1
00:00:14,895 --> 00:00:16,254
(Asatae)
2
00:00:16,254 --> 00:00:19,194
(Národ je rozhořčen zjištěním,
že král Asatae...)
3
00:00:19,194 --> 00:00:21,894
(je posedlý zlým duchem,)
4
00:00:21,894 --> 00:00:25,665
(a Sajo Yoong každým svým
nekalým tahem, ohrožuje korunu.)
5
00:00:53,725 --> 00:00:54,865
Ak Hee.
6
00:01:07,215 --> 00:01:08,245
Yeon Wol.
7
00:01:10,215 --> 00:01:11,284
Vaše Veličenstvo?
8
00:01:12,344 --> 00:01:13,344
Yeon Wol.
9
00:02:14,215 --> 00:02:15,245
Jste...
10
00:02:17,175 --> 00:02:18,944
to vskutku vy?
11
00:02:21,155 --> 00:02:23,655
Ano, jsem to já.
12
00:02:31,624 --> 00:02:32,824
Co se stalo?
13
00:02:36,094 --> 00:02:37,335
Jsem v pořádku.
14
00:02:39,604 --> 00:02:40,835
Chyběla jsi mi.
15
00:02:42,805 --> 00:02:45,004
Vážně jsi mi chyběla, Yeon Wol.
16
00:03:01,495 --> 00:03:04,624
Vím, že mi vždy pomáháš a
chováš se ke mně dobře.
17
00:03:04,965 --> 00:03:07,265
Vím, že ti musím
být vděčná,
18
00:03:08,064 --> 00:03:09,194
ale...
19
00:03:09,194 --> 00:03:11,435
Nikdy jsi mě neměla ráda?
20
00:03:12,134 --> 00:03:13,405
Jako milence.
21
00:03:14,874 --> 00:03:15,905
Tak je to?
22
00:03:16,675 --> 00:03:17,805
Mrzí mě to.
23
00:03:31,955 --> 00:03:33,025
Odcházíš?
24
00:03:33,685 --> 00:03:35,294
Ten blázen Ak Hee,
tě vykázal pryč?
25
00:03:35,794 --> 00:03:37,965
Nemůže snést, že se milujeme?
26
00:03:40,224 --> 00:03:41,534
Bylo to mé rozhodnutí.
27
00:03:42,265 --> 00:03:44,205
Princ Yoong se
chová bezhlavě...
28
00:03:44,564 --> 00:03:46,504
kvůli vám, musím odejít.
29
00:03:47,534 --> 00:03:48,775
Nedovolím to.
30
00:03:49,775 --> 00:03:52,104
Musí tu být způsob.
Vyřeším to.
31
00:03:52,104 --> 00:03:54,344
- Tak prosím...
- Pouze na chvíli.
32
00:03:56,574 --> 00:03:59,784
Kdekoliv... budu
myšlenkami při vás.
33
00:04:01,085 --> 00:04:03,655
Budu se vám snažit
pomoct a ochránit vás.
34
00:04:06,055 --> 00:04:07,254
Nyní musím jít.
35
00:04:09,854 --> 00:04:10,865
Yeon Wol.
36
00:04:11,594 --> 00:04:13,664
Slibuji ti, že vše napravím.
37
00:04:14,735 --> 00:04:15,935
Jakmile to udělám,
38
00:04:17,434 --> 00:04:18,804
budeme spolu.
39
00:04:21,635 --> 00:04:23,174
Ano. Budeme.
40
00:04:50,765 --> 00:04:52,164
Měla jsem pravdu.
41
00:04:53,164 --> 00:04:54,875
Jeho Veličenstvo, netrpí šílenstvím.
42
00:05:15,455 --> 00:05:16,554
Vaše Výsosti.
43
00:05:16,994 --> 00:05:18,164
Odcházíš?
44
00:05:19,424 --> 00:05:20,465
Ano.
45
00:05:20,835 --> 00:05:21,965
Rozhodla ses správně.
46
00:05:22,864 --> 00:05:24,234
Nikdy by ses neměla vracet.
47
00:05:27,934 --> 00:05:29,335
Řekni mi o zlém duchovi.
48
00:05:30,604 --> 00:05:32,505
Zlém duchovi, který
posedl Jeho Veličenstvo.
49
00:05:33,505 --> 00:05:35,114
Myslela sis, že nic nevím?
50
00:05:35,614 --> 00:05:37,145
Uchvátila jsi krále
51
00:05:37,515 --> 00:05:40,854
a vzbudila jsi vášeň u
zlého ducha, který jej posedl.
52
00:05:43,515 --> 00:05:44,525
Vaše Výsosti.
53
00:05:44,924 --> 00:05:47,655
Jeho Veličenstvo je
v prekérní situaci.
54
00:05:48,325 --> 00:05:50,294
Prosím, stůjte při něm.
55
00:05:50,794 --> 00:05:51,965
Ty bláznivko.
56
00:05:52,424 --> 00:05:53,864
Jak se opovažuješ?
57
00:05:56,065 --> 00:05:57,094
Jak se...
58
00:05:58,505 --> 00:05:59,565
Vaše Výsosti.
59
00:06:00,205 --> 00:06:03,304
Princ Yoong chce pouze
ublížit králi.
60
00:06:04,244 --> 00:06:07,145
Dejte si na něj pozor
a pomozte Jeho Veličenstvu.
61
00:06:07,914 --> 00:06:11,344
Vím, co je nutné udělat,
aniž bys mi to říkala.
62
00:06:11,715 --> 00:06:14,114
Ty musíš pouze opustit palác
63
00:06:14,255 --> 00:06:15,715
a nikdy se nevrátit.
64
00:06:16,054 --> 00:06:18,184
Tak králi pomůžeš.
Je ti to jasné?
65
00:06:43,715 --> 00:06:45,484
Nějakou dobu, mě nebude hledat.
66
00:06:47,085 --> 00:06:50,054
Protože bude chtít vědět,
kam jdu a co udělám.
67
00:06:52,984 --> 00:06:54,625
Jak daleko Gye Ra šla?
68
00:06:54,955 --> 00:06:56,794
Došla až k Chuyoungu.
69
00:06:58,594 --> 00:07:01,034
Všimne si, že ji sledujeme.
70
00:07:01,734 --> 00:07:03,265
Zůstaň jí na stopě.
71
00:07:03,534 --> 00:07:05,635
Tiše pozoruj
72
00:07:06,205 --> 00:07:07,604
každý její krok.
73
00:07:07,974 --> 00:07:09,005
Ano, Vaše Výsosti.
74
00:07:09,375 --> 00:07:12,705
Mohu se zeptat, proč
ji necháte žít?
75
00:07:13,344 --> 00:07:15,145
Nyní, když opustila palác...
76
00:07:15,145 --> 00:07:17,684
Je snazší ji zabít,
tak proč
77
00:07:18,284 --> 00:07:19,414
ji nechávám žít?
78
00:07:21,614 --> 00:07:23,414
Gye Ra...
79
00:07:26,325 --> 00:07:28,195
mi bude užitečná.
80
00:07:28,895 --> 00:07:31,094
Až přijde čas na svrhnutí
Sajo Hyuna.
81
00:07:33,625 --> 00:07:36,434
Poté, co Vaše Veličenstvo
propustilo tanečnice a poslalo je domů,
82
00:07:36,594 --> 00:07:38,864
některé z nich
palác opustily, ale...
83
00:07:38,864 --> 00:07:40,705
Řekli mi, že přijde
za pět dní,
84
00:07:40,705 --> 00:07:42,835
ale stále není doma.
85
00:07:42,835 --> 00:07:44,905
Žádná z nich se nevrátila.
86
00:07:44,905 --> 00:07:47,775
- To je hrozné.
- Tvá dcera stále není zpátky?
87
00:07:47,775 --> 00:07:48,815
Bože.
88
00:07:49,315 --> 00:07:51,945
Co? Nevrátily se domů?
89
00:07:54,815 --> 00:07:58,125
Některé z nich, jsou
stále v paláci.
90
00:07:58,484 --> 00:08:00,025
- Pospěšme si.
- Opatruj se.
91
00:08:00,025 --> 00:08:01,424
Za temné noci,
92
00:08:01,424 --> 00:08:04,025
jich pár z nich,
bylo posláno pryč.
93
00:08:05,494 --> 00:08:08,265
Sleduje je pan Yang.
94
00:08:10,265 --> 00:08:12,505
- Eunuchu Neungu.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
95
00:08:16,304 --> 00:08:18,575
Nemáme žádný domov.
96
00:08:18,945 --> 00:08:21,015
Dovolili nám, zatím tu zůstat.
97
00:08:21,414 --> 00:08:22,744
Nemáme kam jít,
98
00:08:22,744 --> 00:08:25,885
ale tady máme jídlo a
přístřeší, jsme vděčné.
99
00:08:27,614 --> 00:08:28,784
To je pravda.
100
00:08:29,614 --> 00:08:32,385
Tak co tedy ženy, které
z paláce odešly?
