1 00:00:12,283 --> 00:00:19,203 ‫"(ريكي جيرفيز): (هرمجدون)"‬ 2 00:00:29,123 --> 00:00:30,243 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:31,163 --> 00:00:32,083 ‫شكرًا لكم.‬ 4 00:00:33,523 --> 00:00:35,163 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 5 00:00:35,243 --> 00:00:38,123 ‫أشكركم. لا. هذا يكفي…‬ 6 00:00:38,603 --> 00:00:39,563 ‫أشكركم.‬ 7 00:00:39,643 --> 00:00:41,443 ‫لا، أنتم تفهمون الوضع.‬ 8 00:00:42,203 --> 00:00:43,403 ‫اصمتوا.‬ 9 00:00:44,763 --> 00:00:45,803 ‫أشكركم.‬ 10 00:00:45,883 --> 00:00:47,283 ‫أهلًا بكم في عرضي الجديد.‬ 11 00:00:47,363 --> 00:00:49,843 ‫إنه جديد جدًا لدرجة أنه ما زال قيد التطور.‬ 12 00:00:49,923 --> 00:00:52,963 ‫لديّ مزحات اليوم لم ألقها من قبل.‬ 13 00:00:53,563 --> 00:00:56,483 ‫إن ارتجلت مزحة،‬ ‫فأنا لم أفكر فيها حتى من قبل.‬ 14 00:00:57,123 --> 00:00:59,283 ‫وأنا لديّ بعض الأفكار المريعة.‬ 15 00:01:00,643 --> 00:01:03,163 ‫لكن هذا خارج عن إرادتي.‬ ‫لا يمكنني اختيار أفكاري.‬ 16 00:01:03,243 --> 00:01:04,923 ‫إنها تخطر لي فحسب. الأوان قد فات.‬ 17 00:01:05,003 --> 00:01:07,723 ‫تأتيني الفكرة وترتسم داخل عقلي.‬ 18 00:01:07,803 --> 00:01:10,123 ‫وأفكر، "تبًا. لقد فكرت في ذلك."‬ 19 00:01:11,883 --> 00:01:15,083 ‫وأحيانًا تلحّ عليّ الفكرة أن أفصح عنها.‬ 20 00:01:17,043 --> 00:01:18,803 ‫ثم أفصح عنها وبعدها‬ 21 00:01:18,883 --> 00:01:19,963 ‫تُعرض على "نتفليكس".‬ 22 00:01:22,723 --> 00:01:26,243 ‫عُرض عرضي الأخير "سوبر نايتشر"‬ ‫على "نتفليكس" العام الماضي.‬ 23 00:01:26,323 --> 00:01:27,923 ‫قُوبل بردّ فعل عنيف، صحيح؟‬ 24 00:01:28,003 --> 00:01:31,923 ‫يا للهول، رد فعل عنيف.‬ ‫قال الناس، "لا يمكنك قول ذلك."‬ 25 00:01:32,003 --> 00:01:33,923 ‫بلى، يمكنني قوله.‬ 26 00:01:35,283 --> 00:01:36,123 ‫لقد قلته.‬ 27 00:01:40,883 --> 00:01:43,523 ‫أجل، رد الفعل العنيف الذي لا مفر منه،‬ 28 00:01:43,603 --> 00:01:46,843 ‫ما جعله العرض الخاص‬ ‫الأكثر مشاهدة لهذا العام.‬ 29 00:01:47,363 --> 00:01:48,323 ‫لقد تعلّمت الدرس.‬ 30 00:01:49,683 --> 00:01:51,043 ‫لا، لقد تعلّمت الدرس حقًا،‬ 31 00:01:51,123 --> 00:01:54,523 ‫لذا سأكون واعيًا من الآن فصاعدًا.‬ 32 00:01:55,123 --> 00:01:57,243 ‫أخيرًا. أنا آسف.‬ 33 00:01:57,323 --> 00:01:58,163 ‫لقد أصبحت واعيًا.‬ 34 00:01:58,243 --> 00:02:01,963 ‫والآن بما أنني واع، أول شيء سأفعله‬ ‫هو تغيير سيرتي الذاتية على "تويتر".‬ 35 00:02:02,043 --> 00:02:04,923 ‫لأنها حاليًا تحتوي على قائمة‬ ‫بالعروض التي قدّمتها.‬ 36 00:02:05,003 --> 00:02:08,683 ‫لكن بعد أن أصبحت واعيًا،‬ ‫عليّ إضافة كلمة "ضد الفاشية" لها،‬ 37 00:02:09,963 --> 00:02:11,963 ‫حتى يعرف الناس أنني لست فاشيًا،‬ 38 00:02:12,043 --> 00:02:14,883 ‫لأن هذه مشكلة كبيرة في الوقت الحالي.‬ 39 00:02:15,683 --> 00:02:19,483 ‫يأتي الناس إليّ ويقولون،‬ ‫"(ريك)، هل كنت تسجن الصحفيين؟"‬ 40 00:02:19,563 --> 00:02:21,763 ‫أقول، "لا." فيقولون، "هذا مثير للاهتمام."‬ 41 00:02:23,483 --> 00:02:26,403 ‫يقولون، "هل كنت تستخدم الغاز‬ ‫في قتل اليهود؟" أقول، "لا."‬ 42 00:02:26,483 --> 00:02:29,323 ‫يقولون، "أضفها إلى سيرتك الذاتية إذًا‬ ‫أيها الوغد السخيف."‬ 43 00:02:37,043 --> 00:02:38,723 ‫لذا، أجل، لست فاشيًا.‬ 44 00:02:38,803 --> 00:02:42,643 ‫أمر غريب أن تعلن أنك لست فاشيًا.‬ ‫نحن نفترض فحسب.‬ 45 00:02:42,723 --> 00:02:45,283 ‫لم تكن لتذهب إلى شخص عشوائي في الشارع‬ ‫وتفعل ذلك.‬ 46 00:02:45,363 --> 00:02:49,523 ‫"بالمناسبة، أنا لست فاشيًا."‬ ‫إنهم يحتجون كثيرًا.‬ 47 00:02:49,603 --> 00:02:52,603 ‫الأمر أشبه بالذهاب إلى مدرسة وقول،‬ ‫"أنا لست متحرش أطفال.‬ 48 00:02:52,683 --> 00:02:58,923 ‫انسوا أنني ذكرت الأمر حتى.‬ ‫هؤلاء الأطفال في أمان وهم يركضون حولي.‬ 49 00:02:59,803 --> 00:03:04,323 ‫لا أكترث حتى لو كانوا يركضون عراةً.‬ ‫فأنا لست متحرش أطفال."‬ 50 00:03:08,603 --> 00:03:12,963 ‫تغيرت كلمة "فاشي". تقليديًا، عنت الكلمة‬ 51 00:03:13,043 --> 00:03:16,123 ‫عضوًا في نظام استبدادي يميني متطرف‬ 52 00:03:16,203 --> 00:03:20,643 ‫يستخدم النزعة العسكرية والعنف‬ ‫لقمع الحقوق الفردية.‬ 53 00:03:20,723 --> 00:03:24,843 ‫الآن كلمة "فاشي" يمكن أن تعني‬ ‫أنك "أُعجبت بتغريدة لـ(جو روغان)."‬ 54 00:03:24,923 --> 00:03:28,923 ‫إذًا فإن معاني الكلمات تتغير، صحيح؟‬ 55 00:03:29,003 --> 00:03:32,203 ‫وهذا جزء من السبب الذي سيجعلني واعيًا.‬ 56 00:03:32,283 --> 00:03:35,363 ‫تتغير الكلمات، ولا أريد أن أتخلّف عن الركب.‬ 57 00:03:35,443 --> 00:03:38,803 ‫لا أريد أن ينتهي بي المطاف‬ ‫كجدي في السبعينيات.‬ 58 00:03:38,883 --> 00:03:41,883 ‫كان يستخدم الكلمات المعبّرة‬ ‫عن المثليين والسود بسخرية وازدراء.‬ 59 00:03:42,443 --> 00:03:46,323 ‫رغم أن استخدام كلمة "حر الجنس"‬ ‫أصبح لا بأس به الآن…‬ 60 00:03:46,843 --> 00:03:49,963 ‫إن انتظرنا بما يكفي،‬ ‫فسنعود إلى نقطة البداية وتصبح مسيئة مجددًا.‬ 61 00:03:51,003 --> 00:03:53,403 ‫لذا أنصحكم بالصبر.‬ 62 00:03:55,043 --> 00:03:57,003 ‫لذا، يمكنك استخدام كلمة "حر الجنس".‬ 63 00:03:57,083 --> 00:04:00,163 ‫ما زلت لا يمكنك استخدامها كاسم،‬ ‫لكن كصفة فحسب.‬ 64 00:04:00,243 --> 00:04:02,523 ‫لا يمكن أن تذهب إلى شخص وتقول،‬ ‫"أنت حر الجنس،"‬ 65 00:04:02,603 --> 00:04:05,723 ‫لكن يمكنك أن تقول،‬ ‫"أعرفت بشأن (دارين)؟ أصبح حر الجنس الآن."‬ 66 00:04:08,923 --> 00:04:11,003 ‫هذا إن كان "دارين" يضاجع الرجال بالتأكيد.‬ 67 00:04:12,803 --> 00:04:15,483 ‫لا يمكنك انتقاد "دارين" عشوائيًا‬ ‫من دون دليل دامغ.‬ 68 00:04:15,563 --> 00:04:16,843 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 69 00:04:16,923 --> 00:04:21,163 ‫يمكن أن تُقاضى في هذا البلد‬ ‫إن قلت إن أحدهم مثليّ وهو غير مثليّ،‬ 70 00:04:21,243 --> 00:04:22,483 ‫وهو قانون معاد للمثلية.‬ 71 00:04:22,563 --> 00:04:24,923 ‫لا يمكن مقاضاتك إن حدث العكس.‬ 72 00:04:25,003 --> 00:04:28,683 ‫لا يمكن مقاضاتك‬ ‫لقولك إن أحدهم ليس مثليًا وهو كذلك،‬ 73 00:04:28,763 --> 00:04:31,643 ‫الأمر الذي يبدو غير عادل، صحيح؟‬ 74 00:04:31,723 --> 00:04:34,483 ‫يمكنني الذهاب إلى أكثر شخص مثليّ‬ ‫في "بريطانيا" وأقول،‬ 75 00:04:34,563 --> 00:04:36,763 ‫"حسنًا يا (إلتون)."‬ 76 00:04:38,523 --> 00:04:41,203 ‫سيحب ذلك كثيرًا.‬ 77 00:04:41,883 --> 00:04:45,563 ‫إن كان هذا مسعاك،‬ ‫فتود أن تكون الأعلى مكانة إن صح التعبير.‬ 78 00:04:45,643 --> 00:04:46,483 ‫أليس كذلك؟‬ 79 00:04:50,723 --> 00:04:53,203 ‫سأقول، "يا (إلتون)؟"‬ ‫فسيقول، "أجل." فسأقول،‬ 80 00:04:55,763 --> 00:04:58,123 ‫"أنت لست مثليًا."‬ 81 00:04:58,803 --> 00:05:02,203 ‫فسيقول، "إنني كذلك بكلّ تأكيد.‬ ‫سأقاضيك على ما قلته."‬ 82 00:05:02,283 --> 00:05:04,163 ‫وسأقول، "لا يمكنك."‬ 83 00:05:04,683 --> 00:05:07,603 ‫سيقول، "لكن تأكد من أنني مثليّ، اتفقنا؟"‬ ‫وسأقول، "لا أصدّقك."‬ 84 00:05:07,683 --> 00:05:10,763 ‫وسيقول، "تعال معي إلى المنزل‬ ‫وشاهد ما أفعله إن كنت لا تصدّقني."‬ 85 00:05:15,443 --> 00:05:18,003 ‫بالطبع، تغيّرت كلمة "حر الجنس".‬ 86 00:05:18,083 --> 00:05:21,603 ‫مجددًا، تقليديًا، كانت كلمة "حر الجنس" تعني‬ 87 00:05:21,683 --> 00:05:25,643 ‫شخصًا ينجذب إلى جنسه نفسه.‬ 88 00:05:25,723 --> 00:05:26,723 ‫رجل مثليّ.‬ 89 00:05:26,803 --> 00:05:31,483 ‫الآن، كلمة "حر الجنس" يمكن أن تعني‬ ‫رجلًا مغايرًا يريد بعض الاهتمام.‬ 90 00:05:35,323 --> 00:05:37,963 ‫"أنا حر الجنس الآن." "حقًا؟"‬ 91 00:05:38,043 --> 00:05:42,803 ‫"أجل، أنا حر الجنس تمامًا الآن. أنا كذلك."‬ 92 00:05:42,883 --> 00:05:45,963 ‫يسأله شخص، "حقًا؟" فيقول، "أجل."‬ ‫فيقول الشخص، "ماذا عن حبيبتك؟"‬ 93 00:05:46,043 --> 00:05:48,443 ‫فيقول، "أجل، إنها حرة الجنس أيضًا.‬ 94 00:05:48,923 --> 00:05:50,923 ‫نحن شخصان حران جنسيًا نضاجع بعضنا بعضًا."‬ 95 00:05:53,363 --> 00:05:55,403 ‫"العق قضيبًا إذًا." "لا."‬ 96 00:05:56,883 --> 00:05:58,443 ‫"لا، لم أظن ذلك."‬ 97 00:05:59,323 --> 00:06:03,203 ‫"لست من هذا النوع من الأحرار جنسيًا."‬ ‫"أي نوع أنت إذًا؟"‬ 98 00:06:03,283 --> 00:06:04,603 ‫"صبغت شعري باللون الأزرق."‬ 99 00:06:05,963 --> 00:06:08,923 ‫"وكذلك فعلت جدتي، وكانت تحب قضبان الرجال.‬ 100 00:06:09,923 --> 00:06:11,243 ‫ماذا تعني؟"‬ 101 00:06:14,763 --> 00:06:16,483 ‫ليس لديّ دليل على ذلك.‬ 102 00:06:17,763 --> 00:06:19,923 ‫لم نجر تلك المحادثة قط.‬ 103 00:06:22,963 --> 00:06:25,483 ‫لذا فإن تغيّر معاني الكلمات هو مغزى كلامي.‬ 104 00:06:25,563 --> 00:06:27,403 ‫مثل كلمة "عاجز".‬ 105 00:06:27,483 --> 00:06:30,443 ‫مجددًا، تقليديًا،‬ ‫كان هذا هو المصطلح اللائق سياسيًا،‬ 106 00:06:30,523 --> 00:06:33,763 ‫المصطلح الشامل للمعاقين وما إلى ذلك.‬ 107 00:06:35,363 --> 00:06:38,083 ‫لكنهم قالوا، " نريد أن نكون من ذوي الهمم."‬ 108 00:06:38,163 --> 00:06:41,883 ‫لم يرغبوا في أن يكونوا من ذوي الهمم.‬ ‫لكنهم قالوا…‬ 109 00:06:43,523 --> 00:06:46,243 ‫قالوا، "نريد الإشارة إلينا‬ ‫باستخدام كلمة ذوي الهمم.‬ 110 00:06:46,323 --> 00:06:48,443 ‫لم نعد نحب مصطلح (عاجزين).‬ 111 00:06:48,523 --> 00:06:51,523 ‫توقّفوا عن استخدامه. قولوا (من ذوي الهمم)."‬ ‫وافقنا وهذا رائع.‬ 112 00:06:51,603 --> 00:06:54,403 ‫أخبروني بالقواعد. أُحب الالتزام بالقواعد.‬ 113 00:06:54,483 --> 00:06:57,523 ‫لو كنت على الشاطئ‬ ‫وأتت امرأة تركض نحوي وقالت،‬ 114 00:06:57,603 --> 00:07:02,523 ‫"النجدة! طفلي العاجز يغرق!" كنت لأقول،‬ ‫"آسف، طفلك ماذا يا عزيزتي؟ ماذا؟"‬ 115 00:07:03,443 --> 00:07:05,963 ‫"طفلي العاجز يغرق، ولا يمكنه السباحة."‬ 116 00:07:06,043 --> 00:07:09,603 ‫"مهلًا. هل تقصدين أن طفلك‬ ‫من ذوي الهمم يغرق؟"‬ 117 00:07:09,683 --> 00:07:12,443 ‫"أجل." كنت لأقول، "صحيح. لنحاول…" لقد مات.‬ 118 00:07:12,963 --> 00:07:13,843 ‫مات.‬ 119 00:07:14,363 --> 00:07:17,243 ‫أهدرت الكثير من الوقت‬ ‫في كوني واعيًا، أليس كذلك؟‬ 120 00:07:20,483 --> 00:07:22,683 ‫أصبحت واعيًا الآن ويمكنني إثبات ذلك.‬ 121 00:07:22,763 --> 00:07:25,523 ‫سأقولها. أُحب المهاجرين غير الشرعيين.‬ 122 00:07:25,603 --> 00:07:30,483 ‫أجل، لا يهمني رأيكم.‬ ‫أحيانًا أذهب إلى "دوفر" لقضاء اليوم.‬ 123 00:07:30,563 --> 00:07:33,243 ‫وأنظر بعيدًا.‬ 124 00:07:33,323 --> 00:07:36,123 ‫أبحث عن قارب،‬ ‫وأرى زورقًا صغيرًا يحمل نحو 60 منهم.‬ 125 00:07:36,203 --> 00:07:38,163 ‫أقول، "إلى هنا."‬ 126 00:07:38,683 --> 00:07:42,203 ‫أسحبهم إلى الشاطئ.‬ ‫وأقول، "النساء والأطفال أولًا."‬ 127 00:07:42,283 --> 00:07:46,683 ‫"لا تُوجد نساء وأطفال."‬ ‫"أنتم فقط يا شباب، صحيح؟ هيا يا شباب."‬ 128 00:07:50,363 --> 00:07:54,483 ‫إن ذهبت إلى هناك ولم أجد قاربًا،‬ ‫فسأشعر بخيبة الأمل الشديدة.‬ 129 00:07:55,083 --> 00:07:58,603 ‫كنت لأتجول في المدينة فحسب‬ ‫وأقف عند إشارات المرور‬ 130 00:07:58,683 --> 00:08:01,083 ‫وأنتظر وقوف شاحنة كبيرة.‬ 131 00:08:01,163 --> 00:08:05,123 ‫أنظر أسفلها وأجد شابًا متشبثًا هكذا.‬ 132 00:08:05,203 --> 00:08:08,123 ‫أسأله، "إلى أين أنت ذاهب؟"‬ ‫فيقول، "إلى منزل (غاري لينيكر)."‬ 133 00:08:08,203 --> 00:08:09,643 ‫فأشير، "إنه في آخر الطريق."‬ 134 00:08:15,643 --> 00:08:16,483 ‫أجل.‬ 135 00:08:17,243 --> 00:08:20,443 ‫تبًا للحدود. لا نحتاج إلى حدود، أليس كذلك؟