> 00:00:58,600 Nagyon ingatag, Steve. Nagyon ingatag. 18 00:00:58,600 --> 00:01:00,185 Majd jött George és Steven... 19 00:01:00,185 --> 00:01:02,228 - Ő Indiana Jones. - ...és minden jóra fordult. 20 00:01:02,228 --> 00:01:03,688 - Az esőben. - Esik. 21 00:01:03,688 --> 00:01:05,273 Esik. Csuromvíz minden. 22 00:01:05,273 --> 00:01:06,691 Hol van a sztárom? 23 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Szia, anya! 24 00:01:07,692 --> 00:01:09,611 Tartogat a film meglepetéseket? 25 00:01:10,612 --> 00:01:14,115 Megláttam benne a leendő mozisztárt. 26 00:01:14,115 --> 00:01:15,367 Jó kezekben vagyok. 27 00:01:17,952 --> 00:01:21,873 A kezünkben volt az erő, ezek a remek történetek. 28 00:01:21,873 --> 00:01:24,250 Ő az egyetlen olyan színész, 29 00:01:24,250 --> 00:01:30,173 aki két ilyen ikonikus, maradandó hatású karaktert is megformált. 30 00:01:30,173 --> 00:01:34,552 A kalap, a dzseki és az ostor. Ezek teszik Indiana Jonest. 31 00:01:34,552 --> 00:01:38,348 Számomra Harrison eggyé vált Indiana Jonesszal. 32 00:01:39,265 --> 00:01:43,770 Nem sokan ismerik Harrisont, a magánembert. 33 00:01:43,770 --> 00:01:47,816 Körüllengi őt valami titokzatosság. Ez az ő története. 34 00:01:47,816 --> 00:01:52,821 IDŐTLEN HŐSÖK: INDIANA JONES ÉS HARRISON FORD 35 00:02:00,161 --> 00:02:02,372 Az egész kábé tíz éve kezdődött. 36 00:02:02,372 --> 00:02:06,459 Eszembe jutott, hogy csinálni kéne egy izgalmas kalandfilmsorozatot. 37 00:02:09,629 --> 00:02:11,047 {\an8}Ám ekkor jött... 38 00:02:11,047 --> 00:02:12,215 {\an8}VEZETŐ PRODUCER 39 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 {\an8}...a Csillagok háborújának ötlete is. 40 00:02:16,344 --> 00:02:20,890 Mivel azt izgalmasabbnak találtam, a kalandfilmsorozatot jegeltem egy időre. 41 00:02:20,890 --> 00:02:22,559 Eltettem későbbre. 42 00:02:25,061 --> 00:02:28,857 George-dzsal Hawaiin készültünk a Csillagok háborúja bemutatójára. 43 00:02:28,857 --> 00:02:29,774 CSILLAGOK HÁBORÚJA 44 00:02:29,774 --> 00:02:30,900 RENDEZTE GEORGE LUCAS 45 00:02:31,401 --> 00:02:34,279 {\an8}Jó jelnek vettük, hogy a homokvárunkat a dagály nem mosta el. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,321 {\an8}RENDEZŐ 47 00:02:35,321 --> 00:02:36,906 A „CÁPA” ÓTA A LEGJOBB NYITÁS 48 00:02:36,906 --> 00:02:41,995 Amikor megjöttek az első bevételi adatok, George majd kibújt a bőréből. 49 00:02:41,995 --> 00:02:45,623 Nagyon megkönnyebbült, hogy a film kasszasiker lett. 50 00:02:45,623 --> 00:02:48,710 Csak annyit kérdezett: „Mi a következő projekt?” 51 00:02:48,710 --> 00:02:52,797 Azt feleltem: „Szívesen rendeznék Broccolinak egy James Bond-filmet, 52 00:02:52,797 --> 00:02:54,132 de folyton visszautasít.” 53 00:02:54,132 --> 00:02:55,884 Mire George: „Tudok jobbat.” 54 00:02:58,303 --> 00:03:04,059 {\an8}Eredetileg recepciósnak vettek fel John Milius és Steven mellé. 55 00:03:04,059 --> 00:03:08,646 {\an8}Így gyorsan megismertem Hollywoodot, 56 00:03:08,646 --> 00:03:12,901 {\an8}mert a nagy nevek egymásnak adták nálunk a kilincset. 57 00:03:13,860 --> 00:03:15,987 Öt évvel azelőtt ismertem meg Stevent. 58 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 {\an8}A Daisy Miller - Az amerikai lány római forgatásán figyelt fel rám. 59 00:03:19,991 --> 00:03:22,744 Amikor George a Frigyládához keresett producert, 60 00:03:22,744 --> 00:03:25,955 Steven azt javasolta, hogy keressenek meg engem. 61 00:03:27,123 --> 00:03:32,962 Nem voltam túl sikeres forgatókönyvíró az Amerikai románc előtt... 62 00:03:32,962 --> 00:03:34,047 {\an8}ÍRÓ 63 00:03:34,047 --> 00:03:38,301 {\an8}...ami két hét alatt kelt el. Egymásra licitáltak érte, és Stevené lett. 64 00:03:39,135 --> 00:03:43,765 Majd Steven szólt, hogy filmet készít George Lucasszal, 65 00:03:44,349 --> 00:03:47,560 és rám gondoltak forgatókönyvíróként. 66 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 A FRIGYLÁDA ALAPÖTLETEI 67 00:03:52,273 --> 00:03:55,026 Megvoltak az alapötletek. 68 00:03:55,026 --> 00:03:58,196 {\an8}Az egyik Phil Kaufmantól származott. Ő javasolta... 69 00:03:58,196 --> 00:03:59,614 {\an8}AZ ELVESZETT FRIGYLÁDA FOSZTOGATÓI 70 00:03:59,614 --> 00:04:01,533 {\an8}...konfliktusforrásnak a tárgyat, 71 00:04:01,533 --> 00:04:05,203 {\an8}amiről 11 éves korában a fogszabályozó orvosa mesélt neki. 72 00:04:05,203 --> 00:04:07,664 Az elveszett frigyládát. 73 00:04:07,664 --> 00:04:11,626 A hadsereg, ami maga előtt hordozza, legyőzhetetlen. 74 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 Azt feleltem: „Tökéletes. Pont ez kell nekünk.” 75 00:04:15,213 --> 00:04:19,050 És megkértem, hogy írja a történetet a frigyláda köré. 76 00:04:19,050 --> 00:04:21,970 „A főhős neve legyen Indiana, George kutyája után, 77 00:04:23,013 --> 00:04:26,975 viseljen fedora kalapot, és hordjon ostort!” 78 00:04:26,975 --> 00:04:28,393 {\an8}Sorozatként képzelték el, 79 00:04:28,393 --> 00:04:31,229 {\an8}ahol a részek végén maradnak nyitott kérdések. 80 00:04:31,229 --> 00:04:34,816 {\an8}Ennyit mondtak elsőre. 81 00:04:34,816 --> 00:04:37,027 {\an8}George, Larry Kasdan és én 82 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 három-négy nap alatt összeraktuk a történet vázát, 83 00:04:40,989 --> 00:04:43,908 majd Larry fantasztikus forgatókönyvet írt belőle. 84 00:04:45,410 --> 00:04:48,538 Steven felajánlotta, hogy írjak az irodájában, 85 00:04:48,538 --> 00:04:51,875 mert nem volt saját irodám. Átengedte nekem az asztalát. 86 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Így ismertem meg Kathy Kennedyt. 87 00:04:54,753 --> 00:04:57,881 Steven felkért, hogy legyek az asszisztense. 88 00:04:57,881 --> 00:05:03,595 Ott ültem az irodában, én, a zöldfülű, ő meg letett elém egy forgatókönyvet, 89 00:05:03,595 --> 00:05:06,181 {\an8}hogy olvassam el és véleményezzem. 90 00:05:06,181 --> 00:05:11,436 {\an8}Ez volt az egyik első forgatókönyv, amit olvastam. Nem tudtam letenni, 91 00:05:11,436 --> 00:05:13,396 de azt sem, hogy miként lesz ebből film. 92 00:05:16,858 --> 00:05:19,903 {\an8}Ötven évvel azelőtt készültek már hasonló filmek, 93 00:05:19,903 --> 00:05:23,656 {\an8}de akkoriban semmi ehhez foghatót nem forgattak. 94 00:05:23,656 --> 00:05:28,453 George és Steven viszont pontosan tudták, hogy mit akarnak látni a vásznon, 95 00:05:28,453 --> 00:05:31,831 és ehhez kellett egy karizmatikus, figyelemfelkeltő főhős. 96 00:05:33,166 --> 00:05:38,171 George hitte, hogy könnyebb megtalálni a keresett karaktert, ha lerajzoljuk. 97 00:05:38,171 --> 00:05:43,385 Ezért készíttettünk négy-öt rajzot a zseniális Jim Steranko illusztrátorral. 98 00:05:43,385 --> 00:05:47,055 Ő vázolta fel Indiana Jones körvonalait. 99 00:05:47,055 --> 00:05:50,642 Steven és George tudták, hogy olyan karakter kell, 100 00:05:50,642 --> 00:05:54,854 aki nagyon jellegzetes, azonnal felismerhető. 101 00:05:54,854 --> 00:06:01,444 Nem akartuk átírni a hősfiguráról a mozilátogatók fejében élő sztereotípiát. 102 00:06:01,444 --> 00:06:04,989 Nem voltak fellengzős, nagyravágyó terveink a filmmel. 103 00:06:04,989 --> 00:06:07,909 Én kockázatosnak tartottam az egész projektet, 104 00:06:07,909 --> 00:06:11,913 {\an8}mert senki nem csinált ilyesmit a Republic stúdió régi sorozatai óta. 105 00:06:14,624 --> 00:06:18,044 {\an8}Jövő héten jön A TIZEDIK RÉSZ A Republic sorozata 106 00:06:18,044 --> 00:06:22,257 Úgy gondoltam, hogy a bukás elkerülésének kulcsa 107 00:06:22,257 --> 00:06:25,176 egy karizmatikus Indiana Jones. 108 00:06:35,895 --> 00:06:38,481 Angol-filozófia szakra jártam az egyetemen, 109 00:06:38,481 --> 00:06:40,066 és nem voltam jó tanuló. 110 00:06:42,110 --> 00:06:44,946 Kedvetlen voltam, nem tudtam beilleszkedni. 111 00:06:45,947 --> 00:06:49,826 A suli Wisconsinban volt, egy kicsi, középnyugati bölcsészettudományi egyetem. 112 00:06:49,826 --> 00:06:50,994 Tényleg picike. 113 00:06:52,495 --> 00:06:54,914 A családból én mentem elsőként egyetemre. 114 00:06:54,914 --> 00:06:56,791 A szüleim keményen dolgoztak, 115 00:06:56,791 --> 00:07:00,211 {\an8}hogy ki tudják fizetni a tandíjamat, 116 00:07:00,211 --> 00:07:02,630 {\an8}én pedig nem teljesítettem túl fényesen. 117 00:07:03,965 --> 00:07:06,593 Nem voltak barátaim. 118 00:07:07,177 --> 00:07:09,179 Kívülállónak éreztem magam. 119 00:07:10,263 --> 00:07:13,600 Amikor a tanulmányi átlagom már veszélyesen alacsony volt, 120 00:07:13,600 --> 00:07:17,520 átnéztem a tantárgyak listáját, hogy találjak valamit, bármit, 121 00:07:17,520 --> 00:07:20,607 például kosárfonást, amiből nem lehet megbukni. 122 00:07:20,607 --> 00:07:22,734 De kosárfonás nem volt a listában, 123 00:07:22,734 --> 00:07:25,403 így kerestem tovább. „Dráma.” 124 00:07:25,403 --> 00:07:31,326 Elolvastam a tantárgyleírás első sorát: „Színdarabok olvasása és megvitatása...” 125 00:07:32,660 --> 00:07:34,329 Nem is olvastam tovább, 126 00:07:34,329 --> 00:07:37,832 pedig így folytatódott: „...majd azok előadása”. 127 00:07:40,585 --> 00:07:46,049 Ott találtam tehát magam a színpadon, remegő térdekkel, rettegve. 128 00:07:46,049 --> 00:07:48,635 Meg kellett tanulnom 129 00:07:49,386 --> 00:07:52,389 úrrá lenni a rettegésemen. 130 00:07:53,431 --> 00:07:57,435 És rájöttem, hogy az újdonsült színésztársaim azok, 131 00:07:58,019 --> 00:07:59,437 akiket addig kerestem. 132 00:08:00,605 --> 00:08:06,152 A színjátszás hozott össze minket, és én végre megtaláltam a helyem. 133 00:08:06,152 --> 00:08:07,987 Végre jól éreztem magam, 134 00:08:07,987 --> 00:08:13,827 és akkor először tényleg élveztem, amit csináltam. 135 00:08:15,120 --> 00:08:18,289 Logikusnak tűnt, hogy színész legyek. 136 00:08:18,289 --> 00:08:22,627 Apám korábban a rádióban dolgozott színészként, 137 00:08:23,294 --> 00:08:26,506 nagyapám pedig varieté-előadó volt, 138 00:08:26,506 --> 00:08:29,884 vagyis az előadó-művészet egyfajta tradíció volt nálunk, 139 00:08:31,261 --> 00:08:35,223 de senki sem gondolta, hogy valaha képes leszek ebből megélni. 140 00:08:38,393 --> 00:08:41,563 Tudtam, hogy vagy a keleti, vagy a nyugati partra kell mennem. 141 00:08:41,563 --> 00:08:45,233 Végül pénzfeldobással döntöttem a nyugati part mellett. 142 00:08:45,233 --> 00:08:48,236 {\an8}Tehát Kaliforniába mentem, és néhány év alatt... 143 00:08:48,236 --> 00:08:49,571 {\an8}AGYAFÚRT KASSZAFÚRÓ (1966) 144 00:08:49,571 --> 00:08:51,406 {\an8}...megvetettem a lábam Hollywoodban. 145 00:08:51,406 --> 00:08:52,824 {\an8}Már értem. 146 00:08:52,824 --> 00:08:55,243 {\an8}Azért jön hozzám, hogy ellened lázadjon. 147 00:08:55,243 --> 00:08:56,411 {\an8}- Ki? - Én? 148 00:08:56,411 --> 00:08:59,247 {\an8}Nem, te. De valójában őt akarja. 149 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 - Engem? - Igen, téged! 150 00:09:00,957 --> 00:09:05,295 Leszerződtem egy stúdióhoz, akik apró, tévés szerepeket bíztak rám. 151 00:09:05,295 --> 00:09:08,256 {\an8}Jó pénzt lehet keresni a tévében? Mi kell, hogy... 152 00:09:08,256 --> 00:09:10,508 {\an8}Hogyne, és még meg is becsülnek. 153 00:09:10,508 --> 00:09:12,218 {\an8}DAVID LETTERMAN SHOW 1982. JÚNIUS 22. 154 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Százötven dolcsit hetente. 155 00:09:14,971 --> 00:09:18,433 És mindent be kell vállalni, ami csak készül, igaz? 156 00:09:18,433 --> 00:09:20,018 - Ez az elképzelés. - Értem. 157 00:09:20,018 --> 00:09:23,521 - És voltak emlékezetes szerepei? - Nem. 158 00:09:24,314 --> 00:09:28,610 A szerződésem lejártával átmentem a Universal stúdióhoz, 159 00:09:28,610 --> 00:09:32,030 ahol másfél évet húztam le. 160 00:09:32,030 --> 00:09:34,783 Utána kezdtem önálló tévéműsorokban szerepelni. 161 00:09:34,783 --> 00:09:37,202 {\an8}Ideje menteni, ami menthető. 162 00:09:37,202 --> 00:09:38,411 {\an8}Hogy érti ezt? 163 00:09:38,995 --> 00:09:42,582 Az igazgatóság másként szeretné megközelíteni a problémát. 164 00:09:42,582 --> 00:09:45,710 Közben elkezdtem dolgozni a ház felújításán, 165 00:09:45,710 --> 00:09:48,838 amit az akkori nejem örökségéből vettünk. 166 00:09:48,838 --> 00:09:53,635 Csakhogy menet közben elfogyott a pénz, elment az anyagokra és az eszközökre. 167 00:09:53,635 --> 00:09:57,305 {\an8}Ekkor egy barátom beajánlott Sérgio Mendeshez... 168 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 {\an8}ZENÉSZ 169 00:09:58,431 --> 00:10:02,102 {\an8}...aki egy próbatermet akart építtetni az encinói birtokán. 170 00:10:02,102 --> 00:10:05,897 {\an8}Meg sem kérdezte, hogy csináltam-e már ilyesmit, 171 00:10:06,815 --> 00:10:08,400 én meg nem mondtam semmit, 172 00:10:09,150 --> 00:10:14,114 {\an8}de végül építettem egy profi, tízsávos hangstúdiót a hátsó udvarában. 173 00:10:14,114 --> 00:10:15,281 {\an8}HANGSTÚDIÓ TERVRAJZ 174 00:10:15,281 --> 00:10:17,200 {\an8}Ezután asztalosként bőven volt munkám. 175 00:10:17,200 --> 00:10:21,121 {\an8}A hírességeknek drágábban dolgozott, mint egy átlagembernek? 176 00:10:21,121 --> 00:10:22,664 {\an8}JIMMY KIMMEL SHOW 2020. FEBRUÁR 11. 177 00:10:22,664 --> 00:10:24,249 {\an8}- Maga nem így tenne? - De. 178 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Ez lehetővé tette, hogy válogathassak a szerepek között. 179 00:10:31,256 --> 00:10:35,677 {\an8}Csak akkor vállaltam el egy munkát, ha jobb volt, mint az azelőtti. 180 00:10:35,677 --> 00:10:39,848 {\an8}Ha nagyobb szerep volt, jobb feltételekkel, több pénzért. 181 00:10:41,933 --> 00:10:46,187 {\an8}MAGÁNBESZÉLGETÉS (1974) FRANCIS FORD COPPOLA FILMJE 182 00:10:46,187 --> 00:10:49,482 {\an8}Figyeljen rám! Ebbe ne ártsa bele magát, Mr. Caul! 183 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 A felvételek veszélyesek. 184 00:10:52,694 --> 00:10:56,448 Így esett, hogy 15 év alatt mindössze 5-6 filmet forgattam, 185 00:10:56,448 --> 00:11:00,744 de ezek mind olyan filmek voltak, amiket én akartam megcsinálni. 186 00:11:00,744 --> 00:11:03,788 Az Amerikai krétafirka volt az első. 187 00:11:03,788 --> 00:11:06,833 {\an8}Mel étterme Amerikai krétafirka 188 00:11:06,833 --> 00:11:09,544 {\an8}Ha látod Milnert, mondd neki, hogy kerestem! 189 00:11:09,544 --> 00:11:10,628 {\an8}GEORGE LUCAS FILMJE 190 00:11:10,628 --> 00:11:13,465 {\an8}Üzenem neki, hogy lemosom az útról a nagy seggét! 191 00:11:13,465 --> 00:11:17,218 Az Amerikai krétafirka szereposztója Harrison barátja volt, 192 00:11:17,218 --> 00:11:20,555 {\an8}és azt hiszem, John szerepére szánta őt, 193 00:11:20,555 --> 00:11:24,100 {\an8}ám a harmincas Harrison idős volt egy huszonéves szerepére. 194 00:11:24,100 --> 00:11:28,605 Amikor azonban Bob Falfa, az antihős szerepére kerestünk színészt, 195 00:11:28,605 --> 00:11:30,273 egyből ő jutott eszembe. 196 00:11:30,273 --> 00:11:33,610 Úgy tudtam, te vagy itt a leggyorsabb, de ez nem lehet a te kocsid. 197 00:11:33,610 --> 00:11:35,028 Anyádé, mi? 198 00:11:35,028 --> 00:11:37,781 Majdnem minden éjjel forgattunk. 