1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 ‫מה אתה עושה פה?‬ 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 ‫תחסכי ממני את החרא הזה.‬ 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 ‫ההצגה המזוינת שלך נגמרה.‬ 4 00:00:20,750 --> 00:00:24,125 ‫את מתכוונת להכחיש‬ ‫שהרגת את מונצ'ו ואת בארוסו?‬ 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 ‫שלא הפללת אותי במקרי הרצח האלה‬ ‫ושאת מזדיינת עם הבן זונה הזה‬ 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 ‫רק כדי שלא ישחררו אותי מהכלא?‬ 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ ‫-שתוק, בן זונה.‬ 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 ‫צ'ארו, גש לעניין.‬ 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 ‫- התאונה 2 -‬ 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 ‫תנו לי להיכנס!‬ ‫-גברתי, הילד הזה…‬ 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 ‫לוסיה! איפה אימא שלך?‬ 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 ‫אני אטפל בזה. אלכס, מה קרה?‬ 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 ‫איפה אימא שלך?‬ ‫-היא לא נמצאת. מה קרה?‬ 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 ‫מה קרה?‬ ‫-אימא בסכנה.‬ 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 ‫מה? מה קרה?‬ 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 ‫אבא יצא לחפש אותה.‬ 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 ‫אני בטוח שהוא יפגע בה, לוסיה.‬ ‫צריך שהשוטרים יעצרו אותו.‬ 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 ‫איפה אימא שלך?‬ ‫-היא לא נמצאת.‬ 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 ‫תתקשרי אליה, בבקשה.‬ 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 ‫כן, מתוקה?‬ 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 ‫תני לי לדבר איתו.‬ 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 ‫כן.‬ ‫-מה הסיפור עם אימא שלך, אלכס?‬ 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,583 ‫למה לא סמכתי על תחושת הבטן?‬ 24 00:01:19,666 --> 00:01:23,166 ‫מה חשבת? שאבליג על כל החרא שעשית לי?‬ 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 ‫צ'ארו, אני יודעת שפישלתי,‬ ‫אבל אני האימא של הילדים שלך.‬ 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 ‫ולמען הבן שלנו שעודנו בחיים, עלינו להילחם.‬ 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 ‫אל תדאגי. כבר יש לו משפחה.‬ 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 ‫הוא אצלי בבית, עם אחותו.‬ 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 ‫אחות?‬ 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 ‫צ'ליטה. הבת של צ'ארו.‬ 31 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 ‫הוא אמר שלא יקרה כלום,‬ ‫אבל הוא חמוש והוא לא לבד.‬ 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 ‫והאישה הזאת, טמרה.‬ 33 00:01:47,500 --> 00:01:49,291 ‫את חייבת לעזור לה.‬ ‫-אטפל בזה.‬ 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 ‫תישאר עם לוסיה בינתיים.‬ 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 ‫כן.‬ ‫-די, דיברת עם אימא שלי. סמוך עליה.‬ 36 00:01:53,208 --> 00:01:54,958 ‫כן.‬ ‫-הכול יהיה בסדר.‬ 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 ‫- שיחה נכנסת מדניאלה -‬ 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 ‫שיחתך תועבר…‬ 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,500 ‫אמיליאנו, צדקת.‬ 40 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 ‫אוליסס ולופה נפגשים עם צ'ארו.‬ 41 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 ‫שלח לי את המיקום שלהם.‬ 42 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 ‫ובבקשה אל תלך לשם. זה מסוכן, בסדר?‬ 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 ‫לעזאזל.‬ 44 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 ‫צ'ארו, למה אתה מחכה?‬ 45 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 ‫האישה הזאת גנבה לך את כל הכסף,‬ ‫הכניסה אותך לכלא, בגדה בך,‬ 46 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 ‫והיא מזדיינת עם הבחור הזה. תבליג לה על זה?‬ 47 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 ‫צודקת.‬ 48 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 ‫לא, צ'אריטו. אחי…‬ 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 ‫אפשר לפתור את זה.‬ ‫-לפתור מה, בן זונה?‬ 50 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 ‫כן. יש לי חבר, שופט.‬ 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 ‫דיברתי איתו, בנאדם.‬ 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 ‫הוא יבטל לך את האישומים, התיק שלך ייעלם‬ 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 ‫ותוכל לחזור לחיים שלך עם אשתך, עם…‬ 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 ‫אשתי?‬ ‫-כן.‬ 55 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 ‫זאת שאתה מזיין, אידיוט?‬ ‫-לא!‬ 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 ‫אתה מבולבל. זה לא ככה. תניח את האקדח, אחי.‬ 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 ‫תניח אותו, אני אעזור לך.‬ 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 ‫אתה תעזור לי?‬ ‫-כן, אני נשבע.‬ 59 00:03:20,208 --> 00:03:21,666 ‫תניח את האקדח.‬ ‫-בסדר.‬ 60 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 ‫צ'ארו!‬ 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 ‫מה, לופה?‬ 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 ‫עכשיו את מפחדת מהמתים?‬ 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 ‫מה נסגר? אתה צריך להרוג את לופה, לא אותו.‬ 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 ‫אולי תניחי לי?‬ 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 ‫ברצינות?‬ 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 ‫אלסידס, הכול נדפק. תזדרז.‬ 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 ‫ידעתי שאין לך אומץ.