1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Що ти тут робиш? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Не мели дурниць, Лупе. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 Твоя вистава провалилася. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Ти заперечуватимеш, що вбила Мончо і Барросо? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Що повісила ці вбивства на мене, і що трахаєш цього сучого сина, 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 аби тримати мене у в'язниці? 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 -Усе не так, як здається. -Замовкни, виродку. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Чарро, переходь до справи. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 НЕЩАСНИЙ ВИПАДОК 2 СТВОРЕНО ЛЕОНАРДО ПАДРОНОМ 10 00:00:44,625 --> 00:00:47,041 -Впустіть мене! -Сеньйорито, цей хлопець… 11 00:00:47,125 --> 00:00:48,833 Люсіє! Де твоя мама? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Я розберуся. Алексе, що сталося? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,666 -Де твоя мама? -Її тут нема. У чому річ? 14 00:00:53,750 --> 00:00:55,541 -Що сталося? -Мама в небезпеці. 15 00:00:55,625 --> 00:00:57,458 Що? Що сталося? 16 00:00:57,541 --> 00:00:58,916 Тато пішов за нею. 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Він скривдить її. Треба, щоб поліція його зупинила. 18 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 -Де твоя мама? -Її тут нема. 19 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Подзвони їй, будь ласка. 20 00:01:10,458 --> 00:01:11,541 Що таке, доню? 21 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Дай мені його. 22 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 -Так. -Що з твоєю мамою, Алексе? 23 00:01:17,875 --> 00:01:19,666 Чому я не довірилася інтуїції? 24 00:01:19,750 --> 00:01:23,166 Ти що собі думала? Що я все проковтну? 25 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Чарро, я знаю, я облажалася, але я мати твоїх дітей. 26 00:01:28,833 --> 00:01:32,125 І за нашого сина, який досі живий, треба боротися. 27 00:01:32,208 --> 00:01:34,541 Не хвилюйся. У нього вже є сім'я. 28 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Він у мене вдома зі своєю сестрою. 29 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 Сестрою? 30 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Челіта. Дочка Чарро. 31 00:01:42,083 --> 00:01:45,333 Він сказав, нічого не буде, але він озброєний і не сам. 32 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 І ще та жінка, Тамара. 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 -Допоможіть мамі. -Я про все подбаю. 34 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Залишайся з Люсією. 35 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 -Так. -Спокійно. Довірся мамі. 36 00:01:53,208 --> 00:01:55,666 -Так. -Усе буде добре. 37 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 ДАНІЕЛА ТЕЛЕФОНУЄ 38 00:02:06,750 --> 00:02:08,666 Ваш дзвінок буде переадресовано… 39 00:02:08,750 --> 00:02:10,500 Еміліано, ти мав рацію. 40 00:02:10,583 --> 00:02:12,958 Улісес і Лупе зустрічаються з Чарро. 41 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Пришли мені їх місцеперебування. 42 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 І, будь ласка, не їдь. Це небезпечно, ясно? 43 00:02:20,083 --> 00:02:21,041 Трясця. 44 00:02:26,000 --> 00:02:27,958 Чарро, чого ти чекаєш? 45 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 Ця жінка вкрала всі твої гроші, запроторила тебе у в'язницю, зраджувала, 46 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 і вона трахає його. Ти це їй попустиш? 47 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Маєш рацію. 48 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Ні, Чарріто. Брате… 49 00:02:40,500 --> 00:02:43,333 -Ми можемо все виправити. -Виправити що, вилупку? 50 00:02:43,416 --> 00:02:45,208 Так. У мене є друг, суддя. 51 00:02:45,291 --> 00:02:47,166 Я з ним говорив. 52 00:02:47,250 --> 00:02:50,625 Він зніме з тебе звинувачення, твій файл зникне, 53 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 і ти повернешся до свого життя з жінкою, з… 54 00:02:53,500 --> 00:02:54,416 -З жінкою? -Так. 55 00:02:54,500 --> 00:02:56,666 -Яку ти трахаєш, довбню? -Ні! 56 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Ти заплутався. Нічого такого. Опусти пістолет, чуваче. 57 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Опусти. Я тобі допоможу. 58 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 -Допоможеш мені? -Так, присягаюся. 59 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 -Опусти зброю. -Гаразд. 60 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Чарро! 61 00:03:29,750 --> 00:03:31,083 Що, Лупе? 62 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Тепер ти боїшся трупів? 63 00:03:35,750 --> 00:03:39,541 Якого біса? Ти мав убити Лупе, а не його. 64 00:03:40,208 --> 00:03:41,708 Залиш мене самого. 