1 00:00:04,229 --> 00:00:05,979 [animal aullando a lo lejos] 2 00:00:08,438 --> 00:00:09,854 [búho ululando] 3 00:00:14,313 --> 00:00:16,313 [niños charlando] 4 00:00:18,021 --> 00:00:19,646 [risas] 5 00:00:21,021 --> 00:00:23,021 [niños aullando] 6 00:00:24,688 --> 00:00:25,688 [niño] ¡Deprisa! 7 00:00:26,271 --> 00:00:29,062 ¡Vamos! ¡Sigan! 8 00:00:29,063 --> 00:00:30,228 [traqueteo] 9 00:00:30,229 --> 00:00:31,687 PROPIEDAD PRIVADA PROHIBIDO EL PASO 10 00:00:31,688 --> 00:00:34,228 - [suena programa en TV] - [niño] [susurra] Está durmiendo. ¡Shh! 11 00:00:34,229 --> 00:00:36,104 [niños callándose] 12 00:00:36,896 --> 00:00:38,145 [zumbido de luces] 13 00:00:38,146 --> 00:00:40,228 [golpes fuertes] 14 00:00:40,229 --> 00:00:41,313 [chisporroteo] 15 00:00:42,063 --> 00:00:43,395 [electricidad zumbando] 16 00:00:43,396 --> 00:00:46,145 [♪ suena música de feria] 17 00:00:46,146 --> 00:00:48,854 - [puerta chirriando] - [niños charlando] 18 00:00:50,438 --> 00:00:53,270 - [niño 1] ¡Wuu! - [niño 2] ¡Máxima potencia! 19 00:00:53,271 --> 00:00:55,354 [atracción zumbando] 20 00:00:56,979 --> 00:00:58,812 ♪ 21 00:00:58,813 --> 00:01:00,896 [gritos] 22 00:01:06,646 --> 00:01:07,854 [chisporroteo] 23 00:01:09,438 --> 00:01:11,063 [ruido metálico] 24 00:01:12,521 --> 00:01:14,228 SEGURIDAD 25 00:01:14,229 --> 00:01:17,312 [♪ suena música de feria distorsionada] 26 00:01:17,313 --> 00:01:20,229 [adormilado] Oye. ¿Qué demonios? 27 00:01:20,896 --> 00:01:23,896 [gruñido] Ay, Dios. 28 00:01:24,188 --> 00:01:26,188 [chisporroteo fuerte] 29 00:01:28,188 --> 00:01:30,395 - [niños gritando] - [niño] ¡Vamos! 30 00:01:30,396 --> 00:01:33,103 ¡Oigan! ¡Los conozco! 31 00:01:33,104 --> 00:01:35,187 - [niños riendo] -¡Ustedes son los niños Kicklighter! 32 00:01:35,188 --> 00:01:38,812 -¡Vuelvan aquí! ¡Los veo! - [charla indistinta] 33 00:01:38,813 --> 00:01:41,895 ¡Fuera de aquí! [jadea] ¡Y no regresen! 34 00:01:41,896 --> 00:01:44,145 -¡Hasta luego! - Sí, hasta luego, viejo. 35 00:01:44,146 --> 00:01:45,478 [niños gritando] 36 00:01:45,479 --> 00:01:48,563 [♪ suena "Joy to the World" por John Fiddy & John Fiddy Champagne Band] 37 00:01:52,146 --> 00:01:54,478 [hombre] Carol, ¿hola? Carol, ¿estás ahí? 38 00:01:54,479 --> 00:01:55,770 Carol, ¿me oyes? 39 00:01:55,771 --> 00:01:56,853 [Carol Whittaker] [por teléfono] Te escucho. 40 00:01:56,854 --> 00:01:58,187 [hombre] Te perdí por un segundo. 41 00:01:58,188 --> 00:01:59,728 La señal es pésima por aquí. 42 00:01:59,729 --> 00:02:04,520 Solo hay barro y graneros y barro, te encantaría. 43 00:02:04,521 --> 00:02:07,645 [Carol] No tengo tiempo para un informe de tráfico, Michael. 44 00:02:07,646 --> 00:02:09,728 Te llamé porque no estás en la oficina 45 00:02:09,729 --> 00:02:11,353 y tienes mucho trabajo que debe estar listo 46 00:02:11,354 --> 00:02:12,937 en mi escritorio mañana por la mañana. 47 00:02:12,938 --> 00:02:15,770 Lo sé, necesito el fin de semana para terminarlo. Hasta el lunes, ¿sí? 48 00:02:15,771 --> 00:02:17,062 Le dije a Barbara antes de irme. 49 00:02:17,063 --> 00:02:19,353 Le dije y luego le envié un mensaje de seguimiento. 50 00:02:19,354 --> 00:02:21,770 -¿No te lo dijo? - [Carol] Faltan tres semanas para Navidad. 51 00:02:21,771 --> 00:02:22,937 Piensa en tu bono. 52 00:02:22,938 --> 00:02:24,562 Elegiste un mal momento para irte de Chicago. 53 00:02:24,563 --> 00:02:27,895 Es una emergencia familiar. No lo elegí yo, ¿de acuerdo? 54 00:02:27,896 --> 00:02:30,187 [Carol] No eres su tutor. ¿Qué haces ahí? 55 00:02:30,188 --> 00:02:31,728 Solo debo firmar unos documentos 56 00:02:31,729 --> 00:02:35,353 y atar algunos cabos sueltos de su propiedad o lo que sea. 57 00:02:35,354 --> 00:02:37,103 [Carol] La presentación es la próxima semana. 58 00:02:37,104 --> 00:02:38,603 Es un gran logro para la empresa. 59 00:02:38,604 --> 00:02:41,687 Si debo encontrar a alguien más para hacer tu trabajo lo haré, ¿entendido? 60 00:02:41,688 --> 00:02:44,062 Carol, entiendo, ¿sí? Voy a patear traseros. 61 00:02:44,063 --> 00:02:45,978 Ya está hecho. Ni siquiera notarás que me fui. 62 00:02:45,979 --> 00:02:48,353 - [Carol entrecortada] - Dije que ni siquiera... 63 00:02:48,354 --> 00:02:49,646 ¿Hola? 64 00:02:49,979 --> 00:02:52,812 No puedo... No, no. Estás... No te escucho, bien. 65 00:02:52,813 --> 00:02:54,521 [finaliza la llamada] 66 00:02:55,354 --> 00:02:58,353 [suspira] Ni siquiera notarán que me fui. 67 00:02:58,354 --> 00:03:00,438 ♪ 68 00:03:01,313 --> 00:03:03,729 Vamos. Hombre. [tocando la bocina] 69 00:03:05,688 --> 00:03:08,313 - [bocinazo] - [motor acelerando] 70 00:03:10,229 --> 00:03:12,563 [♪ continúa "Joy to the World"] 71 00:03:36,604 --> 00:03:38,604 - [heces aplastándose] - [♪ música se detiene] 72 00:03:39,521 --> 00:03:41,146 [Michael gruñe] 73 00:03:41,938 --> 00:03:43,520 - [perro ladrando] - [gallinas cloqueando] 74 00:03:43,521 --> 00:03:44,603 ¡Agh! 75 00:03:44,604 --> 00:03:46,062 ¿Dónde has estado? 76 00:03:46,063 --> 00:03:48,146 [Michael Maxwell] Hola. Julia, ¿verdad? 77 00:03:48,438 --> 00:03:50,353 Dijimos mediodía y ya son casi las tres. 78 00:03:50,354 --> 00:03:52,312 Sí, no, lo sé. Eran cinco horas de viaje 79 00:03:52,313 --> 00:03:54,228 y luego me tomó dos horas salir de Chicago. 80 00:03:54,229 --> 00:03:55,521 Fue una pesadilla. 81 00:03:56,146 --> 00:03:58,687 Nos conocemos. ¿Recuerdas, de la boda de mi hermana? 82 00:03:58,688 --> 00:04:00,938 Todos fuimos al cobertizo de botes después... 83 00:04:01,729 --> 00:04:03,062 y luego... 84 00:04:03,063 --> 00:04:04,603 [Julia gruñe] 85 00:04:04,604 --> 00:04:06,270 - ...el... - [insegura] Sí. 86 00:04:06,271 --> 00:04:08,187 - Sí. - Sí, lo recuerdo. 87 00:04:08,188 --> 00:04:10,103 Sí, es algo positivo y bueno. 88 00:04:10,104 --> 00:04:13,813 Está bien, da igual. Mira, mi vuelo sale en menos de dos horas. 89 00:04:14,354 --> 00:04:16,979 - Espero poder llegar. - Qué bueno verte. 90 00:04:17,771 --> 00:04:19,562 - Vaya, eh. - Sí, sí. 91 00:04:19,563 --> 00:04:22,103 Creo que ella no esperaba dormir en un sofá durante un mes. 92 00:04:22,104 --> 00:04:24,270 - Sí, he tenido mucho trabajo. - Soy Gretchen Rice. 93 00:04:24,271 --> 00:04:25,603 De Servicios Familiares. 94 00:04:25,604 --> 00:04:27,687 Okey, ah, sí. Eres Gretchen, la del correo electrónico. 95 00:04:27,688 --> 00:04:30,771 Sí, claro, y, eh, hablé con ese abogado. 96 00:04:31,271 --> 00:04:33,395 -¿Cómo puedo ayudar? - Solo cuídalos 97 00:04:33,396 --> 00:04:35,604 hasta que pueda encontrarles un hogar de acogida. 98 00:04:36,229 --> 00:04:38,395 Creí que ya habías encontrado un hogar. Dijiste que... 99 00:04:38,396 --> 00:04:41,478 Se suponía que solo vendría para el, eh... para firmar 100 00:04:41,479 --> 00:04:42,812 las-las-las cosas del traspaso. 101 00:04:42,813 --> 00:04:45,062 Sí, esa familia no pasó las verificaciones de antecedentes, 102 00:04:45,063 --> 00:04:47,437 así que volvemos al punto de partida. 103 00:04:47,438 --> 00:04:50,688 - Bueno, ¿y eso qué significa? - Significa que estás a cargo. 104 00:04:51,438 --> 00:04:52,645 - No soy... - Se educan en casa, 105 00:04:52,646 --> 00:04:54,395 hay un plan de estudios obligatorio por el estado 106 00:04:54,396 --> 00:04:56,103 - que tendrás que respetar. - [traqueteo] 107 00:04:56,104 --> 00:04:57,812 - [chillido de pavo real] - [persona] ¡Fuera! 108 00:04:57,813 --> 00:05:00,603 Ah, los chicos trataban de darle un baño de burbujas al pavo real. 109 00:05:00,604 --> 00:05:02,228 Tuve que imponer algo de disciplina. 110 00:05:02,229 --> 00:05:04,895 -¿Quién es, el tutor? - Ah, ¿el qué? No. ¿Quién? 111 00:05:04,896 --> 00:05:06,812 ¿Eres de los Kicklighter? 112 00:05:06,813 --> 00:05:08,895 Yo... No. "Ser" es... No creo que sea el término correcto... 113 00:05:08,896 --> 00:05:10,062 Sí, bueno, esos delincuentes, 114 00:05:10,063 --> 00:05:12,437 la otra noche activaron una atracción de feria. 115 00:05:12,438 --> 00:05:14,270 Acabaron con toda la maquinaria. 116 00:05:14,271 --> 00:05:16,020 1,200 dólares en daños, 117 00:05:16,021 --> 00:05:19,937 más 75 dólares de Oreos y Twinkies fritos. 118 00:05:19,938 --> 00:05:21,562 Disculpa, ¿quieres que pague por eso? 119 00:05:21,563 --> 00:05:26,645 Además, el, eh, alquiler del estudio de baile de tu hermana está vencido. 120 00:05:26,646 --> 00:05:30,478 Así que deben resolverlo o desalojar el lugar, de inmediato. 121 00:05:30,479 --> 00:05:32,437 ¿Janet tenía un estudio de baile? 122 00:05:32,438 --> 00:05:34,353 Sí, eh, la antigua escuela. 123 00:05:34,354 --> 00:05:36,854 - Está, eh, a la vuelta de la esquina. - Ah. 124 00:05:37,188 --> 00:05:38,604 Que tenga un buen día, señora. 125 00:05:39,229 --> 00:05:41,438 Ah, me gusta el Ferrari amarillo. [risita] 126 00:05:41,813 --> 00:05:43,812 Lo siento, estoy muy confundido. 127 00:05:43,813 --> 00:05:46,145 Es decir, tengo que estar en Chicago el lunes. 128 00:05:46,146 --> 00:05:47,770 Lo siento, es solo que, hay algo que tengo... 129 00:05:47,771 --> 00:05:48,937 Quizá el martes por la mañana, 130 00:05:48,938 --> 00:05:51,770 pero no puedo aplazarlo. 131 00:05:51,771 --> 00:05:53,437 Hay una familia a la que estoy considerando, 132 00:05:53,438 --> 00:05:54,978 pero no sabré nada hasta mañana. 133 00:05:54,979 --> 00:05:57,312 Bien, genial. Llámame en cuanto sepas algo, 134 00:05:57,313 --> 00:05:59,228 ¿Está bien? Porque... 135 00:05:59,229 --> 00:06:01,187 Aquí no hay servicio de telefonía móvil ni Wi-Fi, 136 00:06:01,188 --> 00:06:02,895 así que tendrás que ir a la oficina. 137 00:06:02,896 --> 00:06:04,895 La dirección está en la tarjeta, 138 00:06:04,896 --> 00:06:08,979 y mientras tanto, te dejo esto. Puede que te sea útil. 139 00:06:09,729 --> 00:06:11,770 - Ah, no. No. - Sí. 140 00:06:11,771 --> 00:06:12,853 Eh... 141 00:06:12,854 --> 00:06:15,521 Lamento conocerte en estas circunstancias. 142 00:06:16,354 --> 00:06:17,937 [♪ suena música curiosa] 143 00:06:17,938 --> 00:06:19,646 ¡FELICIDADES! ¡ERES PADRE DE ACOGIDA! 144 00:06:27,979 --> 00:06:29,979 [perro lloriqueando] 145 00:06:33,021 --> 00:06:35,021 [perro jadeando] 146 00:06:35,521 --> 00:06:36,603 [Michael] Hola. 147 00:06:36,604 --> 00:06:38,520 [perro lloriquea, jadea] 148 00:06:38,521 --> 00:06:40,604 [crujido de puerta] 149 00:06:44,813 --> 00:06:46,813 ♪ 150 00:06:50,021 --> 00:06:51,729 [sonajero] 151 00:06:52,854 --> 00:06:54,479 [en voz baja] Dios. 152 00:06:58,771 --> 00:07:02,188 ¡Hola! ¡Niños! ¡Soy su tío Michael! 153 00:07:04,771 --> 00:07:06,771 - [maullido de gato] - Vaya. 154 00:07:07,104 --> 00:07:09,729 - [traqueteo] - [cerdos gruñendo] 155 00:07:13,396 --> 00:07:15,396 ♪ 156 00:07:28,521 --> 00:07:31,270 - [♪ música se detiene] - [tictac del reloj] 157 00:07:31,271 --> 00:07:33,896 [animales lloriquean] 158 00:07:35,979 --> 00:07:37,978 [gallina cloqueando] 159 00:07:37,979 --> 00:07:40,688 [sonidos ambientales de naturaleza] 160 00:07:42,146 --> 00:07:43,354 [grita] ¡Oye! 161 00:07:44,438 --> 00:07:46,438 [motor zumbando] 162 00:07:48,438 --> 00:07:49,646 ¿Hola? 163 00:07:51,771 --> 00:07:52,771 [graznido de gallina] 164 00:07:55,813 --> 00:07:57,438 [normal] Ah, hola. 165 00:07:58,188 --> 00:08:01,437 ¿Cómo estás? ¿Quieres bajar? 166 00:08:01,438 --> 00:08:03,520 No se ve muy seguro ahí arriba. 167 00:08:03,521 --> 00:08:06,229 [niños corriendo a lo lejos] 168 00:08:08,563 --> 00:08:11,563 -¡Hola! ¡Hola, chicos! - [perro ladrando] 169 00:08:12,229 --> 00:08:15,229 - [oveja balando] -¡Ajá! Ahí están. 170 00:08:16,104 --> 00:08:17,521 Hola, chicos. 171 00:08:18,521 --> 00:08:20,853 Soy Michael. ¿Me recuerdan? 172 00:08:20,854 --> 00:08:23,938 ¿Su tío Michael? El hermano mayor de su mamá. 173 00:08:24,479 --> 00:08:26,228 Ha pasado tiempo. 174 00:08:26,229 --> 00:08:27,978 [tueno de goma de mascar] 175 00:08:27,979 --> 00:08:29,688 Ah, bien. 176 00:08:30,146 --> 00:08:33,062 Veamos, Justice, ¿verdad? 177 00:08:33,063 --> 00:08:36,062 ¿Y ese es Junior ahí dentro? 178 00:08:36,063 --> 00:08:38,771 Y a ustedes dos no los conozco. 179 00:08:39,688 --> 00:08:41,271 [animales balando] 180 00:08:43,521 --> 00:08:45,521 ¿Ustedes hablan? 181 00:08:47,188 --> 00:08:48,187 [truena goma de mascar] 182 00:08:48,188 --> 00:08:50,479 Está bien, muy bien. De todos modos... 183 00:08:51,313 --> 00:08:54,187 Espero que hayan recibido el arreglo comestible 184 00:08:54,188 --> 00:08:56,563 de Descanse en Paz que les envié. 185 00:08:59,854 --> 00:09:01,854 Sí, lo siento mucho. 186 00:09:02,354 --> 00:09:04,354 Su mamá, Janet, era... 187 00:09:05,979 --> 00:09:07,437 una mujer muy especial. 188 00:09:07,438 --> 00:09:08,521 [truena goma de mascar] 189 00:09:09,271 --> 00:09:13,396 Y Steve también, también fue... fue amado. 190 00:09:13,854 --> 00:09:20,437 Pero ahora estoy yo aquí, en Ohio, para cuidarlos el fin de semana 191 00:09:20,438 --> 00:09:22,228 y conseguirles una familia. 192 00:09:22,229 --> 00:09:25,687 Así que, mientras tanto, voy a estar, eh... 193 00:09:25,688 --> 00:09:28,770 Tengo que terminar de sacar las cifras 194 00:09:28,771 --> 00:09:31,062 para la presentación que tengo la próxima semana. 195 00:09:31,063 --> 00:09:32,563 Así que, eh... 196 00:09:34,021 --> 00:09:37,646 Bueno, si necesitan algo, háganmelo saber, ¿de acuerdo? 197 00:09:38,604 --> 00:09:40,729 Me encanta esto. Es genial. 198 00:09:42,271 --> 00:09:43,895 Me alegra verte, amigo. 199 00:09:43,896 --> 00:09:45,729 [gallinas cloqueando] 200 00:09:46,771 --> 00:09:48,021 [ovejas balando] 201 00:09:49,979 --> 00:09:51,188 Piensa rápido. 202 00:09:52,438 --> 00:09:53,438 [pelota rebota] 203 00:09:54,021 --> 00:09:57,021 [♪ suena música traviesa] 204 00:10:02,271 --> 00:10:03,271 [piedrita golpetea] 205 00:10:13,729 --> 00:10:15,354 Muy bien, ja, ja. 206 00:10:16,438 --> 00:10:18,020 - [golpeteo de taza] - [♪ música se detiene] 207 00:10:18,021 --> 00:10:19,688 S... ¡Oye! 208 00:10:23,521 --> 00:10:25,521 [♪ música traviesa se reanuda] 209 00:10:28,563 --> 00:10:29,979 [suspira] 210 00:10:31,104 --> 00:10:33,021 - [golpe seco de pelota] -¡Au! 211 00:10:33,979 --> 00:10:35,188 ¡Au! 212 00:10:37,188 --> 00:10:38,688 [crujido de puerta] 213 00:10:40,646 --> 00:10:43,188 - [serpiente siseando] - [gritando] 214 00:10:46,313 --> 00:10:49,312 Ja, ja... ja, ja. 215 00:10:49,313 --> 00:10:51,478 ♪ 216 00:10:51,479 --> 00:10:53,771 Es tan gracioso que se me olvidó reír. 217 00:10:55,854 --> 00:10:57,479 [agua goteando] 218 00:11:01,688 --> 00:11:03,688 [♪ música se detiene] 219 00:11:07,688 --> 00:11:08,688 [crujiendo] 220 00:11:10,896 --> 00:11:12,728 Quizás cuando salga a tomar aire, podamos ir a la tienda 221 00:11:12,729 --> 00:11:16,104 y comprar algo, eh... nutritivo. 222 00:11:16,771 --> 00:11:18,688 Como grupos de alimentos de verdad. 223 00:11:19,979 --> 00:11:21,813 [crujido fuerte] 224 00:11:26,313 --> 00:11:27,938 [chorreando] 225 00:11:30,813 --> 00:11:32,438 A alguien le gusta el kétchup. 226 00:11:39,979 --> 00:11:41,813 "¿Cuál es tu historia, tío Michael?". 227 00:11:42,271 --> 00:11:43,896 Ah, gracias por preguntar. 228 00:11:44,271 --> 00:11:46,478 Bueno, vivo en Chicago. 229 00:11:46,479 --> 00:11:49,062 Conseguí un bonito departamento en el piso 14, 230 00:11:49,063 --> 00:11:51,771 con vista al lago Michigan, hermosa vista. 231 00:11:52,854 --> 00:11:55,271 Chaka Khan vive justo debajo de mí. 232 00:11:55,604 --> 00:11:57,354 ¿Saben quién es Chaka Khan? 233 00:11:57,938 --> 00:11:59,354 [sorbo] 234 00:12:00,271 --> 00:12:02,562 [♪ cantando "I Feel for You" por Chaka Khan] 235 00:12:02,563 --> 00:12:05,895 "¡Ah, sí! Esa Chaka Khan, sí. Sí. ¿Rufus también vive ahí?". 236 00:12:05,896 --> 00:12:08,520 Bueno, no, en realidad, Rufus no es una persona. 237 00:12:08,521 --> 00:12:10,103 Es el nombre de la banda con la que empezó. 238 00:12:10,104 --> 00:12:11,937 Pero, eh, yo también pensaba eso. 239 00:12:11,938 --> 00:12:14,520 Soy director de desarrollo del Grupo Millican, 240 00:12:14,521 --> 00:12:16,728 que es uno de los cinco principales promotores 241 00:12:16,729 --> 00:12:18,770 inmobiliarios del Medio Oeste. 242 00:12:18,771 --> 00:12:20,520 Somos uno de los dos finalistas que persiguen la RFP 243 00:12:20,521 --> 00:12:22,812 para la remodelación de un patio ferroviario 244 00:12:22,813 --> 00:12:24,521 al norte de Lincoln Park. 245 00:12:25,104 --> 00:12:29,062 "Vaya, suena como una aventura muy atrevida y arriesgada. 246 00:12:29,063 --> 00:12:30,978 Bueno, considerando el clima económico actual 247 00:12:30,979 --> 00:12:33,562 y, ya sabes, las tasas de interés por las nubes 248 00:12:33,563 --> 00:12:35,853 y los valores fluctuantes de las propiedades". 249 00:12:35,854 --> 00:12:39,354 Ah, sí, definitivamente, pero hay que participar para ganar, ¿verdad? 250 00:12:39,771 --> 00:12:41,228 Pronto haremos nuestra presentación final 251 00:12:41,229 --> 00:12:43,645 en la Oficina de Planificación y Desarrollo. 