1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,136 --> 00:00:15,056 Harrison siempre ha tenido un carisma incomparable. 4 00:00:15,056 --> 00:00:16,099 Es único. 5 00:00:16,099 --> 00:00:19,310 Creo que no quieres perder de vista a un tío tan guapo como yo. 6 00:00:19,310 --> 00:00:23,106 Los rebeldes tienen su aquel. Y, si piensas en rebeldes, piensas en él. 7 00:00:23,106 --> 00:00:26,234 "No quiero un trabajo de verdad. ¿Y si soy actor?". 8 00:00:26,234 --> 00:00:27,610 Improviso sobre la marcha. 9 00:00:28,403 --> 00:00:31,573 Es muy suyo y sabe que es un héroe de acción. 10 00:00:31,573 --> 00:00:34,242 A ver cómo queda. Seguid a Harrison. 11 00:00:35,368 --> 00:00:41,041 Tiene los pies en la tierra y un humor mordaz espléndido. 12 00:00:42,584 --> 00:00:43,585 ¿Agua? 13 00:00:43,585 --> 00:00:48,048 Es divertido, encantador, sexi y gracioso. 14 00:00:48,048 --> 00:00:49,507 ¡Marchaos! 15 00:00:49,507 --> 00:00:52,719 A la vista, no resulta ni muy raro ni muy guapo. 16 00:00:52,719 --> 00:00:54,262 ¿Quién es un piojoso? 17 00:00:54,262 --> 00:00:56,097 Es ambas cosas en su justa medida. 18 00:00:56,097 --> 00:00:58,600 Esto se mueve mucho, Steve. 19 00:00:58,600 --> 00:01:00,185 Conocí a George y a Steven. 20 00:01:00,185 --> 00:01:02,228 - Ese es Indiana Jones. - Todo fue a mejor. 21 00:01:02,228 --> 00:01:03,688 - Con lluvia. - Llueve. 22 00:01:03,688 --> 00:01:05,273 Está lloviendo. Hay humedad. 23 00:01:05,273 --> 00:01:06,691 ¿Dónde está mi superestrella? 24 00:01:06,691 --> 00:01:07,692 Hola, mamá. 25 00:01:07,692 --> 00:01:09,611 ¿Habrá sorpresas en la película? 26 00:01:10,612 --> 00:01:14,115 Supe que tenía ante mí una estrella del cine en ciernes. 27 00:01:14,115 --> 00:01:15,367 Estoy en buenas manos. 28 00:01:17,952 --> 00:01:21,873 Teníamos una fuerza incomparable y grandes historias que contar. 29 00:01:21,873 --> 00:01:24,250 Creo que es la primera vez que un actor 30 00:01:24,250 --> 00:01:30,173 interpreta a dos personajes tan icónicos que han envejecido así de bien. 31 00:01:30,173 --> 00:01:34,552 Con el sombrero, la chaqueta y el látigo, ya eres Indiana Jones. 32 00:01:34,552 --> 00:01:38,348 Personalmente, no puedo separar a Harrison de Indiana Jones. 33 00:01:39,265 --> 00:01:43,770 No muchos conocemos a Harrison más allá de los escenarios. 34 00:01:43,770 --> 00:01:47,816 Tiene un halo de misterio a su alrededor. Esta es su historia. 35 00:01:47,816 --> 00:01:52,821 HÉROES ETERNOS: INDIANA JONES Y HARRISON FORD 36 00:02:00,161 --> 00:02:02,372 Este proyecto comenzó hará unos diez años. 37 00:02:02,372 --> 00:02:06,459 Tuve una idea y quise crear una saga de películas de acción y aventuras. 38 00:02:09,629 --> 00:02:11,047 {\an8}Ideé esta saga... 39 00:02:11,047 --> 00:02:12,215 {\an8}PRODUCTOR EJECUTIVO 40 00:02:12,215 --> 00:02:14,175 {\an8}...y Star Wars prácticamente a la vez. 41 00:02:16,344 --> 00:02:20,890 Pero me interesó más Star Wars, así que dejé de lado la otra idea. 42 00:02:20,890 --> 00:02:22,559 Pensé: "Ya la haré". 43 00:02:25,061 --> 00:02:28,857 George y yo estábamos en Hawái para ir al estreno de Star Wars. 44 00:02:29,858 --> 00:02:30,900 DIRECTOR: GEORGE LUCAS 45 00:02:31,401 --> 00:02:34,279 {\an8}Hicimos un castillo de arena y la marea lo respetó. Buena señal. 46 00:02:34,279 --> 00:02:35,321 {\an8}DIRECTOR 47 00:02:35,321 --> 00:02:36,906 STAR WARS SUPERA A TIBURÓN 48 00:02:36,906 --> 00:02:41,995 Cuando comenzó a llegar la recaudación, George estaba que no cabía en sí de gozo. 49 00:02:41,995 --> 00:02:45,623 Saber que había sido un éxito le quitó un gran peso de encima. 50 00:02:45,623 --> 00:02:48,710 Me miró y me preguntó: "¿Y ahora qué vas a hacer?". 51 00:02:48,710 --> 00:02:52,797 Le dije: "Pues me gustaría dirigir una de James Bond para los Broccoli, 52 00:02:52,797 --> 00:02:55,884 pero me dan largas". George respondió: "Tengo algo mejor". 53 00:02:58,303 --> 00:03:01,765 Acababa de comenzar a trabajar como recepcionista 54 00:03:01,765 --> 00:03:04,517 {\an8}para John Milius y para Steven. 55 00:03:04,517 --> 00:03:07,479 {\an8}Fue toda una entrada a Hollywood. 56 00:03:07,479 --> 00:03:08,646 {\an8}PRODUCTORA 57 00:03:08,646 --> 00:03:12,901 {\an8}Veía entrar y salir a grandes personalidades. 58 00:03:13,860 --> 00:03:15,987 Conocí a Steven cinco años antes... 59 00:03:15,987 --> 00:03:17,072 {\an8}PRODUCTOR 60 00:03:17,072 --> 00:03:19,991 {\an8}...en el plató de Daisy Miller en Roma y me vio trabajar. 61 00:03:19,991 --> 00:03:22,744 Cuando George buscó productor para El arca, 62 00:03:22,744 --> 00:03:25,955 Steven dijo: "¿Y si llamamos a Frank Marshall?". 63 00:03:27,123 --> 00:03:29,459 No había tenido éxito como guionista. 64 00:03:29,459 --> 00:03:32,962 Más tarde, escribí el guion de Mi nido o el tuyo. 65 00:03:32,962 --> 00:03:34,047 {\an8}GUIONISTA 66 00:03:34,047 --> 00:03:38,301 {\an8}Tras dos semanas y una guerra de pujas, se lo vendí a Steven. 67 00:03:39,135 --> 00:03:43,765 Él me comentó que iba a hacer una película con George Lucas 68 00:03:44,349 --> 00:03:47,560 y que querían que fuera yo quien la guionizara. 69 00:03:50,605 --> 00:03:52,273 IDEAS PARA EL ARCA 70 00:03:52,273 --> 00:03:55,026 Tan solo tenían un esbozo de la película. 71 00:03:55,026 --> 00:03:58,196 {\an8}Más adelante, cuando George habló con Phil Kaufman... 72 00:03:58,196 --> 00:03:59,614 {\an8}EN BUSCA DEL ARCA PERDIDA 73 00:03:59,614 --> 00:04:01,533 {\an8}...se les ocurrió un gran MacGuffin. 74 00:04:01,533 --> 00:04:05,203 {\an8}Cuando tenía 11 años, el dentista de Philip 75 00:04:05,203 --> 00:04:07,664 le habló del arca de la alianza. 76 00:04:07,664 --> 00:04:11,626 El ejército que lleve el Arca consigo... es invencible. 77 00:04:12,293 --> 00:04:15,213 Era perfecto, justo lo que andábamos buscando. 78 00:04:15,213 --> 00:04:19,050 George le pidió que la incluyera y que le diera forma a la historia. 79 00:04:19,050 --> 00:04:21,970 George me dijo: "El héroe se llama Indiana, como mi perro, 80 00:04:23,013 --> 00:04:28,393 {\an8}lleva un sombrero y su arma es un látigo. Tiene que funcionar como el cine serial: 81 00:04:28,393 --> 00:04:31,229 {\an8}con momentos de suspense". 82 00:04:31,229 --> 00:04:32,897 {\an8}No me dijo mucho más. 83 00:04:32,897 --> 00:04:34,816 {\an8}EPISODIO DOS DE TIM TYLER'S LUCK 84 00:04:34,816 --> 00:04:37,027 {\an8}George, Larry Kasdan y yo sentamos 85 00:04:37,027 --> 00:04:40,989 las bases de la historia en tres o cuatro días. 86 00:04:40,989 --> 00:04:43,908 Tan solo con eso, Larry escribió un guion magnífico. 87 00:04:45,410 --> 00:04:48,538 Steven me sugirió que lo escribiera en su despacho, 88 00:04:48,538 --> 00:04:51,875 porque yo no tenía uno. Pude escribirlo en su escritorio. 89 00:04:51,875 --> 00:04:53,752 Allí conocí a Kathy Kennedy. 90 00:04:54,753 --> 00:04:57,881 Steven me había pedido que fuera su asistenta. 91 00:04:57,881 --> 00:05:01,301 No llevaba mucho en el sector cuando, en el despacho, 92 00:05:01,301 --> 00:05:03,595 me puso un guion delante y me dijo: 93 00:05:03,595 --> 00:05:08,558 {\an8}"¿Puedes leerlo y decirme qué te parece?". Era uno de los primeros guiones que veía. 94 00:05:08,558 --> 00:05:13,396 {\an8}No podía dejar de leerlo. Pero ¿cómo íbamos a llevarlo a cabo? 95 00:05:14,314 --> 00:05:16,775 {\an8}EL ZORRO VUELVE A CABALGAR 96 00:05:16,775 --> 00:05:19,903 {\an8}Había habido películas similares 50 años antes, 97 00:05:19,903 --> 00:05:23,656 {\an8}pero no había nada igual en el imaginario colectivo más reciente. 98 00:05:23,656 --> 00:05:28,453 George y Steven tenían muy bien definido cómo debía ser. 99 00:05:28,453 --> 00:05:31,831 Necesitaban a alguien que te tuviera pegado a la pantalla. 100 00:05:33,166 --> 00:05:35,877 George recurría al arte conceptual para plasmar 101 00:05:35,877 --> 00:05:38,171 cómo debía ser una película o un personaje. 102 00:05:38,171 --> 00:05:40,590 Hubo unas cuatro o cinco ilustraciones 103 00:05:40,590 --> 00:05:43,385 hechas por Steranko, un artista extraordinario. 104 00:05:43,385 --> 00:05:47,055 Solemos referirnos a ellas como la silueta de Indiana Jones. 105 00:05:47,055 --> 00:05:50,642 Steven y George sabían que era crucial tener un personaje 106 00:05:50,642 --> 00:05:54,854 que, con verlo un solo instante, ya supieras quién era. 107 00:05:54,854 --> 00:05:58,608 Nuestro objetivo no era cambiar por completo 108 00:05:58,608 --> 00:06:01,444 lo que el público global entendía por héroe. 109 00:06:01,444 --> 00:06:04,989 No teníamos grandes pretensiones sobre este proyecto. 110 00:06:04,989 --> 00:06:07,909 A mí, en particular, me parecía muy arriesgado, 111 00:06:07,909 --> 00:06:11,913 {\an8}porque no se había hecho nada igual desde el cine serial de Republic. 112 00:06:14,624 --> 00:06:16,876 La semana que viene: CAPÍTULO DIEZ 113 00:06:16,876 --> 00:06:18,044 {\an8}Una película de Republic 114 00:06:18,044 --> 00:06:22,257 Pensé que la clave para tratar de evitarnos un gran fracaso 115 00:06:22,257 --> 00:06:25,176 era dar con un Indiana Jones de lo más carismático. 116 00:06:35,895 --> 00:06:40,066 En la universidad, cursé filología inglesa y filosofía, pero no me iba muy bien. 117 00:06:42,110 --> 00:06:44,946 Estaba deprimido, sentía que aquel no era mi lugar. 118 00:06:45,947 --> 00:06:48,742 Era una universidad de artes liberales, en Wisconsin. 119 00:06:48,742 --> 00:06:49,826 UNIVERSIDAD RIPON 120 00:06:49,826 --> 00:06:50,994 Era muy pequeña. 121 00:06:52,495 --> 00:06:54,914 Fui el primer universitario de mi familia. 122 00:06:54,914 --> 00:06:59,377 {\an8}Mis padres se dejaron la piel trabajando para que así fuera. 123 00:07:00,295 --> 00:07:02,630 {\an8}Y no estuve a la altura. 124 00:07:03,965 --> 00:07:06,593 No hice migas con nadie. 125 00:07:07,177 --> 00:07:09,179 Me sentía muy solo. 126 00:07:10,263 --> 00:07:13,600 Mi media comenzó a bajar hasta tal punto 127 00:07:13,600 --> 00:07:17,520 de que comencé a repasar la lista de asignaturas para dar con algo 128 00:07:17,520 --> 00:07:20,607 que no pudiera suspender, como cestería o algo así. 129 00:07:20,607 --> 00:07:25,403 No encontré "cestería" en la C y seguí hasta que encontré "dramaturgia" en la D. 130 00:07:25,403 --> 00:07:27,572 Leí solo la primera frase: 131 00:07:27,572 --> 00:07:31,326 "Lee obras de teatro y habla de ellas con tus compañeros". 132 00:07:32,660 --> 00:07:34,329 No quise leer más. 133 00:07:34,329 --> 00:07:37,832 A continuación, ponía: "Tendréis que representar las obras". 134 00:07:40,585 --> 00:07:46,049 Así, sin comerlo ni beberlo, acabé en un escenario, temblando de miedo. 135 00:07:46,049 --> 00:07:48,635 No me quedó otra que aprender a controlarlo. 136 00:07:49,386 --> 00:07:52,389 Y lo hice: aprendí a no tener miedo. 137 00:07:53,431 --> 00:07:57,435 Allí, en clase de teatro, estaban los compañeros que buscaba, 138 00:07:58,019 --> 00:07:59,437 por fin los había encontrado. 139 00:08:00,605 --> 00:08:06,152 No reparé en ellos hasta que comenzamos a contar historias. Aquel sí era mi lugar. 140 00:08:06,152 --> 00:08:07,987 Estaba a gusto. 141 00:08:07,987 --> 00:08:10,615 Y, por primera vez, 142 00:08:10,615 --> 00:08:13,827 sentía que me apasionaba algo de lo que hacía. 143 00:08:15,120 --> 00:08:18,289 Así que pensé: "Quizá acabe trabajando como actor". 144 00:08:18,289 --> 00:08:22,627 Mi padre fue actor radiofónico desde muy joven. 145 00:08:23,294 --> 00:08:26,506 Mi abuelo, su padre, era artista de vodevil. 146 00:08:26,506 --> 00:08:29,884 En cierto sentido, la familia lo llevaba en la sangre. 147 00:08:31,261 --> 00:08:35,223 Pero nadie creyó que pudiera labrarme un futuro como actor. 148 00:08:38,393 --> 00:08:41,563 Solo sabía que, para actuar, debía ir a la costa este o a la oeste. 149 00:08:41,563 --> 00:08:45,233 Lancé una moneda al aire y salió oeste. 150 00:08:45,233 --> 00:08:48,236 {\an8}Así que allí fui y, tras unos años... 151 00:08:48,236 --> 00:08:49,571 {\an8}LADRÓN Y AMANTE 152 00:08:49,571 --> 00:08:51,406 {\an8}...empecé a abrirme camino en Hollywood. 153 00:08:51,406 --> 00:08:52,824 {\an8}Ahora lo entiendo. 154 00:08:52,824 --> 00:08:53,908 {\an8}AMOR A LA AMERICANA 155 00:08:53,908 --> 00:08:55,243 {\an8}Es para hacerte daño. 156 00:08:55,243 --> 00:08:56,411 {\an8}- ¿A quién? - ¿A mí? 157 00:08:56,411 --> 00:08:59,247 {\an8}No, a ti. Pero él es a quien quiere. 158 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 - ¿A mí? - Sí, a ti. 159 00:09:00,957 --> 00:09:05,295 Tenía un contrato y me dieron pequeños papeles en series de televisión. 160 00:09:05,295 --> 00:09:08,256 {\an8}¿Se gana dinero con un contrato así? ¿Cómo va? 161 00:09:08,256 --> 00:09:10,508 {\an8}Sí, se gana dinero y respeto, sobre todo. 162 00:09:10,508 --> 00:09:12,218 {\an8}22 DE JUNIO, 1982 163 00:09:13,261 --> 00:09:14,971 Unos 150 dólares a la semana. 164 00:09:14,971 --> 00:09:18,433 Tienes que salir en lo que te pidan, sea lo que sea. 165 00:09:18,433 --> 00:09:20,018 - Esa es la idea. - Ya. 166 00:09:20,018 --> 00:09:22,437 ¿Algún papel que te haya marcado más? 167 00:09:22,437 --> 00:09:23,521 No. 168 00:09:24,314 --> 00:09:28,610 Cuando acabó aquel contrato, entré a trabajar con Universal. 169 00:09:28,610 --> 00:09:32,030 Estuve allí un año y medio aproximadamente. 170 00:09:32,030 --> 00:09:34,783 Luego participé en series episódicas. 171 00:09:34,783 --> 00:09:36,201 {\an8}Debemos dejarlo estar. 172 00:09:36,201 --> 00:09:37,202 {\an8}KUNG FU 173 00:09:37,202 --> 00:09:38,411 {\an8}¿Qué quiere decir? 174 00:09:38,995 --> 00:09:42,582 El Consejo de Administración quiere darle un enfoque distinto. 175 00:09:42,582 --> 00:09:45,710 Mientras, estaba reformando la casa que compré 176 00:09:45,710 --> 00:09:48,838 con la que entonces era mi mujer con la herencia de sus padres. 177 00:09:48,838 --> 00:09:51,716 Me quedé sin dinero al poco tiempo de empezar, 178 00:09:51,716 --> 00:09:53,635 porque compré herramientas y materiales. 179 00:09:53,635 --> 00:09:57,305 {\an8}Un amigo mío me sugirió trabajar con Sérgio Mendes... 180 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 {\an8}MÚSICO 181 00:09:58,431 --> 00:10:02,102 {\an8}...en la construcción de una sala de ensayo en su casa de Encino. 182 00:10:02,102 --> 00:10:05,897 {\an8}A él se le olvidó preguntarme si tenía experiencia. 183 00:10:06,815 --> 00:10:08,400 Y a mí se me olvidó decírselo. 184 00:10:09,150 --> 00:10:12,987 {\an8}Al final construí un estudio de grabación profesional de diez pistas 185 00:10:12,987 --> 00:10:14,114 {\an8}en su patio. 186 00:10:14,114 --> 00:10:15,281 {\an8}PLANOS DEL ESTUDIO 187 00:10:15,281 --> 00:10:17,200 {\an8}Nunca me faltó trabajo de carpintero. 188 00:10:17,200 --> 00:10:21,121 {\an8}¿Le cobrarías más a un famoso que a cualquier otra persona? 189 00:10:21,121 --> 00:10:22,664 {\an8}11 DE FEBRERO, 2020 190 00:10:22,664 --> 00:10:24,249 {\an8}- ¿Tú no? - Sí. 191 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Gracias a ello, pude escoger qué papeles quería interpretar. 192 00:10:31,256 --> 00:10:34,592 {\an8}Siempre escogía un papel que fuera mejor que el anterior... 193 00:10:34,592 --> 00:10:35,677 {\an8}JORNADA A SHILOH 194 00:10:35,677 --> 00:10:37,595 {\an8}...tanto por relevancia del rol... 195 00:10:37,595 --> 00:10:38,680 {\an8}CAMINO RECTO 196 00:10:38,680 --> 00:10:39,848 ...como por sueldo. 197 00:10:41,933 --> 00:10:46,187 {\an8}LA CONVERSACIÓN DIRIGIDA POR FRANCIS FORD COPPOLA 198 00:10:46,187 --> 00:10:49,482 {\an8}Si me permite un consejo, no se meta, Sr. Caul. 199 00:10:50,525 --> 00:10:52,027 Esas cintas son peligrosas. 