1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Perché sei qui? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Basta cazzate, Lupe. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,375 La farsa è finita. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Vuoi negare di avere ucciso tu Moncho e Barroso? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Di avermi incastrato per gli omicidi e che ti scopi questa testa di cazzo… 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,208 - No! - …per lasciarmi in galera? 7 00:00:30,708 --> 00:00:33,375 - Charro, non è andata così. - Zitto, stronzo. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, vieni al dunque. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 L'INCIDENTE 2 UNA SERIE IDEATA DA LEONARDO PADRÓN 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 - Aprite! - Signorina, ecco il ragazzo… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Dov'è tua madre? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Ci penso io. Che succede, Alex? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,541 - Dov'è tua madre? - Non c'è. Che hai? 14 00:00:53,625 --> 00:00:55,541 - Che c'è? - Mia madre è in pericolo. 15 00:00:55,625 --> 00:00:58,916 - Cosa? Cos'è successo? - Mio padre la sta cercando. 16 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Le farà del male, Lucía. La polizia deve fermarlo. 17 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 - Dov'è tua madre? - Non c'è. 18 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Chiamala, per favore. 19 00:01:10,375 --> 00:01:11,500 Che c'è, tesoro? 20 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Passamelo. 21 00:01:15,666 --> 00:01:17,791 - Sì? - Che succede con tua madre? 22 00:01:17,875 --> 00:01:19,666 Dovevo dare retta all'istinto. 23 00:01:19,750 --> 00:01:23,166 Che pensavi? Di passarla liscia dopo quello che mi hai fatto? 24 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, so che ho sbagliato, ma sono la madre dei tuoi figli. 25 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 Dobbiamo lottare per nostro figlio che ancora è vivo. 26 00:01:32,208 --> 00:01:34,500 Tranquilla, una famiglia ce l'ha già. 27 00:01:34,583 --> 00:01:37,291 È a casa mia, con la sorella. 28 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 La sorella? 29 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Chelita. La figlia di Charro. 30 00:01:42,333 --> 00:01:45,333 Ha detto che non le avrebbe fatto niente, ma era armato. 31 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 E quella donna, Tamara. 32 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 - Aiutala, ti prego. - Ci penso io. 33 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Tu resta con Lucía. 34 00:01:51,041 --> 00:01:54,833 - Sì. - Stai tranquillo. Fidati di mia madre. 35 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 CHIAMATA DA DANIELA 36 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Risponde la segreteria… 37 00:02:08,708 --> 00:02:10,458 Emiliano, avevi ragione. 38 00:02:10,541 --> 00:02:12,958 Ulises e Lupe stanno per vedere Charro. 39 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Devi mandarmi la posizione. 40 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 Ma tu non andare. È molto pericoloso, ok? 41 00:02:20,041 --> 00:02:21,000 Maledizione. 42 00:02:26,000 --> 00:02:27,500 Charro, che aspetti? 43 00:02:28,041 --> 00:02:32,541 Quella donna ha rubato tutti i tuoi soldi, ti ha tradito, ti ha mandato in galera 44 00:02:32,625 --> 00:02:35,166 e si sta scopando lui. Non vuoi fare niente? 45 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Hai ragione. 46 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 No! Charrito, fratello… 47 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 - Aggiustiamo tutto. - Di che parli, bastardo? 48 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Ho un amico, un giudice. 49 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 C'ho già parlato. 50 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Cancellerà tutti i capi d'accusa, il tuo fascicolo sparirà 51 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 e potrai tornare alla tua vita, con tua moglie… 52 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 - Mia moglie? - Sì. 53 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 - Quella che ti stai scopando? - No! 54 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Ti stai sbagliando. Non è così. Metti giù la pistola. 55 00:03:00,166 --> 00:03:02,208 Mettila giù. Ti aiuterò. 56 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 - Mi aiuterai? - Sì, te lo giuro. 57 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 - Metti giù la pistola. - Ok. 58 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 59 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 Che c'è, Lupe? 60 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Hai paura dei morti, adesso? 61 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Che cazzo fai? Dovevi uccidere Lupe, non lui. 62 00:03:40,208 --> 00:03:41,375 Mi lasci stare? 63 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Sul serio? 