1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Qu'est-ce que tu fais là? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Arrête de jouer aux imbéciles, Lupe. 3 00:00:17,458 --> 00:00:18,666 La fête est finie. 4 00:00:20,250 --> 00:00:22,583 Ose me dire que t'as pas tué Moncho... 5 00:00:23,166 --> 00:00:24,041 et Barroso. 6 00:00:24,708 --> 00:00:27,750 Que tu m'as pas foutu ces meurtres sur le dos et que tu couches pas avec ce fils de 7 00:00:27,833 --> 00:00:29,583 pute! Que c'est pas toi qui m'as fait enfermer? 8 00:00:29,666 --> 00:00:30,333 Non. 9 00:00:30,833 --> 00:00:32,375 - Non, Charro, je te jure, - C'est pas ce que tu crois... 10 00:00:32,458 --> 00:00:33,375 Ferme-la, enfoiré. 11 00:00:33,458 --> 00:00:34,958 Charro, va droit au but. 12 00:00:45,125 --> 00:00:45,958 - Me touchez pas! - Bougez pas. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,833 - Mademoiselle, le garçon... Hé! - Lucía! Elle est où, ta mère? Lâchez-moi. 14 00:00:48,916 --> 00:00:50,125 Alex. Alex! 15 00:00:50,208 --> 00:00:51,416 - C'est bon, merci, je m'en occupe. - Alex, qu'est-ce qui se passe? 16 00:00:51,500 --> 00:00:52,291 Elle est où, ta mère? 17 00:00:52,375 --> 00:00:54,583 - Elle est pas là. Qu'est-ce qu'il y a? - Qu'est-ce qui s'est passé? 18 00:00:54,666 --> 00:00:55,541 Ma mère va se faire tuer. 19 00:00:55,625 --> 00:00:57,250 Quoi? Comment ça? 20 00:00:57,333 --> 00:01:01,041 Mon père est parti la voir. Je suis sûr qu'il va lui faire du mal. 21 00:01:01,125 --> 00:01:03,291 Il faut que la police l'arrête. Elle est où, ta mère? 22 00:01:03,375 --> 00:01:04,458 Elle est pas là. 23 00:01:04,541 --> 00:01:06,208 Appelle-la, s'il te plaît. 24 00:01:10,291 --> 00:01:11,500 Tout va bien, chérie? 25 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Passe-le-moi. 26 00:01:15,750 --> 00:01:16,458 Allô? 27 00:01:16,958 --> 00:01:19,791 - Qu'est-ce qui se passe, Alex? - J'aurais dû me fier à mon intuition. 28 00:01:19,875 --> 00:01:22,416 Qu'est-ce que tu croyais? Que j'allais gentiment te pardonner 29 00:01:22,500 --> 00:01:23,291 de m'avoir trahie? 30 00:01:23,916 --> 00:01:25,541 Je sais que j'ai commis une erreur. 31 00:01:25,625 --> 00:01:28,791 Mais je resterai toujours la mère de tes deux enfants. 32 00:01:28,875 --> 00:01:32,125 Notre fils aîné est toujours en vie et on doit se battre pour lui. 33 00:01:32,208 --> 00:01:34,583 T'inquiète pas pour Alex. Il a une autre famille. 34 00:01:34,666 --> 00:01:35,583 Il est à la maison. 35 00:01:36,208 --> 00:01:37,291 Avec sa petite sœur. 36 00:01:37,916 --> 00:01:38,750 Sa petite sœur? 37 00:01:38,833 --> 00:01:41,083 - Chelita. - C'est la fille de Charro. 38 00:01:42,375 --> 00:01:43,958 Il m'a dit qu'il ferait rien à ma mère, 39 00:01:44,041 --> 00:01:46,916 mais il est armé et il est avec un autre mec. Et la femme, là, Tamara. 40 00:01:47,000 --> 00:01:48,666 S'il vous plaît, il faut que vous l'aidiez. 41 00:01:48,750 --> 00:01:50,125 - Je m'en occupe. - Toi, tu restes avec 42 00:01:50,208 --> 00:01:51,625 - Lucía pendant ce temps. - D'accord. 43 00:01:51,708 --> 00:01:53,291 Ma mère va l'aider. Fais-lui confiance. 44 00:01:53,375 --> 00:01:55,250 - Oui... - Tout va bien se passer. 45 00:02:05,750 --> 00:02:08,500 Vous êtes bien sur le répondeur d'Emiliano Lobo. 46 00:02:08,583 --> 00:02:09,916 Emiliano, t'avais raison. 47 00:02:10,416 --> 00:02:12,541 Ulises et Lupe vont aller rencontrer Charro. 48 00:02:12,625 --> 00:02:15,583 Il faut absolument que tu m'envoies leur localisation. 49 00:02:15,666 --> 00:02:19,333 Et s'il te plaît, n'y va pas. C'est vraiment très dangereux. D'accord? 50 00:02:19,833 --> 00:02:20,958 Fait chier... 51 00:02:26,000 --> 00:02:27,625 Qu'est-ce que t'attends, là? 52 00:02:28,375 --> 00:02:29,166 Cette femme... 53 00:02:29,666 --> 00:02:31,875 t'a volé tout ton argent, elle t'a foutu en prison, 54 00:02:31,958 --> 00:02:34,208 elle t'a trompé et elle couche avec cet enfoiré. 55 00:02:34,291 --> 00:02:35,583 Tu vas en rester là, sérieux? 56 00:02:36,083 --> 00:02:37,083 T'as raison. 57 00:02:38,375 --> 00:02:40,416 Non, non, non, non! Charro, Charro, Charro! 58 00:02:40,500 --> 00:02:43,083 - On... On peut régler ça tous les deux. - Régler quoi, connard? 59 00:02:43,166 --> 00:02:45,208 Je t'assure. J'ai, j'ai un ami qui... qui est juge. 60 00:02:45,291 --> 00:02:47,583 - Ah oui? Hm? - Je, je lui ai parlé, je te jure. Il 61 00:02:47,666 --> 00:02:50,958 va... il va retirer toutes les charges. Ton casier va disparaître... et... et tu, tu 62 00:02:51,041 --> 00:02:53,416 pourras retrouver une vie normale avec ta femme et... 63 00:02:53,500 --> 00:02:55,375 Avec ma femme? Celle avec qui tu baises, pauvre con? 64 00:02:55,458 --> 00:02:56,333 Ouais. 65 00:02:56,875 --> 00:02:59,333 Non! Non, non, non, non, non, non. Tu mélanges tout, Charro, c'est, 66 00:02:59,416 --> 00:03:03,958 c'est pas du tout ça. Baisse ton arme, s'il te plaît. Baisse-la. Je vais t'aider. 67 00:03:17,333 --> 00:03:20,458 - Ah oui, toi, tu vas m'aider? - D'accord. 68 00:03:20,541 --> 00:03:21,416 OK, d'accord. 69 00:03:21,916 --> 00:03:23,208 - Oui. - Ouais. 70 00:03:28,750 --> 00:03:31,083 - Charro! - Qu'est-ce qui se passe, Lupe? 71 00:03:31,166 --> 00:03:33,625 Ça te fait peur, les morts, maintenant? 72 00:03:36,250 --> 00:03:39,541 Qu'est-ce que tu fous? C'est Lupe que tu devais tuer, pas lui. 73 00:03:40,250 --> 00:03:41,833 Tu peux nous laisser seuls? 74 00:03:42,666 --> 00:03:44,041 T'es sérieux? 75 00:03:44,125 --> 00:03:45,541 - Alcides, ça se passe très mal. - Dépêche-toi de venir. 76 00:03:45,625 --> 00:03:48,791 - Je savais que t'avais pas les couilles. - Je le savais! 