‬ 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 ‫המפתחות של הרכב.‬ 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 ‫אל תבוא לחפש אותי.‬ ‫-טמרה.‬ 70 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 ‫אני לא אעזור לך שוב.‬ 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 ‫צ'ארו, בוא נפתור את זה.‬ ‫-מה לעזאזל את רוצה לפתור, לופה?‬ 72 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 ‫נתתי לך חיים!‬ 73 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 ‫נתתי לך שני ילדים!‬ ‫הוצאתי אותך מבית הזונות!‬ 74 00:04:15,000 --> 00:04:17,166 ‫ואיך גמלת לי, לופה?‬ 75 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 ‫הזדיינת איתו?‬ 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 ‫הזדיינת עם דוויד?‬ 77 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 ‫דאגת שיזרקו אותי לכלא?‬ 78 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 ‫בבקשה. צ'ארו.‬ 79 00:04:25,750 --> 00:04:31,583 ‫אמרתי לך שאני אזיין את מי שזה לא יהיה‬ ‫שתקע אותי בבור המזדיין הזה של הכלא.‬ 80 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 ‫פשוט לא ציפיתי שזאת תהיי את.‬ 81 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 ‫תסתכל לי בעיניים.‬ 82 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 ‫אני אוהבת אותך.‬ 83 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 ‫תסתובבי.‬ 84 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 ‫תסתובבי, לופה!‬ 85 00:04:56,291 --> 00:04:57,708 ‫היי!‬ 86 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 ‫תן לי את זה, בן זונה.‬ 87 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 ‫אתה לא יודע שזה לא מנומס לרגל‬ ‫אחרי מערכות יחסים של אחרים, אידיוט?‬ 88 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 ‫לקחת לי את המשפחה.‬ 89 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 ‫לקחת לי את הבית.‬ 90 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 ‫את הכבוד של אלכס!‬ 91 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 ‫לקחת את החופש שלי, כלבה.‬ 92 00:05:20,958 --> 00:05:22,500 ‫תעזוב, מנוול.‬ 93 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 ‫זוזי, לופה!‬ 94 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 ‫זין!‬ 95 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 ‫תנעלי!‬ 96 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 ‫קדימה!‬ 97 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 ‫תחזיק מעמד, בנאדם.‬ 98 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 ‫תחזיק מעמד.‬ 99 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 ‫לעזאזל.‬ 100 00:06:41,625 --> 00:06:43,416 ‫תחזיק מעמד.‬ 101 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 ‫אמבולנס למיקום שאשלח לך.‬ 102 00:06:45,583 --> 00:06:47,208 ‫צ'ארו ירה באוליסס.‬ ‫-מה?‬ 103 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 ‫תזדרזי. אני לא חושב שהוא ישרוד.‬ 104 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 ‫חכה שאגיע לשם עם תגבורת.‬ 105 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 ‫אמיליאנו?‬ 106 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 ‫זין!‬ 107 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 ‫קדימה. סע לכביש 33, פונסקה.‬ 108 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 ‫מהר!‬ 109 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 ‫תן גז, לעזאזל! הוא יתפוס אותנו!‬ 110 00:08:00,000 --> 00:08:02,875 ‫בבקשה, עכשיו.‬ ‫-פישלת, לופה.‬ 111 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 ‫בעיות כמוך צריך לעקור מהשורש.‬ 112 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 ‫העניין הוא שאין לך כלום בפנים, לופה.‬ 113 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 ‫אז תהרוג אותי.‬ 114 00:08:29,083 --> 00:08:30,250 ‫תעשה את זה כבר.‬ 115 00:08:31,041 --> 00:08:32,125 ‫כדי להיפטר ממך.‬ 116 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 ‫תשחרר אותה.‬ 117 00:08:38,250 --> 00:08:39,583 ‫זרוק את האקדח, אידיוט.‬ 118 00:08:40,583 --> 00:08:42,333 ‫הפכת למגפה.‬ 119 00:08:42,916 --> 00:08:46,125 ‫מבחינת המשפחה שלי, מבחינת המשפחה שלך.‬ 120 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 ‫אתה זה שמגיע לו למות.‬ 121 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 ‫הרסת לי את החיים, בן זונה.‬ 122 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 ‫הרסת לי את המשפחה. הרגת את הבן שלי.‬ 123 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 ‫לא הצלחת אפילו להציל את שלך.‬ 124 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 ‫אתה ואני זה אותו חרא, בן זונה.‬ 125 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 ‫אתה יודע מה ההבדל היחיד?‬ 126 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 ‫לי יש אומץ.‬ 127 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 ‫תפסיק, בבקשה!‬ 128 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 ‫אמיליאנו, תפסיק! בבקשה!‬ 129 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 ‫תלחצי על הפצע.‬ 130 00:09:39,375 --> 00:09:41,458 ‫אני אלך להזעיק עזרה!‬ 131 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 ‫פישלנו, לופה.‬ 132 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 ‫שלושתנו.‬ 133 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 ‫אלכס, את ואני.‬ 134 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 ‫תראה מה גרמת לי לעשות, צ'ארו.‬ 135 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 ‫זה לא מה שרציתי.‬ 136 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 ‫יש לנו את אלכס,‬ 137 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 ‫אבל אנחנו עומדים בדרכו.‬ 138 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 ‫כמו שאמרת.‬ 139 00:10:35,750 --> 00:10:37,875 ‫בעיות כמונו…‬ 140 00:10:38,666 --> 00:10:40,416 ‫צריך לעקור מהשורש.