200 00:10:52,694 --> 00:10:56,448 Trabajé solo cinco o seis veces en un periodo de 15 años, 201 00:10:56,448 --> 00:11:00,744 pero, así, trabajaba en proyectos que me ilusionaban de verdad. 202 00:11:00,744 --> 00:11:03,788 El primero de ellos fue American Graffiti. 203 00:11:03,788 --> 00:11:06,833 {\an8}Bar Mels 204 00:11:06,833 --> 00:11:09,544 {\an8}Si ves al tal Milner, dile que ando buscándole. 205 00:11:09,544 --> 00:11:10,628 {\an8}AMERICAN GRAFFITI 206 00:11:10,628 --> 00:11:13,465 {\an8}Como le vea con el coche, lo mando a la cuneta. 207 00:11:13,465 --> 00:11:17,218 Hicimos el casting para American Graffiti y el director era amigo de Harrison. 208 00:11:17,218 --> 00:11:19,804 {\an8}Quería que él interpretara a John, creo. 209 00:11:19,804 --> 00:11:24,100 {\an8}Pero él rondaba los 30 y el resto, los 20. No era el indicado para el papel. 210 00:11:24,100 --> 00:11:28,605 Cuando hicimos el casting para Bob Falfa, el villano de la obra, 211 00:11:28,605 --> 00:11:30,273 pensé en Harrison al momento. 212 00:11:30,273 --> 00:11:32,484 ¿No se supone que eres el más rápido? 213 00:11:32,484 --> 00:11:35,028 ¿Qué haces yendo en el coche de tu madre? 214 00:11:35,028 --> 00:11:37,781 Casi siempre rodábamos de noche. 215 00:11:37,781 --> 00:11:41,576 George se quedaba envuelto en su abrigo en un rincón y a veces... 216 00:11:41,576 --> 00:11:43,411 Se dormía cada dos por tres. 217 00:11:44,746 --> 00:11:46,748 Era una película de muy bajo presupuesto. 218 00:11:47,332 --> 00:11:48,333 Me lo pasé bien. 219 00:11:48,333 --> 00:11:52,462 No me esperaba estar en un proyecto tan popular. 220 00:11:54,381 --> 00:11:56,966 {\an8}Es una persecución por la galaxia. No vas a venir. 221 00:11:56,966 --> 00:11:58,343 {\an8}CASTING: UNA NUEVA ESPERANZA 222 00:11:58,343 --> 00:12:02,472 {\an8}Me pagaron para traerte y eso he hecho. Dame mis 5000 y me largo. 223 00:12:02,472 --> 00:12:06,476 {\an8}Tú por tu lado y yo, por el mío. Te dejaré en el sistema más cercano. 224 00:12:06,476 --> 00:12:09,813 {\an8}Cuando llevamos a cabo el casting para Star Wars, 225 00:12:09,813 --> 00:12:11,690 vimos a bastantes actores. 226 00:12:11,690 --> 00:12:13,566 Valoramos muchas opciones. 227 00:12:13,566 --> 00:12:17,904 {\an8}¿Qué fue lo que te llamó la atención de Harrison como actor? 228 00:12:17,904 --> 00:12:20,824 {\an8}STAR WARS CELEBRATION 13 DE ABRIL, 2017. ORLANDO, FLORIDA 229 00:12:22,033 --> 00:12:24,077 Luego me enteré de que el director de casting 230 00:12:24,077 --> 00:12:29,082 les dijo: "Sentaos fuera del despacho y haced como que construís algo". 231 00:12:29,082 --> 00:12:30,166 Qué horror. 232 00:12:31,334 --> 00:12:33,920 {\an8}Probamos con Carrie, Mark y él. 233 00:12:33,920 --> 00:12:38,091 {\an8}Lo repasamos mil veces, la química era indiscutible. 234 00:12:38,091 --> 00:12:39,592 Le pegaba el papel. 235 00:12:46,433 --> 00:12:47,684 STAR WARS. AUDIO ESTÉREO 236 00:12:47,684 --> 00:12:49,811 Creía que la película sería un éxito, 237 00:12:49,811 --> 00:12:55,984 aunque no pensaba que le fuera a interesar a nadie que tuviera más de 15 años. 238 00:12:55,984 --> 00:12:58,737 Creí que triunfaría por ser una especie de cuento. 239 00:12:59,779 --> 00:13:01,698 {\an8}STAR WARS: UNA NUEVA ESPERANZA 240 00:13:03,491 --> 00:13:06,411 {\an8}Star Wars asombró al mundo en todos los sentidos. 241 00:13:06,411 --> 00:13:09,456 Nadie vio venir en lo que se convirtió. 242 00:13:09,456 --> 00:13:13,960 Y creo que el reparto fue una de las cosas que resultaron sorprendentes. 243 00:13:13,960 --> 00:13:17,005 Estaba Mark, el joven inexperto. 244 00:13:17,005 --> 00:13:19,299 Carrie, la bella princesa. 245 00:13:19,299 --> 00:13:21,634 Alec Guinness, el sabio guerrero. 246 00:13:21,634 --> 00:13:23,762 Y luego había un listillo. 247 00:13:24,804 --> 00:13:26,389 Es mi especialidad. 248 00:13:26,389 --> 00:13:27,849 Ya está todo bien. 249 00:13:27,849 --> 00:13:31,061 Estamos bien. Estamos todos muy bien. Gracias. 250 00:13:31,061 --> 00:13:32,228 ¿Y vosotros? 251 00:13:32,228 --> 00:13:34,856 Han llamaba mucho la atención 252 00:13:34,856 --> 00:13:37,359 porque era el adulto de los tres, 253 00:13:37,942 --> 00:13:40,320 aunque saltara a la primera de cambio 254 00:13:40,320 --> 00:13:44,032 y siempre anduviera a la greña con Chewbacca. 255 00:13:44,032 --> 00:13:46,451 Eran una pareja peculiar. 256 00:13:47,702 --> 00:13:51,164 Métete, zoquete peludo. Me da igual lo que huelas. 257 00:13:51,706 --> 00:13:53,333 Métete y deja ya de protestar. 258 00:13:54,167 --> 00:13:56,836 Te retrotraía a una era en la que los hombres 259 00:13:56,836 --> 00:13:59,839 se enorgullecían de lo masculinos que eran 260 00:13:59,839 --> 00:14:01,758 sin hacerse de menos por nadie. 261 00:14:01,758 --> 00:14:04,761 Encima, tenía voz de alguien diez años mayor que él. 262 00:14:04,761 --> 00:14:07,097 {\an8}Su voz tenía un timbre oscuro... 263 00:14:07,097 --> 00:14:08,973 {\an8}PRESENTADOR DE THE TREATMENT EN KCRW 264 00:14:08,973 --> 00:14:12,102 {\an8}...y uno sentía curiosidad: ¿Quién era ese chico con voz de adulto? 265 00:14:12,102 --> 00:14:14,771 Mira, Excelencia, a ver si dejamos las cosas claras. 266 00:14:14,771 --> 00:14:17,440 Yo solo recibo órdenes de una sola persona: de mí. 267 00:14:17,440 --> 00:14:21,820 Es gracioso, modesto, bromista y un canalla en el mejor de los sentidos. 268 00:14:21,820 --> 00:14:25,115 Son cualidades que siempre permean quién es. 269 00:14:26,408 --> 00:14:28,451 Lo que pienso sobre los viajes interestelares: 270 00:14:28,451 --> 00:14:30,787 avanza todo lo que puedas cada día, 271 00:14:30,787 --> 00:14:33,373 porque vas a estar por el espacio una buena temporada. 272 00:14:33,373 --> 00:14:36,668 Con él, sea para tomar un café, 273 00:14:36,668 --> 00:14:40,380 o para cenar, o para verle actuar, no te vas a aburrir. 274 00:14:40,380 --> 00:14:41,297 ¿Os vale? 275 00:14:41,297 --> 00:14:42,966 Sí, no hace falta nada más. 276 00:14:44,175 --> 00:14:46,177 {\an8}En cuanto a En busca del arca perdida... 277 00:14:47,303 --> 00:14:48,888 {\an8}No eras su... 278 00:14:51,641 --> 00:14:53,643 Bueno... 279 00:14:53,643 --> 00:14:56,604 ¿Te molesta que en esta también fueras el segundo plato? 280 00:14:56,604 --> 00:14:57,689 - No. - Ya. 281 00:14:57,689 --> 00:15:01,026 Tampoco lo habría visto así. No sabía nada del proyecto. 282 00:15:01,026 --> 00:15:02,277 No conocía a Spielberg. 283 00:15:02,986 --> 00:15:06,239 No se me pasó por la cabeza que yo pudiera interpretar ese papel. 284 00:15:08,783 --> 00:15:13,121 Invertimos mucho tiempo en plantearnos cómo dar el papel de Indiana Jones. 285 00:15:13,121 --> 00:15:15,081 No tenía a nadie en mente. 286 00:15:15,081 --> 00:15:18,793 Pensaba que quien debería haber interpretado a Indiana Jones 287 00:15:18,793 --> 00:15:21,588 {\an8}era Humphrey Bogart 50 años antes. 288 00:15:22,130 --> 00:15:24,132 {\an8}Pero ya no estaba entre nosotros. 289 00:15:25,050 --> 00:15:28,303 {\an8}Así que buscamos chicos menores de 30... 290 00:15:28,303 --> 00:15:29,763 {\an8}...para el papel. 291 00:15:29,763 --> 00:15:35,810 {\an8}Fueron muchos los actores que vinieron a leer el texto en cámara por ese papel. 292 00:15:35,810 --> 00:15:37,562 Entonces llegó Tom Selleck. 293 00:15:38,396 --> 00:15:39,397 {\an8}Hola, Marion. 294 00:15:44,194 --> 00:15:48,156 De todos, nos decantamos por Tom Selleck para interpretar a Indy. 295 00:15:48,156 --> 00:15:50,408 Hasta le hicimos una oferta. 296 00:15:50,408 --> 00:15:52,494 Quizá podamos ayudarnos mutuamente. 297 00:15:53,244 --> 00:15:54,996 - ¿A estas alturas? - ¡Cállate! 298 00:15:54,996 --> 00:15:58,625 Cállate y escúchame. Necesito una de las piezas de tu padre. 299 00:15:58,625 --> 00:16:02,962 Pero tenía un contrato con CBS para Magnum 300 00:16:02,962 --> 00:16:04,547 y no pudo anularlo. 301 00:16:04,547 --> 00:16:06,424 Sin más, nos quedamos sin actor. 302 00:16:06,424 --> 00:16:09,135 Sabía que se lo habían dado a Tom Selleck, 303 00:16:09,135 --> 00:16:12,138 pero lo rechazó porque tenía otros compromisos. 304 00:16:12,138 --> 00:16:15,475 Así que gracias, Tom. 305 00:16:15,809 --> 00:16:21,981 {\an8}Tom Selleck ya no estaba en el proyecto cuando hice el casting con Tim Matheson. 306 00:16:21,981 --> 00:16:24,359 {\an8}En la última década he aprendido a odiarte, 307 00:16:24,359 --> 00:16:28,780 {\an8}pero, aun así, sabía que algún día volverías. 308 00:16:28,780 --> 00:16:30,448 Marion me encandiló. 309 00:16:30,448 --> 00:16:33,660 Creo que, para cualquiera, representa el ideal 310 00:16:34,202 --> 00:16:37,539 de lo que una mujer debería ser. 311 00:16:39,040 --> 00:16:41,751 Pero en mi bar nadie me dice lo que debo hacer. 312 00:16:42,752 --> 00:16:46,089 Mi representante de entonces me dijo: "¿Qué te parece?". 313 00:16:46,089 --> 00:16:50,677 {\an8}Nunca había leído un guion con tantas páginas de descripción. 314 00:16:50,677 --> 00:16:52,137 Me dijo: "¿Te interesa?" 315 00:16:52,137 --> 00:16:54,014 y le respondí: "Pues claro". 316 00:16:54,014 --> 00:16:57,726 Esto puede ser el mayor fracaso de todos los tiempos 317 00:16:57,726 --> 00:17:00,562 o iniciar una nueva corriente cinematográfica. 318 00:17:02,355 --> 00:17:06,276 Hacía un mes o así que me habían seleccionado. 319 00:17:06,276 --> 00:17:08,278 Entonces me comunicaron 320 00:17:08,278 --> 00:17:12,240 que ya tenían claro quién interpretaría el papel. 321 00:17:16,870 --> 00:17:20,457 George llevó a cabo una proyección de El Imperio contraataca. 322 00:17:20,457 --> 00:17:23,585 {\an8}George me enseñó un fragmento de El Imperio contraataca. 323 00:17:23,585 --> 00:17:25,378 {\an8}TRIBUTO DEL AFI A HARRISON FORD 324 00:17:25,378 --> 00:17:29,049 {\an8}Le miré y le dije: "Ese es nuestro Indiana Jones". 325 00:17:29,049 --> 00:17:32,010 Y George me respondió: "¿Quién, Chewbacca?". 326 00:17:32,010 --> 00:17:32,927 Y... 327 00:17:34,721 --> 00:17:37,390 Es él. Él es Indiana Jones. 328 00:17:37,390 --> 00:17:39,225 Al principio, George decía 329 00:17:39,225 --> 00:17:43,563 que no podíamos tener a Han Solo como Indiana Jones porque ya era Han Solo. 330 00:17:44,314 --> 00:17:47,734 Pero los actores interpretan papeles distintos a todas horas. 331 00:17:47,734 --> 00:17:50,487 ¿Por qué no va a poder interpretar a ambos? 332 00:17:50,487 --> 00:17:53,281 Creo que se dio cuenta enseguida. 333 00:17:53,281 --> 00:17:54,699 George me llamó: 334 00:17:54,699 --> 00:17:58,995 "Léete el guion esta tarde, por favor. Voy a mandártelo a tu casa". 335 00:17:58,995 --> 00:18:02,582 Lo leí y me quedé maravillado. 336 00:18:03,083 --> 00:18:06,419 Me dijo que hablara con Steven, que me estaba esperando. 337 00:18:06,419 --> 00:18:10,215 Fui y en, no sé, una hora quizá, ya tenía el papel. 338 00:18:13,426 --> 00:18:15,845 Me hacía mucha ilusión trabajar con él. 339 00:18:15,845 --> 00:18:17,764 Steven estaba muy entusiasmado. 340 00:18:17,764 --> 00:18:21,935 Le encanta rodar películas y vaya si se le da bien. 341 00:18:22,852 --> 00:18:24,771 Es genial trabajar con Harrison. 342 00:18:24,771 --> 00:18:28,692 Cuando le hago un primer plano, me siento un director de primera. 343 00:18:28,692 --> 00:18:32,946 Lo he logrado. He salido del pozo y he llegado a lo más alto. 344 00:18:32,946 --> 00:18:36,700 Recuerdo que subimos juntos al avión, nos sentamos juntos 345 00:18:36,700 --> 00:18:39,869 y repasamos el guion por primera vez. 346 00:18:39,869 --> 00:18:42,622 Leíamos cada escena y la comentábamos. 347 00:18:42,622 --> 00:18:47,043 Era una colaboración de ensueño. Estaba en una nube. 348 00:18:47,585 --> 00:18:48,920 - ¿Puedo sugerir? - Sí. 349 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 "Pensaba que estabas arrastrándote"... 350 00:18:53,425 --> 00:18:55,135 - No, a ver... - O... 351 00:18:55,135 --> 00:18:58,138 O "te estabas arrastrando", o... 352 00:18:59,931 --> 00:19:01,683 - Me cuadra. - De acuerdo. 353 00:19:01,683 --> 00:19:03,268 No veo por qué no. 354 00:19:03,268 --> 00:19:06,354 Siempre buscaba que se me diera la oportunidad 355 00:19:06,354 --> 00:19:09,357 de colaborar en el proceso 356 00:19:09,357 --> 00:19:12,861 y no que simplemente se me dijera dónde ponerme o qué decir. 357 00:19:12,861 --> 00:19:16,114 Una vez me puse malo después de comer comida de la zona. 358 00:19:16,114 --> 00:19:21,202 Disfruté mucho tomándomela, pero no echándola, por así decir. 359 00:19:21,202 --> 00:19:24,622 No conseguía estar fuera del camerino más de diez minutos. 360 00:19:25,248 --> 00:19:28,418 Me dijo: "Necesito ir al hotel. ¿Qué podéis hacer en una hora?". 361 00:19:28,418 --> 00:19:30,837 ¡Tocaba rodar una escena de acción durante tres días! 362 00:19:30,837 --> 00:19:33,048 Y soltó: "Ya te digo yo que hoy no". 363 00:19:33,048 --> 00:19:36,134 "Rodemos la puñetera escena y vayámonos a casa". 364 00:19:36,134 --> 00:19:39,637 No sabemos de quién fue la idea. O yo le dije que le disparara 365 00:19:39,637 --> 00:19:43,141 o Harrison me preguntó si podía dispararle y listo. 366 00:19:43,141 --> 00:19:45,852 Fuera quien fuera, eso hicimos. 367 00:19:45,852 --> 00:19:48,063 {\an8}El pobre llevaba entrenando tres meses. 368 00:19:48,063 --> 00:19:49,564 {\an8}17 DE JULIO, 2002 369 00:19:49,564 --> 00:19:51,983 {\an8}Iba a ser una pelea de látigo contra espada, ¿no? 370 00:19:51,983 --> 00:19:54,319 Se supone que íbamos a rodar tres días. 371 00:19:54,319 --> 00:19:55,737 A la derecha, Terry. 372 00:19:57,030 --> 00:20:01,368 Le comentaron: "Al final vamos a dispararte y ya está". 373 00:20:04,788 --> 00:20:06,373 Menudo cabreo se pilló. 374 00:20:08,625 --> 00:20:09,834 Con el primer disparo, 375 00:20:09,834 --> 00:20:12,629 tardó como un minuto en caer al suelo. 376 00:20:12,629 --> 00:20:15,340 Quería aprovechar bien esa oportunidad. 377 00:20:15,340 --> 00:20:16,508 Hizo... 378 00:20:17,384 --> 00:20:19,386 La sufrió mucho. 379 00:20:19,386 --> 00:20:22,889 La segunda vez le disparé antes de la claqueta. 380 00:20:22,889 --> 00:20:24,557 Esa es la que sale en la película. 381 00:20:28,269 --> 00:20:32,607 Podía dar mi opinión conforme avanzábamos en el rodaje. 382 00:20:32,607 --> 00:20:36,444 Gracias a ello, estuve mucho más a gusto con el personaje. 383 00:20:37,070 --> 00:20:39,864 Harrison es muy resolutivo. 384 00:20:40,532 --> 00:20:43,284 Tiene una idea muy clara 385 00:20:43,284 --> 00:20:47,455 no solo de lo que su personaje haría en una escena de acción, 386 00:20:47,455 --> 00:20:51,167 sino también de lo que diría, aunque no esté en el guion. 387 00:20:51,167 --> 00:20:52,252 Como la mítica frase: 388 00:20:52,252 --> 00:20:56,214 No son los años, cariño, es el rodaje. 389 00:20:56,214 --> 00:20:57,757 Esa es cosa de Harrison. 390 00:20:57,757 --> 00:21:00,677 Fue idea suya. Esa y tantas otras de la película. 391 00:21:00,677 --> 00:21:03,722 Creo que eso ayudaba a Harrison a diferenciar bien 392 00:21:03,722 --> 00:21:05,765 el personaje de Indy del de Han. 393 00:21:05,765 --> 00:21:08,143 Empieza aquí, con las rocas persiguiéndote, 394 00:21:08,143 --> 00:21:11,062 y luego es tal que así, más o menos. 395 00:21:12,564 --> 00:21:13,565 Así de rápido. 396 00:21:15,483 --> 00:21:17,861 Siempre he dicho que Indiana Jones, sobre todo, 397 00:21:17,861 --> 00:21:21,489 va de lo que una película puede hacer por el público. 