1
00:00:04,229 --> 00:00:05,979
[animal aullando a lo lejos]
2
00:00:08,438 --> 00:00:09,854
[búho ululando]
3
00:00:14,313 --> 00:00:16,313
[niños charlando]
4
00:00:18,021 --> 00:00:19,646
[risas]
5
00:00:21,021 --> 00:00:23,021
[niños aullando]
6
00:00:24,688 --> 00:00:25,688
[niño]
¡Deprisa!
7
00:00:26,271 --> 00:00:29,062
¡Vamos! ¡Sigan!
8
00:00:29,063 --> 00:00:30,228
[traqueteo]
9
00:00:30,229 --> 00:00:31,687
PROPIEDAD PRIVADA
PROHIBIDO EL PASO
10
00:00:31,688 --> 00:00:34,228
- [suena programa en TV]
- [niño] [susurra] Está durmiendo. ¡Shh!
11
00:00:34,229 --> 00:00:36,104
[niños callándose]
12
00:00:36,896 --> 00:00:38,145
[zumbido de luces]
13
00:00:38,146 --> 00:00:40,228
[golpes fuertes]
14
00:00:40,229 --> 00:00:41,313
[chisporroteo]
15
00:00:42,063 --> 00:00:43,395
[electricidad zumbando]
16
00:00:43,396 --> 00:00:46,145
[♪ suena música de feria]
17
00:00:46,146 --> 00:00:48,854
- [puerta chirriando]
- [niños charlando]
18
00:00:50,438 --> 00:00:53,270
- [niño 1] ¡Wuu!
- [niño 2] ¡Máxima potencia!
19
00:00:53,271 --> 00:00:55,354
[atracción zumbando]
20
00:00:56,979 --> 00:00:58,812
♪
21
00:00:58,813 --> 00:01:00,896
[gritos]
22
00:01:06,646 --> 00:01:07,854
[chisporroteo]
23
00:01:09,438 --> 00:01:11,063
[ruido metálico]
24
00:01:12,521 --> 00:01:14,228
SEGURIDAD
25
00:01:14,229 --> 00:01:17,312
[♪ suena música de feria distorsionada]
26
00:01:17,313 --> 00:01:20,229
[adormilado] Oye.
¿Qué demonios?
27
00:01:20,896 --> 00:01:23,896
[gruñido] Ay, Dios.
28
00:01:24,188 --> 00:01:26,188
[chisporroteo fuerte]
29
00:01:28,188 --> 00:01:30,395
- [niños gritando]
- [niño] ¡Vamos!
30
00:01:30,396 --> 00:01:33,103
¡Oigan! ¡Los conozco!
31
00:01:33,104 --> 00:01:35,187
- [niños riendo]
-¡Ustedes son los niños Kicklighter!
32
00:01:35,188 --> 00:01:38,812
-¡Vuelvan aquí! ¡Los veo!
- [charla indistinta]
33
00:01:38,813 --> 00:01:41,895
¡Fuera de aquí! [jadea]
¡Y no regresen!
34
00:01:41,896 --> 00:01:44,145
-¡Hasta luego!
- Sí, hasta luego, viejo.
35
00:01:44,146 --> 00:01:45,478
[niños gritando]
36
00:01:45,479 --> 00:01:48,563
[♪ suena "Joy to the World" por John Fiddy
& John Fiddy Champagne Band]
37
00:01:52,146 --> 00:01:54,478
[hombre]
Carol, ¿hola? Carol, ¿estás ahí?
38
00:01:54,479 --> 00:01:55,770
Carol, ¿me oyes?
39
00:01:55,771 --> 00:01:56,853
[Carol Whittaker] [por teléfono]
Te escucho.
40
00:01:56,854 --> 00:01:58,187
[hombre]
Te perdí por un segundo.
41
00:01:58,188 --> 00:01:59,728
La señal es pésima por aquí.
42
00:01:59,729 --> 00:02:04,520
Solo hay barro y graneros y barro,
te encantaría.
43
00:02:04,521 --> 00:02:07,645
[Carol] No tengo tiempo
para un informe de tráfico, Michael.
44
00:02:07,646 --> 00:02:09,728
Te llamé porque no estás en la oficina
45
00:02:09,729 --> 00:02:11,353
y tienes mucho trabajo
que debe estar listo
46
00:02:11,354 --> 00:02:12,937
en mi escritorio mañana por la mañana.
47
00:02:12,938 --> 00:02:15,770
Lo sé, necesito el fin de semana
para terminarlo. Hasta el lunes, ¿sí?
48
00:02:15,771 --> 00:02:17,062
Le dije a Barbara antes de irme.
49
00:02:17,063 --> 00:02:19,353
Le dije y luego le envié
un mensaje de seguimiento.
50
00:02:19,354 --> 00:02:21,770
-¿No te lo dijo?
- [Carol] Faltan tres semanas para Navidad.
51
00:02:21,771 --> 00:02:22,937
Piensa en tu bono.
52
00:02:22,938 --> 00:02:24,562
Elegiste un mal momento
para irte de Chicago.
53
00:02:24,563 --> 00:02:27,895
Es una emergencia familiar.
No lo elegí yo, ¿de acuerdo?
54
00:02:27,896 --> 00:02:30,187
[Carol]
No eres su tutor. ¿Qué haces ahí?
55
00:02:30,188 --> 00:02:31,728
Solo debo firmar unos documentos
56
00:02:31,729 --> 00:02:35,353
y atar algunos cabos sueltos
de su propiedad o lo que sea.
57
00:02:35,354 --> 00:02:37,103
[Carol]
La presentación es la próxima semana.
58
00:02:37,104 --> 00:02:38,603
Es un gran logro para la empresa.
59
00:02:38,604 --> 00:02:41,687
Si debo encontrar a alguien más
para hacer tu trabajo lo haré, ¿entendido?
60
00:02:41,688 --> 00:02:44,062
Carol, entiendo, ¿sí?
Voy a patear traseros.
61
00:02:44,063 --> 00:02:45,978
Ya está hecho.
Ni siquiera notarás que me fui.
62
00:02:45,979 --> 00:02:48,353
- [Carol entrecortada]
- Dije que ni siquiera...
63
00:02:48,354 --> 00:02:49,646
¿Hola?
64
00:02:49,979 --> 00:02:52,812
No puedo... No, no. Estás...
No te escucho, bien.
65
00:02:52,813 --> 00:02:54,521
[finaliza la llamada]
66
00:02:55,354 --> 00:02:58,353
[suspira]
Ni siquiera notarán que me fui.
67
00:02:58,354 --> 00:03:00,438
♪
68
00:03:01,313 --> 00:03:03,729
Vamos. Hombre.
[tocando la bocina]
69
00:03:05,688 --> 00:03:08,313
- [bocinazo]
- [motor acelerando]
70
00:03:10,229 --> 00:03:12,563
[♪ continúa "Joy to the World"]
71
00:03:36,604 --> 00:03:38,604
- [heces aplastándose]
- [♪ música se detiene]
72
00:03:39,521 --> 00:03:41,146
[Michael gruñe]
73
00:03:41,938 --> 00:03:43,520
- [perro ladrando]
- [gallinas cloqueando]
74
00:03:43,521 --> 00:03:44,603
¡Agh!
75
00:03:44,604 --> 00:03:46,062
¿Dónde has estado?
76
00:03:46,063 --> 00:03:48,146
[Michael Maxwell]
Hola. Julia, ¿verdad?
77
00:03:48,438 --> 00:03:50,353
Dijimos mediodía y ya son casi las tres.
78
00:03:50,354 --> 00:03:52,312
Sí, no, lo sé.
Eran cinco horas de viaje
79
00:03:52,313 --> 00:03:54,228
y luego me tomó dos horas
salir de Chicago.
80
00:03:54,229 --> 00:03:55,521
Fue una pesadilla.
81
00:03:56,146 --> 00:03:58,687
Nos conocemos.
¿Recuerdas, de la boda de mi hermana?
82
00:03:58,688 --> 00:04:00,938
Todos fuimos al cobertizo
de botes después...
83
00:04:01,729 --> 00:04:03,062
y luego...
84
00:04:03,063 --> 00:04:04,603
[Julia gruñe]
85
00:04:04,604 --> 00:04:06,270
- ...el...
- [insegura] Sí.
86
00:04:06,271 --> 00:04:08,187
- Sí.
- Sí, lo recuerdo.
87
00:04:08,188 --> 00:04:10,103
Sí, es algo positivo y bueno.
88
00:04:10,104 --> 00:04:13,813
Está bien, da igual.
Mira, mi vuelo sale en menos de dos horas.
89
00:04:14,354 --> 00:04:16,979
- Espero poder llegar.
- Qué bueno verte.
90
00:04:17,771 --> 00:04:19,562
- Vaya, eh.
- Sí, sí.
91
00:04:19,563 --> 00:04:22,103
Creo que ella no esperaba dormir
en un sofá durante un mes.
92
00:04:22,104 --> 00:04:24,270
- Sí, he tenido mucho trabajo.
- Soy Gretchen Rice.
93
00:04:24,271 --> 00:04:25,603
De Servicios Familiares.
94
00:04:25,604 --> 00:04:27,687
Okey, ah, sí.
Eres Gretchen, la del correo electrónico.
95
00:04:27,688 --> 00:04:30,771
Sí, claro,
y, eh, hablé con ese abogado.
96
00:04:31,271 --> 00:04:33,395
-¿Cómo puedo ayudar?
- Solo cuídalos
97
00:04:33,396 --> 00:04:35,604
hasta que pueda encontrarles
un hogar de acogida.
98
00:04:36,229 --> 00:04:38,395
Creí que ya habías encontrado un hogar.
Dijiste que...
99
00:04:38,396 --> 00:04:41,478
Se suponía que solo vendría
para el, eh... para firmar
100
00:04:41,479 --> 00:04:42,812
las-las-las cosas del traspaso.
101
00:04:42,813 --> 00:04:45,062
Sí, esa familia no pasó
las verificaciones de antecedentes,
102
00:04:45,063 --> 00:04:47,437
así que volvemos al punto de partida.
103
00:04:47,438 --> 00:04:50,688
- Bueno, ¿y eso qué significa?
- Significa que estás a cargo.
104
00:04:51,438 --> 00:04:52,645
- No soy...
- Se educan en casa,
105
00:04:52,646 --> 00:04:54,395
hay un plan de estudios obligatorio
por el estado
106
00:04:54,396 --> 00:04:56,103
- que tendrás que respetar.
- [traqueteo]
107
00:04:56,104 --> 00:04:57,812
- [chillido de pavo real]
- [persona] ¡Fuera!
108
00:04:57,813 --> 00:05:00,603
Ah, los chicos trataban de darle
un baño de burbujas al pavo real.
109
00:05:00,604 --> 00:05:02,228
Tuve que imponer algo de disciplina.
110
00:05:02,229 --> 00:05:04,895
-¿Quién es, el tutor?
- Ah, ¿el qué? No. ¿Quién?
111
00:05:04,896 --> 00:05:06,812
¿Eres de los Kicklighter?
112
00:05:06,813 --> 00:05:08,895
Yo... No. "Ser" es...
No creo que sea el término correcto...
113
00:05:08,896 --> 00:05:10,062
Sí, bueno, esos delincuentes,
114
00:05:10,063 --> 00:05:12,437
la otra noche activaron
una atracción de feria.
115
00:05:12,438 --> 00:05:14,270
Acabaron con toda la maquinaria.
116
00:05:14,271 --> 00:05:16,020
1,200 dólares en daños,
117
00:05:16,021 --> 00:05:19,937
más 75 dólares de Oreos y Twinkies fritos.
118
00:05:19,938 --> 00:05:21,562
Disculpa, ¿quieres que pague por eso?
119
00:05:21,563 --> 00:05:26,645
Además, el, eh, alquiler del estudio
de baile de tu hermana está vencido.
120
00:05:26,646 --> 00:05:30,478
Así que deben resolverlo
o desalojar el lugar, de inmediato.
121
00:05:30,479 --> 00:05:32,437
¿Janet tenía un estudio de baile?
122
00:05:32,438 --> 00:05:34,353
Sí, eh, la antigua escuela.
123
00:05:34,354 --> 00:05:36,854
- Está, eh, a la vuelta de la esquina.
- Ah.
124
00:05:37,188 --> 00:05:38,604
Que tenga un buen día, señora.
125
00:05:39,229 --> 00:05:41,438
Ah, me gusta el Ferrari amarillo.
[risita]
126
00:05:41,813 --> 00:05:43,812
Lo siento, estoy muy confundido.
127
00:05:43,813 --> 00:05:46,145
Es decir, tengo que estar
en Chicago el lunes.
128
00:05:46,146 --> 00:05:47,770
Lo siento, es solo que,
hay algo que tengo...
129
00:05:47,771 --> 00:05:48,937
Quizá el martes por la mañana,
130
00:05:48,938 --> 00:05:51,770
pero no puedo aplazarlo.
131
00:05:51,771 --> 00:05:53,437
Hay una familia
a la que estoy considerando,
132
00:05:53,438 --> 00:05:54,978
pero no sabré nada hasta mañana.
133
00:05:54,979 --> 00:05:57,312
Bien, genial.
Llámame en cuanto sepas algo,
134
00:05:57,313 --> 00:05:59,228
¿Está bien? Porque...
135
00:05:59,229 --> 00:06:01,187
Aquí no hay servicio
de telefonía móvil ni Wi-Fi,
136
00:06:01,188 --> 00:06:02,895
así que tendrás que ir a la oficina.
137
00:06:02,896 --> 00:06:04,895
La dirección está en la tarjeta,
138
00:06:04,896 --> 00:06:08,979
y mientras tanto, te dejo esto.
Puede que te sea útil.
139
00:06:09,729 --> 00:06:11,770
- Ah, no. No.
- Sí.
140
00:06:11,771 --> 00:06:12,853
Eh...
141
00:06:12,854 --> 00:06:15,521
Lamento conocerte
en estas circunstancias.
142
00:06:16,354 --> 00:06:17,937
[♪ suena música curiosa]
143
00:06:17,938 --> 00:06:19,646
¡FELICIDADES!
¡ERES PADRE DE ACOGIDA!
144
00:06:27,979 --> 00:06:29,979
[perro lloriqueando]
145
00:06:33,021 --> 00:06:35,021
[perro jadeando]
146
00:06:35,521 --> 00:06:36,603
[Michael]
Hola.
147
00:06:36,604 --> 00:06:38,520
[perro lloriquea, jadea]
148
00:06:38,521 --> 00:06:40,604
[crujido de puerta]
149
00:06:44,813 --> 00:06:46,813
♪
150
00:06:50,021 --> 00:06:51,729
[sonajero]
151
00:06:52,854 --> 00:06:54,479
[en voz baja] Dios.
152
00:06:58,771 --> 00:07:02,188
¡Hola! ¡Niños!
¡Soy su tío Michael!
153
00:07:04,771 --> 00:07:06,771
- [maullido de gato]
- Vaya.
154
00:07:07,104 --> 00:07:09,729
- [traqueteo]
- [cerdos gruñendo]
155
00:07:13,396 --> 00:07:15,396
♪
156
00:07:28,521 --> 00:07:31,270
- [♪ música se detiene]
- [tictac del reloj]
157
00:07:31,271 --> 00:07:33,896
[animales lloriquean]
158
00:07:35,979 --> 00:07:37,978
[gallina cloqueando]
159
00:07:37,979 --> 00:07:40,688
[sonidos ambientales de naturaleza]
160
00:07:42,146 --> 00:07:43,354
[grita] ¡Oye!
161
00:07:44,438 --> 00:07:46,438
[motor zumbando]
162
00:07:48,438 --> 00:07:49,646
¿Hola?
163
00:07:51,771 --> 00:07:52,771
[graznido de gallina]
164
00:07:55,813 --> 00:07:57,438
[normal] Ah, hola.
165
00:07:58,188 --> 00:08:01,437
¿Cómo estás?
¿Quieres bajar?
166
00:08:01,438 --> 00:08:03,520
No se ve muy seguro ahí arriba.
167
00:08:03,521 --> 00:08:06,229
[niños corriendo a lo lejos]
168
00:08:08,563 --> 00:08:11,563
-¡Hola! ¡Hola, chicos!
- [perro ladrando]
169
00:08:12,229 --> 00:08:15,229
- [oveja balando]
-¡Ajá! Ahí están.
170
00:08:16,104 --> 00:08:17,521
Hola, chicos.
171
00:08:18,521 --> 00:08:20,853
Soy Michael.
¿Me recuerdan?
172
00:08:20,854 --> 00:08:23,938
¿Su tío Michael?
El hermano mayor de su mamá.
173
00:08:24,479 --> 00:08:26,228
Ha pasado tiempo.
174
00:08:26,229 --> 00:08:27,978
[tueno de goma de mascar]
175
00:08:27,979 --> 00:08:29,688
Ah, bien.
176
00:08:30,146 --> 00:08:33,062
Veamos, Justice, ¿verdad?
177
00:08:33,063 --> 00:08:36,062
¿Y ese es Junior ahí dentro?
178
00:08:36,063 --> 00:08:38,771
Y a ustedes dos no los conozco.
179
00:08:39,688 --> 00:08:41,271
[animales balando]
180
00:08:43,521 --> 00:08:45,521
¿Ustedes hablan?
181
00:08:47,188 --> 00:08:48,187
[truena goma de mascar]
182
00:08:48,188 --> 00:08:50,479
Está bien, muy bien.
De todos modos...
183
00:08:51,313 --> 00:08:54,187
Espero que hayan recibido
el arreglo comestible
184
00:08:54,188 --> 00:08:56,563
de Descanse en Paz que les envié.
185
00:08:59,854 --> 00:09:01,854
Sí, lo siento mucho.
186
00:09:02,354 --> 00:09:04,354
Su mamá, Janet, era...
187
00:09:05,979 --> 00:09:07,437
una mujer muy especial.
188
00:09:07,438 --> 00:09:08,521
[truena goma de mascar]
189
00:09:09,271 --> 00:09:13,396
Y Steve también,
también fue... fue amado.
190
00:09:13,854 --> 00:09:20,437
Pero ahora estoy yo aquí, en Ohio,
para cuidarlos el fin de semana
191
00:09:20,438 --> 00:09:22,228
y conseguirles una familia.
192
00:09:22,229 --> 00:09:25,687
Así que, mientras tanto,
voy a estar, eh...
193
00:09:25,688 --> 00:09:28,770
Tengo que terminar de sacar las cifras
194
00:09:28,771 --> 00:09:31,062
para la presentación
que tengo la próxima semana.
195
00:09:31,063 --> 00:09:32,563
Así que, eh...
196
00:09:34,021 --> 00:09:37,646
Bueno, si necesitan algo,
háganmelo saber, ¿de acuerdo?
197
00:09:38,604 --> 00:09:40,729
Me encanta esto.
Es genial.
198
00:09:42,271 --> 00:09:43,895
Me alegra verte, amigo.
199
00:09:43,896 --> 00:09:45,729
[gallinas cloqueando]
200
00:09:46,771 --> 00:09:48,021
[ovejas balando]
201
00:09:49,979 --> 00:09:51,188
Piensa rápido.
202
00:09:52,438 --> 00:09:53,438
[pelota rebota]
203
00:09:54,021 --> 00:09:57,021
[♪ suena música traviesa]
204
00:10:02,271 --> 00:10:03,271
[piedrita golpetea]
205
00:10:13,729 --> 00:10:15,354
Muy bien, ja, ja.
206
00:10:16,438 --> 00:10:18,020
- [golpeteo de taza]
- [♪ música se detiene]
207
00:10:18,021 --> 00:10:19,688
S... ¡Oye!
208
00:10:23,521 --> 00:10:25,521
[♪ música traviesa se reanuda]
209
00:10:28,563 --> 00:10:29,979
[suspira]
210
00:10:31,104 --> 00:10:33,021
- [golpe seco de pelota]
-¡Au!
211
00:10:33,979 --> 00:10:35,188
¡Au!
212
00:10:37,188 --> 00:10:38,688
[crujido de puerta]
213
00:10:40,646 --> 00:10:43,188
- [serpiente siseando]
- [gritando]
214
00:10:46,313 --> 00:10:49,312
Ja, ja... ja, ja.
215
00:10:49,313 --> 00:10:51,478
♪
216
00:10:51,479 --> 00:10:53,771
Es tan gracioso que se me olvidó reír.
217
00:10:55,854 --> 00:10:57,479
[agua goteando]
218
00:11:01,688 --> 00:11:03,688
[♪ música se detiene]
219
00:11:07,688 --> 00:11:08,688
[crujiendo]
220
00:11:10,896 --> 00:11:12,728
Quizás cuando salga a tomar aire,
podamos ir a la tienda
221
00:11:12,729 --> 00:11:16,104
y comprar algo, eh... nutritivo.
222
00:11:16,771 --> 00:11:18,688
Como grupos de alimentos de verdad.
223
00:11:19,979 --> 00:11:21,813
[crujido fuerte]
224
00:11:26,313 --> 00:11:27,938
[chorreando]
225
00:11:30,813 --> 00:11:32,438
A alguien le gusta el kétchup.
226
00:11:39,979 --> 00:11:41,813
"¿Cuál es tu historia, tío Michael?".
227
00:11:42,271 --> 00:11:43,896
Ah, gracias por preguntar.
228
00:11:44,271 --> 00:11:46,478
Bueno, vivo en Chicago.
229
00:11:46,479 --> 00:11:49,062
Conseguí un bonito departamento
en el piso 14,
230
00:11:49,063 --> 00:11:51,771
con vista al lago Michigan,
hermosa vista.
231
00:11:52,854 --> 00:11:55,271
Chaka Khan vive justo debajo de mí.
232
00:11:55,604 --> 00:11:57,354
¿Saben quién es Chaka Khan?
233
00:11:57,938 --> 00:11:59,354
[sorbo]
234
00:12:00,271 --> 00:12:02,562
[♪ cantando "I Feel for You"
por Chaka Khan]
235
00:12:02,563 --> 00:12:05,895
"¡Ah, sí! Esa Chaka Khan, sí.
Sí. ¿Rufus también vive ahí?".
236
00:12:05,896 --> 00:12:08,520
Bueno, no, en realidad,
Rufus no es una persona.
237
00:12:08,521 --> 00:12:10,103
Es el nombre de la banda
con la que empezó.
238
00:12:10,104 --> 00:12:11,937
Pero, eh, yo también pensaba eso.
239
00:12:11,938 --> 00:12:14,520
Soy director de desarrollo
del Grupo Millican,
240
00:12:14,521 --> 00:12:16,728
que es uno de los cinco
principales promotores
241
00:12:16,729 --> 00:12:18,770
inmobiliarios del Medio Oeste.
242
00:12:18,771 --> 00:12:20,520
Somos uno de los dos finalistas
que persiguen la RFP
243
00:12:20,521 --> 00:12:22,812
para la remodelación
de un patio ferroviario
244
00:12:22,813 --> 00:12:24,521
al norte de Lincoln Park.
245
00:12:25,104 --> 00:12:29,062
"Vaya, suena como
una aventura muy atrevida y arriesgada.
246
00:12:29,063 --> 00:12:30,978
Bueno, considerando
el clima económico actual
247
00:12:30,979 --> 00:12:33,562
y, ya sabes,
las tasas de interés por las nubes
248
00:12:33,563 --> 00:12:35,853
y los valores fluctuantes
de las propiedades".
249
00:12:35,854 --> 00:12:39,354
Ah, sí, definitivamente, pero hay que
participar para ganar, ¿verdad?
250
00:12:39,771 --> 00:12:41,228
Pronto haremos nuestra presentación final
251
00:12:41,229 --> 00:12:43,645
en la Oficina
de Planificación y Desarrollo.