252 00:12:43,646 --> 00:12:45,728 Y corre el rumor de que, eh, 253 00:12:45,729 --> 00:12:49,437 - el alcalde podría estar allí, así que... - [Simon se tira un pedo] 254 00:12:49,438 --> 00:12:50,729 [risas] 255 00:12:51,813 --> 00:12:52,812 [olfatea] 256 00:12:52,813 --> 00:12:55,270 - [suave] ¿Qué dice el que huele pedos? ¿Qu-qué? 257 00:12:55,271 --> 00:12:57,020 - Me tiré un pedo. - [Junior Kicklighter] Se tiró un pedo. 258 00:12:57,021 --> 00:12:58,728 Un pedo, puaj. Vamos. 259 00:12:58,729 --> 00:13:00,478 - Está bien. - Un pedazo de caca. 260 00:13:00,479 --> 00:13:02,145 - [Justice Kicklighter] Apesta. - Puaj, bueno, no, no. 261 00:13:02,146 --> 00:13:04,228 No se dice eso en la mesa. De acuerdo, es... 262 00:13:04,229 --> 00:13:06,520 - [Samuel finge arcadas] - Bien, muy bien. 263 00:13:06,521 --> 00:13:08,770 Bueno, saben qué, eso no está bien. 264 00:13:08,771 --> 00:13:09,895 Eso no se hace en la mesa. 265 00:13:09,896 --> 00:13:11,478 -¿Saben de modales? - [Samuel finge arcadas] 266 00:13:11,479 --> 00:13:13,604 ¿Eh? ¿Sus padres alguna vez les enseñaron modales? 267 00:13:14,021 --> 00:13:15,645 ¿Podrías dejar de tirar esas cositas? 268 00:13:15,646 --> 00:13:16,770 ¿Qué estás tirando? 269 00:13:16,771 --> 00:13:19,687 Obviamente, todos hablan, ¿no? Y a ti te gusta tirarte pedos. ¡Au! 270 00:13:19,688 --> 00:13:21,978 - En el blanco. [ríe] -¿Saben lo que vamos a hacer? 271 00:13:21,979 --> 00:13:24,478 Vamos a limpiar el mal olor, ¿de acuerdo? 272 00:13:24,479 --> 00:13:26,937 Y luego pueden tomarse un segundo para lidiar con la leche derramada 273 00:13:26,938 --> 00:13:28,770 y pensar por qué son tan maleducados. 274 00:13:28,771 --> 00:13:30,728 Ni siquiera eres un tío de verdad. 275 00:13:30,729 --> 00:13:32,562 Sí, bueno, eso decía el correo electrónico. 276 00:13:32,563 --> 00:13:35,396 Supongo que lo que dijo mamá sobre ti era cierto. 277 00:13:38,646 --> 00:13:40,063 ¿Qué dijo ella? 278 00:13:41,438 --> 00:13:43,063 ¿Qué dijo de mí? 279 00:13:43,729 --> 00:13:46,354 Dijo que eras incapaz de amar. 280 00:13:51,188 --> 00:13:52,604 Eso es estúpido. 281 00:13:55,646 --> 00:13:58,646 [♪ suena música de derrota] 282 00:14:19,563 --> 00:14:21,646 ♪ 283 00:14:22,813 --> 00:14:24,021 [Junior] Buenas noches, Mike. 284 00:14:26,271 --> 00:14:27,896 Es Michael. 285 00:14:29,313 --> 00:14:31,312 [televisión encendida] 286 00:14:31,313 --> 00:14:33,396 ♪ 287 00:14:42,229 --> 00:14:44,229 [gallina cloqueando] 288 00:14:48,354 --> 00:14:49,978 Ah, hola. 289 00:14:49,979 --> 00:14:51,771 - [golpeteo de candado] - Mmm. 290 00:14:56,229 --> 00:14:58,854 [Justice] ¡Oye, estoy aquí! 291 00:15:03,438 --> 00:15:05,728 Ah... vaya. 292 00:15:05,729 --> 00:15:08,062 ¿Qué pasa aquí? ¿Una pequeña fiesta en la despensa? 293 00:15:08,063 --> 00:15:09,645 No es asunto tuyo. 294 00:15:09,646 --> 00:15:10,729 Mmm. 295 00:15:11,521 --> 00:15:13,562 -¿Tarea? - No, carta. 296 00:15:13,563 --> 00:15:15,854 Oh, ¿carta de amor? 297 00:15:16,688 --> 00:15:18,104 ¿Estás enamorado? 298 00:15:18,479 --> 00:15:19,688 Tal vez. 299 00:15:20,688 --> 00:15:22,188 ¿Novia o? 300 00:15:25,271 --> 00:15:26,271 Bueno. 301 00:15:27,896 --> 00:15:28,896 Buenas noches. 302 00:15:35,021 --> 00:15:37,021 - Oye, Mike. -¿Sí? 303 00:15:37,438 --> 00:15:41,063 Cuando me despierte mañana, ¿seguirás aquí? 304 00:15:44,604 --> 00:15:47,604 Debería, si juegas bien tus cartas. 305 00:15:49,354 --> 00:15:50,979 Y es Michael. 306 00:15:52,021 --> 00:15:53,021 [suspira] 307 00:15:53,771 --> 00:15:56,771 [♪ suena música suave de armónica] 308 00:16:03,479 --> 00:16:04,687 Shh. 309 00:16:04,688 --> 00:16:05,937 ♪ 310 00:16:05,938 --> 00:16:07,229 [susurrando] Vamos, andando. 311 00:16:19,729 --> 00:16:20,729 GASOLINA 312 00:16:25,313 --> 00:16:26,313 [enciende la cerilla] 313 00:16:32,271 --> 00:16:34,271 ♪ 314 00:16:53,104 --> 00:16:55,104 ♪ 315 00:17:02,021 --> 00:17:04,021 [♪ música desvanece] 316 00:17:06,646 --> 00:17:09,645 [sonidos ambientales de la naturaleza] 317 00:17:09,646 --> 00:17:11,729 [gallo cacareando] 318 00:17:38,271 --> 00:17:40,895 - [gritando] - [conejillo de indias chillando] 319 00:17:40,896 --> 00:17:43,188 ¡Oh! ¡Ah! 320 00:17:43,938 --> 00:17:45,146 -¡Ayuda! - [chillando] 321 00:17:45,563 --> 00:17:46,563 ¿Hola? 322 00:17:49,896 --> 00:17:52,728 Bien, oigan, ¿saben qué? Deberían salir, ¿no? 323 00:17:52,729 --> 00:17:56,728 Vamos afuera. Ustedes son... animales de exterior, ¿verdad? 324 00:17:56,729 --> 00:17:59,188 - [cerdos gruñendo] - Muy bien. 325 00:18:01,229 --> 00:18:03,229 [gorgoteando, chorreando] 326 00:18:11,479 --> 00:18:14,478 [♪ "Party Rock Anthem" por LMFAO sonando a lo lejos] 327 00:18:14,479 --> 00:18:16,771 [zumbido del motor del auto] 328 00:18:18,688 --> 00:18:20,687 [niños vitoreando] 329 00:18:20,688 --> 00:18:21,813 [motor acelerando] 330 00:18:23,854 --> 00:18:25,645 [Justice] ¡Wuu-juu! 331 00:18:25,646 --> 00:18:27,770 ¡Lo logramos, Samuel! 332 00:18:27,771 --> 00:18:29,020 ¡Sí! 333 00:18:29,021 --> 00:18:32,521 -¡Esto es genial! - [niños gritando] 334 00:18:38,229 --> 00:18:39,228 [Junior] ¡Sigue! 335 00:18:39,229 --> 00:18:41,395 [Michael] ¡Sal del auto ahora mismo, carajo! 336 00:18:41,396 --> 00:18:43,313 ¡Niño, sal del auto! 337 00:18:43,521 --> 00:18:45,187 ¡Oye! ¡Sal! 338 00:18:45,188 --> 00:18:46,478 Es caro... 339 00:18:46,479 --> 00:18:47,895 - [motor acelerando] -¡Alto! ¿Qué haces? 340 00:18:47,896 --> 00:18:50,687 Quiero saltar la piscina. ¡La piscina! 341 00:18:50,688 --> 00:18:53,020 Construimos una rampa y todo. 342 00:18:53,021 --> 00:18:55,563 Lo hacemos todo el tiempo con las bicicletas y es genial. 343 00:18:55,854 --> 00:18:58,478 Incluso pusimos el trampolín para suavizar el aterrizaje. 344 00:18:58,479 --> 00:19:00,687 Hablas como si eso pudiera pasar. 345 00:19:00,688 --> 00:19:06,020 Este auto no puede pasar por encima de eso y saltar sobre esa... bañera. 346 00:19:06,021 --> 00:19:08,562 Es una imposibilidad física. 347 00:19:08,563 --> 00:19:10,895 ¡Lo es! Lo siento. Vamos, sal del auto. 348 00:19:10,896 --> 00:19:11,979 [apaga motor] 349 00:19:13,063 --> 00:19:15,688 - Dame las llaves. -¿Crees que me veo genial? 350 00:19:16,771 --> 00:19:19,853 Sí, te ves genial. Oye, señor Actitud, 351 00:19:19,854 --> 00:19:22,437 no toques el Porsche nunca más, ¿entendido? 352 00:19:22,438 --> 00:19:25,228 Si quieres hacer donas y construir rampas y piscinas, 353 00:19:25,229 --> 00:19:27,020 hazlo con algo de tu tamaño. 354 00:19:27,021 --> 00:19:28,978 ¿Qué diablos es la música que tienes ahí? 355 00:19:28,979 --> 00:19:30,688 [Samuel Kicklighter] Me gusta esa canción. 356 00:19:31,771 --> 00:19:34,103 Es lo que sea. Es, es, es música. 357 00:19:34,104 --> 00:19:37,395 Es como música de fiesta, como una fiesta en un auto. [ríe] 358 00:19:37,396 --> 00:19:39,187 - Sí... - [Simon Kicklighter] ¡Música de fiesta! 359 00:19:39,188 --> 00:19:40,353 Muy bien, ¿saben qué? 360 00:19:40,354 --> 00:19:43,395 Todos tenemos nuestras cosas, ¿sí? A mí me gusta roquear en mi auto. 361 00:19:43,396 --> 00:19:44,937 A ti te gusta dormir en la despensa. 362 00:19:44,938 --> 00:19:46,938 - Me gusta la música de fiesta. -¿Sí? 363 00:19:47,313 --> 00:19:49,104 Sí, y me gusta roquear. 364 00:19:49,854 --> 00:19:51,562 Genial, gracias. 365 00:19:51,563 --> 00:19:54,562 Bueno, ¿saben qué? Tengo que hacer una llamada muy importante 366 00:19:54,563 --> 00:19:56,145 y necesito tener señal. 367 00:19:56,146 --> 00:19:58,312 Y... ¿Dónde hay señal para el celular cerca? 368 00:19:58,313 --> 00:20:00,728 -¿Señal del celular? - Señal del celular, señal del celular. 369 00:20:00,729 --> 00:20:02,395 [Simon] ¡Estás en el campo, amigo! 370 00:20:02,396 --> 00:20:04,812 -¿Qué? - Sigue por ahí unos 16 kilómetros. 371 00:20:04,813 --> 00:20:05,895 ¿16 kilómetros? 372 00:20:05,896 --> 00:20:07,978 Dieciséis kilómetros hasta el árbol que parece un cohete. 373 00:20:07,979 --> 00:20:13,020 Allí giras y vas dos o tres kilómetros más allá de donde vivían los Redden. 374 00:20:13,021 --> 00:20:16,187 Luego bajas por el largo camino de tierra 375 00:20:16,188 --> 00:20:19,103 y luego, cuando veas un montón de vacas, tendrás señal. 376 00:20:19,104 --> 00:20:21,729 O podrías intentarlo allí junto al estanque. 377 00:20:22,104 --> 00:20:24,937 Ah, junto al estanque. Oh. Bien. Ah, sí, entonces... 378 00:20:24,938 --> 00:20:27,063 Entonces solo me tomas el pelo. 379 00:20:27,354 --> 00:20:30,979 [Junior] Si vas hasta la mitad, puedes tener dos barras. 380 00:20:31,438 --> 00:20:35,645 ¿Hay señal en medio del estanque? ¿En serio? 381 00:20:35,646 --> 00:20:37,562 Entonces, ¿cómo se supone que...? 382 00:20:37,563 --> 00:20:40,937 [♪ suena música traviesa] 383 00:20:40,938 --> 00:20:43,895 La canoa está llena de hielo y lodo. 384 00:20:43,896 --> 00:20:45,645 Este tiene un agujero. 385 00:20:45,646 --> 00:20:47,563 [Simon] Esto sirve. 386 00:20:50,479 --> 00:20:51,478 [agua helada chapotea] 387 00:20:51,479 --> 00:20:53,771 [Justice] [grita] ¿Ya tienes? 388 00:20:55,813 --> 00:20:58,438 [grita] ¡No, nada! [normal] ¿Qué? 389 00:20:59,063 --> 00:21:00,270 [Simon] [grita] ¿Y ahora? 390 00:21:00,271 --> 00:21:02,437 Se va a caer y se ahogará. 391 00:21:02,438 --> 00:21:04,603 [Justice] [grita] ¡Cuidado con las serpientes de agua! 392 00:21:04,604 --> 00:21:07,521 [grita] ¿En serio? ¿Hay serpientes aquí? 393 00:21:08,229 --> 00:21:11,312 ¡Tiene 120 metros de profundidad! 394 00:21:11,313 --> 00:21:14,187 ¡Ah, espera un minuto! ¡Tengo algo, tengo algo! 395 00:21:14,188 --> 00:21:15,645 [Justice] [grita] Ya tienes, ¿verdad? 396 00:21:15,646 --> 00:21:17,313 ¡Pareces un tonto! 397 00:21:18,646 --> 00:21:22,228 ¡Ya tengo! ¡Ya tengo! ¡Tengo una barra! Tengo... ¡Ah! 398 00:21:22,229 --> 00:21:23,313 [agua salpica] 399 00:21:23,646 --> 00:21:25,812 -¡Ahh! ¡Ahh! - [niños riendo] 400 00:21:25,813 --> 00:21:28,895 - [celebrando] - [Samuel] ¡Eres un tonto! 401 00:21:28,896 --> 00:21:30,979 [gritos indistintos] 402 00:21:31,729 --> 00:21:33,729 ♪ 403 00:21:38,271 --> 00:21:40,687 [♪ "Waltz of the Flowers" por Tchaikovsky sonando en el tocadiscos] 404 00:21:40,688 --> 00:21:44,937 Muy bien, embusteros. De acuerdo, ustedes ganan. 405 00:21:44,938 --> 00:21:47,062 -¡Wuu! Me rindo. - [niños charlando] 406 00:21:47,063 --> 00:21:49,562 Pero el tío Michael no está contento. 407 00:21:49,563 --> 00:21:52,978 Todavía tengo que hacer la llamada, así que voy a encontrar el árbol 408 00:21:52,979 --> 00:21:54,312 que parece un cohete 409 00:21:54,313 --> 00:21:57,353 y, eh, iré a donde vivían los Redden. 410 00:21:57,354 --> 00:21:59,854 Y, eh, buscaré vacas. 411 00:22:00,271 --> 00:22:02,478 Intenten no quemar la casa mientras no estoy, ¿de acuerdo? 412 00:22:02,479 --> 00:22:04,603 ¿O saben qué? Quémenla, no me importa. 413 00:22:04,604 --> 00:22:07,896 Hagan lo que quieran, no pasa nada. Hasta luego, tontos. 414 00:22:11,271 --> 00:22:13,603 Hola, Barb, soy Michael. Ella me está esperando. 415 00:22:13,604 --> 00:22:16,353 [Barbara] [por teléfono] Ah, ya está en su reunión de las 10. 416 00:22:16,354 --> 00:22:19,562 [suspira] Bueno, ¿puedes avisarle que tengo una actualización? 417 00:22:19,563 --> 00:22:20,978 [Barbara] Okey, ¿una actualización? 418 00:22:20,979 --> 00:22:24,520 Sí, hice el análisis preliminar de costos, 419 00:22:24,521 --> 00:22:27,478 pero quiero agregar unas cuestiones de la inspección del sitio 420 00:22:27,479 --> 00:22:29,228 cuando consiga las encuestas, 421 00:22:29,229 --> 00:22:31,520 - si consigo las encuestas. - [bocinazos] 422 00:22:31,521 --> 00:22:33,228 Ella no está con Devin, ¿verdad? 423 00:22:33,229 --> 00:22:35,812 [Barbara] Lo sé. Uf. Acaba de entrar ahí. 424 00:22:35,813 --> 00:22:36,895 Asqueroso. 425 00:22:36,896 --> 00:22:38,895 Ah, no. Está bien. Tienes que hacerme un favor. 426 00:22:38,896 --> 00:22:40,728 Barb, necesito que entres a la reunión 427 00:22:40,729 --> 00:22:42,978 y le des mis números directamente a Carol. 428 00:22:42,979 --> 00:22:44,978 No dejes que Devin los vea, ¿de acuerdo? 429 00:22:44,979 --> 00:22:47,562 El resultado operativo neto después del servicio de la deuda 430 00:22:47,563 --> 00:22:50,853 deberían ser de $7,256,113. 431 00:22:50,854 --> 00:22:53,563 Solo entrégaselo, ¿de acuerdo? Gracias. 432 00:22:54,354 --> 00:22:55,562 Hola, hola. 433 00:22:55,563 --> 00:23:00,145 Lo siento, son, eh, cosas del trabajo, pero ya está. 434 00:23:00,146 --> 00:23:05,063 -¿Te traigo un café o algo? - Ah, no, estoy bien. 435 00:23:05,896 --> 00:23:07,520 Sí, solo en las últimas 24 horas, 436 00:23:07,521 --> 00:23:11,103 una serpiente me saltó del inodoro, 437 00:23:11,104 --> 00:23:14,395 me desperté en la cama con una especie de roedor, 438 00:23:14,396 --> 00:23:18,812 y, eh, casi me congelo hasta morir cuando caí en el estanque helado. 439 00:23:18,813 --> 00:23:22,103 - Sí, han sido muchas cosas. - Sí, son niños en duelo. 440 00:23:22,104 --> 00:23:23,521 Han pasado por mucho. 441 00:23:25,063 --> 00:23:26,687 Entonces, ¿cómo vamos? 442 00:23:26,688 --> 00:23:27,978 Ojalá tuviera mejores noticias, 443 00:23:27,979 --> 00:23:30,437 pero la familia con la que esperábamos dejar a los niños... 444 00:23:30,438 --> 00:23:31,520 fallaron. 445 00:23:31,521 --> 00:23:33,520 Bueno, ¿firmaron una carta de intenciones? 446 00:23:33,521 --> 00:23:35,603 Porque a veces eso puede sostenerse en los tribunales. 447 00:23:35,604 --> 00:23:38,395 Con la Navidad en tres semanas, tenemos opciones muy limitadas. 448 00:23:38,396 --> 00:23:41,687 Bueno, tal vez pueda alquilar una camioneta y llevarlos a Chicago. 449 00:23:41,688 --> 00:23:44,187 Sabes, donde lugares como este podrían tener un poco más de personal, 450 00:23:44,188 --> 00:23:47,437 más potencia para lanzar una red más amplia. 451 00:23:47,438 --> 00:23:50,437 Sí, pero no lo olvides, tienen muchos animales que cuidar. 452 00:23:50,438 --> 00:23:51,853 - Es una granja en funcionamiento. - Sí... 453 00:23:51,854 --> 00:23:53,812 Bueno, puede que te resulte difícil de apreciar, 454 00:23:53,813 --> 00:23:56,978 pero estoy en medio de un trato en el que he trabajado por seis años. 455 00:23:56,979 --> 00:23:58,937 ¿Sí? Y tengo hasta fin de mes 456 00:23:58,938 --> 00:24:01,520 para obtener la aprobación de la ciudad y alinear la estructura de capital. 457 00:24:01,521 --> 00:24:05,187 Y está este joven ejecutivo tonto, este sujeto, Devin Cara de Perro, 458 00:24:05,188 --> 00:24:07,728 que básicamente está tratando de quitarme mi trabajo. 459 00:24:07,729 --> 00:24:09,728 Si no regreso en los próximos días, 460 00:24:09,729 --> 00:24:11,353 podría quitármelo, así que... 461 00:24:11,354 --> 00:24:12,979 Estoy lidiando con muchas cosas ahora. 462 00:24:13,521 --> 00:24:15,728 -¿Cara de Perro? - Yo... le digo "Cara de Perro" 463 00:24:15,729 --> 00:24:19,645 porque hace esta cara, como, pobrecito basset hound, pobrecito de mí, 464 00:24:19,646 --> 00:24:23,603 pero en realidad es... Bueno, tiene como... 465 00:24:23,604 --> 00:24:26,312 como ojos muertos, sabes, cuando lo miras. 466 00:24:26,313 --> 00:24:30,062 Es como si tuviera los ojos muertos. Como si no hubiera nada detrás de ellos. 467 00:24:30,063 --> 00:24:31,521 De una manera muy aterradora. 468 00:24:31,771 --> 00:24:35,188 Bien... veamos el panorama más amplio. 469 00:24:35,771 --> 00:24:38,812 Hay más vidas en juego aquí que solo la tuya. 470 00:24:38,813 --> 00:24:41,395 Hablamos de cuatro niños que perdieron a sus padres. 471 00:24:41,396 --> 00:24:45,353 - Sí, lo sé, y yo perdí a mi hermana, ¿sí? - Sí, tienes razón. 472 00:24:45,354 --> 00:24:46,520 - Sí. - Lo sé. 473 00:24:46,521 --> 00:24:49,103 ¿Por qué no... respiramos profundamente? 474 00:24:49,104 --> 00:24:50,396 De acuerdo. 475 00:24:52,438 --> 00:24:54,854 [ambos exhalan] 476 00:24:57,271 --> 00:24:58,688 [exhala] Bien. 477 00:24:59,479 --> 00:25:02,103 - Estoy respirando. - Sí, lo resolveremos. 478 00:25:02,104 --> 00:25:04,770 [Justice] Uno para ti, uno para mí. 479 00:25:04,771 --> 00:25:07,853 - Tienes que poner tu carta... - No, tenemos que poner 10 cartas. 480 00:25:07,854 --> 00:25:09,728 [Justice] No, la jota, la jota gana. 481 00:25:09,729 --> 00:25:11,187 - [Samuel] ¡Ah! No. - [♪ suena música de fiesta] 482 00:25:11,188 --> 00:25:12,895 -¡Chicos! Ya viene. Ya viene. - [auto se apaga] 483 00:25:12,896 --> 00:25:14,020 - [callando] - [abre puerta] 484 00:25:14,021 --> 00:25:15,395 - Tranquilos. ¡Ya viene! 485 00:25:15,396 --> 00:25:18,520 - [Michael] ¡Hola! ¡Ah! -¡Oye, no! 486 00:25:18,521 --> 00:25:19,812 - [charla cruzada] -¿Qué? 487 00:25:19,813 --> 00:25:21,520 [Justice] Iba a hacer un triple salto mortal de frente. 488 00:25:21,521 --> 00:25:23,562 Bueno, no quiero que se lastime, ¿de acuerdo? 489 00:25:23,563 --> 00:25:25,270 [Junior] Bueno, miren quién volvió. 