1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:11,136 --> 00:00:15,056
Harrison siempre ha tenido
un carisma incomparable.
4
00:00:15,056 --> 00:00:16,099
Es único.
5
00:00:16,099 --> 00:00:19,310
Creo que no quieres perder
de vista a un tío tan guapo como yo.
6
00:00:19,310 --> 00:00:23,106
Los rebeldes tienen su aquel.
Y, si piensas en rebeldes, piensas en él.
7
00:00:23,106 --> 00:00:26,234
"No quiero un trabajo de verdad.
¿Y si soy actor?".
8
00:00:26,234 --> 00:00:27,610
Improviso sobre la marcha.
9
00:00:28,403 --> 00:00:31,573
Es muy suyo
y sabe que es un héroe de acción.
10
00:00:31,573 --> 00:00:34,242
A ver cómo queda. Seguid a Harrison.
11
00:00:35,368 --> 00:00:41,041
Tiene los pies en la tierra
y un humor mordaz espléndido.
12
00:00:42,584 --> 00:00:43,585
¿Agua?
13
00:00:43,585 --> 00:00:48,048
Es divertido, encantador, sexi y gracioso.
14
00:00:48,048 --> 00:00:49,507
¡Marchaos!
15
00:00:49,507 --> 00:00:52,719
A la vista,
no resulta ni muy raro ni muy guapo.
16
00:00:52,719 --> 00:00:54,262
¿Quién es un piojoso?
17
00:00:54,262 --> 00:00:56,097
Es ambas cosas en su justa medida.
18
00:00:56,097 --> 00:00:58,600
Esto se mueve mucho, Steve.
19
00:00:58,600 --> 00:01:00,185
Conocí a George y a Steven.
20
00:01:00,185 --> 00:01:02,228
- Ese es Indiana Jones.
- Todo fue a mejor.
21
00:01:02,228 --> 00:01:03,688
- Con lluvia.
- Llueve.
22
00:01:03,688 --> 00:01:05,273
Está lloviendo. Hay humedad.
23
00:01:05,273 --> 00:01:06,691
¿Dónde está mi superestrella?
24
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
Hola, mamá.
25
00:01:07,692 --> 00:01:09,611
¿Habrá sorpresas en la película?
26
00:01:10,612 --> 00:01:14,115
Supe que tenía ante mí
una estrella del cine en ciernes.
27
00:01:14,115 --> 00:01:15,367
Estoy en buenas manos.
28
00:01:17,952 --> 00:01:21,873
Teníamos una fuerza incomparable
y grandes historias que contar.
29
00:01:21,873 --> 00:01:24,250
Creo que es la primera vez que un actor
30
00:01:24,250 --> 00:01:30,173
interpreta a dos personajes tan icónicos
que han envejecido así de bien.
31
00:01:30,173 --> 00:01:34,552
Con el sombrero, la chaqueta y el látigo,
ya eres Indiana Jones.
32
00:01:34,552 --> 00:01:38,348
Personalmente, no puedo separar
a Harrison de Indiana Jones.
33
00:01:39,265 --> 00:01:43,770
No muchos conocemos a Harrison
más allá de los escenarios.
34
00:01:43,770 --> 00:01:47,816
Tiene un halo de misterio a su alrededor.
Esta es su historia.
35
00:01:47,816 --> 00:01:52,821
HÉROES ETERNOS:
INDIANA JONES Y HARRISON FORD
36
00:02:00,161 --> 00:02:02,372
Este proyecto comenzó hará unos diez años.
37
00:02:02,372 --> 00:02:06,459
Tuve una idea y quise crear una saga
de películas de acción y aventuras.
38
00:02:09,629 --> 00:02:11,047
{\an8}Ideé esta saga...
39
00:02:11,047 --> 00:02:12,215
{\an8}PRODUCTOR EJECUTIVO
40
00:02:12,215 --> 00:02:14,175
{\an8}...y Star Wars prácticamente a la vez.
41
00:02:16,344 --> 00:02:20,890
Pero me interesó más Star Wars,
así que dejé de lado la otra idea.
42
00:02:20,890 --> 00:02:22,559
Pensé: "Ya la haré".
43
00:02:25,061 --> 00:02:28,857
George y yo estábamos en Hawái
para ir al estreno de Star Wars.
44
00:02:29,858 --> 00:02:30,900
DIRECTOR: GEORGE LUCAS
45
00:02:31,401 --> 00:02:34,279
{\an8}Hicimos un castillo de arena
y la marea lo respetó. Buena señal.
46
00:02:34,279 --> 00:02:35,321
{\an8}DIRECTOR
47
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
STAR WARS SUPERA A TIBURÓN
48
00:02:36,906 --> 00:02:41,995
Cuando comenzó a llegar la recaudación,
George estaba que no cabía en sí de gozo.
49
00:02:41,995 --> 00:02:45,623
Saber que había sido un éxito
le quitó un gran peso de encima.
50
00:02:45,623 --> 00:02:48,710
Me miró y me preguntó:
"¿Y ahora qué vas a hacer?".
51
00:02:48,710 --> 00:02:52,797
Le dije: "Pues me gustaría dirigir
una de James Bond para los Broccoli,
52
00:02:52,797 --> 00:02:55,884
pero me dan largas".
George respondió: "Tengo algo mejor".
53
00:02:58,303 --> 00:03:01,765
Acababa de comenzar
a trabajar como recepcionista
54
00:03:01,765 --> 00:03:04,517
{\an8}para John Milius y para Steven.
55
00:03:04,517 --> 00:03:07,479
{\an8}Fue toda una entrada a Hollywood.
56
00:03:07,479 --> 00:03:08,646
{\an8}PRODUCTORA
57
00:03:08,646 --> 00:03:12,901
{\an8}Veía entrar y salir
a grandes personalidades.
58
00:03:13,860 --> 00:03:15,987
Conocí a Steven cinco años antes...
59
00:03:15,987 --> 00:03:17,072
{\an8}PRODUCTOR
60
00:03:17,072 --> 00:03:19,991
{\an8}...en el plató de Daisy Miller en Roma
y me vio trabajar.
61
00:03:19,991 --> 00:03:22,744
Cuando George buscó
productor para El arca,
62
00:03:22,744 --> 00:03:25,955
Steven dijo:
"¿Y si llamamos a Frank Marshall?".
63
00:03:27,123 --> 00:03:29,459
No había tenido éxito como guionista.
64
00:03:29,459 --> 00:03:32,962
Más tarde,
escribí el guion de Mi nido o el tuyo.
65
00:03:32,962 --> 00:03:34,047
{\an8}GUIONISTA
66
00:03:34,047 --> 00:03:38,301
{\an8}Tras dos semanas y una guerra de pujas,
se lo vendí a Steven.
67
00:03:39,135 --> 00:03:43,765
Él me comentó que iba a hacer
una película con George Lucas
68
00:03:44,349 --> 00:03:47,560
y que querían
que fuera yo quien la guionizara.
69
00:03:50,605 --> 00:03:52,273
IDEAS PARA EL ARCA
70
00:03:52,273 --> 00:03:55,026
Tan solo tenían un esbozo de la película.
71
00:03:55,026 --> 00:03:58,196
{\an8}Más adelante,
cuando George habló con Phil Kaufman...
72
00:03:58,196 --> 00:03:59,614
{\an8}EN BUSCA DEL ARCA PERDIDA
73
00:03:59,614 --> 00:04:01,533
{\an8}...se les ocurrió un gran MacGuffin.
74
00:04:01,533 --> 00:04:05,203
{\an8}Cuando tenía 11 años,
el dentista de Philip
75
00:04:05,203 --> 00:04:07,664
le habló del arca de la alianza.
76
00:04:07,664 --> 00:04:11,626
El ejército que lleve el Arca consigo...
es invencible.
77
00:04:12,293 --> 00:04:15,213
Era perfecto,
justo lo que andábamos buscando.
78
00:04:15,213 --> 00:04:19,050
George le pidió que la incluyera
y que le diera forma a la historia.
79
00:04:19,050 --> 00:04:21,970
George me dijo:
"El héroe se llama Indiana, como mi perro,
80
00:04:23,013 --> 00:04:28,393
{\an8}lleva un sombrero y su arma es un látigo.
Tiene que funcionar como el cine serial:
81
00:04:28,393 --> 00:04:31,229
{\an8}con momentos de suspense".
82
00:04:31,229 --> 00:04:32,897
{\an8}No me dijo mucho más.
83
00:04:32,897 --> 00:04:34,816
{\an8}EPISODIO DOS DE TIM TYLER'S LUCK
84
00:04:34,816 --> 00:04:37,027
{\an8}George, Larry Kasdan y yo sentamos
85
00:04:37,027 --> 00:04:40,989
las bases de la historia
en tres o cuatro días.
86
00:04:40,989 --> 00:04:43,908
Tan solo con eso,
Larry escribió un guion magnífico.
87
00:04:45,410 --> 00:04:48,538
Steven me sugirió
que lo escribiera en su despacho,
88
00:04:48,538 --> 00:04:51,875
porque yo no tenía uno.
Pude escribirlo en su escritorio.
89
00:04:51,875 --> 00:04:53,752
Allí conocí a Kathy Kennedy.
90
00:04:54,753 --> 00:04:57,881
Steven me había pedido
que fuera su asistenta.
91
00:04:57,881 --> 00:05:01,301
No llevaba mucho en el sector
cuando, en el despacho,
92
00:05:01,301 --> 00:05:03,595
me puso un guion delante y me dijo:
93
00:05:03,595 --> 00:05:08,558
{\an8}"¿Puedes leerlo y decirme qué te parece?".
Era uno de los primeros guiones que veía.
94
00:05:08,558 --> 00:05:13,396
{\an8}No podía dejar de leerlo.
Pero ¿cómo íbamos a llevarlo a cabo?
95
00:05:14,314 --> 00:05:16,775
{\an8}EL ZORRO VUELVE A CABALGAR
96
00:05:16,775 --> 00:05:19,903
{\an8}Había habido películas similares
50 años antes,
97
00:05:19,903 --> 00:05:23,656
{\an8}pero no había nada igual
en el imaginario colectivo más reciente.
98
00:05:23,656 --> 00:05:28,453
George y Steven tenían muy bien definido
cómo debía ser.
99
00:05:28,453 --> 00:05:31,831
Necesitaban a alguien
que te tuviera pegado a la pantalla.
100
00:05:33,166 --> 00:05:35,877
George recurría al arte conceptual
para plasmar
101
00:05:35,877 --> 00:05:38,171
cómo debía ser una película
o un personaje.
102
00:05:38,171 --> 00:05:40,590
Hubo unas cuatro o cinco ilustraciones
103
00:05:40,590 --> 00:05:43,385
hechas por Steranko,
un artista extraordinario.
104
00:05:43,385 --> 00:05:47,055
Solemos referirnos a ellas
como la silueta de Indiana Jones.
105
00:05:47,055 --> 00:05:50,642
Steven y George sabían
que era crucial tener un personaje
106
00:05:50,642 --> 00:05:54,854
que, con verlo un solo instante,
ya supieras quién era.
107
00:05:54,854 --> 00:05:58,608
Nuestro objetivo no era
cambiar por completo
108
00:05:58,608 --> 00:06:01,444
lo que el público global entendía
por héroe.
109
00:06:01,444 --> 00:06:04,989
No teníamos grandes pretensiones
sobre este proyecto.
110
00:06:04,989 --> 00:06:07,909
A mí, en particular,
me parecía muy arriesgado,
111
00:06:07,909 --> 00:06:11,913
{\an8}porque no se había hecho nada igual
desde el cine serial de Republic.
112
00:06:14,624 --> 00:06:16,876
La semana que viene:
CAPÍTULO DIEZ
113
00:06:16,876 --> 00:06:18,044
{\an8}Una película de Republic
114
00:06:18,044 --> 00:06:22,257
Pensé que la clave
para tratar de evitarnos un gran fracaso
115
00:06:22,257 --> 00:06:25,176
era dar con un Indiana Jones
de lo más carismático.
116
00:06:35,895 --> 00:06:40,066
En la universidad, cursé filología inglesa
y filosofía, pero no me iba muy bien.
117
00:06:42,110 --> 00:06:44,946
Estaba deprimido,
sentía que aquel no era mi lugar.
118
00:06:45,947 --> 00:06:48,742
Era una universidad
de artes liberales, en Wisconsin.
119
00:06:48,742 --> 00:06:49,826
UNIVERSIDAD RIPON
120
00:06:49,826 --> 00:06:50,994
Era muy pequeña.
121
00:06:52,495 --> 00:06:54,914
Fui el primer universitario de mi familia.
122
00:06:54,914 --> 00:06:59,377
{\an8}Mis padres se dejaron la piel trabajando
para que así fuera.
123
00:07:00,295 --> 00:07:02,630
{\an8}Y no estuve a la altura.
124
00:07:03,965 --> 00:07:06,593
No hice migas con nadie.
125
00:07:07,177 --> 00:07:09,179
Me sentía muy solo.
126
00:07:10,263 --> 00:07:13,600
Mi media comenzó a bajar hasta tal punto
127
00:07:13,600 --> 00:07:17,520
de que comencé a repasar
la lista de asignaturas para dar con algo
128
00:07:17,520 --> 00:07:20,607
que no pudiera suspender,
como cestería o algo así.
129
00:07:20,607 --> 00:07:25,403
No encontré "cestería" en la C y seguí
hasta que encontré "dramaturgia" en la D.
130
00:07:25,403 --> 00:07:27,572
Leí solo la primera frase:
131
00:07:27,572 --> 00:07:31,326
"Lee obras de teatro
y habla de ellas con tus compañeros".
132
00:07:32,660 --> 00:07:34,329
No quise leer más.
133
00:07:34,329 --> 00:07:37,832
A continuación, ponía:
"Tendréis que representar las obras".
134
00:07:40,585 --> 00:07:46,049
Así, sin comerlo ni beberlo,
acabé en un escenario, temblando de miedo.
135
00:07:46,049 --> 00:07:48,635
No me quedó otra
que aprender a controlarlo.
136
00:07:49,386 --> 00:07:52,389
Y lo hice: aprendí a no tener miedo.
137
00:07:53,431 --> 00:07:57,435
Allí, en clase de teatro,
estaban los compañeros que buscaba,
138
00:07:58,019 --> 00:07:59,437
por fin los había encontrado.
139
00:08:00,605 --> 00:08:06,152
No reparé en ellos hasta que comenzamos
a contar historias. Aquel sí era mi lugar.
140
00:08:06,152 --> 00:08:07,987
Estaba a gusto.
141
00:08:07,987 --> 00:08:10,615
Y, por primera vez,
142
00:08:10,615 --> 00:08:13,827
sentía que me apasionaba
algo de lo que hacía.
143
00:08:15,120 --> 00:08:18,289
Así que pensé:
"Quizá acabe trabajando como actor".
144
00:08:18,289 --> 00:08:22,627
Mi padre fue actor radiofónico
desde muy joven.
145
00:08:23,294 --> 00:08:26,506
Mi abuelo, su padre,
era artista de vodevil.
146
00:08:26,506 --> 00:08:29,884
En cierto sentido,
la familia lo llevaba en la sangre.
147
00:08:31,261 --> 00:08:35,223
Pero nadie creyó
que pudiera labrarme un futuro como actor.
148
00:08:38,393 --> 00:08:41,563
Solo sabía que, para actuar, debía ir
a la costa este o a la oeste.
149
00:08:41,563 --> 00:08:45,233
Lancé una moneda al aire y salió oeste.
150
00:08:45,233 --> 00:08:48,236
{\an8}Así que allí fui y, tras unos años...
151
00:08:48,236 --> 00:08:49,571
{\an8}LADRÓN Y AMANTE
152
00:08:49,571 --> 00:08:51,406
{\an8}...empecé a abrirme camino en Hollywood.
153
00:08:51,406 --> 00:08:52,824
{\an8}Ahora lo entiendo.
154
00:08:52,824 --> 00:08:53,908
{\an8}AMOR A LA AMERICANA
155
00:08:53,908 --> 00:08:55,243
{\an8}Es para hacerte daño.
156
00:08:55,243 --> 00:08:56,411
{\an8}- ¿A quién?
- ¿A mí?
157
00:08:56,411 --> 00:08:59,247
{\an8}No, a ti. Pero él es a quien quiere.
158
00:08:59,247 --> 00:09:00,957
- ¿A mí?
- Sí, a ti.
159
00:09:00,957 --> 00:09:05,295
Tenía un contrato y me dieron
pequeños papeles en series de televisión.
160
00:09:05,295 --> 00:09:08,256
{\an8}¿Se gana dinero con un contrato así?
¿Cómo va?
161
00:09:08,256 --> 00:09:10,508
{\an8}Sí, se gana dinero y respeto, sobre todo.
162
00:09:10,508 --> 00:09:12,218
{\an8}22 DE JUNIO, 1982
163
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Unos 150 dólares a la semana.
164
00:09:14,971 --> 00:09:18,433
Tienes que salir
en lo que te pidan, sea lo que sea.
165
00:09:18,433 --> 00:09:20,018
- Esa es la idea.
- Ya.
166
00:09:20,018 --> 00:09:22,437
¿Algún papel que te haya marcado más?
167
00:09:22,437 --> 00:09:23,521
No.
168
00:09:24,314 --> 00:09:28,610
Cuando acabó aquel contrato,
entré a trabajar con Universal.
169
00:09:28,610 --> 00:09:32,030
Estuve allí
un año y medio aproximadamente.
170
00:09:32,030 --> 00:09:34,783
Luego participé en series episódicas.
171
00:09:34,783 --> 00:09:36,201
{\an8}Debemos dejarlo estar.
172
00:09:36,201 --> 00:09:37,202
{\an8}KUNG FU
173
00:09:37,202 --> 00:09:38,411
{\an8}¿Qué quiere decir?
174
00:09:38,995 --> 00:09:42,582
El Consejo de Administración
quiere darle un enfoque distinto.
175
00:09:42,582 --> 00:09:45,710
Mientras,
estaba reformando la casa que compré
176
00:09:45,710 --> 00:09:48,838
con la que entonces era mi mujer
con la herencia de sus padres.
177
00:09:48,838 --> 00:09:51,716
Me quedé sin dinero
al poco tiempo de empezar,
178
00:09:51,716 --> 00:09:53,635
porque compré
herramientas y materiales.
179
00:09:53,635 --> 00:09:57,305
{\an8}Un amigo mío
me sugirió trabajar con Sérgio Mendes...
180
00:09:57,305 --> 00:09:58,431
{\an8}MÚSICO
181
00:09:58,431 --> 00:10:02,102
{\an8}...en la construcción de una sala de ensayo
en su casa de Encino.
182
00:10:02,102 --> 00:10:05,897
{\an8}A él se le olvidó preguntarme
si tenía experiencia.
183
00:10:06,815 --> 00:10:08,400
Y a mí se me olvidó decírselo.
184
00:10:09,150 --> 00:10:12,987
{\an8}Al final construí un estudio
de grabación profesional de diez pistas
185
00:10:12,987 --> 00:10:14,114
{\an8}en su patio.
186
00:10:14,114 --> 00:10:15,281
{\an8}PLANOS DEL ESTUDIO
187
00:10:15,281 --> 00:10:17,200
{\an8}Nunca me faltó trabajo de carpintero.
188
00:10:17,200 --> 00:10:21,121
{\an8}¿Le cobrarías más a un famoso
que a cualquier otra persona?
189
00:10:21,121 --> 00:10:22,664
{\an8}11 DE FEBRERO, 2020
190
00:10:22,664 --> 00:10:24,249
{\an8}- ¿Tú no?
- Sí.
191
00:10:27,544 --> 00:10:31,256
Gracias a ello, pude escoger
qué papeles quería interpretar.
192
00:10:31,256 --> 00:10:34,592
{\an8}Siempre escogía un papel
que fuera mejor que el anterior...
193
00:10:34,592 --> 00:10:35,677
{\an8}JORNADA A SHILOH
194
00:10:35,677 --> 00:10:37,595
{\an8}...tanto por relevancia del rol...
195
00:10:37,595 --> 00:10:38,680
{\an8}CAMINO RECTO
196
00:10:38,680 --> 00:10:39,848
...como por sueldo.
197
00:10:41,933 --> 00:10:46,187
{\an8}LA CONVERSACIÓN
DIRIGIDA POR FRANCIS FORD COPPOLA
198
00:10:46,187 --> 00:10:49,482
{\an8}Si me permite un consejo,
no se meta, Sr. Caul.