199 00:11:37,781 --> 00:11:41,576 George egy meleg kabátban kucorgott egy sarokban, és néha... 200 00:11:41,576 --> 00:11:43,411 Néha bizony elaludt. 201 00:11:44,746 --> 00:11:46,748 Elég kevés pénzből készült a film, 202 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 de jó móka volt. 203 00:11:48,333 --> 00:11:52,462 Magam is meglepődtem, milyen népszerű lett. 204 00:11:54,381 --> 00:11:56,966 {\an8}Nem fogom a kedvedért átszelni a galaxist. 205 00:11:56,966 --> 00:11:58,343 {\an8}CSILLAGOK HÁBORÚJA MEGHALLGATÁS (1976) 206 00:11:58,343 --> 00:12:02,472 {\an8}Fizettél, hogy idehozzalak. Itt vagy. Add a másik ötezret, és viszlát! 207 00:12:02,472 --> 00:12:06,476 {\an8}Megyek a magam dolgára, te is a tiédre. Kiraklak az első naprendszerben. 208 00:12:06,476 --> 00:12:11,690 {\an8}A Csillagok háborújának szerepeire nagyon sok színészt meghallgattunk, 209 00:12:11,690 --> 00:12:13,566 sok lehetőséget számba vettünk. 210 00:12:13,566 --> 00:12:17,904 {\an8}Mi volt Harrisonban, mint színészben az, ami megfogta önt? 211 00:12:17,904 --> 00:12:20,824 {\an8}CSILLAGOK HÁBORÚJA ÜNNEP 2017. ÁPRILIS 13, ORLANDO, FLORIDA 212 00:12:22,033 --> 00:12:24,077 Később megtudtam, hogy a szereplőválogatónk 213 00:12:24,077 --> 00:12:29,082 direkt leültette az irodánk elé azzal, hogy tegyen úgy, mintha építene valamit. 214 00:12:29,082 --> 00:12:30,166 Baromság. 215 00:12:31,334 --> 00:12:35,005 {\an8}Próbafelvételeket készítettünk vele, Carrie-vel és Markkal, 216 00:12:35,005 --> 00:12:38,091 {\an8}és köztük volt meg leginkább a kémia. 217 00:12:38,091 --> 00:12:39,592 Illett hozzá a szerep. 218 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 CSILLAGOK HÁBORÚJA 219 00:12:47,684 --> 00:12:49,811 Tudtam, hogy a film sikeres lesz, 220 00:12:49,811 --> 00:12:55,984 de nem hittem volna, hogy érdekelni fog bárkit, aki elmúlt 15. 221 00:12:55,984 --> 00:12:58,737 Azt gondoltam, hogy egy sikeres mese lesz. 222 00:12:58,737 --> 00:12:59,696 {\an8}Juhú! 223 00:12:59,696 --> 00:13:01,698 {\an8}CSILLAGOK HÁBORÚJA: EGY ÚJ REMÉNY (1977) 224 00:13:03,491 --> 00:13:06,411 {\an8}A Csillagok háborúja meglepte a világot. 225 00:13:06,411 --> 00:13:09,456 Senki sem volt rá felkészülve, 226 00:13:09,456 --> 00:13:13,960 és a hatáshoz a szereplőgárda is hozzájárult. 227 00:13:13,960 --> 00:13:17,005 Volt egy zöldfülű hős, Mark. 228 00:13:17,005 --> 00:13:19,299 Egy gyönyörű hercegnő, Carrie. 229 00:13:19,299 --> 00:13:21,634 Egy bölcs, öreg harcos, Alec Guiness. 230 00:13:21,634 --> 00:13:23,762 És végül egy okostojás, vagyis... 231 00:13:24,804 --> 00:13:26,389 Ez volt a szakterületem. 232 00:13:26,389 --> 00:13:31,061 Minden tökéletesen rendben van. Mindenki jól van, kösz. 233 00:13:31,061 --> 00:13:32,228 Maga hogy van? 234 00:13:32,228 --> 00:13:34,856 Hanra mindenki felfigyelt, 235 00:13:34,856 --> 00:13:37,359 mert ő volt a felnőtt a történetben, 236 00:13:37,942 --> 00:13:40,320 bár lobbanékony természet volt, 237 00:13:40,320 --> 00:13:44,032 és folyton civódott Csubakkával, 238 00:13:44,032 --> 00:13:46,451 akivel elég különös párost alkottak. 239 00:13:47,702 --> 00:13:49,537 Befelé, te nagy, szőrös mamlasz! 240 00:13:49,537 --> 00:13:51,164 Nem érdekel, mit érzel! 241 00:13:51,706 --> 00:13:53,333 Csak szállj be! 242 00:13:54,167 --> 00:13:56,836 Az alakja felidézte a régi vágású hősöket, 243 00:13:56,836 --> 00:14:01,758 akik bátran felvállalták és kimutatták a férfiasságukat. 244 00:14:01,758 --> 00:14:04,761 A hangja tíz évvel öregebb volt, mint ő maga. 245 00:14:04,761 --> 00:14:07,097 {\an8}Az orgánuma nagyon erőteljes volt. 246 00:14:07,097 --> 00:14:08,973 {\an8}A KCRW RIPORTERE 247 00:14:08,973 --> 00:14:12,102 {\an8}Úgy hangzott, mint egy ötvenéves fickó hangja. 248 00:14:12,102 --> 00:14:14,771 Egy dolgot tisztázzunk, fenségességed! 249 00:14:14,771 --> 00:14:17,440 Nekem csak egyvalaki parancsol. Én magam. 250 00:14:17,440 --> 00:14:21,820 Mókás, kissé öntörvényű gazfickó, aki mindenkit megnevettet. 251 00:14:21,820 --> 00:14:25,115 Ez tökéletesen leírja az egyéniségét. 252 00:14:26,408 --> 00:14:28,451 Az én elméletem az űrutazásról: 253 00:14:28,451 --> 00:14:30,787 „Legyen nálad elég pénz, 254 00:14:30,787 --> 00:14:33,373 mert marha sokáig leszel távol!” 255 00:14:33,373 --> 00:14:36,668 Ő az, aki egy kávé mellett, 256 00:14:36,668 --> 00:14:40,380 vacsora közben, vagy épp egy filmben ugyanolyan szórakoztató. 257 00:14:40,380 --> 00:14:41,297 Ennyi elég? 258 00:14:41,297 --> 00:14:42,966 Ne feszegessük tovább! 259 00:14:44,175 --> 00:14:46,177 {\an8}Az elveszett frigyláda fosztogatói... 260 00:14:47,303 --> 00:14:48,888 {\an8}Ez... Nem ön volt... 261 00:14:51,641 --> 00:14:56,604 Tehát ön... Nem különös, hogy eredetileg arra a szerepre sem önt szánták? 262 00:14:56,604 --> 00:14:57,689 - Nem. - Valóban? 263 00:14:57,689 --> 00:15:02,277 Nem, hisz nem is tudtam a filmről. Nem ismertem Spielberget. 264 00:15:02,986 --> 00:15:06,239 Fel sem merült bennem, hogy én is játszhatnék benne. 265 00:15:08,783 --> 00:15:13,121 Nagyon sokat töprengtünk rajta, hogyan találjuk meg Indiana Jonest. 266 00:15:13,121 --> 00:15:16,583 Fogalmam sem volt, ki játszhatná el. Komolyan úgy gondoltam, 267 00:15:16,583 --> 00:15:22,047 {\an8}hogy az ideális az 50 évvel azelőtti Humphrey Bogart lenne, 268 00:15:22,047 --> 00:15:24,132 {\an8}de ő már sajnos nem volt köztünk. 269 00:15:25,050 --> 00:15:28,303 {\an8}Először fiatal, 30 év alatti színészeket hallgattunk meg, 270 00:15:28,303 --> 00:15:29,596 {\an8}akik szóba jöhettek. 271 00:15:29,596 --> 00:15:33,433 {\an8}Sok próbafelvételt készítettünk különböző színészekkel 272 00:15:33,433 --> 00:15:35,810 {\an8}Indiana Jones szerepében. 273 00:15:35,810 --> 00:15:37,562 Aztán jött Tom Selleck. 274 00:15:38,396 --> 00:15:39,397 {\an8}Helló, Marion! 275 00:15:44,194 --> 00:15:48,156 Végül úgy döntöttünk, hogy Tom Selleck játssza Indy szerepét. 276 00:15:48,156 --> 00:15:50,408 Ajánlatot is tettünk neki. 277 00:15:50,408 --> 00:15:52,494 Talán mindkettőnknek jót tenne. 278 00:15:53,244 --> 00:15:54,996 - Miért pont most? - Hallgass! 279 00:15:54,996 --> 00:15:58,625 Hallgass és figyelj rám! Kell nekem az apád darabja. 280 00:15:58,625 --> 00:16:02,962 Neki viszont szerződése volt a CBS-szel a Magnum sorozatra, 281 00:16:02,962 --> 00:16:06,424 amit nem tudott felbontani, így színész nélkül maradtunk. 282 00:16:06,424 --> 00:16:09,135 Tudtam, hogy Tom Sellecknek adták a szerepet, 283 00:16:09,135 --> 00:16:12,138 de ő egy másik szerződés miatt nem tudta elvállalni. 284 00:16:12,138 --> 00:16:15,475 Úgyhogy köszi még egyszer, Tom. 285 00:16:16,101 --> 00:16:19,437 {\an8}Tom már nem volt képben, mire engem szerződtettek. 286 00:16:19,437 --> 00:16:21,981 Engem Tim Mathesonnal hallgattak meg. 287 00:16:21,981 --> 00:16:24,109 {\an8}Az elmúlt tíz évben megtanultalak gyűlölni, 288 00:16:24,109 --> 00:16:28,780 {\an8}de tudtam, hogy egyszer majd besétálsz az ajtómon. 289 00:16:28,780 --> 00:16:30,448 Beleszerettem Marionba. 290 00:16:30,448 --> 00:16:33,660 Ő minden férfi és nő álma. 291 00:16:34,202 --> 00:16:37,539 Pont olyan, amilyennek szerintem egy nőnek lennie kell. 292 00:16:39,040 --> 00:16:41,751 Nekem a saját házamban senki sem parancsolhat. 293 00:16:42,752 --> 00:16:46,089 Kérdezte az ügynököm, hogy mit gondolok a szerepről. 294 00:16:46,089 --> 00:16:48,591 {\an8}Mire én: „Furcsa ez a forgatókönyv. 295 00:16:48,591 --> 00:16:50,677 Tele van többoldalas leírásokkal.” 296 00:16:50,677 --> 00:16:54,014 Azt felelte: „De vállalod?” Mire én: „Hogyne vállalnám!” 297 00:16:54,014 --> 00:16:57,726 Tudtam, hogy ez a film vagy minden idők legnagyobb bukása lesz, 298 00:16:57,726 --> 00:17:00,562 vagy új fejezetet nyit a filmtörténelemben. 299 00:17:02,355 --> 00:17:06,276 Úgy egy hónappal a szerződtetésem után szóltak, 300 00:17:06,276 --> 00:17:12,240 hogy végre megtalálták a főszereplőt. 301 00:17:16,870 --> 00:17:20,457 George levetítette A birodalom visszavág felvételeit. 302 00:17:20,457 --> 00:17:23,585 {\an8}George megmutatta A birodalom visszavág egy részletét... 303 00:17:23,585 --> 00:17:25,378 {\an8}GÁLA HARRISON FORD TISZTELETÉRE 2000. FEBRUÁR 17. 304 00:17:25,378 --> 00:17:29,049 {\an8}...mire azt mondtam neki: „Ő kell nekünk. Ő Indiana Jones.” 305 00:17:29,049 --> 00:17:32,010 George visszakérdezett: „Csubakka?” 306 00:17:32,010 --> 00:17:32,927 Én meg... 307 00:17:34,721 --> 00:17:37,390 „Ő kell nekünk. Ő Indiana Jones.” 308 00:17:37,390 --> 00:17:39,225 George elsőre tiltakozott: 309 00:17:39,225 --> 00:17:43,563 „Nem szerződtetheted Han Solót Indiana Jones szerepére!” 310 00:17:44,314 --> 00:17:47,734 Mire én: „Tudod, egy színész több szerepet is eljátszhat. 311 00:17:47,734 --> 00:17:50,487 Harrison lehet Han Solo és Indiana Jones egyszerre.” 312 00:17:50,487 --> 00:17:53,281 És akkor George is meglátta az ötletben a potenciált. 313 00:17:53,281 --> 00:17:54,699 George felhívott, 314 00:17:54,699 --> 00:17:58,995 hogy még aznap olvassak el egy forgatókönyvet, amit elküld nekem. 315 00:17:58,995 --> 00:18:02,582 Elolvastam, és le voltam nyűgözve. 316 00:18:03,083 --> 00:18:06,419 Majd George arra kért, hogy menjek, beszéljek Stevennel. 317 00:18:06,419 --> 00:18:10,215 Átmentem hozzá, és egy óra múlva az enyém volt a szerep. 318 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 Izgatott voltam, hogy vele dolgozhatok. 319 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Tele voltam lelkesedéssel. 320 00:18:17,764 --> 00:18:21,935 Steven imád filmeket készíteni, és pokoli jól is csinálja. 321 00:18:22,852 --> 00:18:24,771 Nagyszerű Harrisonnal dolgozni. 322 00:18:24,771 --> 00:18:28,692 Amikor közelit készítek róla, máris főrendezőnek érzem magam. 323 00:18:28,692 --> 00:18:32,946 „Ez az, megcsináltam! Nincs több kínlódás, irány a dicsőség!” 324 00:18:32,946 --> 00:18:36,700 Emlékszem, felszálltunk a gépre, leültünk egymás mellé, 325 00:18:36,700 --> 00:18:39,869 majd az út során átrágtuk a forgatókönyvet. 326 00:18:39,869 --> 00:18:42,622 Felváltva olvastuk, majd megbeszéltük. 327 00:18:42,622 --> 00:18:47,043 Olyan együttműködés volt ez, amiről mindig álmodtam. Nagyon élveztem. 328 00:18:47,585 --> 00:18:48,920 - Van javaslatod? - Aha. 329 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 Azt hittem, leléptél. Vagy... 330 00:18:53,425 --> 00:18:55,135 - Nem, ez... - Vagy... 331 00:18:55,135 --> 00:18:58,138 Vagy leléptél, és... 332 00:18:59,931 --> 00:19:01,683 - Logikusnak tűnik... - Oké. 333 00:19:01,683 --> 00:19:03,268 Nem hinném, hogy gond. 334 00:19:03,268 --> 00:19:06,354 Mindig ilyen lehetőségre vágytam, 335 00:19:06,354 --> 00:19:12,861 hogy beleszólhassak a munkába, ahelyett, hogy azt teszem és mondom, amit előírnak. 336 00:19:12,861 --> 00:19:16,114 Egyszer például beteg lettem a helyi ételektől. 337 00:19:16,114 --> 00:19:19,451 Isteni finom kaják voltak, legalábbis befelé menet. 338 00:19:19,451 --> 00:19:21,202 Kifelé jövet már nem annyira. 339 00:19:21,202 --> 00:19:24,622 Nem tudtam tíz percnél többet az öltözőmön kívül tölteni. 340 00:19:25,248 --> 00:19:28,418 Harrison megkérdezte, hogy elég-e egy óra a verekedős jelenetre. 341 00:19:28,418 --> 00:19:30,837 Mire én: „Mi három nappal számoltunk.” 342 00:19:30,837 --> 00:19:33,048 Azt felelte: „Az nem fog menni.” 343 00:19:33,048 --> 00:19:36,134 Azt mondtam: „Puffantsuk le, és menjünk haza!” 344 00:19:36,134 --> 00:19:39,637 Mindketten a saját ötletünknek tartjuk a fickó lelövését, 345 00:19:39,637 --> 00:19:43,141 de akár én, akár Harrison állt elő vele, 346 00:19:43,141 --> 00:19:45,852 végül pontosan így történt. 347 00:19:45,852 --> 00:19:48,063 {\an8}Szegény pasas három hónapig készült... 348 00:19:48,063 --> 00:19:49,564 {\an8}CONAN O'BRIEN SHOW 2002. JÚLIUS 25. 349 00:19:49,564 --> 00:19:51,983 {\an8}Mert a terv egy ostor- és kardcsata volt... 350 00:19:51,983 --> 00:19:54,319 Amit három napig forgattunk volna. 351 00:19:54,319 --> 00:19:55,737 Jobbra, Terry! 352 00:19:57,030 --> 00:20:01,368 De végül közölték vele, hogy egyszerűen lepuffantjuk, és kész. 353 00:20:04,788 --> 00:20:06,373 Nagyon dühös volt. 354 00:20:08,625 --> 00:20:12,629 Úgyhogy az első lövésnél kábé egy percig haldoklott, 355 00:20:12,629 --> 00:20:15,340 mert ki akart hozni valamit a jelenetből. 356 00:20:15,340 --> 00:20:16,508 Valahogy így... 357 00:20:17,384 --> 00:20:19,386 Kész gyötrelem volt, 358 00:20:19,386 --> 00:20:22,889 ezért másodjára már a csapó előtt lelőttem. 359 00:20:22,889 --> 00:20:24,557 Ez került bele a filmbe. 360 00:20:28,269 --> 00:20:32,607 Ily módon a forgatás közben én is beleszólhattam a dolgokba, 361 00:20:32,607 --> 00:20:36,444 amitől sokkal jobban bele tudtam magam élni a szerepbe. 362 00:20:37,070 --> 00:20:39,864 Harrison elképesztően találékony, 363 00:20:40,532 --> 00:20:47,455 és pontosan érzi, hogy a karakternek mit kell tennie egy jelenetben, 364 00:20:47,455 --> 00:20:51,167 sőt azt is, hogy mit kell mondania. 365 00:20:51,167 --> 00:20:52,252 Mint az a sor... 366 00:20:52,252 --> 00:20:56,214 Nem az évek számítanak, a kopás. 367 00:20:56,214 --> 00:21:00,677 Azt a sort Harrison rögtönözte. Az ő ötlete volt, ahogy sok másik is. 368 00:21:00,677 --> 00:21:05,765 Azt hiszem, Harrison ezeket használta Indy és Han alakjának megkülönböztetésére. 369 00:21:05,765 --> 00:21:08,143 Itt vesz üldözőbe a szikla, 370 00:21:08,143 --> 00:21:11,062 ami nagyjából... 371 00:21:12,564 --> 00:21:13,565 Kábé ilyen gyors. 372 00:21:15,483 --> 00:21:21,489 Az Indiana Jones lényege mindig is a közönség szórakoztatása volt, 373 00:21:21,489 --> 00:21:24,659 hogy elvigyük őket egy kalandos, 374 00:21:24,659 --> 00:21:29,497 meglepő, ijesztő, letaglózó utazásra, ahonnan végül boldogan távoznak. 375 00:21:33,835 --> 00:21:35,211 Nem spóroltunk a kunsztokkal. 376 00:21:35,211 --> 00:21:38,298 A Csillagok háborújában csak futás, ugrás, esés volt, 377 00:21:38,298 --> 00:21:39,799 ami nem nagy mutatvány. 378 00:21:41,885 --> 00:21:43,553 - Oké, ennyi! - Ennyi. 379 00:21:44,721 --> 00:21:49,309 Az Indiana Jones viszont tele van elképesztő közeli felvételekkel, 380 00:21:49,309 --> 00:21:51,061 amiket velem vettünk fel. 381 00:22:00,945 --> 00:22:02,989 Megütöttem néhányszor. 382 00:22:03,823 --> 00:22:06,910 Azt hiszem, egyszer el is találtam. 383 00:22:09,079 --> 00:22:10,997 Az elmúlt tíz évben megtanultalak gyűlölni. 384 00:22:13,958 --> 00:22:17,337 Persze az akciójelenetek nagy részét a kaszkadőröm csinálta, 385 00:22:17,337 --> 00:22:20,965 én pedig csak utána léptem be a jelenetbe. 386 00:22:20,965 --> 00:22:23,176 Emeld meg egy kicsit a fejed! Remek. 387 00:22:23,176 --> 00:22:26,262 Kitaláltunk pár dolgot, amiket én is meg tudtam csinálni, 388 00:22:26,262 --> 00:22:30,058 és szerintem ezekből is bámulatos jelenetek lettek. 