252
00:12:43,646 --> 00:12:45,728
Y corre el rumor de que, eh,
253
00:12:45,729 --> 00:12:49,437
- el alcalde podría estar allí, así que...
- [Simon se tira un pedo]
254
00:12:49,438 --> 00:12:50,729
[risas]
255
00:12:51,813 --> 00:12:52,812
[olfatea]
256
00:12:52,813 --> 00:12:55,270
- [suave] ¿Qué dice el que huele pedos?
¿Qu-qué?
257
00:12:55,271 --> 00:12:57,020
- Me tiré un pedo.
- [Junior Kicklighter] Se tiró un pedo.
258
00:12:57,021 --> 00:12:58,728
Un pedo, puaj. Vamos.
259
00:12:58,729 --> 00:13:00,478
- Está bien.
- Un pedazo de caca.
260
00:13:00,479 --> 00:13:02,145
- [Justice Kicklighter] Apesta.
- Puaj, bueno, no, no.
261
00:13:02,146 --> 00:13:04,228
No se dice eso en la mesa.
De acuerdo, es...
262
00:13:04,229 --> 00:13:06,520
- [Samuel finge arcadas]
- Bien, muy bien.
263
00:13:06,521 --> 00:13:08,770
Bueno, saben qué,
eso no está bien.
264
00:13:08,771 --> 00:13:09,895
Eso no se hace en la mesa.
265
00:13:09,896 --> 00:13:11,478
-¿Saben de modales?
- [Samuel finge arcadas]
266
00:13:11,479 --> 00:13:13,604
¿Eh? ¿Sus padres alguna vez
les enseñaron modales?
267
00:13:14,021 --> 00:13:15,645
¿Podrías dejar de tirar esas cositas?
268
00:13:15,646 --> 00:13:16,770
¿Qué estás tirando?
269
00:13:16,771 --> 00:13:19,687
Obviamente, todos hablan, ¿no?
Y a ti te gusta tirarte pedos. ¡Au!
270
00:13:19,688 --> 00:13:21,978
- En el blanco. [ríe]
-¿Saben lo que vamos a hacer?
271
00:13:21,979 --> 00:13:24,478
Vamos a limpiar el mal olor, ¿de acuerdo?
272
00:13:24,479 --> 00:13:26,937
Y luego pueden tomarse un segundo
para lidiar con la leche derramada
273
00:13:26,938 --> 00:13:28,770
y pensar por qué son tan maleducados.
274
00:13:28,771 --> 00:13:30,728
Ni siquiera eres un tío de verdad.
275
00:13:30,729 --> 00:13:32,562
Sí, bueno,
eso decía el correo electrónico.
276
00:13:32,563 --> 00:13:35,396
Supongo que lo que dijo mamá
sobre ti era cierto.
277
00:13:38,646 --> 00:13:40,063
¿Qué dijo ella?
278
00:13:41,438 --> 00:13:43,063
¿Qué dijo de mí?
279
00:13:43,729 --> 00:13:46,354
Dijo que eras incapaz de amar.
280
00:13:51,188 --> 00:13:52,604
Eso es estúpido.
281
00:13:55,646 --> 00:13:58,646
[♪ suena música de derrota]
282
00:14:19,563 --> 00:14:21,646
♪
283
00:14:22,813 --> 00:14:24,021
[Junior]
Buenas noches, Mike.
284
00:14:26,271 --> 00:14:27,896
Es Michael.
285
00:14:29,313 --> 00:14:31,312
[televisión encendida]
286
00:14:31,313 --> 00:14:33,396
♪
287
00:14:42,229 --> 00:14:44,229
[gallina cloqueando]
288
00:14:48,354 --> 00:14:49,978
Ah, hola.
289
00:14:49,979 --> 00:14:51,771
- [golpeteo de candado]
- Mmm.
290
00:14:56,229 --> 00:14:58,854
[Justice]
¡Oye, estoy aquí!
291
00:15:03,438 --> 00:15:05,728
Ah... vaya.
292
00:15:05,729 --> 00:15:08,062
¿Qué pasa aquí?
¿Una pequeña fiesta en la despensa?
293
00:15:08,063 --> 00:15:09,645
No es asunto tuyo.
294
00:15:09,646 --> 00:15:10,729
Mmm.
295
00:15:11,521 --> 00:15:13,562
-¿Tarea?
- No, carta.
296
00:15:13,563 --> 00:15:15,854
Oh, ¿carta de amor?
297
00:15:16,688 --> 00:15:18,104
¿Estás enamorado?
298
00:15:18,479 --> 00:15:19,688
Tal vez.
299
00:15:20,688 --> 00:15:22,188
¿Novia o?
300
00:15:25,271 --> 00:15:26,271
Bueno.
301
00:15:27,896 --> 00:15:28,896
Buenas noches.
302
00:15:35,021 --> 00:15:37,021
- Oye, Mike.
-¿Sí?
303
00:15:37,438 --> 00:15:41,063
Cuando me despierte mañana,
¿seguirás aquí?
304
00:15:44,604 --> 00:15:47,604
Debería, si juegas bien tus cartas.
305
00:15:49,354 --> 00:15:50,979
Y es Michael.
306
00:15:52,021 --> 00:15:53,021
[suspira]
307
00:15:53,771 --> 00:15:56,771
[♪ suena música suave de armónica]
308
00:16:03,479 --> 00:16:04,687
Shh.
309
00:16:04,688 --> 00:16:05,937
♪
310
00:16:05,938 --> 00:16:07,229
[susurrando]
Vamos, andando.
311
00:16:19,729 --> 00:16:20,729
GASOLINA
312
00:16:25,313 --> 00:16:26,313
[enciende la cerilla]
313
00:16:32,271 --> 00:16:34,271
♪
314
00:16:53,104 --> 00:16:55,104
♪
315
00:17:02,021 --> 00:17:04,021
[♪ música desvanece]
316
00:17:06,646 --> 00:17:09,645
[sonidos ambientales de la naturaleza]
317
00:17:09,646 --> 00:17:11,729
[gallo cacareando]
318
00:17:38,271 --> 00:17:40,895
- [gritando]
- [conejillo de indias chillando]
319
00:17:40,896 --> 00:17:43,188
¡Oh! ¡Ah!
320
00:17:43,938 --> 00:17:45,146
-¡Ayuda!
- [chillando]
321
00:17:45,563 --> 00:17:46,563
¿Hola?
322
00:17:49,896 --> 00:17:52,728
Bien, oigan, ¿saben qué?
Deberían salir, ¿no?
323
00:17:52,729 --> 00:17:56,728
Vamos afuera. Ustedes son...
animales de exterior, ¿verdad?
324
00:17:56,729 --> 00:17:59,188
- [cerdos gruñendo]
- Muy bien.
325
00:18:01,229 --> 00:18:03,229
[gorgoteando, chorreando]
326
00:18:11,479 --> 00:18:14,478
[♪ "Party Rock Anthem"
por LMFAO sonando a lo lejos]
327
00:18:14,479 --> 00:18:16,771
[zumbido del motor del auto]
328
00:18:18,688 --> 00:18:20,687
[niños vitoreando]
329
00:18:20,688 --> 00:18:21,813
[motor acelerando]
330
00:18:23,854 --> 00:18:25,645
[Justice]
¡Wuu-juu!
331
00:18:25,646 --> 00:18:27,770
¡Lo logramos, Samuel!
332
00:18:27,771 --> 00:18:29,020
¡Sí!
333
00:18:29,021 --> 00:18:32,521
-¡Esto es genial!
- [niños gritando]
334
00:18:38,229 --> 00:18:39,228
[Junior]
¡Sigue!
335
00:18:39,229 --> 00:18:41,395
[Michael]
¡Sal del auto ahora mismo, carajo!
336
00:18:41,396 --> 00:18:43,313
¡Niño, sal del auto!
337
00:18:43,521 --> 00:18:45,187
¡Oye! ¡Sal!
338
00:18:45,188 --> 00:18:46,478
Es caro...
339
00:18:46,479 --> 00:18:47,895
- [motor acelerando]
-¡Alto! ¿Qué haces?
340
00:18:47,896 --> 00:18:50,687
Quiero saltar la piscina.
¡La piscina!
341
00:18:50,688 --> 00:18:53,020
Construimos una rampa y todo.
342
00:18:53,021 --> 00:18:55,563
Lo hacemos todo el tiempo
con las bicicletas y es genial.
343
00:18:55,854 --> 00:18:58,478
Incluso pusimos el trampolín
para suavizar el aterrizaje.
344
00:18:58,479 --> 00:19:00,687
Hablas como si eso pudiera pasar.
345
00:19:00,688 --> 00:19:06,020
Este auto no puede pasar por encima
de eso y saltar sobre esa... bañera.
346
00:19:06,021 --> 00:19:08,562
Es una imposibilidad física.
347
00:19:08,563 --> 00:19:10,895
¡Lo es! Lo siento.
Vamos, sal del auto.
348
00:19:10,896 --> 00:19:11,979
[apaga motor]
349
00:19:13,063 --> 00:19:15,688
- Dame las llaves.
-¿Crees que me veo genial?
350
00:19:16,771 --> 00:19:19,853
Sí, te ves genial.
Oye, señor Actitud,
351
00:19:19,854 --> 00:19:22,437
no toques el Porsche nunca más,
¿entendido?
352
00:19:22,438 --> 00:19:25,228
Si quieres hacer donas
y construir rampas y piscinas,
353
00:19:25,229 --> 00:19:27,020
hazlo con algo de tu tamaño.
354
00:19:27,021 --> 00:19:28,978
¿Qué diablos es la música que tienes ahí?
355
00:19:28,979 --> 00:19:30,688
[Samuel Kicklighter]
Me gusta esa canción.
356
00:19:31,771 --> 00:19:34,103
Es lo que sea.
Es, es, es música.
357
00:19:34,104 --> 00:19:37,395
Es como música de fiesta,
como una fiesta en un auto. [ríe]
358
00:19:37,396 --> 00:19:39,187
- Sí...
- [Simon Kicklighter] ¡Música de fiesta!
359
00:19:39,188 --> 00:19:40,353
Muy bien, ¿saben qué?
360
00:19:40,354 --> 00:19:43,395
Todos tenemos nuestras cosas, ¿sí?
A mí me gusta roquear en mi auto.
361
00:19:43,396 --> 00:19:44,937
A ti te gusta dormir en la despensa.
362
00:19:44,938 --> 00:19:46,938
- Me gusta la música de fiesta.
-¿Sí?
363
00:19:47,313 --> 00:19:49,104
Sí, y me gusta roquear.
364
00:19:49,854 --> 00:19:51,562
Genial, gracias.
365
00:19:51,563 --> 00:19:54,562
Bueno, ¿saben qué? Tengo que hacer
una llamada muy importante
366
00:19:54,563 --> 00:19:56,145
y necesito tener señal.
367
00:19:56,146 --> 00:19:58,312
Y... ¿Dónde hay señal
para el celular cerca?
368
00:19:58,313 --> 00:20:00,728
-¿Señal del celular?
- Señal del celular, señal del celular.
369
00:20:00,729 --> 00:20:02,395
[Simon]
¡Estás en el campo, amigo!
370
00:20:02,396 --> 00:20:04,812
-¿Qué?
- Sigue por ahí unos 16 kilómetros.
371
00:20:04,813 --> 00:20:05,895
¿16 kilómetros?
372
00:20:05,896 --> 00:20:07,978
Dieciséis kilómetros hasta el árbol
que parece un cohete.
373
00:20:07,979 --> 00:20:13,020
Allí giras y vas dos o tres kilómetros
más allá de donde vivían los Redden.
374
00:20:13,021 --> 00:20:16,187
Luego bajas por el largo camino de tierra
375
00:20:16,188 --> 00:20:19,103
y luego, cuando veas un montón de vacas,
tendrás señal.
376
00:20:19,104 --> 00:20:21,729
O podrías intentarlo
allí junto al estanque.
377
00:20:22,104 --> 00:20:24,937
Ah, junto al estanque. Oh.
Bien. Ah, sí, entonces...
378
00:20:24,938 --> 00:20:27,063
Entonces solo me tomas el pelo.
379
00:20:27,354 --> 00:20:30,979
[Junior] Si vas hasta la mitad,
puedes tener dos barras.
380
00:20:31,438 --> 00:20:35,645
¿Hay señal en medio
del estanque? ¿En serio?
381
00:20:35,646 --> 00:20:37,562
Entonces, ¿cómo se supone que...?
382
00:20:37,563 --> 00:20:40,937
[♪ suena música traviesa]
383
00:20:40,938 --> 00:20:43,895
La canoa está llena de hielo y lodo.
384
00:20:43,896 --> 00:20:45,645
Este tiene un agujero.
385
00:20:45,646 --> 00:20:47,563
[Simon]
Esto sirve.
386
00:20:50,479 --> 00:20:51,478
[agua helada chapotea]
387
00:20:51,479 --> 00:20:53,771
[Justice] [grita]
¿Ya tienes?
388
00:20:55,813 --> 00:20:58,438
[grita] ¡No, nada!
[normal] ¿Qué?
389
00:20:59,063 --> 00:21:00,270
[Simon] [grita]
¿Y ahora?
390
00:21:00,271 --> 00:21:02,437
Se va a caer y se ahogará.
391
00:21:02,438 --> 00:21:04,603
[Justice] [grita]
¡Cuidado con las serpientes de agua!
392
00:21:04,604 --> 00:21:07,521
[grita] ¿En serio?
¿Hay serpientes aquí?
393
00:21:08,229 --> 00:21:11,312
¡Tiene 120 metros de profundidad!
394
00:21:11,313 --> 00:21:14,187
¡Ah, espera un minuto!
¡Tengo algo, tengo algo!
395
00:21:14,188 --> 00:21:15,645
[Justice] [grita]
Ya tienes, ¿verdad?
396
00:21:15,646 --> 00:21:17,313
¡Pareces un tonto!
397
00:21:18,646 --> 00:21:22,228
¡Ya tengo! ¡Ya tengo!
¡Tengo una barra! Tengo... ¡Ah!
398
00:21:22,229 --> 00:21:23,313
[agua salpica]
399
00:21:23,646 --> 00:21:25,812
-¡Ahh! ¡Ahh!
- [niños riendo]
400
00:21:25,813 --> 00:21:28,895
- [celebrando]
- [Samuel] ¡Eres un tonto!
401
00:21:28,896 --> 00:21:30,979
[gritos indistintos]
402
00:21:31,729 --> 00:21:33,729
♪
403
00:21:38,271 --> 00:21:40,687
[♪ "Waltz of the Flowers" por Tchaikovsky
sonando en el tocadiscos]
404
00:21:40,688 --> 00:21:44,937
Muy bien, embusteros.
De acuerdo, ustedes ganan.
405
00:21:44,938 --> 00:21:47,062
-¡Wuu! Me rindo.
- [niños charlando]
406
00:21:47,063 --> 00:21:49,562
Pero el tío Michael no está contento.
407
00:21:49,563 --> 00:21:52,978
Todavía tengo que hacer la llamada,
así que voy a encontrar el árbol
408
00:21:52,979 --> 00:21:54,312
que parece un cohete
409
00:21:54,313 --> 00:21:57,353
y, eh, iré a donde vivían los Redden.
410
00:21:57,354 --> 00:21:59,854
Y, eh, buscaré vacas.
411
00:22:00,271 --> 00:22:02,478
Intenten no quemar la casa
mientras no estoy, ¿de acuerdo?
412
00:22:02,479 --> 00:22:04,603
¿O saben qué?
Quémenla, no me importa.
413
00:22:04,604 --> 00:22:07,896
Hagan lo que quieran, no pasa nada.
Hasta luego, tontos.
414
00:22:11,271 --> 00:22:13,603
Hola, Barb, soy Michael.
Ella me está esperando.
415
00:22:13,604 --> 00:22:16,353
[Barbara] [por teléfono]
Ah, ya está en su reunión de las 10.
416
00:22:16,354 --> 00:22:19,562
[suspira] Bueno, ¿puedes avisarle
que tengo una actualización?
417
00:22:19,563 --> 00:22:20,978
[Barbara]
Okey, ¿una actualización?
418
00:22:20,979 --> 00:22:24,520
Sí, hice el análisis preliminar de costos,
419
00:22:24,521 --> 00:22:27,478
pero quiero agregar unas cuestiones
de la inspección del sitio
420
00:22:27,479 --> 00:22:29,228
cuando consiga las encuestas,
421
00:22:29,229 --> 00:22:31,520
- si consigo las encuestas.
- [bocinazos]
422
00:22:31,521 --> 00:22:33,228
Ella no está con Devin, ¿verdad?
423
00:22:33,229 --> 00:22:35,812
[Barbara]
Lo sé. Uf. Acaba de entrar ahí.
424
00:22:35,813 --> 00:22:36,895
Asqueroso.
425
00:22:36,896 --> 00:22:38,895
Ah, no. Está bien.
Tienes que hacerme un favor.
426
00:22:38,896 --> 00:22:40,728
Barb, necesito que entres a la reunión
427
00:22:40,729 --> 00:22:42,978
y le des mis números directamente a Carol.
428
00:22:42,979 --> 00:22:44,978
No dejes que Devin los vea, ¿de acuerdo?
429
00:22:44,979 --> 00:22:47,562
El resultado operativo neto
después del servicio de la deuda
430
00:22:47,563 --> 00:22:50,853
deberían ser de $7,256,113.
431
00:22:50,854 --> 00:22:53,563
Solo entrégaselo, ¿de acuerdo?
Gracias.
432
00:22:54,354 --> 00:22:55,562
Hola, hola.
433
00:22:55,563 --> 00:23:00,145
Lo siento, son, eh,
cosas del trabajo, pero ya está.
434
00:23:00,146 --> 00:23:05,063
-¿Te traigo un café o algo?
- Ah, no, estoy bien.
435
00:23:05,896 --> 00:23:07,520
Sí, solo en las últimas 24 horas,
436
00:23:07,521 --> 00:23:11,103
una serpiente me saltó del inodoro,
437
00:23:11,104 --> 00:23:14,395
me desperté en la cama
con una especie de roedor,
438
00:23:14,396 --> 00:23:18,812
y, eh, casi me congelo hasta morir
cuando caí en el estanque helado.
439
00:23:18,813 --> 00:23:22,103
- Sí, han sido muchas cosas.
- Sí, son niños en duelo.
440
00:23:22,104 --> 00:23:23,521
Han pasado por mucho.
441
00:23:25,063 --> 00:23:26,687
Entonces, ¿cómo vamos?
442
00:23:26,688 --> 00:23:27,978
Ojalá tuviera mejores noticias,
443
00:23:27,979 --> 00:23:30,437
pero la familia con la que esperábamos
dejar a los niños...
444
00:23:30,438 --> 00:23:31,520
fallaron.
445
00:23:31,521 --> 00:23:33,520
Bueno, ¿firmaron una carta de intenciones?
446
00:23:33,521 --> 00:23:35,603
Porque a veces eso puede sostenerse
en los tribunales.
447
00:23:35,604 --> 00:23:38,395
Con la Navidad en tres semanas,
tenemos opciones muy limitadas.
448
00:23:38,396 --> 00:23:41,687
Bueno, tal vez pueda alquilar
una camioneta y llevarlos a Chicago.
449
00:23:41,688 --> 00:23:44,187
Sabes, donde lugares como este
podrían tener un poco más de personal,
450
00:23:44,188 --> 00:23:47,437
más potencia
para lanzar una red más amplia.
451
00:23:47,438 --> 00:23:50,437
Sí, pero no lo olvides,
tienen muchos animales que cuidar.
452
00:23:50,438 --> 00:23:51,853
- Es una granja en funcionamiento.
- Sí...
453
00:23:51,854 --> 00:23:53,812
Bueno, puede que te resulte difícil
de apreciar,
454
00:23:53,813 --> 00:23:56,978
pero estoy en medio de un trato
en el que he trabajado por seis años.
455
00:23:56,979 --> 00:23:58,937
¿Sí? Y tengo hasta fin de mes
456
00:23:58,938 --> 00:24:01,520
para obtener la aprobación de la ciudad
y alinear la estructura de capital.
457
00:24:01,521 --> 00:24:05,187
Y está este joven ejecutivo tonto,
este sujeto, Devin Cara de Perro,
458
00:24:05,188 --> 00:24:07,728
que básicamente está tratando
de quitarme mi trabajo.
459
00:24:07,729 --> 00:24:09,728
Si no regreso en los próximos días,
460
00:24:09,729 --> 00:24:11,353
podría quitármelo, así que...
461
00:24:11,354 --> 00:24:12,979
Estoy lidiando con muchas cosas ahora.
462
00:24:13,521 --> 00:24:15,728
-¿Cara de Perro?
- Yo... le digo "Cara de Perro"
463
00:24:15,729 --> 00:24:19,645
porque hace esta cara, como,
pobrecito basset hound, pobrecito de mí,
464
00:24:19,646 --> 00:24:23,603
pero en realidad es...
Bueno, tiene como...
465
00:24:23,604 --> 00:24:26,312
como ojos muertos,
sabes, cuando lo miras.
466
00:24:26,313 --> 00:24:30,062
Es como si tuviera los ojos muertos.
Como si no hubiera nada detrás de ellos.
467
00:24:30,063 --> 00:24:31,521
De una manera muy aterradora.
468
00:24:31,771 --> 00:24:35,188
Bien... veamos el panorama más amplio.
469
00:24:35,771 --> 00:24:38,812
Hay más vidas en juego aquí
que solo la tuya.
470
00:24:38,813 --> 00:24:41,395
Hablamos de cuatro niños
que perdieron a sus padres.
471
00:24:41,396 --> 00:24:45,353
- Sí, lo sé, y yo perdí a mi hermana, ¿sí?
- Sí, tienes razón.
472
00:24:45,354 --> 00:24:46,520
- Sí.
- Lo sé.
473
00:24:46,521 --> 00:24:49,103
¿Por qué no...
respiramos profundamente?
474
00:24:49,104 --> 00:24:50,396
De acuerdo.
475
00:24:52,438 --> 00:24:54,854
[ambos exhalan]
476
00:24:57,271 --> 00:24:58,688
[exhala] Bien.
477
00:24:59,479 --> 00:25:02,103
- Estoy respirando.
- Sí, lo resolveremos.
478
00:25:02,104 --> 00:25:04,770
[Justice]
Uno para ti, uno para mí.
479
00:25:04,771 --> 00:25:07,853
- Tienes que poner tu carta...
- No, tenemos que poner 10 cartas.
480
00:25:07,854 --> 00:25:09,728
[Justice]
No, la jota, la jota gana.
481
00:25:09,729 --> 00:25:11,187
- [Samuel] ¡Ah! No.
- [♪ suena música de fiesta]
482
00:25:11,188 --> 00:25:12,895
-¡Chicos! Ya viene. Ya viene.
- [auto se apaga]
483
00:25:12,896 --> 00:25:14,020
- [callando]
- [abre puerta]
484
00:25:14,021 --> 00:25:15,395
- Tranquilos.
¡Ya viene!
485
00:25:15,396 --> 00:25:18,520
- [Michael] ¡Hola! ¡Ah!
-¡Oye, no!
486
00:25:18,521 --> 00:25:19,812
- [charla cruzada]
-¿Qué?
487
00:25:19,813 --> 00:25:21,520
[Justice] Iba a hacer
un triple salto mortal de frente.
488
00:25:21,521 --> 00:25:23,562
Bueno, no quiero que se lastime,
¿de acuerdo?
489
00:25:23,563 --> 00:25:25,270
[Junior]
Bueno, miren quién volvió.
490
00:25:25,271 --> 00:25:27,312
¿Están bien, chicos?
Mantuvieron el fuerte, ¿eh?
491
00:25:27,313 --> 00:25:28,937
- [Justice] Queremos pollo.
- [Junior] Tenemos hambre.