64 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, sbrigati. È un casino. 65 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Sapevo che non avevi le palle. 66 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Le chiavi. 67 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 - Non cercarmi più. - Tamara. 68 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 Ho finito di aiutarti. 69 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 - Charro, sistemiamo tutto. - Che cazzo vuoi sistemare, Lupe? 70 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Ti ho dato una vita! 71 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Ti ho dato due figli! Ti ho salvata da quel bordello! 72 00:04:15,000 --> 00:04:17,083 E tu come mi ripaghi, Lupe? 73 00:04:17,166 --> 00:04:18,541 Scopandoti lui? 74 00:04:18,625 --> 00:04:20,375 Scopandoti David? 75 00:04:20,458 --> 00:04:22,041 Mandandomi in galera? 76 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Ti prego. Charro. 77 00:04:25,750 --> 00:04:31,583 Ti avevo detto che avrei ammazzato chiunque mi aveva mandato in galera. 78 00:04:32,333 --> 00:04:34,583 Ma non pensavo fossi stata tu. 79 00:04:35,541 --> 00:04:36,958 Guardami negli occhi. 80 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Ti amo. 81 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Girati. 82 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Girati, Lupe! 83 00:04:56,291 --> 00:04:57,750 Ehi! 84 00:04:57,833 --> 00:04:59,208 Dalla a me, stronzo. 85 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Non sai che è scortese spiare i rapporti di coppia altrui, imbecille? 86 00:05:06,250 --> 00:05:08,000 Mi hai rubato la famiglia. 87 00:05:09,041 --> 00:05:10,541 Mi hai rubato la casa. 88 00:05:10,625 --> 00:05:12,916 Il rispetto di Alex! 89 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Mi hai rubato la libertà, figlia di puttana. 90 00:05:21,041 --> 00:05:22,500 Lascia, bastardo. 91 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Togliti, Lupe! 92 00:05:50,666 --> 00:05:51,791 Cazzo! 93 00:05:54,375 --> 00:05:55,666 Chiudi! 94 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Andiamo! 95 00:06:22,791 --> 00:06:23,958 Resisti. 96 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Resisti. 97 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Cazzo. 98 00:06:41,625 --> 00:06:45,458 Resisti. Fai mandare un'ambulanza alla posizione che ti invio ora. 99 00:06:45,541 --> 00:06:47,208 - Charro ha sparato a Ulises. - Cosa? 100 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Presto. Non credo che ce la farà. 101 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Aspetta che arrivi coi rinforzi. 102 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano? 103 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Ma che cazzo! 104 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Vai verso la statale 33, Fonseca. 105 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Sbrigati! 106 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Presto! Ci ha quasi raggiunti! 107 00:08:00,000 --> 00:08:02,458 - Ti prego… - Hai fatto una cazzata, Lupe. 108 00:08:13,000 --> 00:08:15,791 I problemi come te vanno risolti alla radice. 109 00:08:17,916 --> 00:08:20,666 Il fatto è che tu un cuore non ce l'hai. 110 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 Allora uccidimi. 111 00:08:29,083 --> 00:08:30,125 Fallo e basta. 112 00:08:31,000 --> 00:08:32,125 Così mi libero di te. 113 00:08:35,583 --> 00:08:36,750 Lasciala andare. 114 00:08:38,291 --> 00:08:39,583 Butta la pistola. 115 00:08:40,541 --> 00:08:42,333 Sei diventato una piaga. 116 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Per la mia famiglia e per la tua. 117 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Tu sei l'unico che merita di morire. 118 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Mi hai rovinato la vita, figlio di puttana. 119 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Tu hai distrutto la mia famiglia. Tu hai ucciso mio figlio. 120 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 E non hai saputo salvare il tuo. 121 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Tu e io siamo uguali, stronzo. 122 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Sai qual è l'unica differenza? 123 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 È che io ho le palle. 124 00:09:23,875 --> 00:09:25,625 Fermo, ti prego! 125 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 Emiliano, fermo! Ti prego! 126 00:09:37,083 --> 00:09:38,583 Fai pressione sulla ferita. 127 00:09:39,375 --> 00:09:41,125 Vado a cercare aiuto. 128 00:09:56,875 --> 00:09:58,375 Abbiamo sbagliato, Lupe. 129 00:10:03,958 --> 00:10:05,333 Tutti e tre. 130 00:10:07,625 --> 00:10:09,250 Alex, tu e io. 131 00:10:13,791 --> 00:10:17,083 Guarda cosa mi hai fatto fare, Charro. 132 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Io non volevo questo. 133 00:10:24,791 --> 00:10:26,541 Abbiamo Alex, 134 00:10:28,375 --> 00:10:30,333 ma per lui siamo un ostacolo. 135 00:10:31,958 --> 00:10:33,625 Come hai detto tu. 136 00:10:35,708 --> 00:10:40,500 I problemi come noi vanno risolti alla radice. 