1 00:00:10,541 --> 00:00:11,750 Sao anh lại ở đây? 2 00:00:15,375 --> 00:00:17,375 Bớt diễn trò với tôi đi. 3 00:00:17,458 --> 00:00:19,500 Vở kịch của cô kết thúc rồi. 4 00:00:20,250 --> 00:00:24,125 Cô định chối việc cô đã giết Moncho và Barroso à? 5 00:00:24,208 --> 00:00:28,333 Rằng cô không đổ vấy tội giết người cho tôi rồi "phang" thằng khốn này 6 00:00:28,416 --> 00:00:30,250 chỉ để giữ tôi trong tù hả? 7 00:00:30,750 --> 00:00:33,375 - Không phải thế đâu. - Im mồm, thằng chó. 8 00:00:33,458 --> 00:00:35,375 Charro, vào việc luôn đi. 9 00:00:40,375 --> 00:00:44,541 SAU TAI NẠN 2 MỘT TÁC PHẨM CỦA LEONARDO PADRÓN 10 00:00:44,625 --> 00:00:46,916 - Cho tôi vào! - Cô à, cậu nhóc này… 11 00:00:47,000 --> 00:00:48,833 Lucía! Mẹ em đâu? 12 00:00:48,916 --> 00:00:51,208 Để tôi lo. Alex, có chuyện gì vậy? 13 00:00:51,291 --> 00:00:53,583 - Mẹ em đâu? - Mẹ em không ở đây. Sao thế? 14 00:00:53,666 --> 00:00:55,541 - Sao vậy? - Mẹ anh đang gặp nguy hiểm. 15 00:00:55,625 --> 00:00:58,916 - Sao cơ? Đã có chuyện gì? - Bố anh đã đi tìm bà ấy. 16 00:00:59,000 --> 00:01:02,208 Chắc chắn ông ấy sẽ hại bà ấy, Lucía. Anh cần cảnh sát ngăn bố anh lại. 17 00:01:02,291 --> 00:01:03,958 - Mẹ em đâu? - Mẹ em không ở đây. 18 00:01:04,041 --> 00:01:05,625 Làm ơn gọi cho mẹ em đi. 19 00:01:10,375 --> 00:01:11,541 Ừ, sao thế con? 20 00:01:12,458 --> 00:01:13,500 Đưa máy cho nó. 21 00:01:15,750 --> 00:01:17,791 - Vâng. - Mẹ cậu làm sao, Alex? 22 00:01:17,875 --> 00:01:20,625 - Lẽ ra tôi nên tin vào linh cảm của mình. - Cô nghĩ gì? 23 00:01:20,708 --> 00:01:23,166 Là tôi sẽ bỏ qua mấy trò mèo cô làm với tôi ư? 24 00:01:23,916 --> 00:01:28,250 Charro, em biết em đã sai, nhưng em là mẹ của các con anh. 25 00:01:28,333 --> 00:01:31,708 Và vì đứa con trai còn sống của ta, ta phải chiến đấu. 26 00:01:32,208 --> 00:01:34,125 Đừng lo. Giờ nó có gia đình rồi. 27 00:01:34,625 --> 00:01:37,291 Nó đang ở nhà tôi, với em gái nó. 28 00:01:37,875 --> 00:01:38,750 Em gái ư? 29 00:01:38,833 --> 00:01:41,500 Chelita. Con gái của Charro. 30 00:01:42,291 --> 00:01:45,333 Ông ấy nói sẽ không sao hết, mà lại đem vũ khí đi với một gã nữa. 31 00:01:45,416 --> 00:01:46,916 Cả người phụ nữ đó, Tamara. 32 00:01:47,000 --> 00:01:49,291 - Cô phải giúp mẹ cháu. - Tôi sẽ lo liệu. 33 00:01:49,375 --> 00:01:50,958 Cậu ở lại với Lucía đi. 34 00:01:51,041 --> 00:01:53,125 - Dạ. - Bình tĩnh, anh nói được rồi. Tin mẹ em. 35 00:01:53,208 --> 00:01:54,916 - Ừ. - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 36 00:02:03,250 --> 00:02:05,708 DANIELA ĐANG GỌI 37 00:02:06,750 --> 00:02:08,625 Cuộc gọi của bạn sẽ được chuyển đến… 38 00:02:08,708 --> 00:02:10,416 Emiliano, anh nói đúng. 39 00:02:10,500 --> 00:02:12,958 Ulises và Lupe đang gặp Charro. 40 00:02:13,041 --> 00:02:15,583 Gửi cho em vị trí của họ đi. 41 00:02:15,666 --> 00:02:18,416 Và làm ơn đừng đi đấy. Nguy hiểm lắm, nhé? 42 00:02:20,041 --> 00:02:21,041 Chết tiệt. 43 00:02:26,000 --> 00:02:27,541 Charro, anh còn chờ gì nữa? 44 00:02:28,041 --> 00:02:32,500 Người phụ nữ này đã lấy hết tiền của anh, tống anh vào tù, cắm sừng anh, 45 00:02:32,583 --> 00:02:35,166 còn ngủ với gã đó nữa. Anh định bỏ qua ư? 46 00:02:36,250 --> 00:02:37,083 Em nói đúng. 47 00:02:37,166 --> 00:02:40,416 Không, Charrito. Người anh em… 48 00:02:40,500 --> 00:02:43,166 - Ta xử lý được mà. - Xử lý gì hả, đồ khốn? 49 00:02:43,250 --> 00:02:45,208 Ừ. Tôi có một người bạn là thẩm phán. 50 00:02:45,291 --> 00:02:47,083 Tôi đã nói chuyện với anh ta. 51 00:02:47,166 --> 00:02:50,625 Anh ta sẽ xóa hết tội cho anh, hồ sơ của anh sẽ sạch bong. 52 00:02:50,708 --> 00:02:53,416 Anh có thể quay lại sống như trước với vợ anh, với… 53 00:02:53,500 --> 00:02:54,333 - Vợ tao? - Ừ. 54 00:02:54,416 --> 00:02:56,666 - Người mà mày "phang" ấy hả? - Không! 55 00:02:56,750 --> 00:03:00,083 Anh hiểu lầm rồi. Không phải thế. Bỏ súng xuống đi bạn. 56 00:03:00,166 --> 00:03:02,250 Bỏ xuống đi. Tôi sẽ giúp anh mà. 57 00:03:17,333 --> 00:03:19,541 - Mày sẽ giúp tao à? - Ừ, tôi thề sẽ giúp. 58 00:03:19,625 --> 00:03:21,666 - Bỏ súng xuống đi. - Được rồi. 59 00:03:28,250 --> 00:03:29,666 Charro! 60 00:03:29,750 --> 00:03:30,666 Sao hả, Lupe? 61 00:03:31,166 --> 00:03:33,041 Giờ cô lại sợ người chết à? 62 00:03:35,750 --> 00:03:39,125 Cái quái gì vậy? Anh phải giết Lupe, đâu phải gã này. 63 00:03:40,208 --> 00:03:41,541 Để anh yên được không? 64 00:03:42,416 --> 00:03:43,291 Thật sao? 65 00:03:43,375 --> 00:03:45,416 Alcides, hỏng bét cả rồi. Lẹ lên. 66 00:03:45,500 --> 00:03:47,666 Tôi biết ngay anh không có gan mà. 67 00:03:48,875 --> 00:03:49,875 Chìa khóa xe. 68 00:03:49,958 --> 00:03:51,666 - Đừng đến tìm tôi nữa. - Tamara. 