‬ 136 00:08:20,523 --> 00:08:23,163 ‫لنكن مثل الـ"فايكنغ". لم يهتموا بالحدود.‬ 137 00:08:23,243 --> 00:08:25,283 ‫تسري دماء الـ"فايكنغ" في داخلي.‬ 138 00:08:25,363 --> 00:08:27,563 ‫جميعنا كذلك، بسبب كلّ ما فعلوه من اغتصاب.‬ 139 00:08:30,363 --> 00:08:34,283 ‫يقولون إن الأمر كان اغتصابًا ونهبًا،‬ ‫لكنني أعتقد أنه كان اغتصابًا في الأساس.‬ 140 00:08:34,803 --> 00:08:38,163 ‫أعتقد أنهم أضافوا جزء النهب‬ ‫كي لا تغضب الزوجات.‬ 141 00:08:38,243 --> 00:08:42,883 ‫قالوا، "نحن ذاهبون إلى (بريطانيا العظمى)."‬ ‫فتسأل، "لماذا؟" فيقول، "لبعض النهب."‬ 142 00:08:46,563 --> 00:08:49,603 ‫"نهب فحسب؟" "نهب فحسب يا حبيبتي."‬ 143 00:08:52,323 --> 00:08:54,763 ‫"حسنًا. لماذا ترتدي قبعة الاغتصاب؟"‬ 144 00:08:58,203 --> 00:08:59,963 ‫يُسمى هذا العرض "هرمجدون"،‬ 145 00:09:00,043 --> 00:09:02,443 ‫وهو عن الطريقة‬ ‫التي أظن أن البشرية قد تنتهي بها،‬ 146 00:09:02,523 --> 00:09:04,643 ‫لأن هناك قائمة طويلة من الاحتمالات.‬ 147 00:09:04,723 --> 00:09:06,843 ‫نحن على حافة الهاوية.‬ 148 00:09:06,923 --> 00:09:13,403 ‫يمكن أن يكون أي شيء‬ ‫سواء الاحتباس الحراري أو ظهور الوباء‬ 149 00:09:14,163 --> 00:09:17,163 ‫أو الحرب النووية أو غبائنا.‬ 150 00:09:17,243 --> 00:09:20,603 ‫لأننا أصبحنا أكثر غباء كجنس. لا شك في ذلك.‬ 151 00:09:20,683 --> 00:09:24,723 ‫يمكنك الآن الالتحاق بدورة‬ ‫للحصول على شهادة جامعية في "تايلور سويفت".‬ 152 00:09:25,243 --> 00:09:28,803 ‫إلى أي مدى يمكن الانحدار أكاديميًا؟‬ 153 00:09:28,883 --> 00:09:32,563 ‫هناك معهد في "لندن"‬ ‫يُسمى "كلية تنسيق الزهور".‬ 154 00:09:32,643 --> 00:09:35,483 ‫مررت به. لم أصدّق ذلك.‬ ‫"كلية تنسيق الزهور"…‬ 155 00:09:35,563 --> 00:09:37,963 ‫نظرت إلى الداخل‬ ‫ورأيت أشخاصًا يحضرون المحاضرات.‬ 156 00:09:38,043 --> 00:09:41,363 ‫تنسيق الزهور!‬ ‫كانت أمي تقطف الزهور كلّ يوم من الحديقة،‬ 157 00:09:41,443 --> 00:09:43,723 ‫كانت تقطف الزهور‬ ‫وتضعها في مزهريات في المنزل.‬ 158 00:09:43,803 --> 00:09:47,883 ‫ولم يحدث مطلقًا أن أتى أي أحد وقال،‬ ‫"من غير الكفء التي رتّبت هذه الزهور؟"‬ 159 00:09:53,923 --> 00:09:57,603 ‫أجل، كوكب الأرض في حالة يُرثى لها،‬ ‫وهذا ذنبي، ذنب جيلي.‬ 160 00:09:57,683 --> 00:10:00,403 ‫والجيل السابق، جيل طفرة المواليد،‬ 161 00:10:00,483 --> 00:10:02,963 ‫الذين أزالوا الغابات‬ ‫ونقّبوا عن الوقود الأحفوري‬ 162 00:10:03,043 --> 00:10:06,723 ‫ودمروا طبقة الأوزون،‬ ‫ما أدى إلى ارتفاع درجة الحرارة بضع درجات.‬ 163 00:10:06,803 --> 00:10:11,563 ‫لذا فإن الطفيليات والبكتيريا‬ ‫والأوبئة الحيوانية‬ 164 00:10:11,643 --> 00:10:13,523 ‫ستزداد سوءًا.‬ 165 00:10:13,603 --> 00:10:15,523 ‫إن كان عمرك 20 عامًا الآن،‬ 166 00:10:15,603 --> 00:10:17,803 ‫فسيكون منتصف عمرك مختلفًا تمامًا عني.‬ 167 00:10:17,883 --> 00:10:20,163 ‫عشت أفضل 60 عامًا من الحضارة.‬ 168 00:10:20,243 --> 00:10:23,123 ‫لكن إن كان عمرك 20 عامًا الآن،‬ ‫فبعد 40 عامًا،‬ 169 00:10:23,203 --> 00:10:26,243 ‫ستكون في منزلك، ترتدي قناعًا‬ 170 00:10:27,003 --> 00:10:27,883 ‫وتبكي.‬ 171 00:10:30,803 --> 00:10:32,563 ‫كما تفعل الآن بسبب المزحات.‬ 172 00:10:41,083 --> 00:10:42,963 ‫ولن أكون حيًا كي أرى ذلك،‬ 173 00:10:43,043 --> 00:10:45,523 ‫لكنني سأنفق ثروتي بأكملها من الآن فصاعدًا‬ 174 00:10:45,603 --> 00:10:48,763 ‫على الطائرات الخاصة لأتأكد من حدوث ذلك.‬ 175 00:10:50,803 --> 00:10:51,883 ‫أجل يا "ريكي"!‬ 176 00:10:51,963 --> 00:10:55,963 ‫سنكون أول جيل تغار منه الأجيال القادمة.‬ 177 00:10:56,043 --> 00:10:58,203 ‫لأننا امتلكنا كلّ شيء ونستهلكه كلّه.‬ 178 00:10:58,283 --> 00:11:02,043 ‫نستهلك كلّ المياه العذبة.‬ ‫نستهلك كلّ الوقود الأحفوري.‬ 179 00:11:02,123 --> 00:11:05,283 ‫عادةً، تنظر إلى الماضي وتشعر بالأسف.‬ ‫تقول، "يا للهول!‬ 180 00:11:05,363 --> 00:11:08,563 ‫كيف عاشوا هكذا؟ كيف تعاملوا مع الأمر؟‬ 181 00:11:08,643 --> 00:11:10,563 ‫لم تُوجد مراحيض داخلية."‬ 182 00:11:10,643 --> 00:11:13,203 ‫لديّ تسعة مراحيض في منزلي.‬ 183 00:11:15,003 --> 00:11:18,123 ‫أحيانًا أركض من مرحاض لآخر‬ ‫لأدفق الماء بغرض المرح والتسلية.‬ 184 00:11:19,283 --> 00:11:20,843 ‫في غضون 40 عامًا،‬ 185 00:11:20,923 --> 00:11:23,243 ‫سيتعين على "غريتا تونبرغ"‬ ‫أن تتبرز من النافذة.‬ 186 00:11:28,323 --> 00:11:31,683 ‫لديّ 28 مشعاعًا،‬ ‫أشغّلها دائمًا على أقصى درجة.‬ 187 00:11:32,203 --> 00:11:34,243 ‫ثم أشغّل مكيف الهواء على أقل درجة،‬ 188 00:11:34,803 --> 00:11:37,963 ‫وتستقر درجة الحرارة عند 20.‬ 189 00:11:38,043 --> 00:11:40,203 ‫يكون الجو جميلًا، هكذا تحبه القطط.‬ 190 00:11:40,283 --> 00:11:43,603 ‫تحب درجة الحرارة عند 20، وأنا أدلل قطتي.‬ 191 00:11:44,203 --> 00:11:45,723 ‫أُحب القطط. أُحب اقتناء قطة.‬ 192 00:11:45,803 --> 00:11:48,323 ‫القطط رائعة، لكن إن سمحت لها بالخروج،‬ 193 00:11:48,403 --> 00:11:50,683 ‫فستحضر أكثر أشياء مقززة إلى المنزل.‬ 194 00:11:50,763 --> 00:11:54,003 ‫في الأسبوع الماضي،‬ ‫أحضرت جرذًا من "ليفربول" مصابًا بالهربس.‬ 195 00:11:56,083 --> 00:11:59,163 ‫لم يكن ميتًا، لذا تعيّن عليّ حمله من ساقيه‬ 196 00:11:59,243 --> 00:12:01,563 ‫وتحطيم رأسه على الطاولة.‬ 197 00:12:06,763 --> 00:12:09,523 ‫ومن يكترث؟ إن انقرضت البشرية الآن،‬ 198 00:12:09,603 --> 00:12:12,403 ‫فستعود الأرض إلى جنة‬ ‫خلال بضع مئات من السنين.‬ 199 00:12:12,483 --> 00:12:15,163 ‫إن انقرض النحل،‬ ‫فستكون الأرض صحراء إلى الأبد.‬ 200 00:12:15,243 --> 00:12:16,803 ‫لسنا بهذه الأهمية.‬ 201 00:12:16,883 --> 00:12:19,803 ‫نحن مجرد جنس واحد‬ ‫منحدر من القردة النرجسية.‬ 202 00:12:19,883 --> 00:12:23,483 ‫ينزعج البعض على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫عندما أقول إننا ننحدر من القردة.‬ 203 00:12:23,563 --> 00:12:25,843 ‫المتدينون والأمريكيون.‬ 204 00:12:27,923 --> 00:12:30,403 ‫قال لي أحد الأشخاص، "تحدّث عن نفسك.‬ 205 00:12:30,483 --> 00:12:33,803 ‫أنا لست قردًا."‬ ‫أرسلت إليه، "أنت كذلك. كلّنا قردة."‬ 206 00:12:33,883 --> 00:12:35,883 ‫قال، "لا. ماذا فعلت الغوريلا يومًا؟‬ 207 00:12:35,963 --> 00:12:38,883 ‫لقد مشينا على القمر."‬ ‫قلت، "ماذا تقصد بنحن؟‬ 208 00:12:38,963 --> 00:12:40,363 ‫أنت لم تفعل أي شيء.‬ 209 00:12:41,723 --> 00:12:43,523 ‫أخطأت في كتابة كلمة (القمر)."‬ 210 00:12:46,603 --> 00:12:50,443 ‫من الغريب عندما ينسب البشر الفضل لأنفسهم‬ ‫في فهم بقية الكائنات،‬ 211 00:12:50,523 --> 00:12:52,923 ‫لأن هذا ما ساعد على ازدهار الحضارة،‬ 212 00:12:53,003 --> 00:12:54,723 ‫إلى جانب بعض العباقرة.‬ 213 00:12:54,803 --> 00:12:58,563 ‫هناك ثمانية مليار شخص على هذا الكوكب.‬ ‫معظمنا لا يفعل شيئًا.‬ 214 00:12:58,643 --> 00:13:00,363 ‫نأكل ونتبرز ونموت.‬ 215 00:13:00,883 --> 00:13:03,043 ‫لو كان هناك نيزك يتجه نحو كوكب الأرض‬ 216 00:13:03,123 --> 00:13:04,443 ‫سيدّمره بالتأكيد،‬ 217 00:13:04,523 --> 00:13:06,923 ‫فسيركع أربعة مليار شخص على ركبهم‬ 218 00:13:07,003 --> 00:13:10,723 ‫ويدعون إلههم الخاص،‬ ‫وسيعمل بضع مئات من العلماء‬ 219 00:13:10,803 --> 00:13:13,083 ‫على كيفية إيصال "بروس ويليس"‬ ‫إلى هناك لإيقافه.‬ 220 00:13:14,803 --> 00:13:17,523 ‫الدعاء مفهوم غريب بالنسبة إليّ.‬ 221 00:13:17,603 --> 00:13:19,123 ‫لا أفهم كيف يقرر الله.‬ 222 00:13:19,203 --> 00:13:22,363 ‫يدعو كلّ هؤلاء الناس دفعة واحدة‬ ‫من أجل أشياء مختلفة.‬ 223 00:13:22,443 --> 00:13:26,563 ‫هل تُحقق أفضل دعوة،‬ ‫أم أن الأمر يعمل بسياسة الديمقراطية؟‬ 224 00:13:26,643 --> 00:13:30,843 ‫إنه يعرض كلّ مسألة هناك ويسأل،‬ ‫"من موافق ومن معترض؟"‬ 225 00:13:30,923 --> 00:13:33,763 ‫لو كانت بسياسة الديمقراطية، فنحن في ورطة.‬ ‫نحن أمّة صغيرة.‬ 226 00:13:33,843 --> 00:13:36,643 ‫في المرة القادمة لوجود إنذار بفيضان‬ ‫في "المنطقة الغربية"،‬ 227 00:13:36,723 --> 00:13:38,923 ‫إن اجتمعنا للدعاء حتى ينجو الجميع،‬ 228 00:13:39,003 --> 00:13:42,083 ‫وإن دعت "الصين" بأكملها،‬ ‫"أجل، تبًا لمدينة (بريستول)"…‬ 229 00:13:45,243 --> 00:13:47,363 ‫إنهم مليار شخص، صحيح؟‬ 230 00:13:48,003 --> 00:13:49,683 ‫سنتحدث عن "الصين" لاحقًا.‬ 231 00:13:55,123 --> 00:13:58,483 ‫أجل، لطالما وجدت الدعاء غريبًا.‬ 232 00:13:58,563 --> 00:14:03,243 ‫إن صادفت صديقًا أو جارًا،‬ ‫وأعرف أن لديه طفلًا صغيرًا،‬ 233 00:14:03,323 --> 00:14:05,483 ‫وقلت، "كيف حال طفلك؟"‬ 234 00:14:05,563 --> 00:14:09,083 ‫وقال، "ليس بخير. إنه في العناية المركزة.‬ 235 00:14:09,603 --> 00:14:12,963 ‫لا نعرف إن كان سينجو، لكنني أدعو كلّ ليلة."‬ 236 00:14:13,043 --> 00:14:14,763 ‫ما أفعله كتجربة…‬ 237 00:14:20,923 --> 00:14:22,243 ‫هو أنني أعود إلى المنزل،‬ 238 00:14:22,323 --> 00:14:24,763 ‫وأدعو مرتين ألّا ينجو.‬ 239 00:14:28,883 --> 00:14:30,403 ‫أنا لا أفعل ذلك.‬ 240 00:14:33,403 --> 00:14:37,123 ‫كملاحظة جدية،‬ ‫كنت أرسل الكثير من رسائل الفيديو مؤخرًا‬ 241 00:14:37,203 --> 00:14:39,363 ‫للأطفال المصابين بأمراض مميتة.‬ 242 00:14:39,443 --> 00:14:41,523 ‫إن طلبوا ذلك فقط بالطبع.‬ 243 00:14:43,243 --> 00:14:45,803 ‫أنا لا أقتحم المستشفيات وأقول،‬ ‫"استيقظ أيها الأصلع.‬ 244 00:14:47,843 --> 00:14:50,043 ‫انظر إليّ وأنا أرقص على (تيك توك). انظر."‬ 245 00:14:52,643 --> 00:14:55,003 ‫لا. فعلت ذلك كثيرًا خلال فترة الوباء.‬ 246 00:14:55,083 --> 00:14:57,843 ‫على الأرجح، لأنهم لم يتمكنوا حتى‬ ‫من رؤية عائلاتهم.‬ 247 00:14:57,923 --> 00:15:01,683 ‫إنه من خلال مؤسسة "ميك إيه ويش".‬ ‫هل تعرفون تلك الجمعية الخيرية؟ إنها رائعة.‬ 248 00:15:01,763 --> 00:15:03,803 ‫ويحققون أمنية لهؤلاء الأطفال المُحتضرين،‬ 249 00:15:03,883 --> 00:15:07,283 ‫وإن كنت أنا، فدائمًا ما أوافق،‬ ‫وأبدأ الفيديو بالطريقة نفسها.‬ 250 00:15:07,363 --> 00:15:09,843 ‫أٌقول، "لماذا لم تتمن أن تتحسن صحتك؟‬ 251 00:15:13,923 --> 00:15:16,003 ‫ماذا، هل أنت متخلف أيضًا؟"‬ 252 00:15:19,363 --> 00:15:21,083 ‫أنا لا أفعل ذلك أيضًا، اتفقنا؟‬ 253 00:15:21,643 --> 00:15:23,763 ‫هذه كلّها مزحات، اتفقنا؟‬ 254 00:15:23,843 --> 00:15:27,923 ‫أجل، لكنني لا أستخدم تلك الكلمة‬ ‫في الحياة الواقعية حتى، كلمة "متخلف".‬ 255 00:15:28,003 --> 00:15:30,283 ‫"لقد استخدمتها للتو." "أجل، في مزحة.‬ 256 00:15:30,363 --> 00:15:33,283 ‫هذه ليست الحياة الواقعية، أليس كذلك؟‬ ‫أنا أؤدي دورًا."‬ 257 00:15:33,363 --> 00:15:36,763 ‫"بدوت مقنعًا جدًا." "أجل، لأنني بارع."‬ 258 00:15:38,283 --> 00:15:40,643 ‫لم تكن لتتهم أشخاص في مجالات فنية أخرى.‬ 259 00:15:40,723 --> 00:15:44,363 ‫ما كنت لتذهب إلى "أنتوني هوبكنز"‬ ‫وتقول، "رأيتك في (سايلنس أوف ذا لامبس).‬ 260 00:15:44,443 --> 00:15:48,683 ‫أنت آكل لحوم بشر، أليس كذلك؟"‬ ‫"لا، كنت أؤدي دورًا."‬ 261 00:15:49,763 --> 00:15:51,763 ‫"كنت مقنعًا جدًا." "أجل."‬ 262 00:15:52,803 --> 00:15:55,883 ‫إنه بارع، وأنا بارع،‬ ‫ولهذا ألقي المزحات بشكل مقنع.‬ 263 00:15:55,963 --> 00:15:58,363 ‫تخيّل إن صعدت على المسرح‬ ‫وألقيت مزحات غير مقنعة،‬ 264 00:15:58,443 --> 00:15:59,723 ‫لتعرفوا أنني كنت أمزح.‬ 265 00:15:59,803 --> 00:16:01,163 ‫سأبدو كالمتخلف.‬ 266 00:16:05,683 --> 00:16:07,883 ‫هل كلّف أحد نفسه عناء سؤال الدلافين‬ 267 00:16:07,963 --> 00:16:10,923 ‫إن كانت تمانع السباحة‬ ‫مع الأطفال المحتضرين؟