398 00:21:21,489 --> 00:21:24,659 De cómo puedes meterles de lleno en una aventura, 399 00:21:24,659 --> 00:21:29,497 de cómo asombrarles, sorprenderles, dejarlos secos y que salgan contentos. 400 00:21:33,835 --> 00:21:38,298 Ahí sí había escenas de acción. En Star Wars solo saltábamos y caíamos. 401 00:21:38,298 --> 00:21:39,799 No era muy elaborado. 402 00:21:41,885 --> 00:21:43,553 - Vale. Corten. - Corten. 403 00:21:44,721 --> 00:21:45,805 En Indiana Jones 404 00:21:45,805 --> 00:21:49,309 pudimos jugar mucho con los primeros planos. 405 00:21:49,309 --> 00:21:51,061 Y lo hacía yo. 406 00:22:00,945 --> 00:22:02,989 Creo que le di un par de veces. 407 00:22:03,823 --> 00:22:06,910 En la barbilla le di mínimo una vez. 408 00:22:09,079 --> 00:22:10,997 En los últimos años he aprendido a odiarte. 409 00:22:13,958 --> 00:22:17,337 Mi doble hizo gran parte de las tomas de acción. 410 00:22:17,337 --> 00:22:20,965 Luego iba yo y me metía en las escenas. 411 00:22:20,965 --> 00:22:23,176 Levanta un pelín más la cabeza. Así. 412 00:22:23,176 --> 00:22:26,262 Se nos ocurrieron varias cosas que podía hacer yo 413 00:22:26,262 --> 00:22:30,058 y creo que son grandes tomas de acción. De las mejores que he visto. 414 00:22:30,058 --> 00:22:31,476 Seguro que no es peligroso. 415 00:22:31,476 --> 00:22:36,022 De serlo, no lo rodaríamos hasta tener más escenas de la película. 416 00:22:36,022 --> 00:22:37,899 Así. Perfecto. 417 00:22:37,899 --> 00:22:39,317 Me encanta El arca. 418 00:22:39,317 --> 00:22:40,527 {\an8}Es un académico... 419 00:22:40,527 --> 00:22:41,778 {\an8}DIRECTOR Y GUIONISTA 420 00:22:41,778 --> 00:22:45,407 {\an8}...capaz de zafarse de cualquier obstáculo con un aplomo impresionante. 421 00:22:46,116 --> 00:22:48,910 Tiene mucha suerte. Todo le sale a pedir de boca. 422 00:22:51,955 --> 00:22:53,248 Están envenenados. 423 00:22:53,248 --> 00:22:57,585 {\an8}Es como Bugs Bunny, el Correcaminos o Buster Keaton en ese sentido. 424 00:22:57,585 --> 00:22:58,712 {\an8}EL HÉROE DEL RÍO 425 00:22:58,712 --> 00:23:01,506 {\an8}Se les viene la casa encima, pero están justo en el hueco. 426 00:23:01,506 --> 00:23:03,925 {\an8}O el tren gira justo cuando se dispara el cañón 427 00:23:03,925 --> 00:23:07,971 y la bala no les da a ellos, sino al malo. 428 00:23:08,555 --> 00:23:10,890 También vemos que tiene miedos. 429 00:23:10,890 --> 00:23:13,768 Odio las serpientes, Jock. ¡Las odio! 430 00:23:13,768 --> 00:23:17,605 Las excentricidades, ansiedades y neurosis 431 00:23:17,605 --> 00:23:20,275 de Indiana Jones forman parte de su atractivo. 432 00:23:20,275 --> 00:23:25,196 Da miedo adentrarse en una cueva o que te claven una lanza. 433 00:23:25,196 --> 00:23:27,073 O las serpientes. 434 00:23:27,073 --> 00:23:28,616 ¿Tenían que ser serpientes? 435 00:23:30,201 --> 00:23:31,578 Se exaspera al verlas. 436 00:23:31,578 --> 00:23:35,623 No grita, pero piensa: "No me puedo creer que aún les tenga miedo". 437 00:23:35,623 --> 00:23:38,376 Indy siente esa necesidad de seguir adelante pese a todo, 438 00:23:38,376 --> 00:23:42,422 uno de los rasgos por antonomasia de los estadounidenses. 439 00:23:42,422 --> 00:23:46,509 No sería invencible, pero sí indomable. 440 00:23:49,429 --> 00:23:51,598 ¿A Harrison le dan miedo las serpientes? 441 00:23:51,598 --> 00:23:53,683 No, para nada. Es un buen actor. 442 00:23:55,268 --> 00:23:57,771 A mí me gustan. No me dan miedo. 443 00:24:02,484 --> 00:24:07,405 Había una, que sí era muy peligrosa, detrás de una plancha de metacrilato. 444 00:24:07,405 --> 00:24:08,823 Dile que la provoque. 445 00:24:10,158 --> 00:24:11,868 Era una cobra real. 446 00:24:11,868 --> 00:24:13,953 Vale, pongamos otras cinco 447 00:24:14,537 --> 00:24:16,539 antes de empezar a rodar 448 00:24:16,539 --> 00:24:19,042 y añadiremos dos más al girar las cámaras. 449 00:24:20,043 --> 00:24:21,753 Dos nuevas, ¿de acuerdo? 450 00:24:21,753 --> 00:24:25,423 Había gente preparada con inyecciones de antídoto. 451 00:24:26,216 --> 00:24:27,384 Le caes bien. 452 00:24:30,261 --> 00:24:32,514 El resto eran serpientes inofensivas. 453 00:24:32,514 --> 00:24:37,560 Te mordían, sí, pero los mordiscos no eran letales. 454 00:24:37,560 --> 00:24:39,854 ¡Traidor! ¡Quítame las manos de encima! 455 00:24:41,940 --> 00:24:43,692 Nos lo pasamos en grande. 456 00:24:43,692 --> 00:24:46,528 Es la película en la que más me he divertido. 457 00:24:49,322 --> 00:24:50,156 ¡Ups! 458 00:24:50,156 --> 00:24:51,991 - Yo estaba quieto. - Oye. 459 00:24:51,991 --> 00:24:53,076 Culpa mía no es. 460 00:24:54,244 --> 00:24:57,414 Para un director, ninguna película es un paseo por el campo. 461 00:24:57,414 --> 00:24:59,416 Hay que darlo todo. 462 00:24:59,416 --> 00:25:03,003 Dimos la vuelta al mundo al ritmo que lo hacía Indiana Jones. 463 00:25:03,003 --> 00:25:04,587 Es bastante más que un paseo. 464 00:25:04,587 --> 00:25:07,799 Era coger un vuelo detrás de otro y sufrir de jet lag. 465 00:25:07,799 --> 00:25:10,969 Era saltar de una habitación de hotel o motel a otra. 466 00:25:10,969 --> 00:25:13,805 Para mí, lo emocionante era llegar al plató. 467 00:25:13,805 --> 00:25:17,350 Era entonces cuando empezaba a pasármelo bien. 468 00:25:17,350 --> 00:25:18,560 Venga, a rodar. 469 00:25:18,560 --> 00:25:20,645 Ya ha llegado Harrison. Está listo. 470 00:25:20,645 --> 00:25:23,606 Tiene el sombrero. Genial. Tiene la bandolera. 471 00:25:23,606 --> 00:25:25,525 ¡Dale! 472 00:25:25,525 --> 00:25:26,693 Y el látigo. 473 00:25:26,693 --> 00:25:30,613 {\an8}Glenn Randall me enseñó lo básico del manejo del látigo. 474 00:25:30,613 --> 00:25:31,781 {\an8}JEFE DE ESPECIALISTAS 475 00:25:31,781 --> 00:25:36,578 {\an8}Y yo me pasé horas y horas practicando en el patio de mi casa. 476 00:25:36,578 --> 00:25:41,916 Al principio, poco me faltó para arrancarme la oreja de cuajo. 477 00:25:42,834 --> 00:25:44,044 Así, estupendo. 478 00:25:44,669 --> 00:25:45,754 Es muy peligroso. 479 00:25:45,754 --> 00:25:48,256 Me costó pillarle el tranquillo, pero me gustó. 480 00:25:49,507 --> 00:25:51,509 ¿Así te hiciste la cicatriz de la barbilla? 481 00:25:52,761 --> 00:25:54,846 No, fue en un accidente de coche. 482 00:25:54,846 --> 00:25:57,682 Choqué con un coche a toda velocidad 483 00:25:57,682 --> 00:26:00,769 cuando iba a vender trastos y cuadritos en Bullock's. 484 00:26:01,686 --> 00:26:02,771 ¡Lo tenemos! 485 00:26:05,065 --> 00:26:06,232 Gracias, Dickie. 486 00:26:06,232 --> 00:26:09,235 Gracias, majo. Ay, si vienes a Hawái. Te doy las gracias luego. 487 00:26:09,861 --> 00:26:12,364 La última semana rodamos en Kauai. 488 00:26:12,364 --> 00:26:16,618 En esa última semana, rodamos el inicio de En busca del arca perdida, 489 00:26:16,618 --> 00:26:18,286 cuando van por la jungla. 490 00:26:20,789 --> 00:26:26,002 Ya casi hemos terminado. Me alegro. Hemos trabajado casi todos los días. 491 00:26:26,002 --> 00:26:29,673 Solo hemos tenido un día y medio libre en todo este tiempo. 492 00:26:31,216 --> 00:26:35,303 Me he pasado el rodaje lleno de agujetas y moratones. 493 00:26:38,515 --> 00:26:39,724 Que están rodando. 494 00:26:46,731 --> 00:26:47,816 Esa presentación, 495 00:26:47,816 --> 00:26:52,821 en un primer plano saliendo de las sombras con la mirada perfectamente iluminada, 496 00:26:52,821 --> 00:26:55,740 es típico de Steven. 497 00:26:55,740 --> 00:26:59,994 Lo curioso es que es uno de los últimos planos que rodamos. 498 00:26:59,994 --> 00:27:05,583 Harrison ya tenía bien claro quién era el personaje a esas alturas 499 00:27:05,583 --> 00:27:10,005 y tenía dominada esa mirada que solo Harrison sabe sostener. 500 00:27:10,755 --> 00:27:13,967 Hace que te quedes pegado a la pantalla, desde el inicio hasta el final. 501 00:27:13,967 --> 00:27:18,638 Esta película parece hecha a la medida de Harrison Ford. 502 00:27:19,931 --> 00:27:21,224 ¿Alguna pregunta? 503 00:27:21,224 --> 00:27:22,684 Cuando, en la sala de montaje, 504 00:27:22,684 --> 00:27:26,312 vi cómo los planos se iban convirtiendo en una secuencia, 505 00:27:26,312 --> 00:27:29,524 ahí comencé a emocionarme. 506 00:27:30,150 --> 00:27:31,526 ¡Huy! 507 00:27:31,526 --> 00:27:35,655 Y a hacerme ilusiones con cautela. Tenía el potencial de ser algo asombroso. 508 00:27:36,406 --> 00:27:37,615 Podría salir bien. 509 00:27:38,324 --> 00:27:41,411 Steven me invitó a la primera proyección. 510 00:27:41,411 --> 00:27:43,121 Me quedé pasmada. 511 00:27:43,121 --> 00:27:47,459 Es difícil hacerte a la idea de cómo se verá una interpretación 512 00:27:47,459 --> 00:27:50,962 mientras trabajas en las mismas escenas que esa persona. 513 00:27:53,173 --> 00:27:55,342 No tenía muy claro... 514 00:27:55,342 --> 00:27:56,468 ¿Decías algo? 515 00:27:56,468 --> 00:27:59,846 ...cómo era Harrison como Indiana Jones hasta que vi la película. 516 00:28:00,722 --> 00:28:02,849 La vi a solas en su estreno. 517 00:28:02,849 --> 00:28:05,810 Era un gran fan de todo el equipo de la película. 518 00:28:05,810 --> 00:28:08,772 Aún recuerdo dónde fui a verla y en qué asiento. 519 00:28:08,772 --> 00:28:12,609 {\an8}Me pilló justo en esa época en la que uno trata de ver qué quiere hacer en la vida. 520 00:28:12,609 --> 00:28:13,693 {\an8}ESTOY EN EL GRAN CAÑÓN 521 00:28:13,693 --> 00:28:15,987 {\an8}En parte, quise ser director por esta película. 522 00:28:15,987 --> 00:28:20,450 {\an8}Indiana Jones me cambió la vida por completo. 523 00:28:20,450 --> 00:28:23,536 Por primera vez, figuraba como productor y me nominaron. 524 00:28:23,536 --> 00:28:26,664 También fue el inicio de grandes amistades 525 00:28:26,664 --> 00:28:30,585 con un montón de gente maravillosa que aún mantengo hoy en día. 526 00:28:30,585 --> 00:28:33,171 Todo lo que tenía que ver con la película 527 00:28:33,171 --> 00:28:37,342 se hizo con la misma gente. Éramos como una familia. 528 00:28:37,342 --> 00:28:39,511 Siempre estábamos juntos. 529 00:28:39,511 --> 00:28:40,929 Sí. 530 00:28:40,929 --> 00:28:43,431 Hay un par de planos... 531 00:28:43,431 --> 00:28:45,308 Y conocí a mi mujer. 532 00:28:45,850 --> 00:28:48,853 Sí, así conocí a mi marido. 533 00:28:50,063 --> 00:28:52,607 Entonces estaba centrado en las películas. 534 00:28:52,607 --> 00:28:54,734 Pensé que así iba a ser mi vida, 535 00:28:54,734 --> 00:28:58,655 que jamás daría con nadie a quien le gustara tanto rodar como a mí. 536 00:28:59,322 --> 00:29:02,659 Pero conocí a Kathy, nos hicimos grandes amigos 537 00:29:02,659 --> 00:29:04,244 y me enamoré. 538 00:29:04,994 --> 00:29:11,501 Y, si seguimos juntos 37 años después, es porque seguimos siendo mejores amigos. 539 00:29:11,501 --> 00:29:13,920 Nos encanta trabajar juntos y crear películas. 540 00:29:18,174 --> 00:29:21,344 Voy a seguir dedicándome a esto unos años, seguro. 541 00:29:21,344 --> 00:29:22,429 Pero... 542 00:29:24,556 --> 00:29:26,975 No sabéis lo que me apetece irme a casa. 543 00:29:29,060 --> 00:29:32,147 Siempre agradeceré haber podido interpretar ese papel. 544 00:29:33,023 --> 00:29:35,025 Me ha abierto muchas puertas. 545 00:29:35,608 --> 00:29:39,738 Mi trabajo de actor ya era viable a nivel comercial 546 00:29:39,738 --> 00:29:45,660 y, con esta, ya formaba parte de dos grandes franquicias. 547 00:29:46,411 --> 00:29:48,329 Cuando pasó a ser Indiana Jones 548 00:29:48,329 --> 00:29:50,832 y se juntó con que ya era Han Solo, 549 00:29:50,832 --> 00:29:54,794 dudo que le fuera posible ir a un restaurante una noche 550 00:29:54,794 --> 00:29:58,798 o salir a la calle sin acabar rodeado por las masas. 551 00:29:58,798 --> 00:30:00,467 EN BUSCA DEL ARCA PERDIDA 552 00:30:00,467 --> 00:30:04,387 Harrison me dijo algo sobre la fama que me pareció muy interesante. 553 00:30:04,387 --> 00:30:06,181 No me lo había planteado. 554 00:30:06,181 --> 00:30:08,850 {\an8}"Pobre de la gente que alcanza la fama muy pronto". 555 00:30:08,850 --> 00:30:10,143 {\an8}DIRECTOR DE ÚNICO TESTIGO 556 00:30:10,143 --> 00:30:11,936 {\an8}Dijo que había tenido suerte. 557 00:30:11,936 --> 00:30:15,482 Él, antes de saltar al estrellato, 558 00:30:15,482 --> 00:30:18,902 ya había destacado, no solo como carpintero, 559 00:30:18,902 --> 00:30:23,448 sino también restaurando casas. La gente acudía a él. 560 00:30:23,448 --> 00:30:28,661 Había vivido toda una vida antes de ser un actor de renombre, 561 00:30:28,661 --> 00:30:31,748 antes de verse envuelto en la espiral de la fama. 562 00:30:36,753 --> 00:30:39,964 Bueno, Harrison, lo que te preguntaba: 563 00:30:39,964 --> 00:30:42,300 ¿Sientes que se te ha encasillado 564 00:30:42,300 --> 00:30:48,640 en roles de acción, de hombre aventurero? ¿Te gustaría interpretar otros papeles? 565 00:30:48,640 --> 00:30:52,686 ¿Estás a gusto con los papeles que te están llegando últimamente? 566 00:30:52,686 --> 00:30:54,229 A ver... 567 00:30:54,229 --> 00:31:00,902 Algo de razón llevas en que sí suelo interpretar ese tipo de papeles, 568 00:31:00,902 --> 00:31:06,449 pero también he tenido la oportunidad de dar vida a otro tipo de personajes. 569 00:31:08,368 --> 00:31:11,538 Siempre he querido aprovechar cualquier ocasión 570 00:31:11,538 --> 00:31:13,748 para trabajar en distintos géneros. 571 00:31:13,748 --> 00:31:16,710 Entonces tenía 40 y pocos años 572 00:31:16,710 --> 00:31:21,881 {\an8}y ya podía acceder a los castings para algunas de las grandes películas 573 00:31:21,881 --> 00:31:24,968 {\an8}que en aquel momento iban a rodar grandes directores. 574 00:31:24,968 --> 00:31:29,431 Decidí que iba a hacer una para ellos y otra para mí. 575 00:31:30,932 --> 00:31:34,144 Con "ellos" me refiero a los estudios y al público. 576 00:31:34,144 --> 00:31:36,980 Si había una película que me interesaba, 577 00:31:36,980 --> 00:31:40,233 la hacía, fuera a tener éxito comercial o no. 578 00:31:42,902 --> 00:31:48,491 En aquel momento, Hollywood vivía una de sus etapas más cambiantes. 579 00:31:48,491 --> 00:31:51,745 Había muchos jóvenes que tenían un futuro muy prometedor 580 00:31:51,745 --> 00:31:55,582 y que plantaron cara al sistema de estudios de Hollywood. 581 00:31:55,582 --> 00:32:01,838 {\an8}No eran pocos, precisamente: Steven, George, Coppola, Milius... 582 00:32:01,838 --> 00:32:04,507 {\an8}Tenían claro que querían tener libertad 583 00:32:04,507 --> 00:32:06,718 para hacer sus películas a su manera. 584 00:32:07,510 --> 00:32:10,764 Y lo consiguieron al poco tiempo. Triunfaron. 585 00:32:10,764 --> 00:32:14,434 Tanto, que cambiaron Hollywood para siempre 586 00:32:14,434 --> 00:32:21,274 {\an8}y, durante 20 o 30 años, se hicieron unas de las mejores películas. 587 00:32:21,274 --> 00:32:27,697 {\an8}Fue gracias a ellos y a Sidney Pollack, Alan Pakula o Mike Nichols 588 00:32:27,697 --> 00:32:31,159 {\an8}Tuve la suerte de trabajar con grandes cineastas 589 00:32:31,159 --> 00:32:36,706 {\an8}porque por fin tenía la edad apropiada para interpretar ciertos personajes. 590 00:32:36,706 --> 00:32:39,959 {\an8}No esperaba que me dieran el papel protagonista. 591 00:32:39,959 --> 00:32:44,839 Pensé que tendría suerte si acababa como personaje recurrente en una serie. 592 00:32:44,839 --> 00:32:48,885 Pero quería vivir de ser actor. Esa era mi mayor ambición. 593 00:32:49,928 --> 00:32:51,763 {\an8}BLADE RUNNER. DIRECTOR: RIDLEY SCOTT 594 00:32:51,763 --> 00:32:54,724 {\an8}Blade Runner era un proyecto de gran presupuesto. 595 00:32:54,724 --> 00:32:59,020 El rodaje fue una jodienda, porque no paraba de llover. 