1
00:00:25,059 --> 00:00:26,289
Ty žiješ.
2
00:00:27,730 --> 00:00:28,929
Přežila jsi.
3
00:00:31,330 --> 00:00:32,629
Děkuju, že žiješ.
4
00:00:39,040 --> 00:00:40,069
Gye Ro.
5
00:00:41,339 --> 00:00:42,839
Jsi naživu.
6
00:00:46,139 --> 00:00:47,309
Díky.
7
00:00:52,319 --> 00:00:54,650
Kvůli mně, přišli
lidé o život.
8
00:00:58,260 --> 00:00:59,919
Mohli jsme jich zachránit víc,
9
00:01:01,690 --> 00:01:03,330
ale kvůli ubohému králi...
10
00:01:06,229 --> 00:01:07,729
Není to vaše vina.
11
00:01:08,769 --> 00:01:10,599
Snažil jste se.
12
00:01:17,780 --> 00:01:18,810
Ne.
13
00:01:20,039 --> 00:01:21,149
Můžu za to.
14
00:01:45,539 --> 00:01:48,970
Takhle spolu budeme spojení.
15
00:01:50,239 --> 00:01:51,340
Nu Ru.
16
00:01:52,310 --> 00:01:53,440
Tohle
17
00:01:55,050 --> 00:01:56,679
tě přivede na dobré místo.
18
00:01:58,179 --> 00:01:59,550
V příštím životě,
19
00:02:01,289 --> 00:02:04,590
se setkáme jako otec a dcera.
20
00:02:05,759 --> 00:02:06,989
Nu Ru.
21
00:02:07,690 --> 00:02:08,789
Nu Ru...
22
00:02:12,129 --> 00:02:13,359
- Mé dítě.
- Eunuchu Neungu.
23
00:02:15,530 --> 00:02:16,530
Holčičko.
24
00:02:18,299 --> 00:02:19,370
Nu Ru.
25
00:02:24,379 --> 00:02:25,379
Nu Ru!
26
00:02:40,160 --> 00:02:41,190
Nu Ru.
27
00:02:42,329 --> 00:02:43,389
Nu Ru...
28
00:02:47,229 --> 00:02:50,000
Přesunuli jsme zachráněné
ženy na bezpečné místo.
29
00:02:52,539 --> 00:02:53,539
Výborně.
30
00:02:54,770 --> 00:02:58,310
Musíme se o ně dobře
postarat, dokud se nevrátí domů.
31
00:02:59,710 --> 00:03:01,780
Co chcete udělat s princem Yoongem?
32
00:03:02,310 --> 00:03:03,949
Určitě bude hrát hloupého.
33
00:03:04,449 --> 00:03:05,549
Ano, to bude.
34
00:03:06,849 --> 00:03:09,319
Měl by být vyšetřován
a řádně potrestán.
35
00:03:11,960 --> 00:03:14,060
Ale zatím musíme počkat
na správnou příležitost.
36
00:03:14,829 --> 00:03:17,199
Kvůli jeho poutu s Jinhoe,
že ano?
37
00:03:17,759 --> 00:03:20,400
Ještě jsme neurovnali spor
s Jinhoe ohledně hranic,
38
00:03:21,199 --> 00:03:23,569
takže princ Yoong to
jistě zneužije.
39
00:03:25,569 --> 00:03:27,240
Ministr obrany už odešel?
40
00:03:27,970 --> 00:03:30,139
Ano, odešel co nejdříve.
41
00:03:42,849 --> 00:03:44,690
Nyní se přidáš k
Věrným dýkám, že ano?
42
00:03:46,259 --> 00:03:47,259
Ano.
43
00:03:47,759 --> 00:03:50,160
Zůstanu blízko, abyste si
mě mohl zavolat k sobě.
44
00:03:51,129 --> 00:03:52,229
Děkuju.
45
00:03:57,539 --> 00:03:59,639
Vše je marné, pokud
nemám tebe.
46
00:04:01,109 --> 00:04:02,270
Nemohu žít bez tebe.
47
00:04:03,639 --> 00:04:05,180
Cítím to stejně.
48
00:04:07,150 --> 00:04:08,150
Musíš být opatrná.
49
00:04:09,949 --> 00:04:11,020
Vy také.
50
00:04:21,359 --> 00:04:22,830
Všechno je zbytečné.
51
00:04:24,900 --> 00:04:25,960
Co teď?
52
00:04:27,999 --> 00:04:30,200
Gye Ro, už tě nezajímám.
53
00:05:01,729 --> 00:05:05,069
Děti, přinesl jsem jídlo.
Dejte si.
54
00:05:05,070 --> 00:05:06,498
Všichni se najezte.
55
00:05:06,499 --> 00:05:07,839
Ty taky, jez.
56
00:05:07,840 --> 00:05:09,169
Nevšiml jsem si ničeho,
57
00:05:10,340 --> 00:05:13,539
když jsem chodil do obchodu
s látkami, dělat co mám rád.
58
00:05:14,950 --> 00:05:18,049
Nevěděl jsem, jak moc
lidé trpí.
59
00:05:19,820 --> 00:05:22,820
Ale nyní je vidím.
Svůj lid.
60
00:05:24,789 --> 00:05:27,729
Na včerejšek nezapomenu.
Už nikdy
61
00:05:28,559 --> 00:05:30,389
nepřijdu o své lidi.
62
00:05:30,390 --> 00:05:31,599
No tak, pohyb.
63
00:05:31,999 --> 00:05:33,058
Bože.
64
00:05:33,059 --> 00:05:34,728
Dobře, jak chceš.
65
00:05:34,729 --> 00:05:35,998
Je tam snad vývěska?
66
00:05:37,470 --> 00:05:38,798
Podívám se.
67
00:05:38,799 --> 00:05:40,470
- Jak jsi mohl?
- Počkej.
68
00:05:41,070 --> 00:05:43,368
- Nech mě.
- Chci se podívat.
69
00:05:43,369 --> 00:05:44,710
Mám velké novinky!
70
00:05:45,939 --> 00:05:47,179
Hrozné zprávy.
71
00:05:48,380 --> 00:05:50,249
Král je posedlý zlým duchem.
72
00:05:52,720 --> 00:05:54,320
Mám velké novinky!
73
00:05:54,619 --> 00:05:56,488
Král je posedlý zlým duchem!
74
00:05:59,890 --> 00:06:01,789
Vaše Veličenstvo, bohužel...
75
00:06:03,460 --> 00:06:04,559
Četl jste to.
76
00:06:06,200 --> 00:06:07,669
Tohle tam bylo?
77
00:06:08,770 --> 00:06:09,770
Ano.
78
00:06:10,869 --> 00:06:12,200
Kdo jen mohl...
79
00:06:12,299 --> 00:06:14,309
Král je posedlý zlým duchem?
80
00:06:14,710 --> 00:06:15,939
Co to má být?
81
00:06:30,220 --> 00:06:31,520
Co se stane?
82
00:06:44,200 --> 00:06:45,239
Krucinál.
83
00:06:48,439 --> 00:06:49,469
Všechny seberte!
84
00:06:49,470 --> 00:06:51,538
- Ano, pane.
- Hledejte všude!
85
00:06:51,539 --> 00:06:52,539
Ušetřete mě.
86
00:06:57,349 --> 00:06:59,179
Ty idiote! Hlupáku!
87
00:06:59,479 --> 00:07:01,020
Hmyze!
88
00:07:04,590 --> 00:07:05,689
Ničeho jste si nevšimli,
89
00:07:06,260 --> 00:07:08,558
až dokud se Sajo Hyun
neobjevil v
90
00:07:08,559 --> 00:07:10,729
přístavu s palácovou stráží?
91
00:07:11,299 --> 00:07:12,998
K čemu vám jsou
92
00:07:12,999 --> 00:07:14,829
oči a uši?
93
00:07:14,830 --> 00:07:16,498
Zabte nás, Vaše Výsosti.
94
00:07:16,499 --> 00:07:17,939
Zabijte nás.
95
00:07:18,539 --> 00:07:19,570
Dobrá.
96
00:07:36,020 --> 00:07:37,189
Rychle!
97
00:07:38,390 --> 00:07:39,520
Ten blázen
98
00:07:42,359 --> 00:07:43,630
byl opravdu Sajo Hyun?
99
00:07:47,200 --> 00:07:49,498
Ministr obrany a palácové stráže
100
00:07:49,499 --> 00:07:51,169
vtrhli do našeho úkrytu.
101
00:07:51,539 --> 00:07:52,539
Vskutku?
102
00:07:53,970 --> 00:07:57,010
Přesuňte vězně ze žaláře
k výslechu.
103
00:07:57,640 --> 00:07:59,739
Ano, Vaše Výsosti.
Jdeme.
104
00:08:16,890 --> 00:08:19,929
Vy ničemníci! Řekněte pravdu!
105
00:08:21,470 --> 00:08:25,200
Co myslíte tím, že
jsme dívky prodávali?
106
00:08:25,770 --> 00:08:27,909
To není pravda!
107
00:08:27,910 --> 00:08:28,970
Stráže.
108
00:08:29,669 --> 00:08:32,279
Bijte je, dokud se nepřiznají!
109
00:08:32,280 --> 00:08:33,309
Ano.