‬ 141 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 ‫אתה ואני תמיד נהיה ביחד, אגוסטין.‬ 142 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 ‫אבל בגיהינום.‬ 143 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 ‫תגידי לאלכס שאני אוהב אותו.‬ 144 00:11:05,791 --> 00:11:07,125 ‫אני אוהבת אותך.‬ 145 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 ‫אני אוהבת אותך.‬ 146 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 ‫אני אוהבת אותך.‬ 147 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 ‫- משטרה עירונית -‬ 148 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 ‫הלו?‬ 149 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 ‫מה קרה?‬ 150 00:13:06,666 --> 00:13:07,750 ‫אימא שלי בסדר?‬ 151 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 ‫אני צריכה שתנשום.‬ 152 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 ‫ירו באבא שלך.‬ 153 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 ‫אני כל כך מצטערת. אבא שלך מת.‬ 154 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 ‫הרשויות לא פירטו איך הכול קרה,‬ 155 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 ‫אך אישרו את מותו של אגוסטין מחיאס,‬ ‫המכונה "אל צ'ארו".‬ 156 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 ‫אשתו, גואדלופה ברנקו, מאושפזת,‬ 157 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 ‫ואנחנו עדיין מחכים לעדכונים‬ ‫מהגורמים הרשמיים ומהצוות הרפואי.‬ 158 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 ‫בשידור חי, "נוסיון", קרלה רובלס.‬ 159 00:14:17,666 --> 00:14:19,958 ‫אז מה נעשה עכשיו, לעזאזל?‬ 160 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 ‫כן, החולצה הזאת ממש חמודה עליך.‬ 161 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 ‫היא הייתה של אחיך הקטן.‬ 162 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 ‫היי, אלוף. היי, מותק שלי.‬ ‫-תראה איזה יפיוף.‬ 163 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 ‫היי, אלוף.‬ ‫-תראה, הם זהים, נכון?‬ 164 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-תורידי לו את הבגדים עכשיו.‬ 165 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 ‫נולד לנו ילד, לא שיבוט.‬ 166 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 ‫צדקת בתחושת הבטן שלך. שכבתי עם קאייטנה.‬ 167 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 ‫אני מניח שעכשיו השתווינו, כי את עשית‬ ‫את הפשלה הקטנה שלך עם בעלך לשעבר.‬ 168 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 ‫זה מה שאנחנו?‬ 169 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 ‫בתחרות בגידות?‬ 170 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 ‫אני לא יודע אם זה מה שאנחנו.‬ ‫אני אפילו לא יודע אם אנחנו זוג.‬ 171 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 ‫ברנדה, מעולם לא הסתכלתי על אישה אחרת.‬ 172 00:15:17,166 --> 00:15:19,958 ‫אבל ברנדה שאני אוהב,‬ ‫זאת שאני מאוהב בה בטירוף,‬ 173 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 ‫אני לא יודע איפה היא.‬ ‫אני אפילו לא יודע אם היא מתה עם מתאו.‬ 174 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 ‫אין לך מושג כמה אני מתגעגע אליה.‬ 175 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 ‫לדבר איתה, להביט בעיניה,‬ ‫לגעת בה, לשכב איתה.‬ 176 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 ‫אני ממש מצטערת שאני לא יכולה‬ ‫לספק את הדחפים החרמנים שלך.‬ 177 00:15:33,333 --> 00:15:36,750 ‫כשהבן שלי מת, גם הגוף שלי מת.‬ 178 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 ‫אתה לא מבין שאני מתביישת‬ ‫להרגיש משהו שהוא לא כאב?‬ 179 00:15:42,250 --> 00:15:43,833 ‫את תקועה שם כבר שנה,‬ 180 00:15:44,375 --> 00:15:45,708 ‫ואת לא רוצה לצאת.‬ 181 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 ‫הפסקת ללכת לטיפול.‬ 182 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 ‫את מנסה להפוך את הילד הזה‬ ‫להעתק של הילד שאיבדנו.‬ 183 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 ‫שנינו איבדנו אותו, ברנדה.‬ 184 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 ‫ואני מתחנן בפנייך לאהוב אותי,‬ ‫לבכות איתי, להתקרב אליי.‬ 185 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 ‫אני מתחרט ששכבתי עם קאייטנה, כן,‬ 186 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 ‫אבל אני לא רוצה‬ ‫לבלות את שארית חיי בגעגועים אלייך.‬ 187 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 ‫אני צריך שתחזרי,‬ ‫אפילו אם את שבורה לרסיסים,‬ 188 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 ‫אבל תחזרי, ברנדה, בבקשה.‬ 189 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 ‫איך את מרגישה לגבי המוות של צ'ארו?‬ 190 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 ‫אני לא יודעת.‬ 191 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 ‫אני מניחה ש…‬ 192 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 ‫הוקל לי, אולי?‬ 193 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 ‫אולי זאת תחילתו של פרק חדש בשבילי, נכון?‬ 194 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 ‫אולי זה לטובה.‬ 195 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 ‫לא יודע, אולי העתיד ייראה לך ברור יותר.‬ 196 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 ‫אולי.‬ 197 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 ‫ילדים קטנים.‬ 198 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 ‫אני אשתיק את זה‬ ‫כדי שלא תצטרך להקשיב לבכי שלהם.‬ 199 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 ‫אני כבר חוזרת.‬ 200 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 ‫מה קרה, חמוד?