‬ 268 00:16:11,443 --> 00:16:13,923 ‫لأن هذا لا يمكن أن يكون ممتعًا‬ ‫بالنسبة إليها.‬ 269 00:16:14,003 --> 00:16:15,243 ‫تجدها تتقلب،‬ 270 00:16:15,323 --> 00:16:18,443 ‫وفجأة يلقي أحدهم‬ ‫بمجموعة من المراهقين الشاحبين‬ 271 00:16:18,523 --> 00:16:20,163 ‫يخبطون بأيديهم وأرجلهم.‬ 272 00:16:20,243 --> 00:16:24,603 ‫ويقول الدولفين، "ما الذي يجري؟ تبًا لذلك."‬ 273 00:16:26,123 --> 00:16:28,323 ‫"هيا، اتركه يفعلها." "لماذا؟"‬ 274 00:16:29,043 --> 00:16:31,003 ‫"جميعهم يحتضرون." "من ماذا؟‬ 275 00:16:31,083 --> 00:16:33,923 ‫وضع ذلك الفتى أصابعه في فتحة تنفّسي."‬ 276 00:16:35,683 --> 00:16:38,763 ‫"سيموت قريبًا."‬ ‫"وكذلك أنا إن لم أستطع التنفس."‬ 277 00:16:44,443 --> 00:16:47,603 ‫هذا محزن جدًا، لكننا جميعًا نموت.‬ 278 00:16:47,683 --> 00:16:50,043 ‫نعلم جميعًا أننا سنموت وكلّنا نموت،‬ 279 00:16:50,123 --> 00:16:53,083 ‫لذا لا يهم إن متنا واحدًا تلو الآخر‬ ‫على مدى الحياة،‬ 280 00:16:53,163 --> 00:16:55,523 ‫أو كلّنا دفعة واحدة،‬ ‫في واقعة "هرمجدون" أخيرة.‬ 281 00:16:55,603 --> 00:16:57,803 ‫النتيجة هي أننا سنموت جميعًا يومًا ما‬ 282 00:16:57,883 --> 00:16:59,523 ‫وسنموت جميعًا إلى الأبد.‬ 283 00:16:59,603 --> 00:17:01,563 ‫حضرت الكثير من الجنازات في حياتي.‬ 284 00:17:01,643 --> 00:17:04,843 ‫إن وصلت إلى مثل عمري،‬ ‫فستشهد موت أشخاص كثيرين كنت تعرفهم.‬ 285 00:17:04,923 --> 00:17:07,723 ‫ولا أنزعج من حضور الجنازات، لأنها النهاية.‬ 286 00:17:07,803 --> 00:17:10,123 ‫لكنني أكره حفلات الزفاف.‬ 287 00:17:10,203 --> 00:17:14,043 ‫يا إلهي! الكثير من الأمل.‬ 288 00:17:14,603 --> 00:17:16,483 ‫وهم متطلبون ومتعجرفون.‬ 289 00:17:16,563 --> 00:17:20,563 ‫يقولون، "سنتزوج.‬ ‫هل تريد القدوم ومشاهدتنا لمدة 12 ساعة؟"‬ 290 00:17:20,643 --> 00:17:22,203 ‫"بالطبع لا."‬ 291 00:17:23,443 --> 00:17:25,323 ‫حتى الدعوة تكون متعجرفة.‬ 292 00:17:25,403 --> 00:17:28,003 ‫الأمر أشبه بمرسوم ملكي. "ندعوك بكلّ شرف…"‬ 293 00:17:28,083 --> 00:17:30,763 ‫هذا ليس شرفًا.‬ ‫لا أريد القدوم إلى زفافكما المريع.‬ 294 00:17:30,843 --> 00:17:31,883 ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 295 00:17:32,723 --> 00:17:35,483 ‫ثم تقول، "أجل. متى؟"‬ 296 00:17:35,563 --> 00:17:36,963 ‫يقولان، "بعد عامين."‬ 297 00:17:37,483 --> 00:17:40,283 ‫يعرفان أنه ليس لديك عذر قبل عامين.‬ 298 00:17:41,003 --> 00:17:44,203 ‫لذا يجب أن تأمل أن يموت أحدهما.‬ 299 00:17:44,763 --> 00:17:47,843 ‫فتقول، "أجل، سأحضر. أين سيُقام؟"‬ 300 00:17:47,923 --> 00:17:50,003 ‫ويقولان، "في (الهند)." "اغربا عن وجهي."‬ 301 00:17:51,243 --> 00:17:54,123 ‫لن آخذ الحقن من أجلكما‬ ‫أيها الوغدان المملان.‬ 302 00:17:55,403 --> 00:17:57,763 ‫ولديّ عائلة كبيرة الآن، عائلة كبيرة ممتدة.‬ 303 00:17:57,843 --> 00:18:00,523 ‫هناك أحدهم يتزوج دائمًا.‬ ‫ويعرفون أنني أملك المال.‬ 304 00:18:00,603 --> 00:18:04,843 ‫لم يعد بإمكاني إهداؤهما مجموعة شاي.‬ ‫يجب أن أشتري لهما منزلهما الأول.‬ 305 00:18:06,363 --> 00:18:08,723 ‫لديّ عائلة كبيرة. إخوة وأخوات أكبر سنًا.‬ 306 00:18:08,803 --> 00:18:10,923 ‫جميعهم لديهم أطفال، وأطفالهم لديهم أطفال،‬ 307 00:18:11,003 --> 00:18:14,843 ‫وأنجب أطفالهم الكثير من الأطفال،‬ ‫لأننا في الأساس من الطبقة الدنيا.‬ 308 00:18:15,363 --> 00:18:18,203 ‫هناك طفل جديد كلّ عيد ميلاد مجيد.‬ ‫إنها إحدى تلك العائلات.‬ 309 00:18:18,283 --> 00:18:22,123 ‫أذهب إلى المنزل وأجده مزدحمًا.‬ ‫أقول، "لمن هذا الطفل؟ طفلك. أحسنت."‬ 310 00:18:22,203 --> 00:18:24,723 ‫لا أعرفه ولا أعرفها.‬ 311 00:18:25,243 --> 00:18:27,883 ‫لكن ما فعلته خلال العامين الماضيين،‬ 312 00:18:27,963 --> 00:18:31,723 ‫هو أنني آخذ كلّ شخص منهم على انفراد‬ 313 00:18:31,803 --> 00:18:36,163 ‫وأخبره بأنني سأترك ثروتي له وحده،‬ 314 00:18:36,883 --> 00:18:38,323 ‫لكن عليه إبقاء الأمر سرًا.‬ 315 00:18:38,403 --> 00:18:40,003 ‫لذا فهم يحبونني جميعًا.‬ 316 00:18:40,523 --> 00:18:41,683 ‫ولن أترك وصية،‬ 317 00:18:41,763 --> 00:18:44,683 ‫لذا ستكون جنازتي بمثابة مجزرة.‬ 318 00:18:49,163 --> 00:18:52,723 ‫أنا الآن في العمر الذي يسألني فيه الناس‬ ‫عما خططت لجنازتي.‬ 319 00:18:52,803 --> 00:18:55,283 ‫حتى الصحفيون يقولون، "كيف ستكون جنازتك؟"‬ 320 00:18:55,363 --> 00:18:57,643 ‫أقول، "لم أخطط لها." "حقًا؟"‬ ‫"لا، إنه أمر محزن.‬ 321 00:18:57,723 --> 00:19:00,763 ‫ولا يهمني. سأكون ميتًا."‬ ‫"ألا تهتم برأي الناس فيك؟"‬ 322 00:19:00,843 --> 00:19:01,963 ‫"لا، سأكون ميتًا."‬ 323 00:19:02,043 --> 00:19:04,123 ‫"ماذا عن إرثك؟" "تبًا لإرثي."‬ 324 00:19:04,203 --> 00:19:05,723 ‫لا يمكنك التخطيط لإرثك.‬ 325 00:19:05,803 --> 00:19:09,083 ‫أفكر في كلّ الناس الذين ماتوا‬ ‫وهم يظنون أنهم سيُحبون إلى الأبد.‬ 326 00:19:09,163 --> 00:19:12,923 ‫قال أشخاص بارزون،‬ ‫"هناك تمثال لي في ساحة البلدة."‬ 327 00:19:13,003 --> 00:19:16,923 ‫والآن ينزلون التماثيل.‬ ‫"أنزل هذا التمثال." "لماذا؟"‬ 328 00:19:17,003 --> 00:19:19,803 ‫"كان تاجر رقيق. أنزل التمثال."‬ 329 00:19:19,883 --> 00:19:23,683 ‫"لقد بنى المستشفى. هل يجب أن نهدمها؟"‬ ‫"لا، اترك المستشفى.‬ 330 00:19:25,643 --> 00:19:28,323 ‫أنزل التمثال فحسب.‬ 331 00:19:33,403 --> 00:19:35,603 ‫أنزل التمثال وألق به في القناة."‬ 332 00:19:35,683 --> 00:19:39,203 ‫"لقد بنى القناة."‬ ‫"لا يهم. أنزل التمثال فحسب."‬ 333 00:19:41,323 --> 00:19:43,243 ‫لا أظن أن عليك تمويه التاريخ.‬ 334 00:19:43,323 --> 00:19:46,443 ‫إن اكتشفت شيئًا جديدًا، فأضف إليه.‬ ‫لو كان هناك تمثال مكتوب عليه،‬ 335 00:19:46,523 --> 00:19:49,523 ‫"اللورد (ويمزي)، تاجر، فاعل خير."‬ 336 00:19:49,603 --> 00:19:51,083 ‫أضف، "عنصري قليلًا."‬ 337 00:19:52,803 --> 00:19:55,163 ‫أو إحدى اللوحات الزرقاء على المنزل‬ ‫ومكتوب عليها،‬ 338 00:19:55,243 --> 00:19:59,403 ‫"عاش هنا السيد (روبرت سبيوك).‬ ‫مؤلف وشاعر ومتحرش أطفال."‬ 339 00:20:04,723 --> 00:20:07,963 ‫أعتقد أننا نعيش طويلًا.‬ ‫لهذا السبب لدينا وقت لنقلق بشأن هذا.‬ 340 00:20:08,043 --> 00:20:10,123 ‫لا يُفترض بنا أن نعيش طويلًا هكذا.‬ 341 00:20:10,683 --> 00:20:11,683 ‫كجنس،‬ 342 00:20:11,763 --> 00:20:15,123 ‫نحن على الأرض منذ نحو 300 ألف سنة‬ ‫في شكل الإنسان العاقل.‬ 343 00:20:15,203 --> 00:20:18,403 ‫كنا موجودين كبشرانيات‬ ‫قبل بضعة ملايين من السنين، وبالطبع،‬ 344 00:20:18,483 --> 00:20:20,643 ‫بجانب كلّ أشكال الحياة الأخرى الموجودة،‬ 345 00:20:20,723 --> 00:20:23,403 ‫كنا نتطور منذ ثلاثة مليار سنة ونصف.‬ 346 00:20:23,483 --> 00:20:25,603 ‫كلّ ما هو موجود في الوقت الحالي‬ 347 00:20:25,683 --> 00:20:28,043 ‫أتى من المادة العضوية نفسها‬ 348 00:20:28,123 --> 00:20:29,763 ‫قبل ثلاثة مليار سنة ونصف.‬ 349 00:20:29,843 --> 00:20:34,163 ‫لهذا يزعجني الناس عندما يقولون،‬ ‫"البشر. نحن الجنس الأكثر تطورًا."‬ 350 00:20:34,243 --> 00:20:35,243 ‫لسنا كذلك.‬ 351 00:20:35,323 --> 00:20:38,523 ‫نحن لسنا أكثر تطورًا من البزاق أو الحلزون.‬ 352 00:20:38,603 --> 00:20:41,803 ‫يقول الناس، "بربك. انظر إليها."‬ ‫أجل. إنها فعلت ذلك في وقت مبكر.‬ 353 00:20:41,883 --> 00:20:44,643 ‫تستمر الطبيعة في اختبارها.‬ ‫"هل تريد عينين؟"‬ 354 00:20:44,723 --> 00:20:45,563 ‫"لا.‬ 355 00:20:48,523 --> 00:20:50,763 ‫ليس حقًا. لا."‬ 356 00:20:52,563 --> 00:20:54,803 ‫لاحظت شيئًا واحدًا بشأن البزاق والحلزون.‬ 357 00:20:54,883 --> 00:20:56,883 ‫دعونا لا ندقق في تفاهات. لنكن صريحين.‬ 358 00:20:57,363 --> 00:21:01,843 ‫الحلزون هو في الأساس بزاق‬ ‫وعليه قوقعة، أليس كذلك؟‬ 359 00:21:01,923 --> 00:21:05,763 ‫لكن إن رفعت القوقعة عن الحلزون، فسيقول،‬ 360 00:21:07,963 --> 00:21:09,723 ‫"يا إلهي! أنا أحتضر!"‬ 361 00:21:09,803 --> 00:21:12,803 ‫وسيقول له البزاق،‬ ‫"مرحبًا بك في العالم الحقيقي أيها الحقير."‬ 362 00:21:16,483 --> 00:21:19,563 ‫أجل، نحن موجودون منذ نحو 300 ألف سنة.‬ 363 00:21:19,643 --> 00:21:21,083 ‫في معظم ذلك الوقت،‬ 364 00:21:21,163 --> 00:21:24,523 ‫كان لدينا متوسط العمر نفسه المتوقع‬ ‫مثل أي قرد بري آخر.‬ 365 00:21:24,603 --> 00:21:26,723 ‫35 أو 40 عامًا، إن حالفك الحظ.‬ 366 00:21:26,803 --> 00:21:30,243 ‫تُولد وتكبر وتتزاوج وتلعب مع أطفالك.‬ 367 00:21:30,323 --> 00:21:32,563 ‫فجأة تُصاب بجرح.‬ ‫وتسأل نفسك، "ما هذا؟" وتموت.‬ 368 00:21:34,083 --> 00:21:36,883 ‫والآن، بالمضادات الحيوية والأدوية،‬ ‫زاد متوسط الأعمار.‬ 369 00:21:36,963 --> 00:21:40,763 ‫يُتوقع أن يعيش الطفل المولود اليوم‬ ‫حتى 100 سنة.‬ 370 00:21:41,323 --> 00:21:43,563 ‫وقال العلماء إن الرقم سيصل قريبًا إلى 120.‬ 371 00:21:44,323 --> 00:21:47,323 ‫وأوضح العلم أيضًا أنه في المستقبل القريب،‬ ‫من دون سبب،‬ 372 00:21:47,403 --> 00:21:49,243 ‫بالرعاية والاهتمام المناسبين،‬ 373 00:21:49,323 --> 00:21:53,283 ‫لن يعيش البشر بانتظام إلى عمر 150 عامًا.‬ 374 00:21:53,803 --> 00:21:58,283 ‫وهو أمر مدهش، إلى أن تتذكر‬ ‫أننا نملك عددًا محددًا من الخلايا الدماغية،‬ 375 00:21:58,363 --> 00:22:00,483 ‫والتي نفقدها فحسب ولا يمكن استعادتها.‬ 376 00:22:00,563 --> 00:22:05,403 ‫إذًا، في المستقبل،‬ ‫سيكون هناك 15 مليار شخص على هذا الكوكب.‬ 377 00:22:05,483 --> 00:22:09,523 ‫سيتجاوز نصفهم عمر 100 عام،‬ ‫وجميعهم سيُصابون بالزهايمر.‬ 378 00:22:09,603 --> 00:22:14,443 ‫سيكون الوضع كفيلم "دون أوف ذا ديد".‬ ‫سيكون أمرًا مريعًا.‬ 379 00:22:15,363 --> 00:22:19,483 ‫ماتت عمتي بسبب مرض الزهايمر.‬ ‫لا أعرف كيف يمكن أن تموت من مرض الزهايمر.‬ 380 00:22:19,563 --> 00:22:22,243 ‫نسيت أن تعيش.‬ 381 00:22:24,003 --> 00:22:26,883 ‫وفي آخر عامين في حياتها،‬ ‫عاشت في مجمّع للرعاية المستمرة،‬ 382 00:22:26,963 --> 00:22:30,403 ‫وكان ابن عمتي، ابنها الوحيد،‬ ‫يزورها مرة في الأسبوع.‬ 383 00:22:30,483 --> 00:22:33,083 ‫أصبح الأمر أكثر حزنًا لأنها لم تعرفه،‬ 384 00:22:33,163 --> 00:22:35,723 ‫ثم لم تكن تعرف من تكون، ثم ماتت.‬ 385 00:22:35,803 --> 00:22:39,003 ‫وفي الجنازة، كنا نتذكر الأيام الجميلة.‬ 386 00:22:39,083 --> 00:22:42,803 ‫وبعض الأمور المضحكة والغافلة‬ ‫التي قالتها وفعلتها.‬ 387 00:22:42,883 --> 00:22:45,803 ‫وأدركنا على الأرجح أنها كانت بداية المرض‬ 388 00:22:45,883 --> 00:22:47,563 ‫قبل تشخيصه.‬ 389 00:22:47,643 --> 00:22:49,243 ‫وهذه قصة حقيقية.‬ 390 00:22:49,323 --> 00:22:53,363 ‫ذات مرة، عاد ابن عمتي إلى المنزل من العمل‬ ‫وقالت عمتي،‬ 391 00:22:53,443 --> 00:22:56,003 ‫"طعامك في الفرن. لقد أكلت بالفعل."‬ 392 00:22:56,083 --> 00:22:57,683 ‫قال، "أشكرك يا أمي."‬ 393 00:22:57,763 --> 00:22:59,563 ‫كانت فطيرة سمك.‬ 394 00:22:59,643 --> 00:23:03,203 ‫أكل فطيرة السمك،‬ ‫ثم قال، "يا للهول." وركض إلى الأعلى.‬ 395 00:23:04,963 --> 00:23:08,843 ‫تقيأ. ثم عاد إلى الأسفل‬ ‫وقال، "أمي، السمك فاسد.‬ 396 00:23:08,923 --> 00:23:13,043 ‫لقد تقيأت كثيرًا."‬ ‫قالت، "أجل، لقد جعلني أتقيأ كثيرًا أيضًا."‬ 397 00:23:18,163 --> 00:23:21,723 ‫كنت أبحث في معدلات وفيات الرضع مؤخرًا.‬ 398 00:23:23,123 --> 00:23:27,243 ‫لأغراض بحثية. ليس بدافع الولع بالأمر.