492
00:25:28,938 --> 00:25:30,312
- [Michael suspira]
- Queremos pollo.
493
00:25:30,313 --> 00:25:32,187
Pollo, bueno, sí, proteína.
494
00:25:32,188 --> 00:25:33,603
- Bien, sí, me gusta eso.
- Pollo.
495
00:25:33,604 --> 00:25:34,812
No creo que tengan.
496
00:25:34,813 --> 00:25:36,187
[Junior]
No encontrarás nada en el refri.
497
00:25:36,188 --> 00:25:37,395
- [charla cruzada]
-¡Puaj!
498
00:25:37,396 --> 00:25:38,645
[Justice]
Quieren pollo fresco.
499
00:25:38,646 --> 00:25:40,520
- Están en el corral.
- [Junior] En el gallinero.
500
00:25:40,521 --> 00:25:43,812
Ay, no, no vamos a...
hacer pollo fresco.
501
00:25:43,813 --> 00:25:45,645
- Bueno, no sé cómo...
- [Junior] ¡Es fácil!
502
00:25:45,646 --> 00:25:47,645
Solo hay que cortarle la cabeza.
503
00:25:47,646 --> 00:25:49,937
- Lo haré. Soy un gran cocinero.
- [Justice] Sí, Junior cocina bien,
504
00:25:49,938 --> 00:25:51,353
- puede encargarse de eso.
- [Junior] Sí.
505
00:25:51,354 --> 00:25:53,270
Sí. Es solo que...
Nunca he descuartizado un pollo.
506
00:25:53,271 --> 00:25:54,687
Nunca he matado a un animal.
507
00:25:54,688 --> 00:25:56,437
Incluso esa loca lo hizo.
508
00:25:56,438 --> 00:25:57,728
-¿Qué?
- [Samuel] Pelirroja.
509
00:25:57,729 --> 00:25:59,145
La que nos estaba cuidando,
510
00:25:59,146 --> 00:26:00,645
hasta ella sabía cosechar un pollo.
511
00:26:00,646 --> 00:26:01,937
-¿Mató una gallina?
- [Justice] Sí.
512
00:26:01,938 --> 00:26:04,020
[Samuel]
La que parecía un mono narigudo.
513
00:26:04,021 --> 00:26:05,478
¿Julia? ¿Mató a una gallina?
514
00:26:05,479 --> 00:26:08,312
- Tenía pestañas de oruga.
- [Simon] Muy rara.
515
00:26:08,313 --> 00:26:11,228
Ella, bueno, ella, ya saben,
tiene su propia vibra.
516
00:26:11,229 --> 00:26:13,478
Ella solo agarró un hacha e hizo...
[imitando cortes]
517
00:26:13,479 --> 00:26:15,978
[Justice]
Corría por ahí como loca sin cabeza.
518
00:26:15,979 --> 00:26:17,478
- Fue así.
- [Simon] ¡Corta, corta!
519
00:26:17,479 --> 00:26:19,520
[charla cruzada]
520
00:26:19,521 --> 00:26:21,978
Me resulta difícil creer
que haya matado una gallina.
521
00:26:21,979 --> 00:26:23,062
¡Hambre!
522
00:26:23,063 --> 00:26:25,437
- No eres un hombre de verdad.
- Soy... Sí, soy un hombre.
523
00:26:25,438 --> 00:26:27,437
[Justice] Un hombre de verdad
mataría la gallina por nosotros.
524
00:26:27,438 --> 00:26:30,103
- Está bien, chicos...
- Eres un hombre de negocios.
525
00:26:30,104 --> 00:26:32,520
- [Justice cloqueando]
- [suspira] Está bien, está bien.
526
00:26:32,521 --> 00:26:34,228
-¡Rompe el cuello!
- Desplúmala.
527
00:26:34,229 --> 00:26:36,103
- [Junior] Sí, rómpele el cuello.
- Sácale las tripas.
528
00:26:36,104 --> 00:26:37,520
¡Córtale las patas!
529
00:26:37,521 --> 00:26:40,312
Desplúmala, cocínala, ponla en una olla.
530
00:26:40,313 --> 00:26:41,853
[Junior] [susurra]
Delicioso.
531
00:26:41,854 --> 00:26:43,478
- [cerdos gruñendo]
- [grifo goteando]
532
00:26:43,479 --> 00:26:45,021
[gallinas cloqueando afuera]
533
00:26:46,604 --> 00:26:48,687
¿Ustedes saben cómo hacer toda...
534
00:26:48,688 --> 00:26:50,437
- [Junior] ¿Trabajo sucio?
- [Justice] Solo hazlo.
535
00:26:50,438 --> 00:26:52,603
- [niños] ¡Hazlo!
- ...la parte de limpieza y todo?
536
00:26:52,604 --> 00:26:54,853
[niños]
Desplúmala, cocínala, ponla en una olla.
537
00:26:54,854 --> 00:26:57,187
Desplúmala, cocínala, ponla en una olla.
538
00:26:57,188 --> 00:26:59,687
[todos]
Desplúmala, cocínala, ponla en una olla.
539
00:26:59,688 --> 00:27:02,228
- Desplúmala, cocínala, ponla en una olla.
- [Samuel] ¡Destrípala!
540
00:27:02,229 --> 00:27:04,687
Desplúmala, cocínala, ponla en una olla.
541
00:27:04,688 --> 00:27:06,396
¡Está bien, vamos!
¡Vamos, andando!
542
00:27:07,188 --> 00:27:10,103
Bueno, pollitos, ¿quién quiere morir?
543
00:27:10,104 --> 00:27:13,395
[♪ suena "Chicken Walk"
por Hasil Adkins]
544
00:27:13,396 --> 00:27:16,103
- [gallinas cacareando]
- [niños gritando]
545
00:27:16,104 --> 00:27:18,188
♪
546
00:27:19,271 --> 00:27:21,687
Ven aquí, pollito.
Aquí. Aquí. ¡Ja!
547
00:27:21,688 --> 00:27:23,521
♪
548
00:27:25,438 --> 00:27:26,728
♪
549
00:27:26,729 --> 00:27:28,437
- [niños gritando]
-¿Cuál es buena?
550
00:27:28,438 --> 00:27:31,103
¿Cuál es buena?
Vamos, vamos, vamos. ¡Ah!
551
00:27:31,104 --> 00:27:32,188
¡Wuu-juu!
552
00:27:32,521 --> 00:27:35,187
Vamos, vamos, vamos.
¡Ahh! ¡Au!
553
00:27:35,188 --> 00:27:37,895
- [gritos]
- [cerdo gruñendo]
554
00:27:37,896 --> 00:27:41,188
♪
555
00:27:43,646 --> 00:27:45,478
-¡Oh!
-¡La tengo!
556
00:27:45,479 --> 00:27:48,103
¡La tengo, la tengo!
¡Dame el hacha!
557
00:27:48,104 --> 00:27:51,688
Pasaste la prueba.
Nos encargaremos del resto.
558
00:27:52,188 --> 00:27:54,187
[Simon]
Esa es Elizabeth.
559
00:27:54,188 --> 00:27:56,521
- [gallinas cacareando]
- [jadeando]
560
00:27:57,396 --> 00:27:59,396
[comiendo ruidosamente]
561
00:28:04,729 --> 00:28:06,813
¿Dijiste que se llamaba Elizabeth?
562
00:28:07,688 --> 00:28:09,437
Delicios-abeth. [ríe]
563
00:28:09,438 --> 00:28:10,520
[Michael]
Mm.
564
00:28:10,521 --> 00:28:12,687
No actúes como si no supieras
de dónde viene tu comida.
565
00:28:12,688 --> 00:28:14,771
No, lo sé. Solo que...
566
00:28:15,729 --> 00:28:17,938
-¿Siquiera te gusta?
- [Michael] Mmm.
567
00:28:18,604 --> 00:28:20,729
Ujum, me encanta.
568
00:28:21,396 --> 00:28:26,395
Siento como gratitud por,
bueno, la conexión con...
569
00:28:26,396 --> 00:28:27,770
[Justice]
Acabas de matarla.
570
00:28:27,771 --> 00:28:29,812
Sí, siento una conexión con...
571
00:28:29,813 --> 00:28:32,395
Bueno, ya sabes,
agradecido con la Tierra
572
00:28:32,396 --> 00:28:34,688
- por dárnoslo o lo que sea.
- [ríe]
573
00:28:36,104 --> 00:28:38,103
-¿Por qué no comes Elizabeth?
- [Justice] ¿Yo?
574
00:28:38,104 --> 00:28:40,145
- [Michael] Ajá.
- Soy vegetariano.
575
00:28:40,146 --> 00:28:42,229
[campana sonando]
576
00:28:43,271 --> 00:28:44,895
Hora de ir a la escuela.
577
00:28:44,896 --> 00:28:46,395
Creía que no iban a la escuela.
578
00:28:46,396 --> 00:28:48,353
- [Junior] Educación en casa.
- [Michael] ¿Educación en casa?
579
00:28:48,354 --> 00:28:51,312
[Justice] La señora del Servicio Infantil
revisa el libro en cada visita.
580
00:28:51,313 --> 00:28:53,228
- [con la boca llena] Es la ley.
-¿Es qué?
581
00:28:53,229 --> 00:28:55,145
- [Samuel] La ley.
- La ley. Ah, sí.
582
00:28:55,146 --> 00:28:57,062
¿Y por qué no van a una escuela de verdad?
583
00:28:57,063 --> 00:28:59,353
Porque solamente enseñan
a ser como los demás.
584
00:28:59,354 --> 00:29:00,437
Sí.
585
00:29:00,438 --> 00:29:03,353
Además, mamá y papá vivían
en un rancho grande
586
00:29:03,354 --> 00:29:06,770
- con un montón de gente y...
- Era enorme.
587
00:29:06,771 --> 00:29:09,645
...su líder decía que era
un salvador de la luna de Júpiter.
588
00:29:09,646 --> 00:29:12,937
- En realidad era un mentiroso.
- Sí, lo sé.
589
00:29:12,938 --> 00:29:14,687
[Justice] Bueno, papá descubrió
que era un mentiroso
590
00:29:14,688 --> 00:29:16,020
y eso no le gustó,
591
00:29:16,021 --> 00:29:18,728
y no quería que nadie más
nos dijera qué pensar.
592
00:29:18,729 --> 00:29:21,104
- Ni siquiera en la escuela.
- [Junior] Sí.
593
00:29:21,896 --> 00:29:24,270
Mmm. Bien,
¿qué quieren que les enseñe?
594
00:29:24,271 --> 00:29:26,979
[niños] [susurrando]
Sexo, sexo, sexo, sexo, sexo.
595
00:29:28,938 --> 00:29:30,938
- Ay, Dios mío.
- La lección de hoy es el sexo.
596
00:29:31,729 --> 00:29:35,853
Bueno, "bebés más partes íntimas
es igual a...".
597
00:29:35,854 --> 00:29:37,728
- No, "bubis".
- [Michael] Ah, "bubis", lo siento.
598
00:29:37,729 --> 00:29:39,728
"Bubis más partes íntimas igual a bebés".
599
00:29:39,729 --> 00:29:41,895
- Bueno, ¿quién escribió eso?
- [Justice] Es verdad.
600
00:29:41,896 --> 00:29:43,853
Es... Bueno, en cierto modo, es decir,
601
00:29:43,854 --> 00:29:45,688
- parte de la ecuación.
- [susurrando] S-E-X-O.
602
00:29:46,063 --> 00:29:48,687
- [Michael] Uo, muy bien.
- Este es del hombre. Este es...
603
00:29:48,688 --> 00:29:50,103
[Michael]
No, en realidad, es de la mujer.
604
00:29:50,104 --> 00:29:52,437
- Eso es del hombre.
- Las trompas de Falopio.
605
00:29:52,438 --> 00:29:55,478
- [charla cruzada]
- No, verga... vagina.
606
00:29:55,479 --> 00:29:57,270
No, este es...
No es la verga.
607
00:29:57,271 --> 00:29:59,728
- Es el...
-¿Por qué la verga es tan flácida?
608
00:29:59,729 --> 00:30:01,978
Muy bien, no lo llamamos así.
609
00:30:01,979 --> 00:30:03,270
Lo llamamos pene.
610
00:30:03,271 --> 00:30:04,728
Pero eso nos dijiste.
611
00:30:04,729 --> 00:30:07,145
Lo dije para intentar corregirlos,
pero es...
612
00:30:07,146 --> 00:30:09,228
Puede ser, como, el nombre de alguien,
pero no lo dices...
613
00:30:09,229 --> 00:30:10,978
- No es experto como nosotros.
- [Michael] Está bien.
614
00:30:10,979 --> 00:30:12,062
[gallinas cloqueando]
615
00:30:12,063 --> 00:30:14,395
Bien, entonces ya saben
un poco sobre sexo.
616
00:30:14,396 --> 00:30:15,687
Díganme lo que saben...
617
00:30:15,688 --> 00:30:16,937
Es como los pájaros y las abejas,
618
00:30:16,938 --> 00:30:19,688
pero las abejas clavan su aguijón
en el trasero del pájaro.
619
00:30:20,271 --> 00:30:23,103
- No, es como cuando Mabel y Daisy...
- Está bien.
620
00:30:23,104 --> 00:30:25,604
...se chocan entre sí y quedan atrapados.
621
00:30:25,938 --> 00:30:26,938
¿Quién?
622
00:30:27,354 --> 00:30:29,312
- [Samuel] Los cerdos.
- Los cerdos se quedan atascados.
623
00:30:29,313 --> 00:30:30,603
El chico y la chica...
624
00:30:30,604 --> 00:30:33,688
Es cuando se ponen encima
y luego se chocan.
625
00:30:34,021 --> 00:30:35,020
- Ah.
- Y bombeas.
626
00:30:35,021 --> 00:30:36,228
[Junior]
No, tonto.
627
00:30:36,229 --> 00:30:37,937
Es cuando mamá y papá entran al cuarto,
628
00:30:37,938 --> 00:30:39,895
cierran la puerta y hacen ruidos raros.
629
00:30:39,896 --> 00:30:41,478
Así se hacen los bebés.
630
00:30:41,479 --> 00:30:43,646
Solo si no tienes cuidado. [ríe]
631
00:30:44,979 --> 00:30:50,812
No, eh, el sexo es cómo dos personas
se muestran mutuamente
632
00:30:50,813 --> 00:30:52,062
lo mucho que se gustan.
633
00:30:52,063 --> 00:30:54,562
-¡Espermatozoides! [ríe]
- [Michael] Eso es, eso es.
634
00:30:54,563 --> 00:30:59,271
Los espermatozoides se liberan
cuando el hombre pone...
635
00:31:00,438 --> 00:31:02,645
- su parte en...
- Asqueroso.
636
00:31:02,646 --> 00:31:05,603
- [fingiendo arcadas]
-¿Te refieres al pene-verga-pito?
637
00:31:05,604 --> 00:31:07,312
- [Junior] ¡No, es solo pene!
- Solo pene.
638
00:31:07,313 --> 00:31:09,520
- Solo pene. No verga ni pito.
- Verga-pene.
639
00:31:09,521 --> 00:31:13,103
- Esos son... No... Es...
- Es verga, pito, pene.
640
00:31:13,104 --> 00:31:15,603
Son tres nombres para la misma cosa.
641
00:31:15,604 --> 00:31:17,603
- [charla cruzada]
- Pito, verga y pene
642
00:31:17,604 --> 00:31:21,145
- son tres nombres para la misma cosa.
- Y mi nombre preferido es verga.
643
00:31:21,146 --> 00:31:23,520
- Está bien.
- Esto es demasiado.
644
00:31:23,521 --> 00:31:26,813
[♪ suena "Good Morning Mr. Morning"
por Brainchild]
645
00:31:37,771 --> 00:31:41,438
♪
646
00:31:44,771 --> 00:31:50,437
♪
647
00:31:50,438 --> 00:31:51,853
[oveja balando]
648
00:31:51,854 --> 00:31:55,646
♪
649
00:31:59,229 --> 00:32:04,646
♪
650
00:32:08,729 --> 00:32:09,895
[riendo, grititos]
651
00:32:09,896 --> 00:32:12,854
♪
652
00:32:14,646 --> 00:32:17,437
♪
653
00:32:17,438 --> 00:32:19,562
Solo digo,
¿quieres ir con un plan real, Carol
654
00:32:19,563 --> 00:32:22,520
o con el improbable deseo de Devin?
655
00:32:22,521 --> 00:32:25,145
- Porque eso es lo que es.
- [Carol] [por teléfono] ¿Terminaste?
656
00:32:25,146 --> 00:32:26,603
No, ¿podrías hacerme un favor?
657
00:32:26,604 --> 00:32:28,312
¿Podrías, eh, pasar por mi casa
658
00:32:28,313 --> 00:32:30,645
y alimentar a mis peces
y regar mi helecho?
659
00:32:30,646 --> 00:32:33,812
[Carol] Alimenta tus pe...
Me estoy preparando para la presentación.
660
00:32:33,813 --> 00:32:36,062
- Está bien. Eh...
- [Carol] Debe estar lista para el lunes.
661
00:32:36,063 --> 00:32:37,395
- De acuerdo.
- [Carol] Solo llega a casa
662
00:32:37,396 --> 00:32:38,853
y riega tu propia maldita planta.
663
00:32:38,854 --> 00:32:41,353
- ¿De acuerdo? Gracias.
- Ah, sí, gracias.
664
00:32:41,354 --> 00:32:45,771
[♪ suena "Spreading the Love" por
Andrew Kingslow & Petrina Smith en el bar]
665
00:32:50,563 --> 00:32:51,563
Hola.
666
00:32:52,104 --> 00:32:53,103
Hola.
667
00:32:53,104 --> 00:32:54,895
♪
668
00:32:54,896 --> 00:32:57,188
[charla indistinta en el bar]
669
00:33:01,354 --> 00:33:04,771
-¿Mejor ahora?
- Un poco... ¿Y tú?
670
00:33:05,354 --> 00:33:06,563
[Michael]
Mmm.
671
00:33:07,813 --> 00:33:10,895
Nunca pensé que volvería a casa,
pero es agradable.
672
00:33:10,896 --> 00:33:12,812
- Puedo conectarme con la gente...
- Hum.
673
00:33:12,813 --> 00:33:15,062
...de una manera significativa para mí
674
00:33:15,063 --> 00:33:18,312
- y pasar tiempo con mis padres.
- Genial.
675
00:33:18,313 --> 00:33:21,229
Ah, gracias.
Tomará otro, por favor.
676
00:33:23,563 --> 00:33:26,562
Todo el mundo dice que tu hermana
era una gran bailarina.
677
00:33:26,563 --> 00:33:28,479
Lo era. Era muy talentosa.
678
00:33:29,313 --> 00:33:31,313
Fue a la escuela de ballet en Nueva York.
679
00:33:32,271 --> 00:33:34,603
-¿Vivías ahí?
- No, yo estaba en Chicago.
680
00:33:34,604 --> 00:33:36,312
Ella estaba en Nueva York.
Estaba en Nueva York
681
00:33:36,313 --> 00:33:38,437
y luego se mudó a Nueva Jersey.
682
00:33:38,438 --> 00:33:42,771
Y entonces conoció al vendedor
de helados... el capitán Beebop.
683
00:33:43,104 --> 00:33:44,770
-¿Capitán Beebop?
- Sí.
684
00:33:44,771 --> 00:33:46,312
-¿Qué es eso?
- Bueno, es decir, era
685
00:33:46,313 --> 00:33:47,562
su nombre de helado.
686
00:33:47,563 --> 00:33:49,687
Su verdadero nombre era Steve Kicklighter.
687
00:33:49,688 --> 00:33:52,103
¿Y él era, como, un heladero?
688
00:33:52,104 --> 00:33:53,187
- Sí.
-¿En un camión?
689
00:33:53,188 --> 00:33:55,353
Ella dejó la escuela
690
00:33:55,354 --> 00:34:00,478
y empezó, como...
todo este universo con ese tipo,
691
00:34:00,479 --> 00:34:01,895
y luego, bueno,
se mudaron aquí
692
00:34:01,896 --> 00:34:05,520
para hacer, no sé,
bueno, helados
693
00:34:05,521 --> 00:34:08,646
y cuidar la granja de su padre.
694
00:34:09,188 --> 00:34:11,188
Y tener cuatro hermosos hijos.
695
00:34:12,688 --> 00:34:15,312
Sí, ella tenía mucho potencial.
696
00:34:15,313 --> 00:34:17,396
Querían una vida diferente.
697
00:34:18,313 --> 00:34:20,645
De todas formas,
¿qué pasó con el helado?
698
00:34:20,646 --> 00:34:21,938
Eh...
699
00:34:22,896 --> 00:34:25,728
Bueno, el dinero se convirtió
en un problema...
700
00:34:25,729 --> 00:34:28,021
y él me pidió un préstamo,
701
00:34:28,604 --> 00:34:31,020
yo se lo di y no le dije a ella.
702
00:34:31,021 --> 00:34:35,145
Luego ella se enteró...
y entonces discutimos.
703
00:34:35,146 --> 00:34:40,438
Ella se molestó mucho
porque no se lo conté y... como sea.
704
00:34:41,771 --> 00:34:45,188
Después de eso,
dejamos de hablar, ¿sabes?
705
00:34:47,688 --> 00:34:49,521
Y ahora ya no está.
706
00:34:50,021 --> 00:34:51,438
No está aquí.
707
00:34:51,771 --> 00:34:53,313
Pero la recordamos.
708
00:34:53,479 --> 00:34:58,104
La escuela de ballet que fundó
fue algo muy importante en esta comunidad.
709
00:34:59,063 --> 00:35:01,688
Es una pena que la confisquen.
710
00:35:02,729 --> 00:35:03,938
Sí.
711
00:35:04,313 --> 00:35:07,313
[♪ suena música suave]
712
00:35:19,979 --> 00:35:21,604
[crujido de puerta]
713
00:35:22,396 --> 00:35:24,396
[respiración profunda]
714
00:35:26,938 --> 00:35:28,563
Daremos un paseo.
715
00:35:31,521 --> 00:35:33,062
[Samuel]
¿Qué significa "desalojo"?
716
00:35:33,063 --> 00:35:34,728
[Michael]
Significa que lo van a quitar
717
00:35:34,729 --> 00:35:36,104
porque nadie paga por él.
718
00:35:38,646 --> 00:35:41,478
[Junior]
¿Qué haremos con todo esto?
719
00:35:41,479 --> 00:35:44,770
Ah, no sé. Supongo
que conservaremos algunas cosas
720
00:35:44,771 --> 00:35:49,854
y... tiraremos lo que no queremos
y dejaremos el resto.
721
00:35:51,021 --> 00:35:53,229
Oh, vaya.
722
00:35:56,729 --> 00:36:00,729
Ah... este es mi viejo baúl de juguetes.
723
00:36:01,563 --> 00:36:03,188
Ella lo guardó.
724
00:36:04,521 --> 00:36:06,521
Hum, este soy yo,
esta es su mamá.
725
00:36:08,313 --> 00:36:12,520
Guau... es mi espada.
726
00:36:12,521 --> 00:36:14,770
Oye, esta es,
esta es mi espada.
727
00:36:14,771 --> 00:36:16,603
En realidad...
Esa era mi espada.
728
00:36:16,604 --> 00:36:20,520
Ahora te declaro el Cascanueces
más loco de todos los tiempos.
729
00:36:20,521 --> 00:36:22,813
Señor Mucha-Caca.
730
00:36:23,896 --> 00:36:25,437
Tu mamá solía poner esto
en su mesita de noche.
731
00:36:25,438 --> 00:36:26,853
- [Simon grita]
- [Justice cae de golpe]
732
00:36:26,854 --> 00:36:28,188
Oye, mira.
733
00:36:28,729 --> 00:36:30,853
[Justice]
¿Por qué hiciste eso, Simon?