137 00:10:46,041 --> 00:10:48,875 Tu e io saremo sempre insieme, Agustín. 138 00:10:51,041 --> 00:10:53,083 Ma all'inferno. 139 00:10:54,625 --> 00:10:56,666 Di' ad Alex che gli voglio bene. 140 00:11:05,791 --> 00:11:06,791 Ti amo. 141 00:11:09,583 --> 00:11:10,708 Ti amo. 142 00:11:33,708 --> 00:11:34,958 Ti amo. 143 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 POLIZIA MUNICIPALE 144 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Pronto? 145 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Cos'è successo? 146 00:13:06,625 --> 00:13:07,750 Mia madre sta bene? 147 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Fai un bel respiro. 148 00:13:15,833 --> 00:13:17,833 Hanno sparato a tuo padre. 149 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 MI dispiace tanto. Tuo padre è morto. 150 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Le autorità hanno taciuto sulla dinamica degli eventi 151 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 pur confermando la morte di Agustín Mejías, alias El Charro. 152 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Sua moglie Guadalupe Barranco è in ospedale 153 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 e siamo ancora in attesa di aggiornamenti sulle sue condizioni. 154 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 In diretta per Noción, Carla Robles. 155 00:14:17,708 --> 00:14:19,625 E adesso che cazzo facciamo? 156 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Ti sta bene questa maglietta. 157 00:14:27,083 --> 00:14:29,666 La maglietta del tuo fratellino. Sì. 158 00:14:31,875 --> 00:14:34,708 - Ehi, piccolo mio. - Guarda che bello. 159 00:14:35,583 --> 00:14:40,500 - Ehi, campione. - Guarda, sono identici. No? 160 00:14:45,500 --> 00:14:48,083 - Che fai? - Togligli questa roba. 161 00:14:48,166 --> 00:14:49,958 È un bambino, non un clone. 162 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Avevi ragione. Sono stato con Cayetana. 163 00:14:56,041 --> 00:15:00,541 Adesso siamo pari, visto che tu ci sei ricascata col tuo ex marito, no? 164 00:15:00,625 --> 00:15:02,458 A questo ci siamo ridotti? 165 00:15:04,250 --> 00:15:06,250 A una gara di corna? 166 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Non chiederlo a me. Non so neanche se siamo più una coppia. 167 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Brenda, io non avevo mai nemmeno guardato le altre donne. 168 00:15:17,125 --> 00:15:19,958 Ma la Brenda che amo, di cui mi sono innamorato, 169 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 non so più dove sia. Non so se è morta il giorno che è morto Mateo. 170 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Non sai quanto mi manca. 171 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Parlarle, guardarla negli occhi, toccarla, fare l'amore con lei. 172 00:15:29,541 --> 00:15:33,208 Mi spiace di non poter soddisfare i tuoi bisogni da allupato. 173 00:15:33,291 --> 00:15:36,458 Quando è morto mio figlio, è morto anche il mio corpo. 174 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Non capisci che mi vergogno a non provare altro che dolore? 175 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Sei bloccata così da un anno e non vuoi uscirne. 176 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Hai smesso la terapia. 177 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Vuoi far diventare questo figlio una copia di quello che hai perso. 178 00:15:51,625 --> 00:15:54,333 L'abbiamo perso entrambi, Brenda. 179 00:15:54,416 --> 00:15:59,458 Ti imploro di amarmi, di piangere con me, di avvicinarti. 180 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Mi pento di aver dormito con Cayetana, sì, 181 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 ma non voglio passare tutta la vita a sentire la tua mancanza. 182 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Ho bisogno che torni da me, anche se sei a pezzi. 183 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 Però ti prego, Brenda, torna. 184 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Cosa provi per la morte di Charro? 185 00:16:21,291 --> 00:16:22,625 Non lo so. 186 00:16:24,583 --> 00:16:26,125 Mi sento… 187 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 sollevata, credo? 188 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Forse per me è l'inizio di un nuovo capitolo, no? 189 00:16:33,875 --> 00:16:35,916 Forse è una cosa buona. 190 00:16:36,000 --> 00:16:38,708 Forse vedrai il futuro con più chiarezza. 191 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Forse. 192 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Bambini piccoli. 193 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Tolgo il volume così non devi sentirli piangere. 194 00:16:47,875 --> 00:16:48,958 Torno subito. 