389 00:22:30,058 --> 00:22:31,476 Biztos nem veszélyes. 390 00:22:31,476 --> 00:22:36,022 Ha veszélyes lenne, akkor forgatnánk le, amikor már minden felvétel kész van. 391 00:22:36,022 --> 00:22:37,899 Fogd! Így jó. 392 00:22:37,899 --> 00:22:39,317 Imádom a Frigyládát. 393 00:22:39,317 --> 00:22:40,527 {\an8}A főhős egy tudós... 394 00:22:40,527 --> 00:22:41,778 {\an8}RENDEZŐ, ÍRÓ 395 00:22:41,778 --> 00:22:45,407 {\an8}...aki elképesztő hidegvérrel mászik ki minden slamasztikából. 396 00:22:46,116 --> 00:22:48,910 Emellett a szerencse fia. Minden összejön neki. 397 00:22:51,955 --> 00:22:53,248 Rossz a datolya. 398 00:22:53,248 --> 00:22:56,001 Olyan, mint Tapsi Hapsi, a kengyelfutó gyalogkakukk, 399 00:22:56,001 --> 00:22:57,585 {\an8}vagy Buster Keaton, 400 00:22:57,585 --> 00:23:01,506 {\an8}aki, ha ráomlik a házfal, biztosan az ablaknyílásban áll, 401 00:23:01,506 --> 00:23:03,925 {\an8}akinek elkanyarodik a vonata, 402 00:23:03,925 --> 00:23:07,971 így az ágyúgolyó a rosszfiút találja el, nem őt. 403 00:23:08,555 --> 00:23:10,890 De van, amitől még ő is fél. 404 00:23:10,890 --> 00:23:13,768 Gyűlölöm a kígyókat, Jock! Teljes szívből! 405 00:23:13,768 --> 00:23:20,275 Indiana Jones vonzerejének részét képezik a különcségei, a félelmei, a neurózisa is. 406 00:23:20,275 --> 00:23:21,860 Félelmetesek a barlangok, 407 00:23:21,860 --> 00:23:25,196 a repkedő lándzsák. 408 00:23:25,196 --> 00:23:27,073 De a kígyóktól való rettegés... 409 00:23:27,073 --> 00:23:28,616 Miért pont kígyók? 410 00:23:30,201 --> 00:23:33,038 De ő csak a szemét forgatja, mintha azt mondaná: 411 00:23:33,038 --> 00:23:35,623 „Röhejes, hogy felnőtt létemre félek a kígyóktól.” 412 00:23:35,623 --> 00:23:42,422 Számomra ez az eltökéltség teszi ezt a karaktert tipikusan amerikaivá. 413 00:23:42,422 --> 00:23:46,509 Talán nem sebezhetetlen, de mindenképpen rettenthetetlen. 414 00:23:49,429 --> 00:23:51,598 Harrison nem fél a kígyóktól? 415 00:23:51,598 --> 00:23:53,683 Egyáltalán nem. De színész. 416 00:23:55,268 --> 00:23:57,771 Szeretem a kígyókat. Nem félek tőlük. 417 00:24:02,484 --> 00:24:07,405 A veremben csak egy veszélyes kígyó volt, egy plexilap mögött. 418 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 Próbáld mozgásra bírni! 419 00:24:10,158 --> 00:24:11,868 Egy kobra volt. Királykobra. 420 00:24:11,868 --> 00:24:13,953 Dobjatok be még ötöt, 421 00:24:14,537 --> 00:24:16,539 elindítjuk a felvételt, 422 00:24:16,539 --> 00:24:19,042 aztán még kettőt, amikor ráfordul a kamera. 423 00:24:20,043 --> 00:24:21,753 Két újat, jó? 424 00:24:21,753 --> 00:24:25,423 Persze készenlétben voltak az ellenméreggel töltött fecskendők. 425 00:24:26,216 --> 00:24:27,384 Megkedvelt téged. 426 00:24:30,261 --> 00:24:32,514 De a többi kígyó ártalmatlan volt. 427 00:24:32,514 --> 00:24:37,560 Meg tudtak marni, de a marásuk nem volt halálos. 428 00:24:37,560 --> 00:24:39,854 Te áruló, vedd le rólam a kezed! 429 00:24:41,940 --> 00:24:43,692 Nagyon jól szórakoztunk. 430 00:24:43,692 --> 00:24:46,528 Életem legjobb forgatása. Kész őrület volt. 431 00:24:49,322 --> 00:24:50,156 Hoppsz! 432 00:24:50,156 --> 00:24:51,991 - Meg se mozdultam. - Hé! 433 00:24:51,991 --> 00:24:53,076 Nem az én hibám. 434 00:24:54,244 --> 00:24:57,414 Egy filmesnek a forgatás nem szórakoztató kaland, 435 00:24:57,414 --> 00:24:59,416 hanem kemény munka. 436 00:24:59,416 --> 00:25:03,003 Indiana Jones járta a világot, és mi is utaztunk vele, 437 00:25:03,003 --> 00:25:07,799 ami nekünk hosszú repülőutakat jelentett, szenvedést az időeltolódás miatt, 438 00:25:07,799 --> 00:25:10,969 és egyik motelszobát a másik után. 439 00:25:10,969 --> 00:25:13,805 Az egyetlen szórakoztató része a forgatás, 440 00:25:13,805 --> 00:25:17,350 amikor benne vagyunk a jelenetben. 441 00:25:17,350 --> 00:25:20,645 Kezdjük! Harrison készen áll. 442 00:25:20,645 --> 00:25:23,606 A kalap a fején, a táska az oldalán, minden kész. 443 00:25:23,606 --> 00:25:25,525 Korbácsold meg! 444 00:25:25,525 --> 00:25:26,693 És az ostor. 445 00:25:26,693 --> 00:25:30,613 {\an8}Egy Glenn Randall nevű pasas tanított meg a használatára. 446 00:25:30,613 --> 00:25:31,781 {\an8}KASZKADŐR-SZAKÉRTŐ 447 00:25:31,781 --> 00:25:36,578 {\an8}Órákon át gyakoroltam a kocsibehajtón. 448 00:25:36,578 --> 00:25:41,916 Az első pár alkalommal majdnem letépi az ember fülét, ahogy elhalad mellette. 449 00:25:42,834 --> 00:25:44,044 Ez az! 450 00:25:44,669 --> 00:25:45,754 Nagyon veszélyes. 451 00:25:45,754 --> 00:25:48,256 Nehéz megtanulni bánni vele, de jó móka. 452 00:25:49,507 --> 00:25:51,509 Így szerezte a sebhelyet az állán? 453 00:25:52,761 --> 00:25:54,846 Nem, egy autóbalesetben. 454 00:25:54,846 --> 00:25:57,682 Volt egy balesetem, amikor eladni vittem 455 00:25:57,682 --> 00:26:00,769 pár nippet meg olajképet a Bullock's áruházba. 456 00:26:01,686 --> 00:26:02,771 Végeztünk. 457 00:26:05,065 --> 00:26:06,232 Kösz, Dickie. 458 00:26:06,232 --> 00:26:09,235 Kösz. Várj, te jössz Hawaiira! Majd ott megköszönöm. 459 00:26:09,861 --> 00:26:12,364 A forgatás utolsó hetét Kauai szigetén töltöttük. 460 00:26:12,364 --> 00:26:16,618 Az elveszett frigyláda fosztogatóinak nyitó jeleneteit vettük itt fel, 461 00:26:16,618 --> 00:26:18,286 a dzsungeltúrát. 462 00:26:20,789 --> 00:26:24,042 Jó tudni, hogy majdnem kész vagyunk. 463 00:26:24,042 --> 00:26:26,002 Végigdolgoztuk a forgatást, 464 00:26:26,002 --> 00:26:29,673 összesen kábé másfél nap pihenőnk volt. 465 00:26:31,216 --> 00:26:35,303 Tele vagyok sebekkel és zúzódásokkal. 466 00:26:38,515 --> 00:26:39,724 Épp forgatnak. 467 00:26:46,731 --> 00:26:47,816 Ahogy előrelép, 468 00:26:47,816 --> 00:26:52,821 az a közeli, amin kilép az árnyékból, és pont a szemére esik a fény... 469 00:26:52,821 --> 00:26:55,740 Ez a felvétel nagyon jellemző Stevenre. 470 00:26:55,740 --> 00:26:59,994 Vicces, hogy a forgatás legvégén készült, 471 00:26:59,994 --> 00:27:05,583 de azt hiszem, Harrison ekkorra már tökéletesen benne volt a szerepben, 472 00:27:05,583 --> 00:27:10,005 már begyakorolta az ikonikus pillantást, amire csak ő képes. 473 00:27:10,755 --> 00:27:13,967 Harrison uralja a filmet, az első jelenettől az utolsóig. 474 00:27:13,967 --> 00:27:18,638 Mintha az egész film azért készült volna, hogy ő tündökölhessen benne. 475 00:27:19,931 --> 00:27:21,224 Van valakinek kérdése? 476 00:27:21,224 --> 00:27:26,312 Amikor a vágószobában láttam a sorrendbe rakott, megvágott jeleneteket, 477 00:27:26,312 --> 00:27:29,524 akkor éreztem először azt a jóleső borzongást... 478 00:27:30,150 --> 00:27:31,526 Hoppá! 479 00:27:31,526 --> 00:27:33,737 ...azt az óvatos bizakodást, 480 00:27:33,737 --> 00:27:35,655 hogy valami nagyszerűt alkottunk, 481 00:27:36,406 --> 00:27:37,615 ami nagy siker lehet. 482 00:27:38,324 --> 00:27:41,411 Steven meghívott a film első próbavetítésére. 483 00:27:41,411 --> 00:27:43,121 El voltam képedve. 484 00:27:43,121 --> 00:27:47,459 Az ember nem látja kívülről a partnere színészi játékát, 485 00:27:47,459 --> 00:27:50,962 miközben együtt veszik fel az egyes jeleneteket, 486 00:27:53,173 --> 00:27:55,342 ezért fogalmam sem volt... 487 00:27:55,342 --> 00:27:56,468 Mondtál valamit? 488 00:27:56,468 --> 00:27:59,846 ...milyen volt Harrison Indiana Jonesként, amíg nem láttam a filmet. 489 00:27:59,846 --> 00:28:00,930 AZ ELVESZETT FRIGYLÁDA FOSZTOGATÓI 490 00:28:00,930 --> 00:28:05,810 Egyedül néztem meg, a premier napján. Annyira rajongtam a film készítőiért, 491 00:28:05,810 --> 00:28:08,772 hogy még arra is emlékszem, melyik székben ültem. 492 00:28:08,772 --> 00:28:12,609 {\an8}Akkoriban még kerestem az utam, próbáltam kitalálni, mi legyek. 493 00:28:12,609 --> 00:28:13,693 {\an8}A GRAND CANYONBAN 494 00:28:13,693 --> 00:28:15,987 {\an8}A film volt az egyik oka, hogy rendező lettem. 495 00:28:15,987 --> 00:28:20,450 {\an8}Az Indiana Jones sorsfordító élmény volt számomra. 496 00:28:20,450 --> 00:28:23,536 Ez volt az első önálló produceri munkám, az első díjjelölésem, 497 00:28:23,536 --> 00:28:26,664 és itt ismertem meg 498 00:28:26,664 --> 00:28:30,585 egy csomó csodálatos embert, akik a mai napig a barátaim. 499 00:28:30,585 --> 00:28:37,342 Az egész filmet egy maroknyi ember, egy kis család készítette. 500 00:28:37,342 --> 00:28:39,511 Egyfolytában együtt voltunk. 501 00:28:39,511 --> 00:28:40,929 Igen. 502 00:28:40,929 --> 00:28:43,431 Csak két felvétel van, ami... 503 00:28:43,431 --> 00:28:45,308 Ott ismertem meg a feleségemet. 504 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Igen. Akkor találkoztam a férjemmel. 505 00:28:50,063 --> 00:28:52,607 Akkoriban csak a filmeknek éltem. 506 00:28:52,607 --> 00:28:54,734 Úgy véltem, hogy ez így is marad, 507 00:28:54,734 --> 00:28:58,655 mert nincs nő, aki úgy rajongana a filmezésért, ahogy én. 508 00:28:59,322 --> 00:29:02,659 De megismertem Kathyt. Először barátok lettünk. 509 00:29:02,659 --> 00:29:04,244 Aztán egymásba szerettünk. 510 00:29:04,994 --> 00:29:10,000 Azt hiszem, ez a titka annak, hogy 37 év elteltével is együtt vagyunk. 511 00:29:10,000 --> 00:29:13,920 A barátságunk, és hogy szeretünk együtt dolgozni, együtt forgatni. 512 00:29:18,174 --> 00:29:21,344 A pokolba, szerintem pár évig nem szabadulok ettől. 513 00:29:21,344 --> 00:29:22,429 De úgy érzem... 514 00:29:24,556 --> 00:29:26,975 Legalább egy időre hazamehetek. 515 00:29:29,060 --> 00:29:32,147 Hálás vagyok, hogy eljátszhattam azt a szerepet. 516 00:29:33,023 --> 00:29:35,025 Ez megnyitott más ajtókat is. 517 00:29:35,608 --> 00:29:39,738 Színészként akkor már „eladható” voltam, 518 00:29:39,738 --> 00:29:45,660 de ezzel bekerültem egy második sikeres franchise-ba is. 519 00:29:46,411 --> 00:29:50,832 Miután eljátszotta Indiana Jonest, közvetlenül Han Solo után, 520 00:29:50,832 --> 00:29:54,794 szerintem nem tudott úgy elmenni egy étterembe, 521 00:29:54,794 --> 00:29:58,798 vagy akár csak kilépni az utcára, hogy ne rohanják meg a rajongók. 522 00:29:58,798 --> 00:30:00,467 AZ ELVESZETT FRIGYLÁDA FOSZTOGATÓI 523 00:30:00,467 --> 00:30:04,387 Harrison mondott nekem egy érdekes dolgot a sztárságról. 524 00:30:04,387 --> 00:30:08,850 {\an8}Azt mondta: „Sajnálom azokat, akik túl fiatalon lesznek nagyon híresek.” 525 00:30:08,850 --> 00:30:10,143 {\an8}A KIS SZEMTANÚ RENDEZŐJE 526 00:30:10,143 --> 00:30:11,936 {\an8}„Én szerencsés voltam.” 527 00:30:11,936 --> 00:30:15,482 Hiszen Harrisonnak, mielőtt igazán híressé vált volna, 528 00:30:15,482 --> 00:30:20,487 sikeres karrierje volt ácsként, házfelújítással foglalkozó mesterként. 529 00:30:20,487 --> 00:30:23,448 Keresett szakember volt. 530 00:30:23,448 --> 00:30:28,661 Megvolt a maga élete, mielőtt filmsztárrá vált volna, 531 00:30:28,661 --> 00:30:31,748 mielőtt az orkánszerű hírnév a szárnyára kapta volna. 532 00:30:36,753 --> 00:30:39,964 Tehát, Harrison, a kérdésem az, 533 00:30:39,964 --> 00:30:42,300 hogy nem érzi magát beskatulyázva 534 00:30:42,300 --> 00:30:46,638 a szuperhős, a macsó kalandor szerepébe? 535 00:30:46,638 --> 00:30:48,640 Vannak más szerepálmai, 536 00:30:48,640 --> 00:30:52,686 vagy elégedett a mostani szerepeivel? 537 00:30:52,686 --> 00:30:54,229 Nem, én... 538 00:30:54,229 --> 00:31:00,902 Igaz, hogy főleg ilyen szerepek találnak meg, 539 00:31:00,902 --> 00:31:06,449 de azért bőven volt alkalmam kilépni ebből a skatulyából. 540 00:31:08,368 --> 00:31:11,538 Ki akartam próbálni magam mindenféle műfajban, 541 00:31:11,538 --> 00:31:13,748 amikor csak alkalmam adódott rá. 542 00:31:13,748 --> 00:31:16,710 Akkoriban a negyvenes éveim elején jártam, 543 00:31:16,710 --> 00:31:21,881 {\an8}így remek szerepeket játszhattam el nagyszerű játékfilmekben, 544 00:31:21,881 --> 00:31:24,968 {\an8}amiket fantasztikus rendezők készítettek akkoriban. 545 00:31:24,968 --> 00:31:29,431 Úgy voltam ezzel, hogy forgatok egy filmet nekik, majd egyet magamnak. 546 00:31:30,932 --> 00:31:34,144 Készítettem egy filmet a stúdiónak és a közönségnek, 547 00:31:34,144 --> 00:31:36,980 majd egy általam választott filmet a magam örömére, 548 00:31:36,980 --> 00:31:40,233 tekintet nélkül arra, hogy üzletileg sikeres lesz-e. 549 00:31:42,902 --> 00:31:48,491 Ez egy igen termékeny időszak volt Hollywood történetében. 550 00:31:48,491 --> 00:31:51,745 A filmiparban nyüzsgött a sok fiatal, feltörekvő, 551 00:31:51,745 --> 00:31:55,582 a stúdiórendszer ellen lázadó tehetség, 552 00:31:55,582 --> 00:32:01,838 {\an8}olyanok, mint Steven, George, Coppola, Milius. 553 00:32:01,838 --> 00:32:04,507 {\an8}Saját elképzeléseik voltak, függetlenségre vágytak, 554 00:32:04,507 --> 00:32:06,718 a maguk módján akartak filmezni. 555 00:32:07,510 --> 00:32:10,764 És sikerrel jártak. Gyorsan befutottak. 556 00:32:10,764 --> 00:32:14,434 A sikerük pedig egész Hollywoodot megváltoztatta, 557 00:32:14,434 --> 00:32:21,274 {\an8}és elhozta a minőségi filmkészítés 20-30 évig tartó aranykorát. 558 00:32:21,274 --> 00:32:27,697 {\an8}A George, Steven, Pollack, Alan Pakula, Mike Nichols nevével fémjelzett korszakot. 559 00:32:27,697 --> 00:32:31,159 {\an8}Én pedig azért dolgozhattam ezekkel a csodálatos alkotókkal, 560 00:32:31,159 --> 00:32:36,706 {\an8}mert a koromnál fogva eljátszhattam az általuk megálmodott karaktereket. 561 00:32:36,706 --> 00:32:39,959 {\an8}Sosem akartam főszereplő lenni. 562 00:32:39,959 --> 00:32:44,839 Beértem volna egy rendes szereppel egy tévésorozatban, vagy ilyesmi. 563 00:32:44,839 --> 00:32:48,885 De mindenképp ebből akartam élni. Ezt akartam csinálni. 564 00:32:49,928 --> 00:32:51,763 {\an8}SZÁRNYAS FEJVADÁSZ (1982) RIDLEY SCOTT FILMJE 565 00:32:51,763 --> 00:32:54,724 {\an8}A Szárnyas fejvadász nagy film volt, nagy költségvetéssel, 566 00:32:54,724 --> 00:32:59,020 amit pokoli volt elkészíteni, mert folyton éjjel, esőben forgattunk. 567 00:32:59,020 --> 00:33:02,732 Új élet vár mindenkit a Földön kívüli kolóniákban. 568 00:33:02,732 --> 00:33:05,902 Teljesen más film volt, mint az addigi munkáim, 569 00:33:05,902 --> 00:33:09,864 de azok miatt kaptam esélyt, hogy játsszak benne. 570 00:33:09,864 --> 00:33:14,953 {\an8}Tetszett a Szárnyas fejvadászban. Voltak gondjai vele, de jó szerep volt. 571 00:33:14,953 --> 00:33:19,249 Tetszett A kis szemtanúban is, ami kisebb költségvetésű film volt. 572 00:33:19,249 --> 00:33:22,168 {\an8}Hogy festek? Amishnak nézek ki? 573 00:33:22,168 --> 00:33:24,004 {\an8}A KIS SZEMTANÚ (1985) PETER WEIR FILMJE 574 00:33:24,004 --> 00:33:25,088 {\an8}Egyszerű vagy. 575 00:33:26,798 --> 00:33:31,636 {\an8}Harrison mély benyomást tett rám, amikor megcsinálta A kis szemtanút. 576 00:33:32,470 --> 00:33:35,557 Fantasztikus élmény volt. 577 00:33:35,557 --> 00:33:39,352 {\an8}Jeff Katzenberg projektje volt a Paramount stúdiónál. 