65 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Серйозно? 66 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Алсідесе, тут повна хрінь. Швидше. 67 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Я знала, що в тебе яйця замалі. 68 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Ключі від машини. 69 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 -Не шукай мене. -Тамаро. 70 00:03:51,750 --> 00:03:53,625 Я більше не допомагатиму. 71 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 -Чарро, залагодьмо це. -Що ти, у біса, хочеш залагодити, Лупе? 72 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Я дав тобі життя! 73 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Дав двох дітей! Витяг тебе з борделю! 74 00:04:15,000 --> 00:04:17,166 І чим ти мені відплатила? 75 00:04:17,250 --> 00:04:18,541 Трахалася з ним? 76 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 Клятим Давидом? 77 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 Запроторила мене до в'язниці? 78 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Будь ласка. Чарро. 79 00:04:25,708 --> 00:04:31,583 Я ж казав, що дістану будь-кого, хто кинув мене до тієї клятої ями. 80 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Я лиш не очікував, що це будеш ти. 81 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Подивися мені в очі. 82 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Я тебе кохаю. 83 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Повернися. 84 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Повернися, Лупе! 85 00:04:56,291 --> 00:04:57,708 Гей! 86 00:04:57,791 --> 00:04:59,833 Віддай мені це, вилупку. 87 00:05:01,541 --> 00:05:06,166 Хіба ти не знаєш, що нечемно підглядати за стосунками інших людей? 88 00:05:06,250 --> 00:05:08,041 Ти забрала мою сім'ю. 89 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Забрала мій дім. 90 00:05:10,666 --> 00:05:12,916 Повагу Алекса! 91 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Забрала мою свободу, сучко. 92 00:05:21,166 --> 00:05:22,500 Відпусти, покидьку. 93 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Відійди, Лупе! 94 00:05:50,625 --> 00:05:52,000 Трясця! 95 00:05:54,166 --> 00:05:55,666 Зачиняй! 96 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Їдьмо! 97 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Тримайся, друже. 98 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Тримайся! 99 00:06:30,083 --> 00:06:31,166 Дідько. 100 00:06:41,625 --> 00:06:43,333 Тримайся. 101 00:06:43,416 --> 00:06:45,291 Швидку до місця, яке я надішлю. 102 00:06:45,375 --> 00:06:47,208 -Чарро підстрелив Улісеса. -Що? 103 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Швидше. Не думаю, що він виживе. 104 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Дочекайся, я з підкріпленням. 105 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Еміліано? 106 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Трясця! 107 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Ну ж бо. На трасу 33, Фонсеко. 108 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Швидше! 109 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Швидше, бляха! Він нас дожене! 110 00:08:00,000 --> 00:08:02,541 -Будь ласка. -Ти облажалася, Лупе. 111 00:08:13,000 --> 00:08:15,791 Такі проблеми, як ти, треба виривати з коренем. 112 00:08:17,916 --> 00:08:20,750 Річ у тім, що в тебе тут нічого нема, Лупе. 113 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 Тоді вбий мене. 114 00:08:29,083 --> 00:08:30,375 Зроби це вже нарешті. 115 00:08:30,958 --> 00:08:32,125 Щоб позбутися тебе. 116 00:08:35,583 --> 00:08:36,916 Відпусти її. 117 00:08:38,333 --> 00:08:40,166 Кидай пістолет, виродку. 118 00:08:40,666 --> 00:08:42,333 Ти став чумою. 119 00:08:42,416 --> 00:08:46,125 Для моєї сім'ї, для своєї. 120 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Це ти заслуговуєш на смерть. 121 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Ти зруйнував моє життя, сучий сину. 122 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Ти знищив мою сім'ю. Ти вбив мого сина. 123 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Ти навіть свого не зміг врятувати. 124 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Ми з тобою таке ж лайно, виродку. 125 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Знаєш, яка єдина різниця? 126 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 У мене є яйця. 127 00:09:23,666 --> 00:09:25,625 Зупинися, прошу! 128 00:09:27,166 --> 00:09:30,041 Еміліано, стій! Будь ласка! 129 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Притисни рану. 130 00:09:39,375 --> 00:09:41,375 Я за допомогою! 131 00:09:56,875 --> 00:09:58,541 Ми облажалися, Лупе. 132 00:10:03,958 --> 00:10:05,416 Ми втрьох. 133 00:10:07,666 --> 00:10:09,250 Алекс, ти і я. 134 00:10:13,833 --> 00:10:17,125 Дивися, до чого ти мене змусив, Чарро. 