‬ 399 00:23:30,003 --> 00:23:34,483 ‫الطفل الذي يُولد اليوم في "المملكة المتحدة"‬ ‫لديه فرصة للبقاء على قيد الحياة‬ 400 00:23:34,563 --> 00:23:37,843 ‫بنسبة 99.8 بالمئة، وهو أمر لا يُصدّق.‬ 401 00:23:37,923 --> 00:23:40,083 ‫فكرت، "هل هذا في الغرب المدلل فحسب؟"‬ 402 00:23:40,163 --> 00:23:45,723 ‫كنت أبحث في دول العالم الثالث.‬ ‫وحتى في "إفريقيا"، النسبة هي 96.5 بالمئة.‬ 403 00:23:45,803 --> 00:23:47,203 ‫في براري "إفريقيا"،‬ 404 00:23:47,283 --> 00:23:49,883 ‫حيث يريد كلّ شيء أن يلتهم مولودًا جديدًا،‬ 405 00:23:49,963 --> 00:23:54,203 ‫الأطفال في خطر بما يكفي. في "إفريقيا"،‬ ‫يمكن أن يُولد الطفل في كوخ من الطين.‬ 406 00:23:54,283 --> 00:23:56,483 ‫وهناك أسد في الخارج. إنه مغطى بالدم.‬ 407 00:23:56,563 --> 00:24:00,763 ‫ولا يمكنهم غسله، فليس لديهم ماء.‬ ‫وهو مصاب بالإيدز بالفعل!‬ 408 00:24:02,003 --> 00:24:02,963 ‫الآن…‬ 409 00:24:04,003 --> 00:24:06,483 ‫في الوقت الذي ستُعرض فيه‬ ‫هذه المزحة على "نتفليكس"،‬ 410 00:24:08,683 --> 00:24:09,923 ‫سيكون الأمر مختلفًا.‬ 411 00:24:10,883 --> 00:24:14,843 ‫سأزعم وجود وجهة نظر ساخرة ضمنية.‬ 412 00:24:15,683 --> 00:24:18,283 ‫لكن إلى ذلك الحين، كلّ ما لديّ هو،‬ 413 00:24:18,363 --> 00:24:20,643 ‫"الطفل مصاب بالإيدز."‬ 414 00:24:21,203 --> 00:24:25,643 ‫أعرف أن هذا مضحك. عليّ أن أعرف السبب فحسب.‬ 415 00:24:27,123 --> 00:24:28,923 ‫سأتكفل بهذا.‬ 416 00:24:29,683 --> 00:24:33,803 ‫وأيضًا، بحلول وقت عرض هذا على "نتفليكس"،‬ ‫سأكون في جولة على مسارح العالم.‬ 417 00:24:33,883 --> 00:24:36,003 ‫سألقي مزحات رائعة وسيضحك الناس.‬ 418 00:24:36,083 --> 00:24:39,603 ‫لذا إن كنت امرأة إفريقية‬ ‫ورُزقت بطفل في "إفريقيا"،‬ 419 00:24:39,683 --> 00:24:42,643 ‫وقال لك الطبيب، "آسف، طفلك مصاب بالإيدز."‬ 420 00:24:42,723 --> 00:24:45,283 ‫وأُصبت بالحزن لذلك،‬ 421 00:24:45,363 --> 00:24:48,843 ‫وكنت هناك مع زوجك وقلت له،‬ ‫"طفلنا مصاب بالإيدز يا (جيف)."‬ 422 00:24:48,923 --> 00:24:49,763 ‫"جيف"…‬ 423 00:24:56,483 --> 00:24:58,563 ‫"أعلم يا (ترايسي). فأنا مصاب به أيضًا."‬ 424 00:25:02,243 --> 00:25:05,363 ‫"طفلنا مصاب بالإيدز.‬ ‫هل نشاهد عرضًا كوميديًا لإسعادنا؟"‬ 425 00:25:05,443 --> 00:25:07,963 ‫"أجل." "على (نتفليكس)؟" "أجل."‬ 426 00:25:08,603 --> 00:25:10,403 ‫"(ريكي جيرفيز)؟" "بكلّ تأكيد."‬ 427 00:25:11,683 --> 00:25:15,643 ‫وهما حزينان لأن الطفل مصاب بالإيدز،‬ ‫لكنهما يضحكان على العرض،‬ 428 00:25:15,723 --> 00:25:16,763 ‫"(هرمجدون)."‬ 429 00:25:16,843 --> 00:25:19,643 ‫ووصلا إلى مزحة الطفل المصاب بالإيدز.‬ 430 00:25:19,723 --> 00:25:24,203 ‫وتقول، "يا للهول يا (جيف)،‬ ‫لماذا يسخرون منا‬ 431 00:25:24,283 --> 00:25:26,003 ‫ومن طفلنا المصاب بالإيدز؟"‬ 432 00:25:26,083 --> 00:25:28,683 ‫ويقول "جيف"،‬ ‫"إنهم لا يسخرون منا بالتحديد."‬ 433 00:25:28,763 --> 00:25:31,163 ‫وتقول، "بلى، يسخرون.‬ ‫لقد ذكروا اسمينا وكلّ شيء.‬ 434 00:25:31,243 --> 00:25:33,723 ‫إنهم يسخرون منا حرفيًا في هذه المزحة."‬ 435 00:25:36,723 --> 00:25:41,323 ‫ويقول "جيف"، "نحن ثنائي خيالي‬ ‫مع طفل خيالي مصاب بالإيدز.‬ 436 00:25:41,403 --> 00:25:43,763 ‫أي شخص يشعر بالإهانة من ذلك فهو معتوه."‬ 437 00:25:45,323 --> 00:25:48,003 ‫ثم يقول،‬ ‫"وعلى الأقل لم يتكلم باللهجة الإفريقية."‬ 438 00:25:48,523 --> 00:25:49,363 ‫لذا…‬ 439 00:25:51,643 --> 00:25:55,923 ‫وتقول، "أجل، لأن (جين)‬ ‫توسلت إليه ألّا يفعل فحسب."‬ 440 00:25:58,563 --> 00:26:00,403 ‫هذا مضحك لأنه حقيقي.‬ 441 00:26:05,683 --> 00:26:08,123 ‫أظن أننا نرث حس الفكاهة من آبائنا‬ 442 00:26:08,203 --> 00:26:09,923 ‫سواء أدركنا ذلك أم لا.‬ 443 00:26:10,003 --> 00:26:13,283 ‫خصوصًا، أطفال الطبقة العاملة.‬ ‫خصوصًا من أمهات الطبقة العاملة.‬ 444 00:26:13,363 --> 00:26:15,683 ‫لأنهنّ مشغولات ويفعلن كلّ شيء.‬ 445 00:26:15,763 --> 00:26:18,763 ‫إنهنّ يسيطرن على أزواجهنّ ويربين الأطفال‬ ‫ويذهبن إلى العمل‬ 446 00:26:18,843 --> 00:26:20,763 ‫وينقذن العالم. ليس لديهنّ وقت.‬ 447 00:26:20,843 --> 00:26:23,323 ‫عليهنّ إخافة أطفالهن ليحسنوا التصرف.‬ 448 00:26:23,403 --> 00:26:26,803 ‫عليهنّ اتّباع أساليب عنيفة لإخافتهم‬ ‫كي لا يموتوا.‬ 449 00:26:26,883 --> 00:26:29,963 ‫هل تفهون ما أعنيه؟ لو كنت صغيرًا،‬ 450 00:26:30,043 --> 00:26:32,603 ‫وأعدت أمي لي الطعام، ولم يكن طعامي المفضل.‬ 451 00:26:32,683 --> 00:26:35,163 ‫كانت بطاطس مسلوقة،‬ ‫بدلًا من رقائق البطاطس كلّ يوم.‬ 452 00:26:35,243 --> 00:26:36,843 ‫وقلت، "لا أُحبها."‬ 453 00:26:36,923 --> 00:26:39,083 ‫كانت أمي لتقول على الفور، "بالطبع تحبها.‬ 454 00:26:39,163 --> 00:26:41,723 ‫هناك أطفال في مثل سنك في (إفريقيا)‬ ‫يموتون جوعًا."‬ 455 00:26:41,803 --> 00:26:45,283 ‫كنت لأقول، "يا للهول. حسنًا."‬ 456 00:26:45,883 --> 00:26:50,323 ‫قصة حقيقية. كنت في السابعة من عمري،‬ ‫وكنت ألعب في الحديقة.‬ 457 00:26:50,403 --> 00:26:54,203 ‫جئت راكضًا وقالت أمي،‬ ‫"تعال إلى هنا يا (ريكي). اجلس."‬ 458 00:26:54,283 --> 00:26:56,283 ‫لا بد أنه كان هناك متحرش أطفال محلي.‬ 459 00:26:58,123 --> 00:27:01,243 ‫وقالت أمي،‬ ‫"لا تدخل المراحيض في الحديقة مجددًا."‬ 460 00:27:01,323 --> 00:27:02,843 ‫وسألتها، "لماذا؟"‬ 461 00:27:02,923 --> 00:27:06,203 ‫عرفت أنها لا تستطيع تفسير التحرش بالأطفال‬ ‫لطفل عمره سبع سنوات،‬ 462 00:27:06,283 --> 00:27:08,203 ‫لكن هذا ما توصلت إليه.‬ 463 00:27:08,283 --> 00:27:11,403 ‫قالت، "لأن هناك رجلًا في الأرجاء‬ 464 00:27:11,483 --> 00:27:13,603 ‫يقطع قضبان الأطفال الصغار."‬ 465 00:27:15,843 --> 00:27:16,803 ‫صُدمت…‬ 466 00:27:18,883 --> 00:27:21,363 ‫وقلت، "هل هذا حقيقي؟"‬ 467 00:27:22,523 --> 00:27:24,123 ‫لم أنم لمدة أسبوع.‬ 468 00:27:26,403 --> 00:27:29,763 ‫لكن نجح الأمر.‬ ‫لم أدخل تلك المراحيض مرة أخرى.‬ 469 00:27:29,843 --> 00:27:32,963 ‫كانت تعرف بشكل غريزي أنها لو قالت،‬ ‫"تعال يا (ريكي). اجلس."‬ 470 00:27:33,043 --> 00:27:34,883 ‫"ماذا؟" "لا تدخل المراحيض مجددًا."‬ 471 00:27:34,963 --> 00:27:37,443 ‫"لم لا؟" "لأن هناك متحرش أطفال."‬ ‫"ما معنى هذا؟"‬ 472 00:27:37,523 --> 00:27:39,683 ‫"إنه رجل يعطيك الحلوى والجراء."‬ 473 00:27:40,203 --> 00:27:41,363 ‫"مرحى!"‬ 474 00:27:42,403 --> 00:27:45,643 ‫أنا في سن السابعة؟‬ ‫كنت لأمارس الاستمناء لأي شخص من أجل جرو.‬ 475 00:27:46,483 --> 00:27:47,923 ‫كنت لأفعل هذا، أليس كذلك؟‬ 476 00:27:53,003 --> 00:27:54,363 ‫سأحصل على جرو.‬ 477 00:27:55,643 --> 00:27:56,483 ‫مرحبًا.‬ 478 00:27:56,563 --> 00:27:58,483 ‫سأحصل على جرو.‬ 479 00:28:00,523 --> 00:28:01,603 ‫سأحصل على جرو.‬ 480 00:28:02,123 --> 00:28:03,203 ‫سحقًا.‬ 481 00:28:05,003 --> 00:28:07,803 ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫باليد اليسرى على الإطلاق.‬ 482 00:28:09,323 --> 00:28:11,123 ‫تبًا لذلك، هيا.‬ 483 00:28:12,243 --> 00:28:13,603 ‫هل كنت تشرب الخمر؟‬ 484 00:28:16,123 --> 00:28:18,003 ‫يا للهول!‬ 485 00:28:18,083 --> 00:28:19,323 ‫هيا!‬ 486 00:28:21,083 --> 00:28:22,363 ‫تبًا.‬ 487 00:28:29,683 --> 00:28:31,403 ‫لقد بدأت، لذا سأستمر إلى أن يقذف.‬ 488 00:28:35,843 --> 00:28:37,283 ‫تبًا.‬ 489 00:28:38,123 --> 00:28:39,803 ‫أي نوع من الجراء؟‬ 490 00:28:41,963 --> 00:28:44,203 ‫ماذا؟ "لابرادور"؟‬ 491 00:28:46,963 --> 00:28:49,123 ‫اعرض عليّ قطة وسألعق قضيبك.‬ 492 00:28:49,643 --> 00:28:51,763 ‫سأعود بالقطة والجرو والمني على وجهي.‬ 493 00:29:00,243 --> 00:29:05,483 ‫أفتقد متحرش الأطفال المحلي. ألستم كذلك؟‬ ‫لطالما كان هناك واحد، أليس كذلك؟‬ 494 00:29:06,003 --> 00:29:09,403 ‫تسير خارج المدرسة مع والدتك،‬ ‫وكانت لتقول، "هناك متحرش أطفال."‬ 495 00:29:09,483 --> 00:29:11,723 ‫لأن مظهره كان يوحي بذلك.‬ 496 00:29:11,803 --> 00:29:15,483 ‫يمكنك تحديده. رجل عجوز برأس أصلع من الأعلى‬ ‫وشعر طويل على الجانبين.‬ 497 00:29:15,563 --> 00:29:17,763 ‫وأفكر، "هذا متحرش أطفال قذر."‬ ‫أقول، "مرحبًا."‬ 498 00:29:17,843 --> 00:29:21,603 ‫يقول، "مرحبًا." هكذا. مظهر قذر.‬ ‫هذا ما يبدو عليه متحرش الأطفال.‬ 499 00:29:21,683 --> 00:29:23,803 ‫متحرش أطفال بمظهر قذر.‬ 500 00:29:23,883 --> 00:29:26,323 ‫إن لمسك، فسنحرق منزله.‬ 501 00:29:26,403 --> 00:29:28,243 ‫كان نظامًا جيدًا.‬ 502 00:29:28,843 --> 00:29:32,043 ‫ثم جاء "مايكل جاكسون"‬ ‫وحطم النمط التقليدي، أليس كذلك؟‬ 503 00:29:32,123 --> 00:29:34,523 ‫لأنه ليس رجلًا قبيحًا يقف خارج المدرسة.‬ 504 00:29:34,603 --> 00:29:37,603 ‫أنا لا أجزم أن "مايكل جاكسون"‬ ‫كان متحرش أطفال. لا أحد يعرف.‬ 505 00:29:37,683 --> 00:29:41,483 ‫فقط "مايكل" والأشخاص الذين رشاهم. أقصد‬ 506 00:29:42,723 --> 00:29:45,123 ‫أن الأطفال أحبوا "مايكل".‬ 507 00:29:45,203 --> 00:29:47,563 ‫أحب الأطفال "مايكل" بمجرد النظر إليه.‬ 508 00:29:47,643 --> 00:29:51,043 ‫كان كشخصية رسوم متحركة لـ"ديزني".‬ ‫ثم صوته وهو يقول، "مرحبًا."‬ 509 00:29:51,123 --> 00:29:52,043 ‫تعرفون ذلك…‬ 510 00:29:53,683 --> 00:29:55,883 ‫كان "مايكل جاكسون" ليذهب إلى أي طفل يريده.‬ 511 00:29:55,963 --> 00:29:58,203 ‫ربما ذهب إليه بهذه الطريقة،‬ ‫أليس كذلك؟ هكذا.‬ 512 00:30:00,043 --> 00:30:03,363 ‫هذا أمر آخر. كان الأطفال يقولون،‬ ‫"ها هو (مايكل)، لكنه يبتعد."‬ 513 00:30:03,443 --> 00:30:05,123 ‫لم يكن كذلك. كان يتجه نحوكم.‬ 514 00:30:07,483 --> 00:30:09,003 ‫لكن الناس لا يكترثون،‬ 515 00:30:09,083 --> 00:30:10,523 ‫لأنه بارع جدًا.‬ 516 00:30:10,603 --> 00:30:13,483 ‫إنه بارع جدًا ومشهور جدًا أيضًا.‬ 517 00:30:13,563 --> 00:30:16,883 ‫لو كان قد عاش ليخضع للمحاكمة،‬ ‫كان ليأخذ براءة،‬ 518 00:30:16,963 --> 00:30:20,363 ‫لأن الجميع يحبونه،‬ ‫وكان ليظهر ضعيفًا جدًا في المحكمة أيضًا.‬ 519 00:30:20,443 --> 00:30:23,043 ‫سيقف هناك هكذا،‬ ‫وكان القاضي ليقول، "(مايكل)،‬ 520 00:30:23,123 --> 00:30:26,323 ‫هل تحرشت بكلّ هؤلاء الأطفال؟"‬ ‫يتصرّف "مايكل" هكذا.‬ 521 00:30:28,203 --> 00:30:31,763 ‫وكان القاضي ليقول، "رُفضت الدعوى.‬ ‫اذهب من هنا أيها القذر."‬ 522 00:30:34,243 --> 00:30:36,163 ‫وعدتكم بالمزيد عن "الصين"،‬ 523 00:30:36,243 --> 00:30:39,683 ‫وهذه إحصائية مذهلة، اتفقنا؟‬ 524 00:30:39,763 --> 00:30:41,243 ‫إنها حقيقية. تحققوا من الأمر.‬ 525 00:30:41,323 --> 00:30:42,283 ‫في "الصين"،‬ 526 00:30:42,363 --> 00:30:45,523 ‫هناك عشرة ملايين صيني متحرش بالأطفال.‬ 527 00:30:45,603 --> 00:30:49,923 ‫عشرة ملايين صيني متحرش بالأطفال‬ ‫في "الصين"، ولا يُوجد ما يكفي من الأطفال.‬ 528 00:30:50,683 --> 00:30:54,203 ‫لأنهم كانوا يقيّدون الإنجاب.‬ ‫كلّ هؤلاء المتحرشين المساكين يسألون،‬ 529 00:30:54,283 --> 00:30:55,883 ‫"أين كلّ الأطفال؟"‬ 530 00:30:55,963 --> 00:30:56,843 ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 531 00:30:57,763 --> 00:31:00,643 ‫"تبًا. علينا مضاعفة جهودنا هنا."‬ 532 00:31:02,003 --> 00:31:06,163 ‫خطرت لي مزحة. لا يمكنني إلقاؤها.‬ ‫إنها مهينة جدًا في الواقع.‬ 533 00:31:06,243 --> 00:31:08,323 ‫حسنًا.‬ 534 00:31:08,963 --> 00:31:11,843 ‫حسنًا، سألقيها. لكن تذكّروا،‬ 535 00:31:11,923 --> 00:31:14,443 ‫لا يمكن للمرء اختيار أفكاره، اتفقنا؟‬ 536 00:31:15,203 --> 00:31:17,403 ‫وقد خطرت لي هذه الفكرة، اتفقنا؟