199
00:10:50,525 --> 00:10:52,027
Esas cintas son peligrosas.
200
00:10:52,694 --> 00:10:56,448
Trabajé solo cinco o seis veces
en un periodo de 15 años,
201
00:10:56,448 --> 00:11:00,744
pero, así, trabajaba en proyectos
que me ilusionaban de verdad.
202
00:11:00,744 --> 00:11:03,788
El primero de ellos fue American Graffiti.
203
00:11:03,788 --> 00:11:06,833
{\an8}Bar Mels
204
00:11:06,833 --> 00:11:09,544
{\an8}Si ves al tal Milner,
dile que ando buscándole.
205
00:11:09,544 --> 00:11:10,628
{\an8}AMERICAN GRAFFITI
206
00:11:10,628 --> 00:11:13,465
{\an8}Como le vea con el coche,
lo mando a la cuneta.
207
00:11:13,465 --> 00:11:17,218
Hicimos el casting para American Graffiti
y el director era amigo de Harrison.
208
00:11:17,218 --> 00:11:19,804
{\an8}Quería que él interpretara a John, creo.
209
00:11:19,804 --> 00:11:24,100
{\an8}Pero él rondaba los 30 y el resto, los 20.
No era el indicado para el papel.
210
00:11:24,100 --> 00:11:28,605
Cuando hicimos el casting
para Bob Falfa, el villano de la obra,
211
00:11:28,605 --> 00:11:30,273
pensé en Harrison al momento.
212
00:11:30,273 --> 00:11:32,484
¿No se supone que eres el más rápido?
213
00:11:32,484 --> 00:11:35,028
¿Qué haces yendo en el coche de tu madre?
214
00:11:35,028 --> 00:11:37,781
Casi siempre rodábamos de noche.
215
00:11:37,781 --> 00:11:41,576
George se quedaba envuelto en su abrigo
en un rincón y a veces...
216
00:11:41,576 --> 00:11:43,411
Se dormía cada dos por tres.
217
00:11:44,746 --> 00:11:46,748
Era una película de muy bajo presupuesto.
218
00:11:47,332 --> 00:11:48,333
Me lo pasé bien.
219
00:11:48,333 --> 00:11:52,462
No me esperaba estar
en un proyecto tan popular.
220
00:11:54,381 --> 00:11:56,966
{\an8}Es una persecución por la galaxia.
No vas a venir.
221
00:11:56,966 --> 00:11:58,343
{\an8}CASTING: UNA NUEVA ESPERANZA
222
00:11:58,343 --> 00:12:02,472
{\an8}Me pagaron para traerte y eso he hecho.
Dame mis 5000 y me largo.
223
00:12:02,472 --> 00:12:06,476
{\an8}Tú por tu lado y yo, por el mío.
Te dejaré en el sistema más cercano.
224
00:12:06,476 --> 00:12:09,813
{\an8}Cuando llevamos a cabo
el casting para Star Wars,
225
00:12:09,813 --> 00:12:11,690
vimos a bastantes actores.
226
00:12:11,690 --> 00:12:13,566
Valoramos muchas opciones.
227
00:12:13,566 --> 00:12:17,904
{\an8}¿Qué fue lo que te llamó la atención
de Harrison como actor?
228
00:12:17,904 --> 00:12:20,824
{\an8}STAR WARS CELEBRATION
13 DE ABRIL, 2017. ORLANDO, FLORIDA
229
00:12:22,033 --> 00:12:24,077
Luego me enteré
de que el director de casting
230
00:12:24,077 --> 00:12:29,082
les dijo: "Sentaos fuera del despacho
y haced como que construís algo".
231
00:12:29,082 --> 00:12:30,166
Qué horror.
232
00:12:31,334 --> 00:12:33,920
{\an8}Probamos con Carrie, Mark y él.
233
00:12:33,920 --> 00:12:38,091
{\an8}Lo repasamos mil veces,
la química era indiscutible.
234
00:12:38,091 --> 00:12:39,592
Le pegaba el papel.
235
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
STAR WARS. AUDIO ESTÉREO
236
00:12:47,684 --> 00:12:49,811
Creía que la película sería un éxito,
237
00:12:49,811 --> 00:12:55,984
aunque no pensaba que le fuera a interesar
a nadie que tuviera más de 15 años.
238
00:12:55,984 --> 00:12:58,737
Creí que triunfaría
por ser una especie de cuento.
239
00:12:59,779 --> 00:13:01,698
{\an8}STAR WARS: UNA NUEVA ESPERANZA
240
00:13:03,491 --> 00:13:06,411
{\an8}Star Wars asombró al mundo
en todos los sentidos.
241
00:13:06,411 --> 00:13:09,456
Nadie vio venir en lo que se convirtió.
242
00:13:09,456 --> 00:13:13,960
Y creo que el reparto fue una de las cosas
que resultaron sorprendentes.
243
00:13:13,960 --> 00:13:17,005
Estaba Mark, el joven inexperto.
244
00:13:17,005 --> 00:13:19,299
Carrie, la bella princesa.
245
00:13:19,299 --> 00:13:21,634
Alec Guinness, el sabio guerrero.
246
00:13:21,634 --> 00:13:23,762
Y luego había un listillo.
247
00:13:24,804 --> 00:13:26,389
Es mi especialidad.
248
00:13:26,389 --> 00:13:27,849
Ya está todo bien.
249
00:13:27,849 --> 00:13:31,061
Estamos bien.
Estamos todos muy bien. Gracias.
250
00:13:31,061 --> 00:13:32,228
¿Y vosotros?
251
00:13:32,228 --> 00:13:34,856
Han llamaba mucho la atención
252
00:13:34,856 --> 00:13:37,359
porque era el adulto de los tres,
253
00:13:37,942 --> 00:13:40,320
aunque saltara a la primera de cambio
254
00:13:40,320 --> 00:13:44,032
y siempre
anduviera a la greña con Chewbacca.
255
00:13:44,032 --> 00:13:46,451
Eran una pareja peculiar.
256
00:13:47,702 --> 00:13:51,164
Métete, zoquete peludo.
Me da igual lo que huelas.
257
00:13:51,706 --> 00:13:53,333
Métete y deja ya de protestar.
258
00:13:54,167 --> 00:13:56,836
Te retrotraía a una era
en la que los hombres
259
00:13:56,836 --> 00:13:59,839
se enorgullecían
de lo masculinos que eran
260
00:13:59,839 --> 00:14:01,758
sin hacerse de menos por nadie.
261
00:14:01,758 --> 00:14:04,761
Encima, tenía voz
de alguien diez años mayor que él.
262
00:14:04,761 --> 00:14:07,097
{\an8}Su voz tenía un timbre oscuro...
263
00:14:07,097 --> 00:14:08,973
{\an8}PRESENTADOR DE THE TREATMENT EN KCRW
264
00:14:08,973 --> 00:14:12,102
{\an8}...y uno sentía curiosidad:
¿Quién era ese chico con voz de adulto?
265
00:14:12,102 --> 00:14:14,771
Mira, Excelencia,
a ver si dejamos las cosas claras.
266
00:14:14,771 --> 00:14:17,440
Yo solo recibo órdenes
de una sola persona: de mí.
267
00:14:17,440 --> 00:14:21,820
Es gracioso, modesto, bromista
y un canalla en el mejor de los sentidos.
268
00:14:21,820 --> 00:14:25,115
Son cualidades
que siempre permean quién es.
269
00:14:26,408 --> 00:14:28,451
Lo que pienso
sobre los viajes interestelares:
270
00:14:28,451 --> 00:14:30,787
avanza todo lo que puedas cada día,
271
00:14:30,787 --> 00:14:33,373
porque vas a estar
por el espacio una buena temporada.
272
00:14:33,373 --> 00:14:36,668
Con él, sea para tomar un café,
273
00:14:36,668 --> 00:14:40,380
o para cenar, o para verle actuar,
no te vas a aburrir.
274
00:14:40,380 --> 00:14:41,297
¿Os vale?
275
00:14:41,297 --> 00:14:42,966
Sí, no hace falta nada más.
276
00:14:44,175 --> 00:14:46,177
{\an8}En cuanto a En busca del arca perdida...
277
00:14:47,303 --> 00:14:48,888
{\an8}No eras su...
278
00:14:51,641 --> 00:14:53,643
Bueno...
279
00:14:53,643 --> 00:14:56,604
¿Te molesta que en esta
también fueras el segundo plato?
280
00:14:56,604 --> 00:14:57,689
- No.
- Ya.
281
00:14:57,689 --> 00:15:01,026
Tampoco lo habría visto así.
No sabía nada del proyecto.
282
00:15:01,026 --> 00:15:02,277
No conocía a Spielberg.
283
00:15:02,986 --> 00:15:06,239
No se me pasó por la cabeza
que yo pudiera interpretar ese papel.
284
00:15:08,783 --> 00:15:13,121
Invertimos mucho tiempo en plantearnos
cómo dar el papel de Indiana Jones.
285
00:15:13,121 --> 00:15:15,081
No tenía a nadie en mente.
286
00:15:15,081 --> 00:15:18,793
Pensaba que quien debería
haber interpretado a Indiana Jones
287
00:15:18,793 --> 00:15:21,588
{\an8}era Humphrey Bogart 50 años antes.
288
00:15:22,130 --> 00:15:24,132
{\an8}Pero ya no estaba entre nosotros.
289
00:15:25,050 --> 00:15:28,303
{\an8}Así que buscamos chicos menores de 30...
290
00:15:28,303 --> 00:15:29,763
{\an8}...para el papel.
291
00:15:29,763 --> 00:15:35,810
{\an8}Fueron muchos los actores que vinieron
a leer el texto en cámara por ese papel.
292
00:15:35,810 --> 00:15:37,562
Entonces llegó Tom Selleck.
293
00:15:38,396 --> 00:15:39,397
{\an8}Hola, Marion.
294
00:15:44,194 --> 00:15:48,156
De todos, nos decantamos
por Tom Selleck para interpretar a Indy.
295
00:15:48,156 --> 00:15:50,408
Hasta le hicimos una oferta.
296
00:15:50,408 --> 00:15:52,494
Quizá podamos ayudarnos mutuamente.
297
00:15:53,244 --> 00:15:54,996
- ¿A estas alturas?
- ¡Cállate!
298
00:15:54,996 --> 00:15:58,625
Cállate y escúchame.
Necesito una de las piezas de tu padre.
299
00:15:58,625 --> 00:16:02,962
Pero tenía un contrato
con CBS para Magnum
300
00:16:02,962 --> 00:16:04,547
y no pudo anularlo.
301
00:16:04,547 --> 00:16:06,424
Sin más, nos quedamos sin actor.
302
00:16:06,424 --> 00:16:09,135
Sabía que se lo habían dado a Tom Selleck,
303
00:16:09,135 --> 00:16:12,138
pero lo rechazó
porque tenía otros compromisos.
304
00:16:12,138 --> 00:16:15,475
Así que gracias, Tom.
305
00:16:15,809 --> 00:16:21,981
{\an8}Tom Selleck ya no estaba en el proyecto
cuando hice el casting con Tim Matheson.
306
00:16:21,981 --> 00:16:24,359
{\an8}En la última década
he aprendido a odiarte,
307
00:16:24,359 --> 00:16:28,780
{\an8}pero, aun así,
sabía que algún día volverías.
308
00:16:28,780 --> 00:16:30,448
Marion me encandiló.
309
00:16:30,448 --> 00:16:33,660
Creo que, para cualquiera,
representa el ideal
310
00:16:34,202 --> 00:16:37,539
de lo que una mujer debería ser.
311
00:16:39,040 --> 00:16:41,751
Pero en mi bar
nadie me dice lo que debo hacer.
312
00:16:42,752 --> 00:16:46,089
Mi representante de entonces me dijo:
"¿Qué te parece?".
313
00:16:46,089 --> 00:16:50,677
{\an8}Nunca había leído un guion
con tantas páginas de descripción.
314
00:16:50,677 --> 00:16:52,137
Me dijo: "¿Te interesa?"
315
00:16:52,137 --> 00:16:54,014
y le respondí: "Pues claro".
316
00:16:54,014 --> 00:16:57,726
Esto puede ser
el mayor fracaso de todos los tiempos
317
00:16:57,726 --> 00:17:00,562
o iniciar
una nueva corriente cinematográfica.
318
00:17:02,355 --> 00:17:06,276
Hacía un mes o así
que me habían seleccionado.
319
00:17:06,276 --> 00:17:08,278
Entonces me comunicaron
320
00:17:08,278 --> 00:17:12,240
que ya tenían claro
quién interpretaría el papel.
321
00:17:16,870 --> 00:17:20,457
George llevó a cabo
una proyección de El Imperio contraataca.
322
00:17:20,457 --> 00:17:23,585
{\an8}George me enseñó
un fragmento de El Imperio contraataca.
323
00:17:23,585 --> 00:17:25,378
{\an8}TRIBUTO DEL AFI A HARRISON FORD
324
00:17:25,378 --> 00:17:29,049
{\an8}Le miré y le dije:
"Ese es nuestro Indiana Jones".
325
00:17:29,049 --> 00:17:32,010
Y George me respondió:
"¿Quién, Chewbacca?".
326
00:17:32,010 --> 00:17:32,927
Y...
327
00:17:34,721 --> 00:17:37,390
Es él. Él es Indiana Jones.
328
00:17:37,390 --> 00:17:39,225
Al principio, George decía
329
00:17:39,225 --> 00:17:43,563
que no podíamos tener a Han Solo
como Indiana Jones porque ya era Han Solo.
330
00:17:44,314 --> 00:17:47,734
Pero los actores interpretan
papeles distintos a todas horas.
331
00:17:47,734 --> 00:17:50,487
¿Por qué no va a poder
interpretar a ambos?
332
00:17:50,487 --> 00:17:53,281
Creo que se dio cuenta enseguida.
333
00:17:53,281 --> 00:17:54,699
George me llamó:
334
00:17:54,699 --> 00:17:58,995
"Léete el guion esta tarde, por favor.
Voy a mandártelo a tu casa".
335
00:17:58,995 --> 00:18:02,582
Lo leí y me quedé maravillado.
336
00:18:03,083 --> 00:18:06,419
Me dijo que hablara con Steven,
que me estaba esperando.
337
00:18:06,419 --> 00:18:10,215
Fui y en, no sé, una hora quizá,
ya tenía el papel.
338
00:18:13,426 --> 00:18:15,845
Me hacía mucha ilusión trabajar con él.
339
00:18:15,845 --> 00:18:17,764
Steven estaba muy entusiasmado.
340
00:18:17,764 --> 00:18:21,935
Le encanta rodar películas
y vaya si se le da bien.
341
00:18:22,852 --> 00:18:24,771
Es genial trabajar con Harrison.
342
00:18:24,771 --> 00:18:28,692
Cuando le hago un primer plano,
me siento un director de primera.
343
00:18:28,692 --> 00:18:32,946
Lo he logrado. He salido del pozo
y he llegado a lo más alto.
344
00:18:32,946 --> 00:18:36,700
Recuerdo que subimos juntos al avión,
nos sentamos juntos
345
00:18:36,700 --> 00:18:39,869
y repasamos el guion por primera vez.
346
00:18:39,869 --> 00:18:42,622
Leíamos cada escena y la comentábamos.
347
00:18:42,622 --> 00:18:47,043
Era una colaboración de ensueño.
Estaba en una nube.
348
00:18:47,585 --> 00:18:48,920
- ¿Puedo sugerir?
- Sí.
349
00:18:48,920 --> 00:18:51,423
"Pensaba que estabas arrastrándote"...
350
00:18:53,425 --> 00:18:55,135
- No, a ver...
- O...
351
00:18:55,135 --> 00:18:58,138
O "te estabas arrastrando", o...
352
00:18:59,931 --> 00:19:01,683
- Me cuadra.
- De acuerdo.
353
00:19:01,683 --> 00:19:03,268
No veo por qué no.
354
00:19:03,268 --> 00:19:06,354
Siempre buscaba
que se me diera la oportunidad
355
00:19:06,354 --> 00:19:09,357
de colaborar en el proceso
356
00:19:09,357 --> 00:19:12,861
y no que simplemente se me dijera
dónde ponerme o qué decir.
357
00:19:12,861 --> 00:19:16,114
Una vez me puse malo
después de comer comida de la zona.
358
00:19:16,114 --> 00:19:21,202
Disfruté mucho tomándomela,
pero no echándola, por así decir.
359
00:19:21,202 --> 00:19:24,622
No conseguía estar fuera del camerino
más de diez minutos.
360
00:19:25,248 --> 00:19:28,418
Me dijo: "Necesito ir al hotel.
¿Qué podéis hacer en una hora?".
361
00:19:28,418 --> 00:19:30,837
¡Tocaba rodar
una escena de acción durante tres días!
362
00:19:30,837 --> 00:19:33,048
Y soltó: "Ya te digo yo que hoy no".
363
00:19:33,048 --> 00:19:36,134
"Rodemos la puñetera escena
y vayámonos a casa".
364
00:19:36,134 --> 00:19:39,637
No sabemos de quién fue la idea.
O yo le dije que le disparara
365
00:19:39,637 --> 00:19:43,141
o Harrison me preguntó
si podía dispararle y listo.
366
00:19:43,141 --> 00:19:45,852
Fuera quien fuera, eso hicimos.
367
00:19:45,852 --> 00:19:48,063
{\an8}El pobre llevaba entrenando tres meses.
368
00:19:48,063 --> 00:19:49,564
{\an8}17 DE JULIO, 2002
369
00:19:49,564 --> 00:19:51,983
{\an8}Iba a ser una pelea
de látigo contra espada, ¿no?
370
00:19:51,983 --> 00:19:54,319
Se supone que íbamos a rodar tres días.
371
00:19:54,319 --> 00:19:55,737
A la derecha, Terry.
372
00:19:57,030 --> 00:20:01,368
Le comentaron:
"Al final vamos a dispararte y ya está".
373
00:20:04,788 --> 00:20:06,373
Menudo cabreo se pilló.
374
00:20:08,625 --> 00:20:09,834
Con el primer disparo,
375
00:20:09,834 --> 00:20:12,629
tardó como un minuto en caer al suelo.
376
00:20:12,629 --> 00:20:15,340
Quería aprovechar bien esa oportunidad.
377
00:20:15,340 --> 00:20:16,508
Hizo...
378
00:20:17,384 --> 00:20:19,386
La sufrió mucho.
379
00:20:19,386 --> 00:20:22,889
La segunda vez
le disparé antes de la claqueta.
380
00:20:22,889 --> 00:20:24,557
Esa es la que sale en la película.
381
00:20:28,269 --> 00:20:32,607
Podía dar mi opinión
conforme avanzábamos en el rodaje.
382
00:20:32,607 --> 00:20:36,444
Gracias a ello,
estuve mucho más a gusto con el personaje.
383
00:20:37,070 --> 00:20:39,864
Harrison es muy resolutivo.
384
00:20:40,532 --> 00:20:43,284
Tiene una idea muy clara
385
00:20:43,284 --> 00:20:47,455
no solo de lo que su personaje
haría en una escena de acción,
386
00:20:47,455 --> 00:20:51,167
sino también de lo que diría,
aunque no esté en el guion.
387
00:20:51,167 --> 00:20:52,252
Como la mítica frase:
388
00:20:52,252 --> 00:20:56,214
No son los años, cariño, es el rodaje.
389
00:20:56,214 --> 00:20:57,757
Esa es cosa de Harrison.
390
00:20:57,757 --> 00:21:00,677
Fue idea suya.
Esa y tantas otras de la película.
391
00:21:00,677 --> 00:21:03,722
Creo que eso ayudaba a Harrison
a diferenciar bien
392
00:21:03,722 --> 00:21:05,765
el personaje de Indy del de Han.
393
00:21:05,765 --> 00:21:08,143
Empieza aquí,
con las rocas persiguiéndote,
394
00:21:08,143 --> 00:21:11,062
y luego es tal que así, más o menos.
395
00:21:12,564 --> 00:21:13,565
Así de rápido.
396
00:21:15,483 --> 00:21:17,861
Siempre he dicho
que Indiana Jones, sobre todo,
397
00:21:17,861 --> 00:21:21,489
va de lo que una película
puede hacer por el público.
398
00:21:21,489 --> 00:21:24,659
De cómo puedes meterles
de lleno en una aventura,
399
00:21:24,659 --> 00:21:29,497
de cómo asombrarles, sorprenderles,
dejarlos secos y que salgan contentos.
400
00:21:33,835 --> 00:21:38,298
Ahí sí había escenas de acción.