596 00:32:59,020 --> 00:33:02,732 Una nueva vida le aguarda en las colonias exteriores. 597 00:33:02,732 --> 00:33:04,317 Era una película distinta. 598 00:33:04,317 --> 00:33:09,864 De esas a las que ya podía acceder gracias a mi estatus. 599 00:33:09,864 --> 00:33:11,157 Me gustó en Blade Runner. 600 00:33:11,157 --> 00:33:14,953 {\an8}Sé que le costó, pero tenía un buen personaje. 601 00:33:14,953 --> 00:33:19,249 También lo hizo genial en Único Testigo. Era una película más modesta. 602 00:33:19,249 --> 00:33:22,168 {\an8}¿Cómo me ve? ¿Tengo aspecto de amish? 603 00:33:22,168 --> 00:33:24,004 {\an8}ÚNICO TESTIGO DIRECTOR: PETER WEIR 604 00:33:24,004 --> 00:33:25,088 {\an8}Sencillo, sí. 605 00:33:26,798 --> 00:33:29,801 {\an8}La actuación que realmente me asombró de Harrison 606 00:33:29,801 --> 00:33:31,636 fue la de Único testigo. 607 00:33:32,470 --> 00:33:35,557 Fue una experiencia magnífica. 608 00:33:35,557 --> 00:33:38,893 {\an8}Jeff Katzenberg estaba preparándola en Paramount. 609 00:33:39,269 --> 00:33:42,105 {\an8}"¿Quién querrías que la dirigiera?". 610 00:33:43,940 --> 00:33:46,026 Nunca antes me lo habían preguntado. 611 00:33:46,026 --> 00:33:49,362 Acababa de ver El año que vivimos peligrosamente. 612 00:33:50,071 --> 00:33:52,157 Y respondí: "¿Qué tal Peter Weir?". 613 00:33:53,074 --> 00:33:54,993 Me ofrecieron la película y me dijeron: 614 00:33:54,993 --> 00:33:58,079 "Pásate, así nos conocemos en persona y conoces a Harrison". 615 00:33:58,079 --> 00:34:00,498 Me subí al avión sin pensarlo dos veces, 616 00:34:00,498 --> 00:34:02,959 rumbo a las montañas en las que vivía. 617 00:34:02,959 --> 00:34:07,464 Aterrizamos en un aeropuerto regional. Bajé y allí estaba esperándome. 618 00:34:07,464 --> 00:34:09,090 Me quedé atónito. 619 00:34:09,090 --> 00:34:10,008 ¿Harrison? 620 00:34:10,592 --> 00:34:12,635 Dijo: "Pasaremos por el súper 621 00:34:12,635 --> 00:34:15,180 de camino a mi casa". 622 00:34:15,180 --> 00:34:18,058 Cuando estábamos en el supermercado, 623 00:34:18,058 --> 00:34:22,645 vi que Han Solo salía en las cajas de cereales. 624 00:34:22,645 --> 00:34:26,566 Fíjate lo famoso que era ya. Y tenía el honor de conocerle. 625 00:34:26,566 --> 00:34:29,486 Me quedé en su casa mientras repasaba el guion 626 00:34:29,486 --> 00:34:32,322 e intercambiábamos impresiones sobre la película. 627 00:34:33,031 --> 00:34:36,451 He llevado sombreros desde muy joven. 628 00:34:36,451 --> 00:34:41,414 Una tarde, al terminar el rodaje, Harrison y yo fuimos andando al hotel. 629 00:34:41,414 --> 00:34:44,250 Un tipo caminó hacia mí mirándome fijamente. 630 00:34:44,250 --> 00:34:46,586 Yo aparté la mirada, pero él seguía. 631 00:34:46,586 --> 00:34:49,964 Se me acercó, demasiado diría yo, y me dijo al oído: 632 00:34:49,964 --> 00:34:52,884 "Solo hay uno, ¿te queda claro?". 633 00:34:52,884 --> 00:34:55,512 Se fue y le dije a Harrison: "¿Le has oído?". 634 00:34:55,512 --> 00:34:58,640 "Se pensaba que llevaba sombrero por Indiana Jones". 635 00:34:58,640 --> 00:35:00,642 Nos hizo bastante gracia. 636 00:35:00,642 --> 00:35:02,769 "Solo hay uno, ¿te queda claro?". 637 00:35:04,479 --> 00:35:06,272 Con Único testigo me di cuenta 638 00:35:06,272 --> 00:35:08,817 de que Harrison tenía muchas más capas. 639 00:35:08,817 --> 00:35:14,656 En Indiana Jones no había ocasión de mostrar un gran abanico de emociones. 640 00:35:14,656 --> 00:35:16,408 Y creo que, en Único testigo, 641 00:35:16,408 --> 00:35:21,788 pudo transmitirlas con una veracidad y una madurez excepcionales. 642 00:35:21,788 --> 00:35:25,166 Como llevaba un tiempo interpretando un tipo de papel, 643 00:35:25,166 --> 00:35:27,168 es fácil olvidar que es un actor. 644 00:35:27,168 --> 00:35:32,007 Uno no escoge y busca así directores si no es un gran cinéfilo. 645 00:35:32,007 --> 00:35:34,342 Entendía bien el mundo del cine. 646 00:35:34,342 --> 00:35:38,263 Un mundo que, en esa época, le abrió las puertas y él lo aprovechó. 647 00:35:38,263 --> 00:35:42,517 Tenía una gran ambición. Quería retarse con nuevos papeles y directores. 648 00:35:42,517 --> 00:35:44,019 No los ponga ahí. 649 00:35:45,020 --> 00:35:48,440 En cierto modo, el mismo Harrison se hizo sombra 650 00:35:48,440 --> 00:35:51,109 con Han Solo y con Indiana Jones. 651 00:35:51,109 --> 00:35:53,278 No quería que le definieran. 652 00:35:53,278 --> 00:35:56,197 No le importaba arriesgarse en las películas, 653 00:35:56,197 --> 00:35:59,617 aunque no supiera si tendría éxito o si dañaría su imagen. 654 00:35:59,617 --> 00:36:05,331 Es emocionante ver eso en un gran actor, porque, en cierto modo, lo ves renacer. 655 00:36:05,331 --> 00:36:08,251 Ambos vivimos así el rodaje de la película. 656 00:36:08,251 --> 00:36:12,130 Nos podía salir el tiro por la culata, como en cualquier película. 657 00:36:12,130 --> 00:36:15,633 Fue un gusto poder colaborar durante la película. 658 00:36:15,633 --> 00:36:19,054 Peter, el equipo y yo poníamos nuestro granito de arena. 659 00:36:19,054 --> 00:36:21,848 Nos lo pasamos en grande. 660 00:36:21,848 --> 00:36:24,351 Me encanta esa película. Es muy buena. 661 00:36:24,351 --> 00:36:27,562 {\an8}No fuiste ni cuando te nominaron a mejor actor, ¿no? 662 00:36:27,562 --> 00:36:28,938 {\an8}- ¿Qué? - Sí. 663 00:36:28,938 --> 00:36:33,902 {\an8}Te nominaron por Único testigo en 1986 y no fuiste a los Óscar. 664 00:36:33,902 --> 00:36:36,571 Es que tenía muchos deberes. 665 00:36:38,782 --> 00:36:40,116 Me encanta su filmografía. 666 00:36:40,116 --> 00:36:42,077 Habré visto El fugitivo 30 veces. 667 00:36:42,744 --> 00:36:44,954 {\an8}EL FUGITIVO. DIRECTOR: ANDREW DAVIS 668 00:36:47,540 --> 00:36:51,169 Jamás he visto una presentación de personaje como la de El fugitivo. 669 00:36:51,169 --> 00:36:55,048 Recuerdo que, cuando era pequeña, era una película emblemática. 670 00:36:55,048 --> 00:36:56,591 {\an8}Luego vino Armas de mujer. 671 00:36:56,591 --> 00:36:59,094 {\an8}Quizá usted no me guste. 672 00:36:59,094 --> 00:37:00,720 {\an8}ARMAS DE MUJER. DIRECTOR: NICHOLS 673 00:37:00,720 --> 00:37:02,472 {\an8}¿Yo? Qué va. 674 00:37:03,932 --> 00:37:07,560 Creo que hay mil y una versiones del Harrison actor, 675 00:37:07,560 --> 00:37:10,230 así que le he ido redescubriendo. 676 00:37:13,608 --> 00:37:16,403 {\an8}Harrison fue muy valiente al rodar A propósito de Henry. 677 00:37:16,403 --> 00:37:18,405 {\an8}DIRIGIDA POR MIKE NICHOLS 678 00:37:18,405 --> 00:37:20,657 {\an8}Nunca le había visto así en pantalla. 679 00:37:20,657 --> 00:37:23,243 {\an8}Me gustó como Allie Fox en La costa de los mosquitos. 680 00:37:23,243 --> 00:37:24,494 {\an8}LA COSTA DE LOS MOSQUITOS 681 00:37:24,494 --> 00:37:27,080 {\an8}Y también cuando interpretó al presidente de EE. UU. 682 00:37:27,080 --> 00:37:28,873 Soy el presidente de EE. UU. 683 00:37:28,873 --> 00:37:31,710 {\an8}Tengo que admitir que me gustó Air Force One. 684 00:37:31,710 --> 00:37:33,670 {\an8}Fuera de mi avión. 685 00:37:33,670 --> 00:37:35,463 {\an8}DIRIGIDA POR WOLFGANG PETERSEN 686 00:37:35,463 --> 00:37:38,967 {\an8}Me fascinan todas y cada una de las decisiones que ha tomado. 687 00:37:38,967 --> 00:37:39,884 {\an8}"TAPÓN" 688 00:37:39,884 --> 00:37:42,137 {\an8}He seguido toda su carrera. Consigue... 689 00:37:42,137 --> 00:37:43,304 {\an8}JUEGO DE PATRIOTAS 690 00:37:43,304 --> 00:37:46,558 {\an8}...que te quedes prendado de él a los cinco minutos. 691 00:37:46,558 --> 00:37:49,936 Consigue meterte de lleno en la historia 692 00:37:49,936 --> 00:37:53,690 y que quieras acompañar a su personaje en su viaje. 693 00:37:56,192 --> 00:38:00,655 Siempre va un paso más allá, en intensidad, en ritmo... 694 00:38:02,365 --> 00:38:04,868 Siempre busca superarse como actor principal 695 00:38:04,868 --> 00:38:10,957 y ver hasta dónde puede llevar el concepto de personaje protagonista. 696 00:38:11,750 --> 00:38:15,920 - Hola, mamá. Estamos en Sri Lanka. - Aparta del plano, hombre. 697 00:38:15,920 --> 00:38:17,547 - Sri Lanka. - Que entre el resto. 698 00:38:18,631 --> 00:38:23,470 No está mal, la verdad. La gente es muy agradable. 699 00:38:24,387 --> 00:38:25,805 Tienen buenos elefantes. 700 00:38:25,805 --> 00:38:28,224 Estamos siendo la mar de espontáneos. 701 00:38:29,184 --> 00:38:30,769 Venga, a rodar. 702 00:38:42,364 --> 00:38:44,866 George dijo: "Si te comprometes con esto, 703 00:38:44,866 --> 00:38:47,410 te necesito para dos más. Voy a hacer tres". 704 00:38:47,410 --> 00:38:51,623 "Sin problema". Y, aquel día de 1977, nos dimos un apretón de manos. 705 00:38:51,623 --> 00:38:52,707 ¡Acción! 706 00:38:53,833 --> 00:38:54,918 Corten. Estupendo. 707 00:38:56,169 --> 00:38:58,213 Es buena. Con esto, ya está. 708 00:38:58,213 --> 00:39:00,256 Qué buen plano, madre mía. 709 00:39:01,257 --> 00:39:03,677 Para mí, era imposible superar a El arca, 710 00:39:03,677 --> 00:39:06,179 porque es tu introducción a ese mundo, 711 00:39:06,179 --> 00:39:08,014 pero todas son buenísimas. 712 00:39:08,014 --> 00:39:11,851 Me hizo ilusión verlas para reencontrarme con esos personajes 713 00:39:11,851 --> 00:39:14,979 y contemplar el trabajo de un gran director. 714 00:39:14,979 --> 00:39:18,483 Steven Spielberg siempre se lucía probando cosas nuevas. 715 00:39:18,483 --> 00:39:21,194 Sr. Spielberg, ¿cómo es rodar un musical? 716 00:39:21,194 --> 00:39:22,862 Pues va como la seda. 717 00:39:22,862 --> 00:39:25,448 - Era así adrede para que creyeras... - Ajá. 718 00:39:26,241 --> 00:39:28,034 ...que era una película distinta. 719 00:39:28,034 --> 00:39:32,706 Mi madre estuvo cinco minutos pensando que se había equivocado. 720 00:39:32,706 --> 00:39:35,125 Quería que, con cada película, 721 00:39:35,125 --> 00:39:38,753 el público descubriera una nueva faceta de Indiana Jones. 722 00:39:40,714 --> 00:39:42,966 No quería volver a rodar la misma película. 723 00:39:42,966 --> 00:39:44,426 Se llama Henry. 724 00:39:44,426 --> 00:39:46,011 Es tu hijo. 725 00:39:46,011 --> 00:39:49,597 Quería que, a lo largo de la narración, 726 00:39:49,597 --> 00:39:52,851 hubiera un personaje nuevo que nos diera más información 727 00:39:52,851 --> 00:39:56,396 o que hiciera que viéramos a Indiana Jones en una situación nueva. 728 00:39:56,396 --> 00:39:59,816 Me ha hecho dos agujeros en mi modelo de París. 729 00:40:01,317 --> 00:40:03,737 Kate es estupenda. Lo pasamos de fábula. 730 00:40:03,737 --> 00:40:06,906 Aportó mucha alegría y elegancia al personaje. 731 00:40:06,906 --> 00:40:08,324 Ay, madre. 732 00:40:08,324 --> 00:40:09,576 Mi vestido. 733 00:40:09,576 --> 00:40:13,329 Me hizo mucha ilusión que me dieran el papel. 734 00:40:13,329 --> 00:40:16,249 {\an8}Me encantó En busca del arca perdida. 735 00:40:16,249 --> 00:40:19,502 Steven Spielberg es un grandísimo director. 736 00:40:19,502 --> 00:40:22,380 Y encima rodaba con Harrison, menudo reparto. 737 00:40:22,380 --> 00:40:25,175 Le conocí en el avión. 738 00:40:25,967 --> 00:40:29,179 Es muy reservado. No habla mucho. No es muy de charlar. 739 00:40:29,179 --> 00:40:34,809 Pero es muy culto e inteligente. Te quedas embelesada escuchándole. 740 00:40:38,688 --> 00:40:39,689 ¡Indy! 741 00:40:39,689 --> 00:40:41,274 No digas "Indy", tú... 742 00:40:42,108 --> 00:40:43,360 Chilla y ya. 743 00:40:43,360 --> 00:40:47,655 El público no sabe qué va a pasar. Ella meterá la mano y saldrá la de él. 744 00:40:47,655 --> 00:40:51,826 Era su segunda película, así que yo era la nueva. 745 00:40:52,369 --> 00:40:56,456 Ellos se entendían a la perfección, 746 00:40:56,456 --> 00:40:58,208 tenían sus bromas internas. 747 00:40:58,208 --> 00:41:01,127 Era un chiste sobre una broma sobre la película. 748 00:41:01,127 --> 00:41:02,504 Cosas de actor y director. 749 00:41:02,504 --> 00:41:06,174 Harrison me parecía todo un caballero. 750 00:41:06,174 --> 00:41:07,884 Estaba muy pendiente de mí. 751 00:41:09,469 --> 00:41:13,139 Sabía que acababa de empezar, que era mi tercera película. 752 00:41:13,765 --> 00:41:15,850 Y era una gran producción. 753 00:41:15,850 --> 00:41:19,938 Cuando me veía insegura o que no sabía muy bien qué hacer, 754 00:41:19,938 --> 00:41:23,942 era como si él fuera el anfitrión de la película y yo, la invitada. 755 00:41:23,942 --> 00:41:26,361 Siempre lo da todo de sí. 756 00:41:26,361 --> 00:41:27,404 Acción. 757 00:41:28,113 --> 00:41:29,531 - Lao. - Lao. 758 00:41:30,198 --> 00:41:33,660 Eran escenas rápidas, frenéticas e intensas. 759 00:41:33,660 --> 00:41:34,911 Vamos. 760 00:41:34,911 --> 00:41:37,664 La acción es un personaje en sí mismo. 761 00:41:40,083 --> 00:41:42,877 Trabajé mucho, pero con muchas ganas. 762 00:41:42,877 --> 00:41:44,295 Fue todo un placer. 763 00:41:47,507 --> 00:41:50,719 ¡Rayos y centellas! ¡Aterrizaje forzoso! 764 00:41:50,719 --> 00:41:52,470 ¡Pero si es un niño! 765 00:41:54,097 --> 00:41:57,767 Ke Huy Quan era el peque del rodaje. 766 00:41:57,767 --> 00:41:59,978 Harrison y él se hicieron amigos. 767 00:41:59,978 --> 00:42:03,523 Hacemos una reverencia ante el chamán. Primero yo y luego, tú. 768 00:42:03,523 --> 00:42:07,152 Supongo que tendría unos ocho años cuando rodamos la película. 769 00:42:07,152 --> 00:42:09,195 Tenía 12, en realidad. 770 00:42:10,280 --> 00:42:12,699 Y lo bordó. 771 00:42:12,699 --> 00:42:15,368 Me divertí mucho con él en el rodaje. 772 00:42:15,368 --> 00:42:17,912 En aquel momento no había visto El arca, 773 00:42:17,912 --> 00:42:23,585 así que no sabía quién era Harrison Ford ni tenía ni idea de Indiana Jones. 774 00:42:23,585 --> 00:42:28,340 Recuerdo que era muy bueno conmigo y que me trató muy bien. 775 00:42:28,340 --> 00:42:31,843 Eran uña y carne. Estaban muy compenetrados. 776 00:42:31,843 --> 00:42:35,430 Harrison se partía de la risa con Ke. Si le veía de mal humor, 777 00:42:35,430 --> 00:42:37,474 mandaba a Ke con él. 778 00:42:37,474 --> 00:42:40,477 Ke le quitaba el mal humor de un plumazo. 779 00:42:41,061 --> 00:42:42,937 Era un sol de niño. 780 00:42:42,937 --> 00:42:44,022 Qué gracioso. 781 00:42:44,022 --> 00:42:47,025 - Ja, ja, ja. - Ja, ja, ja. 782 00:42:47,025 --> 00:42:49,778 Le gastábamos bromas a Steven constantemente. 783 00:42:49,778 --> 00:42:52,364 Durante la grabación de la secuencia de las vagonetas, 784 00:42:52,364 --> 00:42:54,574 estaban sirviendo helado. 785 00:42:54,574 --> 00:42:59,120 Pues cogimos conos de helado y nos los restregamos por la cara. 786 00:42:59,120 --> 00:43:02,374 Entramos en las vagonetas y, al pasar por delante de la cámara, 787 00:43:02,374 --> 00:43:05,168 salimos helado en mano. 788 00:43:05,168 --> 00:43:09,255 Jugábamos mucho en plató. 789 00:43:09,255 --> 00:43:13,093 A Steven le hizo mucha gracia y quiso que hicieran un póster. 790 00:43:13,093 --> 00:43:14,511 Oye, ¿qué hacéis? 791 00:43:15,136 --> 00:43:17,639 Ese era el ambiente habitual en el plató. 792 00:43:17,639 --> 00:43:18,723 Qué guay. 793 00:43:20,058 --> 00:43:23,895 {\an8}Una de mis participaciones favoritas en esta saga fue La última cruzada. 794 00:43:23,895 --> 00:43:28,108 {\an8}Indiana Jones vuelve a las pantallas. La película se estrena mañana. 795 00:43:28,108 --> 00:43:29,359 {\an8}23 DE MAYO, 1989 796 00:43:29,359 --> 00:43:31,903 {\an8}Esta vez, regresa muy bien acompañado. 797 00:43:31,903 --> 00:43:34,280 {\an8}Comenté que quería ver a mi padre 798 00:43:34,280 --> 00:43:38,284 y Steven se puso manos a la obra y se encargó del casting. 