1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,136 --> 00:00:16,099
Harrisonnak mindig is
egyedi kisugárzása volt. Egyedülálló.
4
00:00:16,099 --> 00:00:19,310
Jó kifogás, hogy ne hagyjon futni
egy jóvágású pasit, mint én.
5
00:00:19,310 --> 00:00:23,106
Mindenki vonzódik a lázadókhoz, nem?
Márpedig ő ízig-vérig az.
6
00:00:23,106 --> 00:00:26,234
„Nem akarok rendes munkát.
Talán színész leszek.”
7
00:00:26,234 --> 00:00:27,610
Csak improvizálok.
8
00:00:28,403 --> 00:00:31,573
Ő egy öntörvényű ember.
Tudja magáról, hogy akcióhős.
9
00:00:31,573 --> 00:00:34,242
Lássuk, hogy fest!
Tudjuk követni Harrisont?
10
00:00:35,368 --> 00:00:41,041
Harrison gyakorlatias ember,
elképesztően jó, száraz humorral megáldva.
11
00:00:42,584 --> 00:00:43,585
Víz?
12
00:00:43,585 --> 00:00:48,048
Vidám, elragadó, szexi és mókás pasas.
13
00:00:48,048 --> 00:00:49,507
Tűnés!
14
00:00:49,507 --> 00:00:52,719
A külseje nem túl egyedi,
de nem is túl jóképű.
15
00:00:52,719 --> 00:00:54,262
Ki torzonborz?
16
00:00:54,262 --> 00:00:56,097
Épp ideális.
17
00:00:56,097 --> 00:00:58,600
Nagyon ingatag, Steve. Nagyon ingatag.
18
00:00:58,600 --> 00:01:00,185
Majd jött George és Steven...
19
00:01:00,185 --> 00:01:02,228
- Ő Indiana Jones.
- ...és minden jóra fordult.
20
00:01:02,228 --> 00:01:03,688
- Az esőben.
- Esik.
21
00:01:03,688 --> 00:01:05,273
Esik. Csuromvíz minden.
22
00:01:05,273 --> 00:01:06,691
Hol van a sztárom?
23
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Szia, anya!
24
00:01:07,692 --> 00:01:09,611
Tartogat a film meglepetéseket?
25
00:01:10,612 --> 00:01:14,115
Megláttam benne a leendő mozisztárt.
26
00:01:14,115 --> 00:01:15,367
Jó kezekben vagyok.
27
00:01:17,952 --> 00:01:21,873
A kezünkben volt az erő,
ezek a remek történetek.
28
00:01:21,873 --> 00:01:24,250
Ő az egyetlen olyan színész,
29
00:01:24,250 --> 00:01:30,173
aki két ilyen ikonikus,
maradandó hatású karaktert is megformált.
30
00:01:30,173 --> 00:01:34,552
A kalap, a dzseki és az ostor.
Ezek teszik Indiana Jonest.
31
00:01:34,552 --> 00:01:38,348
Számomra Harrison
eggyé vált Indiana Jonesszal.
32
00:01:39,265 --> 00:01:43,770
Nem sokan ismerik Harrisont,
a magánembert.
33
00:01:43,770 --> 00:01:47,816
Körüllengi őt valami titokzatosság.
Ez az ő története.
34
00:01:47,816 --> 00:01:52,821
IDŐTLEN HŐSÖK:
INDIANA JONES ÉS HARRISON FORD
35
00:02:00,161 --> 00:02:02,372
Az egész kábé tíz éve kezdődött.
36
00:02:02,372 --> 00:02:06,459
Eszembe jutott, hogy csinálni kéne
egy izgalmas kalandfilmsorozatot.
37
00:02:09,629 --> 00:02:11,047
{\an8}Ám ekkor jött...
38
00:02:11,047 --> 00:02:12,215
{\an8}VEZETŐ PRODUCER
39
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
{\an8}...a Csillagok háborújának ötlete is.
40
00:02:16,344 --> 00:02:20,890
Mivel azt izgalmasabbnak találtam,
a kalandfilmsorozatot jegeltem egy időre.
41
00:02:20,890 --> 00:02:22,559
Eltettem későbbre.
42
00:02:25,061 --> 00:02:28,857
George-dzsal Hawaiin készültünk
a Csillagok háborúja bemutatójára.
43
00:02:28,857 --> 00:02:29,774
CSILLAGOK
HÁBORÚJA
44
00:02:29,774 --> 00:02:30,900
RENDEZTE
GEORGE LUCAS
45
00:02:31,401 --> 00:02:34,279
{\an8}Jó jelnek vettük, hogy a homokvárunkat
a dagály nem mosta el.
46
00:02:34,279 --> 00:02:35,321
{\an8}RENDEZŐ
47
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
A „CÁPA” ÓTA A LEGJOBB NYITÁS
48
00:02:36,906 --> 00:02:41,995
Amikor megjöttek az első bevételi adatok,
George majd kibújt a bőréből.
49
00:02:41,995 --> 00:02:45,623
Nagyon megkönnyebbült,
hogy a film kasszasiker lett.
50
00:02:45,623 --> 00:02:48,710
Csak annyit kérdezett:
„Mi a következő projekt?”
51
00:02:48,710 --> 00:02:52,797
Azt feleltem: „Szívesen rendeznék
Broccolinak egy James Bond-filmet,
52
00:02:52,797 --> 00:02:54,132
de folyton visszautasít.”
53
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
Mire George: „Tudok jobbat.”
54
00:02:58,303 --> 00:03:04,059
{\an8}Eredetileg recepciósnak vettek fel
John Milius és Steven mellé.
55
00:03:04,059 --> 00:03:08,646
{\an8}Így gyorsan megismertem Hollywoodot,
56
00:03:08,646 --> 00:03:12,901
{\an8}mert a nagy nevek
egymásnak adták nálunk a kilincset.
57
00:03:13,860 --> 00:03:15,987
Öt évvel azelőtt ismertem meg Stevent.
58
00:03:15,987 --> 00:03:19,991
{\an8}A Daisy Miller - Az amerikai lány
római forgatásán figyelt fel rám.
59
00:03:19,991 --> 00:03:22,744
Amikor George
a Frigyládához keresett producert,
60
00:03:22,744 --> 00:03:25,955
Steven azt javasolta,
hogy keressenek meg engem.
61
00:03:27,123 --> 00:03:32,962
Nem voltam túl sikeres forgatókönyvíró
az Amerikai románc előtt...
62
00:03:32,962 --> 00:03:34,047
{\an8}ÍRÓ
63
00:03:34,047 --> 00:03:38,301
{\an8}...ami két hét alatt kelt el.
Egymásra licitáltak érte, és Stevené lett.
64
00:03:39,135 --> 00:03:43,765
Majd Steven szólt,
hogy filmet készít George Lucasszal,
65
00:03:44,349 --> 00:03:47,560
és rám gondoltak forgatókönyvíróként.
66
00:03:50,605 --> 00:03:52,273
A FRIGYLÁDA ALAPÖTLETEI
67
00:03:52,273 --> 00:03:55,026
Megvoltak az alapötletek.
68
00:03:55,026 --> 00:03:58,196
{\an8}Az egyik Phil Kaufmantól származott.
Ő javasolta...
69
00:03:58,196 --> 00:03:59,614
{\an8}AZ ELVESZETT FRIGYLÁDA FOSZTOGATÓI
70
00:03:59,614 --> 00:04:01,533
{\an8}...konfliktusforrásnak a tárgyat,
71
00:04:01,533 --> 00:04:05,203
{\an8}amiről 11 éves korában
a fogszabályozó orvosa mesélt neki.
72
00:04:05,203 --> 00:04:07,664
Az elveszett frigyládát.
73
00:04:07,664 --> 00:04:11,626
A hadsereg,
ami maga előtt hordozza, legyőzhetetlen.
74
00:04:12,293 --> 00:04:15,213
Azt feleltem: „Tökéletes.
Pont ez kell nekünk.”
75
00:04:15,213 --> 00:04:19,050
És megkértem,
hogy írja a történetet a frigyláda köré.
76
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
„A főhős neve legyen Indiana,
George kutyája után,
77
00:04:23,013 --> 00:04:26,975
viseljen fedora kalapot,
és hordjon ostort!”
78
00:04:26,975 --> 00:04:28,393
{\an8}Sorozatként képzelték el,
79
00:04:28,393 --> 00:04:31,229
{\an8}ahol a részek végén
maradnak nyitott kérdések.
80
00:04:31,229 --> 00:04:34,816
{\an8}Ennyit mondtak elsőre.
81
00:04:34,816 --> 00:04:37,027
{\an8}George, Larry Kasdan és én
82
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
három-négy nap alatt
összeraktuk a történet vázát,
83
00:04:40,989 --> 00:04:43,908
majd Larry
fantasztikus forgatókönyvet írt belőle.
84
00:04:45,410 --> 00:04:48,538
Steven felajánlotta,
hogy írjak az irodájában,
85
00:04:48,538 --> 00:04:51,875
mert nem volt saját irodám.
Átengedte nekem az asztalát.
86
00:04:51,875 --> 00:04:53,752
Így ismertem meg Kathy Kennedyt.
87
00:04:54,753 --> 00:04:57,881
Steven felkért,
hogy legyek az asszisztense.
88
00:04:57,881 --> 00:05:03,595
Ott ültem az irodában, én, a zöldfülű,
ő meg letett elém egy forgatókönyvet,
89
00:05:03,595 --> 00:05:06,181
{\an8}hogy olvassam el és véleményezzem.
90
00:05:06,181 --> 00:05:11,436
{\an8}Ez volt az egyik első forgatókönyv,
amit olvastam. Nem tudtam letenni,
91
00:05:11,436 --> 00:05:13,396
de azt sem, hogy miként lesz ebből film.
92
00:05:16,858 --> 00:05:19,903
{\an8}Ötven évvel azelőtt
készültek már hasonló filmek,
93
00:05:19,903 --> 00:05:23,656
{\an8}de akkoriban
semmi ehhez foghatót nem forgattak.
94
00:05:23,656 --> 00:05:28,453
George és Steven viszont pontosan tudták,
hogy mit akarnak látni a vásznon,
95
00:05:28,453 --> 00:05:31,831
és ehhez kellett egy karizmatikus,
figyelemfelkeltő főhős.
96
00:05:33,166 --> 00:05:38,171
George hitte, hogy könnyebb megtalálni
a keresett karaktert, ha lerajzoljuk.
97
00:05:38,171 --> 00:05:43,385
Ezért készíttettünk négy-öt rajzot
a zseniális Jim Steranko illusztrátorral.
98
00:05:43,385 --> 00:05:47,055
Ő vázolta fel Indiana Jones körvonalait.
99
00:05:47,055 --> 00:05:50,642
Steven és George tudták,
hogy olyan karakter kell,
100
00:05:50,642 --> 00:05:54,854
aki nagyon jellegzetes,
azonnal felismerhető.
101
00:05:54,854 --> 00:06:01,444
Nem akartuk átírni a hősfiguráról
a mozilátogatók fejében élő sztereotípiát.
102
00:06:01,444 --> 00:06:04,989
Nem voltak fellengzős,
nagyravágyó terveink a filmmel.
103
00:06:04,989 --> 00:06:07,909
Én kockázatosnak tartottam
az egész projektet,
104
00:06:07,909 --> 00:06:11,913
{\an8}mert senki nem csinált ilyesmit
a Republic stúdió régi sorozatai óta.
105
00:06:14,624 --> 00:06:18,044
{\an8}Jövő héten jön A TIZEDIK RÉSZ
A Republic sorozata
106
00:06:18,044 --> 00:06:22,257
Úgy gondoltam,
hogy a bukás elkerülésének kulcsa
107
00:06:22,257 --> 00:06:25,176
egy karizmatikus Indiana Jones.
108
00:06:35,895 --> 00:06:38,481
Angol-filozófia szakra
jártam az egyetemen,
109
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
és nem voltam jó tanuló.
110
00:06:42,110 --> 00:06:44,946
Kedvetlen voltam,
nem tudtam beilleszkedni.
111
00:06:45,947 --> 00:06:49,826
A suli Wisconsinban volt, egy kicsi,
középnyugati bölcsészettudományi egyetem.
112
00:06:49,826 --> 00:06:50,994
Tényleg picike.
113
00:06:52,495 --> 00:06:54,914
A családból én mentem elsőként egyetemre.
114
00:06:54,914 --> 00:06:56,791
A szüleim keményen dolgoztak,
115
00:06:56,791 --> 00:07:00,211
{\an8}hogy ki tudják fizetni a tandíjamat,
116
00:07:00,211 --> 00:07:02,630
{\an8}én pedig nem teljesítettem túl fényesen.
117
00:07:03,965 --> 00:07:06,593
Nem voltak barátaim.
118
00:07:07,177 --> 00:07:09,179
Kívülállónak éreztem magam.
119
00:07:10,263 --> 00:07:13,600
Amikor a tanulmányi átlagom
már veszélyesen alacsony volt,
120
00:07:13,600 --> 00:07:17,520
átnéztem a tantárgyak listáját,
hogy találjak valamit, bármit,
121
00:07:17,520 --> 00:07:20,607
például kosárfonást,
amiből nem lehet megbukni.
122
00:07:20,607 --> 00:07:22,734
De kosárfonás nem volt a listában,
123
00:07:22,734 --> 00:07:25,403
így kerestem tovább. „Dráma.”
124
00:07:25,403 --> 00:07:31,326
Elolvastam a tantárgyleírás első sorát:
„Színdarabok olvasása és megvitatása...”
125
00:07:32,660 --> 00:07:34,329
Nem is olvastam tovább,
126
00:07:34,329 --> 00:07:37,832
pedig így folytatódott:
„...majd azok előadása”.
127
00:07:40,585 --> 00:07:46,049
Ott találtam tehát magam a színpadon,
remegő térdekkel, rettegve.
128
00:07:46,049 --> 00:07:48,635
Meg kellett tanulnom
129
00:07:49,386 --> 00:07:52,389
úrrá lenni a rettegésemen.
130
00:07:53,431 --> 00:07:57,435
És rájöttem,
hogy az újdonsült színésztársaim azok,
131
00:07:58,019 --> 00:07:59,437
akiket addig kerestem.
132
00:08:00,605 --> 00:08:06,152
A színjátszás hozott össze minket,
és én végre megtaláltam a helyem.
133
00:08:06,152 --> 00:08:07,987
Végre jól éreztem magam,
134
00:08:07,987 --> 00:08:13,827
és akkor először tényleg élveztem,
amit csináltam.
135
00:08:15,120 --> 00:08:18,289
Logikusnak tűnt, hogy színész legyek.
136
00:08:18,289 --> 00:08:22,627
Apám korábban
a rádióban dolgozott színészként,
137
00:08:23,294 --> 00:08:26,506
nagyapám pedig varieté-előadó volt,
138
00:08:26,506 --> 00:08:29,884
vagyis az előadó-művészet
egyfajta tradíció volt nálunk,
139
00:08:31,261 --> 00:08:35,223
de senki sem gondolta,
hogy valaha képes leszek ebből megélni.
140
00:08:38,393 --> 00:08:41,563
Tudtam, hogy vagy a keleti,
vagy a nyugati partra kell mennem.
141
00:08:41,563 --> 00:08:45,233
Végül pénzfeldobással döntöttem
a nyugati part mellett.
142
00:08:45,233 --> 00:08:48,236
{\an8}Tehát Kaliforniába mentem,
és néhány év alatt...
143
00:08:48,236 --> 00:08:49,571
{\an8}AGYAFÚRT KASSZAFÚRÓ
(1966)
144
00:08:49,571 --> 00:08:51,406
{\an8}...megvetettem a lábam Hollywoodban.
145
00:08:51,406 --> 00:08:52,824
{\an8}Már értem.
146
00:08:52,824 --> 00:08:55,243
{\an8}Azért jön hozzám, hogy ellened lázadjon.
147
00:08:55,243 --> 00:08:56,411
{\an8}- Ki?
- Én?
148
00:08:56,411 --> 00:08:59,247
{\an8}Nem, te. De valójában őt akarja.
149
00:08:59,247 --> 00:09:00,957
- Engem?
- Igen, téged!
150
00:09:00,957 --> 00:09:05,295
Leszerződtem egy stúdióhoz,
akik apró, tévés szerepeket bíztak rám.
151
00:09:05,295 --> 00:09:08,256
{\an8}Jó pénzt lehet keresni a tévében?
Mi kell, hogy...
152
00:09:08,256 --> 00:09:10,508
{\an8}Hogyne, és még meg is becsülnek.
153
00:09:10,508 --> 00:09:12,218
{\an8}DAVID LETTERMAN SHOW
1982. JÚNIUS 22.
154
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Százötven dolcsit hetente.
155
00:09:14,971 --> 00:09:18,433
És mindent be kell vállalni,
ami csak készül, igaz?
156
00:09:18,433 --> 00:09:20,018
- Ez az elképzelés.
- Értem.
157
00:09:20,018 --> 00:09:23,521
- És voltak emlékezetes szerepei?
- Nem.
158
00:09:24,314 --> 00:09:28,610
A szerződésem lejártával
átmentem a Universal stúdióhoz,
159
00:09:28,610 --> 00:09:32,030
ahol másfél évet húztam le.
160
00:09:32,030 --> 00:09:34,783
Utána kezdtem
önálló tévéműsorokban szerepelni.
161
00:09:34,783 --> 00:09:37,202
{\an8}Ideje menteni, ami menthető.
162
00:09:37,202 --> 00:09:38,411
{\an8}Hogy érti ezt?
163
00:09:38,995 --> 00:09:42,582
Az igazgatóság másként szeretné
megközelíteni a problémát.
164
00:09:42,582 --> 00:09:45,710
Közben elkezdtem dolgozni
a ház felújításán,
165
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
amit az akkori nejem örökségéből vettünk.
166
00:09:48,838 --> 00:09:53,635
Csakhogy menet közben elfogyott a pénz,
elment az anyagokra és az eszközökre.
167
00:09:53,635 --> 00:09:57,305
{\an8}Ekkor egy barátom
beajánlott Sérgio Mendeshez...
168
00:09:57,305 --> 00:09:58,431
{\an8}ZENÉSZ
169
00:09:58,431 --> 00:10:02,102
{\an8}...aki egy próbatermet akart építtetni
az encinói birtokán.
170
00:10:02,102 --> 00:10:05,897
{\an8}Meg sem kérdezte,
hogy csináltam-e már ilyesmit,
171
00:10:06,815 --> 00:10:08,400
én meg nem mondtam semmit,
172
00:10:09,150 --> 00:10:14,114
{\an8}de végül építettem egy profi,
tízsávos hangstúdiót a hátsó udvarában.
173
00:10:14,114 --> 00:10:15,281
{\an8}HANGSTÚDIÓ TERVRAJZ
174
00:10:15,281 --> 00:10:17,200
{\an8}Ezután asztalosként bőven volt munkám.
175
00:10:17,200 --> 00:10:21,121
{\an8}A hírességeknek drágábban dolgozott,
mint egy átlagembernek?
176
00:10:21,121 --> 00:10:22,664
{\an8}JIMMY KIMMEL SHOW
2020. FEBRUÁR 11.
177
00:10:22,664 --> 00:10:24,249
{\an8}- Maga nem így tenne?
- De.
178
00:10:27,544 --> 00:10:31,256
Ez lehetővé tette,
hogy válogathassak a szerepek között.
179
00:10:31,256 --> 00:10:35,677
{\an8}Csak akkor vállaltam el egy munkát,
ha jobb volt, mint az azelőtti.
180
00:10:35,677 --> 00:10:39,848
{\an8}Ha nagyobb szerep volt,
jobb feltételekkel, több pénzért.
181
00:10:41,933 --> 00:10:46,187
{\an8}MAGÁNBESZÉLGETÉS (1974)
FRANCIS FORD COPPOLA FILMJE
182
00:10:46,187 --> 00:10:49,482
{\an8}Figyeljen rám!
Ebbe ne ártsa bele magát, Mr. Caul!
183
00:10:50,525 --> 00:10:52,027
A felvételek veszélyesek.
184
00:10:52,694 --> 00:10:56,448
Így esett, hogy 15 év alatt
mindössze 5-6 filmet forgattam,
185
00:10:56,448 --> 00:11:00,744
de ezek mind olyan filmek voltak,
amiket én akartam megcsinálni.
186
00:11:00,744 --> 00:11:03,788
Az Amerikai krétafirka volt az első.
187
00:11:03,788 --> 00:11:06,833
{\an8}Mel étterme
Amerikai krétafirka
188
00:11:06,833 --> 00:11:09,544
{\an8}Ha látod Milnert,
mondd neki, hogy kerestem!
189
00:11:09,544 --> 00:11:10,628
{\an8}GEORGE LUCAS FILMJE
190
00:11:10,628 --> 00:11:13,465
{\an8}Üzenem neki,
hogy lemosom az útról a nagy seggét!