101
00:08:32,385 --> 00:08:33,824
Šly všechny domů?
102
00:08:34,355 --> 00:08:35,495
Asi ano.
103
00:08:37,155 --> 00:08:39,424
Napsal někdo, že
již dorazily domů?
104
00:08:40,265 --> 00:08:42,834
Neumíme číst a psát.
105
00:08:43,595 --> 00:08:46,164
Řekl nám to eunuch, který
se o nás stará.
106
00:08:55,574 --> 00:08:57,345
Nezdály se znepokojené.
107
00:08:57,515 --> 00:08:58,784
Vlastně byly vděčné.
108
00:08:59,745 --> 00:09:01,655
Zřejmě protože cítí úlevu.
109
00:09:02,615 --> 00:09:05,554
Díky Jeho Veličenstvu,
nemusí nikoho bavit.
110
00:09:05,554 --> 00:09:07,255
Musí mít radost i z toho.
111
00:09:09,454 --> 00:09:12,095
Slečna Yeon Wol skutečně odešla?
112
00:09:12,095 --> 00:09:13,625
Bez slova?
113
00:09:13,865 --> 00:09:16,735
Ona nevěří, že by
to bylo navždy.
114
00:09:16,895 --> 00:09:18,265
Znova se setkáte.
115
00:09:18,765 --> 00:09:19,834
Otče.
116
00:09:21,534 --> 00:09:23,204
- Otče.
- Nu Ru.
117
00:09:23,204 --> 00:09:25,304
Ahoj, Hong Gun. Otče.
118
00:09:28,115 --> 00:09:30,245
Kdo? Já?
119
00:09:30,845 --> 00:09:33,684
Nu Ru je vaše dcera?
120
00:09:33,684 --> 00:09:35,214
Není.
121
00:09:35,355 --> 00:09:37,755
Komu říkáš otče?
122
00:09:37,755 --> 00:09:39,284
Z toho můžeš mít problém.
123
00:09:40,084 --> 00:09:42,054
Omlouvám se, eunuchu Neungu.
124
00:09:42,424 --> 00:09:44,865
Ale mému otci se
tak podobáte.
125
00:09:45,464 --> 00:09:46,964
To je nevídané.
126
00:09:47,365 --> 00:09:50,194
Nu Ru, ty se
svému otci nepodobáš.
127
00:09:50,495 --> 00:09:51,834
Jsi tak hezká.
128
00:09:52,304 --> 00:09:53,334
Ty!
129
00:09:54,375 --> 00:09:55,405
Dívko.
130
00:09:55,605 --> 00:09:58,845
Ikdyž se mi tvůj
otec podobá,
131
00:09:58,845 --> 00:10:00,845
pokud budeš cizího
nazývat otcem,
132
00:10:00,845 --> 00:10:03,044
tvůj pravý otec, se rozzlobí.
133
00:10:03,674 --> 00:10:06,584
Můj otec není doma.
134
00:10:06,985 --> 00:10:09,084
- Co?
- Před 3 lety
135
00:10:09,985 --> 00:10:11,355
odešel tam.
136
00:10:14,525 --> 00:10:15,554
Vážně?
137
00:10:15,895 --> 00:10:17,525
Připomínáte mi mého otce.
138
00:10:18,324 --> 00:10:20,365
Chtěla bych se pořádně
podívat na váš obličej.
139
00:10:21,164 --> 00:10:23,095
Můj obličej?
140
00:10:23,095 --> 00:10:24,804
Bože. Dost.
141
00:10:25,464 --> 00:10:28,334
- Vy se červenáte.
- To není pravda.
142
00:10:34,005 --> 00:10:35,115
Prosím, dejte si, otče.
143
00:10:35,615 --> 00:10:36,615
Co je to?
144
00:10:38,584 --> 00:10:40,745
To je rýžový koláček.
Mám ho rád.
145
00:10:40,885 --> 00:10:41,954
Opravdu?
146
00:10:42,284 --> 00:10:44,784
Můj táta ho taky miloval.
147
00:10:46,885 --> 00:10:48,924
Můžu vám říkat otče?
148
00:10:49,194 --> 00:10:51,625
Co? Jak se jmenuje? Nu Ru?
149
00:10:51,625 --> 00:10:55,365
Nu Ru. No, já jsem eunuch.
150
00:10:55,365 --> 00:10:57,905
Není možné, aby měl
eunuch dceru.
151
00:10:57,905 --> 00:10:59,265
Bude mě hledat dvorní paní.
152
00:10:59,704 --> 00:11:01,635
Sbohem, otče.
Sbohem, Hong Gun.
153
00:11:01,975 --> 00:11:04,745
Hej! Upadneš, dávej si pozor!
154
00:11:06,105 --> 00:11:07,505
Je rozkošná, že?
155
00:11:08,044 --> 00:11:10,275
Je novou služebnou v kuchyni.
156
00:11:10,914 --> 00:11:11,914
Vážně?
157
00:11:12,485 --> 00:11:13,544
Je rozkošná.
158
00:11:20,824 --> 00:11:22,995
Počkejte, vy je všechny
sníte sám?
159
00:11:23,395 --> 00:11:25,765
Setkal jsem se s nimi
160
00:11:26,064 --> 00:11:27,064
a vypadá to,
161
00:11:27,064 --> 00:11:29,794
že si vedou dobře.
162
00:11:30,194 --> 00:11:31,765
Nezdálo se, že lhaly.
163
00:11:34,574 --> 00:11:38,444
Pochybuji, že vědí, co
se děje ostatním.
164
00:11:39,674 --> 00:11:40,804
- Co je s ní?
- Ne...
165
00:11:40,804 --> 00:11:42,845
Také je podezřelé, že ženy
166
00:11:42,845 --> 00:11:44,645
v několika vesnicích zmizely.
167
00:11:44,645 --> 00:11:45,714
Kam šla?
168
00:11:45,714 --> 00:11:47,184
Tanečnice byly propuštěny,
169
00:11:47,385 --> 00:11:49,414
tak proč je stále unáší?
170
00:11:52,454 --> 00:11:55,025
Ženy jsou stále unášeny?
171
00:11:57,395 --> 00:11:59,194
Odešla Gye Ra bez potíží?
172
00:12:07,434 --> 00:12:09,235
Řekl jsi Yeon Wol,
aby odešla?
173
00:12:10,405 --> 00:12:11,475
Ano.
174
00:12:11,704 --> 00:12:13,444
Ale neodešla, jen protože
jsem jí to řekl.
175
00:12:14,204 --> 00:12:15,414
No, zajisté víš...
176
00:12:16,544 --> 00:12:19,084
že není poslušný typ a
177
00:12:19,084 --> 00:12:20,515
nedělá co řeknu.
178
00:12:21,684 --> 00:12:23,855
No, tebe by možná poslechla.
179
00:12:24,725 --> 00:12:26,554
Máš prsty v jejím odchodu.
180
00:12:27,054 --> 00:12:28,694
Křičel jsi na ni a
donutil jsi ji odejít.
181
00:12:28,694 --> 00:12:29,694
Máš černé svědomí a
182
00:12:29,855 --> 00:12:31,625
proto jsi mě sem zavolal,
ne snad?
183
00:12:32,365 --> 00:12:34,995
Neměla na výběr.
184
00:12:35,495 --> 00:12:37,365
Víš, v jakém nebezpečí byla
185
00:12:37,365 --> 00:12:38,834
včera v pavilonu duší?
186
00:12:39,034 --> 00:12:41,574
Sajo Yoong je plný zášti.
187
00:12:41,574 --> 00:12:42,975
Měl jsi štěstí, že
jsem tam byl já.
188
00:12:42,975 --> 00:12:44,405
Kdyby jsi u toho
byl ty,
189
00:12:45,375 --> 00:12:46,975
už by nyní nežila.
190
00:12:49,775 --> 00:12:52,584
No... za to děkuju.
191
00:12:53,015 --> 00:12:54,015
Bože.
192
00:12:54,684 --> 00:12:57,515
Jsi otravně zdvořilý,
tak jako Gye Ra.
193
00:12:58,184 --> 00:12:59,324
Nechci tě vidět.
194
00:13:03,694 --> 00:13:05,095
Chung Ta říkal,
195
00:13:05,395 --> 00:13:08,194
že sdílet jedno tělo jako
dřív, je jediná možnost.
196
00:13:08,664 --> 00:13:10,995
Vydržte co nejdéle.
197
00:13:11,635 --> 00:13:14,434
Až do úplňku.
198
00:13:18,544 --> 00:13:20,544
Od téhle chvíle, budu
spát a nebudu se do ničeho plést.
199
00:13:21,005 --> 00:13:23,245
Co říkáš na to, že se budeme
o tělo dělit, jako dřív?
200
00:13:24,714 --> 00:13:25,885
Zapomeň na to.
201
00:13:26,414 --> 00:13:28,755
Budu odpočívat tady.
202
00:13:30,015 --> 00:13:31,755
Dělej si, co chceš.