En Star Wars solo saltábamos y caíamos.
401
00:21:38,298 --> 00:21:39,799
No era muy elaborado.
402
00:21:41,885 --> 00:21:43,553
- Vale. Corten.
- Corten.
403
00:21:44,721 --> 00:21:45,805
En Indiana Jones
404
00:21:45,805 --> 00:21:49,309
pudimos jugar mucho
con los primeros planos.
405
00:21:49,309 --> 00:21:51,061
Y lo hacía yo.
406
00:22:00,945 --> 00:22:02,989
Creo que le di un par de veces.
407
00:22:03,823 --> 00:22:06,910
En la barbilla le di mínimo una vez.
408
00:22:09,079 --> 00:22:10,997
En los últimos años
he aprendido a odiarte.
409
00:22:13,958 --> 00:22:17,337
Mi doble hizo gran parte
de las tomas de acción.
410
00:22:17,337 --> 00:22:20,965
Luego iba yo y me metía en las escenas.
411
00:22:20,965 --> 00:22:23,176
Levanta un pelín más la cabeza. Así.
412
00:22:23,176 --> 00:22:26,262
Se nos ocurrieron varias cosas
que podía hacer yo
413
00:22:26,262 --> 00:22:30,058
y creo que son grandes tomas de acción.
De las mejores que he visto.
414
00:22:30,058 --> 00:22:31,476
Seguro que no es peligroso.
415
00:22:31,476 --> 00:22:36,022
De serlo, no lo rodaríamos
hasta tener más escenas de la película.
416
00:22:36,022 --> 00:22:37,899
Así. Perfecto.
417
00:22:37,899 --> 00:22:39,317
Me encanta El arca.
418
00:22:39,317 --> 00:22:40,527
{\an8}Es un académico...
419
00:22:40,527 --> 00:22:41,778
{\an8}DIRECTOR Y GUIONISTA
420
00:22:41,778 --> 00:22:45,407
{\an8}...capaz de zafarse de cualquier obstáculo
con un aplomo impresionante.
421
00:22:46,116 --> 00:22:48,910
Tiene mucha suerte.
Todo le sale a pedir de boca.
422
00:22:51,955 --> 00:22:53,248
Están envenenados.
423
00:22:53,248 --> 00:22:57,585
{\an8}Es como Bugs Bunny, el Correcaminos
o Buster Keaton en ese sentido.
424
00:22:57,585 --> 00:22:58,712
{\an8}EL HÉROE DEL RÍO
425
00:22:58,712 --> 00:23:01,506
{\an8}Se les viene la casa encima,
pero están justo en el hueco.
426
00:23:01,506 --> 00:23:03,925
{\an8}O el tren gira
justo cuando se dispara el cañón
427
00:23:03,925 --> 00:23:07,971
y la bala no les da a ellos, sino al malo.
428
00:23:08,555 --> 00:23:10,890
También vemos que tiene miedos.
429
00:23:10,890 --> 00:23:13,768
Odio las serpientes, Jock. ¡Las odio!
430
00:23:13,768 --> 00:23:17,605
Las excentricidades, ansiedades y neurosis
431
00:23:17,605 --> 00:23:20,275
de Indiana Jones
forman parte de su atractivo.
432
00:23:20,275 --> 00:23:25,196
Da miedo adentrarse en una cueva
o que te claven una lanza.
433
00:23:25,196 --> 00:23:27,073
O las serpientes.
434
00:23:27,073 --> 00:23:28,616
¿Tenían que ser serpientes?
435
00:23:30,201 --> 00:23:31,578
Se exaspera al verlas.
436
00:23:31,578 --> 00:23:35,623
No grita, pero piensa: "No me puedo creer
que aún les tenga miedo".
437
00:23:35,623 --> 00:23:38,376
Indy siente esa necesidad
de seguir adelante pese a todo,
438
00:23:38,376 --> 00:23:42,422
uno de los rasgos por antonomasia
de los estadounidenses.
439
00:23:42,422 --> 00:23:46,509
No sería invencible, pero sí indomable.
440
00:23:49,429 --> 00:23:51,598
¿A Harrison le dan miedo las serpientes?
441
00:23:51,598 --> 00:23:53,683
No, para nada. Es un buen actor.
442
00:23:55,268 --> 00:23:57,771
A mí me gustan. No me dan miedo.
443
00:24:02,484 --> 00:24:07,405
Había una, que sí era muy peligrosa,
detrás de una plancha de metacrilato.
444
00:24:07,405 --> 00:24:08,823
Dile que la provoque.
445
00:24:10,158 --> 00:24:11,868
Era una cobra real.
446
00:24:11,868 --> 00:24:13,953
Vale, pongamos otras cinco
447
00:24:14,537 --> 00:24:16,539
antes de empezar a rodar
448
00:24:16,539 --> 00:24:19,042
y añadiremos dos más al girar las cámaras.
449
00:24:20,043 --> 00:24:21,753
Dos nuevas, ¿de acuerdo?
450
00:24:21,753 --> 00:24:25,423
Había gente preparada
con inyecciones de antídoto.
451
00:24:26,216 --> 00:24:27,384
Le caes bien.
452
00:24:30,261 --> 00:24:32,514
El resto eran serpientes inofensivas.
453
00:24:32,514 --> 00:24:37,560
Te mordían, sí,
pero los mordiscos no eran letales.
454
00:24:37,560 --> 00:24:39,854
¡Traidor! ¡Quítame las manos de encima!
455
00:24:41,940 --> 00:24:43,692
Nos lo pasamos en grande.
456
00:24:43,692 --> 00:24:46,528
Es la película
en la que más me he divertido.
457
00:24:49,322 --> 00:24:50,156
¡Ups!
458
00:24:50,156 --> 00:24:51,991
- Yo estaba quieto.
- Oye.
459
00:24:51,991 --> 00:24:53,076
Culpa mía no es.
460
00:24:54,244 --> 00:24:57,414
Para un director,
ninguna película es un paseo por el campo.
461
00:24:57,414 --> 00:24:59,416
Hay que darlo todo.
462
00:24:59,416 --> 00:25:03,003
Dimos la vuelta al mundo
al ritmo que lo hacía Indiana Jones.
463
00:25:03,003 --> 00:25:04,587
Es bastante más que un paseo.
464
00:25:04,587 --> 00:25:07,799
Era coger un vuelo detrás de otro
y sufrir de jet lag.
465
00:25:07,799 --> 00:25:10,969
Era saltar de una habitación
de hotel o motel a otra.
466
00:25:10,969 --> 00:25:13,805
Para mí,
lo emocionante era llegar al plató.
467
00:25:13,805 --> 00:25:17,350
Era entonces
cuando empezaba a pasármelo bien.
468
00:25:17,350 --> 00:25:18,560
Venga, a rodar.
469
00:25:18,560 --> 00:25:20,645
Ya ha llegado Harrison. Está listo.
470
00:25:20,645 --> 00:25:23,606
Tiene el sombrero. Genial.
Tiene la bandolera.
471
00:25:23,606 --> 00:25:25,525
¡Dale!
472
00:25:25,525 --> 00:25:26,693
Y el látigo.
473
00:25:26,693 --> 00:25:30,613
{\an8}Glenn Randall me enseñó
lo básico del manejo del látigo.
474
00:25:30,613 --> 00:25:31,781
{\an8}JEFE DE ESPECIALISTAS
475
00:25:31,781 --> 00:25:36,578
{\an8}Y yo me pasé horas y horas
practicando en el patio de mi casa.
476
00:25:36,578 --> 00:25:41,916
Al principio, poco me faltó
para arrancarme la oreja de cuajo.
477
00:25:42,834 --> 00:25:44,044
Así, estupendo.
478
00:25:44,669 --> 00:25:45,754
Es muy peligroso.
479
00:25:45,754 --> 00:25:48,256
Me costó pillarle el tranquillo,
pero me gustó.
480
00:25:49,507 --> 00:25:51,509
¿Así te hiciste
la cicatriz de la barbilla?
481
00:25:52,761 --> 00:25:54,846
No, fue en un accidente de coche.
482
00:25:54,846 --> 00:25:57,682
Choqué con un coche a toda velocidad
483
00:25:57,682 --> 00:26:00,769
cuando iba a vender trastos
y cuadritos en Bullock's.
484
00:26:01,686 --> 00:26:02,771
¡Lo tenemos!
485
00:26:05,065 --> 00:26:06,232
Gracias, Dickie.
486
00:26:06,232 --> 00:26:09,235
Gracias, majo. Ay, si vienes a Hawái.
Te doy las gracias luego.
487
00:26:09,861 --> 00:26:12,364
La última semana rodamos en Kauai.
488
00:26:12,364 --> 00:26:16,618
En esa última semana, rodamos
el inicio de En busca del arca perdida,
489
00:26:16,618 --> 00:26:18,286
cuando van por la jungla.
490
00:26:20,789 --> 00:26:26,002
Ya casi hemos terminado. Me alegro.
Hemos trabajado casi todos los días.
491
00:26:26,002 --> 00:26:29,673
Solo hemos tenido un día y medio libre
en todo este tiempo.
492
00:26:31,216 --> 00:26:35,303
Me he pasado el rodaje
lleno de agujetas y moratones.
493
00:26:38,515 --> 00:26:39,724
Que están rodando.
494
00:26:46,731 --> 00:26:47,816
Esa presentación,
495
00:26:47,816 --> 00:26:52,821
en un primer plano saliendo de las sombras
con la mirada perfectamente iluminada,
496
00:26:52,821 --> 00:26:55,740
es típico de Steven.
497
00:26:55,740 --> 00:26:59,994
Lo curioso es que es uno
de los últimos planos que rodamos.
498
00:26:59,994 --> 00:27:05,583
Harrison ya tenía bien claro
quién era el personaje a esas alturas
499
00:27:05,583 --> 00:27:10,005
y tenía dominada esa mirada
que solo Harrison sabe sostener.
500
00:27:10,755 --> 00:27:13,967
Hace que te quedes pegado a la pantalla,
desde el inicio hasta el final.
501
00:27:13,967 --> 00:27:18,638
Esta película parece hecha
a la medida de Harrison Ford.
502
00:27:19,931 --> 00:27:21,224
¿Alguna pregunta?
503
00:27:21,224 --> 00:27:22,684
Cuando, en la sala de montaje,
504
00:27:22,684 --> 00:27:26,312
vi cómo los planos
se iban convirtiendo en una secuencia,
505
00:27:26,312 --> 00:27:29,524
ahí comencé a emocionarme.
506
00:27:30,150 --> 00:27:31,526
¡Huy!
507
00:27:31,526 --> 00:27:35,655
Y a hacerme ilusiones con cautela.
Tenía el potencial de ser algo asombroso.
508
00:27:36,406 --> 00:27:37,615
Podría salir bien.
509
00:27:38,324 --> 00:27:41,411
Steven me invitó a la primera proyección.
510
00:27:41,411 --> 00:27:43,121
Me quedé pasmada.
511
00:27:43,121 --> 00:27:47,459
Es difícil hacerte a la idea
de cómo se verá una interpretación
512
00:27:47,459 --> 00:27:50,962
mientras trabajas
en las mismas escenas que esa persona.
513
00:27:53,173 --> 00:27:55,342
No tenía muy claro...
514
00:27:55,342 --> 00:27:56,468
¿Decías algo?
515
00:27:56,468 --> 00:27:59,846
...cómo era Harrison como Indiana Jones
hasta que vi la película.
516
00:28:00,722 --> 00:28:02,849
La vi a solas en su estreno.
517
00:28:02,849 --> 00:28:05,810
Era un gran fan
de todo el equipo de la película.
518
00:28:05,810 --> 00:28:08,772
Aún recuerdo
dónde fui a verla y en qué asiento.
519
00:28:08,772 --> 00:28:12,609
{\an8}Me pilló justo en esa época en la que uno
trata de ver qué quiere hacer en la vida.
520
00:28:12,609 --> 00:28:13,693
{\an8}ESTOY EN EL GRAN CAÑÓN
521
00:28:13,693 --> 00:28:15,987
{\an8}En parte,
quise ser director por esta película.
522
00:28:15,987 --> 00:28:20,450
{\an8}Indiana Jones
me cambió la vida por completo.
523
00:28:20,450 --> 00:28:23,536
Por primera vez, figuraba como productor
y me nominaron.
524
00:28:23,536 --> 00:28:26,664
También fue el inicio de grandes amistades
525
00:28:26,664 --> 00:28:30,585
con un montón de gente maravillosa
que aún mantengo hoy en día.
526
00:28:30,585 --> 00:28:33,171
Todo lo que tenía que ver con la película
527
00:28:33,171 --> 00:28:37,342
se hizo con la misma gente.
Éramos como una familia.
528
00:28:37,342 --> 00:28:39,511
Siempre estábamos juntos.
529
00:28:39,511 --> 00:28:40,929
Sí.
530
00:28:40,929 --> 00:28:43,431
Hay un par de planos...
531
00:28:43,431 --> 00:28:45,308
Y conocí a mi mujer.
532
00:28:45,850 --> 00:28:48,853
Sí, así conocí a mi marido.
533
00:28:50,063 --> 00:28:52,607
Entonces estaba centrado en las películas.
534
00:28:52,607 --> 00:28:54,734
Pensé que así iba a ser mi vida,
535
00:28:54,734 --> 00:28:58,655
que jamás daría con nadie
a quien le gustara tanto rodar como a mí.
536
00:28:59,322 --> 00:29:02,659
Pero conocí a Kathy,
nos hicimos grandes amigos
537
00:29:02,659 --> 00:29:04,244
y me enamoré.
538
00:29:04,994 --> 00:29:11,501
Y, si seguimos juntos 37 años después,
es porque seguimos siendo mejores amigos.
539
00:29:11,501 --> 00:29:13,920
Nos encanta trabajar juntos
y crear películas.
540
00:29:18,174 --> 00:29:21,344
Voy a seguir
dedicándome a esto unos años, seguro.
541
00:29:21,344 --> 00:29:22,429
Pero...
542
00:29:24,556 --> 00:29:26,975
No sabéis lo que me apetece irme a casa.
543
00:29:29,060 --> 00:29:32,147
Siempre agradeceré
haber podido interpretar ese papel.
544
00:29:33,023 --> 00:29:35,025
Me ha abierto muchas puertas.
545
00:29:35,608 --> 00:29:39,738
Mi trabajo de actor
ya era viable a nivel comercial
546
00:29:39,738 --> 00:29:45,660
y, con esta, ya formaba parte
de dos grandes franquicias.
547
00:29:46,411 --> 00:29:48,329
Cuando pasó a ser Indiana Jones
548
00:29:48,329 --> 00:29:50,832
y se juntó con que ya era Han Solo,
549
00:29:50,832 --> 00:29:54,794
dudo que le fuera posible
ir a un restaurante una noche
550
00:29:54,794 --> 00:29:58,798
o salir a la calle
sin acabar rodeado por las masas.
551
00:29:58,798 --> 00:30:00,467
EN BUSCA DEL ARCA PERDIDA
552
00:30:00,467 --> 00:30:04,387
Harrison me dijo algo sobre la fama
que me pareció muy interesante.
553
00:30:04,387 --> 00:30:06,181
No me lo había planteado.
554
00:30:06,181 --> 00:30:08,850
{\an8}"Pobre de la gente
que alcanza la fama muy pronto".
555
00:30:08,850 --> 00:30:10,143
{\an8}DIRECTOR DE ÚNICO TESTIGO
556
00:30:10,143 --> 00:30:11,936
{\an8}Dijo que había tenido suerte.
557
00:30:11,936 --> 00:30:15,482
Él, antes de saltar al estrellato,
558
00:30:15,482 --> 00:30:18,902
ya había destacado,
no solo como carpintero,
559
00:30:18,902 --> 00:30:23,448
sino también restaurando casas.
La gente acudía a él.
560
00:30:23,448 --> 00:30:28,661
Había vivido toda una vida
antes de ser un actor de renombre,
561
00:30:28,661 --> 00:30:31,748
antes de verse envuelto
en la espiral de la fama.
562
00:30:36,753 --> 00:30:39,964
Bueno, Harrison, lo que te preguntaba:
563
00:30:39,964 --> 00:30:42,300
¿Sientes que se te ha encasillado
564
00:30:42,300 --> 00:30:48,640
en roles de acción, de hombre aventurero?
¿Te gustaría interpretar otros papeles?
565
00:30:48,640 --> 00:30:52,686
¿Estás a gusto con los papeles
que te están llegando últimamente?
566
00:30:52,686 --> 00:30:54,229
A ver...
567
00:30:54,229 --> 00:31:00,902
Algo de razón llevas en que sí suelo
interpretar ese tipo de papeles,
568
00:31:00,902 --> 00:31:06,449
pero también he tenido la oportunidad
de dar vida a otro tipo de personajes.
569
00:31:08,368 --> 00:31:11,538
Siempre he querido
aprovechar cualquier ocasión
570
00:31:11,538 --> 00:31:13,748
para trabajar en distintos géneros.
571
00:31:13,748 --> 00:31:16,710
Entonces tenía 40 y pocos años
572
00:31:16,710 --> 00:31:21,881
{\an8}y ya podía acceder a los castings
para algunas de las grandes películas
573
00:31:21,881 --> 00:31:24,968
{\an8}que en aquel momento iban a rodar
grandes directores.
574
00:31:24,968 --> 00:31:29,431
Decidí que iba a hacer una para ellos
y otra para mí.
575
00:31:30,932 --> 00:31:34,144
Con "ellos"
me refiero a los estudios y al público.
576
00:31:34,144 --> 00:31:36,980
Si había una película que me interesaba,
577
00:31:36,980 --> 00:31:40,233
la hacía,
fuera a tener éxito comercial o no.
578
00:31:42,902 --> 00:31:48,491
En aquel momento, Hollywood vivía
una de sus etapas más cambiantes.
579
00:31:48,491 --> 00:31:51,745
Había muchos jóvenes
que tenían un futuro muy prometedor
580
00:31:51,745 --> 00:31:55,582
y que plantaron cara
al sistema de estudios de Hollywood.
581
00:31:55,582 --> 00:32:01,838
{\an8}No eran pocos, precisamente:
Steven, George, Coppola, Milius...
582
00:32:01,838 --> 00:32:04,507
{\an8}Tenían claro que querían tener libertad
583
00:32:04,507 --> 00:32:06,718
para hacer sus películas a su manera.
584
00:32:07,510 --> 00:32:10,764
Y lo consiguieron al poco tiempo. Triunfaron.
585
00:32:10,764 --> 00:32:14,434
Tanto,
que cambiaron Hollywood para siempre
586
00:32:14,434 --> 00:32:21,274
{\an8}y, durante 20 o 30 años,
se hicieron unas de las mejores películas.
587
00:32:21,274 --> 00:32:27,697
{\an8}Fue gracias a ellos y a Sidney Pollack,
Alan Pakula o Mike Nichols
588
00:32:27,697 --> 00:32:31,159
{\an8}Tuve la suerte
de trabajar con grandes cineastas
589
00:32:31,159 --> 00:32:36,706
{\an8}porque por fin tenía la edad apropiada
para interpretar ciertos personajes.
590
00:32:36,706 --> 00:32:39,959
{\an8}No esperaba
que me dieran el papel protagonista.
591
00:32:39,959 --> 00:32:44,839
Pensé que tendría suerte si acababa
como personaje recurrente en una serie.
592
00:32:44,839 --> 00:32:48,885
Pero quería vivir de ser actor.
Esa era mi mayor ambición.
593
00:32:49,928 --> 00:32:51,763
{\an8}BLADE RUNNER. DIRECTOR: RIDLEY SCOTT
594
00:32:51,763 --> 00:32:54,724
{\an8}Blade Runner era un proyecto
de gran presupuesto.
595
00:32:54,724 --> 00:32:59,020
El rodaje fue una jodienda,
porque no paraba de llover.
596
00:32:59,020 --> 00:33:02,732
Una nueva vida
le aguarda en las colonias exteriores.
597
00:33:02,732 --> 00:33:04,317
Era una película distinta.
598
00:33:04,317 --> 00:33:09,864
De esas a las que ya podía acceder
gracias a mi estatus.
599
00:33:09,864 --> 00:33:11,157
Me gustó en Blade Runner.
600
00:33:11,157 --> 00:33:14,953
{\an8}Sé que le costó,
pero tenía un buen personaje.
601
00:33:14,953 --> 00:33:19,249
También lo hizo genial en Único Testigo.
Era una película más modesta.