69 00:03:51,750 --> 00:03:53,041 Tôi không giúp anh nữa đâu. 70 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 - Charro, dàn xếp đi. - Cô muốn dàn xếp cái quái gì, Lupe? 71 00:04:10,750 --> 00:04:12,000 Tôi đã cho cô cuộc sống! 72 00:04:12,083 --> 00:04:14,916 Cho cô hai đứa con! Kéo cô ra khỏi cái nhà thổ đó! 73 00:04:15,000 --> 00:04:18,541 Và cô trả ơn tôi thế nào, Lupe? "Phang" thằng khốn này ư? 74 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 "Phang" cả thằng David? 75 00:04:20,458 --> 00:04:22,000 Rồi tống tôi vào tù ư? 76 00:04:22,750 --> 00:04:25,166 Làm ơn đi. Charro. 77 00:04:25,250 --> 00:04:31,583 Tôi đã bảo cô là tôi sẽ kết liễu kẻ nào đã tống tôi vào chốn ngục tù đó. 78 00:04:32,416 --> 00:04:34,583 Tôi chỉ không ngờ đó lại là cô. 79 00:04:35,583 --> 00:04:36,833 Nhìn vào mắt em đi. 80 00:04:38,208 --> 00:04:39,375 Em yêu anh. 81 00:04:42,458 --> 00:04:43,541 Xoay người lại. 82 00:04:45,500 --> 00:04:47,166 Xoay người lại, Lupe! 83 00:04:56,291 --> 00:04:57,708 Này! 84 00:04:57,791 --> 00:04:59,166 Đưa nó đây, đồ khốn. 85 00:05:01,541 --> 00:05:05,750 Không biết rằng rình mò đời tư người khác là bất lịch sự à, thằng đần? 86 00:05:06,250 --> 00:05:08,000 Cô đã cướp đi gia đình tôi. 87 00:05:09,041 --> 00:05:10,583 Cướp đi nhà của tôi. 88 00:05:10,666 --> 00:05:12,500 Cướp đi sự tôn trọng của Alex! 89 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 Cô cướp cả sự tự do của tôi, con khốn. 90 00:05:21,041 --> 00:05:22,500 Bỏ ra, đồ khốn. 91 00:05:29,500 --> 00:05:30,625 Tránh ra, Lupe! 92 00:05:50,625 --> 00:05:51,791 Chết tiệt! 93 00:05:54,333 --> 00:05:55,666 Đóng lại đi! 94 00:05:55,750 --> 00:05:56,583 Đi mau! 95 00:06:22,750 --> 00:06:23,958 Cố lên, anh bạn. 96 00:06:24,041 --> 00:06:25,333 Cố lên nào. 97 00:06:30,083 --> 00:06:31,041 Chết tiệt. 98 00:06:41,625 --> 00:06:45,416 Cố lên nào. Gọi xe cấp cứu đến vị trí anh sẽ gửi nhé. 99 00:06:45,500 --> 00:06:47,208 - Charro bắn Ulises rồi. - Hả? 100 00:06:47,291 --> 00:06:49,291 Lẹ lên. Chắc anh ta không trụ nổi đâu. 101 00:06:49,375 --> 00:06:51,291 Đợi em tới cùng tiếp viện nhé. 102 00:06:51,375 --> 00:06:52,708 Emiliano? 103 00:06:52,791 --> 00:06:54,125 Trời ạ! 104 00:06:54,791 --> 00:06:57,125 Lẹ lên. Đi theo Đường 33, Fonseca. 105 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Nhanh lên! 106 00:07:07,791 --> 00:07:09,833 Mau lên! Hắn sắp đuổi kịp ta rồi! 107 00:08:00,000 --> 00:08:02,416 - Xin anh đấy. - Cô tiêu rồi, Lupe ạ. 108 00:08:13,000 --> 00:08:15,791 Hạng như cô phải bị moi sạch tim gan. 109 00:08:17,916 --> 00:08:20,625 Vấn đề là, cô chẳng có trái tim nào, Lupe ạ. 110 00:08:27,041 --> 00:08:28,583 Vậy giết tôi đi. 111 00:08:29,083 --> 00:08:30,083 Giết luôn đi. 112 00:08:30,958 --> 00:08:32,125 Để tôi thoát khỏi anh. 113 00:08:35,583 --> 00:08:36,833 Thả cô ấy ra. 114 00:08:38,208 --> 00:08:39,583 Bỏ súng xuống, đồ khốn. 115 00:08:40,500 --> 00:08:42,333 Mày đã trở thành bệnh dịch. 116 00:08:42,416 --> 00:08:44,166 Với gia đình tao, 117 00:08:44,666 --> 00:08:46,125 với gia đình mày. 118 00:08:46,208 --> 00:08:48,500 Kẻ duy nhất đáng chết ở đây là mày. 119 00:08:48,583 --> 00:08:52,458 Mày đã hủy hoại cuộc đời tao, thằng khốn. 120 00:08:52,541 --> 00:08:56,416 Mày phá hủy gia đình tao. Mày giết con trai tao. 121 00:08:56,500 --> 00:08:58,541 Con mày, mày cũng không cứu nổi. 122 00:08:59,125 --> 00:09:01,750 Mày và tao cũng y như nhau thôi, đồ khốn. 123 00:09:01,833 --> 00:09:04,250 Biết điểm khác biệt duy nhất là gì không? 124 00:09:04,333 --> 00:09:07,083 Nghe đây, là tao có gan làm. 125 00:09:23,666 --> 00:09:25,208 Dừng lại đi mà! 126 00:09:27,166 --> 00:09:29,625 Emiliano, dừng lại đi! Xin anh! 127 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Ấn chặt vết thương đi. 128 00:09:39,375 --> 00:09:41,208 Tôi đi tìm người giúp! 129 00:09:56,875 --> 00:09:58,416 Ta thất bại rồi, Lupe. 130 00:10:03,916 --> 00:10:05,416 Cả ba chúng ta. 131 00:10:07,625 --> 00:10:09,250 Alex, anh và em. 132 00:10:13,833 --> 00:10:17,083 Nhìn xem anh đã bắt em phải làm gì đi, Charro. 133 00:10:18,791 --> 00:10:20,958 Em đâu hề muốn thế này. 134 00:10:24,791 --> 00:10:26,458 Ta có Alex, 135 00:10:28,375 --> 00:10:30,416 nhưng ta lại cản đường nó. 136 00:10:31,958 --> 00:10:33,791 Đúng như anh nói. 137 00:10:35,750 --> 00:10:40,625 Hạng người như chúng ta phải bị moi sạch tim gan. 138 00:10:46,041 --> 00:10:48,875 Anh và em sẽ mãi mãi ở bên nhau, Agustín. 