578 00:33:39,352 --> 00:33:42,105 {\an8}Megkérdezte tőlem, hogy ki rendezze a filmet. 579 00:33:43,940 --> 00:33:46,026 Akkor először kérdeztek tőlem ilyet. 580 00:33:46,026 --> 00:33:48,820 Épp akkor láttam A veszélyes élet évét... 581 00:33:48,820 --> 00:33:49,988 A veszélyes élet éve 582 00:33:49,988 --> 00:33:52,157 ...ezért Peter Weirt javasoltam. 583 00:33:53,074 --> 00:33:54,993 Felajánlották nekem a filmet, 584 00:33:54,993 --> 00:33:58,079 majd meghívtak, hogy találkozzak Harrisonnal. 585 00:33:58,079 --> 00:34:00,498 Gondolkodás nélkül felültem egy gépre, 586 00:34:00,498 --> 00:34:02,959 és elrepültem a hegyekbe, ahol élt. 587 00:34:02,959 --> 00:34:05,795 Egy apró, helyi reptéren szálltam le, 588 00:34:05,795 --> 00:34:07,464 ő pedig ott várt engem. 589 00:34:07,464 --> 00:34:09,090 Ez meglepett. 590 00:34:09,090 --> 00:34:10,008 Harrison? 591 00:34:10,592 --> 00:34:15,180 Azt mondta: „Hazafelé menet beugrunk a kisboltba.” 592 00:34:15,180 --> 00:34:18,058 A boltban sétálva megláttam, 593 00:34:18,058 --> 00:34:22,645 hogy Han Solo képe van a müzlisdobozon. 594 00:34:22,645 --> 00:34:26,566 Ott volt a fotója a müzlin, én meg éppen akkor találkoztam vele. 595 00:34:26,566 --> 00:34:32,322 Vendégül látott a házában. Átbeszéltük a forgatókönyvet, a filmet. 596 00:34:33,031 --> 00:34:36,451 Fiatalkoromtól kezdve szerettem panamakalapot viselni. 597 00:34:36,451 --> 00:34:39,329 Egy este, a forgatás után, a lemenő nap fényében 598 00:34:39,329 --> 00:34:44,250 a hotelbe tartottunk Harrisonnal, amikor egy fiatal fickó elindult felém. 599 00:34:44,250 --> 00:34:46,586 Nem figyeltem rá, de ő csak jött felém, 600 00:34:46,586 --> 00:34:49,964 és amikor elhaladt mellettem, a fülembe súgta: 601 00:34:49,964 --> 00:34:52,884 „Maga csak utánzat, tudja?” 602 00:34:52,884 --> 00:34:55,512 Odafordultam Harrisonhoz: „Hallottad ezt? 603 00:34:55,512 --> 00:34:58,640 A pasas azt hitte, az Indiana Jones-kalapodat utánozom.” 604 00:34:58,640 --> 00:35:00,642 Jót nevettünk rajta, de... 605 00:35:00,642 --> 00:35:02,769 „Maga csak utánzat.” Hát igen. 606 00:35:04,479 --> 00:35:06,272 A kis szemtanú ébresztett rá, 607 00:35:06,272 --> 00:35:08,817 hogy a felszín alatt több van Harrisonban. 608 00:35:08,817 --> 00:35:14,656 Indy szerepébe nem lehetett nagy érzelmi mélységeket belevinni, 609 00:35:14,656 --> 00:35:16,408 A kis szemtanúban viszont 610 00:35:16,408 --> 00:35:21,788 megmutathatta ezt az oldalát, hihetően, természetes módon. 611 00:35:21,788 --> 00:35:25,166 Mivel hosszú időn át mindig egy bizonyos szerepben láttuk, 612 00:35:25,166 --> 00:35:27,168 el is felejtettük, hogy színész. 613 00:35:27,168 --> 00:35:30,213 A rendezőválasztása jól mutatta, 614 00:35:30,213 --> 00:35:34,342 hogy ismeri és érti a filmeket, tudja, mi fán terem a filmkészítés. 615 00:35:34,342 --> 00:35:38,263 Ekkoriban a kapuk nyitva álltak előtte, és ő kihasználta ezt. 616 00:35:38,263 --> 00:35:42,517 Nem titkolta az ambícióit, a filmkészítők pedig próbára tették őket. 617 00:35:42,517 --> 00:35:44,019 Ne tedd a barackok közé! 618 00:35:45,020 --> 00:35:48,440 Harrison nehéz terhet vett a vállára 619 00:35:48,440 --> 00:35:53,278 Han Solo és Indiana Jones szerepével, de nem akarta, hogy ezek határozzák meg. 620 00:35:53,278 --> 00:35:56,197 Ám minden más szereppel azt kockáztatta, 621 00:35:56,197 --> 00:35:59,617 hogy ártani fog az addigi imázsának, ami elég ijesztő. 622 00:35:59,617 --> 00:36:01,953 Egy befutott sztárnak ez olyan, 623 00:36:01,953 --> 00:36:05,331 mint mindent a nulláról kezdeni, ami nagyon izgalmas. 624 00:36:05,331 --> 00:36:08,251 Mindkettőnket ez fűtött a film készítése során. 625 00:36:08,251 --> 00:36:10,545 A bukás óriási katasztrófa lett volna. 626 00:36:10,545 --> 00:36:12,130 Bár ez minden filmre igaz. 627 00:36:12,130 --> 00:36:19,054 Sok vidám pillanata volt a közös munkának Peterrel és a többi kollégával. 628 00:36:19,054 --> 00:36:21,848 Nagyon jól szórakoztunk. 629 00:36:21,848 --> 00:36:24,351 Szeretem azt a filmet. Jól sikerült. 630 00:36:24,351 --> 00:36:27,562 {\an8}Mikor a legjobb színész díjára jelölték, el sem ment. 631 00:36:27,562 --> 00:36:28,938 {\an8}- Tessék? - Bizony. 632 00:36:28,938 --> 00:36:33,902 {\an8}1986-ban jelölték A kis szemtanúért, de nem ment el az Oscar-díjátadóra. 633 00:36:33,902 --> 00:36:36,571 Igen, mert... Sok volt a leckém. 634 00:36:38,782 --> 00:36:42,077 Imádom a filmjeit. A szökevényt vagy harmincszor láttam. 635 00:36:42,744 --> 00:36:44,954 {\an8}A SZÖKEVÉNY (1993) ANDREW DAVIS FILMJE 636 00:36:47,540 --> 00:36:51,169 A szökevény volt a legszenvedélyesebb karakterábrázolás, amit láttam. 637 00:36:51,169 --> 00:36:55,048 Ikonikus film volt akkoriban. 638 00:36:55,048 --> 00:36:56,591 {\an8}Majd jött a Dolgozó lány. 639 00:36:56,591 --> 00:36:59,094 {\an8}Talán csak nem kedvelem. 640 00:36:59,094 --> 00:37:00,720 {\an8}DOLGOZÓ LÁNY (1988) MIKE NICHOLS FILMJE 641 00:37:00,720 --> 00:37:02,472 {\an8}Engem? Az kizárt. 642 00:37:03,932 --> 00:37:07,560 Harrisonnak számtalan színészi arca van. 643 00:37:07,560 --> 00:37:10,230 Megannyiszor újra és újra rácsodálkoztam. 644 00:37:13,608 --> 00:37:16,403 {\an8}A Csak egy lövést elvállalni bátor döntés volt. 645 00:37:16,403 --> 00:37:18,405 {\an8}CSAK EGY LÖVÉS (1991) MIKE NICHOLS FILMJE 646 00:37:18,405 --> 00:37:20,657 {\an8}Harrison egy új arcát mutatta benne. 647 00:37:20,657 --> 00:37:23,243 {\an8}Imádtam Allie Foxként is a Moszkító-partban. 648 00:37:23,243 --> 00:37:24,494 {\an8}MOSZKÍTÓ-PART (1986) 649 00:37:24,494 --> 00:37:27,080 {\an8}Tetszett az Egyesült Államok elnökeként is. 650 00:37:27,080 --> 00:37:28,873 Az Egyesült Államok elnöke vagyok. 651 00:37:28,873 --> 00:37:31,710 {\an8}Az elnök különgépe bűnös élvezet. 652 00:37:31,710 --> 00:37:33,670 {\an8}Takarodj a gépemről! 653 00:37:33,670 --> 00:37:35,463 {\an8}AZ ELNÖK KÜLÖNGÉPE (1997) WOLFGANG PETERSEN FILMJE 654 00:37:35,463 --> 00:37:38,967 {\an8}Lenyűgöznek az évek során hozott döntései. 655 00:37:38,967 --> 00:37:39,884 {\an8}„PICÚR” 656 00:37:39,884 --> 00:37:42,137 {\an8}Minden filmjében képes volt... 657 00:37:42,137 --> 00:37:43,304 {\an8}FÉRFIAS JÁTÉKOK (1992) 658 00:37:43,304 --> 00:37:46,558 {\an8}...öt percnyi játékkal elvarázsolni mindenkit, 659 00:37:46,558 --> 00:37:49,936 bevonni a nézőket a történetbe, 660 00:37:49,936 --> 00:37:53,690 elérni, hogy vele akarjunk tartani a film kínálta kalandok során. 661 00:37:56,192 --> 00:38:00,655 A lendülete, a tempója... Mindig őrült iramot diktál, 662 00:38:02,365 --> 00:38:04,868 feszegeti a szerepe határait, 663 00:38:04,868 --> 00:38:10,957 kíváncsi, hogy ki tud-e hozni valami mást, többet a főhős karakteréből. 664 00:38:11,750 --> 00:38:15,920 - Szia, anya! Srí Lankán vagyunk. - Kiállnál a képből? 665 00:38:15,920 --> 00:38:17,547 - Srí Lanka. - Színészek! 666 00:38:18,631 --> 00:38:23,470 Nem rossz. Egész jó hely. Cuki. Az emberek barátságosak. 667 00:38:24,387 --> 00:38:25,805 Az elefántok is. 668 00:38:25,805 --> 00:38:28,224 Ezek a legspontánabb felvételeink. 669 00:38:29,184 --> 00:38:30,769 Filmkészítésre fel! 670 00:38:42,364 --> 00:38:44,866 George már az elején megmondta, 671 00:38:44,866 --> 00:38:48,828 hogy három részt akar a filmből, én pedig boldogan vállaltam. 672 00:38:48,828 --> 00:38:51,623 Már 1977-ben megállapodtunk ebben a strandon. 673 00:38:51,623 --> 00:38:52,707 Felvétel! 674 00:38:53,833 --> 00:38:54,918 Ennyi. Jó volt. 675 00:38:56,169 --> 00:38:58,213 Nagyszerű. Ennyi elég. 676 00:38:58,213 --> 00:39:00,256 Remek felvétel volt. 677 00:39:01,257 --> 00:39:03,677 A Frigyládát semmi sem múlja felül, 678 00:39:03,677 --> 00:39:06,179 mert az vezetett be Indiana Jones világába, 679 00:39:06,179 --> 00:39:08,014 de minden rész fantasztikus. 680 00:39:08,014 --> 00:39:11,851 Mindet örömmel vártam, hogy újra láthassam a szereplőket, 681 00:39:11,851 --> 00:39:14,979 és persze az általam oly nagyra becsült filmes, 682 00:39:14,979 --> 00:39:18,483 Steven Spielberg munkáját, amint új ötletekkel próbálkozik. 683 00:39:18,483 --> 00:39:21,194 Mr. Spielberg, milyen érzés musicalt rendezni? 684 00:39:21,194 --> 00:39:22,862 Nos, egyszerűen csodás. 685 00:39:22,862 --> 00:39:25,448 - Átverés volt... - Igen. 686 00:39:26,241 --> 00:39:28,034 ...hogy összezavarjuk a nézőket. 687 00:39:28,034 --> 00:39:32,706 Anyám öt teljes percig azt hitte, hogy rossz filmet néz. 688 00:39:32,706 --> 00:39:35,125 Azt akartam, hogy a közönség 689 00:39:35,125 --> 00:39:38,753 mindig megtudjon valami újat Indiana Jonesról. 690 00:39:40,714 --> 00:39:42,966 Nem akartuk ugyanazt ismételgetni. 691 00:39:42,966 --> 00:39:44,426 A neve Henry. 692 00:39:44,426 --> 00:39:46,011 A fiad. 693 00:39:46,011 --> 00:39:49,597 Azt akartam, hogy a történetben 694 00:39:49,597 --> 00:39:52,851 legyen egy karakter, akitől tanulhatunk, 695 00:39:52,851 --> 00:39:56,396 vagy egy helyzet, amiben még nem láttuk Indiana Jonest. 696 00:39:56,396 --> 00:39:59,816 Két lyukat csinált a párizsi ruhámba. 697 00:40:01,317 --> 00:40:03,737 Kate fantasztikus volt. Jól szórakoztunk. 698 00:40:03,737 --> 00:40:06,906 Csillogással és életörömmel töltötte meg a szerepet. 699 00:40:06,906 --> 00:40:08,324 Úristen! 700 00:40:08,324 --> 00:40:09,576 A ruhám! 701 00:40:09,576 --> 00:40:13,329 Nagyon örültem a szerepnek. 702 00:40:13,329 --> 00:40:16,249 {\an8}Imádtam Az elveszett frigyláda fosztogatóit. 703 00:40:16,249 --> 00:40:19,502 És Steven Spielberg... Micsoda rendező! 704 00:40:19,502 --> 00:40:22,380 És Harrison, a tökéletes Indiana Jones. 705 00:40:22,380 --> 00:40:25,175 A repülőgépen találkoztam először vele. 706 00:40:25,967 --> 00:40:27,969 Csöndes figura, nem beszél sokat, 707 00:40:27,969 --> 00:40:29,179 nem csevegős típus. 708 00:40:29,179 --> 00:40:34,809 Ugyanakkor nagyon okos, intelligens, így ha mégis megszólal, mindenki figyel. 709 00:40:38,688 --> 00:40:39,689 Indy! 710 00:40:39,689 --> 00:40:41,274 Még ezt se mondd, csak... 711 00:40:42,108 --> 00:40:43,360 Csak sikíts! 712 00:40:43,360 --> 00:40:47,655 Hogy meglepjük a nézőket. Beteszi a kezét, de a férfi keze jön ki. 713 00:40:47,655 --> 00:40:51,826 Nekik már a második közös filmjük volt, én pedig zöldfülű újonc voltam. 714 00:40:52,369 --> 00:40:58,208 Tökéletes összhang volt köztük, megvoltak a maguk bennfentes viccei. 715 00:40:58,208 --> 00:41:02,504 - Vicc a viccben, hogy fogyjon a film. - A színész és a rendező évődése. 716 00:41:02,504 --> 00:41:06,174 De Harrison igazi úriember volt. 717 00:41:06,174 --> 00:41:07,884 Törődött velem. 718 00:41:09,469 --> 00:41:13,139 Tudta, hogy újonc vagyok. Ez volt életem harmadik filmje, 719 00:41:13,765 --> 00:41:15,850 ráadásul egy ekkora produkció. 720 00:41:15,850 --> 00:41:19,938 Ezért ha látta, hogy bizonytalan vagy elveszett vagyok, 721 00:41:19,938 --> 00:41:23,942 egyszeriben vendéglátóvá avanzsált, és körbekalauzolt a filmben. 722 00:41:23,942 --> 00:41:26,361 Mindig azt tette, amit kellett. 723 00:41:26,361 --> 00:41:27,404 Felvétel! 724 00:41:28,113 --> 00:41:29,531 - Lao! - Lao... 725 00:41:30,198 --> 00:41:33,660 A jelenetek pörgősek, intenzívek, elsöprőek. 726 00:41:33,660 --> 00:41:34,911 Jöjjön! 727 00:41:34,911 --> 00:41:37,664 Az akció is hozzátartozik a filmhez. 728 00:41:40,083 --> 00:41:42,877 Kemény munka volt, de nagyon izgalmas. 729 00:41:42,877 --> 00:41:44,295 Imádtam. 730 00:41:47,507 --> 00:41:50,719 Szent habakuk! Kényszerleszállás! 731 00:41:50,719 --> 00:41:52,470 Egy kölyök vezeti a kocsit. 732 00:41:54,097 --> 00:41:57,767 És ott volt Ke. Ke Huy Quan, a kissrác a filmből. 733 00:41:57,767 --> 00:41:59,978 Harrisonnal legjobb cimborák lettek. 734 00:41:59,978 --> 00:42:03,523 Meghajolunk. Előbb én, aztán te is meghajolsz a sámán előtt. 735 00:42:03,523 --> 00:42:07,152 Azt hiszem, nyolcéves volt a forgatás idején. 736 00:42:07,152 --> 00:42:09,195 Valójában már 12 voltam. 737 00:42:10,280 --> 00:42:12,699 Csodás alakítást nyújtott. 738 00:42:12,699 --> 00:42:15,368 Nagyon szórakoztató volt vele dolgozni. 739 00:42:15,368 --> 00:42:17,912 A forgatás előtt nem láttam a Frigyládát, 740 00:42:17,912 --> 00:42:23,585 azt sem tudtam, kicsoda Harrison Ford, és mi az az Indiana Jones. 741 00:42:23,585 --> 00:42:28,340 Emlékszem, Harrison nagyon kedves, barátságos volt. 742 00:42:28,340 --> 00:42:31,843 Elképesztően szoros kapcsolat alakult ki köztük. 743 00:42:31,843 --> 00:42:33,720 Ke megnevettette Harrisont. 744 00:42:33,720 --> 00:42:37,474 Ha Harrisonnak rossz kedve volt, odaküldtük hozzá, 745 00:42:37,474 --> 00:42:40,477 és Ke láttán máris felvidult. 746 00:42:41,061 --> 00:42:42,937 Mindenkit jókedvre derített. 747 00:42:42,937 --> 00:42:44,022 Nagyon vicces. 748 00:42:44,022 --> 00:42:47,025 - Nagyon... Hahaha! - Hahaha! 749 00:42:47,025 --> 00:42:49,778 Egyfolytában ugrattuk Stevent. 750 00:42:49,778 --> 00:42:52,364 Amikor a jelenetet forgattuk a csillével, 751 00:42:52,364 --> 00:42:54,574 jégkrémet hoztak be a díszletbe, 752 00:42:54,574 --> 00:42:59,120 mi meg fogtuk, és szétmázoltuk az arcunkon. 753 00:42:59,120 --> 00:43:02,374 Beszálltunk a csillébe, és mikor elhaladtunk a kamera előtt, 754 00:43:02,374 --> 00:43:05,168 kidugtuk a fejünket a jégkrémmel a kezünkben. 755 00:43:05,168 --> 00:43:09,255 Sokat bolondoztunk. 756 00:43:09,255 --> 00:43:13,093 Steven annyit mondott: „Nagyon vicces. Imádom. Megtartjuk!” 757 00:43:13,093 --> 00:43:14,511 Hékás, mit művelsz? 758 00:43:15,136 --> 00:43:17,639 Ilyen volt egy átlagos nap a forgatáson. 759 00:43:17,639 --> 00:43:18,723 Ez vicces! 760 00:43:20,058 --> 00:43:23,895 {\an8}Az utolsó kereszteslovagban volt az egyik kedvenc szereplőpárosom. 761 00:43:23,895 --> 00:43:28,108 {\an8}Indiana Jones visszatér a vászonra. Holnaptól látható a mozikban. 762 00:43:28,108 --> 00:43:29,359 {\an8}JÓ REGGELT, AMERIKA 1989. MÁJUS 23. 763 00:43:29,359 --> 00:43:31,903 {\an8}Ezúttal Indiana Jones rendkívüli társat kap. 764 00:43:31,903 --> 00:43:34,280 {\an8}Mondtam, hogy találkozni akarok apámmal, 765 00:43:34,280 --> 00:43:38,284 Steven pedig belement, és megtalálta rá a tökéletes színészt. 766 00:43:39,536 --> 00:43:40,578 Fiatalúr? 767 00:43:41,913 --> 00:43:42,914 Igenis, uram! 768 00:43:43,915 --> 00:43:44,916 Igenis, uram! 769 00:43:45,959 --> 00:43:47,210 Szedd össze magad, fiam! 770 00:43:47,752 --> 00:43:49,421 - Felvétel! - Fiatalúr? 771 00:43:49,421 --> 00:43:50,880 Igenis, uram! 772 00:43:50,880 --> 00:43:54,592 Sean Connery és Harrison párosa legendás volt. 773 00:43:54,592 --> 00:43:59,014 Mint két nehézsúlyú bokszoló küzdelme. 774 00:43:59,014 --> 00:44:01,182 Fantasztikusan mutatott a filmen. 775 00:44:01,182 --> 00:44:04,144 Mit ücsörögsz ott, amikor mindjárt a végére érünk? 776 00:44:04,144 --> 00:44:05,311 Gyerünk, menjünk! 