602
00:33:19,249 --> 00:33:22,168
{\an8}¿Cómo me ve? ¿Tengo aspecto de amish?
603
00:33:22,168 --> 00:33:24,004
{\an8}ÚNICO TESTIGO
DIRECTOR: PETER WEIR
604
00:33:24,004 --> 00:33:25,088
{\an8}Sencillo, sí.
605
00:33:26,798 --> 00:33:29,801
{\an8}La actuación
que realmente me asombró de Harrison
606
00:33:29,801 --> 00:33:31,636
fue la de Único testigo.
607
00:33:32,470 --> 00:33:35,557
Fue una experiencia magnífica.
608
00:33:35,557 --> 00:33:38,893
{\an8}Jeff Katzenberg estaba preparándola
en Paramount.
609
00:33:39,269 --> 00:33:42,105
{\an8}"¿Quién querrías que la dirigiera?".
610
00:33:43,940 --> 00:33:46,026
Nunca antes me lo habían preguntado.
611
00:33:46,026 --> 00:33:49,362
Acababa de ver
El año que vivimos peligrosamente.
612
00:33:50,071 --> 00:33:52,157
Y respondí: "¿Qué tal Peter Weir?".
613
00:33:53,074 --> 00:33:54,993
Me ofrecieron la película y me dijeron:
614
00:33:54,993 --> 00:33:58,079
"Pásate, así nos conocemos en persona
y conoces a Harrison".
615
00:33:58,079 --> 00:34:00,498
Me subí al avión sin pensarlo dos veces,
616
00:34:00,498 --> 00:34:02,959
rumbo a las montañas en las que vivía.
617
00:34:02,959 --> 00:34:07,464
Aterrizamos en un aeropuerto regional.
Bajé y allí estaba esperándome.
618
00:34:07,464 --> 00:34:09,090
Me quedé atónito.
619
00:34:09,090 --> 00:34:10,008
¿Harrison?
620
00:34:10,592 --> 00:34:12,635
Dijo: "Pasaremos por el súper
621
00:34:12,635 --> 00:34:15,180
de camino a mi casa".
622
00:34:15,180 --> 00:34:18,058
Cuando estábamos en el supermercado,
623
00:34:18,058 --> 00:34:22,645
vi que Han Solo
salía en las cajas de cereales.
624
00:34:22,645 --> 00:34:26,566
Fíjate lo famoso que era ya.
Y tenía el honor de conocerle.
625
00:34:26,566 --> 00:34:29,486
Me quedé en su casa
mientras repasaba el guion
626
00:34:29,486 --> 00:34:32,322
e intercambiábamos impresiones
sobre la película.
627
00:34:33,031 --> 00:34:36,451
He llevado sombreros desde muy joven.
628
00:34:36,451 --> 00:34:41,414
Una tarde, al terminar el rodaje,
Harrison y yo fuimos andando al hotel.
629
00:34:41,414 --> 00:34:44,250
Un tipo caminó hacia mí
mirándome fijamente.
630
00:34:44,250 --> 00:34:46,586
Yo aparté la mirada, pero él seguía.
631
00:34:46,586 --> 00:34:49,964
Se me acercó, demasiado diría yo,
y me dijo al oído:
632
00:34:49,964 --> 00:34:52,884
"Solo hay uno, ¿te queda claro?".
633
00:34:52,884 --> 00:34:55,512
Se fue
y le dije a Harrison: "¿Le has oído?".
634
00:34:55,512 --> 00:34:58,640
"Se pensaba
que llevaba sombrero por Indiana Jones".
635
00:34:58,640 --> 00:35:00,642
Nos hizo bastante gracia.
636
00:35:00,642 --> 00:35:02,769
"Solo hay uno, ¿te queda claro?".
637
00:35:04,479 --> 00:35:06,272
Con Único testigo me di cuenta
638
00:35:06,272 --> 00:35:08,817
de que Harrison tenía muchas más capas.
639
00:35:08,817 --> 00:35:14,656
En Indiana Jones no había ocasión
de mostrar un gran abanico de emociones.
640
00:35:14,656 --> 00:35:16,408
Y creo que, en Único testigo,
641
00:35:16,408 --> 00:35:21,788
pudo transmitirlas con una veracidad
y una madurez excepcionales.
642
00:35:21,788 --> 00:35:25,166
Como llevaba un tiempo
interpretando un tipo de papel,
643
00:35:25,166 --> 00:35:27,168
es fácil olvidar que es un actor.
644
00:35:27,168 --> 00:35:32,007
Uno no escoge y busca así directores
si no es un gran cinéfilo.
645
00:35:32,007 --> 00:35:34,342
Entendía bien el mundo del cine.
646
00:35:34,342 --> 00:35:38,263
Un mundo que, en esa época,
le abrió las puertas y él lo aprovechó.
647
00:35:38,263 --> 00:35:42,517
Tenía una gran ambición. Quería retarse
con nuevos papeles y directores.
648
00:35:42,517 --> 00:35:44,019
No los ponga ahí.
649
00:35:45,020 --> 00:35:48,440
En cierto modo,
el mismo Harrison se hizo sombra
650
00:35:48,440 --> 00:35:51,109
con Han Solo y con Indiana Jones.
651
00:35:51,109 --> 00:35:53,278
No quería que le definieran.
652
00:35:53,278 --> 00:35:56,197
No le importaba arriesgarse
en las películas,
653
00:35:56,197 --> 00:35:59,617
aunque no supiera
si tendría éxito o si dañaría su imagen.
654
00:35:59,617 --> 00:36:05,331
Es emocionante ver eso en un gran actor,
porque, en cierto modo, lo ves renacer.
655
00:36:05,331 --> 00:36:08,251
Ambos vivimos así
el rodaje de la película.
656
00:36:08,251 --> 00:36:12,130
Nos podía salir el tiro por la culata,
como en cualquier película.
657
00:36:12,130 --> 00:36:15,633
Fue un gusto
poder colaborar durante la película.
658
00:36:15,633 --> 00:36:19,054
Peter, el equipo y yo
poníamos nuestro granito de arena.
659
00:36:19,054 --> 00:36:21,848
Nos lo pasamos en grande.
660
00:36:21,848 --> 00:36:24,351
Me encanta esa película. Es muy buena.
661
00:36:24,351 --> 00:36:27,562
{\an8}No fuiste
ni cuando te nominaron a mejor actor, ¿no?
662
00:36:27,562 --> 00:36:28,938
{\an8}- ¿Qué?
- Sí.
663
00:36:28,938 --> 00:36:33,902
{\an8}Te nominaron por Único testigo en 1986
y no fuiste a los Óscar.
664
00:36:33,902 --> 00:36:36,571
Es que tenía muchos deberes.
665
00:36:38,782 --> 00:36:40,116
Me encanta su filmografía.
666
00:36:40,116 --> 00:36:42,077
Habré visto El fugitivo 30 veces.
667
00:36:42,744 --> 00:36:44,954
{\an8}EL FUGITIVO. DIRECTOR: ANDREW DAVIS
668
00:36:47,540 --> 00:36:51,169
Jamás he visto una presentación
de personaje como la de El fugitivo.
669
00:36:51,169 --> 00:36:55,048
Recuerdo que, cuando era pequeña,
era una película emblemática.
670
00:36:55,048 --> 00:36:56,591
{\an8}Luego vino Armas de mujer.
671
00:36:56,591 --> 00:36:59,094
{\an8}Quizá usted no me guste.
672
00:36:59,094 --> 00:37:00,720
{\an8}ARMAS DE MUJER. DIRECTOR: NICHOLS
673
00:37:00,720 --> 00:37:02,472
{\an8}¿Yo? Qué va.
674
00:37:03,932 --> 00:37:07,560
Creo que hay mil y una versiones
del Harrison actor,
675
00:37:07,560 --> 00:37:10,230
así que le he ido redescubriendo.
676
00:37:13,608 --> 00:37:16,403
{\an8}Harrison fue muy valiente al rodar
A propósito de Henry.
677
00:37:16,403 --> 00:37:18,405
{\an8}DIRIGIDA POR MIKE NICHOLS
678
00:37:18,405 --> 00:37:20,657
{\an8}Nunca le había visto así en pantalla.
679
00:37:20,657 --> 00:37:23,243
{\an8}Me gustó como Allie Fox
en La costa de los mosquitos.
680
00:37:23,243 --> 00:37:24,494
{\an8}LA COSTA DE LOS MOSQUITOS
681
00:37:24,494 --> 00:37:27,080
{\an8}Y también
cuando interpretó al presidente de EE. UU.
682
00:37:27,080 --> 00:37:28,873
Soy el presidente de EE. UU.
683
00:37:28,873 --> 00:37:31,710
{\an8}Tengo que admitir
que me gustó Air Force One.
684
00:37:31,710 --> 00:37:33,670
{\an8}Fuera de mi avión.
685
00:37:33,670 --> 00:37:35,463
{\an8}DIRIGIDA POR WOLFGANG PETERSEN
686
00:37:35,463 --> 00:37:38,967
{\an8}Me fascinan todas y cada una
de las decisiones que ha tomado.
687
00:37:38,967 --> 00:37:39,884
{\an8}"TAPÓN"
688
00:37:39,884 --> 00:37:42,137
{\an8}He seguido toda su carrera. Consigue...
689
00:37:42,137 --> 00:37:43,304
{\an8}JUEGO DE PATRIOTAS
690
00:37:43,304 --> 00:37:46,558
{\an8}...que te quedes prendado de él
a los cinco minutos.
691
00:37:46,558 --> 00:37:49,936
Consigue meterte de lleno en la historia
692
00:37:49,936 --> 00:37:53,690
y que quieras acompañar
a su personaje en su viaje.
693
00:37:56,192 --> 00:38:00,655
Siempre va un paso más allá,
en intensidad, en ritmo...
694
00:38:02,365 --> 00:38:04,868
Siempre busca
superarse como actor principal
695
00:38:04,868 --> 00:38:10,957
y ver hasta dónde puede llevar el concepto
de personaje protagonista.
696
00:38:11,750 --> 00:38:15,920
- Hola, mamá. Estamos en Sri Lanka.
- Aparta del plano, hombre.
697
00:38:15,920 --> 00:38:17,547
- Sri Lanka.
- Que entre el resto.
698
00:38:18,631 --> 00:38:23,470
No está mal, la verdad.
La gente es muy agradable.
699
00:38:24,387 --> 00:38:25,805
Tienen buenos elefantes.
700
00:38:25,805 --> 00:38:28,224
Estamos siendo la mar de espontáneos.
701
00:38:29,184 --> 00:38:30,769
Venga, a rodar.
702
00:38:42,364 --> 00:38:44,866
George dijo: "Si te comprometes con esto,
703
00:38:44,866 --> 00:38:47,410
te necesito para dos más.
Voy a hacer tres".
704
00:38:47,410 --> 00:38:51,623
"Sin problema". Y, aquel día de 1977,
nos dimos un apretón de manos.
705
00:38:51,623 --> 00:38:52,707
¡Acción!
706
00:38:53,833 --> 00:38:54,918
Corten. Estupendo.
707
00:38:56,169 --> 00:38:58,213
Es buena. Con esto, ya está.
708
00:38:58,213 --> 00:39:00,256
Qué buen plano, madre mía.
709
00:39:01,257 --> 00:39:03,677
Para mí, era imposible superar a El arca,
710
00:39:03,677 --> 00:39:06,179
porque es tu introducción a ese mundo,
711
00:39:06,179 --> 00:39:08,014
pero todas son buenísimas.
712
00:39:08,014 --> 00:39:11,851
Me hizo ilusión verlas
para reencontrarme con esos personajes
713
00:39:11,851 --> 00:39:14,979
y contemplar
el trabajo de un gran director.
714
00:39:14,979 --> 00:39:18,483
Steven Spielberg siempre se lucía
probando cosas nuevas.
715
00:39:18,483 --> 00:39:21,194
Sr. Spielberg, ¿cómo es rodar un musical?
716
00:39:21,194 --> 00:39:22,862
Pues va como la seda.
717
00:39:22,862 --> 00:39:25,448
- Era así adrede para que creyeras...
- Ajá.
718
00:39:26,241 --> 00:39:28,034
...que era una película distinta.
719
00:39:28,034 --> 00:39:32,706
Mi madre estuvo cinco minutos
pensando que se había equivocado.
720
00:39:32,706 --> 00:39:35,125
Quería que, con cada película,
721
00:39:35,125 --> 00:39:38,753
el público descubriera
una nueva faceta de Indiana Jones.
722
00:39:40,714 --> 00:39:42,966
No quería
volver a rodar la misma película.
723
00:39:42,966 --> 00:39:44,426
Se llama Henry.
724
00:39:44,426 --> 00:39:46,011
Es tu hijo.
725
00:39:46,011 --> 00:39:49,597
Quería que, a lo largo de la narración,
726
00:39:49,597 --> 00:39:52,851
hubiera un personaje nuevo
que nos diera más información
727
00:39:52,851 --> 00:39:56,396
o que hiciera que viéramos
a Indiana Jones en una situación nueva.
728
00:39:56,396 --> 00:39:59,816
Me ha hecho dos agujeros
en mi modelo de París.
729
00:40:01,317 --> 00:40:03,737
Kate es estupenda. Lo pasamos de fábula.
730
00:40:03,737 --> 00:40:06,906
Aportó mucha alegría
y elegancia al personaje.
731
00:40:06,906 --> 00:40:08,324
Ay, madre.
732
00:40:08,324 --> 00:40:09,576
Mi vestido.
733
00:40:09,576 --> 00:40:13,329
Me hizo mucha ilusión
que me dieran el papel.
734
00:40:13,329 --> 00:40:16,249
{\an8}Me encantó En busca del arca perdida.
735
00:40:16,249 --> 00:40:19,502
Steven Spielberg
es un grandísimo director.
736
00:40:19,502 --> 00:40:22,380
Y encima rodaba con Harrison,
menudo reparto.
737
00:40:22,380 --> 00:40:25,175
Le conocí en el avión.
738
00:40:25,967 --> 00:40:29,179
Es muy reservado. No habla mucho.
No es muy de charlar.
739
00:40:29,179 --> 00:40:34,809
Pero es muy culto e inteligente.
Te quedas embelesada escuchándole.
740
00:40:38,688 --> 00:40:39,689
¡Indy!
741
00:40:39,689 --> 00:40:41,274
No digas "Indy", tú...
742
00:40:42,108 --> 00:40:43,360
Chilla y ya.
743
00:40:43,360 --> 00:40:47,655
El público no sabe qué va a pasar.
Ella meterá la mano y saldrá la de él.
744
00:40:47,655 --> 00:40:51,826
Era su segunda película,
así que yo era la nueva.
745
00:40:52,369 --> 00:40:56,456
Ellos se entendían a la perfección,
746
00:40:56,456 --> 00:40:58,208
tenían sus bromas internas.
747
00:40:58,208 --> 00:41:01,127
Era un chiste
sobre una broma sobre la película.
748
00:41:01,127 --> 00:41:02,504
Cosas de actor y director.
749
00:41:02,504 --> 00:41:06,174
Harrison me parecía todo un caballero.
750
00:41:06,174 --> 00:41:07,884
Estaba muy pendiente de mí.
751
00:41:09,469 --> 00:41:13,139
Sabía que acababa de empezar,
que era mi tercera película.
752
00:41:13,765 --> 00:41:15,850
Y era una gran producción.
753
00:41:15,850 --> 00:41:19,938
Cuando me veía insegura
o que no sabía muy bien qué hacer,
754
00:41:19,938 --> 00:41:23,942
era como si él fuera el anfitrión
de la película y yo, la invitada.
755
00:41:23,942 --> 00:41:26,361
Siempre lo da todo de sí.
756
00:41:26,361 --> 00:41:27,404
Acción.
757
00:41:28,113 --> 00:41:29,531
- Lao.
- Lao.
758
00:41:30,198 --> 00:41:33,660
Eran escenas rápidas,
frenéticas e intensas.
759
00:41:33,660 --> 00:41:34,911
Vamos.
760
00:41:34,911 --> 00:41:37,664
La acción es un personaje en sí mismo.
761
00:41:40,083 --> 00:41:42,877
Trabajé mucho, pero con muchas ganas.
762
00:41:42,877 --> 00:41:44,295
Fue todo un placer.
763
00:41:47,507 --> 00:41:50,719
¡Rayos y centellas! ¡Aterrizaje forzoso!
764
00:41:50,719 --> 00:41:52,470
¡Pero si es un niño!
765
00:41:54,097 --> 00:41:57,767
Ke Huy Quan era el peque del rodaje.
766
00:41:57,767 --> 00:41:59,978
Harrison y él se hicieron amigos.
767
00:41:59,978 --> 00:42:03,523
Hacemos una reverencia ante el chamán.
Primero yo y luego, tú.
768
00:42:03,523 --> 00:42:07,152
Supongo que tendría unos ocho años
cuando rodamos la película.
769
00:42:07,152 --> 00:42:09,195
Tenía 12, en realidad.
770
00:42:10,280 --> 00:42:12,699
Y lo bordó.
771
00:42:12,699 --> 00:42:15,368
Me divertí mucho con él en el rodaje.
772
00:42:15,368 --> 00:42:17,912
En aquel momento no había visto El arca,
773
00:42:17,912 --> 00:42:23,585
así que no sabía quién era Harrison Ford
ni tenía ni idea de Indiana Jones.
774
00:42:23,585 --> 00:42:28,340
Recuerdo que era muy bueno conmigo
y que me trató muy bien.
775
00:42:28,340 --> 00:42:31,843
Eran uña y carne.
Estaban muy compenetrados.
776
00:42:31,843 --> 00:42:35,430
Harrison se partía de la risa con Ke.
Si le veía de mal humor,
777
00:42:35,430 --> 00:42:37,474
mandaba a Ke con él.
778
00:42:37,474 --> 00:42:40,477
Ke le quitaba el mal humor de un plumazo.
779
00:42:41,061 --> 00:42:42,937
Era un sol de niño.
780
00:42:42,937 --> 00:42:44,022
Qué gracioso.
781
00:42:44,022 --> 00:42:47,025
- Ja, ja, ja.
- Ja, ja, ja.
782
00:42:47,025 --> 00:42:49,778
Le gastábamos bromas
a Steven constantemente.
783
00:42:49,778 --> 00:42:52,364
Durante la grabación
de la secuencia de las vagonetas,
784
00:42:52,364 --> 00:42:54,574
estaban sirviendo helado.
785
00:42:54,574 --> 00:42:59,120
Pues cogimos conos de helado
y nos los restregamos por la cara.
786
00:42:59,120 --> 00:43:02,374
Entramos en las vagonetas
y, al pasar por delante de la cámara,
787
00:43:02,374 --> 00:43:05,168
salimos helado en mano.
788
00:43:05,168 --> 00:43:09,255
Jugábamos mucho en plató.
789
00:43:09,255 --> 00:43:13,093
A Steven le hizo mucha gracia
y quiso que hicieran un póster.
790
00:43:13,093 --> 00:43:14,511
Oye, ¿qué hacéis?
791
00:43:15,136 --> 00:43:17,639
Ese era el ambiente habitual en el plató.
792
00:43:17,639 --> 00:43:18,723
Qué guay.
793
00:43:20,058 --> 00:43:23,895
{\an8}Una de mis participaciones favoritas
en esta saga fue La última cruzada.
794
00:43:23,895 --> 00:43:28,108
{\an8}Indiana Jones vuelve a las pantallas.
La película se estrena mañana.
795
00:43:28,108 --> 00:43:29,359
{\an8}23 DE MAYO, 1989
796
00:43:29,359 --> 00:43:31,903
{\an8}Esta vez, regresa muy bien acompañado.
797
00:43:31,903 --> 00:43:34,280
{\an8}Comenté que quería ver a mi padre
798
00:43:34,280 --> 00:43:38,284
y Steven se puso manos a la obra
y se encargó del casting.
799
00:43:39,536 --> 00:43:40,578
¿Junior?
800
00:43:41,913 --> 00:43:42,914
Sí, señor.
801
00:43:43,915 --> 00:43:44,916
Sí, señor.
802
00:43:45,959 --> 00:43:47,210
Venga, dilo bien.
803
00:43:47,752 --> 00:43:49,421
- ¡Acción!
- ¡Junior!
804
00:43:49,421 --> 00:43:50,880
Sí, señor.
805
00:43:50,880 --> 00:43:54,592
Era un lujo ver a Sean Connery
y a Harrison trabajar juntos.