139 00:10:51,041 --> 00:10:52,666 Nhưng là dưới địa ngục. 140 00:10:54,750 --> 00:10:56,250 Bảo với Alex là anh yêu nó. 141 00:11:05,791 --> 00:11:06,833 Em yêu anh. 142 00:11:09,583 --> 00:11:11,000 Em yêu anh. 143 00:11:33,708 --> 00:11:35,250 Em yêu anh. 144 00:12:28,375 --> 00:12:31,291 CẢNH SÁT THÀNH PHỐ 145 00:12:53,250 --> 00:12:54,083 A lô? 146 00:13:03,958 --> 00:13:05,000 Có chuyện gì vậy? 147 00:13:06,583 --> 00:13:07,750 Mẹ anh vẫn ổn chứ? 148 00:13:11,375 --> 00:13:12,958 Em cần anh hít thở đã. 149 00:13:15,875 --> 00:13:17,708 Bố anh đã bị bắn. 150 00:13:19,125 --> 00:13:21,500 Em rất tiếc. Bố anh mất rồi. 151 00:13:40,250 --> 00:13:43,916 Các nhà chức trách vẫn giữ im lặng về chi tiết của vụ việc 152 00:13:44,000 --> 00:13:47,916 song đã xác nhận cái chết của Agustín Mejías, còn gọi là El Charro. 153 00:13:48,000 --> 00:13:50,833 Vợ anh ta, Guadalupe Barranco, hiện đang ở bệnh viện, 154 00:13:50,916 --> 00:13:56,291 và chúng tôi vẫn đang chờ cập nhật từ các cơ quan chức năng và nhân viên y tế. 155 00:13:56,375 --> 00:13:59,458 Tường thuật trực tiếp, Noción, Carla Robles. 156 00:14:17,666 --> 00:14:19,583 Vậy giờ ta phải làm sao đây? 157 00:14:24,541 --> 00:14:26,875 Ừ, con mặc áo này nhìn cưng lắm. 158 00:14:26,958 --> 00:14:29,791 Cái áo này từng là của anh trai con đấy. 159 00:14:31,833 --> 00:14:34,708 - Chào chàng trai. Chào con yêu. - Cưng chưa này. 160 00:14:35,583 --> 00:14:40,666 - Chào chàng trai. - Nhìn này, chúng giống nhau y đúc, nhỉ? 161 00:14:45,458 --> 00:14:48,083 - Anh làm gì vậy hả? - Cởi bộ đồ đó ra đi. 162 00:14:48,166 --> 00:14:50,041 Đây là con của ta, không phải bản sao. 163 00:14:52,000 --> 00:14:54,375 Trực giác của em đã đúng. Anh đã ngủ với Cayetana. 164 00:14:56,125 --> 00:15:00,541 Giờ ta huề nhau rồi nhỉ, em cũng "lỡ" ngủ với chồng cũ còn gì? 165 00:15:00,625 --> 00:15:02,458 Chúng ta là thế này sao? 166 00:15:04,291 --> 00:15:06,250 Ta thi nhau cắm sừng à? 167 00:15:06,833 --> 00:15:10,875 Anh chẳng biết có phải thế không. Chẳng biết ta có phải một đôi không nữa. 168 00:15:12,541 --> 00:15:15,791 Brenda, anh chưa từng ngó ngàng người phụ nữ nào khác. 169 00:15:17,125 --> 00:15:19,958 Nhưng Brenda mà anh yêu, người anh yêu say đắm, 170 00:15:20,041 --> 00:15:23,666 anh không biết cô ấy ở đâu nữa. Liệu cô ấy có ra đi cùng Mateo không? 171 00:15:23,750 --> 00:15:25,541 Em biết anh nhớ cô ấy lắm không? 172 00:15:25,625 --> 00:15:29,458 Việc nói chuyện với cô ấy, nhìn vào mắt cô ấy, chạm vào cô ấy, ân ái với cô ấy. 173 00:15:29,541 --> 00:15:32,750 Xin lỗi vì không thỏa mãn được bản năng đàn ông khát dục của anh. 174 00:15:33,250 --> 00:15:36,583 Lúc con trai em chết, thân xác em cũng chết theo rồi. 175 00:15:37,958 --> 00:15:41,666 Anh có hiểu là em xấu hổ khi cảm thấy bất kỳ điều gì ngoài nỗi đau không? 176 00:15:42,250 --> 00:15:45,708 Đã một năm rồi, em mắc kẹt ở đó và không chịu bước ra. 177 00:15:45,791 --> 00:15:47,000 Em đã bỏ trị liệu. 178 00:15:47,500 --> 00:15:51,541 Em cố biến đứa bé này thành bản sao của đứa con mà ta đã mất. 179 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 Cả hai ta đều mất nó mà, Brenda. 180 00:15:54,458 --> 00:15:59,041 Và anh van xin em, hãy yêu anh, hãy khóc cùng anh, hãy lại gần anh. 181 00:16:00,083 --> 00:16:02,875 Anh hối hận vì đã ngủ với Cayetana, đúng thế, 182 00:16:03,375 --> 00:16:06,416 nhưng anh không muốn sống phần đời còn lại trong nỗi nhớ em. 183 00:16:07,041 --> 00:16:10,333 Anh cần em trở lại, dù là đã tan vỡ thành từng mảnh, 184 00:16:10,416 --> 00:16:13,125 nhưng hãy quay lại đi, Brenda, xin em đấy. 185 00:16:17,750 --> 00:16:20,375 Em thấy sao về cái chết của Charro? 186 00:16:21,333 --> 00:16:22,541 Em không biết nữa. 187 00:16:24,583 --> 00:16:26,208 Chắc là… 188 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 nhẹ nhõm chăng? 189 00:16:29,666 --> 00:16:33,791 Biết đâu đây là khởi đầu của một chương mới cho em, nhỉ? 190 00:16:33,875 --> 00:16:35,583 Có thể như vậy lại tốt. 191 00:16:36,083 --> 00:16:38,708 Biết đâu em sẽ thấy tương lai rõ ràng hơn. 192 00:16:40,833 --> 00:16:41,750 Có thể lắm. 193 00:16:43,333 --> 00:16:47,416 Bọn con nít này. Em sẽ tắt tiếng để anh khỏi phải nghe tụi nó khóc. 194 00:16:47,916 --> 00:16:48,958 Em quay lại ngay. 195 00:16:50,041 --> 00:16:51,750 Sao thế, cục cưng? 196 00:16:56,041 --> 00:16:57,958 NHÀ BÁO - CARLA ROBLES, PHÓNG VIÊN 197 00:17:15,958 --> 00:17:19,666 CẬU BÉ NÓI CHUYỆN VỚI NGƯỜI CHẾT KHIẾN CẢ THỊ TRẤN Ở SONORA KINH NGẠC 198 00:17:26,541 --> 00:17:30,125 CẬU BÉ TỰ NHẬN CÓ THỂ TRÒ CHUYỆN VỚI CÁC THIÊN THẦN 199 00:17:31,541 --> 00:17:33,708 Cái ti giả bị rơi khỏi miệng nó thôi… 200 00:17:34,291 --> 00:17:37,000 Anh làm gì vậy? Sao lại lục lọi đồ của em? 201 00:17:37,083 --> 00:17:40,916 Giải thích thứ cô viết về con gái tôi và việc nó nói chuyện với cậu bạn đã chết đi? 202 00:17:41,000 --> 00:17:42,875 Bình tĩnh, không như anh nghĩ đâu… 203 00:17:42,958 --> 00:17:46,125 Cô đang cố viết một cuốn sách nữa à? Cô cố lợi dụng con bé sao? 204 00:17:46,208 --> 00:17:48,791 Đâu có. Không như anh nghĩ đâu, Fabián. 