110
00:08:36,049 --> 00:08:39,719
Vchází Jeho Veličenstvo!
111
00:08:45,219 --> 00:08:46,859
Zdravím vás, Veličenstvo.
112
00:08:46,860 --> 00:08:48,789
Co to vyvádíš?
113
00:08:49,230 --> 00:08:51,260
Bohužel vás musím informovat,
114
00:08:51,360 --> 00:08:54,668
že jsem včera zjistil,
že tanečnice z paláce
115
00:08:54,669 --> 00:08:56,468
byly prodány Jinhoe.
116
00:08:56,469 --> 00:08:59,198
Všechny jsem si přivedl k výslechu,
117
00:08:59,199 --> 00:09:00,400
jak sám vidíte.
118
00:09:01,610 --> 00:09:03,039
Tito muži, jsou nevinní.
119
00:09:04,039 --> 00:09:07,240
Ty sám moc dobře víš, kdo to
120
00:09:08,380 --> 00:09:10,309
má na svědomí.
121
00:09:14,589 --> 00:09:17,589
A kdo to má být?
122
00:09:22,630 --> 00:09:25,959
Ukončete výslech a
nechte je jít.
123
00:09:29,230 --> 00:09:30,939
Vy jste mě neslyšeli?
124
00:09:31,640 --> 00:09:34,708
Mám vás přivázat
a zbít,
125
00:09:34,709 --> 00:09:36,069
abyste poslechli?
126
00:09:36,469 --> 00:09:37,510
Propusťte je!
127
00:09:39,839 --> 00:09:40,850
Takže...
128
00:09:41,750 --> 00:09:46,419
neměl jsi s tím něco společného?
129
00:09:47,219 --> 00:09:48,819
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
130
00:09:50,250 --> 00:09:53,288
Zasloužím si smrt,
jelikož jsem nevěděl
131
00:09:53,289 --> 00:09:55,059
jak závažná je situace
132
00:09:55,530 --> 00:09:57,698
ale nemám nic společného
s ženami...
133
00:09:57,699 --> 00:09:59,199
které prodali Jinhoe.
134
00:10:00,459 --> 00:10:01,500
Princi Yoongu.
135
00:10:02,829 --> 00:10:04,439
Nemáš hanbu.
136
00:10:05,299 --> 00:10:07,669
Zbavil ses stop a důkazů,
137
00:10:08,270 --> 00:10:10,669
a dokonce mi lžeš do očí.
138
00:10:13,939 --> 00:10:14,980
Vy snad
139
00:10:16,980 --> 00:10:19,679
máte na mysli to, co
se dělo za bývalého krále?
140
00:10:21,990 --> 00:10:24,489
Pokud máte na mysli tohle,
141
00:10:24,490 --> 00:10:26,689
pak ano, neměl jsem na výběr.
142
00:10:27,730 --> 00:10:29,588
Musel jsem vzít vinu na
143
00:10:29,589 --> 00:10:31,730
sebe, místo zesnulého krále.
144
00:10:32,199 --> 00:10:34,400
Dobře to víte.
145
00:10:34,730 --> 00:10:36,429
- Yoongu.
- Vaše Veličenstvo.
146
00:10:36,870 --> 00:10:38,870
Pokud to budete vytahovat,
147
00:10:39,799 --> 00:10:42,539
pouze pošpiníte pověst
a památku vašeho otce.
148
00:10:43,010 --> 00:10:46,410
Způsobí to jen další
hněv lidí.
149
00:10:46,780 --> 00:10:47,809
Musíte vědět...
150
00:10:48,449 --> 00:10:51,279
jaké hrozné zvěsti o vás právě
151
00:10:51,280 --> 00:10:52,549
nyní kolují.
152
00:10:54,079 --> 00:10:55,120
Zvěsti?
153
00:11:02,189 --> 00:11:03,588
Myslíš tohle?
154
00:11:05,429 --> 00:11:07,600
Takže jste to viděl.
155
00:11:08,969 --> 00:11:11,069
Kdo něco takového šíří?
156
00:11:11,799 --> 00:11:14,039
Je to strašné, Vaše Veličenstvo.
157
00:11:15,510 --> 00:11:16,569
Ano.
158
00:11:17,980 --> 00:11:19,410
To vskutku je.
159
00:11:23,949 --> 00:11:26,678
Že si někdo myslí,
že něco takového
160
00:11:26,679 --> 00:11:28,750
vyprovokuje vzpouru lidi.
161
00:11:31,689 --> 00:11:34,390
Zbavuji tě práva vyslýchat vězně.
162
00:11:35,360 --> 00:11:37,999
A všech úkonů,
které ti byly dány.
163
00:11:38,000 --> 00:11:40,499
Proč byste rozkázal
něco takového?
164
00:11:40,500 --> 00:11:42,370
Muž plný klamů...
165
00:11:42,770 --> 00:11:43,928
ničemu nemůže velet.
166
00:11:43,929 --> 00:11:45,000
To není správné, Vaše Veličenstvo.
167
00:11:49,370 --> 00:11:50,370
Není to správné?
168
00:11:52,579 --> 00:11:54,039
Ukřivdění se mohou cítit
169
00:11:54,949 --> 00:11:57,350
nevinní lidé, kteří zemřeli
v přístavu.
170
00:11:59,020 --> 00:12:00,049
Sajo Yoongu.
171
00:12:00,880 --> 00:12:03,620
Jak za své činy zaplatíš?
172
00:12:05,919 --> 00:12:06,919
Vaše Veličenstvo.
173
00:12:14,870 --> 00:12:16,370
Jdeme.
174
00:12:17,199 --> 00:12:19,539
Už nikdy nebudeš moct hrát.
175
00:12:19,839 --> 00:12:20,938
Dej sem tu ruku.
176
00:12:20,939 --> 00:12:23,139
Ne, prosím.
177
00:12:23,140 --> 00:12:25,438
Počkejte. Co tohle?
178
00:12:25,439 --> 00:12:26,980
Vezměte si tuhle.
179
00:12:27,539 --> 00:12:30,009
Protože pokud přijdeš
o tuhle, na nic se nezmůžeš?
180
00:12:30,010 --> 00:12:31,350
To teda ne.
181
00:12:32,079 --> 00:12:33,620
Zatni zuby!
182
00:12:40,289 --> 00:12:41,559
Stačí to?
183
00:12:51,270 --> 00:12:54,169
Nevím, jak vám to splatím.
184
00:12:55,169 --> 00:12:57,139
Možná na to nevypadám,
185
00:12:57,140 --> 00:12:58,809
ale jsem zručný.
186
00:12:59,079 --> 00:13:00,708
Pokud máte střechu
187
00:13:00,709 --> 00:13:02,849
nebo komín, který
chcete spravit,
188
00:13:02,850 --> 00:13:04,179
já se tam...
189
00:13:07,890 --> 00:13:11,360
Tohle vám posílá váš syn.
190
00:13:12,990 --> 00:13:14,020
Co?
191
00:13:14,459 --> 00:13:15,990
Můj Yoong?
192
00:13:17,630 --> 00:13:18,699
Ano.
193
00:13:19,459 --> 00:13:21,600
Princ Sajo Yoong.
194
00:13:29,309 --> 00:13:32,179
Král nařídil, abysme
vás nevpouštěli dál.
195
00:13:32,339 --> 00:13:33,439
Počkejte tady.
196
00:13:33,780 --> 00:13:34,809
Uhni.
197
00:13:36,150 --> 00:13:37,209
Omlouvám se.
198
00:13:39,480 --> 00:13:41,319
Jsem si vědom, že
chyby zesnulého krále
199
00:13:41,719 --> 00:13:44,419
způsobily včerejší katastrofu.
200
00:13:45,260 --> 00:13:46,819
Jako jeho syn,
201
00:13:49,160 --> 00:13:50,329
cítím zodpovědnost.
202
00:13:51,660 --> 00:13:53,730
Aby se už taková tragédie nezopakovala,
203
00:13:54,230 --> 00:13:55,600
budu plně spolupracovat.
204
00:13:56,600 --> 00:13:58,669
Doufám, že mi pomůžete.
205
00:13:59,299 --> 00:14:01,640
Ano, Vaše Veličenstvo.
206
00:14:02,569 --> 00:14:03,610
Také...
207
00:14:05,079 --> 00:14:06,539
počínaje dneškem,
princ Sajo Yoong...
208
00:14:08,449 --> 00:14:10,250
bude zbaven své funkce.
209
00:14:13,850 --> 00:14:16,719
Pokud s ním má
někdo tajnou dohodu,
210
00:14:17,990 --> 00:14:19,390
tak musí znát důvod.
211
00:14:21,490 --> 00:14:23,329
Jakmile bude pravda odhalena,
212
00:14:24,059 --> 00:14:25,630
ministry, kteří na tom
213
00:14:25,929 --> 00:14:27,600
měli podíl,
čeká přísný trest.
214
00:14:28,669 --> 00:14:29,669
Nicméně,
215
00:14:30,530 --> 00:14:32,439
pokud si jsou vědomí
svého pochybení,
216
00:14:32,969 --> 00:14:34,569
a budou spolupracovat,
217
00:14:35,610 --> 00:14:37,339
prokážu jim milost.
218
00:14:38,339 --> 00:14:40,010
Takže o tom přemýšlejte.