734
00:36:30,854 --> 00:36:31,937
Genial, ¿verdad?
735
00:36:31,938 --> 00:36:33,896
Solíamos poner una pequeña lámpara detrás,
736
00:36:34,188 --> 00:36:36,020
y los destellos brillaban en la pared.
737
00:36:36,021 --> 00:36:37,521
Era muy bonito.
738
00:36:37,938 --> 00:36:40,270
Y jugábamos a que estábamos
en otra dimensión.
739
00:36:40,271 --> 00:36:41,562
Era genial.
740
00:36:41,563 --> 00:36:44,063
- [♪ suena música de la bola de nieve]
- [niños charlando]
741
00:36:45,854 --> 00:36:47,271
MUCHO MEJOR
CUADERNO
742
00:36:48,979 --> 00:36:50,728
- Oye, Junior.
- [Junior] ¿Sí?
743
00:36:50,729 --> 00:36:53,562
-¿Qué es esto?
- Oye, ese es mi cuaderno.
744
00:36:53,563 --> 00:36:54,645
[Michael]
Oh.
745
00:36:54,646 --> 00:36:57,228
Íbamos a representar El Cascanueces
para Navidad.
746
00:36:57,229 --> 00:36:59,187
- El Cascanueces, ¿el ballet?
- Sí.
747
00:36:59,188 --> 00:37:02,437
Ah, "por Steve Kicklighter, Jr.".
¡Junior!
748
00:37:02,438 --> 00:37:04,353
Eres Steve,
eres junior. Claro.
749
00:37:04,354 --> 00:37:07,103
- Siempre me pareció una historia tonta.
- Ah.
750
00:37:07,104 --> 00:37:10,895
Se trata de una niña llamada Clara
que recibe un cascanueces de Navidad.
751
00:37:10,896 --> 00:37:13,228
- Ujum.
- Luego, por la noche, entran unos ratones
752
00:37:13,229 --> 00:37:15,228
y tratan de comerse
sus hombrecitos de jengibre.
753
00:37:15,229 --> 00:37:17,395
Entonces llega el Rey Ratón
754
00:37:17,396 --> 00:37:20,270
y luego el Cascanueces
mata al Rey Ratón
755
00:37:20,271 --> 00:37:23,228
y lleva a Clara al país de los dulces.
756
00:37:23,229 --> 00:37:25,520
Fin.
Estúpido, ¿verdad?
757
00:37:25,521 --> 00:37:27,478
¿Esa es la historia del Cascanueces?
758
00:37:27,479 --> 00:37:30,228
Y el Vals de las Flores
es la mejor pieza musical
759
00:37:30,229 --> 00:37:33,353
con la parte más aburrida de la historia.
760
00:37:33,354 --> 00:37:37,770
- Hum.
- Así que Junior hizo una mejor historia
761
00:37:37,771 --> 00:37:40,271
usando solo su música favorita.
762
00:37:41,396 --> 00:37:42,895
-¿Es esta?
- Sí.
763
00:37:42,896 --> 00:37:44,812
"Érase una vez, hace 50 años,
764
00:37:44,813 --> 00:37:47,103
unas personas estaban celebrando
una gran fiesta
765
00:37:47,104 --> 00:37:49,395
en la casa del presidente Ronald Reagan".
766
00:37:49,396 --> 00:37:52,062
- Sí, ¿por-por qué no?
- "Entonces llegó el espeluznante tío
767
00:37:52,063 --> 00:37:53,978
de Clara, Drosselmeyer.
768
00:37:53,979 --> 00:37:56,645
Les dio juguetes como soldaditos
de plomo a todos los niños
769
00:37:56,646 --> 00:37:58,645
para que no le tuvieran miedo
770
00:37:58,646 --> 00:38:01,478
porque tenía un ojo de pelota de golf.
771
00:38:01,479 --> 00:38:05,520
A Clara le regaló un cascanueces
aunque ella no tenía nueces".
772
00:38:05,521 --> 00:38:08,646
Un Cascanueces Mucho Mejor,
también conocido como...
773
00:38:09,313 --> 00:38:11,145
El Bigote del Cascanueces.
774
00:38:11,146 --> 00:38:14,437
- [ríe] Muy bueno.
- Mi papá tenía bigote.
775
00:38:14,438 --> 00:38:17,145
Sí. Básicamente,
es una nueva versión
776
00:38:17,146 --> 00:38:19,145
que toma el original y le da un giro
777
00:38:19,146 --> 00:38:22,145
que enfadaría a Balanchine y a Tchaikovsky
778
00:38:22,146 --> 00:38:24,853
y a toda la gente del universo del ballet.
779
00:38:24,854 --> 00:38:26,437
-¡Sí!
- Les encantaría.
780
00:38:26,438 --> 00:38:28,937
Y a los muertos, como mamá y papá.
781
00:38:28,938 --> 00:38:30,229
Sí.
782
00:38:32,438 --> 00:38:34,438
[charla indistinta]
783
00:38:36,813 --> 00:38:38,229
[Samuel]
Oye, Mike.
784
00:38:38,688 --> 00:38:41,521
-¿Sí?
- Yo sé karate.
785
00:38:43,854 --> 00:38:44,854
Genial.
786
00:38:54,771 --> 00:38:56,396
[susurra]
Hola, Mike.
787
00:38:56,896 --> 00:38:57,896
Hola.
788
00:38:59,479 --> 00:39:02,479
Son las 10:30, chicos.
¿No deberían estar durmiendo?
789
00:39:02,771 --> 00:39:04,770
Queremos una historia antes de dormir.
790
00:39:04,771 --> 00:39:07,688
Ujum
No, estoy trabajando, así que...
791
00:39:08,104 --> 00:39:11,521
Dile a Justice,
yo no hago historias.
792
00:39:11,813 --> 00:39:14,728
[Justice]
¡Estoy escribiendo! ¡No molesten!
793
00:39:14,729 --> 00:39:17,229
Mamá siempre nos contaba una historia.
794
00:39:19,604 --> 00:39:23,604
Bueno, no soy su mamá...
soy Michael.
795
00:39:25,063 --> 00:39:26,271
¿De acuerdo?
796
00:39:27,063 --> 00:39:28,688
Así que eso no pasará.
797
00:39:30,813 --> 00:39:33,812
Hace mucho, mucho tiempo,
había una niña,
798
00:39:33,813 --> 00:39:36,103
- la llamaban Ricitos de Oro.
- Esa historia apesta.
799
00:39:36,104 --> 00:39:37,812
Ya escuchamos esa historia.
800
00:39:37,813 --> 00:39:43,103
Está bien, qué tal, eh,
la Señorita Rita estaba sentadita,
801
00:39:43,104 --> 00:39:45,396
comiendo cuajada y suero de leche.
802
00:39:48,979 --> 00:39:51,895
-¿Y?
- Mmm, eso es todo lo que me sé de esa.
803
00:39:51,896 --> 00:39:55,812
- Queremos algo con acción y sangre.
- Sí, sangre.
804
00:39:55,813 --> 00:39:58,645
[Michael]
Vaya, son muy hardcore, ¿eh?
805
00:39:58,646 --> 00:40:00,729
Acción y sangre. Muy bien.
806
00:40:02,146 --> 00:40:03,771
Está bien, entiendo.
807
00:40:04,771 --> 00:40:08,978
Érase una vez,
después de la caída de Saigón...
808
00:40:08,979 --> 00:40:11,353
al final de la guerra de Vietnam,
809
00:40:11,354 --> 00:40:14,978
un hombre regresó a su casa
a un país que no reconocía.
810
00:40:14,979 --> 00:40:17,770
Antes lo llamaban John,
pero desde la guerra,
811
00:40:17,771 --> 00:40:21,520
- se le conocía por su apodo... Rambo.
- [♪ suena música de percusión]
812
00:40:21,521 --> 00:40:23,103
[ambos] [susurro]
Rambo.
813
00:40:23,104 --> 00:40:26,729
[Michael] Un día llegó a un pueblito
para visitar a un amigo...
814
00:40:27,354 --> 00:40:29,353
pero solo se enteró
de que el amigo había muerto.
815
00:40:29,354 --> 00:40:30,937
- [grito ahogado]
- El sheriff malvado
816
00:40:30,938 --> 00:40:32,937
intentó echarlo del pueblo.
817
00:40:32,938 --> 00:40:35,103
Rambo no buscaba problemas.
818
00:40:35,104 --> 00:40:37,520
No soportaba la mierda de nadie, ¿verdad?
819
00:40:37,521 --> 00:40:39,187
Así es.
820
00:40:39,188 --> 00:40:40,895
Entonces el sheriff malvado
lo metió a la cárcel
821
00:40:40,896 --> 00:40:43,228
y sus tres ayudantes
intentaron torturarlo.
822
00:40:43,229 --> 00:40:46,020
Así que Rambo le dio una patada
en los testículos a uno,
823
00:40:46,021 --> 00:40:51,978
un cabezazo al otro y arrojó al tercero
por la ventana y se fue de ahí.
824
00:40:51,979 --> 00:40:53,270
Robó una motocicleta,
825
00:40:53,271 --> 00:40:54,978
se la arrebató a un tipo en la calle
826
00:40:54,979 --> 00:40:56,812
y se fue hacia el bosque.
827
00:40:56,813 --> 00:40:58,812
¿Es el que fue a Afganistán
828
00:40:58,813 --> 00:41:00,438
en una misión de rescate?
829
00:41:01,021 --> 00:41:02,646
Si, ¿has oído hablar de él?
830
00:41:03,104 --> 00:41:06,437
En fin, el tiempo pasa
y suceden muchas cosas
831
00:41:06,438 --> 00:41:09,770
y, eh, Rambo sale de un monasterio
832
00:41:09,771 --> 00:41:12,228
y se sube a un avión hacia Pakistán.
833
00:41:12,229 --> 00:41:14,687
Estaba muy cansado
834
00:41:14,688 --> 00:41:16,895
y el sonido del avión era muy relajante,
835
00:41:16,896 --> 00:41:21,270
entonces empezó a sentir sueño
y no podía mantener los ojos abiertos.
836
00:41:21,271 --> 00:41:23,146
Se reclinó en el asiento.
837
00:41:24,021 --> 00:41:26,438
Sus párpados estaban muy pesados.
838
00:41:26,896 --> 00:41:29,521
El avión era muy acogedor.
839
00:41:29,813 --> 00:41:33,813
Lo único que quería...
[susurrando] era dormir.
840
00:41:36,021 --> 00:41:41,354
Entonces cerró los ojos
y se quedó dormido.
841
00:41:44,354 --> 00:41:46,354
Duerman ya.
842
00:41:47,813 --> 00:41:49,563
Duerman.
843
00:41:52,188 --> 00:41:53,813
[bosteza]
844
00:41:57,688 --> 00:42:00,187
Y no molesten más a Michael
845
00:42:00,188 --> 00:42:03,688
mientras termina
su importante proyecto de trabajo.
846
00:42:06,896 --> 00:42:08,896
[♪ música se detiene]
847
00:42:12,354 --> 00:42:14,354
[tocan la puerta]
848
00:42:15,396 --> 00:42:17,770
-¿Sí?
- [Justice] Disculpa, ¿Mike?
849
00:42:17,771 --> 00:42:19,770
-¿Sí?
- [Justice] Tengo unas preguntas
850
00:42:19,771 --> 00:42:22,063
sobre lo que hablamos.
851
00:42:24,188 --> 00:42:25,396
Está bien.
852
00:42:26,896 --> 00:42:28,312
¿Qué quieres saber?
853
00:42:28,313 --> 00:42:32,021
[Justice] ¿Una chica puede saber
si nunca has besado a nadie?
854
00:42:33,271 --> 00:42:34,479
Eh...
855
00:42:35,438 --> 00:42:37,395
Sí, tal vez.
856
00:42:37,396 --> 00:42:39,896
[Justice] [frustrado]
Mmm, ¿en serio?
857
00:42:41,063 --> 00:42:42,271
Sí.
858
00:42:43,229 --> 00:42:45,063
[Justice]
¿Estás seguro?
859
00:42:52,688 --> 00:42:55,562
Sí... Sabes, lo divertido
de tener tu edad
860
00:42:55,563 --> 00:42:58,478
es que vas descubriendo estas cosas
a medida que creces.
861
00:42:58,479 --> 00:43:01,688
Así que... todo sucede sin más.
862
00:43:02,354 --> 00:43:06,020
Pero sí, solo, ya sabes,
sé amable y...
863
00:43:06,021 --> 00:43:08,895
intenta que tus dientes
no golpeen los de ella.
864
00:43:08,896 --> 00:43:11,270
Eso puede pasar.
Y, eh...
865
00:43:11,271 --> 00:43:14,895
Ah, quizás lavarse, sí,
con un antibacterial.
866
00:43:14,896 --> 00:43:17,188
Enjuágalo antes.
867
00:43:17,688 --> 00:43:19,896
Quizás también después.
868
00:43:21,146 --> 00:43:23,563
-¿Está bien?
- Espera.
869
00:43:23,771 --> 00:43:26,145
-¿Hum?
-¿Tienes novia?
870
00:43:26,146 --> 00:43:27,437
- No.
-¿No?
871
00:43:27,438 --> 00:43:28,520
- No.
-¿Nunca?
872
00:43:28,521 --> 00:43:31,687
No. Bueno, sí.
Es decir, sí. Eh...
873
00:43:31,688 --> 00:43:34,978
Hace mucho tiempo,
sí, hubo una persona
874
00:43:34,979 --> 00:43:36,271
y...
875
00:43:37,646 --> 00:43:41,687
estuvimos juntos un tiempo
y luego... ella quiso casarse
876
00:43:41,688 --> 00:43:43,604
y yo no.
877
00:43:43,979 --> 00:43:45,604
Así que nos separamos.
878
00:43:46,396 --> 00:43:47,603
Entonces, ¿estás solo?
879
00:43:47,604 --> 00:43:51,313
No, no. Tengo amigos.
Tengo muchos amigos.
880
00:43:53,354 --> 00:43:57,188
Tengo un amigo con el que juego al squash.
Es un sujeto turco, muy amable.
881
00:43:57,438 --> 00:43:58,646
Eh...
882
00:43:59,813 --> 00:44:01,895
La gente del trabajo, ¿sabes?
883
00:44:01,896 --> 00:44:05,813
Sí, así está bien.
Soy feliz, me gusta mi vida.
884
00:44:06,396 --> 00:44:07,396
Sí.
885
00:44:13,396 --> 00:44:15,604
¿Crees que me parezco a mi papá?
886
00:44:17,188 --> 00:44:20,187
Sí... mucho.
887
00:44:20,188 --> 00:44:21,896
[pasos]
888
00:44:22,604 --> 00:44:23,978
Uo, uo, uo.
¿Qué hacen despiertos?
889
00:44:23,979 --> 00:44:25,895
Es hora de dormir.
¿Por qué no están en el sofá?
890
00:44:25,896 --> 00:44:29,687
- Se supone que deberían estar durmiendo.
- Tuve una pesadilla de Rambo.
891
00:44:29,688 --> 00:44:33,062
Bajemos de nuevo. No, no, no.
Bajemos de nuevo, chicos.
892
00:44:33,063 --> 00:44:34,312
Chicos, no vamos a hacer esto.
893
00:44:34,313 --> 00:44:36,479
- También tuve una pesadilla.
-¿Puedes decirles que no?
894
00:44:37,021 --> 00:44:39,020
[gallo cacareando]
895
00:44:39,021 --> 00:44:41,729
[zumbido de motor]
896
00:45:04,271 --> 00:45:06,895
[Gretchen Rice] Creo que encontré
un hogar de acogida para los gemelos.
897
00:45:06,896 --> 00:45:08,478
Es una linda pareja de Cincinnati.
898
00:45:08,479 --> 00:45:10,937
Resulta que fui a la secundaria
con la mamá.
899
00:45:10,938 --> 00:45:12,270
Hicimos teatro musical juntas.
900
00:45:12,271 --> 00:45:14,770
Ella conseguía los papeles buenos,
yo solo hacía el vestuario.
901
00:45:14,771 --> 00:45:17,313
- [Michael] Jennifer y Brandan.
- En realidad es Bran-d-yn.
902
00:45:17,604 --> 00:45:20,813
¿Brandyn? Brandyn.
Él... Sí, parecen estar...
903
00:45:21,354 --> 00:45:23,563
¿conectados?
Hum. Sí, bien.
904
00:45:24,979 --> 00:45:26,937
Lamentablemente,
no pueden llevarse a los cuatro.
905
00:45:26,938 --> 00:45:28,395
Así que, aunque
los gemelos tendrán un hogar,
906
00:45:28,396 --> 00:45:31,270
a los mayores tendrás que ponerlos
en un hogar grupal
907
00:45:31,271 --> 00:45:33,354
hasta que pueda encontrarles un lugar.
908
00:45:33,938 --> 00:45:35,938
Ah, de acuerdo.
909
00:45:37,688 --> 00:45:41,395
Bien y... ¿esta es tu recomendación?
910
00:45:41,396 --> 00:45:45,563
No, pero si realmente
tienes que regresar a Chicago,
911
00:45:46,063 --> 00:45:48,063
es la solución más rápida.
912
00:45:51,479 --> 00:45:53,937
- [gritos indistintos]
- [♪ música alegre sonando afuera]
913
00:45:53,938 --> 00:45:55,895
[Junior]
Cinco flexiones, cinco flexiones.
914
00:45:55,896 --> 00:45:58,770
- [contando]
- [charla cruzada]
915
00:45:58,771 --> 00:46:00,728
[Junior]
¡Vamos, inútil!
916
00:46:00,729 --> 00:46:01,812
[Samuel]
¡Ooh!
917
00:46:01,813 --> 00:46:04,353
- [Junior] ¡Oye! ¡Salta!
- [Justice] ¡Hazlo!
918
00:46:04,354 --> 00:46:05,853
[Junior]
¡No, haz lo tuyo!
919
00:46:05,854 --> 00:46:07,937
[Justice]
Tiré la mierda por el inodoro.
920
00:46:07,938 --> 00:46:09,270
[risas]
921
00:46:09,271 --> 00:46:11,353
Oigan, chicos.
922
00:46:11,354 --> 00:46:13,145
♪
923
00:46:13,146 --> 00:46:14,438
Vengan aquí.
924
00:46:15,438 --> 00:46:17,063
-¿Sí?
- [Junior] ¿Qué?
925
00:46:17,396 --> 00:46:18,604
[Samuel]
¿Sí?
926
00:46:21,438 --> 00:46:22,646
[Simon]
¿Qué?
927
00:46:24,979 --> 00:46:28,187
Solo... tengan cuidado en el techo, ¿sí?
928
00:46:28,188 --> 00:46:30,271
- [niños] Está bien.
- Bien.
929
00:46:30,688 --> 00:46:33,896
- [Justice] ¡Vamos! ¡Oigan!
- [Junior] Rechazado.
930
00:46:34,354 --> 00:46:36,812
- [Justice] [ríe] Consigue otra salchicha.
- [pasos en el techo]
931
00:46:36,813 --> 00:46:38,895
[gritos indistintos]
932
00:46:38,896 --> 00:46:40,395
[Justice]
Ah, estuvo tan cerca.
933
00:46:40,396 --> 00:46:41,687
[Simon]
¡Bum!
934
00:46:41,688 --> 00:46:43,062
[Justice]
Desde ahí disparo.
935
00:46:43,063 --> 00:46:45,854
[charla juguetona continúa afuera]
936
00:46:46,354 --> 00:46:48,354
- [Michael] Hola.
- [Gretchen] Hola.
937
00:46:50,479 --> 00:46:52,688
¿Cómo tomaron los chicos la noticia?
938
00:46:53,854 --> 00:46:56,853
Ahh... ¿Tal vez sería mejor
939
00:46:56,854 --> 00:46:59,313
encontrar un lugar
que los reciba a los cuatro?
940
00:47:00,813 --> 00:47:01,812
¿En serio?
941
00:47:01,813 --> 00:47:04,104
Sí, quizá sea mejor mantenerlos juntos.
942
00:47:05,146 --> 00:47:06,770
Me alegra mucho oír eso.
943
00:47:06,771 --> 00:47:09,353
Esperaba, [inhala]
que dijeras eso.
944
00:47:09,354 --> 00:47:10,646
[Michael]
Sí.
945
00:47:11,521 --> 00:47:13,728
- Tal vez este lugar te está gustando más.
- Hum.
946
00:47:13,729 --> 00:47:16,229
- [el vidrio se rompe]
- [grito ahogado de Gretchen]
947
00:47:17,938 --> 00:47:19,270
[Michael]
Está bien.
948
00:47:19,271 --> 00:47:22,103
- Chicos.
- Sí, seguro que fue un accidente.
949
00:47:22,104 --> 00:47:23,812
Sí, sí.
No creo que en realidad
950
00:47:23,813 --> 00:47:25,353
- tratando de... Sí.
- Te apuntaran a ti.
951
00:47:25,354 --> 00:47:29,604
- [♪ suena música suave]
- [zumbido de motor]
952
00:47:38,271 --> 00:47:41,895
[Samuel] Apuesto a que quieres
quitarte la ropa con ella, ¿no?
953
00:47:41,896 --> 00:47:43,395
[oveja balando]
954
00:47:43,396 --> 00:47:49,104
Bubis más partes íntimas
igual a bebés, ¿verdad?
955
00:47:51,104 --> 00:47:52,729
Sí, algo así.
956
00:47:55,354 --> 00:47:56,603
[máquina de soldar zumbando]
957
00:47:56,604 --> 00:47:59,687
Oye, chicos, voy al pueblo
a comprar unas cosas.
958
00:47:59,688 --> 00:48:02,978
-¿Alguna petición?
- [niños] ¡Sí!
959
00:48:02,979 --> 00:48:04,520
[gritos indistintos]
960
00:48:04,521 --> 00:48:08,187
De acuerdo.
Oye, Justice. Justice.
961
00:48:08,188 --> 00:48:10,688
¡Justice! ¡Justice!
962
00:48:11,104 --> 00:48:12,312
- Justice.
-¿Qué?
963
00:48:12,313 --> 00:48:14,770
-¿Qué haces?
- Quiero reemplazar el perno de orejeta.
964
00:48:14,771 --> 00:48:16,520
-¿El qué?
- Se desvió la última vez
965
00:48:16,521 --> 00:48:18,978
que intenté saltar cosas
y el neumático salió volando.
966
00:48:18,979 --> 00:48:20,395
- Ahora debo reemplazarlo.
- Está bien.
967
00:48:20,396 --> 00:48:21,978
Quiero saltar la rampa sobre la piscina
968
00:48:21,979 --> 00:48:23,770
porque dijiste
que no puedo usar tu Porsche.
969
00:48:23,771 --> 00:48:26,020
Entiendo. Ten cuidado, ¿sí?
Tengo que ir a la tienda.
970
00:48:26,021 --> 00:48:27,145
Voy contigo.
971
00:48:27,146 --> 00:48:29,062
[Michael]
No, dime qué quieres y lo traigo.
972
00:48:29,063 --> 00:48:30,895
Bueno, quiero Count Chocula.
973
00:48:30,896 --> 00:48:33,187
-¡Papas fritas!
- Proteína en polvo, requesón.
974
00:48:33,188 --> 00:48:35,813
- Piñas también.
- [charla cruzada]
975
00:48:37,229 --> 00:48:38,438
Bueno.
976
00:48:39,438 --> 00:48:41,270
- Está bien. Está bien.
- [charla cruzada]
977
00:48:41,271 --> 00:48:43,562
No voy a recordar eso,
así que lo escribiré, ¿sí?
978
00:48:43,563 --> 00:48:45,020
Solo llévanos contigo.
979
00:48:45,021 --> 00:48:47,145
Sí, no van a caber en el Porsche.