191
00:11:13,465 --> 00:11:17,218
Az Amerikai krétafirka szereposztója
Harrison barátja volt,
192
00:11:17,218 --> 00:11:20,555
{\an8}és azt hiszem, John szerepére szánta őt,
193
00:11:20,555 --> 00:11:24,100
{\an8}ám a harmincas Harrison
idős volt egy huszonéves szerepére.
194
00:11:24,100 --> 00:11:28,605
Amikor azonban Bob Falfa,
az antihős szerepére kerestünk színészt,
195
00:11:28,605 --> 00:11:30,273
egyből ő jutott eszembe.
196
00:11:30,273 --> 00:11:33,610
Úgy tudtam, te vagy itt a leggyorsabb,
de ez nem lehet a te kocsid.
197
00:11:33,610 --> 00:11:35,028
Anyádé, mi?
198
00:11:35,028 --> 00:11:37,781
Majdnem minden éjjel forgattunk.
199
00:11:37,781 --> 00:11:41,576
George egy meleg kabátban
kucorgott egy sarokban, és néha...
200
00:11:41,576 --> 00:11:43,411
Néha bizony elaludt.
201
00:11:44,746 --> 00:11:46,748
Elég kevés pénzből készült a film,
202
00:11:47,332 --> 00:11:48,333
de jó móka volt.
203
00:11:48,333 --> 00:11:52,462
Magam is meglepődtem,
milyen népszerű lett.
204
00:11:54,381 --> 00:11:56,966
{\an8}Nem fogom a kedvedért átszelni a galaxist.
205
00:11:56,966 --> 00:11:58,343
{\an8}CSILLAGOK HÁBORÚJA
MEGHALLGATÁS (1976)
206
00:11:58,343 --> 00:12:02,472
{\an8}Fizettél, hogy idehozzalak. Itt vagy.
Add a másik ötezret, és viszlát!
207
00:12:02,472 --> 00:12:06,476
{\an8}Megyek a magam dolgára, te is a tiédre.
Kiraklak az első naprendszerben.
208
00:12:06,476 --> 00:12:11,690
{\an8}A Csillagok háborújának szerepeire
nagyon sok színészt meghallgattunk,
209
00:12:11,690 --> 00:12:13,566
sok lehetőséget számba vettünk.
210
00:12:13,566 --> 00:12:17,904
{\an8}Mi volt Harrisonban, mint színészben az,
ami megfogta önt?
211
00:12:17,904 --> 00:12:20,824
{\an8}CSILLAGOK HÁBORÚJA ÜNNEP
2017. ÁPRILIS 13, ORLANDO, FLORIDA
212
00:12:22,033 --> 00:12:24,077
Később megtudtam,
hogy a szereplőválogatónk
213
00:12:24,077 --> 00:12:29,082
direkt leültette az irodánk elé azzal,
hogy tegyen úgy, mintha építene valamit.
214
00:12:29,082 --> 00:12:30,166
Baromság.
215
00:12:31,334 --> 00:12:35,005
{\an8}Próbafelvételeket készítettünk vele,
Carrie-vel és Markkal,
216
00:12:35,005 --> 00:12:38,091
{\an8}és köztük volt meg leginkább a kémia.
217
00:12:38,091 --> 00:12:39,592
Illett hozzá a szerep.
218
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
CSILLAGOK HÁBORÚJA
219
00:12:47,684 --> 00:12:49,811
Tudtam, hogy a film sikeres lesz,
220
00:12:49,811 --> 00:12:55,984
de nem hittem volna,
hogy érdekelni fog bárkit, aki elmúlt 15.
221
00:12:55,984 --> 00:12:58,737
Azt gondoltam, hogy egy sikeres mese lesz.
222
00:12:58,737 --> 00:12:59,696
{\an8}Juhú!
223
00:12:59,696 --> 00:13:01,698
{\an8}CSILLAGOK HÁBORÚJA: EGY ÚJ REMÉNY
(1977)
224
00:13:03,491 --> 00:13:06,411
{\an8}A Csillagok háborúja meglepte a világot.
225
00:13:06,411 --> 00:13:09,456
Senki sem volt rá felkészülve,
226
00:13:09,456 --> 00:13:13,960
és a hatáshoz
a szereplőgárda is hozzájárult.
227
00:13:13,960 --> 00:13:17,005
Volt egy zöldfülű hős, Mark.
228
00:13:17,005 --> 00:13:19,299
Egy gyönyörű hercegnő, Carrie.
229
00:13:19,299 --> 00:13:21,634
Egy bölcs, öreg harcos, Alec Guiness.
230
00:13:21,634 --> 00:13:23,762
És végül egy okostojás, vagyis...
231
00:13:24,804 --> 00:13:26,389
Ez volt a szakterületem.
232
00:13:26,389 --> 00:13:31,061
Minden tökéletesen rendben van.
Mindenki jól van, kösz.
233
00:13:31,061 --> 00:13:32,228
Maga hogy van?
234
00:13:32,228 --> 00:13:34,856
Hanra mindenki felfigyelt,
235
00:13:34,856 --> 00:13:37,359
mert ő volt a felnőtt a történetben,
236
00:13:37,942 --> 00:13:40,320
bár lobbanékony természet volt,
237
00:13:40,320 --> 00:13:44,032
és folyton civódott Csubakkával,
238
00:13:44,032 --> 00:13:46,451
akivel elég különös párost alkottak.
239
00:13:47,702 --> 00:13:49,537
Befelé, te nagy, szőrös mamlasz!
240
00:13:49,537 --> 00:13:51,164
Nem érdekel, mit érzel!
241
00:13:51,706 --> 00:13:53,333
Csak szállj be!
242
00:13:54,167 --> 00:13:56,836
Az alakja felidézte a régi vágású hősöket,
243
00:13:56,836 --> 00:14:01,758
akik bátran felvállalták
és kimutatták a férfiasságukat.
244
00:14:01,758 --> 00:14:04,761
A hangja tíz évvel öregebb volt,
mint ő maga.
245
00:14:04,761 --> 00:14:07,097
{\an8}Az orgánuma nagyon erőteljes volt.
246
00:14:07,097 --> 00:14:08,973
{\an8}A KCRW RIPORTERE
247
00:14:08,973 --> 00:14:12,102
{\an8}Úgy hangzott,
mint egy ötvenéves fickó hangja.
248
00:14:12,102 --> 00:14:14,771
Egy dolgot tisztázzunk, fenségességed!
249
00:14:14,771 --> 00:14:17,440
Nekem csak egyvalaki parancsol. Én magam.
250
00:14:17,440 --> 00:14:21,820
Mókás, kissé öntörvényű gazfickó,
aki mindenkit megnevettet.
251
00:14:21,820 --> 00:14:25,115
Ez tökéletesen leírja az egyéniségét.
252
00:14:26,408 --> 00:14:28,451
Az én elméletem az űrutazásról:
253
00:14:28,451 --> 00:14:30,787
„Legyen nálad elég pénz,
254
00:14:30,787 --> 00:14:33,373
mert marha sokáig leszel távol!”
255
00:14:33,373 --> 00:14:36,668
Ő az, aki egy kávé mellett,
256
00:14:36,668 --> 00:14:40,380
vacsora közben, vagy épp egy filmben
ugyanolyan szórakoztató.
257
00:14:40,380 --> 00:14:41,297
Ennyi elég?
258
00:14:41,297 --> 00:14:42,966
Ne feszegessük tovább!
259
00:14:44,175 --> 00:14:46,177
{\an8}Az elveszett frigyláda fosztogatói...
260
00:14:47,303 --> 00:14:48,888
{\an8}Ez... Nem ön volt...
261
00:14:51,641 --> 00:14:56,604
Tehát ön... Nem különös, hogy eredetileg
arra a szerepre sem önt szánták?
262
00:14:56,604 --> 00:14:57,689
- Nem.
- Valóban?
263
00:14:57,689 --> 00:15:02,277
Nem, hisz nem is tudtam a filmről.
Nem ismertem Spielberget.
264
00:15:02,986 --> 00:15:06,239
Fel sem merült bennem,
hogy én is játszhatnék benne.
265
00:15:08,783 --> 00:15:13,121
Nagyon sokat töprengtünk rajta,
hogyan találjuk meg Indiana Jonest.
266
00:15:13,121 --> 00:15:16,583
Fogalmam sem volt, ki játszhatná el.
Komolyan úgy gondoltam,
267
00:15:16,583 --> 00:15:22,047
{\an8}hogy az ideális az 50 évvel azelőtti
Humphrey Bogart lenne,
268
00:15:22,047 --> 00:15:24,132
{\an8}de ő már sajnos nem volt köztünk.
269
00:15:25,050 --> 00:15:28,303
{\an8}Először fiatal, 30 év alatti
színészeket hallgattunk meg,
270
00:15:28,303 --> 00:15:29,596
{\an8}akik szóba jöhettek.
271
00:15:29,596 --> 00:15:33,433
{\an8}Sok próbafelvételt készítettünk
különböző színészekkel
272
00:15:33,433 --> 00:15:35,810
{\an8}Indiana Jones szerepében.
273
00:15:35,810 --> 00:15:37,562
Aztán jött Tom Selleck.
274
00:15:38,396 --> 00:15:39,397
{\an8}Helló, Marion!
275
00:15:44,194 --> 00:15:48,156
Végül úgy döntöttünk,
hogy Tom Selleck játssza Indy szerepét.
276
00:15:48,156 --> 00:15:50,408
Ajánlatot is tettünk neki.
277
00:15:50,408 --> 00:15:52,494
Talán mindkettőnknek jót tenne.
278
00:15:53,244 --> 00:15:54,996
- Miért pont most?
- Hallgass!
279
00:15:54,996 --> 00:15:58,625
Hallgass és figyelj rám!
Kell nekem az apád darabja.
280
00:15:58,625 --> 00:16:02,962
Neki viszont szerződése volt
a CBS-szel a Magnum sorozatra,
281
00:16:02,962 --> 00:16:06,424
amit nem tudott felbontani,
így színész nélkül maradtunk.
282
00:16:06,424 --> 00:16:09,135
Tudtam, hogy Tom Sellecknek
adták a szerepet,
283
00:16:09,135 --> 00:16:12,138
de ő egy másik szerződés miatt
nem tudta elvállalni.
284
00:16:12,138 --> 00:16:15,475
Úgyhogy köszi még egyszer, Tom.
285
00:16:16,101 --> 00:16:19,437
{\an8}Tom már nem volt képben,
mire engem szerződtettek.
286
00:16:19,437 --> 00:16:21,981
Engem Tim Mathesonnal hallgattak meg.
287
00:16:21,981 --> 00:16:24,109
{\an8}Az elmúlt tíz évben
megtanultalak gyűlölni,
288
00:16:24,109 --> 00:16:28,780
{\an8}de tudtam,
hogy egyszer majd besétálsz az ajtómon.
289
00:16:28,780 --> 00:16:30,448
Beleszerettem Marionba.
290
00:16:30,448 --> 00:16:33,660
Ő minden férfi és nő álma.
291
00:16:34,202 --> 00:16:37,539
Pont olyan, amilyennek szerintem
egy nőnek lennie kell.
292
00:16:39,040 --> 00:16:41,751
Nekem a saját házamban
senki sem parancsolhat.
293
00:16:42,752 --> 00:16:46,089
Kérdezte az ügynököm,
hogy mit gondolok a szerepről.
294
00:16:46,089 --> 00:16:48,591
{\an8}Mire én: „Furcsa ez a forgatókönyv.
295
00:16:48,591 --> 00:16:50,677
Tele van többoldalas leírásokkal.”
296
00:16:50,677 --> 00:16:54,014
Azt felelte: „De vállalod?”
Mire én: „Hogyne vállalnám!”
297
00:16:54,014 --> 00:16:57,726
Tudtam, hogy ez a film
vagy minden idők legnagyobb bukása lesz,
298
00:16:57,726 --> 00:17:00,562
vagy új fejezetet nyit
a filmtörténelemben.
299
00:17:02,355 --> 00:17:06,276
Úgy egy hónappal
a szerződtetésem után szóltak,
300
00:17:06,276 --> 00:17:12,240
hogy végre megtalálták a főszereplőt.
301
00:17:16,870 --> 00:17:20,457
George levetítette
A birodalom visszavág felvételeit.
302
00:17:20,457 --> 00:17:23,585
{\an8}George megmutatta
A birodalom visszavág egy részletét...
303
00:17:23,585 --> 00:17:25,378
{\an8}GÁLA HARRISON FORD TISZTELETÉRE
2000. FEBRUÁR 17.
304
00:17:25,378 --> 00:17:29,049
{\an8}...mire azt mondtam neki:
„Ő kell nekünk. Ő Indiana Jones.”
305
00:17:29,049 --> 00:17:32,010
George visszakérdezett: „Csubakka?”
306
00:17:32,010 --> 00:17:32,927
Én meg...
307
00:17:34,721 --> 00:17:37,390
„Ő kell nekünk. Ő Indiana Jones.”
308
00:17:37,390 --> 00:17:39,225
George elsőre tiltakozott:
309
00:17:39,225 --> 00:17:43,563
„Nem szerződtetheted Han Solót
Indiana Jones szerepére!”
310
00:17:44,314 --> 00:17:47,734
Mire én: „Tudod,
egy színész több szerepet is eljátszhat.
311
00:17:47,734 --> 00:17:50,487
Harrison lehet Han Solo
és Indiana Jones egyszerre.”
312
00:17:50,487 --> 00:17:53,281
És akkor George is meglátta
az ötletben a potenciált.
313
00:17:53,281 --> 00:17:54,699
George felhívott,
314
00:17:54,699 --> 00:17:58,995
hogy még aznap olvassak el
egy forgatókönyvet, amit elküld nekem.
315
00:17:58,995 --> 00:18:02,582
Elolvastam, és le voltam nyűgözve.
316
00:18:03,083 --> 00:18:06,419
Majd George arra kért,
hogy menjek, beszéljek Stevennel.
317
00:18:06,419 --> 00:18:10,215
Átmentem hozzá,
és egy óra múlva az enyém volt a szerep.
318
00:18:13,426 --> 00:18:15,845
Izgatott voltam, hogy vele dolgozhatok.
319
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Tele voltam lelkesedéssel.
320
00:18:17,764 --> 00:18:21,935
Steven imád filmeket készíteni,
és pokoli jól is csinálja.
321
00:18:22,852 --> 00:18:24,771
Nagyszerű Harrisonnal dolgozni.
322
00:18:24,771 --> 00:18:28,692
Amikor közelit készítek róla,
máris főrendezőnek érzem magam.
323
00:18:28,692 --> 00:18:32,946
„Ez az, megcsináltam!
Nincs több kínlódás, irány a dicsőség!”
324
00:18:32,946 --> 00:18:36,700
Emlékszem, felszálltunk a gépre,
leültünk egymás mellé,
325
00:18:36,700 --> 00:18:39,869
majd az út során
átrágtuk a forgatókönyvet.
326
00:18:39,869 --> 00:18:42,622
Felváltva olvastuk, majd megbeszéltük.
327
00:18:42,622 --> 00:18:47,043
Olyan együttműködés volt ez,
amiről mindig álmodtam. Nagyon élveztem.
328
00:18:47,585 --> 00:18:48,920
- Van javaslatod?
- Aha.
329
00:18:48,920 --> 00:18:51,423
Azt hittem, leléptél. Vagy...
330
00:18:53,425 --> 00:18:55,135
- Nem, ez...
- Vagy...
331
00:18:55,135 --> 00:18:58,138
Vagy leléptél, és...
332
00:18:59,931 --> 00:19:01,683
- Logikusnak tűnik...
- Oké.
333
00:19:01,683 --> 00:19:03,268
Nem hinném, hogy gond.
334
00:19:03,268 --> 00:19:06,354
Mindig ilyen lehetőségre vágytam,
335
00:19:06,354 --> 00:19:12,861
hogy beleszólhassak a munkába, ahelyett,
hogy azt teszem és mondom, amit előírnak.
336
00:19:12,861 --> 00:19:16,114
Egyszer például
beteg lettem a helyi ételektől.
337
00:19:16,114 --> 00:19:19,451
Isteni finom kaják voltak,
legalábbis befelé menet.
338
00:19:19,451 --> 00:19:21,202
Kifelé jövet már nem annyira.
339
00:19:21,202 --> 00:19:24,622
Nem tudtam tíz percnél többet
az öltözőmön kívül tölteni.
340
00:19:25,248 --> 00:19:28,418
Harrison megkérdezte,
hogy elég-e egy óra a verekedős jelenetre.
341
00:19:28,418 --> 00:19:30,837
Mire én: „Mi három nappal számoltunk.”
342
00:19:30,837 --> 00:19:33,048
Azt felelte: „Az nem fog menni.”
343
00:19:33,048 --> 00:19:36,134
Azt mondtam:
„Puffantsuk le, és menjünk haza!”
344
00:19:36,134 --> 00:19:39,637
Mindketten a saját ötletünknek tartjuk
a fickó lelövését,
345
00:19:39,637 --> 00:19:43,141
de akár én, akár Harrison állt elő vele,
346
00:19:43,141 --> 00:19:45,852
végül pontosan így történt.
347
00:19:45,852 --> 00:19:48,063
{\an8}Szegény pasas három hónapig készült...
348
00:19:48,063 --> 00:19:49,564
{\an8}CONAN O'BRIEN SHOW
2002. JÚLIUS 25.
349
00:19:49,564 --> 00:19:51,983
{\an8}Mert a terv egy ostor- és kardcsata volt...
350
00:19:51,983 --> 00:19:54,319
Amit három napig forgattunk volna.
351
00:19:54,319 --> 00:19:55,737
Jobbra, Terry!
352
00:19:57,030 --> 00:20:01,368
De végül közölték vele,
hogy egyszerűen lepuffantjuk, és kész.
353
00:20:04,788 --> 00:20:06,373
Nagyon dühös volt.
354
00:20:08,625 --> 00:20:12,629
Úgyhogy az első lövésnél
kábé egy percig haldoklott,
355
00:20:12,629 --> 00:20:15,340
mert ki akart hozni valamit a jelenetből.
356
00:20:15,340 --> 00:20:16,508
Valahogy így...
357
00:20:17,384 --> 00:20:19,386
Kész gyötrelem volt,
358
00:20:19,386 --> 00:20:22,889
ezért másodjára
már a csapó előtt lelőttem.
359
00:20:22,889 --> 00:20:24,557
Ez került bele a filmbe.
360
00:20:28,269 --> 00:20:32,607
Ily módon a forgatás közben
én is beleszólhattam a dolgokba,
361
00:20:32,607 --> 00:20:36,444
amitől sokkal jobban
bele tudtam magam élni a szerepbe.
362
00:20:37,070 --> 00:20:39,864
Harrison elképesztően találékony,
363
00:20:40,532 --> 00:20:47,455
és pontosan érzi, hogy a karakternek
mit kell tennie egy jelenetben,
364
00:20:47,455 --> 00:20:51,167
sőt azt is, hogy mit kell mondania.
365
00:20:51,167 --> 00:20:52,252
Mint az a sor...
366
00:20:52,252 --> 00:20:56,214
Nem az évek számítanak, a kopás.
367
00:20:56,214 --> 00:21:00,677
Azt a sort Harrison rögtönözte.
Az ő ötlete volt, ahogy sok másik is.
368
00:21:00,677 --> 00:21:05,765
Azt hiszem, Harrison ezeket használta
Indy és Han alakjának megkülönböztetésére.
369
00:21:05,765 --> 00:21:08,143
Itt vesz üldözőbe a szikla,
370
00:21:08,143 --> 00:21:11,062
ami nagyjából...
371
00:21:12,564 --> 00:21:13,565
Kábé ilyen gyors.
372
00:21:15,483 --> 00:21:21,489
Az Indiana Jones lényege
mindig is a közönség szórakoztatása volt,
373
00:21:21,489 --> 00:21:24,659
hogy elvigyük őket egy kalandos,
374
00:21:24,659 --> 00:21:29,497
meglepő, ijesztő, letaglózó utazásra,
ahonnan végül boldogan távoznak.
375
00:21:33,835 --> 00:21:35,211
Nem spóroltunk a kunsztokkal.
376
00:21:35,211 --> 00:21:38,298
A Csillagok háborújában
csak futás, ugrás, esés volt,
377
00:21:38,298 --> 00:21:39,799
ami nem nagy mutatvány.
378
00:21:41,885 --> 00:21:43,553
- Oké, ennyi!
- Ennyi.
379
00:21:44,721 --> 00:21:49,309
Az Indiana Jones viszont tele van
elképesztő közeli felvételekkel,
380
00:21:49,309 --> 00:21:51,061
amiket velem vettünk fel.
381
00:22:00,945 --> 00:22:02,989
Megütöttem néhányszor.
382
00:22:03,823 --> 00:22:06,910
Azt hiszem, egyszer el is találtam.
383
00:22:09,079 --> 00:22:10,997
Az elmúlt tíz évben
megtanultalak gyűlölni.