195 00:16:49,958 --> 00:16:51,666 Che succede, amore mio? 196 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 STAMPA CARLA ROBLES, GIORNALISTA 197 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 IL BAMBINO CHE PARLA CON I MORTI STUPISCE LA CITTÀ DI SONORA 198 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 IL BAMBINO CHE DICE DI PARLARE CON GLI ANGELI 199 00:17:31,500 --> 00:17:34,208 Gli era solo caduto il ciuccio… 200 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Che fai? Perché stai rovistando tra le mie cose? 201 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Cosa sono questi appunti su mia figlia che parla con i morti? 202 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 Calma, non è quello che pensi… 203 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 Vuoi scrivere un altro libro? Stai cercando di usarla? 204 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Ma certo che no. Non è come pensi. 205 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Pensi che sia un idiota. 206 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Ho sempre saputo che razza di persona eri. 207 00:17:53,166 --> 00:17:55,333 - Eh? - Speravo sarebbe stato diverso. 208 00:17:56,791 --> 00:18:00,208 Stai lontana da me e soprattutto da mia figlia. 209 00:18:00,291 --> 00:18:03,833 Non dovevo fidarmi di una che ha tradito sua sorella. 210 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Ma che ti prende? 211 00:18:05,458 --> 00:18:06,833 No, Fabián… 212 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Fabián! 213 00:18:23,708 --> 00:18:28,833 Fateci passare, per favore! Avrete la vostra conferenza stampa! 214 00:18:28,916 --> 00:18:31,875 - Figlia di puttana! - Yola! 215 00:18:31,958 --> 00:18:33,375 Yola! 216 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Yola, calmati! 217 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Sì… è vero. 218 00:18:45,291 --> 00:18:47,458 La sig.ra Guadalupe mi ha confessato 219 00:18:47,541 --> 00:18:52,375 di essere responsabile delle morti di Moncho Gómez ed Eulogio Pinto, 220 00:18:52,458 --> 00:18:58,000 e di voler fare incriminare il marito, il sig. Mejías, morto di recente. 221 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Questa testimonianza non è attendibile, Vostro Onore. 222 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 C'era un rapporto personale tra il teste e la mia cliente. 223 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Il teste vuole ledere la mia cliente perché ha messo fine alla loro relazione. 224 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 - No. Obiezione. - Respinta. 225 00:19:15,666 --> 00:19:20,291 Riconosco che il teste possa voler danneggiare l'imputata, 226 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 ma se non ha altri testimoni dovrò ignorare quest'accusa. 227 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Il teste può andare. 228 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Silenzio in aula. 229 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 Silenzio. 230 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 L'accusa chiama il suo prossimo teste, Alejandro Mejías. 231 00:20:09,250 --> 00:20:13,083 Dato il vincolo di parentela con l'imputata, il teste può decidere 232 00:20:13,166 --> 00:20:18,333 di non testimoniare, come stabilito dal codice di procedura penale. 233 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Il teste intende procedere? 234 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Qual è la sua testimonianza? 235 00:20:31,125 --> 00:20:33,750 Ho sentito mia madre parlare con l'avvocato di mio padre. 236 00:20:33,833 --> 00:20:35,375 Lui diceva che… 237 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 sarebbe stato difficile dimostrare che era lei la responsabile delle morti 238 00:20:42,000 --> 00:20:43,750 di Barroso e Don Moncho. 239 00:20:45,000 --> 00:20:48,750 Quando provai a chiederle se… 240 00:20:49,625 --> 00:20:51,666 quello che avevo sentito era vero… 241 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 So che li hai uccisi tu. 242 00:20:54,166 --> 00:20:56,625 Ti ho sentita mentre lo dicevi a Ulises. 243 00:20:56,708 --> 00:20:59,375 Sai che significa scoprire che tua madre è un'assassina? 244 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 - Tuo fratello andava vendicato. - Moncho non aveva colpa. 245 00:21:02,958 --> 00:21:05,416 È stato un danno collaterale. 246 00:21:05,500 --> 00:21:06,458 Non l'ha negato. 247 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Figlia di puttana. 248 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Ordine! 249 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Ordine in aula! 250 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 A fronte delle prove e delle testimonianze a carico di Guadalupe Barranco, 251 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 questa corte ha stabilito che esistono elementi sufficienti 252 00:21:30,583 --> 00:21:35,666 per condannare l'imputata a 75 anni di detenzione 253 00:21:35,750 --> 00:21:40,625 per gli omicidi di Ramón Gómez ed Eulogio Pinto. 254 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 L'udienza è chiusa. 255 00:22:15,208 --> 00:22:17,000 Sono orgogliosa di Alex. 256 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Ci vogliono le palle per fare quello che ha fatto. 257 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Alex è un bravo ragazzo. 