1
00:00:10,541 --> 00:00:11,750
Qu'est-ce que tu fais là?
2
00:00:15,375 --> 00:00:17,375
Arrête de jouer aux imbéciles, Lupe.
3
00:00:17,458 --> 00:00:18,666
La fête est finie.
4
00:00:20,250 --> 00:00:22,583
Ose me dire que t'as pas tué Moncho...
5
00:00:23,166 --> 00:00:24,041
et Barroso.
6
00:00:24,708 --> 00:00:27,750
Que tu m'as pas foutu ces meurtres sur le
dos et que tu couches pas avec ce fils de
7
00:00:27,833 --> 00:00:29,583
pute! Que c'est pas toi
qui m'as fait enfermer?
8
00:00:29,666 --> 00:00:30,333
Non.
9
00:00:30,833 --> 00:00:32,375
- Non, Charro, je te jure,
- C'est pas ce que tu crois...
10
00:00:32,458 --> 00:00:33,375
Ferme-la, enfoiré.
11
00:00:33,458 --> 00:00:34,958
Charro, va droit au but.
12
00:00:45,125 --> 00:00:45,958
- Me touchez pas!
- Bougez pas.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,833
- Mademoiselle, le garçon... Hé!
- Lucía! Elle est où, ta mère? Lâchez-moi.
14
00:00:48,916 --> 00:00:50,125
Alex. Alex!
15
00:00:50,208 --> 00:00:51,416
- C'est bon, merci, je m'en occupe.
- Alex, qu'est-ce qui se passe?
16
00:00:51,500 --> 00:00:52,291
Elle est où, ta mère?
17
00:00:52,375 --> 00:00:54,583
- Elle est pas là. Qu'est-ce qu'il y a?
- Qu'est-ce qui s'est passé?
18
00:00:54,666 --> 00:00:55,541
Ma mère va se faire tuer.
19
00:00:55,625 --> 00:00:57,250
Quoi? Comment ça?
20
00:00:57,333 --> 00:01:01,041
Mon père est parti la voir.
Je suis sûr qu'il va lui faire du mal.
21
00:01:01,125 --> 00:01:03,291
Il faut que la police l'arrête.
Elle est où, ta mère?
22
00:01:03,375 --> 00:01:04,458
Elle est pas là.
23
00:01:04,541 --> 00:01:06,208
Appelle-la, s'il te plaît.
24
00:01:10,291 --> 00:01:11,500
Tout va bien, chérie?
25
00:01:12,458 --> 00:01:13,500
Passe-le-moi.
26
00:01:15,750 --> 00:01:16,458
Allô?
27
00:01:16,958 --> 00:01:19,791
- Qu'est-ce qui se passe, Alex?
- J'aurais dû me fier à mon intuition.
28
00:01:19,875 --> 00:01:22,416
Qu'est-ce que tu croyais?
Que j'allais gentiment te pardonner
29
00:01:22,500 --> 00:01:23,291
de m'avoir trahie?
30
00:01:23,916 --> 00:01:25,541
Je sais que j'ai commis une erreur.
31
00:01:25,625 --> 00:01:28,791
Mais je resterai toujours la
mère de tes deux enfants.
32
00:01:28,875 --> 00:01:32,125
Notre fils aîné est toujours en vie
et on doit se battre pour lui.
33
00:01:32,208 --> 00:01:34,583
T'inquiète pas pour Alex.
Il a une autre famille.
34
00:01:34,666 --> 00:01:35,583
Il est à la maison.
35
00:01:36,208 --> 00:01:37,291
Avec sa petite sœur.
36
00:01:37,916 --> 00:01:38,750
Sa petite sœur?
37
00:01:38,833 --> 00:01:41,083
- Chelita.
- C'est la fille de Charro.
38
00:01:42,375 --> 00:01:43,958
Il m'a dit qu'il ferait rien à ma mère,
39
00:01:44,041 --> 00:01:46,916
mais il est armé et il est avec un
autre mec. Et la femme, là, Tamara.
40
00:01:47,000 --> 00:01:48,666
S'il vous plaît,
il faut que vous l'aidiez.
41
00:01:48,750 --> 00:01:50,125
- Je m'en occupe.
- Toi, tu restes avec
42
00:01:50,208 --> 00:01:51,625
- Lucía pendant ce temps.
- D'accord.
43
00:01:51,708 --> 00:01:53,291
Ma mère va l'aider. Fais-lui confiance.
44
00:01:53,375 --> 00:01:55,250
- Oui...
- Tout va bien se passer.
45
00:02:05,750 --> 00:02:08,500
Vous êtes bien sur le répondeur
d'Emiliano Lobo.
46
00:02:08,583 --> 00:02:09,916
Emiliano, t'avais raison.
47
00:02:10,416 --> 00:02:12,541
Ulises et Lupe vont aller
rencontrer Charro.
48
00:02:12,625 --> 00:02:15,583
Il faut absolument que tu m'envoies
leur localisation.
49
00:02:15,666 --> 00:02:19,333
Et s'il te plaît, n'y va pas.
C'est vraiment très dangereux. D'accord?
50
00:02:19,833 --> 00:02:20,958
Fait chier...
51
00:02:26,000 --> 00:02:27,625
Qu'est-ce que t'attends, là?
52
00:02:28,375 --> 00:02:29,166
Cette femme...
53
00:02:29,666 --> 00:02:31,875
t'a volé tout ton argent,
elle t'a foutu en prison,
54
00:02:31,958 --> 00:02:34,208
elle t'a trompé et elle
couche avec cet enfoiré.
55
00:02:34,291 --> 00:02:35,583
Tu vas en rester là, sérieux?
56
00:02:36,083 --> 00:02:37,083
T'as raison.
57
00:02:38,375 --> 00:02:40,416
Non, non, non, non!
Charro, Charro, Charro!
58
00:02:40,500 --> 00:02:43,083
- On... On peut régler ça tous les deux.
- Régler quoi, connard?
59
00:02:43,166 --> 00:02:45,208
Je t'assure. J'ai, j'ai un ami qui...
qui est juge.
60
00:02:45,291 --> 00:02:47,583
- Ah oui? Hm?
- Je, je lui ai parlé, je te jure. Il
61
00:02:47,666 --> 00:02:50,958
va... il va retirer toutes les charges. Ton
casier va disparaître... et... et tu, tu
62
00:02:51,041 --> 00:02:53,416
pourras retrouver une vie normale avec ta
femme et...
63
00:02:53,500 --> 00:02:55,375
Avec ma femme? Celle avec
qui tu baises, pauvre con?
64
00:02:55,458 --> 00:02:56,333
Ouais.
65
00:02:56,875 --> 00:02:59,333
Non! Non, non, non, non,
non, non. Tu mélanges tout, Charro, c'est,
66
00:02:59,416 --> 00:03:03,958
c'est pas du tout ça. Baisse ton arme,
s'il te plaît. Baisse-la. Je vais t'aider.
67
00:03:17,333 --> 00:03:20,458
- Ah oui, toi, tu vas m'aider?
- D'accord.
68
00:03:20,541 --> 00:03:21,416
OK, d'accord.
69
00:03:21,916 --> 00:03:23,208
- Oui.
- Ouais.
70
00:03:28,750 --> 00:03:31,083
- Charro!
- Qu'est-ce qui se passe, Lupe?
71
00:03:31,166 --> 00:03:33,625
Ça te fait peur, les morts, maintenant?
72
00:03:36,250 --> 00:03:39,541
Qu'est-ce que tu fous?
C'est Lupe que tu devais tuer, pas lui.
73
00:03:40,250 --> 00:03:41,833
Tu peux nous laisser seuls?
74
00:03:42,666 --> 00:03:44,041
T'es sérieux?
75
00:03:44,125 --> 00:03:45,541
- Alcides, ça se passe très mal.