219
00:14:40,510 --> 00:14:44,049
Vaše milost je nezměrná,
Vaše Veličenstvo.
220
00:15:08,469 --> 00:15:09,669
Mluv.
221
00:15:10,469 --> 00:15:13,809
Muž, který sedí na trůnu,
je opravdu Sajo Hyun?
222
00:15:15,850 --> 00:15:18,919
Pravděpodobně.
Je to Sajo Hyun.
223
00:15:19,020 --> 00:15:21,049
Ne, to není možné.
224
00:15:21,449 --> 00:15:24,589
Sajo Hyun je ubožák.
Nemůže být tak drzý a odvážný!
225
00:15:24,819 --> 00:15:26,490
Musí to být on.
226
00:15:32,000 --> 00:15:33,530
Hned vyvolej zlého ducha.
227
00:15:34,360 --> 00:15:35,829
Zbav se Sajo Hyuna.
228
00:15:36,569 --> 00:15:38,039
Pokud selžeš,
229
00:15:41,000 --> 00:15:44,509
tohle ti narvu do chřtánu.
230
00:15:44,510 --> 00:15:46,209
Ne!
231
00:16:06,459 --> 00:16:07,969
Od toho dne před
10 lety,
232
00:16:09,230 --> 00:16:11,900
jsem vždy vnímal
zvuk větru.
233
00:16:14,370 --> 00:16:16,469
Může být tohle, má spása?
234
00:16:20,240 --> 00:16:21,610
Cítím ho.
235
00:16:22,850 --> 00:16:24,679
Je to vítr, uvězněn v
mezerách prázdných prostorů.
236
00:16:25,079 --> 00:16:26,520
Ten vítr, jen tak nezmizí.
237
00:16:29,089 --> 00:16:30,319
Zbořte tu stěnu.
238
00:16:30,719 --> 00:16:31,990
Ano, Vaše Veličenstvo.
239
00:16:52,939 --> 00:16:54,110
Vidím zde tajný prostor.
240
00:16:59,419 --> 00:17:01,079
Zítra přijdete do paláce?
241
00:17:01,750 --> 00:17:03,520
Král mě sám pozval.
242
00:17:04,290 --> 00:17:05,519
Chce mě ihned vidět.
243
00:17:06,019 --> 00:17:08,890
Ale dnes jsem unavený,
řekl jsem, že přijdu zítra.
244
00:17:12,100 --> 00:17:13,160
Princi Ga Rone.
245
00:17:13,499 --> 00:17:16,229
Věřil jsem vám a budoval
jsem mezi námi důvěru.
246
00:17:17,269 --> 00:17:20,040
Jak jste mohl pozvání
přijmout, aniž bysme to probrali?
247
00:17:20,100 --> 00:17:22,869
Jak bych mohl odmítnout
pozvání od krále Asatae?
248
00:17:22,870 --> 00:17:25,778
Jistě víte, jaký vztah
249
00:17:25,779 --> 00:17:27,580
panuje mezi mnou a Sajo Hyunem.
250
00:17:27,709 --> 00:17:29,650
Tak... jak jste mohl?
251
00:17:32,919 --> 00:17:34,790
Pokud chcete budovat důvěru,
252
00:17:35,350 --> 00:17:37,090
najděte tuhle ženu.
253
00:17:45,130 --> 00:17:46,199
Gye Ra.
254
00:17:46,600 --> 00:17:48,199
Zamiloval jsem se do
ní, na první pohled.
255
00:17:49,130 --> 00:17:52,370
Není možné, na ni zapomenout.
Malíř nakreslil portrét.
256
00:17:52,870 --> 00:17:54,199
Dle její krásy,
257
00:17:54,669 --> 00:17:56,269
mohla by být jednou
z tanečnic.
258
00:18:03,949 --> 00:18:06,350
Gye Ro, dokonce jsi
oslovila prince Ga Rona?
259
00:18:08,189 --> 00:18:09,449
Co nejrychleji Gye Ru najdi.
260
00:18:09,749 --> 00:18:10,820
Ano, Vaše Výsosti.
261
00:18:21,570 --> 00:18:23,029
Hwang Ga Ron tě musí hledat.
262
00:18:23,900 --> 00:18:25,239
Co se stalo?
263
00:18:26,900 --> 00:18:29,910
Dala jsem mu vzpomínku,
na kterou nezapomene.
264
00:18:33,410 --> 00:18:34,749
Vím, na co myslíš.
265
00:18:37,310 --> 00:18:38,419
Ale to nesmíš.
266
00:18:39,719 --> 00:18:42,150
Musím vstoupit do jámy
lvové, jestli chci chytit lva.
267
00:18:44,860 --> 00:18:46,189
Prosím, dovolte mi to.
268
00:18:46,890 --> 00:18:47,959
Gye Ro.
269
00:19:19,320 --> 00:19:21,330
Král posedlý zlým duchem...
270
00:19:22,060 --> 00:19:24,729
zničí národ Asatae.
271
00:19:29,269 --> 00:19:32,999
Ta zvěst se stále šíří,
je to problém.
272
00:19:35,169 --> 00:19:36,939
Vnímala jsem to jen
jako pomluvu.
273
00:19:38,939 --> 00:19:40,410
Ale ukázalo se, že to
je pravda.
274
00:19:42,709 --> 00:19:44,279
Sama sis to ověřila?
275
00:19:45,850 --> 00:19:46,850
Ano.
276
00:19:47,550 --> 00:19:51,019
Na vlastní oči a uši.
277
00:19:53,360 --> 00:19:54,729
Vaše Veličenstvo, dnes
278
00:19:56,189 --> 00:19:58,199
se zdáte být jiný.
279
00:19:58,660 --> 00:20:00,360
Ten blázen Ak Hee,
tě vykázal pryč?
280
00:20:00,729 --> 00:20:02,830
Nemůže snést...
že se milujeme?
281
00:20:09,910 --> 00:20:13,140
Vy jste snad o jeho
stavu věděl?
282
00:20:21,590 --> 00:20:24,120
Pane Ak Hee.
Kdy jste se objevil?
283
00:20:26,290 --> 00:20:27,290
Jste překvapený?
284
00:20:27,959 --> 00:20:29,259
Že já, Ak Hee,
285
00:20:29,489 --> 00:20:32,259
jsem se zmocnil těla
Sajo Hyuna, ve dne?
286
00:20:33,100 --> 00:20:34,130
To ne.
287
00:20:34,969 --> 00:20:37,900
Jeho Výsost, si právě
vzal léky.
288
00:20:41,100 --> 00:20:43,870
Správně, neměl jste mu
dávat lék na nachlazení.
289
00:20:44,540 --> 00:20:47,739
Sajo Hyun po vypití usnul.
290
00:20:48,449 --> 00:20:49,910
A jsem tu já.
291
00:20:50,679 --> 00:20:53,479
Takže s tím nesouvisí,
zda je den či noc.
292
00:20:54,080 --> 00:20:55,090
Jste bláhový.
293
00:20:55,320 --> 00:20:57,719
Jakmile usne, vyměníme si místa.
294
00:20:58,489 --> 00:20:59,560
A ještě...
295
00:21:02,160 --> 00:21:03,890
už mi to nenoste.
296
00:21:04,660 --> 00:21:06,959
Nejsem jako ten ubožák, Sajo Hyun!
297
00:21:07,400 --> 00:21:08,528
- Bože.
- Vezměte si to.
298
00:21:08,529 --> 00:21:10,199
Prosím, jen klid!
299
00:21:10,330 --> 00:21:11,969
Někdo vás může vidět!
300
00:21:14,300 --> 00:21:15,469
Pane Ak Hee.
301
00:21:22,009 --> 00:21:23,279
Otče, pak...
302
00:21:24,709 --> 00:21:26,850
celé ty roky, jste o tom věděl?
303
00:21:27,719 --> 00:21:30,050
A ikdyž jste znal pravdu,
přiměl jste mě, vzít si ho?
304
00:21:30,790 --> 00:21:32,290
Vzala jsem si posedlého muže.
305
00:21:32,390 --> 00:21:33,660
Zapomněla jsi?
306
00:21:34,860 --> 00:21:37,229
Tohle jsi chtěla.
307
00:21:38,160 --> 00:21:41,929
Říkala jsi, že chceš být
nejmocnější ženou v Asatae.
308
00:21:42,600 --> 00:21:45,100
Tvrdila jsi, že se nebojíš ničeho,
309
00:21:45,570 --> 00:21:47,669
pokud tak dosáhneš
svého snu.
310
00:21:48,100 --> 00:21:52,239
Bylo to jen kvůli mým ambicím?
311
00:21:54,110 --> 00:21:56,080
Vaše chamtivost s tím nesouvisí?
312
00:21:57,310 --> 00:21:59,320
Měl jsem tě nechat být?
313
00:21:59,979 --> 00:22:02,488
Měl jsem tě nechat jít
s Ji Jeon Seo, tím tulákem,
314
00:22:02,489 --> 00:22:03,989
který je jen sluha?
315
00:22:04,320 --> 00:22:06,019
Tím samým, který prosil
o jídlo na ulici?
316
00:22:06,590 --> 00:22:08,390
Vskutku jste myslel,
že bych to udělala?