‬ 201 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 ‫- קרלה רובלס, עיתונאית -‬ 202 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 ‫- הילד שמדבר עם המתים‬ ‫מדהים עיירה שלמה בסונורה. -‬ 203 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 ‫- הילד שטוען שהוא מדבר עם מלאכים -‬ 204 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 ‫זה נפל לו מהפה, זה הכול…‬ 205 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 ‫מה אתה עושה? למה אתה מחטט לי בדברים?‬ 206 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 ‫תסבירי לי מה כתבת על הבת שלי‬ ‫ועל השיחות שלה עם חבר שמת.‬ 207 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 ‫תירגע, זה לא מה שאתה חושב…‬ 208 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 ‫את מנסה לכתוב עוד ספר?‬ ‫את מנסה להשתמש בה או מה?‬ 209 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 ‫ברור שלא. זה לא מה שאתה חושב, פביאן.‬ 210 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 ‫את חושבת שאני מטומטם.‬ 211 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 ‫תמיד ידעתי איזה מין בן אדם את.‬ 212 00:17:53,666 --> 00:17:55,333 ‫חשבתי שזה יהיה אחרת.‬ 213 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 ‫אני לא רוצה שתתקרבי אליי או לבת שלי.‬ 214 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 ‫איך יכולתי בכלל לסמוך‬ ‫על מישהי שבגדה אפילו באחותה?‬ 215 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 ‫מה הבעיה שלך?‬ 216 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 ‫לא, פביאן…‬ 217 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 ‫פביאן!‬ 218 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 ‫בבקשה, תנו לנו לעבור!‬ ‫אתם תקבלו את מסיבת העיתונאים שלכם!‬ 219 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 ‫חתיכת כלבה!‬ ‫-יולה!‬ 220 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 ‫יולה!‬ 221 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 ‫יולה, תירגעי!‬ 222 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 ‫כן… זה נכון.‬ 223 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 ‫גברת גואדלופה התוודתה בפניי‬ 224 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 ‫שהיא אחראית למותם‬ ‫של מונצ'ו גומס ואולוחיו פינטו,‬ 225 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 ‫ושהתוכנית שלה הייתה להפליל‬ ‫את בעלה המנוח, מר מחיאס.‬ 226 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 ‫העדות של העד אינה קבילה, כבודה.‬ 227 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 ‫נוצר קשר אישי בין העדה לבין מרשי.‬ 228 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 ‫גברת ברנקו סיימה את הקשר,‬ ‫ולכן העד מנסה לפגוע בה.‬ 229 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 ‫התנגדות.‬ ‫-נדחית.‬ 230 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 ‫אני מבינה את טענת ההגנה‬ 231 00:19:17,666 --> 00:19:20,750 ‫שהעד אולי מנסה לפגוע בנאשמת,‬ 232 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 ‫אבל אם אין לך עד נוסף,‬ ‫איאלץ לדחות את התיק.‬ 233 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 ‫העד רשאי לרדת מהדוכן.‬ 234 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 ‫סדר בבית המשפט.‬ 235 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 ‫סדר.‬ 236 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 ‫התביעה קוראת לעד הבא שלה, אלחנדרו מחיאס.‬ 237 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 ‫העד מבין שבהתחשב בקשר שלו אל הנאשמת,‬ 238 00:20:13,166 --> 00:20:14,583 ‫הוא רשאי שלא להעיד,‬ 239 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 ‫כפי שנקבע בחוק הלאומי לסדר הדין הפלילי.‬ 240 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 ‫האם העד מעוניין להמשיך?‬ 241 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 ‫מהי העדות שלך?‬ 242 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 ‫שמעתי את אימא שלי‬ ‫מדברת עם עוה"ד של אבא שלי.‬ 243 00:20:34,375 --> 00:20:35,625 ‫הוא אמר‬ 244 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 ‫שיהיה קשה לאנשים לגלות‬ ‫שהיא עמדה מאחורי מותם של בארוסו ו…‬ 245 00:20:42,541 --> 00:20:43,916 ‫ודון מונצ'ו.‬ 246 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 ‫כשהתעמתי איתה כדי לשאול אם…‬ 247 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 ‫אם שמעתי נכון…‬ 248 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 ‫אני יודע שהרגת אותם.‬ 249 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 ‫שמעתי אותך. אמרת לאוליסס.‬ 250 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 ‫את יודעת כמה דפוק זה‬ ‫לגלות שאימא שלך רוצחת?‬ 251 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 ‫מישהו היה צריך לנקום את מות אחיך.‬ ‫-מונצ'ו לא היה אשם.‬ 252 00:21:02,958 --> 00:21:05,250 ‫זה נקרא נזק משני.‬ 253 00:21:05,333 --> 00:21:06,458 ‫היא לא הכחישה.‬ 254 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 ‫חתיכת כלבה מזדיינת.‬ 255 00:21:12,666 --> 00:21:13,625 ‫סדר!‬ 256 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 ‫סדר בבית המשפט.‬ 257 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 ‫לאחר ששמעתי את הראיות והעדויות‬ ‫נגד גואדלופה ברנקו,‬ 258 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 ‫בית המשפט מוצא עילה מספקת‬ 259 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 ‫לדון אותה ל-75 שנות מאסר‬ 260 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 ‫באשמת הרציחות של רמון גומס ואולוחיו פינטו.‬ 261 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 ‫הדיון ננעל.‬ 262 00:22:15,250 --> 00:22:17,000 ‫אני גאה באלכס.‬ 263 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 ‫צריך אומץ כדי לעשות את מה שהוא עשה.‬ 264 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 ‫אלכס הוא ילד טוב.‬ 265 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 ‫איך עשית את זה?‬ 266 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 ‫איך הצלחת לשרוד אחרי מותו של בנך?