77 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Les clés de la voiture... 78 00:03:49,958 --> 00:03:51,375 C'est plus la peine de m'appeler. 79 00:03:51,458 --> 00:03:53,625 - Tamara. - Débrouille-toi tout seul. 80 00:04:05,291 --> 00:04:07,166 Charro, on peut arranger ça. 81 00:04:07,250 --> 00:04:09,666 Putain, mais y a rien à arranger, Lupe! 82 00:04:10,875 --> 00:04:12,541 Je t'ai donné une vie! Et deux fils! 83 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 Je t'ai sortie du bordel où tu travaillais! 84 00:04:14,625 --> 00:04:16,541 Et c'est comme ça que tu me remercies? 85 00:04:17,041 --> 00:04:18,541 En t'envoyant cet enfoiré! 86 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 En t'envoyant David. 87 00:04:20,458 --> 00:04:21,958 Et en me foutant en taule! 88 00:04:22,750 --> 00:04:23,833 Écoute-moi... 89 00:04:24,750 --> 00:04:25,708 Charro... 90 00:04:25,791 --> 00:04:27,916 Je t'avais dit que je me vengerais... 91 00:04:28,000 --> 00:04:31,583 de celui qui m'avait foutu dans ce putain de trou à rats. 92 00:04:32,375 --> 00:04:34,583 Jamais je me serais douté que c'était toi. 93 00:04:35,416 --> 00:04:36,916 Regarde-moi dans les yeux. 94 00:04:38,250 --> 00:04:39,375 Je t'aime, Charro. 95 00:04:41,958 --> 00:04:43,250 Allez. Retourne-toi. 96 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Putain, vas-y, Lupe, retourne-toi! 97 00:04:56,291 --> 00:04:58,875 Hé, hé, hé, hé, hé! Donne-moi ça, enfoiré. 98 00:05:01,875 --> 00:05:05,166 On t'a jamais dit que c'est malpoli d'espionner un couple qui se dispute, 99 00:05:05,250 --> 00:05:05,875 tête de nœud? 100 00:05:06,375 --> 00:05:07,791 Tu m'as pris ma famille. 101 00:05:09,125 --> 00:05:12,500 Tu m'as pris ma maison. Le respect de mon fils, Alex. 102 00:05:13,000 --> 00:05:15,750 Tu m'as pris ma liberté. Espèce de p'tite pute. 103 00:05:21,125 --> 00:05:22,500 Lâche ça, connard! 104 00:05:29,500 --> 00:05:30,541 Pousse-toi, Lupe! 105 00:05:50,708 --> 00:05:51,708 Putain! 106 00:05:54,416 --> 00:05:55,208 Allez, vite! 107 00:05:55,708 --> 00:05:56,583 Fonce! 108 00:06:22,958 --> 00:06:23,958 Tiens bon, putain. 109 00:06:24,041 --> 00:06:25,041 Allez, tiens bon. 110 00:06:42,125 --> 00:06:42,958 Ça va aller, tiens bon. 111 00:06:43,041 --> 00:06:45,666 Envoie une ambulance à la localisation que je vais te partager. 112 00:06:45,750 --> 00:06:47,750 - Charro a tiré sur Ulises. - Quoi? 113 00:06:47,833 --> 00:06:49,291 Dépêche-toi. Il va pas tenir longtemps. 114 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Tu bouges pas. J'arrive avec des renforts. 115 00:06:51,375 --> 00:06:53,708 Emiliano? Ah, c'est pas vrai! 116 00:06:55,166 --> 00:06:58,583 - On va vers la route trente-trois, Fonseca. - Dépêche-toi! 117 00:07:08,291 --> 00:07:10,416 Il va nous rattraper! Dépêche-toi! 118 00:08:00,000 --> 00:08:02,750 - Fais pas ça, s'il te plaît. - T'as merdé, Lupe. 119 00:08:12,833 --> 00:08:16,208 Les personnes comme toi, il faut les détruire à la racine. 120 00:08:17,833 --> 00:08:20,875 Le problème, c'est que t'as rien dans le cœur, Lupe. 121 00:08:27,083 --> 00:08:28,500 Vas-y, tue-moi, Agustín. 122 00:08:29,041 --> 00:08:30,041 Qu'on en finisse. 123 00:08:30,958 --> 00:08:32,875 Comme ça, je me libèrerai de toi. 124 00:08:35,583 --> 00:08:36,708 Pose ton arme. 125 00:08:38,375 --> 00:08:39,583 Pose ton arme, enfoiré. 126 00:08:40,791 --> 00:08:41,916 T'es devenu un fléau. 127 00:08:42,958 --> 00:08:43,875 Pour ma famille. 128 00:08:44,666 --> 00:08:45,708 Et pour la tienne. 129 00:08:46,208 --> 00:08:48,791 Ici, le seul qui mérite de mourir, c'est toi. 130 00:08:48,875 --> 00:08:52,083 T'as détruit toute ma vie, fils de pute de merde. 131 00:08:52,166 --> 00:08:54,666 T'as tué ma famille. T'as tué mon fils. 132 00:08:54,750 --> 00:08:57,375 Et t'as même pas réussi à sauver le tien, 133 00:08:57,458 --> 00:08:58,541 espèce de connard. 134 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 On est aussi pourris l'un que l'autre, tous les deux. 135 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Mais tu sais quelle est la différence entre 136 00:09:04,333 --> 00:09:07,666 toi et moi? Tu sais ce que c'est? Moi, j'ai des couilles. 137 00:09:22,666 --> 00:09:23,291 Non! 138 00:09:23,791 --> 00:09:24,958 Arrête, ça suffit! 139 00:09:27,166 --> 00:09:29,416 Emiliano, arrête! Ça suffit, stop! 140 00:09:37,291 --> 00:09:38,625 Appuie sur la blessure. 141 00:09:39,875 --> 00:09:41,458 Je vais chercher de l'aide! 142 00:09:56,875 --> 00:09:58,041 On a merdé, Lupe. 143 00:09:59,958 --> 00:10:00,791 On a... 144 00:10:04,333 --> 00:10:05,250 Tous les trois. 145 00:10:07,583 --> 00:10:08,833 Alex, toi et moi. 146 00:10:13,666 --> 00:10:16,666 Regarde ce que tu m'as fait faire, regarde, Charro. 147 00:10:19,291 --> 00:10:20,958 Je voulais pas en arriver là. 148 00:10:24,791 --> 00:10:26,166 Il nous reste Alex. 149 00:10:28,458 --> 00:10:30,083 Mais on l'empêche d'avancer. 150 00:10:31,958 --> 00:10:33,541 C'est vrai ce que t'as dit. 151 00:10:35,708 --> 00:10:37,166 Les personnes comme nous... 152 00:10:38,416 --> 00:10:40,333 il faut les détruire à la racine. 153 00:10:46,125 --> 00:10:48,875 Toi et moi, on sera toujours ensemble, Agustín. 154 00:10:51,250 --> 00:10:52,541 Mais ce sera en enfer. 155 00:10:54,541 --> 00:10:56,083 Dis à Alex que je l'aime. 156 00:11:05,791 --> 00:11:06,833 Je t'aime, Charro. 157 00:11:09,583 --> 00:11:10,666 Je t'aime. 158 00:11:33,666 --> 00:11:34,625 Je t'aime. 159 00:12:53,500 --> 00:12:54,083 Allô? 160 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Qu'est-ce qu'il y a? 161 00:13:06,750 --> 00:13:07,750 Ma mère va bien? 162 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Il va falloir que tu respires, d'accord? 