806
00:43:54,592 --> 00:44:01,182
Era como ver pelear a dos reyes del boxeo,
pero venía de perlas para la historia.
807
00:44:01,182 --> 00:44:04,144
¿Qué haces ahí descansando
cuando estamos tan cerca del final?
808
00:44:04,144 --> 00:44:05,311
¡En marcha!
809
00:44:05,311 --> 00:44:09,149
Steven, Harrison y yo
formamos un gran equipo.
810
00:44:12,152 --> 00:44:13,778
Creo que, en esta película,
811
00:44:13,778 --> 00:44:20,118
el personaje de Indiana Jones
puede mostrarse más humano.
812
00:44:20,118 --> 00:44:23,455
{\an8}Hasta ahora había sido un hombre
más bien solitario.
813
00:44:23,455 --> 00:44:24,706
{\an8}"PROFESOR HENRY JONES SR."
814
00:44:24,706 --> 00:44:28,710
{\an8}No solía tener relaciones
de ningún tipo con nadie.
815
00:44:29,336 --> 00:44:32,255
Poder mostrar esa faceta
816
00:44:32,255 --> 00:44:36,509
fue como un soplo de aire fresco
para Harrison como actor.
817
00:44:36,509 --> 00:44:40,305
En cierto modo,
se quitó un peso de encima.
818
00:44:40,305 --> 00:44:42,724
Le permite explorar
otros aspectos del personaje.
819
00:44:42,724 --> 00:44:44,934
Nos lo hemos pasado estupendamente.
820
00:44:47,270 --> 00:44:48,396
¿Era eso?
821
00:44:48,396 --> 00:44:50,732
Dos años horribles, ¿verdad, Charlie?
822
00:44:50,732 --> 00:44:53,068
Primero mi padre, luego Marcus.
823
00:44:54,569 --> 00:44:58,239
Con el tiempo, hemos perdido
a algunos amigos muy queridos.
824
00:44:58,239 --> 00:45:00,283
Te rompe el corazón.
825
00:45:01,034 --> 00:45:03,411
Cuando pienso en River Phoenix
826
00:45:03,411 --> 00:45:06,581
y en su brillante interpretación
del joven Indiana Jones...
827
00:45:06,581 --> 00:45:08,416
Fue Harrison quien nos lo recomendó
828
00:45:08,416 --> 00:45:11,294
{\an8}tras trabajar con él
en La costa de los mosquitos.
829
00:45:11,294 --> 00:45:13,380
{\an8}Sabía que era un actor excepcional.
830
00:45:14,005 --> 00:45:18,009
{\an8}Durante el rodaje,
me fijé mucho en Harrison
831
00:45:18,009 --> 00:45:20,261
{\an8}y presté atención a sus gestos.
832
00:45:20,261 --> 00:45:23,473
A veces le imitaba y hacía reír al resto.
833
00:45:24,766 --> 00:45:27,936
Me gustó
poder interpretar a Indy de joven.
834
00:45:27,936 --> 00:45:29,521
- ¿Listo?
- Sí, vamos.
835
00:45:30,605 --> 00:45:35,235
Vale. Ahora el león se te abalanza
y vuelves justo ahí, no más allá.
836
00:45:35,235 --> 00:45:39,447
Creo que es un gran personaje
y que está muy bien escrito.
837
00:45:39,447 --> 00:45:43,618
Y además lo interpreta Harrison,
con el carisma que tiene.
838
00:45:43,618 --> 00:45:44,661
Lo borda.
839
00:45:45,328 --> 00:45:49,708
Me ha ayudado y me ha dado
más detalles sobre el personaje.
840
00:45:49,708 --> 00:45:54,629
Me ha explicado de dónde viene,
por qué reacciona como lo hace...
841
00:45:54,629 --> 00:45:56,464
Y cómo piensa en general.
842
00:45:56,464 --> 00:45:58,967
Yo repliqué eso mismo
en alguien más joven,
843
00:45:58,967 --> 00:46:02,929
más ingenuo y con menos experiencia.
844
00:46:04,305 --> 00:46:05,390
Ay, no.
845
00:46:07,308 --> 00:46:12,689
Harrison le dio muchos consejos a River
y él les sacó el máximo partido.
846
00:46:12,689 --> 00:46:16,943
River le estaba enormemente agradecido
a Harrison por todo lo que le compartió.
847
00:46:17,527 --> 00:46:19,029
No, escúchame...
848
00:46:19,029 --> 00:46:21,990
- ¡Junior!
- Uno, dos, tres, cuatro...
849
00:46:21,990 --> 00:46:23,408
En griego.
850
00:46:23,408 --> 00:46:25,326
Si comparo todas las películas,
851
00:46:25,326 --> 00:46:27,037
mi favorita es El arca perdida.
852
00:46:27,037 --> 00:46:30,206
La segunda, de las cuatro que he hecho,
853
00:46:30,206 --> 00:46:33,209
es en la que Sean Connery
interpreta al padre de Indy.
854
00:46:33,209 --> 00:46:36,421
Pero El templo maldito,
la segunda de Indiana Jones,
855
00:46:36,421 --> 00:46:37,839
me cambió la vida:
856
00:46:38,506 --> 00:46:42,677
la mujer que escogí para el papel
de Willie Scott es ahora mi mujer.
857
00:46:42,677 --> 00:46:48,099
Jamás podré expresar con palabras
lo mucho que le debo a esa película,
858
00:46:48,099 --> 00:46:50,310
porque así conocí a Kate Capshaw.
859
00:46:50,310 --> 00:46:54,230
Desde luego,
Indiana Jones me cambió la vida.
860
00:46:54,230 --> 00:46:57,108
Le dio un giro de 180 grados.
861
00:46:57,108 --> 00:46:58,443
Ay, perdón.
862
00:47:00,278 --> 00:47:03,448
Kathy, Frank, Harrison, Steven y yo
863
00:47:03,448 --> 00:47:06,326
nos hicimos muy amigos
y nos divertimos mucho.
864
00:47:12,332 --> 00:47:14,459
{\an8}Indiana Jones, de Princeton, Nueva Jersey.
865
00:47:14,459 --> 00:47:15,960
{\an8}LAS AVENTURAS DEL JOVEN INDIANA JONES
866
00:47:15,960 --> 00:47:18,004
{\an8}¿Cómo va la guerra en Europa?
867
00:47:18,004 --> 00:47:20,006
Los alemanes aún tienen Bélgica.
868
00:47:20,006 --> 00:47:21,883
Me gustaba tanto Indiana Jones
869
00:47:21,883 --> 00:47:25,387
que no sabía qué esperar
cuando llegó a la televisión.
870
00:47:25,387 --> 00:47:27,555
No sabía cómo iban a hacerlo.
871
00:47:28,390 --> 00:47:30,642
Era una serie centrada,
sobre todo, en la historia.
872
00:47:30,642 --> 00:47:33,853
Puede que incluso más que las películas.
873
00:47:33,853 --> 00:47:36,690
Veías la relación
del personaje con la historia.
874
00:47:37,440 --> 00:47:41,361
Por Dios. Esto no es
lo que habíamos hablado, Dr. Jones.
875
00:47:41,361 --> 00:47:43,988
Apareció en la serie, sin previo aviso.
876
00:47:43,988 --> 00:47:47,867
{\an8}En aquella época no se anunciaba,
no existía internet.
877
00:47:47,867 --> 00:47:51,246
Fue una grata sorpresa verle en la serie.
878
00:47:51,246 --> 00:47:54,207
{\an8}Harrison vendrá aquí y Saginaw irá detrás.
879
00:47:54,207 --> 00:47:55,709
{\an8}¿Entran los dos en plano?
880
00:47:56,251 --> 00:47:58,545
{\an8}Este rodaje ha sido una gozada.
881
00:47:58,545 --> 00:48:02,632
Harrison nos ha hecho un favor.
Ha sido un finde entretenido.
882
00:48:02,632 --> 00:48:06,720
He ido a ver a un amigo
y rodado una película al mismo tiempo.
883
00:48:06,720 --> 00:48:07,887
¿Quieres una galleta?
884
00:48:07,887 --> 00:48:08,805
No.
885
00:48:09,389 --> 00:48:11,558
Siempre me recuerda
que estoy en deuda con él.
886
00:48:12,851 --> 00:48:15,520
Es broma, ha sido un placer.
Ha estado genial.
887
00:48:15,520 --> 00:48:17,188
Aparte, vivo aquí.
888
00:48:18,314 --> 00:48:20,650
Le tiene un cariño enorme al personaje.
889
00:48:20,650 --> 00:48:22,485
Acción.
890
00:48:22,485 --> 00:48:26,781
Se notaba que le gustaba la serie
y lo que pretendía.
891
00:48:26,781 --> 00:48:31,953
Y creo que mantenía la ambición
que quería que tuviera el personaje.
892
00:48:39,669 --> 00:48:43,006
Harrison siempre estaba dispuesto
a interpretar a Indy.
893
00:48:43,006 --> 00:48:46,676
Le encantaba volver a darle vida.
894
00:48:48,470 --> 00:48:49,846
{\an8}INDIANA JONES Y
EL REINO DE LA CALAVERA DE CRISTAL
895
00:48:49,846 --> 00:48:53,183
Pero su tesoro no era el oro,
sino el saber.
896
00:48:53,183 --> 00:48:54,684
El saber era su tesoro.
897
00:48:55,310 --> 00:48:56,936
Cuando terminamos la cuarta,
898
00:48:56,936 --> 00:49:03,234
{\an8}Recuerdo que Spielberg se moría de ganas
de hacer una quinta película.
899
00:49:04,527 --> 00:49:07,822
Era como si aún tuviera
muchas historias en el tintero.
900
00:49:08,573 --> 00:49:13,370
Indiana Jones y Marion Ravenwood
acababan de casarse,
901
00:49:13,370 --> 00:49:16,790
así que se daba a entender
que quedaba mucha tela que cortar.
902
00:49:18,541 --> 00:49:22,170
Todos estábamos igual,
creíamos que habría otra película,
903
00:49:22,170 --> 00:49:24,673
pero fue pasando el tiempo.
904
00:49:24,673 --> 00:49:28,551
Cada vez parecía menos probable.
905
00:49:28,551 --> 00:49:32,722
Muchos nos quedamos con las ganas
de hacer una última película.
906
00:49:32,722 --> 00:49:36,476
Asumí que yo ya había hecho cuatro
907
00:49:37,352 --> 00:49:39,104
y que no haría ninguna más.
908
00:49:40,146 --> 00:49:43,650
Pero me hizo ilusión
ver que iban a hacer la quinta.
909
00:49:44,651 --> 00:49:47,654
Cuando uno se plantea
910
00:49:47,654 --> 00:49:50,657
si puede hacerse
otra película de Indiana Jones
911
00:49:50,657 --> 00:49:53,827
con un actor distinto interpretándolo,
912
00:49:53,827 --> 00:49:57,038
la respuesta, obviamente, es que no.
913
00:49:58,498 --> 00:50:00,000
Así que el gran reto
914
00:50:00,000 --> 00:50:04,004
era volver a rodar una película así
sin cambiar al actor.
915
00:50:05,380 --> 00:50:09,217
{\an8}Él rodó las anteriores películas
cuando tenía unos 30 años.
916
00:50:09,509 --> 00:50:11,344
{\an8}Y ahora tiene unos 70.
917
00:50:11,344 --> 00:50:16,224
Pero lo que quizá se viera
como un inconveniente,
918
00:50:16,224 --> 00:50:22,814
es decir, que quizá ya no pudiera
seguir el ritmo, jugó a nuestro favor.
919
00:50:27,027 --> 00:50:32,782
Siempre he querido
ver a Indiana Jones con esta edad.
920
00:50:33,783 --> 00:50:37,120
Este personaje giraba, en gran parte,
en torno a su físico,
921
00:50:37,954 --> 00:50:39,706
a su entrega,
922
00:50:39,706 --> 00:50:42,542
al carácter de un hombre joven.
923
00:50:44,127 --> 00:50:48,381
Quería ver cómo se desenvolvía
en circunstancias completamente distintas.
924
00:50:48,381 --> 00:50:51,843
Y para ello,
lo evidente era jugar con su edad.
925
00:50:54,137 --> 00:50:58,308
Quería hacer una película
sobre los últimos días de Indiana Jones.
926
00:51:03,855 --> 00:51:09,444
{\an8}La idea de rodar una nueva película
de Indiana Jones resultaba abrumadora.
927
00:51:10,153 --> 00:51:11,363
UNA PRODUCCIÓN DE LUCASFILM
928
00:51:11,363 --> 00:51:13,031
No solo porque era coger el testigo
929
00:51:13,031 --> 00:51:15,533
de un cineasta
de la talla de Steven Spielberg.
930
00:51:15,533 --> 00:51:16,659
DIRIGIDA POR SPIELBERG
931
00:51:19,371 --> 00:51:23,708
Sinceramente, si la hice,
fue más por algo personal que pragmático.
932
00:51:25,210 --> 00:51:29,881
Me retrotraje a la sesión de tarde
del día del estreno en 1981.
933
00:51:34,844 --> 00:51:36,179
Muy peligrosas.
934
00:51:36,179 --> 00:51:37,681
Tú primero.
935
00:51:39,516 --> 00:51:43,603
Y ahora, todos esos grandes nombres
que aparecían en la película
936
00:51:43,603 --> 00:51:47,023
estaban pidiéndole a un niño de Nueva York
que hiciera la quinta.
937
00:51:47,023 --> 00:51:49,109
Querían trabajar conmigo.
938
00:51:49,109 --> 00:51:51,820
Se cerraba un círculo.
939
00:51:55,532 --> 00:51:56,908
Corten.
940
00:51:58,201 --> 00:51:59,536
No pude decir que no.
941
00:52:00,078 --> 00:52:05,083
Tu padre creía que esta cosa podía
predecir fisuras en el tiempo.
942
00:52:05,083 --> 00:52:08,545
El guion era increíble.
943
00:52:09,212 --> 00:52:12,882
Fue obra de Jim Mangold
y de los hermanos Butterworth.
944
00:52:12,882 --> 00:52:15,677
Son autores teatrales y guionistas.
945
00:52:15,677 --> 00:52:17,721
Se les ocurrió un concepto ideal.
946
00:52:18,722 --> 00:52:21,558
Sabía que la película iba sobre el tiempo.
947
00:52:22,100 --> 00:52:24,936
Sobre oportunidades perdidas,
948
00:52:24,936 --> 00:52:27,689
decisiones tomadas
y errores irreversibles.
949
00:52:30,608 --> 00:52:33,278
Indy era un héroe en 1944.
950
00:52:33,278 --> 00:52:36,281
Ahora él tiene 70 años
y nosotros, otros héroes.
951
00:52:36,281 --> 00:52:37,449
Los astronautas.
952
00:52:37,449 --> 00:52:40,201
El mundo ha pasado página.
953
00:52:40,827 --> 00:52:44,205
En cierto modo, le vemos mirarse al espejo
954
00:52:44,205 --> 00:52:48,793
y analizarse a sí mismo,
pero no desde la melancolía.
955
00:52:48,793 --> 00:52:50,879
Vemos cómo el personaje se evalúa.
956
00:52:51,463 --> 00:52:53,465
Y, en el fondo, nos damos cuenta
957
00:52:53,465 --> 00:52:57,761
de que quizá Harrison
también se esté evaluando como personaje
958
00:52:57,761 --> 00:53:00,764
y esté valorando
lo que representa para el público.
959
00:53:02,640 --> 00:53:07,896
Quería que, al principio, los días de Indy
como héroe parecieran bien lejanos...
960
00:53:07,896 --> 00:53:10,565
Esos días son agua pasada.
961
00:53:11,483 --> 00:53:14,611
...para sentir una gran euforia
cuando volviera a serlo.
962
00:53:21,076 --> 00:53:23,703
Hasta mañana, Indiana Jones.
963
00:53:24,954 --> 00:53:28,291
Siempre hay un personaje
con un pasado en común con Indy
964
00:53:28,291 --> 00:53:32,253
que le mete de lleno en la trama
o que acaba corriendo aventuras con él.
965
00:53:32,253 --> 00:53:35,340
La idea era conceptualizar algo nuevo
966
00:53:35,340 --> 00:53:39,302
que tuviera que ver con la familia
o con su pasado.
967
00:53:40,762 --> 00:53:43,014
Phoebe y yo coincidimos en Solo.
968
00:53:43,014 --> 00:53:45,809
Cenamos juntas una noche y le dije:
969
00:53:45,809 --> 00:53:50,814
"Mira, te voy a proponer algo
que no sé qué te va a parecer,
970
00:53:50,814 --> 00:53:54,150
pero nos gustaría que te plantearas
971
00:53:54,150 --> 00:53:59,322
coprotagonizar la última película
de Indiana Jones junto a Harrison".
972
00:53:59,322 --> 00:54:03,827
Se cayó de la silla. Tal cual.
973
00:54:03,827 --> 00:54:06,621
Cuando te dicen algo así,
parece una broma.
974
00:54:06,621 --> 00:54:07,956
Respondí: "Qué bueno".
975
00:54:08,540 --> 00:54:10,583
"¿Pedimos otro vino?".
976
00:54:10,583 --> 00:54:12,669
Me dijo: "Vale".
977
00:54:12,669 --> 00:54:16,256
Nos lo trajeron, seguí riéndome
y me dijo que iba en serio.
978
00:54:17,090 --> 00:54:20,176
Quería que lo hiciera ella.
979
00:54:20,802 --> 00:54:23,680
Genera una atmósfera única.
980
00:54:23,680 --> 00:54:28,143
Sabía que había que contar con ella
incluso antes de tener el guion escrito.
981
00:54:28,143 --> 00:54:29,894
El papel era suyo.
982
00:54:29,894 --> 00:54:32,772
El guion se escribió
pensando en cómo lo diría ella.
983
00:54:32,772 --> 00:54:34,691
Pasé muchísimo miedo
984
00:54:34,691 --> 00:54:37,277
cuando le dimos el guion
para que lo leyera.
985
00:54:37,277 --> 00:54:38,862
No sabía si iba a aceptar
986
00:54:38,862 --> 00:54:41,531
ni a quién ofrecérselo si lo rechazaba.
987
00:54:42,198 --> 00:54:44,951
Harrison fue el primero que me llamó.
988
00:54:44,951 --> 00:54:47,954
Me dejó un mensaje en el contestador.
No se oyó nada un rato
989
00:54:47,954 --> 00:54:52,250
y de repente dijo:
"Hola, soy Harrison Ford".
990
00:54:53,084 --> 00:54:55,086
Me quedé pensando: "¿Qué está pasando?".
991
00:54:56,254 --> 00:54:58,048
- Venga, vamos.
- Estoy listo.
992
00:54:58,048 --> 00:54:59,924
Vamos allá. Figuración.
993
00:54:59,924 --> 00:55:01,509
¡Acción!
994
00:55:01,509 --> 00:55:05,847
Conversamos sobre la película.
Me dijo: "Me apetece mucho rodarla".
995
00:55:05,847 --> 00:55:10,226
Le dije que me gustaría quedar a comer,
a tomar algo o lo que sea con él.
996
00:55:10,226 --> 00:55:14,147
Que podríamos hacer algo.
Y me soltó: "Mejor no".
997
00:55:14,147 --> 00:55:16,441
Y pensé: "Ups".
Luego comentó que le va el tenis
998
00:55:16,441 --> 00:55:21,821
y le sugerí echar un partido,
pero me dijo: "Por mí, no, gracias".
999
00:55:21,821 --> 00:55:24,324
Y ya le dejé estar.
"Ya nos veremos en el rodaje".
1000
00:55:26,451 --> 00:55:28,787
El primer día estaba de los nervios,
1001
00:55:28,787 --> 00:55:32,374
pero Harrison fue muy cercano.
Me recibió con los brazos abiertos:
1002
00:55:32,374 --> 00:55:34,959
"Por fin. Nos va a salir de diez".
1003
00:55:34,959 --> 00:55:38,296
¡No necesito lecciones
de un ladrón de tumbas decrépito!
1004
00:55:38,296 --> 00:55:41,591
Le pedí
que me avisara si la cagaba en algo.
1005
00:55:41,591 --> 00:55:43,385
Quería que me fuera sincero
1006
00:55:43,385 --> 00:55:45,887
y que me ayudara, porque él es el experto.
1007
00:55:46,888 --> 00:55:49,265
- Y me dijo: "Vas bien, mujer".
- ¡Corten!
1008
00:55:49,265 --> 00:55:51,101
¿Qué más voy a pedir?