490 00:25:25,271 --> 00:25:27,312 ¿Están bien, chicos? Mantuvieron el fuerte, ¿eh? 491 00:25:27,313 --> 00:25:28,937 - [Justice] Queremos pollo. - [Junior] Tenemos hambre. 492 00:25:28,938 --> 00:25:30,312 - [Michael suspira] - Queremos pollo. 493 00:25:30,313 --> 00:25:32,187 Pollo, bueno, sí, proteína. 494 00:25:32,188 --> 00:25:33,603 - Bien, sí, me gusta eso. - Pollo. 495 00:25:33,604 --> 00:25:34,812 No creo que tengan. 496 00:25:34,813 --> 00:25:36,187 [Junior] No encontrarás nada en el refri. 497 00:25:36,188 --> 00:25:37,395 - [charla cruzada] -¡Puaj! 498 00:25:37,396 --> 00:25:38,645 [Justice] Quieren pollo fresco. 499 00:25:38,646 --> 00:25:40,520 - Están en el corral. - [Junior] En el gallinero. 500 00:25:40,521 --> 00:25:43,812 Ay, no, no vamos a... hacer pollo fresco. 501 00:25:43,813 --> 00:25:45,645 - Bueno, no sé cómo... - [Junior] ¡Es fácil! 502 00:25:45,646 --> 00:25:47,645 Solo hay que cortarle la cabeza. 503 00:25:47,646 --> 00:25:49,937 - Lo haré. Soy un gran cocinero. - [Justice] Sí, Junior cocina bien, 504 00:25:49,938 --> 00:25:51,353 - puede encargarse de eso. - [Junior] Sí. 505 00:25:51,354 --> 00:25:53,270 Sí. Es solo que... Nunca he descuartizado un pollo. 506 00:25:53,271 --> 00:25:54,687 Nunca he matado a un animal. 507 00:25:54,688 --> 00:25:56,437 Incluso esa loca lo hizo. 508 00:25:56,438 --> 00:25:57,728 -¿Qué? - [Samuel] Pelirroja. 509 00:25:57,729 --> 00:25:59,145 La que nos estaba cuidando, 510 00:25:59,146 --> 00:26:00,645 hasta ella sabía cosechar un pollo. 511 00:26:00,646 --> 00:26:01,937 -¿Mató una gallina? - [Justice] Sí. 512 00:26:01,938 --> 00:26:04,020 [Samuel] La que parecía un mono narigudo. 513 00:26:04,021 --> 00:26:05,478 ¿Julia? ¿Mató a una gallina? 514 00:26:05,479 --> 00:26:08,312 - Tenía pestañas de oruga. - [Simon] Muy rara. 515 00:26:08,313 --> 00:26:11,228 Ella, bueno, ella, ya saben, tiene su propia vibra. 516 00:26:11,229 --> 00:26:13,478 Ella solo agarró un hacha e hizo... [imitando cortes] 517 00:26:13,479 --> 00:26:15,978 [Justice] Corría por ahí como loca sin cabeza. 518 00:26:15,979 --> 00:26:17,478 - Fue así. - [Simon] ¡Corta, corta! 519 00:26:17,479 --> 00:26:19,520 [charla cruzada] 520 00:26:19,521 --> 00:26:21,978 Me resulta difícil creer que haya matado una gallina. 521 00:26:21,979 --> 00:26:23,062 ¡Hambre! 522 00:26:23,063 --> 00:26:25,437 - No eres un hombre de verdad. - Soy... Sí, soy un hombre. 523 00:26:25,438 --> 00:26:27,437 [Justice] Un hombre de verdad mataría la gallina por nosotros. 524 00:26:27,438 --> 00:26:30,103 - Está bien, chicos... - Eres un hombre de negocios. 525 00:26:30,104 --> 00:26:32,520 - [Justice cloqueando] - [suspira] Está bien, está bien. 526 00:26:32,521 --> 00:26:34,228 -¡Rompe el cuello! - Desplúmala. 527 00:26:34,229 --> 00:26:36,103 - [Junior] Sí, rómpele el cuello. - Sácale las tripas. 528 00:26:36,104 --> 00:26:37,520 ¡Córtale las patas! 529 00:26:37,521 --> 00:26:40,312 Desplúmala, cocínala, ponla en una olla. 530 00:26:40,313 --> 00:26:41,853 [Junior] [susurra] Delicioso. 531 00:26:41,854 --> 00:26:43,478 - [cerdos gruñendo] - [grifo goteando] 532 00:26:43,479 --> 00:26:45,021 [gallinas cloqueando afuera] 533 00:26:46,604 --> 00:26:48,687 ¿Ustedes saben cómo hacer toda... 534 00:26:48,688 --> 00:26:50,437 - [Junior] ¿Trabajo sucio? - [Justice] Solo hazlo. 535 00:26:50,438 --> 00:26:52,603 - [niños] ¡Hazlo! - ...la parte de limpieza y todo? 536 00:26:52,604 --> 00:26:54,853 [niños] Desplúmala, cocínala, ponla en una olla. 537 00:26:54,854 --> 00:26:57,187 Desplúmala, cocínala, ponla en una olla. 538 00:26:57,188 --> 00:26:59,687 [todos] Desplúmala, cocínala, ponla en una olla. 539 00:26:59,688 --> 00:27:02,228 - Desplúmala, cocínala, ponla en una olla. - [Samuel] ¡Destrípala! 540 00:27:02,229 --> 00:27:04,687 Desplúmala, cocínala, ponla en una olla. 541 00:27:04,688 --> 00:27:06,396 ¡Está bien, vamos! ¡Vamos, andando! 542 00:27:07,188 --> 00:27:10,103 Bueno, pollitos, ¿quién quiere morir? 543 00:27:10,104 --> 00:27:13,395 [♪ suena "Chicken Walk" por Hasil Adkins] 544 00:27:13,396 --> 00:27:16,103 - [gallinas cacareando] - [niños gritando] 545 00:27:16,104 --> 00:27:18,188 ♪ 546 00:27:19,271 --> 00:27:21,687 Ven aquí, pollito. Aquí. Aquí. ¡Ja! 547 00:27:21,688 --> 00:27:23,521 ♪ 548 00:27:25,438 --> 00:27:26,728 ♪ 549 00:27:26,729 --> 00:27:28,437 - [niños gritando] -¿Cuál es buena? 550 00:27:28,438 --> 00:27:31,103 ¿Cuál es buena? Vamos, vamos, vamos. ¡Ah! 551 00:27:31,104 --> 00:27:32,188 ¡Wuu-juu! 552 00:27:32,521 --> 00:27:35,187 Vamos, vamos, vamos. ¡Ahh! ¡Au! 553 00:27:35,188 --> 00:27:37,895 - [gritos] - [cerdo gruñendo] 554 00:27:37,896 --> 00:27:41,188 ♪ 555 00:27:43,646 --> 00:27:45,478 -¡Oh! -¡La tengo! 556 00:27:45,479 --> 00:27:48,103 ¡La tengo, la tengo! ¡Dame el hacha! 557 00:27:48,104 --> 00:27:51,688 Pasaste la prueba. Nos encargaremos del resto. 558 00:27:52,188 --> 00:27:54,187 [Simon] Esa es Elizabeth. 559 00:27:54,188 --> 00:27:56,521 - [gallinas cacareando] - [jadeando] 560 00:27:57,396 --> 00:27:59,396 [comiendo ruidosamente] 561 00:28:04,729 --> 00:28:06,813 ¿Dijiste que se llamaba Elizabeth? 562 00:28:07,688 --> 00:28:09,437 Delicios-abeth. [ríe] 563 00:28:09,438 --> 00:28:10,520 [Michael] Mm. 564 00:28:10,521 --> 00:28:12,687 No actúes como si no supieras de dónde viene tu comida. 565 00:28:12,688 --> 00:28:14,771 No, lo sé. Solo que... 566 00:28:15,729 --> 00:28:17,938 -¿Siquiera te gusta? - [Michael] Mmm. 567 00:28:18,604 --> 00:28:20,729 Ujum, me encanta. 568 00:28:21,396 --> 00:28:26,395 Siento como gratitud por, bueno, la conexión con... 569 00:28:26,396 --> 00:28:27,770 [Justice] Acabas de matarla. 570 00:28:27,771 --> 00:28:29,812 Sí, siento una conexión con... 571 00:28:29,813 --> 00:28:32,395 Bueno, ya sabes, agradecido con la Tierra 572 00:28:32,396 --> 00:28:34,688 - por dárnoslo o lo que sea. - [ríe] 573 00:28:36,104 --> 00:28:38,103 -¿Por qué no comes Elizabeth? - [Justice] ¿Yo? 574 00:28:38,104 --> 00:28:40,145 - [Michael] Ajá. - Soy vegetariano. 575 00:28:40,146 --> 00:28:42,229 [campana sonando] 576 00:28:43,271 --> 00:28:44,895 Hora de ir a la escuela. 577 00:28:44,896 --> 00:28:46,395 Creía que no iban a la escuela. 578 00:28:46,396 --> 00:28:48,353 - [Junior] Educación en casa. - [Michael] ¿Educación en casa? 579 00:28:48,354 --> 00:28:51,312 [Justice] La señora del Servicio Infantil revisa el libro en cada visita. 580 00:28:51,313 --> 00:28:53,228 - [con la boca llena] Es la ley. -¿Es qué? 581 00:28:53,229 --> 00:28:55,145 - [Samuel] La ley. - La ley. Ah, sí. 582 00:28:55,146 --> 00:28:57,062 ¿Y por qué no van a una escuela de verdad? 583 00:28:57,063 --> 00:28:59,353 Porque solamente enseñan a ser como los demás. 584 00:28:59,354 --> 00:29:00,437 Sí. 585 00:29:00,438 --> 00:29:03,353 Además, mamá y papá vivían en un rancho grande 586 00:29:03,354 --> 00:29:06,770 - con un montón de gente y... - Era enorme. 587 00:29:06,771 --> 00:29:09,645 ...su líder decía que era un salvador de la luna de Júpiter. 588 00:29:09,646 --> 00:29:12,937 - En realidad era un mentiroso. - Sí, lo sé. 589 00:29:12,938 --> 00:29:14,687 [Justice] Bueno, papá descubrió que era un mentiroso 590 00:29:14,688 --> 00:29:16,020 y eso no le gustó, 591 00:29:16,021 --> 00:29:18,728 y no quería que nadie más nos dijera qué pensar. 592 00:29:18,729 --> 00:29:21,104 - Ni siquiera en la escuela. - [Junior] Sí. 593 00:29:21,896 --> 00:29:24,270 Mmm. Bien, ¿qué quieren que les enseñe? 594 00:29:24,271 --> 00:29:26,979 [niños] [susurrando] Sexo, sexo, sexo, sexo, sexo. 595 00:29:28,938 --> 00:29:30,938 - Ay, Dios mío. - La lección de hoy es el sexo. 596 00:29:31,729 --> 00:29:35,853 Bueno, "bebés más partes íntimas es igual a...". 597 00:29:35,854 --> 00:29:37,728 - No, "bubis". - [Michael] Ah, "bubis", lo siento. 598 00:29:37,729 --> 00:29:39,728 "Bubis más partes íntimas igual a bebés". 599 00:29:39,729 --> 00:29:41,895 - Bueno, ¿quién escribió eso? - [Justice] Es verdad. 600 00:29:41,896 --> 00:29:43,853 Es... Bueno, en cierto modo, es decir, 601 00:29:43,854 --> 00:29:45,688 - parte de la ecuación. - [susurrando] S-E-X-O. 602 00:29:46,063 --> 00:29:48,687 - [Michael] Uo, muy bien. - Este es del hombre. Este es... 603 00:29:48,688 --> 00:29:50,103 [Michael] No, en realidad, es de la mujer. 604 00:29:50,104 --> 00:29:52,437 - Eso es del hombre. - Las trompas de Falopio. 605 00:29:52,438 --> 00:29:55,478 - [charla cruzada] - No, verga... vagina. 606 00:29:55,479 --> 00:29:57,270 No, este es... No es la verga. 607 00:29:57,271 --> 00:29:59,728 - Es el... -¿Por qué la verga es tan flácida? 608 00:29:59,729 --> 00:30:01,978 Muy bien, no lo llamamos así. 609 00:30:01,979 --> 00:30:03,270 Lo llamamos pene. 610 00:30:03,271 --> 00:30:04,728 Pero eso nos dijiste. 611 00:30:04,729 --> 00:30:07,145 Lo dije para intentar corregirlos, pero es... 612 00:30:07,146 --> 00:30:09,228 Puede ser, como, el nombre de alguien, pero no lo dices... 613 00:30:09,229 --> 00:30:10,978 - No es experto como nosotros. - [Michael] Está bien. 614 00:30:10,979 --> 00:30:12,062 [gallinas cloqueando] 615 00:30:12,063 --> 00:30:14,395 Bien, entonces ya saben un poco sobre sexo. 616 00:30:14,396 --> 00:30:15,687 Díganme lo que saben... 617 00:30:15,688 --> 00:30:16,937 Es como los pájaros y las abejas, 618 00:30:16,938 --> 00:30:19,688 pero las abejas clavan su aguijón en el trasero del pájaro. 619 00:30:20,271 --> 00:30:23,103 - No, es como cuando Mabel y Daisy... - Está bien. 620 00:30:23,104 --> 00:30:25,604 ...se chocan entre sí y quedan atrapados. 621 00:30:25,938 --> 00:30:26,938 ¿Quién? 622 00:30:27,354 --> 00:30:29,312 - [Samuel] Los cerdos. - Los cerdos se quedan atascados. 623 00:30:29,313 --> 00:30:30,603 El chico y la chica... 624 00:30:30,604 --> 00:30:33,688 Es cuando se ponen encima y luego se chocan. 625 00:30:34,021 --> 00:30:35,020 - Ah. - Y bombeas. 626 00:30:35,021 --> 00:30:36,228 [Junior] No, tonto. 627 00:30:36,229 --> 00:30:37,937 Es cuando mamá y papá entran al cuarto, 628 00:30:37,938 --> 00:30:39,895 cierran la puerta y hacen ruidos raros. 629 00:30:39,896 --> 00:30:41,478 Así se hacen los bebés. 630 00:30:41,479 --> 00:30:43,646 Solo si no tienes cuidado. [ríe] 631 00:30:44,979 --> 00:30:50,812 No, eh, el sexo es cómo dos personas se muestran mutuamente 632 00:30:50,813 --> 00:30:52,062 lo mucho que se gustan. 633 00:30:52,063 --> 00:30:54,562 -¡Espermatozoides! [ríe] - [Michael] Eso es, eso es. 634 00:30:54,563 --> 00:30:59,271 Los espermatozoides se liberan cuando el hombre pone... 635 00:31:00,438 --> 00:31:02,645 - su parte en... - Asqueroso. 636 00:31:02,646 --> 00:31:05,603 - [fingiendo arcadas] -¿Te refieres al pene-verga-pito? 637 00:31:05,604 --> 00:31:07,312 - [Junior] ¡No, es solo pene! - Solo pene. 638 00:31:07,313 --> 00:31:09,520 - Solo pene. No verga ni pito. - Verga-pene. 639 00:31:09,521 --> 00:31:13,103 - Esos son... No... Es... - Es verga, pito, pene. 640 00:31:13,104 --> 00:31:15,603 Son tres nombres para la misma cosa. 641 00:31:15,604 --> 00:31:17,603 - [charla cruzada] - Pito, verga y pene 642 00:31:17,604 --> 00:31:21,145 - son tres nombres para la misma cosa. - Y mi nombre preferido es verga. 643 00:31:21,146 --> 00:31:23,520 - Está bien. - Esto es demasiado. 644 00:31:23,521 --> 00:31:26,813 [♪ suena "Good Morning Mr. Morning" por Brainchild] 645 00:31:37,771 --> 00:31:41,438 ♪ 646 00:31:44,771 --> 00:31:50,437 ♪ 647 00:31:50,438 --> 00:31:51,853 [oveja balando] 648 00:31:51,854 --> 00:31:55,646 ♪ 649 00:31:59,229 --> 00:32:04,646 ♪ 650 00:32:08,729 --> 00:32:09,895 [riendo, grititos] 651 00:32:09,896 --> 00:32:12,854 ♪ 652 00:32:14,646 --> 00:32:17,437 ♪ 653 00:32:17,438 --> 00:32:19,562 Solo digo, ¿quieres ir con un plan real, Carol 654 00:32:19,563 --> 00:32:22,520 o con el improbable deseo de Devin? 655 00:32:22,521 --> 00:32:25,145 - Porque eso es lo que es. - [Carol] [por teléfono] ¿Terminaste? 656 00:32:25,146 --> 00:32:26,603 No, ¿podrías hacerme un favor? 657 00:32:26,604 --> 00:32:28,312 ¿Podrías, eh, pasar por mi casa 658 00:32:28,313 --> 00:32:30,645 y alimentar a mis peces y regar mi helecho? 659 00:32:30,646 --> 00:32:33,812 [Carol] Alimenta tus pe... Me estoy preparando para la presentación. 660 00:32:33,813 --> 00:32:36,062 - Está bien. Eh... - [Carol] Debe estar lista para el lunes. 661 00:32:36,063 --> 00:32:37,395 - De acuerdo. - [Carol] Solo llega a casa 662 00:32:37,396 --> 00:32:38,853 y riega tu propia maldita planta. 663 00:32:38,854 --> 00:32:41,353 - ¿De acuerdo? Gracias. - Ah, sí, gracias. 664 00:32:41,354 --> 00:32:45,771 [♪ suena "Spreading the Love" por Andrew Kingslow & Petrina Smith en el bar] 665 00:32:50,563 --> 00:32:51,563 Hola. 666 00:32:52,104 --> 00:32:53,103 Hola. 667 00:32:53,104 --> 00:32:54,895 ♪ 668 00:32:54,896 --> 00:32:57,188 [charla indistinta en el bar] 669 00:33:01,354 --> 00:33:04,771 -¿Mejor ahora? - Un poco... ¿Y tú? 670 00:33:05,354 --> 00:33:06,563 [Michael] Mmm. 671 00:33:07,813 --> 00:33:10,895 Nunca pensé que volvería a casa, pero es agradable. 672 00:33:10,896 --> 00:33:12,812 - Puedo conectarme con la gente... - Hum. 673 00:33:12,813 --> 00:33:15,062 ...de una manera significativa para mí 674 00:33:15,063 --> 00:33:18,312 - y pasar tiempo con mis padres. - Genial. 675 00:33:18,313 --> 00:33:21,229 Ah, gracias. Tomará otro, por favor. 676 00:33:23,563 --> 00:33:26,562 Todo el mundo dice que tu hermana era una gran bailarina. 677 00:33:26,563 --> 00:33:28,479 Lo era. Era muy talentosa. 678 00:33:29,313 --> 00:33:31,313 Fue a la escuela de ballet en Nueva York. 679 00:33:32,271 --> 00:33:34,603 -¿Vivías ahí? - No, yo estaba en Chicago. 680 00:33:34,604 --> 00:33:36,312 Ella estaba en Nueva York. Estaba en Nueva York 681 00:33:36,313 --> 00:33:38,437 y luego se mudó a Nueva Jersey. 682 00:33:38,438 --> 00:33:42,771 Y entonces conoció al vendedor de helados... el capitán Beebop. 683 00:33:43,104 --> 00:33:44,770 -¿Capitán Beebop? - Sí. 684 00:33:44,771 --> 00:33:46,312 -¿Qué es eso? - Bueno, es decir, era 685 00:33:46,313 --> 00:33:47,562 su nombre de helado. 686 00:33:47,563 --> 00:33:49,687 Su verdadero nombre era Steve Kicklighter. 687 00:33:49,688 --> 00:33:52,103 ¿Y él era, como, un heladero? 688 00:33:52,104 --> 00:33:53,187 - Sí. -¿En un camión? 689 00:33:53,188 --> 00:33:55,353 Ella dejó la escuela 690 00:33:55,354 --> 00:34:00,478 y empezó, como... todo este universo con ese tipo, 691 00:34:00,479 --> 00:34:01,895 y luego, bueno, se mudaron aquí 692 00:34:01,896 --> 00:34:05,520 para hacer, no sé, bueno, helados 693 00:34:05,521 --> 00:34:08,646 y cuidar la granja de su padre. 694 00:34:09,188 --> 00:34:11,188 Y tener cuatro hermosos hijos. 695 00:34:12,688 --> 00:34:15,312 Sí, ella tenía mucho potencial. 696 00:34:15,313 --> 00:34:17,396 Querían una vida diferente. 697 00:34:18,313 --> 00:34:20,645 De todas formas, ¿qué pasó con el helado? 698 00:34:20,646 --> 00:34:21,938 Eh... 699 00:34:22,896 --> 00:34:25,728 Bueno, el dinero se convirtió en un problema... 700 00:34:25,729 --> 00:34:28,021 y él me pidió un préstamo, 701 00:34:28,604 --> 00:34:31,020 yo se lo di y no le dije a ella. 702 00:34:31,021 --> 00:34:35,145 Luego ella se enteró... y entonces discutimos. 703 00:34:35,146 --> 00:34:40,438 Ella se molestó mucho porque no se lo conté y... como sea. 704 00:34:41,771 --> 00:34:45,188 Después de eso, dejamos de hablar, ¿sabes? 705 00:34:47,688 --> 00:34:49,521 Y ahora ya no está. 706 00:34:50,021 --> 00:34:51,438 No está aquí. 707 00:34:51,771 --> 00:34:53,313 Pero la recordamos. 708 00:34:53,479 --> 00:34:58,104 La escuela de ballet que fundó fue algo muy importante en esta comunidad. 709 00:34:59,063 --> 00:35:01,688 Es una pena que la confisquen. 710 00:35:02,729 --> 00:35:03,938 Sí. 711 00:35:04,313 --> 00:35:07,313 [♪ suena música suave] 712 00:35:19,979 --> 00:35:21,604 [crujido de puerta] 713 00:35:22,396 --> 00:35:24,396 [respiración profunda] 714 00:35:26,938 --> 00:35:28,563 Daremos un paseo. 715 00:35:31,521 --> 00:35:33,062 [Samuel] ¿Qué significa "desalojo"? 716 00:35:33,063 --> 00:35:34,728 [Michael] Significa que lo van a quitar 717 00:35:34,729 --> 00:35:36,104 porque nadie paga por él. 718 00:35:38,646 --> 00:35:41,478 [Junior] ¿Qué haremos con todo esto? 719 00:35:41,479 --> 00:35:44,770 Ah, no sé. Supongo que conservaremos algunas cosas 720 00:35:44,771 --> 00:35:49,854 y... tiraremos lo que no queremos y dejaremos el resto. 721 00:35:51,021 --> 00:35:53,229 Oh, vaya. 722 00:35:56,729 --> 00:36:00,729 Ah... este es mi viejo baúl de juguetes. 723 00:36:01,563 --> 00:36:03,188 Ella lo guardó. 724 00:36:04,521 --> 00:36:06,521 Hum, este soy yo, esta es su mamá. 725 00:36:08,313 --> 00:36:12,520 Guau... es mi espada. 726 00:36:12,521 --> 00:36:14,770 Oye, esta es, esta es mi espada. 727 00:36:14,771 --> 00:36:16,603 En realidad... Esa era mi espada. 