163 00:13:16,041 --> 00:13:17,375 On a tiré sur ton père. 164 00:13:19,458 --> 00:13:21,458 J'suis désolée. Ton père est mort. 165 00:13:40,375 --> 00:13:44,375 Les autorités ont refusé de nous révéler comment s'étaient déroulés les faits, 166 00:13:44,458 --> 00:13:47,916 mais ils ont confirmé la mort d'Agustín Mejías, alias Charro. 167 00:13:48,000 --> 00:13:50,708 Son épouse, Guadalupe Barranco, a été hospitalisée. 168 00:13:50,791 --> 00:13:53,166 Et nous attendons de plus amples informations 169 00:13:53,250 --> 00:13:56,583 des autorités compétentes, ainsi que du personnel de l'hôpital. 170 00:13:56,666 --> 00:13:59,458 L'enquête se poursuit. Carla Robles pour la Noción. 171 00:14:17,833 --> 00:14:20,458 Qu'est-ce qu'on est censés faire, maintenant? 172 00:14:25,041 --> 00:14:29,416 Oui, ce body te va très bien. C'est le body de ton frère Mateo. Oui... 173 00:14:30,833 --> 00:14:31,666 Ça va? 174 00:14:31,750 --> 00:14:32,750 Salut, champion. 175 00:14:33,250 --> 00:14:35,375 - Salut, mon bébé. - T'as vu comme il est beau? 176 00:14:35,458 --> 00:14:37,583 - Oh oui, t'es beau, mon bébé. - Regarde, t'as vu 177 00:14:37,666 --> 00:14:39,250 comme ils se ressemblent? 178 00:14:39,875 --> 00:14:40,750 Tu trouves pas? 179 00:14:45,583 --> 00:14:47,333 - Tu fais quoi? Arrête. - Enlève ça, s'il te plaît. Enlève-lui ces 180 00:14:47,416 --> 00:14:49,916 - vêtements. C'est un enfant, pas un clone. - Laisse-moi faire. Laisse-moi faire. 181 00:14:50,000 --> 00:14:51,166 Chut, chut, chut, chut. 182 00:14:51,250 --> 00:14:52,750 Tout va bien. 183 00:14:52,833 --> 00:14:55,458 Tu avais vu juste. J'ai couché avec Cayetana. 184 00:14:56,000 --> 00:14:58,125 J'imagine que toi et moi, on est quittes, maintenant, 185 00:14:58,208 --> 00:15:00,541 vu que t'as eu une aventure avec ton ex-mari. 186 00:15:00,625 --> 00:15:02,208 C'est ça qu'on est devenus? 187 00:15:04,250 --> 00:15:06,250 Un couple qui se bat à coups d'adultères? 188 00:15:06,916 --> 00:15:09,166 Je sais pas si c'est ce qu'on est devenus. D'ailleurs, 189 00:15:09,250 --> 00:15:11,916 est-ce qu'on est encore un couple, tous les deux? 190 00:15:12,416 --> 00:15:16,208 Brenda, je n'avais jamais posé les yeux sur une autre femme, jamais. 191 00:15:17,166 --> 00:15:19,708 Mais la Brenda que j'aime, celle dont je suis amoureux, 192 00:15:19,791 --> 00:15:22,291 je sais pas où elle est. Je sais pas si elle est morte 193 00:15:22,375 --> 00:15:23,666 le même jour que Mateo. 194 00:15:23,750 --> 00:15:25,666 Elle me manque terriblement. Ce qui me manque... 195 00:15:25,750 --> 00:15:27,583 c'est de parler avec elle, de la regarder dans 196 00:15:27,666 --> 00:15:29,458 les yeux, de la toucher, de coucher avec elle. 197 00:15:29,541 --> 00:15:31,333 Je suis vraiment désolée de pas avoir satisfait 198 00:15:31,416 --> 00:15:33,000 tes besoins d'homme en rut. 199 00:15:33,750 --> 00:15:37,125 Quand mon fils est mort, une partie de mon corps est mort. 200 00:15:38,083 --> 00:15:41,000 Tu peux comprendre à quel point j'ai honte de ressentir autre chose que de 201 00:15:41,083 --> 00:15:41,666 la douleur? 202 00:15:42,250 --> 00:15:43,875 Ça fait un an que t'en es là. 203 00:15:44,375 --> 00:15:47,291 Tu refuses de sortir. T'as arrêté de voir ton psy. 204 00:15:47,916 --> 00:15:51,541 Tu tentes de faire de cet enfant une réplique du fils qu'on a perdu. 205 00:15:51,625 --> 00:15:53,666 On l'a perdu tous les deux, Brenda. 206 00:15:54,458 --> 00:15:56,708 Je veux juste que tu m'aimes. Ce que j'aimerais, 207 00:15:56,791 --> 00:15:59,458 c'est que tu pleures avec moi, que tu sois là. 208 00:16:00,333 --> 00:16:03,291 Je m'en veux d'avoir couché avec Cayetana, je m'en veux. 209 00:16:03,375 --> 00:16:06,916 Mais je ne veux pas passer le reste de ma vie à te regretter. 210 00:16:07,000 --> 00:16:09,291 Je veux que tu reviennes, même si tu es brisée et 211 00:16:09,375 --> 00:16:10,375 même en mille morceaux, 212 00:16:10,458 --> 00:16:13,916 je veux juste que tu me reviennes, Brenda, je t'en supplie. 213 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Tu te sens comment par rapport à la mort de Charro? 214 00:16:21,333 --> 00:16:22,666 J'en sais rien du tout. 215 00:16:24,666 --> 00:16:26,000 Disons que je me sens... 216 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 soulagée, si je peux dire ça? 217 00:16:29,833 --> 00:16:33,375 C'est peut-être le début... d'une nouvelle ère... pour moi, non? 218 00:16:33,875 --> 00:16:35,708 C'est peut-être une bonne chose. 219 00:16:35,791 --> 00:16:39,250 Ça pourrait t'aider à envisager l'avenir avec plus de clarté. 220 00:16:40,875 --> 00:16:41,750 Peut-être, oui. 221 00:16:43,333 --> 00:16:47,750 Tu connais les enfants... Je vais baisser le son pour pas que tu l'entendes pleurer. 222 00:16:47,833 --> 00:16:49,291 Je reviens tout de suite. 223 00:16:50,208 --> 00:16:51,958 Qu'est-ce qu'il y a, mon cœur? 224 00:16:56,833 --> 00:16:57,958 CARTE DE PRESSE 225 00:17:17,958 --> 00:17:19,666 {\an8}L'ENFANT QUI PARLE AUX MORTS 226 00:17:28,666 --> 00:17:30,125 {\an8}L'ENFANT QUI PARLE AUX ANGES 227 00:17:31,458 --> 00:17:33,750 Tout va bien, il avait perdu sa tétine... 228 00:17:34,416 --> 00:17:37,000 Attends, c'est mon carnet. Que... Mais que... Qu'est-ce que tu fais avec mon carnet? Je 229 00:17:37,083 --> 00:17:38,125 - comprends pas. - Et ça? C'est quoi? 230 00:17:38,208 --> 00:17:39,625 C'est quoi, tous ces trucs que t'as écrits sur 231 00:17:39,708 --> 00:17:41,416 ma fille et ses discussions avec son ami mort? 232 00:17:41,500 --> 00:17:43,250 - C'est pas ce que tu crois. T'énerve pas. - Dis-moi pourquoi... 