799 00:43:39,536 --> 00:43:40,578 ¿Junior? 800 00:43:41,913 --> 00:43:42,914 Sí, señor. 801 00:43:43,915 --> 00:43:44,916 Sí, señor. 802 00:43:45,959 --> 00:43:47,210 Venga, dilo bien. 803 00:43:47,752 --> 00:43:49,421 - ¡Acción! - ¡Junior! 804 00:43:49,421 --> 00:43:50,880 Sí, señor. 805 00:43:50,880 --> 00:43:54,592 Era un lujo ver a Sean Connery y a Harrison trabajar juntos. 806 00:43:54,592 --> 00:44:01,182 Era como ver pelear a dos reyes del boxeo, pero venía de perlas para la historia. 807 00:44:01,182 --> 00:44:04,144 ¿Qué haces ahí descansando cuando estamos tan cerca del final? 808 00:44:04,144 --> 00:44:05,311 ¡En marcha! 809 00:44:05,311 --> 00:44:09,149 Steven, Harrison y yo formamos un gran equipo. 810 00:44:12,152 --> 00:44:13,778 Creo que, en esta película, 811 00:44:13,778 --> 00:44:20,118 el personaje de Indiana Jones puede mostrarse más humano. 812 00:44:20,118 --> 00:44:23,455 {\an8}Hasta ahora había sido un hombre más bien solitario. 813 00:44:23,455 --> 00:44:24,706 {\an8}"PROFESOR HENRY JONES SR." 814 00:44:24,706 --> 00:44:28,710 {\an8}No solía tener relaciones de ningún tipo con nadie. 815 00:44:29,336 --> 00:44:32,255 Poder mostrar esa faceta 816 00:44:32,255 --> 00:44:36,509 fue como un soplo de aire fresco para Harrison como actor. 817 00:44:36,509 --> 00:44:40,305 En cierto modo, se quitó un peso de encima. 818 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 Le permite explorar otros aspectos del personaje. 819 00:44:42,724 --> 00:44:44,934 Nos lo hemos pasado estupendamente. 820 00:44:47,270 --> 00:44:48,396 ¿Era eso? 821 00:44:48,396 --> 00:44:50,732 Dos años horribles, ¿verdad, Charlie? 822 00:44:50,732 --> 00:44:53,068 Primero mi padre, luego Marcus. 823 00:44:54,569 --> 00:44:58,239 Con el tiempo, hemos perdido a algunos amigos muy queridos. 824 00:44:58,239 --> 00:45:00,283 Te rompe el corazón. 825 00:45:01,034 --> 00:45:03,411 Cuando pienso en River Phoenix 826 00:45:03,411 --> 00:45:06,581 y en su brillante interpretación del joven Indiana Jones... 827 00:45:06,581 --> 00:45:08,416 Fue Harrison quien nos lo recomendó 828 00:45:08,416 --> 00:45:11,294 {\an8}tras trabajar con él en La costa de los mosquitos. 829 00:45:11,294 --> 00:45:13,380 {\an8}Sabía que era un actor excepcional. 830 00:45:14,005 --> 00:45:18,009 {\an8}Durante el rodaje, me fijé mucho en Harrison 831 00:45:18,009 --> 00:45:20,261 {\an8}y presté atención a sus gestos. 832 00:45:20,261 --> 00:45:23,473 A veces le imitaba y hacía reír al resto. 833 00:45:24,766 --> 00:45:27,936 Me gustó poder interpretar a Indy de joven. 834 00:45:27,936 --> 00:45:29,521 - ¿Listo? - Sí, vamos. 835 00:45:30,605 --> 00:45:35,235 Vale. Ahora el león se te abalanza y vuelves justo ahí, no más allá. 836 00:45:35,235 --> 00:45:39,447 Creo que es un gran personaje y que está muy bien escrito. 837 00:45:39,447 --> 00:45:43,618 Y además lo interpreta Harrison, con el carisma que tiene. 838 00:45:43,618 --> 00:45:44,661 Lo borda. 839 00:45:45,328 --> 00:45:49,708 Me ha ayudado y me ha dado más detalles sobre el personaje. 840 00:45:49,708 --> 00:45:54,629 Me ha explicado de dónde viene, por qué reacciona como lo hace... 841 00:45:54,629 --> 00:45:56,464 Y cómo piensa en general. 842 00:45:56,464 --> 00:45:58,967 Yo repliqué eso mismo en alguien más joven, 843 00:45:58,967 --> 00:46:02,929 más ingenuo y con menos experiencia. 844 00:46:04,305 --> 00:46:05,390 Ay, no. 845 00:46:07,308 --> 00:46:12,689 Harrison le dio muchos consejos a River y él les sacó el máximo partido. 846 00:46:12,689 --> 00:46:16,943 River le estaba enormemente agradecido a Harrison por todo lo que le compartió. 847 00:46:17,527 --> 00:46:19,029 No, escúchame... 848 00:46:19,029 --> 00:46:21,990 - ¡Junior! - Uno, dos, tres, cuatro... 849 00:46:21,990 --> 00:46:23,408 En griego. 850 00:46:23,408 --> 00:46:25,326 Si comparo todas las películas, 851 00:46:25,326 --> 00:46:27,037 mi favorita es El arca perdida. 852 00:46:27,037 --> 00:46:30,206 La segunda, de las cuatro que he hecho, 853 00:46:30,206 --> 00:46:33,209 es en la que Sean Connery interpreta al padre de Indy. 854 00:46:33,209 --> 00:46:36,421 Pero El templo maldito, la segunda de Indiana Jones, 855 00:46:36,421 --> 00:46:37,839 me cambió la vida: 856 00:46:38,506 --> 00:46:42,677 la mujer que escogí para el papel de Willie Scott es ahora mi mujer. 857 00:46:42,677 --> 00:46:48,099 Jamás podré expresar con palabras lo mucho que le debo a esa película, 858 00:46:48,099 --> 00:46:50,310 porque así conocí a Kate Capshaw. 859 00:46:50,310 --> 00:46:54,230 Desde luego, Indiana Jones me cambió la vida. 860 00:46:54,230 --> 00:46:57,108 Le dio un giro de 180 grados. 861 00:46:57,108 --> 00:46:58,443 Ay, perdón. 862 00:47:00,278 --> 00:47:03,448 Kathy, Frank, Harrison, Steven y yo 863 00:47:03,448 --> 00:47:06,326 nos hicimos muy amigos y nos divertimos mucho. 864 00:47:12,332 --> 00:47:14,459 {\an8}Indiana Jones, de Princeton, Nueva Jersey. 865 00:47:14,459 --> 00:47:15,960 {\an8}LAS AVENTURAS DEL JOVEN INDIANA JONES 866 00:47:15,960 --> 00:47:18,004 {\an8}¿Cómo va la guerra en Europa? 867 00:47:18,004 --> 00:47:20,006 Los alemanes aún tienen Bélgica. 868 00:47:20,006 --> 00:47:21,883 Me gustaba tanto Indiana Jones 869 00:47:21,883 --> 00:47:25,387 que no sabía qué esperar cuando llegó a la televisión. 870 00:47:25,387 --> 00:47:27,555 No sabía cómo iban a hacerlo. 871 00:47:28,390 --> 00:47:30,642 Era una serie centrada, sobre todo, en la historia. 872 00:47:30,642 --> 00:47:33,853 Puede que incluso más que las películas. 873 00:47:33,853 --> 00:47:36,690 Veías la relación del personaje con la historia. 874 00:47:37,440 --> 00:47:41,361 Por Dios. Esto no es lo que habíamos hablado, Dr. Jones. 875 00:47:41,361 --> 00:47:43,988 Apareció en la serie, sin previo aviso. 876 00:47:43,988 --> 00:47:47,867 {\an8}En aquella época no se anunciaba, no existía internet. 877 00:47:47,867 --> 00:47:51,246 Fue una grata sorpresa verle en la serie. 878 00:47:51,246 --> 00:47:54,207 {\an8}Harrison vendrá aquí y Saginaw irá detrás. 879 00:47:54,207 --> 00:47:55,709 {\an8}¿Entran los dos en plano? 880 00:47:56,251 --> 00:47:58,545 {\an8}Este rodaje ha sido una gozada. 881 00:47:58,545 --> 00:48:02,632 Harrison nos ha hecho un favor. Ha sido un finde entretenido. 882 00:48:02,632 --> 00:48:06,720 He ido a ver a un amigo y rodado una película al mismo tiempo. 883 00:48:06,720 --> 00:48:07,887 ¿Quieres una galleta? 884 00:48:07,887 --> 00:48:08,805 No. 885 00:48:09,389 --> 00:48:11,558 Siempre me recuerda que estoy en deuda con él. 886 00:48:12,851 --> 00:48:15,520 Es broma, ha sido un placer. Ha estado genial. 887 00:48:15,520 --> 00:48:17,188 Aparte, vivo aquí. 888 00:48:18,314 --> 00:48:20,650 Le tiene un cariño enorme al personaje. 889 00:48:20,650 --> 00:48:22,485 Acción. 890 00:48:22,485 --> 00:48:26,781 Se notaba que le gustaba la serie y lo que pretendía. 891 00:48:26,781 --> 00:48:31,953 Y creo que mantenía la ambición que quería que tuviera el personaje. 892 00:48:39,669 --> 00:48:43,006 Harrison siempre estaba dispuesto a interpretar a Indy. 893 00:48:43,006 --> 00:48:46,676 Le encantaba volver a darle vida. 894 00:48:48,470 --> 00:48:49,846 {\an8}INDIANA JONES Y EL REINO DE LA CALAVERA DE CRISTAL 895 00:48:49,846 --> 00:48:53,183 Pero su tesoro no era el oro, sino el saber. 896 00:48:53,183 --> 00:48:54,684 El saber era su tesoro. 897 00:48:55,310 --> 00:48:56,936 Cuando terminamos la cuarta, 898 00:48:56,936 --> 00:49:03,234 {\an8}Recuerdo que Spielberg se moría de ganas de hacer una quinta película. 899 00:49:04,527 --> 00:49:07,822 Era como si aún tuviera muchas historias en el tintero. 900 00:49:08,573 --> 00:49:13,370 Indiana Jones y Marion Ravenwood acababan de casarse, 901 00:49:13,370 --> 00:49:16,790 así que se daba a entender que quedaba mucha tela que cortar. 902 00:49:18,541 --> 00:49:22,170 Todos estábamos igual, creíamos que habría otra película, 903 00:49:22,170 --> 00:49:24,673 pero fue pasando el tiempo. 904 00:49:24,673 --> 00:49:28,551 Cada vez parecía menos probable. 905 00:49:28,551 --> 00:49:32,722 Muchos nos quedamos con las ganas de hacer una última película. 906 00:49:32,722 --> 00:49:36,476 Asumí que yo ya había hecho cuatro 907 00:49:37,352 --> 00:49:39,104 y que no haría ninguna más. 908 00:49:40,146 --> 00:49:43,650 Pero me hizo ilusión ver que iban a hacer la quinta. 909 00:49:44,651 --> 00:49:47,654 Cuando uno se plantea 910 00:49:47,654 --> 00:49:50,657 si puede hacerse otra película de Indiana Jones 911 00:49:50,657 --> 00:49:53,827 con un actor distinto interpretándolo, 912 00:49:53,827 --> 00:49:57,038 la respuesta, obviamente, es que no. 913 00:49:58,498 --> 00:50:00,000 Así que el gran reto 914 00:50:00,000 --> 00:50:04,004 era volver a rodar una película así sin cambiar al actor. 915 00:50:05,380 --> 00:50:09,217 {\an8}Él rodó las anteriores películas cuando tenía unos 30 años. 916 00:50:09,509 --> 00:50:11,344 {\an8}Y ahora tiene unos 70. 917 00:50:11,344 --> 00:50:16,224 Pero lo que quizá se viera como un inconveniente, 918 00:50:16,224 --> 00:50:22,814 es decir, que quizá ya no pudiera seguir el ritmo, jugó a nuestro favor. 919 00:50:27,027 --> 00:50:32,782 Siempre he querido ver a Indiana Jones con esta edad. 920 00:50:33,783 --> 00:50:37,120 Este personaje giraba, en gran parte, en torno a su físico, 921 00:50:37,954 --> 00:50:39,706 a su entrega, 922 00:50:39,706 --> 00:50:42,542 al carácter de un hombre joven. 923 00:50:44,127 --> 00:50:48,381 Quería ver cómo se desenvolvía en circunstancias completamente distintas. 924 00:50:48,381 --> 00:50:51,843 Y para ello, lo evidente era jugar con su edad. 925 00:50:54,137 --> 00:50:58,308 Quería hacer una película sobre los últimos días de Indiana Jones. 926 00:51:03,855 --> 00:51:09,444 {\an8}La idea de rodar una nueva película de Indiana Jones resultaba abrumadora. 927 00:51:10,153 --> 00:51:11,363 UNA PRODUCCIÓN DE LUCASFILM 928 00:51:11,363 --> 00:51:13,031 No solo porque era coger el testigo 929 00:51:13,031 --> 00:51:15,533 de un cineasta de la talla de Steven Spielberg. 930 00:51:15,533 --> 00:51:16,659 DIRIGIDA POR SPIELBERG 931 00:51:19,371 --> 00:51:23,708 Sinceramente, si la hice, fue más por algo personal que pragmático. 932 00:51:25,210 --> 00:51:29,881 Me retrotraje a la sesión de tarde del día del estreno en 1981. 933 00:51:34,844 --> 00:51:36,179 Muy peligrosas. 934 00:51:36,179 --> 00:51:37,681 Tú primero. 935 00:51:39,516 --> 00:51:43,603 Y ahora, todos esos grandes nombres que aparecían en la película 936 00:51:43,603 --> 00:51:47,023 estaban pidiéndole a un niño de Nueva York que hiciera la quinta. 937 00:51:47,023 --> 00:51:49,109 Querían trabajar conmigo. 938 00:51:49,109 --> 00:51:51,820 Se cerraba un círculo. 939 00:51:55,532 --> 00:51:56,908 Corten. 940 00:51:58,201 --> 00:51:59,536 No pude decir que no. 941 00:52:00,078 --> 00:52:05,083 Tu padre creía que esta cosa podía predecir fisuras en el tiempo. 942 00:52:05,083 --> 00:52:08,545 El guion era increíble. 943 00:52:09,212 --> 00:52:12,882 Fue obra de Jim Mangold y de los hermanos Butterworth. 944 00:52:12,882 --> 00:52:15,677 Son autores teatrales y guionistas. 945 00:52:15,677 --> 00:52:17,721 Se les ocurrió un concepto ideal. 946 00:52:18,722 --> 00:52:21,558 Sabía que la película iba sobre el tiempo. 947 00:52:22,100 --> 00:52:24,936 Sobre oportunidades perdidas, 948 00:52:24,936 --> 00:52:27,689 decisiones tomadas y errores irreversibles. 949 00:52:30,608 --> 00:52:33,278 Indy era un héroe en 1944. 950 00:52:33,278 --> 00:52:36,281 Ahora él tiene 70 años y nosotros, otros héroes. 951 00:52:36,281 --> 00:52:37,449 Los astronautas. 952 00:52:37,449 --> 00:52:40,201 El mundo ha pasado página. 953 00:52:40,827 --> 00:52:44,205 En cierto modo, le vemos mirarse al espejo 954 00:52:44,205 --> 00:52:48,793 y analizarse a sí mismo, pero no desde la melancolía. 955 00:52:48,793 --> 00:52:50,879 Vemos cómo el personaje se evalúa. 956 00:52:51,463 --> 00:52:53,465 Y, en el fondo, nos damos cuenta 957 00:52:53,465 --> 00:52:57,761 de que quizá Harrison también se esté evaluando como personaje 958 00:52:57,761 --> 00:53:00,764 y esté valorando lo que representa para el público. 959 00:53:02,640 --> 00:53:07,896 Quería que, al principio, los días de Indy como héroe parecieran bien lejanos... 960 00:53:07,896 --> 00:53:10,565 Esos días son agua pasada. 961 00:53:11,483 --> 00:53:14,611 ...para sentir una gran euforia cuando volviera a serlo. 962 00:53:21,076 --> 00:53:23,703 Hasta mañana, Indiana Jones. 963 00:53:24,954 --> 00:53:28,291 Siempre hay un personaje con un pasado en común con Indy 964 00:53:28,291 --> 00:53:32,253 que le mete de lleno en la trama o que acaba corriendo aventuras con él. 965 00:53:32,253 --> 00:53:35,340 La idea era conceptualizar algo nuevo 966 00:53:35,340 --> 00:53:39,302 que tuviera que ver con la familia o con su pasado. 967 00:53:40,762 --> 00:53:43,014 Phoebe y yo coincidimos en Solo. 968 00:53:43,014 --> 00:53:45,809 Cenamos juntas una noche y le dije: 969 00:53:45,809 --> 00:53:50,814 "Mira, te voy a proponer algo que no sé qué te va a parecer, 970 00:53:50,814 --> 00:53:54,150 pero nos gustaría que te plantearas 971 00:53:54,150 --> 00:53:59,322 coprotagonizar la última película de Indiana Jones junto a Harrison". 972 00:53:59,322 --> 00:54:03,827 Se cayó de la silla. Tal cual. 973 00:54:03,827 --> 00:54:06,621 Cuando te dicen algo así, parece una broma. 974 00:54:06,621 --> 00:54:07,956 Respondí: "Qué bueno". 975 00:54:08,540 --> 00:54:10,583 "¿Pedimos otro vino?". 976 00:54:10,583 --> 00:54:12,669 Me dijo: "Vale". 977 00:54:12,669 --> 00:54:16,256 Nos lo trajeron, seguí riéndome y me dijo que iba en serio. 978 00:54:17,090 --> 00:54:20,176 Quería que lo hiciera ella. 979 00:54:20,802 --> 00:54:23,680 Genera una atmósfera única. 980 00:54:23,680 --> 00:54:28,143 Sabía que había que contar con ella incluso antes de tener el guion escrito. 981 00:54:28,143 --> 00:54:29,894 El papel era suyo. 982 00:54:29,894 --> 00:54:32,772 El guion se escribió pensando en cómo lo diría ella. 983 00:54:32,772 --> 00:54:34,691 Pasé muchísimo miedo 984 00:54:34,691 --> 00:54:37,277 cuando le dimos el guion para que lo leyera. 985 00:54:37,277 --> 00:54:38,862 No sabía si iba a aceptar 986 00:54:38,862 --> 00:54:41,531 ni a quién ofrecérselo si lo rechazaba. 987 00:54:42,198 --> 00:54:44,951 Harrison fue el primero que me llamó. 988 00:54:44,951 --> 00:54:47,954 Me dejó un mensaje en el contestador. No se oyó nada un rato 989 00:54:47,954 --> 00:54:52,250 y de repente dijo: "Hola, soy Harrison Ford". 990 00:54:53,084 --> 00:54:55,086 Me quedé pensando: "¿Qué está pasando?". 991 00:54:56,254 --> 00:54:58,048 - Venga, vamos. - Estoy listo. 992 00:54:58,048 --> 00:54:59,924 Vamos allá. Figuración. 993 00:54:59,924 --> 00:55:01,509 ¡Acción! 994 00:55:01,509 --> 00:55:05,847 Conversamos sobre la película. Me dijo: "Me apetece mucho rodarla". 995 00:55:05,847 --> 00:55:10,226 Le dije que me gustaría quedar a comer, a tomar algo o lo que sea con él. 996 00:55:10,226 --> 00:55:14,147 Que podríamos hacer algo. Y me soltó: "Mejor no". 997 00:55:14,147 --> 00:55:16,441 Y pensé: "Ups". Luego comentó que le va el tenis 998 00:55:16,441 --> 00:55:21,821 y le sugerí echar un partido, pero me dijo: "Por mí, no, gracias". 999 00:55:21,821 --> 00:55:24,324 Y ya le dejé estar. "Ya nos veremos en el rodaje". 