- Dépêche-toi de venir.
76
00:03:45,625 --> 00:03:48,791
- Je savais que t'avais pas les couilles.
- Je le savais!
77
00:03:48,875 --> 00:03:49,875
Les clés de la voiture...
78
00:03:49,958 --> 00:03:51,375
C'est plus la peine de m'appeler.
79
00:03:51,458 --> 00:03:53,625
- Tamara.
- Débrouille-toi tout seul.
80
00:04:05,291 --> 00:04:07,166
Charro, on peut arranger ça.
81
00:04:07,250 --> 00:04:09,666
Putain, mais y a rien à arranger, Lupe!
82
00:04:10,875 --> 00:04:12,541
Je t'ai donné une vie! Et deux fils!
83
00:04:12,625 --> 00:04:14,541
Je t'ai sortie du bordel
où tu travaillais!
84
00:04:14,625 --> 00:04:16,541
Et c'est comme ça que tu me remercies?
85
00:04:17,041 --> 00:04:18,541
En t'envoyant cet enfoiré!
86
00:04:19,125 --> 00:04:20,375
En t'envoyant David.
87
00:04:20,458 --> 00:04:21,958
Et en me foutant en taule!
88
00:04:22,750 --> 00:04:23,833
Écoute-moi...
89
00:04:24,750 --> 00:04:25,708
Charro...
90
00:04:25,791 --> 00:04:27,916
Je t'avais dit que je me vengerais...
91
00:04:28,000 --> 00:04:31,583
de celui qui m'avait foutu
dans ce putain de trou à rats.
92
00:04:32,375 --> 00:04:34,583
Jamais je me serais douté que c'était toi.
93
00:04:35,416 --> 00:04:36,916
Regarde-moi dans les yeux.
94
00:04:38,250 --> 00:04:39,375
Je t'aime, Charro.
95
00:04:41,958 --> 00:04:43,250
Allez. Retourne-toi.
96
00:04:45,500 --> 00:04:47,166
Putain, vas-y, Lupe, retourne-toi!
97
00:04:56,291 --> 00:04:58,875
Hé, hé, hé, hé, hé!
Donne-moi ça, enfoiré.
98
00:05:01,875 --> 00:05:05,166
On t'a jamais dit que c'est malpoli
d'espionner un couple qui se dispute,
99
00:05:05,250 --> 00:05:05,875
tête de nœud?
100
00:05:06,375 --> 00:05:07,791
Tu m'as pris ma famille.
101
00:05:09,125 --> 00:05:12,500
Tu m'as pris ma maison.
Le respect de mon fils, Alex.
102
00:05:13,000 --> 00:05:15,750
Tu m'as pris ma liberté.
Espèce de p'tite pute.
103
00:05:21,125 --> 00:05:22,500
Lâche ça, connard!
104
00:05:29,500 --> 00:05:30,541
Pousse-toi, Lupe!
105
00:05:50,708 --> 00:05:51,708
Putain!
106
00:05:54,416 --> 00:05:55,208
Allez, vite!
107
00:05:55,708 --> 00:05:56,583
Fonce!
108
00:06:22,958 --> 00:06:23,958
Tiens bon, putain.
109
00:06:24,041 --> 00:06:25,041
Allez, tiens bon.
110
00:06:42,125 --> 00:06:42,958
Ça va aller, tiens bon.
111
00:06:43,041 --> 00:06:45,666
Envoie une ambulance à la localisation
que je vais te partager.
112
00:06:45,750 --> 00:06:47,750
- Charro a tiré sur Ulises.
- Quoi?
113
00:06:47,833 --> 00:06:49,291
Dépêche-toi. Il va pas tenir longtemps.
114
00:06:49,375 --> 00:06:51,291
Tu bouges pas. J'arrive avec des renforts.
115
00:06:51,375 --> 00:06:53,708
Emiliano? Ah, c'est pas vrai!
116
00:06:55,166 --> 00:06:58,583
- On va vers la route trente-trois, Fonseca.
- Dépêche-toi!
117
00:07:08,291 --> 00:07:10,416
Il va nous rattraper! Dépêche-toi!
118
00:08:00,000 --> 00:08:02,750
- Fais pas ça, s'il te plaît.
- T'as merdé, Lupe.
119
00:08:12,833 --> 00:08:16,208
Les personnes comme toi,
il faut les détruire à la racine.
120
00:08:17,833 --> 00:08:20,875
Le problème,
c'est que t'as rien dans le cœur, Lupe.
121
00:08:27,083 --> 00:08:28,500
Vas-y, tue-moi, Agustín.
122
00:08:29,041 --> 00:08:30,041
Qu'on en finisse.
123
00:08:30,958 --> 00:08:32,875
Comme ça, je me libèrerai de toi.
124
00:08:35,583 --> 00:08:36,708
Pose ton arme.
125
00:08:38,375 --> 00:08:39,583
Pose ton arme, enfoiré.
126
00:08:40,791 --> 00:08:41,916
T'es devenu un fléau.
127
00:08:42,958 --> 00:08:43,875
Pour ma famille.
128
00:08:44,666 --> 00:08:45,708
Et pour la tienne.
129
00:08:46,208 --> 00:08:48,791
Ici, le seul qui mérite de mourir,
c'est toi.
130
00:08:48,875 --> 00:08:52,083
T'as détruit toute ma vie,
fils de pute de merde.
131
00:08:52,166 --> 00:08:54,666
T'as tué ma famille. T'as tué mon fils.
132
00:08:54,750 --> 00:08:57,375
Et t'as même pas réussi à sauver le tien,
133
00:08:57,458 --> 00:08:58,541
espèce de connard.
134
00:08:59,125 --> 00:09:01,750
On est aussi pourris l'un que l'autre,
tous les deux.
135
00:09:01,833 --> 00:09:04,250
Mais tu sais quelle est
la différence entre
136
00:09:04,333 --> 00:09:07,666
toi et moi? Tu sais ce que c'est?
Moi, j'ai des couilles.
137
00:09:22,666 --> 00:09:23,291
Non!
138
00:09:23,791 --> 00:09:24,958
Arrête, ça suffit!
139
00:09:27,166 --> 00:09:29,416
Emiliano, arrête! Ça suffit, stop!
140
00:09:37,291 --> 00:09:38,625
Appuie sur la blessure.
141
00:09:39,875 --> 00:09:41,458
Je vais chercher de l'aide!
142
00:09:56,875 --> 00:09:58,041
On a merdé, Lupe.
143
00:09:59,958 --> 00:10:00,791
On a...
144
00:10:04,333 --> 00:10:05,250
Tous les trois.
145
00:10:07,583 --> 00:10:08,833
Alex, toi et moi.
146
00:10:13,666 --> 00:10:16,666
Regarde ce que tu m'as fait faire,
regarde, Charro.
147
00:10:19,291 --> 00:10:20,958
Je voulais pas en arriver là.
148
00:10:24,791 --> 00:10:26,166
Il nous reste Alex.
149
00:10:28,458 --> 00:10:30,083
Mais on l'empêche d'avancer.
150
00:10:31,958 --> 00:10:33,541
C'est vrai ce que t'as dit.
151
00:10:35,708 --> 00:10:37,166
Les personnes comme nous...
152
00:10:38,416 --> 00:10:40,333
il faut les détruire à la racine.
153
00:10:46,125 --> 00:10:48,875
Toi et moi,
on sera toujours ensemble, Agustín.
154
00:10:51,250 --> 00:10:52,541
Mais ce sera en enfer.
155
00:10:54,541 --> 00:10:56,083
Dis à Alex que je l'aime.
156
00:11:05,791 --> 00:11:06,833
Je t'aime, Charro.
157
00:11:09,583 --> 00:11:10,666
Je t'aime.