384
00:22:13,958 --> 00:22:17,337
Persze az akciójelenetek nagy részét
a kaszkadőröm csinálta,
385
00:22:17,337 --> 00:22:20,965
én pedig csak utána léptem be a jelenetbe.
386
00:22:20,965 --> 00:22:23,176
Emeld meg egy kicsit a fejed! Remek.
387
00:22:23,176 --> 00:22:26,262
Kitaláltunk pár dolgot,
amiket én is meg tudtam csinálni,
388
00:22:26,262 --> 00:22:30,058
és szerintem ezekből is
bámulatos jelenetek lettek.
389
00:22:30,058 --> 00:22:31,476
Biztos nem veszélyes.
390
00:22:31,476 --> 00:22:36,022
Ha veszélyes lenne, akkor forgatnánk le,
amikor már minden felvétel kész van.
391
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
Fogd! Így jó.
392
00:22:37,899 --> 00:22:39,317
Imádom a Frigyládát.
393
00:22:39,317 --> 00:22:40,527
{\an8}A főhős egy tudós...
394
00:22:40,527 --> 00:22:41,778
{\an8}RENDEZŐ, ÍRÓ
395
00:22:41,778 --> 00:22:45,407
{\an8}...aki elképesztő hidegvérrel mászik ki
minden slamasztikából.
396
00:22:46,116 --> 00:22:48,910
Emellett a szerencse fia.
Minden összejön neki.
397
00:22:51,955 --> 00:22:53,248
Rossz a datolya.
398
00:22:53,248 --> 00:22:56,001
Olyan, mint Tapsi Hapsi,
a kengyelfutó gyalogkakukk,
399
00:22:56,001 --> 00:22:57,585
{\an8}vagy Buster Keaton,
400
00:22:57,585 --> 00:23:01,506
{\an8}aki, ha ráomlik a házfal,
biztosan az ablaknyílásban áll,
401
00:23:01,506 --> 00:23:03,925
{\an8}akinek elkanyarodik a vonata,
402
00:23:03,925 --> 00:23:07,971
így az ágyúgolyó a rosszfiút találja el,
nem őt.
403
00:23:08,555 --> 00:23:10,890
De van, amitől még ő is fél.
404
00:23:10,890 --> 00:23:13,768
Gyűlölöm a kígyókat, Jock! Teljes szívből!
405
00:23:13,768 --> 00:23:20,275
Indiana Jones vonzerejének részét képezik
a különcségei, a félelmei, a neurózisa is.
406
00:23:20,275 --> 00:23:21,860
Félelmetesek a barlangok,
407
00:23:21,860 --> 00:23:25,196
a repkedő lándzsák.
408
00:23:25,196 --> 00:23:27,073
De a kígyóktól való rettegés...
409
00:23:27,073 --> 00:23:28,616
Miért pont kígyók?
410
00:23:30,201 --> 00:23:33,038
De ő csak a szemét forgatja,
mintha azt mondaná:
411
00:23:33,038 --> 00:23:35,623
„Röhejes,
hogy felnőtt létemre félek a kígyóktól.”
412
00:23:35,623 --> 00:23:42,422
Számomra ez az eltökéltség teszi
ezt a karaktert tipikusan amerikaivá.
413
00:23:42,422 --> 00:23:46,509
Talán nem sebezhetetlen,
de mindenképpen rettenthetetlen.
414
00:23:49,429 --> 00:23:51,598
Harrison nem fél a kígyóktól?
415
00:23:51,598 --> 00:23:53,683
Egyáltalán nem. De színész.
416
00:23:55,268 --> 00:23:57,771
Szeretem a kígyókat. Nem félek tőlük.
417
00:24:02,484 --> 00:24:07,405
A veremben csak egy veszélyes kígyó volt,
egy plexilap mögött.
418
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
Próbáld mozgásra bírni!
419
00:24:10,158 --> 00:24:11,868
Egy kobra volt. Királykobra.
420
00:24:11,868 --> 00:24:13,953
Dobjatok be még ötöt,
421
00:24:14,537 --> 00:24:16,539
elindítjuk a felvételt,
422
00:24:16,539 --> 00:24:19,042
aztán még kettőt,
amikor ráfordul a kamera.
423
00:24:20,043 --> 00:24:21,753
Két újat, jó?
424
00:24:21,753 --> 00:24:25,423
Persze készenlétben voltak
az ellenméreggel töltött fecskendők.
425
00:24:26,216 --> 00:24:27,384
Megkedvelt téged.
426
00:24:30,261 --> 00:24:32,514
De a többi kígyó ártalmatlan volt.
427
00:24:32,514 --> 00:24:37,560
Meg tudtak marni,
de a marásuk nem volt halálos.
428
00:24:37,560 --> 00:24:39,854
Te áruló, vedd le rólam a kezed!
429
00:24:41,940 --> 00:24:43,692
Nagyon jól szórakoztunk.
430
00:24:43,692 --> 00:24:46,528
Életem legjobb forgatása.
Kész őrület volt.
431
00:24:49,322 --> 00:24:50,156
Hoppsz!
432
00:24:50,156 --> 00:24:51,991
- Meg se mozdultam.
- Hé!
433
00:24:51,991 --> 00:24:53,076
Nem az én hibám.
434
00:24:54,244 --> 00:24:57,414
Egy filmesnek a forgatás
nem szórakoztató kaland,
435
00:24:57,414 --> 00:24:59,416
hanem kemény munka.
436
00:24:59,416 --> 00:25:03,003
Indiana Jones járta a világot,
és mi is utaztunk vele,
437
00:25:03,003 --> 00:25:07,799
ami nekünk hosszú repülőutakat jelentett,
szenvedést az időeltolódás miatt,
438
00:25:07,799 --> 00:25:10,969
és egyik motelszobát a másik után.
439
00:25:10,969 --> 00:25:13,805
Az egyetlen szórakoztató része a forgatás,
440
00:25:13,805 --> 00:25:17,350
amikor benne vagyunk a jelenetben.
441
00:25:17,350 --> 00:25:20,645
Kezdjük! Harrison készen áll.
442
00:25:20,645 --> 00:25:23,606
A kalap a fején,
a táska az oldalán, minden kész.
443
00:25:23,606 --> 00:25:25,525
Korbácsold meg!
444
00:25:25,525 --> 00:25:26,693
És az ostor.
445
00:25:26,693 --> 00:25:30,613
{\an8}Egy Glenn Randall nevű pasas
tanított meg a használatára.
446
00:25:30,613 --> 00:25:31,781
{\an8}KASZKADŐR-SZAKÉRTŐ
447
00:25:31,781 --> 00:25:36,578
{\an8}Órákon át gyakoroltam a kocsibehajtón.
448
00:25:36,578 --> 00:25:41,916
Az első pár alkalommal majdnem letépi
az ember fülét, ahogy elhalad mellette.
449
00:25:42,834 --> 00:25:44,044
Ez az!
450
00:25:44,669 --> 00:25:45,754
Nagyon veszélyes.
451
00:25:45,754 --> 00:25:48,256
Nehéz megtanulni bánni vele, de jó móka.
452
00:25:49,507 --> 00:25:51,509
Így szerezte a sebhelyet az állán?
453
00:25:52,761 --> 00:25:54,846
Nem, egy autóbalesetben.
454
00:25:54,846 --> 00:25:57,682
Volt egy balesetem, amikor eladni vittem
455
00:25:57,682 --> 00:26:00,769
pár nippet meg olajképet
a Bullock's áruházba.
456
00:26:01,686 --> 00:26:02,771
Végeztünk.
457
00:26:05,065 --> 00:26:06,232
Kösz, Dickie.
458
00:26:06,232 --> 00:26:09,235
Kösz. Várj, te jössz Hawaiira!
Majd ott megköszönöm.
459
00:26:09,861 --> 00:26:12,364
A forgatás utolsó hetét
Kauai szigetén töltöttük.
460
00:26:12,364 --> 00:26:16,618
Az elveszett frigyláda fosztogatóinak
nyitó jeleneteit vettük itt fel,
461
00:26:16,618 --> 00:26:18,286
a dzsungeltúrát.
462
00:26:20,789 --> 00:26:24,042
Jó tudni, hogy majdnem kész vagyunk.
463
00:26:24,042 --> 00:26:26,002
Végigdolgoztuk a forgatást,
464
00:26:26,002 --> 00:26:29,673
összesen kábé másfél nap pihenőnk volt.
465
00:26:31,216 --> 00:26:35,303
Tele vagyok sebekkel és zúzódásokkal.
466
00:26:38,515 --> 00:26:39,724
Épp forgatnak.
467
00:26:46,731 --> 00:26:47,816
Ahogy előrelép,
468
00:26:47,816 --> 00:26:52,821
az a közeli, amin kilép az árnyékból,
és pont a szemére esik a fény...
469
00:26:52,821 --> 00:26:55,740
Ez a felvétel nagyon jellemző Stevenre.
470
00:26:55,740 --> 00:26:59,994
Vicces, hogy a forgatás legvégén készült,
471
00:26:59,994 --> 00:27:05,583
de azt hiszem, Harrison ekkorra
már tökéletesen benne volt a szerepben,
472
00:27:05,583 --> 00:27:10,005
már begyakorolta az ikonikus pillantást,
amire csak ő képes.
473
00:27:10,755 --> 00:27:13,967
Harrison uralja a filmet,
az első jelenettől az utolsóig.
474
00:27:13,967 --> 00:27:18,638
Mintha az egész film azért készült volna,
hogy ő tündökölhessen benne.
475
00:27:19,931 --> 00:27:21,224
Van valakinek kérdése?
476
00:27:21,224 --> 00:27:26,312
Amikor a vágószobában láttam
a sorrendbe rakott, megvágott jeleneteket,
477
00:27:26,312 --> 00:27:29,524
akkor éreztem először
azt a jóleső borzongást...
478
00:27:30,150 --> 00:27:31,526
Hoppá!
479
00:27:31,526 --> 00:27:33,737
...azt az óvatos bizakodást,
480
00:27:33,737 --> 00:27:35,655
hogy valami nagyszerűt alkottunk,
481
00:27:36,406 --> 00:27:37,615
ami nagy siker lehet.
482
00:27:38,324 --> 00:27:41,411
Steven meghívott
a film első próbavetítésére.
483
00:27:41,411 --> 00:27:43,121
El voltam képedve.
484
00:27:43,121 --> 00:27:47,459
Az ember nem látja kívülről
a partnere színészi játékát,
485
00:27:47,459 --> 00:27:50,962
miközben együtt veszik fel
az egyes jeleneteket,
486
00:27:53,173 --> 00:27:55,342
ezért fogalmam sem volt...
487
00:27:55,342 --> 00:27:56,468
Mondtál valamit?
488
00:27:56,468 --> 00:27:59,846
...milyen volt Harrison Indiana Jonesként,
amíg nem láttam a filmet.
489
00:27:59,846 --> 00:28:00,930
AZ ELVESZETT FRIGYLÁDA FOSZTOGATÓI
490
00:28:00,930 --> 00:28:05,810
Egyedül néztem meg, a premier napján.
Annyira rajongtam a film készítőiért,
491
00:28:05,810 --> 00:28:08,772
hogy még arra is emlékszem,
melyik székben ültem.
492
00:28:08,772 --> 00:28:12,609
{\an8}Akkoriban még kerestem az utam,
próbáltam kitalálni, mi legyek.
493
00:28:12,609 --> 00:28:13,693
{\an8}A GRAND CANYONBAN
494
00:28:13,693 --> 00:28:15,987
{\an8}A film volt az egyik oka,
hogy rendező lettem.
495
00:28:15,987 --> 00:28:20,450
{\an8}Az Indiana Jones
sorsfordító élmény volt számomra.
496
00:28:20,450 --> 00:28:23,536
Ez volt az első önálló produceri munkám,
az első díjjelölésem,
497
00:28:23,536 --> 00:28:26,664
és itt ismertem meg
498
00:28:26,664 --> 00:28:30,585
egy csomó csodálatos embert,
akik a mai napig a barátaim.
499
00:28:30,585 --> 00:28:37,342
Az egész filmet egy maroknyi ember,
egy kis család készítette.
500
00:28:37,342 --> 00:28:39,511
Egyfolytában együtt voltunk.
501
00:28:39,511 --> 00:28:40,929
Igen.
502
00:28:40,929 --> 00:28:43,431
Csak két felvétel van, ami...
503
00:28:43,431 --> 00:28:45,308
Ott ismertem meg a feleségemet.
504
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Igen. Akkor találkoztam a férjemmel.
505
00:28:50,063 --> 00:28:52,607
Akkoriban csak a filmeknek éltem.
506
00:28:52,607 --> 00:28:54,734
Úgy véltem, hogy ez így is marad,
507
00:28:54,734 --> 00:28:58,655
mert nincs nő,
aki úgy rajongana a filmezésért, ahogy én.
508
00:28:59,322 --> 00:29:02,659
De megismertem Kathyt.
Először barátok lettünk.
509
00:29:02,659 --> 00:29:04,244
Aztán egymásba szerettünk.
510
00:29:04,994 --> 00:29:10,000
Azt hiszem, ez a titka annak,
hogy 37 év elteltével is együtt vagyunk.
511
00:29:10,000 --> 00:29:13,920
A barátságunk, és hogy szeretünk
együtt dolgozni, együtt forgatni.
512
00:29:18,174 --> 00:29:21,344
A pokolba, szerintem pár évig
nem szabadulok ettől.
513
00:29:21,344 --> 00:29:22,429
De úgy érzem...
514
00:29:24,556 --> 00:29:26,975
Legalább egy időre hazamehetek.
515
00:29:29,060 --> 00:29:32,147
Hálás vagyok,
hogy eljátszhattam azt a szerepet.
516
00:29:33,023 --> 00:29:35,025
Ez megnyitott más ajtókat is.
517
00:29:35,608 --> 00:29:39,738
Színészként akkor már „eladható” voltam,
518
00:29:39,738 --> 00:29:45,660
de ezzel bekerültem
egy második sikeres franchise-ba is.
519
00:29:46,411 --> 00:29:50,832
Miután eljátszotta Indiana Jonest,
közvetlenül Han Solo után,
520
00:29:50,832 --> 00:29:54,794
szerintem nem tudott
úgy elmenni egy étterembe,
521
00:29:54,794 --> 00:29:58,798
vagy akár csak kilépni az utcára,
hogy ne rohanják meg a rajongók.
522
00:29:58,798 --> 00:30:00,467
AZ ELVESZETT FRIGYLÁDA FOSZTOGATÓI
523
00:30:00,467 --> 00:30:04,387
Harrison mondott nekem
egy érdekes dolgot a sztárságról.
524
00:30:04,387 --> 00:30:08,850
{\an8}Azt mondta: „Sajnálom azokat,
akik túl fiatalon lesznek nagyon híresek.”
525
00:30:08,850 --> 00:30:10,143
{\an8}A KIS SZEMTANÚ RENDEZŐJE
526
00:30:10,143 --> 00:30:11,936
{\an8}„Én szerencsés voltam.”
527
00:30:11,936 --> 00:30:15,482
Hiszen Harrisonnak,
mielőtt igazán híressé vált volna,
528
00:30:15,482 --> 00:30:20,487
sikeres karrierje volt ácsként,
házfelújítással foglalkozó mesterként.
529
00:30:20,487 --> 00:30:23,448
Keresett szakember volt.
530
00:30:23,448 --> 00:30:28,661
Megvolt a maga élete,
mielőtt filmsztárrá vált volna,
531
00:30:28,661 --> 00:30:31,748
mielőtt az orkánszerű hírnév
a szárnyára kapta volna.
532
00:30:36,753 --> 00:30:39,964
Tehát, Harrison, a kérdésem az,
533
00:30:39,964 --> 00:30:42,300
hogy nem érzi magát beskatulyázva
534
00:30:42,300 --> 00:30:46,638
a szuperhős, a macsó kalandor szerepébe?
535
00:30:46,638 --> 00:30:48,640
Vannak más szerepálmai,
536
00:30:48,640 --> 00:30:52,686
vagy elégedett a mostani szerepeivel?
537
00:30:52,686 --> 00:30:54,229
Nem, én...
538
00:30:54,229 --> 00:31:00,902
Igaz, hogy főleg
ilyen szerepek találnak meg,
539
00:31:00,902 --> 00:31:06,449
de azért bőven volt alkalmam
kilépni ebből a skatulyából.
540
00:31:08,368 --> 00:31:11,538
Ki akartam próbálni magam
mindenféle műfajban,
541
00:31:11,538 --> 00:31:13,748
amikor csak alkalmam adódott rá.
542
00:31:13,748 --> 00:31:16,710
Akkoriban a negyvenes éveim elején jártam,
543
00:31:16,710 --> 00:31:21,881
{\an8}így remek szerepeket játszhattam el
nagyszerű játékfilmekben,
544
00:31:21,881 --> 00:31:24,968
{\an8}amiket fantasztikus rendezők
készítettek akkoriban.
545
00:31:24,968 --> 00:31:29,431
Úgy voltam ezzel, hogy forgatok
egy filmet nekik, majd egyet magamnak.
546
00:31:30,932 --> 00:31:34,144
Készítettem egy filmet
a stúdiónak és a közönségnek,
547
00:31:34,144 --> 00:31:36,980
majd egy általam választott filmet
a magam örömére,
548
00:31:36,980 --> 00:31:40,233
tekintet nélkül arra,
hogy üzletileg sikeres lesz-e.
549
00:31:42,902 --> 00:31:48,491
Ez egy igen termékeny időszak volt
Hollywood történetében.
550
00:31:48,491 --> 00:31:51,745
A filmiparban nyüzsgött
a sok fiatal, feltörekvő,
551
00:31:51,745 --> 00:31:55,582
a stúdiórendszer ellen lázadó tehetség,
552
00:31:55,582 --> 00:32:01,838
{\an8}olyanok, mint Steven,
George, Coppola, Milius.
553
00:32:01,838 --> 00:32:04,507
{\an8}Saját elképzeléseik voltak,
függetlenségre vágytak,
554
00:32:04,507 --> 00:32:06,718
a maguk módján akartak filmezni.
555
00:32:07,510 --> 00:32:10,764
És sikerrel jártak. Gyorsan befutottak.
556
00:32:10,764 --> 00:32:14,434
A sikerük pedig
egész Hollywoodot megváltoztatta,
557
00:32:14,434 --> 00:32:21,274
{\an8}és elhozta a minőségi filmkészítés
20-30 évig tartó aranykorát.
558
00:32:21,274 --> 00:32:27,697
{\an8}A George, Steven, Pollack, Alan Pakula,
Mike Nichols nevével fémjelzett korszakot.
559
00:32:27,697 --> 00:32:31,159
{\an8}Én pedig azért dolgozhattam
ezekkel a csodálatos alkotókkal,
560
00:32:31,159 --> 00:32:36,706
{\an8}mert a koromnál fogva eljátszhattam
az általuk megálmodott karaktereket.
561
00:32:36,706 --> 00:32:39,959
{\an8}Sosem akartam főszereplő lenni.
562
00:32:39,959 --> 00:32:44,839
Beértem volna egy rendes szereppel
egy tévésorozatban, vagy ilyesmi.
563
00:32:44,839 --> 00:32:48,885
De mindenképp ebből akartam élni.
Ezt akartam csinálni.
564
00:32:49,928 --> 00:32:51,763
{\an8}SZÁRNYAS FEJVADÁSZ (1982)
RIDLEY SCOTT FILMJE
565
00:32:51,763 --> 00:32:54,724
{\an8}A Szárnyas fejvadász nagy film volt,
nagy költségvetéssel,
566
00:32:54,724 --> 00:32:59,020
amit pokoli volt elkészíteni,
mert folyton éjjel, esőben forgattunk.
567
00:32:59,020 --> 00:33:02,732
Új élet vár mindenkit
a Földön kívüli kolóniákban.
568
00:33:02,732 --> 00:33:05,902
Teljesen más film volt,
mint az addigi munkáim,
569
00:33:05,902 --> 00:33:09,864
de azok miatt kaptam esélyt,
hogy játsszak benne.
570
00:33:09,864 --> 00:33:14,953
{\an8}Tetszett a Szárnyas fejvadászban.
Voltak gondjai vele, de jó szerep volt.
571
00:33:14,953 --> 00:33:19,249
Tetszett A kis szemtanúban is,
ami kisebb költségvetésű film volt.
572
00:33:19,249 --> 00:33:22,168
{\an8}Hogy festek? Amishnak nézek ki?
573
00:33:22,168 --> 00:33:24,004
{\an8}A KIS SZEMTANÚ (1985)
PETER WEIR FILMJE
574
00:33:24,004 --> 00:33:25,088
{\an8}Egyszerű vagy.
575
00:33:26,798 --> 00:33:31,636
{\an8}Harrison mély benyomást tett rám,
amikor megcsinálta A kis szemtanút.
576
00:33:32,470 --> 00:33:35,557
Fantasztikus élmény volt.
577
00:33:35,557 --> 00:33:39,352
{\an8}Jeff Katzenberg projektje volt
a Paramount stúdiónál.