203
00:13:32,054 --> 00:13:33,985
- Ak Hee.
- Už jsem domluvil.
204
00:13:41,365 --> 00:13:42,534
A ještě...
205
00:13:44,164 --> 00:13:45,164
Co je?
206
00:13:45,564 --> 00:13:46,865
Co budeš dělat?
207
00:13:47,635 --> 00:13:49,174
Sajo Yoong má podezření,
208
00:13:49,834 --> 00:13:51,845
že my dva, tělo sdílíme.
209
00:13:52,375 --> 00:13:53,375
Co?
210
00:13:53,444 --> 00:13:55,275
Víš, co Sajo Yoong říkal?
211
00:13:55,975 --> 00:13:57,615
Už to vím jistě.
212
00:13:58,745 --> 00:14:00,444
Nejsi Sajo Hyun.
213
00:14:00,544 --> 00:14:01,985
Jsi zlý duch.
214
00:14:02,184 --> 00:14:04,385
Zlý duch, který vstoupil
do těla Sajo Hyuna.
215
00:14:05,954 --> 00:14:07,454
Jak to ví?
216
00:14:08,095 --> 00:14:10,324
Vím jistě, že Sajo Yoong
podplatil Chung Ta.
217
00:14:10,495 --> 00:14:11,895
Není možné, že by mě zradil,
218
00:14:12,194 --> 00:14:14,095
když znám jeho slabinu.
219
00:14:22,434 --> 00:14:26,975
Já jen říkám, že už to ví.
Rozumíš?
220
00:14:27,304 --> 00:14:30,214
Už od mala, se musel
snažit číst v lidech.
221
00:14:30,214 --> 00:14:31,544
Vážně rychle mu věci dochází.
222
00:14:31,544 --> 00:14:33,985
Přišel na to, kvůli
tvé lehkovážnosti.
223
00:14:34,345 --> 00:14:36,115
Tolikrát jsem říkal, abys
dával větší pozor.
224
00:14:36,115 --> 00:14:37,184
Bože.
225
00:14:37,485 --> 00:14:38,954
Proč na mě ječíš?
226
00:14:39,385 --> 00:14:41,424
To jsem říkal, pro
tvoje dobro.
227
00:14:42,125 --> 00:14:43,694
To je jedno, běž.
228
00:14:47,595 --> 00:14:48,595
Tak běž.
229
00:14:58,704 --> 00:15:00,544
Pane Yangu. Ha Rangu.
230
00:15:00,975 --> 00:15:03,645
Gye Ro, konečně jsi venku.
231
00:15:06,015 --> 00:15:07,515
Zradila jsi Sajo Hyuna?
232
00:15:10,054 --> 00:15:11,255
Nezradila.
233
00:15:16,324 --> 00:15:18,064
Zabijáci Sajo Yoonga, mě sledují.
234
00:15:19,525 --> 00:15:20,564
To vím.
235
00:15:22,635 --> 00:15:24,064
Jedno místo, musíme navštívit.
236
00:15:36,645 --> 00:15:38,184
Kdo jsi nyní?
237
00:15:38,914 --> 00:15:41,414
Zlý duch, nebo Sajo Hyun?
238
00:15:45,054 --> 00:15:47,655
Princi Yoongu. Jak se cítíš?
239
00:15:48,454 --> 00:15:50,554
Včera jsi to měl těžké.
240
00:15:50,824 --> 00:15:52,324
Ohledně včerejší noci...
241
00:15:52,865 --> 00:15:54,025
se omlouvám.
242
00:15:54,495 --> 00:15:57,095
Gye Ra ztrácela respekt,
den za dnem.
243
00:15:57,334 --> 00:15:59,804
Snažil jsem se jí dát lekci,
jako starší.
244
00:15:59,804 --> 00:16:01,204
Rozumím ti.
245
00:16:02,875 --> 00:16:06,204
Slyšel jsem, že jsi ji
dlouho strážil.
246
00:16:07,345 --> 00:16:08,914
Neřekl bych, že jsem
byl jejím strážcem.
247
00:16:08,914 --> 00:16:09,975
To proto
248
00:16:10,345 --> 00:16:12,345
jsem ji z paláce vykázal.
249
00:16:13,044 --> 00:16:16,755
Od téhle chvíle,
nezpůsobí žádné problémy.
250
00:16:29,294 --> 00:16:32,765
Vchází Jeho Veličenstvo.
251
00:16:39,005 --> 00:16:40,275
Kdykoliv vstoupím na
královský úřad,
252
00:16:41,044 --> 00:16:42,174
nemůžu dýchat.
253
00:16:43,074 --> 00:16:45,184
Je to, jakoby mnou
zesnulý král, jež mě nazýval
254
00:16:45,184 --> 00:16:46,544
ubožákem, opovrhoval.
255
00:16:47,714 --> 00:16:48,784
Taky mám pocit,
256
00:16:49,485 --> 00:16:51,155
že se mi vysmívají ministři.
257
00:16:53,355 --> 00:16:54,424
Bože.
258
00:16:55,625 --> 00:16:57,655
Zajímá mě, jestli
si povede dobře.
259
00:16:58,194 --> 00:17:00,395
No... znova bude žvanit
o daních.
260
00:17:01,395 --> 00:17:04,064
- Ubožák.
- Je to ve vaší hlavě.
261
00:17:04,865 --> 00:17:06,835
Čím víc se bojíte a
snažíte se utéct,
262
00:17:07,234 --> 00:17:09,174
ten klam bude jen sílit.
263
00:17:11,305 --> 00:17:14,305
Kdykoliv tomu budete čelit,
poznejte pravdu svého srdce.
264
00:17:15,774 --> 00:17:16,845
A...
265
00:17:17,845 --> 00:17:19,514
dívejte se ministrům
přímo do očí.
266
00:17:21,984 --> 00:17:23,615
"Já se vás nebojím."
267
00:17:25,024 --> 00:17:26,954
Já se vás nebojím.
268
00:17:27,724 --> 00:17:29,595
"Já neuteču."
269
00:17:29,595 --> 00:17:30,655
"Já neustoupím."
270
00:17:32,095 --> 00:17:33,994
Já neuteču.
271
00:17:34,764 --> 00:17:37,164
Já neustoupím.
272
00:17:38,905 --> 00:17:40,264
- Já jsem...
- "Já jsem.."
273
00:17:41,164 --> 00:17:42,204
"Sajo Hyun."
274
00:17:43,805 --> 00:17:45,305
Já jsem Sajo Hyun.
275
00:17:48,845 --> 00:17:50,315
Rád bych pokračoval
276
00:17:50,615 --> 00:17:53,514
v naší minulé diskusi,
ohledně výše daní.
277
00:17:53,514 --> 00:17:56,184
Vaše Veličenstvo, co se
týče regulací daní,
278
00:17:56,585 --> 00:18:00,355
objevili jsme mnoho problémů,
v praktické stránce věci.
279
00:18:00,355 --> 00:18:02,555
Když dáváte přednost vlastním
zájmům a zájmům
280
00:18:02,555 --> 00:18:04,125
vznešených rodin...
281
00:18:04,125 --> 00:18:06,224
máte pocit, že jsou
tu problémy.
282
00:18:06,464 --> 00:18:07,464
Vaše Veličenstvo.
283
00:18:08,024 --> 00:18:09,764
Prosím, odpusťte mi.
284
00:18:09,934 --> 00:18:13,004
Vznešené rodiny nemají
usnesenou povinnost
285
00:18:13,004 --> 00:18:16,474
vynahrazovat lidem, jejich chudobu.
286
00:18:17,335 --> 00:18:18,405
Dobrá tedy.
287
00:18:19,674 --> 00:18:21,774
Královská rodina uspokojovala zájmy
288
00:18:21,774 --> 00:18:23,514
vznešených rodin, celé roky.
289
00:18:23,944 --> 00:18:25,045
Jaký na to máte názor?
290
00:18:25,315 --> 00:18:26,845
Prosím? No...
291
00:18:28,355 --> 00:18:30,655
Máte dva syny, ministře spravedlnosti.
292
00:18:30,754 --> 00:18:32,125
Před dvěma lety a vloni,
293
00:18:32,655 --> 00:18:33,984
byli přijati na pozice
294
00:18:33,984 --> 00:18:35,855
v paláci, bez řádné zkoušky.
295
00:18:35,855 --> 00:18:37,655
Vaše Veličenstvo, to...
296
00:18:37,655 --> 00:18:40,095
Vím, na jaké pozice a oddělení
297
00:18:40,095 --> 00:18:43,095
byli přijati vaše děti
a příbuzní.
298
00:18:43,395 --> 00:18:45,704
Sepsal jsem si je a vše
jsem sledoval.
299
00:18:46,164 --> 00:18:49,204
A dále, jste shromažďovali plodiny
300
00:18:49,405 --> 00:18:52,305
od farmářů, každý rok.
301
00:18:52,744 --> 00:18:54,805
Vím, že vám zvývá
2000 Seoků rýže.
302
00:18:55,615 --> 00:18:57,145
Nejste ochotni se podělit
303
00:18:57,145 --> 00:18:59,484
ani o zrnko rýže, s
hladovějícím lidem.