728 00:36:16,604 --> 00:36:20,520 Ahora te declaro el Cascanueces más loco de todos los tiempos. 729 00:36:20,521 --> 00:36:22,813 Señor Mucha-Caca. 730 00:36:23,896 --> 00:36:25,437 Tu mamá solía poner esto en su mesita de noche. 731 00:36:25,438 --> 00:36:26,853 - [Simon grita] - [Justice cae de golpe] 732 00:36:26,854 --> 00:36:28,188 Oye, mira. 733 00:36:28,729 --> 00:36:30,853 [Justice] ¿Por qué hiciste eso, Simon? 734 00:36:30,854 --> 00:36:31,937 Genial, ¿verdad? 735 00:36:31,938 --> 00:36:33,896 Solíamos poner una pequeña lámpara detrás, 736 00:36:34,188 --> 00:36:36,020 y los destellos brillaban en la pared. 737 00:36:36,021 --> 00:36:37,521 Era muy bonito. 738 00:36:37,938 --> 00:36:40,270 Y jugábamos a que estábamos en otra dimensión. 739 00:36:40,271 --> 00:36:41,562 Era genial. 740 00:36:41,563 --> 00:36:44,063 - [♪ suena música de la bola de nieve] - [niños charlando] 741 00:36:45,854 --> 00:36:47,271 MUCHO MEJOR CUADERNO 742 00:36:48,979 --> 00:36:50,728 - Oye, Junior. - [Junior] ¿Sí? 743 00:36:50,729 --> 00:36:53,562 -¿Qué es esto? - Oye, ese es mi cuaderno. 744 00:36:53,563 --> 00:36:54,645 [Michael] Oh. 745 00:36:54,646 --> 00:36:57,228 Íbamos a representar El Cascanueces para Navidad. 746 00:36:57,229 --> 00:36:59,187 - El Cascanueces, ¿el ballet? - Sí. 747 00:36:59,188 --> 00:37:02,437 Ah, "por Steve Kicklighter, Jr.". ¡Junior! 748 00:37:02,438 --> 00:37:04,353 Eres Steve, eres junior. Claro. 749 00:37:04,354 --> 00:37:07,103 - Siempre me pareció una historia tonta. - Ah. 750 00:37:07,104 --> 00:37:10,895 Se trata de una niña llamada Clara que recibe un cascanueces de Navidad. 751 00:37:10,896 --> 00:37:13,228 - Ujum. - Luego, por la noche, entran unos ratones 752 00:37:13,229 --> 00:37:15,228 y tratan de comerse sus hombrecitos de jengibre. 753 00:37:15,229 --> 00:37:17,395 Entonces llega el Rey Ratón 754 00:37:17,396 --> 00:37:20,270 y luego el Cascanueces mata al Rey Ratón 755 00:37:20,271 --> 00:37:23,228 y lleva a Clara al país de los dulces. 756 00:37:23,229 --> 00:37:25,520 Fin. Estúpido, ¿verdad? 757 00:37:25,521 --> 00:37:27,478 ¿Esa es la historia del Cascanueces? 758 00:37:27,479 --> 00:37:30,228 Y el Vals de las Flores es la mejor pieza musical 759 00:37:30,229 --> 00:37:33,353 con la parte más aburrida de la historia. 760 00:37:33,354 --> 00:37:37,770 - Hum. - Así que Junior hizo una mejor historia 761 00:37:37,771 --> 00:37:40,271 usando solo su música favorita. 762 00:37:41,396 --> 00:37:42,895 -¿Es esta? - Sí. 763 00:37:42,896 --> 00:37:44,812 "Érase una vez, hace 50 años, 764 00:37:44,813 --> 00:37:47,103 unas personas estaban celebrando una gran fiesta 765 00:37:47,104 --> 00:37:49,395 en la casa del presidente Ronald Reagan". 766 00:37:49,396 --> 00:37:52,062 - Sí, ¿por-por qué no? - "Entonces llegó el espeluznante tío 767 00:37:52,063 --> 00:37:53,978 de Clara, Drosselmeyer. 768 00:37:53,979 --> 00:37:56,645 Les dio juguetes como soldaditos de plomo a todos los niños 769 00:37:56,646 --> 00:37:58,645 para que no le tuvieran miedo 770 00:37:58,646 --> 00:38:01,478 porque tenía un ojo de pelota de golf. 771 00:38:01,479 --> 00:38:05,520 A Clara le regaló un cascanueces aunque ella no tenía nueces". 772 00:38:05,521 --> 00:38:08,646 Un Cascanueces Mucho Mejor, también conocido como... 773 00:38:09,313 --> 00:38:11,145 El Bigote del Cascanueces. 774 00:38:11,146 --> 00:38:14,437 - [ríe] Muy bueno. - Mi papá tenía bigote. 775 00:38:14,438 --> 00:38:17,145 Sí. Básicamente, es una nueva versión 776 00:38:17,146 --> 00:38:19,145 que toma el original y le da un giro 777 00:38:19,146 --> 00:38:22,145 que enfadaría a Balanchine y a Tchaikovsky 778 00:38:22,146 --> 00:38:24,853 y a toda la gente del universo del ballet. 779 00:38:24,854 --> 00:38:26,437 -¡Sí! - Les encantaría. 780 00:38:26,438 --> 00:38:28,937 Y a los muertos, como mamá y papá. 781 00:38:28,938 --> 00:38:30,229 Sí. 782 00:38:32,438 --> 00:38:34,438 [charla indistinta] 783 00:38:36,813 --> 00:38:38,229 [Samuel] Oye, Mike. 784 00:38:38,688 --> 00:38:41,521 -¿Sí? - Yo sé karate. 785 00:38:43,854 --> 00:38:44,854 Genial. 786 00:38:54,771 --> 00:38:56,396 [susurra] Hola, Mike. 787 00:38:56,896 --> 00:38:57,896 Hola. 788 00:38:59,479 --> 00:39:02,479 Son las 10:30, chicos. ¿No deberían estar durmiendo? 789 00:39:02,771 --> 00:39:04,770 Queremos una historia antes de dormir. 790 00:39:04,771 --> 00:39:07,688 Ujum No, estoy trabajando, así que... 791 00:39:08,104 --> 00:39:11,521 Dile a Justice, yo no hago historias. 792 00:39:11,813 --> 00:39:14,728 [Justice] ¡Estoy escribiendo! ¡No molesten! 793 00:39:14,729 --> 00:39:17,229 Mamá siempre nos contaba una historia. 794 00:39:19,604 --> 00:39:23,604 Bueno, no soy su mamá... soy Michael. 795 00:39:25,063 --> 00:39:26,271 ¿De acuerdo? 796 00:39:27,063 --> 00:39:28,688 Así que eso no pasará. 797 00:39:30,813 --> 00:39:33,812 Hace mucho, mucho tiempo, había una niña, 798 00:39:33,813 --> 00:39:36,103 - la llamaban Ricitos de Oro. - Esa historia apesta. 799 00:39:36,104 --> 00:39:37,812 Ya escuchamos esa historia. 800 00:39:37,813 --> 00:39:43,103 Está bien, qué tal, eh, la Señorita Rita estaba sentadita, 801 00:39:43,104 --> 00:39:45,396 comiendo cuajada y suero de leche. 802 00:39:48,979 --> 00:39:51,895 -¿Y? - Mmm, eso es todo lo que me sé de esa. 803 00:39:51,896 --> 00:39:55,812 - Queremos algo con acción y sangre. - Sí, sangre. 804 00:39:55,813 --> 00:39:58,645 [Michael] Vaya, son muy hardcore, ¿eh? 805 00:39:58,646 --> 00:40:00,729 Acción y sangre. Muy bien. 806 00:40:02,146 --> 00:40:03,771 Está bien, entiendo. 807 00:40:04,771 --> 00:40:08,978 Érase una vez, después de la caída de Saigón... 808 00:40:08,979 --> 00:40:11,353 al final de la guerra de Vietnam, 809 00:40:11,354 --> 00:40:14,978 un hombre regresó a su casa a un país que no reconocía. 810 00:40:14,979 --> 00:40:17,770 Antes lo llamaban John, pero desde la guerra, 811 00:40:17,771 --> 00:40:21,520 - se le conocía por su apodo... Rambo. - [♪ suena música de percusión] 812 00:40:21,521 --> 00:40:23,103 [ambos] [susurro] Rambo. 813 00:40:23,104 --> 00:40:26,729 [Michael] Un día llegó a un pueblito para visitar a un amigo... 814 00:40:27,354 --> 00:40:29,353 pero solo se enteró de que el amigo había muerto. 815 00:40:29,354 --> 00:40:30,937 - [grito ahogado] - El sheriff malvado 816 00:40:30,938 --> 00:40:32,937 intentó echarlo del pueblo. 817 00:40:32,938 --> 00:40:35,103 Rambo no buscaba problemas. 818 00:40:35,104 --> 00:40:37,520 No soportaba la mierda de nadie, ¿verdad? 819 00:40:37,521 --> 00:40:39,187 Así es. 820 00:40:39,188 --> 00:40:40,895 Entonces el sheriff malvado lo metió a la cárcel 821 00:40:40,896 --> 00:40:43,228 y sus tres ayudantes intentaron torturarlo. 822 00:40:43,229 --> 00:40:46,020 Así que Rambo le dio una patada en los testículos a uno, 823 00:40:46,021 --> 00:40:51,978 un cabezazo al otro y arrojó al tercero por la ventana y se fue de ahí. 824 00:40:51,979 --> 00:40:53,270 Robó una motocicleta, 825 00:40:53,271 --> 00:40:54,978 se la arrebató a un tipo en la calle 826 00:40:54,979 --> 00:40:56,812 y se fue hacia el bosque. 827 00:40:56,813 --> 00:40:58,812 ¿Es el que fue a Afganistán 828 00:40:58,813 --> 00:41:00,438 en una misión de rescate? 829 00:41:01,021 --> 00:41:02,646 Si, ¿has oído hablar de él? 830 00:41:03,104 --> 00:41:06,437 En fin, el tiempo pasa y suceden muchas cosas 831 00:41:06,438 --> 00:41:09,770 y, eh, Rambo sale de un monasterio 832 00:41:09,771 --> 00:41:12,228 y se sube a un avión hacia Pakistán. 833 00:41:12,229 --> 00:41:14,687 Estaba muy cansado 834 00:41:14,688 --> 00:41:16,895 y el sonido del avión era muy relajante, 835 00:41:16,896 --> 00:41:21,270 entonces empezó a sentir sueño y no podía mantener los ojos abiertos. 836 00:41:21,271 --> 00:41:23,146 Se reclinó en el asiento. 837 00:41:24,021 --> 00:41:26,438 Sus párpados estaban muy pesados. 838 00:41:26,896 --> 00:41:29,521 El avión era muy acogedor. 839 00:41:29,813 --> 00:41:33,813 Lo único que quería... [susurrando] era dormir. 840 00:41:36,021 --> 00:41:41,354 Entonces cerró los ojos y se quedó dormido. 841 00:41:44,354 --> 00:41:46,354 Duerman ya. 842 00:41:47,813 --> 00:41:49,563 Duerman. 843 00:41:52,188 --> 00:41:53,813 [bosteza] 844 00:41:57,688 --> 00:42:00,187 Y no molesten más a Michael 845 00:42:00,188 --> 00:42:03,688 mientras termina su importante proyecto de trabajo. 846 00:42:06,896 --> 00:42:08,896 [♪ música se detiene] 847 00:42:12,354 --> 00:42:14,354 [tocan la puerta] 848 00:42:15,396 --> 00:42:17,770 -¿Sí? - [Justice] Disculpa, ¿Mike? 849 00:42:17,771 --> 00:42:19,770 -¿Sí? - [Justice] Tengo unas preguntas 850 00:42:19,771 --> 00:42:22,063 sobre lo que hablamos. 851 00:42:24,188 --> 00:42:25,396 Está bien. 852 00:42:26,896 --> 00:42:28,312 ¿Qué quieres saber? 853 00:42:28,313 --> 00:42:32,021 [Justice] ¿Una chica puede saber si nunca has besado a nadie? 854 00:42:33,271 --> 00:42:34,479 Eh... 855 00:42:35,438 --> 00:42:37,395 Sí, tal vez. 856 00:42:37,396 --> 00:42:39,896 [Justice] [frustrado] Mmm, ¿en serio? 857 00:42:41,063 --> 00:42:42,271 Sí. 858 00:42:43,229 --> 00:42:45,063 [Justice] ¿Estás seguro? 859 00:42:52,688 --> 00:42:55,562 Sí... Sabes, lo divertido de tener tu edad 860 00:42:55,563 --> 00:42:58,478 es que vas descubriendo estas cosas a medida que creces. 861 00:42:58,479 --> 00:43:01,688 Así que... todo sucede sin más. 862 00:43:02,354 --> 00:43:06,020 Pero sí, solo, ya sabes, sé amable y... 863 00:43:06,021 --> 00:43:08,895 intenta que tus dientes no golpeen los de ella. 864 00:43:08,896 --> 00:43:11,270 Eso puede pasar. Y, eh... 865 00:43:11,271 --> 00:43:14,895 Ah, quizás lavarse, sí, con un antibacterial. 866 00:43:14,896 --> 00:43:17,188 Enjuágalo antes. 867 00:43:17,688 --> 00:43:19,896 Quizás también después. 868 00:43:21,146 --> 00:43:23,563 -¿Está bien? - Espera. 869 00:43:23,771 --> 00:43:26,145 -¿Hum? -¿Tienes novia? 870 00:43:26,146 --> 00:43:27,437 - No. -¿No? 871 00:43:27,438 --> 00:43:28,520 - No. -¿Nunca? 872 00:43:28,521 --> 00:43:31,687 No. Bueno, sí. Es decir, sí. Eh... 873 00:43:31,688 --> 00:43:34,978 Hace mucho tiempo, sí, hubo una persona 874 00:43:34,979 --> 00:43:36,271 y... 875 00:43:37,646 --> 00:43:41,687 estuvimos juntos un tiempo y luego... ella quiso casarse 876 00:43:41,688 --> 00:43:43,604 y yo no. 877 00:43:43,979 --> 00:43:45,604 Así que nos separamos. 878 00:43:46,396 --> 00:43:47,603 Entonces, ¿estás solo? 879 00:43:47,604 --> 00:43:51,313 No, no. Tengo amigos. Tengo muchos amigos. 880 00:43:53,354 --> 00:43:57,188 Tengo un amigo con el que juego al squash. Es un sujeto turco, muy amable. 881 00:43:57,438 --> 00:43:58,646 Eh... 882 00:43:59,813 --> 00:44:01,895 La gente del trabajo, ¿sabes? 883 00:44:01,896 --> 00:44:05,813 Sí, así está bien. Soy feliz, me gusta mi vida. 884 00:44:06,396 --> 00:44:07,396 Sí. 885 00:44:13,396 --> 00:44:15,604 ¿Crees que me parezco a mi papá? 886 00:44:17,188 --> 00:44:20,187 Sí... mucho. 887 00:44:20,188 --> 00:44:21,896 [pasos] 888 00:44:22,604 --> 00:44:23,978 Uo, uo, uo. ¿Qué hacen despiertos? 889 00:44:23,979 --> 00:44:25,895 Es hora de dormir. ¿Por qué no están en el sofá? 890 00:44:25,896 --> 00:44:29,687 - Se supone que deberían estar durmiendo. - Tuve una pesadilla de Rambo. 891 00:44:29,688 --> 00:44:33,062 Bajemos de nuevo. No, no, no. Bajemos de nuevo, chicos. 892 00:44:33,063 --> 00:44:34,312 Chicos, no vamos a hacer esto. 893 00:44:34,313 --> 00:44:36,479 - También tuve una pesadilla. -¿Puedes decirles que no? 894 00:44:37,021 --> 00:44:39,020 [gallo cacareando] 895 00:44:39,021 --> 00:44:41,729 [zumbido de motor] 896 00:45:04,271 --> 00:45:06,895 [Gretchen Rice] Creo que encontré un hogar de acogida para los gemelos. 897 00:45:06,896 --> 00:45:08,478 Es una linda pareja de Cincinnati. 898 00:45:08,479 --> 00:45:10,937 Resulta que fui a la secundaria con la mamá. 899 00:45:10,938 --> 00:45:12,270 Hicimos teatro musical juntas. 900 00:45:12,271 --> 00:45:14,770 Ella conseguía los papeles buenos, yo solo hacía el vestuario. 901 00:45:14,771 --> 00:45:17,313 - [Michael] Jennifer y Brandan. - En realidad es Bran-d-yn. 902 00:45:17,604 --> 00:45:20,813 ¿Brandyn? Brandyn. Él... Sí, parecen estar... 903 00:45:21,354 --> 00:45:23,563 ¿conectados? Hum. Sí, bien. 904 00:45:24,979 --> 00:45:26,937 Lamentablemente, no pueden llevarse a los cuatro. 905 00:45:26,938 --> 00:45:28,395 Así que, aunque los gemelos tendrán un hogar, 906 00:45:28,396 --> 00:45:31,270 a los mayores tendrás que ponerlos en un hogar grupal 907 00:45:31,271 --> 00:45:33,354 hasta que pueda encontrarles un lugar. 908 00:45:33,938 --> 00:45:35,938 Ah, de acuerdo. 909 00:45:37,688 --> 00:45:41,395 Bien y... ¿esta es tu recomendación? 910 00:45:41,396 --> 00:45:45,563 No, pero si realmente tienes que regresar a Chicago, 911 00:45:46,063 --> 00:45:48,063 es la solución más rápida. 912 00:45:51,479 --> 00:45:53,937 - [gritos indistintos] - [♪ música alegre sonando afuera] 913 00:45:53,938 --> 00:45:55,895 [Junior] Cinco flexiones, cinco flexiones. 914 00:45:55,896 --> 00:45:58,770 - [contando] - [charla cruzada] 915 00:45:58,771 --> 00:46:00,728 [Junior] ¡Vamos, inútil! 916 00:46:00,729 --> 00:46:01,812 [Samuel] ¡Ooh! 917 00:46:01,813 --> 00:46:04,353 - [Junior] ¡Oye! ¡Salta! - [Justice] ¡Hazlo! 918 00:46:04,354 --> 00:46:05,853 [Junior] ¡No, haz lo tuyo! 919 00:46:05,854 --> 00:46:07,937 [Justice] Tiré la mierda por el inodoro. 920 00:46:07,938 --> 00:46:09,270 [risas] 921 00:46:09,271 --> 00:46:11,353 Oigan, chicos. 922 00:46:11,354 --> 00:46:13,145 ♪ 923 00:46:13,146 --> 00:46:14,438 Vengan aquí. 924 00:46:15,438 --> 00:46:17,063 -¿Sí? - [Junior] ¿Qué? 925 00:46:17,396 --> 00:46:18,604 [Samuel] ¿Sí? 926 00:46:21,438 --> 00:46:22,646 [Simon] ¿Qué? 927 00:46:24,979 --> 00:46:28,187 Solo... tengan cuidado en el techo, ¿sí? 928 00:46:28,188 --> 00:46:30,271 - [niños] Está bien. - Bien. 929 00:46:30,688 --> 00:46:33,896 - [Justice] ¡Vamos! ¡Oigan! - [Junior] Rechazado. 930 00:46:34,354 --> 00:46:36,812 - [Justice] [ríe] Consigue otra salchicha. - [pasos en el techo] 931 00:46:36,813 --> 00:46:38,895 [gritos indistintos] 932 00:46:38,896 --> 00:46:40,395 [Justice] Ah, estuvo tan cerca. 933 00:46:40,396 --> 00:46:41,687 [Simon] ¡Bum! 934 00:46:41,688 --> 00:46:43,062 [Justice] Desde ahí disparo. 935 00:46:43,063 --> 00:46:45,854 [charla juguetona continúa afuera] 936 00:46:46,354 --> 00:46:48,354 - [Michael] Hola. - [Gretchen] Hola. 937 00:46:50,479 --> 00:46:52,688 ¿Cómo tomaron los chicos la noticia? 938 00:46:53,854 --> 00:46:56,853 Ahh... ¿Tal vez sería mejor 939 00:46:56,854 --> 00:46:59,313 encontrar un lugar que los reciba a los cuatro? 940 00:47:00,813 --> 00:47:01,812 ¿En serio? 941 00:47:01,813 --> 00:47:04,104 Sí, quizá sea mejor mantenerlos juntos. 942 00:47:05,146 --> 00:47:06,770 Me alegra mucho oír eso. 943 00:47:06,771 --> 00:47:09,353 Esperaba, [inhala] que dijeras eso. 944 00:47:09,354 --> 00:47:10,646 [Michael] Sí. 945 00:47:11,521 --> 00:47:13,728 - Tal vez este lugar te está gustando más. - Hum. 946 00:47:13,729 --> 00:47:16,229 - [el vidrio se rompe] - [grito ahogado de Gretchen] 947 00:47:17,938 --> 00:47:19,270 [Michael] Está bien. 948 00:47:19,271 --> 00:47:22,103 - Chicos. - Sí, seguro que fue un accidente. 949 00:47:22,104 --> 00:47:23,812 Sí, sí. No creo que en realidad 950 00:47:23,813 --> 00:47:25,353 - tratando de... Sí. - Te apuntaran a ti. 951 00:47:25,354 --> 00:47:29,604 - [♪ suena música suave] - [zumbido de motor] 952 00:47:38,271 --> 00:47:41,895 [Samuel] Apuesto a que quieres quitarte la ropa con ella, ¿no? 953 00:47:41,896 --> 00:47:43,395 [oveja balando] 954 00:47:43,396 --> 00:47:49,104 Bubis más partes íntimas igual a bebés, ¿verdad? 955 00:47:51,104 --> 00:47:52,729 Sí, algo así. 956 00:47:55,354 --> 00:47:56,603 [máquina de soldar zumbando] 957 00:47:56,604 --> 00:47:59,687 Oye, chicos, voy al pueblo a comprar unas cosas. 958 00:47:59,688 --> 00:48:02,978 -¿Alguna petición? - [niños] ¡Sí! 959 00:48:02,979 --> 00:48:04,520 [gritos indistintos] 960 00:48:04,521 --> 00:48:08,187 De acuerdo. Oye, Justice. Justice. 961 00:48:08,188 --> 00:48:10,688 ¡Justice! ¡Justice! 962 00:48:11,104 --> 00:48:12,312 - Justice. -¿Qué? 963 00:48:12,313 --> 00:48:14,770 -¿Qué haces? - Quiero reemplazar el perno de orejeta. 964 00:48:14,771 --> 00:48:16,520 -¿El qué? - Se desvió la última vez 965 00:48:16,521 --> 00:48:18,978 que intenté saltar cosas y el neumático salió volando. 966 00:48:18,979 --> 00:48:20,395 - Ahora debo reemplazarlo. - Está bien. 967 00:48:20,396 --> 00:48:21,978 Quiero saltar la rampa sobre la piscina 968 00:48:21,979 --> 00:48:23,770 porque dijiste que no puedo usar tu Porsche. 969 00:48:23,771 --> 00:48:26,020 Entiendo. Ten cuidado, ¿sí? Tengo que ir a la tienda. 970 00:48:26,021 --> 00:48:27,145 Voy contigo. 971 00:48:27,146 --> 00:48:29,062 [Michael] No, dime qué quieres y lo traigo. 