135 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Я цього не хотіла. 136 00:10:24,791 --> 00:10:26,875 У нас є Алекс, 137 00:10:28,375 --> 00:10:30,583 але ми стоїмо в нього на шляху. 138 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 Як ти сказав. 139 00:10:35,750 --> 00:10:40,625 Такі проблеми, як ми, треба виривати з коренем. 140 00:10:46,083 --> 00:10:48,875 Ми з тобою завжди будемо разом, Агустіне. 141 00:10:51,083 --> 00:10:53,083 Але в пеклі. 142 00:10:54,750 --> 00:10:56,666 Скажи Алексу, що я його люблю. 143 00:11:05,791 --> 00:11:07,166 Я люблю тебе. 144 00:11:09,583 --> 00:11:10,958 Я люблю тебе. 145 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Я люблю тебе. 146 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 МУНІЦИПАЛЬНА ПОЛІЦІЯ 147 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 Алло? 148 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Що сталося? 149 00:13:06,625 --> 00:13:07,750 З мамою все гаразд? 150 00:13:11,375 --> 00:13:13,375 Ти маєш дихати. 151 00:13:15,875 --> 00:13:17,833 Твого тата застрелили. 152 00:13:19,125 --> 00:13:21,708 Мені так шкода. Твій тато помер. 153 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Влада мовчить про те, як усе сталося, 154 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 але вони підтвердили смерть Агустіна Мехіяса, знаного як Ель Чарро. 155 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Його дружина Гвадалупе Барранко в лікарні, 156 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 і ми досі чекаємо на подальшу інформацію від чиновників і медичного персоналу. 157 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Наживо, Noción, Карла Роблес. 158 00:14:17,666 --> 00:14:19,750 Що нам, у біса, тепер робити? 159 00:14:24,541 --> 00:14:27,000 Ти такий гарний у цій сорочечці. 160 00:14:27,083 --> 00:14:29,791 Вона належала твоєму братику. 161 00:14:31,750 --> 00:14:34,708 -Привіт, чемпіоне. Мій малюк. -Поглянь на цю красу. 162 00:14:35,583 --> 00:14:40,750 -Гей, чемпіоне. -Дивися, вони ідентичні, хіба ні? 163 00:14:45,541 --> 00:14:48,083 -Що ти робиш? -Зніми цей одяг, прошу. 164 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 У нас дитина, а не клон. 165 00:14:52,000 --> 00:14:54,958 Інтуїція тебе не підвела. Я переспав з Каєтаною. 166 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Гадаю, тепер ми квити, враховуючи твій промах із колишнім. 167 00:15:00,625 --> 00:15:02,583 То ось які ми? 168 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Змагаємося в зрадах? 169 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Не знаю, чи ми такі. Я навіть не знаю, чи ми пара. 170 00:15:12,541 --> 00:15:16,208 Брендо, я ніколи не дивився на інших жінок. 171 00:15:17,041 --> 00:15:19,958 Але Бренда, яку я люблю, у яку я шалено закоханий, 172 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 я не знаю, де вона. Може, вона вмерла з Матео. 173 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Не уявляєш, як мені її бракує. 174 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Говорити з нею, дивитися їй у вічі, торкатися її, кохатися з нею. 175 00:15:29,541 --> 00:15:33,250 Вибач, я не можу задовольнити твої хтиві бажання. 176 00:15:33,333 --> 00:15:36,416 Коли помер мій син, моє тіло померло теж. 177 00:15:37,875 --> 00:15:41,666 Ти не розумієш, що мені соромно відчувати будь-що, що не є болем? 178 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Ти застрягла в цьому на рік і не хочеш виходити. 179 00:15:45,791 --> 00:15:47,416 Кинула психотерапію. 180 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Намагаєшся зробити з цього хлопчика копію того, якого ми втратили. 181 00:15:51,625 --> 00:15:54,375 Ми обоє його втратили, Брендо. 182 00:15:54,458 --> 00:15:59,458 І я благаю тебе любити мене плакати зі мною, стати ближчими. 183 00:16:00,083 --> 00:16:03,291 Я шкодую, що спав з Каєтаною, так, 184 00:16:03,375 --> 00:16:06,958 але я не хочу до кінця життя сумувати за тобою. 185 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Повернися, навіть якщо ти зламана, розбита, 186 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 усе одно повернися, Брендо, прошу. 187 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Як ти ставишся до смерті Чарро? 188 00:16:21,333 --> 00:16:22,750 Не знаю. 189 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Гадаю… 190 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 мені полегшало, мабуть. 191 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Може, це початок нового розділу для мене, га? 192 00:16:33,875 --> 00:16:36,000 Може, це й на краще. 193 00:16:36,083 --> 00:16:38,833 Не знаю, може, ти чіткіше побачиш майбутнє. 194 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Мабуть. 195 00:16:43,333 --> 00:16:44,833 Маленькі діти. 196 00:16:44,916 --> 00:16:47,791 Вимкну звук, щоб ти не слухав, як вони плачуть. 197 00:16:47,875 --> 00:16:49,083 Я зараз повернуся. 