258 00:22:30,166 --> 00:22:31,625 Tu come hai fatto? 259 00:22:33,958 --> 00:22:36,333 A sopravvivere alla morte di tuo figlio? 260 00:22:39,708 --> 00:22:41,666 Non sono sicura di averlo fatto. 261 00:22:47,750 --> 00:22:49,208 Io non ce l'ho fatta. 262 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Hai visite. 263 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Perdonami. 264 00:23:34,833 --> 00:23:37,125 Hai fatto la cosa giusta, cucciolo. 265 00:23:46,541 --> 00:23:47,708 Mi dispiace. 266 00:23:51,041 --> 00:23:53,541 Qualcuno doveva porre fine a tutto questo. 267 00:23:55,375 --> 00:23:57,375 Hai fatto quello che andava fatto. 268 00:23:59,291 --> 00:24:02,208 Io volevo solo darti una bella vita. 269 00:24:04,250 --> 00:24:06,500 E guarda dove siamo andati a finire. 270 00:24:10,750 --> 00:24:14,125 Dicono che Dio non mandi prove che non possiamo superare. 271 00:24:16,583 --> 00:24:18,375 Ma è una bugia. 272 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Perdonami, Alex. 273 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Ma non riesco a superare la perdita di Gabito. 274 00:24:28,791 --> 00:24:31,291 Non sono stata io a uccidere quegli uomini. 275 00:24:31,833 --> 00:24:34,250 Sono state la rabbia e la tristezza. 276 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Volevo vendicare la sua morte 277 00:24:39,666 --> 00:24:41,583 per esorcizzare il dolore. 278 00:24:45,166 --> 00:24:47,250 Ma ho solo peggiorato le cose. 279 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 E papà? 280 00:24:54,708 --> 00:24:56,416 Doveva morire anche lui? 281 00:25:00,041 --> 00:25:02,625 Tuo padre ti amava moltissimo, Alex. 282 00:25:05,291 --> 00:25:08,041 Ma era diventato un vulcano incontrollabile. 283 00:25:08,583 --> 00:25:11,875 E ora sta finalmente riposando da tutta quella furia. 284 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Ma tu non sei come noi. 285 00:25:18,791 --> 00:25:21,833 Non permettere alla nostra storia di definire chi sei. 286 00:25:26,958 --> 00:25:29,000 Tu sei una brava persona. 287 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 Non importa dove sono. 288 00:25:33,500 --> 00:25:35,958 Anche se sarò rinchiusa a vita, 289 00:25:38,083 --> 00:25:43,250 sarò sempre orgogliosa dell'uomo che sei diventato. 290 00:25:47,208 --> 00:25:49,791 Non dimenticare mai quanto ti voglio bene. 291 00:26:05,416 --> 00:26:06,916 Andrà tutto bene. 292 00:26:09,125 --> 00:26:11,291 Tu starai bene, Alex. 293 00:26:14,750 --> 00:26:16,875 Tu starai bene, cucciolo. 294 00:26:24,375 --> 00:26:27,708 Aiutami con i bagagli. Ognuno ha il suo involucro speciale. 295 00:26:27,791 --> 00:26:28,791 - Sì. - Sbrigati. 296 00:26:28,875 --> 00:26:30,833 Ciao, amore mio! 297 00:26:30,916 --> 00:26:34,791 Perché ce ne andiamo così, mamma? Dove sono papà e mio fratello? 298 00:26:37,083 --> 00:26:39,500 Te lo spiego dopo, ok, principessa? 299 00:26:39,583 --> 00:26:43,583 Siamo tu ed io, sole contro il mondo. Come sempre e come piace a noi. 300 00:26:43,666 --> 00:26:45,541 - Hai preso le bambole? - Vado. 301 00:26:45,625 --> 00:26:46,791 Brava, vai. 302 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Partenza improvvisa? 303 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 Non sono una provinciale. 304 00:26:53,458 --> 00:26:55,625 A me sembra che stai scappando. 305 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Non sapevo che un trasloco potesse sembrare una fuga. 306 00:26:59,250 --> 00:27:02,250 - Non è un reato, giusto? - No, traslocare no. 307 00:27:02,333 --> 00:27:04,916 Ma aiutare un detenuto a evadere dal carcere… 308 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 è tutta un'altra storia. 309 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Non può essere stata Lupe ad aiutarlo. 310 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Quindi deve essere stata l'altra donna. 311 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 E immagino che l'altra donna sarei io? 312 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Tamara Ferrante. 313 00:27:18,333 --> 00:27:20,291 Anche conosciuta come la Pantera. 314 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Sei stata tu a finanziare l'evasione di Charro. 315 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Ma non ti preoccupare. 316 00:27:27,583 --> 00:27:29,250 Non sono interessata a te. 317 00:27:29,791 --> 00:27:32,333 Qualcuno deve averlo aiutato dall'interno. 318 00:27:32,416 --> 00:27:34,375 È di questo che mi importa. 319 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Dammi un nome, e io ti lascio tornare a Jalisco a vivere la tua vita in pace. 320 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Oppure prendiamo tua figlia, che dovrà venire a trovarti in carcere. 321 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 Se mai la rivedrai. 322 00:27:48,208 --> 00:27:49,333 Che preferisci? 323 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Ho parlato con la donna soprannominata "Pantera". 324 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Mi ha raccontato tutto. 