205 00:17:48,875 --> 00:17:50,416 Cô nghĩ tôi ngu chắc? 206 00:17:50,500 --> 00:17:53,083 Tôi đã luôn biết cô là loại người gì mà. 207 00:17:53,166 --> 00:17:55,333 - Gì cơ? - Tôi tưởng lần này sẽ khác. 208 00:17:56,791 --> 00:17:59,833 Tôi không muốn cô ở gần tôi, hay ở gần con gái tôi. 209 00:18:00,333 --> 00:18:03,833 Sao tôi có thể tin một người phản bội cả chị gái mình chứ? 210 00:18:03,916 --> 00:18:05,375 Anh bị sao vậy? 211 00:18:05,458 --> 00:18:06,625 Không, Fabián… 212 00:18:08,916 --> 00:18:09,791 Fabián! 213 00:18:23,916 --> 00:18:28,750 Làm ơn, cho bọn tôi qua! Mọi người sẽ có buổi họp báo mà! 214 00:18:28,833 --> 00:18:31,416 - Con khốn nạn! - Yola! 215 00:18:31,500 --> 00:18:33,166 Yola! 216 00:18:33,250 --> 00:18:35,916 Yola, bình tĩnh đi! 217 00:18:42,750 --> 00:18:44,791 Vâng… đúng thế. 218 00:18:45,291 --> 00:18:47,416 Cô Guadalupe đã thú nhận với tôi 219 00:18:47,500 --> 00:18:51,958 rằng cô ấy chịu trách nhiệm cho cái chết của Moncho Gómez và Eulogio Pinto, 220 00:18:52,458 --> 00:18:58,208 và kế hoạch của cô ấy là đổ tội cho người chồng quá cố của cô ấy, anh Mejías. 221 00:19:01,125 --> 00:19:05,000 Lời khai của nhân chứng có vấn đề, thưa Quý tòa. 222 00:19:05,083 --> 00:19:08,625 Giữa nhân chứng và thân chủ của tôi từng có quan hệ cá nhân. 223 00:19:08,708 --> 00:19:13,458 Vì cô Barranco chấm dứt mối quan hệ đó, nên giờ, nhân chứng muốn hại cô ấy. 224 00:19:13,541 --> 00:19:15,583 - Phản đối. - Bác bỏ. 225 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 Tôi hiểu lập luận của bên bào chữa 226 00:19:17,666 --> 00:19:20,500 rằng nhân chứng có thể đang cố gây bất lợi cho bị cáo, 227 00:19:21,250 --> 00:19:24,666 nhưng nếu không có nhân chứng khác, tôi sẽ phải bác vụ án này. 228 00:19:26,750 --> 00:19:28,708 Nhân chứng có thể về chỗ. 229 00:19:35,666 --> 00:19:37,291 Giữ trật tự trong tòa. 230 00:19:37,375 --> 00:19:38,333 Trật tự. 231 00:19:41,458 --> 00:19:45,375 Bên công tố cho gọi nhân chứng tiếp theo, Alejandro Mejías. 232 00:20:09,291 --> 00:20:10,416 Nhân chứng hiểu 233 00:20:10,500 --> 00:20:14,583 có thể chọn không làm chứng vì mối quan hệ ruột thịt với bị cáo, 234 00:20:14,666 --> 00:20:18,333 theo quy định của Bộ luật Tố tụng Hình sự Quốc gia. 235 00:20:18,416 --> 00:20:20,333 Nhân chứng có muốn tiếp tục không? 236 00:20:24,583 --> 00:20:26,416 Lời khai của nhân chứng là gì? 237 00:20:31,166 --> 00:20:33,750 Tôi nghe mẹ tôi nói chuyện với luật sư của bố tôi. 238 00:20:33,833 --> 00:20:35,625 Lúc đó ông ta nói là 239 00:20:36,166 --> 00:20:41,916 sẽ rất khó để ai đó phát hiện ra bà ấy là người đứng sau cái chết của Barroso và… 240 00:20:42,500 --> 00:20:43,625 và Don Moncho. 241 00:20:45,000 --> 00:20:48,750 Và khi tôi đối chất để hỏi bà ấy rằng liệu… 242 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 những gì tôi nghe có đúng không… 243 00:20:51,750 --> 00:20:53,333 Con biết mẹ đã giết bọn họ. 244 00:20:54,166 --> 00:20:56,666 Con nghe hết rồi. Mẹ đã nói với Ulises. 245 00:20:56,750 --> 00:20:59,375 Biết con thấy sao khi biết mẹ mình giết người không? 246 00:20:59,458 --> 00:21:02,875 - Ta phải báo thù cho em trai con. - Nhưng Moncho đâu có tội. 247 00:21:02,958 --> 00:21:04,958 Đó là hệ lụy thôi. 248 00:21:05,458 --> 00:21:06,458 Bà ấy không phủ nhận. 249 00:21:08,500 --> 00:21:10,083 Đồ ác độc. 250 00:21:12,666 --> 00:21:13,708 Trật tự! 251 00:21:14,458 --> 00:21:15,791 Giữ trật tự tại tòa. 252 00:21:21,250 --> 00:21:26,125 Sau khi nghe chứng cứ và lời khai chống lại Guadalupe Barranco, 253 00:21:26,208 --> 00:21:30,458 Tòa nhận thấy có đủ căn cứ 254 00:21:30,541 --> 00:21:35,375 để kết án bị cáo 75 năm tù giam 255 00:21:35,458 --> 00:21:40,625 vì tội sát hại Ramón Gómez và Eulogio Pinto. 256 00:21:40,708 --> 00:21:43,541 Phiên tòa giờ sẽ kết thúc. 257 00:22:15,250 --> 00:22:17,083 Tôi tự hào về Alex. 258 00:22:18,750 --> 00:22:21,375 Phải rất dũng cảm để làm điều nó đã làm. 259 00:22:24,416 --> 00:22:26,291 Alex là đứa trẻ ngoan. 