198 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Що таке, маленький? 199 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 ПРЕСА — КАРЛА РОБЛЕС, ЖУРНАЛІСТКА 200 00:17:15,833 --> 00:17:19,666 ХЛОПЧИК, ЯКИЙ РОЗМОВЛЯЄ З МЕРТВИМИ, ПРИГОЛОМШУЄ МІСТЕЧКО В СОНОРІ. 201 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 ХЛОПЧИК СТВЕРДЖУЄ, ЩО РОЗМОВЛЯЄ З АНГЕЛАМИ 202 00:17:31,541 --> 00:17:34,208 Це випало з його рота, це все… 203 00:17:34,291 --> 00:17:36,875 Що ти робиш? Нащо ти переглядаєш мої речі? 204 00:17:36,958 --> 00:17:40,916 Поясни, що ти написала про мою доньку і її розмови з мертвим другом. 205 00:17:41,000 --> 00:17:42,750 Заспокойся, це не те… 206 00:17:42,833 --> 00:17:46,166 Намагаєшся написати ще одну книжку? Хочеш її використати? 207 00:17:46,250 --> 00:17:48,791 Звісно, ні. Це не те, що ти думаєш, Фабіане. 208 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Ти вважаєш мене ідіотом. 209 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Я завжди знав, що ти за людина. 210 00:17:53,750 --> 00:17:55,333 Я думав, буде інакше. 211 00:17:56,791 --> 00:18:00,250 Не наближайся ні до мене, ні до моєї доньки. 212 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Як я міг довіритися тій, яка зрадила рідну сестру? 213 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Що з тобою? 214 00:18:05,458 --> 00:18:07,000 Ні, Фабіане… 215 00:18:08,916 --> 00:18:09,916 Фабіане! 216 00:18:23,708 --> 00:18:28,750 Дайте дорогу, будь ласка! Ви матимете вашу прес-конференцію! 217 00:18:28,833 --> 00:18:31,625 -Клята сука! -Йоло! 218 00:18:31,708 --> 00:18:33,375 Йоло! 219 00:18:33,458 --> 00:18:35,875 Йоло, заспокойся! 220 00:18:42,750 --> 00:18:45,208 Так… це правда. 221 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Сеньйора Гвадалупе зізналася мені, 222 00:18:47,500 --> 00:18:52,375 що вона винна в смерті Мончо Гомеса та Евлохіо Пінто, 223 00:18:52,458 --> 00:18:58,208 і що вона мала намір підставити покійного чоловіка, сеньйора Мехіяса. 224 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Свідчення свідка скомпрометовані, Ваша честь. 225 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Між свідком і моєю клієнткою зав'язалися особисті стосунки. 226 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Оскільки сеньйора Барранко розірвала їх, свідок тепер намагається їй нашкодити. 227 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 -Заперечення. -Відхилено. 228 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Я розумію твердження захисту, 229 00:19:17,666 --> 00:19:20,583 що свідок може намагатися зашкодити обвинуваченій, 230 00:19:21,250 --> 00:19:25,250 але якщо у вас немає іншого свідка, доведеться закрити справу. 231 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Свідок може йти. 232 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Тиша в заді суду. 233 00:19:37,375 --> 00:19:38,291 Тиша. 234 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 Обвинувачення викликає наступного свідка, Алехандро Мехіяса. 235 00:20:09,291 --> 00:20:13,083 Свідок розуміє, що, враховуючи його зв'язок із обвинуваченою, 236 00:20:13,166 --> 00:20:14,583 він може не свідчити 237 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 згідно з Кримінальним процесуальним кодексом. 238 00:20:18,416 --> 00:20:20,750 Свідок бажає продовжувати? 239 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Що ти свідчиш? 240 00:20:31,083 --> 00:20:33,750 Я чув, як мама говорила з адвокатом мого тата. 241 00:20:33,833 --> 00:20:35,666 Він казав, 242 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 що навряд чи хтось дізнається, що вона стоїть за смертю Барросо і… 243 00:20:42,000 --> 00:20:43,916 і дона Мончо. 244 00:20:45,125 --> 00:20:48,750 Коли я спитав її, чи… 245 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 чи це правда, що я почув… 246 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Це ти вбила тих двох. 247 00:20:54,166 --> 00:20:56,583 Я тебе чув. Ти казала Улісесу. 248 00:20:56,666 --> 00:20:59,375 Знаєш, як це, дізнатися, що твоя мама — вбивця? 249 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 -Хтось мав помститися за твого брата. -Мончо не винен. 250 00:21:02,958 --> 00:21:05,125 Це супутні збитки. 251 00:21:05,208 --> 00:21:06,458 Вона не заперечувала. 252 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Клята сука. 253 00:21:12,666 --> 00:21:14,375 Порядок! 254 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Порядок у заді суду. 255 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Вислухавши докази та свідчення проти Гвадалупе Барранко, 256 00:21:26,208 --> 00:21:30,500 суд вважає, що має достатні підстави 257 00:21:30,583 --> 00:21:35,375 засудити її до 75 років ув'язнення 258 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 за вбивства Рамона Гомеса та Евлохіо Пінто. 259 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 Слухання завершено. 260 00:22:15,250 --> 00:22:17,041 Я пишаюся Алексом. 