‬ 267 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 ‫אני לא בטוחה שהצלחתי.‬ 268 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 ‫אני לא שרדתי.‬ 269 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 ‫יש לך מבקר.‬ 270 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 ‫תסלחי לי.‬ 271 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 ‫עשית את הדבר הנכון, ילד שלי.‬ 272 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 ‫סליחה.‬ 273 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 ‫מישהו היה צריך לשים לכל זה סוף.‬ 274 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 275 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 ‫כל מה שרציתי היה להעניק לך חיים יפים.‬ 276 00:24:04,250 --> 00:24:06,541 ‫ותראה לאן הגענו.‬ 277 00:24:10,791 --> 00:24:14,041 ‫אומרים שאלוהים לא מעמיד אותך‬ ‫במבחנים שגדולים עליך.‬ 278 00:24:16,583 --> 00:24:18,333 ‫אבל זה שקר.‬ 279 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 ‫תסלח לי, אלכס.‬ 280 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 ‫אני לא מצליחה להתגבר על המוות של גביטו.‬ 281 00:24:28,791 --> 00:24:31,083 ‫לא אני הרגתי את האנשים ההם.‬ 282 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 ‫היגון והזעם הרגו אותם.‬ 283 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 ‫רציתי לנקום את מותו.‬ 284 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 ‫לגרש את הכאב.‬ 285 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 ‫אבל הכול רק החמיר.‬ 286 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 ‫ואבא?‬ 287 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 ‫גם הוא היה חייב למות?‬ 288 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 ‫אבא שלך אהב אותך כל כך, אלכס.‬ 289 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 ‫אבל הוא הפך להר געש בלתי נשלט.‬ 290 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 ‫ועכשיו, סוף סוף,‬ ‫הוא מצא מנוחה מכל הזעם הזה.‬ 291 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 ‫אבל אתה לא כמונו.‬ 292 00:25:18,791 --> 00:25:21,916 ‫אל תיתן לסיפור שלנו להגדיר אותך.‬ 293 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 ‫אתה אדם טוב.‬ 294 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 ‫ולא משנה איפה אני,‬ 295 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 ‫גם אם אהיה כלואה עד סוף ימיי,‬ 296 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 ‫אני תמיד אתגאה בגבר שהפכת להיות.‬ 297 00:25:47,708 --> 00:25:50,291 ‫לעולם אל תשכח כמה אני אוהבת אותך.‬ 298 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 299 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 ‫אתה תהיה בסדר, אלכס.‬ 300 00:26:14,750 --> 00:26:17,333 ‫אתה תהיה בסדר, ילד שלי.‬ 301 00:26:24,416 --> 00:26:27,875 ‫תעזרי לי לארוז, בבקשה.‬ ‫לכל תיק יש קופסה מיוחדת משלו.‬ 302 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 ‫אל תתעכבי יותר מדי. היי, מתוקה!‬ 303 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 ‫למה אנחנו עוזבות ככה, אימא? איפה אבא ואחי?‬ 304 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 ‫אני אסביר לך אחר כך, טוב, נסיכה?‬ 305 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 ‫אלה את ואני נגד העולם,‬ ‫כמו שאנחנו אוהבות, כמו תמיד.‬ 306 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 ‫ארזת כבר את הבובות שלך?‬ ‫-מייד.‬ 307 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 ‫יופי, אז לכי!‬ 308 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 ‫נסיעה פתאומית?‬ 309 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 ‫אני לא אישה פשוטה מהכפר.‬ 310 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 ‫זה נראה כאילו את בורחת.‬ 311 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 ‫לא ידעתי שמעבר דירה‬ ‫יכול להיראות כמו בריחה.‬ 312 00:26:59,250 --> 00:27:00,625 ‫זה לא פשע, נכון?‬ 313 00:27:00,708 --> 00:27:02,375 ‫לא, מעבר דירה הוא לא פשע.‬ 314 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 ‫אבל לעזור לאסיר לברוח מהכלא,‬ 315 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 ‫זה כבר סיפור אחר.‬ 316 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 ‫לופה לא עזרה לו, מן הסתם.‬ 317 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 ‫זאת הייתה חייבת להיות הפילגש שלו.‬ 318 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 ‫ואני מנחשת שזאת אני.‬ 319 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 ‫טמרה פרנטה.‬ 320 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 ‫המכונה "פנטרה".‬ 321 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 ‫אני בטוחה שאת מימנת את הבריחה של צ'ארו.‬ 322 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 ‫אבל אל תדאגי.‬ 323 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 ‫אני לא מעוניינת בך.‬ 324 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 ‫מישהו מבפנים כנראה עזר לו.‬ 325 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 ‫זה מה שמעניין אותי.‬ 326 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 ‫תני לי שם, ואתן לך לחזור לחליסקו‬ ‫ולחיות את חייך בשקט.‬ 327 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 ‫או שניקח את הבת שלך,‬ ‫והיא תצטרך לבקר אותך בכלא.‬ 328 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 ‫אם אי פעם תראי אותה שוב.‬ 329 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 ‫במה את בוחרת?‬ 330 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 ‫הלכתי לדבר עם האישה שמכונה פנטרה.‬ 331 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 ‫היא סיפרה לי הכול.‬ 332 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 ‫עזרת לצ'ארו לברוח מהכלא.‬ 333 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 ‫על מה את מדברת?‬ 334 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 ‫יש לי הוכחות, אידיוט.