972 00:48:29,063 --> 00:48:30,895 Bueno, quiero Count Chocula. 973 00:48:30,896 --> 00:48:33,187 -¡Papas fritas! - Proteína en polvo, requesón. 974 00:48:33,188 --> 00:48:35,813 - Piñas también. - [charla cruzada] 975 00:48:37,229 --> 00:48:38,438 Bueno. 976 00:48:39,438 --> 00:48:41,270 - Está bien. Está bien. - [charla cruzada] 977 00:48:41,271 --> 00:48:43,562 No voy a recordar eso, así que lo escribiré, ¿sí? 978 00:48:43,563 --> 00:48:45,020 Solo llévanos contigo. 979 00:48:45,021 --> 00:48:47,145 Sí, no van a caber en el Porsche. 980 00:48:47,146 --> 00:48:49,353 Podemos usar la camioneta de papá. 981 00:48:49,354 --> 00:48:50,853 ¿Dónde está el camión de papá? 982 00:48:50,854 --> 00:48:53,062 [niños] [cantando] ♪ Bop, bop, bop, bop, bop ♪ 983 00:48:53,063 --> 00:48:57,520 ♪ Bop, bop, bop, bop, bop ♪ 984 00:48:57,521 --> 00:49:00,603 [♪ suena "Nothing From Nothing" por Billy Preston] 985 00:49:00,604 --> 00:49:01,978 DELICIAS CONGELADAS 986 00:49:01,979 --> 00:49:04,479 [niños siguen cantando] 987 00:49:06,188 --> 00:49:09,938 ♪ 988 00:49:15,604 --> 00:49:20,437 ♪ 989 00:49:20,438 --> 00:49:23,813 ¿Así que este era el principal medio de transporte de su padre? 990 00:49:24,479 --> 00:49:28,687 [Simon/Samuel/Junior] [cantando] ♪ El capitán Beebop y su secuaz ♪ 991 00:49:28,688 --> 00:49:30,937 - ♪ Cremoso ♪ -¡Oh, sí! 992 00:49:30,938 --> 00:49:33,562 - [Michael] Hum. - Estaba... renovándolo. 993 00:49:33,563 --> 00:49:37,937 Como tú estás, eh, renovando las vías del tren en Chicago. 994 00:49:37,938 --> 00:49:39,770 Sí, es la misma idea. 995 00:49:39,771 --> 00:49:42,353 [imita a Michael] Son los cinco principales promotores inmobiliarios 996 00:49:42,354 --> 00:49:45,270 del Medio Oeste. Elegante, ¿no? 997 00:49:45,271 --> 00:49:48,354 [♪ "Nothing From Nothing" continúa] 998 00:49:52,604 --> 00:49:55,813 [campanas de cruce de ferrocarril sonando] 999 00:49:57,771 --> 00:50:00,313 ♪ 1000 00:50:01,271 --> 00:50:03,895 [♪ canción continúa sonando en la radio] 1001 00:50:03,896 --> 00:50:05,479 ¿Estás bien, amigo? 1002 00:50:06,938 --> 00:50:09,020 Antes de ir al supermercado, 1003 00:50:09,021 --> 00:50:11,104 ¿podemos hacer una parada? 1004 00:50:11,938 --> 00:50:13,145 Claro. 1005 00:50:13,146 --> 00:50:15,229 [campanas sonando] 1006 00:50:18,313 --> 00:50:20,313 [charla indistinta] 1007 00:50:28,396 --> 00:50:30,396 [chirrido de frenos] 1008 00:50:32,688 --> 00:50:33,854 [motor chirría, se apaga] 1009 00:50:37,438 --> 00:50:39,438 [bocina del camión] 1010 00:50:42,438 --> 00:50:45,438 [♪ suena música suave] 1011 00:50:50,729 --> 00:50:52,938 [Justice] Pasó justo aquí. 1012 00:50:54,521 --> 00:50:56,728 [Junior] Papá estaba conduciendo. 1013 00:50:56,729 --> 00:50:58,020 [Simon] Conducían hacia aquí. 1014 00:50:58,021 --> 00:50:59,603 [Samuel] No, iban en esa dirección. 1015 00:50:59,604 --> 00:51:01,688 [Junior] Estaban conduciendo hacia aquí. 1016 00:51:02,813 --> 00:51:05,813 - Iban a casa. - [Simon] Estaba lloviendo. 1017 00:51:07,646 --> 00:51:11,271 - [Junior] Hubo una explosión. - [Samuel] No, no la hubo. 1018 00:51:12,063 --> 00:51:14,271 Se volcaron. 1019 00:51:17,479 --> 00:51:20,479 [Simon] La gente pone flores y fotos. 1020 00:51:21,979 --> 00:51:23,604 [Michael] ¿Ustedes hicieron eso? 1021 00:51:24,063 --> 00:51:26,770 Sí, después de que mamá y papá murieron. 1022 00:51:26,771 --> 00:51:28,271 Qué lindo. 1023 00:51:29,729 --> 00:51:32,062 Ah, me pregunto si él quiere adoptarnos. 1024 00:51:32,063 --> 00:51:34,270 -¿Quién? - [Justice] El señor de ahí. 1025 00:51:34,271 --> 00:51:36,687 Aloysius Cornelius Wilmington. 1026 00:51:36,688 --> 00:51:38,728 Es dueño de prácticamente todo el pueblo 1027 00:51:38,729 --> 00:51:41,687 y tiene una mansión enorme con piscina 1028 00:51:41,688 --> 00:51:43,895 y su esposa está justo detrás de él. 1029 00:51:43,896 --> 00:51:45,895 Tiene una pierna de madera. 1030 00:51:45,896 --> 00:51:47,229 -¿En serio? - Sí. 1031 00:51:47,771 --> 00:51:49,979 Es nocturna como un marsupial. 1032 00:51:51,229 --> 00:51:52,978 [Junior] Podrían ser nuestros padres. 1033 00:51:52,979 --> 00:51:54,270 [Michael] Eso es todo, ¿no? Es todo. 1034 00:51:54,271 --> 00:51:56,353 - [Junior] Sí. - [Michael] Está bien. Cincuenta y ocho. 1035 00:51:56,354 --> 00:51:58,228 - Eso es. - Muy bien. 1036 00:51:58,229 --> 00:52:01,520 Bien, hazme un favor. Espera, como dos minutos 1037 00:52:01,521 --> 00:52:05,229 y luego ve y di algo lindo, ¿de acuerdo? 1038 00:52:06,479 --> 00:52:07,770 [charla indistinta] 1039 00:52:07,771 --> 00:52:09,145 [empleada] ¿Cuántas? 1040 00:52:09,146 --> 00:52:12,228 - Veinticinco de esos, 30 de esos. - [empleada] Sí, enseguida. 1041 00:52:12,229 --> 00:52:13,521 Bonito auto. 1042 00:52:14,146 --> 00:52:15,145 ¿Disculpa? 1043 00:52:15,146 --> 00:52:17,020 ¿Es tu Corvette el que está ahí afuera? 1044 00:52:17,021 --> 00:52:18,520 - Es tuyo, ¿verdad? - Ah, sí. 1045 00:52:18,521 --> 00:52:20,228 Sí, sí, creo que te vi salir de ahí. 1046 00:52:20,229 --> 00:52:22,520 - Ah, sí, sí, es mío. - Hermoso. ¿Es un modelo 58, 1047 00:52:22,521 --> 00:52:24,520 - tal vez? - Sí, modelo 58. 1048 00:52:24,521 --> 00:52:26,228 -¿Te gusta? - Ah, me encanta. 1049 00:52:26,229 --> 00:52:28,687 - Ah, gracias, sí. [risita] - Sí, sí. 1050 00:52:28,688 --> 00:52:31,853 ¿Lo detallas y lo haces tú mismo? ¿Todo? 1051 00:52:31,854 --> 00:52:33,145 Una parte la hice yo. 1052 00:52:33,146 --> 00:52:34,812 - Sí, sí. - No hice nada. 1053 00:52:34,813 --> 00:52:36,937 - [ambos riendo] - Mira, yo escribí el cheque 1054 00:52:36,938 --> 00:52:38,645 - y funcionó. - Bueno, ya sabes, 1055 00:52:38,646 --> 00:52:40,228 - funciona de cualquier manera, ¿no? - Sí. 1056 00:52:40,229 --> 00:52:41,687 - Aloysius Wilmington. - Michael Maxwell. 1057 00:52:41,688 --> 00:52:43,687 - Ah, hola, gusto en conocerte. - Sí, sí. Un gusto. 1058 00:52:43,688 --> 00:52:45,687 - Genial, genial. ¡Oh! - Creo que perdí un diente. 1059 00:52:45,688 --> 00:52:48,437 - Ah, genial. - Tengo que ir al baño. 1060 00:52:48,438 --> 00:52:50,937 Bueno, seguro que hay un baño en alguna parte. 1061 00:52:50,938 --> 00:52:53,187 Si, solo... Justice, pregúntale a la señora de adelante, ¿sí? 1062 00:52:53,188 --> 00:52:54,812 - Está bien. - Tengo que hacer popó. 1063 00:52:54,813 --> 00:52:57,603 - Tienes que hacer popó, bien. - [Samuel] Uno grande. 1064 00:52:57,604 --> 00:53:01,896 - Sí. - Sí, los hijos de mi difunta hermana. 1065 00:53:03,063 --> 00:53:06,145 - Espera, ¿son los niños Kicklighter? - Sí. 1066 00:53:06,146 --> 00:53:07,562 Oh, diablos, conocía a Janet. 1067 00:53:07,563 --> 00:53:10,145 - Lo lamento. Sí. - Ah, gracias, sí. 1068 00:53:10,146 --> 00:53:12,062 Ella es genial. Dirigía el estudio de baile 1069 00:53:12,063 --> 00:53:14,103 - al que iban mis hijas. - Sí, sí. ¿Ah, sí? 1070 00:53:14,104 --> 00:53:16,687 Sí, sí, les encantaba. 1071 00:53:16,688 --> 00:53:17,770 ¿Cómo están los niños? 1072 00:53:17,771 --> 00:53:21,062 - Bueno... están bien, dentro de todo. - [trabajadora] Aquí tiene, Al. 1073 00:53:21,063 --> 00:53:23,437 Sí, mi esposa y yo ya no tenemos hijos y déjame decirte, 1074 00:53:23,438 --> 00:53:26,687 es un golpe que no ves venir. 1075 00:53:26,688 --> 00:53:29,937 Sí, esos chicos crecerán y se irán antes de que te des cuenta. 1076 00:53:29,938 --> 00:53:31,353 Y no hay nada que puedas hacer. 1077 00:53:31,354 --> 00:53:34,187 Bueno, si quieres quitármelos de encima, están disponibles. 1078 00:53:34,188 --> 00:53:36,271 [ambos riendo] 1079 00:53:36,979 --> 00:53:38,312 Oye, si buscas algo que hacer, 1080 00:53:38,313 --> 00:53:40,728 haremos una fiesta navideña en nuestra casa el domingo. 1081 00:53:40,729 --> 00:53:42,228 - Oh. - Ah, claro que sí. 1082 00:53:42,229 --> 00:53:44,228 Tendremos juegos y dulces para los niños 1083 00:53:44,229 --> 00:53:47,395 y, eh, Olivia hace el mejor pay de calabaza del estado. 1084 00:53:47,396 --> 00:53:48,937 - [Michael] Mm. - Y habrá suficiente ponche 1085 00:53:48,938 --> 00:53:50,395 como para ahogar a un ternero, 1086 00:53:50,396 --> 00:53:53,103 así que, por favor, espero que vayas. 1087 00:53:53,104 --> 00:53:54,728 Sí, gracias, me encanta el ponche. 1088 00:53:54,729 --> 00:53:57,437 Sí, muy bien. Es al final de Porter Road. 1089 00:53:57,438 --> 00:53:59,687 Hay una puerta grande. Te estaremos buscando. 1090 00:53:59,688 --> 00:54:01,103 Porter Road, está bien. 1091 00:54:01,104 --> 00:54:02,645 [Aloysius Wilmington] Y lleva a los chicos. 1092 00:54:02,646 --> 00:54:03,938 Lo haré. 1093 00:54:05,563 --> 00:54:08,896 - [♪ suena música navideña] - Lo haré. 1094 00:54:10,896 --> 00:54:13,187 [Samuel] ¿Aquí vive toda la gente rica? 1095 00:54:13,188 --> 00:54:15,228 [Justice] Me pregunto si Big Al quiere adoptarnos. 1096 00:54:15,229 --> 00:54:17,145 [Michael] Tienen que comportarse lo mejor posible 1097 00:54:17,146 --> 00:54:18,312 si quieren que resulte. 1098 00:54:18,313 --> 00:54:21,728 Oye, nada de karate, ¿sí? Él está muy interesado en ustedes. 1099 00:54:21,729 --> 00:54:23,437 [Junior] ¿Puedo conducir el carrito de golf? 1100 00:54:23,438 --> 00:54:24,687 [Michael] No, no puedes. 1101 00:54:24,688 --> 00:54:26,312 [Simon] ¿Puedo conducir el carrito de golf? 1102 00:54:26,313 --> 00:54:27,603 [Michael] No, y dejen de preguntar. 1103 00:54:27,604 --> 00:54:29,395 No es apropiado para su edad, ¿entendido? 1104 00:54:29,396 --> 00:54:31,312 Por favor, actúen como niños normales. 1105 00:54:31,313 --> 00:54:33,604 Bueno, pórtense bien, vamos. 1106 00:54:34,479 --> 00:54:35,478 [Samuel] Sí. 1107 00:54:35,479 --> 00:54:38,395 - [♪ tocando "O Christmas Tree" en piano] - [charla indistinta] 1108 00:54:38,396 --> 00:54:40,771 [Simon] ¡Chicos, miren todos esos regalos! 1109 00:54:41,313 --> 00:54:44,312 -¿Podemos abrir algunos? - Chicos, oigan. 1110 00:54:44,313 --> 00:54:46,020 ¡Chicos, chicos, dejen esos regalos! 1111 00:54:46,021 --> 00:54:48,354 No son sus regalos... Bien. 1112 00:54:49,188 --> 00:54:51,312 Quédense aquí un momento, ¿sí? 1113 00:54:51,313 --> 00:54:52,978 Intentaré encontrar al Sr. Wilmington. 1114 00:54:52,979 --> 00:54:55,395 - Sí. -¿De acuerdo? Justice, estás a cargo. 1115 00:54:55,396 --> 00:54:58,687 - Está bien. - Todos... quiero su mejor comportamiento. 1116 00:54:58,688 --> 00:54:59,978 - De acuerdo. - Mejor comportamiento. 1117 00:54:59,979 --> 00:55:01,062 Está bien. 1118 00:55:01,063 --> 00:55:02,812 [charla indistinta] 1119 00:55:02,813 --> 00:55:04,021 [Justice] Miren ese candelabro. 1120 00:55:04,896 --> 00:55:08,103 Esos cuatro frikis arruinan nuestra fiesta de Navidad. 1121 00:55:08,104 --> 00:55:09,813 Son los Freak-lighter. 1122 00:55:10,438 --> 00:55:12,062 ¡Córtense el pelo, jipis! 1123 00:55:12,063 --> 00:55:14,145 -¡Come mierda, Biniak! - [gritos indistintos] 1124 00:55:14,146 --> 00:55:17,187 [Justice] Ven aquí, ya basta. 1125 00:55:17,188 --> 00:55:19,896 [Simon] No vale la pena. No vale la pena. 1126 00:55:20,521 --> 00:55:23,228 Tiene problemas mentales. Daño cerebral. 1127 00:55:23,229 --> 00:55:26,146 ¿Él es el que te ha estado enviando cartas de amor? 1128 00:55:26,688 --> 00:55:30,521 - Ajá. - Es raro, pero lindo. 1129 00:55:31,354 --> 00:55:34,270 Ay, Dios... ahí está. 1130 00:55:34,271 --> 00:55:37,562 -¿Quién? ¿De quién hablas? - Chicos, vayan, vayan a jugar o algo. 1131 00:55:37,563 --> 00:55:38,646 Vayan a jugar. 1132 00:55:39,063 --> 00:55:42,103 Apuesto a que quieres que sea tu novia. 1133 00:55:42,104 --> 00:55:43,813 ¡Cállate! Váyanse. 1134 00:55:46,479 --> 00:55:49,353 Aloysius... Mike, Michael. 1135 00:55:49,354 --> 00:55:50,645 - Oh. - Hola. 1136 00:55:50,646 --> 00:55:53,978 -¿Es Mike o Michael? - Es, ah... Mike... 1137 00:55:53,979 --> 00:55:55,395 - está bien. - Oye, ¿trajiste a tu equipo? 1138 00:55:55,396 --> 00:55:58,520 Eh, sí, están por aquí en alguna parte. Están... 1139 00:55:58,521 --> 00:56:01,020 ¡Ah! Ahí están. Mira eso. 1140 00:56:01,021 --> 00:56:03,187 - [Aloysius] Ah. [ríe] - En el momento justo. Sí. 1141 00:56:03,188 --> 00:56:07,103 ¿Qué hace un galán como tú en Chicago? 1142 00:56:07,104 --> 00:56:08,187 Bienes raíces. 1143 00:56:08,188 --> 00:56:10,270 - Ah. - Sí, soy director de desarrollo 1144 00:56:10,271 --> 00:56:11,853 - del Grupo Millican. - Hum. 1145 00:56:11,854 --> 00:56:14,228 En este momento, somos uno de los dos finalistas que persiguen la RFP 1146 00:56:14,229 --> 00:56:16,145 para la remodelación de un patio ferroviario 1147 00:56:16,146 --> 00:56:17,562 al norte de Lincoln Park. 1148 00:56:17,563 --> 00:56:19,395 Parece que puede ser un gran logro para ti. 1149 00:56:19,396 --> 00:56:21,145 Sabes, también he participado 1150 00:56:21,146 --> 00:56:22,603 en restauración y desarrollo. 1151 00:56:22,604 --> 00:56:24,187 Conozco del tema. 1152 00:56:24,188 --> 00:56:25,937 - Ah, qué bien. - Sí. 1153 00:56:25,938 --> 00:56:27,020 Sí. 1154 00:56:27,021 --> 00:56:29,104 - [charla indistinta] - [niños riendo] 1155 00:56:29,979 --> 00:56:32,812 Supongo que no te interesaría la restauración y el desarrollo 1156 00:56:32,813 --> 00:56:36,521 de... unos jovencitos ¿o sí? 1157 00:56:38,646 --> 00:56:41,270 -¿Te refieres a esos chicos? - Necesitan una familia 1158 00:56:41,271 --> 00:56:44,562 y siento buenas vibraciones de papá, buenas vibraciones de papá en ti. 1159 00:56:44,563 --> 00:56:46,145 - Las siento. Las siento. - [ríe] 1160 00:56:46,146 --> 00:56:48,646 Siento... a un buen papá. 1161 00:56:49,104 --> 00:56:51,020 ¿Hablas de acogerlos? 1162 00:56:51,021 --> 00:56:54,895 En realidad, solo sería por unos años porque, mira, Justice tiene 12 años, 1163 00:56:54,896 --> 00:56:56,312 y, eh, los otros chicos, 1164 00:56:56,313 --> 00:56:58,312 bueno, es más como un contrato de arrendamiento de 10 años. 1165 00:56:58,313 --> 00:57:01,687 Tengo que decirte... mi esposa estaría encantada 1166 00:57:01,688 --> 00:57:04,145 de tener algunos chicos a quienes hacerles cosquillas, seguro. 1167 00:57:04,146 --> 00:57:05,853 -¡Te tengo! ¡Ella hace cosquillas! Ella... -¿En serio? ¡Jo, jo! 1168 00:57:05,854 --> 00:57:08,146 - [ambos ríen] -¡Okey, muy! Muy bien. 1169 00:57:08,688 --> 00:57:10,145 Que sea una fiesta de cosquillas. 1170 00:57:10,146 --> 00:57:11,854 ¡Vamos, hermano! 1171 00:57:12,354 --> 00:57:15,187 Necesito este trabajo, chicos. Vamos, en serio. 1172 00:57:15,188 --> 00:57:16,688 - [risas] -¡Ah! 1173 00:57:17,271 --> 00:57:18,895 [Justice] Extraño bailar contigo. 1174 00:57:18,896 --> 00:57:22,813 - [♪ suena música suave] - Espero que sigas practicando. 1175 00:57:23,813 --> 00:57:28,271 Ahora que mi mamá no está, estoy más centrado en el culturismo. 1176 00:57:29,271 --> 00:57:31,104 Voy a ser luchador. 1177 00:57:31,563 --> 00:57:33,188 Uno profesional. 1178 00:57:33,896 --> 00:57:37,228 - Es más que probable. - [ríe] ¿Sí? 1179 00:57:37,229 --> 00:57:39,062 [susurra] No tienes músculos tan grandes. 1180 00:57:39,063 --> 00:57:42,687 Bueno, todavía no, pero estoy levantando pesas 1181 00:57:42,688 --> 00:57:47,020 y bebiendo batidos de proteínas y carne magra. 1182 00:57:47,021 --> 00:57:48,104 [resopla] 1183 00:57:49,063 --> 00:57:51,688 Solo bailaba porque mi mamá me obligaba. 1184 00:57:53,229 --> 00:57:54,646 Pero... 1185 00:57:55,896 --> 00:57:58,521 me gustó mucho bailar contigo. 1186 00:57:59,104 --> 00:58:01,396 ♪ 1187 00:58:01,896 --> 00:58:04,354 Mi conejillo de indias va a tener bebés pronto. 1188 00:58:06,146 --> 00:58:08,353 [ríe] Qué bien. 1189 00:58:08,354 --> 00:58:11,395 - Sal del carrito de golf. - No. 1190 00:58:11,396 --> 00:58:13,978 Pequeño diablillo, no alcanzas de todos modos. 1191 00:58:13,979 --> 00:58:15,395 [Samuel] No alcanzo el pedal. 1192 00:58:15,396 --> 00:58:17,353 Qué bueno para mí porque necesito el trabajo 1193 00:58:17,354 --> 00:58:19,478 - y mi jefe me va a matar. - [Junior] Entonces, un día, 1194 00:58:19,479 --> 00:58:20,978 - el Niño Jesús... - [hombre de jengibre] ¡Oye! 1195 00:58:20,979 --> 00:58:23,562 - No se toca así al Niño Jesús. - ...caminaba por la heladería. 1196 00:58:23,563 --> 00:58:25,770 [hombre de jengibre] ¡Suelta al Niño Jesús ahora mismo! 1197 00:58:25,771 --> 00:58:30,520 Y entonces encontró... el helado más hermoso. 1198 00:58:30,521 --> 00:58:32,187 [hombre de jengibre] ¡Deja de meterte con el pesebre! 1199 00:58:32,188 --> 00:58:34,395 ¡El señor Wilmington siempre está mirando! 1200 00:58:34,396 --> 00:58:37,978 Entonces, el Niño Jesús descubrió... 1201 00:58:37,979 --> 00:58:40,312 a qué sabía el helado ese día. 1202 00:58:40,313 --> 00:58:43,978 Y Creamy descubrió que lo que le iban a regalar de Navidad 1203 00:58:43,979 --> 00:58:45,729 era una lápida. 1204 00:58:47,021 --> 00:58:49,021 ¿Has besado a una chica antes? 1205 00:58:49,563 --> 00:58:51,188 [Justice] ¿Besar a una chica? 1206 00:58:52,438 --> 00:58:53,438 Tal vez. 1207 00:58:54,729 --> 00:58:56,938 ¿Has besado a una chica boca abajo? 