777 00:44:05,311 --> 00:44:09,149 Jó volt az együttműködés Steven, Harrison és köztem. 778 00:44:12,152 --> 00:44:13,778 Ebben a részben 779 00:44:13,778 --> 00:44:20,118 Indiana Jones megmutathatja egy sokkal emberibb arcát, 780 00:44:20,118 --> 00:44:24,706 {\an8}mert eddig mindig magányos volt, 781 00:44:24,706 --> 00:44:28,710 {\an8}soha nem volt mélyebb kapcsolata senkivel. 782 00:44:29,336 --> 00:44:32,255 Ez a lehetőség 783 00:44:32,255 --> 00:44:36,509 üdítően hatott Harrisonra, mint színészre. 784 00:44:36,509 --> 00:44:40,305 Felszabadultabb lett a játéka attól, 785 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 hogy új terepre merészkedett. 786 00:44:42,724 --> 00:44:44,934 Nagyon élveztük a munkát. 787 00:44:47,270 --> 00:44:48,396 Ennyi volt? 788 00:44:48,396 --> 00:44:50,732 Kemény évek állnak mögöttünk. 789 00:44:50,732 --> 00:44:53,068 Előbb apa, aztán Marcus... 790 00:44:54,569 --> 00:44:58,239 Az évek során sajnos elvesztettünk pár közeli barátot. 791 00:44:58,239 --> 00:45:00,283 Sok tragédia történt. 792 00:45:01,034 --> 00:45:03,411 Ha eszembe jut River Phoenix, 793 00:45:03,411 --> 00:45:06,581 és az általa megformált fiatal Indy... 794 00:45:06,581 --> 00:45:11,294 {\an8}River Phoenixet Harrison ajánlotta, miután dolgozott vele a Moszkító-parton, 795 00:45:11,294 --> 00:45:13,380 {\an8}és tudta, milyen remek színész. 796 00:45:14,005 --> 00:45:18,009 {\an8}A Moszkító-part forgatásán mindig figyeltem Harrisont, 797 00:45:18,009 --> 00:45:20,261 {\an8}ellestem a mozdulatait, 798 00:45:20,261 --> 00:45:23,473 majd leutánoztam, ami megnevettette a többieket. 799 00:45:24,766 --> 00:45:27,936 Mókás volt. Szerettem volna az ifjú Indy bőrébe bújni. 800 00:45:27,936 --> 00:45:29,521 - Mehet? - Igen. 801 00:45:30,605 --> 00:45:34,150 Jó, aztán az oroszlán támad, te pedig oda hátrálsz. 802 00:45:34,150 --> 00:45:35,235 Csak odáig menj! 803 00:45:35,235 --> 00:45:39,447 Ez egy nagyon jó szerep, ami remekül van kidolgozva, 804 00:45:39,447 --> 00:45:44,661 Harrison pedig hozzáadja a maga sármját. Tökéletesen hozza a szerepet. 805 00:45:45,328 --> 00:45:47,372 Megismertette velem a dolgokat, 806 00:45:47,372 --> 00:45:49,708 bepillantást engedett a karakterbe, 807 00:45:49,708 --> 00:45:52,836 hogy tudjam, honnan jön, 808 00:45:52,836 --> 00:45:54,629 miért úgy reagál, ahogy, 809 00:45:54,629 --> 00:45:56,464 mi van a fejében. 810 00:45:56,464 --> 00:45:58,967 Én pedig ezt adtam vissza, csak fiatalabb, 811 00:45:58,967 --> 00:46:02,929 ártatlanabb, ügyetlenebb verzióban. 812 00:46:04,305 --> 00:46:05,390 Jaj, ne! 813 00:46:07,308 --> 00:46:12,689 Harrison nagyon sokat adott Rivernek, aki szivacsként itta magába a tudást, 814 00:46:12,689 --> 00:46:16,943 és nagyon hálás volt Harrisonnak ezért. 815 00:46:17,527 --> 00:46:19,029 Nem, hallgass meg! 816 00:46:19,029 --> 00:46:21,990 - Fiatalúr! - Egy, kettő, három, négy... 817 00:46:21,990 --> 00:46:23,408 Görögül. 818 00:46:23,408 --> 00:46:27,037 Az összes Indy-film közül a kedvencem Az elveszett frigyláda fosztogatói. 819 00:46:27,037 --> 00:46:30,206 A második kedvencem az általam rendezett négyből 820 00:46:30,206 --> 00:46:33,209 az a rész, amiben Sean Connery játssza Indy apját. 821 00:46:33,209 --> 00:46:37,839 De a második rész, A végzet temploma volt az, ami megváltoztatta az életemet, 822 00:46:38,506 --> 00:46:42,677 mert a Willie Scottot játszó lány lett a feleségem. 823 00:46:42,677 --> 00:46:48,099 Ilyen értelemben mindennél többet köszönhetek annak a filmnek, 824 00:46:48,099 --> 00:46:50,310 hisz annak révén ismertem meg Kate Capshaw-t. 825 00:46:50,310 --> 00:46:54,230 Az Indiana Jones megváltoztatta az életemet. 826 00:46:54,230 --> 00:46:57,108 A feje tetejére állította. 827 00:46:57,108 --> 00:46:58,443 Ez... Bocsi. 828 00:47:00,278 --> 00:47:03,448 Kathy, Frank, Harrison, Steve és én 829 00:47:03,448 --> 00:47:06,326 a legjobb barátok voltunk, és remekül szórakoztunk. 830 00:47:12,332 --> 00:47:14,459 {\an8}Indiana Jones, a New Jersey-i Princetonból. 831 00:47:14,459 --> 00:47:15,960 {\an8}AZ IFJÚ INDIANA JONES KALANDJAI (1993) 832 00:47:15,960 --> 00:47:20,006 {\an8}- Mi újság Európában? Vége a háborúnak? - Még mindig a németeké Belgium. 833 00:47:20,006 --> 00:47:23,468 Rajongtam Indiana Jonesért, így mikor tévésorozat lett belőle, 834 00:47:23,468 --> 00:47:27,555 nagyon aggódtam, hogy milyen lesz, mit hoznak ki belőle. 835 00:47:28,390 --> 00:47:33,853 A sorozat a valós történelemre fókuszált, sokkal inkább, mint maguk a filmek, 836 00:47:33,853 --> 00:47:36,690 és a főhős abban betöltött szerepére. 837 00:47:37,440 --> 00:47:41,361 Uramisten! Erről nem volt szó, dr. Jones! 838 00:47:41,361 --> 00:47:43,988 Harrison pedig felbukkant benne, méghozzá váratlanul, 839 00:47:43,988 --> 00:47:47,867 {\an8}mert akkoriban ezt nem jelentették be, még nem volt internet. 840 00:47:47,867 --> 00:47:51,246 Kellemes meglepetés volt viszontlátni őt a sorozatban. 841 00:47:51,246 --> 00:47:55,709 {\an8}Harrison idejön, Saginaw pedig követi. Tudjuk venni mindkettejüket? 842 00:47:55,709 --> 00:47:58,545 {\an8}Jó móka volt ezt a részt leforgatni. 843 00:47:58,545 --> 00:48:02,632 Harrison szívességet tett nekünk. Jó kis hétvége volt. 844 00:48:02,632 --> 00:48:06,720 Jó móka. Mint egy baráti látogatás, ami közben filmet forgatunk. 845 00:48:06,720 --> 00:48:08,805 - Kérsz sütit? - Nem. 846 00:48:09,389 --> 00:48:11,558 Emlékeztetett rá, hogy az adósa vagyok. 847 00:48:12,851 --> 00:48:15,520 Dehogy, örömmel teszem. Szórakoztató. 848 00:48:15,520 --> 00:48:17,188 Amúgy is a közelben élek. 849 00:48:18,314 --> 00:48:20,650 Ebből is látszik, milyen fontos neki ez a szerep. 850 00:48:20,650 --> 00:48:22,485 Felvétel! 851 00:48:22,485 --> 00:48:26,781 Úgy éreztük, hogy ezzel áldását adja a tévésorozatra. 852 00:48:26,781 --> 00:48:28,950 És azt hiszem, ami az ambíciókat illeti, 853 00:48:28,950 --> 00:48:31,953 megfelelt a karakterrel szembeni elvárásainak. 854 00:48:39,669 --> 00:48:43,006 Szerintem Harrison mindig örömmel bújt Indy bőrébe. 855 00:48:43,006 --> 00:48:46,676 Boldog volt, hogy újra őt alakíthatja. 856 00:48:48,470 --> 00:48:49,846 {\an8}INDIANA JONES ÉS A KRISTÁLYKOPONYA KIRÁLYSÁGA 857 00:48:49,846 --> 00:48:53,183 A kincsük nem arany volt, hanem tudás. 858 00:48:53,183 --> 00:48:54,684 A tudás volt a kincsük. 859 00:48:55,310 --> 00:48:59,731 {\an8}Amikor befejeztük a negyedik részt, Steven, 860 00:48:59,731 --> 00:49:03,234 {\an8}mármint Steven Spielberg, már lelkesen készült az ötödikre. 861 00:49:04,527 --> 00:49:07,822 Úgy éreztük, hogy tudjuk még folytatni a történetet. 862 00:49:08,573 --> 00:49:13,370 Indiana Jones és Marion Ravenwood házassága is azt sejtette, 863 00:49:13,370 --> 00:49:16,790 hogy lesz folytatás. 864 00:49:18,541 --> 00:49:22,170 Mind azt hittük, hogy lesz még egy rész, 865 00:49:22,170 --> 00:49:24,673 de aztán csak telt-múlt az idő, 866 00:49:24,673 --> 00:49:28,551 és a folytatás egyre valószínűtlenebbé vált. 867 00:49:28,551 --> 00:49:32,722 Szerintem mind akartunk egy utolsó Indiana Jones-filmet. 868 00:49:32,722 --> 00:49:36,476 De én úgy voltam vele, hogy négy részt elkészítettem, 869 00:49:37,352 --> 00:49:39,104 számomra itt a vége, 870 00:49:40,146 --> 00:49:43,650 ugyanakkor én is támogattam az ötödik rész leforgatását. 871 00:49:44,651 --> 00:49:47,654 Ott ültünk, és feltettük a kérdést: 872 00:49:47,654 --> 00:49:53,827 „Készülhet-e Indiana Jones-film bárki mással a főszerepben?” 873 00:49:53,827 --> 00:49:57,038 A válasz egyértelmű „nem” volt. 874 00:49:58,498 --> 00:50:00,000 Csakhogy óriási kihívás 875 00:50:00,000 --> 00:50:04,004 visszatérni ehhez a műfajhoz ugyanazzal a színésszel, 876 00:50:05,380 --> 00:50:08,717 {\an8}aki a harmincas évei közepén eljátszotta ezt a szerepet, 877 00:50:08,717 --> 00:50:11,344 {\an8}de immár a nyolcvanhoz közelít. 878 00:50:11,344 --> 00:50:16,224 De én azt hiszem, hogy ez a körülmény, amit hátránynak hittek sokan, 879 00:50:16,224 --> 00:50:22,814 vagyis hogy a főhős túl van élete delén, valójában a film előnyére vált. 880 00:50:27,027 --> 00:50:32,782 Mindig is látni akartam Indiana Jonest ilyen idősen, 881 00:50:33,783 --> 00:50:37,120 mert a karakternek meghatározó vonása volt a fizikuma, 882 00:50:37,954 --> 00:50:39,706 a szenvedélyessége, 883 00:50:39,706 --> 00:50:42,542 a fiatal kora. 884 00:50:44,127 --> 00:50:48,381 Látni akartam őt számára idegen körülmények között, 885 00:50:48,381 --> 00:50:51,843 és ehhez épp a kor volt a megfelelő eszköz. 886 00:50:54,137 --> 00:50:58,308 Akartam egy filmet az élete vége felé járó Indiana Jonesról. 887 00:51:03,855 --> 00:51:09,444 {\an8}Ijesztő volt egy újabb Indiana Jones-film elkészítésének ötlete... 888 00:51:10,153 --> 00:51:11,363 A LUCASFILM BEMUTATJA 889 00:51:11,363 --> 00:51:15,533 ...és nem csak azért, mert Steven Spielberg nyomdokaiba kellett lépnem. 890 00:51:15,533 --> 00:51:16,659 STEVEN SPIELBERG FILMJE 891 00:51:19,371 --> 00:51:23,708 Végül inkább személyes, mint pragmatikus okokból vállaltam el. 892 00:51:25,210 --> 00:51:29,881 Felidéztem az első rész 1981-es bemutatójának napját. 893 00:51:34,844 --> 00:51:36,179 Veszélyesek. 894 00:51:36,179 --> 00:51:37,681 Te mész előre. 895 00:51:39,516 --> 00:51:43,603 Az akkori stáblistán szereplők most egy új részt készíttetnének velem, 896 00:51:43,603 --> 00:51:47,023 a New York állam északi részéből való kölyökkel, 897 00:51:47,023 --> 00:51:49,109 és készek velem dolgozni. 898 00:51:49,109 --> 00:51:51,820 A kör ezzel bezárult. 899 00:51:55,532 --> 00:51:56,908 Ennyi. 900 00:51:58,201 --> 00:51:59,536 Nem tudtam ellenállni. 901 00:52:00,078 --> 00:52:05,083 Apád hitte, hogy ez a tárgy megjósolja az idő repedéseit. 902 00:52:05,083 --> 00:52:08,545 Nagyon tetszett a forgatókönyv, 903 00:52:09,212 --> 00:52:12,882 amit Jim Mangold a Butterworth testvérekkel írt, 904 00:52:12,882 --> 00:52:15,677 akik brit dráma- és forgatókönyvírók. 905 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Fantasztikus ötlettel álltak elő. 906 00:52:18,722 --> 00:52:21,558 A film az időről szól. 907 00:52:22,100 --> 00:52:24,936 A kihagyott és elmulasztott esélyekről, 908 00:52:24,936 --> 00:52:27,689 a döntésekről, helyrehozhatatlan hibákról. 909 00:52:30,608 --> 00:52:33,278 Indy 1944-ben hős volt, 910 00:52:33,278 --> 00:52:36,281 de immár 70 éves, és mások a hőseink. 911 00:52:36,281 --> 00:52:37,449 Az űrhajósok. 912 00:52:37,449 --> 00:52:40,201 A világ bizonyos értelemben túllépett Indyn. 913 00:52:40,827 --> 00:52:44,205 Megindító látni, ahogy önmagára néz, 914 00:52:44,205 --> 00:52:46,708 ahogy számvetést készít önmagáról, 915 00:52:46,708 --> 00:52:48,793 de nem búskomor hangulatban. 916 00:52:48,793 --> 00:52:50,879 A karakter értékeli önmagát, 917 00:52:51,463 --> 00:52:53,465 mi pedig rájövünk, 918 00:52:53,465 --> 00:52:57,761 hogy közben talán maga Harrison is értékeli önmagát a szerep, 919 00:52:57,761 --> 00:53:00,764 a szerepet pedig a nézők szemszögéből. 920 00:53:02,640 --> 00:53:07,896 Olyan alaphelyzetet akartam, ahol Indy a lehető legtávolabb áll egy hőstől... 921 00:53:07,896 --> 00:53:10,565 Azok az idők már elmúltak. 922 00:53:11,483 --> 00:53:14,611 ...hogy érezzük az eufóriát, amikor újra hőssé válik. 923 00:53:21,076 --> 00:53:23,703 Viszlát holnap, Indiana Jones! 924 00:53:24,954 --> 00:53:28,291 Minden részben van egy szereplő Indy múltjából, 925 00:53:28,291 --> 00:53:32,253 aki belerángatja őt, vagy akit ő rángat bele az eseményekbe. 926 00:53:32,253 --> 00:53:35,340 Most más megoldást akartunk, 927 00:53:35,340 --> 00:53:39,302 megtartva ugyanakkor a családi, vagy a múltba visszanyúló szálat. 928 00:53:40,762 --> 00:53:43,014 Phoebevel a Solón dolgoztunk együtt. 929 00:53:43,014 --> 00:53:45,809 Elhívtam vacsorázni, és azt mondtam neki: 930 00:53:45,809 --> 00:53:50,814 „Kérdeznem kell valamit, de nem tudom, hogy fogsz reagálni. 931 00:53:50,814 --> 00:53:54,150 Szeretnénk, ha vállalnád 932 00:53:54,150 --> 00:53:59,322 a főszerepet Harrison oldalán az utolsó Indiana Jones-filmben.” 933 00:53:59,322 --> 00:54:03,827 Phoebe szó szerint beesett az asztal alá. 934 00:54:03,827 --> 00:54:06,621 Egy ilyen kérdés csak vicc lehet. 935 00:54:06,621 --> 00:54:07,956 Szóval felnevettem... 936 00:54:08,540 --> 00:54:10,583 majd rendeltem még egy üveg bort. 937 00:54:10,583 --> 00:54:12,669 De Kathy csak bólogatott. 938 00:54:12,669 --> 00:54:16,256 Megjött a bor, én még mindig nevettem, mire ő: „Nem vicceltem.” 939 00:54:17,090 --> 00:54:20,176 Egyből Phoebet akartam a szerepre. 940 00:54:20,802 --> 00:54:23,680 Valami különleges energia árad belőle. 941 00:54:23,680 --> 00:54:28,143 Még el sem kezdtük írni a forgatókönyvet, de már tudtuk, hogy ő kell nekünk. 942 00:54:28,143 --> 00:54:29,894 Eszünkbe sem jutott más. 943 00:54:29,894 --> 00:54:32,772 Lényegében az ő hangjára írtuk a szerepet. 944 00:54:32,772 --> 00:54:34,691 A legijesztőbb pillanat az volt, 945 00:54:34,691 --> 00:54:38,862 mikor odaadtuk neki a forgatókönyvet, és nem tudhattuk, igent mond-e rá, 946 00:54:38,862 --> 00:54:41,531 mert egyáltalán nem volt B tervünk. 947 00:54:42,198 --> 00:54:47,954 Harrison üzenetet hagyott nekem, ami hosszú csönddel kezdődött, 948 00:54:47,954 --> 00:54:52,250 majd így szólt: „Szia, itt Harrison Ford.” 949 00:54:53,084 --> 00:54:55,086 Nem akartam hinni a fülemnek. 950 00:54:56,254 --> 00:54:58,048 - Oké, mehet. - Kész. 951 00:54:58,048 --> 00:54:59,924 Rendben. Háttér! 952 00:54:59,924 --> 00:55:01,509 És felvétel! 953 00:55:01,509 --> 00:55:03,803 Beszélgettünk a filmről. 954 00:55:03,803 --> 00:55:07,349 Azt mondta, hogy nagyon izgatott miatta, én pedig meghívtam, 955 00:55:07,349 --> 00:55:11,728 hogy igyunk egyet, vagy ebédeljünk együtt, mert biztosan jól szórakoznánk. 956 00:55:11,728 --> 00:55:14,147 Mire ő: „Nem, nem hinném.” 957 00:55:14,147 --> 00:55:18,026 Majd említette, hogy teniszezik, én felajánlottam, hogy játsszunk egyet, 958 00:55:18,026 --> 00:55:21,821 de megint azt felelte: „Inkább ne, kösz.” 959 00:55:21,821 --> 00:55:24,324 Mire én: „Akkor a forgatáson találkozunk.” 960 00:55:26,451 --> 00:55:28,787 Az első nap nagyon ideges voltam, 961 00:55:28,787 --> 00:55:32,374 de Harrison nagyon kedvesen, barátságosan fogadott. 962 00:55:32,374 --> 00:55:34,959 Lelkes volt, hogy elkészítjük a filmet. 963 00:55:34,959 --> 00:55:38,296 Engem egy öregedő sírrabló ne oktasson ki az erkölcsökről! 964 00:55:38,296 --> 00:55:41,591 Megkértem, hogy azonnal szóljon, ha szarul játszom. 965 00:55:41,591 --> 00:55:45,887 Sőt, ne csak szóljon, hanem segítsen, mert nála jobban senki nem érti a szakmát. 966 00:55:46,888 --> 00:55:49,265 - Azt felelte: „Ügyes vagy, kölyök.” - Ennyi! 967 00:55:49,265 --> 00:55:51,101 Ki akarhat többet annál, 968 00:55:51,101 --> 00:55:53,895 mint hogy Harrison Ford vállon veregesse és megdicsérje? 