233 00:17:43,333 --> 00:17:46,125 Ah bon? Alors, tu veux écrire un autre livre? Tu veux profiter d'elle, c'est ça? 234 00:17:46,208 --> 00:17:46,875 Non. 235 00:17:47,375 --> 00:17:49,250 - Qu'est-ce qui te prend? C'est pas du tout - Ce que t'imagines, Fabián. 236 00:17:49,333 --> 00:17:52,333 - Tu me prends vraiment pour un con. - Je savais bien que tu pensais uniquement 237 00:17:52,416 --> 00:17:53,083 à ta carrière. 238 00:17:53,666 --> 00:17:54,291 Quoi? 239 00:17:54,791 --> 00:17:56,291 J'ai cru que ce serait différent. 240 00:17:56,791 --> 00:17:58,041 Je veux plus te voir. 241 00:17:58,625 --> 00:18:00,333 Et t'approche pas de ma fille. 242 00:18:00,416 --> 00:18:02,125 Je sais pas comment j'ai pu faire confiance 243 00:18:02,208 --> 00:18:03,833 à une femme qui a trahi sa propre sœur. 244 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Qu'est-ce qui te prend? 245 00:18:05,458 --> 00:18:06,458 Fabián. Arrête... 246 00:18:08,916 --> 00:18:09,666 Fabián! 247 00:18:20,583 --> 00:18:22,875 La voilà! Il faut qu'on obtienne une réaction. S'il vous plaît, madame, une 248 00:18:22,958 --> 00:18:25,125 réaction? Comment vous sentez-vous après la mort de votre mari? Madame Barranco, 249 00:18:25,208 --> 00:18:27,416 une réaction, s'il vous plaît? Est-ce que vous reconnaissez votre culpabilité? 250 00:18:27,500 --> 00:18:29,458 Madame Barranco, s'il vous plaît, une réaction? Il faut qu'on essaie de 251 00:18:29,541 --> 00:18:31,750 s'approcher. Madame Barranco, comment vous sentez-vous? Une réaction, s'il vous 252 00:18:31,833 --> 00:18:32,666 - plaît! Madame Barranco! - Yola! 253 00:18:32,750 --> 00:18:35,041 Yola! Arrêtez! Yola! Yola! Yola, arrêtez! Yola! Du calme. Doucement, doucement, on 254 00:18:35,125 --> 00:18:36,875 - se calme. - Ça va aller, Yola. 255 00:18:42,875 --> 00:18:45,208 Oui, c'est... c'est exact. 256 00:18:45,291 --> 00:18:50,583 Madame Barranco m'a avoué qu'elle était responsable de la mort de Moncho Gómez 257 00:18:50,666 --> 00:18:51,791 et Eulogio Pinto. 258 00:18:52,708 --> 00:18:56,750 Et que son intention... était d'incriminer son époux, qu'il repose en paix, 259 00:18:56,833 --> 00:18:58,083 monsieur Mejías. 260 00:19:01,625 --> 00:19:03,416 Le témoignage de monsieur Quijada... 261 00:19:03,500 --> 00:19:05,500 est biaisé, madame la présidente. 262 00:19:05,583 --> 00:19:08,208 Le témoin et ma cliente ont entretenu une liaison. 263 00:19:08,291 --> 00:19:10,708 Madame Barranco ayant décidé d'y mettre fin, 264 00:19:11,208 --> 00:19:14,583 - le témoin cherche uniquement à se venger. - Non, non, non, non. Objection. 265 00:19:14,666 --> 00:19:15,583 Rejetée. 266 00:19:15,666 --> 00:19:20,083 Il est en effet possible que ce témoignage vise à nuire à l'accusée. 267 00:19:21,250 --> 00:19:23,583 - S'il n'y a aucun autre témoin, je serai - Dans l'obligation de 268 00:19:23,666 --> 00:19:25,916 - classer cette affaire. - C'est incroyable, quand même. Quel 269 00:19:26,000 --> 00:19:28,708 scandale. On sait qu'elle est coupable. La justice, c'est vraiment n'importe quoi. 270 00:19:28,791 --> 00:19:31,375 Je suis sûr que c'est elle qui a fait le coup. C'est évident. Elle voulait venger 271 00:19:31,458 --> 00:19:33,708 - la mort de son fils, ça peut se - comprendre, mais c'est un crime. 272 00:19:33,791 --> 00:19:35,041 Le témoin peut se retirer. 273 00:19:35,541 --> 00:19:37,375 - Silence dans la salle. - Il faut faire quelque chose. 274 00:19:37,458 --> 00:19:38,416 S'il vous plaît. 275 00:19:41,500 --> 00:19:45,958 Le ministère souhaite appeler un autre témoin à la barre, Alejandro Mejías. 276 00:20:09,333 --> 00:20:12,208 Le témoin est conscient que, compte tenu du lien qui 277 00:20:12,291 --> 00:20:15,166 l'unit à l'accusée, il peut s'abstenir de témoigner, 278 00:20:15,250 --> 00:20:18,333 comme le prévoit le code national de procédure pénale. 279 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Est-ce que vous souhaitez poursuivre? 280 00:20:25,083 --> 00:20:26,416 Quel est votre témoignage? 281 00:20:31,333 --> 00:20:34,250 J'ai entendu ma mère parler avec l'avocat de mon père. 282 00:20:34,333 --> 00:20:35,250 Il disait que... 283 00:20:36,166 --> 00:20:40,083 qu'il serait très difficile qu'on découvre qu'elle était responsable 284 00:20:40,166 --> 00:20:41,500 de la mort de Barroso 285 00:20:42,541 --> 00:20:43,833 et de monsieur Moncho. 286 00:20:45,291 --> 00:20:47,083 Quand j'suis allé la voir pour... 287 00:20:47,166 --> 00:20:48,333 pour lui demander... 288 00:20:49,708 --> 00:20:54,000 si ce que j'avais entendu était vrai... C'est toi qui as tué Moncho et Barroso. 289 00:20:54,083 --> 00:20:54,750 Je t'ai entendu. 290 00:20:55,250 --> 00:20:56,208 Tu l'as dit à Ulises. 291 00:20:56,291 --> 00:20:59,375 Tu sais ce que ça fait d'apprendre que sa mère est une meurtrière? 292 00:20:59,458 --> 00:21:01,458 Il fallait que quelqu'un venge la mort de Gabito. 293 00:21:01,541 --> 00:21:02,875 Mais Moncho y était pour rien. 294 00:21:02,958 --> 00:21:04,833 On appelle ça un "dommage collatéral". 295 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 Elle n'a pas nié. 296 00:21:07,041 --> 00:21:08,000 Incroyable! 297 00:21:08,500 --> 00:21:09,666 Vous irez en enfer. 298 00:21:12,666 --> 00:21:13,583 Silence! 299 00:21:14,458 --> 00:21:15,750 Silence dans la salle! 300 00:21:21,750 --> 00:21:24,583 Après examen des preuves et des témoignages 301 00:21:24,666 --> 00:21:28,666 à charge contre Guadalupe Barranco, la cour a décidé qu'il 302 00:21:28,750 --> 00:21:31,000 existait suffisamment d'éléments 303 00:21:31,500 --> 00:21:34,333 pour prononcer une peine de soixante-quinze 304 00:21:34,416 --> 00:21:38,291 ans d'emprisonnement pour les homicides de Ramón Gómez 305 00:21:38,375 --> 00:21:42,166 et Eulogio Pinto. Je déclare cette audience terminée. 