325 00:28:11,000 --> 00:28:14,291 Sei stato tu ad aiutare Charro a evadere di prigione. 326 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 Ma di che parli? 327 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Ho le prove, cretino. 328 00:28:19,875 --> 00:28:21,416 Fammi una cortesia. 329 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Non farlo. - Vattene. 330 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 Che vuoi fare? 331 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Mi vuoi ammazzare? 332 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Fa' quello che io non ho avuto le palle di fare. 333 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Pensi che mi importi tanto vivere? 334 00:28:32,250 --> 00:28:35,166 Fallo, così avrai toccato il fondo, bastardo. 335 00:28:52,958 --> 00:28:54,375 Mi hanno ricattato. 336 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Minacciavano di pubblicare dei video. 337 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 Video di minori, cazzo. 338 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Ti rendi conto di che razza di pezzo di merda che sei? 339 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Che delusione, Santos. 340 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Tu eri un amico, un maestro, un esempio di integrità. 341 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Non devi renderlo pubblico. 342 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 Non per la mia reputazione, ma per le istituzioni. 343 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Non se lo meritano. 344 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 E cosa proponi? 345 00:29:19,500 --> 00:29:21,333 Lascia che mi dimetta. 346 00:29:22,666 --> 00:29:24,708 O che chieda la pensione anticipata. 347 00:29:28,333 --> 00:29:29,458 Io spero 348 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 che la tua coscienza non ti lasci vivere. 349 00:29:52,791 --> 00:29:53,833 Portatelo via. 350 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Sono contento che hai deciso di tornare. 351 00:30:05,416 --> 00:30:07,208 Grazie per avermi ricevuta. 352 00:30:07,291 --> 00:30:08,333 Sempre. 353 00:30:09,000 --> 00:30:11,833 Allora cominciamo. 354 00:30:11,916 --> 00:30:15,791 Raccontami come ti sei sentita in questa fase della maternità. 355 00:30:16,833 --> 00:30:21,083 A dire il vero, pensavo di stare molto meglio. 356 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 Ma… 357 00:30:24,291 --> 00:30:26,541 mi sto rendendo conto che… 358 00:30:29,041 --> 00:30:30,666 non sto facendo progressi. 359 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 La mia vita è un casino, Fabián. 360 00:30:35,333 --> 00:30:38,416 E per quanto riguarda il lutto? 361 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Come l'hai gestito? 362 00:30:42,833 --> 00:30:44,041 Io ci provo. 363 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Ti giuro che ci provo ogni santo giorno. 364 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 A volte mi sembra di stare meglio, ma poi mi accorgo che sto peggio di prima. 365 00:30:54,583 --> 00:30:55,708 Non so che fare. 366 00:30:55,791 --> 00:30:59,958 La vita mi sta mettendo alla prova, ma è troppo. Sento che non… 367 00:31:20,333 --> 00:31:23,791 So che non vuoi vedermi, ma ti prego, ascoltami. 368 00:31:23,875 --> 00:31:25,875 E non ti disturberò più. 369 00:31:25,958 --> 00:31:26,916 Ok? 370 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Va bene, ma fai presto. Ho da fare. 371 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 Entra. 372 00:31:38,791 --> 00:31:41,750 Senti, so che non mi credi. 373 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Pensi che sia come un ragno velenoso, 374 00:31:45,333 --> 00:31:47,583 pronto a colpire. 375 00:31:47,666 --> 00:31:49,333 Ma non è così. 376 00:31:49,916 --> 00:31:55,458 Sai cosa volevo farci con quella storia? Il fatto che parla con mio nipote morto? 377 00:31:55,541 --> 00:31:58,750 Volevo investigare, è vero, ma volevo farlo con te. 378 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Ah, per piacere. 379 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 Dico sul serio. 380 00:32:02,833 --> 00:32:07,041 Un anno fa non avrei nemmeno immaginato di potermi mettere nei tuoi panni, 381 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 o in quelli di Daniela. 382 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 All'epoca pensavo solo a me stessa. 383 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 Ma ora sono una mamma. 384 00:32:15,708 --> 00:32:18,666 Comprendo benissimo l'amore che provi per Paula 385 00:32:18,750 --> 00:32:21,333 e la confusione per quello che sta passando. 386 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Per questo volevo intraprendere questo cammino insieme a te. 387 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Parlare con gli esperti, fare interviste, raccogliere testimonianze. 388 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 Scoprire se c'è davvero qualcosa dopo la morte. 389 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Magari vede cose che noi non possiamo vedere. 