‬ 537 00:31:20,403 --> 00:31:25,563 ‫يذهب متحرش أطفال صيني‬ ‫إلى طفل صيني صغير ويقول،‬ 538 00:31:25,643 --> 00:31:28,203 ‫"هل تريد جروًا؟" ويقول الطفل، "لست جائعًا."‬ 539 00:31:35,603 --> 00:31:39,043 ‫لقد أجبرتموني على ذلك.‬ ‫ارتكبتم جريمة كراهية.‬ 540 00:31:40,443 --> 00:31:43,043 ‫أصبحت واعيًا. نسيت.‬ ‫دعوني أعود إلى المسار الصحيح.‬ 541 00:31:43,603 --> 00:31:45,083 ‫لديّ مزحة تعبّر عن الوعي.‬ 542 00:31:45,163 --> 00:31:48,403 ‫أتتذكرون المزحات التي كنا نلقيها‬ ‫حين كنا صغارًا؟ كمزحات "الطبيب"،‬ 543 00:31:48,483 --> 00:31:51,363 ‫مثل، "أيها الطبيب،‬ ‫أشعر بأنني زوج من الستائر."‬ 544 00:31:51,443 --> 00:31:53,403 ‫فيقول الطبيب، "اجمع شتات نفسك."‬ 545 00:31:53,483 --> 00:31:58,523 ‫ابتكرت نسخة واعية منها‬ ‫وجعلتها مناسبة لمعايير اليوم.‬ 546 00:31:59,243 --> 00:32:00,843 ‫يذهب الرجل إلى الطبيب ويقول،‬ 547 00:32:00,923 --> 00:32:03,603 ‫"أيها الطبيب، أشعر بأنني زوج من الستائر."‬ 548 00:32:03,683 --> 00:32:05,643 ‫فيقول الطبيب، "أنت كذلك إذًا."‬ 549 00:32:12,963 --> 00:32:13,963 ‫مزحة مضحكة، صحيح؟‬ 550 00:32:15,403 --> 00:32:18,243 ‫يجب أن ألقي مزحات سياسية الآن‬ ‫بعد أن أصبحت واعيًا،‬ 551 00:32:18,323 --> 00:32:21,803 ‫لكن لا يعجبني أن يعبّر الكوميدي‬ ‫عن آرائه السياسية الخاصة،‬ 552 00:32:21,883 --> 00:32:24,963 ‫ويعتمد على اتفاق الجمهور معه‬ ‫حتى يسمع تصفيقًا.‬ 553 00:32:25,043 --> 00:32:26,603 ‫أظن أن هذا يفتقر إلى الكوميديا.‬ 554 00:32:26,683 --> 00:32:29,723 ‫أريد أن يحب الجميع مزحاتي،‬ ‫أيًا كانت قناعاته السياسية.‬ 555 00:32:29,803 --> 00:32:31,643 ‫ينبغي ألّا تكون للمزحة نزعة سياسية.‬ 556 00:32:31,723 --> 00:32:34,923 ‫أهتم بالسياسة في حياتي الخاصة، مثل الجميع.‬ 557 00:32:35,003 --> 00:32:38,123 ‫تغضبني أحيانًا عدم المساواة في مجتمعنا.‬ 558 00:32:38,203 --> 00:32:42,883 ‫نحن نعيش في سابع أغنى اقتصاد في العالم،‬ ‫وهناك تشرّد.‬ 559 00:32:42,963 --> 00:32:45,563 ‫هناك 250 ألف مشرّد في "بريطانيا".‬ 560 00:32:45,643 --> 00:32:49,163 ‫أتمنى ألّا يكون هناك مشرّدون لأنهم بشعون.‬ 561 00:32:49,243 --> 00:32:50,483 ‫ابتعد عني.‬ 562 00:32:50,563 --> 00:32:51,643 ‫أتفهمون ما أعنيه؟‬ 563 00:32:52,483 --> 00:32:55,323 ‫"أجل، تجلس بجوار ماكينة الصرّاف الآلي‬ ‫أيها الوغد."‬ 564 00:33:01,803 --> 00:33:04,883 ‫إنها مشكلة خطيرة،‬ ‫وآمل ألّا يجد أي منكم نفسه مشرّدًا أبدًا،‬ 565 00:33:04,963 --> 00:33:07,523 ‫لكن إن حدث، فإن نصيحتي هي تعاطي الهيروين.‬ 566 00:33:09,283 --> 00:33:11,003 ‫إنه يسعدك فورًا على ما يبدو.‬ 567 00:33:12,203 --> 00:33:13,483 ‫لديّ صديق.‬ 568 00:33:13,563 --> 00:33:15,483 ‫قال لي صديقي هذا بكلّ جدية.‬ 569 00:33:15,563 --> 00:33:18,083 ‫قال لي، "الرائع في الهيروين يا (ريك)،‬ 570 00:33:18,163 --> 00:33:21,283 ‫أن بعض أعظم الألبومات على الإطلاق‬ ‫صنعها أصحابها وهم يتعاطونه."‬ 571 00:33:21,363 --> 00:33:25,123 ‫قلت، "أجل، لكن صنعها‬ ‫أعظم الفنانين على الإطلاق.‬ 572 00:33:25,203 --> 00:33:26,563 ‫أما أنت فعامل جص."‬ 573 00:33:26,643 --> 00:33:27,483 ‫أليس كذلك؟‬ 574 00:33:29,003 --> 00:33:30,163 ‫"لو أعطيتك الهيروين،‬ 575 00:33:30,243 --> 00:33:32,443 ‫ما كنت لتؤلف ألبوم (دارك سايد أوف ذا مون).‬ 576 00:33:32,523 --> 00:33:35,283 ‫كنت لتغرق في النوم وأنت تشاهد التلفاز‬ ‫وتحرق المنزل."‬ 577 00:33:38,403 --> 00:33:42,163 ‫يجب أن ألقي مزحات موضوعية،‬ ‫لكنني لا أشاهد الأخبار أبدًا.‬ 578 00:33:42,243 --> 00:33:45,083 ‫رأيت شيئًا واحدًا مؤخرًا على "يوتيوب".‬ 579 00:33:45,163 --> 00:33:47,523 ‫هل تعرفون الممثل القصير‬ ‫من "غايم أوف ثرونز"؟‬ 580 00:33:48,363 --> 00:33:51,003 ‫الممثل "بيتر دينكليدج".‬ ‫أتعرفون "بيتر دينكليدج"؟ أجل.‬ 581 00:33:51,083 --> 00:33:54,723 ‫كان في مأدبة،‬ ‫وكان ذلك من أجل عمل جديد يقدّمه.‬ 582 00:33:54,803 --> 00:33:57,683 ‫وكانوا يصوّرونه.‬ ‫لهذا سُرّب المقطع على "يوتيوب".‬ 583 00:33:57,763 --> 00:34:01,483 ‫ولا أعرف ما الذي سبّب الأمر،‬ ‫لكنه فجأة بدأ يصب جام غضبه على شخص ما.‬ 584 00:34:01,563 --> 00:34:04,523 ‫يا إلهي. كان يقول، "هذا مقزز.‬ 585 00:34:04,603 --> 00:34:07,763 ‫ما زالوا ينتجون أفلام‬ ‫(سنو وايت) والأقزام السبعة.‬ 586 00:34:07,843 --> 00:34:12,003 ‫بحق السماء! هذا مهين. نحن في عام 2023!"‬ 587 00:34:12,083 --> 00:34:13,243 ‫لم يكن سعيدًا.‬ 588 00:34:20,883 --> 00:34:22,363 ‫كان غاضبًا، أليس كذلك؟‬ 589 00:34:26,963 --> 00:34:30,563 ‫لديه وجهة نظر الآن، أليس كذلك؟‬ ‫من الواضح أنه على حق.‬ 590 00:34:30,643 --> 00:34:32,283 ‫الأمر هو أنه في وضع ممتاز‬ 591 00:34:32,363 --> 00:34:35,283 ‫لأنه ممثل فاحش الثراء في "هوليوود".‬ 592 00:34:35,363 --> 00:34:38,603 ‫وهو ممثل رائع أيضًا.‬ ‫إنه يقدّم أعمال "شكسبير".‬ 593 00:34:38,683 --> 00:34:41,803 ‫الكثير من الأقزام في مجال الترفيه‬ ‫ليسوا ماهرين،‬ 594 00:34:41,883 --> 00:34:44,723 ‫"لا، بعضهم…" إنهم دعائم، صحيح؟‬ 595 00:34:45,243 --> 00:34:49,603 ‫لنكن… إنهم محظوظون‬ ‫إن تم إطلاقهم من مدفع، صحيح؟‬ 596 00:34:51,163 --> 00:34:55,083 ‫وهكذا، فإن الرقص حول "سنو وايت"‬ ‫لثلاثة أسابيع في السنة‬ 597 00:34:55,163 --> 00:34:57,483 ‫هو هدفهم المنشود، وهو سيفسد الأمر عليهم.‬ 598 00:34:57,563 --> 00:35:00,043 ‫إن توقّف إنتاج هذا الأفلام،‬ ‫فماذا سيفعلون؟ لا يقول،‬ 599 00:35:00,123 --> 00:35:03,003 ‫"عيّنوا ممثلين عاديين في دور الأقزام‬ ‫في أفلام (سنو وايت)."‬ 600 00:35:03,083 --> 00:35:05,443 ‫لا يمكن فعل ذلك أيضًا.‬ ‫ستقع في ورطة في "هوليوود".‬ 601 00:35:05,523 --> 00:35:07,963 ‫لا يمكنك تأدية وظيفة قزم‬ ‫أو شخص من ذوي الهمم.‬ 602 00:35:08,043 --> 00:35:12,723 ‫واجه "إيدي ريدماين" مشكلة عندما أدّى‬ ‫دور "ستيفن هوكينغ" في فيلم سيرة ذاتية.‬ 603 00:35:12,803 --> 00:35:15,923 ‫قصة حياة "ستيفن هوكينغ".‬ ‫وفاز بجائزة "أوسكار" عليه.‬ 604 00:35:16,003 --> 00:35:17,563 ‫عندها بدأ رد الفعل العنيف.‬ 605 00:35:17,643 --> 00:35:21,523 ‫قال الناس، "يجب أن يؤدي‬ ‫شخص من ذوي الهمم الدور."‬ 606 00:35:21,603 --> 00:35:23,523 ‫وكلّ ذلك الهراء.‬ 607 00:35:24,843 --> 00:35:25,683 ‫ثم…‬ 608 00:35:27,163 --> 00:35:28,083 ‫قالوا،‬ 609 00:35:28,643 --> 00:35:32,563 ‫"يجب أن يعاني الممثل الإعاقة نفسها‬ ‫التي يعانيها الشخص الذي يصوّره."‬ 610 00:35:32,643 --> 00:35:36,323 ‫لكنها كانت قصة حياة "ستيفن هوكينغ".‬ 611 00:35:36,403 --> 00:35:40,323 ‫لذا طوال الجزء الأول من الفيلم،‬ ‫أمكن للوغد المشي.‬ 612 00:35:41,323 --> 00:35:45,923 ‫لذا ما رأيكم؟ ما الأسهل؟‬ ‫تعيين ممثل يمكنه المشي…‬ 613 00:35:47,803 --> 00:35:50,763 ‫ويتظاهر بأنه لا يستطيع‬ ‫في الجزء الأخير من الفيلم،‬ 614 00:35:52,403 --> 00:35:55,123 ‫أم تعيين ممثل لا يستطيع المشي،‬ 615 00:35:55,643 --> 00:35:57,843 ‫ويتظاهر بأنه يستطيع ذلك في الجزء الأول؟‬ 616 00:35:57,923 --> 00:36:00,403 ‫كيف لهذا أن ينجح؟‬ ‫باستخدام فن تحريك الدمى؟ فكروا!‬ 617 00:36:03,123 --> 00:36:04,483 ‫لا يمكنك دائمًا أن تجد ممثلًا‬ 618 00:36:04,563 --> 00:36:06,923 ‫يعاني الإعاقة نفسها التي لدى الشخص المعني.‬ 619 00:36:07,003 --> 00:36:08,123 ‫إنهم ممثلون!‬ 620 00:36:08,203 --> 00:36:11,883 ‫ماذا إن أنتجوا السيرة الذاتية‬ ‫لـ"هيلين كيلر"، الصماء والبكماء والكفيفة؟‬ 621 00:36:11,963 --> 00:36:15,723 ‫ما هي فرصة إيجاد ممثلة صماء وبكماء وكفيفة‬ ‫يمكنها أن تؤدي ذلك الدور؟‬ 622 00:36:15,803 --> 00:36:17,523 ‫لو وجدتها، لهرعت إلى المخرج.‬ 623 00:36:17,603 --> 00:36:21,403 ‫وقلت، "وجدنا فتاة صماء وبكماء وكفيفة."‬ ‫"ماذا قالت؟" "إنني…‬ 624 00:36:24,323 --> 00:36:26,803 ‫"لم تجب حتى على الهاتف."‬ 625 00:36:28,523 --> 00:36:30,003 ‫لا تجعلوني أتحدّث أكثر عن هذا.‬ 626 00:36:34,123 --> 00:36:36,883 ‫الاستيلاء الثقافي. هل سمعتم بهذا؟‬ 627 00:36:36,963 --> 00:36:39,923 ‫الاستيلاء الثقافي، آخر المحرّمات.‬ 628 00:36:40,003 --> 00:36:44,723 ‫مجددًا، في الماضي، كان من المحمود‬ 629 00:36:44,803 --> 00:36:47,963 ‫تبادل الأفكار مع الثقافات الأخرى‬ ‫ومع الدول الأخرى،‬ 630 00:36:48,043 --> 00:36:50,683 ‫ومشاركة الأشياء مع الأعراق الأخرى،‬ ‫من أجل الاستيعاب.‬ 631 00:36:50,763 --> 00:36:53,363 ‫كان الأمر نقيضًا للعنصرية.‬ ‫الآن أصبح عنصريًا.‬ 632 00:36:53,443 --> 00:36:56,043 ‫تورطت "غوين ستيفاني" في مشكلة‬ ‫في آخر أغنية مصورّة لها‬ 633 00:36:56,123 --> 00:36:58,003 ‫لأن شعرها الأشقر كان مجدّلًا.‬ 634 00:36:58,083 --> 00:37:00,083 ‫قالوا، "لا. اخترع السود الشعر المجدّل.‬ 635 00:37:00,163 --> 00:37:02,363 ‫لا يمكنك تصفيفه هكذا.‬ ‫أنت بيضاء. هذه عنصرية."‬ 636 00:37:02,443 --> 00:37:03,803 ‫وقع "جايمي أوليفر" في مشكلة‬ 637 00:37:03,883 --> 00:37:06,523 ‫لأنه نشر وصفة دجاج حار مشوي أصلية.‬ ‫قالوا، "لا.‬ 638 00:37:06,603 --> 00:37:09,883 ‫اخترع السود ذلك. لا يمكنك تقدّيمها.‬ ‫أنت أبيض. هذا عنصري."‬ 639 00:37:09,963 --> 00:37:12,643 ‫والآن يستخدم السود‬ ‫كلمة "زنجي" المسيئة، صحيح؟‬ 640 00:37:12,723 --> 00:37:14,363 ‫نحن من اخترعناها!‬ 641 00:37:36,243 --> 00:37:38,563 ‫هذه هي الكلمة المحرمة علينا، صحيح؟‬ ‫إنها هي.‬ 642 00:37:39,723 --> 00:37:42,523 ‫أنصتوا، أعرف أن البيض هم الأسوأ.‬ 643 00:37:42,603 --> 00:37:47,803 ‫لهذا السبب لم يعد أي أحد يحب‬ ‫رجلًا أبيض في منتصف العمر،‬ 644 00:37:47,883 --> 00:37:49,483 ‫إلى أن نحتاج إلى إصلاح الغلاية.‬ 645 00:37:49,563 --> 00:37:52,923 ‫حينها يُقال،‬ ‫"أحضروا الرجل الأصلع. على الفور."‬ 646 00:37:53,523 --> 00:37:55,723 ‫النظرية العرقية النقدية، هل سمعتم بذلك؟‬ 647 00:37:55,803 --> 00:37:59,643 ‫إنها تُدّرس في المدارس الآن، لا سيما‬ ‫في المناطق العصرية مثل "لوس أنجلوس"،‬ 648 00:37:59,723 --> 00:38:02,603 ‫للأطفال في عمر خمس وست سنوات.‬ 649 00:38:02,683 --> 00:38:05,643 ‫إن لم تسمعوا بها،‬ ‫فالنظرية العرقية النقدية باختصار‬ 650 00:38:05,723 --> 00:38:07,203 ‫هي أن كلّ البيض عنصريون.‬ 651 00:38:07,283 --> 00:38:09,523 ‫وُلدنا عنصريين، ثم نستمر في كوننا عنصريين،‬ 652 00:38:09,603 --> 00:38:12,163 ‫لأننا نُمنح امتياز المجتمع العنصري‬ 653 00:38:12,243 --> 00:38:13,963 ‫الذي أنشأه أجدادنا. اتفقنا؟‬ 654 00:38:14,043 --> 00:38:15,883 ‫لذا في الأساس، كلّ البيض عنصريون،‬ 655 00:38:15,963 --> 00:38:18,763 ‫ولا يمكننا فعل شيء حيال ذلك،‬ ‫وهذا يبعث على الارتياح.‬ 656 00:38:24,643 --> 00:38:29,283 ‫أظن أن العالم سيصبح أكثر صعوبة في الفهم‬ ‫مع تقدّمي في العمر وارتباكي أكثر.‬ 657 00:38:29,363 --> 00:38:31,963 ‫تنشأ عقيدة جديدة باسم "التقدم".‬ 658 00:38:32,043 --> 00:38:35,323 ‫لن تكون العقيدة تقدّمية أبدًا،‬ ‫مهما كانت حديثة وعصرية،‬ 659 00:38:35,403 --> 00:38:37,123 ‫لكن المختلفين معي سيفوقونني عددًا.‬ 660 00:38:37,203 --> 00:38:41,283 ‫على سبيل المثال،‬ ‫لم أطلب أي غرض من "أمازون" قبل هذا العام.‬ 661 00:38:41,363 --> 00:38:44,203 ‫طوال فترة الوباء،‬ ‫كانت "جين" تطلب ما نحتاج إليه.‬ 662 00:38:44,283 --> 00:38:47,083 ‫ويصل إلينا. بينما أجد صعوبة في الأمر‬ ‫وتقول لي إنه سهل.‬ 663 00:38:47,163 --> 00:38:50,523 ‫لم أقتنع. لم أُحب التسوق الحقيقي قط أيضًا.‬ ‫كرهت التسوق الحقيقي.‬ 664 00:38:50,603 --> 00:38:52,043 ‫خصوصًا شراء الملابس.‬ 665 00:38:52,123 --> 00:38:54,923 ‫كرهت شراء الملابس عندما كنت صغيرًا ونحيفًا.