980
00:48:47,146 --> 00:48:49,353
Podemos usar la camioneta de papá.
981
00:48:49,354 --> 00:48:50,853
¿Dónde está el camión de papá?
982
00:48:50,854 --> 00:48:53,062
[niños] [cantando]
♪ Bop, bop, bop, bop, bop ♪
983
00:48:53,063 --> 00:48:57,520
♪ Bop, bop, bop, bop, bop ♪
984
00:48:57,521 --> 00:49:00,603
[♪ suena "Nothing From Nothing"
por Billy Preston]
985
00:49:00,604 --> 00:49:01,978
DELICIAS CONGELADAS
986
00:49:01,979 --> 00:49:04,479
[niños siguen cantando]
987
00:49:06,188 --> 00:49:09,938
♪
988
00:49:15,604 --> 00:49:20,437
♪
989
00:49:20,438 --> 00:49:23,813
¿Así que este era el principal medio
de transporte de su padre?
990
00:49:24,479 --> 00:49:28,687
[Simon/Samuel/Junior] [cantando]
♪ El capitán Beebop y su secuaz ♪
991
00:49:28,688 --> 00:49:30,937
- ♪ Cremoso ♪
-¡Oh, sí!
992
00:49:30,938 --> 00:49:33,562
- [Michael] Hum.
- Estaba... renovándolo.
993
00:49:33,563 --> 00:49:37,937
Como tú estás, eh, renovando
las vías del tren en Chicago.
994
00:49:37,938 --> 00:49:39,770
Sí, es la misma idea.
995
00:49:39,771 --> 00:49:42,353
[imita a Michael] Son los cinco
principales promotores inmobiliarios
996
00:49:42,354 --> 00:49:45,270
del Medio Oeste.
Elegante, ¿no?
997
00:49:45,271 --> 00:49:48,354
[♪ "Nothing From Nothing" continúa]
998
00:49:52,604 --> 00:49:55,813
[campanas de cruce de ferrocarril sonando]
999
00:49:57,771 --> 00:50:00,313
♪
1000
00:50:01,271 --> 00:50:03,895
[♪ canción continúa sonando en la radio]
1001
00:50:03,896 --> 00:50:05,479
¿Estás bien, amigo?
1002
00:50:06,938 --> 00:50:09,020
Antes de ir al supermercado,
1003
00:50:09,021 --> 00:50:11,104
¿podemos hacer una parada?
1004
00:50:11,938 --> 00:50:13,145
Claro.
1005
00:50:13,146 --> 00:50:15,229
[campanas sonando]
1006
00:50:18,313 --> 00:50:20,313
[charla indistinta]
1007
00:50:28,396 --> 00:50:30,396
[chirrido de frenos]
1008
00:50:32,688 --> 00:50:33,854
[motor chirría, se apaga]
1009
00:50:37,438 --> 00:50:39,438
[bocina del camión]
1010
00:50:42,438 --> 00:50:45,438
[♪ suena música suave]
1011
00:50:50,729 --> 00:50:52,938
[Justice]
Pasó justo aquí.
1012
00:50:54,521 --> 00:50:56,728
[Junior]
Papá estaba conduciendo.
1013
00:50:56,729 --> 00:50:58,020
[Simon]
Conducían hacia aquí.
1014
00:50:58,021 --> 00:50:59,603
[Samuel]
No, iban en esa dirección.
1015
00:50:59,604 --> 00:51:01,688
[Junior]
Estaban conduciendo hacia aquí.
1016
00:51:02,813 --> 00:51:05,813
- Iban a casa.
- [Simon] Estaba lloviendo.
1017
00:51:07,646 --> 00:51:11,271
- [Junior] Hubo una explosión.
- [Samuel] No, no la hubo.
1018
00:51:12,063 --> 00:51:14,271
Se volcaron.
1019
00:51:17,479 --> 00:51:20,479
[Simon]
La gente pone flores y fotos.
1020
00:51:21,979 --> 00:51:23,604
[Michael]
¿Ustedes hicieron eso?
1021
00:51:24,063 --> 00:51:26,770
Sí, después de que mamá y papá murieron.
1022
00:51:26,771 --> 00:51:28,271
Qué lindo.
1023
00:51:29,729 --> 00:51:32,062
Ah, me pregunto si él quiere adoptarnos.
1024
00:51:32,063 --> 00:51:34,270
-¿Quién?
- [Justice] El señor de ahí.
1025
00:51:34,271 --> 00:51:36,687
Aloysius Cornelius Wilmington.
1026
00:51:36,688 --> 00:51:38,728
Es dueño de prácticamente todo el pueblo
1027
00:51:38,729 --> 00:51:41,687
y tiene una mansión enorme con piscina
1028
00:51:41,688 --> 00:51:43,895
y su esposa está justo detrás de él.
1029
00:51:43,896 --> 00:51:45,895
Tiene una pierna de madera.
1030
00:51:45,896 --> 00:51:47,229
-¿En serio?
- Sí.
1031
00:51:47,771 --> 00:51:49,979
Es nocturna como un marsupial.
1032
00:51:51,229 --> 00:51:52,978
[Junior]
Podrían ser nuestros padres.
1033
00:51:52,979 --> 00:51:54,270
[Michael]
Eso es todo, ¿no? Es todo.
1034
00:51:54,271 --> 00:51:56,353
- [Junior] Sí.
- [Michael] Está bien. Cincuenta y ocho.
1035
00:51:56,354 --> 00:51:58,228
- Eso es.
- Muy bien.
1036
00:51:58,229 --> 00:52:01,520
Bien, hazme un favor.
Espera, como dos minutos
1037
00:52:01,521 --> 00:52:05,229
y luego ve y di algo lindo,
¿de acuerdo?
1038
00:52:06,479 --> 00:52:07,770
[charla indistinta]
1039
00:52:07,771 --> 00:52:09,145
[empleada]
¿Cuántas?
1040
00:52:09,146 --> 00:52:12,228
- Veinticinco de esos, 30 de esos.
- [empleada] Sí, enseguida.
1041
00:52:12,229 --> 00:52:13,521
Bonito auto.
1042
00:52:14,146 --> 00:52:15,145
¿Disculpa?
1043
00:52:15,146 --> 00:52:17,020
¿Es tu Corvette el que está ahí afuera?
1044
00:52:17,021 --> 00:52:18,520
- Es tuyo, ¿verdad?
- Ah, sí.
1045
00:52:18,521 --> 00:52:20,228
Sí, sí, creo que te vi salir de ahí.
1046
00:52:20,229 --> 00:52:22,520
- Ah, sí, sí, es mío.
- Hermoso. ¿Es un modelo 58,
1047
00:52:22,521 --> 00:52:24,520
- tal vez?
- Sí, modelo 58.
1048
00:52:24,521 --> 00:52:26,228
-¿Te gusta?
- Ah, me encanta.
1049
00:52:26,229 --> 00:52:28,687
- Ah, gracias, sí. [risita]
- Sí, sí.
1050
00:52:28,688 --> 00:52:31,853
¿Lo detallas y lo haces tú mismo?
¿Todo?
1051
00:52:31,854 --> 00:52:33,145
Una parte la hice yo.
1052
00:52:33,146 --> 00:52:34,812
- Sí, sí.
- No hice nada.
1053
00:52:34,813 --> 00:52:36,937
- [ambos riendo]
- Mira, yo escribí el cheque
1054
00:52:36,938 --> 00:52:38,645
- y funcionó.
- Bueno, ya sabes,
1055
00:52:38,646 --> 00:52:40,228
- funciona de cualquier manera, ¿no?
- Sí.
1056
00:52:40,229 --> 00:52:41,687
- Aloysius Wilmington.
- Michael Maxwell.
1057
00:52:41,688 --> 00:52:43,687
- Ah, hola, gusto en conocerte.
- Sí, sí. Un gusto.
1058
00:52:43,688 --> 00:52:45,687
- Genial, genial. ¡Oh!
- Creo que perdí un diente.
1059
00:52:45,688 --> 00:52:48,437
- Ah, genial.
- Tengo que ir al baño.
1060
00:52:48,438 --> 00:52:50,937
Bueno, seguro que hay un baño
en alguna parte.
1061
00:52:50,938 --> 00:52:53,187
Si, solo... Justice, pregúntale
a la señora de adelante, ¿sí?
1062
00:52:53,188 --> 00:52:54,812
- Está bien.
- Tengo que hacer popó.
1063
00:52:54,813 --> 00:52:57,603
- Tienes que hacer popó, bien.
- [Samuel] Uno grande.
1064
00:52:57,604 --> 00:53:01,896
- Sí.
- Sí, los hijos de mi difunta hermana.
1065
00:53:03,063 --> 00:53:06,145
- Espera, ¿son los niños Kicklighter?
- Sí.
1066
00:53:06,146 --> 00:53:07,562
Oh, diablos, conocía a Janet.
1067
00:53:07,563 --> 00:53:10,145
- Lo lamento. Sí.
- Ah, gracias, sí.
1068
00:53:10,146 --> 00:53:12,062
Ella es genial.
Dirigía el estudio de baile
1069
00:53:12,063 --> 00:53:14,103
- al que iban mis hijas.
- Sí, sí. ¿Ah, sí?
1070
00:53:14,104 --> 00:53:16,687
Sí, sí, les encantaba.
1071
00:53:16,688 --> 00:53:17,770
¿Cómo están los niños?
1072
00:53:17,771 --> 00:53:21,062
- Bueno... están bien, dentro de todo.
- [trabajadora] Aquí tiene, Al.
1073
00:53:21,063 --> 00:53:23,437
Sí, mi esposa y yo ya no tenemos hijos
y déjame decirte,
1074
00:53:23,438 --> 00:53:26,687
es un golpe que no ves venir.
1075
00:53:26,688 --> 00:53:29,937
Sí, esos chicos crecerán
y se irán antes de que te des cuenta.
1076
00:53:29,938 --> 00:53:31,353
Y no hay nada que puedas hacer.
1077
00:53:31,354 --> 00:53:34,187
Bueno, si quieres quitármelos de encima,
están disponibles.
1078
00:53:34,188 --> 00:53:36,271
[ambos riendo]
1079
00:53:36,979 --> 00:53:38,312
Oye, si buscas algo que hacer,
1080
00:53:38,313 --> 00:53:40,728
haremos una fiesta navideña
en nuestra casa el domingo.
1081
00:53:40,729 --> 00:53:42,228
- Oh.
- Ah, claro que sí.
1082
00:53:42,229 --> 00:53:44,228
Tendremos juegos y dulces para los niños
1083
00:53:44,229 --> 00:53:47,395
y, eh, Olivia hace el mejor pay
de calabaza del estado.
1084
00:53:47,396 --> 00:53:48,937
- [Michael] Mm.
- Y habrá suficiente ponche
1085
00:53:48,938 --> 00:53:50,395
como para ahogar a un ternero,
1086
00:53:50,396 --> 00:53:53,103
así que, por favor,
espero que vayas.
1087
00:53:53,104 --> 00:53:54,728
Sí, gracias,
me encanta el ponche.
1088
00:53:54,729 --> 00:53:57,437
Sí, muy bien.
Es al final de Porter Road.
1089
00:53:57,438 --> 00:53:59,687
Hay una puerta grande.
Te estaremos buscando.
1090
00:53:59,688 --> 00:54:01,103
Porter Road, está bien.
1091
00:54:01,104 --> 00:54:02,645
[Aloysius Wilmington]
Y lleva a los chicos.
1092
00:54:02,646 --> 00:54:03,938
Lo haré.
1093
00:54:05,563 --> 00:54:08,896
- [♪ suena música navideña]
- Lo haré.
1094
00:54:10,896 --> 00:54:13,187
[Samuel]
¿Aquí vive toda la gente rica?
1095
00:54:13,188 --> 00:54:15,228
[Justice] Me pregunto
si Big Al quiere adoptarnos.
1096
00:54:15,229 --> 00:54:17,145
[Michael]
Tienen que comportarse lo mejor posible
1097
00:54:17,146 --> 00:54:18,312
si quieren que resulte.
1098
00:54:18,313 --> 00:54:21,728
Oye, nada de karate, ¿sí?
Él está muy interesado en ustedes.
1099
00:54:21,729 --> 00:54:23,437
[Junior]
¿Puedo conducir el carrito de golf?
1100
00:54:23,438 --> 00:54:24,687
[Michael]
No, no puedes.
1101
00:54:24,688 --> 00:54:26,312
[Simon]
¿Puedo conducir el carrito de golf?
1102
00:54:26,313 --> 00:54:27,603
[Michael]
No, y dejen de preguntar.
1103
00:54:27,604 --> 00:54:29,395
No es apropiado para su edad, ¿entendido?
1104
00:54:29,396 --> 00:54:31,312
Por favor, actúen como niños normales.
1105
00:54:31,313 --> 00:54:33,604
Bueno, pórtense bien, vamos.
1106
00:54:34,479 --> 00:54:35,478
[Samuel]
Sí.
1107
00:54:35,479 --> 00:54:38,395
- [♪ tocando "O Christmas Tree" en piano]
- [charla indistinta]
1108
00:54:38,396 --> 00:54:40,771
[Simon]
¡Chicos, miren todos esos regalos!
1109
00:54:41,313 --> 00:54:44,312
-¿Podemos abrir algunos?
- Chicos, oigan.
1110
00:54:44,313 --> 00:54:46,020
¡Chicos, chicos, dejen esos regalos!
1111
00:54:46,021 --> 00:54:48,354
No son sus regalos...
Bien.
1112
00:54:49,188 --> 00:54:51,312
Quédense aquí un momento, ¿sí?
1113
00:54:51,313 --> 00:54:52,978
Intentaré encontrar al Sr. Wilmington.
1114
00:54:52,979 --> 00:54:55,395
- Sí.
-¿De acuerdo? Justice, estás a cargo.
1115
00:54:55,396 --> 00:54:58,687
- Está bien.
- Todos... quiero su mejor comportamiento.
1116
00:54:58,688 --> 00:54:59,978
- De acuerdo.
- Mejor comportamiento.
1117
00:54:59,979 --> 00:55:01,062
Está bien.
1118
00:55:01,063 --> 00:55:02,812
[charla indistinta]
1119
00:55:02,813 --> 00:55:04,021
[Justice]
Miren ese candelabro.
1120
00:55:04,896 --> 00:55:08,103
Esos cuatro frikis arruinan
nuestra fiesta de Navidad.
1121
00:55:08,104 --> 00:55:09,813
Son los Freak-lighter.
1122
00:55:10,438 --> 00:55:12,062
¡Córtense el pelo, jipis!
1123
00:55:12,063 --> 00:55:14,145
-¡Come mierda, Biniak!
- [gritos indistintos]
1124
00:55:14,146 --> 00:55:17,187
[Justice]
Ven aquí, ya basta.
1125
00:55:17,188 --> 00:55:19,896
[Simon]
No vale la pena. No vale la pena.
1126
00:55:20,521 --> 00:55:23,228
Tiene problemas mentales.
Daño cerebral.
1127
00:55:23,229 --> 00:55:26,146
¿Él es el que te ha estado enviando
cartas de amor?
1128
00:55:26,688 --> 00:55:30,521
- Ajá.
- Es raro, pero lindo.
1129
00:55:31,354 --> 00:55:34,270
Ay, Dios... ahí está.
1130
00:55:34,271 --> 00:55:37,562
-¿Quién? ¿De quién hablas?
- Chicos, vayan, vayan a jugar o algo.
1131
00:55:37,563 --> 00:55:38,646
Vayan a jugar.
1132
00:55:39,063 --> 00:55:42,103
Apuesto a que quieres que sea tu novia.
1133
00:55:42,104 --> 00:55:43,813
¡Cállate! Váyanse.
1134
00:55:46,479 --> 00:55:49,353
Aloysius...
Mike, Michael.
1135
00:55:49,354 --> 00:55:50,645
- Oh.
- Hola.
1136
00:55:50,646 --> 00:55:53,978
-¿Es Mike o Michael?
- Es, ah... Mike...
1137
00:55:53,979 --> 00:55:55,395
- está bien.
- Oye, ¿trajiste a tu equipo?
1138
00:55:55,396 --> 00:55:58,520
Eh, sí, están por aquí en alguna parte.
Están...
1139
00:55:58,521 --> 00:56:01,020
¡Ah! Ahí están. Mira eso.
1140
00:56:01,021 --> 00:56:03,187
- [Aloysius] Ah. [ríe]
- En el momento justo. Sí.
1141
00:56:03,188 --> 00:56:07,103
¿Qué hace un galán como tú en Chicago?
1142
00:56:07,104 --> 00:56:08,187
Bienes raíces.
1143
00:56:08,188 --> 00:56:10,270
- Ah.
- Sí, soy director de desarrollo
1144
00:56:10,271 --> 00:56:11,853
- del Grupo Millican.
- Hum.
1145
00:56:11,854 --> 00:56:14,228
En este momento, somos uno de los dos
finalistas que persiguen la RFP
1146
00:56:14,229 --> 00:56:16,145
para la remodelación
de un patio ferroviario
1147
00:56:16,146 --> 00:56:17,562
al norte de Lincoln Park.
1148
00:56:17,563 --> 00:56:19,395
Parece que puede ser
un gran logro para ti.
1149
00:56:19,396 --> 00:56:21,145
Sabes, también he participado
1150
00:56:21,146 --> 00:56:22,603
en restauración y desarrollo.
1151
00:56:22,604 --> 00:56:24,187
Conozco del tema.
1152
00:56:24,188 --> 00:56:25,937
- Ah, qué bien.
- Sí.
1153
00:56:25,938 --> 00:56:27,020
Sí.
1154
00:56:27,021 --> 00:56:29,104
- [charla indistinta]
- [niños riendo]
1155
00:56:29,979 --> 00:56:32,812
Supongo que no te interesaría
la restauración y el desarrollo
1156
00:56:32,813 --> 00:56:36,521
de... unos jovencitos ¿o sí?
1157
00:56:38,646 --> 00:56:41,270
-¿Te refieres a esos chicos?
- Necesitan una familia
1158
00:56:41,271 --> 00:56:44,562
y siento buenas vibraciones de papá,
buenas vibraciones de papá en ti.
1159
00:56:44,563 --> 00:56:46,145
- Las siento. Las siento.
- [ríe]
1160
00:56:46,146 --> 00:56:48,646
Siento... a un buen papá.
1161
00:56:49,104 --> 00:56:51,020
¿Hablas de acogerlos?
1162
00:56:51,021 --> 00:56:54,895
En realidad, solo sería por unos años
porque, mira, Justice tiene 12 años,
1163
00:56:54,896 --> 00:56:56,312
y, eh, los otros chicos,
1164
00:56:56,313 --> 00:56:58,312
bueno, es más como un contrato
de arrendamiento de 10 años.
1165
00:56:58,313 --> 00:57:01,687
Tengo que decirte...
mi esposa estaría encantada
1166
00:57:01,688 --> 00:57:04,145
de tener algunos chicos
a quienes hacerles cosquillas, seguro.
1167
00:57:04,146 --> 00:57:05,853
-¡Te tengo! ¡Ella hace cosquillas! Ella...
-¿En serio? ¡Jo, jo!
1168
00:57:05,854 --> 00:57:08,146
- [ambos ríen]
-¡Okey, muy! Muy bien.
1169
00:57:08,688 --> 00:57:10,145
Que sea una fiesta de cosquillas.
1170
00:57:10,146 --> 00:57:11,854
¡Vamos, hermano!
1171
00:57:12,354 --> 00:57:15,187
Necesito este trabajo, chicos.
Vamos, en serio.
1172
00:57:15,188 --> 00:57:16,688
- [risas]
-¡Ah!
1173
00:57:17,271 --> 00:57:18,895
[Justice]
Extraño bailar contigo.
1174
00:57:18,896 --> 00:57:22,813
- [♪ suena música suave]
- Espero que sigas practicando.
1175
00:57:23,813 --> 00:57:28,271
Ahora que mi mamá no está,
estoy más centrado en el culturismo.
1176
00:57:29,271 --> 00:57:31,104
Voy a ser luchador.
1177
00:57:31,563 --> 00:57:33,188
Uno profesional.
1178
00:57:33,896 --> 00:57:37,228
- Es más que probable.
- [ríe] ¿Sí?
1179
00:57:37,229 --> 00:57:39,062
[susurra]
No tienes músculos tan grandes.
1180
00:57:39,063 --> 00:57:42,687
Bueno, todavía no,
pero estoy levantando pesas
1181
00:57:42,688 --> 00:57:47,020
y bebiendo batidos de proteínas
y carne magra.
1182
00:57:47,021 --> 00:57:48,104
[resopla]
1183
00:57:49,063 --> 00:57:51,688
Solo bailaba
porque mi mamá me obligaba.
1184
00:57:53,229 --> 00:57:54,646
Pero...
1185
00:57:55,896 --> 00:57:58,521
me gustó mucho bailar contigo.
1186
00:57:59,104 --> 00:58:01,396
♪
1187
00:58:01,896 --> 00:58:04,354
Mi conejillo de indias
va a tener bebés pronto.
1188
00:58:06,146 --> 00:58:08,353
[ríe] Qué bien.
1189
00:58:08,354 --> 00:58:11,395
- Sal del carrito de golf.
- No.
1190
00:58:11,396 --> 00:58:13,978
Pequeño diablillo,
no alcanzas de todos modos.
1191
00:58:13,979 --> 00:58:15,395
[Samuel]
No alcanzo el pedal.
1192
00:58:15,396 --> 00:58:17,353
Qué bueno para mí
porque necesito el trabajo
1193
00:58:17,354 --> 00:58:19,478
- y mi jefe me va a matar.
- [Junior] Entonces, un día,
1194
00:58:19,479 --> 00:58:20,978
- el Niño Jesús...
- [hombre de jengibre] ¡Oye!
1195
00:58:20,979 --> 00:58:23,562
- No se toca así al Niño Jesús.
- ...caminaba por la heladería.
1196
00:58:23,563 --> 00:58:25,770
[hombre de jengibre]
¡Suelta al Niño Jesús ahora mismo!
1197
00:58:25,771 --> 00:58:30,520
Y entonces encontró...
el helado más hermoso.
1198
00:58:30,521 --> 00:58:32,187
[hombre de jengibre]
¡Deja de meterte con el pesebre!
1199
00:58:32,188 --> 00:58:34,395
¡El señor Wilmington siempre está mirando!
1200
00:58:34,396 --> 00:58:37,978
Entonces, el Niño Jesús descubrió...
1201
00:58:37,979 --> 00:58:40,312
a qué sabía el helado ese día.
1202
00:58:40,313 --> 00:58:43,978
Y Creamy descubrió que lo que le iban
a regalar de Navidad
1203
00:58:43,979 --> 00:58:45,729
era una lápida.
1204
00:58:47,021 --> 00:58:49,021
¿Has besado a una chica antes?
1205
00:58:49,563 --> 00:58:51,188
[Justice]
¿Besar a una chica?
1206
00:58:52,438 --> 00:58:53,438
Tal vez.
1207
00:58:54,729 --> 00:58:56,938
¿Has besado a una chica boca abajo?
1208
00:58:57,438 --> 00:58:59,438
♪
1209
00:59:04,688 --> 00:59:06,104
[flatulencia]
1210
00:59:07,229 --> 00:59:10,020
-¿Qué fue eso?
- Me tiré un pedo.
1211
00:59:10,021 --> 00:59:13,020
[ríe]
¿Te tiraste un pedo cuando me besabas?
1212
00:59:13,021 --> 00:59:14,313
¿Y?
1213
00:59:14,688 --> 00:59:19,520
Bueno, ¿podríamos intentar
besarnos de nuevo
1214
00:59:19,521 --> 00:59:21,438
y tal vez sin pedos?
1215
00:59:22,479 --> 00:59:24,479
Creo que es hora de almorzar.