969 00:55:55,063 --> 00:55:57,065 Alig tudom tartani vele a tempót. 970 00:55:57,065 --> 00:56:00,527 Ez mondjuk csak engem lep meg. 971 00:56:00,527 --> 00:56:03,029 - Fantasztikus lány. Neki... - Nem igaz. 972 00:56:03,697 --> 00:56:07,033 Hadd mondjam végig! Neki szép hosszú lábai vannak. 973 00:56:07,033 --> 00:56:09,703 Elképesztő Harrison állóképessége. 974 00:56:09,703 --> 00:56:12,163 Én pár másodperc futástól már kivagyok. 975 00:56:22,549 --> 00:56:28,763 Harrison folyton árgus szemmel figyeli, mi történik a jelenetben. 976 00:56:28,763 --> 00:56:30,015 Tessék? 977 00:56:30,015 --> 00:56:36,730 Eltökélten igyekszik kigyomlálni minden hülyeséget. 978 00:56:36,730 --> 00:56:43,445 Az ő célja egy minél realistább, ugyanakkor minél szórakoztatóbb film. 979 00:56:43,445 --> 00:56:46,948 Jimmel megnevettetik, miközben véresen komolyan veszik egymást. 980 00:56:46,948 --> 00:56:48,324 Indiana Jones nem tesz ilyet. 981 00:56:49,617 --> 00:56:52,203 Hurrikánszerű élményt nyújtanak ők ketten. 982 00:56:52,203 --> 00:56:54,914 Jim ösztökéli Harrisont, Harrison pedig Jimet. 983 00:56:54,914 --> 00:56:58,877 Nagyon inspiráló volt ezt látni. Ha nem értenek egyet, vitáznak... 984 00:56:59,627 --> 00:57:02,172 de utána egymás nyakába borulnak. 985 00:57:02,172 --> 00:57:03,423 Ez az! 986 00:57:04,049 --> 00:57:05,633 Imádom mindkettejüket, 987 00:57:05,633 --> 00:57:09,971 {\an8}azt, hogy eltökélten haladnak a céljaik felé. 988 00:57:09,971 --> 00:57:13,558 Megmondják, ha valamivel elégedetlenek, és nekifutnak újra. 989 00:57:13,558 --> 00:57:15,101 „Ez nem jó. Még egyszer.” 990 00:57:15,101 --> 00:57:19,356 Nem finomkodnak. Tudják, mi a dolguk, és el is végzik. 991 00:57:20,023 --> 00:57:21,775 - Itt fordulok meg. - Igen. 992 00:57:21,775 --> 00:57:23,777 Ha a rendező képes jól jelt adni. 993 00:57:23,777 --> 00:57:26,363 - Meglesz. Ott leintelek. - Jó, mehet. 994 00:57:26,363 --> 00:57:32,827 Gátlástalan, hangos alakok vagyunk. Időnként ordibálunk egymással, 995 00:57:32,827 --> 00:57:35,705 és kölcsönösen lehordjuk egymást mindennek. 996 00:57:36,456 --> 00:57:40,168 Aztán újra szent lesz a béke köztünk, és remekül szórakozunk. 997 00:57:40,960 --> 00:57:42,796 Nem tudtam, hogy tudod. 998 00:57:42,796 --> 00:57:43,963 Tudom. 999 00:57:45,632 --> 00:57:49,135 {\an8}Önt sokszor gorombának tartják. 1000 00:57:49,135 --> 00:57:50,804 {\an8}CONAN O'BRIEN SHOW 2006. FEBRUÁR 7. 1001 00:57:50,804 --> 00:57:52,263 {\an8}Ez nagy f***ság. 1002 00:57:54,391 --> 00:58:00,230 A legjobban az zavarja, ha valaki félvállról veszi a munkáját. 1003 00:58:00,230 --> 00:58:02,190 Ha valakiből hiányzik 1004 00:58:02,190 --> 00:58:06,611 a filmezés iránti rajongás és szenvedély. 1005 00:58:06,611 --> 00:58:10,323 Egész életedben a magad fejed után mentél, Indiana Jones, 1006 00:58:10,323 --> 00:58:14,661 és ha találkozol valakivel, akinek saját véleménye van, kiborulsz. 1007 00:58:14,661 --> 00:58:16,579 Úgy van. 1008 00:58:16,579 --> 00:58:20,417 Nem bírja azokat, akik fél gőzzel dolgoznak. 1009 00:58:20,417 --> 00:58:24,587 Persze, mert rettegek, hogy egy vacak filmben fogok szerepelni. 1010 00:58:25,422 --> 00:58:29,217 Harrison kiborul, ha valaki felkészületlen, 1011 00:58:29,217 --> 00:58:32,137 ha valaki nem tiszteli a munkáját. 1012 00:58:32,137 --> 00:58:37,726 A forgatáson fegyelmet, figyelmet vár el. Ott minden a filmről kell hogy szóljon. 1013 00:58:37,726 --> 00:58:40,478 Ezt megköveteli mindenkitől, 1014 00:58:40,478 --> 00:58:45,108 ami nagyszerű, mert egyből tisztázza az elvárásokat. 1015 00:58:45,108 --> 00:58:47,485 - Mehet? - Mehet! Körbe! 1016 00:58:47,485 --> 00:58:49,070 - Ez az. - Mintha élnétek! 1017 00:58:49,070 --> 00:58:50,989 - Máris. - Filmet készítünk! 1018 00:58:51,531 --> 00:58:53,074 Nagyon köszönöm. 1019 00:58:53,700 --> 00:58:55,744 Kiváló. Mehet? 1020 00:58:55,744 --> 00:58:57,579 - Oké, mehet. - Csendet! 1021 00:58:58,288 --> 00:59:00,123 Harrison vehemens, 1022 00:59:01,624 --> 00:59:03,376 de nagyon szórakoztató. 1023 00:59:03,376 --> 00:59:06,880 Minden alakítása erre a kettősségre épült, 1024 00:59:06,880 --> 00:59:08,715 és ettől olyan rokonszenves. 1025 00:59:08,715 --> 00:59:11,968 {\an8}A nejem hív, aki nem tud itt lenni a szülinapomon. 1026 00:59:11,968 --> 00:59:13,595 {\an8}HARRISON FORD DUBLŐRE 1027 00:59:13,595 --> 00:59:14,929 {\an8}Sietek haza, drágám. 1028 00:59:14,929 --> 00:59:16,264 Hé! 1029 00:59:16,264 --> 00:59:18,433 - Nyugi! - Rossz pasassal beszélsz! 1030 00:59:18,433 --> 00:59:20,435 - Alig várom. - Ne hallgass rá! 1031 00:59:20,435 --> 00:59:22,312 Szórakoztató pasas. 1032 00:59:22,312 --> 00:59:24,314 {\an8}Nagyon vásott humora van. 1033 00:59:24,314 --> 00:59:25,607 {\an8}HARRISON FORD ASSZISZTENSE 1034 00:59:26,232 --> 00:59:29,611 {\an8}Sokszor morbid a humora, de nagyon szórakoztató. 1035 00:59:29,611 --> 00:59:30,695 {\an8}Néha kontaktsport... 1036 00:59:30,695 --> 00:59:32,072 {\an8}GYÁRTÁSI ASSZISZTENS 1037 00:59:32,072 --> 00:59:35,617 {\an8}...egy ilyen pasasnak dolgozni, de ellátott felszereléssel. 1038 00:59:35,617 --> 00:59:39,871 Ha megint elfajulnak a dolgok, csak felveszem ezt. 1039 00:59:40,663 --> 00:59:43,333 Most már simán kihozom őt onnan. 1040 00:59:44,209 --> 00:59:47,128 Jó érzés olyanokat látni, akik értik a dolgukat, 1041 00:59:47,128 --> 00:59:49,756 szeretnek dolgozni, együtt alkotni. 1042 00:59:49,756 --> 00:59:51,966 Remek a stáb. Keményen dolgoznak. 1043 00:59:51,966 --> 00:59:53,718 Öröm együttműködni velük. 1044 00:59:56,346 --> 00:59:58,223 Az az érdekes Harrisonban, 1045 00:59:58,223 --> 01:00:00,600 hogy mennyire odafigyel a részletekre. 1046 01:00:00,600 --> 01:00:03,645 Nagyon aprólékos. 1047 01:00:03,645 --> 01:00:06,940 Fából is inkább dekorációs tárgyakat készített. 1048 01:00:07,565 --> 01:00:12,112 Bármivel is foglalkozik, azt végtelen alapossággal teszi. 1049 01:00:12,112 --> 01:00:16,199 Az asztalosmunka folyamatai logikus sorrendben követik egymást. 1050 01:00:16,199 --> 01:00:18,243 A durva anyagot előbb lecsiszoljuk, 1051 01:00:18,243 --> 01:00:19,327 majd kiegyenesítjük, 1052 01:00:19,327 --> 01:00:21,329 végül eldöntjük, 1053 01:00:21,329 --> 01:00:24,666 hogyan adja ki a fa a legjobban a kívánt formát. 1054 01:00:25,417 --> 01:00:30,005 Ugyanez történik egy szerep, egy karakter megformálásakor. 1055 01:00:30,005 --> 01:00:33,758 Az alapoktól a finom vonásokig haladva kell felépíteni. 1056 01:00:34,426 --> 01:00:36,261 - Üdv, Harrison! - Üdv, Mo! 1057 01:00:37,137 --> 01:00:40,015 Harrison szólt, hogy beugrik, és el is tekert ide. 1058 01:00:40,015 --> 01:00:42,767 {\an8}Egyenesen idejött, hogy átnézzük a kellékeit. 1059 01:00:42,767 --> 01:00:43,852 {\an8}KELLÉKES 1060 01:00:43,852 --> 01:00:47,188 Nem kapkodott, jól megnézett magának minden darabot. 1061 01:00:47,188 --> 01:00:51,776 Fel is próbált egyet-kettőt. Ezt kissé kopottnak találta. 1062 01:00:51,776 --> 01:00:55,363 Remélem, később elégedett lesz vele, ha kicsit kipofoztuk. 1063 01:00:55,363 --> 01:00:58,366 Néha el sem hiszem, hogy ezen a filmen dolgozom. 1064 01:00:58,366 --> 01:01:03,079 Tegnap mutattam egy képet Harrisonnak. Ez ő és az apám az első rész forgatásán. 1065 01:01:03,079 --> 01:01:05,999 Azt kérte, hogy dedikáltassam apámmal, 1066 01:01:05,999 --> 01:01:07,584 és adjam oda neki a képet. 1067 01:01:08,585 --> 01:01:09,753 Ezt kérte tegnap. 1068 01:01:09,753 --> 01:01:11,129 - Kellékes! - Jövök. 1069 01:01:12,464 --> 01:01:13,548 Hol voltál? 1070 01:01:15,383 --> 01:01:17,844 Az én dolgom gondoskodni a jelmezről 1071 01:01:17,844 --> 01:01:19,512 az épp aktuális felvételhez. 1072 01:01:19,512 --> 01:01:22,098 Megtiszteltetés őt öltöztetni. 1073 01:01:22,098 --> 01:01:25,435 {\an8}A kalapot maga szereti feltenni. Odaadom neki így... 1074 01:01:25,435 --> 01:01:26,770 {\an8}ÖLTÖZTETŐ 1075 01:01:26,770 --> 01:01:28,104 {\an8}„Tessék, Harrison.” 1076 01:01:28,104 --> 01:01:32,025 Ő pedig felveszi, így... 1077 01:01:32,025 --> 01:01:34,986 Aztán mindig ezt csinálja. 1078 01:01:34,986 --> 01:01:37,572 Ezt a mozdulatot. Rám nagy ez a kalap. 1079 01:01:39,908 --> 01:01:42,660 A kalap teszi Indiana Jonest. 1080 01:01:42,660 --> 01:01:45,413 Csak ennyi kell a karakterhez. 1081 01:01:46,706 --> 01:01:50,293 Úgy egy hónap után láttam először teljes felszerelésben. 1082 01:01:50,293 --> 01:01:51,628 Szicíliában voltunk. 1083 01:01:51,628 --> 01:01:54,297 Követnem kellett egy ösvényen egy barlangba, 1084 01:01:54,297 --> 01:01:56,383 miközben nagyon komoly képet vágok, 1085 01:01:56,383 --> 01:02:01,137 de Jim folyton leállított azzal, hogy hagyjam már abba a vigyorgást. 1086 01:02:01,137 --> 01:02:03,640 „Phoebe, vigyorogva mész mögötte.” 1087 01:02:04,265 --> 01:02:07,977 Mire én: „Nem is, esküszöm!” Erre megmutatta a felvételt. 1088 01:02:07,977 --> 01:02:10,689 Miután megláttam Harrisont az Indy-jelmezben, 1089 01:02:11,731 --> 01:02:15,568 minden jelenetben bárgyún vigyorogva nyargaltam utána. 1090 01:02:15,568 --> 01:02:20,240 Jim meg nem győzte mondogatni, hogy épp félnem kéne, nem vigyorogni. 1091 01:02:23,576 --> 01:02:25,829 Renny! Renaldo! 1092 01:02:26,746 --> 01:02:33,128 {\an8}Tudja, milyen hatással van az emberekre, amikor Indiana Jones jelmezébe bújik. 1093 01:02:33,128 --> 01:02:37,841 Nagyon hálás vagyok neki, mert tudja, 1094 01:02:37,841 --> 01:02:42,554 hogyan kell elérni, hogy a partnere kényelmesen érezze magát a kamerák előtt. 1095 01:02:42,554 --> 01:02:45,849 Egyből bevont a jelenetbe. 1096 01:02:45,849 --> 01:02:47,600 Kikérte a véleményemet. 1097 01:02:47,600 --> 01:02:50,895 Így az ember levetkőzi a megilletődöttségét amiatt, 1098 01:02:50,895 --> 01:02:53,898 hogy épp Indiana Jones áll előtte. 1099 01:02:53,898 --> 01:02:54,983 Ez fantasztikus. 1100 01:02:56,317 --> 01:02:59,696 Amikor ezt csinálom, tedd meg újra! Megütlek, hogy megadjam az irányt. 1101 01:02:59,696 --> 01:03:01,614 - Rendben. - Oké. 1102 01:03:04,909 --> 01:03:06,369 Itt még egy kicsit. 1103 01:03:07,328 --> 01:03:09,372 - Kész. - Oké, mehet! 1104 01:03:09,372 --> 01:03:10,790 Háttér! 1105 01:03:10,790 --> 01:03:14,210 Százhetvenet valaki? Gyerünk, rajta! 1106 01:03:14,210 --> 01:03:15,337 Elkelt. 1107 01:03:15,879 --> 01:03:17,130 Mit művel? 1108 01:03:17,130 --> 01:03:19,507 Harrison valós akciót akar, 1109 01:03:19,507 --> 01:03:22,927 hisz valahol maga is kalandor. 1110 01:03:22,927 --> 01:03:24,596 Keményen akar dolgozni. 1111 01:03:24,596 --> 01:03:29,601 Jobban akar bánni az ostorral bárkinél. 1112 01:03:32,020 --> 01:03:35,106 Ő maga akarja megülni a lovat. 1113 01:03:35,106 --> 01:03:38,693 Nem akar dublőröket. 1114 01:03:38,693 --> 01:03:40,862 Ez pedig sok vita forrása volt. 1115 01:03:40,862 --> 01:03:43,490 Vonakodva ugyan, de mindenki célozgatott rá, 1116 01:03:43,490 --> 01:03:47,660 hogy már nem fiatal. 1117 01:03:47,660 --> 01:03:49,204 De őt ez nem érdekelte. 1118 01:03:49,204 --> 01:03:52,540 Ő maga akarta megcsinálni a jeleneteket. 1119 01:03:54,125 --> 01:03:55,919 Lovagolni mindenki tud. 1120 01:03:55,919 --> 01:03:59,214 Aggodalmaskodtak a biztonságom miatt, 1121 01:03:59,214 --> 01:04:02,509 ami egyszerre volt kedves és nagyon dühítő. 1122 01:04:03,301 --> 01:04:05,303 Hogy meg kéne-e csinálnia? Nem tudom. 1123 01:04:05,303 --> 01:04:08,973 Engem a nejem mindig óva int a veszélyes mutatványoktól. 1124 01:04:08,973 --> 01:04:10,517 „Ezt most miért kellett?” 1125 01:04:10,517 --> 01:04:12,727 De ki vagyok én, hogy visszatartsam Harrisont, 1126 01:04:12,727 --> 01:04:14,396 miközben értem, miért teszi? 1127 01:04:14,396 --> 01:04:15,647 Imádja a munkáját. 1128 01:04:15,647 --> 01:04:20,151 Ha meg tudja csinálni, méghozzá jobban, mint mások, akkor hadd csinálja! 1129 01:04:20,151 --> 01:04:25,615 Láttam, miket művelt Harrison Ford 79 évesen. 1130 01:04:25,615 --> 01:04:28,159 {\an8}Istenem, bár én is így öregednék, 1131 01:04:28,159 --> 01:04:30,787 hogy még 80 évesen is ki tudjak ütni bárkit! 1132 01:04:30,787 --> 01:04:32,330 Ez hihetetlen. 1133 01:04:33,915 --> 01:04:35,250 Ugranunk kell. 1134 01:04:35,250 --> 01:04:36,835 Az én rozoga térdemmel? 1135 01:04:40,588 --> 01:04:43,633 {\an8}Munka közben értettem meg valamit, 1136 01:04:43,633 --> 01:04:46,302 amit addig nem tudtam ezekről a filmekről. 1137 01:04:46,302 --> 01:04:48,972 Forgatás közben könnyen megsérül az ember. 1138 01:04:51,057 --> 01:04:54,019 Ha belegondolok, hogy ő hány ilyen filmet forgatott, 1139 01:04:54,019 --> 01:04:55,979 milyen sérüléseket szerzett... 1140 01:04:55,979 --> 01:04:57,731 Amit művel, az hihetetlen. 1141 01:04:57,731 --> 01:05:00,692 Egyszer Harrison orrba vágott valakit, 1142 01:05:00,692 --> 01:05:04,070 és megsérült a keze, ahogy bármelyikünké megsérült volna. 1143 01:05:04,070 --> 01:05:05,905 Úgy tudom, egy nácit vágott orrba, 1144 01:05:07,907 --> 01:05:10,410 így a sérülés jó célt szolgált. 1145 01:05:11,119 --> 01:05:13,288 Három, kettő, egy, felvétel! 1146 01:05:18,084 --> 01:05:20,670 Hús-vér karaktert akartam, 1147 01:05:20,670 --> 01:05:25,467 úgy akartam eljátszani, ahogy 40 évesen, 1148 01:05:25,467 --> 01:05:29,054 50 évesen, 60 évesen... Csakhogy már 80 voltam. 1149 01:05:29,054 --> 01:05:31,973 Először megmutatjuk, milyen magasan vagy... 1150 01:05:31,973 --> 01:05:34,684 Nem akartam finomkodni, 1151 01:05:34,684 --> 01:05:38,438 hogy a nézők tudják, mit érez Indiana Jones. 1152 01:05:38,438 --> 01:05:41,566 Azon töprengek, mit keresek itt fenn, 1153 01:05:41,566 --> 01:05:44,778 12 méter magasan, a fájós vállaimmal, 1154 01:05:44,778 --> 01:05:49,074 a rozsdás csigolyáimmal, a darabokból összeszegecselt lábaimmal. 1155 01:05:49,074 --> 01:05:50,575 Megértem. 1156 01:05:51,242 --> 01:05:52,619 Dehogy érted! 1157 01:05:53,286 --> 01:05:55,538 Ahogy az ember öregszik, 1158 01:05:55,538 --> 01:05:59,042 egyre értékesebbnek látja a még hátralévő éveit, 1159 01:05:59,042 --> 01:06:01,711 és szeretne valami hasznosat tenni. 1160 01:06:01,711 --> 01:06:02,796 Ez az. 1161 01:06:02,796 --> 01:06:07,008 Vajon van még benne erő, bátorság egy utolsó kalandra? 1162 01:06:07,008 --> 01:06:08,468 Irány a medence! 1163 01:06:08,468 --> 01:06:14,849 Remélem, hogy a nézők úgy érzik majd, hogy a válasz igen. 1164 01:06:18,645 --> 01:06:20,605 {\an8}Mitől olyan vonzó ez a karakter? 1165 01:06:20,605 --> 01:06:22,524 {\an8}Hisz nem szokványos hős. 1166 01:06:22,524 --> 01:06:23,983 {\an8}ENTERTAINMENT TONIGHT 1989. MÁJUS 17. 1167 01:06:23,983 --> 01:06:25,568 {\an8}Nem egy sablonos főhős. 1168 01:06:25,568 --> 01:06:27,153 {\an8}Jóképű gazember, nem? 1169 01:06:28,071 --> 01:06:31,658 {\an8}Viccelek. Nem tudom a választ. Rossz embertől kérdezi ezt. 1170 01:06:31,658 --> 01:06:34,327 {\an8}- A legjobbtól kérdezem. - A filmek sikeresek. 