306 00:21:42,250 --> 00:21:43,541 Je vous remercie. 307 00:22:15,166 --> 00:22:16,833 J'suis vraiment fière d'Alex. 308 00:22:18,916 --> 00:22:22,083 Il faut avoir peur de rien pour faire ce qu'il a fait. 309 00:22:24,583 --> 00:22:25,958 Alex est un bon garçon. 310 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Et toi, comment t'as fait? 311 00:22:33,958 --> 00:22:36,166 Pour survivre à la mort de ton fils? 312 00:22:39,583 --> 00:22:41,750 Je suis pas certaine d'avoir survécu. 313 00:22:47,875 --> 00:22:49,041 J'y suis pas arrivé. 314 00:23:14,208 --> 00:23:15,291 {\an8}T'as de la visite. 315 00:23:31,125 --> 00:23:32,416 Pardonne-moi, maman. 316 00:23:35,125 --> 00:23:36,916 Tu as bien agi, chéri. 317 00:23:46,583 --> 00:23:47,500 Pardon. 318 00:23:51,041 --> 00:23:53,666 Il fallait que quelqu'un mette fin à tout ça. 319 00:23:55,541 --> 00:23:57,166 Tu as fait ce qu'il fallait. 320 00:23:59,416 --> 00:24:02,625 Tout ce que je voulais, c'était t'offrir une belle vie. 321 00:24:04,500 --> 00:24:06,583 Et pourtant, voilà comment ça se finit. 322 00:24:11,041 --> 00:24:14,625 On dit que Dieu t'envoie des épreuves que tu peux surmonter. 323 00:24:16,875 --> 00:24:18,583 Mais c'est un énorme mensonge. 324 00:24:20,916 --> 00:24:22,500 Je te demande pardon, Alex. 325 00:24:24,000 --> 00:24:26,500 J'arrive pas à surmonter la mort de Gabito. 326 00:24:29,166 --> 00:24:31,250 C'est pas moi qui ai tué ces hommes. 327 00:24:31,833 --> 00:24:34,000 C'est la tristesse et la colère. 328 00:24:37,041 --> 00:24:39,166 Je voulais venger la mort de mon fils. 329 00:24:39,666 --> 00:24:41,250 Exorciser ma douleur. 330 00:24:45,250 --> 00:24:47,250 Mais ça s'est retourné contre moi. 331 00:24:49,375 --> 00:24:50,291 Et papa? 332 00:24:54,833 --> 00:24:56,458 Lui aussi, il devait mourir? 333 00:25:00,208 --> 00:25:02,416 Ton père t'aimait énormément, Alex. 334 00:25:05,416 --> 00:25:07,916 Mais sa violence est devenue incontrôlable. 335 00:25:08,583 --> 00:25:11,750 Il se repose enfin de toute la fureur qu'il éprouvait. 336 00:25:15,375 --> 00:25:17,375 Mais tu n'es pas comme nous, Alex. 337 00:25:18,916 --> 00:25:21,833 Notre histoire ne doit pas être ce qui te définit. 338 00:25:27,000 --> 00:25:28,583 Tu es quelqu'un de bien. 339 00:25:31,833 --> 00:25:35,750 Et peu importe où je serai, même si on m'enferme toute ma vie, 340 00:25:38,208 --> 00:25:40,458 je te promets que je serai toujours fière... 341 00:25:40,958 --> 00:25:42,833 de l'homme que tu es devenu. 342 00:25:47,708 --> 00:25:50,000 N'oublie jamais à quel point je t'aime. 343 00:26:05,541 --> 00:26:06,875 Tout va bien se passer. 344 00:26:09,375 --> 00:26:11,291 Tu vas avoir une belle vie, Alex. 345 00:26:14,708 --> 00:26:16,291 Tu vas avoir une belle vie. 346 00:26:24,416 --> 00:26:27,416 Il faut que tu m'aides à emballer mes affaires. Je veux que tout soit dans des 347 00:26:27,500 --> 00:26:29,750 boîtes séparées. Et il faut faire vite. Bonjour, mon amour! 348 00:26:29,833 --> 00:26:30,750 Oui, d'accord. 349 00:26:30,833 --> 00:26:34,791 Pourquoi on part comme ça, maman? Ils sont où, papa et mon frère? 350 00:26:35,416 --> 00:26:39,041 Écoute, euh, je t'expliquerai plus tard, ma chérie, d'accord? 351 00:26:39,583 --> 00:26:41,458 Maintenant, c'est toi et moi contre le reste 352 00:26:41,541 --> 00:26:44,333 - du monde, comme avant. Et on adore ça. - T'as emballé tes poupées? 353 00:26:44,416 --> 00:26:45,708 Je suis en train de le faire. 354 00:26:45,791 --> 00:26:46,708 D'accord, vas-y! 355 00:26:47,500 --> 00:26:48,416 Un voyage imprévu? 356 00:26:51,166 --> 00:26:52,833 J'aime pas les p'tits villages. 357 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Ça ressemble plutôt à une fuite. 358 00:26:56,208 --> 00:26:59,208 Je savais pas que déménager pouvait ressembler à une fuite. 359 00:26:59,291 --> 00:27:00,625 C'est pas un délit, si? 360 00:27:00,708 --> 00:27:01,875 Déménager, non. 361 00:27:02,416 --> 00:27:04,916 Mais aider un détenu à s'échapper, ça... 362 00:27:05,666 --> 00:27:09,875 ça, c'est une autre histoire. Évidemment, c'est pas Lupe qui l'a aidé. 363 00:27:09,958 --> 00:27:12,083 Donc c'est forcément... sa maîtresse. 364 00:27:12,666 --> 00:27:14,375 D'accord. Et j'imagine que cette maîtresse, 365 00:27:14,458 --> 00:27:15,458 c'est moi? 366 00:27:16,583 --> 00:27:17,833 Tamara Ferrante. 367 00:27:18,333 --> 00:27:20,041 Alias La Panthère. 368 00:27:21,875 --> 00:27:25,291 Je suis sûre que c'est vous qui avez donné les fonds pour que Charro s'évade. 369 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Mais ne vous inquiétez pas. 370 00:27:27,625 --> 00:27:29,083 Vous ne m'intéressez pas. 371 00:27:29,791 --> 00:27:32,250 Je sais que quelqu'un l'a aidé de l'intérieur. 372 00:27:32,333 --> 00:27:33,958 Et c'est tout ce qui m'importe. 373 00:27:34,458 --> 00:27:36,500 Donnez-moi le nom de cette personne... 374 00:27:36,583 --> 00:27:40,875 et je vous laisse retourner à votre vie dans le Jalisco sans vous embêter. 375 00:27:40,958 --> 00:27:43,250 Ou alors, on vous retire la garde de votre fille, 376 00:27:43,333 --> 00:27:45,166 et elle devra vous rendre visite là où vous serez détenue. 377 00:27:45,250 --> 00:27:47,083 Si jamais vous la revoyez. 378 00:27:48,375 --> 00:27:49,458 Vous préférez quoi? 379 00:28:05,458 --> 00:28:08,541 Je suis allée parler à cette femme, qu'on appelle la Panthère. 380 00:28:08,625 --> 00:28:10,375 Elle a fini par tout me raconter. 