317
00:22:09,060 --> 00:22:10,660
Jsem Jin Chae Ryeon, otče.
318
00:22:11,160 --> 00:22:13,429
Nenechám se ovlivnit city.
319
00:22:13,800 --> 00:22:17,028
Dosáhnu všeho, co si umanu.
320
00:22:17,029 --> 00:22:18,669
Pokud jsi toho schopná,
321
00:22:21,300 --> 00:22:22,340
jak to...
322
00:22:23,209 --> 00:22:25,810
že král stále není tvůj?
323
00:22:27,910 --> 00:22:30,009
Selhala jsi v tom, abys
s ním strávila noc.
324
00:22:30,350 --> 00:22:32,979
Ženy v paláci, se ti
začínají posmívat.
325
00:22:33,949 --> 00:22:35,820
Skutečně to nevíš?
326
00:22:36,419 --> 00:22:37,820
Jak můžete?
327
00:22:38,590 --> 00:22:40,019
Tak mluvíte s královnou?
328
00:22:40,320 --> 00:22:41,590
To já jsem...
329
00:22:42,330 --> 00:22:44,900
z tebe udělal královnu.
330
00:22:46,660 --> 00:22:47,800
Vaše Výsosti...
331
00:22:48,830 --> 00:22:51,570
měla byste mi to splatit.
332
00:22:53,739 --> 00:22:55,540
Co nejdříve musíte
porodit syna.
333
00:22:57,239 --> 00:22:59,209
Jen takhle přežijeme.
334
00:23:04,949 --> 00:23:05,949
Pokud
335
00:23:06,249 --> 00:23:09,120
se něco stane Jeho Veličenstvu
336
00:23:09,519 --> 00:23:11,419
dřív, než porodíš prince,
337
00:23:12,219 --> 00:23:13,219
skončíš jako
338
00:23:14,019 --> 00:23:17,590
královna vdova, která již
nemá žádný vliv,
339
00:23:18,929 --> 00:23:20,830
v paláci.
340
00:23:46,118 --> 00:23:47,259
Vaše Výsosti.
341
00:23:47,718 --> 00:23:49,729
Říkal jsi, že nepřijdeš
ikdyž si tě zavolám,
342
00:23:50,388 --> 00:23:51,428
ale přišel jsi.
343
00:23:51,729 --> 00:23:54,658
Měla byste se vrátit do
paláce, doprovodím vás.
344
00:23:55,468 --> 00:23:56,529
Ji Jeon Seo.
345
00:23:57,398 --> 00:23:58,799
Potřebuju tvou pomoc.
346
00:24:01,968 --> 00:24:03,208
Stalo se něco?
347
00:24:06,839 --> 00:24:07,908
Pomoz mi
348
00:24:09,178 --> 00:24:10,408
zplodit dítě.
349
00:24:12,079 --> 00:24:13,479
Vaše Výsosti, jak to
můžete vyslovit?
350
00:24:15,249 --> 00:24:16,448
Odcházím.
351
00:24:17,589 --> 00:24:18,589
Budu křičet.
352
00:24:19,458 --> 00:24:21,259
V momentě, kdy odsud odejdeš,
353
00:24:21,958 --> 00:24:24,759
budu křičet a budu tvrdit,
že jsi mě chtěl znásilnit.
354
00:24:29,529 --> 00:24:30,698
Poslužte si.
355
00:24:31,968 --> 00:24:33,269
Radši budu čelit
nespravedlivé popravě,
356
00:24:34,168 --> 00:24:36,138
než abych poslechl
váš rozkaz.
357
00:24:36,569 --> 00:24:37,569
Omlouvám se.
358
00:24:38,708 --> 00:24:39,739
Ji Jeon Seo.
359
00:24:43,108 --> 00:24:45,678
Prosím, pomoz mi.
360
00:24:48,448 --> 00:24:51,218
Říkal jsi, že pro mě
361
00:24:51,958 --> 00:24:53,458
uděláš cokoliv.
362
00:24:55,358 --> 00:24:56,388
Prosím.
363
00:25:01,829 --> 00:25:03,099
Prosím, nedělejto to, má paní.
364
00:25:04,029 --> 00:25:05,339
Nemůžu vás vidět
365
00:25:06,839 --> 00:25:07,968
trpět.
366
00:25:09,539 --> 00:25:10,569
Odpusťte.
367
00:25:10,938 --> 00:25:12,309
Ne, přestaň.
368
00:25:13,039 --> 00:25:14,108
Nedělej to.
369
00:25:16,979 --> 00:25:18,108
Půjdu.
370
00:26:25,009 --> 00:26:27,878
Chung Ta.
Já nevěděl, že tohle umíš.
371
00:26:28,319 --> 00:26:30,849
Bože, jsem vyčerpaný.
372
00:26:31,989 --> 00:26:34,158
Tohle jsem si šetřil,
na stav nouze.
373
00:26:35,019 --> 00:26:36,628
Proč myslíte, že
374
00:26:36,858 --> 00:26:39,458
jsem se takhle zjevil?
375
00:26:42,398 --> 00:26:43,569
Pane Ak Hee.
376
00:26:46,299 --> 00:26:48,438
Vidíte támhle ten
377
00:26:49,069 --> 00:26:50,168
úplněk?
378
00:26:55,608 --> 00:26:56,708
Před 10 lety,
379
00:26:57,678 --> 00:27:01,018
když jste se poprvé zmocnil
těla korunního prince
380
00:27:01,019 --> 00:27:02,089
Sajo Hyuna,
381
00:27:02,418 --> 00:27:04,148
přesně takový měsíc,
zářil na nebi.
382
00:27:06,289 --> 00:27:08,688
Pokud dnes provedeme rituál,
383
00:27:09,688 --> 00:27:13,999
můžeme spoutat
Jeho Veličenstvo navždy.
384
00:27:16,868 --> 00:27:19,499
Nikdy jsi mě neměla ráda?
385
00:27:22,168 --> 00:27:23,269
Jako milence.
386
00:27:24,638 --> 00:27:25,638
Tak je to?
387
00:27:26,878 --> 00:27:27,938
Mrzí mě to.
388
00:27:34,079 --> 00:27:35,948
Nemám zájem, neudělám to.
389
00:27:41,688 --> 00:27:44,358
Poslouchejte mě, Ak Hee.
390
00:27:45,628 --> 00:27:47,658
Podívejte se na sebe.
391
00:27:49,029 --> 00:27:50,868
Pomalu mizíte.
392
00:27:52,168 --> 00:27:56,138
Tímhle tempem, z vás
brzo nezbude nic.
393
00:27:56,868 --> 00:27:59,009
A já zmizím taky.
394
00:28:00,108 --> 00:28:01,178
I tak, neudělám to.
395
00:28:02,309 --> 00:28:05,819
Co kdybysme se prostě rozplynuli?
396
00:28:06,148 --> 00:28:08,178
Společně zmizíme z povrchu zemského.
397
00:28:08,688 --> 00:28:11,249
Musíme společně přežít.
398
00:28:13,618 --> 00:28:16,559
Oh, včera
399
00:28:17,428 --> 00:28:20,658
byla Gye Ra v nebezpečí,
400
00:28:20,928 --> 00:28:22,968
tak jsem se ji snažil
jít zachránit,
401
00:28:23,668 --> 00:28:24,928
ale nemohl jsem.
402
00:28:26,138 --> 00:28:28,269
Minule jsem dokázal uniknout.
403
00:28:29,208 --> 00:28:31,569
Vy skutečně neznáte důvod?
404
00:28:32,079 --> 00:28:35,079
To protože Jeho Veličenstvo zesílilo.
405
00:28:35,708 --> 00:28:37,647
Proto...
406
00:28:37,648 --> 00:28:40,418
nemůžete přetrhat pouto
a vylézt ven.
407
00:28:41,718 --> 00:28:43,519
Opravdu?
408
00:28:46,418 --> 00:28:48,858
Tak je ze mě asi
vážně zlý duch.
409
00:28:49,658 --> 00:28:50,658
Jdeme.
410
00:28:51,589 --> 00:28:53,299
Provedu pro vás rituál.
411
00:28:54,499 --> 00:28:55,499
Ne, nechci.
412
00:28:55,698 --> 00:28:56,728
Udělejme to.
413
00:28:56,729 --> 00:28:58,968
Ne! Říkal jsem, že nechci!
414
00:28:59,269 --> 00:29:00,539
Bože.
415
00:29:09,648 --> 00:29:12,249
Budu čekat v pavilonu duší.
416
00:29:13,118 --> 00:29:14,378
Věřím,
417
00:29:15,349 --> 00:29:16,519
že se ukážete.
418
00:29:42,708 --> 00:29:45,148
Kvůli mně, přišli
lidé o život.
419
00:29:48,049 --> 00:29:49,618
Mohli jsme jich zachránit víc,
420
00:29:51,549 --> 00:29:53,188
ale kvůli ubohému králi...
421
00:29:55,589 --> 00:29:57,158
Musí být zničený.
422
00:30:20,678 --> 00:30:21,678
Vaše Veličenstvo.
423
00:30:28,319 --> 00:30:29,358
Vaše Veličenstvo.
424
00:30:30,388 --> 00:30:33,128
Dnes vás jen chci vidět.