1208 00:58:57,438 --> 00:58:59,438 ♪ 1209 00:59:04,688 --> 00:59:06,104 [flatulencia] 1210 00:59:07,229 --> 00:59:10,020 -¿Qué fue eso? - Me tiré un pedo. 1211 00:59:10,021 --> 00:59:13,020 [ríe] ¿Te tiraste un pedo cuando me besabas? 1212 00:59:13,021 --> 00:59:14,313 ¿Y? 1213 00:59:14,688 --> 00:59:19,520 Bueno, ¿podríamos intentar besarnos de nuevo 1214 00:59:19,521 --> 00:59:21,438 y tal vez sin pedos? 1215 00:59:22,479 --> 00:59:24,479 Creo que es hora de almorzar. 1216 00:59:25,229 --> 00:59:29,063 ¡Justice! Pensé que me ibas a enseñar a conducir el carrito de golf. 1217 00:59:30,104 --> 00:59:34,270 ¿Esa chica? La chica, Mia... Creo que me casaré con ella. 1218 00:59:34,271 --> 00:59:38,062 Sí, pero dijiste que me enseñarías a conducir el carrito de golf. 1219 00:59:38,063 --> 00:59:40,353 - [charla indistinta] - Perdón por interrumpir. 1220 00:59:40,354 --> 00:59:42,687 -¿Puedo sentarme aquí? [risita] - Hola. Sí, hola. 1221 00:59:42,688 --> 00:59:44,270 Reverendo, por favor, ¿nos haría los honores, 1222 00:59:44,271 --> 00:59:45,562 - por favor? - Ah, por supuesto. 1223 00:59:45,563 --> 00:59:48,978 Ah, bueno, gracias, Al y Olivia Wilmington 1224 00:59:48,979 --> 00:59:52,063 por invitarnos a su maravilloso hogar. 1225 00:59:52,979 --> 00:59:55,145 Hoy que nos reunimos para celebrar las fiestas, 1226 00:59:55,146 --> 00:59:58,020 damos gracias a nuestro bendito Señor por estos regalos, 1227 00:59:58,021 --> 01:00:00,937 por estas papas fritas y mazorcas de maíz, 1228 01:00:00,938 --> 01:00:03,478 por la limonada y las barras de cereal. 1229 01:00:03,479 --> 01:00:06,228 Que el amor redentor de Jesucristo nos bendiga a todos 1230 01:00:06,229 --> 01:00:10,145 mientras disfrutamos de este día de comunión en Su Gracia. 1231 01:00:10,146 --> 01:00:12,520 - Amén. - [todos] Amén. 1232 01:00:12,521 --> 01:00:14,104 Amén. [carraspea] 1233 01:00:14,979 --> 01:00:17,312 ¿Todos ustedes...? ¿Todos van...? 1234 01:00:17,313 --> 01:00:19,020 -¿Todos vamos a la iglesia? -¿Van a la iglesia juntos? 1235 01:00:19,021 --> 01:00:20,520 - Sí, ajá. - Qué bien, genial. 1236 01:00:20,521 --> 01:00:22,645 Así que, de eso es de lo que consiste este grupo, genial. 1237 01:00:22,646 --> 01:00:23,728 Sí, en su mayoría. 1238 01:00:23,729 --> 01:00:25,145 - Sí. - Ajá. 1239 01:00:25,146 --> 01:00:29,395 Sí. Oye, te escuché decir que estabas buscando 1240 01:00:29,396 --> 01:00:30,728 un hogar para los niños. 1241 01:00:30,729 --> 01:00:33,854 Sí, sí. Es un proceso. 1242 01:00:34,229 --> 01:00:39,770 Bueno, espera un poco porque tal vez pueda ayudarte. 1243 01:00:39,771 --> 01:00:42,395 Seguro quieres un lindo hogar para ellos. 1244 01:00:42,396 --> 01:00:44,395 - Ajá. - Y, y me gustaría 1245 01:00:44,396 --> 01:00:46,187 que vinieran a vivir con nosotros. 1246 01:00:46,188 --> 01:00:50,728 Soy madre soltera y me vendría bien un poco de testosterona extra. 1247 01:00:50,729 --> 01:00:53,270 Bueno, eso, sí. Es decir, son, ya sabes, 1248 01:00:53,271 --> 01:00:54,562 - son cuatro hermanos. - Ujum. 1249 01:00:54,563 --> 01:00:57,228 Y estamos tratando de mantenerlos a todos juntos. 1250 01:00:57,229 --> 01:01:00,853 Bueno, sé cómo funciona. Todos mis hijos son adoptivos. 1251 01:01:00,854 --> 01:01:03,853 Bien, bueno, gracias. Sabes, estamos... 1252 01:01:03,854 --> 01:01:09,728 en conversaciones con Al, 1253 01:01:09,729 --> 01:01:12,395 - así que no quiero arruinar nada... - Ah. 1254 01:01:12,396 --> 01:01:14,687 ...pero parece que está muy interesado. 1255 01:01:14,688 --> 01:01:15,853 Todo el mundo quiere a esos niños. 1256 01:01:15,854 --> 01:01:18,645 Estoy segura de que todos quieren ser sus mamás y papás. 1257 01:01:18,646 --> 01:01:21,312 - Sí, son, ya sabes... -¡Mike, Mike, Mike! 1258 01:01:21,313 --> 01:01:23,770 Ven rápido. ¡El carrito de golf se conduce solo! 1259 01:01:23,771 --> 01:01:25,478 ¡Se conduce solo! 1260 01:01:25,479 --> 01:01:28,771 - [charla indistinta] - [♪ suena música tensa navideña] 1261 01:01:33,271 --> 01:01:35,270 [niños gritando] 1262 01:01:35,271 --> 01:01:36,354 [Samuel] ¡Au! 1263 01:01:43,021 --> 01:01:44,645 [niño] ¡Cuidado! 1264 01:01:44,646 --> 01:01:46,312 [niños gritando] 1265 01:01:46,313 --> 01:01:48,021 ¡Cuidado! 1266 01:01:49,063 --> 01:01:51,063 ♪ 1267 01:02:07,604 --> 01:02:09,603 - [♪ música se detiene] - [carrito de golf se estrella] 1268 01:02:09,604 --> 01:02:11,146 [agua chapotea] 1269 01:02:12,729 --> 01:02:14,729 [♪ música se reanuda] 1270 01:02:24,688 --> 01:02:25,896 ¡Está bien! 1271 01:02:28,104 --> 01:02:29,313 ¡Está bien! 1272 01:02:30,063 --> 01:02:31,479 ¡Lo salvé! 1273 01:02:35,104 --> 01:02:36,853 Mira, los niños no son tan locos... 1274 01:02:36,854 --> 01:02:39,187 No, creo que puedes manejar todo esto tu solo, pez gordo. 1275 01:02:39,188 --> 01:02:41,896 ¿Eh? ¿No crees? Feliz Navidad. 1276 01:02:42,813 --> 01:02:45,645 Feliz Navidad. De nuevo lo siento por... 1277 01:02:45,646 --> 01:02:48,103 [♪ suena música melancólica] 1278 01:02:48,104 --> 01:02:51,103 Ustedes son increíbles. 1279 01:02:51,104 --> 01:02:52,312 [Samuel] ¿Estás enojado con nosotros? 1280 01:02:52,313 --> 01:02:54,145 [Michael] ¡No! ¡Basta! No digas nada. 1281 01:02:54,146 --> 01:02:55,854 ¿Está bien? Nada. 1282 01:02:56,979 --> 01:02:59,187 Estaba teniendo una conexión civilizada 1283 01:02:59,188 --> 01:03:02,312 con un posible sugar daddy sobresaliente. 1284 01:03:02,313 --> 01:03:04,229 Hubieran podido vivir en esa casa. 1285 01:03:04,688 --> 01:03:07,520 Bocadillos, kétchup, baños de burbujas 1286 01:03:07,521 --> 01:03:09,270 y no más desplumar pollos 1287 01:03:09,271 --> 01:03:11,603 porque tendrían todo un equipo que lo haría por ustedes 1288 01:03:11,604 --> 01:03:13,521 por el resto de sus vidas. 1289 01:03:14,563 --> 01:03:16,770 Chicos, estoy aquí. Estoy intentando cuidarlos. 1290 01:03:16,771 --> 01:03:19,854 - Trato de encontrarles un buen hogar, ¿sí? - No. 1291 01:03:20,188 --> 01:03:22,270 Tony Marquez estuvo en esa situación. 1292 01:03:22,271 --> 01:03:23,353 Es como un orfanato. 1293 01:03:23,354 --> 01:03:25,603 No, no es "como" un orfanato, es un orfanato. 1294 01:03:25,604 --> 01:03:27,353 Tuvo que dormir en una caja de cartón 1295 01:03:27,354 --> 01:03:30,603 y le hicieron comer lengua humana y le dio hepatitis. 1296 01:03:30,604 --> 01:03:32,603 - Suena horrible. - No se veía muy bien 1297 01:03:32,604 --> 01:03:33,728 cuando regresó. 1298 01:03:33,729 --> 01:03:34,853 Nosotros huiremos primero. 1299 01:03:34,854 --> 01:03:36,270 Deberíamos huir de todos modos. 1300 01:03:36,271 --> 01:03:37,562 ¿Adónde irán? 1301 01:03:37,563 --> 01:03:39,020 [Justice] Caminaremos hasta Cincinnati. 1302 01:03:39,021 --> 01:03:41,853 Podríamos tomar un tren ahí y luego ir a las montañas 1303 01:03:41,854 --> 01:03:43,353 - y construir una cabaña. - Ajá. 1304 01:03:43,354 --> 01:03:46,187 O mejor aún, podríamos ir a Kansas City. 1305 01:03:46,188 --> 01:03:48,062 - [Michael] ¿Kansas City? - Donde nadie nos encuentre. 1306 01:03:48,063 --> 01:03:50,395 Sería una idea excepcionalmente estúpida. 1307 01:03:50,396 --> 01:03:52,978 Bueno, es mejor que ir al orfanato. 1308 01:03:52,979 --> 01:03:54,895 Sí, bueno, la gente no se arranca las piernas 1309 01:03:54,896 --> 01:03:57,062 tratando de saltar a un orfanato en movimiento. 1310 01:03:57,063 --> 01:03:58,645 Además, incluso si suben al tren, 1311 01:03:58,646 --> 01:03:59,978 comienza la verdadera diversión 1312 01:03:59,979 --> 01:04:02,312 porque conocerán a los vagabundos y pordioseros 1313 01:04:02,313 --> 01:04:05,728 que tienen todo tipo de ideas sobre qué hacer con niños como ustedes. 1314 01:04:05,729 --> 01:04:07,312 Y tienen razón, nadie los volverá a ver 1315 01:04:07,313 --> 01:04:09,645 porque terminarán metidos en un barril de petróleo, 1316 01:04:09,646 --> 01:04:11,395 enterrados en una zanja en algún lugar. 1317 01:04:11,396 --> 01:04:12,938 No identificables. 1318 01:04:13,146 --> 01:04:14,813 No quiero morir. 1319 01:04:17,313 --> 01:04:18,938 No vas a morir. 1320 01:04:19,438 --> 01:04:22,813 Supongo que tendremos que vivir con el hecho de que nadie nos quiere. 1321 01:04:25,313 --> 01:04:26,729 No es verdad. 1322 01:04:29,688 --> 01:04:31,521 Alguien sí nos quiere. 1323 01:04:35,063 --> 01:04:38,063 [♪ suena música alegre] 1324 01:04:41,104 --> 01:04:43,020 - [Justice] ¿Quién es esa señora? - [Samuel] No lo sé. 1325 01:04:43,021 --> 01:04:44,728 [Junior] ¿Nos va a adoptar? 1326 01:04:44,729 --> 01:04:47,312 [Simon] No. [vocaliza] 1327 01:04:47,313 --> 01:04:48,603 [Justice] ¿Cómo nos vemos? 1328 01:04:48,604 --> 01:04:50,645 [Samuel] Verse bien. Sentirse bien. [ríe] 1329 01:04:50,646 --> 01:04:51,812 [Justice] Cállate. 1330 01:04:51,813 --> 01:04:52,896 [Simon] Eres tan genial. 1331 01:04:53,896 --> 01:04:55,896 ♪ 1332 01:05:12,188 --> 01:05:14,188 [tocando la puerta] 1333 01:05:20,063 --> 01:05:22,271 Hola, hola. 1334 01:05:23,063 --> 01:05:24,896 ¿Está tu mamá en casa? 1335 01:05:29,313 --> 01:05:30,937 [Rose] Pónganlos en fila. [riendo] 1336 01:05:30,938 --> 01:05:32,021 [vajilla traqueteando] 1337 01:05:34,771 --> 01:05:37,395 Bien. Sí a estos. Muy bien. 1338 01:05:37,396 --> 01:05:40,896 [murmurando] Muy bien. 1339 01:05:42,271 --> 01:05:43,896 - [Michael exhala] - [pasos] 1340 01:05:44,938 --> 01:05:46,937 - Elige, Mike. - Oh. 1341 01:05:46,938 --> 01:05:50,438 Atún o Premium Select de Kroger. 1342 01:05:51,354 --> 01:05:53,687 ¿Sabes qué? De hecho, comí antes de venir... 1343 01:05:53,688 --> 01:05:54,770 - Está bien. - Sí. 1344 01:05:54,771 --> 01:05:56,520 Estoy emocionada por presentar a los niños. 1345 01:05:56,521 --> 01:05:57,978 ¿No quieren entrar? 1346 01:05:57,979 --> 01:05:59,562 Sí, no, solo son un poco tímidos. 1347 01:05:59,563 --> 01:06:02,728 Así que, eh, los traeré en un momento, sí. 1348 01:06:02,729 --> 01:06:04,437 Bueno, ojalá vengan pronto 1349 01:06:04,438 --> 01:06:07,728 para que coman todo esto antes de que yo me lo coma todo. 1350 01:06:07,729 --> 01:06:10,020 - [ambos ríen] - Se ve bien. 1351 01:06:10,021 --> 01:06:13,313 - [corriendo arriba] - [niños gritando] 1352 01:06:14,229 --> 01:06:15,438 Entonces... 1353 01:06:16,771 --> 01:06:18,979 ¿cuántos hijos tienes? 1354 01:06:19,479 --> 01:06:22,353 Ah, más que una casa en el árbol, 1355 01:06:22,354 --> 01:06:24,187 menos que un equipo de voleibol. 1356 01:06:24,188 --> 01:06:28,103 Bueno, entonces... eh, ¿ocho, seis? 1357 01:06:28,104 --> 01:06:29,688 Es como la canción. 1358 01:06:30,104 --> 01:06:32,437 -¿Canción? Sí. - Sí, esa canción que decía: 1359 01:06:32,438 --> 01:06:35,938 "Había una anciana que vivía en un zapato". [ríe] 1360 01:06:36,771 --> 01:06:38,978 Ah, sí, la canción infantil, sí. 1361 01:06:38,979 --> 01:06:41,687 Es una canción de los años 2000. 1362 01:06:41,688 --> 01:06:42,770 - Ah, ¿sí? - Ajá. 1363 01:06:42,771 --> 01:06:46,312 Ah, porque todas las canciones infantiles tienen algo así como... [tararea] 1364 01:06:46,313 --> 01:06:49,937 Mmm, sí, pero las canciones infantiles normalmente no tienen guitarras ni pianos. 1365 01:06:49,938 --> 01:06:52,270 - Sí, no importa. - Eh, 1366 01:06:52,271 --> 01:06:53,770 Mike, ¿puedo ser sincera contigo? 1367 01:06:53,771 --> 01:06:55,063 [Michael] Sí. 1368 01:06:56,188 --> 01:06:58,020 Si tus hijos vienen a vivir con nosotros... 1369 01:06:58,021 --> 01:07:01,103 - Ujum. - ...puedes visitarnos cuando quieras. 1370 01:07:01,104 --> 01:07:02,312 Gracias. Sí. 1371 01:07:02,313 --> 01:07:03,978 Hay un sofá cama en mi dormitorio 1372 01:07:03,979 --> 01:07:06,020 - donde podrías quedarte. - Oh. 1373 01:07:06,021 --> 01:07:10,228 Sí, o podría quedarme cerca o lo que sea. 1374 01:07:10,229 --> 01:07:12,812 Nosotros... bueno, tal vez nos estamos apresurando un poco. 1375 01:07:12,813 --> 01:07:16,937 Tal vez, Mike, pero sería una bendición tenerlos aquí. 1376 01:07:16,938 --> 01:07:19,229 ¿Sí? Esos dulces, dulces chicos. 1377 01:07:20,146 --> 01:07:22,563 - Gracias. Ujum. - Claro. 1378 01:07:23,146 --> 01:07:24,146 [suspira] 1379 01:07:25,021 --> 01:07:27,021 [exhala] Eh... 1380 01:07:27,854 --> 01:07:32,603 Tengo que, eh... Tengo que... ¿Tienes baño? 1381 01:07:32,604 --> 01:07:35,063 - Ah, sí, ahí mismo. - Bien, genial. 1382 01:07:41,813 --> 01:07:43,229 [suspira] 1383 01:07:43,646 --> 01:07:44,937 [perro ladrando a lo lejos] 1384 01:07:44,938 --> 01:07:46,646 [pasos] 1385 01:07:48,979 --> 01:07:51,979 - [se abre la puerta] - [Rose] Sally, eres una tonta. 1386 01:07:54,271 --> 01:07:57,104 Vamos, ¿no quieres más hermanos y hermanas? 1387 01:07:59,271 --> 01:08:02,478 Lo sé, pero cuando tenemos visita, 1388 01:08:02,479 --> 01:08:05,478 tienes que estar callada, ¿de acuerdo? 1389 01:08:05,479 --> 01:08:07,062 Puedo escucharos ahí arriba. 1390 01:08:07,063 --> 01:08:10,645 Tú y tus hermanos están corriendo como hipopótamos. 1391 01:08:10,646 --> 01:08:12,728 Tienes que cerrar la boca 1392 01:08:12,729 --> 01:08:16,395 y si no puedes hacer silencio, nada de yogur durante una semana. 1393 01:08:16,396 --> 01:08:17,896 ¿Entiendes? 1394 01:08:18,313 --> 01:08:24,145 El Sr. Mike está de visita y debemos hacerlo sentir como un rey. 1395 01:08:24,146 --> 01:08:25,562 ¿Entiendes? 1396 01:08:25,563 --> 01:08:27,854 [imitando a un camionero] Entendido, buena chica. 1397 01:08:28,563 --> 01:08:30,563 [tira la cadena del inodoro] 1398 01:08:31,563 --> 01:08:33,687 - [risas] - [Michael] ¿Estás... segura de que... 1399 01:08:33,688 --> 01:08:38,728 - puedes costear cuatro hijos más o...? - Ah, sí, claro. 1400 01:08:38,729 --> 01:08:42,228 Mira, Mike, el estado te da 800 dólares al mes por niño. 1401 01:08:42,229 --> 01:08:45,437 Te dan más si puedes declarar que tienen necesidades especiales. 1402 01:08:45,438 --> 01:08:47,395 Ese pequeño tiene ceceo. 1403 01:08:47,396 --> 01:08:50,395 No sé si lo notaste, pero es adorable. 1404 01:08:50,396 --> 01:08:52,353 - Sí. - Ah, y mi amiga Lucy, 1405 01:08:52,354 --> 01:08:54,228 su marido, Harold, es barbero, 1406 01:08:54,229 --> 01:08:56,603 y es genial porque nos da descuentos. [risita] 1407 01:08:56,604 --> 01:08:59,688 Seguro que les vendría bien un corte de pelo, Mike. [ríe] 1408 01:09:01,563 --> 01:09:02,771 ¿Un corte de pelo? 1409 01:09:03,479 --> 01:09:05,687 Sí, bueno... cuando los vi por primera vez, 1410 01:09:05,688 --> 01:09:07,979 pensé que tres eran niñas. 1411 01:09:09,813 --> 01:09:12,645 [Justice] ¿Y nuestra primera impresión, eh? 1412 01:09:12,646 --> 01:09:14,353 Ella quiere que se corten el pelo. 1413 01:09:14,354 --> 01:09:16,437 -¿Cortarnos el pelo? - Sí, cortárselo. 1414 01:09:16,438 --> 01:09:17,520 [Junior] ¿En serio? 1415 01:09:17,521 --> 01:09:18,603 A estas alturas, 1416 01:09:18,604 --> 01:09:20,603 creo que eso es, bueno, olvídalo. 1417 01:09:20,604 --> 01:09:23,854 Es como... No negociable. Lo siento. 1418 01:09:24,271 --> 01:09:26,271 [teléfono sonando] 1419 01:09:26,813 --> 01:09:29,228 ¿Dónde está mi teléfono? ¿Quién tiene mi teléfono? 1420 01:09:29,229 --> 01:09:32,062 -¿Hola? -¡Oye, oye! Sam, ¿por qué lo tienes? 1421 01:09:32,063 --> 01:09:37,853 -¡Es una mujer! - [niños] Ah, una mujer. 1422 01:09:37,854 --> 01:09:38,937 Chicos, no es gracioso. 1423 01:09:38,938 --> 01:09:41,103 Dame el teléfono, Samuel, para hablar con ella. ¿Quién es? 1424 01:09:41,104 --> 01:09:44,437 - Es Carol. - [niños] ¡Oh, Carol! 1425 01:09:44,438 --> 01:09:46,062 Carol, hazme un favor, cuelga. 1426 01:09:46,063 --> 01:09:48,145 - Te llamaré cuando me detenga. - [Samuel se ríe] 1427 01:09:48,146 --> 01:09:51,313 - [niños] Adiós, Carol. - Te amo. 1428 01:09:52,896 --> 01:09:54,312 - Carol. - [Carol] [por teléfono] No sé 1429 01:09:54,313 --> 01:09:55,395 dónde tienes la cabeza, 1430 01:09:55,396 --> 01:09:57,853 pero el documento que me enviaste es un desastre. 1431 01:09:57,854 --> 01:09:59,353 [Michael] Ah, bien. Sí, no. No, no. 1432 01:09:59,354 --> 01:10:03,312 Te dije que Barbara, sin querer o adrede, 1433 01:10:03,313 --> 01:10:05,145 saboteó mi informe ambiental 1434 01:10:05,146 --> 01:10:07,312 porque eso no decía en absoluto. 1435 01:10:07,313 --> 01:10:09,478 - [Carol] Okey, bueno, no culpes a Barbara. - No, ella me... 1436 01:10:09,479 --> 01:10:11,353 - No, no, no, fue su culpa. - [Carol] Porque decidimos ir 1437 01:10:11,354 --> 01:10:12,937 con la propuesta de Devin, Michael. 1438 01:10:12,938 --> 01:10:16,812 ¿Qué? ¡Ah, vamos! En serio, Carol. 1439 01:10:16,813 --> 01:10:18,812 -¿La de Devin? ¿En serio? No puedes... - [Carol] Sí. Sí. 1440 01:10:18,813 --> 01:10:20,228 No puedes... solo porque él viene 1441 01:10:20,229 --> 01:10:23,478 con un poco de claqué, como: "Ah, hola, mírame. 1442 01:10:23,479 --> 01:10:25,062 Soy el nuevo, no me hagas caso. 1443 01:10:25,063 --> 01:10:26,478 Pero, sí, escúchame de verdad 1444 01:10:26,479 --> 01:10:28,395 porque quiero robarle el proyecto a Michael". 