1216
00:59:25,229 --> 00:59:29,063
¡Justice! Pensé que me ibas a enseñar
a conducir el carrito de golf.
1217
00:59:30,104 --> 00:59:34,270
¿Esa chica? La chica, Mia...
Creo que me casaré con ella.
1218
00:59:34,271 --> 00:59:38,062
Sí, pero dijiste que me enseñarías
a conducir el carrito de golf.
1219
00:59:38,063 --> 00:59:40,353
- [charla indistinta]
- Perdón por interrumpir.
1220
00:59:40,354 --> 00:59:42,687
-¿Puedo sentarme aquí? [risita]
- Hola. Sí, hola.
1221
00:59:42,688 --> 00:59:44,270
Reverendo, por favor,
¿nos haría los honores,
1222
00:59:44,271 --> 00:59:45,562
- por favor?
- Ah, por supuesto.
1223
00:59:45,563 --> 00:59:48,978
Ah, bueno, gracias,
Al y Olivia Wilmington
1224
00:59:48,979 --> 00:59:52,063
por invitarnos a su maravilloso hogar.
1225
00:59:52,979 --> 00:59:55,145
Hoy que nos reunimos
para celebrar las fiestas,
1226
00:59:55,146 --> 00:59:58,020
damos gracias a nuestro bendito Señor
por estos regalos,
1227
00:59:58,021 --> 01:00:00,937
por estas papas fritas y mazorcas de maíz,
1228
01:00:00,938 --> 01:00:03,478
por la limonada y las barras de cereal.
1229
01:00:03,479 --> 01:00:06,228
Que el amor redentor
de Jesucristo nos bendiga a todos
1230
01:00:06,229 --> 01:00:10,145
mientras disfrutamos de este día
de comunión en Su Gracia.
1231
01:00:10,146 --> 01:00:12,520
- Amén.
- [todos] Amén.
1232
01:00:12,521 --> 01:00:14,104
Amén.
[carraspea]
1233
01:00:14,979 --> 01:00:17,312
¿Todos ustedes...?
¿Todos van...?
1234
01:00:17,313 --> 01:00:19,020
-¿Todos vamos a la iglesia?
-¿Van a la iglesia juntos?
1235
01:00:19,021 --> 01:00:20,520
- Sí, ajá.
- Qué bien, genial.
1236
01:00:20,521 --> 01:00:22,645
Así que, de eso es de lo que consiste
este grupo, genial.
1237
01:00:22,646 --> 01:00:23,728
Sí, en su mayoría.
1238
01:00:23,729 --> 01:00:25,145
- Sí.
- Ajá.
1239
01:00:25,146 --> 01:00:29,395
Sí. Oye, te escuché decir
que estabas buscando
1240
01:00:29,396 --> 01:00:30,728
un hogar para los niños.
1241
01:00:30,729 --> 01:00:33,854
Sí, sí. Es un proceso.
1242
01:00:34,229 --> 01:00:39,770
Bueno, espera un poco
porque tal vez pueda ayudarte.
1243
01:00:39,771 --> 01:00:42,395
Seguro quieres un lindo hogar para ellos.
1244
01:00:42,396 --> 01:00:44,395
- Ajá.
- Y, y me gustaría
1245
01:00:44,396 --> 01:00:46,187
que vinieran a vivir con nosotros.
1246
01:00:46,188 --> 01:00:50,728
Soy madre soltera y me vendría bien
un poco de testosterona extra.
1247
01:00:50,729 --> 01:00:53,270
Bueno, eso, sí.
Es decir, son, ya sabes,
1248
01:00:53,271 --> 01:00:54,562
- son cuatro hermanos.
- Ujum.
1249
01:00:54,563 --> 01:00:57,228
Y estamos tratando
de mantenerlos a todos juntos.
1250
01:00:57,229 --> 01:01:00,853
Bueno, sé cómo funciona.
Todos mis hijos son adoptivos.
1251
01:01:00,854 --> 01:01:03,853
Bien, bueno, gracias.
Sabes, estamos...
1252
01:01:03,854 --> 01:01:09,728
en conversaciones con Al,
1253
01:01:09,729 --> 01:01:12,395
- así que no quiero arruinar nada...
- Ah.
1254
01:01:12,396 --> 01:01:14,687
...pero parece que está muy interesado.
1255
01:01:14,688 --> 01:01:15,853
Todo el mundo quiere a esos niños.
1256
01:01:15,854 --> 01:01:18,645
Estoy segura de que todos quieren
ser sus mamás y papás.
1257
01:01:18,646 --> 01:01:21,312
- Sí, son, ya sabes...
-¡Mike, Mike, Mike!
1258
01:01:21,313 --> 01:01:23,770
Ven rápido.
¡El carrito de golf se conduce solo!
1259
01:01:23,771 --> 01:01:25,478
¡Se conduce solo!
1260
01:01:25,479 --> 01:01:28,771
- [charla indistinta]
- [♪ suena música tensa navideña]
1261
01:01:33,271 --> 01:01:35,270
[niños gritando]
1262
01:01:35,271 --> 01:01:36,354
[Samuel]
¡Au!
1263
01:01:43,021 --> 01:01:44,645
[niño]
¡Cuidado!
1264
01:01:44,646 --> 01:01:46,312
[niños gritando]
1265
01:01:46,313 --> 01:01:48,021
¡Cuidado!
1266
01:01:49,063 --> 01:01:51,063
♪
1267
01:02:07,604 --> 01:02:09,603
- [♪ música se detiene]
- [carrito de golf se estrella]
1268
01:02:09,604 --> 01:02:11,146
[agua chapotea]
1269
01:02:12,729 --> 01:02:14,729
[♪ música se reanuda]
1270
01:02:24,688 --> 01:02:25,896
¡Está bien!
1271
01:02:28,104 --> 01:02:29,313
¡Está bien!
1272
01:02:30,063 --> 01:02:31,479
¡Lo salvé!
1273
01:02:35,104 --> 01:02:36,853
Mira, los niños no son tan locos...
1274
01:02:36,854 --> 01:02:39,187
No, creo que puedes manejar
todo esto tu solo, pez gordo.
1275
01:02:39,188 --> 01:02:41,896
¿Eh? ¿No crees?
Feliz Navidad.
1276
01:02:42,813 --> 01:02:45,645
Feliz Navidad.
De nuevo lo siento por...
1277
01:02:45,646 --> 01:02:48,103
[♪ suena música melancólica]
1278
01:02:48,104 --> 01:02:51,103
Ustedes son increíbles.
1279
01:02:51,104 --> 01:02:52,312
[Samuel]
¿Estás enojado con nosotros?
1280
01:02:52,313 --> 01:02:54,145
[Michael]
¡No! ¡Basta! No digas nada.
1281
01:02:54,146 --> 01:02:55,854
¿Está bien? Nada.
1282
01:02:56,979 --> 01:02:59,187
Estaba teniendo una conexión civilizada
1283
01:02:59,188 --> 01:03:02,312
con un posible sugar daddy sobresaliente.
1284
01:03:02,313 --> 01:03:04,229
Hubieran podido vivir en esa casa.
1285
01:03:04,688 --> 01:03:07,520
Bocadillos, kétchup,
baños de burbujas
1286
01:03:07,521 --> 01:03:09,270
y no más desplumar pollos
1287
01:03:09,271 --> 01:03:11,603
porque tendrían todo un equipo
que lo haría por ustedes
1288
01:03:11,604 --> 01:03:13,521
por el resto de sus vidas.
1289
01:03:14,563 --> 01:03:16,770
Chicos, estoy aquí.
Estoy intentando cuidarlos.
1290
01:03:16,771 --> 01:03:19,854
- Trato de encontrarles un buen hogar, ¿sí?
- No.
1291
01:03:20,188 --> 01:03:22,270
Tony Marquez estuvo en esa situación.
1292
01:03:22,271 --> 01:03:23,353
Es como un orfanato.
1293
01:03:23,354 --> 01:03:25,603
No, no es "como" un orfanato,
es un orfanato.
1294
01:03:25,604 --> 01:03:27,353
Tuvo que dormir en una caja de cartón
1295
01:03:27,354 --> 01:03:30,603
y le hicieron comer lengua humana
y le dio hepatitis.
1296
01:03:30,604 --> 01:03:32,603
- Suena horrible.
- No se veía muy bien
1297
01:03:32,604 --> 01:03:33,728
cuando regresó.
1298
01:03:33,729 --> 01:03:34,853
Nosotros huiremos primero.
1299
01:03:34,854 --> 01:03:36,270
Deberíamos huir de todos modos.
1300
01:03:36,271 --> 01:03:37,562
¿Adónde irán?
1301
01:03:37,563 --> 01:03:39,020
[Justice]
Caminaremos hasta Cincinnati.
1302
01:03:39,021 --> 01:03:41,853
Podríamos tomar un tren ahí
y luego ir a las montañas
1303
01:03:41,854 --> 01:03:43,353
- y construir una cabaña.
- Ajá.
1304
01:03:43,354 --> 01:03:46,187
O mejor aún,
podríamos ir a Kansas City.
1305
01:03:46,188 --> 01:03:48,062
- [Michael] ¿Kansas City?
- Donde nadie nos encuentre.
1306
01:03:48,063 --> 01:03:50,395
Sería una idea excepcionalmente estúpida.
1307
01:03:50,396 --> 01:03:52,978
Bueno, es mejor que ir al orfanato.
1308
01:03:52,979 --> 01:03:54,895
Sí, bueno,
la gente no se arranca las piernas
1309
01:03:54,896 --> 01:03:57,062
tratando de saltar
a un orfanato en movimiento.
1310
01:03:57,063 --> 01:03:58,645
Además, incluso si suben al tren,
1311
01:03:58,646 --> 01:03:59,978
comienza la verdadera diversión
1312
01:03:59,979 --> 01:04:02,312
porque conocerán
a los vagabundos y pordioseros
1313
01:04:02,313 --> 01:04:05,728
que tienen todo tipo de ideas
sobre qué hacer con niños como ustedes.
1314
01:04:05,729 --> 01:04:07,312
Y tienen razón,
nadie los volverá a ver
1315
01:04:07,313 --> 01:04:09,645
porque terminarán metidos
en un barril de petróleo,
1316
01:04:09,646 --> 01:04:11,395
enterrados en una zanja en algún lugar.
1317
01:04:11,396 --> 01:04:12,938
No identificables.
1318
01:04:13,146 --> 01:04:14,813
No quiero morir.
1319
01:04:17,313 --> 01:04:18,938
No vas a morir.
1320
01:04:19,438 --> 01:04:22,813
Supongo que tendremos que vivir
con el hecho de que nadie nos quiere.
1321
01:04:25,313 --> 01:04:26,729
No es verdad.
1322
01:04:29,688 --> 01:04:31,521
Alguien sí nos quiere.
1323
01:04:35,063 --> 01:04:38,063
[♪ suena música alegre]
1324
01:04:41,104 --> 01:04:43,020
- [Justice] ¿Quién es esa señora?
- [Samuel] No lo sé.
1325
01:04:43,021 --> 01:04:44,728
[Junior]
¿Nos va a adoptar?
1326
01:04:44,729 --> 01:04:47,312
[Simon]
No. [vocaliza]
1327
01:04:47,313 --> 01:04:48,603
[Justice]
¿Cómo nos vemos?
1328
01:04:48,604 --> 01:04:50,645
[Samuel]
Verse bien. Sentirse bien. [ríe]
1329
01:04:50,646 --> 01:04:51,812
[Justice]
Cállate.
1330
01:04:51,813 --> 01:04:52,896
[Simon]
Eres tan genial.
1331
01:04:53,896 --> 01:04:55,896
♪
1332
01:05:12,188 --> 01:05:14,188
[tocando la puerta]
1333
01:05:20,063 --> 01:05:22,271
Hola, hola.
1334
01:05:23,063 --> 01:05:24,896
¿Está tu mamá en casa?
1335
01:05:29,313 --> 01:05:30,937
[Rose]
Pónganlos en fila. [riendo]
1336
01:05:30,938 --> 01:05:32,021
[vajilla traqueteando]
1337
01:05:34,771 --> 01:05:37,395
Bien. Sí a estos. Muy bien.
1338
01:05:37,396 --> 01:05:40,896
[murmurando]
Muy bien.
1339
01:05:42,271 --> 01:05:43,896
- [Michael exhala]
- [pasos]
1340
01:05:44,938 --> 01:05:46,937
- Elige, Mike.
- Oh.
1341
01:05:46,938 --> 01:05:50,438
Atún o Premium Select de Kroger.
1342
01:05:51,354 --> 01:05:53,687
¿Sabes qué? De hecho,
comí antes de venir...
1343
01:05:53,688 --> 01:05:54,770
- Está bien.
- Sí.
1344
01:05:54,771 --> 01:05:56,520
Estoy emocionada
por presentar a los niños.
1345
01:05:56,521 --> 01:05:57,978
¿No quieren entrar?
1346
01:05:57,979 --> 01:05:59,562
Sí, no, solo son un poco tímidos.
1347
01:05:59,563 --> 01:06:02,728
Así que, eh, los traeré en un momento, sí.
1348
01:06:02,729 --> 01:06:04,437
Bueno, ojalá vengan pronto
1349
01:06:04,438 --> 01:06:07,728
para que coman todo esto
antes de que yo me lo coma todo.
1350
01:06:07,729 --> 01:06:10,020
- [ambos ríen]
- Se ve bien.
1351
01:06:10,021 --> 01:06:13,313
- [corriendo arriba]
- [niños gritando]
1352
01:06:14,229 --> 01:06:15,438
Entonces...
1353
01:06:16,771 --> 01:06:18,979
¿cuántos hijos tienes?
1354
01:06:19,479 --> 01:06:22,353
Ah, más que una casa en el árbol,
1355
01:06:22,354 --> 01:06:24,187
menos que un equipo de voleibol.
1356
01:06:24,188 --> 01:06:28,103
Bueno, entonces... eh, ¿ocho, seis?
1357
01:06:28,104 --> 01:06:29,688
Es como la canción.
1358
01:06:30,104 --> 01:06:32,437
-¿Canción? Sí.
- Sí, esa canción que decía:
1359
01:06:32,438 --> 01:06:35,938
"Había una anciana
que vivía en un zapato". [ríe]
1360
01:06:36,771 --> 01:06:38,978
Ah, sí, la canción infantil, sí.
1361
01:06:38,979 --> 01:06:41,687
Es una canción de los años 2000.
1362
01:06:41,688 --> 01:06:42,770
- Ah, ¿sí?
- Ajá.
1363
01:06:42,771 --> 01:06:46,312
Ah, porque todas las canciones infantiles
tienen algo así como... [tararea]
1364
01:06:46,313 --> 01:06:49,937
Mmm, sí, pero las canciones infantiles
normalmente no tienen guitarras ni pianos.
1365
01:06:49,938 --> 01:06:52,270
- Sí, no importa.
- Eh,
1366
01:06:52,271 --> 01:06:53,770
Mike, ¿puedo ser sincera contigo?
1367
01:06:53,771 --> 01:06:55,063
[Michael]
Sí.
1368
01:06:56,188 --> 01:06:58,020
Si tus hijos vienen a vivir
con nosotros...
1369
01:06:58,021 --> 01:07:01,103
- Ujum.
- ...puedes visitarnos cuando quieras.
1370
01:07:01,104 --> 01:07:02,312
Gracias. Sí.
1371
01:07:02,313 --> 01:07:03,978
Hay un sofá cama en mi dormitorio
1372
01:07:03,979 --> 01:07:06,020
- donde podrías quedarte.
- Oh.
1373
01:07:06,021 --> 01:07:10,228
Sí, o podría quedarme cerca o lo que sea.
1374
01:07:10,229 --> 01:07:12,812
Nosotros... bueno, tal vez
nos estamos apresurando un poco.
1375
01:07:12,813 --> 01:07:16,937
Tal vez, Mike,
pero sería una bendición tenerlos aquí.
1376
01:07:16,938 --> 01:07:19,229
¿Sí? Esos dulces, dulces chicos.
1377
01:07:20,146 --> 01:07:22,563
- Gracias. Ujum.
- Claro.
1378
01:07:23,146 --> 01:07:24,146
[suspira]
1379
01:07:25,021 --> 01:07:27,021
[exhala] Eh...
1380
01:07:27,854 --> 01:07:32,603
Tengo que, eh...
Tengo que... ¿Tienes baño?
1381
01:07:32,604 --> 01:07:35,063
- Ah, sí, ahí mismo.
- Bien, genial.
1382
01:07:41,813 --> 01:07:43,229
[suspira]
1383
01:07:43,646 --> 01:07:44,937
[perro ladrando a lo lejos]
1384
01:07:44,938 --> 01:07:46,646
[pasos]
1385
01:07:48,979 --> 01:07:51,979
- [se abre la puerta]
- [Rose] Sally, eres una tonta.
1386
01:07:54,271 --> 01:07:57,104
Vamos, ¿no quieres más hermanos
y hermanas?
1387
01:07:59,271 --> 01:08:02,478
Lo sé, pero cuando tenemos visita,
1388
01:08:02,479 --> 01:08:05,478
tienes que estar callada, ¿de acuerdo?
1389
01:08:05,479 --> 01:08:07,062
Puedo escucharos ahí arriba.
1390
01:08:07,063 --> 01:08:10,645
Tú y tus hermanos están corriendo
como hipopótamos.
1391
01:08:10,646 --> 01:08:12,728
Tienes que cerrar la boca
1392
01:08:12,729 --> 01:08:16,395
y si no puedes hacer silencio,
nada de yogur durante una semana.
1393
01:08:16,396 --> 01:08:17,896
¿Entiendes?
1394
01:08:18,313 --> 01:08:24,145
El Sr. Mike está de visita
y debemos hacerlo sentir como un rey.
1395
01:08:24,146 --> 01:08:25,562
¿Entiendes?
1396
01:08:25,563 --> 01:08:27,854
[imitando a un camionero]
Entendido, buena chica.
1397
01:08:28,563 --> 01:08:30,563
[tira la cadena del inodoro]
1398
01:08:31,563 --> 01:08:33,687
- [risas]
- [Michael] ¿Estás... segura de que...
1399
01:08:33,688 --> 01:08:38,728
- puedes costear cuatro hijos más o...?
- Ah, sí, claro.
1400
01:08:38,729 --> 01:08:42,228
Mira, Mike, el estado te da
800 dólares al mes por niño.
1401
01:08:42,229 --> 01:08:45,437
Te dan más si puedes declarar
que tienen necesidades especiales.
1402
01:08:45,438 --> 01:08:47,395
Ese pequeño tiene ceceo.
1403
01:08:47,396 --> 01:08:50,395
No sé si lo notaste, pero es adorable.
1404
01:08:50,396 --> 01:08:52,353
- Sí.
- Ah, y mi amiga Lucy,
1405
01:08:52,354 --> 01:08:54,228
su marido, Harold, es barbero,
1406
01:08:54,229 --> 01:08:56,603
y es genial porque
nos da descuentos. [risita]
1407
01:08:56,604 --> 01:08:59,688
Seguro que les vendría bien
un corte de pelo, Mike. [ríe]
1408
01:09:01,563 --> 01:09:02,771
¿Un corte de pelo?
1409
01:09:03,479 --> 01:09:05,687
Sí, bueno...
cuando los vi por primera vez,
1410
01:09:05,688 --> 01:09:07,979
pensé que tres eran niñas.
1411
01:09:09,813 --> 01:09:12,645
[Justice]
¿Y nuestra primera impresión, eh?
1412
01:09:12,646 --> 01:09:14,353
Ella quiere que se corten el pelo.
1413
01:09:14,354 --> 01:09:16,437
-¿Cortarnos el pelo?
- Sí, cortárselo.
1414
01:09:16,438 --> 01:09:17,520
[Junior]
¿En serio?
1415
01:09:17,521 --> 01:09:18,603
A estas alturas,
1416
01:09:18,604 --> 01:09:20,603
creo que eso es, bueno, olvídalo.
1417
01:09:20,604 --> 01:09:23,854
Es como...
No negociable. Lo siento.
1418
01:09:24,271 --> 01:09:26,271
[teléfono sonando]
1419
01:09:26,813 --> 01:09:29,228
¿Dónde está mi teléfono?
¿Quién tiene mi teléfono?
1420
01:09:29,229 --> 01:09:32,062
-¿Hola?
-¡Oye, oye! Sam, ¿por qué lo tienes?
1421
01:09:32,063 --> 01:09:37,853
-¡Es una mujer!
- [niños] Ah, una mujer.
1422
01:09:37,854 --> 01:09:38,937
Chicos, no es gracioso.
1423
01:09:38,938 --> 01:09:41,103
Dame el teléfono, Samuel,
para hablar con ella. ¿Quién es?
1424
01:09:41,104 --> 01:09:44,437
- Es Carol.
- [niños] ¡Oh, Carol!
1425
01:09:44,438 --> 01:09:46,062
Carol, hazme un favor, cuelga.
1426
01:09:46,063 --> 01:09:48,145
- Te llamaré cuando me detenga.
- [Samuel se ríe]
1427
01:09:48,146 --> 01:09:51,313
- [niños] Adiós, Carol.
- Te amo.
1428
01:09:52,896 --> 01:09:54,312
- Carol.
- [Carol] [por teléfono] No sé
1429
01:09:54,313 --> 01:09:55,395
dónde tienes la cabeza,
1430
01:09:55,396 --> 01:09:57,853
pero el documento
que me enviaste es un desastre.
1431
01:09:57,854 --> 01:09:59,353
[Michael]
Ah, bien. Sí, no. No, no.
1432
01:09:59,354 --> 01:10:03,312
Te dije que Barbara,
sin querer o adrede,
1433
01:10:03,313 --> 01:10:05,145
saboteó mi informe ambiental
1434
01:10:05,146 --> 01:10:07,312
porque eso no decía en absoluto.
1435
01:10:07,313 --> 01:10:09,478
- [Carol] Okey, bueno, no culpes a Barbara.
- No, ella me...
1436
01:10:09,479 --> 01:10:11,353
- No, no, no, fue su culpa.
- [Carol] Porque decidimos ir
1437
01:10:11,354 --> 01:10:12,937
con la propuesta de Devin, Michael.
1438
01:10:12,938 --> 01:10:16,812
¿Qué? ¡Ah, vamos!
En serio, Carol.
1439
01:10:16,813 --> 01:10:18,812
-¿La de Devin? ¿En serio? No puedes...
- [Carol] Sí. Sí.
1440
01:10:18,813 --> 01:10:20,228
No puedes... solo porque él viene
1441
01:10:20,229 --> 01:10:23,478
con un poco de claqué,
como: "Ah, hola, mírame.
1442
01:10:23,479 --> 01:10:25,062
Soy el nuevo, no me hagas caso.
1443
01:10:25,063 --> 01:10:26,478
Pero, sí, escúchame de verdad
1444
01:10:26,479 --> 01:10:28,395
porque quiero robarle
el proyecto a Michael".
1445
01:10:28,396 --> 01:10:30,145
[Carol]
Obviamente estás muy ocupado ahí.
1446
01:10:30,146 --> 01:10:32,187
Vamos, ¿nuestra historia
no cuenta para nada?
1447
01:10:32,188 --> 01:10:35,103
- Simplemente te vas...
- [Carol] No en el trabajo, Michael.
1448
01:10:35,104 --> 01:10:36,603
No en el trabajo.
1449
01:10:36,604 --> 01:10:38,437
Te dije que nunca me mencionaras eso.
1450
01:10:38,438 --> 01:10:40,978
No importa. Es todo...
No importa. Está bien. Olvídalo.
1451
01:10:40,979 --> 01:10:43,687
¿Adivina qué? Nunca sucedió.
Lo de Key West nunca sucedió, ¿sí?