390 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 Tieni. 391 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Usalo, brucialo, fallo a pezzi. 392 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Fai come vuoi. 393 00:32:45,791 --> 00:32:47,000 È tuo. 394 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Ok. 395 00:32:50,666 --> 00:32:51,666 Grazie. 396 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 DISTURBI MENTALI DISTURBO POST-TRAUMETICO DA STRESS 397 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 MEDIANITÀ E MONDO SPIRITUALE 398 00:33:28,041 --> 00:33:30,083 Perché sei così serioso, papà? 399 00:33:30,750 --> 00:33:33,833 - Hai finito i compiti? - Sì, papà. 400 00:33:33,916 --> 00:33:37,041 Sabato potremmo invitare Carla a pranzo. 401 00:33:37,125 --> 00:33:40,375 Voglio farle la torta tres leches che mi ha insegnato mamma. 402 00:33:45,833 --> 00:33:47,291 Carla mi crede. 403 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 E anche la mamma di Rodrigo. 404 00:34:01,875 --> 00:34:05,666 A Rodrigo piaceva molto portare Gol qui. 405 00:34:07,250 --> 00:34:08,708 Per questo l'ho portato. 406 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 Su richiesta di Rodrigo. 407 00:34:15,083 --> 00:34:18,458 C'è una cosa di cui ti volevo parlare… 408 00:34:19,875 --> 00:34:21,583 da giorni ormai, ma… 409 00:34:24,000 --> 00:34:25,666 poi non l'ho fatto. 410 00:34:25,750 --> 00:34:27,125 Paulita… 411 00:34:29,833 --> 00:34:33,500 Paulita dice di parlare con Rodrigo. 412 00:34:34,583 --> 00:34:37,125 Sì, lo so che sembra una follia. 413 00:34:37,833 --> 00:34:41,875 Però mi ha detto cose che non poteva sapere. 414 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 Quindi deve essere vero. 415 00:34:45,250 --> 00:34:49,500 Allora ho cominciato a pensare che se Paulita parla con Rodrigo, 416 00:34:50,000 --> 00:34:51,375 posso farlo anch'io. 417 00:34:52,375 --> 00:34:55,500 Ho scambiato le mie notti con la tequila… 418 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 con questo. 419 00:34:58,916 --> 00:35:05,875 Gli scrivo, gli racconto tutte le cose che vorrei ancora potergli raccontare. 420 00:35:05,958 --> 00:35:10,041 Tiro fuori tutte le cose che provo e che mi ero tenuta dentro. 421 00:35:19,750 --> 00:35:22,541 Stai facendo una cosa bellissima. 422 00:35:22,625 --> 00:35:24,750 Mi fa sentire più vicina a lui. 423 00:35:25,375 --> 00:35:29,000 Ha un effetto terapeutico su di me. 424 00:35:30,916 --> 00:35:32,083 Liberatorio. 425 00:35:33,791 --> 00:35:35,375 Anche io… 426 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 ho trovato una cosa che mi aiuta molto, sai? 427 00:35:42,416 --> 00:35:44,750 La notte parlo con me stesso. 428 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Mi dico e mi ripeto: 429 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 "Sii più indulgente con te stesso. 430 00:35:52,541 --> 00:35:54,833 Dio ha un suo piano. 431 00:35:57,125 --> 00:35:59,416 Rodrigo vive ancora dentro di te". 432 00:36:01,583 --> 00:36:04,458 Sig.ra Carla, ci sono visite. 433 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Per caso sei intollerante al lattosio? 434 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 Cosa? 435 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Paula vuole invitarti sabato per provare la sua torta tres leches. 436 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 E il papà di Paula è d'accordo? 437 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Magari possiamo ampliare i nostri appunti. 438 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Ampliare i nostri appunti? 439 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Magari alla fine scriveremo un libro insieme, no? 440 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Che ne pensi? 441 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 Conversazioni tra un terapeuta scettico e una giornalista spericolata. 442 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 - Caspita. - Si chiedono se c'è vita dopo la morte. 443 00:36:51,916 --> 00:36:53,291 A che ora sabato? 444 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 E mio marito? 445 00:37:00,000 --> 00:37:01,083 Non c'è. 446 00:37:01,916 --> 00:37:05,333 - Meglio. - Se vuoi litigare, non è giornata. 447 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Non litigo con donne come te. 448 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 So che hai dormito con Javier, approfittando della nostra fragilità. 449 00:37:13,291 --> 00:37:14,875 Sai qual è la cosa peggiore? 450 00:37:14,958 --> 00:37:18,791 Che l'avevo capito dal primo giorno. E gliel'ho anche detto. 451 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Quindi l'avrei obbligato a farlo? Lui non ha colpe? 452 00:37:21,875 --> 00:37:25,375 Non sto dicendo questo. Certo che ha le sue colpe. 453 00:37:25,458 --> 00:37:28,250 Ma so come funzionano gli uomini rispetto al sesso. 454 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Quindi so che tu sei irrilevante. 455 00:37:32,333 --> 00:37:33,875 Allora è tutto sistemato. 