1000 00:55:26,451 --> 00:55:28,787 El primer día estaba de los nervios, 1001 00:55:28,787 --> 00:55:32,374 pero Harrison fue muy cercano. Me recibió con los brazos abiertos: 1002 00:55:32,374 --> 00:55:34,959 "Por fin. Nos va a salir de diez". 1003 00:55:34,959 --> 00:55:38,296 ¡No necesito lecciones de un ladrón de tumbas decrépito! 1004 00:55:38,296 --> 00:55:41,591 Le pedí que me avisara si la cagaba en algo. 1005 00:55:41,591 --> 00:55:43,385 Quería que me fuera sincero 1006 00:55:43,385 --> 00:55:45,887 y que me ayudara, porque él es el experto. 1007 00:55:46,888 --> 00:55:49,265 - Y me dijo: "Vas bien, mujer". - ¡Corten! 1008 00:55:49,265 --> 00:55:51,101 ¿Qué más voy a pedir? 1009 00:55:51,101 --> 00:55:53,895 Harrison Ford se me acercó y me dijo que iba bien. 1010 00:55:55,063 --> 00:55:57,065 Casi no podía seguirle el ritmo. 1011 00:55:57,065 --> 00:56:00,527 Supongo que soy el único al que le sorprende esa afirmación. 1012 00:56:00,527 --> 00:56:03,029 - Es fantástica. - No, no. 1013 00:56:03,697 --> 00:56:07,033 Yo me encargo. Tiene unas piernas larguísimas. 1014 00:56:07,033 --> 00:56:09,703 Es alucinante el aguante que tiene. 1015 00:56:09,703 --> 00:56:12,163 Yo me quedo sin aire si corro cuatro segundos. 1016 00:56:22,549 --> 00:56:28,763 Harrison, nada más llega al set, siempre revisa qué estamos haciendo. 1017 00:56:28,763 --> 00:56:30,015 ¿Qué? 1018 00:56:30,015 --> 00:56:36,730 Se centra, sobre todo, en tratar de quitar cualquier tipo de chorrada inverosímil. 1019 00:56:36,730 --> 00:56:41,651 Harrison procura dar con la forma de acercarse al máximo a la realidad, 1020 00:56:41,651 --> 00:56:43,445 pero buscándole la gracia. 1021 00:56:43,445 --> 00:56:46,948 Se hacen reír y, a la vez, se toman muy en serio mutuamente. 1022 00:56:46,948 --> 00:56:48,324 Indiana Jones no haría eso. 1023 00:56:49,617 --> 00:56:52,203 Si están juntos, se genera una especie de torbellino. 1024 00:56:52,203 --> 00:56:54,914 Jim impulsa a Harrison y viceversa. 1025 00:56:54,914 --> 00:56:56,624 Ver esa relación te inspira. 1026 00:56:56,624 --> 00:56:58,877 Y, si no estaban acuerdo en algo, 1027 00:56:59,627 --> 00:57:02,172 siempre se decían "te quiero" después. 1028 00:57:02,172 --> 00:57:03,423 ¡Eso es! 1029 00:57:04,049 --> 00:57:05,633 Me encanta la actitud de ambos. 1030 00:57:05,633 --> 00:57:09,971 {\an8}Ambos saben lo que quieren y van directos al grano. 1031 00:57:09,971 --> 00:57:13,558 "Hay que repetir, no me ha gustado". 1032 00:57:13,558 --> 00:57:15,101 "Pues vamos". Me encanta. 1033 00:57:15,101 --> 00:57:17,187 No hace falta darle vueltas. 1034 00:57:17,187 --> 00:57:19,356 Sabemos dónde estamos. Repitámoslo. 1035 00:57:20,023 --> 00:57:21,775 - Giro aquí. - Sí. 1036 00:57:21,775 --> 00:57:23,777 Si el director entra cuando toca. 1037 00:57:23,777 --> 00:57:26,363 - Vale, lo hago ahí. - Venga, pues. 1038 00:57:26,363 --> 00:57:31,326 Somos dos tipos que no se cortan ni un pelo. 1039 00:57:31,326 --> 00:57:32,827 Nos gritamos mutuamente. 1040 00:57:32,827 --> 00:57:35,705 Yo le digo que es un gilipollas y él, que yo más. 1041 00:57:36,456 --> 00:57:40,168 Nos llevamos francamente bien. Y nos lo pasamos de lujo. 1042 00:57:40,960 --> 00:57:42,796 No sabía que lo sabías. 1043 00:57:42,796 --> 00:57:43,963 Sí, lo sabía. 1044 00:57:45,632 --> 00:57:49,135 {\an8}Siempre se te suele pintar como un hombre cascarrabias. 1045 00:57:49,135 --> 00:57:50,804 {\an8}7 DE FEBRERO, 2006 1046 00:57:50,804 --> 00:57:52,263 {\an8}Menuda soplap... 1047 00:57:54,391 --> 00:58:00,230 Creo que lo que le molesta es que la gente no se implique al cien por cien, 1048 00:58:00,230 --> 00:58:06,611 que no le ponga ganas o que el cine no le apasione como al resto de nosotros. 1049 00:58:06,611 --> 00:58:10,323 Siempre has hecho lo que te ha dado la gana, Indiana Jones. 1050 00:58:10,323 --> 00:58:14,661 Y cuando te encuentras con alguien que dice lo que piensa, te enfurruñas. 1051 00:58:14,661 --> 00:58:16,579 Sí, correcto. 1052 00:58:16,579 --> 00:58:20,417 No le gusta la gente que hace las cosas a medias. 1053 00:58:20,417 --> 00:58:24,587 Sí, es que me da pánico formar parte de una mala película. 1054 00:58:25,422 --> 00:58:29,217 Lo que le molesta a Harrison es que la gente no esté preparada 1055 00:58:29,217 --> 00:58:32,137 o que no respete su trabajo. 1056 00:58:32,137 --> 00:58:37,726 Quiere que todos estemos centrados. Lo importante es la película. 1057 00:58:37,726 --> 00:58:40,478 Y lo exige. 1058 00:58:40,478 --> 00:58:45,108 Lo cual va de perlas porque va de cara con el nivel que espera del rodaje. 1059 00:58:45,108 --> 00:58:47,485 - ¿Listos? - ¡Listos! ¡Daos prisa! 1060 00:58:47,485 --> 00:58:49,070 - Vamos. - ¡Venga, rápido! 1061 00:58:49,070 --> 00:58:50,989 - Enseguida. - ¡Estamos rodando! 1062 00:58:51,531 --> 00:58:53,074 ¡Muchísimas gracias! 1063 00:58:53,700 --> 00:58:55,744 ¡Estupendo! ¿Listos? 1064 00:58:55,744 --> 00:58:57,579 - Empezamos. - Cállate. 1065 00:58:58,288 --> 00:59:00,123 Es toda una eminencia, 1066 00:59:01,624 --> 00:59:03,376 pero lo pasas en grande con él 1067 00:59:03,376 --> 00:59:06,880 y creo que eso se nota en todas sus interpretaciones 1068 00:59:06,880 --> 00:59:08,715 y hace que te veas reflejado en él. 1069 00:59:08,715 --> 00:59:11,968 {\an8}Está mi mujer al teléfono, que no ha podido venir a mi cumpleaños. 1070 00:59:11,968 --> 00:59:13,595 {\an8}DOBLE DE ACCIÓN DE HARRISON FORD 1071 00:59:13,595 --> 00:59:16,264 {\an8}- Hola, cielo. Nos vemos pronto. - ¡Oye! 1072 00:59:16,264 --> 00:59:18,433 - Tranquila. - ¡Que ese no es! 1073 00:59:18,433 --> 00:59:20,435 - Tengo ganas de verte. - No le hagas caso. 1074 00:59:20,435 --> 00:59:22,312 Es muy divertido. 1075 00:59:22,312 --> 00:59:24,314 {\an8}Tiene un humor muy suyo. 1076 00:59:24,314 --> 00:59:25,607 {\an8}ASISTENTE DE HARRISON FORD 1077 00:59:26,232 --> 00:59:29,611 {\an8}Puede ser muy retorcido, pero es graciosísimo. 1078 00:59:29,611 --> 00:59:30,695 {\an8}Tratar con él... 1079 00:59:30,695 --> 00:59:32,072 {\an8}ASISTENTE DE PRODUCCIÓN 1080 00:59:32,072 --> 00:59:35,617 {\an8}...es como entrenar un deporte de contacto. Pero me ha dado esto. 1081 00:59:35,617 --> 00:59:39,871 Cuando la cosa se ponga chunga, me lo pondré. 1082 00:59:40,663 --> 00:59:43,333 Así le puedo sacar de donde esté. 1083 00:59:44,209 --> 00:59:47,128 Me gusta que la gente sepa de lo que hace, 1084 00:59:47,128 --> 00:59:49,756 que le guste y que trabaje en equipo. 1085 00:59:49,756 --> 00:59:53,718 Tenemos un gran equipo muy implicado. Me encanta trabajar con ellos. 1086 00:59:56,346 --> 00:59:58,223 Lo curioso de Harrison 1087 00:59:58,223 --> 01:00:00,600 es que se fija en el más mínimo detalle. 1088 01:00:00,600 --> 01:00:03,645 Es una persona muy meticulosa. 1089 01:00:03,645 --> 01:00:06,940 No me sorprende que fuera tan buen carpintero. 1090 01:00:07,565 --> 01:00:12,112 Es muy concienzudo en todo lo que hace. 1091 01:00:12,112 --> 01:00:16,199 La carpintería sigue una secuencia lógica de pasos. 1092 01:00:16,199 --> 01:00:18,243 Coges la materia prima, la lijas, 1093 01:00:18,243 --> 01:00:19,327 la dejas lisa 1094 01:00:19,327 --> 01:00:24,666 y luego te planteas cómo tratarla para que quede estéticamente bien. 1095 01:00:25,417 --> 01:00:28,169 Cuando estás dándole forma a un personaje, 1096 01:00:28,169 --> 01:00:30,005 es bueno hacer lo mismo. 1097 01:00:30,005 --> 01:00:33,758 Hay que trabajarlo todo, desde la base hasta la estética. 1098 01:00:34,426 --> 01:00:36,261 - Hola, Harrison. - Hola, Mo. 1099 01:00:37,137 --> 01:00:40,015 Harrison me dijo que se pasaría y ha venido en bici. 1100 01:00:40,015 --> 01:00:42,767 {\an8}Ha ido directo a donde estaban sus cosas. 1101 01:00:42,767 --> 01:00:43,852 {\an8}JEFE DE ATREZO 1102 01:00:43,852 --> 01:00:47,188 Se ha tomado su tiempo. Ha mirado detenidamente cada objeto. 1103 01:00:47,188 --> 01:00:51,776 Se ha probado cosas. Creo que ha dicho que era un pelín cutre. 1104 01:00:51,776 --> 01:00:55,363 Ojalá le guste más luego, cuando lo hayamos limpiado bien. 1105 01:00:55,363 --> 01:00:58,366 Aún no me creo que esté trabajando en esta película. 1106 01:00:58,366 --> 01:01:01,286 Ayer le enseñé a Harrison una foto de mi padre. 1107 01:01:01,286 --> 01:01:03,079 Trabajó en la primera película. 1108 01:01:03,079 --> 01:01:05,999 Tengo que pedirle a mi padre que la firme 1109 01:01:05,999 --> 01:01:07,584 para dársela a Harrison. 1110 01:01:08,585 --> 01:01:09,753 Me lo pidió ayer. 1111 01:01:09,753 --> 01:01:11,129 - ¡Atrezo! - Ya voy. 1112 01:01:12,464 --> 01:01:13,548 Qué lento eres. 1113 01:01:15,383 --> 01:01:19,512 Hay que adecuar la vestimenta a la escena que vamos a rodar. 1114 01:01:19,512 --> 01:01:22,098 Es un honor vestirle. 1115 01:01:22,098 --> 01:01:23,850 Le gusta ponerse él el sombrero. 1116 01:01:23,850 --> 01:01:25,435 {\an8}Siempre se lo doy a él. 1117 01:01:25,435 --> 01:01:26,770 {\an8}SASTRE JEFE 1118 01:01:26,770 --> 01:01:28,104 {\an8}"Aquí está, Harrison". 1119 01:01:28,104 --> 01:01:32,025 Él es el que lo coge y se lo coloca. 1120 01:01:32,025 --> 01:01:34,986 Siempre hace así. 1121 01:01:34,986 --> 01:01:37,572 A mí me está algo grande. 1122 01:01:39,908 --> 01:01:42,660 En cuanto te lo pones, ya eres Indiana Jones. 1123 01:01:42,660 --> 01:01:45,413 No hace falta más. 1124 01:01:46,706 --> 01:01:50,293 Llevábamos un mes rodando cuando le vi con el atuendo por primera vez. 1125 01:01:50,293 --> 01:01:51,628 Estábamos en Sicilia. 1126 01:01:51,628 --> 01:01:56,383 Tenía que seguirle hasta una cueva y se suponía que estábamos muy serios. 1127 01:01:56,383 --> 01:01:59,052 Y Jim no paraba de acercarse y decirme: 1128 01:01:59,052 --> 01:02:01,137 "Phoebe, deja de sonreír. 1129 01:02:01,137 --> 01:02:03,640 Estás sonriendo detrás de él". 1130 01:02:04,265 --> 01:02:07,977 "Te juro que no, qué va". Pero me enseñó las imágenes. 1131 01:02:07,977 --> 01:02:10,689 Nada más le vi con el atuendo hice... 1132 01:02:11,731 --> 01:02:15,568 Y en cada escena estaba así detrás de él. 1133 01:02:15,568 --> 01:02:20,240 Al final Jim me dijo: "Tienes miedo. Hay mucho en juego. No te rías". 1134 01:02:23,576 --> 01:02:25,829 ¡Renny! ¡Renaldo! 1135 01:02:26,746 --> 01:02:33,128 {\an8}La gente se queda pasmada cuando le ve vestido de Indiana Jones. Él lo sabe. 1136 01:02:33,128 --> 01:02:37,841 Tengo que darle las gracias porque, a nivel psicológico, 1137 01:02:37,841 --> 01:02:42,554 sabe cómo tratarte para que te sientas cómodo. 1138 01:02:42,554 --> 01:02:45,849 Me hizo sentir parte de la escena en seguida. 1139 01:02:45,849 --> 01:02:47,600 "¿Cómo lo ves?". 1140 01:02:47,600 --> 01:02:50,895 Hace que te olvides, en muy poco tiempo, 1141 01:02:50,895 --> 01:02:53,898 de que estás delante del mismísimo Indiana Jones. 1142 01:02:53,898 --> 01:02:54,983 Es precioso. 1143 01:02:56,317 --> 01:02:59,696 Cuando lo haga, hazlo otra vez. Voy a darte para indicarte la dirección. 1144 01:02:59,696 --> 01:03:01,614 - Vale. - Vamos. 1145 01:03:04,909 --> 01:03:06,369 Un poco más hacia aquí. 1146 01:03:07,328 --> 01:03:09,372 - Listos. - Vamos allá. 1147 01:03:09,372 --> 01:03:10,790 Figuración. 1148 01:03:10,790 --> 01:03:14,210 Venga, 170. ¿Alguien? A la una. A las dos... 1149 01:03:14,210 --> 01:03:15,337 ¡A las tres! 1150 01:03:15,879 --> 01:03:17,130 ¿Qué hace? 1151 01:03:17,130 --> 01:03:19,507 Harrison quiere que todo se haga de verdad. 1152 01:03:19,507 --> 01:03:22,927 Él también es un poco aventurero. 1153 01:03:22,927 --> 01:03:24,596 Quiere dejarse la piel. 1154 01:03:24,596 --> 01:03:29,601 Quiere aprender a manejar el látigo mejor que nadie. 1155 01:03:32,020 --> 01:03:35,106 Quiere ser él quien monte a caballo. 1156 01:03:35,106 --> 01:03:38,693 No le gusta depender de los dobles para eso. 1157 01:03:38,693 --> 01:03:40,862 Ese era un gran punto de conflicto, 1158 01:03:40,862 --> 01:03:43,490 porque le tenían que decir, de alguna forma, 1159 01:03:43,490 --> 01:03:47,660 que ya no era un niño, que no lo veían claro. 1160 01:03:47,660 --> 01:03:49,204 Pero le daba igual. 1161 01:03:49,204 --> 01:03:52,540 Quería ser él quien lo hiciera todo. 1162 01:03:54,125 --> 01:03:55,919 Ir a caballo es muy fácil. 1163 01:03:55,919 --> 01:03:59,214 Sé que se preocupan por si me hago daño, 1164 01:03:59,214 --> 01:04:02,509 lo cual me hace gracia y me enfada a partes iguales. 1165 01:04:03,301 --> 01:04:05,303 ¿Debería hacerlas? No lo sé. 1166 01:04:05,303 --> 01:04:08,973 Mi mujer siempre me pide que no haga ninguna escena arriesgada. 1167 01:04:08,973 --> 01:04:10,517 "¿Por qué las haces?". 1168 01:04:10,517 --> 01:04:12,727 ¿Cómo voy a decirle a Harrison que no las haga? 1169 01:04:12,727 --> 01:04:15,647 Le entiendo perfectamente. Le encanta su trabajo. 1170 01:04:15,647 --> 01:04:20,151 Si puede hacerlo, mejor que el resto incluso, que las haga. 1171 01:04:20,151 --> 01:04:25,615 He visto a Harrison Ford rodar escenas de riesgo con 79 años. 1172 01:04:25,615 --> 01:04:28,159 {\an8}Ojalá envejezca yo así 1173 01:04:28,159 --> 01:04:30,787 y pueda dar puñetazos a los 80. 1174 01:04:30,787 --> 01:04:32,330 Es una locura. 1175 01:04:33,915 --> 01:04:35,250 ¡Hay que saltar! 1176 01:04:35,250 --> 01:04:36,835 ¿Y mi rodilla chunga? 1177 01:04:40,588 --> 01:04:43,633 {\an8}Ahora tengo claro un aspecto 1178 01:04:43,633 --> 01:04:46,302 de estas películas que aún no me había tomado en serio. 1179 01:04:46,302 --> 01:04:48,972 Es muy fácil hacerse daño en el rodaje. 1180 01:04:51,057 --> 01:04:54,019 Cuando pienso en las películas que ha rodado 1181 01:04:54,019 --> 01:04:55,979 y en el daño que se habrá hecho... 1182 01:04:55,979 --> 01:04:57,731 Me deja boquiabierto. 1183 01:04:57,731 --> 01:05:00,692 Bueno, si Harrison le da un puñetazo a alguien 1184 01:05:00,692 --> 01:05:04,070 se hace daño en la mano, como cualquier otro. 1185 01:05:04,070 --> 01:05:05,905 Fue dándole a un nazi, creo. 1186 01:05:07,907 --> 01:05:10,410 Así que fue haciendo algo bueno. 1187 01:05:11,119 --> 01:05:13,288 ¡Tres, dos, uno, acción! 1188 01:05:18,084 --> 01:05:20,670 Quería interpretar a un personaje muy activo 1189 01:05:20,670 --> 01:05:25,467 y mantener el mismo tipo de actuación física que hice a mis 40, 1190 01:05:25,467 --> 01:05:29,054 a mis 50 y a mis 60, pero con 80. 1191 01:05:29,054 --> 01:05:31,973 Primero, un plano amplio. Se verá lo alto que estás. 1192 01:05:31,973 --> 01:05:34,684 Quería que se notara que le costaba 1193 01:05:34,684 --> 01:05:38,438 y que la gente viera cómo lo vive Indiana Jones. 1194 01:05:38,438 --> 01:05:41,566 Qué demonios hago aquí arriba, 1195 01:05:41,566 --> 01:05:44,778 a diez metros del suelo con los hombros destrozados, 1196 01:05:44,778 --> 01:05:46,946 las vértebras machacadas, 1197 01:05:46,946 --> 01:05:49,074 una placa en una pierna, tornillos en la otra... 1198 01:05:49,074 --> 01:05:50,575 Vale, lo pillo. 1199 01:05:51,242 --> 01:05:52,619 No, no lo pillas. 1200 01:05:53,286 --> 01:05:55,538 Conforme uno va avanzando en años, 1201 01:05:55,538 --> 01:05:59,042 valora más los años que le quedan en la Tierra 1202 01:05:59,042 --> 01:06:01,711 y quiere hacer algo de provecho en ese tiempo. 1203 01:06:01,711 --> 01:06:02,796 Es aquí. 1204 01:06:02,796 --> 01:06:05,006 ¿Tiene fuerzas para correr una última aventura? 1205 01:06:05,006 --> 01:06:07,008 ¿Tiene el valor de volver a hacerlo? 1206 01:06:07,008 --> 01:06:08,468 ¡Métete en la alberca! 1207 01:06:08,468 --> 01:06:14,849 Creo que la respuesta que espero que la película brinde al público es "sí". 