261 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Для такого потрібна мужність. 262 00:22:24,458 --> 00:22:26,250 Алекс — хороший хлопець. 263 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Як ти це зробила? 264 00:22:33,958 --> 00:22:36,458 Як ти пережила смерть сина? 265 00:22:39,708 --> 00:22:41,750 Не впевнена, що це так. 266 00:22:47,750 --> 00:22:49,291 Мені не вдалося. 267 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 До тебе відвідувач. 268 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Пробач мені. 269 00:23:34,833 --> 00:23:37,333 Ти вчинив правильно, котику. 270 00:23:46,458 --> 00:23:47,875 Вибач. 271 00:23:51,041 --> 00:23:53,458 Хтось мав усе це закінчити. 272 00:23:55,458 --> 00:23:57,541 Ти вчинив правильно. 273 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Я лише хотіла дати тобі прекрасне життя. 274 00:24:04,250 --> 00:24:06,541 І дивися, де ми опинилися. 275 00:24:10,708 --> 00:24:14,125 Кажуть, Бог не дарує випробувань, які ти не можеш подолати. 276 00:24:16,583 --> 00:24:18,583 Але це велика брехня. 277 00:24:20,875 --> 00:24:22,458 Пробач мені, Алексе. 278 00:24:23,500 --> 00:24:26,625 Я не можу пережити втрату Габіто. 279 00:24:28,791 --> 00:24:31,291 Не я їх убила. 280 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 Це був смуток і гнів. 281 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Я хотіла помститися за його смерть. 282 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 Щоб прогнати біль. 283 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Але стало тільки гірше. 284 00:24:49,291 --> 00:24:50,500 А тато? 285 00:24:54,750 --> 00:24:56,541 Він теж мав померти? 286 00:25:00,166 --> 00:25:02,958 Тато сильно тебе любив, Алексе. 287 00:25:05,291 --> 00:25:08,500 Але він перетворився на неконтрольований вулкан. 288 00:25:08,583 --> 00:25:12,208 І нарешті він спочиває від усієї тієї люті. 289 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Але ти не такий, як ми. 290 00:25:18,791 --> 00:25:21,791 Наша історія не має визначати тебе. 291 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 Ти хороша людина. 292 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 І байдуже, де я. 293 00:25:34,000 --> 00:25:36,208 Навіть якщо мене посадять довічно, 294 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 я завжди пишатимуся чоловіком, яким ти став. 295 00:25:47,208 --> 00:25:50,166 Ніколи не забувай, як сильно я тебе люблю. 296 00:26:05,416 --> 00:26:07,416 Усе буде добре. 297 00:26:09,125 --> 00:26:11,333 З тобою все буде добре, Алексе. 298 00:26:14,750 --> 00:26:17,208 З тобою все буде добре, котику. 299 00:26:24,125 --> 00:26:27,875 Допоможи мені зібрати речі, будь ласка. Для всього своя коробка. 300 00:26:27,958 --> 00:26:30,875 Тільки не барися. Привіт, люба! 301 00:26:30,958 --> 00:26:34,791 Чому ми їдемо ось так, мамо? Де мій тато і брат? 302 00:26:37,125 --> 00:26:39,541 Я поясню пізніше, принцесо, добре? 303 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Ти і я проти всього світу, так, як ми любимо, як завжди було. 304 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 -Ти спакувала ляльок? -Зараз. 305 00:26:45,625 --> 00:26:46,958 Добре, пакуй! 306 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Раптова поїздка? 307 00:26:51,041 --> 00:26:52,833 Маленьке містечко не для мене. 308 00:26:53,500 --> 00:26:55,625 Більше схоже на втечу. 309 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Не знала, що переїзд може бути схожий на втечу. 310 00:26:59,250 --> 00:27:02,375 -Це ж не злочин, так? -Ні, переїзд — ні. 311 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 Але допомога з втечею з в'язниці — 312 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 це інша історія. 313 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Очевидно, що не Лупе йому допомогла. 314 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Це певно була його інша жінка. 315 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 Гадаю, ця інша жінка — це я. 316 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Тамара Ферранте. 317 00:27:18,333 --> 00:27:20,458 Або ж Пантера. 318 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Упевнена, це ти забашляла за втечу Чарро. 319 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Але не хвилюйся. 320 00:27:27,583 --> 00:27:29,708 Ти мене не цікавиш. 321 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Хтось ізсередини мав йому допомогти. 322 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 Ось що мене хвилює. 323 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Дай мені ім'я, і я тебе відпущу до Халіско, і спокійно живи своїм життям. 324 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Або ж ми заберемо твою доньку, і їй доведеться відвідувати тебе в тюрмі. 325 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 Якщо ти її взагалі побачиш. 326 00:27:48,208 --> 00:27:49,458 Що скажеш? 