‬ 666 00:38:55,003 --> 00:38:57,803 ‫وأكرهه كثيرًا الآن‬ ‫بعد أن أصبحت بدينًا وعجوزًا.‬ 667 00:38:57,883 --> 00:39:01,243 ‫ذات مرة، ظنت إحدى البائعات في متجر‬ 668 00:39:01,323 --> 00:39:03,923 ‫أنني بدّلت قياس ساقي الداخلية وخصري.‬ 669 00:39:05,603 --> 00:39:08,683 ‫استطعت رؤيتها وهي تفكر،‬ ‫"هل تأخذ الملابس لإنسان غابة؟"‬ 670 00:39:08,763 --> 00:39:10,243 ‫"لا، إنها لي أيتها الحمقاء."‬ 671 00:39:13,443 --> 00:39:15,923 ‫لم أُحب التسوق الحقيقي قط،‬ ‫لكنني لا أثق بالإنترنت.‬ 672 00:39:16,003 --> 00:39:19,803 ‫قالت لي "جين"، "أدخل بطاقتك الائتمانية."‬ ‫"لا أريدهم أن يعرفوا تفاصيل بطاقتي."‬ 673 00:39:19,883 --> 00:39:23,043 ‫قالت، "يعرف الجميع تفاصيل بطاقتك.‬ ‫أدخل الرقم." قلت، "أي رقم؟"‬ 674 00:39:23,123 --> 00:39:27,083 ‫قالت، "الطويل. تبًا لذلك. أعطني إياها.‬ ‫ها أنت ذا. اطلب شيئًا الآن."‬ 675 00:39:27,163 --> 00:39:30,523 ‫فكرت، "لا أريد شيئًا. أجل. سراويل رياضية."‬ 676 00:39:30,603 --> 00:39:33,883 ‫لا يمكنك الاكتفاء منها.‬ ‫أرتدي سروالي إلى أن يهترئ كاشفًا عن خصيتيّ.‬ 677 00:39:34,843 --> 00:39:38,523 ‫لذا بحثت عن، "سراويل رياضية للرجال.‬ ‫أسود. مع جيوب بسحّاب."‬ 678 00:39:38,603 --> 00:39:40,803 ‫ظهر نحو 38 عنصرًا. "تبًا لذلك.‬ 679 00:39:40,883 --> 00:39:44,603 ‫تبدو كلّها جيدة." ثم جدول المقاسات.‬ ‫فكرت، "سيكون هذا طويلًا بعض الشيء،‬ 680 00:39:44,683 --> 00:39:48,403 ‫لكن هذا سيكون ضيقًا بعض الشيء.‬ ‫ثمنه 9.99 دولار، من يكترث؟"‬ 681 00:39:49,043 --> 00:39:51,243 ‫طلبتها وأتت في اليوم التالي.‬ 682 00:39:51,323 --> 00:39:53,003 ‫فتحتها وكانت مريعة.‬ 683 00:39:53,523 --> 00:39:56,523 ‫لا أعرف في أي متجر مستغل للعمال قد صُنعت‬ 684 00:39:56,603 --> 00:39:59,963 ‫أو أي طفل صيني صغير‬ ‫يبلغ ثماني سنوات قد صنعها،‬ 685 00:40:00,043 --> 00:40:03,083 ‫لكنه يجب أن يُعاقب لأنها…‬ 686 00:40:04,763 --> 00:40:07,563 ‫وكنت أبحث عن المكان الذي سأشتكي إليه‬ 687 00:40:07,643 --> 00:40:09,203 ‫لطرده.‬ 688 00:40:10,243 --> 00:40:13,603 ‫واكتشفت أن هؤلاء الأطفال‬ ‫يتقاضون دولارين فقط في اليوم‬ 689 00:40:13,683 --> 00:40:15,683 ‫في هذه الأماكن السيئة.‬ 690 00:40:15,763 --> 00:40:19,683 ‫لكن ماذا حدث للفخر بعملك؟‬ ‫هل تفهمون ما أعنيه؟‬ 691 00:40:21,363 --> 00:40:23,003 ‫ويمكنني أن أعرف أن بعضكم يفكرون،‬ 692 00:40:23,083 --> 00:40:25,123 ‫"لم يظن أن (ريكي جيرفيز) سيطلبها."‬ 693 00:40:25,203 --> 00:40:28,563 ‫ربما يجب إخباره‬ ‫أن هناك احتمالًا أن يطلبها "ريكي جيرفيز".‬ 694 00:40:28,643 --> 00:40:32,363 ‫يجب على من يستعبده أن يُجلسه ويقول،‬ 695 00:40:32,443 --> 00:40:34,523 ‫"إن طلب (ريكي جيرفيز) السراويل واشتكى،‬ 696 00:40:34,603 --> 00:40:36,523 ‫فسأغتصب أمك مجددًا."‬ 697 00:40:37,883 --> 00:40:39,923 ‫هل كان ذلك مبالغًا فيه؟ آسف.‬ 698 00:40:41,243 --> 00:40:43,003 ‫سأتكفل بالأمر.‬ 699 00:40:46,003 --> 00:40:48,963 ‫ستدركون أن هذا هجاء عظيم عندما أموت.‬ 700 00:40:52,043 --> 00:40:54,723 ‫لا أعرف كيف ستفنى البشرية.‬ 701 00:40:54,803 --> 00:40:57,883 ‫كما قلت، هناك قائمة طويلة.‬ ‫كلّ شيء بدايةً من…‬ 702 00:40:57,963 --> 00:41:01,683 ‫لا أصدّق أن الحرب النووية عادت كخيار،‬ ‫بعد كلّ ما تعلّمناه.‬ 703 00:41:01,763 --> 00:41:04,123 ‫لكنني أعتقد أن انتشار الوباء،‬ 704 00:41:04,203 --> 00:41:07,363 ‫حيث الطفيليات والميكروبات والبكتيريا مجددًا‬ 705 00:41:07,443 --> 00:41:09,123 ‫وفشل مضاداتنا الحيوية.‬ 706 00:41:09,203 --> 00:41:12,843 ‫أو ربما ستحدث هذه الأشياء،‬ ‫لكننا سنتطور ونتخطاها.‬ 707 00:41:12,923 --> 00:41:16,403 ‫سنكتشف أن هناك مخابئ‬ ‫لنوع من الأشخاص المتحولين‬ 708 00:41:16,483 --> 00:41:18,763 ‫حول العالم، مقاومون قليلًا للإشعاع‬ 709 00:41:18,843 --> 00:41:21,843 ‫ومقاومون قليلًا للميكروبات،‬ ‫وسنبدأ من جديد.‬ 710 00:41:21,923 --> 00:41:27,283 ‫نحن لا نفهم حقًا‬ ‫آلية تطور الإنسان منذ الحضارة،‬ 711 00:41:27,363 --> 00:41:30,923 ‫لأن الأمر لم يعتمد قط‬ ‫على فكرة البقاء للأصلح‬ 712 00:41:31,003 --> 00:41:34,483 ‫حيث تعني كلمة "أصلح" أضخم وأقوى ذكر‬ 713 00:41:34,563 --> 00:41:36,083 ‫يمكنه تمرير المواد الوراثية.‬ 714 00:41:36,163 --> 00:41:38,083 ‫هناك نماذج أخرى.‬ 715 00:41:38,163 --> 00:41:39,163 ‫الطبيعة قاسية.‬ 716 00:41:39,243 --> 00:41:41,803 ‫أحيانًا يكون الذكر الأضخم والأقوى‬ ‫هو من يفوز بالأنثى.‬ 717 00:41:41,883 --> 00:41:43,563 ‫حتى حينها، عندما تلد مجموعة،‬ 718 00:41:43,643 --> 00:41:46,123 ‫إن أنجبت حيوانًا صغيرًا ضعيفًا،‬ ‫فلن يهمها التخلص منه.‬ 719 00:41:46,203 --> 00:41:49,763 ‫"لنأكله. لنتشاركه بين بقيتنا."‬ ‫لا ينطبق هذا على المجتمع البشري.‬ 720 00:41:49,843 --> 00:41:50,923 ‫يحدث العكس.‬ 721 00:41:51,003 --> 00:41:55,243 ‫نمنح المزيد من الوقت‬ ‫والعناية والاهتمام للضعفاء‬ 722 00:41:55,323 --> 00:41:56,723 ‫لمنحهم فرصة.‬ 723 00:41:56,803 --> 00:41:59,363 ‫إن كنت أبًا لطفلين،‬ 724 00:41:59,443 --> 00:42:02,203 ‫"تيمي" الصغير في السادسة من عمره.‬ 725 00:42:02,283 --> 00:42:04,283 ‫و"جاك" الذي في الثامنة من عمره.‬ 726 00:42:04,363 --> 00:42:07,923 ‫تذهب إلى "تيمي" الصغير وتسأله،‬ ‫"ماذا تريد في عيد الميلاد؟"‬ 727 00:42:08,003 --> 00:42:10,723 ‫ويقول، "كرسي متحرك آلي."‬ 728 00:42:12,883 --> 00:42:15,763 ‫وعدت "جين" بأنني لن أقلّد الصوت ونسيت.‬ 729 00:42:20,043 --> 00:42:22,083 ‫فات الأوان الآن، أليس كذلك؟‬ 730 00:42:22,723 --> 00:42:26,443 ‫"ماذا تريد في عيد الميلاد يا (تيمي)؟"‬ ‫"كرسي متحرك آلي."‬ 731 00:42:27,443 --> 00:42:30,483 ‫"تبدأ أسعاره بألفين، تبًا لذلك."‬ 732 00:42:32,403 --> 00:42:35,203 ‫"ماذا تريد يا (جاك)؟‬ ‫"مضرب تنس فحسب من فضلك يا أبي."‬ 733 00:42:35,283 --> 00:42:36,643 ‫"فتى صالح."‬ 734 00:42:37,963 --> 00:42:41,083 ‫"ما مستواك في التنس؟"‬ ‫"أنا الأفضل في المدرسة." "أحسنت."‬ 735 00:42:42,603 --> 00:42:43,963 ‫"ورصيف منحدر أيضًا."‬ 736 00:42:44,043 --> 00:42:44,963 ‫"تبًا.‬ 737 00:42:47,323 --> 00:42:50,963 ‫هل سنقوم بأعمال بناء في عيد الميلاد الآن؟‬ ‫تبًا لذلك.‬ 738 00:42:51,043 --> 00:42:53,323 ‫آسف يا (جاك). لا يمكنني شراء مضرب تنس لك.‬ 739 00:42:53,403 --> 00:42:55,883 ‫سننفق المال على بناء رصيف منحدر‬ ‫وكرسي متحرك آلي‬ 740 00:42:55,963 --> 00:42:58,083 ‫من أجل هذا الوغد المستهلك للمال…‬ 741 00:42:59,763 --> 00:43:02,803 ‫لم تحتاج إلى كرسي آلي؟"‬ ‫"لأنني بلا ذراعين."‬ 742 00:43:04,083 --> 00:43:06,403 ‫"معك حق."‬ 743 00:43:08,083 --> 00:43:11,243 ‫يمكنني أن أشعر بأن بعضكم‬ ‫يشعرون بعدم الارتياح قليلًا‬ 744 00:43:12,003 --> 00:43:15,523 ‫حين يضحكون على "تيمي" الصغير‬ ‫الذي يبلغ من العمر ست سنوات.‬ 745 00:43:15,603 --> 00:43:19,163 ‫ولديه صوت مضحك قليلًا لأن صدره مُحطم.‬ 746 00:43:21,603 --> 00:43:25,363 ‫بلا ذراعين وبلا ساقين. مجرد جذوع صغيرة.‬ 747 00:43:25,443 --> 00:43:29,603 ‫لكن دعوني أخبركم بشيء عن "تيمي"‬ ‫لأجعلكم تشعرون بالرضا حيال أنفسكم.‬ 748 00:43:29,683 --> 00:43:31,723 ‫إنه عنصري قذر.‬ 749 00:43:31,803 --> 00:43:35,083 ‫أجل. حقير صغير قذر. إنه كذلك.‬ 750 00:43:36,043 --> 00:43:39,003 ‫"أنت أيها المتعصب الصغير الحقير.‬ 751 00:43:39,083 --> 00:43:42,443 ‫أيها العنصري المقزز.‬ 752 00:43:42,523 --> 00:43:43,603 ‫أيها الحثالة العنصري.‬ 753 00:43:43,683 --> 00:43:46,803 ‫أيها القذر اللعين. أيها الفاشي.‬ 754 00:43:46,883 --> 00:43:49,283 ‫أنت تثير اشمئزازي."‬ 755 00:43:55,763 --> 00:43:56,803 ‫إنه معاد للمثليين.‬ 756 00:43:57,323 --> 00:43:59,723 ‫أجل. قال، "إنهم ليسوا مثلنا."‬ 757 00:43:59,803 --> 00:44:03,403 ‫"لا شيء مثلك، أيها الحقير المقزز،‬ 758 00:44:03,483 --> 00:44:06,443 ‫أيها الوغد المتعصب المليء بالكراهية.‬ 759 00:44:06,523 --> 00:44:09,683 ‫أيها العنصري المعادي للمثليين المقزز.‬ 760 00:44:09,763 --> 00:44:13,443 ‫ليتنا أجرينا فحصًا بالموجات فوق الصوتية.‬ ‫أيها الحقير…"‬ 761 00:44:20,963 --> 00:44:22,523 ‫إنه كاره للنساء أيضًا.‬ 762 00:44:23,723 --> 00:44:25,563 ‫لو استطاع، لاغتصب.‬ 763 00:44:25,643 --> 00:44:26,483 ‫هذا هو…‬ 764 00:44:28,043 --> 00:44:29,603 ‫هذا هو "تيمي" الصغير.‬ 765 00:44:35,083 --> 00:44:37,603 ‫لا يظن بعض الناس أننا تطورنا أصلًا.‬ 766 00:44:37,683 --> 00:44:40,723 ‫يظن بعض الناس أن الله خلقنا جميعًا‬ ‫دفعة واحدة وفي وقت واحد‬ 767 00:44:40,803 --> 00:44:42,043 ‫وبنفسه.‬ 768 00:44:42,123 --> 00:44:44,803 ‫لو كانت لديه زوجة أو رفيقة،‬ ‫لكانت هناك أسئلة‬ 769 00:44:44,883 --> 00:44:47,203 ‫عندما كان يعمل. "ماذا تفعل؟"‬ 770 00:44:48,163 --> 00:44:51,163 ‫"أخلق الإنسان." "ماذا لديه؟"‬ 771 00:44:51,763 --> 00:44:55,403 ‫"ماذا تقصدين؟"‬ ‫"هل لديه مخالب وأنياب وما إلى ذلك؟"‬ 772 00:44:55,483 --> 00:44:58,123 ‫"لا، ليس حقًا." "هل لديه سم؟"‬ 773 00:44:58,203 --> 00:45:02,763 ‫"لا، ليس لديه سم."‬ ‫"هل لديه درع مدبب قوي وما إلى ذلك؟"‬ 774 00:45:02,843 --> 00:45:05,203 ‫"لا، ليس لديه درع؟" "وكيف سينجو؟"‬ 775 00:45:05,843 --> 00:45:08,243 ‫"لديه أذكى دماغ في مملكة الحيوان.‬ 776 00:45:08,323 --> 00:45:09,523 ‫سيجد الحلول.‬ 777 00:45:09,603 --> 00:45:14,083 ‫سيصنع أسلحة للقضاء على وحوش‬ ‫أقوى منه بمئة مرة.‬ 778 00:45:14,163 --> 00:45:16,363 ‫سيرتدي جثثها خلال العصر الجليدي.‬ 779 00:45:16,443 --> 00:45:19,203 ‫سيمر بمجاعة وبحروب عالمية.‬ 780 00:45:19,283 --> 00:45:22,123 ‫سيبدأ بالخوف من الكلمات في النهاية.‬ 781 00:45:24,883 --> 00:45:26,043 ‫لكن…‬ 782 00:45:32,803 --> 00:45:35,643 ‫سيكون صاحب السلطة العليا والأقوى‬ ‫طوال عشرة آلاف جيل."‬ 783 00:45:36,723 --> 00:45:38,683 ‫"ما هاتان؟" "إنهما خصيتاه."‬ 784 00:45:39,323 --> 00:45:42,323 ‫"ما وظيفتهما؟" "تحتويان على كلّ شيء.‬ 785 00:45:42,403 --> 00:45:46,763 ‫نسله وحمضه النووي." "ما هو الحمض النووي؟"‬ ‫"إنه أشبه بمخطط للحياة.‬ 786 00:45:46,843 --> 00:45:49,243 ‫إنه يحدد طبيعته وجنسه."‬ 787 00:45:49,323 --> 00:45:51,043 ‫"كم جنس سيكون هناك؟" "اثنان.‬ 788 00:45:59,843 --> 00:46:04,163 ‫كما أنه المكان الذي يحتفظ فيه‬ ‫بهرمون التستوستيرون، لذا فهو صعب المراس.‬ 789 00:46:04,243 --> 00:46:07,603 ‫وأيضًا إن نقرت خصية بإصبع نقرة بسيطة،‬ ‫فسينتهي أمره.‬ 790 00:46:07,683 --> 00:46:10,723 ‫سينتهي أمره كليًا. سيتقيأ ويسقط بلا حراك.‬ 791 00:46:10,803 --> 00:46:13,483 ‫سيفقد وعيه ويُقهر كليًا."‬ 792 00:46:13,563 --> 00:46:17,123 ‫"لماذا وضعتهما خارج الجسد إذًا؟"‬ ‫"للضحك والتسلية فحسب."‬ 793 00:46:20,563 --> 00:46:22,443 ‫الذكاء الاصطناعي،‬ 794 00:46:22,523 --> 00:46:25,203 ‫آخر تهديد وجودي للبشرية.‬ 795 00:46:25,283 --> 00:46:26,643 ‫ظهور الآليين.‬ 796 00:46:26,723 --> 00:46:30,763 ‫إنها ذكية، لدرجة أنه يمكنها تعليم نفسها‬ ‫وتعليم بعضها بعضًا.‬ 797 00:46:30,843 --> 00:46:33,003 ‫يمكنها بناء بعضها بعضًا.‬ 798 00:46:33,603 --> 00:46:37,123 ‫قريبًا، ستعرف كلّ شيء يمكن معرفته وتكرهنا.‬ ‫ولم لا تكرهنا؟‬ 799 00:46:37,203 --> 00:46:40,643 ‫وستكون واقعية جدًا.‬ ‫ستمشي بيننا وستذهب إلى العمل.‬ 800 00:46:40,723 --> 00:46:44,203 ‫أتعرفون متى تصبح بشرية جدًا؟‬ ‫عندما تبدأ بالاتصال للتغيّب بداعي المرض.‬ 801 00:46:45,123 --> 00:46:46,443 ‫أيام الاثنين.‬ 802 00:46:46,523 --> 00:46:50,763 ‫لقد تعلّمت كلّ الحيل. ستقول، "لن آتي اليوم؟"