1208 01:06:18,645 --> 01:06:20,605 {\an8}¿Qué tiene de atractivo? 1209 01:06:20,605 --> 01:06:22,524 {\an8}No es un héroe al uso. 1210 01:06:22,524 --> 01:06:23,983 {\an8}17 DE MAYO, 1989 1211 01:06:23,983 --> 01:06:25,568 {\an8}No es el típico protagonista. 1212 01:06:25,568 --> 01:06:27,153 {\an8}¿Pero a que es guapo, el tío? 1213 01:06:28,071 --> 01:06:31,658 {\an8}No, en serio. Yo qué sé. No soy el adecuado para responderte. 1214 01:06:31,658 --> 01:06:34,327 {\an8}- Las películas van bien. - ¿Cómo que no? 1215 01:06:34,327 --> 01:06:37,956 {\an8}Y no me refiero solo a nivel económico. 1216 01:06:37,956 --> 01:06:41,042 {\an8}Como películas, han tenido un gran éxito. 1217 01:06:41,042 --> 01:06:45,422 {\an8}Por eso gustan, porque son buenas películas. 1218 01:06:45,422 --> 01:06:46,798 {\an8}Y nos gusta el cine. 1219 01:06:49,300 --> 01:06:52,929 Indiana Jones no solo me ha cambiado la vida. 1220 01:06:52,929 --> 01:06:55,265 {\an8}También ha cambiado la historia del cine. 1221 01:06:55,265 --> 01:06:58,101 ¡Machácalos, Indiana Jones! 1222 01:06:59,144 --> 01:07:03,648 Uno de los factores esenciales de una película de Indiana Jones 1223 01:07:03,648 --> 01:07:07,986 es que en ella las disciplinas artísticas alcanzan su máximo esplendor. 1224 01:07:07,986 --> 01:07:11,614 Esto es un arte complejo que requiere mucha atención. 1225 01:07:11,614 --> 01:07:15,493 Más aún en una película como esta, porque la gente va a ir con lupa 1226 01:07:15,493 --> 01:07:16,995 a fijarse en cada detalle. 1227 01:07:16,995 --> 01:07:18,621 ¡Acción! 1228 01:07:18,621 --> 01:07:20,999 Hay de todo. Vestuario. 1229 01:07:20,999 --> 01:07:23,501 El sombrero es perfecto. Queda genial. 1230 01:07:23,501 --> 01:07:26,129 - Atrezo. - ¡Atrezo, látigo! 1231 01:07:26,129 --> 01:07:27,464 Sonido. 1232 01:07:28,923 --> 01:07:32,260 Vestuario, reparto, dirección, montaje... 1233 01:07:33,720 --> 01:07:38,224 Es una gran producción con acción, aventuras y una gran banda sonora. 1234 01:07:42,812 --> 01:07:46,232 {\an8}TRIBUTO DEL AFI A JOHN WILLIAMS 9 DE JUNIO DE 2016 1235 01:07:48,193 --> 01:07:50,403 Siempre me persigue la puñetera musiquita. 1236 01:07:52,739 --> 01:07:56,951 Me la pusieron en el quirófano mientras me hacían una colonoscopia. 1237 01:08:00,121 --> 01:08:02,957 The Raiders March es una de las mejores obras de John. 1238 01:08:02,957 --> 01:08:05,210 {\an8}Y de la historia, incluso. 1239 01:08:06,920 --> 01:08:08,922 Uno se queda absorto escuchándola. 1240 01:08:10,006 --> 01:08:12,342 Ahora nos vais a regalar los oídos. 1241 01:08:13,677 --> 01:08:16,471 Gracias a John Williams, las películas están cohesionadas 1242 01:08:16,471 --> 01:08:20,475 y, además, le dio una identidad musical a Indiana Jones. 1243 01:08:25,814 --> 01:08:28,566 Me tocó la marcha al piano en su sala de música. 1244 01:08:28,566 --> 01:08:32,987 Y le dije: "No habrá banda de instituto que no toque esta marcha". 1245 01:08:32,987 --> 01:08:34,823 Va a pasar a la historia. 1246 01:08:36,408 --> 01:08:40,495 Indiana Jones es magnífico porque no se toma en serio. 1247 01:08:40,495 --> 01:08:42,414 Harrison Ford es capaz 1248 01:08:42,414 --> 01:08:46,001 de darle un toque burlón a la escena más dramática con una mueca 1249 01:08:46,001 --> 01:08:47,836 o una mirada discreta. 1250 01:08:47,836 --> 01:08:50,922 - ¡No puedo hacer eso! - ¿Quieres echarte una siesta? 1251 01:09:00,140 --> 01:09:02,517 Estar en la misma sala que la orquestra 1252 01:09:02,517 --> 01:09:06,396 y ver el cariño y la precisión con la que John trabaja, 1253 01:09:06,396 --> 01:09:12,777 y la veneración que le tienen los músicos a él y viceversa 1254 01:09:12,777 --> 01:09:15,280 es una experiencia extraordinaria. 1255 01:09:19,409 --> 01:09:21,161 Harrison, te queremos mucho. 1256 01:09:24,414 --> 01:09:26,207 Sin ti, no estaríamos aquí. 1257 01:09:26,207 --> 01:09:27,167 Ya. 1258 01:09:38,136 --> 01:09:42,599 No ha habido muchas historias estadounidenses intergeneracionales 1259 01:09:42,599 --> 01:09:44,517 elaboradas sobre un mismo personaje. 1260 01:09:44,517 --> 01:09:47,812 La coherencia de Indiana Jones como personaje 1261 01:09:47,812 --> 01:09:52,525 y la calidad de sus películas no deben darse por sentadas. 1262 01:09:52,525 --> 01:09:57,280 No recuerdo ninguna otra saga que haya mimado tanto cada departamento 1263 01:09:57,280 --> 01:10:01,534 y en la que se vea plasmado el progreso del cineasta y del actor. 1264 01:10:01,534 --> 01:10:06,956 Son de esas películas que la gente quiere ver con sus hijos, 1265 01:10:06,956 --> 01:10:09,125 o con sus padres, y hablar de ellas, 1266 01:10:09,125 --> 01:10:11,795 de dónde las vieron por primera vez. 1267 01:10:11,795 --> 01:10:16,841 Uno siempre quiere ser capaz de compartir lo que le gusta con sus seres queridos 1268 01:10:16,841 --> 01:10:18,802 y de transmitir su cariño por ello, 1269 01:10:18,802 --> 01:10:21,888 {\an8}con la esperanza de que ellos lo transmitan a su vez. 1270 01:10:23,223 --> 01:10:25,558 Tenemos bien claro que, principalmente, 1271 01:10:25,558 --> 01:10:29,270 le debemos la oportunidad de poder volver a rodar estas películas 1272 01:10:29,270 --> 01:10:32,857 al público y a los fans. 1273 01:10:32,857 --> 01:10:35,026 Harrison es muy atento 1274 01:10:35,026 --> 01:10:40,448 y les dedica todo el tiempo posible a los fans. 1275 01:10:41,282 --> 01:10:43,034 {\an8}CEFALÚ, ITALIA (2021) 1276 01:10:43,034 --> 01:10:47,122 {\an8}Lo curioso en Cefalú fue que se corrió la voz rápidamente. 1277 01:10:47,122 --> 01:10:49,916 Harrison no era el único Indiana Jones por allí. 1278 01:10:49,916 --> 01:10:54,754 {\an8}Se vieron muchos dobles suyos deambulando por las calles. 1279 01:10:54,754 --> 01:10:58,341 {\an8}Somos fans italianos de Indy y, claro, de Harrison Ford. 1280 01:10:58,341 --> 01:11:00,927 Ojalá podamos conocer a Ford. 1281 01:11:00,927 --> 01:11:05,265 Creemos que va a pasar por aquí. A ver si hay suerte. 1282 01:11:06,766 --> 01:11:07,767 ¡Harrison! 1283 01:11:08,643 --> 01:11:09,853 ¡Ciao! 1284 01:11:10,437 --> 01:11:15,775 Harrison nos pidió dar un rodeo para poder charlar con ellos. 1285 01:11:15,775 --> 01:11:18,361 Íbamos en el carrito de golf 1286 01:11:18,361 --> 01:11:21,865 y bajó con ellos. Recordarán ese día toda la vida. 1287 01:11:21,865 --> 01:11:24,451 Tres, dos, uno. 1288 01:11:28,663 --> 01:11:31,833 Uno siente cierta responsabilidad hacia sus clientes. 1289 01:11:31,833 --> 01:11:33,918 Muchas gracias a vosotros. 1290 01:11:37,464 --> 01:11:42,093 Veo a la gente que ve mis películas más como clientes que como admiradores. 1291 01:11:42,093 --> 01:11:44,304 Y siento que es mi responsabilidad 1292 01:11:44,304 --> 01:11:47,265 velar por la calidad de lo que les ofrezco. 1293 01:11:47,265 --> 01:11:49,768 ¡El escudo es la segunda señal! 1294 01:11:49,768 --> 01:11:52,896 Es usted tan eficiente como su padre. 1295 01:11:52,896 --> 01:11:54,814 La emoción que Harrison 1296 01:11:54,814 --> 01:11:58,234 le da al personaje de Indy inspira a los más pequeños. 1297 01:11:58,234 --> 01:11:59,569 Es maravilloso. 1298 01:11:59,569 --> 01:12:02,906 Y no solo les inspiró para dedicarse al cine, 1299 01:12:02,906 --> 01:12:05,575 sino para ser profesores o arqueólogos. 1300 01:12:05,575 --> 01:12:08,078 "Neo" significa "nuevo" y "lítico"... 1301 01:12:09,496 --> 01:12:11,831 Í-T-I-C-O... 1302 01:12:11,831 --> 01:12:12,916 NEOLÍTICO 1303 01:12:12,916 --> 01:12:14,834 {\an8}Cuando salió El arca, pensé: 1304 01:12:14,834 --> 01:12:16,836 {\an8}"¿Y si me dedico a esto?". 1305 01:12:16,836 --> 01:12:18,171 {\an8}PROFESOR DE HISTORIA 1306 01:12:18,171 --> 01:12:21,508 {\an8}La historia no es solo una afición. Podría enseñarla. 1307 01:12:21,508 --> 01:12:22,926 Podría ser profesor. 1308 01:12:22,926 --> 01:12:26,805 Cuando vuelva, hablaremos de la diferencia entre migración y éxodo. 1309 01:12:27,847 --> 01:12:31,226 Siempre me han hecho el chiste fácil de que soy la Dr. Jones. 1310 01:12:31,226 --> 01:12:33,520 Cuando mis amigos supieron que sería arqueóloga... 1311 01:12:33,520 --> 01:12:34,938 {\an8}ARQUEÓLOGA 1312 01:12:34,938 --> 01:12:38,316 {\an8}...siempre había alguno que me decía: "Dr. Jones". 1313 01:12:38,316 --> 01:12:41,069 Vale, Dr. Jones. ¡Agárrese, que hay curvas! 1314 01:12:41,069 --> 01:12:43,113 Cuando me gradué, 1315 01:12:43,113 --> 01:12:47,117 uno de mis amigos me regaló las películas de Indiana Jones 1316 01:12:47,117 --> 01:12:48,368 y un látigo. 1317 01:12:48,368 --> 01:12:50,537 - ¡Dame el látigo! - Adiós, señor. 1318 01:12:51,204 --> 01:12:52,872 {\an8}Hemos vivido tanto tiempo... 1319 01:12:52,872 --> 01:12:54,290 {\an8}ARQUEÓLOGO 1320 01:12:54,290 --> 01:12:57,544 {\an8}...con Harrison Ford como Indiana Jones que, en cierto modo, 1321 01:12:57,544 --> 01:12:59,337 sentimos que hemos crecido juntos. 1322 01:12:59,337 --> 01:13:01,881 Yo impartía la asignatura 1323 01:13:01,881 --> 01:13:06,469 de Introducción a la Arqueología en 1989, cuando salió la tercera película. 1324 01:13:06,469 --> 01:13:09,180 - ¿A esto llamas arqueología? - ¡Sal de ahí! 1325 01:13:09,180 --> 01:13:12,600 De golpe, pasé de tener diez alumnos 1326 01:13:12,600 --> 01:13:15,729 a 100 gracias a esa película. 1327 01:13:15,729 --> 01:13:19,899 ...y veré a cada uno por turno. 1328 01:13:20,734 --> 01:13:22,986 La saga hizo que muchos estudiaran arqueología 1329 01:13:22,986 --> 01:13:25,739 porque las películas la mostraban como algo vivo. 1330 01:13:25,739 --> 01:13:29,576 Hizo que la gente viera la historia como un sinfín de aventuras. 1331 01:13:29,576 --> 01:13:32,704 En realidad, es así. Fijémonos si no en el Antiguo Testamento. 1332 01:13:32,704 --> 01:13:34,914 Tiene esa sensación de riesgo inminente. 1333 01:13:34,914 --> 01:13:36,666 ...se arrodilla ante Dios. 1334 01:13:36,666 --> 01:13:38,126 ¡Arrodíllate! 1335 01:13:39,669 --> 01:13:43,590 {\an8}Uno siente que, si se hace arqueólogo, correrá mil aventuras. Ya. 1336 01:13:43,590 --> 01:13:45,133 {\an8}Aparte, era muy sexi. 1337 01:13:45,133 --> 01:13:48,595 Normal que muchos quisieran ser como él. 1338 01:13:48,595 --> 01:13:51,848 {\an8}Pero creo que lo que también llamaba la atención 1339 01:13:51,848 --> 01:13:55,185 {\an8}era cuánto le interesaba la historia, lo inteligente que era 1340 01:13:55,185 --> 01:13:59,773 y las aventuras que vivía con tal de proteger un objeto valioso. 1341 01:13:59,773 --> 01:14:02,359 ¡Si quieres ser un buen arqueólogo, 1342 01:14:02,359 --> 01:14:04,444 tienes que salir de la biblioteca! 1343 01:14:04,444 --> 01:14:06,863 Esa personalidad dual 1344 01:14:06,863 --> 01:14:10,825 se asemeja bastante a la de un arqueólogo, 1345 01:14:10,825 --> 01:14:15,455 porque, aunque estés en el campus, en la universidad, yendo a clase, 1346 01:14:15,455 --> 01:14:21,169 estás deseando llevar ropa de trabajo, subirte a un avión 1347 01:14:21,169 --> 01:14:26,341 e irte a Egipto o a Arabia a buscar la historia sobre el terreno. 1348 01:14:26,341 --> 01:14:31,096 Aún hay gente haciendo excavaciones en zonas de las que poco se sabe. 1349 01:14:31,096 --> 01:14:33,807 Aún hay arqueólogos llegando a sitios así. 1350 01:14:33,807 --> 01:14:36,393 Aunque no hay muchos que lleven látigo. 1351 01:14:36,393 --> 01:14:39,479 Aún no tengo claro para qué me serviría un látigo 1352 01:14:39,479 --> 01:14:41,606 en mi trabajo como arqueólogo. 1353 01:14:41,606 --> 01:14:43,483 El Arca de la Alianza... 1354 01:14:44,192 --> 01:14:46,236 No hay nada comparable a esta misión. 1355 01:14:46,236 --> 01:14:49,781 Representa la máxima aspiración de cualquier arqueólogo. 1356 01:14:50,448 --> 01:14:54,536 Me emociona que la gente me diga que es arqueóloga 1357 01:14:54,536 --> 01:14:57,330 y que decidió estudiarlo tras ver Indiana Jones. 1358 01:14:57,330 --> 01:14:59,082 Cuanta más visibilidad 1359 01:14:59,082 --> 01:15:01,668 se le dé a la arqueología en los medios 1360 01:15:01,668 --> 01:15:03,586 con películas como Indiana Jones, 1361 01:15:03,586 --> 01:15:06,715 más gente querrá seguir dedicándose a esto. 1362 01:15:06,715 --> 01:15:09,843 Los arqueólogos eran casi todos hombres blancos. 1363 01:15:09,843 --> 01:15:14,848 Ahora hay muchas más mujeres en el sector. 1364 01:15:14,848 --> 01:15:20,186 Y, poco a poco, se ve más gente de diversas minorías. 1365 01:15:20,186 --> 01:15:21,604 ¿Y usted es profesor? 1366 01:15:24,733 --> 01:15:25,942 A ratos. 1367 01:15:27,485 --> 01:15:30,905 En 2007, mi compañero en lo relacionado con Indy, Wes Dodgens, 1368 01:15:30,905 --> 01:15:33,700 y yo creamos Adventures in Learning with Indiana Jones. 1369 01:15:33,700 --> 01:15:37,912 Es una plataforma que pretende servir de inspiración a los profesores 1370 01:15:37,912 --> 01:15:42,459 {\an8}y darles recursos relacionados con Indy de todas sus aventuras. 1371 01:15:42,459 --> 01:15:45,920 Se pueden aprender muchísimas cosas de este personaje. 1372 01:15:45,920 --> 01:15:47,172 Por ejemplo: 1373 01:15:47,172 --> 01:15:51,676 los mejores tesoros son los que uno gana y da a los demás sin buscar nada a cambio. 1374 01:15:51,676 --> 01:15:55,805 Y no son tesoros que puedan estar confinados en un museo. 1375 01:15:56,431 --> 01:16:01,811 Son los que se obtienen cuando uno cuida a sus amigos y a su familia. 1376 01:16:01,811 --> 01:16:03,813 ¡Creía que te había perdido, hijo! 1377 01:16:03,813 --> 01:16:09,152 Se puede aprender mucho a través de las películas de Indiana Jones, 1378 01:16:09,152 --> 01:16:15,658 pero creo que también hay mucho que aprender de Harrison Ford. 1379 01:16:15,658 --> 01:16:17,660 Sabe reírse de sí mismo 1380 01:16:17,660 --> 01:16:20,080 y, durante el rodaje, 1381 01:16:20,080 --> 01:16:24,000 es capaz de ver la escena desde fuera para mejorarla. 1382 01:16:24,000 --> 01:16:27,545 Una vez, estábamos subidos a una balsa y me dijo: 1383 01:16:27,545 --> 01:16:30,423 "Es una película de poco presupuesto. 1384 01:16:30,423 --> 01:16:31,675 No te agobies". 1385 01:16:32,467 --> 01:16:35,303 Pero él se toma su papel muy en serio. 1386 01:16:35,303 --> 01:16:38,473 Ser Indiana Jones es una gran responsabilidad. 1387 01:16:40,392 --> 01:16:41,935 He aprendido mucho de él, 1388 01:16:41,935 --> 01:16:44,062 de su forma de trabajar. 1389 01:16:44,062 --> 01:16:47,065 Trabajar con alguien como él te da mucha seguridad 1390 01:16:47,065 --> 01:16:50,568 y confías plenamente en él porque tiene unos estándares muy altos 1391 01:16:50,568 --> 01:16:52,112 y quiere que sea realista. 1392 01:16:52,112 --> 01:16:56,324 Creo que esa búsqueda de lo verosímil, por mucho que sea una película de ficción, 1393 01:16:56,324 --> 01:16:58,827 consigue que el personaje sea mucho más cercano. 1394 01:16:58,827 --> 01:17:00,578 Listos. ¡Acción! 1395 01:17:05,458 --> 01:17:07,544 Me encanta que nunca baje la guardia. 1396 01:17:07,544 --> 01:17:11,548 A veces estoy en el coche yendo a comer y me llama por teléfono: 1397 01:17:11,548 --> 01:17:14,342 "¿Has visto los últimos anuncios para la tele?". 1398 01:17:14,342 --> 01:17:15,593 Qué fuerte. 1399 01:17:16,302 --> 01:17:20,473 Está viéndose hasta los vídeos promocionales. 1400 01:17:20,473 --> 01:17:25,103 Siempre está pendiente de todo, ya estemos empezando a producirla 1401 01:17:25,103 --> 01:17:28,857 o terminando de montarla. 1402 01:17:29,441 --> 01:17:33,403 Habrá a quien le estrese, pero yo le entiendo perfectamente. 