304
00:18:59,484 --> 00:19:01,444
Plyne z toho jediný závěr,
a to sobectví.
305
00:19:02,585 --> 00:19:03,655
Ministře financí.
306
00:19:04,355 --> 00:19:05,524
Co myslíte?
307
00:19:06,355 --> 00:19:08,555
Vaše Veličenstvo, ohledně toho...
308
00:19:08,555 --> 00:19:10,895
Neurážejte krále, vašimi výmluvami.
309
00:19:13,825 --> 00:19:14,895
Vaše Veličenstvo.
310
00:19:15,295 --> 00:19:16,994
Dle mého názoru,
311
00:19:17,464 --> 00:19:19,734
je vaše rozhodnutí rozumné.
312
00:19:20,565 --> 00:19:21,635
Já také
313
00:19:23,734 --> 00:19:25,845
s jeho názorem souhlasím.
314
00:19:30,345 --> 00:19:32,744
Dnes zřídím oddělení reformy daní.
315
00:19:32,744 --> 00:19:34,514
Pozorně na to dohlédneme
a vykonáme
316
00:19:34,514 --> 00:19:37,184
váš rozkaz, Vaše Veličenstvo.
317
00:19:43,355 --> 00:19:44,754
To rád slyším.
318
00:19:45,625 --> 00:19:47,464
Mám vskutku radost...
319
00:19:48,335 --> 00:19:49,464
že jste to přijali.
320
00:19:49,994 --> 00:19:52,204
Vaše milost je nezměrná.
321
00:19:53,704 --> 00:19:55,974
Vaše milost je nezměrná.
322
00:20:01,474 --> 00:20:03,274
Je to divné.
323
00:20:04,045 --> 00:20:05,085
Občas se
324
00:20:05,585 --> 00:20:09,155
král chová jako hlupák,
se kterým není řeč.
325
00:20:09,555 --> 00:20:11,855
Ale občas, je muž
s tou největší logikou.
326
00:20:11,954 --> 00:20:13,684
Bože.
327
00:20:13,684 --> 00:20:15,254
Přesně tak.
328
00:20:15,825 --> 00:20:20,664
Musím říct, že se již
nechová uboze.
329
00:20:21,224 --> 00:20:22,295
I já
330
00:20:22,964 --> 00:20:25,605
jsem si mnohokrát pomyslel,
že je na tom něco divného.
331
00:20:26,105 --> 00:20:27,664
Jakoby v jeho těle
332
00:20:28,704 --> 00:20:30,474
sídlily dvě osobnosti.
333
00:20:31,305 --> 00:20:35,414
Ano, proto se o něm
šíří ty zvěsti.
334
00:20:35,944 --> 00:20:38,885
Že Jeho Veličenstvo, je
posedlé zlým duchem.
335
00:20:41,214 --> 00:20:44,115
Jak se říká, není ohně
bez kouře.
336
00:20:44,655 --> 00:20:46,184
Jsem velmi znepokojen.
337
00:21:08,948 --> 00:21:10,879
Pane Yangu, proč jste
mě sem přivedl?
338
00:21:13,218 --> 00:21:14,448
Nepoznáváš to snad?
339
00:21:22,988 --> 00:21:24,089
Otče?
340
00:21:24,888 --> 00:21:25,898
Před 10 lety,
341
00:21:26,559 --> 00:21:28,998
když byl generál Yeon Poong Hak
zabit Sajo Seungem,
342
00:21:30,168 --> 00:21:31,498
pohřbili jsme ho tu.
343
00:21:52,888 --> 00:21:53,988
Otče.
344
00:22:03,799 --> 00:22:06,039
Já myslela, že jeho
tělo nenašli.
345
00:22:06,539 --> 00:22:07,638
Otče.
346
00:22:09,208 --> 00:22:10,208
Otče.
347
00:22:13,138 --> 00:22:14,138
Gye Ro.
348
00:22:14,509 --> 00:22:16,109
Zapomněla jsi, že Sajo Seung...
349
00:22:16,779 --> 00:22:19,279
zabil generále Yeona a
vyhladil rodinu Yeon?
350
00:22:20,019 --> 00:22:21,019
Na vše jsi zapomněla?
351
00:22:22,748 --> 00:22:24,388
Jak bych mohla?
352
00:22:25,359 --> 00:22:27,218
Ten zármutek je tak
hluboko v mém srdci...
353
00:22:27,218 --> 00:22:28,388
že nezapomenu,
ani po smrti.
354
00:22:28,388 --> 00:22:29,458
Tak jak to,
355
00:22:29,759 --> 00:22:31,529
že se neobrátíš zády
Sajo Hyunovi,
356
00:22:31,529 --> 00:22:32,958
ikdyž je synem nepřítele?
357
00:22:37,998 --> 00:22:39,938
Je pravda, že je synem
mého nepřítele.
358
00:22:40,769 --> 00:22:42,339
Ale on nic neudělal.
359
00:22:44,138 --> 00:22:45,738
Pouze díky němu,
360
00:22:47,109 --> 00:22:48,908
jsem před 10 lety přežila.
361
00:22:50,648 --> 00:22:51,708
Omlouvám se.
362
00:22:52,579 --> 00:22:55,349
Jeho Veličenstvo, ta událost
také poznamenala.
363
00:22:55,849 --> 00:22:58,019
Do dnešního dne, trpí.
364
00:22:59,188 --> 00:23:01,119
Je synem Sajo Seunga,
velkého zrádce,
365
00:23:01,119 --> 00:23:02,188
takže si to zaslouží.
366
00:23:03,658 --> 00:23:05,928
Riskoval jsem život kvůli
mrtvému tělu generála Yeona...
367
00:23:05,928 --> 00:23:06,958
abych ho zde pohřbil,
368
00:23:08,099 --> 00:23:09,269
jen pro případ,
369
00:23:09,269 --> 00:23:10,829
že tvé odhodlání pomstít
se uvadne...
370
00:23:11,869 --> 00:23:13,769
ale nečekal jsem, že
ten den přijde.
371
00:23:24,978 --> 00:23:27,279
Co chcete, abych udělala,
pane Yangu?
372
00:23:34,958 --> 00:23:37,428
Dovolila jste, abyste se zamilovala
do nepřítelova syna
373
00:23:38,059 --> 00:23:39,759
a zradila jste naši povinnost.
374
00:23:42,228 --> 00:23:43,728
Tudíž, vám už nemohu sloužit.
375
00:23:44,668 --> 00:23:45,668
Pane Yangu.
376
00:23:47,339 --> 00:23:49,438
Pokud nedokážete
přijmout mé rozhodnutí,
377
00:23:49,539 --> 00:23:51,109
pak nemám na výběr.
378
00:23:52,839 --> 00:23:54,379
Přetrhám s vámi vazby.
379
00:24:01,379 --> 00:24:02,448
Pak...
380
00:24:02,819 --> 00:24:04,188
když už k tomu došlo,
381
00:24:05,388 --> 00:24:07,589
měli bysme o tom
pro naše dobro přesvědčit
382
00:24:08,928 --> 00:24:10,259
ty, kteří nás sledují.
383
00:24:16,329 --> 00:24:17,428
Poraz mě.
384
00:24:18,129 --> 00:24:19,138
Pokud to dokážeš,
385
00:24:20,238 --> 00:24:21,539
můžeš se mnou
všechny vazby přetrhat.
386
00:24:22,009 --> 00:24:24,238
Pane Yangu, proč jste takový?
387
00:24:27,178 --> 00:24:28,208
Dobrá, Yang Jae Yi.
388
00:24:28,809 --> 00:24:29,849
Porazím tě.
389
00:24:42,928 --> 00:24:45,029
Děkuji, že jste mého
otce pohřbil.
390
00:24:45,158 --> 00:24:46,629
Dávejte si pozor,
má paní.
391
00:24:47,559 --> 00:24:48,968
Nikdy nezapomenu na
vaši dobrotu.
392
00:25:12,888 --> 00:25:14,188
Vyhrála jsem, Yang Jae Yi.
393
00:25:14,688 --> 00:25:15,728
Odejdi.
394
00:25:20,728 --> 00:25:23,198
Postavili chýši, před hrobem
Yeon Poong Haka?
395
00:25:23,968 --> 00:25:26,238
Plánují snad opožděný pohřeb?
396
00:25:27,138 --> 00:25:29,509
Ale Yang Jae Yi odešel
po jejich souboji, takže
397
00:25:29,509 --> 00:25:31,769
hádám, že už nepatří
mezi Větrné dýky.
398
00:25:35,079 --> 00:25:38,478
Stále to místo sledujte.
399
00:25:39,119 --> 00:25:40,119
Ano, Vaše Výsosti.
400
00:25:40,619 --> 00:25:42,819
Kdy vypluje loď Jinhoe?
401
00:25:43,119 --> 00:25:44,248
Pozítří večer.