1452
01:10:43,688 --> 01:10:45,228
No sucedió, pero ¿adivina qué?
1453
01:10:45,229 --> 01:10:47,103
Sigue siendo mi proyecto, ¿de acuerdo?
1454
01:10:47,104 --> 01:10:49,353
- Y todavía me debes, Carol.
- [Carol] Sé creativo y búscale
1455
01:10:49,354 --> 01:10:51,395
a esos niños una familia.
¿Qué tan difícil puede ser?
1456
01:10:51,396 --> 01:10:53,228
- Carol, Carol.
- [Carol] Devin llegó, tengo que irme.
1457
01:10:53,229 --> 01:10:55,146
¡No, no te puedes ir, Carol! Tú...
1458
01:10:55,813 --> 01:10:57,438
[gritando]
1459
01:10:59,396 --> 01:11:00,438
¡Oh!
1460
01:11:01,354 --> 01:11:02,646
- [gruñe]
- [traqueteo del buzón]
1461
01:11:03,188 --> 01:11:04,770
¿Qué está haciendo?
1462
01:11:04,771 --> 01:11:06,478
- [Michael gritando]
- [golpeteo de buzón]
1463
01:11:06,479 --> 01:11:08,938
Se volvió loco con ese buzón.
1464
01:11:17,314 --> 01:11:18,312
- [agua corriendo]
- [gato maúlla]
1465
01:11:18,313 --> 01:11:21,103
¿Seguro que no quieres cenar con nosotros?
1466
01:11:21,104 --> 01:11:23,396
[Michael]
No, cenen ustedes.
1467
01:11:23,938 --> 01:11:25,938
-¿Tío Mike?
- [Michael] Sí.
1468
01:11:26,438 --> 01:11:27,937
Si es más fácil,
1469
01:11:27,938 --> 01:11:30,438
no tengo que quedarme con los chicos.
1470
01:11:31,813 --> 01:11:34,353
Si puedes encontrar
una familia para ellos,
1471
01:11:34,354 --> 01:11:35,895
puedo vivir en otro lugar.
1472
01:11:35,896 --> 01:11:38,604
Un hogar grupal o lo que sea.
1473
01:11:42,188 --> 01:11:43,895
- [apaga grifo]
- Gracias.
1474
01:11:43,896 --> 01:11:44,979
[llave tintineando]
1475
01:11:45,479 --> 01:11:47,563
- [Justice] ¿Adivina qué?
-¿Qué?
1476
01:11:48,104 --> 01:11:50,104
La llave del viejo armario
de licores de papá.
1477
01:11:51,479 --> 01:11:53,479
[gato maúlla]
1478
01:11:53,979 --> 01:11:54,979
Gracias.
1479
01:12:03,146 --> 01:12:06,146
Cuando me despierte mañana,
¿seguirás aquí?
1480
01:12:06,604 --> 01:12:09,146
- [portazo del gabinete]
- Lo más probable es que sí.
1481
01:12:15,271 --> 01:12:18,270
[♪ "Dance of the Reed Flutes"
por Tchaikovsky sonando abajo]
1482
01:12:18,271 --> 01:12:20,354
[Michael gruñendo]
1483
01:12:21,813 --> 01:12:22,813
Ah.
1484
01:12:25,354 --> 01:12:26,354
Uff.
1485
01:12:28,354 --> 01:12:29,353
[gruñe]
1486
01:12:29,354 --> 01:12:30,812
[pájaros trinando afuera]
1487
01:12:30,813 --> 01:12:33,021
[pisotones]
1488
01:12:34,229 --> 01:12:36,103
[Simon]
Pirueta.
1489
01:12:36,104 --> 01:12:39,770
[Junior]
Tombé. Pas de bourré. Pirueta.
1490
01:12:39,771 --> 01:12:40,853
[continúa indistintamente]
1491
01:12:40,854 --> 01:12:42,562
[Justice]
No, chicos, solo...
1492
01:12:42,563 --> 01:12:44,395
Junior, cuando haces
el tombé pas de bourrée,
1493
01:12:44,396 --> 01:12:45,478
te estás doblando.
1494
01:12:45,479 --> 01:12:48,188
Tienes que terminarlo
cuando estás en el relevé.
1495
01:12:48,938 --> 01:12:50,937
Y en la pirueta,
baja los talones
1496
01:12:50,938 --> 01:12:53,021
para que puedas tener tanto impulso
1497
01:12:53,479 --> 01:12:55,812
como puedas.
Es un poco difícil.
1498
01:12:55,813 --> 01:12:58,228
Tú lo... Tú lo sabes.
Déjame, déjame mostrártelo.
1499
01:12:58,229 --> 01:13:01,938
Uno, dos, tres, cuatro.
1500
01:13:02,313 --> 01:13:04,063
Cinco. Assemblé.
1501
01:13:04,354 --> 01:13:07,437
Deberías girar la pierna hacia afuera,
un relevé más alto,
1502
01:13:07,438 --> 01:13:10,103
y luego tu pirueta,
tu talón debe estar hacia abajo.
1503
01:13:10,104 --> 01:13:14,604
Y luego haces el...
[hablando francés]
1504
01:13:18,354 --> 01:13:21,312
Bien, ahora mismo estás haciendo así.
1505
01:13:21,313 --> 01:13:25,813
Tienes que... afuera, afuera, afuera.
1506
01:13:26,104 --> 01:13:27,687
Y luego, cuando lo hagas
[habla francés],
1507
01:13:27,688 --> 01:13:29,770
Es atrás, adelante, atrás.
Entonces...
1508
01:13:29,771 --> 01:13:31,937
♪
1509
01:13:31,938 --> 01:13:33,854
Bien, vamos a intentarlo todo una vez más.
1510
01:13:35,229 --> 01:13:37,062
[portazo]
1511
01:13:37,063 --> 01:13:39,146
♪
1512
01:13:55,729 --> 01:13:58,146
- Vamos.
- [cerdo gruñendo]
1513
01:14:02,396 --> 01:14:04,313
- [gallinas cloqueando]
- [♪ música se detiene]
1514
01:14:05,063 --> 01:14:08,063
Bien, chicos,
acabo de tener una gran idea.
1515
01:14:08,604 --> 01:14:10,645
- Vamos a hacer una presentación.
-¿Qué?
1516
01:14:10,646 --> 01:14:14,395
Un espectáculo de baile
para mostrar sus talentos al público.
1517
01:14:14,396 --> 01:14:17,562
- 20 dólares la entrada.
- Ah, no tengo tanto.
1518
01:14:17,563 --> 01:14:18,645
¿De dónde sacamos el dinero?
1519
01:14:18,646 --> 01:14:20,562
No, no, ellos te pagan.
Tú no les pagas.
1520
01:14:20,563 --> 01:14:22,187
[Simon]
¿Qué quieres? ¿Montar una obra?
1521
01:14:22,188 --> 01:14:24,562
Como Romeo y Julieta.
1522
01:14:24,563 --> 01:14:26,063
Aún mejor.
1523
01:14:26,896 --> 01:14:28,896
-¿El Cascanueces?
- No.
1524
01:14:30,646 --> 01:14:32,978
Un Cascanueces Mucho Mejor.
1525
01:14:32,979 --> 01:14:35,103
¡Oye, yo lo escribí! ¡Es mío!
1526
01:14:35,104 --> 01:14:37,520
- Sí, tú lo hiciste.
-¡También hice esos dibujos!
1527
01:14:37,521 --> 01:14:39,853
Así es.
Un Cascanueces Mucho Mejor
1528
01:14:39,854 --> 01:14:41,437
de Steven Kicklighter Junior,
1529
01:14:41,438 --> 01:14:42,895
y lo vamos a montar.
1530
01:14:42,896 --> 01:14:45,770
- No me gusta ese título.
- [Michael] Está bien, como sea.
1531
01:14:45,771 --> 01:14:48,978
Igual utilizaremos el brillante sabotaje
de Junior del clásico navideño.
1532
01:14:48,979 --> 01:14:50,145
Haremos la coreografía juntos.
1533
01:14:50,146 --> 01:14:52,520
Todos los verán bailar
y sus corazones se derretirán,
1534
01:14:52,521 --> 01:14:55,271
se enamorarán de ustedes, y...
Oye, Justice, justo a tiempo.
1535
01:14:56,146 --> 01:14:58,354
¿Te gustaría ser el
Cascanueces Mucho Mejor?
1536
01:14:58,854 --> 01:15:00,063
No lo haré.
1537
01:15:00,521 --> 01:15:02,020
[Samuel]
No quiero ser un Cascanueces.
1538
01:15:02,021 --> 01:15:03,895
Si no puedo ser un samurái, no lo haré.
1539
01:15:03,896 --> 01:15:06,437
Bueno, ahí... ahí está.
¡Mira, samurái!
1540
01:15:06,438 --> 01:15:09,103
-¡Samurái! Mira.
-¿Sale Rambo?
1541
01:15:09,104 --> 01:15:12,062
Rambo es una propiedad intelectual
que pertenece a alguien más,
1542
01:15:12,063 --> 01:15:14,978
pero podemos copiar totalmente
el personaje, y sí, sangre y tripas.
1543
01:15:14,979 --> 01:15:18,270
Simplemente lo llamaremos, por ejemplo,
Blambo o Crambo o algo así.
1544
01:15:18,271 --> 01:15:19,603
- Sí.
- Soy un Rambo.
1545
01:15:19,604 --> 01:15:21,853
Y Justice puede ser el Cascanueces.
1546
01:15:21,854 --> 01:15:23,895
- Sí, Justice.
- Pero necesitamos una espada.
1547
01:15:23,896 --> 01:15:26,645
Una espada samurái para asesinar a Mike.
1548
01:15:26,646 --> 01:15:28,062
¿Por qué quieres asesinar a Mike?
1549
01:15:28,063 --> 01:15:29,562
¿Por qué necesitamos asesinar a Mike?
1550
01:15:29,563 --> 01:15:32,478
No, Mike no está... no.
No estaré ahí, chicos. Son ustedes.
1551
01:15:32,479 --> 01:15:34,520
¿Quién más va a recibir
una puñalada en el corazón
1552
01:15:34,521 --> 01:15:36,895
del Cascanueces cuando está en su furia?
1553
01:15:36,896 --> 01:15:38,312
Muy bien, bien, ya lo resolveremos.
1554
01:15:38,313 --> 01:15:40,895
De todas formas, habrá sangre y tripas,
acción, cascanueces...
1555
01:15:40,896 --> 01:15:42,896
- [Justice] Déjenme fuera.
- ...y mucha sangre.
1556
01:15:44,854 --> 01:15:46,604
No lo haré.
1557
01:15:48,771 --> 01:15:50,062
-¿Por qué?
- [Simon] Tú eres el que sabe
1558
01:15:50,063 --> 01:15:51,562
bailar mejor.
1559
01:15:51,563 --> 01:15:53,062
Tienen razón, eres el mejor bailarín.
1560
01:15:53,063 --> 01:15:55,271
[Justice]
Solo bailo si mamá me mira.
1561
01:15:55,813 --> 01:15:58,020
La gente ya piensa que somos muy raros.
1562
01:15:58,021 --> 01:15:59,895
Bueno, vamos a demostrarles
que están equivocados.
1563
01:15:59,896 --> 01:16:02,312
En serio, cuando la gente vea
lo que pueden hacer,
1564
01:16:02,313 --> 01:16:03,937
se van a volver locos.
1565
01:16:03,938 --> 01:16:05,895
Lucharán con las familias con un remo.
1566
01:16:05,896 --> 01:16:07,603
[Simon]
Vamos, Justice, hazlo.
1567
01:16:07,604 --> 01:16:11,104
- [Junior] Vamos.
- No, gracias, diviértanse ustedes.
1568
01:16:12,063 --> 01:16:13,271
Justice.
1569
01:16:14,771 --> 01:16:18,771
Bueno, sigo pensando que funcionará.
No tengo miedo.
1570
01:16:19,479 --> 01:16:20,895
¿Qué dicen?
1571
01:16:20,896 --> 01:16:24,396
Si hacemos esto,
todo el mundo los querrá.
1572
01:16:25,229 --> 01:16:26,562
-¿Qué dicen, eh?
-¡Sí!
1573
01:16:26,563 --> 01:16:29,187
Nueces Mucho Mejor.
Nueces Mucho Mejor.
1574
01:16:29,188 --> 01:16:30,812
- Nueces Mucho Mejor.
- [charla cruzada]
1575
01:16:30,813 --> 01:16:32,145
¿Estás haciendo qué?
1576
01:16:32,146 --> 01:16:33,603
[Michael] [por teléfono]
Sí, parece loco,
1577
01:16:33,604 --> 01:16:35,353
pero es lo suficientemente loco
como para que funcione.
1578
01:16:35,354 --> 01:16:37,145
Y ellos son muy buenos.
1579
01:16:37,146 --> 01:16:39,395
Y si no queda tan bien,
al menos será muy divertido.
1580
01:16:39,396 --> 01:16:40,603
[ríe] Estás loco.
1581
01:16:40,604 --> 01:16:42,353
[Michael]
Exacto, nos estamos inclinando por eso.
1582
01:16:42,354 --> 01:16:46,770
¡Escuchen, Escuchen!
Tenemos coreografía.
1583
01:16:46,771 --> 01:16:48,687
Bueno, entonces esta es la idea.
1584
01:16:48,688 --> 01:16:51,895
El Rey Ratón estará observándolos
a todos, ¿verdad?
1585
01:16:51,896 --> 01:16:53,520
- Eres el Rey Ratón. ¿Bien?
- Sí.
1586
01:16:53,521 --> 01:16:54,603
Ahora comienza la batalla.
1587
01:16:54,604 --> 01:16:56,728
Ahora la batalla.
No hay tiburones aquí.
1588
01:16:56,729 --> 01:16:58,270
Samuel, no hay ningún tiburón.
1589
01:16:58,271 --> 01:17:01,562
- [Junior] La jeté.
- Muy bien, y luego tour de l'air,
1590
01:17:01,563 --> 01:17:02,645
tour de l'air.
1591
01:17:02,646 --> 01:17:04,562
- [Junior cantando]
- [perro ladrando]
1592
01:17:04,563 --> 01:17:05,853
- [timbre de la bicicleta]
- Concéntrate.
1593
01:17:05,854 --> 01:17:08,103
-¡Pirueta! ¡Ya casi!
- La atención está sobre ti.
1594
01:17:08,104 --> 01:17:09,396
[motocicleta acelerando]
1595
01:17:11,813 --> 01:17:13,188
-¡Buu!
- [bocinazo]
1596
01:17:14,604 --> 01:17:17,228
- Te queda bien.
- Tengo la cabeza grande.
1597
01:17:17,229 --> 01:17:19,979
No, tienes una cabeza perfecta. Hola.
1598
01:17:20,771 --> 01:17:22,770
[charla indistinta]
1599
01:17:22,771 --> 01:17:24,187
- Hola.
- Hola, Gretchen.
1600
01:17:24,188 --> 01:17:26,353
- Hola, cariño.
- [hablando en idioma nativo]
1601
01:17:26,354 --> 01:17:28,603
Sí, lo que sea que hayas dicho.
Él es mi amigo, Mike.
1602
01:17:28,604 --> 01:17:30,228
- Hola, Mike Maxwell.
- Hola. Un placer.
1603
01:17:30,229 --> 01:17:32,103
Gracias por el interés
en nuestro Teatro Murphy.
1604
01:17:32,104 --> 01:17:33,271
- Ah sí, es hermoso.
- Sí.
1605
01:17:33,771 --> 01:17:35,520
Ese, justo ahí, sí.
1606
01:17:35,521 --> 01:17:38,562
Me encanta la idea
de una entrada así donde tú
1607
01:17:38,563 --> 01:17:40,895
te estiras ahí con la pierna detrás.
1608
01:17:40,896 --> 01:17:43,187
Sí, sí, exacto.
1609
01:17:43,188 --> 01:17:44,687
Es increíble.
1610
01:17:44,688 --> 01:17:46,228
- [tosiendo]
- Creo que si ustedes...
1611
01:17:46,229 --> 01:17:48,478
hicieran algo así,
podría funcionar, ¿no?
1612
01:17:48,479 --> 01:17:49,895
[Junior]
Sí.
1613
01:17:49,896 --> 01:17:52,312
[Michael] Sí, me encanta.
Mira ese estiramiento.
1614
01:17:52,313 --> 01:17:54,813
Oye, tu mamá era muy buena.
1615
01:17:57,813 --> 01:18:00,812
[♪ suena música navideña ligera]
1616
01:18:00,813 --> 01:18:02,188
Ooh, me encanta.
1617
01:18:06,771 --> 01:18:08,562
- [golpeteo]
-¡Bum!
1618
01:18:08,563 --> 01:18:10,688
[niños ensayando]
1619
01:18:16,854 --> 01:18:19,521
Chicos, están totalmente...
Chicos, están totalmente desincronizados.
1620
01:18:20,104 --> 01:18:22,104
[juguete zumbando]
1621
01:18:31,271 --> 01:18:34,021
Sí que te gusta ese heno.
Ahí tienes.
1622
01:18:36,354 --> 01:18:38,354
- Saca la cabeza de ahí.
- [ovejas balando]
1623
01:18:39,021 --> 01:18:41,021
[gallinas cloqueando]
1624
01:18:41,479 --> 01:18:45,104
Yo no pude,
pero Junior hizo funcionar la cafetera.
1625
01:18:46,104 --> 01:18:50,729
Gracias, normalmente lo tomo negro,
pero... gracias de todos modos.
1626
01:18:52,021 --> 01:18:55,813
-¿Y cómo va el ballet?
- Bastante bien.
1627
01:18:56,896 --> 01:18:59,521
Genial, [en voz baja] qué bien.
1628
01:19:00,229 --> 01:19:03,728
Mucha suerte con tu plan.
Espero que funcione.
1629
01:19:03,729 --> 01:19:07,520
Gracias. Bueno,
si soy totalmente honesto,
1630
01:19:07,521 --> 01:19:10,813
nos faltan unos elementos clave...
1631
01:19:11,563 --> 01:19:12,896
como verdaderos bailarines.
1632
01:19:14,229 --> 01:19:16,479
Sí, y la obra no funciona sin una Clara...
1633
01:19:17,729 --> 01:19:19,979
y sin el Cascanueces.
1634
01:19:20,688 --> 01:19:22,313
- Qué mal.
- Mmm.
1635
01:19:23,854 --> 01:19:27,103
Sí, estuve hablando con tus hermanos.
¿Qué pasaría si esa chica,
1636
01:19:27,104 --> 01:19:31,146
Mia, de la clase de baile
de tu mamá interpretara a Clara?
1637
01:19:31,521 --> 01:19:33,145
¿Te gustaría hacer de Cascanueces?
1638
01:19:33,146 --> 01:19:34,478
Ella no lo haría.
1639
01:19:34,479 --> 01:19:36,812
Sí, bueno,
pero ¿qué pasaría si lo hiciera?
1640
01:19:36,813 --> 01:19:38,853
- No lo haría.
- Lo sé, pero ¿y si lo hiciera?
1641
01:19:38,854 --> 01:19:42,187
- No. No lo haría.
- Sí, pero... ¿y si lo hiciera?
1642
01:19:42,188 --> 01:19:43,313
Pregúntale a ella.
1643
01:19:43,604 --> 01:19:45,021
Le pregunté.
1644
01:19:45,604 --> 01:19:48,229
Sí, le pregunté, ¿y adivina qué?
1645
01:19:48,979 --> 01:19:52,979
Ella dijo que quiere casarse contigo.
1646
01:19:53,604 --> 01:19:56,812
[♪ suena "Hospitality Song"
por Barefoot Jerry]
1647
01:19:56,813 --> 01:19:58,021
[gallinas cloqueando]
1648
01:20:07,979 --> 01:20:08,979
[galla cacareando]
1649
01:20:09,604 --> 01:20:11,604
- Hola, Mia.
- [Mia] ¡Hola!
1650
01:20:13,229 --> 01:20:14,437
[en voz baja] Hola.
1651
01:20:14,438 --> 01:20:16,521
♪
1652
01:20:23,354 --> 01:20:24,771
GRANJA KICKLIGHTER
PRESENTA
1653
01:20:25,438 --> 01:20:27,438
EL BIGOTE DEL CASCANUECES
1654
01:20:29,813 --> 01:20:31,813
♪
1655
01:20:35,604 --> 01:20:38,354
♪
1656
01:20:41,188 --> 01:20:44,063
♪
1657
01:20:47,354 --> 01:20:50,563
♪
1658
01:20:58,063 --> 01:21:01,395
UNA NOCHE DE DIVERSIÓN
PARA TODA LA FAMILIA
1659
01:21:01,396 --> 01:21:03,771
♪
1660
01:21:06,688 --> 01:21:09,729
♪
1661
01:21:12,979 --> 01:21:15,521
♪
1662
01:21:18,438 --> 01:21:22,353
[charla emocionada]
1663
01:21:22,354 --> 01:21:24,770
[director del teatro]
Hola. Bienvenidos. Tengan cuidado.
1664
01:21:24,771 --> 01:21:26,437
- [Simon] Esto es...
- [Justice] Vamos.
1665
01:21:26,438 --> 01:21:28,853
[director del teatro] Bueno,
es un poco pronto para ustedes,
1666
01:21:28,854 --> 01:21:31,645
pero también pueden casarse
en este escenario.
1667
01:21:31,646 --> 01:21:34,145
Tuvimos a John Ritter.
No sé si saben quién es,
1668
01:21:34,146 --> 01:21:35,895
pero se casó aquí.
1669
01:21:35,896 --> 01:21:38,396
♪
1670
01:21:42,229 --> 01:21:44,603
♪
1671
01:21:44,604 --> 01:21:45,770
Qué bueno tenerte aquí.
1672
01:21:45,771 --> 01:21:47,895
Cuéntanos un poco
sobre lo que estás haciendo.
1673
01:21:47,896 --> 01:21:50,853
- Parece muy divertido.
- Sí, es un ballet muy divertido.
1674
01:21:50,854 --> 01:21:52,770
- Ajá.
- Sí, lo escribieron los niños
1675
01:21:52,771 --> 01:21:54,895
y en realidad
también hicieron la coreografía.
1676
01:21:54,896 --> 01:21:56,812
Es una especie de giro, bueno,
1677
01:21:56,813 --> 01:22:00,645
no es, no es El Cascanueces
de tu abuela. [ríe]
1678
01:22:00,646 --> 01:22:02,771
♪
1679
01:22:14,771 --> 01:22:19,979
♪
1680
01:22:26,854 --> 01:22:33,188
♪
1681
01:22:39,896 --> 01:22:46,188
♪
1682
01:22:52,646 --> 01:22:54,438
♪
1683
01:23:02,854 --> 01:23:05,853
♪
1684
01:23:05,854 --> 01:23:07,354
¡Ah!
1685
01:23:10,021 --> 01:23:11,645
Pon eso aquí.
1686
01:23:11,646 --> 01:23:14,520
Es un sofá navideño.
Una tradición de los Kicklighter.
1687
01:23:14,521 --> 01:23:17,021
Ah, genial.
1688
01:23:17,604 --> 01:23:19,937
Me gusta que los, eh,
señuelos de pesca
1689
01:23:19,938 --> 01:23:22,853
parecen adornos, genial.
1690
01:23:22,854 --> 01:23:26,103
- Sí.
- Sí. Como una montaña.
1691
01:23:26,104 --> 01:23:28,770
- [Justice] Genial.
- Sí, ¿crees que esto se vería bien
1692
01:23:28,771 --> 01:23:31,312
en la parte de arriba?
1693
01:23:31,313 --> 01:23:33,812
[Justice] Podemos colocarlo
sobre el origami y la cornamenta.