327 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Я пішла й поговорила з тією жінкою, яку звуть Пантера. 328 00:28:08,625 --> 00:28:10,458 Вона розповіла мені все. 329 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Ти допоміг Чарро втекти з в'язниці. 330 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 Про що ти говориш? 331 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 У мене є докази, виродку. 332 00:28:19,791 --> 00:28:21,416 Я попрошу тебе про послугу. 333 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 -Не роби цього. -Вимітайся. 334 00:28:23,125 --> 00:28:24,833 Що ти зробиш? 335 00:28:24,916 --> 00:28:26,833 Уб'єш мене? 336 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Зроби це, бо мені бракувало духу. 337 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Думаєш, я хочу жити? 338 00:28:32,250 --> 00:28:35,291 Зроби це і нарешті знищи себе, негіднику. 339 00:28:52,958 --> 00:28:54,416 Мене шантажували. 340 00:28:55,000 --> 00:28:57,208 Погрожували оприлюднити відео. 341 00:28:57,291 --> 00:29:00,000 З неповнолітніми, хай йому грець. 342 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Ти розумієш, яке ти лайно? 343 00:29:03,958 --> 00:29:06,916 Яке розчарування, Сантосе. 344 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Ти був моїм другом, моїм наставником, зразком чесності. 345 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Не розголошуй цього. 346 00:29:13,250 --> 00:29:17,625 Ідеться не лише про мою репутацію, а й установи. Вона цього не заслуговує. 347 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 І що ти пропонуєш? 348 00:29:19,500 --> 00:29:21,416 Дозволь мені піти у відставку. 349 00:29:22,625 --> 00:29:25,291 Чи я попрошу про достроковий вихід на пенсію. 350 00:29:28,333 --> 00:29:29,583 Сподіваюся, 351 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 совість з'їдає тебе заживо. 352 00:29:52,791 --> 00:29:53,916 Візьміть його. 353 00:30:02,791 --> 00:30:05,333 Дуже радий, що ти вирішила повернутися. 354 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 Дякую, що прийняв, Фабіане. 355 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Як завжди. 356 00:30:09,041 --> 00:30:11,750 Тож почнемо. 357 00:30:11,833 --> 00:30:15,791 Скажи, що ти відчуваєш на цьому етапі материнства? 358 00:30:16,916 --> 00:30:21,083 Чесно кажучи, я думала, що мені набагато краще. 359 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 Але… 360 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 я усвідомлюю, 361 00:30:29,041 --> 00:30:30,750 що взагалі не рухаюся вперед. 362 00:30:32,083 --> 00:30:34,416 Моє життя — це хаос, Фабіане. 363 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 А стадія скорботи? 364 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Як ти даєш цьому раду? 365 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Я намагаюся. 366 00:30:45,250 --> 00:30:48,958 Клянуся, я докладаю зусиль кожного дня. 367 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Іноді мені здається, що я рухаюся вперед, а потім розумію: мені гірше, ніж раніше. 368 00:30:54,583 --> 00:30:55,833 Я не знаю, що робити. 369 00:30:55,916 --> 00:30:59,958 Життя посилає мені непомірні випробування. Я відчуваю, що не можу… 370 00:31:20,375 --> 00:31:23,708 Я знаю, ти не хочеш мене бачити. Просто вислухай, 371 00:31:23,791 --> 00:31:25,875 і я більше ніколи тебе не потурбую. 372 00:31:25,958 --> 00:31:27,000 Гаразд? 373 00:31:27,500 --> 00:31:29,791 Добре, тільки швидко. У мене справи. 374 00:31:29,875 --> 00:31:30,833 Заходь. 375 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Я знаю, ти мені не віриш. 376 00:31:42,333 --> 00:31:45,250 Думаєш, що я отруйна зміюка, 377 00:31:45,333 --> 00:31:47,625 яка вичікує, щоб укусити. 378 00:31:47,708 --> 00:31:49,333 Але це не так. 379 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 Чому я зацікавилася її історією? 380 00:31:52,041 --> 00:31:55,500 Тим, що вона говорить із мертвим племінником? 381 00:31:55,583 --> 00:31:58,750 Я хотіла дослідити це, розвідати, але з тобою. 382 00:31:58,833 --> 00:32:00,041 Ой, прошу тебе. 383 00:32:00,125 --> 00:32:01,500 Я серйозно. 384 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Рік тому я навіть уявити не могла, як це, опинитися на твоєму місці, 385 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 чи Даніели. 386 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Тоді я думала тільки про себе, але… 387 00:32:13,541 --> 00:32:15,125 Але тепер я мати. 388 00:32:15,708 --> 00:32:18,541 І я глибоко розумію твою любов до Паули, 389 00:32:18,625 --> 00:32:21,333 і як усе це збиває тебе з пантелику. 390 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Тому я хотіла пройти через це з тобою. 391 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Розумієш? Поговорити з експертами, взяти інтерв'ю, зібрати свідчення. 392 00:32:29,000 --> 00:32:32,250 Дізнатися, чи справді є щось більше, ніж смерть. 