402
00:25:44,819 --> 00:25:45,958
Pozítří večer?
403
00:26:24,158 --> 00:26:25,398
Neotáčej se, jen poslouchej.
404
00:26:26,129 --> 00:26:27,329
Tanečnice z paláce
405
00:26:27,958 --> 00:26:30,928
a další vesnické ženy,
posílají do Jinhoe.
406
00:26:31,468 --> 00:26:32,498
Jinhoe?
407
00:26:33,269 --> 00:26:34,468
Kde je převezmou?
408
00:26:34,898 --> 00:26:35,908
Přístav Mihwari.
409
00:26:36,738 --> 00:26:38,339
Má je pod kontrolou Jinhoe.
410
00:27:05,968 --> 00:27:06,998
Tohle je naposled.
411
00:27:07,938 --> 00:27:09,339
Znova už jí nepomůžeš.
412
00:27:16,208 --> 00:27:17,208
Omlouvám se,
413
00:27:18,408 --> 00:27:19,418
pane Yangu.
414
00:27:29,529 --> 00:27:31,228
Větrné dýky poslaly dopis.
415
00:27:34,398 --> 00:27:35,998
Tanečnice a stejně tak
416
00:27:35,998 --> 00:27:38,129
i ženy, které unáší z celé země,
417
00:27:38,129 --> 00:27:39,738
jsou prodávány Jinhoe.
418
00:27:41,638 --> 00:27:44,539
Vyplují z přístavu Mihwari, pozítří?
419
00:27:45,238 --> 00:27:47,938
Přístav Mihwari má na starosti Jinhoe.
420
00:27:48,708 --> 00:27:50,779
Určitě si ho vybrali záměrně,
421
00:27:51,109 --> 00:27:53,218
abysme tam nemohli
vyslat své vojsko.
422
00:27:55,549 --> 00:27:57,289
Hned chci vidět ministra obrany.
423
00:27:58,188 --> 00:27:59,359
Ale diskrétně.
424
00:28:10,829 --> 00:28:11,898
Vaše Veličenstvo.
425
00:28:15,138 --> 00:28:16,168
Ministře obrany.
426
00:28:17,208 --> 00:28:18,738
Komu sloužíte?
427
00:28:21,009 --> 00:28:24,148
Samozřejmě, jsem loajální
služebník Vašeho Vel...
428
00:28:26,148 --> 00:28:27,178
Nelžete mi.
429
00:28:27,678 --> 00:28:29,718
Zaslepen sobeckými zájmy,
430
00:28:29,748 --> 00:28:31,789
jste přísahal věrnost Sajo Yoongovi.
431
00:28:34,759 --> 00:28:36,289
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
432
00:28:36,728 --> 00:28:37,928
Kvůli jistým záležitostem,
433
00:28:38,559 --> 00:28:40,658
mě držel v hrsti.
434
00:28:42,099 --> 00:28:43,898
Budete loajální mně?
435
00:28:45,539 --> 00:28:46,599
Ano.
436
00:28:47,039 --> 00:28:48,168
Samozřejmě, Vaše Veličenstvo.
437
00:28:48,799 --> 00:28:50,809
Přísahám vám věrnost
a zemřu pro...
438
00:28:50,809 --> 00:28:52,509
To nestačí.
439
00:28:53,839 --> 00:28:55,438
Pokud mě znova zradíte,
440
00:28:56,208 --> 00:28:57,748
vezmu si váš život
441
00:28:58,349 --> 00:29:00,849
a vyvraždím celou vaši rodinu.
442
00:29:03,418 --> 00:29:06,289
Nikdy na to nezapomenu,
Vaše Veličenstvo.
443
00:29:09,029 --> 00:29:10,059
Ministře obrany.
444
00:29:10,629 --> 00:29:13,428
Kolik vojáků, můžeme ihned mobilizovat?
445
00:29:13,998 --> 00:29:16,029
Mohu povolat kohokoliv...
446
00:29:16,668 --> 00:29:19,668
ale muži prince Yoonga,
jsou všude.
447
00:29:20,968 --> 00:29:24,708
Není možné je povolat,
aniž by to věděl?
448
00:29:25,708 --> 00:29:26,908
Správně, Vaše Veličenstvo.
449
00:29:27,279 --> 00:29:30,448
Tak co palácové stráže?
450
00:29:31,748 --> 00:29:35,019
Má je na starosti
vrchní ministr Jin Moo Dal.
451
00:29:35,279 --> 00:29:37,049
Nemám nad nimi autoritu.
452
00:29:37,218 --> 00:29:38,988
Promluvím si s ním.
453
00:29:39,188 --> 00:29:41,289
Dejte dohromady armádu
454
00:29:41,289 --> 00:29:42,759
z členu palácové stráže.
455
00:29:43,458 --> 00:29:45,289
- Rychle.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
456
00:30:08,478 --> 00:30:11,819
Vidím, že jste to
zjistil také.
457
00:30:12,718 --> 00:30:14,218
Věděl jste, že
458
00:30:14,619 --> 00:30:17,059
ženy prodávají do Jinhoe...
459
00:30:17,728 --> 00:30:19,498
jako konvicové křidélky?
460
00:30:20,958 --> 00:30:21,998
Vaše Veličenstvo.
461
00:30:22,799 --> 00:30:24,869
To je z ohleduplnosti
vůči vám.
462
00:30:26,498 --> 00:30:28,839
Prosím, nesmíte vidět
pouze jeden pohled.
463
00:30:29,539 --> 00:30:32,779
Doufám, že se stanete
králem, který uvidí tři,
464
00:30:33,539 --> 00:30:35,678
čtyři nebo i více
pohledů na věc.
465
00:30:35,708 --> 00:30:37,678
To nedělá moudrého krále.
466
00:30:38,509 --> 00:30:41,478
To dělá ubožáka, který
sebou nechá manipulovat.
467
00:30:42,819 --> 00:30:44,319
Když nyní znám pravdu,
468
00:30:44,789 --> 00:30:46,289
nemohu to nechat být.
469
00:30:47,089 --> 00:30:48,718
Zachráním své lidi
470
00:30:49,789 --> 00:30:52,359
a potrestám ty, kteří
jim ublížili.
471
00:30:53,799 --> 00:30:56,428
Vrchní ministře, pomozte mi.
472
00:30:57,569 --> 00:30:59,769
Svolejte muže...
473
00:31:00,769 --> 00:31:03,269
abych mým lidem pomohl.
474
00:31:05,678 --> 00:31:06,839
Dobrá.
475
00:31:08,178 --> 00:31:09,849
Dovolím vám,
476
00:31:10,879 --> 00:31:13,079
vzít si muže pod mým velením.
477
00:31:14,948 --> 00:31:16,619
Děkuji vám.
478
00:31:17,688 --> 00:31:19,059
Ale...
479
00:31:21,089 --> 00:31:22,259
co mi
480
00:31:22,888 --> 00:31:25,859
dáte na oplátku, Vaše Veličenstvo?
481
00:31:30,698 --> 00:31:31,728
Vrchní ministře.
482
00:31:32,898 --> 00:31:36,109
Já jsem nepřišel vyjednávat.
483
00:31:37,208 --> 00:31:39,839
Dávám vám královský rozkaz.
484
00:31:45,678 --> 00:31:47,648
Budu se jím řídit, Vaše Veličenstvo.
485
00:31:54,319 --> 00:31:57,988
Říkala jste, že králova
osobnost se mění, když se probere.
486
00:31:58,728 --> 00:31:59,728
Ano.
487
00:31:59,998 --> 00:32:02,468
Pak, je možné zajistit
488
00:32:02,728 --> 00:32:05,869
aby se Jeho Veličenstvo
už znova nevynořilo?
489
00:32:06,039 --> 00:32:08,839
Už jsem vám to řekla, ne.
490
00:32:09,738 --> 00:32:11,168
Myslím, že ano.
491
00:32:12,509 --> 00:32:14,379
Já vám řekla, že ne.
492
00:32:16,148 --> 00:32:17,809
Dnes jsem přišla,
493
00:32:18,978 --> 00:32:20,349
tohle vrátit.
494
00:32:22,119 --> 00:32:24,319
Musela jsem být
chvilku poblázněná.
495
00:32:24,448 --> 00:32:25,718
Už to máte zpátky.
496
00:32:27,289 --> 00:32:29,188
Ale no tak, Chung Ta.
497
00:32:29,728 --> 00:32:31,458
Nejste mým rádcem?
498
00:32:31,488 --> 00:32:34,458
Nechci být rádce, ani
nic takového! Nechci!
499
00:32:37,099 --> 00:32:39,398
Vidím, že mě neznáte dobře.
500
00:32:41,168 --> 00:32:42,369
V mé přítomnosti,
501
00:32:42,839 --> 00:32:44,869
není nikomu dovoleno
502
00:32:45,468 --> 00:32:47,539
říkat "ne" nebo "nechci."
503
00:32:48,678 --> 00:32:50,579
A vy nejste výjimkou.