1009
00:55:51,101 --> 00:55:53,895
Harrison Ford se me acercó
y me dijo que iba bien.
1010
00:55:55,063 --> 00:55:57,065
Casi no podía seguirle el ritmo.
1011
00:55:57,065 --> 00:56:00,527
Supongo que soy el único
al que le sorprende esa afirmación.
1012
00:56:00,527 --> 00:56:03,029
- Es fantástica.
- No, no.
1013
00:56:03,697 --> 00:56:07,033
Yo me encargo.
Tiene unas piernas larguísimas.
1014
00:56:07,033 --> 00:56:09,703
Es alucinante el aguante que tiene.
1015
00:56:09,703 --> 00:56:12,163
Yo me quedo sin aire
si corro cuatro segundos.
1016
00:56:22,549 --> 00:56:28,763
Harrison, nada más llega al set,
siempre revisa qué estamos haciendo.
1017
00:56:28,763 --> 00:56:30,015
¿Qué?
1018
00:56:30,015 --> 00:56:36,730
Se centra, sobre todo, en tratar de quitar
cualquier tipo de chorrada inverosímil.
1019
00:56:36,730 --> 00:56:41,651
Harrison procura dar con la forma
de acercarse al máximo a la realidad,
1020
00:56:41,651 --> 00:56:43,445
pero buscándole la gracia.
1021
00:56:43,445 --> 00:56:46,948
Se hacen reír y, a la vez,
se toman muy en serio mutuamente.
1022
00:56:46,948 --> 00:56:48,324
Indiana Jones no haría eso.
1023
00:56:49,617 --> 00:56:52,203
Si están juntos,
se genera una especie de torbellino.
1024
00:56:52,203 --> 00:56:54,914
Jim impulsa a Harrison y viceversa.
1025
00:56:54,914 --> 00:56:56,624
Ver esa relación te inspira.
1026
00:56:56,624 --> 00:56:58,877
Y, si no estaban acuerdo en algo,
1027
00:56:59,627 --> 00:57:02,172
siempre se decían "te quiero" después.
1028
00:57:02,172 --> 00:57:03,423
¡Eso es!
1029
00:57:04,049 --> 00:57:05,633
Me encanta la actitud de ambos.
1030
00:57:05,633 --> 00:57:09,971
{\an8}Ambos saben lo que quieren
y van directos al grano.
1031
00:57:09,971 --> 00:57:13,558
"Hay que repetir, no me ha gustado".
1032
00:57:13,558 --> 00:57:15,101
"Pues vamos". Me encanta.
1033
00:57:15,101 --> 00:57:17,187
No hace falta darle vueltas.
1034
00:57:17,187 --> 00:57:19,356
Sabemos dónde estamos. Repitámoslo.
1035
00:57:20,023 --> 00:57:21,775
- Giro aquí.
- Sí.
1036
00:57:21,775 --> 00:57:23,777
Si el director entra cuando toca.
1037
00:57:23,777 --> 00:57:26,363
- Vale, lo hago ahí.
- Venga, pues.
1038
00:57:26,363 --> 00:57:31,326
Somos dos tipos
que no se cortan ni un pelo.
1039
00:57:31,326 --> 00:57:32,827
Nos gritamos mutuamente.
1040
00:57:32,827 --> 00:57:35,705
Yo le digo que es un gilipollas
y él, que yo más.
1041
00:57:36,456 --> 00:57:40,168
Nos llevamos francamente bien.
Y nos lo pasamos de lujo.
1042
00:57:40,960 --> 00:57:42,796
No sabía que lo sabías.
1043
00:57:42,796 --> 00:57:43,963
Sí, lo sabía.
1044
00:57:45,632 --> 00:57:49,135
{\an8}Siempre se te suele pintar
como un hombre cascarrabias.
1045
00:57:49,135 --> 00:57:50,804
{\an8}7 DE FEBRERO, 2006
1046
00:57:50,804 --> 00:57:52,263
{\an8}Menuda soplap...
1047
00:57:54,391 --> 00:58:00,230
Creo que lo que le molesta es que la gente
no se implique al cien por cien,
1048
00:58:00,230 --> 00:58:06,611
que no le ponga ganas o que el cine
no le apasione como al resto de nosotros.
1049
00:58:06,611 --> 00:58:10,323
Siempre has hecho
lo que te ha dado la gana, Indiana Jones.
1050
00:58:10,323 --> 00:58:14,661
Y cuando te encuentras con alguien
que dice lo que piensa, te enfurruñas.
1051
00:58:14,661 --> 00:58:16,579
Sí, correcto.
1052
00:58:16,579 --> 00:58:20,417
No le gusta la gente
que hace las cosas a medias.
1053
00:58:20,417 --> 00:58:24,587
Sí, es que me da pánico
formar parte de una mala película.
1054
00:58:25,422 --> 00:58:29,217
Lo que le molesta a Harrison
es que la gente no esté preparada
1055
00:58:29,217 --> 00:58:32,137
o que no respete su trabajo.
1056
00:58:32,137 --> 00:58:37,726
Quiere que todos estemos centrados.
Lo importante es la película.
1057
00:58:37,726 --> 00:58:40,478
Y lo exige.
1058
00:58:40,478 --> 00:58:45,108
Lo cual va de perlas porque va de cara
con el nivel que espera del rodaje.
1059
00:58:45,108 --> 00:58:47,485
- ¿Listos?
- ¡Listos! ¡Daos prisa!
1060
00:58:47,485 --> 00:58:49,070
- Vamos.
- ¡Venga, rápido!
1061
00:58:49,070 --> 00:58:50,989
- Enseguida.
- ¡Estamos rodando!
1062
00:58:51,531 --> 00:58:53,074
¡Muchísimas gracias!
1063
00:58:53,700 --> 00:58:55,744
¡Estupendo! ¿Listos?
1064
00:58:55,744 --> 00:58:57,579
- Empezamos.
- Cállate.
1065
00:58:58,288 --> 00:59:00,123
Es toda una eminencia,
1066
00:59:01,624 --> 00:59:03,376
pero lo pasas en grande con él
1067
00:59:03,376 --> 00:59:06,880
y creo que eso se nota
en todas sus interpretaciones
1068
00:59:06,880 --> 00:59:08,715
y hace que te veas reflejado en él.
1069
00:59:08,715 --> 00:59:11,968
{\an8}Está mi mujer al teléfono,
que no ha podido venir a mi cumpleaños.
1070
00:59:11,968 --> 00:59:13,595
{\an8}DOBLE DE ACCIÓN DE HARRISON FORD
1071
00:59:13,595 --> 00:59:16,264
{\an8}- Hola, cielo. Nos vemos pronto.
- ¡Oye!
1072
00:59:16,264 --> 00:59:18,433
- Tranquila.
- ¡Que ese no es!
1073
00:59:18,433 --> 00:59:20,435
- Tengo ganas de verte.
- No le hagas caso.
1074
00:59:20,435 --> 00:59:22,312
Es muy divertido.
1075
00:59:22,312 --> 00:59:24,314
{\an8}Tiene un humor muy suyo.
1076
00:59:24,314 --> 00:59:25,607
{\an8}ASISTENTE DE HARRISON FORD
1077
00:59:26,232 --> 00:59:29,611
{\an8}Puede ser muy retorcido,
pero es graciosísimo.
1078
00:59:29,611 --> 00:59:30,695
{\an8}Tratar con él...
1079
00:59:30,695 --> 00:59:32,072
{\an8}ASISTENTE DE PRODUCCIÓN
1080
00:59:32,072 --> 00:59:35,617
{\an8}...es como entrenar un deporte de contacto.
Pero me ha dado esto.
1081
00:59:35,617 --> 00:59:39,871
Cuando la cosa se ponga chunga,
me lo pondré.
1082
00:59:40,663 --> 00:59:43,333
Así le puedo sacar de donde esté.
1083
00:59:44,209 --> 00:59:47,128
Me gusta que la gente sepa de lo que hace,
1084
00:59:47,128 --> 00:59:49,756
que le guste y que trabaje en equipo.
1085
00:59:49,756 --> 00:59:53,718
Tenemos un gran equipo muy implicado.
Me encanta trabajar con ellos.
1086
00:59:56,346 --> 00:59:58,223
Lo curioso de Harrison
1087
00:59:58,223 --> 01:00:00,600
es que se fija en el más mínimo detalle.
1088
01:00:00,600 --> 01:00:03,645
Es una persona muy meticulosa.
1089
01:00:03,645 --> 01:00:06,940
No me sorprende
que fuera tan buen carpintero.
1090
01:00:07,565 --> 01:00:12,112
Es muy concienzudo en todo lo que hace.
1091
01:00:12,112 --> 01:00:16,199
La carpintería
sigue una secuencia lógica de pasos.
1092
01:00:16,199 --> 01:00:18,243
Coges la materia prima, la lijas,
1093
01:00:18,243 --> 01:00:19,327
la dejas lisa
1094
01:00:19,327 --> 01:00:24,666
y luego te planteas cómo tratarla
para que quede estéticamente bien.
1095
01:00:25,417 --> 01:00:28,169
Cuando estás dándole forma a un personaje,
1096
01:00:28,169 --> 01:00:30,005
es bueno hacer lo mismo.
1097
01:00:30,005 --> 01:00:33,758
Hay que trabajarlo todo,
desde la base hasta la estética.
1098
01:00:34,426 --> 01:00:36,261
- Hola, Harrison.
- Hola, Mo.
1099
01:00:37,137 --> 01:00:40,015
Harrison me dijo que se pasaría
y ha venido en bici.
1100
01:00:40,015 --> 01:00:42,767
{\an8}Ha ido directo a donde estaban sus cosas.
1101
01:00:42,767 --> 01:00:43,852
{\an8}JEFE DE ATREZO
1102
01:00:43,852 --> 01:00:47,188
Se ha tomado su tiempo.
Ha mirado detenidamente cada objeto.
1103
01:00:47,188 --> 01:00:51,776
Se ha probado cosas.
Creo que ha dicho que era un pelín cutre.
1104
01:00:51,776 --> 01:00:55,363
Ojalá le guste más luego,
cuando lo hayamos limpiado bien.
1105
01:00:55,363 --> 01:00:58,366
Aún no me creo
que esté trabajando en esta película.
1106
01:00:58,366 --> 01:01:01,286
Ayer le enseñé a Harrison
una foto de mi padre.
1107
01:01:01,286 --> 01:01:03,079
Trabajó en la primera película.
1108
01:01:03,079 --> 01:01:05,999
Tengo que pedirle a mi padre que la firme
1109
01:01:05,999 --> 01:01:07,584
para dársela a Harrison.
1110
01:01:08,585 --> 01:01:09,753
Me lo pidió ayer.
1111
01:01:09,753 --> 01:01:11,129
- ¡Atrezo!
- Ya voy.
1112
01:01:12,464 --> 01:01:13,548
Qué lento eres.
1113
01:01:15,383 --> 01:01:19,512
Hay que adecuar la vestimenta
a la escena que vamos a rodar.
1114
01:01:19,512 --> 01:01:22,098
Es un honor vestirle.
1115
01:01:22,098 --> 01:01:23,850
Le gusta ponerse él el sombrero.
1116
01:01:23,850 --> 01:01:25,435
{\an8}Siempre se lo doy a él.
1117
01:01:25,435 --> 01:01:26,770
{\an8}SASTRE JEFE
1118
01:01:26,770 --> 01:01:28,104
{\an8}"Aquí está, Harrison".
1119
01:01:28,104 --> 01:01:32,025
Él es el que lo coge y se lo coloca.
1120
01:01:32,025 --> 01:01:34,986
Siempre hace así.
1121
01:01:34,986 --> 01:01:37,572
A mí me está algo grande.
1122
01:01:39,908 --> 01:01:42,660
En cuanto te lo pones,
ya eres Indiana Jones.
1123
01:01:42,660 --> 01:01:45,413
No hace falta más.
1124
01:01:46,706 --> 01:01:50,293
Llevábamos un mes rodando cuando le vi
con el atuendo por primera vez.
1125
01:01:50,293 --> 01:01:51,628
Estábamos en Sicilia.
1126
01:01:51,628 --> 01:01:56,383
Tenía que seguirle hasta una cueva
y se suponía que estábamos muy serios.
1127
01:01:56,383 --> 01:01:59,052
Y Jim no paraba de acercarse y decirme:
1128
01:01:59,052 --> 01:02:01,137
"Phoebe, deja de sonreír.
1129
01:02:01,137 --> 01:02:03,640
Estás sonriendo detrás de él".
1130
01:02:04,265 --> 01:02:07,977
"Te juro que no, qué va".
Pero me enseñó las imágenes.
1131
01:02:07,977 --> 01:02:10,689
Nada más le vi con el atuendo hice...
1132
01:02:11,731 --> 01:02:15,568
Y en cada escena estaba así detrás de él.
1133
01:02:15,568 --> 01:02:20,240
Al final Jim me dijo: "Tienes miedo.
Hay mucho en juego. No te rías".
1134
01:02:23,576 --> 01:02:25,829
¡Renny! ¡Renaldo!
1135
01:02:26,746 --> 01:02:33,128
{\an8}La gente se queda pasmada cuando le ve
vestido de Indiana Jones. Él lo sabe.
1136
01:02:33,128 --> 01:02:37,841
Tengo que darle las gracias
porque, a nivel psicológico,
1137
01:02:37,841 --> 01:02:42,554
sabe cómo tratarte
para que te sientas cómodo.
1138
01:02:42,554 --> 01:02:45,849
Me hizo sentir
parte de la escena en seguida.
1139
01:02:45,849 --> 01:02:47,600
"¿Cómo lo ves?".
1140
01:02:47,600 --> 01:02:50,895
Hace que te olvides, en muy poco tiempo,
1141
01:02:50,895 --> 01:02:53,898
de que estás delante
del mismísimo Indiana Jones.
1142
01:02:53,898 --> 01:02:54,983
Es precioso.
1143
01:02:56,317 --> 01:02:59,696
Cuando lo haga, hazlo otra vez.
Voy a darte para indicarte la dirección.
1144
01:02:59,696 --> 01:03:01,614
- Vale.
- Vamos.
1145
01:03:04,909 --> 01:03:06,369
Un poco más hacia aquí.
1146
01:03:07,328 --> 01:03:09,372
- Listos.
- Vamos allá.
1147
01:03:09,372 --> 01:03:10,790
Figuración.
1148
01:03:10,790 --> 01:03:14,210
Venga, 170. ¿Alguien?
A la una. A las dos...
1149
01:03:14,210 --> 01:03:15,337
¡A las tres!
1150
01:03:15,879 --> 01:03:17,130
¿Qué hace?
1151
01:03:17,130 --> 01:03:19,507
Harrison quiere
que todo se haga de verdad.
1152
01:03:19,507 --> 01:03:22,927
Él también es un poco aventurero.
1153
01:03:22,927 --> 01:03:24,596
Quiere dejarse la piel.
1154
01:03:24,596 --> 01:03:29,601
Quiere aprender a manejar el látigo
mejor que nadie.
1155
01:03:32,020 --> 01:03:35,106
Quiere ser él quien monte a caballo.
1156
01:03:35,106 --> 01:03:38,693
No le gusta depender
de los dobles para eso.
1157
01:03:38,693 --> 01:03:40,862
Ese era un gran punto de conflicto,
1158
01:03:40,862 --> 01:03:43,490
porque le tenían que decir,
de alguna forma,
1159
01:03:43,490 --> 01:03:47,660
que ya no era un niño,
que no lo veían claro.
1160
01:03:47,660 --> 01:03:49,204
Pero le daba igual.
1161
01:03:49,204 --> 01:03:52,540
Quería ser él quien lo hiciera todo.
1162
01:03:54,125 --> 01:03:55,919
Ir a caballo es muy fácil.
1163
01:03:55,919 --> 01:03:59,214
Sé que se preocupan por si me hago daño,
1164
01:03:59,214 --> 01:04:02,509
lo cual me hace gracia
y me enfada a partes iguales.
1165
01:04:03,301 --> 01:04:05,303
¿Debería hacerlas? No lo sé.
1166
01:04:05,303 --> 01:04:08,973
Mi mujer siempre me pide
que no haga ninguna escena arriesgada.
1167
01:04:08,973 --> 01:04:10,517
"¿Por qué las haces?".
1168
01:04:10,517 --> 01:04:12,727
¿Cómo voy a decirle a Harrison
que no las haga?
1169
01:04:12,727 --> 01:04:15,647
Le entiendo perfectamente.
Le encanta su trabajo.
1170
01:04:15,647 --> 01:04:20,151
Si puede hacerlo,
mejor que el resto incluso, que las haga.
1171
01:04:20,151 --> 01:04:25,615
He visto a Harrison Ford
rodar escenas de riesgo con 79 años.
1172
01:04:25,615 --> 01:04:28,159
{\an8}Ojalá envejezca yo así
1173
01:04:28,159 --> 01:04:30,787
y pueda dar puñetazos a los 80.
1174
01:04:30,787 --> 01:04:32,330
Es una locura.
1175
01:04:33,915 --> 01:04:35,250
¡Hay que saltar!
1176
01:04:35,250 --> 01:04:36,835
¿Y mi rodilla chunga?
1177
01:04:40,588 --> 01:04:43,633
{\an8}Ahora tengo claro un aspecto
1178
01:04:43,633 --> 01:04:46,302
de estas películas
que aún no me había tomado en serio.
1179
01:04:46,302 --> 01:04:48,972
Es muy fácil hacerse daño en el rodaje.
1180
01:04:51,057 --> 01:04:54,019
Cuando pienso
en las películas que ha rodado
1181
01:04:54,019 --> 01:04:55,979
y en el daño que se habrá hecho...
1182
01:04:55,979 --> 01:04:57,731
Me deja boquiabierto.
1183
01:04:57,731 --> 01:05:00,692
Bueno,
si Harrison le da un puñetazo a alguien
1184
01:05:00,692 --> 01:05:04,070
se hace daño en la mano,
como cualquier otro.
1185
01:05:04,070 --> 01:05:05,905
Fue dándole a un nazi, creo.
1186
01:05:07,907 --> 01:05:10,410
Así que fue haciendo algo bueno.
1187
01:05:11,119 --> 01:05:13,288
¡Tres, dos, uno, acción!
1188
01:05:18,084 --> 01:05:20,670
Quería interpretar
a un personaje muy activo
1189
01:05:20,670 --> 01:05:25,467
y mantener el mismo tipo
de actuación física que hice a mis 40,
1190
01:05:25,467 --> 01:05:29,054
a mis 50 y a mis 60, pero con 80.
1191
01:05:29,054 --> 01:05:31,973
Primero, un plano amplio.
Se verá lo alto que estás.
1192
01:05:31,973 --> 01:05:34,684
Quería que se notara que le costaba
1193
01:05:34,684 --> 01:05:38,438
y que la gente viera
cómo lo vive Indiana Jones.
1194
01:05:38,438 --> 01:05:41,566
Qué demonios hago aquí arriba,
1195
01:05:41,566 --> 01:05:44,778
a diez metros del suelo
con los hombros destrozados,
1196
01:05:44,778 --> 01:05:46,946
las vértebras machacadas,
1197
01:05:46,946 --> 01:05:49,074
una placa en una pierna,
tornillos en la otra...
1198
01:05:49,074 --> 01:05:50,575
Vale, lo pillo.
1199
01:05:51,242 --> 01:05:52,619
No, no lo pillas.
1200
01:05:53,286 --> 01:05:55,538
Conforme uno va avanzando en años,
1201
01:05:55,538 --> 01:05:59,042
valora más los años
que le quedan en la Tierra
1202
01:05:59,042 --> 01:06:01,711
y quiere hacer
algo de provecho en ese tiempo.
1203
01:06:01,711 --> 01:06:02,796
Es aquí.
1204
01:06:02,796 --> 01:06:05,006
¿Tiene fuerzas
para correr una última aventura?
1205
01:06:05,006 --> 01:06:07,008
¿Tiene el valor de volver a hacerlo?
1206
01:06:07,008 --> 01:06:08,468
¡Métete en la alberca!
1207
01:06:08,468 --> 01:06:14,849
Creo que la respuesta que espero
que la película brinde al público es "sí".
1208
01:06:18,645 --> 01:06:20,605
{\an8}¿Qué tiene de atractivo?
1209
01:06:20,605 --> 01:06:22,524
{\an8}No es un héroe al uso.
1210
01:06:22,524 --> 01:06:23,983
{\an8}17 DE MAYO, 1989
1211
01:06:23,983 --> 01:06:25,568
{\an8}No es el típico protagonista.