158
00:11:33,666 --> 00:11:34,625
Je t'aime.
159
00:12:53,500 --> 00:12:54,083
Allô?
160
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Qu'est-ce qu'il y a?
161
00:13:06,750 --> 00:13:07,750
Ma mère va bien?
162
00:13:11,375 --> 00:13:13,375
Il va falloir que tu respires, d'accord?
163
00:13:16,041 --> 00:13:17,375
On a tiré sur ton père.
164
00:13:19,458 --> 00:13:21,458
J'suis désolée. Ton père est mort.
165
00:13:40,375 --> 00:13:44,375
Les autorités ont refusé de nous révéler
comment s'étaient déroulés les faits,
166
00:13:44,458 --> 00:13:47,916
mais ils ont confirmé la mort
d'Agustín Mejías, alias Charro.
167
00:13:48,000 --> 00:13:50,708
Son épouse,
Guadalupe Barranco, a été hospitalisée.
168
00:13:50,791 --> 00:13:53,166
Et nous attendons de plus
amples informations
169
00:13:53,250 --> 00:13:56,583
des autorités compétentes,
ainsi que du personnel de l'hôpital.
170
00:13:56,666 --> 00:13:59,458
L'enquête se poursuit.
Carla Robles pour la Noción.
171
00:14:17,833 --> 00:14:20,458
Qu'est-ce qu'on est censés faire, maintenant?
172
00:14:25,041 --> 00:14:29,416
Oui, ce body te va très bien.
C'est le body de ton frère Mateo. Oui...
173
00:14:30,833 --> 00:14:31,666
Ça va?
174
00:14:31,750 --> 00:14:32,750
Salut, champion.
175
00:14:33,250 --> 00:14:35,375
- Salut, mon bébé.
- T'as vu comme il est beau?
176
00:14:35,458 --> 00:14:37,583
- Oh oui, t'es beau, mon bébé.
- Regarde, t'as vu
177
00:14:37,666 --> 00:14:39,250
comme ils se ressemblent?
178
00:14:39,875 --> 00:14:40,750
Tu trouves pas?
179
00:14:45,583 --> 00:14:47,333
- Tu fais quoi? Arrête.
- Enlève ça, s'il te plaît. Enlève-lui ces
180
00:14:47,416 --> 00:14:49,916
- vêtements. C'est un enfant, pas un clone.
- Laisse-moi faire. Laisse-moi faire.
181
00:14:50,000 --> 00:14:51,166
Chut, chut, chut, chut.
182
00:14:51,250 --> 00:14:52,750
Tout va bien.
183
00:14:52,833 --> 00:14:55,458
Tu avais vu juste.
J'ai couché avec Cayetana.
184
00:14:56,000 --> 00:14:58,125
J'imagine que toi et moi,
on est quittes, maintenant,
185
00:14:58,208 --> 00:15:00,541
vu que t'as eu une aventure
avec ton ex-mari.
186
00:15:00,625 --> 00:15:02,208
C'est ça qu'on est devenus?
187
00:15:04,250 --> 00:15:06,250
Un couple qui se bat à coups d'adultères?
188
00:15:06,916 --> 00:15:09,166
Je sais pas si c'est ce qu'on est devenus.
D'ailleurs,
189
00:15:09,250 --> 00:15:11,916
est-ce qu'on est encore un couple,
tous les deux?
190
00:15:12,416 --> 00:15:16,208
Brenda, je n'avais jamais posé les yeux
sur une autre femme, jamais.
191
00:15:17,166 --> 00:15:19,708
Mais la Brenda que j'aime,
celle dont je suis amoureux,
192
00:15:19,791 --> 00:15:22,291
je sais pas où elle est.
Je sais pas si elle est morte
193
00:15:22,375 --> 00:15:23,666
le même jour que Mateo.
194
00:15:23,750 --> 00:15:25,666
Elle me manque
terriblement. Ce qui me manque...
195
00:15:25,750 --> 00:15:27,583
c'est de parler avec
elle, de la regarder dans
196
00:15:27,666 --> 00:15:29,458
les yeux, de la
toucher, de coucher avec elle.
197
00:15:29,541 --> 00:15:31,333
Je suis vraiment
désolée de pas avoir satisfait
198
00:15:31,416 --> 00:15:33,000
tes besoins d'homme en rut.
199
00:15:33,750 --> 00:15:37,125
Quand mon fils est mort,
une partie de mon corps est mort.
200
00:15:38,083 --> 00:15:41,000
Tu peux comprendre à quel point j'ai
honte de ressentir autre chose que de
201
00:15:41,083 --> 00:15:41,666
la douleur?
202
00:15:42,250 --> 00:15:43,875
Ça fait un an que t'en es là.
203
00:15:44,375 --> 00:15:47,291
Tu refuses de sortir.
T'as arrêté de voir ton psy.
204
00:15:47,916 --> 00:15:51,541
Tu tentes de faire de cet enfant une
réplique du fils qu'on a perdu.
205
00:15:51,625 --> 00:15:53,666
On l'a perdu tous les deux, Brenda.
206
00:15:54,458 --> 00:15:56,708
Je veux juste que tu m'aimes.
Ce que j'aimerais,
207
00:15:56,791 --> 00:15:59,458
c'est que tu pleures avec moi,
que tu sois là.
208
00:16:00,333 --> 00:16:03,291
Je m'en veux d'avoir couché avec Cayetana,
je m'en veux.
209
00:16:03,375 --> 00:16:06,916
Mais je ne veux pas passer le
reste de ma vie à te regretter.
210
00:16:07,000 --> 00:16:09,291
Je veux que tu reviennes,
même si tu es brisée et
211
00:16:09,375 --> 00:16:10,375
même en mille morceaux,
212
00:16:10,458 --> 00:16:13,916
je veux juste que tu me reviennes, Brenda,
je t'en supplie.
213
00:16:17,750 --> 00:16:20,375
Tu te sens comment par rapport
à la mort de Charro?
214
00:16:21,333 --> 00:16:22,666
J'en sais rien du tout.
215
00:16:24,666 --> 00:16:26,000
Disons que je me sens...
216
00:16:27,458 --> 00:16:29,083
soulagée, si je peux dire ça?
217
00:16:29,833 --> 00:16:33,375
C'est peut-être le début...
d'une nouvelle ère... pour moi, non?
218
00:16:33,875 --> 00:16:35,708
C'est peut-être une bonne chose.
219
00:16:35,791 --> 00:16:39,250
Ça pourrait t'aider à envisager l'avenir
avec plus de clarté.
220
00:16:40,875 --> 00:16:41,750
Peut-être, oui.
221
00:16:43,333 --> 00:16:47,750
Tu connais les enfants... Je vais baisser
le son pour pas que tu l'entendes pleurer.
222
00:16:47,833 --> 00:16:49,291
Je reviens tout de suite.
223
00:16:50,208 --> 00:16:51,958
Qu'est-ce qu'il y a, mon cœur?
224
00:16:56,833 --> 00:16:57,958
CARTE DE PRESSE
225
00:17:17,958 --> 00:17:19,666
{\an8}L'ENFANT QUI PARLE AUX MORTS
226
00:17:28,666 --> 00:17:30,125
{\an8}L'ENFANT QUI PARLE AUX ANGES
227
00:17:31,458 --> 00:17:33,750
Tout va bien, il avait perdu sa tétine...
228
00:17:34,416 --> 00:17:37,000
Attends, c'est mon carnet. Que... Mais que...
Qu'est-ce que tu fais avec mon carnet? Je
229
00:17:37,083 --> 00:17:38,125
- comprends pas.
- Et ça? C'est quoi?
230
00:17:38,208 --> 00:17:39,625
C'est quoi, tous ces
trucs que t'as écrits sur
231
00:17:39,708 --> 00:17:41,416
ma fille et ses
discussions avec son ami mort?