‬ 335 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 ‫אני אבקש ממך טובה.‬ 336 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 ‫אל תעשה את זה.‬ ‫-עופי מכאן.‬ 337 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 ‫מה תעשה?‬ 338 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 ‫תהרוג אותי?‬ 339 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 ‫תעשה את מה‬ ‫שמעולם לא היה לי אומץ לעשות.‬ 340 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 ‫נראה לך שאכפת לי כל כך מהחיים?‬ 341 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 ‫אם תעשה את זה,‬ ‫אתה תחפור לעצמך את הקבר, מנוול.‬ 342 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 ‫הם סחטו אותי.‬ 343 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 ‫הם איימו לפרסם כמה סרטונים.‬ 344 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 ‫של קטינים, למען האל.‬ 345 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 ‫אתה מבין איזה חרא אתה?‬ 346 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 ‫איזו אכזבה, סנטוס.‬ 347 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 ‫היית חבר שלי, המנטור שלי,‬ ‫סמל היושרה בעיניי.‬ 348 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 ‫אל תפרסמי את זה.‬ 349 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 ‫זה המוניטין של המוסד, לא רק שלי.‬ 350 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 ‫זה לא מגיע לו.‬ 351 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 ‫ומה אתה מציע?‬ 352 00:29:19,500 --> 00:29:21,500 ‫תני לי להתפטר.‬ 353 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 ‫או לבקש פרישה מוקדמת.‬ 354 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 ‫אני מקווה‬ 355 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 ‫שהמצפון שלך ייסר אותך.‬ 356 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 ‫קחו אותו.‬ 357 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 ‫אני ממש שמח שהחלטת לחזור.‬ 358 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 ‫תודה שהסכמת להיפגש איתי, פביאן.‬ 359 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 ‫תמיד.‬ 360 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 ‫טוב, בואי נתחיל.‬ 361 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 ‫ספרי לי, איך את מרגישה‬ ‫בשלב הזה של האימהות?‬ 362 00:30:16,916 --> 00:30:21,083 ‫בכנות, חשבתי שהולך לי הרבה יותר טוב.‬ 363 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 ‫אבל…‬ 364 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 ‫אני מבינה‬ 365 00:30:29,041 --> 00:30:30,833 ‫שאני לא מתקדמת בכלל.‬ 366 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 ‫החיים שלי בבלגן, פביאן.‬ 367 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 ‫ושלב האבל.‬ 368 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 ‫איך את מתמודדת איתו?‬ 369 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 ‫אני מנסה.‬ 370 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 ‫אני נשבעת שאני מנסה בכל יום בחיי.‬ 371 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 ‫יש ימים שאני מרגישה שאני מתקדמת,‬ ‫ואז אני מבינה שהמצב גרוע יותר משהיה.‬ 372 00:30:54,500 --> 00:30:55,833 ‫אני לא יודעת מה לעשות.‬ 373 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 ‫המבחן הזה שבו החיים מציבים אותי,‬ ‫זה יותר מדי. אני מרגישה שאני לא יכולה…‬ 374 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 ‫אני יודעת שאתה לא רוצה לראות אותי.‬ ‫אני רק צריכה שתקשיב,‬ 375 00:31:23,875 --> 00:31:25,875 ‫ולעולם לא אטריד אותך שוב.‬ 376 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 ‫בסדר?‬ 377 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 ‫בסדר, תזדרזי. יש לי דברים לעשות.‬ 378 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 ‫תיכנסי.‬ 379 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 ‫תראה, אני יודעת שאתה לא מאמין לי.‬ 380 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 ‫אתה חושב שיש לי רעל בקצות האצבעות,‬ 381 00:31:45,333 --> 00:31:47,666 ‫ושאני רק מחכה לתקוף.‬ 382 00:31:47,750 --> 00:31:49,333 ‫אבל זה לא נכון.‬ 383 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 ‫יודע מה רציתי מהסיפור של בתך?‬ 384 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 ‫זה שבו היא מדברת עם האחיין המת שלי?‬ 385 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 ‫רציתי לחקור, לבחון את זה, אבל איתך.‬ 386 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 ‫תעשי לי טובה.‬ 387 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 ‫אני רצינית.‬ 388 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 ‫לפני שנה, לא יכולתי אפילו לדמיין‬ ‫את עצמי בנעליים שלך,‬ 389 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 ‫או של דניאלה.‬ 390 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 ‫בתקופה ההיא ראיתי רק את עצמי.‬ 391 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 ‫אבל עכשיו אני אימא.‬ 392 00:32:15,708 --> 00:32:18,708 ‫ואני מבינה היטב את האהבה‬ ‫שאתה מרגיש לפאולה,‬ 393 00:32:18,791 --> 00:32:21,333 ‫וכמה אתה בטח מבולבל ממה שקורה לה.‬ 394 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 ‫לכן רציתי לעבור את זה איתך.‬ 395 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 ‫אתה יודע? לדבר עם מומחים,‬ ‫לקיים ראיונות, לאסוף עדויות.‬ 396 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 ‫לברר אם באמת יש משהו אחרי המוות.‬ 397 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 ‫אולי פאולה רואה משהו שאנחנו לא רואים.‬ 398 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 ‫קח.‬ 399 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 ‫תשתמש בזה, תשרוף את זה, תקרע את זה.‬ 400 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 ‫מה שבא לך.