260 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Sao cô làm được thế? 261 00:22:33,958 --> 00:22:36,291 Sao cô sống sót được qua cái chết của con trai mình? 262 00:22:39,708 --> 00:22:41,583 Tôi không chắc là tôi đã làm được đâu. 263 00:22:47,750 --> 00:22:49,166 Tôi đã không thể vượt qua. 264 00:23:14,166 --> 00:23:15,291 Cô có người thăm. 265 00:23:31,083 --> 00:23:32,416 Tha lỗi cho con. 266 00:23:34,833 --> 00:23:37,041 Con đã làm đúng mà, nhóc. 267 00:23:46,458 --> 00:23:47,583 Con xin lỗi. 268 00:23:51,000 --> 00:23:53,375 Cần có ai đó kết thúc tất cả chuyện này. 269 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Con đã làm điều đúng đắn. 270 00:23:59,333 --> 00:24:02,375 Mẹ chỉ muốn cho con một cuộc sống tốt đẹp thôi. 271 00:24:04,208 --> 00:24:06,541 Giờ nhìn xem kết cục của ta thế nào đi. 272 00:24:10,791 --> 00:24:13,958 Họ nói Chúa không ban thử thách mà ta không thể vượt qua. 273 00:24:16,583 --> 00:24:18,583 Nhưng đó là lời dối trá. 274 00:24:20,875 --> 00:24:22,500 Tha thứ cho mẹ, Alex. 275 00:24:23,500 --> 00:24:26,541 Mẹ không thể vượt qua được nỗi đau mất đi Gabito. 276 00:24:28,791 --> 00:24:31,333 Không phải mẹ giết chết mấy người đàn ông đó. 277 00:24:31,833 --> 00:24:34,291 Mà chính đau buồn và giận dữ đã giết họ. 278 00:24:36,916 --> 00:24:39,000 Mẹ muốn trả thù cho cái chết của em con. 279 00:24:39,666 --> 00:24:41,708 Để có thể xoa dịu nỗi đau. 280 00:24:45,166 --> 00:24:47,333 Nhưng mọi thứ chỉ càng tồi tệ hơn. 281 00:24:49,291 --> 00:24:50,291 Còn bố? 282 00:24:54,750 --> 00:24:56,458 Bố cũng đáng phải chết sao? 283 00:25:00,083 --> 00:25:02,708 Bố con đã yêu con rất nhiều, Alex. 284 00:25:05,291 --> 00:25:07,916 Nhưng bố đã biến thành một ngọn núi lửa bất kham. 285 00:25:08,583 --> 00:25:11,875 Giờ cuối cùng, bố con cũng được yên nghỉ khỏi cơn cuồng nộ đó rồi. 286 00:25:15,291 --> 00:25:17,791 Nhưng con không giống bố mẹ. 287 00:25:18,791 --> 00:25:21,750 Đừng để câu chuyện của gia đình mình định nghĩa con. 288 00:25:26,958 --> 00:25:29,208 Con là người tốt. 289 00:25:31,791 --> 00:25:33,416 Và dù cho mẹ có ở đâu. 290 00:25:33,500 --> 00:25:36,208 Dù mẹ có bị giam giữ suốt đời, 291 00:25:38,125 --> 00:25:43,250 mẹ vẫn sẽ luôn tự hào về người đàn ông mà con trở thành. 292 00:25:47,208 --> 00:25:49,875 Đừng bao giờ quên mẹ yêu con đến nhường nào. 293 00:26:05,416 --> 00:26:07,041 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 294 00:26:09,125 --> 00:26:11,250 Con sẽ ổn thôi, Alex. 295 00:26:14,750 --> 00:26:17,041 Con sẽ ổn thôi, nhóc à. 296 00:26:24,375 --> 00:26:27,875 Giúp tôi thu xếp chỗ túi với nhé? Mỗi túi đều có hộp riêng của nó. 297 00:26:27,958 --> 00:26:30,791 Đừng lâu quá đấy. Chào con yêu! 298 00:26:30,875 --> 00:26:34,791 Sao mình lại đi thế này hả mẹ? Bố và anh con đâu? 299 00:26:37,125 --> 00:26:39,125 Mẹ sẽ giải thích sau, nhé công chúa? 300 00:26:39,625 --> 00:26:43,625 Hai mẹ con mình sẽ chống lại thế giới, như ta vẫn thích, như xưa giờ. 301 00:26:43,708 --> 00:26:45,541 - Con xếp hết búp bê chưa? - Đang xếp ạ. 302 00:26:45,625 --> 00:26:46,791 Tốt, vậy đi xếp đi! 303 00:26:47,458 --> 00:26:48,833 Chuyến đi đột ngột nhỉ? 304 00:26:51,000 --> 00:26:52,833 Tôi vốn đâu phải gái tỉnh lẻ. 305 00:26:53,458 --> 00:26:55,625 Nhìn cô giống đang bỏ trốn hơn đấy. 306 00:26:56,208 --> 00:26:59,166 Tôi không biết chuyển đi lại bị xem như bỏ trốn đó. 307 00:26:59,250 --> 00:27:01,958 - Đâu phạm pháp đâu nhỉ? - Không, chuyển đi thì không. 308 00:27:02,458 --> 00:27:04,916 Nhưng giúp một tù nhân vượt ngục, 309 00:27:05,666 --> 00:27:07,291 thì lại là chuyện khác. 310 00:27:07,375 --> 00:27:09,583 Rõ ràng, Lupe đã không giúp anh ta. 311 00:27:09,666 --> 00:27:12,083 Nên phải là người phụ nữ còn lại của anh ta thôi. 312 00:27:12,166 --> 00:27:14,875 Và tôi đoán rằng người phụ nữ đó là tôi hả? 313 00:27:16,541 --> 00:27:18,250 Tamara Ferrante. 314 00:27:18,333 --> 00:27:20,291 Còn gọi là Pantera. 315 00:27:22,041 --> 00:27:25,291 Tôi tin rằng cô là người đã đút tiền để Charro vượt ngục. 316 00:27:25,375 --> 00:27:26,958 Nhưng đừng lo. 317 00:27:27,583 --> 00:27:29,208 Tôi không hứng thú với cô đâu. 318 00:27:29,791 --> 00:27:32,416 Phải có ai đó giúp anh ta từ bên trong. 