578
00:33:39,352 --> 00:33:42,105
{\an8}Megkérdezte tőlem,
hogy ki rendezze a filmet.
579
00:33:43,940 --> 00:33:46,026
Akkor először kérdeztek tőlem ilyet.
580
00:33:46,026 --> 00:33:48,820
Épp akkor láttam A veszélyes élet évét...
581
00:33:48,820 --> 00:33:49,988
A veszélyes élet éve
582
00:33:49,988 --> 00:33:52,157
...ezért Peter Weirt javasoltam.
583
00:33:53,074 --> 00:33:54,993
Felajánlották nekem a filmet,
584
00:33:54,993 --> 00:33:58,079
majd meghívtak,
hogy találkozzak Harrisonnal.
585
00:33:58,079 --> 00:34:00,498
Gondolkodás nélkül felültem egy gépre,
586
00:34:00,498 --> 00:34:02,959
és elrepültem a hegyekbe, ahol élt.
587
00:34:02,959 --> 00:34:05,795
Egy apró, helyi reptéren szálltam le,
588
00:34:05,795 --> 00:34:07,464
ő pedig ott várt engem.
589
00:34:07,464 --> 00:34:09,090
Ez meglepett.
590
00:34:09,090 --> 00:34:10,008
Harrison?
591
00:34:10,592 --> 00:34:15,180
Azt mondta:
„Hazafelé menet beugrunk a kisboltba.”
592
00:34:15,180 --> 00:34:18,058
A boltban sétálva megláttam,
593
00:34:18,058 --> 00:34:22,645
hogy Han Solo képe van a müzlisdobozon.
594
00:34:22,645 --> 00:34:26,566
Ott volt a fotója a müzlin,
én meg éppen akkor találkoztam vele.
595
00:34:26,566 --> 00:34:32,322
Vendégül látott a házában.
Átbeszéltük a forgatókönyvet, a filmet.
596
00:34:33,031 --> 00:34:36,451
Fiatalkoromtól kezdve
szerettem panamakalapot viselni.
597
00:34:36,451 --> 00:34:39,329
Egy este, a forgatás után,
a lemenő nap fényében
598
00:34:39,329 --> 00:34:44,250
a hotelbe tartottunk Harrisonnal,
amikor egy fiatal fickó elindult felém.
599
00:34:44,250 --> 00:34:46,586
Nem figyeltem rá, de ő csak jött felém,
600
00:34:46,586 --> 00:34:49,964
és amikor elhaladt mellettem,
a fülembe súgta:
601
00:34:49,964 --> 00:34:52,884
„Maga csak utánzat, tudja?”
602
00:34:52,884 --> 00:34:55,512
Odafordultam Harrisonhoz: „Hallottad ezt?
603
00:34:55,512 --> 00:34:58,640
A pasas azt hitte,
az Indiana Jones-kalapodat utánozom.”
604
00:34:58,640 --> 00:35:00,642
Jót nevettünk rajta, de...
605
00:35:00,642 --> 00:35:02,769
„Maga csak utánzat.” Hát igen.
606
00:35:04,479 --> 00:35:06,272
A kis szemtanú ébresztett rá,
607
00:35:06,272 --> 00:35:08,817
hogy a felszín alatt több van Harrisonban.
608
00:35:08,817 --> 00:35:14,656
Indy szerepébe nem lehetett
nagy érzelmi mélységeket belevinni,
609
00:35:14,656 --> 00:35:16,408
A kis szemtanúban viszont
610
00:35:16,408 --> 00:35:21,788
megmutathatta ezt az oldalát,
hihetően, természetes módon.
611
00:35:21,788 --> 00:35:25,166
Mivel hosszú időn át
mindig egy bizonyos szerepben láttuk,
612
00:35:25,166 --> 00:35:27,168
el is felejtettük, hogy színész.
613
00:35:27,168 --> 00:35:30,213
A rendezőválasztása jól mutatta,
614
00:35:30,213 --> 00:35:34,342
hogy ismeri és érti a filmeket,
tudja, mi fán terem a filmkészítés.
615
00:35:34,342 --> 00:35:38,263
Ekkoriban a kapuk nyitva álltak előtte,
és ő kihasználta ezt.
616
00:35:38,263 --> 00:35:42,517
Nem titkolta az ambícióit,
a filmkészítők pedig próbára tették őket.
617
00:35:42,517 --> 00:35:44,019
Ne tedd a barackok közé!
618
00:35:45,020 --> 00:35:48,440
Harrison nehéz terhet vett a vállára
619
00:35:48,440 --> 00:35:53,278
Han Solo és Indiana Jones szerepével,
de nem akarta, hogy ezek határozzák meg.
620
00:35:53,278 --> 00:35:56,197
Ám minden más szereppel azt kockáztatta,
621
00:35:56,197 --> 00:35:59,617
hogy ártani fog az addigi imázsának,
ami elég ijesztő.
622
00:35:59,617 --> 00:36:01,953
Egy befutott sztárnak ez olyan,
623
00:36:01,953 --> 00:36:05,331
mint mindent a nulláról kezdeni,
ami nagyon izgalmas.
624
00:36:05,331 --> 00:36:08,251
Mindkettőnket ez fűtött
a film készítése során.
625
00:36:08,251 --> 00:36:10,545
A bukás óriási katasztrófa lett volna.
626
00:36:10,545 --> 00:36:12,130
Bár ez minden filmre igaz.
627
00:36:12,130 --> 00:36:19,054
Sok vidám pillanata volt a közös munkának
Peterrel és a többi kollégával.
628
00:36:19,054 --> 00:36:21,848
Nagyon jól szórakoztunk.
629
00:36:21,848 --> 00:36:24,351
Szeretem azt a filmet. Jól sikerült.
630
00:36:24,351 --> 00:36:27,562
{\an8}Mikor a legjobb színész díjára jelölték,
el sem ment.
631
00:36:27,562 --> 00:36:28,938
{\an8}- Tessék?
- Bizony.
632
00:36:28,938 --> 00:36:33,902
{\an8}1986-ban jelölték A kis szemtanúért,
de nem ment el az Oscar-díjátadóra.
633
00:36:33,902 --> 00:36:36,571
Igen, mert... Sok volt a leckém.
634
00:36:38,782 --> 00:36:42,077
Imádom a filmjeit.
A szökevényt vagy harmincszor láttam.
635
00:36:42,744 --> 00:36:44,954
{\an8}A SZÖKEVÉNY (1993)
ANDREW DAVIS FILMJE
636
00:36:47,540 --> 00:36:51,169
A szökevény volt a legszenvedélyesebb
karakterábrázolás, amit láttam.
637
00:36:51,169 --> 00:36:55,048
Ikonikus film volt akkoriban.
638
00:36:55,048 --> 00:36:56,591
{\an8}Majd jött a Dolgozó lány.
639
00:36:56,591 --> 00:36:59,094
{\an8}Talán csak nem kedvelem.
640
00:36:59,094 --> 00:37:00,720
{\an8}DOLGOZÓ LÁNY (1988)
MIKE NICHOLS FILMJE
641
00:37:00,720 --> 00:37:02,472
{\an8}Engem? Az kizárt.
642
00:37:03,932 --> 00:37:07,560
Harrisonnak számtalan színészi arca van.
643
00:37:07,560 --> 00:37:10,230
Megannyiszor újra és újra rácsodálkoztam.
644
00:37:13,608 --> 00:37:16,403
{\an8}A Csak egy lövést elvállalni
bátor döntés volt.
645
00:37:16,403 --> 00:37:18,405
{\an8}CSAK EGY LÖVÉS (1991)
MIKE NICHOLS FILMJE
646
00:37:18,405 --> 00:37:20,657
{\an8}Harrison egy új arcát mutatta benne.
647
00:37:20,657 --> 00:37:23,243
{\an8}Imádtam Allie Foxként is
a Moszkító-partban.
648
00:37:23,243 --> 00:37:24,494
{\an8}MOSZKÍTÓ-PART
(1986)
649
00:37:24,494 --> 00:37:27,080
{\an8}Tetszett
az Egyesült Államok elnökeként is.
650
00:37:27,080 --> 00:37:28,873
Az Egyesült Államok elnöke vagyok.
651
00:37:28,873 --> 00:37:31,710
{\an8}Az elnök különgépe bűnös élvezet.
652
00:37:31,710 --> 00:37:33,670
{\an8}Takarodj a gépemről!
653
00:37:33,670 --> 00:37:35,463
{\an8}AZ ELNÖK KÜLÖNGÉPE (1997)
WOLFGANG PETERSEN FILMJE
654
00:37:35,463 --> 00:37:38,967
{\an8}Lenyűgöznek az évek során hozott döntései.
655
00:37:38,967 --> 00:37:39,884
{\an8}„PICÚR”
656
00:37:39,884 --> 00:37:42,137
{\an8}Minden filmjében képes volt...
657
00:37:42,137 --> 00:37:43,304
{\an8}FÉRFIAS JÁTÉKOK
(1992)
658
00:37:43,304 --> 00:37:46,558
{\an8}...öt percnyi játékkal
elvarázsolni mindenkit,
659
00:37:46,558 --> 00:37:49,936
bevonni a nézőket a történetbe,
660
00:37:49,936 --> 00:37:53,690
elérni, hogy vele akarjunk tartani
a film kínálta kalandok során.
661
00:37:56,192 --> 00:38:00,655
A lendülete, a tempója...
Mindig őrült iramot diktál,
662
00:38:02,365 --> 00:38:04,868
feszegeti a szerepe határait,
663
00:38:04,868 --> 00:38:10,957
kíváncsi, hogy ki tud-e hozni valami mást,
többet a főhős karakteréből.
664
00:38:11,750 --> 00:38:15,920
- Szia, anya! Srí Lankán vagyunk.
- Kiállnál a képből?
665
00:38:15,920 --> 00:38:17,547
- Srí Lanka.
- Színészek!
666
00:38:18,631 --> 00:38:23,470
Nem rossz. Egész jó hely. Cuki.
Az emberek barátságosak.
667
00:38:24,387 --> 00:38:25,805
Az elefántok is.
668
00:38:25,805 --> 00:38:28,224
Ezek a legspontánabb felvételeink.
669
00:38:29,184 --> 00:38:30,769
Filmkészítésre fel!
670
00:38:42,364 --> 00:38:44,866
George már az elején megmondta,
671
00:38:44,866 --> 00:38:48,828
hogy három részt akar a filmből,
én pedig boldogan vállaltam.
672
00:38:48,828 --> 00:38:51,623
Már 1977-ben
megállapodtunk ebben a strandon.
673
00:38:51,623 --> 00:38:52,707
Felvétel!
674
00:38:53,833 --> 00:38:54,918
Ennyi. Jó volt.
675
00:38:56,169 --> 00:38:58,213
Nagyszerű. Ennyi elég.
676
00:38:58,213 --> 00:39:00,256
Remek felvétel volt.
677
00:39:01,257 --> 00:39:03,677
A Frigyládát semmi sem múlja felül,
678
00:39:03,677 --> 00:39:06,179
mert az vezetett be
Indiana Jones világába,
679
00:39:06,179 --> 00:39:08,014
de minden rész fantasztikus.
680
00:39:08,014 --> 00:39:11,851
Mindet örömmel vártam,
hogy újra láthassam a szereplőket,
681
00:39:11,851 --> 00:39:14,979
és persze az általam
oly nagyra becsült filmes,
682
00:39:14,979 --> 00:39:18,483
Steven Spielberg munkáját,
amint új ötletekkel próbálkozik.
683
00:39:18,483 --> 00:39:21,194
Mr. Spielberg,
milyen érzés musicalt rendezni?
684
00:39:21,194 --> 00:39:22,862
Nos, egyszerűen csodás.
685
00:39:22,862 --> 00:39:25,448
- Átverés volt...
- Igen.
686
00:39:26,241 --> 00:39:28,034
...hogy összezavarjuk a nézőket.
687
00:39:28,034 --> 00:39:32,706
Anyám öt teljes percig azt hitte,
hogy rossz filmet néz.
688
00:39:32,706 --> 00:39:35,125
Azt akartam, hogy a közönség
689
00:39:35,125 --> 00:39:38,753
mindig megtudjon valami újat
Indiana Jonesról.
690
00:39:40,714 --> 00:39:42,966
Nem akartuk ugyanazt ismételgetni.
691
00:39:42,966 --> 00:39:44,426
A neve Henry.
692
00:39:44,426 --> 00:39:46,011
A fiad.
693
00:39:46,011 --> 00:39:49,597
Azt akartam, hogy a történetben
694
00:39:49,597 --> 00:39:52,851
legyen egy karakter, akitől tanulhatunk,
695
00:39:52,851 --> 00:39:56,396
vagy egy helyzet,
amiben még nem láttuk Indiana Jonest.
696
00:39:56,396 --> 00:39:59,816
Két lyukat csinált a párizsi ruhámba.
697
00:40:01,317 --> 00:40:03,737
Kate fantasztikus volt. Jól szórakoztunk.
698
00:40:03,737 --> 00:40:06,906
Csillogással és életörömmel
töltötte meg a szerepet.
699
00:40:06,906 --> 00:40:08,324
Úristen!
700
00:40:08,324 --> 00:40:09,576
A ruhám!
701
00:40:09,576 --> 00:40:13,329
Nagyon örültem a szerepnek.
702
00:40:13,329 --> 00:40:16,249
{\an8}Imádtam
Az elveszett frigyláda fosztogatóit.
703
00:40:16,249 --> 00:40:19,502
És Steven Spielberg... Micsoda rendező!
704
00:40:19,502 --> 00:40:22,380
És Harrison, a tökéletes Indiana Jones.
705
00:40:22,380 --> 00:40:25,175
A repülőgépen találkoztam először vele.
706
00:40:25,967 --> 00:40:27,969
Csöndes figura, nem beszél sokat,
707
00:40:27,969 --> 00:40:29,179
nem csevegős típus.
708
00:40:29,179 --> 00:40:34,809
Ugyanakkor nagyon okos, intelligens,
így ha mégis megszólal, mindenki figyel.
709
00:40:38,688 --> 00:40:39,689
Indy!
710
00:40:39,689 --> 00:40:41,274
Még ezt se mondd, csak...
711
00:40:42,108 --> 00:40:43,360
Csak sikíts!
712
00:40:43,360 --> 00:40:47,655
Hogy meglepjük a nézőket.
Beteszi a kezét, de a férfi keze jön ki.
713
00:40:47,655 --> 00:40:51,826
Nekik már a második közös filmjük volt,
én pedig zöldfülű újonc voltam.
714
00:40:52,369 --> 00:40:58,208
Tökéletes összhang volt köztük,
megvoltak a maguk bennfentes viccei.
715
00:40:58,208 --> 00:41:02,504
- Vicc a viccben, hogy fogyjon a film.
- A színész és a rendező évődése.
716
00:41:02,504 --> 00:41:06,174
De Harrison igazi úriember volt.
717
00:41:06,174 --> 00:41:07,884
Törődött velem.
718
00:41:09,469 --> 00:41:13,139
Tudta, hogy újonc vagyok.
Ez volt életem harmadik filmje,
719
00:41:13,765 --> 00:41:15,850
ráadásul egy ekkora produkció.
720
00:41:15,850 --> 00:41:19,938
Ezért ha látta,
hogy bizonytalan vagy elveszett vagyok,
721
00:41:19,938 --> 00:41:23,942
egyszeriben vendéglátóvá avanzsált,
és körbekalauzolt a filmben.
722
00:41:23,942 --> 00:41:26,361
Mindig azt tette, amit kellett.
723
00:41:26,361 --> 00:41:27,404
Felvétel!
724
00:41:28,113 --> 00:41:29,531
- Lao!
- Lao...
725
00:41:30,198 --> 00:41:33,660
A jelenetek pörgősek,
intenzívek, elsöprőek.
726
00:41:33,660 --> 00:41:34,911
Jöjjön!
727
00:41:34,911 --> 00:41:37,664
Az akció is hozzátartozik a filmhez.
728
00:41:40,083 --> 00:41:42,877
Kemény munka volt, de nagyon izgalmas.
729
00:41:42,877 --> 00:41:44,295
Imádtam.
730
00:41:47,507 --> 00:41:50,719
Szent habakuk! Kényszerleszállás!
731
00:41:50,719 --> 00:41:52,470
Egy kölyök vezeti a kocsit.
732
00:41:54,097 --> 00:41:57,767
És ott volt Ke.
Ke Huy Quan, a kissrác a filmből.
733
00:41:57,767 --> 00:41:59,978
Harrisonnal legjobb cimborák lettek.
734
00:41:59,978 --> 00:42:03,523
Meghajolunk. Előbb én,
aztán te is meghajolsz a sámán előtt.
735
00:42:03,523 --> 00:42:07,152
Azt hiszem,
nyolcéves volt a forgatás idején.
736
00:42:07,152 --> 00:42:09,195
Valójában már 12 voltam.
737
00:42:10,280 --> 00:42:12,699
Csodás alakítást nyújtott.
738
00:42:12,699 --> 00:42:15,368
Nagyon szórakoztató volt vele dolgozni.
739
00:42:15,368 --> 00:42:17,912
A forgatás előtt nem láttam a Frigyládát,
740
00:42:17,912 --> 00:42:23,585
azt sem tudtam, kicsoda Harrison Ford,
és mi az az Indiana Jones.
741
00:42:23,585 --> 00:42:28,340
Emlékszem, Harrison nagyon kedves,
barátságos volt.
742
00:42:28,340 --> 00:42:31,843
Elképesztően szoros kapcsolat
alakult ki köztük.
743
00:42:31,843 --> 00:42:33,720
Ke megnevettette Harrisont.
744
00:42:33,720 --> 00:42:37,474
Ha Harrisonnak rossz kedve volt,
odaküldtük hozzá,
745
00:42:37,474 --> 00:42:40,477
és Ke láttán máris felvidult.
746
00:42:41,061 --> 00:42:42,937
Mindenkit jókedvre derített.
747
00:42:42,937 --> 00:42:44,022
Nagyon vicces.
748
00:42:44,022 --> 00:42:47,025
- Nagyon... Hahaha!
- Hahaha!
749
00:42:47,025 --> 00:42:49,778
Egyfolytában ugrattuk Stevent.
750
00:42:49,778 --> 00:42:52,364
Amikor a jelenetet forgattuk a csillével,
751
00:42:52,364 --> 00:42:54,574
jégkrémet hoztak be a díszletbe,
752
00:42:54,574 --> 00:42:59,120
mi meg fogtuk,
és szétmázoltuk az arcunkon.
753
00:42:59,120 --> 00:43:02,374
Beszálltunk a csillébe,
és mikor elhaladtunk a kamera előtt,
754
00:43:02,374 --> 00:43:05,168
kidugtuk a fejünket
a jégkrémmel a kezünkben.
755
00:43:05,168 --> 00:43:09,255
Sokat bolondoztunk.
756
00:43:09,255 --> 00:43:13,093
Steven annyit mondott:
„Nagyon vicces. Imádom. Megtartjuk!”
757
00:43:13,093 --> 00:43:14,511
Hékás, mit művelsz?
758
00:43:15,136 --> 00:43:17,639
Ilyen volt egy átlagos nap a forgatáson.
759
00:43:17,639 --> 00:43:18,723
Ez vicces!
760
00:43:20,058 --> 00:43:23,895
{\an8}Az utolsó kereszteslovagban volt
az egyik kedvenc szereplőpárosom.
761
00:43:23,895 --> 00:43:28,108
{\an8}Indiana Jones visszatér a vászonra.
Holnaptól látható a mozikban.
762
00:43:28,108 --> 00:43:29,359
{\an8}JÓ REGGELT, AMERIKA
1989. MÁJUS 23.
763
00:43:29,359 --> 00:43:31,903
{\an8}Ezúttal Indiana Jones
rendkívüli társat kap.
764
00:43:31,903 --> 00:43:34,280
{\an8}Mondtam, hogy találkozni akarok apámmal,
765
00:43:34,280 --> 00:43:38,284
Steven pedig belement,
és megtalálta rá a tökéletes színészt.
766
00:43:39,536 --> 00:43:40,578
Fiatalúr?
767
00:43:41,913 --> 00:43:42,914
Igenis, uram!
768
00:43:43,915 --> 00:43:44,916
Igenis, uram!
769
00:43:45,959 --> 00:43:47,210
Szedd össze magad, fiam!
770
00:43:47,752 --> 00:43:49,421
- Felvétel!
- Fiatalúr?
771
00:43:49,421 --> 00:43:50,880
Igenis, uram!
772
00:43:50,880 --> 00:43:54,592
Sean Connery és Harrison párosa
legendás volt.
773
00:43:54,592 --> 00:43:59,014
Mint két nehézsúlyú bokszoló küzdelme.
774
00:43:59,014 --> 00:44:01,182
Fantasztikusan mutatott a filmen.
775
00:44:01,182 --> 00:44:04,144
Mit ücsörögsz ott,
amikor mindjárt a végére érünk?
776
00:44:04,144 --> 00:44:05,311
Gyerünk, menjünk!