393 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Може, Паула бачить те, чого не бачимо ми. 394 00:32:36,250 --> 00:32:37,166 На. 395 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Використай це, спали, порви. 396 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Як хочеш. 397 00:32:45,791 --> 00:32:47,083 Це твоє. 398 00:32:49,083 --> 00:32:50,000 Гаразд. 399 00:32:50,666 --> 00:32:51,791 Дякую. 400 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 ПСИХІЧНІ РОЗЛАДИ ПОСТТРАВМАТИЧНИЙ СТРЕСОВИЙ РОЗЛАД 401 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 МЕДІУМИ І ДУХОВНИЙ СВІТ 402 00:33:28,125 --> 00:33:30,083 Чому таке серйозне обличчя, тату? 403 00:33:30,791 --> 00:33:33,833 -Ти зробила домашнє завдання? -Так. 404 00:33:33,916 --> 00:33:37,000 Я подумала, можна запросити Карлу на обід у суботу. 405 00:33:37,083 --> 00:33:40,333 Я хочу приготувати їй мамин торт «Три молока». 406 00:33:45,916 --> 00:33:47,375 Карла мені вірить. 407 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 І мама Родріго теж. 408 00:34:01,875 --> 00:34:05,750 Родріго любив, коли ми приводили сюди Гола. 409 00:34:07,250 --> 00:34:08,791 Тому я й взяла його. 410 00:34:10,500 --> 00:34:12,041 На прохання Родріго. 411 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Я дещо хотіла тобі сказати 412 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 вже якийсь час, та… 413 00:34:24,000 --> 00:34:25,791 не сказала. 414 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Пауліта… 415 00:34:29,833 --> 00:34:33,541 Пауліта каже, що говорить із Родріго. 416 00:34:34,583 --> 00:34:37,250 Так, це звучить божевільно. 417 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 Але вона розповіла мені дещо, чого не могла знати. 418 00:34:42,791 --> 00:34:44,291 Хіба що це правда. 419 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Тож я почала думати, якщо Пауліта може говорити з Родріго, 420 00:34:50,041 --> 00:34:51,708 то і я можу. 421 00:34:52,375 --> 00:34:55,541 Я поміняла вечори за текілою… 422 00:34:56,750 --> 00:34:58,083 на це. 423 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Я пишу йому, розповідаю все, що я б досі хотіла йому сказати. 424 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Я викладаю все, що тримала в собі. 425 00:35:19,833 --> 00:35:22,541 Це прекрасно. 426 00:35:22,625 --> 00:35:24,625 Я так почуваюся ближчою до нього. 427 00:35:25,375 --> 00:35:29,083 Мене це справді зцілює. 428 00:35:30,916 --> 00:35:32,166 Звільняє. 429 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Я також… 430 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 знайшов дещо, що мені помагає. 431 00:35:42,416 --> 00:35:44,916 Я розмовляю сам із собою вночі. 432 00:35:46,416 --> 00:35:48,958 Я кажу собі: 433 00:35:49,541 --> 00:35:51,666 «Не будь таким суворим до себе. 434 00:35:52,541 --> 00:35:54,916 У Бога є план. 435 00:35:57,000 --> 00:35:59,416 Родріго досі частина тебе». 436 00:36:01,583 --> 00:36:04,500 Доньє Карло, до вас прийшли. 437 00:36:07,625 --> 00:36:10,916 Чи не маєш, бува, непереносимості лактози? 438 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 Що? 439 00:36:12,916 --> 00:36:17,166 Паула хоче запросити тебе в суботу спробувати її знаменитий «Три молока». 440 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 І тато Паули не проти? 441 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Може… ми б попрацювали над нашими нотатками. 442 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Над нашими нотатками? 443 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Ще напишемо книжку разом. 444 00:36:32,458 --> 00:36:33,583 Що думаєш? 445 00:36:33,666 --> 00:36:39,916 «Розмови терапевта-скептика й безрозсудної журналістки». 446 00:36:40,000 --> 00:36:44,208 -Гей. -«Чи є життя після смерті?» 447 00:36:51,916 --> 00:36:53,333 О котрій у суботу? 448 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 А мій чоловік? 449 00:37:00,041 --> 00:37:01,250 Його тут нема. 450 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 -Навіть краще. -Хочеш побитися — сьогодні поганий день. 451 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Я не б'юся з такими, як ти. 452 00:37:08,458 --> 00:37:12,375 Я знаю, ти спала з Хав'єром. Ти скористалася нашими розбіжностями. 453 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 Знаєш, що найгірше? 454 00:37:14,958 --> 00:37:17,666 Я бачила це з першого дня. 455 00:37:17,750 --> 00:37:18,791 І я йому сказала. 456 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 То я його змусила? Він ні в чому не винен? 457 00:37:21,875 --> 00:37:25,208 Ні, я цього не кажу. Звісно, він винен. 458 00:37:25,291 --> 00:37:28,250 Також я знаю, які чоловіки, коли доходить до сексу. 459 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Тому ти нічого не означаєш. 460 00:37:32,208 --> 00:37:33,875 Тоді все вирішено. 461 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Ця незначна жінка більше тебе не потурбує. 