319 00:27:32,500 --> 00:27:34,375 Đó mới là điều tôi muốn biết. 320 00:27:34,458 --> 00:27:40,875 Cho tôi một cái tên, tôi sẽ để cô trở về Jalisco và sống yên ổn. 321 00:27:40,958 --> 00:27:45,666 Hoặc bọn tôi đưa con gái cô đi, và con bé sẽ phải đến thăm cô trong tù đấy. 322 00:27:45,750 --> 00:27:47,541 Nếu cô còn gặp lại con bé. 323 00:27:48,208 --> 00:27:49,416 Cô muốn thế nào? 324 00:28:05,333 --> 00:28:08,541 Tôi đã đến gặp người phụ nữ mà họ gọi là Pantera đó. 325 00:28:08,625 --> 00:28:10,500 Cô ấy đã kể hết cho tôi rồi. 326 00:28:11,041 --> 00:28:14,291 Chính anh đã giúp Charro trốn khỏi nhà tù. 327 00:28:14,375 --> 00:28:15,666 Cô nói cái gì cơ? 328 00:28:15,750 --> 00:28:17,291 Tôi có bằng chứng, đồ khốn. 329 00:28:19,833 --> 00:28:21,416 Nhờ cô một việc nhé. 330 00:28:21,500 --> 00:28:23,041 - Đừng làm thế. - Biến đi. 331 00:28:23,125 --> 00:28:24,416 Anh định làm gì? 332 00:28:24,916 --> 00:28:26,416 Giết tôi ư? 333 00:28:26,916 --> 00:28:29,416 Làm điều mà tôi chưa từng có gan làm đi. 334 00:28:30,000 --> 00:28:32,166 Anh nghĩ tôi thiết tha sống lắm sao? 335 00:28:32,250 --> 00:28:35,083 Làm thế rồi tự hủy hoại mình luôn đi, đồ khốn. 336 00:28:52,958 --> 00:28:54,375 Họ đã uy hiếp tôi. 337 00:28:55,166 --> 00:28:57,208 Họ dọa sẽ tung mấy video ra. 338 00:28:57,291 --> 00:28:59,583 Của trẻ vị thành niên, vì Chúa. 339 00:29:00,083 --> 00:29:03,875 Anh có biết anh là loại đàn ông rác rưởi thế nào không? 340 00:29:03,958 --> 00:29:06,500 Thật đáng thất vọng, Santos. 341 00:29:07,000 --> 00:29:11,458 Anh từng là bạn tôi, là thầy tôi, là tấm gương về sự chính trực của tôi. 342 00:29:11,541 --> 00:29:13,166 Đừng để chuyện này lộ ra. 343 00:29:13,250 --> 00:29:15,791 Không chỉ vì danh dự của tôi, mà của cả tổ chức. 344 00:29:15,875 --> 00:29:17,625 Nó không đáng bị vậy. 345 00:29:17,708 --> 00:29:19,416 Thế ý anh muốn sao? 346 00:29:19,500 --> 00:29:21,333 Cứ để tôi từ chức. 347 00:29:22,708 --> 00:29:24,708 Hoặc tôi sẽ xin nghỉ hưu sớm. 348 00:29:28,333 --> 00:29:29,500 Tôi mong là 349 00:29:30,541 --> 00:29:33,458 lương tâm của anh sẽ giày vò anh đến chết. 350 00:29:52,791 --> 00:29:53,791 Đưa anh ta đi. 351 00:30:02,791 --> 00:30:04,916 Tôi rất mừng vì cô đã quyết định quay lại. 352 00:30:05,416 --> 00:30:07,250 Cảm ơn vì đã gặp tôi, Fabián. 353 00:30:07,333 --> 00:30:08,333 Tôi luôn sẵn sàng mà. 354 00:30:09,041 --> 00:30:11,375 Vậy, ta bắt đầu thôi nhỉ. 355 00:30:11,875 --> 00:30:15,791 Nói tôi nghe, cô cảm thấy thế nào trong giai đoạn làm mẹ này? 356 00:30:16,916 --> 00:30:20,666 Nói thật là, tôi cứ nghĩ tôi đang làm tốt hơn nhiều. 357 00:30:21,166 --> 00:30:22,208 Thế nhưng… 358 00:30:24,333 --> 00:30:26,541 tôi nhận ra là 359 00:30:29,041 --> 00:30:30,541 tôi vẫn không hề tiến lên. 360 00:30:32,083 --> 00:30:34,000 Cuộc đời tôi là một mớ hỗn độn, Fabián. 361 00:30:35,375 --> 00:30:38,416 Còn giai đoạn mất mát thì sao? 362 00:30:39,375 --> 00:30:40,916 Cô đã vượt qua nó thế nào? 363 00:30:42,833 --> 00:30:44,166 Tôi cố gắng. 364 00:30:45,250 --> 00:30:48,541 Tôi thề là ngày nào tôi cũng cố gắng. 365 00:30:49,041 --> 00:30:54,000 Có ngày tôi cảm thấy mình đang tiến lên, nhưng rồi nhận ra tôi còn tệ hơn trước. 366 00:30:54,583 --> 00:30:55,791 Tôi không biết làm gì nữa. 367 00:30:55,875 --> 00:30:59,958 Bài học mà cuộc đời bắt tôi trải qua này thật quá sức. Tôi thấy mình không thể… 368 00:31:20,375 --> 00:31:23,791 Em biết anh không muốn gặp em. Em chỉ cần anh nghe thôi, 369 00:31:23,875 --> 00:31:26,750 và em sẽ không bao giờ làm phiền anh nữa. Được chứ? 370 00:31:27,500 --> 00:31:30,708 Rồi, nói nhanh đi. Tôi còn việc phải làm. Vào đi. 371 00:31:38,833 --> 00:31:41,750 Nghe này, em biết anh không tin em. 372 00:31:42,333 --> 00:31:47,166 Anh nghĩ em là kiểu người đầu ngón tay đầy nọc độc, chỉ chực chờ tấn công. 373 00:31:47,666 --> 00:31:48,916 Nhưng không phải thế. 374 00:31:49,916 --> 00:31:51,958 Biết em muốn gì với chuyện của con anh chứ? 375 00:31:52,041 --> 00:31:55,083 Chuyện con bé nói chuyện với cháu trai đã mất của em ấy? 376 00:31:55,583 --> 00:31:58,916 Em muốn điều tra, muốn tìm hiểu, nhưng là với anh. 377 00:31:59,416 --> 00:32:01,500 - Làm ơn đi. - Em nói thật đấy. 378 00:32:02,875 --> 00:32:07,041 Một năm trước, em chẳng nghĩ em có thể đặt mình vào vị trí của anh, 379 00:32:07,125 --> 00:32:09,000 hay của Daniela. 380 00:32:09,625 --> 00:32:12,666 Hồi đó, em chỉ biết có bản thân mình. 381 00:32:13,541 --> 00:32:14,708 Nhưng giờ em làm mẹ rồi. 382 00:32:15,708 --> 00:32:18,625 Và em hiểu sâu sắc tình yêu anh dành cho Paula, 383 00:32:18,708 --> 00:32:21,333 cũng như sự rối bời trước những gì con bé đang trải qua. 384 00:32:21,416 --> 00:32:24,750 Thế nên em muốn cùng vượt qua chuyện này với anh. 385 00:32:24,833 --> 00:32:28,916 Biết đó? Nói chuyện với các chuyên gia, phỏng vấn, thu thập chia sẻ. 386 00:32:29,000 --> 00:32:31,833 Tìm hiểu xem thực sự có gì sau cái chết hay không. 