‬ 401 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 ‫זה שלך.‬ 402 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 ‫בסדר.‬ 403 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 ‫תודה.‬ 404 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 ‫- הפרעות נפשיות‬ ‫הפרעת דחק פוסט-טראומטית -‬ 405 00:33:06,875 --> 00:33:09,750 ‫- מדיומים והעולם הרוחני -‬ 406 00:33:28,166 --> 00:33:30,083 ‫למה אתה רציני כל כך, אבא?‬ 407 00:33:30,791 --> 00:33:33,833 ‫סיימת את שיעורי הבית שלך?‬ ‫-כן, אבא.‬ 408 00:33:33,916 --> 00:33:37,083 ‫חשבתי שנוכל להזמין את קרלה‬ ‫לארוחת צהריים ביום שבת.‬ 409 00:33:37,166 --> 00:33:40,333 ‫אני רוצה להכין לה את הטרילצ'ה‬ ‫שאימא לימדה אותי להכין.‬ 410 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 ‫קרלה באמת מאמינה לי.‬ 411 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 ‫וגם אימא של רודריגו.‬ 412 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 ‫רודריגו אהב שהיינו מביאים לכאן את גול.‬ 413 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 ‫לכן הבאתי אותו.‬ 414 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 ‫לבקשתו של רודריגו.‬ 415 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 ‫יש משהו שרציתי לספר לך‬ 416 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 ‫כבר כמה ימים, אבל…‬ 417 00:34:24,000 --> 00:34:25,250 ‫לא סיפרתי.‬ 418 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 ‫פאוליטה…‬ 419 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 ‫פאוליטה אומרת שהיא מדברת עם רודריגו.‬ 420 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 ‫כן, אני יודעת שזה נשמע מטורף.‬ 421 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 ‫אבל היא סיפרה לי דברים‬ ‫שהיא לא הייתה יכולה לדעת.‬ 422 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 ‫אלא אם כן זה נכון.‬ 423 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 ‫אז התחלתי לחשוב,‬ ‫אם פאוליטה יכולה לדבר עם רודריגו,‬ 424 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 ‫גם אני יכולה.‬ 425 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 ‫החלפתי את ערבי הטקילה שלי…‬ 426 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 ‫בזה.‬ 427 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 ‫אני כותבת לו, מספרת לו‬ ‫את כל הדברים שהייתי רוצה לומר.‬ 428 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 ‫אני מוציאה את כל מה ששמרתי בפנים.‬ 429 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 ‫זה יפהפה, מה שאת עושה.‬ 430 00:35:22,625 --> 00:35:24,833 ‫זה גורם לי להרגיש קרובה יותר אליו.‬ 431 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 ‫אני מרגישה שזה מרפא אותי.‬ 432 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 ‫משחרר.‬ 433 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 ‫גם אני…‬ 434 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 ‫מצאתי משהו שעוזר לי, את יודעת?‬ 435 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 ‫אני מדבר לעצמי בלילה.‬ 436 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 ‫אני אומר לעצמי,‬ 437 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 ‫"אל תהיה כל כך קשה עם עצמך, בנאדם.‬ 438 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 ‫"לאלוהים יש תוכנית.‬ 439 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 ‫"רודריגו הוא עדיין חלק ממך."‬ 440 00:36:01,583 --> 00:36:03,000 ‫גברת קרלה,‬ 441 00:36:03,500 --> 00:36:04,750 ‫מישהו מחפש אותך.‬ 442 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 ‫מה הסיכוי שיש לך רגישות ללקטוז?‬ 443 00:36:11,541 --> 00:36:12,416 ‫מה?‬ 444 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 ‫פאולה רוצה להזמין אותך לטעום‬ ‫את עוגת הטרילצ'ה המפורסמת שלה.‬ 445 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 ‫ואבא של פאולה מאשר את זה?‬ 446 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 ‫אולי… נוכל להרחיב את ההערות שלנו.‬ 447 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 ‫להרחיב את ההערות שלנו?‬ 448 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 ‫אולי בסוף עוד נכתוב ספר ביחד, מה?‬ 449 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 ‫מה דעתך?‬ 450 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 ‫"שיחות של מטפל ספקן ועיתונאית פזיזה."‬ 451 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 ‫היי.‬ ‫-"על השאלה האם יש חיים אחרי המוות".‬ 452 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 ‫מתי בשבת?‬ 453 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 ‫ובעלי?‬ 454 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 ‫הוא לא כאן.‬ 455 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 ‫יותר טוב.‬ ‫-אם את רוצה ללכת מכות, אז לא היום.‬ 456 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 ‫אני לא הולכת מכות עם נשים כמוך.‬ 457 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 ‫אני יודעת ששכבת עם חאבייר.‬ ‫ניצלת את השבריריות של מערכת היחסים שלנו.‬ 458 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 ‫את יודעת מה גרוע יותר?‬ 459 00:37:14,958 --> 00:37:17,791 ‫קלטתי אותך כבר מהיום הראשון.‬ 460 00:37:17,875 --> 00:37:18,791 ‫ואמרתי לו.‬ 461 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 ‫אז הכרחתי אותו? הוא לא אשם בכלל?‬ 462 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 ‫לא, אני לא אומרת את זה. ברור שהוא אשם.‬ 463 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 ‫אני גם יודעת איך גברים מתנהגים לגבי סקס.‬ 464 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 ‫לכן אני יודעת שאת לא חשובה.‬ 465 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 ‫יופי, אז סיכמנו.‬ 466 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 ‫אז האישה הלא חשובה הזאת‬ ‫לא תטריד אתכם יותר.