381 00:28:10,875 --> 00:28:14,291 C'est vous qui avez aidé Charro à s'échapper, je le sais. 382 00:28:14,875 --> 00:28:15,666 Mais enfin, quoi? 383 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 J'ai des preuves, enfoiré. 384 00:28:19,916 --> 00:28:21,416 Je vais te demander une faveur, hm? 385 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Fais pas ça. - Je voudrais que tu t'en ailles. 386 00:28:23,125 --> 00:28:24,166 Tu vas faire quoi? 387 00:28:24,916 --> 00:28:26,083 Tu comptais me tuer? 388 00:28:26,916 --> 00:28:30,000 Vas-y, fais ce que j'ai jamais eu le courage de faire. 389 00:28:30,083 --> 00:28:32,166 Tu crois que je tiens à ce point à la vie? 390 00:28:32,250 --> 00:28:35,541 Alors, fais-le, si t'as envie de t'enfoncer encore plus. 391 00:28:52,958 --> 00:28:54,291 Ils m'ont fait chanter. 392 00:28:55,291 --> 00:28:57,208 Ils ont menacé de révéler certaines vidéos. 393 00:28:57,291 --> 00:28:59,833 Des mineures! Mais comment t'as pu faire ça? 394 00:28:59,916 --> 00:29:04,416 Est-ce que tu te rends compte de la pourriture et du salopard que tu es? 395 00:29:04,500 --> 00:29:06,166 Quelle déception, Santos. 396 00:29:07,000 --> 00:29:07,916 T'étais mon ami, 397 00:29:08,416 --> 00:29:10,875 mon professeur, un modèle d'intégrité. 398 00:29:11,375 --> 00:29:13,166 Ne révèle pas cette affaire. 399 00:29:13,750 --> 00:29:16,291 Y a pas que ma réputation, y a aussi celle de la police. 400 00:29:16,375 --> 00:29:17,625 Et elle ne mérite pas ça. 401 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 Mais qu'est-ce que tu proposes? 402 00:29:20,041 --> 00:29:21,250 Je peux démissionner. 403 00:29:22,791 --> 00:29:24,708 Ou demander ma retraite anticipée. 404 00:29:28,250 --> 00:29:29,625 Tout ce que je souhaite, 405 00:29:30,625 --> 00:29:33,458 c'est que ta conscience te tourmente jour et nuit. 406 00:29:52,791 --> 00:29:53,708 {\an8}Emmenez-le. 407 00:30:02,916 --> 00:30:05,458 Je suis content que vous ayez décidé de revenir. 408 00:30:05,541 --> 00:30:07,208 Merci de me recevoir, Fabián. 409 00:30:07,291 --> 00:30:08,208 Avec plaisir. 410 00:30:09,291 --> 00:30:10,125 Alors, 411 00:30:10,208 --> 00:30:11,250 on va commencer. 412 00:30:12,041 --> 00:30:12,833 Racontez-moi. 413 00:30:13,333 --> 00:30:16,541 Comment vous vivez cette nouvelle étape en tant que mère? 414 00:30:16,625 --> 00:30:17,750 Franchement, 415 00:30:18,291 --> 00:30:20,583 je pensais que j'allais beaucoup mieux... 416 00:30:21,250 --> 00:30:22,083 Mais... 417 00:30:24,208 --> 00:30:26,416 Mais je me rends compte qu'en réalité... 418 00:30:29,000 --> 00:30:30,333 j'arrive pas à avancer. 419 00:30:32,125 --> 00:30:34,416 Ma vie est un champ de ruines, Fabián. 420 00:30:35,375 --> 00:30:36,208 Et... 421 00:30:36,708 --> 00:30:38,208 l'étape de la perte? 422 00:30:39,333 --> 00:30:40,916 Comment... vous l'avez vécue? 423 00:30:42,833 --> 00:30:44,000 Je fais des efforts. 424 00:30:45,250 --> 00:30:48,541 Je vous jure que je fais des efforts tous les jours, vraiment. 425 00:30:49,041 --> 00:30:51,291 Un jour, je sens que j'avance et, le lendemain, 426 00:30:51,375 --> 00:30:54,000 je me rends compte que ça va moins bien qu'avant. 427 00:30:54,500 --> 00:30:57,166 Je sais pas quoi faire. Cette épreuve qu'on m'a envoyée 428 00:30:57,250 --> 00:30:59,958 me paraît insurmontable. Je sens que je peux pas... 429 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 Je sais, je sais, tu veux pas me voir. 430 00:31:22,125 --> 00:31:25,708 Je te demande simplement de m'écouter et je te dérangerai plus. 431 00:31:25,791 --> 00:31:26,916 D'accord? 432 00:31:27,708 --> 00:31:30,000 Fais vite, j'ai pas mal de choses à faire. 433 00:31:30,083 --> 00:31:31,125 - Entre. - D'accord. 434 00:31:38,875 --> 00:31:40,083 Bon, écoute, je sais que... 435 00:31:40,583 --> 00:31:41,750 tu crois que je mens. 436 00:31:42,500 --> 00:31:43,208 Que... 437 00:31:43,708 --> 00:31:46,291 tu penses que j'ai du venin au bout des doigts et que j'attends d'attaquer 438 00:31:46,375 --> 00:31:47,416 ma prochaine cible. 439 00:31:47,500 --> 00:31:48,583 Mais c'est faux. 440 00:31:50,083 --> 00:31:52,083 Tu sais ce que je voulais faire avec l'histoire 441 00:31:52,166 --> 00:31:55,625 de ta fille, qui, de toute évidence, parle avec mon neveu mort? 442 00:31:55,708 --> 00:31:57,833 - Oui, je voulais enquêter, - Oui, je voulais démontrer, 443 00:31:57,916 --> 00:31:59,458 - mais, mais je voulais le faire avec toi. - Arrête, par pitié... 444 00:31:59,541 --> 00:32:01,125 {\an8}J'suis sérieuse. 445 00:32:03,083 --> 00:32:03,750 Tu sais, 446 00:32:04,333 --> 00:32:07,166 avant, j'aurais été incapable de me mettre à ta place, 447 00:32:07,250 --> 00:32:08,833 ou même à celle de Daniela. 448 00:32:09,750 --> 00:32:12,916 Y a un an, je le reconnais, je pensais qu'à moi, mais... 449 00:32:13,625 --> 00:32:15,125 aujourd'hui, j'suis mère. 450 00:32:15,750 --> 00:32:19,375 Je comprends parfaitement l'amour que tu ressens pour Paula et à quel point 451 00:32:19,458 --> 00:32:21,958 ce qu'elle vit doit être perturbant pour toi. 452 00:32:22,041 --> 00:32:24,750 C'est pour ça que je voulais faire ce... ce chemin avec toi. 453 00:32:24,833 --> 00:32:27,125 Tu comprends? Chercher des experts sur le sujet, 454 00:32:27,208 --> 00:32:28,791 faire des entretiens, lire des témoignages. 455 00:32:28,875 --> 00:32:30,500 Pour savoir s'il y a vraiment 456 00:32:30,583 --> 00:32:31,875 une vie après la mort. 457 00:32:32,458 --> 00:32:36,166 Paula voit peut-être quelque chose que nous, on n'arrive pas à voir. 458 00:32:36,250 --> 00:32:37,000 Prends-le. 459 00:32:39,875 --> 00:32:42,166 Tu peux le lire, le brûler ou le déchirer. 460 00:32:42,750 --> 00:32:43,791 Fais-en ce que tu veux. 461 00:32:46,291 --> 00:32:47,208 Je te le laisse. 