1212
01:06:25,568 --> 01:06:27,153
{\an8}¿Pero a que es guapo, el tío?
1213
01:06:28,071 --> 01:06:31,658
{\an8}No, en serio. Yo qué sé.
No soy el adecuado para responderte.
1214
01:06:31,658 --> 01:06:34,327
{\an8}- Las películas van bien.
- ¿Cómo que no?
1215
01:06:34,327 --> 01:06:37,956
{\an8}Y no me refiero solo a nivel económico.
1216
01:06:37,956 --> 01:06:41,042
{\an8}Como películas, han tenido un gran éxito.
1217
01:06:41,042 --> 01:06:45,422
{\an8}Por eso gustan,
porque son buenas películas.
1218
01:06:45,422 --> 01:06:46,798
{\an8}Y nos gusta el cine.
1219
01:06:49,300 --> 01:06:52,929
Indiana Jones
no solo me ha cambiado la vida.
1220
01:06:52,929 --> 01:06:55,265
{\an8}También ha cambiado la historia del cine.
1221
01:06:55,265 --> 01:06:58,101
¡Machácalos, Indiana Jones!
1222
01:06:59,144 --> 01:07:03,648
Uno de los factores esenciales
de una película de Indiana Jones
1223
01:07:03,648 --> 01:07:07,986
es que en ella las disciplinas artísticas
alcanzan su máximo esplendor.
1224
01:07:07,986 --> 01:07:11,614
Esto es un arte complejo
que requiere mucha atención.
1225
01:07:11,614 --> 01:07:15,493
Más aún en una película como esta,
porque la gente va a ir con lupa
1226
01:07:15,493 --> 01:07:16,995
a fijarse en cada detalle.
1227
01:07:16,995 --> 01:07:18,621
¡Acción!
1228
01:07:18,621 --> 01:07:20,999
Hay de todo. Vestuario.
1229
01:07:20,999 --> 01:07:23,501
El sombrero es perfecto. Queda genial.
1230
01:07:23,501 --> 01:07:26,129
- Atrezo.
- ¡Atrezo, látigo!
1231
01:07:26,129 --> 01:07:27,464
Sonido.
1232
01:07:28,923 --> 01:07:32,260
Vestuario, reparto, dirección, montaje...
1233
01:07:33,720 --> 01:07:38,224
Es una gran producción con acción,
aventuras y una gran banda sonora.
1234
01:07:42,812 --> 01:07:46,232
{\an8}TRIBUTO DEL AFI A JOHN WILLIAMS
9 DE JUNIO DE 2016
1235
01:07:48,193 --> 01:07:50,403
Siempre me persigue la puñetera musiquita.
1236
01:07:52,739 --> 01:07:56,951
Me la pusieron en el quirófano
mientras me hacían una colonoscopia.
1237
01:08:00,121 --> 01:08:02,957
The Raiders March
es una de las mejores obras de John.
1238
01:08:02,957 --> 01:08:05,210
{\an8}Y de la historia, incluso.
1239
01:08:06,920 --> 01:08:08,922
Uno se queda absorto escuchándola.
1240
01:08:10,006 --> 01:08:12,342
Ahora nos vais a regalar los oídos.
1241
01:08:13,677 --> 01:08:16,471
Gracias a John Williams,
las películas están cohesionadas
1242
01:08:16,471 --> 01:08:20,475
y, además, le dio una identidad musical
a Indiana Jones.
1243
01:08:25,814 --> 01:08:28,566
Me tocó la marcha al piano
en su sala de música.
1244
01:08:28,566 --> 01:08:32,987
Y le dije: "No habrá banda de instituto
que no toque esta marcha".
1245
01:08:32,987 --> 01:08:34,823
Va a pasar a la historia.
1246
01:08:36,408 --> 01:08:40,495
Indiana Jones es magnífico
porque no se toma en serio.
1247
01:08:40,495 --> 01:08:42,414
Harrison Ford es capaz
1248
01:08:42,414 --> 01:08:46,001
de darle un toque burlón
a la escena más dramática con una mueca
1249
01:08:46,001 --> 01:08:47,836
o una mirada discreta.
1250
01:08:47,836 --> 01:08:50,922
- ¡No puedo hacer eso!
- ¿Quieres echarte una siesta?
1251
01:09:00,140 --> 01:09:02,517
Estar en la misma sala que la orquestra
1252
01:09:02,517 --> 01:09:06,396
y ver el cariño y la precisión
con la que John trabaja,
1253
01:09:06,396 --> 01:09:12,777
y la veneración que le tienen
los músicos a él y viceversa
1254
01:09:12,777 --> 01:09:15,280
es una experiencia extraordinaria.
1255
01:09:19,409 --> 01:09:21,161
Harrison, te queremos mucho.
1256
01:09:24,414 --> 01:09:26,207
Sin ti, no estaríamos aquí.
1257
01:09:26,207 --> 01:09:27,167
Ya.
1258
01:09:38,136 --> 01:09:42,599
No ha habido muchas historias
estadounidenses intergeneracionales
1259
01:09:42,599 --> 01:09:44,517
elaboradas sobre un mismo personaje.
1260
01:09:44,517 --> 01:09:47,812
La coherencia
de Indiana Jones como personaje
1261
01:09:47,812 --> 01:09:52,525
y la calidad de sus películas
no deben darse por sentadas.
1262
01:09:52,525 --> 01:09:57,280
No recuerdo ninguna otra saga
que haya mimado tanto cada departamento
1263
01:09:57,280 --> 01:10:01,534
y en la que se vea plasmado
el progreso del cineasta y del actor.
1264
01:10:01,534 --> 01:10:06,956
Son de esas películas
que la gente quiere ver con sus hijos,
1265
01:10:06,956 --> 01:10:09,125
o con sus padres, y hablar de ellas,
1266
01:10:09,125 --> 01:10:11,795
de dónde las vieron por primera vez.
1267
01:10:11,795 --> 01:10:16,841
Uno siempre quiere ser capaz de compartir
lo que le gusta con sus seres queridos
1268
01:10:16,841 --> 01:10:18,802
y de transmitir su cariño por ello,
1269
01:10:18,802 --> 01:10:21,888
{\an8}con la esperanza
de que ellos lo transmitan a su vez.
1270
01:10:23,223 --> 01:10:25,558
Tenemos bien claro que, principalmente,
1271
01:10:25,558 --> 01:10:29,270
le debemos la oportunidad
de poder volver a rodar estas películas
1272
01:10:29,270 --> 01:10:32,857
al público y a los fans.
1273
01:10:32,857 --> 01:10:35,026
Harrison es muy atento
1274
01:10:35,026 --> 01:10:40,448
y les dedica
todo el tiempo posible a los fans.
1275
01:10:41,282 --> 01:10:43,034
{\an8}CEFALÚ, ITALIA (2021)
1276
01:10:43,034 --> 01:10:47,122
{\an8}Lo curioso en Cefalú fue
que se corrió la voz rápidamente.
1277
01:10:47,122 --> 01:10:49,916
Harrison
no era el único Indiana Jones por allí.
1278
01:10:49,916 --> 01:10:54,754
{\an8}Se vieron muchos dobles suyos
deambulando por las calles.
1279
01:10:54,754 --> 01:10:58,341
{\an8}Somos fans italianos de Indy
y, claro, de Harrison Ford.
1280
01:10:58,341 --> 01:11:00,927
Ojalá podamos conocer a Ford.
1281
01:11:00,927 --> 01:11:05,265
Creemos que va a pasar por aquí.
A ver si hay suerte.
1282
01:11:06,766 --> 01:11:07,767
¡Harrison!
1283
01:11:08,643 --> 01:11:09,853
¡Ciao!
1284
01:11:10,437 --> 01:11:15,775
Harrison nos pidió dar un rodeo
para poder charlar con ellos.
1285
01:11:15,775 --> 01:11:18,361
Íbamos en el carrito de golf
1286
01:11:18,361 --> 01:11:21,865
y bajó con ellos.
Recordarán ese día toda la vida.
1287
01:11:21,865 --> 01:11:24,451
Tres, dos, uno.
1288
01:11:28,663 --> 01:11:31,833
Uno siente
cierta responsabilidad hacia sus clientes.
1289
01:11:31,833 --> 01:11:33,918
Muchas gracias a vosotros.
1290
01:11:37,464 --> 01:11:42,093
Veo a la gente que ve mis películas
más como clientes que como admiradores.
1291
01:11:42,093 --> 01:11:44,304
Y siento que es mi responsabilidad
1292
01:11:44,304 --> 01:11:47,265
velar por la calidad
de lo que les ofrezco.
1293
01:11:47,265 --> 01:11:49,768
¡El escudo es la segunda señal!
1294
01:11:49,768 --> 01:11:52,896
Es usted tan eficiente como su padre.
1295
01:11:52,896 --> 01:11:54,814
La emoción que Harrison
1296
01:11:54,814 --> 01:11:58,234
le da al personaje de Indy
inspira a los más pequeños.
1297
01:11:58,234 --> 01:11:59,569
Es maravilloso.
1298
01:11:59,569 --> 01:12:02,906
Y no solo les inspiró
para dedicarse al cine,
1299
01:12:02,906 --> 01:12:05,575
sino para ser profesores o arqueólogos.
1300
01:12:05,575 --> 01:12:08,078
"Neo" significa "nuevo" y "lítico"...
1301
01:12:09,496 --> 01:12:11,831
Í-T-I-C-O...
1302
01:12:11,831 --> 01:12:12,916
NEOLÍTICO
1303
01:12:12,916 --> 01:12:14,834
{\an8}Cuando salió El arca, pensé:
1304
01:12:14,834 --> 01:12:16,836
{\an8}"¿Y si me dedico a esto?".
1305
01:12:16,836 --> 01:12:18,171
{\an8}PROFESOR DE HISTORIA
1306
01:12:18,171 --> 01:12:21,508
{\an8}La historia no es solo una afición.
Podría enseñarla.
1307
01:12:21,508 --> 01:12:22,926
Podría ser profesor.
1308
01:12:22,926 --> 01:12:26,805
Cuando vuelva, hablaremos de la diferencia
entre migración y éxodo.
1309
01:12:27,847 --> 01:12:31,226
Siempre me han hecho el chiste fácil
de que soy la Dr. Jones.
1310
01:12:31,226 --> 01:12:33,520
Cuando mis amigos supieron
que sería arqueóloga...
1311
01:12:33,520 --> 01:12:34,938
{\an8}ARQUEÓLOGA
1312
01:12:34,938 --> 01:12:38,316
{\an8}...siempre había alguno que me decía:
"Dr. Jones".
1313
01:12:38,316 --> 01:12:41,069
Vale, Dr. Jones.
¡Agárrese, que hay curvas!
1314
01:12:41,069 --> 01:12:43,113
Cuando me gradué,
1315
01:12:43,113 --> 01:12:47,117
uno de mis amigos me regaló
las películas de Indiana Jones
1316
01:12:47,117 --> 01:12:48,368
y un látigo.
1317
01:12:48,368 --> 01:12:50,537
- ¡Dame el látigo!
- Adiós, señor.
1318
01:12:51,204 --> 01:12:52,872
{\an8}Hemos vivido tanto tiempo...
1319
01:12:52,872 --> 01:12:54,290
{\an8}ARQUEÓLOGO
1320
01:12:54,290 --> 01:12:57,544
{\an8}...con Harrison Ford como Indiana Jones
que, en cierto modo,
1321
01:12:57,544 --> 01:12:59,337
sentimos que hemos crecido juntos.
1322
01:12:59,337 --> 01:13:01,881
Yo impartía la asignatura
1323
01:13:01,881 --> 01:13:06,469
de Introducción a la Arqueología en 1989,
cuando salió la tercera película.
1324
01:13:06,469 --> 01:13:09,180
- ¿A esto llamas arqueología?
- ¡Sal de ahí!
1325
01:13:09,180 --> 01:13:12,600
De golpe, pasé de tener diez alumnos
1326
01:13:12,600 --> 01:13:15,729
a 100 gracias a esa película.
1327
01:13:15,729 --> 01:13:19,899
...y veré a cada uno por turno.
1328
01:13:20,734 --> 01:13:22,986
La saga hizo
que muchos estudiaran arqueología
1329
01:13:22,986 --> 01:13:25,739
porque las películas
la mostraban como algo vivo.
1330
01:13:25,739 --> 01:13:29,576
Hizo que la gente viera la historia
como un sinfín de aventuras.
1331
01:13:29,576 --> 01:13:32,704
En realidad, es así.
Fijémonos si no en el Antiguo Testamento.
1332
01:13:32,704 --> 01:13:34,914
Tiene esa sensación de riesgo inminente.
1333
01:13:34,914 --> 01:13:36,666
...se arrodilla ante Dios.
1334
01:13:36,666 --> 01:13:38,126
¡Arrodíllate!
1335
01:13:39,669 --> 01:13:43,590
{\an8}Uno siente que, si se hace arqueólogo,
correrá mil aventuras. Ya.
1336
01:13:43,590 --> 01:13:45,133
{\an8}Aparte, era muy sexi.
1337
01:13:45,133 --> 01:13:48,595
Normal que muchos quisieran ser como él.
1338
01:13:48,595 --> 01:13:51,848
{\an8}Pero creo
que lo que también llamaba la atención
1339
01:13:51,848 --> 01:13:55,185
{\an8}era cuánto le interesaba la historia,
lo inteligente que era
1340
01:13:55,185 --> 01:13:59,773
y las aventuras que vivía
con tal de proteger un objeto valioso.
1341
01:13:59,773 --> 01:14:02,359
¡Si quieres ser un buen arqueólogo,
1342
01:14:02,359 --> 01:14:04,444
tienes que salir de la biblioteca!
1343
01:14:04,444 --> 01:14:06,863
Esa personalidad dual
1344
01:14:06,863 --> 01:14:10,825
se asemeja bastante a la de un arqueólogo,
1345
01:14:10,825 --> 01:14:15,455
porque, aunque estés en el campus,
en la universidad, yendo a clase,
1346
01:14:15,455 --> 01:14:21,169
estás deseando llevar ropa de trabajo,
subirte a un avión
1347
01:14:21,169 --> 01:14:26,341
e irte a Egipto o a Arabia
a buscar la historia sobre el terreno.
1348
01:14:26,341 --> 01:14:31,096
Aún hay gente haciendo excavaciones
en zonas de las que poco se sabe.
1349
01:14:31,096 --> 01:14:33,807
Aún hay arqueólogos llegando a sitios así.
1350
01:14:33,807 --> 01:14:36,393
Aunque no hay muchos que lleven látigo.
1351
01:14:36,393 --> 01:14:39,479
Aún no tengo claro
para qué me serviría un látigo
1352
01:14:39,479 --> 01:14:41,606
en mi trabajo como arqueólogo.
1353
01:14:41,606 --> 01:14:43,483
El Arca de la Alianza...
1354
01:14:44,192 --> 01:14:46,236
No hay nada comparable a esta misión.
1355
01:14:46,236 --> 01:14:49,781
Representa la máxima aspiración
de cualquier arqueólogo.
1356
01:14:50,448 --> 01:14:54,536
Me emociona que la gente me diga
que es arqueóloga
1357
01:14:54,536 --> 01:14:57,330
y que decidió estudiarlo
tras ver Indiana Jones.
1358
01:14:57,330 --> 01:14:59,082
Cuanta más visibilidad
1359
01:14:59,082 --> 01:15:01,668
se le dé a la arqueología en los medios
1360
01:15:01,668 --> 01:15:03,586
con películas como Indiana Jones,
1361
01:15:03,586 --> 01:15:06,715
más gente
querrá seguir dedicándose a esto.
1362
01:15:06,715 --> 01:15:09,843
Los arqueólogos
eran casi todos hombres blancos.
1363
01:15:09,843 --> 01:15:14,848
Ahora hay muchas más mujeres en el sector.
1364
01:15:14,848 --> 01:15:20,186
Y, poco a poco,
se ve más gente de diversas minorías.
1365
01:15:20,186 --> 01:15:21,604
¿Y usted es profesor?
1366
01:15:24,733 --> 01:15:25,942
A ratos.
1367
01:15:27,485 --> 01:15:30,905
En 2007, mi compañero
en lo relacionado con Indy, Wes Dodgens,
1368
01:15:30,905 --> 01:15:33,700
y yo creamos
Adventures in Learning with Indiana Jones.
1369
01:15:33,700 --> 01:15:37,912
Es una plataforma que pretende
servir de inspiración a los profesores
1370
01:15:37,912 --> 01:15:42,459
{\an8}y darles recursos relacionados con Indy
de todas sus aventuras.
1371
01:15:42,459 --> 01:15:45,920
Se pueden aprender muchísimas cosas
de este personaje.
1372
01:15:45,920 --> 01:15:47,172
Por ejemplo:
1373
01:15:47,172 --> 01:15:51,676
los mejores tesoros son los que uno gana
y da a los demás sin buscar nada a cambio.
1374
01:15:51,676 --> 01:15:55,805
Y no son tesoros
que puedan estar confinados en un museo.
1375
01:15:56,431 --> 01:16:01,811
Son los que se obtienen cuando uno cuida
a sus amigos y a su familia.
1376
01:16:01,811 --> 01:16:03,813
¡Creía que te había perdido, hijo!
1377
01:16:03,813 --> 01:16:09,152
Se puede aprender mucho a través
de las películas de Indiana Jones,
1378
01:16:09,152 --> 01:16:15,658
pero creo que también
hay mucho que aprender de Harrison Ford.
1379
01:16:15,658 --> 01:16:17,660
Sabe reírse de sí mismo
1380
01:16:17,660 --> 01:16:20,080
y, durante el rodaje,
1381
01:16:20,080 --> 01:16:24,000
es capaz de ver la escena
desde fuera para mejorarla.
1382
01:16:24,000 --> 01:16:27,545
Una vez,
estábamos subidos a una balsa y me dijo:
1383
01:16:27,545 --> 01:16:30,423
"Es una película de poco presupuesto.
1384
01:16:30,423 --> 01:16:31,675
No te agobies".
1385
01:16:32,467 --> 01:16:35,303
Pero él se toma su papel muy en serio.
1386
01:16:35,303 --> 01:16:38,473
Ser Indiana Jones
es una gran responsabilidad.
1387
01:16:40,392 --> 01:16:41,935
He aprendido mucho de él,
1388
01:16:41,935 --> 01:16:44,062
de su forma de trabajar.
1389
01:16:44,062 --> 01:16:47,065
Trabajar con alguien
como él te da mucha seguridad
1390
01:16:47,065 --> 01:16:50,568
y confías plenamente en él
porque tiene unos estándares muy altos
1391
01:16:50,568 --> 01:16:52,112
y quiere que sea realista.
1392
01:16:52,112 --> 01:16:56,324
Creo que esa búsqueda de lo verosímil,
por mucho que sea una película de ficción,
1393
01:16:56,324 --> 01:16:58,827
consigue
que el personaje sea mucho más cercano.
1394
01:16:58,827 --> 01:17:00,578
Listos. ¡Acción!
1395
01:17:05,458 --> 01:17:07,544
Me encanta que nunca baje la guardia.
1396
01:17:07,544 --> 01:17:11,548
A veces estoy en el coche yendo a comer
y me llama por teléfono:
1397
01:17:11,548 --> 01:17:14,342
"¿Has visto
los últimos anuncios para la tele?".
1398
01:17:14,342 --> 01:17:15,593
Qué fuerte.
1399
01:17:16,302 --> 01:17:20,473
Está viéndose
hasta los vídeos promocionales.
1400
01:17:20,473 --> 01:17:25,103
Siempre está pendiente de todo,
ya estemos empezando a producirla
1401
01:17:25,103 --> 01:17:28,857
o terminando de montarla.
1402
01:17:29,441 --> 01:17:33,403
Habrá a quien le estrese,
pero yo le entiendo perfectamente.
1403
01:17:34,446 --> 01:17:38,992
{\an8}Con Harrison aprendí que, en el set,
somos todos iguales.
1404
01:17:42,704 --> 01:17:43,705
Así.
1405
01:17:43,705 --> 01:17:47,876
Los actores valen lo mismo
que los directores y los técnicos.
1406
01:17:47,876 --> 01:17:53,506
Harrison se lleva bien con todo el equipo.
No hay jerarquías. Somos una familia.
1407
01:17:54,799 --> 01:17:57,052
Harrison Ford me enseñó a nadar.
1408
01:17:57,052 --> 01:18:00,847
{\an8}Siempre me quedaba en el borde,
mirando a Harrison.