232
00:17:41,500 --> 00:17:43,250
- C'est pas ce que tu crois. T'énerve pas.
- Dis-moi pourquoi...
233
00:17:43,333 --> 00:17:46,125
Ah bon? Alors, tu veux écrire un autre
livre? Tu veux profiter d'elle, c'est ça?
234
00:17:46,208 --> 00:17:46,875
Non.
235
00:17:47,375 --> 00:17:49,250
- Qu'est-ce qui te prend? C'est pas du tout
- Ce que t'imagines, Fabián.
236
00:17:49,333 --> 00:17:52,333
- Tu me prends vraiment pour un con.
- Je savais bien que tu pensais uniquement
237
00:17:52,416 --> 00:17:53,083
à ta carrière.
238
00:17:53,666 --> 00:17:54,291
Quoi?
239
00:17:54,791 --> 00:17:56,291
J'ai cru que ce serait différent.
240
00:17:56,791 --> 00:17:58,041
Je veux plus te voir.
241
00:17:58,625 --> 00:18:00,333
Et t'approche pas de ma fille.
242
00:18:00,416 --> 00:18:02,125
Je sais pas comment j'ai
pu faire confiance
243
00:18:02,208 --> 00:18:03,833
à une femme qui a trahi sa propre sœur.
244
00:18:03,916 --> 00:18:05,375
Qu'est-ce qui te prend?
245
00:18:05,458 --> 00:18:06,458
Fabián. Arrête...
246
00:18:08,916 --> 00:18:09,666
Fabián!
247
00:18:20,583 --> 00:18:22,875
La voilà! Il faut qu'on obtienne une
réaction. S'il vous plaît, madame, une
248
00:18:22,958 --> 00:18:25,125
réaction? Comment vous sentez-vous après
la mort de votre mari? Madame Barranco,
249
00:18:25,208 --> 00:18:27,416
une réaction, s'il vous plaît? Est-ce
que vous reconnaissez votre culpabilité?
250
00:18:27,500 --> 00:18:29,458
Madame Barranco, s'il vous plaît, une
réaction? Il faut qu'on essaie de
251
00:18:29,541 --> 00:18:31,750
s'approcher. Madame Barranco, comment
vous sentez-vous? Une réaction, s'il vous
252
00:18:31,833 --> 00:18:32,666
- plaît! Madame Barranco!
- Yola!
253
00:18:32,750 --> 00:18:35,041
Yola! Arrêtez! Yola! Yola! Yola, arrêtez!
Yola! Du calme. Doucement, doucement, on
254
00:18:35,125 --> 00:18:36,875
- se calme.
- Ça va aller, Yola.
255
00:18:42,875 --> 00:18:45,208
Oui, c'est... c'est exact.
256
00:18:45,291 --> 00:18:50,583
Madame Barranco m'a avoué qu'elle était
responsable de la mort de Moncho Gómez
257
00:18:50,666 --> 00:18:51,791
et Eulogio Pinto.
258
00:18:52,708 --> 00:18:56,750
Et que son intention... était d'incriminer
son époux, qu'il repose en paix,
259
00:18:56,833 --> 00:18:58,083
monsieur Mejías.
260
00:19:01,625 --> 00:19:03,416
Le témoignage de monsieur Quijada...
261
00:19:03,500 --> 00:19:05,500
est biaisé, madame la présidente.
262
00:19:05,583 --> 00:19:08,208
Le témoin et ma cliente ont
entretenu une liaison.
263
00:19:08,291 --> 00:19:10,708
Madame Barranco ayant
décidé d'y mettre fin,
264
00:19:11,208 --> 00:19:14,583
- le témoin cherche uniquement à se venger.
- Non, non, non, non. Objection.
265
00:19:14,666 --> 00:19:15,583
Rejetée.
266
00:19:15,666 --> 00:19:20,083
Il est en effet possible que ce témoignage
vise à nuire à l'accusée.
267
00:19:21,250 --> 00:19:23,583
- S'il n'y a aucun autre témoin, je serai
- Dans l'obligation de
268
00:19:23,666 --> 00:19:25,916
- classer cette affaire.
- C'est incroyable, quand même. Quel
269
00:19:26,000 --> 00:19:28,708
scandale. On sait qu'elle est coupable. La
justice, c'est vraiment n'importe quoi.
270
00:19:28,791 --> 00:19:31,375
Je suis sûr que c'est elle qui a fait le
coup. C'est évident. Elle voulait venger
271
00:19:31,458 --> 00:19:33,708
- la mort de son fils, ça peut se
- comprendre, mais c'est un crime.
272
00:19:33,791 --> 00:19:35,041
Le témoin peut se retirer.
273
00:19:35,541 --> 00:19:37,375
- Silence dans la salle.
- Il faut faire quelque chose.
274
00:19:37,458 --> 00:19:38,416
S'il vous plaît.
275
00:19:41,500 --> 00:19:45,958
Le ministère souhaite appeler un autre
témoin à la barre, Alejandro Mejías.
276
00:20:09,333 --> 00:20:12,208
Le témoin est conscient que,
compte tenu du lien qui
277
00:20:12,291 --> 00:20:15,166
l'unit à l'accusée,
il peut s'abstenir de témoigner,
278
00:20:15,250 --> 00:20:18,333
comme le prévoit le code national
de procédure pénale.
279
00:20:18,416 --> 00:20:20,750
Est-ce que vous souhaitez poursuivre?
280
00:20:25,083 --> 00:20:26,416
Quel est votre témoignage?
281
00:20:31,333 --> 00:20:34,250
J'ai entendu ma mère parler
avec l'avocat de mon père.
282
00:20:34,333 --> 00:20:35,250
Il disait que...
283
00:20:36,166 --> 00:20:40,083
qu'il serait très difficile qu'on découvre
qu'elle était responsable
284
00:20:40,166 --> 00:20:41,500
de la mort de Barroso
285
00:20:42,541 --> 00:20:43,833
et de monsieur Moncho.
286
00:20:45,291 --> 00:20:47,083
Quand j'suis allé la voir pour...
287
00:20:47,166 --> 00:20:48,333
pour lui demander...
288
00:20:49,708 --> 00:20:54,000
si ce que j'avais entendu était vrai...
C'est toi qui as tué Moncho et Barroso.
289
00:20:54,083 --> 00:20:54,750
Je t'ai entendu.
290
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
Tu l'as dit à Ulises.
291
00:20:56,291 --> 00:20:59,375
Tu sais ce que ça fait d'apprendre
que sa mère est une meurtrière?
292
00:20:59,458 --> 00:21:01,458
Il fallait que quelqu'un
venge la mort de Gabito.
293
00:21:01,541 --> 00:21:02,875
Mais Moncho y était pour rien.
294
00:21:02,958 --> 00:21:04,833
On appelle ça un "dommage collatéral".
295
00:21:05,333 --> 00:21:06,458
Elle n'a pas nié.
296
00:21:07,041 --> 00:21:08,000
Incroyable!
297
00:21:08,500 --> 00:21:09,666
Vous irez en enfer.
298
00:21:12,666 --> 00:21:13,583
Silence!
299
00:21:14,458 --> 00:21:15,750
Silence dans la salle!
300
00:21:21,750 --> 00:21:24,583
Après examen des preuves
et des témoignages
301
00:21:24,666 --> 00:21:28,666
à charge contre Guadalupe Barranco,
la cour a décidé qu'il
302
00:21:28,750 --> 00:21:31,000
existait suffisamment d'éléments
303
00:21:31,500 --> 00:21:34,333
pour prononcer une peine
de soixante-quinze
304
00:21:34,416 --> 00:21:38,291
ans d'emprisonnement pour les
homicides de Ramón Gómez
305
00:21:38,375 --> 00:21:42,166
et Eulogio Pinto.