425
00:30:35,769 --> 00:30:37,368
Ikdyž budu takhle
rychle utíkat,
426
00:30:38,198 --> 00:30:40,269
nebudu vás moct spatřit.
Vím to...
427
00:30:41,839 --> 00:30:43,868
ale přeji si být při
vás alespoň chvilku,
428
00:30:44,968 --> 00:30:47,979
abych cítila vaši přítomnost,
a tak běžím
429
00:30:49,249 --> 00:30:50,279
k vám...
430
00:31:01,388 --> 00:31:02,388
Yeon Wol.
431
00:31:04,029 --> 00:31:05,559
Co tady děláš?
432
00:31:20,039 --> 00:31:21,509
Moc jste mi chyběl,
433
00:31:22,279 --> 00:31:23,408
tak jsem přišla
za vámi.
434
00:31:26,349 --> 00:31:27,819
Také mi moc chybíš,
435
00:31:29,019 --> 00:31:30,718
tak jsem vyšel ven.
436
00:31:32,658 --> 00:31:33,688
Yeon Wol.
437
00:31:34,918 --> 00:31:35,928
Vaše Veličenstvo.
438
00:31:43,128 --> 00:31:44,799
Musíte být zdrcený.
439
00:31:45,698 --> 00:31:46,839
Musíte trpět.
440
00:31:49,509 --> 00:31:50,769
A musím to překonat.
441
00:31:52,138 --> 00:31:53,279
Tohle překonám...
442
00:31:54,779 --> 00:31:57,178
a potrestám ty,
kteří nám ublížili.
443
00:32:01,519 --> 00:32:02,989
Vím, že ano.
444
00:32:13,458 --> 00:32:14,829
Jsi tak krásný člověk.
445
00:32:17,069 --> 00:32:18,269
Jsi tak vzácná.
446
00:32:22,438 --> 00:32:23,438
Miluju tě.
447
00:32:27,408 --> 00:32:28,509
Také vás miluju.
448
00:33:12,689 --> 00:33:14,618
I já, na tebe pořád myslím.
449
00:33:16,829 --> 00:33:19,229
Ikdyž si to ani nezasloužím.
450
00:33:38,349 --> 00:33:39,677
(Sajo Hyun)
451
00:33:39,678 --> 00:33:40,718
A dál...
452
00:33:41,448 --> 00:33:43,988
mi dejte do rukou
mísu, vedle mě.
453
00:33:52,698 --> 00:33:55,599
Ak Hee řekl, že přijde?
454
00:33:57,169 --> 00:33:59,838
Přijde, vím to jistě.
455
00:34:13,649 --> 00:34:14,678
Vaše Veličenstvo.
456
00:34:43,979 --> 00:34:47,718
Ak Hee.
Vskutku se nikdy nevrátíš mezi lidi?
457
00:34:52,149 --> 00:34:53,818
Dnes musím odpočívat.
458
00:34:54,559 --> 00:34:56,729
Běž na čerstvý vzduch.
459
00:34:57,158 --> 00:34:58,928
Pak se můžeš vrátit.
460
00:35:01,428 --> 00:35:02,698
To je jedno.
461
00:35:03,669 --> 00:35:06,499
Ikdyž usnu, nepřevezmu
kontrolu nad tvým tělem.
462
00:35:06,838 --> 00:35:08,939
Můžeš být klidný
a hezky se vyspat.
463
00:35:12,908 --> 00:35:14,408
Co je s tebou?
464
00:35:16,579 --> 00:35:18,808
Ty jsi vždy říkal,
465
00:35:18,809 --> 00:35:20,548
že ten falešný, má zmizet.
466
00:35:20,649 --> 00:35:22,278
Máš, co jsi chtěl.
467
00:35:22,749 --> 00:35:25,548
Co? Začal jsi mě mít rád?
468
00:35:27,718 --> 00:35:30,258
Asi se dá říct, že ano.
469
00:35:31,289 --> 00:35:33,658
Mrzí mě to, ale
já tě rád nemám.
470
00:35:33,859 --> 00:35:35,769
Když tě takhle vidím,
471
00:35:35,968 --> 00:35:38,669
chtěl bych...
472
00:35:39,169 --> 00:35:41,298
Je to kvůli Yeon Wol?
Omlouvám se.
473
00:35:42,709 --> 00:35:44,738
Já tě neslyším.
474
00:35:50,309 --> 00:35:51,349
Ty.
475
00:35:51,879 --> 00:35:54,718
Už přede mnou to
jméno neříkej.
476
00:35:56,419 --> 00:35:57,419
Běž.
477
00:35:58,388 --> 00:35:59,388
Ak Hee.
478
00:36:00,758 --> 00:36:02,988
Nech mě, vypadni.
479
00:36:10,568 --> 00:36:11,698
Pane Ak Hee.
480
00:36:12,568 --> 00:36:14,238
Tohle je vaše poslední šance.
481
00:36:15,368 --> 00:36:16,939
Pokud promarníte dnešek,
482
00:36:17,539 --> 00:36:21,379
postupně zcela zmizíte.
483
00:36:22,609 --> 00:36:25,278
Setkáme se v pavilonu duší.
484
00:36:47,198 --> 00:36:49,539
- Vaše Výsosti...
- Nikomu to neříkej,
485
00:36:50,269 --> 00:36:52,109
ani kdybys měl zemřít.
486
00:36:53,379 --> 00:36:54,439
Zapomeň na to.
487
00:36:57,249 --> 00:36:58,309
Vaše Výsosti.
488
00:37:00,278 --> 00:37:01,778
Neměla jsem na výběr.
489
00:37:03,419 --> 00:37:05,019
Musím žít.
490
00:37:08,888 --> 00:37:10,388
Musím přežít.
491
00:37:20,669 --> 00:37:21,738
Musí se to stát.
492
00:37:39,988 --> 00:37:41,258
Co se děje?
493
00:37:41,488 --> 00:37:43,158
Proč tu Ak Hee není?
494
00:37:44,588 --> 00:37:46,798
Měl by přijít, proč
tady není?
495
00:37:47,459 --> 00:37:49,599
Jeho Veličenstvo, šlo spát.
496
00:37:50,298 --> 00:37:51,368
To je divné.
497
00:37:53,169 --> 00:37:56,439
Jiný způsob, než ten
rituál, není?
498
00:37:57,238 --> 00:37:58,738
Už ne.
499
00:37:59,809 --> 00:38:01,338
Tak mi nejsi k užitku.
500
00:38:01,609 --> 00:38:03,209
Otevři pusu!
501
00:38:04,209 --> 00:38:06,678
Je! Je tu jiný způsob!
502
00:38:07,879 --> 00:38:09,588
Je tu ještě něco.
503
00:38:10,149 --> 00:38:12,218
A co je to?
504
00:38:13,588 --> 00:38:15,988
Donutit ho, vystoupit.
505
00:38:17,888 --> 00:38:20,758
Donutit ho vystoupit?
Co tohle znamená?
506
00:38:21,758 --> 00:38:23,999
Ta dívka, Yeon Wol.
507
00:38:25,068 --> 00:38:26,238
Gye Ra?
508
00:38:27,039 --> 00:38:28,039
Ano.
509
00:38:28,669 --> 00:38:32,408
Pokud bude v ohrožení
její život...
510
00:38:33,039 --> 00:38:35,638
a Jeho Veličenstvo ji
nebude moct zachránit,
511
00:38:36,309 --> 00:38:37,849
možná bude schopný uniknout.
512
00:38:37,908 --> 00:38:39,079
Už se to
513
00:38:40,349 --> 00:38:41,379
jednou stalo.
514
00:38:42,749 --> 00:38:45,749
Abych vyvolal Ak Hee,
potřebuju Gye Ru?
515
00:38:48,988 --> 00:38:50,658
Pořád jste ji nenašli?
516
00:38:51,028 --> 00:38:52,289
Stále pátráme.
517
00:38:55,798 --> 00:38:56,798
Gye Ro.
518
00:39:17,618 --> 00:39:18,689
Bože.
519
00:39:19,459 --> 00:39:21,588
Ak Hee nevyšel ven.
520
00:39:24,223 --> 00:39:25,622
Ustupte!
521
00:39:31,528 --> 00:39:33,097
Je to čtvrtý princ Jinhoe.
522
00:39:33,098 --> 00:39:34,539
- Čtvrtý?
- Proč je tady?
523
00:39:35,399 --> 00:39:37,538
- Dejte nám trošku.
- Uhněte!
524
00:39:37,539 --> 00:39:39,878
- Prosím, smilujte se.
- Pryč!
525
00:39:39,879 --> 00:39:41,108
- Prosím.
- Ustupte!
526
00:39:41,109 --> 00:39:42,238
Nechte je.
527
00:39:43,109 --> 00:39:44,109
Je to zábavné.
528
00:39:45,008 --> 00:39:46,149
Tady máte peníze.
529
00:39:48,249 --> 00:39:50,049
Peníze. Posbírej to.
530
00:39:50,149 --> 00:39:51,218
Nechte to!
531
00:39:53,919 --> 00:39:55,589
Máte nás za žebráky?
532
00:40:02,968 --> 00:40:04,967
Jak se opovažuješ?
Ty prevíte!
533
00:40:04,968 --> 00:40:06,069
Nechte ho jít!