462 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Сьогодні мій останній день у фірмі. 463 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Брендо. 464 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 Щось сталося з Матео? 465 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Матео більше нема. 466 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Нашого сина звуть Мігель Анхель. 467 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Я тебе чекав. 468 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Що ми тут робимо? 469 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Я хотів попрощатися. 470 00:38:22,333 --> 00:38:23,625 Ти їдеш? 471 00:38:24,666 --> 00:38:27,500 Я не можу залишатися в цьому місті. Ти це знаєш. 472 00:38:28,708 --> 00:38:30,041 Ти серйозно? 473 00:38:31,750 --> 00:38:34,541 Мені потрібна… відстань. 474 00:38:35,833 --> 00:38:37,125 Час. 475 00:38:39,875 --> 00:38:42,291 Щоб згадати нормальне життя. 476 00:38:43,791 --> 00:38:47,000 Іншим разом я б благав тебе поїхати зі мною. 477 00:38:48,500 --> 00:38:50,458 Хай це прозвучить претензійно, 478 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 але мені треба знайти себе. 479 00:38:54,791 --> 00:38:56,791 Зрозуміти, для чого я призначений. 480 00:38:59,291 --> 00:39:00,708 Коли ти їдеш? 481 00:39:01,875 --> 00:39:02,875 Сьогодні. 482 00:39:04,458 --> 00:39:06,500 Є прямий рейс до Мадрида. 483 00:39:07,791 --> 00:39:10,583 Не знаю, завжди хотів побачити Іспанію. 484 00:39:11,166 --> 00:39:13,291 До того ж твоя англійська — відстій. 485 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Уже не кажучи про французьку. 486 00:39:23,208 --> 00:39:25,125 Я страшенно сумуватиму за тобою. 487 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 І я теж. 488 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Не барися там. 489 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Сеньйоро Барранко, до вас відвідувачка. 490 00:39:44,041 --> 00:39:45,750 У тебе кілька хвилин. 491 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Мені нічого тобі сказати. 492 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Знаю. 493 00:39:59,416 --> 00:40:01,666 Я просто хотіла побачити вас такою. 494 00:40:02,416 --> 00:40:06,416 У тій самій камері, у якій ви замовили вбити мого Мончо. 495 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Якщо зголоднієте. 496 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Поки вас переводитимуть у в'язницю. 497 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Не хвилюйтеся, вона не отруєна. 498 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Я хочу, щоб ви гнили за ґратами. 499 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Код червоний у четвертій камері! 500 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 ЩАСЛИВОЇ ДОРОГИ САНТА-КРУС ДЯКУЄ ВАМ ЗА ВІЗИТ 501 00:41:35,875 --> 00:41:38,125 Люсіє. Що відбувається? Усе гаразд? 502 00:41:38,208 --> 00:41:41,000 -Мамо, сюрприз для тебе. -Що? 503 00:41:42,416 --> 00:41:45,166 -Що це? -Ходи, швидше. 504 00:41:45,250 --> 00:41:47,375 -Хто це прислав? -Тато. 505 00:41:48,375 --> 00:41:50,333 -Відкрий. -Гаразд. 506 00:41:50,416 --> 00:41:51,583 От. 507 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 -Це запрошення на танці. -Мамо, ти маєш піти. 508 00:42:01,000 --> 00:42:04,208 Ти любиш танцювати, і ти будеш така гарна. Будь ласка. 509 00:42:04,291 --> 00:42:08,166 Я допоможу тобі зібратися. Та поки я зроблю тобі зачіску й макіяж, 510 00:42:08,250 --> 00:42:09,666 буде дуже пізно. 511 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 -Ходімо. -Але не перестарайся. 512 00:42:56,708 --> 00:42:58,333 Любий Родріго, 513 00:42:59,083 --> 00:43:02,541 Блоха помер через два місяці після того, як ти пішов. 514 00:43:02,625 --> 00:43:04,625 Гадаю, він журився за тобою. 515 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Як і я. 516 00:43:06,958 --> 00:43:09,750 Але вчора до будинку заселився новий пожилець. 517 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Гадаю, любов до цікавих фактів у тебе від бабусі Матильди. 518 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Я стала такою фанаткою. Це так весело. 519 00:43:19,833 --> 00:43:24,416 Ти знав, що акули на Землі давніше за динозаврів? 520 00:43:24,500 --> 00:43:28,500 І що жирафи сплять лише пів години на день? 521 00:43:28,583 --> 00:43:31,541 Ти постійно розказував мені такі речі. 522 00:43:38,708 --> 00:43:43,875 Ми мали честь бути твоїми батьками дев'ять років. 523 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 І я б ні на що це не проміняла. 524 00:43:49,666 --> 00:43:53,625 Я зрозуміла, якщо хтось живе в тобі, він насправді не помирає. 525 00:44:00,333 --> 00:44:01,916 Дякую, синку. 526 00:44:02,500 --> 00:44:04,833 За те, що ніколи не відпускав мою руку. 527 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Переклад субтитрів: Людмила Речич