1694
01:23:33,813 --> 01:23:35,896
[charla indistinta]
1695
01:23:37,854 --> 01:23:39,103
La Navidad pasada fue divertida
1696
01:23:39,104 --> 01:23:41,062
porque pusimos discos
de Captain Beefheart.
1697
01:23:41,063 --> 01:23:43,812
Oye, espera un momento.
Toma, sujétalo. Vuelvo enseguida.
1698
01:23:43,813 --> 01:23:45,521
[Justice]
Fue genial.
1699
01:23:45,771 --> 01:23:47,771
[niños riendo]
1700
01:23:48,563 --> 01:23:51,188
[sonidos ambientales de la naturaleza]
1701
01:24:03,771 --> 01:24:05,979
Oye, ¿qué estás haciendo?
1702
01:24:06,854 --> 01:24:08,063
Nada.
1703
01:24:09,146 --> 01:24:10,771
¿Es la bata de tu mamá?
1704
01:24:11,063 --> 01:24:13,063
Junior se burla de mí.
1705
01:24:13,563 --> 01:24:16,771
Bueno... creo que te ves genial.
1706
01:24:17,271 --> 01:24:19,271
¿Estás nervioso
por la presentación de esta noche?
1707
01:24:21,479 --> 01:24:22,479
¿Sí?
1708
01:24:28,396 --> 01:24:30,478
¿Sabes? Cuando tenía tu edad...
1709
01:24:30,479 --> 01:24:36,603
tu mamá... me vistió con su tutú rosa
y un casco de fútbol
1710
01:24:36,604 --> 01:24:39,978
y representamos
el Rito de la Primavera en la sala.
1711
01:24:39,979 --> 01:24:41,896
Intentaba hacer reír a mis padres.
1712
01:24:42,521 --> 01:24:44,979
-¿Los hicieron reír?
- Sí, oh sí.
1713
01:24:45,354 --> 01:24:46,771
[Simon se ríe]
1714
01:24:47,229 --> 01:24:48,729
Ella era como mi mejor amiga.
1715
01:24:49,854 --> 01:24:51,479
La extraño.
1716
01:24:54,229 --> 01:24:55,854
Yo también la extraño.
1717
01:25:00,604 --> 01:25:03,229
Está en las estrellas con papá.
1718
01:25:05,479 --> 01:25:06,479
Sí.
1719
01:25:08,396 --> 01:25:10,396
De ahí es de donde vinieron.
1720
01:25:12,979 --> 01:25:14,563
Estamos hechos de estrellas.
1721
01:25:14,938 --> 01:25:16,938
Estamos hechos de estrellas.
1722
01:25:17,396 --> 01:25:19,937
Cuando mueres, vuelves a subir
1723
01:25:19,938 --> 01:25:21,478
y luego las estrellas fugaces
1724
01:25:21,479 --> 01:25:26,853
descienden en una mujer, un hombre.
1725
01:25:26,854 --> 01:25:30,020
Y luego... salen
1726
01:25:30,021 --> 01:25:34,104
y luego, cuando mueren,
vuelven a subir.
1727
01:25:39,021 --> 01:25:40,854
Eso es genial.
1728
01:25:42,271 --> 01:25:44,021
¿Cómo lo sabes?
1729
01:25:44,896 --> 01:25:47,104
[gemido suave]
Lo inventé.
1730
01:25:51,104 --> 01:25:53,603
Bueno, si amas a alguien
1731
01:25:53,604 --> 01:25:58,521
y te aman,
yo creo que ese amor no se va.
1732
01:25:59,146 --> 01:26:00,771
Se queda contigo...
1733
01:26:02,063 --> 01:26:04,063
y estará ahí contigo esta noche.
1734
01:26:06,896 --> 01:26:08,312
[Diputado Ray Cox]
¡Oigan, escuchen!
1735
01:26:08,313 --> 01:26:10,478
¡Necesito que el dueño
de este sedan gris oscuro
1736
01:26:10,479 --> 01:26:11,770
lo mueva de inmediato!
1737
01:26:11,771 --> 01:26:13,478
¡Está mal estacionado!
1738
01:26:13,479 --> 01:26:14,853
[charla indistinta]
1739
01:26:14,854 --> 01:26:18,270
¡Jared! Jared, no, no.
1740
01:26:18,271 --> 01:26:22,312
No. Suéltalo. Suéltalo.
¡Alto! ¡Detente!
1741
01:26:22,313 --> 01:26:23,937
No es para comer, es para decorar.
1742
01:26:23,938 --> 01:26:25,937
Te hablo como padre, no como la ley.
1743
01:26:25,938 --> 01:26:27,229
Suéltalo.
1744
01:26:28,563 --> 01:26:29,771
Hola.
1745
01:26:31,438 --> 01:26:35,062
Si Mike decide mudarse
y convertirse en nuestro padre,
1746
01:26:35,063 --> 01:26:37,145
necesitaría un trabajo.
1747
01:26:37,146 --> 01:26:39,187
Sería un granjero horrible.
1748
01:26:39,188 --> 01:26:41,728
¿No dijiste que vende bienes raíces?
1749
01:26:41,729 --> 01:26:45,520
- [Junior] Sí.
- Bueno, ¿y si vende bienes raíces aquí?
1750
01:26:45,521 --> 01:26:48,437
- Como granjas o algo así.
- [Junior] Mm sí. Sí.
1751
01:26:48,438 --> 01:26:50,353
¿Tendríamos que decirle "papá"?
1752
01:26:50,354 --> 01:26:51,728
No, lo odiaría.
1753
01:26:51,729 --> 01:26:54,520
Y además, no es papá. Es tío.
1754
01:26:54,521 --> 01:26:55,728
Solo Mike.
1755
01:26:55,729 --> 01:26:57,103
¿Por qué te comes el peine?
1756
01:26:57,104 --> 01:26:59,021
Sí, no es bueno para ti.
1757
01:27:00,063 --> 01:27:01,688
Tengo un pelo en la boca.
1758
01:27:01,896 --> 01:27:03,978
-¡Hola!
- [saludándose]
1759
01:27:03,979 --> 01:27:06,853
Hola, estoy muy emocionada.
¡Rómpete una pierna!
1760
01:27:06,854 --> 01:27:08,437
- Ah, se ve genial.
- No decimos eso.
1761
01:27:08,438 --> 01:27:10,812
- Ah, ¿no lo dicen?
- Decimos: "Rompe un aderezo".
1762
01:27:10,813 --> 01:27:12,603
- Está bien.
- Porque si te rompes la pierna,
1763
01:27:12,604 --> 01:27:14,978
- no puedes bailar.
- [Gretchen] Sí, tiene sentido.
1764
01:27:14,979 --> 01:27:17,228
¿Pero con el aderezo?
No pasa nada.
1765
01:27:17,229 --> 01:27:19,312
- Las donas están muy buenas.
- Acabo de ver esto.
1766
01:27:19,313 --> 01:27:21,187
Tenía los ojos en esto.
Muy bien, chicos.
1767
01:27:21,188 --> 01:27:23,020
- [Justice] Son buenas y polvorientas.
- Ánimo.
1768
01:27:23,021 --> 01:27:25,228
- Lo harán muy bien.
- [todos agradeciendo a Gretchen]
1769
01:27:25,229 --> 01:27:26,978
- [charla indistinta]
- [Michael] Oh, no, no, no.
1770
01:27:26,979 --> 01:27:28,103
Entra allí, ¿sí?
1771
01:27:28,104 --> 01:27:30,270
No, espera tu entrada ahí,
Estelle, ¿sí?
1772
01:27:30,271 --> 01:27:32,437
-¿Cuánta gente hay?
- Casi unas 500 personas.
1773
01:27:32,438 --> 01:27:34,312
- [Michael] Genial.
-¡Guau! Esto se ve increíble.
1774
01:27:34,313 --> 01:27:35,687
- [Michael] Oh.
- Será estupendo.
1775
01:27:35,688 --> 01:27:36,853
-¡Hola!
- [Gretchen] Hola.
1776
01:27:36,854 --> 01:27:38,438
Hola, guau.
1777
01:27:38,854 --> 01:27:40,062
-¿Qué?
- Mírate.
1778
01:27:40,063 --> 01:27:43,228
- Sí, aquí estoy.
- Sí. Sí, te ves genial.
1779
01:27:43,229 --> 01:27:44,603
- Gracias.
- Qué bueno verte.
1780
01:27:44,604 --> 01:27:47,312
- Sí, igualmente. Esto es muy emocionante.
- Sí, sí.
1781
01:27:47,313 --> 01:27:49,062
¿Viste que hay un equipo
de noticias afuera?
1782
01:27:49,063 --> 01:27:50,353
Sí, el tipo apareció.
1783
01:27:50,354 --> 01:27:51,853
- No lo puedo creer.
-¿Tú hiciste eso?
1784
01:27:51,854 --> 01:27:53,520
Sí, pensé, bueno,
1785
01:27:53,521 --> 01:27:56,145
cuando la historia salga a la luz,
será como...
1786
01:27:56,146 --> 01:27:58,603
una corrida bancaria para los niños.
1787
01:27:58,604 --> 01:28:02,104
Como una guerra de ofertas.
La gente se volverá loca. Sí...
1788
01:28:03,604 --> 01:28:07,604
- Sí, estoy, estoy segura de que así será.
- Sí... Sí.
1789
01:28:08,604 --> 01:28:10,145
Bueno, ¿no es lo que buscábamos?
1790
01:28:10,146 --> 01:28:11,728
Es lo que tratábamos de hacer, ¿no?
1791
01:28:11,729 --> 01:28:13,562
Supongo que sí.
1792
01:28:13,563 --> 01:28:16,271
Si fuera por los niños,
tomarían un tren a Kansas City.
1793
01:28:17,104 --> 01:28:19,728
- Lo sé, es raro.
- Es solo que, ah, no lo sé.
1794
01:28:19,729 --> 01:28:23,020
Pensé que en las últimas dos semanas
tal vez las cosas habían cambiado.
1795
01:28:23,021 --> 01:28:26,104
-¿Cambiado? ¿Cambiar cómo?
- Vaya.
1796
01:28:27,313 --> 01:28:29,938
No tienes ni idea, ¿verdad?
1797
01:28:31,104 --> 01:28:33,312
-¿Qué?
- Esos chicos están aquí, Michael.
1798
01:28:33,313 --> 01:28:36,103
- Te siguieron hasta aquí.
- Lo sé, lo sé. Sí.
1799
01:28:36,104 --> 01:28:38,645
Vamos, ellos ya te necesitan
y confían en ti.
1800
01:28:38,646 --> 01:28:40,937
- [teléfono sonando]
- Están... ah, ¿tienes que contestar
1801
01:28:40,938 --> 01:28:43,978
- ahora mismo?
- Mira, honestamente, no conoces mi vida.
1802
01:28:43,979 --> 01:28:47,103
¿Sí? Me encantan.
Son increíbles.
1803
01:28:47,104 --> 01:28:50,228
Pero no hay manera de que pueda cuidar
a cuatro niños molestos,
1804
01:28:50,229 --> 01:28:51,938
-¿de acuerdo?
- [traqueteo]
1805
01:28:55,438 --> 01:28:56,438
Hola.
1806
01:28:57,229 --> 01:28:58,438
Hola, amigo.
1807
01:28:58,979 --> 01:29:00,813
¿Cuánto tiempo llevas ahí parado?
1808
01:29:01,604 --> 01:29:03,354
Escuché lo que dijiste.
1809
01:29:04,396 --> 01:29:06,853
- Te escuché.
- Yo, no... No quise decir eso.
1810
01:29:06,854 --> 01:29:08,437
Si no quieres cuidarnos,
1811
01:29:08,438 --> 01:29:09,770
no tienes que hacerlo.
1812
01:29:09,771 --> 01:29:14,603
- [♪ suena música melancólica]
-¡Simon! ¡Oye! ¡Simon!
1813
01:29:14,604 --> 01:29:15,688
¡Simon!
1814
01:29:16,313 --> 01:29:18,187
Sabes, algunas personas
no pueden tener hijos.
1815
01:29:18,188 --> 01:29:20,103
Sus cuerpos no se lo permiten.
1816
01:29:20,104 --> 01:29:22,270
Y una persona podría mirarte a ti
y a esos chicos y pensar
1817
01:29:22,271 --> 01:29:25,188
que eres la persona
más afortunada del mundo.
1818
01:29:26,979 --> 01:29:28,395
- [teléfono sonando]
- [charla indistinta]
1819
01:29:28,396 --> 01:29:30,645
¿Sabes qué, Carol?
No es un buen momento.
1820
01:29:30,646 --> 01:29:32,853
[Carol] [por teléfono]
Devin es... [suspira] un idiota.
1821
01:29:32,854 --> 01:29:35,103
Se equivocó por completo con las cifras.
1822
01:29:35,104 --> 01:29:37,145
Yo... necesito que vuelvas.
1823
01:29:37,146 --> 01:29:39,812
Dime qué hace falta para que puedas venir.
1824
01:29:39,813 --> 01:29:42,896
- Tenías razón en todo.
- Ah.
1825
01:29:43,229 --> 01:29:45,229
[charla indistinta]
1826
01:29:45,813 --> 01:29:47,187
[presentadora]
Buenas noches a todos,
1827
01:29:47,188 --> 01:29:49,020
bienvenidos al teatro.
1828
01:29:49,021 --> 01:29:51,103
Por favor, tomen asiento.
1829
01:29:51,104 --> 01:29:52,437
Tomen asiento.
1830
01:29:52,438 --> 01:29:54,188
[♪ suena música suave]
1831
01:30:00,563 --> 01:30:01,771
¿Simon?
1832
01:30:03,729 --> 01:30:05,354
Oye, ¿Simon?
1833
01:30:06,979 --> 01:30:08,979
HASTA LUEGO, TONTO
1834
01:30:16,063 --> 01:30:18,603
¡Oye! Hay gente
estacionando sus autos
1835
01:30:18,604 --> 01:30:21,187
a lo largo
del lado equivocado de la calle.
1836
01:30:21,188 --> 01:30:22,688
Tienes que hacer... ¡Ah!
1837
01:30:25,604 --> 01:30:28,604
-¡Justice!
- [bocina del tren]
1838
01:30:34,729 --> 01:30:36,353
[gritos, quejidos]
1839
01:30:36,354 --> 01:30:38,021
[golpeteo]
1840
01:30:42,354 --> 01:30:45,188
[campanas sonando]
1841
01:30:47,646 --> 01:30:48,646
Ah.
1842
01:30:55,938 --> 01:30:57,938
[charla indistinta]
1843
01:30:59,979 --> 01:31:02,979
- Hola. Hola, eh...
- [aplausos]
1844
01:31:03,354 --> 01:31:04,354
Hola.
1845
01:31:05,229 --> 01:31:08,770
Ah. Lo siento mucho,
tengo malas noticias.
1846
01:31:08,771 --> 01:31:11,853
- El espectáculo se ha cancelado.
- [público murmurando]
1847
01:31:11,854 --> 01:31:17,187
Ah, sí, es... debido a,
debido a unas dificultades técnicas
1848
01:31:17,188 --> 01:31:19,645
que no tienen nada que ver
con los niños.
1849
01:31:19,646 --> 01:31:22,146
No es su culpa, eh...
1850
01:31:22,979 --> 01:31:26,645
De todos modos, ah... Lo siento.
1851
01:31:26,646 --> 01:31:29,978
Y si, si desean, eh,
tener su reembolso,
1852
01:31:29,979 --> 01:31:33,063
solo vayan a la taquilla o, eh...
1853
01:31:35,479 --> 01:31:37,479
o al sitio web...
1854
01:31:39,396 --> 01:31:40,813
que yo hice.
1855
01:31:42,688 --> 01:31:45,104
- Muy bien.
- [público charlando]
1856
01:31:49,729 --> 01:31:52,729
[♪ suena música intrigante]
1857
01:31:53,396 --> 01:31:55,396
[charla indistinta]
1858
01:31:57,438 --> 01:31:58,437
¿Mia?
1859
01:31:58,438 --> 01:32:00,729
[Mia] ¡Harán el espectáculo
en el memorial, vamos!
1860
01:32:08,688 --> 01:32:10,896
[Justice]
No bailamos por Mike, chicos.
1861
01:32:11,563 --> 01:32:14,771
Si bailamos, es por mamá y papá.
1862
01:32:15,396 --> 01:32:17,813
Están aquí afuera cuidándonos.
1863
01:32:25,063 --> 01:32:27,063
♪
1864
01:32:40,563 --> 01:32:42,770
Disculpe, señor, eh, ¿puede moverse?
1865
01:32:42,771 --> 01:32:44,603
¿Podemos sacar los accesorios del baúl?
1866
01:32:44,604 --> 01:32:47,020
- [niño] Está sentado en los accesorios.
- No, chicos, lo siento.
1867
01:32:47,021 --> 01:32:49,645
- El espectáculo se canceló.
- Ya no.
1868
01:32:49,646 --> 01:32:51,562
[susurra]
El espectáculo está a punto de comenzar.
1869
01:32:51,563 --> 01:32:54,270
♪
1870
01:32:54,271 --> 01:32:56,354
[bocinas de autos]
1871
01:33:01,896 --> 01:33:05,104
[♪ "Waltz of the Flowers" por Tchaikovsky
sonando en los altavoces]
1872
01:33:34,396 --> 01:33:36,396
♪
1873
01:34:01,188 --> 01:34:04,312
- [multitud vitoreando]
- [aplausos]
1874
01:34:04,313 --> 01:34:06,396
LOS AMAMOS HASTA LAS ESTRELLAS
1875
01:34:09,521 --> 01:34:11,521
♪
1876
01:34:46,188 --> 01:34:48,188
♪
1877
01:35:15,938 --> 01:35:17,938
♪
1878
01:35:19,229 --> 01:35:21,229
[multitud vitoreando]
1879
01:35:40,896 --> 01:35:42,688
♪
1880
01:35:53,604 --> 01:35:55,854
[aplausos y vítores]
1881
01:35:58,063 --> 01:35:59,479
¡Bravo!
1882
01:36:04,396 --> 01:36:06,188
♪
1883
01:36:18,646 --> 01:36:20,271
[risas]
1884
01:36:34,563 --> 01:36:36,771
♪
1885
01:36:54,646 --> 01:36:56,645
[♪ canción termina]
1886
01:36:56,646 --> 01:36:59,146
[aplausos y vítores]
1887
01:37:06,271 --> 01:37:08,188
- [gruñido]
- [grito ahogado de multitud]
1888
01:37:10,271 --> 01:37:11,895
[gruñendo]
1889
01:37:11,896 --> 01:37:13,979
[multitud murmurando]
1890
01:37:14,854 --> 01:37:16,271
Ah.
1891
01:37:16,771 --> 01:37:17,771
Au.
1892
01:37:22,313 --> 01:37:25,146
- [♪ suena música suave de armónica]
- [exhala]
1893
01:37:35,646 --> 01:37:37,813
♪
1894
01:38:00,396 --> 01:38:02,396
♪
1895
01:38:22,813 --> 01:38:24,813
♪
1896
01:38:47,021 --> 01:38:49,938
♪
1897
01:39:01,604 --> 01:39:04,021
[aplausos y vítores]
1898
01:39:07,104 --> 01:39:09,104
[continúan vitoreando]
1899
01:39:14,979 --> 01:39:17,146
[gente silbando]
1900
01:39:21,979 --> 01:39:23,104
[ambos gruñendo]
1901
01:39:24,354 --> 01:39:27,354
Tío Mike, cuando me despierte mañana...
1902
01:39:28,188 --> 01:39:30,188
¿seguirás aquí?
1903
01:39:34,479 --> 01:39:36,104
Ven aquí.
1904
01:39:37,938 --> 01:39:40,020
No iré a ninguna parte.
1905
01:39:40,021 --> 01:39:42,270
[continúan los aplausos]
1906
01:39:42,271 --> 01:39:44,563
- [Samuel] Hola, Mike.
- [Junior] Ahí está.
1907
01:39:45,938 --> 01:39:48,937
-¿De verdad vas a quedarte?
- [Justice] Tal vez si somos buenos.
1908
01:39:48,938 --> 01:39:50,270
[Simon] [ríe]
Abrazo familiar.
1909
01:39:50,271 --> 01:39:52,478
[Justice] Después podemos hacer
El Lago de los Cisnes.
1910
01:39:52,479 --> 01:39:53,770
[Simon]
Te amo. [ríe]
1911
01:39:53,771 --> 01:39:55,520
[Junior]
Mike, baila conmigo.
1912
01:39:55,521 --> 01:39:58,813
[♪ suena "Pure" por The Lightning Seeds]
1913
01:40:12,063 --> 01:40:17,896
♪
1914
01:40:22,271 --> 01:40:27,687
♪
1915
01:40:27,688 --> 01:40:31,188
FIN
1916
01:40:43,146 --> 01:40:46,771
♪
1917
01:40:53,438 --> 01:40:58,979
♪
1918
01:41:10,354 --> 01:41:15,604
♪
1919
01:41:16,604 --> 01:41:18,603
[Justice]
¡Vamos, tío Mike! ¡Vamos!
1920
01:41:18,604 --> 01:41:20,020
-¿Yo?
-¡Sí, vamos!
1921
01:41:20,021 --> 01:41:22,645
- Está bien.
- [grupo vitoreando]
1922
01:41:22,646 --> 01:41:24,478
Ven aquí.
¡Saltemos esta cosa!
1923
01:41:24,479 --> 01:41:26,145
- Está bien.
-¡Vamos!
1924
01:41:26,146 --> 01:41:27,728
-¿Quieres saltar?
-¡Vamos!
1925
01:41:27,729 --> 01:41:29,020
Saltemos.
1926
01:41:29,021 --> 01:41:30,728
[acelerando]
1927
01:41:30,729 --> 01:41:32,312
♪
1928
01:41:32,313 --> 01:41:33,938
¡Wuu!
1929
01:41:35,021 --> 01:41:36,229
¡Salten!
1930
01:41:38,479 --> 01:41:40,104
[vítores]
1931
01:41:41,354 --> 01:41:44,979
♪
1932
01:41:47,771 --> 01:41:51,646
♪
1933
01:41:55,479 --> 01:41:59,396
♪
1934
01:42:03,438 --> 01:42:07,188
♪
1935
01:42:13,313 --> 01:42:17,313
♪
1936
01:42:22,313 --> 01:42:24,313
[♪ canción termina]
1937
01:42:25,271 --> 01:42:28,271
[♪ suena música suave]
1938
01:42:43,979 --> 01:42:45,979
♪
1939
01:43:20,271 --> 01:43:23,812
[niños] [cantando]
♪ La, la, la, la ♪
1940
01:43:23,813 --> 01:43:27,729
♪ La, la, la, la, la ♪
1941
01:43:38,313 --> 01:43:40,312
♪
1942
01:43:40,313 --> 01:43:42,396
[niños cantando]
1943
01:44:11,104 --> 01:44:14,104
[♪ música, canto desvanece]
1944
01:44:16,229 --> 01:44:18,229
[gallinas cacareando]
1945
01:44:19,146 --> 01:44:20,353
[Justice]
¡Mike, despierta!
1946
01:44:20,354 --> 01:44:22,062
Mike, ¿estás muerto?
1947
01:44:22,063 --> 01:44:25,562
[Michael] Ah, no, no estoy muerto,
solo aterricé en la cara.
1948
01:44:25,563 --> 01:44:27,645
Dijiste que el trampolín suavizaría
el aterrizaje,
1949
01:44:27,646 --> 01:44:29,603
pero adivina qué. No fue así.
1950
01:44:29,604 --> 01:44:33,145
[Justice] Lo siento, Mike.
Creo que volamos demasiado cerca del sol
1951
01:44:33,146 --> 01:44:36,228
y nuestras alas estaban hechas
de cera y plumas.
1952
01:44:36,229 --> 01:44:38,313
[gallinas cacareando]