534
00:40:08,368 --> 00:40:10,808
- Prokažte milost.
- Jen trošku.
535
00:40:10,868 --> 00:40:12,907
Pomozte nám.
536
00:40:12,908 --> 00:40:14,178
Peníze.
537
00:40:14,709 --> 00:40:16,109
Ustupte!
538
00:40:25,189 --> 00:40:26,189
Krev?
539
00:40:27,189 --> 00:40:28,789
Paní, jste v pořádku?
540
00:40:34,129 --> 00:40:35,859
- Vy krvácíte.
- Krev...
541
00:40:55,749 --> 00:40:58,618
Omlouvám se, že jsem
požádal o setkání, ikdyž máte práci.
542
00:41:01,519 --> 00:41:04,158
Musíte být v klidu a bezstarostný.
543
00:41:05,229 --> 00:41:08,328
Osvobodil jste se od
politických záležitostí.
544
00:41:09,368 --> 00:41:13,269
Za to vděčím Jeho Veličenstvu.
545
00:41:16,808 --> 00:41:17,908
Vrchní ministře.
546
00:41:19,039 --> 00:41:21,539
Pamatujete si generála
Yeon Poong Haka?
547
00:41:22,778 --> 00:41:24,378
Proč myslíte,
548
00:41:24,379 --> 00:41:26,248
že úspěšný muž,
549
00:41:26,249 --> 00:41:29,049
jež neznal překážky,
o vše přišel přes noc?
550
00:41:30,149 --> 00:41:33,359
To protože byl příliš bláhový na
to, aby poznal skutečného hrdinu.
551
00:41:34,419 --> 00:41:35,958
To protože
552
00:41:35,959 --> 00:41:37,958
se nepostavil na stranu
krále Sajo Seunga...
553
00:41:37,959 --> 00:41:39,658
který nebyl urozený.
554
00:41:42,028 --> 00:41:43,697
Co tím chcete říct?
555
00:41:43,698 --> 00:41:45,569
Historie se opakuje.
556
00:41:46,039 --> 00:41:47,839
Já jsem v pozici
bývalého krále,
557
00:41:48,399 --> 00:41:51,039
a vy jste v pozici
generála Yeon Poong Haka.
558
00:41:55,479 --> 00:41:57,308
Ještě není pozdě.
559
00:41:57,678 --> 00:41:59,149
Přidejte se ke mně
560
00:41:59,879 --> 00:42:00,879
a až
561
00:42:01,379 --> 00:42:04,718
usednu na trůn, tak vaše dcera...
562
00:42:05,218 --> 00:42:06,718
zůstane královnou.
563
00:42:08,189 --> 00:42:10,629
Vezmete si bratrovu ženu,
564
00:42:11,658 --> 00:42:15,399
za svou.
Pochopil jsem to správně?
565
00:42:15,698 --> 00:42:16,769
Zajisté.
566
00:42:17,999 --> 00:42:20,237
Nadále budete
567
00:42:20,238 --> 00:42:22,598
otcem královny Asatae.
568
00:42:30,808 --> 00:42:33,948
Mám z vašeho příběhu
slzy v očích.
569
00:42:35,618 --> 00:42:37,749
Co vy na to, vrchní ministře?
570
00:42:40,919 --> 00:42:45,359
Rád bych, abyste se
s někým setkal.
571
00:42:48,828 --> 00:42:49,928
Nechť vejde.
572
00:43:13,519 --> 00:43:16,388
Poznáváte ho, ne snad?
573
00:43:17,359 --> 00:43:18,689
Kdo je to?
574
00:43:20,499 --> 00:43:23,328
- Já ne...
- Neznáte ho?
575
00:43:28,368 --> 00:43:32,508
Jakobyste mu z oka vypadl.
Jak to, že ne?
576
00:43:33,178 --> 00:43:36,478
Vypadá to, že jste
jeho syn.
577
00:43:36,479 --> 00:43:38,609
Co to je za nesmysl?
578
00:43:46,959 --> 00:43:49,528
Právě jste mě urazil,
tím nejhorším způsobem.
579
00:43:52,959 --> 00:43:54,058
Na to nezapomenu.
580
00:43:57,769 --> 00:43:59,738
Vchází královna vdova.
581
00:44:06,578 --> 00:44:09,308
Chtěl jste mě vidět,
vrchní ministře?
582
00:44:12,348 --> 00:44:13,379
Bože, dra...
583
00:44:17,089 --> 00:44:18,089
Yoongu.
584
00:44:22,459 --> 00:44:25,758
Rodina se po nějaké
době shledala,
585
00:44:26,828 --> 00:44:27,859
takže se vzdálím.
586
00:44:30,828 --> 00:44:32,129
Vrchní ministře!
587
00:44:36,169 --> 00:44:38,738
To vy byste si měl promyslet,
588
00:44:39,368 --> 00:44:41,479
komu vyjádříte poslušnost.
589
00:44:45,879 --> 00:44:46,879
Ale zajímá mě,
590
00:44:51,589 --> 00:44:54,618
jestli vůbec máte
právo, být princem.
591
00:45:01,828 --> 00:45:04,299
Jak se opovažuješ... Jin Moo Dale.
592
00:45:16,508 --> 00:45:19,109
Poslouchejte mě!
Je tam někdo?
593
00:45:19,678 --> 00:45:21,848
Yoongu, prosím.
Drahý, utíkej.
594
00:45:22,419 --> 00:45:23,718
- Utíkej!
- Omlouvám se, miláčku.
595
00:45:27,859 --> 00:45:28,888
Prosím, Yoongu!
596
00:45:29,359 --> 00:45:32,758
Prosím, kvůli mně,
mu neubližuj.
597
00:45:33,558 --> 00:45:35,328
- Uhněte mi.
- Yoongu.
598
00:45:35,828 --> 00:45:38,368
Yoongu, stále je to
tvůj otec.
599
00:45:49,109 --> 00:45:50,308
Proč je můj otec?
600
00:45:51,908 --> 00:45:53,379
Proč je můj otec on?
601
00:45:56,848 --> 00:45:57,919
Je jako zátěž,
602
00:45:58,419 --> 00:46:00,959
která mě táhne dolů.
Proč...
603
00:46:01,718 --> 00:46:02,919
Proč je můj otec?
604
00:46:04,758 --> 00:46:05,758
Proč?
605
00:46:08,859 --> 00:46:12,629
Domluvím mu, aby se
choval dobře.
606
00:46:13,499 --> 00:46:16,439
Promluvím s ním a zajistím,
že nezpůsobí problémy.
607
00:46:17,738 --> 00:46:19,138
Pokud se něco stane,
608
00:46:19,678 --> 00:46:22,638
on a já, ukončíme naše životy.
609
00:46:24,549 --> 00:46:27,578
Jen jednou.
Prosím, jen pro jednou.
610
00:46:28,718 --> 00:46:32,118
Prosím, Yoongu, prosím.
611
00:46:46,468 --> 00:46:47,468
Ji Jeon Seo.
612
00:46:47,939 --> 00:46:49,238
Děje se něco?
613
00:46:49,939 --> 00:46:51,769
Nevypadáš moc dobře.
614
00:46:52,368 --> 00:46:54,008
Nic se neděje, Veličenstvo.
615
00:46:56,109 --> 00:46:57,109
Vaše Veličenstvo.
616
00:46:57,609 --> 00:46:58,609
Vaše Veličenstvo.
617
00:46:58,879 --> 00:47:00,347
Princ Ga Ron z Jinhoe,
618
00:47:00,348 --> 00:47:02,118
dorazil do paláce.
619
00:47:03,888 --> 00:47:06,589
Opravdu?
Musím se převléknout.
620
00:47:07,718 --> 00:47:08,789
Vaše Veličenstvo.
621
00:47:08,888 --> 00:47:11,988
Ve vašich komnatách, máte
hosta. Budete potěšen.
622
00:47:37,848 --> 00:47:38,848
Yeon Wol.
623
00:47:40,218 --> 00:47:41,888
Ráda vás vidím, Vaše Veličenstvo.
624
00:47:43,089 --> 00:47:44,089
Yeon Wol.
625
00:47:52,868 --> 00:47:55,569
Cože?
Chceš se sejít s Hwang Ga Ronem?
626
00:47:56,839 --> 00:47:57,908
To ne.
627
00:47:58,169 --> 00:48:01,339
Nemůžu tě využít
k jeho přesvědčení.
628
00:48:01,808 --> 00:48:03,549
Vy mě nebudete využívat.
629
00:48:03,948 --> 00:48:05,308
Spojíme se.
630
00:48:06,379 --> 00:48:08,717
Hwang Ga Ron se
chce se mnou setkat.
631
00:48:08,718 --> 00:48:10,348
Určitě pomůžu v tom,
abyste ho přesvědčil.
632
00:48:11,218 --> 00:48:13,688
Chce tě vidět, protože tě
chce jako svou ženu.
633
00:48:13,689 --> 00:48:15,988
Nebudu s ním jednat,
jako žena.
634
00:48:16,888 --> 00:48:18,089
Navíc,
635
00:48:18,859 --> 00:48:20,499
mám přeci vás.
636
00:48:21,198 --> 00:48:22,328
Nebojím se.