387 00:32:32,333 --> 00:32:34,833 Có thể Paula thấy những thứ ta không thấy. 388 00:32:36,250 --> 00:32:37,083 Đây. 389 00:32:39,791 --> 00:32:42,166 Anh cứ dùng nó, đốt nó, xé nó đi. 390 00:32:42,250 --> 00:32:43,708 Muốn làm gì thì tùy anh. 391 00:32:45,791 --> 00:32:47,000 Nó là của anh. 392 00:32:49,083 --> 00:32:49,916 Xong rồi. 393 00:32:50,666 --> 00:32:51,583 Cảm ơn anh. 394 00:33:00,458 --> 00:33:03,750 RỐI LOẠN TÂM THẦN RỐI LOẠN CĂNG THẲNG HẬU CHẤN THƯƠNG 395 00:33:06,875 --> 00:33:10,250 NĂNG LỰC NGOẠI CẢM VÀ THẾ GIỚI TÂM LINH 396 00:33:28,166 --> 00:33:30,041 Sao nhìn bố căng thẳng thế ạ? 397 00:33:30,791 --> 00:33:33,416 - Con làm xong bài tập rồi à? - Rồi, bố ạ. 398 00:33:33,916 --> 00:33:36,666 Con đang nghĩ ta có thể mời cô Carla tới ăn trưa thứ Bảy này. 399 00:33:37,166 --> 00:33:40,291 Con muốn làm món bánh ba loại sữa mà mẹ dạy cho con. 400 00:33:45,916 --> 00:33:47,250 Cô Carla tin con. 401 00:33:48,000 --> 00:33:49,916 Cả mẹ của Rodrigo nữa. 402 00:34:01,875 --> 00:34:05,708 Rodrigo từng rất thích mỗi khi ta đưa Goal đến đây chơi. 403 00:34:07,250 --> 00:34:08,666 Nên em đưa nó tới đây. 404 00:34:10,500 --> 00:34:12,083 Vì Rodrigo bảo em làm thế. 405 00:34:15,083 --> 00:34:18,500 Có chuyện này em vẫn luôn muốn nói với anh 406 00:34:19,875 --> 00:34:21,666 nhiều ngày rồi, nhưng… 407 00:34:24,000 --> 00:34:25,375 em chưa dám nói. 408 00:34:25,875 --> 00:34:27,166 Paulita… 409 00:34:29,833 --> 00:34:33,500 Paulita nói là con bé nói chuyện với Rodrigo. 410 00:34:34,583 --> 00:34:37,166 Phải, em biết nghe có vẻ điên rồ. 411 00:34:37,833 --> 00:34:41,916 Nhưng con bé kể những chuyện mà nó không thể nào biết được. 412 00:34:42,791 --> 00:34:43,875 Trừ khi đó là sự thật. 413 00:34:45,250 --> 00:34:49,541 Nên em bắt đầu nghĩ, nếu Paulita có thể nói chuyện với Rodrigo, 414 00:34:50,041 --> 00:34:51,416 em cũng có thể. 415 00:34:52,375 --> 00:34:55,500 Nên em đã thay những đêm nốc Tequila… 416 00:34:56,750 --> 00:34:57,666 bằng cái này. 417 00:34:58,916 --> 00:35:05,916 Em viết cho con, nói cho nó tất cả những điều em vẫn ước mình có thể nói. 418 00:35:06,000 --> 00:35:10,125 Em đã trút hết những cảm xúc vẫn còn mắc kẹt trong lòng. 419 00:35:19,833 --> 00:35:22,000 Việc em đang làm tuyệt vời lắm. 420 00:35:22,625 --> 00:35:24,666 Nó làm em thấy gần gũi con hơn. 421 00:35:25,375 --> 00:35:29,166 Với em, chuyện này chữa lành lắm ấy. 422 00:35:30,916 --> 00:35:32,125 Thật sự giải thoát. 423 00:35:33,791 --> 00:35:35,458 Anh cũng… 424 00:35:38,041 --> 00:35:41,833 tìm thấy một thứ giúp mình nhiều lắm, em biết chứ? 425 00:35:42,416 --> 00:35:44,750 Anh nói chuyện với chính mình mỗi đêm. 426 00:35:46,416 --> 00:35:48,541 Anh tự nói với mình rằng: 427 00:35:49,541 --> 00:35:51,500 "Đừng tự trừng phạt mình quá, bạn à. 428 00:35:52,541 --> 00:35:54,791 Chúa có kế hoạch của Ngài. 429 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Rodrigo vẫn luôn là một phần trong anh mà". 430 00:36:01,583 --> 00:36:02,666 Cô Carla, 431 00:36:03,500 --> 00:36:04,458 có người tìm cô. 432 00:36:07,583 --> 00:36:10,500 Không biết là em có bị bất dung nạp lactose không? 433 00:36:11,000 --> 00:36:12,416 Gì cơ? 434 00:36:12,916 --> 00:36:16,375 Thứ Bảy này, Paula muốn mời em đến thử món bánh ba loại sữa trứ danh của nó. 435 00:36:19,083 --> 00:36:22,000 Thế bố của Paula đồng ý chứ? 436 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Có lẽ… ta có thể phát triển thêm những ghi chép của mình. 437 00:36:26,041 --> 00:36:28,125 Phát triển thêm những ghi chép à? 438 00:36:28,208 --> 00:36:31,041 Biết đâu ta lại viết sách cùng nhau, nhỉ? 439 00:36:32,500 --> 00:36:33,583 Em thấy sao? 440 00:36:33,666 --> 00:36:39,541 Cuộc trò chuyện giữa nhà trị liệu hoài nghi và nhà báo liều lĩnh. 441 00:36:40,041 --> 00:36:44,208 - Này. - Tự hỏi liệu có sự sống sau cái chết. 442 00:36:51,916 --> 00:36:53,291 Mấy giờ thứ Bảy thế? 443 00:36:56,083 --> 00:36:57,083 Chồng tôi đâu? 444 00:37:00,000 --> 00:37:00,916 Anh ấy không có đây. 445 00:37:01,958 --> 00:37:05,333 - Càng tốt. - Cô muốn gây sự thì nay không nên đâu. 446 00:37:05,416 --> 00:37:07,375 Tôi không gây sự với loại phụ nữ như cô. 447 00:37:08,416 --> 00:37:12,375 Tôi biết cô đã ngủ với Javier. Cô lợi dụng lúc hôn nhân bọn tôi đang mong manh. 448 00:37:13,375 --> 00:37:14,875 Biết điều gì tệ hơn chứ? 449 00:37:14,958 --> 00:37:18,791 Là tôi đã nhìn thấu cô ngay từ đầu. Và tôi đã nói với anh ấy. 450 00:37:18,875 --> 00:37:21,791 Ý là tôi ép anh ấy à? Anh ấy hoàn toàn vô tội ư? 451 00:37:21,875 --> 00:37:25,000 Không, tôi không nói thế. Dĩ nhiên anh ấy cũng có lỗi. 452 00:37:25,500 --> 00:37:28,250 Mà tôi cũng hiểu quá rõ đàn ông khi nói đến tình dục. 453 00:37:28,333 --> 00:37:31,166 Thế nên, tôi biết cô chẳng là gì cả. 454 00:37:32,208 --> 00:37:33,458 Chà, thế thì tốt rồi. 455 00:37:34,458 --> 00:37:38,375 Người phụ nữ chẳng là gì này sẽ không làm phiền cô nữa đâu. 456 00:37:38,458 --> 00:37:40,708 Nay là ngày cuối của tôi ở hãng luật này rồi. 457 00:37:46,041 --> 00:37:46,958 Brenda. 