Je déclare cette audience terminée.
306
00:21:42,250 --> 00:21:43,541
Je vous remercie.
307
00:22:15,166 --> 00:22:16,833
J'suis vraiment fière d'Alex.
308
00:22:18,916 --> 00:22:22,083
Il faut avoir peur de rien pour faire
ce qu'il a fait.
309
00:22:24,583 --> 00:22:25,958
Alex est un bon garçon.
310
00:22:30,208 --> 00:22:31,625
Et toi, comment t'as fait?
311
00:22:33,958 --> 00:22:36,166
Pour survivre à la mort de ton fils?
312
00:22:39,583 --> 00:22:41,750
Je suis pas certaine d'avoir survécu.
313
00:22:47,875 --> 00:22:49,041
J'y suis pas arrivé.
314
00:23:14,208 --> 00:23:15,291
{\an8}T'as de la visite.
315
00:23:31,125 --> 00:23:32,416
Pardonne-moi, maman.
316
00:23:35,125 --> 00:23:36,916
Tu as bien agi, chéri.
317
00:23:46,583 --> 00:23:47,500
Pardon.
318
00:23:51,041 --> 00:23:53,666
Il fallait que quelqu'un
mette fin à tout ça.
319
00:23:55,541 --> 00:23:57,166
Tu as fait ce qu'il fallait.
320
00:23:59,416 --> 00:24:02,625
Tout ce que je voulais,
c'était t'offrir une belle vie.
321
00:24:04,500 --> 00:24:06,583
Et pourtant, voilà comment ça se finit.
322
00:24:11,041 --> 00:24:14,625
On dit que Dieu t'envoie des épreuves
que tu peux surmonter.
323
00:24:16,875 --> 00:24:18,583
Mais c'est un énorme mensonge.
324
00:24:20,916 --> 00:24:22,500
Je te demande pardon, Alex.
325
00:24:24,000 --> 00:24:26,500
J'arrive pas à surmonter
la mort de Gabito.
326
00:24:29,166 --> 00:24:31,250
C'est pas moi qui ai tué ces hommes.
327
00:24:31,833 --> 00:24:34,000
C'est la tristesse et la colère.
328
00:24:37,041 --> 00:24:39,166
Je voulais venger la mort de mon fils.
329
00:24:39,666 --> 00:24:41,250
Exorciser ma douleur.
330
00:24:45,250 --> 00:24:47,250
Mais ça s'est retourné contre moi.
331
00:24:49,375 --> 00:24:50,291
Et papa?
332
00:24:54,833 --> 00:24:56,458
Lui aussi, il devait mourir?
333
00:25:00,208 --> 00:25:02,416
Ton père t'aimait énormément, Alex.
334
00:25:05,416 --> 00:25:07,916
Mais sa violence est
devenue incontrôlable.
335
00:25:08,583 --> 00:25:11,750
Il se repose enfin de toute la fureur
qu'il éprouvait.
336
00:25:15,375 --> 00:25:17,375
Mais tu n'es pas comme nous, Alex.
337
00:25:18,916 --> 00:25:21,833
Notre histoire ne doit pas
être ce qui te définit.
338
00:25:27,000 --> 00:25:28,583
Tu es quelqu'un de bien.
339
00:25:31,833 --> 00:25:35,750
Et peu importe où je serai,
même si on m'enferme toute ma vie,
340
00:25:38,208 --> 00:25:40,458
je te promets que je serai toujours fière...
341
00:25:40,958 --> 00:25:42,833
de l'homme que tu es devenu.
342
00:25:47,708 --> 00:25:50,000
N'oublie jamais à quel point je t'aime.
343
00:26:05,541 --> 00:26:06,875
Tout va bien se passer.
344
00:26:09,375 --> 00:26:11,291
Tu vas avoir une belle vie, Alex.
345
00:26:14,708 --> 00:26:16,291
Tu vas avoir une belle vie.
346
00:26:24,416 --> 00:26:27,416
Il faut que tu m'aides à emballer mes
affaires. Je veux que tout soit dans des
347
00:26:27,500 --> 00:26:29,750
boîtes séparées. Et il faut
faire vite. Bonjour, mon amour!
348
00:26:29,833 --> 00:26:30,750
Oui, d'accord.
349
00:26:30,833 --> 00:26:34,791
Pourquoi on part comme ça, maman?
Ils sont où, papa et mon frère?
350
00:26:35,416 --> 00:26:39,041
Écoute, euh, je t'expliquerai plus tard,
ma chérie, d'accord?
351
00:26:39,583 --> 00:26:41,458
Maintenant, c'est toi
et moi contre le reste
352
00:26:41,541 --> 00:26:44,333
- du monde, comme avant. Et on adore ça.
- T'as emballé tes poupées?
353
00:26:44,416 --> 00:26:45,708
Je suis en train de le faire.
354
00:26:45,791 --> 00:26:46,708
D'accord, vas-y!
355
00:26:47,500 --> 00:26:48,416
Un voyage imprévu?
356
00:26:51,166 --> 00:26:52,833
J'aime pas les p'tits villages.
357
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Ça ressemble plutôt à une fuite.
358
00:26:56,208 --> 00:26:59,208
Je savais pas que déménager pouvait
ressembler à une fuite.
359
00:26:59,291 --> 00:27:00,625
C'est pas un délit, si?
360
00:27:00,708 --> 00:27:01,875
Déménager, non.
361
00:27:02,416 --> 00:27:04,916
Mais aider un détenu à s'échapper, ça...
362
00:27:05,666 --> 00:27:09,875
ça, c'est une autre histoire.
Évidemment, c'est pas Lupe qui l'a aidé.
363
00:27:09,958 --> 00:27:12,083
Donc c'est forcément... sa maîtresse.
364
00:27:12,666 --> 00:27:14,375
D'accord.
Et j'imagine que cette maîtresse,
365
00:27:14,458 --> 00:27:15,458
c'est moi?
366
00:27:16,583 --> 00:27:17,833
Tamara Ferrante.
367
00:27:18,333 --> 00:27:20,041
Alias La Panthère.
368
00:27:21,875 --> 00:27:25,291
Je suis sûre que c'est vous qui avez donné
les fonds pour que Charro s'évade.
369
00:27:25,375 --> 00:27:26,958
Mais ne vous inquiétez pas.
370
00:27:27,625 --> 00:27:29,083
Vous ne m'intéressez pas.
371
00:27:29,791 --> 00:27:32,250
Je sais que quelqu'un l'a
aidé de l'intérieur.
372
00:27:32,333 --> 00:27:33,958
Et c'est tout ce qui m'importe.
373
00:27:34,458 --> 00:27:36,500
Donnez-moi le nom de cette personne...
374
00:27:36,583 --> 00:27:40,875
et je vous laisse retourner à votre vie
dans le Jalisco sans vous embêter.
375
00:27:40,958 --> 00:27:43,250
Ou alors,
on vous retire la garde de votre fille,
376
00:27:43,333 --> 00:27:45,166
et elle devra vous rendre visite
là où vous serez détenue.
377
00:27:45,250 --> 00:27:47,083
Si jamais vous la revoyez.
378
00:27:48,375 --> 00:27:49,458
Vous préférez quoi?
379
00:28:05,458 --> 00:28:08,541
Je suis allée parler à cette femme,
qu'on appelle la Panthère.
380
00:28:08,625 --> 00:28:10,375
Elle a fini par tout me raconter.
381
00:28:10,875 --> 00:28:14,291
C'est vous qui avez aidé
Charro à s'échapper, je le sais.
382
00:28:14,875 --> 00:28:15,666
Mais enfin, quoi?
383
00:28:15,750 --> 00:28:17,291
J'ai des preuves, enfoiré.