462 00:32:49,125 --> 00:32:50,000 Voilà. 463 00:32:50,666 --> 00:32:51,541 Merci. 464 00:33:00,458 --> 00:33:02,791 {\an8}TROUBLES MENTAUX STRESS POST-TRAUMATIQUE 465 00:33:06,875 --> 00:33:08,791 LES MÉDIUMS ET LE MONDE SPIRITUEL 466 00:33:28,083 --> 00:33:30,000 Pourquoi t'es aussi triste, papa? 467 00:33:30,958 --> 00:33:32,208 T'as fini tes devoirs? 468 00:33:32,291 --> 00:33:33,416 Oui, j'ai fini. 469 00:33:34,083 --> 00:33:36,625 J'aimerais bien qu'on invite Carla à manger, samedi. 470 00:33:36,708 --> 00:33:40,375 Je veux lui faire le gâteau "Tres leches" que m'a appris maman. 471 00:33:45,875 --> 00:33:47,083 Carla, elle me croit. 472 00:33:48,083 --> 00:33:49,333 Et la mère de Rodrigo aussi. 473 00:34:01,958 --> 00:34:03,375 Rodrigo aimait beaucoup... 474 00:34:04,000 --> 00:34:05,291 qu'on emmène Gol ici. 475 00:34:07,083 --> 00:34:09,708 Oui, c'est, c'est pour ça que je l'ai emmené. 476 00:34:10,583 --> 00:34:12,208 Demande expresse de Rodrigo. 477 00:34:15,208 --> 00:34:18,208 Y a une chose que j'ai envie de te raconter depuis... 478 00:34:19,833 --> 00:34:21,333 depuis plusieurs jours et... 479 00:34:24,041 --> 00:34:25,125 Je l'ai pas encore fait. 480 00:34:25,625 --> 00:34:26,791 Paulita... 481 00:34:29,833 --> 00:34:30,833 Paulita... 482 00:34:31,750 --> 00:34:33,541 dit qu'elle parle avec Rodrigo. 483 00:34:34,583 --> 00:34:37,250 Oui, je sais que ça a l'air complètement insensé. 484 00:34:37,750 --> 00:34:42,250 Mais elle m'a dit des choses qu'elle avait vraiment aucun moyen de savoir. 485 00:34:42,916 --> 00:34:44,291 Donc ça peut être que vrai. 486 00:34:45,333 --> 00:34:46,916 J'ai commencé à me dire que... 487 00:34:47,000 --> 00:34:49,166 si Paulita discutait avec Rodrigo, 488 00:34:49,875 --> 00:34:51,666 je pouvais le faire, moi aussi. 489 00:34:52,541 --> 00:34:55,625 Alors j'ai échangé mes soirées à boire de la tequila... 490 00:34:56,708 --> 00:34:57,666 contre ce carnet. 491 00:34:58,750 --> 00:35:00,833 Je lui écris, je lui parle... 492 00:35:01,333 --> 00:35:05,958 de toutes les choses que j'ai vécues et que j'ai pas eu le temps de lui raconter. 493 00:35:06,041 --> 00:35:08,000 Je partage tout ce que je ressens... 494 00:35:08,083 --> 00:35:09,750 et qui refusait de sortir. 495 00:35:19,875 --> 00:35:22,541 C'est vraiment magnifique que t'arrives à faire ça. 496 00:35:22,625 --> 00:35:24,375 Je me sens plus proche de lui. 497 00:35:25,250 --> 00:35:26,708 Et pour moi, ça a été... 498 00:35:27,458 --> 00:35:28,791 vraiment salvateur. 499 00:35:30,916 --> 00:35:32,041 Je me sens libérée. 500 00:35:33,791 --> 00:35:35,250 En fait, moi aussi, j'ai... 501 00:35:38,291 --> 00:35:39,375 J'ai découvert... 502 00:35:39,875 --> 00:35:42,375 une technique qui me fait beaucoup de bien. 503 00:35:42,458 --> 00:35:44,750 Je me parle à moi-même pendant la nuit. 504 00:35:46,666 --> 00:35:48,458 Je me répète, encore et encore: 505 00:35:49,750 --> 00:35:52,041 "Arrête d'être aussi dur avec toi-même. 506 00:35:53,125 --> 00:35:54,500 Dieu... a un plan. 507 00:35:57,333 --> 00:35:59,416 Rodrigo continue à vivre en toi." 508 00:36:01,583 --> 00:36:02,500 Madame Carla. 509 00:36:03,500 --> 00:36:04,875 Y a quelqu'un pour vous. 510 00:36:07,750 --> 00:36:10,916 Est-ce que, par hasard, tu serais intolérante au lactose? 511 00:36:11,541 --> 00:36:12,375 Quoi? 512 00:36:13,416 --> 00:36:18,166 Paula veut t'inviter samedi pour que tu goûtes son fameux gâteau aux trois laits. 513 00:36:19,125 --> 00:36:22,000 Et le père de Paula est d'accord pour que je vienne? 514 00:36:22,750 --> 00:36:23,541 On pourrait... 515 00:36:24,041 --> 00:36:26,458 en profiter pour approfondir nos recherches. 516 00:36:26,541 --> 00:36:28,125 Approfondir nos recherches? 517 00:36:28,708 --> 00:36:32,291 Si ça se trouve, on finira par écrire un livre ensemble, non? 518 00:36:32,833 --> 00:36:35,416 T'en penses quoi? "Conversations entre un 519 00:36:35,500 --> 00:36:36,958 thérapeute sceptique 520 00:36:37,625 --> 00:36:39,500 et une journaliste passionnée." 521 00:36:40,125 --> 00:36:40,875 Quoi? 522 00:36:41,375 --> 00:36:45,541 "Ils tentent de découvrir ensemble s'il existe quelque chose après la mort." 523 00:36:51,791 --> 00:36:53,125 À quelle heure, samedi? 524 00:36:56,000 --> 00:36:57,083 Où est mon mari? 525 00:36:59,916 --> 00:37:00,833 Il est pas là. 526 00:37:02,041 --> 00:37:03,583 Tant mieux. 527 00:37:03,666 --> 00:37:05,333 - Bon, Brenda, si tu veux te disputer, - C'est vraiment pas le jour, là. 528 00:37:05,416 --> 00:37:07,916 Je ne me dispute pas avec les femmes comme toi. 529 00:37:08,416 --> 00:37:11,708 Je sais que t'as couché avec Javier. T'as profité de la fragilité 530 00:37:11,791 --> 00:37:12,958 de notre relation. 531 00:37:13,750 --> 00:37:14,458 Et le pire, 532 00:37:14,958 --> 00:37:17,875 c'est que, dès le premier jour, je l'avais deviné. 533 00:37:17,958 --> 00:37:18,666 Et je lui ai dit. 534 00:37:19,166 --> 00:37:21,916 Donc, selon toi, je l'ai obligé. Il est coupable de rien? 535 00:37:22,000 --> 00:37:25,500 Non, c'est pas ce que j'ai dit. Bien sûr qu'il est coupable. 536 00:37:25,583 --> 00:37:27,541 Mais je sais très bien comment fonctionnent 537 00:37:27,625 --> 00:37:31,916 les hommes dès qu'on parle de sexe. C'est pour ça que tu es... négligeable. 538 00:37:32,625 --> 00:37:33,875 Bon, de toute façon, 539 00:37:34,625 --> 00:37:38,875 t'inquiète pas, cette femme, que tu juges négligeable, ne t'embêtera plus. 540 00:37:38,958 --> 00:37:40,958 C'est mon dernier jour au cabinet. 541 00:37:45,875 --> 00:37:46,875 Brenda. 542 00:37:47,541 --> 00:37:48,333 Mateo va bien? 543 00:37:51,041 --> 00:37:52,166 Il n'y a plus de Mateo. 