637
00:48:28,799 --> 00:48:32,508
Děkuji, že jste přijal
mé pozvání.
638
00:48:32,968 --> 00:48:34,138
Já děkuji vám.
639
00:48:36,339 --> 00:48:37,979
Máte skvostný palác.
640
00:48:39,109 --> 00:48:41,379
Chtěl jsem s vámi
vést vážný rozhovor,
641
00:48:41,578 --> 00:48:43,348
takže jsem připravil
soukromé setkání.
642
00:48:44,419 --> 00:48:46,018
Snad je to dle
vašeho vkusu.
643
00:48:46,019 --> 00:48:47,089
To ano.
644
00:48:50,689 --> 00:48:53,629
Chtěl jsem s vámi
probrat dvě záležitosti.
645
00:48:54,459 --> 00:48:55,528
Zaprvé,
646
00:48:56,098 --> 00:48:59,098
už si z Asatae neberte žádné
ženy do Jinhoe.
647
00:49:00,169 --> 00:49:01,698
Co se týče přístavu Mihwari,
648
00:49:02,339 --> 00:49:03,669
vskutku mě to mrzí.
649
00:49:03,908 --> 00:49:04,938
Zadruhé,
650
00:49:04,939 --> 00:49:06,838
neustále probíhá konflikt ohledně
651
00:49:06,839 --> 00:49:08,138
hranic mezi Asatae a Jinhoe.
652
00:49:08,709 --> 00:49:10,677
Rád bych vás požádal
o pomoc, abysme
653
00:49:10,678 --> 00:49:11,778
sjednali mír.
654
00:49:12,649 --> 00:49:14,778
Co se týče diplomacie...
655
00:49:15,979 --> 00:49:17,518
nemůžu tomu velet.
656
00:49:17,519 --> 00:49:19,648
Nevinné ženy z mé
země přišly o život,
657
00:49:19,649 --> 00:49:20,789
při nedávném incidentu.
658
00:49:22,058 --> 00:49:24,089
Jinhoe v tom byla zapletené,
a vy jste princ Jinhoe.
659
00:49:24,629 --> 00:49:26,528
Žádám vás, abyste
převzal zodpovědnost.
660
00:49:28,528 --> 00:49:29,999
Mám pocit, že
661
00:49:31,069 --> 00:49:32,868
se mě s tím snažíte spojit.
662
00:49:33,899 --> 00:49:35,339
Máte nějaký důkaz?
663
00:49:37,238 --> 00:49:38,368
Ano, máme.
664
00:49:46,448 --> 00:49:47,519
Ty...
665
00:49:49,379 --> 00:49:50,419
Ty...
666
00:49:51,249 --> 00:49:53,859
Ty žiješ tady?
Jako společnice?
667
00:49:54,758 --> 00:49:57,129
Princi Ga Rone,
prokažte jí respekt.
668
00:49:57,828 --> 00:49:59,289
Tuhle ženu, miluju.
669
00:50:01,928 --> 00:50:03,499
Je váš krk v pořádku?
670
00:50:04,598 --> 00:50:05,728
Ihned to rozkažte.
671
00:50:05,729 --> 00:50:07,069
Nemůžu se svlékat
jednou rukou.
672
00:50:09,799 --> 00:50:10,839
Jste tam?
673
00:50:12,008 --> 00:50:13,008
Ano, Vaše Výsosti.
674
00:50:13,238 --> 00:50:15,778
Všechny ženy ze sklepení,
ihned nechte jít.
675
00:50:16,609 --> 00:50:18,948
- Prosím?
- Hned to udělejte.
676
00:50:19,678 --> 00:50:21,778
Ano, Vaše Výsosti.
Propustím je.
677
00:50:22,379 --> 00:50:23,448
Poslouchejte!
678
00:50:23,618 --> 00:50:24,689
Jsi spokojená?
679
00:50:25,249 --> 00:50:26,249
Dobrá práce.
680
00:50:30,689 --> 00:50:31,789
Tak se ti to líbí?
681
00:50:33,129 --> 00:50:34,198
Mně taky.
682
00:50:40,999 --> 00:50:42,568
Dokázali jsme ty ženy vysvobodit
683
00:50:42,569 --> 00:50:44,939
a můžu tomu vděčit vám.
684
00:50:45,839 --> 00:50:48,008
Ty ženy, jsou důkaz.
685
00:50:49,808 --> 00:50:50,808
Princi Ga Rone.
686
00:50:51,178 --> 00:50:54,149
Plánuji tuhle záležitost
formálně probrat s národem Jinhoe.
687
00:50:54,919 --> 00:50:57,988
Pokud budete spolupracovat,
688
00:50:58,649 --> 00:51:00,419
vaše zodpovědnost
nebude tak velká.
689
00:51:05,658 --> 00:51:08,729
Víte, párkrát jsem přišel sem,
690
00:51:09,399 --> 00:51:11,799
protože mě princ Yoong
pozval, nic víc.
691
00:51:12,399 --> 00:51:13,939
Půjčil jsem mu sklad.
692
00:51:16,039 --> 00:51:17,738
Pravda bude odhalena.
693
00:51:18,839 --> 00:51:21,609
Ostatní princové, kteří
s vámi soupeří,
694
00:51:22,638 --> 00:51:24,149
budou zprávami potěšeni.
695
00:51:35,919 --> 00:51:36,959
Gye Ro.
696
00:51:37,689 --> 00:51:39,689
Našla sis cestu do paláce.
697
00:51:44,769 --> 00:51:46,999
Myslím, že to s princem
šlo dobře.
698
00:51:52,968 --> 00:51:54,109
To jen díky tobě.
699
00:51:54,839 --> 00:51:55,939
Děkuju.
700
00:51:59,049 --> 00:52:00,319
Tak já už půjdu.
701
00:52:01,118 --> 00:52:02,979
Větrné dýky, na mě
čekají venku.
702
00:52:05,189 --> 00:52:06,249
Znova se loučíme.
703
00:52:08,618 --> 00:52:09,919
Setkáme se znova.
704
00:52:12,589 --> 00:52:13,598
Pak...
705
00:52:14,229 --> 00:52:16,459
znova přiběhneš za mnou?
706
00:52:17,999 --> 00:52:19,069
Ano, pravděpodobně.
707
00:52:19,569 --> 00:52:20,868
Poté, co se budu
snažit odolat pokušení.
708
00:52:45,189 --> 00:52:46,229
Půjdu.
709
00:53:17,928 --> 00:53:20,499
Ji Jeon Seo, řekni princi
Yoongovi, že ho chci vidět.
710
00:53:20,658 --> 00:53:21,729
Ano, Vaše Veličenstvo.
711
00:53:27,198 --> 00:53:28,238
Slečno Yeon Wol.
712
00:53:29,368 --> 00:53:30,408
Hong Gun.
713
00:53:30,868 --> 00:53:31,939
Slečno Yeon Wol.
714
00:53:32,709 --> 00:53:34,908
Neměla jsem příležitost,
vám poděkovat.
715
00:53:37,948 --> 00:53:39,008
Děkuji za vše.
716
00:53:40,278 --> 00:53:41,618
Musela ses velmi bát.
717
00:53:42,718 --> 00:53:44,848
A co tvé zranění?
Jsi v pořádku?
718
00:53:47,859 --> 00:53:48,859
Ano.
719
00:53:53,058 --> 00:53:54,098
Slečno Yeon Wol.
720
00:53:58,899 --> 00:53:59,968
Slečno Yeon Wol.
721
00:54:03,269 --> 00:54:04,269
Omlouvám se.
722
00:54:18,289 --> 00:54:19,848
Slyšel jsem, že mě
chcete vidět.
723
00:54:21,689 --> 00:54:24,158
Princi Yoongu, už je konec.
724
00:54:25,258 --> 00:54:28,499
Kromě tajného trénování
své vlastní armády,
725
00:54:28,999 --> 00:54:30,827
jsi unášel tanečnice
726
00:54:30,828 --> 00:54:32,598
a také ženy z vesnice,
727
00:54:33,539 --> 00:54:35,769
a prodal jsi je Jinhoe.
728
00:54:36,839 --> 00:54:40,408
Velice ses snažil,
zakrýt to jen jako obyčejný sklad.
729
00:54:40,609 --> 00:54:43,378
Trénoval jsem armádu,
730
00:54:43,379 --> 00:54:45,578
abych vás dokázal ochránit.
731
00:54:45,948 --> 00:54:47,548
Abysme to mohli utajit,
732
00:54:47,549 --> 00:54:49,419
muselo to vypadat
jako pouhý sklad.
733
00:54:49,778 --> 00:54:52,988
Co se týče žen, prodaných Jinhoe...
734
00:54:54,959 --> 00:54:58,387
Jak jsem již řekl,
o tom nic nevím.
735
00:54:58,388 --> 00:54:59,589
Princi Yoongu!
736
00:55:03,868 --> 00:55:05,269
Ty se nebojíš nebes?
737
00:55:07,399 --> 00:55:08,738
Křivdíte mi, Vaše Veličenstvo.
738
00:55:10,069 --> 00:55:11,868
Vím, že jsem nelegitimní syn,
739
00:55:12,709 --> 00:55:15,578
ale jsem váš starší bratr
a nejstarší syn krále.