504
00:32:52,619 --> 00:32:53,619
Vaše Výsosti.
505
00:32:53,849 --> 00:32:55,519
Vy mi vyhrožujete?
506
00:33:04,388 --> 00:33:05,829
Co je se mnou?
507
00:33:06,559 --> 00:33:09,328
Tohle je talisman z Jinhoe,
od šamana Tan Ya.
508
00:33:09,868 --> 00:33:12,839
Prý spolu nevycházíte.
509
00:33:17,538 --> 00:33:18,569
Chung Ta.
510
00:33:19,739 --> 00:33:22,578
Nechte Ak Hee
převzít tělo Sajo Hyuna,
511
00:33:23,348 --> 00:33:25,409
a Sajo Hyuna nechte
navždy spát.
512
00:33:25,848 --> 00:33:26,848
Samozřejmě,
513
00:33:27,449 --> 00:33:30,089
nejlepší by bylo, aby
věčným spánkem ulehli oba.
514
00:33:32,389 --> 00:33:34,418
Ne, to nemohu.
515
00:33:44,029 --> 00:33:45,328
Vítr je chladný.
516
00:33:46,639 --> 00:33:48,799
Bude snad pršet?
517
00:33:50,708 --> 00:33:52,909
Bojíte se, že Yeon Wol
bude zima?
518
00:33:54,409 --> 00:33:56,348
Ale jsou vidět hvězdy,
519
00:33:56,348 --> 00:33:58,379
takže možná pršet nebude.
520
00:33:58,949 --> 00:34:02,478
Já myslel, že byla
trénovaná deset let.
521
00:34:02,788 --> 00:34:05,819
Bude na nepohodlný život zvyklá.
522
00:34:06,558 --> 00:34:09,228
Je mnohem silnější,
než si dokážete...
523
00:34:09,228 --> 00:34:10,328
Eunuchu Neungu.
524
00:34:11,359 --> 00:34:12,728
Proč tak mluvíte?
525
00:34:13,199 --> 00:34:14,398
Kdyby vaše milá
526
00:34:14,398 --> 00:34:16,828
spala v chladném lese...
527
00:34:17,168 --> 00:34:18,569
mluvil byste tak?
528
00:34:18,799 --> 00:34:20,038
Vaše Veličenstvo,
529
00:34:20,438 --> 00:34:23,438
já nemohu mít žádnou milou.
530
00:34:24,168 --> 00:34:26,438
Neměl bych ji mít.
531
00:34:31,949 --> 00:34:33,179
Měl bych spát.
532
00:34:34,549 --> 00:34:36,319
Opravdu se vyspíte?
533
00:34:39,359 --> 00:34:41,389
Ale zítra ráno
534
00:34:41,688 --> 00:34:43,929
Ak... bude tady.
535
00:34:46,629 --> 00:34:48,728
Jelikož jsou pravidla
stejná jako dřív,
536
00:34:49,728 --> 00:34:50,969
nedá se nic dělat.
537
00:34:51,368 --> 00:34:53,438
Musím se o tělo dělit
s bláznem Ak Hee.
538
00:34:55,498 --> 00:34:58,239
Umožnil mi rozloučení s Yeon Wol.
539
00:35:00,409 --> 00:35:01,679
Měl bych mu to splatit.
540
00:35:03,279 --> 00:35:06,078
Tohle říkáte, ale on vám
vděčný nebude.
541
00:35:11,049 --> 00:35:12,049
Už?
542
00:35:14,118 --> 00:35:15,159
Bože.
543
00:35:28,639 --> 00:35:30,308
Jsi na řadě, Ak Hee.
544
00:35:30,938 --> 00:35:31,969
Sajo Hyune.
545
00:35:32,268 --> 00:35:34,578
Ty jsi usnul?
546
00:35:35,009 --> 00:35:36,478
Já říkal, že tu zůstanu.
547
00:35:36,478 --> 00:35:38,279
Nevíme, kdy vypluje další
548
00:35:38,409 --> 00:35:40,549
loď s unesenými ženami,
z Jinhoe.
549
00:35:40,779 --> 00:35:41,879
Až ten čas přijde,
550
00:35:42,719 --> 00:35:44,188
musíš mě vzbudit.
551
00:35:45,288 --> 00:35:47,889
Sajo Hyune, proč to děláš?
552
00:35:47,989 --> 00:35:49,659
Myslíš, že tak vypadáš úchvatně?
553
00:35:49,659 --> 00:35:50,989
Nevypadáš.
554
00:36:11,109 --> 00:36:12,719
Sajo Hyun, ten šílenec.
555
00:36:13,978 --> 00:36:15,179
Odmítl jsem.
556
00:36:19,418 --> 00:36:22,058
Usnu, půjdu spát.
557
00:36:23,029 --> 00:36:26,398
Usínám...
558
00:36:30,098 --> 00:36:33,139
Proč měsíc tak svítí?
Neusnu z toho.
559
00:36:37,909 --> 00:36:39,208
Chybí mi Gye Ra.
560
00:36:55,688 --> 00:36:56,728
Vaše Veličenstvo.
561
00:36:58,259 --> 00:36:59,728
Spíte?
562
00:37:02,398 --> 00:37:04,969
Nikdy jsi mě neměla ráda?
563
00:37:07,498 --> 00:37:08,739
Jako milence.
564
00:37:10,239 --> 00:37:11,239
Tak je to?
565
00:37:14,538 --> 00:37:16,379
Ak Hee musel byl zraněný.
566
00:37:44,609 --> 00:37:47,938
To udělal Sajo Hyun?
567
00:37:49,179 --> 00:37:51,648
Bože, má šikovné ruce.
568
00:37:55,748 --> 00:37:58,148
Nemůžu uvěřit, že mu závidím.
569
00:38:14,538 --> 00:38:15,598
Gye Ro.
570
00:38:17,268 --> 00:38:18,368
Chybíš mi.
571
00:38:45,799 --> 00:38:48,168
Vaše Veličenstvo, jste vzhůru?
572
00:38:48,639 --> 00:38:49,668
Vstupte.
573
00:39:03,188 --> 00:39:04,918
Proč se tak na mě díváte?
574
00:39:07,359 --> 00:39:08,589
Jste to vy.
575
00:39:10,759 --> 00:39:12,359
- Ne.
- No tak.
576
00:39:12,828 --> 00:39:15,328
Poznám to, jen když
se na vás dívám.
577
00:39:15,598 --> 00:39:17,299
Jste to vy,
Vaše Veličenstvo.
578
00:39:21,998 --> 00:39:23,069
To je divné.
579
00:39:24,239 --> 00:39:25,808
Jak to, že tu není Ak Hee?
580
00:39:28,308 --> 00:39:29,679
To mě také zajímá.
581
00:39:41,106 --> 00:39:42,677
Proč na mě zírají?
582
00:39:44,322 --> 00:39:47,662
Jsem oděna skromně, ale
má krása příliš září.
583
00:39:49,092 --> 00:39:50,231
Co mám dělat?
584
00:39:56,331 --> 00:39:57,532
Támhle.
585
00:39:59,274 --> 00:40:00,774
Tiše tam běž.
586
00:40:00,774 --> 00:40:03,013
Zeptej se, na muže
jménem Pal Chun.
587
00:40:03,413 --> 00:40:04,643
Pal Chun.
588
00:40:05,384 --> 00:40:06,683
- Běž.
- Ano, Výsosti.
589
00:40:14,194 --> 00:40:16,493
Pokud otec Yoonga pořád hraje...
590
00:40:17,393 --> 00:40:20,134
zajisté bude tady.
591
00:40:24,033 --> 00:40:26,634
Je vskutku bláznivé, že
jsem ho přišla hledat.
592
00:40:28,234 --> 00:40:29,533
Je to můj trn.
593
00:40:34,614 --> 00:40:37,544
Nejenže královna vdova
navštívila svůj dům,
594
00:40:37,544 --> 00:40:39,783
ale dokonce i
hráčské doupě?
595
00:40:40,214 --> 00:40:42,754
Ano, zdálo se, že někoho hledá.
596
00:40:43,884 --> 00:40:46,223
Takže to musí být muž.
597
00:40:48,024 --> 00:40:49,893
Jestli ho hledá...
598
00:40:49,893 --> 00:40:51,564
a takhle riskuje...
599
00:40:54,294 --> 00:40:56,234
Hned o tom řekněte otci.
600
00:40:56,964 --> 00:40:57,964
Ano, Vaše Výsosti.
601
00:41:08,073 --> 00:41:09,114
Tady.
602
00:41:22,453 --> 00:41:24,593
- Otče.
- Lekl jsem se.
603
00:41:25,263 --> 00:41:26,263
Vyděsila jsi mě.
604
00:41:26,533 --> 00:41:27,794
Na co se tak upřeně díváte?
605
00:41:28,163 --> 00:41:30,334
Nu Ru. Co tě sem přivádí?
606
00:41:30,634 --> 00:41:33,573
Zdejší dámy minulou noc
zvracely a měly průjem.