1171 01:06:34,327 --> 01:06:37,956 {\an8}Sikeresek, és nem pénzügyi értelemben. 1172 01:06:37,956 --> 01:06:41,042 {\an8}Rendkívül népszerűek maguk a filmek. 1173 01:06:41,042 --> 01:06:46,798 {\an8}Ezért szeretjük őket. Kitűnő alkotások, és a nézők szeretik a jó filmeket. 1174 01:06:49,300 --> 01:06:52,929 Az Indiana Jones nemcsak az én életemet változtatta meg, 1175 01:06:52,929 --> 01:06:55,265 {\an8}hanem a filmek jellegét is. 1176 01:06:55,265 --> 01:06:58,101 Adj nekik, Indiana Jones! 1177 01:06:59,144 --> 01:07:03,648 Az Indiana Jones-filmek egyik titka, 1178 01:07:03,648 --> 01:07:07,986 hogy ideális arányban ötvözik a filmszakma területeinek legjobbjait. 1179 01:07:07,986 --> 01:07:11,614 Minden rész egy műalkotás, és nagyon sok figyelmet igényel, 1180 01:07:11,614 --> 01:07:13,116 mert egy ilyen filmet 1181 01:07:13,116 --> 01:07:16,995 a nézők nagyítóval fognak elemezni és boncolgatni. 1182 01:07:16,995 --> 01:07:18,621 Felvétel! 1183 01:07:18,621 --> 01:07:20,999 Minden tökéletes. A jelmezek... 1184 01:07:20,999 --> 01:07:23,501 A kalap jó. Bevált. 1185 01:07:23,501 --> 01:07:26,129 - ...a kellékek... - Kellékes! Ostort! 1186 01:07:26,129 --> 01:07:27,464 ...a hangtechnika. 1187 01:07:28,923 --> 01:07:32,260 A jelmezek, a színészek, a rendezés, a vágás... 1188 01:07:33,720 --> 01:07:38,224 Nagyjátékfilmes eszközök, akció, kaland, nagyszerű zene. 1189 01:07:42,812 --> 01:07:46,232 {\an8}JOHN WILLIAMS GÁLAMŰSOR 2016. JÚNIUS 9. 1190 01:07:48,193 --> 01:07:50,403 Nem szabadulok ettől az átkozott zenétől. 1191 01:07:52,739 --> 01:07:56,951 A vastagbéltükrözésem alatt is ez szólt. 1192 01:08:00,121 --> 01:08:02,957 A Frigyláda zenéje John egyik legjobb alkotása. 1193 01:08:02,957 --> 01:08:05,210 {\an8}Minden idők egyik legjobb filmzenéje. 1194 01:08:06,920 --> 01:08:08,922 Misztikusan zseniális. 1195 01:08:10,006 --> 01:08:12,342 Ezt imádni fogjátok. 1196 01:08:13,677 --> 01:08:16,471 John Williams zenéje összeköti a filmeket, 1197 01:08:16,471 --> 01:08:20,475 és egyfajta zenei identitást adott Indiana Jonesnak. 1198 01:08:25,814 --> 01:08:28,566 Zongorán eljátszotta nekem a filmben hallható indulót, 1199 01:08:28,566 --> 01:08:32,987 mire azt mondtam neki: „Ezt minden iskolai rezesbanda játszani fogja.” 1200 01:08:32,987 --> 01:08:34,823 Ez a dallam túlél mindünket. 1201 01:08:36,408 --> 01:08:40,495 Az Indiana Jones-filmekben az a jó, hogy sosem túl komolyak. 1202 01:08:40,495 --> 01:08:42,414 Harrison Ford képes rá, 1203 01:08:42,414 --> 01:08:46,001 hogy a legdrámaibb jelenetbe is becsempésszen egy kis iróniát, 1204 01:08:46,001 --> 01:08:47,836 egy vicces kikacsintást. 1205 01:08:47,836 --> 01:08:50,922 - Nem fog menni. - Szusszanjunk egyet? 1206 01:09:00,140 --> 01:09:02,517 Ott voltunk a zenekarral a teremben, 1207 01:09:02,517 --> 01:09:06,396 láttuk, milyen gonddal és alapossággal dolgozik, 1208 01:09:06,396 --> 01:09:12,777 hogy mennyire tisztelik a zenészek, ahogy ő is a zenészeket. 1209 01:09:12,777 --> 01:09:15,280 Fantasztikus élmény volt. 1210 01:09:19,409 --> 01:09:21,161 Szeretünk, Harrison. 1211 01:09:24,414 --> 01:09:26,207 Nélküled nem lennénk itt. 1212 01:09:26,207 --> 01:09:27,167 Így van. 1213 01:09:38,136 --> 01:09:42,599 Nem sok generációkon átívelő amerikai történet van, 1214 01:09:42,599 --> 01:09:44,517 ami egyetlen karakter köré épült. 1215 01:09:44,517 --> 01:09:47,812 Ez az állandóság a lényeg, 1216 01:09:47,812 --> 01:09:52,525 és persze a színvonalas filmkészítés, ezt nem szabad elfelejtenünk. 1217 01:09:52,525 --> 01:09:57,280 Nincs még egy olyan sorozat, aminek minden része mestermű, 1218 01:09:57,280 --> 01:10:01,534 miközben érződik rajta a filmkészítők és a főhős fejlődése is egyúttal. 1219 01:10:01,534 --> 01:10:06,956 Ezért szeretnek az emberek leülni a gyerekeikkel, 1220 01:10:06,956 --> 01:10:11,795 a szüleikkel, és felidézni, hol és mikor látták ezeket a filmeket. 1221 01:10:11,795 --> 01:10:15,131 Ez volt az egyik célunk, olyan filmet alkotni, 1222 01:10:15,131 --> 01:10:18,802 ami továbbadható, mert a szeretteink is érteni fogják, mit jelent nekünk, 1223 01:10:18,802 --> 01:10:21,888 {\an8}és remélhetőleg ők is továbbörökítik majd. 1224 01:10:23,223 --> 01:10:25,558 Rájöttünk, hogy azért tudtunk 1225 01:10:25,558 --> 01:10:29,270 újabb és újabb részeket készíteni, 1226 01:10:29,270 --> 01:10:32,857 mert a nézők, a rajongók ezt lehetővé tették. 1227 01:10:32,857 --> 01:10:35,026 Harrison elképesztően barátságos, 1228 01:10:35,026 --> 01:10:40,448 és lehetővé teszi, hogy a rajongók ezt maradéktalanul kiélvezzék. 1229 01:10:41,282 --> 01:10:43,034 {\an8}CEFALÚ, OLASZORSZÁG (2021) 1230 01:10:43,034 --> 01:10:47,122 {\an8}Cefalú városában nagyon gyorsan terjedt a pletyka, 1231 01:10:47,122 --> 01:10:49,916 és nem Harrison Ford volt az egyetlen Indiana Jones, 1232 01:10:49,916 --> 01:10:54,754 {\an8}több hasonmását is látták kószálni a városban. 1233 01:10:54,754 --> 01:10:58,341 {\an8}Indy és Harrison Ford olasz rajongói vagyunk. 1234 01:10:58,341 --> 01:11:00,927 Reméljük, találkozhatunk Forddal, 1235 01:11:00,927 --> 01:11:05,265 mert erre kell elhajtania. Remélem, mázlink lesz. 1236 01:11:06,766 --> 01:11:07,767 Harrison! 1237 01:11:08,643 --> 01:11:09,853 Ciao! 1238 01:11:10,437 --> 01:11:12,439 Harrison gondoskodott róla, 1239 01:11:12,439 --> 01:11:15,775 hogy arra hajtsunk, és találkozzunk a hasonmásokkal. 1240 01:11:15,775 --> 01:11:18,361 Odahajtottunk a golfkocsival, 1241 01:11:18,361 --> 01:11:21,865 leszálltunk, és szerintem egy életre boldoggá tettük őket. 1242 01:11:21,865 --> 01:11:24,451 Három, kettő, egy. 1243 01:11:28,663 --> 01:11:31,833 Az ember felelősséggel tartozik a vevői felé. 1244 01:11:31,833 --> 01:11:33,918 És köszönöm önöknek. 1245 01:11:37,464 --> 01:11:42,093 Számomra azok, akik beülnek a filmjeimre, inkább ügyfelek, mint rajongók. 1246 01:11:42,093 --> 01:11:47,265 Kötelességem számukra megfelelő minőségű szolgáltatást nyújtani. 1247 01:11:47,265 --> 01:11:49,768 A pajzs a második útjelző! 1248 01:11:49,768 --> 01:11:52,896 Tisztára az apja. Ugyanúgy megkergült, mint egy iskolás fiú. 1249 01:11:52,896 --> 01:11:54,814 Harrison lelkesedése, 1250 01:11:54,814 --> 01:11:58,234 ami süt Indy karakteréből, inspirálja a gyerekeket. 1251 01:11:58,234 --> 01:11:59,569 Hát nem csodálatos? 1252 01:11:59,569 --> 01:12:02,906 Néhányukat arra ösztönözte, hogy filmes legyen, 1253 01:12:02,906 --> 01:12:05,575 mások tanárok, régészek lettek miatta. 1254 01:12:05,575 --> 01:12:08,078 „Neo”, azaz „új”, és „litikum”... 1255 01:12:09,496 --> 01:12:11,831 I-T-I-K-U-M... 1256 01:12:11,831 --> 01:12:12,916 NEOLITIKUM 1257 01:12:12,916 --> 01:12:16,836 {\an8}Az elveszett frigyláda fosztogatói láttán azt mondtam: „Ezt szívesen csinálnám!” 1258 01:12:16,836 --> 01:12:18,171 {\an8}TÖRTÉNÉSZ 1259 01:12:18,171 --> 01:12:22,926 {\an8}Ez több a történelem szereteténél. Lehetnék tanár, egyetemi professzor. 1260 01:12:22,926 --> 01:12:26,805 Utána megnézzük, miben más a migráció és az exodus. 1261 01:12:27,847 --> 01:12:31,226 Folyton ugrattak a nevemmel, mivel dr. Jonesnak hívnak. 1262 01:12:31,226 --> 01:12:33,520 Amikor kiderült, hogy régészetet tanulok... 1263 01:12:33,520 --> 01:12:34,938 {\an8}RÉGÉSZ 1264 01:12:34,938 --> 01:12:38,316 {\an8}...egyfolytában kiabáltak utánam, hogy „dr. Jones”! 1265 01:12:38,316 --> 01:12:41,069 Oké, dr. Jones. Kapaszkodjanak! 1266 01:12:41,069 --> 01:12:43,113 Amikor lediplomáztam, 1267 01:12:43,113 --> 01:12:47,117 egy barátomtól megkaptam az Indiana Jones-filmeket 1268 01:12:47,117 --> 01:12:48,368 és egy ostort. 1269 01:12:48,368 --> 01:12:50,537 - Add a korbácsot! - Adiós, señor. 1270 01:12:51,204 --> 01:12:52,872 {\an8}Olyan sokáig volt velünk... 1271 01:12:52,872 --> 01:12:54,290 {\an8}RÉGÉSZ 1272 01:12:54,290 --> 01:12:57,544 {\an8}...Harrison Ford révén Indiana Jones, hogy úgy érezzük, 1273 01:12:57,544 --> 01:12:59,337 mintha együtt nőttünk volna fel. 1274 01:12:59,337 --> 01:13:01,881 Már végzett tanárként 1275 01:13:01,881 --> 01:13:06,469 régészetet tanítottam, amikor 1989-ben megjelent a harmadik rész... 1276 01:13:06,469 --> 01:13:09,180 - Ezt nevezed régészetnek? - Szállj ki onnan! 1277 01:13:09,180 --> 01:13:15,729 ...és a diákjaim száma megtízszereződött a film miatt. 1278 01:13:15,729 --> 01:13:19,899 Mindenkire sor kerül, szépen egyesével! 1279 01:13:20,734 --> 01:13:25,739 Sokan mentek régésznek, mert a filmben olyan mozgalmasnak tűnt ez a pálya. 1280 01:13:25,739 --> 01:13:29,576 Mintha a történelem kalandok végtelen sorozata lenne, 1281 01:13:29,576 --> 01:13:32,704 ami végeredményben igaz is, egész az Ószövetségtől kezdve, 1282 01:13:32,704 --> 01:13:34,914 és az egészet áthatja a veszély érzete. 1283 01:13:34,914 --> 01:13:36,666 ...letérdel Isten előtt. 1284 01:13:36,666 --> 01:13:38,126 Letérdel! 1285 01:13:39,669 --> 01:13:43,590 {\an8}Az ember úgy érzi, hogy régészként csupa kaland az élet. Nyilván. 1286 01:13:43,590 --> 01:13:48,595 {\an8}Emellett Indy őrülten szexi, ami nyilván szintén sokakat motivált. 1287 01:13:48,595 --> 01:13:51,848 {\an8}De van még valami csodás ebben a karakterben amellett, 1288 01:13:51,848 --> 01:13:56,644 {\an8}hogy érdekli a történelem, hogy intelligens és csupa kaland az élete, 1289 01:13:56,644 --> 01:13:59,773 méghozzá az, hogy mindig megvédi azt, ami értékes. 1290 01:13:59,773 --> 01:14:02,359 Ha jó régész akar lenni, 1291 01:14:02,359 --> 01:14:04,444 mozduljon ki a könyvtárból! 1292 01:14:04,444 --> 01:14:06,863 Ez a kettős személyiség 1293 01:14:06,863 --> 01:14:10,825 tényleg jellemző az igazi régészekre is. 1294 01:14:10,825 --> 01:14:15,455 Az ember bejár az egyetemre, órákat tart, 1295 01:14:15,455 --> 01:14:21,169 de alig várja, hogy levegye az utcai ruháit, repülőre szálljon, 1296 01:14:21,169 --> 01:14:26,341 és elutazzon Egyiptomba vagy Arábiába, régészeti leletek után kutatni. 1297 01:14:26,341 --> 01:14:31,096 Még ma is vannak, akik alig ismert helyeket tárnak fel. 1298 01:14:31,096 --> 01:14:33,807 Egyes régészek ilyen helyeken dolgoznak. 1299 01:14:33,807 --> 01:14:36,393 Bár szerintem ostora kevésnek van. 1300 01:14:36,393 --> 01:14:41,606 Ostor. Nos, még nem igazán jöttem rá, mire tudnám használni a munka során. 1301 01:14:41,606 --> 01:14:43,483 A frigyláda. 1302 01:14:44,192 --> 01:14:46,236 Semmi sem ér a közelébe. 1303 01:14:46,236 --> 01:14:49,781 Szimbóluma mindannak, amiért régészek lettünk. 1304 01:14:50,448 --> 01:14:54,536 Izgalmas, amikor odajönnek hozzám azzal, hogy: „Régész vagyok, 1305 01:14:54,536 --> 01:14:57,330 és az Indiana Jones miatt lettem az.” 1306 01:14:57,330 --> 01:14:59,082 Minél több figyelmet kapnak 1307 01:14:59,082 --> 01:15:03,586 a régészek a médián keresztül, az Indiana Joneshoz hasonló filmek révén, 1308 01:15:03,586 --> 01:15:06,715 annál több fiatal választja ezt a hivatást. 1309 01:15:06,715 --> 01:15:09,843 A régész szakmát korábban a fehér férfiak uralták, 1310 01:15:09,843 --> 01:15:14,848 de manapság egyre több köztünk a nő, 1311 01:15:14,848 --> 01:15:20,186 és egyre több a színes bőrű ezen a pályán. 1312 01:15:20,186 --> 01:15:21,604 Maga tanár? 1313 01:15:24,733 --> 01:15:25,942 Többek között. 1314 01:15:27,485 --> 01:15:30,905 2007-ben szintén Indy-rajongó kollégámmal, Wes Dodgensszel megalkottuk 1315 01:15:30,905 --> 01:15:33,700 a „Kalandos tanulás Indiana Jonesszal” programot. 1316 01:15:33,700 --> 01:15:37,912 Tanároknak kínálunk inspirációt 1317 01:15:37,912 --> 01:15:42,459 {\an8}és eszközöket, hogy Indy és a kalandjai révén taníthassanak. 1318 01:15:42,459 --> 01:15:45,920 Nagyon sokat tanulhatunk Indy karakteréből. 1319 01:15:45,920 --> 01:15:47,172 Az egyik ilyen dolog, 1320 01:15:47,172 --> 01:15:49,674 hogy a legnagyobb kincs az, amit megszerzünk, 1321 01:15:50,216 --> 01:15:51,676 majd továbbadunk másoknak. 1322 01:15:51,676 --> 01:15:55,805 Nem a múzeumi falak közé zárható értékek, 1323 01:15:56,431 --> 01:16:01,811 hanem a baráti, a családi kapcsolatok. 1324 01:16:01,811 --> 01:16:03,813 Már azt hittem, véged van, fiam! 1325 01:16:03,813 --> 01:16:09,152 Ha belegondolok, sokat tanulhatunk az Indiana Jonesról készült filmekből, 1326 01:16:09,152 --> 01:16:15,658 de legalább ugyanennyit Harrison Fordtól. 1327 01:16:15,658 --> 01:16:20,080 Harrison képes kifigurázni önmagát, képes forgatás közben is 1328 01:16:20,080 --> 01:16:24,000 kívülről látni és kommentálni a jelenetet. 1329 01:16:24,000 --> 01:16:27,545 Egyszer, míg a csónakban hánykolódtunk, odaszólt nekem: 1330 01:16:27,545 --> 01:16:31,675 „Ez csak egy vacak kis film, ne aggódj!” 1331 01:16:32,467 --> 01:16:35,303 Ugyanakkor nagyon komolyan veszi a szerepét. 1332 01:16:35,303 --> 01:16:38,473 Indiana Jonesként nagy felelősség nyugszik rajta. 1333 01:16:40,392 --> 01:16:44,062 Sokat tanultam tőle szakmai szempontból. 1334 01:16:44,062 --> 01:16:47,065 Egy ilyen kaliberű partnerben teljesen megbízik az ember, 1335 01:16:47,065 --> 01:16:50,568 bízik abban, amit és ahogy csinál, mert tökéletességre 1336 01:16:50,568 --> 01:16:52,112 és valószerűségre törekszik. 1337 01:16:52,112 --> 01:16:56,324 Eltökélt, hogy valószerűen ábrázolja még a legmeseszerűbb dolgokat is, 1338 01:16:56,324 --> 01:16:58,827 és ettől olyan hihető, amit csinál. 1339 01:16:58,827 --> 01:17:00,578 Kész, felvétel! 1340 01:17:05,458 --> 01:17:07,544 Imádom, hogy sosem lankad. 1341 01:17:07,544 --> 01:17:11,548 Épp kocsiban ülök, ebédelni megyek, amikor felhív azzal, 1342 01:17:11,548 --> 01:17:14,342 hogy láttam-e az utolsó három tévéreklámot. 1343 01:17:14,342 --> 01:17:15,593 Édes istenem! 1344 01:17:16,302 --> 01:17:20,473 Minden marketinganyagot megnéz. 1345 01:17:20,473 --> 01:17:25,103 Mindenre figyel, a munka első pillanatától 1346 01:17:25,103 --> 01:17:28,857 a legutolsóig. Sosem lankad. 1347 01:17:29,441 --> 01:17:33,403 Ezzel néha őrületbe kerget másokat, de teljesen igaza van. 1348 01:17:34,446 --> 01:17:38,992 {\an8}Harrisontól azt tanultam, hogy a forgatáson mindenki azonos. 1349 01:17:42,704 --> 01:17:43,705 Értem. 1350 01:17:43,705 --> 01:17:47,876 A színészek, a rendező, a technikusok... Mindenki egyenrangú. 1351 01:17:47,876 --> 01:17:50,337 Harrison mindenkivel barátságos. 1352 01:17:50,337 --> 01:17:53,506 Nincs hierarchia. Egy család vagyunk. 1353 01:17:54,799 --> 01:17:57,052 Harrison Ford tanított meg úszni. 1354 01:17:57,052 --> 01:18:00,847 {\an8}Mindig a medence mellől figyeltem őt, 1355 01:18:00,847 --> 01:18:03,975 ő meg hívott, hogy csatlakozzak hozzájuk. 1356 01:18:03,975 --> 01:18:06,227 Mire én: „Harrison, nem tudok úszni. 1357 01:18:06,227 --> 01:18:08,605 Nem megy. Félek a víztől.” 1358 01:18:08,605 --> 01:18:11,066 Azt felelte: „Hogy? Na, gyere csak ide!” 1359 01:18:11,066 --> 01:18:14,152 És megtanított úszni. Ő a példaképem. 