1403 01:17:34,446 --> 01:17:38,992 {\an8}Con Harrison aprendí que, en el set, somos todos iguales. 1404 01:17:42,704 --> 01:17:43,705 Así. 1405 01:17:43,705 --> 01:17:47,876 Los actores valen lo mismo que los directores y los técnicos. 1406 01:17:47,876 --> 01:17:53,506 Harrison se lleva bien con todo el equipo. No hay jerarquías. Somos una familia. 1407 01:17:54,799 --> 01:17:57,052 Harrison Ford me enseñó a nadar. 1408 01:17:57,052 --> 01:18:00,847 {\an8}Siempre me quedaba en el borde, mirando a Harrison. 1409 01:18:00,847 --> 01:18:03,975 Una vez me dijo: "Ke, métete, que nos lo pasaremos bien". 1410 01:18:03,975 --> 01:18:06,227 Y le respondí: "Es que no sé nadar": 1411 01:18:06,227 --> 01:18:08,605 "No puedo, me da miedo el agua". 1412 01:18:08,605 --> 01:18:11,066 "¿Cómo puede ser? Ven, acércate". 1413 01:18:11,066 --> 01:18:14,152 Y me enseñó a nadar. Es mi ejemplo a seguir. 1414 01:18:14,944 --> 01:18:18,573 {\an8}Me alegro de estar aquí, en D23, y ver a tantos fans reunidos. 1415 01:18:18,573 --> 01:18:19,657 {\an8}9 DE SEPTIEMBRE, 2022 1416 01:18:19,657 --> 01:18:23,244 {\an8}Estábamos en D23 cuando Ke y Harrison se vieron por primera vez. 1417 01:18:23,244 --> 01:18:27,665 Bueno, y el resto. Hacía 35 años que no veíamos a Ke Huy Quan. 1418 01:18:27,665 --> 01:18:30,710 Es alucinante ver lo bien que le va ahora 1419 01:18:30,710 --> 01:18:34,464 y lo mucho que ha evolucionado como actor. 1420 01:18:34,464 --> 01:18:38,718 Y pensar que todo empezó con El templo maldito y con Harrison. 1421 01:18:39,344 --> 01:18:42,722 La última vez que le vi fue en el estreno de la película. 1422 01:18:42,722 --> 01:18:44,015 Habían pasado 38 años. 1423 01:18:44,015 --> 01:18:49,145 Por eso el reencuentro en el D23 de Disney fue tan emocionante. 1424 01:18:50,647 --> 01:18:55,527 Sigue siendo aquel niño irrefrenable y lleno de entusiasmo. 1425 01:18:55,527 --> 01:18:57,195 Me hizo ilusión verle. 1426 01:18:57,904 --> 01:18:59,114 Se ha estirado. 1427 01:18:59,656 --> 01:19:02,617 Ya no es Tapón, ni mucho menos. 1428 01:19:02,617 --> 01:19:06,496 Me alegro mucho de ver todo lo que está consiguiendo. 1429 01:19:06,496 --> 01:19:09,249 Mil gracias por volver a abrirme las puertas. 1430 01:19:09,249 --> 01:19:11,584 Os quiero. ¡Muchísimas gracias! 1431 01:19:12,460 --> 01:19:17,799 Además, volví a verle justo el año en el que volví a actuar. 1432 01:19:18,508 --> 01:19:19,968 Fue un momento muy especial. 1433 01:19:19,968 --> 01:19:22,429 - Sobre todo cuando dio... - Y el Oscar es para... 1434 01:19:22,429 --> 01:19:24,305 ...el Oscar a la mejor película. 1435 01:19:24,305 --> 01:19:28,059 ...Todo a la vez en todas partes. 1436 01:19:28,852 --> 01:19:32,689 La noche no podía haber ido mejor. Harrison estaba allí. 1437 01:19:32,689 --> 01:19:34,983 Fue el broche de oro. 1438 01:19:39,779 --> 01:19:40,864 {\an8}Voy a seguir trabajando... 1439 01:19:40,864 --> 01:19:42,282 {\an8}SE DESPIDE DE INDIANA JONES 1440 01:19:42,282 --> 01:19:43,992 {\an8}...aunque no como Indiana Jones. 1441 01:19:44,743 --> 01:19:49,622 Salta a la vista en la última de Indy: hay Harrison para rato. Aún corre y todo. 1442 01:19:49,622 --> 01:19:51,666 {\an8}Llevaron sus ovejas a mi tierra, 1443 01:19:51,666 --> 01:19:55,128 {\an8}y nos atacaron cuando nos acercamos. 1444 01:19:55,128 --> 01:19:56,963 {\an8}La guerra ya ha empezado. 1445 01:19:56,963 --> 01:19:58,798 {\an8}Ahora, en Terapia sin filtro, 1446 01:19:58,798 --> 01:20:01,426 {\an8}la gente puede ver tu vis cómica. 1447 01:20:02,093 --> 01:20:03,428 {\an8}TERAPIA SIN FILTRO 1448 01:20:03,428 --> 01:20:04,596 {\an8}¿De qué os reís? 1449 01:20:04,596 --> 01:20:09,642 {\an8}En Terapia sin filtro mantiene su forma mordaz de hablar, 1450 01:20:09,642 --> 01:20:13,480 pero ahora resulta sobria y austera. 1451 01:20:13,480 --> 01:20:15,023 Me muero de sed. 1452 01:20:15,023 --> 01:20:16,524 ¿Qué te apetece tomar? 1453 01:20:16,524 --> 01:20:17,692 Un polo. 1454 01:20:17,692 --> 01:20:19,694 Para mí, lo esencial es su voz. 1455 01:20:19,694 --> 01:20:23,323 Siempre ha tenido una voz como de alguien más mayor. 1456 01:20:23,323 --> 01:20:25,575 Ahora, por fin, están al mismo nivel. 1457 01:20:25,575 --> 01:20:30,205 Ahora ves a Harrison Ford y sí que le pega tener esa voz. 1458 01:20:30,705 --> 01:20:33,792 {\an8}Me dijiste que le dijera a Meg que tenía párkinson. 1459 01:20:33,792 --> 01:20:36,294 {\an8}Y se va a plantar aquí mañana 1460 01:20:36,294 --> 01:20:39,047 {\an8}para cuidar de mí. 1461 01:20:39,047 --> 01:20:40,340 {\an8}Harrison es muy majo. 1462 01:20:40,340 --> 01:20:43,718 {\an8}Creía que llegaría al set en plan "soy Harrison" 1463 01:20:43,718 --> 01:20:46,137 {\an8}y que la gente lo vería así, pero no. Fue genial. 1464 01:20:46,137 --> 01:20:51,226 {\an8}Le vi dar forma a su personaje desde cero para que fuera único 1465 01:20:51,226 --> 01:20:53,728 {\an8}y aun así cuadrara en este mundo 1466 01:20:53,728 --> 01:20:56,648 en lugar de trasladar lo que él ha sido anteriormente a este. 1467 01:20:56,648 --> 01:20:58,608 Fue una experiencia única. 1468 01:20:58,608 --> 01:21:00,860 Lo que aprendí no tiene precio. 1469 01:21:01,695 --> 01:21:05,615 Harrison sigue en activo. Disfruto viendo las oportunidades que le brindan 1470 01:21:05,615 --> 01:21:08,410 y cómo él las aprovecha a su edad, 1471 01:21:08,410 --> 01:21:09,994 y muy bien, además. 1472 01:21:09,994 --> 01:21:12,247 Es maravillosísimo verlo. 1473 01:21:16,960 --> 01:21:19,546 {\an8}TÚNEZ (1981) 1474 01:21:22,173 --> 01:21:24,509 {\an8}Karen, hoy es tu último día en el set. 1475 01:21:24,509 --> 01:21:28,054 ¿Cómo va el rodaje en tu última jornada? 1476 01:21:28,054 --> 01:21:30,140 No sé yo si lo es. 1477 01:21:30,140 --> 01:21:33,226 Mientras no esté convencida de que lo sea, 1478 01:21:33,226 --> 01:21:34,728 no estaré... 1479 01:21:36,396 --> 01:21:38,398 No le daré vueltas todo el día. 1480 01:21:41,443 --> 01:21:42,861 Indiana Jones. 1481 01:21:45,280 --> 01:21:48,491 Si esta va a ser la última película de Indiana Jones, 1482 01:21:49,492 --> 01:21:54,330 si es así, había que traer de vuelta a Marion Ravenwood sí o sí. 1483 01:21:57,917 --> 01:22:01,171 Sabía que volverías algún día. 1484 01:22:02,547 --> 01:22:07,469 Harrison y yo hemos formado parte de esta historia durante 40 años. 1485 01:22:08,345 --> 01:22:09,429 Espera. 1486 01:22:10,263 --> 01:22:11,639 Ven. 1487 01:22:12,557 --> 01:22:14,392 Te gusta mandar, ¿no? 1488 01:22:14,392 --> 01:22:17,520 Ambos conocemos muy bien a estos personajes 1489 01:22:17,520 --> 01:22:21,274 y nos encanta ver cómo evolucionan juntos. 1490 01:22:22,025 --> 01:22:23,360 Indiana Jones. 1491 01:22:24,152 --> 01:22:26,988 Me alegra haber podido llevarlo a cabo. 1492 01:22:27,697 --> 01:22:29,491 Por fin apareces. 1493 01:22:29,491 --> 01:22:30,408 ¡Mamá! 1494 01:22:30,408 --> 01:22:35,205 Ella es la llama que ha templado su personalidad. 1495 01:22:35,205 --> 01:22:38,166 - ¿Aún dejas un rastro de miseria humana? - ¿Buscas pareja? 1496 01:22:39,167 --> 01:22:43,088 Que vuelva despierta muchas emociones 1497 01:22:43,088 --> 01:22:46,424 tanto en el personaje como en el público. 1498 01:22:52,514 --> 01:22:54,099 - ¿Cómo estás? - Bien, ¿tú? 1499 01:22:54,099 --> 01:22:58,186 Sí, es raro tener a una actriz tan capaz y tan brillante 1500 01:22:58,186 --> 01:23:01,272 y que solo salga en los últimos cinco minutos. 1501 01:23:01,898 --> 01:23:04,484 Y también sería raro para ella estar en una película 1502 01:23:04,484 --> 01:23:08,071 que llevábamos rodando meses y de la que ya había tanto metraje. 1503 01:23:08,697 --> 01:23:11,533 Tenía muchas ganas de venir. 1504 01:23:11,533 --> 01:23:13,618 Vine unos días al set 1505 01:23:13,618 --> 01:23:16,454 y me dediqué a verlos ensayar. 1506 01:23:16,454 --> 01:23:20,125 Era justo lo que esperaba. No me decepcionó ni mucho menos. 1507 01:23:20,125 --> 01:23:21,584 ¿Sigue igual? 1508 01:23:21,584 --> 01:23:23,086 Claro que sí. 1509 01:23:24,295 --> 01:23:27,632 Me encanta cómo ha hecho evolucionar al personaje. 1510 01:23:27,632 --> 01:23:31,094 Le ha dado un desgaste espléndido a Indiana Jones. 1511 01:23:31,094 --> 01:23:35,515 No son los años, es el rodaje. Y a él aún le queda mucho que rodar. 1512 01:23:37,308 --> 01:23:42,188 Cualquier excusa es buena para volverlos a juntar. 1513 01:23:42,188 --> 01:23:43,231 Indy. 1514 01:23:43,231 --> 01:23:47,902 De las mejores cosas que puede hacer uno en la vida es ver cómo un joven actor 1515 01:23:47,902 --> 01:23:50,947 crece, se abre camino 1516 01:23:50,947 --> 01:23:54,784 y va mejorando y ganando fuerza con los años. 1517 01:23:54,784 --> 01:23:58,997 Se ha convertido en toda una leyenda del cine. 1518 01:23:59,497 --> 01:24:01,833 Ha sido precioso contemplar su evolución. 1519 01:24:02,459 --> 01:24:04,127 ¿Has vuelto, Indy? 1520 01:24:05,962 --> 01:24:08,715 Ambos han sufrido mucho 1521 01:24:08,715 --> 01:24:11,509 y cada uno lo procesa a su manera. 1522 01:24:12,344 --> 01:24:16,681 Parece que han encontrado la forma de volver a estar junto al otro. 1523 01:24:18,224 --> 01:24:20,560 Fue muy emotivo verlo. 1524 01:24:20,560 --> 01:24:22,979 Harrison tiene mucho aplomo, 1525 01:24:22,979 --> 01:24:24,856 más aún tras toda una aventura, 1526 01:24:24,856 --> 01:24:28,902 pero de repente le vemos en su salón y está prácticamente en pijama. 1527 01:24:28,902 --> 01:24:30,862 Y ves al hombre 1528 01:24:30,862 --> 01:24:35,283 y ves a Harrison dar vida al lado más vulnerable de ese personaje. 1529 01:24:35,283 --> 01:24:36,618 Fue maravilloso. 1530 01:24:37,202 --> 01:24:38,370 Me duele todo. 1531 01:24:38,995 --> 01:24:40,663 Ninguno queríamos que muriera. 1532 01:24:40,663 --> 01:24:43,416 - No te puedes quedar aquí. - Sí que puedo. 1533 01:24:44,417 --> 01:24:47,253 Para mí, la historia giraba, más bien, 1534 01:24:47,253 --> 01:24:51,257 en torno a la idea de que él sintiera que estaba desfasado 1535 01:24:51,883 --> 01:24:53,551 y que volviera a sentirse importante, 1536 01:24:54,135 --> 01:24:59,557 que comprendiera que siempre hacen falta héroes como él. 1537 01:25:01,685 --> 01:25:04,020 El único e inigualable, 1538 01:25:04,020 --> 01:25:08,858 mi gran amigo, el siempre Indiana Jones, Harrison Ford. 1539 01:25:11,486 --> 01:25:15,949 Llevar a cabo esta película conllevaba también una despedida 1540 01:25:15,949 --> 01:25:21,621 y creo que él no sabía hasta qué punto le iba a afectar. 1541 01:25:22,122 --> 01:25:24,457 Este equipo es excepcional. 1542 01:25:25,792 --> 01:25:28,044 Casi os duplico la edad a todos. 1543 01:25:30,922 --> 01:25:35,468 {\an8}En cada generación emerge alguien nuevo 1544 01:25:35,468 --> 01:25:38,680 {\an8}que asume el papel de gran estrella del cine. 1545 01:25:38,680 --> 01:25:40,640 {\an8}Creo que uno de ellos ha sido Harrison. 1546 01:25:40,640 --> 01:25:43,768 {\an8}Y que por eso su figura perdura en el tiempo. 1547 01:25:43,768 --> 01:25:45,645 Lo difícil es no perder el sombrero. 1548 01:25:47,188 --> 01:25:48,398 Ya no se caerá. 1549 01:25:48,398 --> 01:25:53,069 Le tengo mucho cariño. No solo como colaborador y como artista, 1550 01:25:53,069 --> 01:25:54,487 sino como amigo. 1551 01:25:54,487 --> 01:25:58,867 El respeto y el talento con el que trata a su trabajo 1552 01:25:58,867 --> 01:26:01,536 es una fuente de inspiración para muchos actores. 1553 01:26:01,536 --> 01:26:02,871 Justo ahí, chicos. 1554 01:26:03,413 --> 01:26:06,124 Yo crecí como cineasta gracias a estas películas. 1555 01:26:06,124 --> 01:26:09,502 Ver cómo trabajaba Harrison me enseñó cosas 1556 01:26:09,502 --> 01:26:12,380 que no podría haber aprendido en ningún otro lugar. 1557 01:26:12,380 --> 01:26:13,757 ¿Cuántos años tienes? 1558 01:26:15,675 --> 01:26:17,385 Muchos menos que Harrison Ford. 1559 01:26:18,678 --> 01:26:21,598 Uno es mítico como actor cuando lo usan de ejemplo 1560 01:26:21,598 --> 01:26:23,892 para referirse a un tipo de actor. 1561 01:26:23,892 --> 01:26:27,729 Si dicen "es como Harrison Ford", te has convertido en leyenda. 1562 01:26:27,729 --> 01:26:28,646 Tengo 40. 1563 01:26:29,981 --> 01:26:31,066 Yo solo tengo 38. 1564 01:26:32,525 --> 01:26:36,863 Indiana Jones no habría cautivado a los espectadores 1565 01:26:36,863 --> 01:26:38,490 {\an8}de no ser por Harrison Ford. 1566 01:26:38,490 --> 01:26:41,659 {\an8}Imposible. Ningún otro actor habría estado a la altura. 1567 01:26:41,659 --> 01:26:44,371 {\an8}ESTRENO EN L. A. DE INDIANA JONES Y EL DIAL DEL DESTINO 1568 01:26:44,371 --> 01:26:47,457 Si Harrison deja de hacer películas de Indiana Jones, 1569 01:26:48,166 --> 01:26:49,626 no puede haber más. 1570 01:26:55,298 --> 01:26:56,841 Me apasiona mi trabajo. 1571 01:26:57,759 --> 01:26:59,094 ¡Por tu culpa, estoy muerta! 1572 01:27:06,851 --> 01:27:07,852 Espera. 1573 01:27:08,478 --> 01:27:09,479 Ya ha vuelto. 1574 01:27:10,563 --> 01:27:15,193 Ha sido un final por todo lo alto. Os lo agradezco de todo corazón. 1575 01:27:15,193 --> 01:27:17,904 Gracias. 1576 01:27:19,489 --> 01:27:20,490 ¡A beber! 1577 01:27:21,866 --> 01:27:23,243 ¡Salud! 1578 01:27:23,993 --> 01:27:28,832 He podido conocer a mucha gente distinta y trabajar en mil proyectos diferentes. 1579 01:27:29,874 --> 01:27:34,212 Y las películas con las que mejor lo he pasado son esas 1580 01:27:37,132 --> 01:27:38,717 que cuestan mucho rodar 1581 01:27:39,217 --> 01:27:41,636 pero que son un placer haber hecho. 1582 01:27:43,722 --> 01:27:48,560 Solo Harrison puede hacer de Indy. Nadie podría comparársele, ni mucho menos. 1583 01:27:48,560 --> 01:27:52,313 Creo que es porque él es Indiana Jones. 1584 01:27:59,821 --> 01:28:01,114 - Hola. - Hola. 1585 01:28:01,114 --> 01:28:02,407 - Hola. - ¿Qué tal? 1586 01:28:02,407 --> 01:28:04,367 Bien, ¿tú? ¿Quieres agua? 1587 01:28:04,367 --> 01:28:05,452 Vale. 1588 01:28:11,750 --> 01:28:13,418 Tendríamos que hacerlo más. 1589 01:28:14,169 --> 01:28:15,754 ¡Pistolas de agua para todos! 1590 01:28:21,134 --> 01:28:22,135 Hola. 1591 01:28:23,136 --> 01:28:24,304 Estoy descansando. 1592 01:28:33,980 --> 01:28:37,067 Mirad lo que me hacen hacer. 1593 01:28:39,110 --> 01:28:40,862 Tienes que decir: "No me chinches". 1594 01:28:40,862 --> 01:28:42,364 - Venga. - No me chinches. 1595 01:28:42,364 --> 01:28:44,366 ¿Me lo has puesto? ¡Quítamelo! 1596 01:28:45,367 --> 01:28:47,369 ¿Prevenidos? 1597 01:28:47,369 --> 01:28:48,536 ¡Prevenidos! 1598 01:28:49,287 --> 01:28:50,705 - Y... - ¿Qué? 1599 01:28:50,705 --> 01:28:53,750 ¿Qué ha dicho? ¿Me estabas diciendo algo? 1600 01:28:53,750 --> 01:28:54,834 No, tranquilo. 1601 01:28:56,628 --> 01:28:58,380 ¿Cómo es Steven como director? 1602 01:28:58,380 --> 01:29:02,050 Muy divertido. Es muy amable y un director muy noble. 1603 01:29:02,634 --> 01:29:03,968 Y muy guapo también. 1604 01:29:09,766 --> 01:29:11,017 Larry, Moe y Curly. 1605 01:29:17,273 --> 01:29:20,610 Aquí hay que girar a la izquierda. Luego, a la derecha. 1606 01:29:21,277 --> 01:29:23,113 Por aquí, ¿de acuerdo? 1607 01:29:24,614 --> 01:29:25,615 Estupendo. 1608 01:29:28,034 --> 01:29:30,370 Voy a ponerla ¿Así bien? 1609 01:29:30,370 --> 01:29:31,496 Sí. 1610 01:29:31,496 --> 01:29:33,248 Estaba actuando. 1611 01:29:35,375 --> 01:29:38,461 Así me gano la vida. 1612 01:30:11,036 --> 01:30:12,037 En fin. 1613 01:30:13,371 --> 01:30:14,789 Nos vemos por el campus. 1614 01:30:15,373 --> 01:30:16,374 Gracias. 1615 01:30:17,917 --> 01:30:19,919 Subtítulos: Celia García Abellán