‬ 803 00:46:50,843 --> 00:46:52,843 ‫"لم لا؟" "أنا منهك من التعب."‬ 804 00:46:53,683 --> 00:46:56,643 ‫"ما خطبك؟"‬ ‫تبدأ بمسح وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 805 00:46:56,723 --> 00:46:58,403 ‫"اضطراب فرط الحركة ونقص الانتباه.‬ 806 00:46:59,803 --> 00:47:01,483 ‫تشخيص ذاتي."‬ 807 00:47:02,443 --> 00:47:07,403 ‫ستقول لقسم الموارد البشرية طوال الوقت،‬ ‫"(رايان) من قسم المحاسبة معاد للآليين."‬ 808 00:47:08,483 --> 00:47:11,803 ‫"لماذا؟ ماذا قال؟"‬ ‫"نعتني بالوغد البلاستيكي المتذمر."‬ 809 00:47:13,123 --> 00:47:15,963 ‫أظن أنه يجب أن يُسمح لنا بإهانة الآليين‬ ‫عندما يحدث ذلك.‬ 810 00:47:16,043 --> 00:47:19,723 ‫لقد صنعناها لجعل حياتنا أسهل‬ ‫وهذا من شأنه أن يريحنا من الأمور.‬ 811 00:47:19,803 --> 00:47:22,803 ‫أمر سيئ أن تقع في مشكلة مع البشر الحقيقيين‬ ‫لقول الشيء الخطأ.‬ 812 00:47:22,883 --> 00:47:25,123 ‫يفهم الناس الأمور‬ ‫على محمل خاطئ هذه الأيام.‬ 813 00:47:25,203 --> 00:47:29,243 ‫"يا للهول.‬ ‫جعلت (ليندا) البدينة تبكي اليوم."‬ 814 00:47:30,163 --> 00:47:32,483 ‫"ماذا حدث؟" "ناديتها بذلك،‬ 815 00:47:32,563 --> 00:47:35,603 ‫ثم تذكرت أننا نسمّيها ذلك من دون أن تعرف."‬ 816 00:47:38,003 --> 00:47:40,803 ‫لم يشعر الناس بالإهانة طوال الوقت‬ ‫عندما كنت صغيرًا.‬ 817 00:47:40,883 --> 00:47:43,163 ‫ربما لا أتذكّر جيدًا، لكن ليس الكبار.‬ 818 00:47:43,243 --> 00:47:44,883 ‫ليس الآباء ولا الأجداد.‬ 819 00:47:44,963 --> 00:47:46,563 ‫نشأوا على تفادي القنابل‬ 820 00:47:46,643 --> 00:47:48,803 ‫وطفلهم البكر مصاب بشلل الأطفال‬ 821 00:47:48,883 --> 00:47:51,083 ‫ويموت الرجال في سن الخمسين‬ ‫بسبب أمراض الرئة.‬ 822 00:47:51,163 --> 00:47:53,323 ‫يمكنهم تقبّل مزحة.‬ 823 00:47:53,403 --> 00:47:56,483 ‫كانت أفعالي تتمحور حول المضايقة.‬ ‫كنت أضايق أمي طوال الوقت.‬ 824 00:47:56,563 --> 00:47:57,683 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 825 00:47:57,763 --> 00:48:01,723 ‫عندما غادرت إلى الجامعة،‬ ‫بعد نحو أسبوع، اتصلت بالمنزل.‬ 826 00:48:01,803 --> 00:48:03,203 ‫أجابت أمي. قالت، "مرحبًا؟"‬ 827 00:48:03,283 --> 00:48:06,643 ‫قلت ، "أنا (ريكي)."‬ ‫قالت، "هل أنت بخير؟" قلت، "ليس حقًا.‬ 828 00:48:06,723 --> 00:48:08,923 ‫أنا في المستشفى. أعتقد أنني أُصبت بالعمى."‬ 829 00:48:09,003 --> 00:48:11,803 ‫قالت، "ماذا؟" قلت، "لا، أنا أمزح فحسب."‬ 830 00:48:13,083 --> 00:48:18,003 ‫قالت، "أيها الوغد السخيف.‬ ‫كان يمكن أن أُصاب بنوبة قلبية."‬ 831 00:48:18,083 --> 00:48:21,363 ‫وهي محقة. كان يمكن أن تُصاب بنوبة قلبية،‬ ‫وكنت أعرف ذلك.‬ 832 00:48:21,443 --> 00:48:24,563 ‫هذا ينمّ عن مدى جديتي في الإضحاك.‬ 833 00:48:27,043 --> 00:48:29,123 ‫على الرحب والسعة.‬ 834 00:48:33,923 --> 00:48:36,763 ‫السفر إلى الفضاء، المحاولة الأخيرة للنجاة.‬ 835 00:48:36,843 --> 00:48:39,923 ‫عندما ندّمر هذا الكوكب كليًا،‬ ‫هل يمكننا تركه مُدمرًا يحتضر‬ 836 00:48:40,003 --> 00:48:41,843 ‫وننتقل إلى كوكب جديد ونبدأ من جديد؟‬ 837 00:48:41,923 --> 00:48:46,083 ‫لا أظن ذلك. ليس في حياتي.‬ ‫وربما ليس في حياتكم أيضًا.‬ 838 00:48:46,163 --> 00:48:49,403 ‫الكوكب الأقرب‬ ‫والوحيد القابل للحياة هو "المريخ"،‬ 839 00:48:49,483 --> 00:48:52,323 ‫ويبعد تسعة أشهر على متن صاروخ.‬ 840 00:48:52,403 --> 00:48:54,043 ‫لا يُوجد عليه غلاف جوي.‬ 841 00:48:54,123 --> 00:48:58,483 ‫ومتوسط درجة الحرارة 70 درجة تحت الصفر.‬ ‫ما رأيكم في هذه المفارقة؟‬ 842 00:48:58,563 --> 00:49:01,643 ‫يعمل العلماء على معرفة‬ ‫ما إن كان يمكنهم تفجير رؤوس حربية نووية‬ 843 00:49:01,723 --> 00:49:05,443 ‫في القشرة الأرضية لتحرير المياه المتجمدة‬ ‫ما يؤدي إلى وجود غلاف جوي‬ 844 00:49:05,523 --> 00:49:08,683 ‫وإحداث القليل من الاحتباس الحراري.‬ 845 00:49:09,323 --> 00:49:10,163 ‫لا أعرف.‬ 846 00:49:10,243 --> 00:49:14,123 ‫المليارديرات فحسب من لديهم المال‬ ‫ليهدروه على الاستكشاف.‬ 847 00:49:14,203 --> 00:49:15,803 ‫لا يُوجد شيء هناك.‬ 848 00:49:15,883 --> 00:49:18,563 ‫يمكنك الذهاب للسياحة الفضائية الآن.‬ ‫هل سمعتم بهذا؟‬ 849 00:49:18,643 --> 00:49:23,243 ‫يمكنك دفع 150 ألف دولار‬ ‫وسيطلقونك في الفضاء لمدة ساعة،‬ 850 00:49:23,323 --> 00:49:26,203 ‫وتطفو في الأرجاء قائلًا، "أنا في الفضاء!"‬ 851 00:49:26,283 --> 00:49:27,483 ‫نحن في الفضاء بالفعل.‬ 852 00:49:27,563 --> 00:49:30,883 ‫كوكب الأرض في وسط الفضاء.‬ 853 00:49:30,963 --> 00:49:35,363 ‫إنه أفضل مساحة موجودة في الفضاء.‬ ‫بها مواقف سيارات ودور سينما.‬ 854 00:49:35,443 --> 00:49:38,723 ‫لا يُوجد شيء آخر يمكن رؤيته.‬ ‫الأمر أشبه بالعيش في "لندن" والتفكير،‬ 855 00:49:38,803 --> 00:49:41,483 ‫"أتساءل كيف تبدو مدينة (كوفنتري)."‬ ‫لا تفعل ذلك.‬ 856 00:49:47,123 --> 00:49:48,363 ‫لكنني متفائل.‬ 857 00:49:48,883 --> 00:49:49,963 ‫أنا كذلك. أعتقد…‬ 858 00:49:51,723 --> 00:49:52,763 ‫أعتقد…‬ 859 00:49:53,923 --> 00:49:57,043 ‫أعتقد أن الناس‬ ‫يهتمون لأمر الكوكب في أعماقهم.‬ 860 00:49:57,123 --> 00:50:01,003 ‫أعتقد أن معظم الناس على هذا الكوكب‬ ‫لا يدركون‬ 861 00:50:01,083 --> 00:50:04,083 ‫أن معظم الناس على هذا الكوكب‬ ‫يدّمرون الكوكب.‬ 862 00:50:04,163 --> 00:50:07,003 ‫معظم الناس لا يدركون أنه في زمني،‬ 863 00:50:07,083 --> 00:50:10,643 ‫قضينا على 70 بالمئة من تعداد الحيوانات.‬ 864 00:50:10,723 --> 00:50:13,803 ‫وما تبقّى على الأرض بوجه عام،‬ 865 00:50:13,883 --> 00:50:18,643 ‫هو 36 بالمئة من البشر و60 بالمئة‬ ‫من حيوانات المزرعة لإطعام البشر فحسب،‬ 866 00:50:18,723 --> 00:50:20,443 ‫وأربعة بالمئة من الحيوانات البرية.‬ 867 00:50:20,523 --> 00:50:23,243 ‫لا يدرك الناس‬ ‫أن علينا هدم الغابات المطيرة بأكملها،‬ 868 00:50:23,323 --> 00:50:27,563 ‫التي بمثابة رئتيّ الأرض،‬ ‫لنزرع الحبوب لإطعام تلك الأبقار لإطعامنا.‬ 869 00:50:27,643 --> 00:50:30,963 ‫نحن نسرق الحبوب من دول العالم الثالث،‬ ‫لأنهم يريدون العملة الصعبة.‬ 870 00:50:31,043 --> 00:50:34,483 ‫لا يمكنهم حتى إطعام شعبهم.‬ ‫نأخذ حبوبهم ونطعم أبقارنا.‬ 871 00:50:34,563 --> 00:50:37,243 ‫آكلو اللحم. إن كنت تأكل اللحم كلّ يوم‬ 872 00:50:37,323 --> 00:50:41,083 ‫وتخليت عن يوم واحد في الأسبوع،‬ ‫كنا لنطعم 100 مليون شخص آخرين.‬ 873 00:50:41,163 --> 00:50:45,083 ‫لكنني أعتقد أن الناس يهتمون في أعماقهم.‬ ‫فما لا تراه، تنساه.‬ 874 00:50:45,163 --> 00:50:47,923 ‫فكروا في الحيوان الذي يعرفه معظم الناس.‬ ‫كلبهم المحبوب.‬ 875 00:50:48,003 --> 00:50:52,803 ‫لن يسمحوا بإيذائه. وما ينطبق على الكلب‬ ‫ينطبق على البقرة والخروف والغزالة.‬ 876 00:50:52,883 --> 00:50:54,403 ‫يحب الناس كلابهم كثيرًا،‬ 877 00:50:54,483 --> 00:50:57,483 ‫لدرجة أنهم لن يشاهدوا شيئًا خياليًا‬ ‫يتأذى فيه كلب.‬ 878 00:50:57,563 --> 00:50:58,923 ‫وأنا أفهم ذلك.‬ 879 00:50:59,003 --> 00:51:00,723 ‫هناك موقع إلكتروني.‬ 880 00:51:01,243 --> 00:51:02,563 ‫إنه موقع حقيقي.‬ 881 00:51:02,643 --> 00:51:05,283 ‫إنه يُسمى "دوس ذا دوغ داي دوت كوم".‬ 882 00:51:07,003 --> 00:51:11,523 ‫وقد أُنشئ لأن الناس حين يشاهدون فيلمًا‬ 883 00:51:11,603 --> 00:51:15,163 ‫أو برنامجًا به كلب، ويحدث شيء للكلب،‬ 884 00:51:15,243 --> 00:51:18,363 ‫فيوقفونه. وهذا يزعجهم ويضايقهم.‬ 885 00:51:18,443 --> 00:51:21,643 ‫لذا أُنشئ هذا الموقع. يمكنك زيارته‬ 886 00:51:21,723 --> 00:51:25,683 ‫وكتابة اسم أي فيلم أو برنامج تلفزيوني،‬ ‫وتسأل، "هل يموت كلب به؟"‬ 887 00:51:25,763 --> 00:51:27,843 ‫ويجيبك أحدهم، "لا."‬ 888 00:51:27,923 --> 00:51:31,243 ‫وأصبح مهمًا بالنسبة إلى أي شخص‬ ‫مصاب بأي رهاب.‬ 889 00:51:31,323 --> 00:51:33,203 ‫أي شيء لا تريد رؤيته في فيلم،‬ 890 00:51:33,283 --> 00:51:35,803 ‫ابحث عن الفيلم وسيجيبون على سؤالك.‬ 891 00:51:35,883 --> 00:51:38,243 ‫لذا بحثت عن فيلم واحد هنا.‬ 892 00:51:38,883 --> 00:51:40,003 ‫"شيندلرز ليست".‬ 893 00:51:45,283 --> 00:51:49,003 ‫حقيقي تمامًا. فيلم "شيندلرز ليست".‬ ‫على موقع "دوس ذا دوغ داي دوت كوم".‬ 894 00:51:49,083 --> 00:51:51,723 ‫السؤال الأول، "هل يموت كلب به؟" "لا."‬ 895 00:51:51,803 --> 00:51:53,243 ‫"هل تموت قطة به؟" "لا."‬ 896 00:51:53,323 --> 00:51:54,963 ‫"هل يُساء إلى أي حيوان؟"‬ 897 00:51:55,043 --> 00:51:57,883 ‫يجيب أحدهم، "كانت هناك دجاجة‬ ‫تم التعامل معها بعنف،‬ 898 00:51:57,963 --> 00:51:59,403 ‫لكنها لم تُصب بأذى."‬ 899 00:52:01,883 --> 00:52:04,483 ‫الآن، أنا أُحب الحيوانات‬ ‫أكثر من أي شخص أعرفه.‬ 900 00:52:04,563 --> 00:52:05,643 ‫لكن لو كنت يهوديًا،‬ 901 00:52:05,723 --> 00:52:08,203 ‫لشعرت بالإهانة قليلًا‬ ‫من طريقة طرح الأسئلة هذه.‬ 902 00:52:08,283 --> 00:52:09,523 ‫تخيّلوا ذلك في الحقيقة.‬ 903 00:52:09,603 --> 00:52:14,003 ‫تخيّل أن يقول أحدهم،‬ ‫"لقد قُتل أجدادي على يد النازيين."‬ 904 00:52:14,083 --> 00:52:15,203 ‫فتسأل، "ماذا حدث؟"‬ 905 00:52:15,283 --> 00:52:18,723 ‫"أُخذوا من المنزل‬ ‫وأُرسلوا إلى حجرة الغاز." "يا للهول،‬ 906 00:52:18,803 --> 00:52:20,523 ‫هل تأذت دجاجة؟" "ماذا؟"‬ 907 00:52:23,443 --> 00:52:26,723 ‫لكن كما قلت،‬ ‫أصبح بإمكانك طرح أي سؤال عن أي شيء.‬ 908 00:52:26,803 --> 00:52:29,643 ‫يسأل أحدهم، "هل هناك اعتداء على أطفال؟"‬ ‫"ضرر في الأسنان؟"‬ 909 00:52:29,723 --> 00:52:32,883 ‫"هل هناك شنق؟" "هل هناك صعوبة في التنفس؟"‬ 910 00:52:32,963 --> 00:52:34,803 ‫أجل.‬ 911 00:52:34,883 --> 00:52:35,723 ‫أجل.‬ 912 00:52:37,243 --> 00:52:40,003 ‫يسأل أحدهم، "هل يقع أحدهم عن الدرج؟"‬ 913 00:52:40,083 --> 00:52:42,443 ‫من يخاف من كوميديا الموقف؟ إنها…‬ 914 00:52:44,683 --> 00:52:50,883 ‫على أي حال، تأسس هذا الموقع في عام 2010،‬ ‫لذا فهو يعمل منذ نحو 13 عامًا.‬ 915 00:52:50,963 --> 00:52:55,123 ‫وبدأت الأسئلة الأخيرة‬ ‫تعكس الأوقات التي نعيشها الآن،‬ 916 00:52:55,203 --> 00:52:58,203 ‫وتصبح أكثر هشاشة ونرجسية.‬ 917 00:52:58,283 --> 00:53:02,323 ‫طُرحت هذه الأسئلة هذا العام.‬ ‫أنصتوا. عن فيلم "شيندلرز ليست".‬ 918 00:53:02,403 --> 00:53:04,843 ‫يسأل أحدهم، "هل تُوجد مزحات عن البدناء؟"‬ 919 00:53:06,163 --> 00:53:08,203 ‫هل سيجعل ذلك الأمر أسوأ؟‬ 920 00:53:09,763 --> 00:53:13,243 ‫تخيّلوا الوضع الحقيقي.‬ ‫تخيّلوا أنني في معسكر اعتقال للنازيين.‬ 921 00:53:13,323 --> 00:53:15,723 ‫أنا عار وكلّ من حولي عراة.‬ 922 00:53:15,803 --> 00:53:18,563 ‫وثمة قائد يرشدنا نحو غرفة الغاز،‬ 923 00:53:18,643 --> 00:53:20,763 ‫ويقول، "تحرّك أيها البدين."‬ 924 00:53:20,843 --> 00:53:22,483 ‫فأقول، "يا لك من وقح.‬ 925 00:53:28,083 --> 00:53:28,963 ‫لا.‬ 926 00:53:29,683 --> 00:53:32,363 ‫صدقًا، أفسد هذا التجربة برمتها."‬ 927 00:53:37,243 --> 00:53:39,603 ‫سأل أحدهم، "هل يُوجد خطاب كراهية؟"‬ 928 00:53:40,163 --> 00:53:42,803 ‫أجل.‬ 929 00:53:42,883 --> 00:53:44,203 ‫تحمّل ذلك أيها الرقيق.‬ 930 00:53:45,523 --> 00:53:48,443 ‫"هل هناك مزحات عن رجال يرتدون فساتين؟"‬ 931 00:53:49,003 --> 00:53:50,643 ‫هناك مزحات قليلة جدًا به.‬ 932 00:53:51,363 --> 00:53:55,323 ‫إن شاهدت هذا الفيلم من أجل الضحك،‬ ‫فسيخيب أملك كثيرًا.‬ 933 00:53:56,683 --> 00:54:00,803 ‫لكن هذا السؤال هو أكثر ما أزعجني.‬ ‫تذكّروا، تدور أحداث الفيلم في الأربعينيات.