1360 01:18:14,944 --> 01:18:18,573 {\an8}Elképesztő látni a rajongókat itt, a D23 találkozón. 1361 01:18:18,573 --> 01:18:19,657 {\an8}D23 KIÁLLÍTÁS 2022. SZEPTEMBER 9. 1362 01:18:19,657 --> 01:18:23,244 {\an8}Ke Huy Quan és Harrison a D23 alkalmával találkoztak újra. 1363 01:18:23,244 --> 01:18:24,537 Vagyis az egész stáb. 1364 01:18:24,537 --> 01:18:27,665 Akkor már 35 éve nem láttam Ket. 1365 01:18:27,665 --> 01:18:30,710 Nagyon jó látni, hogy Ke milyen sikeres lett, 1366 01:18:30,710 --> 01:18:34,464 hogy mennyit fejlődött színészként, 1367 01:18:34,464 --> 01:18:38,718 tudva, hogy a pályája A végzet templomával és Harrisonnal kezdődött. 1368 01:18:39,344 --> 01:18:42,722 Utoljára a film bemutatóján láttam őt, 1369 01:18:42,722 --> 01:18:44,015 38 évvel azelőtt. 1370 01:18:44,015 --> 01:18:49,145 Ettől volt a D23-as összejövetel még különlegesebb. 1371 01:18:50,647 --> 01:18:55,527 Nem változott semmit, ugyanolyan lelkes és lelőhetetlen. 1372 01:18:55,527 --> 01:18:57,195 Jó volt őt viszontlátni. 1373 01:18:57,904 --> 01:18:59,114 Azóta sokat nőtt. 1374 01:18:59,656 --> 01:19:02,617 Már nem Picúr többé. Nagyúr lett. 1375 01:19:02,617 --> 01:19:06,496 Nagyon örülök a sikerének. 1376 01:19:06,496 --> 01:19:09,249 Köszönöm, hogy visszatérhettem. 1377 01:19:09,249 --> 01:19:11,584 Szeretem önöket. Köszönöm! 1378 01:19:12,460 --> 01:19:17,799 Ugyanabban az évben találkoztunk újra, amikor visszatértem a színészethez, 1379 01:19:18,508 --> 01:19:19,968 így még különlegesebb volt. 1380 01:19:19,968 --> 01:19:22,429 - Különösen, amikor ő adta át... - Az Oscart kapja... 1381 01:19:22,429 --> 01:19:24,305 ...a legjobb filmért járó Oscar-díjat. 1382 01:19:24,305 --> 01:19:28,059 ...a Minden, mindenhol, mindenkor. 1383 01:19:28,852 --> 01:19:32,689 Ennél csodálatosabb estém nem is lehetett volna Harrisonnal. 1384 01:19:32,689 --> 01:19:34,983 A kör ezzel bezárult. 1385 01:19:39,779 --> 01:19:40,864 {\an8}Továbbra is dolgozom... 1386 01:19:40,864 --> 01:19:42,282 {\an8}HARRISON BÚCSÚJA INDIANA JONESTÓL 1387 01:19:42,282 --> 01:19:43,992 {\an8}...de nem Indiana Jones-filmeken. 1388 01:19:44,743 --> 01:19:47,996 Ahogy az utolsó Indy-filmben is láttuk, Harrison még mindig aktív. 1389 01:19:47,996 --> 01:19:49,622 Sosem hagyja abba a munkát. 1390 01:19:49,622 --> 01:19:51,541 {\an8}A földemre hajtották a birkáikat, 1391 01:19:51,541 --> 01:19:55,128 {\an8}majd ránk támadtak, amikor ezt szóvá tettük. 1392 01:19:55,128 --> 01:19:56,963 {\an8}Ez már háború! 1393 01:19:56,963 --> 01:19:58,798 {\an8}Tetszett a Direkt terápiában, 1394 01:19:58,798 --> 01:20:01,426 {\an8}ahol a komikusi oldalát csillogtatta meg. 1395 01:20:02,093 --> 01:20:03,428 {\an8}DIREKT TERÁPIA (2023) 1396 01:20:03,428 --> 01:20:04,596 {\an8}Mit röhögsz? 1397 01:20:04,596 --> 01:20:09,642 {\an8}A Direkt terápiában láthattuk a száraz, egyszerű játékát. 1398 01:20:09,642 --> 01:20:13,480 Már-már spártaian visszafogott. 1399 01:20:13,480 --> 01:20:15,023 Ki vagyok száradva. 1400 01:20:15,023 --> 01:20:16,524 Mit hozhatunk inni? 1401 01:20:16,524 --> 01:20:17,692 Jégkrémet? 1402 01:20:17,692 --> 01:20:19,694 És megint ott van a hangja. 1403 01:20:19,694 --> 01:20:23,323 Sokáig a hangja sokkal öregebb volt, mint ő maga, 1404 01:20:23,323 --> 01:20:25,575 de végre a kora beérte az orgánumát. 1405 01:20:25,575 --> 01:20:30,205 Most már elég öreg, hogy hihető legyen, hogy az a hang hozzá tartozik. 1406 01:20:30,705 --> 01:20:33,792 {\an8}Azt mondtad, szóljak Megnek, hogy Parkinsonom van. 1407 01:20:33,792 --> 01:20:36,294 {\an8}Emiatt holnap iderepül, 1408 01:20:36,294 --> 01:20:39,047 {\an8}hogy gondoskodjon az ellátásomról. 1409 01:20:39,047 --> 01:20:40,340 {\an8}Harrison laza volt. 1410 01:20:40,340 --> 01:20:43,718 {\an8}Azt hittem, majd megjelenik nagyképűen, hogy ő Harrison, 1411 01:20:43,718 --> 01:20:46,137 {\an8}amit nyilván mind tudunk, de nem. Jól szórakoztunk. 1412 01:20:46,137 --> 01:20:47,514 {\an8}AMERIKA KAPITÁNY: BÁTOR ÚJ VILÁG (2024) 1413 01:20:47,514 --> 01:20:49,516 {\an8}Az alapoktól építette fel a karakterét, 1414 01:20:49,516 --> 01:20:53,728 {\an8}hogy megkülönböztesse a többitől, és illeszkedjen a film világába, 1415 01:20:53,728 --> 01:20:56,648 és nem a korábbi szerepeit vette alapul. 1416 01:20:56,648 --> 01:20:58,608 Egészen egyedit alkotott. 1417 01:20:58,608 --> 01:21:00,860 Felbecsülhetetlen értékű lecke volt. 1418 01:21:01,695 --> 01:21:05,615 Harrison még mindig dolgozik. Örülök, hogy teret kap erre, 1419 01:21:05,615 --> 01:21:08,410 hogy kora ellenére kihasználja a lehetőségeket, 1420 01:21:08,410 --> 01:21:09,994 hogy még mindig jól boldogul. 1421 01:21:09,994 --> 01:21:12,247 Talán ez az egyik legcsodásabb dolog. 1422 01:21:16,960 --> 01:21:19,546 {\an8}TUNÉZIA (1981) 1423 01:21:22,173 --> 01:21:24,509 {\an8}Karen, ez az utolsó napod itt. 1424 01:21:24,509 --> 01:21:28,054 Meséld el, hogyan telik az utolsó nap? 1425 01:21:28,054 --> 01:21:30,140 Még nem hiszem el, hogy vége. 1426 01:21:30,140 --> 01:21:33,226 Amíg nem tudatosítom magamban, 1427 01:21:33,226 --> 01:21:34,728 nem kell... 1428 01:21:36,396 --> 01:21:38,398 Nem kell egész nap erre gondolnom. 1429 01:21:41,443 --> 01:21:42,861 Indiana Jones. 1430 01:21:45,280 --> 01:21:48,491 Ha ez lesz az utolsó Indiana Jones-film, 1431 01:21:49,492 --> 01:21:54,330 akkor nem készülhet el Marion Ravenwood nélkül. 1432 01:21:57,917 --> 01:22:01,171 Tudtam, hogy egyszer majd besétálsz az ajtómon. 1433 01:22:02,547 --> 01:22:07,469 Harrison és én 40 éve vagyunk részesei ennek a történetnek. 1434 01:22:08,345 --> 01:22:09,429 Várj egy percet! 1435 01:22:10,263 --> 01:22:11,639 Gyere ide! 1436 01:22:12,557 --> 01:22:14,392 Kicsit erőszakos vagy, nem? 1437 01:22:14,392 --> 01:22:17,520 Mindketten jól ismerjük ezt a két embert, 1438 01:22:17,520 --> 01:22:21,274 és örömmel mártózunk meg újra a karaktereikben. 1439 01:22:22,025 --> 01:22:23,360 Indiana Jones! 1440 01:22:24,152 --> 01:22:26,988 Boldoggá tesz, hogy újra lehetőséget kaptam erre. 1441 01:22:27,697 --> 01:22:29,491 Végre! 1442 01:22:29,491 --> 01:22:30,408 Anya! 1443 01:22:30,408 --> 01:22:35,205 Marion az, aki ki tudja hozni Indyt a sodrából. 1444 01:22:35,205 --> 01:22:38,166 - Még mindig roncsokat hagysz magad után? - Miért, pasit keresel? 1445 01:22:39,167 --> 01:22:43,088 Az ő visszatérése óriási érzelmi löket, 1446 01:22:43,088 --> 01:22:46,424 mind a karakternek, mind a nézőknek. 1447 01:22:52,514 --> 01:22:54,099 - Hogy vagy? - Nagyon jól, és te? 1448 01:22:54,099 --> 01:22:58,186 Bár furcsa, hogy egy ilyen tehetséges és gyönyörű színésznő 1449 01:22:58,186 --> 01:23:01,272 csak a film utolsó öt percében jelenik meg. 1450 01:23:01,898 --> 01:23:04,484 De neki még furább lehet belepottyanni egy filmbe, 1451 01:23:04,484 --> 01:23:08,071 amin mi már hónapok óta dolgoztunk, több millió kilométer filmet elhasználva. 1452 01:23:08,697 --> 01:23:11,533 Nagyon vártam, hogy itt legyek végre. 1453 01:23:11,533 --> 01:23:13,618 Eljöttem pár forgatási napra, 1454 01:23:13,618 --> 01:23:16,454 megnéztem a próbákat. 1455 01:23:16,454 --> 01:23:20,125 Nem okozott csalódást a film egyetlen perce sem. 1456 01:23:20,125 --> 01:23:21,584 Még mindig ugyanolyan? 1457 01:23:21,584 --> 01:23:23,086 Hát persze. 1458 01:23:24,295 --> 01:23:27,632 Imádom, ahogy felépítette a karaktert. 1459 01:23:27,632 --> 01:23:31,094 Indiana Jones is öregszik, de csodálatos módon. 1460 01:23:31,094 --> 01:23:33,471 Nem az évek számítanak, a kopás. 1461 01:23:33,471 --> 01:23:35,515 Mostanra eléggé elkopott. 1462 01:23:37,308 --> 01:23:42,188 Muszáj megragadni a lehetőséget, hogy újra összehozzuk kettejüket. 1463 01:23:42,188 --> 01:23:43,231 Indy! 1464 01:23:43,231 --> 01:23:47,902 Életem nagy élménye volt látni egy fiatal színészt, Harrisont, 1465 01:23:47,902 --> 01:23:50,947 ahogy felnőtt, megtalálta a helyét, 1466 01:23:50,947 --> 01:23:54,784 és az évek során egyre erősebb lett. 1467 01:23:54,784 --> 01:23:58,997 Igazi mozilegenda vált belőle. 1468 01:23:59,497 --> 01:24:01,833 Csodás, hogy a szemtanúja lehettem. 1469 01:24:02,459 --> 01:24:04,127 Visszatértél, Indy? 1470 01:24:05,962 --> 01:24:08,715 Mindketten sok sebet hordoznak, 1471 01:24:08,715 --> 01:24:11,509 és mindenki másként gyászol, 1472 01:24:12,344 --> 01:24:16,681 de úgy tűnik, ők megtalálták az egymáshoz visszavezető utat. 1473 01:24:18,224 --> 01:24:20,560 Nagyon megindító volt ezt látni. 1474 01:24:20,560 --> 01:24:22,979 Harrison még itt is méltóságteljes. 1475 01:24:22,979 --> 01:24:24,856 Egy lenyűgöző kaland után, 1476 01:24:24,856 --> 01:24:26,733 a lakása nappalijában, 1477 01:24:26,733 --> 01:24:28,902 egy szál pizsamában állva is. 1478 01:24:28,902 --> 01:24:35,283 Már nem Indyt, hanem az embert látjuk, a maga brutálisan nyers valóságában. 1479 01:24:35,283 --> 01:24:36,618 Elképesztő volt látni. 1480 01:24:37,202 --> 01:24:38,370 Mindenem fáj. 1481 01:24:38,995 --> 01:24:40,663 Tudtuk, hogy nem halhat meg. 1482 01:24:40,663 --> 01:24:43,416 - Nem maradhatsz itt. - De, igen. 1483 01:24:44,417 --> 01:24:47,253 Számomra a történet mondanivalója az volt, 1484 01:24:47,253 --> 01:24:51,257 hogy Indy öregnek, kitaszítottnak érzi magát, 1485 01:24:51,883 --> 01:24:53,551 de aztán újra értelmet kap az élete, 1486 01:24:54,135 --> 01:24:59,557 újra fontossá válik, mert ilyen hősökre mindig szükség van. 1487 01:25:01,685 --> 01:25:04,020 A lenyűgöző, legendás férfi, 1488 01:25:04,020 --> 01:25:08,858 barát és az örökös Indiana Jones, Mr. Harrison Ford! 1489 01:25:11,486 --> 01:25:15,949 Az utolsó film elkészítése egyfajta búcsú volt a karaktertől, 1490 01:25:15,949 --> 01:25:21,621 de szerintem ő maga sem hitte, hogy ez ekkora hatással lesz rá. 1491 01:25:22,122 --> 01:25:24,457 Ez egy nagyszerű stáb. 1492 01:25:25,792 --> 01:25:28,044 Majdnem mindenkinél kétszer idősebb vagyok. 1493 01:25:30,922 --> 01:25:35,468 {\an8}Minden generációban van egy ember, 1494 01:25:35,468 --> 01:25:38,680 {\an8}aki kiemelkedik a tömegből, és igazi filmsztárrá válik. 1495 01:25:38,680 --> 01:25:40,640 {\an8}Harrison is ilyen volt. 1496 01:25:40,640 --> 01:25:43,768 {\an8}Ezért is állta ki az idő próbáját. 1497 01:25:43,768 --> 01:25:45,645 A legnehezebb a kalapot fenntartani. 1498 01:25:47,188 --> 01:25:48,398 Így jó lesz. 1499 01:25:48,398 --> 01:25:49,649 Imádom Harrisont. 1500 01:25:49,649 --> 01:25:53,069 Nemcsak ragyogó kolléga és művész, 1501 01:25:53,069 --> 01:25:54,487 hanem remek barát is. 1502 01:25:54,487 --> 01:25:58,867 A zsenik hallatlan alázatával tekint a munkájára, 1503 01:25:58,867 --> 01:26:01,536 amiről példát vehetnek a színészek. 1504 01:26:01,536 --> 01:26:02,871 Jó lesz, fiúk! 1505 01:26:03,413 --> 01:26:06,124 Sokat fejlődtem a filmek elkészítése során. 1506 01:26:06,124 --> 01:26:09,502 Harrisont figyelni közben olyan volt, mint egy filmes kurzus, 1507 01:26:09,502 --> 01:26:12,380 amihez sehol máshol nem juthat hozzá az ember. 1508 01:26:12,380 --> 01:26:13,757 Bocs, hány éves vagy? 1509 01:26:15,675 --> 01:26:17,385 Sokkal fiatalabb vagyok Harrisonnál. 1510 01:26:18,678 --> 01:26:23,892 Az a színész ikon, akire úgy hivatkoznak, mint egy bizonyos típus megtestesítőjére. 1511 01:26:23,892 --> 01:26:27,729 A „Harrison Ford típusú színész” létező kategória, tehát ő már ikonnak számít. 1512 01:26:27,729 --> 01:26:28,646 Negyven. 1513 01:26:29,981 --> 01:26:31,066 Én csak 38 vagyok. 1514 01:26:32,525 --> 01:26:36,863 Indiana Jones nem élne az emberek szívében és képzeletében, 1515 01:26:36,863 --> 01:26:38,490 {\an8}ha nem ő játszotta volna. 1516 01:26:38,490 --> 01:26:41,659 {\an8}Kizárt. Őt nem helyettesítheti senki. 1517 01:26:41,659 --> 01:26:44,371 {\an8}AZ INDIANA JONES UTOLSÓ RÉSZÉNEK LOS ANGELES-I PREMIERJE 1518 01:26:44,371 --> 01:26:47,457 És ha Harrison többé nem bújik Indiana Jones bőrébe, 1519 01:26:48,166 --> 01:26:49,626 akkor ott a vége. 1520 01:26:55,298 --> 01:26:56,841 Élvezem ezt a munkát. 1521 01:26:57,759 --> 01:26:59,094 Most ölettél meg! 1522 01:27:06,851 --> 01:27:07,852 Várjunk csak! 1523 01:27:08,478 --> 01:27:09,479 Visszakaptam. 1524 01:27:10,563 --> 01:27:15,193 Micsoda lenyűgöző befejezés! Nagyra értékelem a munkátokat. 1525 01:27:15,193 --> 01:27:17,904 Köszönöm. 1526 01:27:19,489 --> 01:27:20,490 És most igyunk! 1527 01:27:21,866 --> 01:27:23,243 Egészségünkre! 1528 01:27:23,993 --> 01:27:26,579 Öröm volt megismerni annyi különböző embert, 1529 01:27:26,579 --> 01:27:28,832 élni annyi különböző lehetőséggel. 1530 01:27:29,874 --> 01:27:34,212 De mind közül ezeket a filmeket élveztem a legjobban, 1531 01:27:37,132 --> 01:27:38,717 amiket küzdelmes elkészíteni, 1532 01:27:39,217 --> 01:27:41,636 de nagyon jó érzés befejezni. 1533 01:27:43,722 --> 01:27:45,348 Csak Harrison lehet Indiana Jones. 1534 01:27:45,348 --> 01:27:48,560 Nincs senki a földön, aki a közelébe érhetne, 1535 01:27:48,560 --> 01:27:52,313 mert szerintem ő maga Indiana Jones. 1536 01:27:59,821 --> 01:28:01,114 - Helló! - Helló! 1537 01:28:01,114 --> 01:28:02,407 - Helló! - Hogy vagy? 1538 01:28:02,407 --> 01:28:04,367 Jól, és te? Kérsz vizet? 1539 01:28:04,367 --> 01:28:05,452 Naná! 1540 01:28:11,750 --> 01:28:13,418 Napi ötször kéne ilyen! 1541 01:28:14,169 --> 01:28:15,754 Vízipisztolyt mindenkinek! 1542 01:28:21,134 --> 01:28:22,135 Helló! 1543 01:28:23,136 --> 01:28:24,304 Csak pihizek. 1544 01:28:33,980 --> 01:28:37,067 Szörnyű dolgokra kényszerítenek. 1545 01:28:39,110 --> 01:28:40,862 Azt kéne mondanod, hogy „ne bogarássz”! 1546 01:28:40,862 --> 01:28:42,364 - Ne bogarássz! - Ne bogarássz! 1547 01:28:42,364 --> 01:28:44,366 Rám tetted? Vedd le rólam! 1548 01:28:45,367 --> 01:28:47,369 És zár... 1549 01:28:47,369 --> 01:28:48,536 Bezárni! 1550 01:28:49,287 --> 01:28:50,705 - És... - Tessék? 1551 01:28:50,705 --> 01:28:53,750 Mit mondott? Rólam beszélt? 1552 01:28:53,750 --> 01:28:54,834 Veled nincs gond. 1553 01:28:56,628 --> 01:28:58,380 Milyen Steven rendezőként? 1554 01:28:58,380 --> 01:29:02,050 Nagyon vicces. Ő egy nagyvonalú ember és kiváló rendező. 1555 01:29:02,634 --> 01:29:03,968 És nagyon jóképű is. 1556 01:29:09,766 --> 01:29:11,017 Larry, Moe és Curly. 1557 01:29:17,273 --> 01:29:20,610 Itt veszünk egy éles balkanyart jobbra. 1558 01:29:21,277 --> 01:29:23,113 Erre. Érted? 1559 01:29:24,614 --> 01:29:25,615 Jó. 1560 01:29:28,034 --> 01:29:30,370 Bedobom. Minden oké? 1561 01:29:30,370 --> 01:29:31,496 Ja. 1562 01:29:31,496 --> 01:29:33,248 Csak színészkedtem. 1563 01:29:35,375 --> 01:29:38,461 Én ebből élek. Ezzel keresem a kenyerem. 1564 01:30:11,036 --> 01:30:12,037 Tök mindegy. 1565 01:30:13,371 --> 01:30:14,789 Az egyetemen találkozunk. 1566 01:30:15,373 --> 01:30:16,374 Köszi. 1567 01:30:17,917 --> 01:30:19,919 A feliratot fordította: Kisházi Viktória