740
00:55:15,778 --> 00:55:17,048
Jak ke mně můžete
být tak krutý?
741
00:55:17,049 --> 00:55:18,479
Můj starší bratr a
nejstarší syn?
742
00:55:21,879 --> 00:55:24,888
Víš jistě, že jsi
syn zesnulého krále?
743
00:55:26,488 --> 00:55:27,689
Tvůj otec
744
00:55:28,589 --> 00:55:30,229
se jmenuje Pal Chun.
Ne snad?
745
00:55:33,729 --> 00:55:35,459
Chtěl jsem ti dát poslední šanci...
746
00:55:36,028 --> 00:55:38,729
říct pravdu, kvůli starým časům.
747
00:55:39,598 --> 00:55:40,798
Stráže!
748
00:55:40,799 --> 00:55:43,439
Seberte zločince Sajo Yoonga
na výslech!
749
00:55:43,709 --> 00:55:44,807
Ano, Vaše Veličenstvo.
750
00:55:44,808 --> 00:55:46,307
- Seberte ho.
- Ano, pane.
751
00:55:46,308 --> 00:55:48,839
Vaše Veličenstvo, to není fér.
752
00:55:49,339 --> 00:55:51,578
Nic z toho, není pravda.
753
00:55:52,408 --> 00:55:53,508
Vaše Veličenstvo!
754
00:55:53,879 --> 00:55:55,718
Prosím, vyslyšte mě,
Vaše Veličenstvo.
755
00:55:56,948 --> 00:55:57,948
Vaše Veličenstvo!
756
00:56:00,758 --> 00:56:01,919
Sajo Yoongu.
757
00:56:02,888 --> 00:56:05,959
Ověřili jsme si, že jste
si budoval tajnou armádu
758
00:56:06,258 --> 00:56:08,898
abyste vyvolal vzpouru,
a že stojíte
759
00:56:08,899 --> 00:56:10,399
za prodejem žen.
760
00:56:11,468 --> 00:56:13,868
A stejně své zločiny popíráte?
761
00:56:14,598 --> 00:56:16,198
Jak jsem řekl,
762
00:56:16,939 --> 00:56:18,508
křivě mě obvinili!
763
00:56:19,839 --> 00:56:22,039
Nemáte hanbu.
764
00:56:23,479 --> 00:56:24,508
Vaše Veličenstvo.
765
00:56:24,609 --> 00:56:26,978
Měli bysme ho okamžitě
spoutat a mučit.
766
00:56:26,979 --> 00:56:28,649
Čekáme na váš rozkaz.
767
00:56:30,178 --> 00:56:32,589
Přivažte ho na skřipec.
768
00:56:32,819 --> 00:56:34,018
Přivažte ho!
769
00:56:34,019 --> 00:56:35,118
Ano, pane!
770
00:56:38,028 --> 00:56:39,789
Řeknu vám to!
771
00:56:39,859 --> 00:56:41,598
Řeknu vám všechno.
772
00:56:42,359 --> 00:56:44,967
Vaše Veličenstvo, chci vám říct
773
00:56:44,968 --> 00:56:47,339
celou pravdu, o všem.
774
00:56:47,698 --> 00:56:49,839
Prosím, dejte mi čas.
775
00:56:49,899 --> 00:56:50,939
Vaše Veličenstvo.
776
00:56:51,109 --> 00:56:54,008
Nemusíme poslouchat ubohé
výmluvy zločince.
777
00:56:54,379 --> 00:56:56,978
Měli bysme ho ihned
začít mučit a vyzpov...
778
00:56:56,979 --> 00:56:58,778
Prosím, žádám vás!
779
00:56:59,479 --> 00:57:00,578
Vaše Veličenstvo!
780
00:57:02,948 --> 00:57:04,049
Mluv.
781
00:57:06,888 --> 00:57:08,319
Děkuji vám.
782
00:57:08,618 --> 00:57:10,328
Jste milosrdný, Vaše Veličenstvo.
783
00:57:12,158 --> 00:57:13,799
Já, Sajo Yoong,
784
00:57:14,558 --> 00:57:16,098
si přeju...
785
00:57:17,729 --> 00:57:19,928
podělit se o pravdu s vrchním
786
00:57:20,598 --> 00:57:22,738
ministrem a i ostatními ministry.
787
00:57:25,769 --> 00:57:28,278
Jeho Veličenstvo, které
sedí tam...
788
00:57:36,019 --> 00:57:38,218
je posedlé zlým duchem.
789
00:57:39,589 --> 00:57:41,057
Sajo Yoongu!
790
00:57:41,058 --> 00:57:42,419
Jaká drzost!
791
00:57:44,058 --> 00:57:47,299
Vaše Veličenstvo,
varoval jsem vás.
792
00:57:47,698 --> 00:57:51,528
Ten odporný zločinec,
si nezaslouží vaši dobrotu!
793
00:57:55,539 --> 00:57:56,598
Sajo Yoongu.
794
00:57:58,308 --> 00:57:59,839
Jak to, že nezpytuješ svědomí,
795
00:58:00,479 --> 00:58:02,308
když ses narodil jako člověk?
796
00:58:03,178 --> 00:58:05,049
Dal jsem ti poslední šanci.
797
00:58:06,078 --> 00:58:07,419
Jak můžeš...
798
00:58:14,558 --> 00:58:17,289
tvrdit takovou hloupost,
že jsem posedlý?
799
00:58:21,828 --> 00:58:23,129
Jak se opovažuješ...
800
00:58:24,069 --> 00:58:25,069
Co je se mnou?
801
00:58:26,028 --> 00:58:27,069
Vaše Veličenstvo.
802
00:58:29,939 --> 00:58:32,839
Necítíte se dobře?
803
00:58:35,008 --> 00:58:36,209
Nemohu mluvit.
804
00:58:43,919 --> 00:58:45,448
Viděli jste to?
805
00:58:46,218 --> 00:58:48,488
Kvůli zlému duchovi
v jeho těle,
806
00:58:49,388 --> 00:58:51,789
se najednou takhle chová.
807
00:58:52,859 --> 00:58:56,398
Energie měsíce, probouzí
zlého ducha.
808
00:58:56,399 --> 00:58:57,698
Jak se opovažuješ?
809
00:58:57,928 --> 00:58:59,768
Zavři pusu!
810
00:58:59,769 --> 00:59:00,799
Nyní...
811
00:59:01,769 --> 00:59:04,008
se zlý duch zmocní
králova těla.
812
00:59:05,609 --> 00:59:08,678
Všichni to musíte
bedlivě sledovat, na vlastní oči.
813
00:59:18,249 --> 00:59:19,249
Ani krok!
814
00:59:20,319 --> 00:59:21,819
V sázce je život
Jeho Veličenstva.
815
00:59:30,098 --> 00:59:31,828
Tohle je zrada!
816
00:59:32,028 --> 00:59:34,499
Stráže! Ihned potrestejte...
817
00:59:39,339 --> 00:59:40,709
Přiveďte mi Gye Ru
818
00:59:41,939 --> 00:59:43,039
Yeon Wol?
819
00:59:46,649 --> 00:59:47,678
Gye Ra?
820
00:59:48,178 --> 00:59:49,479
Oni ji chytili?
821
00:59:56,859 --> 00:59:59,558
Ty zmetku, jak můžeš...
822
01:00:01,028 --> 01:00:02,098
Yeon Wol.
823
01:00:02,698 --> 01:00:04,129
Nemohu se hýbat.
824
01:00:04,368 --> 01:00:05,428
Vaše Veličenstvo.
825
01:00:05,999 --> 01:00:07,598
Dívejte se.
826
01:00:13,508 --> 01:00:14,539
Yeon Wol.
827
01:00:14,808 --> 01:00:16,138
Gye Ro!
828
01:00:16,709 --> 01:00:18,408
Všichni to sledujte.
829
01:00:19,178 --> 01:00:21,319
Co se vám odehraje
před vlastníma očima.
830
01:00:26,118 --> 01:00:28,459
Přestaň, Sajo Yoongu!
831
01:01:00,888 --> 01:01:02,558
- To je zlý duch?
- Co se děje?
832
01:01:25,008 --> 01:01:27,109
Gye Ro.
833
01:01:27,749 --> 01:01:29,178
Gye Ro, podívej se na mě.
834
01:01:29,678 --> 01:01:31,948
Ne, Vaše Veličenstvo!
835
01:01:36,158 --> 01:01:37,189
Gye Ro.
836
01:01:51,109 --> 01:01:52,539
Viděli jste to?
837
01:01:55,039 --> 01:01:56,539
Tento muž, není král.
838
01:01:57,138 --> 01:01:58,149
Je to zlý duch.
839
01:01:58,549 --> 01:02:00,348
Král je posedlý zlým duchem!
840
01:02:06,948 --> 01:02:07,988
Vaše Veličenstvo.
841
01:02:10,319 --> 01:02:11,859
Bojuj se mnou, zlý duchu.
842
01:02:14,328 --> 01:02:15,328
No tak.
843
01:02:17,269 --> 01:02:18,328
Sajo Yoongu.
844
01:02:20,468 --> 01:02:22,468
Sajo Yoongu!
845
01:02:25,328 --> 01:02:34,198
MOONCHILDKDRAMAS.BLOGSPOT.COM