384
00:28:19,916 --> 00:28:21,416
Je vais te demander une faveur, hm?
385
00:28:21,500 --> 00:28:23,041
- Fais pas ça.
- Je voudrais que tu t'en ailles.
386
00:28:23,125 --> 00:28:24,166
Tu vas faire quoi?
387
00:28:24,916 --> 00:28:26,083
Tu comptais me tuer?
388
00:28:26,916 --> 00:28:30,000
Vas-y, fais ce que j'ai jamais eu
le courage de faire.
389
00:28:30,083 --> 00:28:32,166
Tu crois que je tiens à ce point à la vie?
390
00:28:32,250 --> 00:28:35,541
Alors, fais-le,
si t'as envie de t'enfoncer encore plus.
391
00:28:52,958 --> 00:28:54,291
Ils m'ont fait chanter.
392
00:28:55,291 --> 00:28:57,208
Ils ont menacé de révéler
certaines vidéos.
393
00:28:57,291 --> 00:28:59,833
Des mineures!
Mais comment t'as pu faire ça?
394
00:28:59,916 --> 00:29:04,416
Est-ce que tu te rends compte
de la pourriture et du salopard que tu es?
395
00:29:04,500 --> 00:29:06,166
Quelle déception, Santos.
396
00:29:07,000 --> 00:29:07,916
T'étais mon ami,
397
00:29:08,416 --> 00:29:10,875
mon professeur, un modèle d'intégrité.
398
00:29:11,375 --> 00:29:13,166
Ne révèle pas cette affaire.
399
00:29:13,750 --> 00:29:16,291
Y a pas que ma réputation,
y a aussi celle de la police.
400
00:29:16,375 --> 00:29:17,625
Et elle ne mérite pas ça.
401
00:29:17,708 --> 00:29:19,416
Mais qu'est-ce que tu proposes?
402
00:29:20,041 --> 00:29:21,250
Je peux démissionner.
403
00:29:22,791 --> 00:29:24,708
Ou demander ma retraite anticipée.
404
00:29:28,250 --> 00:29:29,625
Tout ce que je souhaite,
405
00:29:30,625 --> 00:29:33,458
c'est que ta conscience te
tourmente jour et nuit.
406
00:29:52,791 --> 00:29:53,708
{\an8}Emmenez-le.
407
00:30:02,916 --> 00:30:05,458
Je suis content que vous
ayez décidé de revenir.
408
00:30:05,541 --> 00:30:07,208
Merci de me recevoir, Fabián.
409
00:30:07,291 --> 00:30:08,208
Avec plaisir.
410
00:30:09,291 --> 00:30:10,125
Alors,
411
00:30:10,208 --> 00:30:11,250
on va commencer.
412
00:30:12,041 --> 00:30:12,833
Racontez-moi.
413
00:30:13,333 --> 00:30:16,541
Comment vous vivez cette nouvelle étape
en tant que mère?
414
00:30:16,625 --> 00:30:17,750
Franchement,
415
00:30:18,291 --> 00:30:20,583
je pensais que j'allais beaucoup mieux...
416
00:30:21,250 --> 00:30:22,083
Mais...
417
00:30:24,208 --> 00:30:26,416
Mais je me rends compte qu'en réalité...
418
00:30:29,000 --> 00:30:30,333
j'arrive pas à avancer.
419
00:30:32,125 --> 00:30:34,416
Ma vie est un champ de ruines, Fabián.
420
00:30:35,375 --> 00:30:36,208
Et...
421
00:30:36,708 --> 00:30:38,208
l'étape de la perte?
422
00:30:39,333 --> 00:30:40,916
Comment... vous l'avez vécue?
423
00:30:42,833 --> 00:30:44,000
Je fais des efforts.
424
00:30:45,250 --> 00:30:48,541
Je vous jure que je fais
des efforts tous les jours, vraiment.
425
00:30:49,041 --> 00:30:51,291
Un jour,
je sens que j'avance et, le lendemain,
426
00:30:51,375 --> 00:30:54,000
je me rends compte que ça
va moins bien qu'avant.
427
00:30:54,500 --> 00:30:57,166
Je sais pas quoi faire.
Cette épreuve qu'on m'a envoyée
428
00:30:57,250 --> 00:30:59,958
me paraît insurmontable.
Je sens que je peux pas...
429
00:31:20,375 --> 00:31:22,041
Je sais, je sais, tu veux pas me voir.
430
00:31:22,125 --> 00:31:25,708
Je te demande simplement de m'écouter
et je te dérangerai plus.
431
00:31:25,791 --> 00:31:26,916
D'accord?
432
00:31:27,708 --> 00:31:30,000
Fais vite, j'ai pas mal de choses à faire.
433
00:31:30,083 --> 00:31:31,125
- Entre.
- D'accord.
434
00:31:38,875 --> 00:31:40,083
Bon, écoute, je sais que...
435
00:31:40,583 --> 00:31:41,750
tu crois que je mens.
436
00:31:42,500 --> 00:31:43,208
Que...
437
00:31:43,708 --> 00:31:46,291
tu penses que j'ai du venin au bout des
doigts et que j'attends d'attaquer
438
00:31:46,375 --> 00:31:47,416
ma prochaine cible.
439
00:31:47,500 --> 00:31:48,583
Mais c'est faux.
440
00:31:50,083 --> 00:31:52,083
Tu sais ce que je voulais
faire avec l'histoire
441
00:31:52,166 --> 00:31:55,625
de ta fille, qui, de toute évidence,
parle avec mon neveu mort?
442
00:31:55,708 --> 00:31:57,833
- Oui, je voulais enquêter,
- Oui, je voulais démontrer,
443
00:31:57,916 --> 00:31:59,458
- mais, mais je voulais le faire avec toi.
- Arrête, par pitié...
444
00:31:59,541 --> 00:32:01,125
{\an8}J'suis sérieuse.
445
00:32:03,083 --> 00:32:03,750
Tu sais,
446
00:32:04,333 --> 00:32:07,166
avant, j'aurais été incapable
de me mettre à ta place,
447
00:32:07,250 --> 00:32:08,833
ou même à celle de Daniela.
448
00:32:09,750 --> 00:32:12,916
Y a un an, je le reconnais,
je pensais qu'à moi, mais...
449
00:32:13,625 --> 00:32:15,125
aujourd'hui, j'suis mère.
450
00:32:15,750 --> 00:32:19,375
Je comprends parfaitement l'amour que
tu ressens pour Paula et à quel point
451
00:32:19,458 --> 00:32:21,958
ce qu'elle vit doit être
perturbant pour toi.
452
00:32:22,041 --> 00:32:24,750
C'est pour ça que je voulais faire ce...
ce chemin avec toi.
453
00:32:24,833 --> 00:32:27,125
Tu comprends?
Chercher des experts sur le sujet,
454
00:32:27,208 --> 00:32:28,791
faire des entretiens,
lire des témoignages.
455
00:32:28,875 --> 00:32:30,500
Pour savoir s'il y a vraiment
456
00:32:30,583 --> 00:32:31,875
une vie après la mort.
457
00:32:32,458 --> 00:32:36,166
Paula voit peut-être quelque chose
que nous, on n'arrive pas à voir.
458
00:32:36,250 --> 00:32:37,000
Prends-le.
459
00:32:39,875 --> 00:32:42,166
Tu peux le lire, le brûler ou le déchirer.
460
00:32:42,750 --> 00:32:43,791
Fais-en ce que tu veux.
461
00:32:46,291 --> 00:32:47,208
Je te le laisse.
462
00:32:49,125 --> 00:32:50,000
Voilà.
463
00:32:50,666 --> 00:32:51,541
Merci.