607
00:41:33,573 --> 00:41:34,734
Jsou nemocné.
608
00:41:35,904 --> 00:41:37,643
Přinesla jsem jim rýžovou kaši.
609
00:41:38,004 --> 00:41:40,513
Aha, vážně? Bože.
610
00:41:40,944 --> 00:41:41,973
Jistě!
611
00:41:43,044 --> 00:41:45,114
Tohle je pro vás, otče.
612
00:41:46,614 --> 00:41:47,614
Co je to?
613
00:41:49,413 --> 00:41:50,484
Tak hloupé děvče.
614
00:41:50,823 --> 00:41:52,524
Jsem muž, nemůžu
nosit přívěsek.
615
00:41:52,524 --> 00:41:55,553
Proč ne? Můj otec jej
nosil stále.
616
00:41:56,294 --> 00:41:59,763
Takhle budeme my dva spojení.
617
00:42:00,234 --> 00:42:01,294
Spojení?
618
00:42:02,964 --> 00:42:04,033
Už to chládne.
619
00:42:04,504 --> 00:42:06,033
Půjdu, otče.
620
00:42:06,033 --> 00:42:08,674
Později vám přinesu spálenou
rýži se syrupem.
621
00:42:09,504 --> 00:42:10,504
Sbohem, otče.
622
00:42:12,973 --> 00:42:15,274
Už mi neříkej otče.
623
00:42:16,413 --> 00:42:18,714
Jsem přece panic.
624
00:42:19,783 --> 00:42:21,084
"Otče?"
625
00:42:22,154 --> 00:42:23,223
"Otče."
626
00:42:27,354 --> 00:42:29,723
Dívky jsou nemocné?
627
00:42:30,294 --> 00:42:31,364
Proč zrovna nyní?
628
00:42:32,424 --> 00:42:35,493
Pokud se nalodí, nakazí
se i jiní lidé.
629
00:42:37,604 --> 00:42:40,703
Kromě těch dvou, kolik
jich můžeme odvést?
630
00:42:41,373 --> 00:42:42,533
Tři.
631
00:42:43,774 --> 00:42:45,243
Řekl jsi mi, že spolu
632
00:42:45,243 --> 00:42:46,513
s ženami z vesnic,
jich je dost.
633
00:42:46,814 --> 00:42:47,944
Omlouvám se, Vaše Výsosti.
634
00:42:52,584 --> 00:42:53,783
Musíš najít
635
00:42:55,453 --> 00:42:56,524
další dvě.
636
00:42:58,783 --> 00:43:00,024
Z paláce?
637
00:43:00,553 --> 00:43:01,553
Palác je
638
00:43:02,593 --> 00:43:05,024
plný dvorních dam.
639
00:43:05,893 --> 00:43:09,334
Nikoho nebude zajímat,
když 1 či 2 zmizí.
640
00:43:27,283 --> 00:43:29,214
- Hong Gun!
- Nu Ru!
641
00:43:29,413 --> 00:43:31,553
- Hong Gun!
- Nu Ru!
642
00:43:32,524 --> 00:43:33,553
- Hong Gun!
- Nu Ru.
643
00:43:33,823 --> 00:43:35,354
Hong Gun!
644
00:43:35,623 --> 00:43:36,663
Hong Gun!
645
00:43:47,073 --> 00:43:48,073
Ten spratek Nu Ru.
646
00:43:48,404 --> 00:43:51,674
Musí předpokládat, že se
od ní nechám krmit.
647
00:43:52,143 --> 00:43:53,174
Tadá.
648
00:43:54,013 --> 00:43:55,973
Vypadají roztomile.
649
00:43:56,614 --> 00:43:59,243
Ah... Ty zde pracuješ?
650
00:44:01,614 --> 00:44:02,984
Bože.
651
00:44:03,623 --> 00:44:05,424
Co se děje?
652
00:44:06,283 --> 00:44:07,323
Nu Ru...
653
00:44:08,723 --> 00:44:11,223
- Nu Ru odvedli.
- Cože?
654
00:44:11,694 --> 00:44:12,964
I další dvorní služebné.
655
00:44:14,033 --> 00:44:15,064
Kdy?
656
00:44:23,343 --> 00:44:25,544
Nu Ru!
657
00:44:26,203 --> 00:44:27,243
Nu Ru!
658
00:44:29,044 --> 00:44:30,314
Vaše Veličenstvo!
659
00:44:30,544 --> 00:44:32,314
Vaše Veličenstvo!
660
00:44:33,654 --> 00:44:36,053
Vaše Veličenstvo, je tu problém.
661
00:44:36,053 --> 00:44:39,623
Podezřelí muži, sebrali dvorní služebné.
662
00:44:40,024 --> 00:44:42,694
- Co?
- Určitě byly také uneseny.
663
00:44:43,093 --> 00:44:44,163
Strážce Ji.
664
00:44:44,163 --> 00:44:46,364
Řekni vrchnímu ministrovi
a ministrovi obrany,
665
00:44:46,364 --> 00:44:47,864
aby ihned povolali muže.
666
00:44:47,864 --> 00:44:48,864
Ano, Vaše Veličenstvo.
667
00:45:21,064 --> 00:45:22,064
Vaše Veličenstvo.
668
00:45:22,564 --> 00:45:24,203
Princ Ga Ron...
669
00:45:24,203 --> 00:45:25,864
se nachází v blízkosti
přístavu Mihwari.
670
00:45:26,834 --> 00:45:28,933
Vy mluvíte o čtvrtém
princi z Jinhoe,
671
00:45:28,933 --> 00:45:29,944
Hwang Ga Ronovi?
672
00:45:30,004 --> 00:45:31,073
Ano, Vaše Veličenstvo.
673
00:45:31,303 --> 00:45:32,544
Zdá se,
674
00:45:32,544 --> 00:45:34,413
že je v kontaktu
s princem Yoongem.
675
00:45:42,854 --> 00:45:43,854
Nyní bysme měli
676
00:45:44,223 --> 00:45:46,254
zachránit mé drahé poddané,
677
00:45:46,593 --> 00:45:48,924
které nejsou pouze dcery,
ale i naše sestry.
678
00:45:49,893 --> 00:45:51,524
Můžete zabít kohokoliv,
679
00:45:51,794 --> 00:45:53,163
kdo nám bude
stát v cestě!
680
00:45:54,334 --> 00:45:55,634
Vyrážíme!
681
00:45:55,634 --> 00:45:57,203
Následujte Jeho Veličenstvo!
682
00:46:07,573 --> 00:46:08,614
Ji Jeone.
683
00:46:09,714 --> 00:46:10,743
Přidám se.
684
00:46:10,783 --> 00:46:12,814
To nesmíte, je to nebezpečné.
685
00:46:13,243 --> 00:46:14,614
Sebrali i mou dceru.
686
00:46:15,254 --> 00:46:16,723
Já, její otec, ji zachráním.
687
00:46:36,504 --> 00:46:39,604
Nu Ru. Vydrž, jde
za tebou otec.
688
00:46:40,214 --> 00:46:41,774
Musíš zůstat naživu.
689
00:47:10,303 --> 00:47:12,674
Shromažďují ženy, z celé země.
690
00:47:13,573 --> 00:47:15,413
Větrné dýky jim
jsou v patách.
691
00:47:55,854 --> 00:47:57,154
Princi Ga Rone.
692
00:48:07,794 --> 00:48:08,834
Mí vojáci?
693
00:48:09,334 --> 00:48:10,703
Vy snad navrhujete,
694
00:48:11,464 --> 00:48:13,104
útok na Asatae?
695
00:48:13,604 --> 00:48:16,944
Ano, jen na oko.
696
00:48:17,203 --> 00:48:19,473
Abysme sesadili ubohého
krále Asatae,
697
00:48:19,873 --> 00:48:21,814
musíme nějak spojit lidi.
698
00:48:24,984 --> 00:48:27,214
Pomoz mi, princi Ga Rone.
699
00:48:44,663 --> 00:48:46,134
Ty mrcho. Tudy!
700
00:48:46,334 --> 00:48:48,033
Nu Ru!
701
00:48:48,834 --> 00:48:50,033
Nu Ru...
702
00:48:51,274 --> 00:48:52,674
- Tak rychle!
- Jdeme.
703
00:48:53,444 --> 00:48:54,544
Běžte tam!
704
00:49:09,493 --> 00:49:10,524
Ticho!
705
00:49:58,473 --> 00:50:00,573
- Je tu zabiják! Na něj!
- Zabiják!
706
00:50:00,643 --> 00:50:01,674
Sledoval nás sem!
707
00:50:22,993 --> 00:50:24,203
Zachraňte ženy.
708
00:50:24,203 --> 00:50:26,064
Musíte zachránit všechny!
709
00:50:55,194 --> 00:50:56,763
Vaše Veličenstvo,
jste v pořádku?
710
00:50:56,763 --> 00:50:58,033
Ano, jsem.
711
00:51:00,803 --> 00:51:01,873
Eunuchu Neungu.