456 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Tranquilla, questa donna irrilevante non ti darà più fastidio. 457 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Oggi è il mio ultimo giorno qui. 458 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda? 459 00:37:47,041 --> 00:37:48,791 È successo qualcosa a Mateo? 460 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Mateo non c'è più. 461 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Nostro figlio si chiama Miguel Ángel. 462 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Ti stavo aspettando. 463 00:38:15,083 --> 00:38:16,416 Perché siamo qui? 464 00:38:18,625 --> 00:38:20,375 Ti volevo salutare. 465 00:38:22,250 --> 00:38:23,625 Parti? 466 00:38:24,666 --> 00:38:27,375 Non posso stare in questa città, Lucía. Lo sai. 467 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Fai sul serio? 468 00:38:31,750 --> 00:38:34,500 Ho bisogno… di spazio. 469 00:38:35,833 --> 00:38:37,083 Di tempo. 470 00:38:39,791 --> 00:38:42,291 Per ricordarmi com'è la vita normale. 471 00:38:43,791 --> 00:38:46,916 In un altro momento, ti avrei pregata di venire con me. 472 00:38:48,500 --> 00:38:50,333 So che suona un po' arrogante, 473 00:38:51,666 --> 00:38:53,750 ma ho bisogno di trovare me stesso. 474 00:38:54,791 --> 00:38:56,333 E capire cosa devo fare. 475 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Quando parti? 476 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Oggi. 477 00:39:04,458 --> 00:39:06,291 C'è un volo diretto per Madrid. 478 00:39:07,750 --> 00:39:10,000 Ho sempre desiderato vedere la Spagna. 479 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 E poi il tuo inglese è pessimo. 480 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Lasciamo perdere il francese. 481 00:39:23,375 --> 00:39:25,000 Mi mancherai moltissimo. 482 00:39:25,666 --> 00:39:26,666 Anche tu. 483 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Non stare via troppo tempo. 484 00:39:38,291 --> 00:39:41,791 Sig.ra Barranco, ha una visita. 485 00:39:44,041 --> 00:39:45,583 Hai un paio di minuti. 486 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Non ho niente da dirti. 487 00:39:55,125 --> 00:39:56,708 Questo lo so. 488 00:39:59,375 --> 00:40:01,666 Volevo vederla così. 489 00:40:02,375 --> 00:40:06,416 Rinchiusa nella stessa cella dove ha fatto uccidere il mio Moncho. 490 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 In caso le venisse fame. 491 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Mentre la trasferiscono al penitenziario. 492 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Tranquilla, non è avvelenata. 493 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Voglio che ci marcisca in carcere. 494 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Codice rosso nella cella quattro! 495 00:41:29,916 --> 00:41:33,083 BUON VIAGGIO SANTA CRUZ RINGRAZIA PER LA SUA VISITA 496 00:41:36,166 --> 00:41:38,416 - Lucía, che succede? Stai bene? - Mamma. 497 00:41:38,500 --> 00:41:40,958 - C'è una sorpresa per te. - Cosa? 498 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 - Cos'è? - Vieni, corri. 499 00:41:45,166 --> 00:41:47,291 - Chi l'ha mandato? - Papà. 500 00:41:48,333 --> 00:41:50,333 - Aprilo. - Ok. 501 00:41:50,416 --> 00:41:51,416 Leggi. 502 00:41:57,916 --> 00:42:01,041 - È un invito a ballare. - Mamma, ci devi andare. 503 00:42:01,125 --> 00:42:04,333 Ti piace ballare e sarai bellissima. Ti prego. 504 00:42:04,416 --> 00:42:08,166 Ti aiuto io a prepararti. Quando avremo fatto trucco e capelli 505 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 - sarà tardissimo. - Ok. 506 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 - Andiamo. - Non esagerare col trucco. 507 00:42:56,708 --> 00:42:58,208 Caro Rodrigo, 508 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 Flea è morto dopo due mesi che te ne sei andato. 509 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Credo sentisse la tua mancanza. 510 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Proprio come me. 511 00:43:06,958 --> 00:43:09,583 Ma ieri è arrivato un nuovo inquilino. 512 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Penso che il tuo amore per i fatti curiosi venga da tua nonna Matilde. 513 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Adesso lo faccio anch'io e mi diverto un mondo. 514 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Sapevi che gli squali sono stati sulla terra più a lungo dei dinosauri? 515 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 E che le giraffe dormono solo mezz'ora al giorno? 516 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Tu mi dicevi continuamente cose del genere. 517 00:43:38,708 --> 00:43:43,625 Abbiamo avuto l'onore di averti come figlio per nove anni. 518 00:43:44,833 --> 00:43:48,208 E questo non lo scambierei per niente al mondo. 519 00:43:49,666 --> 00:43:53,666 Ho capito che nessuno muore mai davvero se continua a vivere dentro di te. 520 00:44:00,416 --> 00:44:01,791 Grazie, figlio mio. 521 00:44:02,583 --> 00:44:04,583 Per non aver lasciato la mia mano. 522 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Sottotitoli: Paola Porciello