458 00:37:47,041 --> 00:37:48,833 Mateo có chuyện gì sao? 459 00:37:50,958 --> 00:37:52,166 Mateo không còn nữa. 460 00:37:53,208 --> 00:37:55,625 Con trai chúng ta tên là Miguel Ángel. 461 00:38:08,583 --> 00:38:10,000 Anh đã đợi em đấy. 462 00:38:15,083 --> 00:38:16,458 Ta làm gì ở đây thế? 463 00:38:18,625 --> 00:38:20,416 Anh muốn chào tạm biệt. 464 00:38:22,333 --> 00:38:23,208 Anh đi à? 465 00:38:24,666 --> 00:38:27,125 Em biết anh không thể ở lại thị trấn này mà, Lucía. 466 00:38:28,708 --> 00:38:30,000 Anh nói thật sao? 467 00:38:31,750 --> 00:38:32,833 Anh cần… 468 00:38:33,416 --> 00:38:34,541 không gian. 469 00:38:35,833 --> 00:38:37,166 Thời gian. 470 00:38:39,916 --> 00:38:42,291 Để nhớ lại cuộc sống bình thường là thế nào. 471 00:38:43,791 --> 00:38:46,875 Vào lúc khác, có lẽ anh đã nài nỉ em đi cùng rồi. 472 00:38:48,500 --> 00:38:50,166 Dù nghe có vẻ sáo rỗng, 473 00:38:51,708 --> 00:38:53,750 nhưng anh phải đi tìm chính mình. 474 00:38:54,791 --> 00:38:56,416 Đi tìm lý do anh tồn tại. 475 00:38:59,291 --> 00:39:00,583 Khi nào anh đi? 476 00:39:01,875 --> 00:39:02,750 Hôm nay. 477 00:39:04,458 --> 00:39:06,250 Có một chuyến bay thẳng đến Madrid. 478 00:39:07,708 --> 00:39:10,000 Không biết nữa, anh luôn muốn thấy Tây Ban Nha. 479 00:39:11,291 --> 00:39:13,291 Với cả, tiếng Anh của anh dở tệ mà. 480 00:39:14,500 --> 00:39:16,208 Tiếng Pháp thì khỏi nói. 481 00:39:23,375 --> 00:39:25,083 Anh sẽ nhớ em lắm đấy. 482 00:39:25,666 --> 00:39:26,708 Em cũng vậy. 483 00:39:28,875 --> 00:39:31,083 Đừng đi lâu quá, sớm quay lại nhé. 484 00:39:38,291 --> 00:39:41,958 Cô Barranco, cô có khách đến thăm. 485 00:39:44,041 --> 00:39:45,625 Cô có vài phút. 486 00:39:52,833 --> 00:39:55,041 Tôi chẳng có gì để nói với cô cả. 487 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 Tôi biết. 488 00:39:59,333 --> 00:40:01,666 Tôi chỉ muốn thấy cô thế này thôi. 489 00:40:02,333 --> 00:40:06,416 Bị nhốt ở chính buồng giam nơi cô đã sai người giết Moncho của tôi. 490 00:40:10,541 --> 00:40:11,875 Phòng khi cô đói. 491 00:40:16,500 --> 00:40:19,625 Trong lúc chờ họ chuyển cô đến trại cải tạo. 492 00:40:20,666 --> 00:40:22,791 Đừng lo, không có độc đâu. 493 00:40:23,958 --> 00:40:29,083 Tôi chỉ mong cô chết rục trong tù thôi. 494 00:40:49,791 --> 00:40:52,583 Báo động đỏ ở buồng giam số bốn! 495 00:41:29,333 --> 00:41:33,083 THƯỢNG LỘ BÌNH AN CẢM ƠN ĐÃ GHÉ THĂM SANTA CRUZ 496 00:41:36,125 --> 00:41:38,416 Lucía. Sao thế? Con ổn chứ? 497 00:41:38,500 --> 00:41:41,000 - Mẹ, có bất ngờ cho mẹ đó. - Gì thế? 498 00:41:42,416 --> 00:41:44,500 - Cái gì vậy? - Nhanh lên mẹ. 499 00:41:45,250 --> 00:41:47,291 - Ai gửi thế? - Bố đấy. 500 00:41:48,375 --> 00:41:49,916 - Mẹ mở ra đi. - Được rồi. 501 00:41:50,416 --> 00:41:51,458 Nhìn này. 502 00:41:58,000 --> 00:42:00,916 - Một lời mời khiêu vũ. - Mẹ, mẹ phải đi đó. 503 00:42:01,000 --> 00:42:04,333 Mẹ thích nhảy mà, và trông mẹ sẽ tuyệt lắm. Đi đi mẹ. 504 00:42:04,416 --> 00:42:09,666 Con giúp mẹ chuẩn bị. Thật ra, con làm tóc và trang điểm cho mẹ xong là muộn lắm rồi. 505 00:42:09,750 --> 00:42:11,958 - Mau nào. - Mà đừng trang điểm lố quá nhé. 506 00:42:56,708 --> 00:42:58,166 Rodrigo yêu dấu, 507 00:42:59,041 --> 00:43:02,125 Bọ Chét đã chết, chỉ hai tháng sau khi con ra đi. 508 00:43:02,625 --> 00:43:04,208 Mẹ nghĩ là nó nhớ con. 509 00:43:04,708 --> 00:43:06,083 Cũng như mẹ vậy. 510 00:43:06,958 --> 00:43:09,541 Nhưng hôm qua, nhà mình có một người thuê mới dọn vào. 511 00:43:10,375 --> 00:43:14,208 Chắc con thừa hưởng từ bà Matilde cái tính thích sự thật kỳ lạ. 512 00:43:15,125 --> 00:43:18,625 Giờ mẹ cũng mê nó lắm. Thú vị vô cùng. 513 00:43:19,833 --> 00:43:24,000 Con biết cá mập đã tồn tại trên Trái Đất còn lâu hơn cả khủng long không? 514 00:43:24,500 --> 00:43:28,083 Và hươu cao cổ chỉ ngủ nửa tiếng mỗi ngày nữa? 515 00:43:28,583 --> 00:43:31,583 Con từng kể cho mẹ mấy sự thật như thế suốt nhỉ? 516 00:43:38,708 --> 00:43:43,625 Bố và mẹ may mắn được làm bố mẹ của con và có con trong đời suốt chín năm. 517 00:43:44,833 --> 00:43:48,291 Và mẹ sẽ không đổi nó lấy bất cứ điều gì. 518 00:43:49,666 --> 00:43:53,708 Giờ mẹ đã hiểu, không ai thật sự chết, nếu họ vẫn sống trong tim ta. 519 00:44:00,333 --> 00:44:01,875 Cảm ơn con, con trai. 520 00:44:02,583 --> 00:44:04,375 Vì chưa bao giờ buông tay mẹ. 521 00:46:50,541 --> 00:46:52,791 Biên dịch: Nathalie Nguyen