464
00:33:00,458 --> 00:33:02,791
{\an8}TROUBLES MENTAUX
STRESS POST-TRAUMATIQUE
465
00:33:06,875 --> 00:33:08,791
LES MÉDIUMS ET LE MONDE SPIRITUEL
466
00:33:28,083 --> 00:33:30,000
Pourquoi t'es aussi triste, papa?
467
00:33:30,958 --> 00:33:32,208
T'as fini tes devoirs?
468
00:33:32,291 --> 00:33:33,416
Oui, j'ai fini.
469
00:33:34,083 --> 00:33:36,625
J'aimerais bien qu'on invite
Carla à manger, samedi.
470
00:33:36,708 --> 00:33:40,375
Je veux lui faire le gâteau "Tres
leches" que m'a appris maman.
471
00:33:45,875 --> 00:33:47,083
Carla, elle me croit.
472
00:33:48,083 --> 00:33:49,333
Et la mère de Rodrigo aussi.
473
00:34:01,958 --> 00:34:03,375
Rodrigo aimait beaucoup...
474
00:34:04,000 --> 00:34:05,291
qu'on emmène Gol ici.
475
00:34:07,083 --> 00:34:09,708
Oui, c'est,
c'est pour ça que je l'ai emmené.
476
00:34:10,583 --> 00:34:12,208
Demande expresse de Rodrigo.
477
00:34:15,208 --> 00:34:18,208
Y a une chose que j'ai envie
de te raconter depuis...
478
00:34:19,833 --> 00:34:21,333
depuis plusieurs jours et...
479
00:34:24,041 --> 00:34:25,125
Je l'ai pas encore fait.
480
00:34:25,625 --> 00:34:26,791
Paulita...
481
00:34:29,833 --> 00:34:30,833
Paulita...
482
00:34:31,750 --> 00:34:33,541
dit qu'elle parle avec Rodrigo.
483
00:34:34,583 --> 00:34:37,250
Oui, je sais que ça a l'air
complètement insensé.
484
00:34:37,750 --> 00:34:42,250
Mais elle m'a dit des choses qu'elle
avait vraiment aucun moyen de savoir.
485
00:34:42,916 --> 00:34:44,291
Donc ça peut être que vrai.
486
00:34:45,333 --> 00:34:46,916
J'ai commencé à me dire que...
487
00:34:47,000 --> 00:34:49,166
si Paulita discutait avec Rodrigo,
488
00:34:49,875 --> 00:34:51,666
je pouvais le faire, moi aussi.
489
00:34:52,541 --> 00:34:55,625
Alors j'ai échangé mes soirées
à boire de la tequila...
490
00:34:56,708 --> 00:34:57,666
contre ce carnet.
491
00:34:58,750 --> 00:35:00,833
Je lui écris, je lui parle...
492
00:35:01,333 --> 00:35:05,958
de toutes les choses que j'ai vécues et
que j'ai pas eu le temps de lui raconter.
493
00:35:06,041 --> 00:35:08,000
Je partage tout ce que je ressens...
494
00:35:08,083 --> 00:35:09,750
et qui refusait de sortir.
495
00:35:19,875 --> 00:35:22,541
C'est vraiment magnifique
que t'arrives à faire ça.
496
00:35:22,625 --> 00:35:24,375
Je me sens plus proche de lui.
497
00:35:25,250 --> 00:35:26,708
Et pour moi, ça a été...
498
00:35:27,458 --> 00:35:28,791
vraiment salvateur.
499
00:35:30,916 --> 00:35:32,041
Je me sens libérée.
500
00:35:33,791 --> 00:35:35,250
En fait, moi aussi, j'ai...
501
00:35:38,291 --> 00:35:39,375
J'ai découvert...
502
00:35:39,875 --> 00:35:42,375
une technique qui me
fait beaucoup de bien.
503
00:35:42,458 --> 00:35:44,750
Je me parle à moi-même pendant la nuit.
504
00:35:46,666 --> 00:35:48,458
Je me répète, encore et encore:
505
00:35:49,750 --> 00:35:52,041
"Arrête d'être aussi dur avec toi-même.
506
00:35:53,125 --> 00:35:54,500
Dieu... a un plan.
507
00:35:57,333 --> 00:35:59,416
Rodrigo continue à vivre en toi."
508
00:36:01,583 --> 00:36:02,500
Madame Carla.
509
00:36:03,500 --> 00:36:04,875
Y a quelqu'un pour vous.
510
00:36:07,750 --> 00:36:10,916
Est-ce que, par hasard,
tu serais intolérante au lactose?
511
00:36:11,541 --> 00:36:12,375
Quoi?
512
00:36:13,416 --> 00:36:18,166
Paula veut t'inviter samedi pour que tu
goûtes son fameux gâteau aux trois laits.
513
00:36:19,125 --> 00:36:22,000
Et le père de Paula est d'accord
pour que je vienne?
514
00:36:22,750 --> 00:36:23,541
On pourrait...
515
00:36:24,041 --> 00:36:26,458
en profiter pour approfondir
nos recherches.
516
00:36:26,541 --> 00:36:28,125
Approfondir nos recherches?
517
00:36:28,708 --> 00:36:32,291
Si ça se trouve, on finira par écrire
un livre ensemble, non?
518
00:36:32,833 --> 00:36:35,416
T'en penses quoi? "Conversations entre un
519
00:36:35,500 --> 00:36:36,958
thérapeute sceptique
520
00:36:37,625 --> 00:36:39,500
et une journaliste passionnée."
521
00:36:40,125 --> 00:36:40,875
Quoi?
522
00:36:41,375 --> 00:36:45,541
"Ils tentent de découvrir ensemble
s'il existe quelque chose après la mort."
523
00:36:51,791 --> 00:36:53,125
À quelle heure, samedi?
524
00:36:56,000 --> 00:36:57,083
Où est mon mari?
525
00:36:59,916 --> 00:37:00,833
Il est pas là.
526
00:37:02,041 --> 00:37:03,583
Tant mieux.
527
00:37:03,666 --> 00:37:05,333
- Bon, Brenda, si tu veux te disputer,
- C'est vraiment pas le jour, là.
528
00:37:05,416 --> 00:37:07,916
Je ne me dispute pas avec
les femmes comme toi.
529
00:37:08,416 --> 00:37:11,708
Je sais que t'as couché avec Javier.
T'as profité de la fragilité
530
00:37:11,791 --> 00:37:12,958
de notre relation.
531
00:37:13,750 --> 00:37:14,458
Et le pire,
532
00:37:14,958 --> 00:37:17,875
c'est que,
dès le premier jour, je l'avais deviné.
533
00:37:17,958 --> 00:37:18,666
Et je lui ai dit.
534
00:37:19,166 --> 00:37:21,916
Donc, selon toi, je l'ai obligé.
Il est coupable de rien?
535
00:37:22,000 --> 00:37:25,500
Non, c'est pas ce que j'ai dit.
Bien sûr qu'il est coupable.
536
00:37:25,583 --> 00:37:27,541
Mais je sais très bien
comment fonctionnent
537
00:37:27,625 --> 00:37:31,916
les hommes dès qu'on parle de sexe.
C'est pour ça que tu es... négligeable.
538
00:37:32,625 --> 00:37:33,875
Bon, de toute façon,
539
00:37:34,625 --> 00:37:38,875
t'inquiète pas, cette femme, que tu juges
négligeable, ne t'embêtera plus.
540
00:37:38,958 --> 00:37:40,958
C'est mon dernier jour au cabinet.
541
00:37:45,875 --> 00:37:46,875
Brenda.
542
00:37:47,541 --> 00:37:48,333
Mateo va bien?
543
00:37:51,041 --> 00:37:52,166
Il n'y a plus de Mateo.
544
00:37:53,250 --> 00:37:55,625
Notre fils s'appelle Miguel Ángel.