1445 01:10:28,396 --> 01:10:30,145 [Carol] Obviamente estás muy ocupado ahí. 1446 01:10:30,146 --> 01:10:32,187 Vamos, ¿nuestra historia no cuenta para nada? 1447 01:10:32,188 --> 01:10:35,103 - Simplemente te vas... - [Carol] No en el trabajo, Michael. 1448 01:10:35,104 --> 01:10:36,603 No en el trabajo. 1449 01:10:36,604 --> 01:10:38,437 Te dije que nunca me mencionaras eso. 1450 01:10:38,438 --> 01:10:40,978 No importa. Es todo... No importa. Está bien. Olvídalo. 1451 01:10:40,979 --> 01:10:43,687 ¿Adivina qué? Nunca sucedió. Lo de Key West nunca sucedió, ¿sí? 1452 01:10:43,688 --> 01:10:45,228 No sucedió, pero ¿adivina qué? 1453 01:10:45,229 --> 01:10:47,103 Sigue siendo mi proyecto, ¿de acuerdo? 1454 01:10:47,104 --> 01:10:49,353 - Y todavía me debes, Carol. - [Carol] Sé creativo y búscale 1455 01:10:49,354 --> 01:10:51,395 a esos niños una familia. ¿Qué tan difícil puede ser? 1456 01:10:51,396 --> 01:10:53,228 - Carol, Carol. - [Carol] Devin llegó, tengo que irme. 1457 01:10:53,229 --> 01:10:55,146 ¡No, no te puedes ir, Carol! Tú... 1458 01:10:55,813 --> 01:10:57,438 [gritando] 1459 01:10:59,396 --> 01:11:00,438 ¡Oh! 1460 01:11:01,354 --> 01:11:02,646 - [gruñe] - [traqueteo del buzón] 1461 01:11:03,188 --> 01:11:04,770 ¿Qué está haciendo? 1462 01:11:04,771 --> 01:11:06,478 - [Michael gritando] - [golpeteo de buzón] 1463 01:11:06,479 --> 01:11:08,938 Se volvió loco con ese buzón. 1464 01:11:17,314 --> 01:11:18,312 - [agua corriendo] - [gato maúlla] 1465 01:11:18,313 --> 01:11:21,103 ¿Seguro que no quieres cenar con nosotros? 1466 01:11:21,104 --> 01:11:23,396 [Michael] No, cenen ustedes. 1467 01:11:23,938 --> 01:11:25,938 -¿Tío Mike? - [Michael] Sí. 1468 01:11:26,438 --> 01:11:27,937 Si es más fácil, 1469 01:11:27,938 --> 01:11:30,438 no tengo que quedarme con los chicos. 1470 01:11:31,813 --> 01:11:34,353 Si puedes encontrar una familia para ellos, 1471 01:11:34,354 --> 01:11:35,895 puedo vivir en otro lugar. 1472 01:11:35,896 --> 01:11:38,604 Un hogar grupal o lo que sea. 1473 01:11:42,188 --> 01:11:43,895 - [apaga grifo] - Gracias. 1474 01:11:43,896 --> 01:11:44,979 [llave tintineando] 1475 01:11:45,479 --> 01:11:47,563 - [Justice] ¿Adivina qué? -¿Qué? 1476 01:11:48,104 --> 01:11:50,104 La llave del viejo armario de licores de papá. 1477 01:11:51,479 --> 01:11:53,479 [gato maúlla] 1478 01:11:53,979 --> 01:11:54,979 Gracias. 1479 01:12:03,146 --> 01:12:06,146 Cuando me despierte mañana, ¿seguirás aquí? 1480 01:12:06,604 --> 01:12:09,146 - [portazo del gabinete] - Lo más probable es que sí. 1481 01:12:15,271 --> 01:12:18,270 [♪ "Dance of the Reed Flutes" por Tchaikovsky sonando abajo] 1482 01:12:18,271 --> 01:12:20,354 [Michael gruñendo] 1483 01:12:21,813 --> 01:12:22,813 Ah. 1484 01:12:25,354 --> 01:12:26,354 Uff. 1485 01:12:28,354 --> 01:12:29,353 [gruñe] 1486 01:12:29,354 --> 01:12:30,812 [pájaros trinando afuera] 1487 01:12:30,813 --> 01:12:33,021 [pisotones] 1488 01:12:34,229 --> 01:12:36,103 [Simon] Pirueta. 1489 01:12:36,104 --> 01:12:39,770 [Junior] Tombé. Pas de bourré. Pirueta. 1490 01:12:39,771 --> 01:12:40,853 [continúa indistintamente] 1491 01:12:40,854 --> 01:12:42,562 [Justice] No, chicos, solo... 1492 01:12:42,563 --> 01:12:44,395 Junior, cuando haces el tombé pas de bourrée, 1493 01:12:44,396 --> 01:12:45,478 te estás doblando. 1494 01:12:45,479 --> 01:12:48,188 Tienes que terminarlo cuando estás en el relevé. 1495 01:12:48,938 --> 01:12:50,937 Y en la pirueta, baja los talones 1496 01:12:50,938 --> 01:12:53,021 para que puedas tener tanto impulso 1497 01:12:53,479 --> 01:12:55,812 como puedas. Es un poco difícil. 1498 01:12:55,813 --> 01:12:58,228 Tú lo... Tú lo sabes. Déjame, déjame mostrártelo. 1499 01:12:58,229 --> 01:13:01,938 Uno, dos, tres, cuatro. 1500 01:13:02,313 --> 01:13:04,063 Cinco. Assemblé. 1501 01:13:04,354 --> 01:13:07,437 Deberías girar la pierna hacia afuera, un relevé más alto, 1502 01:13:07,438 --> 01:13:10,103 y luego tu pirueta, tu talón debe estar hacia abajo. 1503 01:13:10,104 --> 01:13:14,604 Y luego haces el... [hablando francés] 1504 01:13:18,354 --> 01:13:21,312 Bien, ahora mismo estás haciendo así. 1505 01:13:21,313 --> 01:13:25,813 Tienes que... afuera, afuera, afuera. 1506 01:13:26,104 --> 01:13:27,687 Y luego, cuando lo hagas [habla francés], 1507 01:13:27,688 --> 01:13:29,770 Es atrás, adelante, atrás. Entonces... 1508 01:13:29,771 --> 01:13:31,937 ♪ 1509 01:13:31,938 --> 01:13:33,854 Bien, vamos a intentarlo todo una vez más. 1510 01:13:35,229 --> 01:13:37,062 [portazo] 1511 01:13:37,063 --> 01:13:39,146 ♪ 1512 01:13:55,729 --> 01:13:58,146 - Vamos. - [cerdo gruñendo] 1513 01:14:02,396 --> 01:14:04,313 - [gallinas cloqueando] - [♪ música se detiene] 1514 01:14:05,063 --> 01:14:08,063 Bien, chicos, acabo de tener una gran idea. 1515 01:14:08,604 --> 01:14:10,645 - Vamos a hacer una presentación. -¿Qué? 1516 01:14:10,646 --> 01:14:14,395 Un espectáculo de baile para mostrar sus talentos al público. 1517 01:14:14,396 --> 01:14:17,562 - 20 dólares la entrada. - Ah, no tengo tanto. 1518 01:14:17,563 --> 01:14:18,645 ¿De dónde sacamos el dinero? 1519 01:14:18,646 --> 01:14:20,562 No, no, ellos te pagan. Tú no les pagas. 1520 01:14:20,563 --> 01:14:22,187 [Simon] ¿Qué quieres? ¿Montar una obra? 1521 01:14:22,188 --> 01:14:24,562 Como Romeo y Julieta. 1522 01:14:24,563 --> 01:14:26,063 Aún mejor. 1523 01:14:26,896 --> 01:14:28,896 -¿El Cascanueces? - No. 1524 01:14:30,646 --> 01:14:32,978 Un Cascanueces Mucho Mejor. 1525 01:14:32,979 --> 01:14:35,103 ¡Oye, yo lo escribí! ¡Es mío! 1526 01:14:35,104 --> 01:14:37,520 - Sí, tú lo hiciste. -¡También hice esos dibujos! 1527 01:14:37,521 --> 01:14:39,853 Así es. Un Cascanueces Mucho Mejor 1528 01:14:39,854 --> 01:14:41,437 de Steven Kicklighter Junior, 1529 01:14:41,438 --> 01:14:42,895 y lo vamos a montar. 1530 01:14:42,896 --> 01:14:45,770 - No me gusta ese título. - [Michael] Está bien, como sea. 1531 01:14:45,771 --> 01:14:48,978 Igual utilizaremos el brillante sabotaje de Junior del clásico navideño. 1532 01:14:48,979 --> 01:14:50,145 Haremos la coreografía juntos. 1533 01:14:50,146 --> 01:14:52,520 Todos los verán bailar y sus corazones se derretirán, 1534 01:14:52,521 --> 01:14:55,271 se enamorarán de ustedes, y... Oye, Justice, justo a tiempo. 1535 01:14:56,146 --> 01:14:58,354 ¿Te gustaría ser el Cascanueces Mucho Mejor? 1536 01:14:58,854 --> 01:15:00,063 No lo haré. 1537 01:15:00,521 --> 01:15:02,020 [Samuel] No quiero ser un Cascanueces. 1538 01:15:02,021 --> 01:15:03,895 Si no puedo ser un samurái, no lo haré. 1539 01:15:03,896 --> 01:15:06,437 Bueno, ahí... ahí está. ¡Mira, samurái! 1540 01:15:06,438 --> 01:15:09,103 -¡Samurái! Mira. -¿Sale Rambo? 1541 01:15:09,104 --> 01:15:12,062 Rambo es una propiedad intelectual que pertenece a alguien más, 1542 01:15:12,063 --> 01:15:14,978 pero podemos copiar totalmente el personaje, y sí, sangre y tripas. 1543 01:15:14,979 --> 01:15:18,270 Simplemente lo llamaremos, por ejemplo, Blambo o Crambo o algo así. 1544 01:15:18,271 --> 01:15:19,603 - Sí. - Soy un Rambo. 1545 01:15:19,604 --> 01:15:21,853 Y Justice puede ser el Cascanueces. 1546 01:15:21,854 --> 01:15:23,895 - Sí, Justice. - Pero necesitamos una espada. 1547 01:15:23,896 --> 01:15:26,645 Una espada samurái para asesinar a Mike. 1548 01:15:26,646 --> 01:15:28,062 ¿Por qué quieres asesinar a Mike? 1549 01:15:28,063 --> 01:15:29,562 ¿Por qué necesitamos asesinar a Mike? 1550 01:15:29,563 --> 01:15:32,478 No, Mike no está... no. No estaré ahí, chicos. Son ustedes. 1551 01:15:32,479 --> 01:15:34,520 ¿Quién más va a recibir una puñalada en el corazón 1552 01:15:34,521 --> 01:15:36,895 del Cascanueces cuando está en su furia? 1553 01:15:36,896 --> 01:15:38,312 Muy bien, bien, ya lo resolveremos. 1554 01:15:38,313 --> 01:15:40,895 De todas formas, habrá sangre y tripas, acción, cascanueces... 1555 01:15:40,896 --> 01:15:42,896 - [Justice] Déjenme fuera. - ...y mucha sangre. 1556 01:15:44,854 --> 01:15:46,604 No lo haré. 1557 01:15:48,771 --> 01:15:50,062 -¿Por qué? - [Simon] Tú eres el que sabe 1558 01:15:50,063 --> 01:15:51,562 bailar mejor. 1559 01:15:51,563 --> 01:15:53,062 Tienen razón, eres el mejor bailarín. 1560 01:15:53,063 --> 01:15:55,271 [Justice] Solo bailo si mamá me mira. 1561 01:15:55,813 --> 01:15:58,020 La gente ya piensa que somos muy raros. 1562 01:15:58,021 --> 01:15:59,895 Bueno, vamos a demostrarles que están equivocados. 1563 01:15:59,896 --> 01:16:02,312 En serio, cuando la gente vea lo que pueden hacer, 1564 01:16:02,313 --> 01:16:03,937 se van a volver locos. 1565 01:16:03,938 --> 01:16:05,895 Lucharán con las familias con un remo. 1566 01:16:05,896 --> 01:16:07,603 [Simon] Vamos, Justice, hazlo. 1567 01:16:07,604 --> 01:16:11,104 - [Junior] Vamos. - No, gracias, diviértanse ustedes. 1568 01:16:12,063 --> 01:16:13,271 Justice. 1569 01:16:14,771 --> 01:16:18,771 Bueno, sigo pensando que funcionará. No tengo miedo. 1570 01:16:19,479 --> 01:16:20,895 ¿Qué dicen? 1571 01:16:20,896 --> 01:16:24,396 Si hacemos esto, todo el mundo los querrá. 1572 01:16:25,229 --> 01:16:26,562 -¿Qué dicen, eh? -¡Sí! 1573 01:16:26,563 --> 01:16:29,187 Nueces Mucho Mejor. Nueces Mucho Mejor. 1574 01:16:29,188 --> 01:16:30,812 - Nueces Mucho Mejor. - [charla cruzada] 1575 01:16:30,813 --> 01:16:32,145 ¿Estás haciendo qué? 1576 01:16:32,146 --> 01:16:33,603 [Michael] [por teléfono] Sí, parece loco, 1577 01:16:33,604 --> 01:16:35,353 pero es lo suficientemente loco como para que funcione. 1578 01:16:35,354 --> 01:16:37,145 Y ellos son muy buenos. 1579 01:16:37,146 --> 01:16:39,395 Y si no queda tan bien, al menos será muy divertido. 1580 01:16:39,396 --> 01:16:40,603 [ríe] Estás loco. 1581 01:16:40,604 --> 01:16:42,353 [Michael] Exacto, nos estamos inclinando por eso. 1582 01:16:42,354 --> 01:16:46,770 ¡Escuchen, Escuchen! Tenemos coreografía. 1583 01:16:46,771 --> 01:16:48,687 Bueno, entonces esta es la idea. 1584 01:16:48,688 --> 01:16:51,895 El Rey Ratón estará observándolos a todos, ¿verdad? 1585 01:16:51,896 --> 01:16:53,520 - Eres el Rey Ratón. ¿Bien? - Sí. 1586 01:16:53,521 --> 01:16:54,603 Ahora comienza la batalla. 1587 01:16:54,604 --> 01:16:56,728 Ahora la batalla. No hay tiburones aquí. 1588 01:16:56,729 --> 01:16:58,270 Samuel, no hay ningún tiburón. 1589 01:16:58,271 --> 01:17:01,562 - [Junior] La jeté. - Muy bien, y luego tour de l'air, 1590 01:17:01,563 --> 01:17:02,645 tour de l'air. 1591 01:17:02,646 --> 01:17:04,562 - [Junior cantando] - [perro ladrando] 1592 01:17:04,563 --> 01:17:05,853 - [timbre de la bicicleta] - Concéntrate. 1593 01:17:05,854 --> 01:17:08,103 -¡Pirueta! ¡Ya casi! - La atención está sobre ti. 1594 01:17:08,104 --> 01:17:09,396 [motocicleta acelerando] 1595 01:17:11,813 --> 01:17:13,188 -¡Buu! - [bocinazo] 1596 01:17:14,604 --> 01:17:17,228 - Te queda bien. - Tengo la cabeza grande. 1597 01:17:17,229 --> 01:17:19,979 No, tienes una cabeza perfecta. Hola. 1598 01:17:20,771 --> 01:17:22,770 [charla indistinta] 1599 01:17:22,771 --> 01:17:24,187 - Hola. - Hola, Gretchen. 1600 01:17:24,188 --> 01:17:26,353 - Hola, cariño. - [hablando en idioma nativo] 1601 01:17:26,354 --> 01:17:28,603 Sí, lo que sea que hayas dicho. Él es mi amigo, Mike. 1602 01:17:28,604 --> 01:17:30,228 - Hola, Mike Maxwell. - Hola. Un placer. 1603 01:17:30,229 --> 01:17:32,103 Gracias por el interés en nuestro Teatro Murphy. 1604 01:17:32,104 --> 01:17:33,271 - Ah sí, es hermoso. - Sí. 1605 01:17:33,771 --> 01:17:35,520 Ese, justo ahí, sí. 1606 01:17:35,521 --> 01:17:38,562 Me encanta la idea de una entrada así donde tú 1607 01:17:38,563 --> 01:17:40,895 te estiras ahí con la pierna detrás. 1608 01:17:40,896 --> 01:17:43,187 Sí, sí, exacto. 1609 01:17:43,188 --> 01:17:44,687 Es increíble. 1610 01:17:44,688 --> 01:17:46,228 - [tosiendo] - Creo que si ustedes... 1611 01:17:46,229 --> 01:17:48,478 hicieran algo así, podría funcionar, ¿no? 1612 01:17:48,479 --> 01:17:49,895 [Junior] Sí. 1613 01:17:49,896 --> 01:17:52,312 [Michael] Sí, me encanta. Mira ese estiramiento. 1614 01:17:52,313 --> 01:17:54,813 Oye, tu mamá era muy buena. 1615 01:17:57,813 --> 01:18:00,812 [♪ suena música navideña ligera] 1616 01:18:00,813 --> 01:18:02,188 Ooh, me encanta. 1617 01:18:06,771 --> 01:18:08,562 - [golpeteo] -¡Bum! 1618 01:18:08,563 --> 01:18:10,688 [niños ensayando] 1619 01:18:16,854 --> 01:18:19,521 Chicos, están totalmente... Chicos, están totalmente desincronizados. 1620 01:18:20,104 --> 01:18:22,104 [juguete zumbando] 1621 01:18:31,271 --> 01:18:34,021 Sí que te gusta ese heno. Ahí tienes. 1622 01:18:36,354 --> 01:18:38,354 - Saca la cabeza de ahí. - [ovejas balando] 1623 01:18:39,021 --> 01:18:41,021 [gallinas cloqueando] 1624 01:18:41,479 --> 01:18:45,104 Yo no pude, pero Junior hizo funcionar la cafetera. 1625 01:18:46,104 --> 01:18:50,729 Gracias, normalmente lo tomo negro, pero... gracias de todos modos. 1626 01:18:52,021 --> 01:18:55,813 -¿Y cómo va el ballet? - Bastante bien. 1627 01:18:56,896 --> 01:18:59,521 Genial, [en voz baja] qué bien. 1628 01:19:00,229 --> 01:19:03,728 Mucha suerte con tu plan. Espero que funcione. 1629 01:19:03,729 --> 01:19:07,520 Gracias. Bueno, si soy totalmente honesto, 1630 01:19:07,521 --> 01:19:10,813 nos faltan unos elementos clave... 1631 01:19:11,563 --> 01:19:12,896 como verdaderos bailarines. 1632 01:19:14,229 --> 01:19:16,479 Sí, y la obra no funciona sin una Clara... 1633 01:19:17,729 --> 01:19:19,979 y sin el Cascanueces. 1634 01:19:20,688 --> 01:19:22,313 - Qué mal. - Mmm. 1635 01:19:23,854 --> 01:19:27,103 Sí, estuve hablando con tus hermanos. ¿Qué pasaría si esa chica, 1636 01:19:27,104 --> 01:19:31,146 Mia, de la clase de baile de tu mamá interpretara a Clara? 1637 01:19:31,521 --> 01:19:33,145 ¿Te gustaría hacer de Cascanueces? 1638 01:19:33,146 --> 01:19:34,478 Ella no lo haría. 1639 01:19:34,479 --> 01:19:36,812 Sí, bueno, pero ¿qué pasaría si lo hiciera? 1640 01:19:36,813 --> 01:19:38,853 - No lo haría. - Lo sé, pero ¿y si lo hiciera? 1641 01:19:38,854 --> 01:19:42,187 - No. No lo haría. - Sí, pero... ¿y si lo hiciera? 1642 01:19:42,188 --> 01:19:43,313 Pregúntale a ella. 1643 01:19:43,604 --> 01:19:45,021 Le pregunté. 1644 01:19:45,604 --> 01:19:48,229 Sí, le pregunté, ¿y adivina qué? 1645 01:19:48,979 --> 01:19:52,979 Ella dijo que quiere casarse contigo. 1646 01:19:53,604 --> 01:19:56,812 [♪ suena "Hospitality Song" por Barefoot Jerry] 1647 01:19:56,813 --> 01:19:58,021 [gallinas cloqueando] 1648 01:20:07,979 --> 01:20:08,979 [galla cacareando] 1649 01:20:09,604 --> 01:20:11,604 - Hola, Mia. - [Mia] ¡Hola! 1650 01:20:13,229 --> 01:20:14,437 [en voz baja] Hola. 1651 01:20:14,438 --> 01:20:16,521 ♪ 1652 01:20:23,354 --> 01:20:24,771 GRANJA KICKLIGHTER PRESENTA 1653 01:20:25,438 --> 01:20:27,438 EL BIGOTE DEL CASCANUECES 1654 01:20:29,813 --> 01:20:31,813 ♪ 1655 01:20:35,604 --> 01:20:38,354 ♪ 1656 01:20:41,188 --> 01:20:44,063 ♪ 1657 01:20:47,354 --> 01:20:50,563 ♪ 1658 01:20:58,063 --> 01:21:01,395 UNA NOCHE DE DIVERSIÓN PARA TODA LA FAMILIA 1659 01:21:01,396 --> 01:21:03,771 ♪ 1660 01:21:06,688 --> 01:21:09,729 ♪ 1661 01:21:12,979 --> 01:21:15,521 ♪ 1662 01:21:18,438 --> 01:21:22,353 [charla emocionada] 1663 01:21:22,354 --> 01:21:24,770 [director del teatro] Hola. Bienvenidos. Tengan cuidado. 1664 01:21:24,771 --> 01:21:26,437 - [Simon] Esto es... - [Justice] Vamos. 1665 01:21:26,438 --> 01:21:28,853 [director del teatro] Bueno, es un poco pronto para ustedes, 1666 01:21:28,854 --> 01:21:31,645 pero también pueden casarse en este escenario. 1667 01:21:31,646 --> 01:21:34,145 Tuvimos a John Ritter. No sé si saben quién es, 1668 01:21:34,146 --> 01:21:35,895 pero se casó aquí. 1669 01:21:35,896 --> 01:21:38,396 ♪ 1670 01:21:42,229 --> 01:21:44,603 ♪ 1671 01:21:44,604 --> 01:21:45,770 Qué bueno tenerte aquí. 1672 01:21:45,771 --> 01:21:47,895 Cuéntanos un poco sobre lo que estás haciendo. 1673 01:21:47,896 --> 01:21:50,853 - Parece muy divertido. - Sí, es un ballet muy divertido. 1674 01:21:50,854 --> 01:21:52,770 - Ajá. - Sí, lo escribieron los niños 1675 01:21:52,771 --> 01:21:54,895 y en realidad también hicieron la coreografía. 1676 01:21:54,896 --> 01:21:56,812 Es una especie de giro, bueno, 1677 01:21:56,813 --> 01:22:00,645 no es, no es El Cascanueces de tu abuela. [ríe] 1678 01:22:00,646 --> 01:22:02,771 ♪ 1679 01:22:14,771 --> 01:22:19,979 ♪ 1680 01:22:26,854 --> 01:22:33,188 ♪ 1681 01:22:39,896 --> 01:22:46,188 ♪ 1682 01:22:52,646 --> 01:22:54,438 ♪ 1683 01:23:02,854 --> 01:23:05,853 ♪ 1684 01:23:05,854 --> 01:23:07,354 ¡Ah! 1685 01:23:10,021 --> 01:23:11,645 Pon eso aquí. 1686 01:23:11,646 --> 01:23:14,520 Es un sofá navideño. Una tradición de los Kicklighter. 1687 01:23:14,521 --> 01:23:17,021 Ah, genial. 1688 01:23:17,604 --> 01:23:19,937 Me gusta que los, eh, señuelos de pesca 1689 01:23:19,938 --> 01:23:22,853 parecen adornos, genial. 