777
00:44:05,311 --> 00:44:09,149
Jó volt az együttműködés
Steven, Harrison és köztem.
778
00:44:12,152 --> 00:44:13,778
Ebben a részben
779
00:44:13,778 --> 00:44:20,118
Indiana Jones megmutathatja
egy sokkal emberibb arcát,
780
00:44:20,118 --> 00:44:24,706
{\an8}mert eddig mindig magányos volt,
781
00:44:24,706 --> 00:44:28,710
{\an8}soha nem volt mélyebb kapcsolata senkivel.
782
00:44:29,336 --> 00:44:32,255
Ez a lehetőség
783
00:44:32,255 --> 00:44:36,509
üdítően hatott Harrisonra, mint színészre.
784
00:44:36,509 --> 00:44:40,305
Felszabadultabb lett a játéka attól,
785
00:44:40,305 --> 00:44:42,724
hogy új terepre merészkedett.
786
00:44:42,724 --> 00:44:44,934
Nagyon élveztük a munkát.
787
00:44:47,270 --> 00:44:48,396
Ennyi volt?
788
00:44:48,396 --> 00:44:50,732
Kemény évek állnak mögöttünk.
789
00:44:50,732 --> 00:44:53,068
Előbb apa, aztán Marcus...
790
00:44:54,569 --> 00:44:58,239
Az évek során sajnos elvesztettünk
pár közeli barátot.
791
00:44:58,239 --> 00:45:00,283
Sok tragédia történt.
792
00:45:01,034 --> 00:45:03,411
Ha eszembe jut River Phoenix,
793
00:45:03,411 --> 00:45:06,581
és az általa megformált fiatal Indy...
794
00:45:06,581 --> 00:45:11,294
{\an8}River Phoenixet Harrison ajánlotta,
miután dolgozott vele a Moszkító-parton,
795
00:45:11,294 --> 00:45:13,380
{\an8}és tudta, milyen remek színész.
796
00:45:14,005 --> 00:45:18,009
{\an8}A Moszkító-part forgatásán
mindig figyeltem Harrisont,
797
00:45:18,009 --> 00:45:20,261
{\an8}ellestem a mozdulatait,
798
00:45:20,261 --> 00:45:23,473
majd leutánoztam,
ami megnevettette a többieket.
799
00:45:24,766 --> 00:45:27,936
Mókás volt. Szerettem volna
az ifjú Indy bőrébe bújni.
800
00:45:27,936 --> 00:45:29,521
- Mehet?
- Igen.
801
00:45:30,605 --> 00:45:34,150
Jó, aztán az oroszlán támad,
te pedig oda hátrálsz.
802
00:45:34,150 --> 00:45:35,235
Csak odáig menj!
803
00:45:35,235 --> 00:45:39,447
Ez egy nagyon jó szerep,
ami remekül van kidolgozva,
804
00:45:39,447 --> 00:45:44,661
Harrison pedig hozzáadja a maga sármját.
Tökéletesen hozza a szerepet.
805
00:45:45,328 --> 00:45:47,372
Megismertette velem a dolgokat,
806
00:45:47,372 --> 00:45:49,708
bepillantást engedett a karakterbe,
807
00:45:49,708 --> 00:45:52,836
hogy tudjam, honnan jön,
808
00:45:52,836 --> 00:45:54,629
miért úgy reagál, ahogy,
809
00:45:54,629 --> 00:45:56,464
mi van a fejében.
810
00:45:56,464 --> 00:45:58,967
Én pedig ezt adtam vissza, csak fiatalabb,
811
00:45:58,967 --> 00:46:02,929
ártatlanabb, ügyetlenebb verzióban.
812
00:46:04,305 --> 00:46:05,390
Jaj, ne!
813
00:46:07,308 --> 00:46:12,689
Harrison nagyon sokat adott Rivernek,
aki szivacsként itta magába a tudást,
814
00:46:12,689 --> 00:46:16,943
és nagyon hálás volt Harrisonnak ezért.
815
00:46:17,527 --> 00:46:19,029
Nem, hallgass meg!
816
00:46:19,029 --> 00:46:21,990
- Fiatalúr!
- Egy, kettő, három, négy...
817
00:46:21,990 --> 00:46:23,408
Görögül.
818
00:46:23,408 --> 00:46:27,037
Az összes Indy-film közül a kedvencem
Az elveszett frigyláda fosztogatói.
819
00:46:27,037 --> 00:46:30,206
A második kedvencem
az általam rendezett négyből
820
00:46:30,206 --> 00:46:33,209
az a rész,
amiben Sean Connery játssza Indy apját.
821
00:46:33,209 --> 00:46:37,839
De a második rész, A végzet temploma
volt az, ami megváltoztatta az életemet,
822
00:46:38,506 --> 00:46:42,677
mert a Willie Scottot játszó lány lett
a feleségem.
823
00:46:42,677 --> 00:46:48,099
Ilyen értelemben mindennél többet
köszönhetek annak a filmnek,
824
00:46:48,099 --> 00:46:50,310
hisz annak révén
ismertem meg Kate Capshaw-t.
825
00:46:50,310 --> 00:46:54,230
Az Indiana Jones
megváltoztatta az életemet.
826
00:46:54,230 --> 00:46:57,108
A feje tetejére állította.
827
00:46:57,108 --> 00:46:58,443
Ez... Bocsi.
828
00:47:00,278 --> 00:47:03,448
Kathy, Frank, Harrison, Steve és én
829
00:47:03,448 --> 00:47:06,326
a legjobb barátok voltunk,
és remekül szórakoztunk.
830
00:47:12,332 --> 00:47:14,459
{\an8}Indiana Jones,
a New Jersey-i Princetonból.
831
00:47:14,459 --> 00:47:15,960
{\an8}AZ IFJÚ INDIANA JONES KALANDJAI
(1993)
832
00:47:15,960 --> 00:47:20,006
{\an8}- Mi újság Európában? Vége a háborúnak?
- Még mindig a németeké Belgium.
833
00:47:20,006 --> 00:47:23,468
Rajongtam Indiana Jonesért,
így mikor tévésorozat lett belőle,
834
00:47:23,468 --> 00:47:27,555
nagyon aggódtam, hogy milyen lesz,
mit hoznak ki belőle.
835
00:47:28,390 --> 00:47:33,853
A sorozat a valós történelemre fókuszált,
sokkal inkább, mint maguk a filmek,
836
00:47:33,853 --> 00:47:36,690
és a főhős abban betöltött szerepére.
837
00:47:37,440 --> 00:47:41,361
Uramisten! Erről nem volt szó, dr. Jones!
838
00:47:41,361 --> 00:47:43,988
Harrison pedig felbukkant benne,
méghozzá váratlanul,
839
00:47:43,988 --> 00:47:47,867
{\an8}mert akkoriban ezt nem jelentették be,
még nem volt internet.
840
00:47:47,867 --> 00:47:51,246
Kellemes meglepetés volt
viszontlátni őt a sorozatban.
841
00:47:51,246 --> 00:47:55,709
{\an8}Harrison idejön, Saginaw pedig követi.
Tudjuk venni mindkettejüket?
842
00:47:55,709 --> 00:47:58,545
{\an8}Jó móka volt ezt a részt leforgatni.
843
00:47:58,545 --> 00:48:02,632
Harrison szívességet tett nekünk.
Jó kis hétvége volt.
844
00:48:02,632 --> 00:48:06,720
Jó móka. Mint egy baráti látogatás,
ami közben filmet forgatunk.
845
00:48:06,720 --> 00:48:08,805
- Kérsz sütit?
- Nem.
846
00:48:09,389 --> 00:48:11,558
Emlékeztetett rá, hogy az adósa vagyok.
847
00:48:12,851 --> 00:48:15,520
Dehogy, örömmel teszem. Szórakoztató.
848
00:48:15,520 --> 00:48:17,188
Amúgy is a közelben élek.
849
00:48:18,314 --> 00:48:20,650
Ebből is látszik,
milyen fontos neki ez a szerep.
850
00:48:20,650 --> 00:48:22,485
Felvétel!
851
00:48:22,485 --> 00:48:26,781
Úgy éreztük,
hogy ezzel áldását adja a tévésorozatra.
852
00:48:26,781 --> 00:48:28,950
És azt hiszem, ami az ambíciókat illeti,
853
00:48:28,950 --> 00:48:31,953
megfelelt
a karakterrel szembeni elvárásainak.
854
00:48:39,669 --> 00:48:43,006
Szerintem Harrison
mindig örömmel bújt Indy bőrébe.
855
00:48:43,006 --> 00:48:46,676
Boldog volt, hogy újra őt alakíthatja.
856
00:48:48,470 --> 00:48:49,846
{\an8}INDIANA JONES
ÉS A KRISTÁLYKOPONYA KIRÁLYSÁGA
857
00:48:49,846 --> 00:48:53,183
A kincsük nem arany volt, hanem tudás.
858
00:48:53,183 --> 00:48:54,684
A tudás volt a kincsük.
859
00:48:55,310 --> 00:48:59,731
{\an8}Amikor befejeztük a negyedik részt, Steven,
860
00:48:59,731 --> 00:49:03,234
{\an8}mármint Steven Spielberg,
már lelkesen készült az ötödikre.
861
00:49:04,527 --> 00:49:07,822
Úgy éreztük,
hogy tudjuk még folytatni a történetet.
862
00:49:08,573 --> 00:49:13,370
Indiana Jones és Marion Ravenwood
házassága is azt sejtette,
863
00:49:13,370 --> 00:49:16,790
hogy lesz folytatás.
864
00:49:18,541 --> 00:49:22,170
Mind azt hittük, hogy lesz még egy rész,
865
00:49:22,170 --> 00:49:24,673
de aztán csak telt-múlt az idő,
866
00:49:24,673 --> 00:49:28,551
és a folytatás
egyre valószínűtlenebbé vált.
867
00:49:28,551 --> 00:49:32,722
Szerintem mind akartunk
egy utolsó Indiana Jones-filmet.
868
00:49:32,722 --> 00:49:36,476
De én úgy voltam vele,
hogy négy részt elkészítettem,
869
00:49:37,352 --> 00:49:39,104
számomra itt a vége,
870
00:49:40,146 --> 00:49:43,650
ugyanakkor én is támogattam
az ötödik rész leforgatását.
871
00:49:44,651 --> 00:49:47,654
Ott ültünk, és feltettük a kérdést:
872
00:49:47,654 --> 00:49:53,827
„Készülhet-e Indiana Jones-film
bárki mással a főszerepben?”
873
00:49:53,827 --> 00:49:57,038
A válasz egyértelmű „nem” volt.
874
00:49:58,498 --> 00:50:00,000
Csakhogy óriási kihívás
875
00:50:00,000 --> 00:50:04,004
visszatérni ehhez a műfajhoz
ugyanazzal a színésszel,
876
00:50:05,380 --> 00:50:08,717
{\an8}aki a harmincas évei közepén
eljátszotta ezt a szerepet,
877
00:50:08,717 --> 00:50:11,344
{\an8}de immár a nyolcvanhoz közelít.
878
00:50:11,344 --> 00:50:16,224
De én azt hiszem, hogy ez a körülmény,
amit hátránynak hittek sokan,
879
00:50:16,224 --> 00:50:22,814
vagyis hogy a főhős túl van élete delén,
valójában a film előnyére vált.
880
00:50:27,027 --> 00:50:32,782
Mindig is látni akartam
Indiana Jonest ilyen idősen,
881
00:50:33,783 --> 00:50:37,120
mert a karakternek
meghatározó vonása volt a fizikuma,
882
00:50:37,954 --> 00:50:39,706
a szenvedélyessége,
883
00:50:39,706 --> 00:50:42,542
a fiatal kora.
884
00:50:44,127 --> 00:50:48,381
Látni akartam őt
számára idegen körülmények között,
885
00:50:48,381 --> 00:50:51,843
és ehhez épp a kor volt
a megfelelő eszköz.
886
00:50:54,137 --> 00:50:58,308
Akartam egy filmet
az élete vége felé járó Indiana Jonesról.
887
00:51:03,855 --> 00:51:09,444
{\an8}Ijesztő volt egy újabb
Indiana Jones-film elkészítésének ötlete...
888
00:51:10,153 --> 00:51:11,363
A LUCASFILM BEMUTATJA
889
00:51:11,363 --> 00:51:15,533
...és nem csak azért, mert Steven Spielberg
nyomdokaiba kellett lépnem.
890
00:51:15,533 --> 00:51:16,659
STEVEN SPIELBERG FILMJE
891
00:51:19,371 --> 00:51:23,708
Végül inkább személyes,
mint pragmatikus okokból vállaltam el.
892
00:51:25,210 --> 00:51:29,881
Felidéztem az első rész
1981-es bemutatójának napját.
893
00:51:34,844 --> 00:51:36,179
Veszélyesek.
894
00:51:36,179 --> 00:51:37,681
Te mész előre.
895
00:51:39,516 --> 00:51:43,603
Az akkori stáblistán szereplők
most egy új részt készíttetnének velem,
896
00:51:43,603 --> 00:51:47,023
a New York állam
északi részéből való kölyökkel,
897
00:51:47,023 --> 00:51:49,109
és készek velem dolgozni.
898
00:51:49,109 --> 00:51:51,820
A kör ezzel bezárult.
899
00:51:55,532 --> 00:51:56,908
Ennyi.
900
00:51:58,201 --> 00:51:59,536
Nem tudtam ellenállni.
901
00:52:00,078 --> 00:52:05,083
Apád hitte, hogy ez a tárgy
megjósolja az idő repedéseit.
902
00:52:05,083 --> 00:52:08,545
Nagyon tetszett a forgatókönyv,
903
00:52:09,212 --> 00:52:12,882
amit Jim Mangold
a Butterworth testvérekkel írt,
904
00:52:12,882 --> 00:52:15,677
akik brit dráma- és forgatókönyvírók.
905
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Fantasztikus ötlettel álltak elő.
906
00:52:18,722 --> 00:52:21,558
A film az időről szól.
907
00:52:22,100 --> 00:52:24,936
A kihagyott és elmulasztott esélyekről,
908
00:52:24,936 --> 00:52:27,689
a döntésekről, helyrehozhatatlan hibákról.
909
00:52:30,608 --> 00:52:33,278
Indy 1944-ben hős volt,
910
00:52:33,278 --> 00:52:36,281
de immár 70 éves, és mások a hőseink.
911
00:52:36,281 --> 00:52:37,449
Az űrhajósok.
912
00:52:37,449 --> 00:52:40,201
A világ bizonyos értelemben
túllépett Indyn.
913
00:52:40,827 --> 00:52:44,205
Megindító látni, ahogy önmagára néz,
914
00:52:44,205 --> 00:52:46,708
ahogy számvetést készít önmagáról,
915
00:52:46,708 --> 00:52:48,793
de nem búskomor hangulatban.
916
00:52:48,793 --> 00:52:50,879
A karakter értékeli önmagát,
917
00:52:51,463 --> 00:52:53,465
mi pedig rájövünk,
918
00:52:53,465 --> 00:52:57,761
hogy közben talán maga Harrison is
értékeli önmagát a szerep,
919
00:52:57,761 --> 00:53:00,764
a szerepet pedig a nézők szemszögéből.
920
00:53:02,640 --> 00:53:07,896
Olyan alaphelyzetet akartam, ahol Indy
a lehető legtávolabb áll egy hőstől...
921
00:53:07,896 --> 00:53:10,565
Azok az idők már elmúltak.
922
00:53:11,483 --> 00:53:14,611
...hogy érezzük az eufóriát,
amikor újra hőssé válik.
923
00:53:21,076 --> 00:53:23,703
Viszlát holnap, Indiana Jones!
924
00:53:24,954 --> 00:53:28,291
Minden részben
van egy szereplő Indy múltjából,
925
00:53:28,291 --> 00:53:32,253
aki belerángatja őt,
vagy akit ő rángat bele az eseményekbe.
926
00:53:32,253 --> 00:53:35,340
Most más megoldást akartunk,
927
00:53:35,340 --> 00:53:39,302
megtartva ugyanakkor a családi,
vagy a múltba visszanyúló szálat.
928
00:53:40,762 --> 00:53:43,014
Phoebevel a Solón dolgoztunk együtt.
929
00:53:43,014 --> 00:53:45,809
Elhívtam vacsorázni, és azt mondtam neki:
930
00:53:45,809 --> 00:53:50,814
„Kérdeznem kell valamit,
de nem tudom, hogy fogsz reagálni.
931
00:53:50,814 --> 00:53:54,150
Szeretnénk, ha vállalnád
932
00:53:54,150 --> 00:53:59,322
a főszerepet Harrison oldalán
az utolsó Indiana Jones-filmben.”
933
00:53:59,322 --> 00:54:03,827
Phoebe szó szerint beesett az asztal alá.
934
00:54:03,827 --> 00:54:06,621
Egy ilyen kérdés csak vicc lehet.
935
00:54:06,621 --> 00:54:07,956
Szóval felnevettem...
936
00:54:08,540 --> 00:54:10,583
majd rendeltem még egy üveg bort.
937
00:54:10,583 --> 00:54:12,669
De Kathy csak bólogatott.
938
00:54:12,669 --> 00:54:16,256
Megjött a bor, én még mindig nevettem,
mire ő: „Nem vicceltem.”
939
00:54:17,090 --> 00:54:20,176
Egyből Phoebet akartam a szerepre.
940
00:54:20,802 --> 00:54:23,680
Valami különleges energia árad belőle.
941
00:54:23,680 --> 00:54:28,143
Még el sem kezdtük írni a forgatókönyvet,
de már tudtuk, hogy ő kell nekünk.
942
00:54:28,143 --> 00:54:29,894
Eszünkbe sem jutott más.
943
00:54:29,894 --> 00:54:32,772
Lényegében az ő hangjára írtuk a szerepet.
944
00:54:32,772 --> 00:54:34,691
A legijesztőbb pillanat az volt,
945
00:54:34,691 --> 00:54:38,862
mikor odaadtuk neki a forgatókönyvet,
és nem tudhattuk, igent mond-e rá,
946
00:54:38,862 --> 00:54:41,531
mert egyáltalán nem volt B tervünk.
947
00:54:42,198 --> 00:54:47,954
Harrison üzenetet hagyott nekem,
ami hosszú csönddel kezdődött,
948
00:54:47,954 --> 00:54:52,250
majd így szólt: „Szia, itt Harrison Ford.”
949
00:54:53,084 --> 00:54:55,086
Nem akartam hinni a fülemnek.
950
00:54:56,254 --> 00:54:58,048
- Oké, mehet.
- Kész.
951
00:54:58,048 --> 00:54:59,924
Rendben. Háttér!
952
00:54:59,924 --> 00:55:01,509
És felvétel!
953
00:55:01,509 --> 00:55:03,803
Beszélgettünk a filmről.
954
00:55:03,803 --> 00:55:07,349
Azt mondta, hogy nagyon izgatott miatta,
én pedig meghívtam,
955
00:55:07,349 --> 00:55:11,728
hogy igyunk egyet, vagy ebédeljünk együtt,
mert biztosan jól szórakoznánk.
956
00:55:11,728 --> 00:55:14,147
Mire ő: „Nem, nem hinném.”
957
00:55:14,147 --> 00:55:18,026
Majd említette, hogy teniszezik,
én felajánlottam, hogy játsszunk egyet,
958
00:55:18,026 --> 00:55:21,821
de megint azt felelte: „Inkább ne, kösz.”
959
00:55:21,821 --> 00:55:24,324
Mire én: „Akkor a forgatáson találkozunk.”
960
00:55:26,451 --> 00:55:28,787
Az első nap nagyon ideges voltam,
961
00:55:28,787 --> 00:55:32,374
de Harrison nagyon kedvesen,
barátságosan fogadott.
962
00:55:32,374 --> 00:55:34,959
Lelkes volt, hogy elkészítjük a filmet.
963
00:55:34,959 --> 00:55:38,296
Engem egy öregedő sírrabló
ne oktasson ki az erkölcsökről!
964
00:55:38,296 --> 00:55:41,591
Megkértem, hogy azonnal szóljon,
ha szarul játszom.
965
00:55:41,591 --> 00:55:45,887
Sőt, ne csak szóljon, hanem segítsen,
mert nála jobban senki nem érti a szakmát.
966
00:55:46,888 --> 00:55:49,265
- Azt felelte: „Ügyes vagy, kölyök.”
- Ennyi!
967
00:55:49,265 --> 00:55:51,101
Ki akarhat többet annál,
968
00:55:51,101 --> 00:55:53,895
mint hogy Harrison Ford
vállon veregesse és megdicsérje?
969
00:55:55,063 --> 00:55:57,065
Alig tudom tartani vele a tempót.
970
00:55:57,065 --> 00:56:00,527
Ez mondjuk csak engem lep meg.
971
00:56:00,527 --> 00:56:03,029
- Fantasztikus lány. Neki...
- Nem igaz.
972
00:56:03,697 --> 00:56:07,033
Hadd mondjam végig!