544 00:37:53,250 --> 00:37:55,625 Notre fils s'appelle Miguel Ángel. 545 00:38:08,541 --> 00:38:10,166 Je t'attendais impatiemment. 546 00:38:15,291 --> 00:38:16,750 Qu'est-ce qu'on fait ici? 547 00:38:18,666 --> 00:38:20,750 Je suis venu pour te dire au revoir. 548 00:38:22,291 --> 00:38:23,208 Tu t'en vas? 549 00:38:24,625 --> 00:38:27,708 Je peux pas rester dans cette ville, tu le sais bien. 550 00:38:28,958 --> 00:38:29,875 T'es sérieux? 551 00:38:31,750 --> 00:38:32,541 J'ai besoin... 552 00:38:33,416 --> 00:38:34,333 d'espace. 553 00:38:36,333 --> 00:38:37,125 Et de temps. 554 00:38:39,916 --> 00:38:42,291 De retrouver ce qu'une vie normale veut dire. 555 00:38:44,416 --> 00:38:47,916 Y a pas si longtemps, je t'aurais suppliée de m'accompagner. 556 00:38:48,583 --> 00:38:50,458 Tu vas peut-être trouver ça con, 557 00:38:51,791 --> 00:38:54,125 mais aujourd'hui, j'ai besoin de me retrouver. 558 00:38:54,625 --> 00:38:56,250 De découvrir qui j'suis. 559 00:38:59,208 --> 00:39:00,875 Quand est-ce que tu t'en vas? 560 00:39:01,958 --> 00:39:02,875 Aujourd'hui. 561 00:39:04,458 --> 00:39:06,250 J'ai un vol direct pour Madrid. 562 00:39:08,041 --> 00:39:11,291 Ça fait un petit moment que je veux connaître l'Espagne. 563 00:39:11,375 --> 00:39:13,291 Et puis, ton anglais est minable. 564 00:39:14,625 --> 00:39:16,208 Sans parler de mon italien. 565 00:39:23,458 --> 00:39:25,041 Tu vas beaucoup me manquer. 566 00:39:25,583 --> 00:39:26,416 À moi aussi. 567 00:39:28,916 --> 00:39:30,666 Reviens dans pas trop longtemps. 568 00:39:38,791 --> 00:39:39,708 Madame Barranco. 569 00:39:40,666 --> 00:39:41,833 Quelqu'un pour vous. 570 00:39:44,125 --> 00:39:45,458 Vous avez cinq minutes. 571 00:39:52,833 --> 00:39:55,541 Il fallait pas te déplacer, j'ai rien à te dire. 572 00:39:55,625 --> 00:39:56,791 Ça, je le sais déjà. 573 00:39:59,458 --> 00:40:01,541 Mais j'avais envie de vous voir ici, 574 00:40:02,583 --> 00:40:06,416 dans cette cellule, parce que c'est là que vous avez fait tuer Moncho. 575 00:40:10,750 --> 00:40:12,458 Si vous avez un p'tit creux. 576 00:40:16,500 --> 00:40:18,791 Pendant qu'on vous transfère en prison. 577 00:40:21,208 --> 00:40:23,583 Vous inquiétez pas, c'est pas empoisonné. 578 00:40:24,083 --> 00:40:26,583 Je veux que vous pourrissiez en prison 579 00:40:27,666 --> 00:40:28,833 toute votre vie. 580 00:40:49,958 --> 00:40:53,416 Code rouge en cellule quatre! Code rouge en cellule quatre! 581 00:41:30,458 --> 00:41:33,500 {\an8}BON VOYAGE SANTA CRUZ VOUS REMERCIE DE VOTRE VISITE 582 00:41:36,208 --> 00:41:37,041 Lucía. 583 00:41:37,125 --> 00:41:38,791 - Y a un problème? Tout va bien? - Maman! 584 00:41:38,875 --> 00:41:40,000 Y a une surprise pour toi. 585 00:41:40,083 --> 00:41:40,916 Quoi? 586 00:41:42,500 --> 00:41:43,375 C'est quoi? 587 00:41:43,458 --> 00:41:44,541 Dépêche-toi, viens. 588 00:41:45,291 --> 00:41:46,166 Ça vient de qui? 589 00:41:46,250 --> 00:41:47,333 De papa. 590 00:41:48,375 --> 00:41:49,958 - Allez, ouvre. - Je l'ouvre? 591 00:41:57,875 --> 00:41:59,666 C'est une invitation pour aller danser. 592 00:41:59,750 --> 00:42:01,041 Maman, tu dois y aller. 593 00:42:01,125 --> 00:42:04,500 S'il te plaît, t'adores danser et en plus, tu vas être magnifique. S'il te plaît. 594 00:42:04,583 --> 00:42:07,041 Je vais t'aider, tu vas voir. Et puis, il faut qu'on se dépêche, hein, parce que, 595 00:42:07,125 --> 00:42:09,250 on doit gérer la coiffure et le maquillage, et il est déjà super tard. 596 00:42:09,333 --> 00:42:10,375 Bon, d'accord, d'accord! 597 00:42:10,458 --> 00:42:11,958 Mais mets pas trop de maquillage, hein? 598 00:42:12,041 --> 00:42:16,541 Nous avons tant profité de cet amour 599 00:42:17,041 --> 00:42:21,833 Nos âmes se sont tant rapprochées 600 00:42:21,916 --> 00:42:25,583 Que je garde ta saveur en moi 601 00:42:25,666 --> 00:42:30,041 Mais tu portes aussi la mienne 602 00:42:32,375 --> 00:42:36,375 Si tu refusais ma présence dans ta vie 603 00:42:37,500 --> 00:42:42,250 Il me suffirait de t'embrasser Et de te parler 604 00:42:42,333 --> 00:42:45,458 Je t'ai donné tellement de vie 605 00:42:46,083 --> 00:42:51,000 Que tu gardes naturellement ma saveur 606 00:42:53,208 --> 00:42:56,250 Je ne prétends pas... 607 00:42:56,750 --> 00:42:57,750 Cher Rodrigo, 608 00:42:59,166 --> 00:43:02,458 La Pulga est mort deux mois après que tu nous as quittés. 609 00:43:02,541 --> 00:43:04,041 Je crois que tu lui manquais. 610 00:43:04,541 --> 00:43:05,666 Autant qu'à moi. 611 00:43:06,500 --> 00:43:08,041 Mais hier, on a accueilli un nouveau 612 00:43:08,125 --> 00:43:09,416 locataire à la maison. 613 00:43:10,041 --> 00:43:12,666 Je crois que ce talent de dénicher des faits étonnants, 614 00:43:12,750 --> 00:43:14,875 tu l'as hérité de ma grand-mère Matilde. 615 00:43:15,375 --> 00:43:19,125 Je suis devenue une experte, moi aussi. C'est tellement amusant. 616 00:43:20,000 --> 00:43:22,791 Tu savais que les requins étaient sur Terre depuis plus longtemps que 617 00:43:22,875 --> 00:43:23,791 les dinosaures? 618 00:43:24,666 --> 00:43:28,250 Et que les girafes dorment seulement une demi-heure par jour? 619 00:43:29,041 --> 00:43:31,958 Tu me racontais tout le temps des choses comme ça. 620 00:43:38,791 --> 00:43:41,083 Ça a été un honneur de t'avoir pour fils et 621 00:43:41,166 --> 00:43:43,500 de t'avoir à nos côtés pendant neuf ans. 622 00:43:44,958 --> 00:43:47,333 Je ne changerais ça pour rien au monde. 623 00:43:49,791 --> 00:43:54,666 J'ai compris que les gens ne meurent pas, si on continue à les faire vivre en nous. 624 00:44:00,541 --> 00:44:01,583 Merci, mon fils... 625 00:44:02,541 --> 00:44:04,416 de ne pas m'avoir lâché la main.