712
00:51:09,073 --> 00:51:10,073
Vaše Veličenstvo.
713
00:51:30,464 --> 00:51:32,663
Ten arogantní blázen.
Měl by znát své místo.
714
00:51:33,004 --> 00:51:34,004
Vaše Výsosti.
715
00:51:34,734 --> 00:51:35,873
O co jde?
716
00:51:36,134 --> 00:51:38,004
Vtrhli do skladu u přístavu.
717
00:51:39,774 --> 00:51:40,774
Jdeme.
718
00:51:52,984 --> 00:51:53,993
Ani hnout.
719
00:51:53,993 --> 00:51:55,953
Zajímalo mě, odkud pochází
ta květinová vůně.
720
00:52:04,634 --> 00:52:07,404
Jsi velmi krásná.
721
00:52:12,174 --> 00:52:14,544
Ihned nechte ty
uvězněné ženy jít.
722
00:52:15,013 --> 00:52:17,783
Pokud ne, touhle dýkou
vám proříznu hrdlo.
723
00:52:17,814 --> 00:52:19,183
Muselas je přijít zachránit.
724
00:52:19,183 --> 00:52:20,183
Hned!
725
00:52:21,154 --> 00:52:23,453
Prokaž mi laskavost
a udělám to.
726
00:52:24,424 --> 00:52:25,584
Jakou laskavost?
727
00:52:25,953 --> 00:52:27,154
Dnes,
728
00:52:28,893 --> 00:52:30,093
se mnou strávíš noc.
729
00:52:32,393 --> 00:52:34,694
To je vše?
730
00:52:34,864 --> 00:52:36,393
- To je vše?
- Dobrá.
731
00:52:36,393 --> 00:52:39,533
Ale okamžitě ty ženy
musíte propustit.
732
00:52:39,533 --> 00:52:40,634
Jak ti mám věřit?
733
00:52:45,444 --> 00:52:47,774
Líbíte se mi.
734
00:52:49,073 --> 00:52:50,174
Ihned to rozkažte.
735
00:52:50,174 --> 00:52:51,643
Jednou rukou, se
svléknout nemohu.
736
00:52:55,854 --> 00:52:56,854
No tak!
737
00:53:04,393 --> 00:53:06,623
Jsou tu palácové stráže
i Větrné dýky.
738
00:53:07,194 --> 00:53:08,564
Co tu dělají?
739
00:53:16,834 --> 00:53:17,873
Je to...
740
00:53:25,714 --> 00:53:26,714
Je otevřeno!
741
00:53:29,053 --> 00:53:30,384
Založte požár.
742
00:53:30,754 --> 00:53:32,283
Všechno spalte!
743
00:53:32,354 --> 00:53:33,553
Ano, Vaše Výsosti.
744
00:53:37,864 --> 00:53:38,864
Běžte.
745
00:53:38,993 --> 00:53:41,033
Nu Ru! Kde jsi, Nu Ru?
746
00:53:42,294 --> 00:53:43,964
Utíkejte pryč, rychle.
747
00:54:05,254 --> 00:54:06,254
Co?
748
00:54:08,154 --> 00:54:09,223
Ihned utečte!
749
00:54:10,564 --> 00:54:11,564
Nu Ru!
750
00:54:11,763 --> 00:54:13,194
Nu Ru!
751
00:54:13,794 --> 00:54:15,564
Na co čekáte?
752
00:54:24,904 --> 00:54:26,073
Nu Ru!
753
00:54:26,343 --> 00:54:27,413
Nu Ru!
754
00:54:34,183 --> 00:54:35,283
Nu Ru...
755
00:54:43,893 --> 00:54:45,593
Rychle, běžte.
756
00:54:46,424 --> 00:54:47,964
Nu Ru!
757
00:54:53,663 --> 00:54:55,604
Okamžitě musíte odejít.
Rychle.
758
00:55:03,944 --> 00:55:04,984
Utíkejte.
759
00:55:06,044 --> 00:55:07,683
Musíme si pospíšit!
760
00:55:08,114 --> 00:55:09,114
Ano.
761
00:55:11,484 --> 00:55:12,524
Honem!
762
00:55:12,654 --> 00:55:13,654
Pozor!
763
00:55:32,473 --> 00:55:33,913
Opatrně.
764
00:55:46,924 --> 00:55:47,993
Běžte, jděte.
765
00:55:50,453 --> 00:55:51,493
Yeon Wol?
766
00:55:51,593 --> 00:55:52,593
Yeon Wol!
767
00:55:53,093 --> 00:55:55,134
Yeon Wol!
768
00:55:55,134 --> 00:55:56,993
- Yeon Wol!
- Vaše Veličenstvo, ne!
769
00:55:59,134 --> 00:56:00,404
Hong Gun, vzpamatuj se.
770
00:56:00,703 --> 00:56:03,234
Slečno Yeon Wol, já musím...
771
00:56:03,404 --> 00:56:05,774
- Rychle běž, prosím.
- Ne, já...
772
00:56:05,973 --> 00:56:08,013
- Slečno Yeon Wol.
- Běž odsud.
773
00:56:08,544 --> 00:56:09,544
V pořádku?
774
00:56:11,343 --> 00:56:12,343
Nech mě!
775
00:56:17,823 --> 00:56:18,884
Slečna Yeon Wol...
776
00:56:19,953 --> 00:56:22,323
Slečna Yeon Wol
je stále tam.
777
00:56:25,493 --> 00:56:26,524
Vaše Veličenstvo!
778
00:56:26,623 --> 00:56:27,634
Vaše Veličenstvo!
779
00:56:40,843 --> 00:56:41,913
Yeon Wol!
780
00:56:43,143 --> 00:56:44,143
Yeon Wol...
781
00:56:46,143 --> 00:56:47,214
Yeon Wol.
782
00:56:50,623 --> 00:56:51,654
Gye Ro.
783
00:56:52,123 --> 00:56:53,993
Sajo Hyune, co to děláš?
784
00:56:54,723 --> 00:56:56,254
Gye Ro, já tě zachráním.
785
00:57:04,433 --> 00:57:06,464
Co? Proč to nejde?
786
00:57:06,763 --> 00:57:07,803
Co se děje?
787
00:57:09,774 --> 00:57:10,774
Gye Ro!
788
00:57:18,913 --> 00:57:20,114
Gye Ro!
789
00:57:41,234 --> 00:57:42,334
Yeon Wol...
790
00:57:50,013 --> 00:57:52,143
- Pane Yangu!
- Ne!
791
00:57:52,143 --> 00:57:53,913
- Výsosti.
- Ne, pane Yangu!
792
00:58:00,694 --> 00:58:02,794
Omlouvám se.
793
00:58:18,004 --> 00:58:19,643
Yeon Wol!
794
00:58:29,854 --> 00:58:33,024
Otevři oči, prober se.
795
00:58:34,323 --> 00:58:35,524
Prosím, otevři oči.
796
00:58:36,524 --> 00:58:37,564
Soon Yi.
797
00:58:38,294 --> 00:58:40,694
- Soon Yi.
- Prosím, otevři oči.
798
00:59:21,703 --> 00:59:22,734
Ne...
799
00:59:22,834 --> 00:59:24,674
Můžu vám říkat otče?
800
00:59:28,214 --> 00:59:29,214
Nu Ru.
801
00:59:30,614 --> 00:59:31,614
Nu Ru...
802
00:59:32,183 --> 00:59:33,444
Jsem tady.
803
00:59:36,714 --> 00:59:39,623
Tvůj otec je tady, Nu Ru.
804
00:59:42,223 --> 00:59:43,953
Otevři oči.
805
00:59:43,953 --> 00:59:46,623
Prosím, otevři oči, Nu Ru.
806
00:59:48,194 --> 00:59:51,703
Nu Ru!
807
01:00:11,384 --> 01:00:13,453
Sajo Hyune, ty ubožáku.
808
01:00:14,393 --> 01:00:15,993
Nedokázal jsi ji ochránit.
809
01:00:17,424 --> 01:00:20,024
Sajo Hyune, ty parchante!
810
01:00:22,734 --> 01:00:23,734
Ano.
811
01:00:25,904 --> 01:00:27,404
Jsem ubohý.
812
01:00:30,473 --> 01:00:32,473
Co vůbec dokážu udělat?
813
01:00:34,413 --> 01:00:36,814
Ani jsem neochránil
svou ženu.
814
01:01:26,064 --> 01:01:27,064
Yeon Wol?
815
01:01:29,663 --> 01:01:30,694
Yeon Wol.
816
01:01:32,064 --> 01:01:33,064
Yeon Wol!
817
01:01:35,604 --> 01:01:36,604
Yeon Wol!
818
01:01:43,044 --> 01:01:44,073
Yeon Wol.
819
01:01:51,024 --> 01:01:52,024
Vaše Veličenstvo.
820
01:01:55,123 --> 01:01:56,123
Yeon Wol.
821
01:02:24,513 --> 01:02:33,084
překlad:MOONCHILDKDRAMAS.BLOGSPOT.COM