Neki szép hosszú lábai vannak.
973
00:56:07,033 --> 00:56:09,703
Elképesztő Harrison állóképessége.
974
00:56:09,703 --> 00:56:12,163
Én pár másodperc futástól már kivagyok.
975
00:56:22,549 --> 00:56:28,763
Harrison folyton árgus szemmel figyeli,
mi történik a jelenetben.
976
00:56:28,763 --> 00:56:30,015
Tessék?
977
00:56:30,015 --> 00:56:36,730
Eltökélten igyekszik kigyomlálni
minden hülyeséget.
978
00:56:36,730 --> 00:56:43,445
Az ő célja egy minél realistább,
ugyanakkor minél szórakoztatóbb film.
979
00:56:43,445 --> 00:56:46,948
Jimmel megnevettetik, miközben
véresen komolyan veszik egymást.
980
00:56:46,948 --> 00:56:48,324
Indiana Jones nem tesz ilyet.
981
00:56:49,617 --> 00:56:52,203
Hurrikánszerű élményt nyújtanak ők ketten.
982
00:56:52,203 --> 00:56:54,914
Jim ösztökéli Harrisont,
Harrison pedig Jimet.
983
00:56:54,914 --> 00:56:58,877
Nagyon inspiráló volt ezt látni.
Ha nem értenek egyet, vitáznak...
984
00:56:59,627 --> 00:57:02,172
de utána egymás nyakába borulnak.
985
00:57:02,172 --> 00:57:03,423
Ez az!
986
00:57:04,049 --> 00:57:05,633
Imádom mindkettejüket,
987
00:57:05,633 --> 00:57:09,971
{\an8}azt, hogy eltökélten haladnak
a céljaik felé.
988
00:57:09,971 --> 00:57:13,558
Megmondják, ha valamivel elégedetlenek,
és nekifutnak újra.
989
00:57:13,558 --> 00:57:15,101
„Ez nem jó. Még egyszer.”
990
00:57:15,101 --> 00:57:19,356
Nem finomkodnak.
Tudják, mi a dolguk, és el is végzik.
991
00:57:20,023 --> 00:57:21,775
- Itt fordulok meg.
- Igen.
992
00:57:21,775 --> 00:57:23,777
Ha a rendező képes jól jelt adni.
993
00:57:23,777 --> 00:57:26,363
- Meglesz. Ott leintelek.
- Jó, mehet.
994
00:57:26,363 --> 00:57:32,827
Gátlástalan, hangos alakok vagyunk.
Időnként ordibálunk egymással,
995
00:57:32,827 --> 00:57:35,705
és kölcsönösen
lehordjuk egymást mindennek.
996
00:57:36,456 --> 00:57:40,168
Aztán újra szent lesz a béke köztünk,
és remekül szórakozunk.
997
00:57:40,960 --> 00:57:42,796
Nem tudtam, hogy tudod.
998
00:57:42,796 --> 00:57:43,963
Tudom.
999
00:57:45,632 --> 00:57:49,135
{\an8}Önt sokszor gorombának tartják.
1000
00:57:49,135 --> 00:57:50,804
{\an8}CONAN O'BRIEN SHOW
2006. FEBRUÁR 7.
1001
00:57:50,804 --> 00:57:52,263
{\an8}Ez nagy f***ság.
1002
00:57:54,391 --> 00:58:00,230
A legjobban az zavarja,
ha valaki félvállról veszi a munkáját.
1003
00:58:00,230 --> 00:58:02,190
Ha valakiből hiányzik
1004
00:58:02,190 --> 00:58:06,611
a filmezés iránti rajongás és szenvedély.
1005
00:58:06,611 --> 00:58:10,323
Egész életedben
a magad fejed után mentél, Indiana Jones,
1006
00:58:10,323 --> 00:58:14,661
és ha találkozol valakivel,
akinek saját véleménye van, kiborulsz.
1007
00:58:14,661 --> 00:58:16,579
Úgy van.
1008
00:58:16,579 --> 00:58:20,417
Nem bírja azokat,
akik fél gőzzel dolgoznak.
1009
00:58:20,417 --> 00:58:24,587
Persze, mert rettegek,
hogy egy vacak filmben fogok szerepelni.
1010
00:58:25,422 --> 00:58:29,217
Harrison kiborul,
ha valaki felkészületlen,
1011
00:58:29,217 --> 00:58:32,137
ha valaki nem tiszteli a munkáját.
1012
00:58:32,137 --> 00:58:37,726
A forgatáson fegyelmet, figyelmet vár el.
Ott minden a filmről kell hogy szóljon.
1013
00:58:37,726 --> 00:58:40,478
Ezt megköveteli mindenkitől,
1014
00:58:40,478 --> 00:58:45,108
ami nagyszerű,
mert egyből tisztázza az elvárásokat.
1015
00:58:45,108 --> 00:58:47,485
- Mehet?
- Mehet! Körbe!
1016
00:58:47,485 --> 00:58:49,070
- Ez az.
- Mintha élnétek!
1017
00:58:49,070 --> 00:58:50,989
- Máris.
- Filmet készítünk!
1018
00:58:51,531 --> 00:58:53,074
Nagyon köszönöm.
1019
00:58:53,700 --> 00:58:55,744
Kiváló. Mehet?
1020
00:58:55,744 --> 00:58:57,579
- Oké, mehet.
- Csendet!
1021
00:58:58,288 --> 00:59:00,123
Harrison vehemens,
1022
00:59:01,624 --> 00:59:03,376
de nagyon szórakoztató.
1023
00:59:03,376 --> 00:59:06,880
Minden alakítása erre a kettősségre épült,
1024
00:59:06,880 --> 00:59:08,715
és ettől olyan rokonszenves.
1025
00:59:08,715 --> 00:59:11,968
{\an8}A nejem hív, aki nem tud itt lenni
a szülinapomon.
1026
00:59:11,968 --> 00:59:13,595
{\an8}HARRISON FORD DUBLŐRE
1027
00:59:13,595 --> 00:59:14,929
{\an8}Sietek haza, drágám.
1028
00:59:14,929 --> 00:59:16,264
Hé!
1029
00:59:16,264 --> 00:59:18,433
- Nyugi!
- Rossz pasassal beszélsz!
1030
00:59:18,433 --> 00:59:20,435
- Alig várom.
- Ne hallgass rá!
1031
00:59:20,435 --> 00:59:22,312
Szórakoztató pasas.
1032
00:59:22,312 --> 00:59:24,314
{\an8}Nagyon vásott humora van.
1033
00:59:24,314 --> 00:59:25,607
{\an8}HARRISON FORD ASSZISZTENSE
1034
00:59:26,232 --> 00:59:29,611
{\an8}Sokszor morbid a humora,
de nagyon szórakoztató.
1035
00:59:29,611 --> 00:59:30,695
{\an8}Néha kontaktsport...
1036
00:59:30,695 --> 00:59:32,072
{\an8}GYÁRTÁSI ASSZISZTENS
1037
00:59:32,072 --> 00:59:35,617
{\an8}...egy ilyen pasasnak dolgozni,
de ellátott felszereléssel.
1038
00:59:35,617 --> 00:59:39,871
Ha megint elfajulnak a dolgok,
csak felveszem ezt.
1039
00:59:40,663 --> 00:59:43,333
Most már simán kihozom őt onnan.
1040
00:59:44,209 --> 00:59:47,128
Jó érzés olyanokat látni,
akik értik a dolgukat,
1041
00:59:47,128 --> 00:59:49,756
szeretnek dolgozni, együtt alkotni.
1042
00:59:49,756 --> 00:59:51,966
Remek a stáb. Keményen dolgoznak.
1043
00:59:51,966 --> 00:59:53,718
Öröm együttműködni velük.
1044
00:59:56,346 --> 00:59:58,223
Az az érdekes Harrisonban,
1045
00:59:58,223 --> 01:00:00,600
hogy mennyire odafigyel a részletekre.
1046
01:00:00,600 --> 01:00:03,645
Nagyon aprólékos.
1047
01:00:03,645 --> 01:00:06,940
Fából is inkább
dekorációs tárgyakat készített.
1048
01:00:07,565 --> 01:00:12,112
Bármivel is foglalkozik,
azt végtelen alapossággal teszi.
1049
01:00:12,112 --> 01:00:16,199
Az asztalosmunka folyamatai
logikus sorrendben követik egymást.
1050
01:00:16,199 --> 01:00:18,243
A durva anyagot előbb lecsiszoljuk,
1051
01:00:18,243 --> 01:00:19,327
majd kiegyenesítjük,
1052
01:00:19,327 --> 01:00:21,329
végül eldöntjük,
1053
01:00:21,329 --> 01:00:24,666
hogyan adja ki a fa a legjobban
a kívánt formát.
1054
01:00:25,417 --> 01:00:30,005
Ugyanez történik egy szerep,
egy karakter megformálásakor.
1055
01:00:30,005 --> 01:00:33,758
Az alapoktól a finom vonásokig haladva
kell felépíteni.
1056
01:00:34,426 --> 01:00:36,261
- Üdv, Harrison!
- Üdv, Mo!
1057
01:00:37,137 --> 01:00:40,015
Harrison szólt, hogy beugrik,
és el is tekert ide.
1058
01:00:40,015 --> 01:00:42,767
{\an8}Egyenesen idejött,
hogy átnézzük a kellékeit.
1059
01:00:42,767 --> 01:00:43,852
{\an8}KELLÉKES
1060
01:00:43,852 --> 01:00:47,188
Nem kapkodott,
jól megnézett magának minden darabot.
1061
01:00:47,188 --> 01:00:51,776
Fel is próbált egyet-kettőt.
Ezt kissé kopottnak találta.
1062
01:00:51,776 --> 01:00:55,363
Remélem, később elégedett lesz vele,
ha kicsit kipofoztuk.
1063
01:00:55,363 --> 01:00:58,366
Néha el sem hiszem,
hogy ezen a filmen dolgozom.
1064
01:00:58,366 --> 01:01:03,079
Tegnap mutattam egy képet Harrisonnak.
Ez ő és az apám az első rész forgatásán.
1065
01:01:03,079 --> 01:01:05,999
Azt kérte, hogy dedikáltassam apámmal,
1066
01:01:05,999 --> 01:01:07,584
és adjam oda neki a képet.
1067
01:01:08,585 --> 01:01:09,753
Ezt kérte tegnap.
1068
01:01:09,753 --> 01:01:11,129
- Kellékes!
- Jövök.
1069
01:01:12,464 --> 01:01:13,548
Hol voltál?
1070
01:01:15,383 --> 01:01:17,844
Az én dolgom gondoskodni a jelmezről
1071
01:01:17,844 --> 01:01:19,512
az épp aktuális felvételhez.
1072
01:01:19,512 --> 01:01:22,098
Megtiszteltetés őt öltöztetni.
1073
01:01:22,098 --> 01:01:25,435
{\an8}A kalapot maga szereti feltenni.
Odaadom neki így...
1074
01:01:25,435 --> 01:01:26,770
{\an8}ÖLTÖZTETŐ
1075
01:01:26,770 --> 01:01:28,104
{\an8}„Tessék, Harrison.”
1076
01:01:28,104 --> 01:01:32,025
Ő pedig felveszi, így...
1077
01:01:32,025 --> 01:01:34,986
Aztán mindig ezt csinálja.
1078
01:01:34,986 --> 01:01:37,572
Ezt a mozdulatot. Rám nagy ez a kalap.
1079
01:01:39,908 --> 01:01:42,660
A kalap teszi Indiana Jonest.
1080
01:01:42,660 --> 01:01:45,413
Csak ennyi kell a karakterhez.
1081
01:01:46,706 --> 01:01:50,293
Úgy egy hónap után láttam először
teljes felszerelésben.
1082
01:01:50,293 --> 01:01:51,628
Szicíliában voltunk.
1083
01:01:51,628 --> 01:01:54,297
Követnem kellett egy ösvényen
egy barlangba,
1084
01:01:54,297 --> 01:01:56,383
miközben nagyon komoly képet vágok,
1085
01:01:56,383 --> 01:02:01,137
de Jim folyton leállított azzal,
hogy hagyjam már abba a vigyorgást.
1086
01:02:01,137 --> 01:02:03,640
„Phoebe, vigyorogva mész mögötte.”
1087
01:02:04,265 --> 01:02:07,977
Mire én: „Nem is, esküszöm!”
Erre megmutatta a felvételt.
1088
01:02:07,977 --> 01:02:10,689
Miután megláttam Harrisont
az Indy-jelmezben,
1089
01:02:11,731 --> 01:02:15,568
minden jelenetben
bárgyún vigyorogva nyargaltam utána.
1090
01:02:15,568 --> 01:02:20,240
Jim meg nem győzte mondogatni,
hogy épp félnem kéne, nem vigyorogni.
1091
01:02:23,576 --> 01:02:25,829
Renny! Renaldo!
1092
01:02:26,746 --> 01:02:33,128
{\an8}Tudja, milyen hatással van az emberekre,
amikor Indiana Jones jelmezébe bújik.
1093
01:02:33,128 --> 01:02:37,841
Nagyon hálás vagyok neki, mert tudja,
1094
01:02:37,841 --> 01:02:42,554
hogyan kell elérni, hogy a partnere
kényelmesen érezze magát a kamerák előtt.
1095
01:02:42,554 --> 01:02:45,849
Egyből bevont a jelenetbe.
1096
01:02:45,849 --> 01:02:47,600
Kikérte a véleményemet.
1097
01:02:47,600 --> 01:02:50,895
Így az ember levetkőzi
a megilletődöttségét amiatt,
1098
01:02:50,895 --> 01:02:53,898
hogy épp Indiana Jones áll előtte.
1099
01:02:53,898 --> 01:02:54,983
Ez fantasztikus.
1100
01:02:56,317 --> 01:02:59,696
Amikor ezt csinálom, tedd meg újra!
Megütlek, hogy megadjam az irányt.
1101
01:02:59,696 --> 01:03:01,614
- Rendben.
- Oké.
1102
01:03:04,909 --> 01:03:06,369
Itt még egy kicsit.
1103
01:03:07,328 --> 01:03:09,372
- Kész.
- Oké, mehet!
1104
01:03:09,372 --> 01:03:10,790
Háttér!
1105
01:03:10,790 --> 01:03:14,210
Százhetvenet valaki? Gyerünk, rajta!
1106
01:03:14,210 --> 01:03:15,337
Elkelt.
1107
01:03:15,879 --> 01:03:17,130
Mit művel?
1108
01:03:17,130 --> 01:03:19,507
Harrison valós akciót akar,
1109
01:03:19,507 --> 01:03:22,927
hisz valahol maga is kalandor.
1110
01:03:22,927 --> 01:03:24,596
Keményen akar dolgozni.
1111
01:03:24,596 --> 01:03:29,601
Jobban akar bánni az ostorral bárkinél.
1112
01:03:32,020 --> 01:03:35,106
Ő maga akarja megülni a lovat.
1113
01:03:35,106 --> 01:03:38,693
Nem akar dublőröket.
1114
01:03:38,693 --> 01:03:40,862
Ez pedig sok vita forrása volt.
1115
01:03:40,862 --> 01:03:43,490
Vonakodva ugyan,
de mindenki célozgatott rá,
1116
01:03:43,490 --> 01:03:47,660
hogy már nem fiatal.
1117
01:03:47,660 --> 01:03:49,204
De őt ez nem érdekelte.
1118
01:03:49,204 --> 01:03:52,540
Ő maga akarta megcsinálni a jeleneteket.
1119
01:03:54,125 --> 01:03:55,919
Lovagolni mindenki tud.
1120
01:03:55,919 --> 01:03:59,214
Aggodalmaskodtak a biztonságom miatt,
1121
01:03:59,214 --> 01:04:02,509
ami egyszerre volt kedves
és nagyon dühítő.
1122
01:04:03,301 --> 01:04:05,303
Hogy meg kéne-e csinálnia? Nem tudom.
1123
01:04:05,303 --> 01:04:08,973
Engem a nejem mindig óva int
a veszélyes mutatványoktól.
1124
01:04:08,973 --> 01:04:10,517
„Ezt most miért kellett?”
1125
01:04:10,517 --> 01:04:12,727
De ki vagyok én,
hogy visszatartsam Harrisont,
1126
01:04:12,727 --> 01:04:14,396
miközben értem, miért teszi?
1127
01:04:14,396 --> 01:04:15,647
Imádja a munkáját.
1128
01:04:15,647 --> 01:04:20,151
Ha meg tudja csinálni, méghozzá jobban,
mint mások, akkor hadd csinálja!
1129
01:04:20,151 --> 01:04:25,615
Láttam, miket művelt
Harrison Ford 79 évesen.
1130
01:04:25,615 --> 01:04:28,159
{\an8}Istenem, bár én is így öregednék,
1131
01:04:28,159 --> 01:04:30,787
hogy még 80 évesen is
ki tudjak ütni bárkit!
1132
01:04:30,787 --> 01:04:32,330
Ez hihetetlen.
1133
01:04:33,915 --> 01:04:35,250
Ugranunk kell.
1134
01:04:35,250 --> 01:04:36,835
Az én rozoga térdemmel?
1135
01:04:40,588 --> 01:04:43,633
{\an8}Munka közben értettem meg valamit,
1136
01:04:43,633 --> 01:04:46,302
amit addig nem tudtam ezekről a filmekről.
1137
01:04:46,302 --> 01:04:48,972
Forgatás közben könnyen megsérül az ember.
1138
01:04:51,057 --> 01:04:54,019
Ha belegondolok,
hogy ő hány ilyen filmet forgatott,
1139
01:04:54,019 --> 01:04:55,979
milyen sérüléseket szerzett...
1140
01:04:55,979 --> 01:04:57,731
Amit művel, az hihetetlen.
1141
01:04:57,731 --> 01:05:00,692
Egyszer Harrison orrba vágott valakit,
1142
01:05:00,692 --> 01:05:04,070
és megsérült a keze,
ahogy bármelyikünké megsérült volna.
1143
01:05:04,070 --> 01:05:05,905
Úgy tudom, egy nácit vágott orrba,
1144
01:05:07,907 --> 01:05:10,410
így a sérülés jó célt szolgált.
1145
01:05:11,119 --> 01:05:13,288
Három, kettő, egy, felvétel!
1146
01:05:18,084 --> 01:05:20,670
Hús-vér karaktert akartam,
1147
01:05:20,670 --> 01:05:25,467
úgy akartam eljátszani, ahogy 40 évesen,
1148
01:05:25,467 --> 01:05:29,054
50 évesen, 60 évesen...
Csakhogy már 80 voltam.
1149
01:05:29,054 --> 01:05:31,973
Először megmutatjuk, milyen magasan vagy...
1150
01:05:31,973 --> 01:05:34,684
Nem akartam finomkodni,
1151
01:05:34,684 --> 01:05:38,438
hogy a nézők tudják,
mit érez Indiana Jones.
1152
01:05:38,438 --> 01:05:41,566
Azon töprengek, mit keresek itt fenn,
1153
01:05:41,566 --> 01:05:44,778
12 méter magasan, a fájós vállaimmal,
1154
01:05:44,778 --> 01:05:49,074
a rozsdás csigolyáimmal,
a darabokból összeszegecselt lábaimmal.
1155
01:05:49,074 --> 01:05:50,575
Megértem.
1156
01:05:51,242 --> 01:05:52,619
Dehogy érted!
1157
01:05:53,286 --> 01:05:55,538
Ahogy az ember öregszik,
1158
01:05:55,538 --> 01:05:59,042
egyre értékesebbnek látja
a még hátralévő éveit,
1159
01:05:59,042 --> 01:06:01,711
és szeretne valami hasznosat tenni.
1160
01:06:01,711 --> 01:06:02,796
Ez az.
1161
01:06:02,796 --> 01:06:07,008
Vajon van még benne erő,
bátorság egy utolsó kalandra?
1162
01:06:07,008 --> 01:06:08,468
Irány a medence!
1163
01:06:08,468 --> 01:06:14,849
Remélem, hogy a nézők úgy érzik majd,
hogy a válasz igen.
1164
01:06:18,645 --> 01:06:20,605
{\an8}Mitől olyan vonzó ez a karakter?
1165
01:06:20,605 --> 01:06:22,524
{\an8}Hisz nem szokványos hős.
1166
01:06:22,524 --> 01:06:23,983
{\an8}ENTERTAINMENT TONIGHT
1989. MÁJUS 17.
1167
01:06:23,983 --> 01:06:25,568
{\an8}Nem egy sablonos főhős.
1168
01:06:25,568 --> 01:06:27,153
{\an8}Jóképű gazember, nem?
1169
01:06:28,071 --> 01:06:31,658
{\an8}Viccelek. Nem tudom a választ.
Rossz embertől kérdezi ezt.
1170
01:06:31,658 --> 01:06:34,327
{\an8}- A legjobbtól kérdezem.
- A filmek sikeresek.
1171
01:06:34,327 --> 01:06:37,956
{\an8}Sikeresek, és nem pénzügyi értelemben.