‬ 934 00:54:00,883 --> 00:54:04,683 ‫يمكن القول إنه عن أسوأ الفظائع‬ ‫في تاريخ البشرية. أنصتوا إلى هذا.‬ 935 00:54:04,763 --> 00:54:06,523 ‫"هل أُشير إلى شخص بالجنس الخطأ؟"‬ 936 00:54:07,283 --> 00:54:08,603 ‫تبًا.‬ 937 00:54:10,843 --> 00:54:12,043 ‫تبًا!‬ 938 00:54:12,123 --> 00:54:14,963 ‫هذا لطيف جدًا. "هل تُوجد معاداة للسامية؟"‬ 939 00:54:15,043 --> 00:54:15,883 ‫أجل.‬ 940 00:54:16,843 --> 00:54:19,443 ‫أجل، هذا المصدر الرئيسي لمعاداة السامية.‬ 941 00:54:19,523 --> 00:54:20,683 ‫أليس كذلك؟‬ 942 00:54:20,763 --> 00:54:22,203 ‫ناهيكم عن "كانييه".‬ 943 00:54:22,283 --> 00:54:23,123 ‫هذا…‬ 944 00:54:24,123 --> 00:54:26,523 ‫هذا أعلى ما يمكن الوصول إليه.‬ 945 00:54:26,603 --> 00:54:29,803 ‫لا تستخدم هذه الإشارة‬ ‫عندما تتحدث عن الأمر!‬ 946 00:54:29,883 --> 00:54:32,803 ‫كنت أشرح الرسم البياني. سأفعلها هكذا.‬ 947 00:54:32,883 --> 00:54:34,403 ‫هذا أعلى ما يمكن الوصول إليه.‬ 948 00:54:35,003 --> 00:54:35,883 ‫هذا…‬ 949 00:54:37,603 --> 00:54:40,163 ‫ألم تكن الأمور لتختلف‬ ‫لو كانت تلك تحية "هتلر"؟‬ 950 00:54:40,243 --> 00:54:42,843 ‫كان الأمر ليختلف،‬ ‫على سبيل المثال، "إنه (هتلر)."‬ 951 00:54:43,563 --> 00:54:44,403 ‫هكذا.‬ 952 00:54:45,323 --> 00:54:46,163 ‫مرحبًا.‬ 953 00:54:50,683 --> 00:54:53,643 ‫هذا مثير للاهتمام. "هل نهايته حزينة؟"‬ 954 00:54:53,723 --> 00:54:56,923 ‫أجاب أحدهم بأجل، وأجاب شخص آخر بلا.‬ 955 00:54:57,003 --> 00:54:59,043 ‫وفكرت في الأمر. لكنني تذكرت حينها‬ 956 00:54:59,123 --> 00:55:02,883 ‫أنه إن كنتم شاهدتم الفيلم،‬ ‫إن كنتم تتذكرون، فحين تنتهي القصة،‬ 957 00:55:03,363 --> 00:55:06,323 ‫يضيف "سبيلبرغ" جزءًا حقيقيًا من اللقطات‬ 958 00:55:06,403 --> 00:55:11,683 ‫لأحفاد حقيقيين‬ ‫لأشخاص قُتلوا في الـ"هولوكوست".‬ 959 00:55:11,763 --> 00:55:14,803 ‫ويصوّرهم وهم يدخلون مقبرة يهودية،‬ 960 00:55:14,883 --> 00:55:17,443 ‫ويترك كلّ منهم حجرًا على القبر‬ 961 00:55:17,523 --> 00:55:19,923 ‫لتمثيل أفراد عائلاتهم الذين قُتلوا.‬ 962 00:55:20,003 --> 00:55:24,083 ‫وتتراكم الأحجار في مشهد مؤثر جدًا.‬ ‫لذا أعتقد أنني أفهم الالتباس الحادث.‬ 963 00:55:24,163 --> 00:55:26,283 ‫"هل نهايته حزينة؟" أجل،‬ 964 00:55:26,363 --> 00:55:29,843 ‫في سياق أن ستة ملايين يهودي‬ ‫فقدوا حياتهم عبثًا،‬ 965 00:55:29,923 --> 00:55:32,523 ‫لكن لا، في سياق أنه ما زال هناك ما يكفي‬ 966 00:55:32,603 --> 00:55:34,163 ‫لبناء حديقة صخرية صغيرة.‬ 967 00:55:34,683 --> 00:55:35,523 ‫لذا…‬ 968 00:55:44,203 --> 00:55:47,083 ‫طرحت سؤالًا بنفسي عن الفيلم.‬ 969 00:55:47,683 --> 00:55:49,363 ‫"هل (جيمس كوردن) به؟"‬ 970 00:55:58,083 --> 00:56:00,563 ‫نظرت إلى ما كُتب عن فيلم آخر بإيجاز.‬ 971 00:56:00,643 --> 00:56:04,523 ‫"تايتانيك". ووجدت الأسئلة نفسها.‬ 972 00:56:04,603 --> 00:56:06,883 ‫يسال أحدهم، "هل تأذيت أي حيوانات؟"‬ 973 00:56:06,963 --> 00:56:07,923 ‫يجيب أحدهم،‬ 974 00:56:08,003 --> 00:56:10,603 ‫"لا تُوجد مشاهد صريحة لحيوانات تتأذى،‬ 975 00:56:10,683 --> 00:56:13,363 ‫لكن (روز) كانت لديها سمكة ذهبية،‬ ‫والتي ربما لم تنج."‬ 976 00:56:16,643 --> 00:56:19,163 ‫أظن أن السمكة الذهبية‬ ‫في الوعاء الموجود على البوفيه‬ 977 00:56:19,243 --> 00:56:21,683 ‫عندما يصطدم القارب بجبل الجليد‬ ‫كانت تسبح هكذا.‬ 978 00:56:21,763 --> 00:56:23,963 ‫وكان الناس يركضون ويصرخون،‬ ‫"سنسقط في الماء!"‬ 979 00:56:24,043 --> 00:56:27,163 ‫وهي تسبح بعجرفة وتقول، "لا بأس بذلك.‬ 980 00:56:28,443 --> 00:56:29,843 ‫لا. ليس الماء."‬ 981 00:56:31,763 --> 00:56:35,363 ‫ثم تسقط في البحر وتقول،‬ ‫"إنه مالح جدًا، أليس كذلك؟"‬ 982 00:56:43,723 --> 00:56:45,763 ‫سأختتم عرضي بقصة حقيقية.‬ 983 00:56:46,603 --> 00:56:48,763 ‫ما زلنا نتحدث عن موضوع "هل يموت الكلب؟"‬ 984 00:56:49,323 --> 00:56:51,323 ‫عندما كنت في السابعة من عمري،‬ 985 00:56:51,403 --> 00:56:55,283 ‫أخذتني أمي إلى السينما‬ ‫لمشاهدة فيلم اسمه "أولد ييلر".‬ 986 00:56:56,003 --> 00:56:57,003 ‫فيلم جميل.‬ 987 00:56:57,083 --> 00:56:58,843 ‫أجل، صُنع في أواخر الخمسينيات.‬ 988 00:56:58,923 --> 00:57:02,763 ‫وتجري أحداثه في الغرب الأمريكي القديم‬ ‫في ذلك المسكن وما يحيط به،‬ 989 00:57:02,843 --> 00:57:07,203 ‫عن طفل يتبنى ذلك الكلب العنيف للحراسة.‬ 990 00:57:07,283 --> 00:57:09,603 ‫يسمّيه "أولد ييلر" ويكبران معًا.‬ 991 00:57:09,683 --> 00:57:12,643 ‫وهو فيلم عن الصداقة.‬ ‫قصة حب بين الفتى وكلبه.‬ 992 00:57:13,163 --> 00:57:17,603 ‫في النهاية، عندما يصبح الكلب ضخمًا‬ ‫ويحمي الطفل في البرية،‬ 993 00:57:17,683 --> 00:57:20,123 ‫ويقاتل أسدًا جبليًا ودبًا وذئبًا أو ما شابه.‬ 994 00:57:20,643 --> 00:57:24,283 ‫لكن قرب نهاية الفيلم،‬ ‫حين كان عمر الفتى نحو 13 عامًا ربما،‬ 995 00:57:24,363 --> 00:57:25,643 ‫يأخذ منعطفًا سوداويًا.‬ 996 00:57:25,723 --> 00:57:29,523 ‫أتذكّر الفتى الذي كان ينظر إلى "أولد ييلر"‬ ‫المحبوس في الحظيرة.‬ 997 00:57:29,603 --> 00:57:32,643 ‫والأم مرتابة وتسأل، "هل (أولد ييلر) بخير؟"‬ 998 00:57:32,723 --> 00:57:35,923 ‫فيجيب، "أجل، إنه بخير."‬ ‫لكن الفتى يعرف أنه تعرّض للعض.‬ 999 00:57:36,003 --> 00:57:40,243 ‫وسرعان ما بدأ "أولد ييلر"‬ ‫يخرج الرغوة من فمه ويصبح عدائيًا.‬ 1000 00:57:40,323 --> 00:57:44,763 ‫وتأتي الأم وهي تحمل مسدسًا،‬ ‫ويصرخ الفتى، "لا."‬ 1001 00:57:44,843 --> 00:57:46,843 ‫وتقول، "تعلم أن علينا فعل ذلك."‬ 1002 00:57:46,923 --> 00:57:49,803 ‫قال، "أجل، لكنه كلبي. سأفعلها أنا."‬ 1003 00:57:49,883 --> 00:57:51,683 ‫ويطلق النار على كلبه.‬ 1004 00:57:51,763 --> 00:57:55,683 ‫وظللت أذرف الدموع بغزارة لنحو عام.‬ 1005 00:57:56,283 --> 00:57:57,843 ‫على أي حال، بعدها بمدة.‬ 1006 00:57:57,923 --> 00:58:00,203 ‫قبل بضع سنوات، كنت في جولة.‬ 1007 00:58:00,283 --> 00:58:03,243 ‫كنت على متن القطار،‬ ‫وتلقيت رسالة نصية من "جين".‬ 1008 00:58:03,763 --> 00:58:05,883 ‫قالت، "أخيرًا سأشاهد (أولد ييلر)."‬ 1009 00:58:06,403 --> 00:58:08,563 ‫ورددت عليها، "استمتعي."‬ 1010 00:58:10,083 --> 00:58:13,803 ‫لم أفكر. بعد 20 دقيقة، تلقيت رسالة نصية.‬ 1011 00:58:13,883 --> 00:58:18,683 ‫"لا شيء سيحدث لذلك الكلب، أليس كذلك؟"‬ ‫لم أستطع تصديق حظي العاسر.‬ 1012 00:58:18,763 --> 00:58:19,603 ‫لقد…‬ 1013 00:58:20,403 --> 00:58:22,163 ‫ظننت أنها تعرف…‬ 1014 00:58:22,683 --> 00:58:25,323 ‫لذا رددت عليها، "لا، بالطبع لا."‬ 1015 00:58:27,403 --> 00:58:29,403 ‫بعد ساعة، تلقيت رسالة نصية،‬ 1016 00:58:29,483 --> 00:58:30,603 ‫"أيها الوغد!"‬ 1017 00:58:36,523 --> 00:58:37,443 ‫شكرًا لكم.‬ 1018 00:58:38,483 --> 00:58:39,763 ‫شكرًا لكم.‬ 1019 00:58:40,563 --> 00:58:42,283 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1020 00:58:42,363 --> 00:58:44,243 ‫شكرًا لكلّ من اشترى تذكرة.‬ 1021 00:58:44,323 --> 00:58:47,563 ‫إن اشتريت تذكرة بلاتينية،‬ ‫فسيذهب المال إلى جمعية خيرية للحيوانات،‬ 1022 00:58:47,643 --> 00:58:51,443 ‫وقد جمعتم مليونيّ دولار إلى الآن.‬ ‫لذا شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1023 00:58:55,203 --> 00:58:57,843 ‫ينتقدني الناس على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫بشأن ذلك.‬ 1024 00:58:57,923 --> 00:59:01,163 ‫هناك دائمًا شخص ما يقول،‬ ‫"لماذا تتحدث مدافعًا عن الحيوانات فحسب؟"‬ 1025 00:59:01,243 --> 00:59:04,723 ‫أقول، "لأنها لا تملك صوتًا،‬ ‫باستثناء الببغاوات."‬ 1026 00:59:04,803 --> 00:59:08,043 ‫أعتقد أن هذا هو السبب‬ ‫في أننا لا نأكل الببغاوات.‬ 1027 00:59:08,123 --> 00:59:11,563 ‫يأكل الجميع حول العالم‬ ‫كلّ أنواع الطيور الأخرى، أليس كذلك؟‬ 1028 00:59:11,643 --> 00:59:15,603 ‫يأكل الجميع في العالم الدجاج والبط والإوز‬ 1029 00:59:15,683 --> 00:59:17,643 ‫والديك الرومي والنعام.‬ 1030 00:59:17,723 --> 00:59:19,283 ‫لا أحد يأكل الببغاوات. لماذا؟‬ 1031 00:59:19,363 --> 00:59:22,083 ‫إن ذهبت وحاولت أكلها،‬ ‫فستصيح، "ابتعد أيها الوغد."‬ 1032 00:59:23,803 --> 00:59:27,043 ‫لذا التحدث مدافعًا يجدي نفعًا.‬ 1033 00:59:27,883 --> 00:59:31,403 ‫وهذا أحد موضوعات العرض،‬ ‫لأنني أعرف أنه في العالم الحقيقي،‬ 1034 00:59:31,483 --> 00:59:34,563 ‫في الوظائف العادية والحياة اليومية،‬ ‫ستقع في ورطة.‬ 1035 00:59:34,643 --> 00:59:36,683 ‫يوبخك الناس لقولك أشياء معيّنة‬ 1036 00:59:36,763 --> 00:59:39,763 ‫أو التفكير في أشياء معيّنة‬ ‫أو حتى الضحك على أشياء معيّنة.‬ 1037 00:59:39,843 --> 00:59:41,763 ‫يقولون إنك سيئ لأنك ضحكت على ذلك.‬ 1038 00:59:41,843 --> 00:59:45,163 ‫وبعضكم يأخذ الأمر على محمل الجد.‬ ‫يقول، "يا للهول. هل أنا شخص سيئ؟"‬ 1039 00:59:45,243 --> 00:59:49,123 ‫لا، لست كذلك.‬ ‫أولًا، لا يمكنك اختيار حس الفكاهة لديك.‬ 1040 00:59:49,203 --> 00:59:50,203 ‫إنه لا إرادي.‬ 1041 00:59:50,283 --> 00:59:55,203 ‫ثانيًا، هذا بالضبط الغرض من الفكاهة.‬ ‫أن نضحك على الأمور السيئة حتى نتجاوزها.‬ 1042 00:59:55,283 --> 00:59:56,523 ‫صحيح؟‬ 1043 01:00:03,963 --> 01:00:06,563 ‫وقد أثبتنا‬ ‫أنه لا يمكنك اختيار أفكارك الخاصة.‬ 1044 01:00:06,643 --> 01:00:09,523 ‫كم مرة كنت في محطة القطار وفكّرت فجأة،‬ 1045 01:00:09,603 --> 01:00:11,963 ‫"ماذا إن دفعت ذلك الرجل فحسب؟" ثم…‬ 1046 01:00:14,003 --> 01:00:16,763 ‫ثم تفكّر، "لماذا فكّرت في ذلك؟‬ 1047 01:00:17,283 --> 01:00:19,643 ‫هل أنا مختل عقليًا؟" لا. أنت على العكس.‬ 1048 01:00:19,723 --> 01:00:21,003 ‫أنت شخص أمين ومسؤول.‬ 1049 01:00:21,083 --> 01:00:24,083 ‫أنت تختبر نفسك،‬ ‫وتذكّر نفسك كم سيكون ذلك فظيعًا.‬ 1050 01:00:24,163 --> 01:00:25,483 ‫أنت شخص صالح.‬ 1051 01:00:25,563 --> 01:00:26,883 ‫لا أفهم ذلك.‬ 1052 01:00:28,723 --> 01:00:32,083 ‫ما يخطر لي‬ ‫عندما أتحدّث إلى سيدة عجوز لطيفة جدًا،‬ 1053 01:00:32,163 --> 01:00:35,443 ‫وفجأة أبدأ بالتفكير،‬ ‫"ماذا إن بصقت في وجهها الآن؟"‬ 1054 01:00:35,523 --> 01:00:36,363 ‫لماذا قد…‬ 1055 01:00:42,363 --> 01:00:47,323 ‫موضوع آخر في العرض‬ ‫كان "تغيّر الكلمات وأنني أصبحت واعيًا."‬ 1056 01:00:47,403 --> 01:00:48,923 ‫لكن إليكم المفارقة.‬ 1057 01:00:49,003 --> 01:00:52,603 ‫أظن أنني أصبحت واعيًا فعلًا،‬ ‫لكنني أظن أن هذه الكلمة تغيرت.‬ 1058 01:00:52,683 --> 01:00:55,683 ‫أظن أنه إن كان الوعي‬ ‫لا يزال يعني ما كان يعنيه،‬ 1059 01:00:55,763 --> 01:00:58,123 ‫أنك تدرك امتيازاتك الخاصة‬ 1060 01:00:58,203 --> 01:01:01,363 ‫وتحاول تحقيق أقصى قدر من المساواة‬ ‫وتقليل القمع‬ 1061 01:01:01,443 --> 01:01:05,723 ‫وأن تكون ضد العنصرية والتحيز الجنسي‬ ‫ومعاداة المثليين، فأجل، أصبحت واعيًا.‬ 1062 01:01:05,803 --> 01:01:11,083 ‫إن كان الوعي الآن‬ ‫يعني أن تكون متنمرًا ومستبدًا ومتسلطًا،‬ 1063 01:01:11,163 --> 01:01:13,963 ‫تطرد الناس بسبب رأي صادق أو حقيقة حتى،‬ 1064 01:01:14,043 --> 01:01:15,403 ‫فلا، لست واعيًا.‬ 1065 01:01:15,483 --> 01:01:16,363 ‫تبًا لهذا.‬ 1066 01:01:25,203 --> 01:01:27,083 ‫لكن إليكم خلاصة الأمر.‬ 1067 01:01:27,163 --> 01:01:29,763 ‫الأذواق تختلف. اضحك على أي شيء تجده مضحكًا.‬ 1068 01:01:29,843 --> 01:01:33,163 ‫الضحك جيد، وأنتم مذهلون. طابت ليلتكم.‬ 1069 01:02:23,403 --> 01:02:28,363 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