1690 01:23:22,854 --> 01:23:26,103 - Sí. - Sí. Como una montaña. 1691 01:23:26,104 --> 01:23:28,770 - [Justice] Genial. - Sí, ¿crees que esto se vería bien 1692 01:23:28,771 --> 01:23:31,312 en la parte de arriba? 1693 01:23:31,313 --> 01:23:33,812 [Justice] Podemos colocarlo sobre el origami y la cornamenta. 1694 01:23:33,813 --> 01:23:35,896 [charla indistinta] 1695 01:23:37,854 --> 01:23:39,103 La Navidad pasada fue divertida 1696 01:23:39,104 --> 01:23:41,062 porque pusimos discos de Captain Beefheart. 1697 01:23:41,063 --> 01:23:43,812 Oye, espera un momento. Toma, sujétalo. Vuelvo enseguida. 1698 01:23:43,813 --> 01:23:45,521 [Justice] Fue genial. 1699 01:23:45,771 --> 01:23:47,771 [niños riendo] 1700 01:23:48,563 --> 01:23:51,188 [sonidos ambientales de la naturaleza] 1701 01:24:03,771 --> 01:24:05,979 Oye, ¿qué estás haciendo? 1702 01:24:06,854 --> 01:24:08,063 Nada. 1703 01:24:09,146 --> 01:24:10,771 ¿Es la bata de tu mamá? 1704 01:24:11,063 --> 01:24:13,063 Junior se burla de mí. 1705 01:24:13,563 --> 01:24:16,771 Bueno... creo que te ves genial. 1706 01:24:17,271 --> 01:24:19,271 ¿Estás nervioso por la presentación de esta noche? 1707 01:24:21,479 --> 01:24:22,479 ¿Sí? 1708 01:24:28,396 --> 01:24:30,478 ¿Sabes? Cuando tenía tu edad... 1709 01:24:30,479 --> 01:24:36,603 tu mamá... me vistió con su tutú rosa y un casco de fútbol 1710 01:24:36,604 --> 01:24:39,978 y representamos el Rito de la Primavera en la sala. 1711 01:24:39,979 --> 01:24:41,896 Intentaba hacer reír a mis padres. 1712 01:24:42,521 --> 01:24:44,979 -¿Los hicieron reír? - Sí, oh sí. 1713 01:24:45,354 --> 01:24:46,771 [Simon se ríe] 1714 01:24:47,229 --> 01:24:48,729 Ella era como mi mejor amiga. 1715 01:24:49,854 --> 01:24:51,479 La extraño. 1716 01:24:54,229 --> 01:24:55,854 Yo también la extraño. 1717 01:25:00,604 --> 01:25:03,229 Está en las estrellas con papá. 1718 01:25:05,479 --> 01:25:06,479 Sí. 1719 01:25:08,396 --> 01:25:10,396 De ahí es de donde vinieron. 1720 01:25:12,979 --> 01:25:14,563 Estamos hechos de estrellas. 1721 01:25:14,938 --> 01:25:16,938 Estamos hechos de estrellas. 1722 01:25:17,396 --> 01:25:19,937 Cuando mueres, vuelves a subir 1723 01:25:19,938 --> 01:25:21,478 y luego las estrellas fugaces 1724 01:25:21,479 --> 01:25:26,853 descienden en una mujer, un hombre. 1725 01:25:26,854 --> 01:25:30,020 Y luego... salen 1726 01:25:30,021 --> 01:25:34,104 y luego, cuando mueren, vuelven a subir. 1727 01:25:39,021 --> 01:25:40,854 Eso es genial. 1728 01:25:42,271 --> 01:25:44,021 ¿Cómo lo sabes? 1729 01:25:44,896 --> 01:25:47,104 [gemido suave] Lo inventé. 1730 01:25:51,104 --> 01:25:53,603 Bueno, si amas a alguien 1731 01:25:53,604 --> 01:25:58,521 y te aman, yo creo que ese amor no se va. 1732 01:25:59,146 --> 01:26:00,771 Se queda contigo... 1733 01:26:02,063 --> 01:26:04,063 y estará ahí contigo esta noche. 1734 01:26:06,896 --> 01:26:08,312 [Diputado Ray Cox] ¡Oigan, escuchen! 1735 01:26:08,313 --> 01:26:10,478 ¡Necesito que el dueño de este sedan gris oscuro 1736 01:26:10,479 --> 01:26:11,770 lo mueva de inmediato! 1737 01:26:11,771 --> 01:26:13,478 ¡Está mal estacionado! 1738 01:26:13,479 --> 01:26:14,853 [charla indistinta] 1739 01:26:14,854 --> 01:26:18,270 ¡Jared! Jared, no, no. 1740 01:26:18,271 --> 01:26:22,312 No. Suéltalo. Suéltalo. ¡Alto! ¡Detente! 1741 01:26:22,313 --> 01:26:23,937 No es para comer, es para decorar. 1742 01:26:23,938 --> 01:26:25,937 Te hablo como padre, no como la ley. 1743 01:26:25,938 --> 01:26:27,229 Suéltalo. 1744 01:26:28,563 --> 01:26:29,771 Hola. 1745 01:26:31,438 --> 01:26:35,062 Si Mike decide mudarse y convertirse en nuestro padre, 1746 01:26:35,063 --> 01:26:37,145 necesitaría un trabajo. 1747 01:26:37,146 --> 01:26:39,187 Sería un granjero horrible. 1748 01:26:39,188 --> 01:26:41,728 ¿No dijiste que vende bienes raíces? 1749 01:26:41,729 --> 01:26:45,520 - [Junior] Sí. - Bueno, ¿y si vende bienes raíces aquí? 1750 01:26:45,521 --> 01:26:48,437 - Como granjas o algo así. - [Junior] Mm sí. Sí. 1751 01:26:48,438 --> 01:26:50,353 ¿Tendríamos que decirle "papá"? 1752 01:26:50,354 --> 01:26:51,728 No, lo odiaría. 1753 01:26:51,729 --> 01:26:54,520 Y además, no es papá. Es tío. 1754 01:26:54,521 --> 01:26:55,728 Solo Mike. 1755 01:26:55,729 --> 01:26:57,103 ¿Por qué te comes el peine? 1756 01:26:57,104 --> 01:26:59,021 Sí, no es bueno para ti. 1757 01:27:00,063 --> 01:27:01,688 Tengo un pelo en la boca. 1758 01:27:01,896 --> 01:27:03,978 -¡Hola! - [saludándose] 1759 01:27:03,979 --> 01:27:06,853 Hola, estoy muy emocionada. ¡Rómpete una pierna! 1760 01:27:06,854 --> 01:27:08,437 - Ah, se ve genial. - No decimos eso. 1761 01:27:08,438 --> 01:27:10,812 - Ah, ¿no lo dicen? - Decimos: "Rompe un aderezo". 1762 01:27:10,813 --> 01:27:12,603 - Está bien. - Porque si te rompes la pierna, 1763 01:27:12,604 --> 01:27:14,978 - no puedes bailar. - [Gretchen] Sí, tiene sentido. 1764 01:27:14,979 --> 01:27:17,228 ¿Pero con el aderezo? No pasa nada. 1765 01:27:17,229 --> 01:27:19,312 - Las donas están muy buenas. - Acabo de ver esto. 1766 01:27:19,313 --> 01:27:21,187 Tenía los ojos en esto. Muy bien, chicos. 1767 01:27:21,188 --> 01:27:23,020 - [Justice] Son buenas y polvorientas. - Ánimo. 1768 01:27:23,021 --> 01:27:25,228 - Lo harán muy bien. - [todos agradeciendo a Gretchen] 1769 01:27:25,229 --> 01:27:26,978 - [charla indistinta] - [Michael] Oh, no, no, no. 1770 01:27:26,979 --> 01:27:28,103 Entra allí, ¿sí? 1771 01:27:28,104 --> 01:27:30,270 No, espera tu entrada ahí, Estelle, ¿sí? 1772 01:27:30,271 --> 01:27:32,437 -¿Cuánta gente hay? - Casi unas 500 personas. 1773 01:27:32,438 --> 01:27:34,312 - [Michael] Genial. -¡Guau! Esto se ve increíble. 1774 01:27:34,313 --> 01:27:35,687 - [Michael] Oh. - Será estupendo. 1775 01:27:35,688 --> 01:27:36,853 -¡Hola! - [Gretchen] Hola. 1776 01:27:36,854 --> 01:27:38,438 Hola, guau. 1777 01:27:38,854 --> 01:27:40,062 -¿Qué? - Mírate. 1778 01:27:40,063 --> 01:27:43,228 - Sí, aquí estoy. - Sí. Sí, te ves genial. 1779 01:27:43,229 --> 01:27:44,603 - Gracias. - Qué bueno verte. 1780 01:27:44,604 --> 01:27:47,312 - Sí, igualmente. Esto es muy emocionante. - Sí, sí. 1781 01:27:47,313 --> 01:27:49,062 ¿Viste que hay un equipo de noticias afuera? 1782 01:27:49,063 --> 01:27:50,353 Sí, el tipo apareció. 1783 01:27:50,354 --> 01:27:51,853 - No lo puedo creer. -¿Tú hiciste eso? 1784 01:27:51,854 --> 01:27:53,520 Sí, pensé, bueno, 1785 01:27:53,521 --> 01:27:56,145 cuando la historia salga a la luz, será como... 1786 01:27:56,146 --> 01:27:58,603 una corrida bancaria para los niños. 1787 01:27:58,604 --> 01:28:02,104 Como una guerra de ofertas. La gente se volverá loca. Sí... 1788 01:28:03,604 --> 01:28:07,604 - Sí, estoy, estoy segura de que así será. - Sí... Sí. 1789 01:28:08,604 --> 01:28:10,145 Bueno, ¿no es lo que buscábamos? 1790 01:28:10,146 --> 01:28:11,728 Es lo que tratábamos de hacer, ¿no? 1791 01:28:11,729 --> 01:28:13,562 Supongo que sí. 1792 01:28:13,563 --> 01:28:16,271 Si fuera por los niños, tomarían un tren a Kansas City. 1793 01:28:17,104 --> 01:28:19,728 - Lo sé, es raro. - Es solo que, ah, no lo sé. 1794 01:28:19,729 --> 01:28:23,020 Pensé que en las últimas dos semanas tal vez las cosas habían cambiado. 1795 01:28:23,021 --> 01:28:26,104 -¿Cambiado? ¿Cambiar cómo? - Vaya. 1796 01:28:27,313 --> 01:28:29,938 No tienes ni idea, ¿verdad? 1797 01:28:31,104 --> 01:28:33,312 -¿Qué? - Esos chicos están aquí, Michael. 1798 01:28:33,313 --> 01:28:36,103 - Te siguieron hasta aquí. - Lo sé, lo sé. Sí. 1799 01:28:36,104 --> 01:28:38,645 Vamos, ellos ya te necesitan y confían en ti. 1800 01:28:38,646 --> 01:28:40,937 - [teléfono sonando] - Están... ah, ¿tienes que contestar 1801 01:28:40,938 --> 01:28:43,978 - ahora mismo? - Mira, honestamente, no conoces mi vida. 1802 01:28:43,979 --> 01:28:47,103 ¿Sí? Me encantan. Son increíbles. 1803 01:28:47,104 --> 01:28:50,228 Pero no hay manera de que pueda cuidar a cuatro niños molestos, 1804 01:28:50,229 --> 01:28:51,938 -¿de acuerdo? - [traqueteo] 1805 01:28:55,438 --> 01:28:56,438 Hola. 1806 01:28:57,229 --> 01:28:58,438 Hola, amigo. 1807 01:28:58,979 --> 01:29:00,813 ¿Cuánto tiempo llevas ahí parado? 1808 01:29:01,604 --> 01:29:03,354 Escuché lo que dijiste. 1809 01:29:04,396 --> 01:29:06,853 - Te escuché. - Yo, no... No quise decir eso. 1810 01:29:06,854 --> 01:29:08,437 Si no quieres cuidarnos, 1811 01:29:08,438 --> 01:29:09,770 no tienes que hacerlo. 1812 01:29:09,771 --> 01:29:14,603 - [♪ suena música melancólica] -¡Simon! ¡Oye! ¡Simon! 1813 01:29:14,604 --> 01:29:15,688 ¡Simon! 1814 01:29:16,313 --> 01:29:18,187 Sabes, algunas personas no pueden tener hijos. 1815 01:29:18,188 --> 01:29:20,103 Sus cuerpos no se lo permiten. 1816 01:29:20,104 --> 01:29:22,270 Y una persona podría mirarte a ti y a esos chicos y pensar 1817 01:29:22,271 --> 01:29:25,188 que eres la persona más afortunada del mundo. 1818 01:29:26,979 --> 01:29:28,395 - [teléfono sonando] - [charla indistinta] 1819 01:29:28,396 --> 01:29:30,645 ¿Sabes qué, Carol? No es un buen momento. 1820 01:29:30,646 --> 01:29:32,853 [Carol] [por teléfono] Devin es... [suspira] un idiota. 1821 01:29:32,854 --> 01:29:35,103 Se equivocó por completo con las cifras. 1822 01:29:35,104 --> 01:29:37,145 Yo... necesito que vuelvas. 1823 01:29:37,146 --> 01:29:39,812 Dime qué hace falta para que puedas venir. 1824 01:29:39,813 --> 01:29:42,896 - Tenías razón en todo. - Ah. 1825 01:29:43,229 --> 01:29:45,229 [charla indistinta] 1826 01:29:45,813 --> 01:29:47,187 [presentadora] Buenas noches a todos, 1827 01:29:47,188 --> 01:29:49,020 bienvenidos al teatro. 1828 01:29:49,021 --> 01:29:51,103 Por favor, tomen asiento. 1829 01:29:51,104 --> 01:29:52,437 Tomen asiento. 1830 01:29:52,438 --> 01:29:54,188 [♪ suena música suave] 1831 01:30:00,563 --> 01:30:01,771 ¿Simon? 1832 01:30:03,729 --> 01:30:05,354 Oye, ¿Simon? 1833 01:30:06,979 --> 01:30:08,979 HASTA LUEGO, TONTO 1834 01:30:16,063 --> 01:30:18,603 ¡Oye! Hay gente estacionando sus autos 1835 01:30:18,604 --> 01:30:21,187 a lo largo del lado equivocado de la calle. 1836 01:30:21,188 --> 01:30:22,688 Tienes que hacer... ¡Ah! 1837 01:30:25,604 --> 01:30:28,604 -¡Justice! - [bocina del tren] 1838 01:30:34,729 --> 01:30:36,353 [gritos, quejidos] 1839 01:30:36,354 --> 01:30:38,021 [golpeteo] 1840 01:30:42,354 --> 01:30:45,188 [campanas sonando] 1841 01:30:47,646 --> 01:30:48,646 Ah. 1842 01:30:55,938 --> 01:30:57,938 [charla indistinta] 1843 01:30:59,979 --> 01:31:02,979 - Hola. Hola, eh... - [aplausos] 1844 01:31:03,354 --> 01:31:04,354 Hola. 1845 01:31:05,229 --> 01:31:08,770 Ah. Lo siento mucho, tengo malas noticias. 1846 01:31:08,771 --> 01:31:11,853 - El espectáculo se ha cancelado. - [público murmurando] 1847 01:31:11,854 --> 01:31:17,187 Ah, sí, es... debido a, debido a unas dificultades técnicas 1848 01:31:17,188 --> 01:31:19,645 que no tienen nada que ver con los niños. 1849 01:31:19,646 --> 01:31:22,146 No es su culpa, eh... 1850 01:31:22,979 --> 01:31:26,645 De todos modos, ah... Lo siento. 1851 01:31:26,646 --> 01:31:29,978 Y si, si desean, eh, tener su reembolso, 1852 01:31:29,979 --> 01:31:33,063 solo vayan a la taquilla o, eh... 1853 01:31:35,479 --> 01:31:37,479 o al sitio web... 1854 01:31:39,396 --> 01:31:40,813 que yo hice. 1855 01:31:42,688 --> 01:31:45,104 - Muy bien. - [público charlando] 1856 01:31:49,729 --> 01:31:52,729 [♪ suena música intrigante] 1857 01:31:53,396 --> 01:31:55,396 [charla indistinta] 1858 01:31:57,438 --> 01:31:58,437 ¿Mia? 1859 01:31:58,438 --> 01:32:00,729 [Mia] ¡Harán el espectáculo en el memorial, vamos! 1860 01:32:08,688 --> 01:32:10,896 [Justice] No bailamos por Mike, chicos. 1861 01:32:11,563 --> 01:32:14,771 Si bailamos, es por mamá y papá. 1862 01:32:15,396 --> 01:32:17,813 Están aquí afuera cuidándonos. 1863 01:32:25,063 --> 01:32:27,063 ♪ 1864 01:32:40,563 --> 01:32:42,770 Disculpe, señor, eh, ¿puede moverse? 1865 01:32:42,771 --> 01:32:44,603 ¿Podemos sacar los accesorios del baúl? 1866 01:32:44,604 --> 01:32:47,020 - [niño] Está sentado en los accesorios. - No, chicos, lo siento. 1867 01:32:47,021 --> 01:32:49,645 - El espectáculo se canceló. - Ya no. 1868 01:32:49,646 --> 01:32:51,562 [susurra] El espectáculo está a punto de comenzar. 1869 01:32:51,563 --> 01:32:54,270 ♪ 1870 01:32:54,271 --> 01:32:56,354 [bocinas de autos] 1871 01:33:01,896 --> 01:33:05,104 [♪ "Waltz of the Flowers" por Tchaikovsky sonando en los altavoces] 1872 01:33:34,396 --> 01:33:36,396 ♪ 1873 01:34:01,188 --> 01:34:04,312 - [multitud vitoreando] - [aplausos] 1874 01:34:04,313 --> 01:34:06,396 LOS AMAMOS HASTA LAS ESTRELLAS 1875 01:34:09,521 --> 01:34:11,521 ♪ 1876 01:34:46,188 --> 01:34:48,188 ♪ 1877 01:35:15,938 --> 01:35:17,938 ♪ 1878 01:35:19,229 --> 01:35:21,229 [multitud vitoreando] 1879 01:35:40,896 --> 01:35:42,688 ♪ 1880 01:35:53,604 --> 01:35:55,854 [aplausos y vítores] 1881 01:35:58,063 --> 01:35:59,479 ¡Bravo! 1882 01:36:04,396 --> 01:36:06,188 ♪ 1883 01:36:18,646 --> 01:36:20,271 [risas] 1884 01:36:34,563 --> 01:36:36,771 ♪ 1885 01:36:54,646 --> 01:36:56,645 [♪ canción termina] 1886 01:36:56,646 --> 01:36:59,146 [aplausos y vítores] 1887 01:37:06,271 --> 01:37:08,188 - [gruñido] - [grito ahogado de multitud] 1888 01:37:10,271 --> 01:37:11,895 [gruñendo] 1889 01:37:11,896 --> 01:37:13,979 [multitud murmurando] 1890 01:37:14,854 --> 01:37:16,271 Ah. 1891 01:37:16,771 --> 01:37:17,771 Au. 1892 01:37:22,313 --> 01:37:25,146 - [♪ suena música suave de armónica] - [exhala] 1893 01:37:35,646 --> 01:37:37,813 ♪ 1894 01:38:00,396 --> 01:38:02,396 ♪ 1895 01:38:22,813 --> 01:38:24,813 ♪ 1896 01:38:47,021 --> 01:38:49,938 ♪ 1897 01:39:01,604 --> 01:39:04,021 [aplausos y vítores] 1898 01:39:07,104 --> 01:39:09,104 [continúan vitoreando] 1899 01:39:14,979 --> 01:39:17,146 [gente silbando] 1900 01:39:21,979 --> 01:39:23,104 [ambos gruñendo] 1901 01:39:24,354 --> 01:39:27,354 Tío Mike, cuando me despierte mañana... 1902 01:39:28,188 --> 01:39:30,188 ¿seguirás aquí? 1903 01:39:34,479 --> 01:39:36,104 Ven aquí. 1904 01:39:37,938 --> 01:39:40,020 No iré a ninguna parte. 1905 01:39:40,021 --> 01:39:42,270 [continúan los aplausos] 1906 01:39:42,271 --> 01:39:44,563 - [Samuel] Hola, Mike. - [Junior] Ahí está. 1907 01:39:45,938 --> 01:39:48,937 -¿De verdad vas a quedarte? - [Justice] Tal vez si somos buenos. 1908 01:39:48,938 --> 01:39:50,270 [Simon] [ríe] Abrazo familiar. 1909 01:39:50,271 --> 01:39:52,478 [Justice] Después podemos hacer El Lago de los Cisnes. 1910 01:39:52,479 --> 01:39:53,770 [Simon] Te amo. [ríe] 1911 01:39:53,771 --> 01:39:55,520 [Junior] Mike, baila conmigo. 1912 01:39:55,521 --> 01:39:58,813 [♪ suena "Pure" por The Lightning Seeds] 1913 01:40:12,063 --> 01:40:17,896 ♪ 1914 01:40:22,271 --> 01:40:27,687 ♪ 1915 01:40:27,688 --> 01:40:31,188 FIN 1916 01:40:43,146 --> 01:40:46,771 ♪ 1917 01:40:53,438 --> 01:40:58,979 ♪ 1918 01:41:10,354 --> 01:41:15,604 ♪ 1919 01:41:16,604 --> 01:41:18,603 [Justice] ¡Vamos, tío Mike! ¡Vamos! 1920 01:41:18,604 --> 01:41:20,020 -¿Yo? -¡Sí, vamos! 1921 01:41:20,021 --> 01:41:22,645 - Está bien. - [grupo vitoreando] 1922 01:41:22,646 --> 01:41:24,478 Ven aquí. ¡Saltemos esta cosa! 1923 01:41:24,479 --> 01:41:26,145 - Está bien. -¡Vamos! 1924 01:41:26,146 --> 01:41:27,728 -¿Quieres saltar? -¡Vamos! 1925 01:41:27,729 --> 01:41:29,020 Saltemos. 1926 01:41:29,021 --> 01:41:30,728 [acelerando] 1927 01:41:30,729 --> 01:41:32,312 ♪ 1928 01:41:32,313 --> 01:41:33,938 ¡Wuu! 1929 01:41:35,021 --> 01:41:36,229 ¡Salten! 1930 01:41:38,479 --> 01:41:40,104 [vítores] 1931 01:41:41,354 --> 01:41:44,979 ♪ 1932 01:41:47,771 --> 01:41:51,646 ♪ 1933 01:41:55,479 --> 01:41:59,396 ♪ 1934 01:42:03,438 --> 01:42:07,188 ♪ 1935 01:42:13,313 --> 01:42:17,313 ♪ 1936 01:42:22,313 --> 01:42:24,313 [♪ canción termina] 1937 01:42:25,271 --> 01:42:28,271 [♪ suena música suave] 1938 01:42:43,979 --> 01:42:45,979 ♪ 1939 01:43:20,271 --> 01:43:23,812 [niños] [cantando] ♪ La, la, la, la ♪ 1940 01:43:23,813 --> 01:43:27,729 ♪ La, la, la, la, la ♪ 1941 01:43:38,313 --> 01:43:40,312 ♪ 1942 01:43:40,313 --> 01:43:42,396 [niños cantando] 1943 01:44:11,104 --> 01:44:14,104 [♪ música, canto desvanece] 1944 01:44:16,229 --> 01:44:18,229 [gallinas cacareando] 1945 01:44:19,146 --> 01:44:20,353 [Justice] ¡Mike, despierta! 1946 01:44:20,354 --> 01:44:22,062 Mike, ¿estás muerto? 1947 01:44:22,063 --> 01:44:25,562 [Michael] Ah, no, no estoy muerto, solo aterricé en la cara. 1948 01:44:25,563 --> 01:44:27,645 Dijiste que el trampolín suavizaría el aterrizaje, 1949 01:44:27,646 --> 01:44:29,603 pero adivina qué. No fue así. 1950 01:44:29,604 --> 01:44:33,145 [Justice] Lo siento, Mike. Creo que volamos demasiado cerca del sol 1951 01:44:33,146 --> 01:44:36,228 y nuestras alas estaban hechas de cera y plumas. 1952 01:44:36,229 --> 01:44:38,313 [gallinas cacareando]