1172
01:06:37,956 --> 01:06:41,042
{\an8}Rendkívül népszerűek maguk a filmek.
1173
01:06:41,042 --> 01:06:46,798
{\an8}Ezért szeretjük őket. Kitűnő alkotások,
és a nézők szeretik a jó filmeket.
1174
01:06:49,300 --> 01:06:52,929
Az Indiana Jones
nemcsak az én életemet változtatta meg,
1175
01:06:52,929 --> 01:06:55,265
{\an8}hanem a filmek jellegét is.
1176
01:06:55,265 --> 01:06:58,101
Adj nekik, Indiana Jones!
1177
01:06:59,144 --> 01:07:03,648
Az Indiana Jones-filmek egyik titka,
1178
01:07:03,648 --> 01:07:07,986
hogy ideális arányban ötvözik
a filmszakma területeinek legjobbjait.
1179
01:07:07,986 --> 01:07:11,614
Minden rész egy műalkotás,
és nagyon sok figyelmet igényel,
1180
01:07:11,614 --> 01:07:13,116
mert egy ilyen filmet
1181
01:07:13,116 --> 01:07:16,995
a nézők nagyítóval fognak
elemezni és boncolgatni.
1182
01:07:16,995 --> 01:07:18,621
Felvétel!
1183
01:07:18,621 --> 01:07:20,999
Minden tökéletes. A jelmezek...
1184
01:07:20,999 --> 01:07:23,501
A kalap jó. Bevált.
1185
01:07:23,501 --> 01:07:26,129
- ...a kellékek...
- Kellékes! Ostort!
1186
01:07:26,129 --> 01:07:27,464
...a hangtechnika.
1187
01:07:28,923 --> 01:07:32,260
A jelmezek, a színészek,
a rendezés, a vágás...
1188
01:07:33,720 --> 01:07:38,224
Nagyjátékfilmes eszközök,
akció, kaland, nagyszerű zene.
1189
01:07:42,812 --> 01:07:46,232
{\an8}JOHN WILLIAMS GÁLAMŰSOR
2016. JÚNIUS 9.
1190
01:07:48,193 --> 01:07:50,403
Nem szabadulok ettől az átkozott zenétől.
1191
01:07:52,739 --> 01:07:56,951
A vastagbéltükrözésem alatt is ez szólt.
1192
01:08:00,121 --> 01:08:02,957
A Frigyláda zenéje
John egyik legjobb alkotása.
1193
01:08:02,957 --> 01:08:05,210
{\an8}Minden idők egyik legjobb filmzenéje.
1194
01:08:06,920 --> 01:08:08,922
Misztikusan zseniális.
1195
01:08:10,006 --> 01:08:12,342
Ezt imádni fogjátok.
1196
01:08:13,677 --> 01:08:16,471
John Williams zenéje összeköti a filmeket,
1197
01:08:16,471 --> 01:08:20,475
és egyfajta zenei identitást adott
Indiana Jonesnak.
1198
01:08:25,814 --> 01:08:28,566
Zongorán eljátszotta nekem
a filmben hallható indulót,
1199
01:08:28,566 --> 01:08:32,987
mire azt mondtam neki: „Ezt minden
iskolai rezesbanda játszani fogja.”
1200
01:08:32,987 --> 01:08:34,823
Ez a dallam túlél mindünket.
1201
01:08:36,408 --> 01:08:40,495
Az Indiana Jones-filmekben az a jó,
hogy sosem túl komolyak.
1202
01:08:40,495 --> 01:08:42,414
Harrison Ford képes rá,
1203
01:08:42,414 --> 01:08:46,001
hogy a legdrámaibb jelenetbe is
becsempésszen egy kis iróniát,
1204
01:08:46,001 --> 01:08:47,836
egy vicces kikacsintást.
1205
01:08:47,836 --> 01:08:50,922
- Nem fog menni.
- Szusszanjunk egyet?
1206
01:09:00,140 --> 01:09:02,517
Ott voltunk a zenekarral a teremben,
1207
01:09:02,517 --> 01:09:06,396
láttuk, milyen gonddal
és alapossággal dolgozik,
1208
01:09:06,396 --> 01:09:12,777
hogy mennyire tisztelik a zenészek,
ahogy ő is a zenészeket.
1209
01:09:12,777 --> 01:09:15,280
Fantasztikus élmény volt.
1210
01:09:19,409 --> 01:09:21,161
Szeretünk, Harrison.
1211
01:09:24,414 --> 01:09:26,207
Nélküled nem lennénk itt.
1212
01:09:26,207 --> 01:09:27,167
Így van.
1213
01:09:38,136 --> 01:09:42,599
Nem sok generációkon átívelő
amerikai történet van,
1214
01:09:42,599 --> 01:09:44,517
ami egyetlen karakter köré épült.
1215
01:09:44,517 --> 01:09:47,812
Ez az állandóság a lényeg,
1216
01:09:47,812 --> 01:09:52,525
és persze a színvonalas filmkészítés,
ezt nem szabad elfelejtenünk.
1217
01:09:52,525 --> 01:09:57,280
Nincs még egy olyan sorozat,
aminek minden része mestermű,
1218
01:09:57,280 --> 01:10:01,534
miközben érződik rajta a filmkészítők
és a főhős fejlődése is egyúttal.
1219
01:10:01,534 --> 01:10:06,956
Ezért szeretnek az emberek
leülni a gyerekeikkel,
1220
01:10:06,956 --> 01:10:11,795
a szüleikkel, és felidézni,
hol és mikor látták ezeket a filmeket.
1221
01:10:11,795 --> 01:10:15,131
Ez volt az egyik célunk,
olyan filmet alkotni,
1222
01:10:15,131 --> 01:10:18,802
ami továbbadható, mert a szeretteink is
érteni fogják, mit jelent nekünk,
1223
01:10:18,802 --> 01:10:21,888
{\an8}és remélhetőleg ők is továbbörökítik majd.
1224
01:10:23,223 --> 01:10:25,558
Rájöttünk, hogy azért tudtunk
1225
01:10:25,558 --> 01:10:29,270
újabb és újabb részeket készíteni,
1226
01:10:29,270 --> 01:10:32,857
mert a nézők,
a rajongók ezt lehetővé tették.
1227
01:10:32,857 --> 01:10:35,026
Harrison elképesztően barátságos,
1228
01:10:35,026 --> 01:10:40,448
és lehetővé teszi, hogy a rajongók
ezt maradéktalanul kiélvezzék.
1229
01:10:41,282 --> 01:10:43,034
{\an8}CEFALÚ, OLASZORSZÁG
(2021)
1230
01:10:43,034 --> 01:10:47,122
{\an8}Cefalú városában
nagyon gyorsan terjedt a pletyka,
1231
01:10:47,122 --> 01:10:49,916
és nem Harrison Ford volt
az egyetlen Indiana Jones,
1232
01:10:49,916 --> 01:10:54,754
{\an8}több hasonmását is látták
kószálni a városban.
1233
01:10:54,754 --> 01:10:58,341
{\an8}Indy és Harrison Ford
olasz rajongói vagyunk.
1234
01:10:58,341 --> 01:11:00,927
Reméljük, találkozhatunk Forddal,
1235
01:11:00,927 --> 01:11:05,265
mert erre kell elhajtania.
Remélem, mázlink lesz.
1236
01:11:06,766 --> 01:11:07,767
Harrison!
1237
01:11:08,643 --> 01:11:09,853
Ciao!
1238
01:11:10,437 --> 01:11:12,439
Harrison gondoskodott róla,
1239
01:11:12,439 --> 01:11:15,775
hogy arra hajtsunk,
és találkozzunk a hasonmásokkal.
1240
01:11:15,775 --> 01:11:18,361
Odahajtottunk a golfkocsival,
1241
01:11:18,361 --> 01:11:21,865
leszálltunk, és szerintem
egy életre boldoggá tettük őket.
1242
01:11:21,865 --> 01:11:24,451
Három, kettő, egy.
1243
01:11:28,663 --> 01:11:31,833
Az ember felelősséggel tartozik
a vevői felé.
1244
01:11:31,833 --> 01:11:33,918
És köszönöm önöknek.
1245
01:11:37,464 --> 01:11:42,093
Számomra azok, akik beülnek a filmjeimre,
inkább ügyfelek, mint rajongók.
1246
01:11:42,093 --> 01:11:47,265
Kötelességem számukra
megfelelő minőségű szolgáltatást nyújtani.
1247
01:11:47,265 --> 01:11:49,768
A pajzs a második útjelző!
1248
01:11:49,768 --> 01:11:52,896
Tisztára az apja.
Ugyanúgy megkergült, mint egy iskolás fiú.
1249
01:11:52,896 --> 01:11:54,814
Harrison lelkesedése,
1250
01:11:54,814 --> 01:11:58,234
ami süt Indy karakteréből,
inspirálja a gyerekeket.
1251
01:11:58,234 --> 01:11:59,569
Hát nem csodálatos?
1252
01:11:59,569 --> 01:12:02,906
Néhányukat arra ösztönözte,
hogy filmes legyen,
1253
01:12:02,906 --> 01:12:05,575
mások tanárok, régészek lettek miatta.
1254
01:12:05,575 --> 01:12:08,078
„Neo”, azaz „új”, és „litikum”...
1255
01:12:09,496 --> 01:12:11,831
I-T-I-K-U-M...
1256
01:12:11,831 --> 01:12:12,916
NEOLITIKUM
1257
01:12:12,916 --> 01:12:16,836
{\an8}Az elveszett frigyláda fosztogatói láttán
azt mondtam: „Ezt szívesen csinálnám!”
1258
01:12:16,836 --> 01:12:18,171
{\an8}TÖRTÉNÉSZ
1259
01:12:18,171 --> 01:12:22,926
{\an8}Ez több a történelem szereteténél.
Lehetnék tanár, egyetemi professzor.
1260
01:12:22,926 --> 01:12:26,805
Utána megnézzük, miben más
a migráció és az exodus.
1261
01:12:27,847 --> 01:12:31,226
Folyton ugrattak a nevemmel,
mivel dr. Jonesnak hívnak.
1262
01:12:31,226 --> 01:12:33,520
Amikor kiderült, hogy régészetet tanulok...
1263
01:12:33,520 --> 01:12:34,938
{\an8}RÉGÉSZ
1264
01:12:34,938 --> 01:12:38,316
{\an8}...egyfolytában kiabáltak utánam,
hogy „dr. Jones”!
1265
01:12:38,316 --> 01:12:41,069
Oké, dr. Jones. Kapaszkodjanak!
1266
01:12:41,069 --> 01:12:43,113
Amikor lediplomáztam,
1267
01:12:43,113 --> 01:12:47,117
egy barátomtól megkaptam
az Indiana Jones-filmeket
1268
01:12:47,117 --> 01:12:48,368
és egy ostort.
1269
01:12:48,368 --> 01:12:50,537
- Add a korbácsot!
- Adiós, señor.
1270
01:12:51,204 --> 01:12:52,872
{\an8}Olyan sokáig volt velünk...
1271
01:12:52,872 --> 01:12:54,290
{\an8}RÉGÉSZ
1272
01:12:54,290 --> 01:12:57,544
{\an8}...Harrison Ford révén Indiana Jones,
hogy úgy érezzük,
1273
01:12:57,544 --> 01:12:59,337
mintha együtt nőttünk volna fel.
1274
01:12:59,337 --> 01:13:01,881
Már végzett tanárként
1275
01:13:01,881 --> 01:13:06,469
régészetet tanítottam,
amikor 1989-ben megjelent a harmadik rész...
1276
01:13:06,469 --> 01:13:09,180
- Ezt nevezed régészetnek?
- Szállj ki onnan!
1277
01:13:09,180 --> 01:13:15,729
...és a diákjaim száma
megtízszereződött a film miatt.
1278
01:13:15,729 --> 01:13:19,899
Mindenkire sor kerül, szépen egyesével!
1279
01:13:20,734 --> 01:13:25,739
Sokan mentek régésznek, mert a filmben
olyan mozgalmasnak tűnt ez a pálya.
1280
01:13:25,739 --> 01:13:29,576
Mintha a történelem
kalandok végtelen sorozata lenne,
1281
01:13:29,576 --> 01:13:32,704
ami végeredményben igaz is,
egész az Ószövetségtől kezdve,
1282
01:13:32,704 --> 01:13:34,914
és az egészet áthatja a veszély érzete.
1283
01:13:34,914 --> 01:13:36,666
...letérdel Isten előtt.
1284
01:13:36,666 --> 01:13:38,126
Letérdel!
1285
01:13:39,669 --> 01:13:43,590
{\an8}Az ember úgy érzi, hogy régészként
csupa kaland az élet. Nyilván.
1286
01:13:43,590 --> 01:13:48,595
{\an8}Emellett Indy őrülten szexi,
ami nyilván szintén sokakat motivált.
1287
01:13:48,595 --> 01:13:51,848
{\an8}De van még valami csodás
ebben a karakterben amellett,
1288
01:13:51,848 --> 01:13:56,644
{\an8}hogy érdekli a történelem,
hogy intelligens és csupa kaland az élete,
1289
01:13:56,644 --> 01:13:59,773
méghozzá az,
hogy mindig megvédi azt, ami értékes.
1290
01:13:59,773 --> 01:14:02,359
Ha jó régész akar lenni,
1291
01:14:02,359 --> 01:14:04,444
mozduljon ki a könyvtárból!
1292
01:14:04,444 --> 01:14:06,863
Ez a kettős személyiség
1293
01:14:06,863 --> 01:14:10,825
tényleg jellemző az igazi régészekre is.
1294
01:14:10,825 --> 01:14:15,455
Az ember bejár az egyetemre, órákat tart,
1295
01:14:15,455 --> 01:14:21,169
de alig várja, hogy levegye
az utcai ruháit, repülőre szálljon,
1296
01:14:21,169 --> 01:14:26,341
és elutazzon Egyiptomba vagy Arábiába,
régészeti leletek után kutatni.
1297
01:14:26,341 --> 01:14:31,096
Még ma is vannak,
akik alig ismert helyeket tárnak fel.
1298
01:14:31,096 --> 01:14:33,807
Egyes régészek ilyen helyeken dolgoznak.
1299
01:14:33,807 --> 01:14:36,393
Bár szerintem ostora kevésnek van.
1300
01:14:36,393 --> 01:14:41,606
Ostor. Nos, még nem igazán jöttem rá,
mire tudnám használni a munka során.
1301
01:14:41,606 --> 01:14:43,483
A frigyláda.
1302
01:14:44,192 --> 01:14:46,236
Semmi sem ér a közelébe.
1303
01:14:46,236 --> 01:14:49,781
Szimbóluma mindannak,
amiért régészek lettünk.
1304
01:14:50,448 --> 01:14:54,536
Izgalmas, amikor odajönnek hozzám azzal,
hogy: „Régész vagyok,
1305
01:14:54,536 --> 01:14:57,330
és az Indiana Jones miatt lettem az.”
1306
01:14:57,330 --> 01:14:59,082
Minél több figyelmet kapnak
1307
01:14:59,082 --> 01:15:03,586
a régészek a médián keresztül,
az Indiana Joneshoz hasonló filmek révén,
1308
01:15:03,586 --> 01:15:06,715
annál több fiatal
választja ezt a hivatást.
1309
01:15:06,715 --> 01:15:09,843
A régész szakmát korábban
a fehér férfiak uralták,
1310
01:15:09,843 --> 01:15:14,848
de manapság egyre több köztünk a nő,
1311
01:15:14,848 --> 01:15:20,186
és egyre több a színes bőrű ezen a pályán.
1312
01:15:20,186 --> 01:15:21,604
Maga tanár?
1313
01:15:24,733 --> 01:15:25,942
Többek között.
1314
01:15:27,485 --> 01:15:30,905
2007-ben szintén Indy-rajongó kollégámmal,
Wes Dodgensszel megalkottuk
1315
01:15:30,905 --> 01:15:33,700
a „Kalandos tanulás Indiana Jonesszal”
programot.
1316
01:15:33,700 --> 01:15:37,912
Tanároknak kínálunk inspirációt
1317
01:15:37,912 --> 01:15:42,459
{\an8}és eszközöket, hogy Indy
és a kalandjai révén taníthassanak.
1318
01:15:42,459 --> 01:15:45,920
Nagyon sokat tanulhatunk
Indy karakteréből.
1319
01:15:45,920 --> 01:15:47,172
Az egyik ilyen dolog,
1320
01:15:47,172 --> 01:15:49,674
hogy a legnagyobb kincs az,
amit megszerzünk,
1321
01:15:50,216 --> 01:15:51,676
majd továbbadunk másoknak.
1322
01:15:51,676 --> 01:15:55,805
Nem a múzeumi falak közé zárható értékek,
1323
01:15:56,431 --> 01:16:01,811
hanem a baráti, a családi kapcsolatok.
1324
01:16:01,811 --> 01:16:03,813
Már azt hittem, véged van, fiam!
1325
01:16:03,813 --> 01:16:09,152
Ha belegondolok, sokat tanulhatunk
az Indiana Jonesról készült filmekből,
1326
01:16:09,152 --> 01:16:15,658
de legalább ugyanennyit Harrison Fordtól.
1327
01:16:15,658 --> 01:16:20,080
Harrison képes kifigurázni önmagát,
képes forgatás közben is
1328
01:16:20,080 --> 01:16:24,000
kívülről látni és kommentálni a jelenetet.
1329
01:16:24,000 --> 01:16:27,545
Egyszer, míg a csónakban hánykolódtunk,
odaszólt nekem:
1330
01:16:27,545 --> 01:16:31,675
„Ez csak egy vacak kis film, ne aggódj!”
1331
01:16:32,467 --> 01:16:35,303
Ugyanakkor nagyon komolyan veszi
a szerepét.
1332
01:16:35,303 --> 01:16:38,473
Indiana Jonesként
nagy felelősség nyugszik rajta.
1333
01:16:40,392 --> 01:16:44,062
Sokat tanultam tőle szakmai szempontból.
1334
01:16:44,062 --> 01:16:47,065
Egy ilyen kaliberű partnerben
teljesen megbízik az ember,
1335
01:16:47,065 --> 01:16:50,568
bízik abban, amit és ahogy csinál,
mert tökéletességre
1336
01:16:50,568 --> 01:16:52,112
és valószerűségre törekszik.
1337
01:16:52,112 --> 01:16:56,324
Eltökélt, hogy valószerűen ábrázolja
még a legmeseszerűbb dolgokat is,
1338
01:16:56,324 --> 01:16:58,827
és ettől olyan hihető, amit csinál.
1339
01:16:58,827 --> 01:17:00,578
Kész, felvétel!
1340
01:17:05,458 --> 01:17:07,544
Imádom, hogy sosem lankad.
1341
01:17:07,544 --> 01:17:11,548
Épp kocsiban ülök, ebédelni megyek,
amikor felhív azzal,
1342
01:17:11,548 --> 01:17:14,342
hogy láttam-e
az utolsó három tévéreklámot.
1343
01:17:14,342 --> 01:17:15,593
Édes istenem!
1344
01:17:16,302 --> 01:17:20,473
Minden marketinganyagot megnéz.
1345
01:17:20,473 --> 01:17:25,103
Mindenre figyel, a munka első pillanatától
1346
01:17:25,103 --> 01:17:28,857
a legutolsóig. Sosem lankad.
1347
01:17:29,441 --> 01:17:33,403
Ezzel néha őrületbe kerget másokat,
de teljesen igaza van.
1348
01:17:34,446 --> 01:17:38,992
{\an8}Harrisontól azt tanultam,
hogy a forgatáson mindenki azonos.
1349
01:17:42,704 --> 01:17:43,705
Értem.
1350
01:17:43,705 --> 01:17:47,876
A színészek, a rendező, a technikusok...
Mindenki egyenrangú.
1351
01:17:47,876 --> 01:17:50,337
Harrison mindenkivel barátságos.
1352
01:17:50,337 --> 01:17:53,506
Nincs hierarchia. Egy család vagyunk.
1353
01:17:54,799 --> 01:17:57,052
Harrison Ford tanított meg úszni.
1354
01:17:57,052 --> 01:18:00,847
{\an8}Mindig a medence mellől figyeltem őt,
1355
01:18:00,847 --> 01:18:03,975
ő meg hívott, hogy csatlakozzak hozzájuk.
1356
01:18:03,975 --> 01:18:06,227
Mire én: „Harrison, nem tudok úszni.
1357
01:18:06,227 --> 01:18:08,605
Nem megy. Félek a víztől.”
1358
01:18:08,605 --> 01:18:11,066
Azt felelte: „Hogy? Na, gyere csak ide!”
1359
01:18:11,066 --> 01:18:14,152
És megtanított úszni. Ő a példaképem.
1360
01:18:14,944 --> 01:18:18,573
{\an8}Elképesztő látni a rajongókat itt,
a D23 találkozón.
1361
01:18:18,573 --> 01:18:19,657
{\an8}D23 KIÁLLÍTÁS
2022. SZEPTEMBER 9.
1362
01:18:19,657 --> 01:18:23,244
{\an8}Ke Huy Quan és Harrison
a D23 alkalmával találkoztak újra.