545
00:38:08,541 --> 00:38:10,166
Je t'attendais impatiemment.
546
00:38:15,291 --> 00:38:16,750
Qu'est-ce qu'on fait ici?
547
00:38:18,666 --> 00:38:20,750
Je suis venu pour te dire au revoir.
548
00:38:22,291 --> 00:38:23,208
Tu t'en vas?
549
00:38:24,625 --> 00:38:27,708
Je peux pas rester dans cette ville,
tu le sais bien.
550
00:38:28,958 --> 00:38:29,875
T'es sérieux?
551
00:38:31,750 --> 00:38:32,541
J'ai besoin...
552
00:38:33,416 --> 00:38:34,333
d'espace.
553
00:38:36,333 --> 00:38:37,125
Et de temps.
554
00:38:39,916 --> 00:38:42,291
De retrouver ce qu'une
vie normale veut dire.
555
00:38:44,416 --> 00:38:47,916
Y a pas si longtemps, je t'aurais suppliée
de m'accompagner.
556
00:38:48,583 --> 00:38:50,458
Tu vas peut-être trouver ça con,
557
00:38:51,791 --> 00:38:54,125
mais aujourd'hui,
j'ai besoin de me retrouver.
558
00:38:54,625 --> 00:38:56,250
De découvrir qui j'suis.
559
00:38:59,208 --> 00:39:00,875
Quand est-ce que tu t'en vas?
560
00:39:01,958 --> 00:39:02,875
Aujourd'hui.
561
00:39:04,458 --> 00:39:06,250
J'ai un vol direct pour Madrid.
562
00:39:08,041 --> 00:39:11,291
Ça fait un petit moment que
je veux connaître l'Espagne.
563
00:39:11,375 --> 00:39:13,291
Et puis, ton anglais est minable.
564
00:39:14,625 --> 00:39:16,208
Sans parler de mon italien.
565
00:39:23,458 --> 00:39:25,041
Tu vas beaucoup me manquer.
566
00:39:25,583 --> 00:39:26,416
À moi aussi.
567
00:39:28,916 --> 00:39:30,666
Reviens dans pas trop longtemps.
568
00:39:38,791 --> 00:39:39,708
Madame Barranco.
569
00:39:40,666 --> 00:39:41,833
Quelqu'un pour vous.
570
00:39:44,125 --> 00:39:45,458
Vous avez cinq minutes.
571
00:39:52,833 --> 00:39:55,541
Il fallait pas te déplacer,
j'ai rien à te dire.
572
00:39:55,625 --> 00:39:56,791
Ça, je le sais déjà.
573
00:39:59,458 --> 00:40:01,541
Mais j'avais envie de vous voir ici,
574
00:40:02,583 --> 00:40:06,416
dans cette cellule, parce que c'est là
que vous avez fait tuer Moncho.
575
00:40:10,750 --> 00:40:12,458
Si vous avez un p'tit creux.
576
00:40:16,500 --> 00:40:18,791
Pendant qu'on vous transfère en prison.
577
00:40:21,208 --> 00:40:23,583
Vous inquiétez pas, c'est pas empoisonné.
578
00:40:24,083 --> 00:40:26,583
Je veux que vous pourrissiez en prison
579
00:40:27,666 --> 00:40:28,833
toute votre vie.
580
00:40:49,958 --> 00:40:53,416
Code rouge en cellule quatre!
Code rouge en cellule quatre!
581
00:41:30,458 --> 00:41:33,500
{\an8}BON VOYAGE
SANTA CRUZ VOUS REMERCIE DE VOTRE VISITE
582
00:41:36,208 --> 00:41:37,041
Lucía.
583
00:41:37,125 --> 00:41:38,791
- Y a un problème? Tout va bien?
- Maman!
584
00:41:38,875 --> 00:41:40,000
Y a une surprise pour toi.
585
00:41:40,083 --> 00:41:40,916
Quoi?
586
00:41:42,500 --> 00:41:43,375
C'est quoi?
587
00:41:43,458 --> 00:41:44,541
Dépêche-toi, viens.
588
00:41:45,291 --> 00:41:46,166
Ça vient de qui?
589
00:41:46,250 --> 00:41:47,333
De papa.
590
00:41:48,375 --> 00:41:49,958
- Allez, ouvre.
- Je l'ouvre?
591
00:41:57,875 --> 00:41:59,666
C'est une invitation pour aller danser.
592
00:41:59,750 --> 00:42:01,041
Maman, tu dois y aller.
593
00:42:01,125 --> 00:42:04,500
S'il te plaît, t'adores danser et en plus,
tu vas être magnifique. S'il te plaît.
594
00:42:04,583 --> 00:42:07,041
Je vais t'aider, tu vas voir. Et puis,
il faut qu'on se dépêche, hein, parce que,
595
00:42:07,125 --> 00:42:09,250
on doit gérer la coiffure et le
maquillage, et il est déjà super tard.
596
00:42:09,333 --> 00:42:10,375
Bon, d'accord, d'accord!
597
00:42:10,458 --> 00:42:11,958
Mais mets pas trop de maquillage, hein?
598
00:42:12,041 --> 00:42:16,541
Nous avons tant profité de cet amour
599
00:42:17,041 --> 00:42:21,833
Nos âmes se sont tant rapprochées
600
00:42:21,916 --> 00:42:25,583
Que je garde ta saveur en moi
601
00:42:25,666 --> 00:42:30,041
Mais tu portes aussi la mienne
602
00:42:32,375 --> 00:42:36,375
Si tu refusais ma présence dans ta vie
603
00:42:37,500 --> 00:42:42,250
Il me suffirait de t'embrasser
Et de te parler
604
00:42:42,333 --> 00:42:45,458
Je t'ai donné tellement de vie
605
00:42:46,083 --> 00:42:51,000
Que tu gardes naturellement ma saveur
606
00:42:53,208 --> 00:42:56,250
Je ne prétends pas...
607
00:42:56,750 --> 00:42:57,750
Cher Rodrigo,
608
00:42:59,166 --> 00:43:02,458
La Pulga est mort deux mois
après que tu nous as quittés.
609
00:43:02,541 --> 00:43:04,041
Je crois que tu lui manquais.
610
00:43:04,541 --> 00:43:05,666
Autant qu'à moi.
611
00:43:06,500 --> 00:43:08,041
Mais hier, on a accueilli un nouveau
612
00:43:08,125 --> 00:43:09,416
locataire à la maison.
613
00:43:10,041 --> 00:43:12,666
Je crois que ce talent de dénicher
des faits étonnants,
614
00:43:12,750 --> 00:43:14,875
tu l'as hérité de ma grand-mère Matilde.
615
00:43:15,375 --> 00:43:19,125
Je suis devenue une experte, moi aussi.
C'est tellement amusant.
616
00:43:20,000 --> 00:43:22,791
Tu savais que les requins étaient
sur Terre depuis plus longtemps que
617
00:43:22,875 --> 00:43:23,791
les dinosaures?
618
00:43:24,666 --> 00:43:28,250
Et que les girafes dorment seulement
une demi-heure par jour?
619
00:43:29,041 --> 00:43:31,958
Tu me racontais tout le temps
des choses comme ça.
620
00:43:38,791 --> 00:43:41,083
Ça a été un honneur de
t'avoir pour fils et
621
00:43:41,166 --> 00:43:43,500
de t'avoir à nos côtés pendant neuf ans.
622
00:43:44,958 --> 00:43:47,333
Je ne changerais ça pour rien au monde.
623
00:43:49,791 --> 00:43:54,666
J'ai compris que les gens ne meurent pas,
si on continue à les faire vivre en nous.
624
00:44:00,541 --> 00:44:01,583
Merci, mon fils...
625
00:44:02,541 --> 00:44:04,416
de ne pas m'avoir lâché la main.