‬ 467 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 ‫זה היום האחרון שלי בחברה.‬ 468 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 ‫ברנדה.‬ 469 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 ‫קרה משהו למתאו?‬ 470 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 ‫מתאו איננו.‬ 471 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 ‫לבן שלנו קוראים מיגל אנחל.‬ 472 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 ‫חיכיתי לך.‬ 473 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 ‫מה אנחנו עושים פה?‬ 474 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 ‫רציתי להיפרד.‬ 475 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 ‫אתה עוזב?‬ 476 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 ‫אני לא יכול להישאר‬ ‫בעיר הזאת, לוסיה. זה ברור לך.‬ 477 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 ‫אתה רציני?‬ 478 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 ‫אני צריך… מרחב.‬ 479 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 ‫זמן.‬ 480 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 ‫להיזכר איך נראים חיים רגילים.‬ 481 00:38:43,791 --> 00:38:46,833 ‫בזמן אחר, הייתי מתחנן שתבואי איתי.‬ 482 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 ‫אפילו אם זה נשמע קצת יומרני,‬ 483 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 ‫אני צריך למצוא את עצמי.‬ 484 00:38:54,791 --> 00:38:56,583 ‫להבין מה הייעוד שלי.‬ 485 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 ‫מתי אתה עוזב?‬ 486 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 ‫היום.‬ 487 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 ‫יש טיסה ישירה למדריד.‬ 488 00:39:07,791 --> 00:39:10,000 ‫לא יודע, תמיד רציתי לראות את ספרד.‬ 489 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 ‫חוץ מזה, האנגלית שלך מזעזעת.‬ 490 00:39:14,458 --> 00:39:16,250 ‫ומהצרפתית שלי בכלל אפשר לשכוח.‬ 491 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 ‫אני אתגעגע אלייך בטירוף.‬ 492 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 ‫גם אני.‬ 493 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 ‫תחזור מהר.‬ 494 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 ‫גברת ברנקו, יש לך מבקרת.‬ 495 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 ‫יש לכן שתי דקות.‬ 496 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 ‫אין לי מה לומר לך.‬ 497 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 ‫אני יודעת.‬ 498 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 ‫רק רציתי לראות אותך ככה.‬ 499 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 ‫כלואה באותו תא‬ ‫שבו מונצ'ו שלי נרצח בהוראתך.‬ 500 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 ‫למקרה שתהיי רעבה.‬ 501 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 ‫כשהם יעבירו אותך לבית הסוהר.‬ 502 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 ‫אל תדאגי, הוא לא מורעל.‬ 503 00:40:24,000 --> 00:40:26,708 ‫אני רוצה שתירקבי‬ 504 00:40:27,625 --> 00:40:28,666 ‫בכלא.‬ 505 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 ‫קוד אדום בתא ארבע!‬ 506 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 ‫- טיול נעים‬ ‫סנטה קרוס - תודה שביקרתם -‬ 507 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 ‫לוסיה. מה קורה? את בסדר?‬ 508 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 ‫אימא, מחכה לך הפתעה.‬ ‫-מה?‬ 509 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 ‫מה זה?‬ ‫-קדימה, תזדרזי.‬ 510 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 ‫מי שלח את זה?‬ ‫-אבא.‬ 511 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 ‫תפתחי.‬ ‫-בסדר.‬ 512 00:41:50,416 --> 00:41:51,666 ‫תראי.‬ 513 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 ‫זאת הזמנה לרקוד.‬ ‫-אימא, את חייבת ללכת.‬ 514 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 ‫את אוהבת לרקוד, ואת תיראי מדהים. בבקשה.‬ 515 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 ‫אני אעזור לך להתכונן. בעצם,‬ ‫עד שאסדר לך את השיער ואת האיפור,‬ 516 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 ‫יהיה ממש מאוחר.‬ 517 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 ‫קדימה, בואי.‬ ‫-אבל אל תגזימי עם האיפור.‬ 518 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 ‫"רודריגו היקר,‬ 519 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 ‫"פרעוש מת חודשיים לאחר מותך.‬ 520 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 ‫"אני חושבת שהוא התגעגע אליך.‬ 521 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 ‫"כמוני.‬ 522 00:43:06,958 --> 00:43:09,875 ‫"אבל אתמול הגיע הביתה דייר חדש.‬ 523 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 ‫"אני חושבת שאהבתך לעובדות אקראיות‬ ‫הגיעה מסבתא מטילדה.‬ 524 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 ‫"נהייתי אובססיבית. זה ממש כיף.‬ 525 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 ‫"ידעת שכרישים קיימים בכדור הארץ‬ ‫זמן רב יותר מדינוזאורים?‬ 526 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 ‫"ושג'ירפות ישנות רק חצי שעה ביום?‬ 527 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 ‫"נהגת לספר לי דברים כאלה כל הזמן.‬ 528 00:43:38,708 --> 00:43:43,875 ‫"זכינו בכבוד להיות ההורים שלך‬ ‫ולגדל אותך במשך תשע שנים.‬ 529 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 ‫"ולא הייתי מוותרת על זה‬ ‫בעד שום הון שבעולם.‬ 530 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 ‫"הבנתי שאף אחד לא באמת מת‬ ‫אם הוא ממשיך לחיות בתוכך.‬ 531 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 ‫"תודה, ילד שלי.‬ 532 00:44:02,583 --> 00:44:04,625 ‫"על כך שמעולם לא עזבת את היד שלי."‬ 533 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 ‫תרגום כתוביות: אור גסנר‬