1363
01:18:23,244 --> 01:18:24,537
Vagyis az egész stáb.
1364
01:18:24,537 --> 01:18:27,665
Akkor már 35 éve nem láttam Ket.
1365
01:18:27,665 --> 01:18:30,710
Nagyon jó látni,
hogy Ke milyen sikeres lett,
1366
01:18:30,710 --> 01:18:34,464
hogy mennyit fejlődött színészként,
1367
01:18:34,464 --> 01:18:38,718
tudva, hogy a pályája A végzet templomával
és Harrisonnal kezdődött.
1368
01:18:39,344 --> 01:18:42,722
Utoljára a film bemutatóján láttam őt,
1369
01:18:42,722 --> 01:18:44,015
38 évvel azelőtt.
1370
01:18:44,015 --> 01:18:49,145
Ettől volt a D23-as összejövetel
még különlegesebb.
1371
01:18:50,647 --> 01:18:55,527
Nem változott semmit,
ugyanolyan lelkes és lelőhetetlen.
1372
01:18:55,527 --> 01:18:57,195
Jó volt őt viszontlátni.
1373
01:18:57,904 --> 01:18:59,114
Azóta sokat nőtt.
1374
01:18:59,656 --> 01:19:02,617
Már nem Picúr többé. Nagyúr lett.
1375
01:19:02,617 --> 01:19:06,496
Nagyon örülök a sikerének.
1376
01:19:06,496 --> 01:19:09,249
Köszönöm, hogy visszatérhettem.
1377
01:19:09,249 --> 01:19:11,584
Szeretem önöket. Köszönöm!
1378
01:19:12,460 --> 01:19:17,799
Ugyanabban az évben találkoztunk újra,
amikor visszatértem a színészethez,
1379
01:19:18,508 --> 01:19:19,968
így még különlegesebb volt.
1380
01:19:19,968 --> 01:19:22,429
- Különösen, amikor ő adta át...
- Az Oscart kapja...
1381
01:19:22,429 --> 01:19:24,305
...a legjobb filmért járó Oscar-díjat.
1382
01:19:24,305 --> 01:19:28,059
...a Minden, mindenhol, mindenkor.
1383
01:19:28,852 --> 01:19:32,689
Ennél csodálatosabb estém
nem is lehetett volna Harrisonnal.
1384
01:19:32,689 --> 01:19:34,983
A kör ezzel bezárult.
1385
01:19:39,779 --> 01:19:40,864
{\an8}Továbbra is dolgozom...
1386
01:19:40,864 --> 01:19:42,282
{\an8}HARRISON BÚCSÚJA INDIANA JONESTÓL
1387
01:19:42,282 --> 01:19:43,992
{\an8}...de nem Indiana Jones-filmeken.
1388
01:19:44,743 --> 01:19:47,996
Ahogy az utolsó Indy-filmben is láttuk,
Harrison még mindig aktív.
1389
01:19:47,996 --> 01:19:49,622
Sosem hagyja abba a munkát.
1390
01:19:49,622 --> 01:19:51,541
{\an8}A földemre hajtották a birkáikat,
1391
01:19:51,541 --> 01:19:55,128
{\an8}majd ránk támadtak,
amikor ezt szóvá tettük.
1392
01:19:55,128 --> 01:19:56,963
{\an8}Ez már háború!
1393
01:19:56,963 --> 01:19:58,798
{\an8}Tetszett a Direkt terápiában,
1394
01:19:58,798 --> 01:20:01,426
{\an8}ahol a komikusi oldalát csillogtatta meg.
1395
01:20:02,093 --> 01:20:03,428
{\an8}DIREKT TERÁPIA
(2023)
1396
01:20:03,428 --> 01:20:04,596
{\an8}Mit röhögsz?
1397
01:20:04,596 --> 01:20:09,642
{\an8}A Direkt terápiában láthattuk
a száraz, egyszerű játékát.
1398
01:20:09,642 --> 01:20:13,480
Már-már spártaian visszafogott.
1399
01:20:13,480 --> 01:20:15,023
Ki vagyok száradva.
1400
01:20:15,023 --> 01:20:16,524
Mit hozhatunk inni?
1401
01:20:16,524 --> 01:20:17,692
Jégkrémet?
1402
01:20:17,692 --> 01:20:19,694
És megint ott van a hangja.
1403
01:20:19,694 --> 01:20:23,323
Sokáig a hangja sokkal öregebb volt,
mint ő maga,
1404
01:20:23,323 --> 01:20:25,575
de végre a kora beérte az orgánumát.
1405
01:20:25,575 --> 01:20:30,205
Most már elég öreg, hogy hihető legyen,
hogy az a hang hozzá tartozik.
1406
01:20:30,705 --> 01:20:33,792
{\an8}Azt mondtad, szóljak Megnek,
hogy Parkinsonom van.
1407
01:20:33,792 --> 01:20:36,294
{\an8}Emiatt holnap iderepül,
1408
01:20:36,294 --> 01:20:39,047
{\an8}hogy gondoskodjon az ellátásomról.
1409
01:20:39,047 --> 01:20:40,340
{\an8}Harrison laza volt.
1410
01:20:40,340 --> 01:20:43,718
{\an8}Azt hittem, majd megjelenik nagyképűen,
hogy ő Harrison,
1411
01:20:43,718 --> 01:20:46,137
{\an8}amit nyilván mind tudunk, de nem.
Jól szórakoztunk.
1412
01:20:46,137 --> 01:20:47,514
{\an8}AMERIKA KAPITÁNY: BÁTOR ÚJ VILÁG
(2024)
1413
01:20:47,514 --> 01:20:49,516
{\an8}Az alapoktól építette fel a karakterét,
1414
01:20:49,516 --> 01:20:53,728
{\an8}hogy megkülönböztesse a többitől,
és illeszkedjen a film világába,
1415
01:20:53,728 --> 01:20:56,648
és nem a korábbi szerepeit vette alapul.
1416
01:20:56,648 --> 01:20:58,608
Egészen egyedit alkotott.
1417
01:20:58,608 --> 01:21:00,860
Felbecsülhetetlen értékű lecke volt.
1418
01:21:01,695 --> 01:21:05,615
Harrison még mindig dolgozik.
Örülök, hogy teret kap erre,
1419
01:21:05,615 --> 01:21:08,410
hogy kora ellenére
kihasználja a lehetőségeket,
1420
01:21:08,410 --> 01:21:09,994
hogy még mindig jól boldogul.
1421
01:21:09,994 --> 01:21:12,247
Talán ez az egyik legcsodásabb dolog.
1422
01:21:16,960 --> 01:21:19,546
{\an8}TUNÉZIA
(1981)
1423
01:21:22,173 --> 01:21:24,509
{\an8}Karen, ez az utolsó napod itt.
1424
01:21:24,509 --> 01:21:28,054
Meséld el, hogyan telik az utolsó nap?
1425
01:21:28,054 --> 01:21:30,140
Még nem hiszem el, hogy vége.
1426
01:21:30,140 --> 01:21:33,226
Amíg nem tudatosítom magamban,
1427
01:21:33,226 --> 01:21:34,728
nem kell...
1428
01:21:36,396 --> 01:21:38,398
Nem kell egész nap erre gondolnom.
1429
01:21:41,443 --> 01:21:42,861
Indiana Jones.
1430
01:21:45,280 --> 01:21:48,491
Ha ez lesz az utolsó Indiana Jones-film,
1431
01:21:49,492 --> 01:21:54,330
akkor nem készülhet el
Marion Ravenwood nélkül.
1432
01:21:57,917 --> 01:22:01,171
Tudtam, hogy egyszer
majd besétálsz az ajtómon.
1433
01:22:02,547 --> 01:22:07,469
Harrison és én 40 éve vagyunk részesei
ennek a történetnek.
1434
01:22:08,345 --> 01:22:09,429
Várj egy percet!
1435
01:22:10,263 --> 01:22:11,639
Gyere ide!
1436
01:22:12,557 --> 01:22:14,392
Kicsit erőszakos vagy, nem?
1437
01:22:14,392 --> 01:22:17,520
Mindketten jól ismerjük ezt a két embert,
1438
01:22:17,520 --> 01:22:21,274
és örömmel mártózunk meg újra
a karaktereikben.
1439
01:22:22,025 --> 01:22:23,360
Indiana Jones!
1440
01:22:24,152 --> 01:22:26,988
Boldoggá tesz,
hogy újra lehetőséget kaptam erre.
1441
01:22:27,697 --> 01:22:29,491
Végre!
1442
01:22:29,491 --> 01:22:30,408
Anya!
1443
01:22:30,408 --> 01:22:35,205
Marion az,
aki ki tudja hozni Indyt a sodrából.
1444
01:22:35,205 --> 01:22:38,166
- Még mindig roncsokat hagysz magad után?
- Miért, pasit keresel?
1445
01:22:39,167 --> 01:22:43,088
Az ő visszatérése óriási érzelmi löket,
1446
01:22:43,088 --> 01:22:46,424
mind a karakternek, mind a nézőknek.
1447
01:22:52,514 --> 01:22:54,099
- Hogy vagy?
- Nagyon jól, és te?
1448
01:22:54,099 --> 01:22:58,186
Bár furcsa, hogy egy ilyen tehetséges
és gyönyörű színésznő
1449
01:22:58,186 --> 01:23:01,272
csak a film
utolsó öt percében jelenik meg.
1450
01:23:01,898 --> 01:23:04,484
De neki még furább lehet
belepottyanni egy filmbe,
1451
01:23:04,484 --> 01:23:08,071
amin mi már hónapok óta dolgoztunk,
több millió kilométer filmet elhasználva.
1452
01:23:08,697 --> 01:23:11,533
Nagyon vártam, hogy itt legyek végre.
1453
01:23:11,533 --> 01:23:13,618
Eljöttem pár forgatási napra,
1454
01:23:13,618 --> 01:23:16,454
megnéztem a próbákat.
1455
01:23:16,454 --> 01:23:20,125
Nem okozott csalódást
a film egyetlen perce sem.
1456
01:23:20,125 --> 01:23:21,584
Még mindig ugyanolyan?
1457
01:23:21,584 --> 01:23:23,086
Hát persze.
1458
01:23:24,295 --> 01:23:27,632
Imádom, ahogy felépítette a karaktert.
1459
01:23:27,632 --> 01:23:31,094
Indiana Jones is öregszik,
de csodálatos módon.
1460
01:23:31,094 --> 01:23:33,471
Nem az évek számítanak, a kopás.
1461
01:23:33,471 --> 01:23:35,515
Mostanra eléggé elkopott.
1462
01:23:37,308 --> 01:23:42,188
Muszáj megragadni a lehetőséget,
hogy újra összehozzuk kettejüket.
1463
01:23:42,188 --> 01:23:43,231
Indy!
1464
01:23:43,231 --> 01:23:47,902
Életem nagy élménye volt
látni egy fiatal színészt, Harrisont,
1465
01:23:47,902 --> 01:23:50,947
ahogy felnőtt, megtalálta a helyét,
1466
01:23:50,947 --> 01:23:54,784
és az évek során egyre erősebb lett.
1467
01:23:54,784 --> 01:23:58,997
Igazi mozilegenda vált belőle.
1468
01:23:59,497 --> 01:24:01,833
Csodás, hogy a szemtanúja lehettem.
1469
01:24:02,459 --> 01:24:04,127
Visszatértél, Indy?
1470
01:24:05,962 --> 01:24:08,715
Mindketten sok sebet hordoznak,
1471
01:24:08,715 --> 01:24:11,509
és mindenki másként gyászol,
1472
01:24:12,344 --> 01:24:16,681
de úgy tűnik, ők megtalálták
az egymáshoz visszavezető utat.
1473
01:24:18,224 --> 01:24:20,560
Nagyon megindító volt ezt látni.
1474
01:24:20,560 --> 01:24:22,979
Harrison még itt is méltóságteljes.
1475
01:24:22,979 --> 01:24:24,856
Egy lenyűgöző kaland után,
1476
01:24:24,856 --> 01:24:26,733
a lakása nappalijában,
1477
01:24:26,733 --> 01:24:28,902
egy szál pizsamában állva is.
1478
01:24:28,902 --> 01:24:35,283
Már nem Indyt, hanem az embert látjuk,
a maga brutálisan nyers valóságában.
1479
01:24:35,283 --> 01:24:36,618
Elképesztő volt látni.
1480
01:24:37,202 --> 01:24:38,370
Mindenem fáj.
1481
01:24:38,995 --> 01:24:40,663
Tudtuk, hogy nem halhat meg.
1482
01:24:40,663 --> 01:24:43,416
- Nem maradhatsz itt.
- De, igen.
1483
01:24:44,417 --> 01:24:47,253
Számomra a történet mondanivalója az volt,
1484
01:24:47,253 --> 01:24:51,257
hogy Indy öregnek,
kitaszítottnak érzi magát,
1485
01:24:51,883 --> 01:24:53,551
de aztán újra értelmet kap az élete,
1486
01:24:54,135 --> 01:24:59,557
újra fontossá válik,
mert ilyen hősökre mindig szükség van.
1487
01:25:01,685 --> 01:25:04,020
A lenyűgöző, legendás férfi,
1488
01:25:04,020 --> 01:25:08,858
barát és az örökös Indiana Jones,
Mr. Harrison Ford!
1489
01:25:11,486 --> 01:25:15,949
Az utolsó film elkészítése
egyfajta búcsú volt a karaktertől,
1490
01:25:15,949 --> 01:25:21,621
de szerintem ő maga sem hitte,
hogy ez ekkora hatással lesz rá.
1491
01:25:22,122 --> 01:25:24,457
Ez egy nagyszerű stáb.
1492
01:25:25,792 --> 01:25:28,044
Majdnem mindenkinél
kétszer idősebb vagyok.
1493
01:25:30,922 --> 01:25:35,468
{\an8}Minden generációban van egy ember,
1494
01:25:35,468 --> 01:25:38,680
{\an8}aki kiemelkedik a tömegből,
és igazi filmsztárrá válik.
1495
01:25:38,680 --> 01:25:40,640
{\an8}Harrison is ilyen volt.
1496
01:25:40,640 --> 01:25:43,768
{\an8}Ezért is állta ki az idő próbáját.
1497
01:25:43,768 --> 01:25:45,645
A legnehezebb a kalapot fenntartani.
1498
01:25:47,188 --> 01:25:48,398
Így jó lesz.
1499
01:25:48,398 --> 01:25:49,649
Imádom Harrisont.
1500
01:25:49,649 --> 01:25:53,069
Nemcsak ragyogó kolléga és művész,
1501
01:25:53,069 --> 01:25:54,487
hanem remek barát is.
1502
01:25:54,487 --> 01:25:58,867
A zsenik hallatlan alázatával
tekint a munkájára,
1503
01:25:58,867 --> 01:26:01,536
amiről példát vehetnek a színészek.
1504
01:26:01,536 --> 01:26:02,871
Jó lesz, fiúk!
1505
01:26:03,413 --> 01:26:06,124
Sokat fejlődtem
a filmek elkészítése során.
1506
01:26:06,124 --> 01:26:09,502
Harrisont figyelni közben olyan volt,
mint egy filmes kurzus,
1507
01:26:09,502 --> 01:26:12,380
amihez sehol máshol
nem juthat hozzá az ember.
1508
01:26:12,380 --> 01:26:13,757
Bocs, hány éves vagy?
1509
01:26:15,675 --> 01:26:17,385
Sokkal fiatalabb vagyok Harrisonnál.
1510
01:26:18,678 --> 01:26:23,892
Az a színész ikon, akire úgy hivatkoznak,
mint egy bizonyos típus megtestesítőjére.
1511
01:26:23,892 --> 01:26:27,729
A „Harrison Ford típusú színész” létező
kategória, tehát ő már ikonnak számít.
1512
01:26:27,729 --> 01:26:28,646
Negyven.
1513
01:26:29,981 --> 01:26:31,066
Én csak 38 vagyok.
1514
01:26:32,525 --> 01:26:36,863
Indiana Jones nem élne
az emberek szívében és képzeletében,
1515
01:26:36,863 --> 01:26:38,490
{\an8}ha nem ő játszotta volna.
1516
01:26:38,490 --> 01:26:41,659
{\an8}Kizárt. Őt nem helyettesítheti senki.
1517
01:26:41,659 --> 01:26:44,371
{\an8}AZ INDIANA JONES UTOLSÓ RÉSZÉNEK
LOS ANGELES-I PREMIERJE
1518
01:26:44,371 --> 01:26:47,457
És ha Harrison többé nem bújik
Indiana Jones bőrébe,
1519
01:26:48,166 --> 01:26:49,626
akkor ott a vége.
1520
01:26:55,298 --> 01:26:56,841
Élvezem ezt a munkát.
1521
01:26:57,759 --> 01:26:59,094
Most ölettél meg!
1522
01:27:06,851 --> 01:27:07,852
Várjunk csak!
1523
01:27:08,478 --> 01:27:09,479
Visszakaptam.
1524
01:27:10,563 --> 01:27:15,193
Micsoda lenyűgöző befejezés!
Nagyra értékelem a munkátokat.
1525
01:27:15,193 --> 01:27:17,904
Köszönöm.
1526
01:27:19,489 --> 01:27:20,490
És most igyunk!
1527
01:27:21,866 --> 01:27:23,243
Egészségünkre!
1528
01:27:23,993 --> 01:27:26,579
Öröm volt megismerni
annyi különböző embert,
1529
01:27:26,579 --> 01:27:28,832
élni annyi különböző lehetőséggel.
1530
01:27:29,874 --> 01:27:34,212
De mind közül ezeket a filmeket
élveztem a legjobban,
1531
01:27:37,132 --> 01:27:38,717
amiket küzdelmes elkészíteni,
1532
01:27:39,217 --> 01:27:41,636
de nagyon jó érzés befejezni.
1533
01:27:43,722 --> 01:27:45,348
Csak Harrison lehet Indiana Jones.
1534
01:27:45,348 --> 01:27:48,560
Nincs senki a földön,
aki a közelébe érhetne,
1535
01:27:48,560 --> 01:27:52,313
mert szerintem ő maga Indiana Jones.
1536
01:27:59,821 --> 01:28:01,114
- Helló!
- Helló!
1537
01:28:01,114 --> 01:28:02,407
- Helló!
- Hogy vagy?
1538
01:28:02,407 --> 01:28:04,367
Jól, és te? Kérsz vizet?
1539
01:28:04,367 --> 01:28:05,452
Naná!
1540
01:28:11,750 --> 01:28:13,418
Napi ötször kéne ilyen!
1541
01:28:14,169 --> 01:28:15,754
Vízipisztolyt mindenkinek!
1542
01:28:21,134 --> 01:28:22,135
Helló!
1543
01:28:23,136 --> 01:28:24,304
Csak pihizek.
1544
01:28:33,980 --> 01:28:37,067
Szörnyű dolgokra kényszerítenek.
1545
01:28:39,110 --> 01:28:40,862
Azt kéne mondanod, hogy „ne bogarássz”!
1546
01:28:40,862 --> 01:28:42,364
- Ne bogarássz!
- Ne bogarássz!
1547
01:28:42,364 --> 01:28:44,366
Rám tetted? Vedd le rólam!
1548
01:28:45,367 --> 01:28:47,369
És zár...
1549
01:28:47,369 --> 01:28:48,536
Bezárni!
1550
01:28:49,287 --> 01:28:50,705
- És...
- Tessék?
1551
01:28:50,705 --> 01:28:53,750
Mit mondott? Rólam beszélt?
1552
01:28:53,750 --> 01:28:54,834
Veled nincs gond.
1553
01:28:56,628 --> 01:28:58,380
Milyen Steven rendezőként?
1554
01:28:58,380 --> 01:29:02,050
Nagyon vicces.
Ő egy nagyvonalú ember és kiváló rendező.
1555
01:29:02,634 --> 01:29:03,968
És nagyon jóképű is.
1556
01:29:09,766 --> 01:29:11,017
Larry, Moe és Curly.
1557
01:29:17,273 --> 01:29:20,610
Itt veszünk egy éles balkanyart jobbra.
1558
01:29:21,277 --> 01:29:23,113
Erre. Érted?
1559
01:29:24,614 --> 01:29:25,615
Jó.
1560
01:29:28,034 --> 01:29:30,370
Bedobom. Minden oké?
1561
01:29:30,370 --> 01:29:31,496
Ja.
1562
01:29:31,496 --> 01:29:33,248
Csak színészkedtem.
1563
01:29:35,375 --> 01:29:38,461
Én ebből élek. Ezzel keresem a kenyerem.
1564
01:30:11,036 --> 01:30:12,037
Tök mindegy.
1565
01:30:13,371 --> 01:30:14,789
Az egyetemen találkozunk.
1566
01:30:15,373 --> 01:30:16,374
Köszi.
1567
01:30:17,917 --> 01:30:19,919
A feliratot fordította: Kisházi Viktória