1409
01:18:00,847 --> 01:18:03,975
Una vez me dijo:
"Ke, métete, que nos lo pasaremos bien".
1410
01:18:03,975 --> 01:18:06,227
Y le respondí: "Es que no sé nadar":
1411
01:18:06,227 --> 01:18:08,605
"No puedo, me da miedo el agua".
1412
01:18:08,605 --> 01:18:11,066
"¿Cómo puede ser? Ven, acércate".
1413
01:18:11,066 --> 01:18:14,152
Y me enseñó a nadar.
Es mi ejemplo a seguir.
1414
01:18:14,944 --> 01:18:18,573
{\an8}Me alegro de estar aquí, en D23,
y ver a tantos fans reunidos.
1415
01:18:18,573 --> 01:18:19,657
{\an8}9 DE SEPTIEMBRE, 2022
1416
01:18:19,657 --> 01:18:23,244
{\an8}Estábamos en D23 cuando Ke y Harrison
se vieron por primera vez.
1417
01:18:23,244 --> 01:18:27,665
Bueno, y el resto. Hacía 35 años
que no veíamos a Ke Huy Quan.
1418
01:18:27,665 --> 01:18:30,710
Es alucinante ver lo bien que le va ahora
1419
01:18:30,710 --> 01:18:34,464
y lo mucho que ha evolucionado como actor.
1420
01:18:34,464 --> 01:18:38,718
Y pensar que todo empezó
con El templo maldito y con Harrison.
1421
01:18:39,344 --> 01:18:42,722
La última vez que le vi
fue en el estreno de la película.
1422
01:18:42,722 --> 01:18:44,015
Habían pasado 38 años.
1423
01:18:44,015 --> 01:18:49,145
Por eso el reencuentro
en el D23 de Disney fue tan emocionante.
1424
01:18:50,647 --> 01:18:55,527
Sigue siendo aquel niño irrefrenable
y lleno de entusiasmo.
1425
01:18:55,527 --> 01:18:57,195
Me hizo ilusión verle.
1426
01:18:57,904 --> 01:18:59,114
Se ha estirado.
1427
01:18:59,656 --> 01:19:02,617
Ya no es Tapón, ni mucho menos.
1428
01:19:02,617 --> 01:19:06,496
Me alegro mucho
de ver todo lo que está consiguiendo.
1429
01:19:06,496 --> 01:19:09,249
Mil gracias
por volver a abrirme las puertas.
1430
01:19:09,249 --> 01:19:11,584
Os quiero. ¡Muchísimas gracias!
1431
01:19:12,460 --> 01:19:17,799
Además, volví a verle justo el año
en el que volví a actuar.
1432
01:19:18,508 --> 01:19:19,968
Fue un momento muy especial.
1433
01:19:19,968 --> 01:19:22,429
- Sobre todo cuando dio...
- Y el Oscar es para...
1434
01:19:22,429 --> 01:19:24,305
...el Oscar a la mejor película.
1435
01:19:24,305 --> 01:19:28,059
...Todo a la vez en todas partes.
1436
01:19:28,852 --> 01:19:32,689
La noche no podía haber ido mejor.
Harrison estaba allí.
1437
01:19:32,689 --> 01:19:34,983
Fue el broche de oro.
1438
01:19:39,779 --> 01:19:40,864
{\an8}Voy a seguir trabajando...
1439
01:19:40,864 --> 01:19:42,282
{\an8}SE DESPIDE DE INDIANA JONES
1440
01:19:42,282 --> 01:19:43,992
{\an8}...aunque no como Indiana Jones.
1441
01:19:44,743 --> 01:19:49,622
Salta a la vista en la última de Indy:
hay Harrison para rato. Aún corre y todo.
1442
01:19:49,622 --> 01:19:51,666
{\an8}Llevaron sus ovejas a mi tierra,
1443
01:19:51,666 --> 01:19:55,128
{\an8}y nos atacaron cuando nos acercamos.
1444
01:19:55,128 --> 01:19:56,963
{\an8}La guerra ya ha empezado.
1445
01:19:56,963 --> 01:19:58,798
{\an8}Ahora, en Terapia sin filtro,
1446
01:19:58,798 --> 01:20:01,426
{\an8}la gente puede ver tu vis cómica.
1447
01:20:02,093 --> 01:20:03,428
{\an8}TERAPIA SIN FILTRO
1448
01:20:03,428 --> 01:20:04,596
{\an8}¿De qué os reís?
1449
01:20:04,596 --> 01:20:09,642
{\an8}En Terapia sin filtro
mantiene su forma mordaz de hablar,
1450
01:20:09,642 --> 01:20:13,480
pero ahora resulta sobria y austera.
1451
01:20:13,480 --> 01:20:15,023
Me muero de sed.
1452
01:20:15,023 --> 01:20:16,524
¿Qué te apetece tomar?
1453
01:20:16,524 --> 01:20:17,692
Un polo.
1454
01:20:17,692 --> 01:20:19,694
Para mí, lo esencial es su voz.
1455
01:20:19,694 --> 01:20:23,323
Siempre ha tenido una voz
como de alguien más mayor.
1456
01:20:23,323 --> 01:20:25,575
Ahora, por fin, están al mismo nivel.
1457
01:20:25,575 --> 01:20:30,205
Ahora ves a Harrison Ford
y sí que le pega tener esa voz.
1458
01:20:30,705 --> 01:20:33,792
{\an8}Me dijiste que le dijera a Meg
que tenía párkinson.
1459
01:20:33,792 --> 01:20:36,294
{\an8}Y se va a plantar aquí mañana
1460
01:20:36,294 --> 01:20:39,047
{\an8}para cuidar de mí.
1461
01:20:39,047 --> 01:20:40,340
{\an8}Harrison es muy majo.
1462
01:20:40,340 --> 01:20:43,718
{\an8}Creía que llegaría al set
en plan "soy Harrison"
1463
01:20:43,718 --> 01:20:46,137
{\an8}y que la gente lo vería así, pero no.
Fue genial.
1464
01:20:46,137 --> 01:20:51,226
{\an8}Le vi dar forma a su personaje desde cero
para que fuera único
1465
01:20:51,226 --> 01:20:53,728
{\an8}y aun así cuadrara en este mundo
1466
01:20:53,728 --> 01:20:56,648
en lugar de trasladar
lo que él ha sido anteriormente a este.
1467
01:20:56,648 --> 01:20:58,608
Fue una experiencia única.
1468
01:20:58,608 --> 01:21:00,860
Lo que aprendí no tiene precio.
1469
01:21:01,695 --> 01:21:05,615
Harrison sigue en activo. Disfruto viendo
las oportunidades que le brindan
1470
01:21:05,615 --> 01:21:08,410
y cómo él las aprovecha a su edad,
1471
01:21:08,410 --> 01:21:09,994
y muy bien, además.
1472
01:21:09,994 --> 01:21:12,247
Es maravillosísimo verlo.
1473
01:21:16,960 --> 01:21:19,546
{\an8}TÚNEZ (1981)
1474
01:21:22,173 --> 01:21:24,509
{\an8}Karen, hoy es tu último día en el set.
1475
01:21:24,509 --> 01:21:28,054
¿Cómo va el rodaje en tu última jornada?
1476
01:21:28,054 --> 01:21:30,140
No sé yo si lo es.
1477
01:21:30,140 --> 01:21:33,226
Mientras no esté convencida de que lo sea,
1478
01:21:33,226 --> 01:21:34,728
no estaré...
1479
01:21:36,396 --> 01:21:38,398
No le daré vueltas todo el día.
1480
01:21:41,443 --> 01:21:42,861
Indiana Jones.
1481
01:21:45,280 --> 01:21:48,491
Si esta va a ser
la última película de Indiana Jones,
1482
01:21:49,492 --> 01:21:54,330
si es así, había que traer de vuelta
a Marion Ravenwood sí o sí.
1483
01:21:57,917 --> 01:22:01,171
Sabía que volverías algún día.
1484
01:22:02,547 --> 01:22:07,469
Harrison y yo hemos formado parte
de esta historia durante 40 años.
1485
01:22:08,345 --> 01:22:09,429
Espera.
1486
01:22:10,263 --> 01:22:11,639
Ven.
1487
01:22:12,557 --> 01:22:14,392
Te gusta mandar, ¿no?
1488
01:22:14,392 --> 01:22:17,520
Ambos conocemos muy bien
a estos personajes
1489
01:22:17,520 --> 01:22:21,274
y nos encanta ver cómo evolucionan juntos.
1490
01:22:22,025 --> 01:22:23,360
Indiana Jones.
1491
01:22:24,152 --> 01:22:26,988
Me alegra haber podido llevarlo a cabo.
1492
01:22:27,697 --> 01:22:29,491
Por fin apareces.
1493
01:22:29,491 --> 01:22:30,408
¡Mamá!
1494
01:22:30,408 --> 01:22:35,205
Ella es la llama
que ha templado su personalidad.
1495
01:22:35,205 --> 01:22:38,166
- ¿Aún dejas un rastro de miseria humana?
- ¿Buscas pareja?
1496
01:22:39,167 --> 01:22:43,088
Que vuelva despierta muchas emociones
1497
01:22:43,088 --> 01:22:46,424
tanto en el personaje como en el público.
1498
01:22:52,514 --> 01:22:54,099
- ¿Cómo estás?
- Bien, ¿tú?
1499
01:22:54,099 --> 01:22:58,186
Sí, es raro tener a una actriz
tan capaz y tan brillante
1500
01:22:58,186 --> 01:23:01,272
y que solo salga
en los últimos cinco minutos.
1501
01:23:01,898 --> 01:23:04,484
Y también sería raro para ella
estar en una película
1502
01:23:04,484 --> 01:23:08,071
que llevábamos rodando meses
y de la que ya había tanto metraje.
1503
01:23:08,697 --> 01:23:11,533
Tenía muchas ganas de venir.
1504
01:23:11,533 --> 01:23:13,618
Vine unos días al set
1505
01:23:13,618 --> 01:23:16,454
y me dediqué a verlos ensayar.
1506
01:23:16,454 --> 01:23:20,125
Era justo lo que esperaba.
No me decepcionó ni mucho menos.
1507
01:23:20,125 --> 01:23:21,584
¿Sigue igual?
1508
01:23:21,584 --> 01:23:23,086
Claro que sí.
1509
01:23:24,295 --> 01:23:27,632
Me encanta
cómo ha hecho evolucionar al personaje.
1510
01:23:27,632 --> 01:23:31,094
Le ha dado
un desgaste espléndido a Indiana Jones.
1511
01:23:31,094 --> 01:23:35,515
No son los años, es el rodaje.
Y a él aún le queda mucho que rodar.
1512
01:23:37,308 --> 01:23:42,188
Cualquier excusa es buena
para volverlos a juntar.
1513
01:23:42,188 --> 01:23:43,231
Indy.
1514
01:23:43,231 --> 01:23:47,902
De las mejores cosas que puede hacer uno
en la vida es ver cómo un joven actor
1515
01:23:47,902 --> 01:23:50,947
crece, se abre camino
1516
01:23:50,947 --> 01:23:54,784
y va mejorando
y ganando fuerza con los años.
1517
01:23:54,784 --> 01:23:58,997
Se ha convertido
en toda una leyenda del cine.
1518
01:23:59,497 --> 01:24:01,833
Ha sido precioso contemplar su evolución.
1519
01:24:02,459 --> 01:24:04,127
¿Has vuelto, Indy?
1520
01:24:05,962 --> 01:24:08,715
Ambos han sufrido mucho
1521
01:24:08,715 --> 01:24:11,509
y cada uno lo procesa a su manera.
1522
01:24:12,344 --> 01:24:16,681
Parece que han encontrado
la forma de volver a estar junto al otro.
1523
01:24:18,224 --> 01:24:20,560
Fue muy emotivo verlo.
1524
01:24:20,560 --> 01:24:22,979
Harrison tiene mucho aplomo,
1525
01:24:22,979 --> 01:24:24,856
más aún tras toda una aventura,
1526
01:24:24,856 --> 01:24:28,902
pero de repente le vemos en su salón
y está prácticamente en pijama.
1527
01:24:28,902 --> 01:24:30,862
Y ves al hombre
1528
01:24:30,862 --> 01:24:35,283
y ves a Harrison dar vida
al lado más vulnerable de ese personaje.
1529
01:24:35,283 --> 01:24:36,618
Fue maravilloso.
1530
01:24:37,202 --> 01:24:38,370
Me duele todo.
1531
01:24:38,995 --> 01:24:40,663
Ninguno queríamos que muriera.
1532
01:24:40,663 --> 01:24:43,416
- No te puedes quedar aquí.
- Sí que puedo.
1533
01:24:44,417 --> 01:24:47,253
Para mí, la historia giraba, más bien,
1534
01:24:47,253 --> 01:24:51,257
en torno a la idea
de que él sintiera que estaba desfasado
1535
01:24:51,883 --> 01:24:53,551
y que volviera a sentirse importante,
1536
01:24:54,135 --> 01:24:59,557
que comprendiera
que siempre hacen falta héroes como él.
1537
01:25:01,685 --> 01:25:04,020
El único e inigualable,
1538
01:25:04,020 --> 01:25:08,858
mi gran amigo,
el siempre Indiana Jones, Harrison Ford.
1539
01:25:11,486 --> 01:25:15,949
Llevar a cabo esta película
conllevaba también una despedida
1540
01:25:15,949 --> 01:25:21,621
y creo que él no sabía
hasta qué punto le iba a afectar.
1541
01:25:22,122 --> 01:25:24,457
Este equipo es excepcional.
1542
01:25:25,792 --> 01:25:28,044
Casi os duplico la edad a todos.
1543
01:25:30,922 --> 01:25:35,468
{\an8}En cada generación emerge alguien nuevo
1544
01:25:35,468 --> 01:25:38,680
{\an8}que asume el papel
de gran estrella del cine.
1545
01:25:38,680 --> 01:25:40,640
{\an8}Creo que uno de ellos ha sido Harrison.
1546
01:25:40,640 --> 01:25:43,768
{\an8}Y que por eso su figura
perdura en el tiempo.
1547
01:25:43,768 --> 01:25:45,645
Lo difícil es no perder el sombrero.
1548
01:25:47,188 --> 01:25:48,398
Ya no se caerá.
1549
01:25:48,398 --> 01:25:53,069
Le tengo mucho cariño.
No solo como colaborador y como artista,
1550
01:25:53,069 --> 01:25:54,487
sino como amigo.
1551
01:25:54,487 --> 01:25:58,867
El respeto y el talento
con el que trata a su trabajo
1552
01:25:58,867 --> 01:26:01,536
es una fuente de inspiración
para muchos actores.
1553
01:26:01,536 --> 01:26:02,871
Justo ahí, chicos.
1554
01:26:03,413 --> 01:26:06,124
Yo crecí como cineasta
gracias a estas películas.
1555
01:26:06,124 --> 01:26:09,502
Ver cómo trabajaba Harrison
me enseñó cosas
1556
01:26:09,502 --> 01:26:12,380
que no podría haber aprendido
en ningún otro lugar.
1557
01:26:12,380 --> 01:26:13,757
¿Cuántos años tienes?
1558
01:26:15,675 --> 01:26:17,385
Muchos menos que Harrison Ford.
1559
01:26:18,678 --> 01:26:21,598
Uno es mítico como actor
cuando lo usan de ejemplo
1560
01:26:21,598 --> 01:26:23,892
para referirse a un tipo de actor.
1561
01:26:23,892 --> 01:26:27,729
Si dicen "es como Harrison Ford",
te has convertido en leyenda.
1562
01:26:27,729 --> 01:26:28,646
Tengo 40.
1563
01:26:29,981 --> 01:26:31,066
Yo solo tengo 38.
1564
01:26:32,525 --> 01:26:36,863
Indiana Jones
no habría cautivado a los espectadores
1565
01:26:36,863 --> 01:26:38,490
{\an8}de no ser por Harrison Ford.
1566
01:26:38,490 --> 01:26:41,659
{\an8}Imposible. Ningún otro actor
habría estado a la altura.
1567
01:26:41,659 --> 01:26:44,371
{\an8}ESTRENO EN L. A.
DE INDIANA JONES Y EL DIAL DEL DESTINO
1568
01:26:44,371 --> 01:26:47,457
Si Harrison
deja de hacer películas de Indiana Jones,
1569
01:26:48,166 --> 01:26:49,626
no puede haber más.
1570
01:26:55,298 --> 01:26:56,841
Me apasiona mi trabajo.
1571
01:26:57,759 --> 01:26:59,094
¡Por tu culpa, estoy muerta!
1572
01:27:06,851 --> 01:27:07,852
Espera.
1573
01:27:08,478 --> 01:27:09,479
Ya ha vuelto.
1574
01:27:10,563 --> 01:27:15,193
Ha sido un final por todo lo alto.
Os lo agradezco de todo corazón.
1575
01:27:15,193 --> 01:27:17,904
Gracias.
1576
01:27:19,489 --> 01:27:20,490
¡A beber!
1577
01:27:21,866 --> 01:27:23,243
¡Salud!
1578
01:27:23,993 --> 01:27:28,832
He podido conocer a mucha gente distinta
y trabajar en mil proyectos diferentes.
1579
01:27:29,874 --> 01:27:34,212
Y las películas
con las que mejor lo he pasado son esas
1580
01:27:37,132 --> 01:27:38,717
que cuestan mucho rodar
1581
01:27:39,217 --> 01:27:41,636
pero que son un placer haber hecho.
1582
01:27:43,722 --> 01:27:48,560
Solo Harrison puede hacer de Indy.
Nadie podría comparársele, ni mucho menos.
1583
01:27:48,560 --> 01:27:52,313
Creo que es porque él es Indiana Jones.
1584
01:27:59,821 --> 01:28:01,114
- Hola.
- Hola.
1585
01:28:01,114 --> 01:28:02,407
- Hola.
- ¿Qué tal?
1586
01:28:02,407 --> 01:28:04,367
Bien, ¿tú? ¿Quieres agua?
1587
01:28:04,367 --> 01:28:05,452
Vale.
1588
01:28:11,750 --> 01:28:13,418
Tendríamos que hacerlo más.
1589
01:28:14,169 --> 01:28:15,754
¡Pistolas de agua para todos!
1590
01:28:21,134 --> 01:28:22,135
Hola.
1591
01:28:23,136 --> 01:28:24,304
Estoy descansando.
1592
01:28:33,980 --> 01:28:37,067
Mirad lo que me hacen hacer.
1593
01:28:39,110 --> 01:28:40,862
Tienes que decir: "No me chinches".
1594
01:28:40,862 --> 01:28:42,364
- Venga.
- No me chinches.
1595
01:28:42,364 --> 01:28:44,366
¿Me lo has puesto? ¡Quítamelo!
1596
01:28:45,367 --> 01:28:47,369
¿Prevenidos?
1597
01:28:47,369 --> 01:28:48,536
¡Prevenidos!
1598
01:28:49,287 --> 01:28:50,705
- Y...
- ¿Qué?
1599
01:28:50,705 --> 01:28:53,750
¿Qué ha dicho? ¿Me estabas diciendo algo?
1600
01:28:53,750 --> 01:28:54,834
No, tranquilo.
1601
01:28:56,628 --> 01:28:58,380
¿Cómo es Steven como director?
1602
01:28:58,380 --> 01:29:02,050
Muy divertido. Es muy amable
y un director muy noble.
1603
01:29:02,634 --> 01:29:03,968
Y muy guapo también.
1604
01:29:09,766 --> 01:29:11,017
Larry, Moe y Curly.
1605
01:29:17,273 --> 01:29:20,610
Aquí hay que girar a la izquierda.
Luego, a la derecha.
1606
01:29:21,277 --> 01:29:23,113
Por aquí, ¿de acuerdo?
1607
01:29:24,614 --> 01:29:25,615
Estupendo.
1608
01:29:28,034 --> 01:29:30,370
Voy a ponerla ¿Así bien?
1609
01:29:30,370 --> 01:29:31,496
Sí.
1610
01:29:31,496 --> 01:29:33,248
Estaba actuando.
1611
01:29:35,375 --> 01:29:38,461
Así me gano la vida.
1612
01:30:11,036 --> 01:30:12,037
En fin.
1613
01:30:13,371 --> 01:30:14,789
Nos vemos por el campus.
1614
01:30:15,373 --> 01:30:16,374
Gracias.
1615
01:30:17,917 --> 01:30:19,919
Subtítulos: Celia García Abellán