1 00:00:49,800 --> 00:00:56,348 ‫"مركز احتجاز دائرة الهجرة ‫في (أوتاي ميسا)"‬ 2 00:01:27,421 --> 00:01:33,093 ‫"الحدود بين ‫(الولايات المتحدة) و(المكسيك)"‬ 3 00:01:33,177 --> 00:01:34,344 ‫أهلاً بكم‬ 4 00:01:38,265 --> 00:01:41,351 ‫أفضل تقدير لدينا هو أن هناك ‫حوالي 250 أو 275 شخصاً‬ 5 00:01:41,435 --> 00:01:42,728 ‫من الصعب الإحصاء‬ 6 00:01:42,811 --> 00:01:47,149 ‫يجب أن نكون مستعدين لـ300 شخص ‫عند وصولنا إلى هناك، صحيح؟‬ 7 00:01:47,232 --> 00:01:53,113 ‫حاوية شاحنتنا ذات الـ18 عجلة ‫تتسع لـ160 شخصاً فقط‬ 8 00:01:53,197 --> 00:01:56,325 ‫- وأعني عند حشرهم بإحكام... ‫- وجها لوجه‬ 9 00:01:56,408 --> 00:01:57,784 ‫...وتكون وجوههم متلاصقة‬ 10 00:01:57,868 --> 00:01:59,620 ‫النساء والأطفال أولاً‬ 11 00:01:59,703 --> 00:02:01,997 ‫اسمعوا، من لا يكونون معنا في الشاحنة،‬ 12 00:02:02,080 --> 00:02:04,166 ‫- فليركضوا فحسب ‫- فليذهبوا‬ 13 00:02:04,249 --> 00:02:05,834 ‫إن لم يكونوا معنا، فليركضوا‬ 14 00:02:05,918 --> 00:02:08,586 ‫عبر "فيا دي لا أميستاد"، طريق خروجنا‬ 15 00:02:08,669 --> 00:02:11,340 ‫يمتد شرقاً وغرباً على بعد 1.5 كلم ‫من الطريق 905‬ 16 00:02:11,423 --> 00:02:13,217 ‫- حسناً ‫- ماذا لديك في تلك العربة؟‬ 17 00:02:13,967 --> 00:02:15,844 ‫لدي متفجرات مصنوعة يدوياً‬ 18 00:02:15,928 --> 00:02:18,180 ‫وقذائف هاون وغاز مسيل للدموع وكل ما يلزمكم‬ 19 00:02:18,263 --> 00:02:21,183 ‫لكن الخطة غير واضحة لي بعض الشيء‬ 20 00:02:21,266 --> 00:02:23,018 ‫- أريد بعض التوجيه ‫- كن على وضوح‬ 21 00:02:23,936 --> 00:02:25,354 ‫لدي خطة لنا‬ 22 00:02:25,437 --> 00:02:27,439 ‫ما هي؟ أتريدين مني تشتيت الانتباه؟‬ 23 00:02:27,523 --> 00:02:29,233 ‫أو تفجير شيء ما؟ ماذا تريدين؟‬ 24 00:02:31,068 --> 00:02:33,195 ‫أريد منك ابتكار عرض يا "بات"‬ 25 00:02:34,446 --> 00:02:37,282 ‫مفهوم؟ هذا إعلان للثورة‬ 26 00:02:37,366 --> 00:02:39,743 ‫- نعم ‫- اجعله جيداً وباهراً‬ 27 00:02:39,826 --> 00:02:40,911 ‫أدهشني‬ 28 00:02:40,994 --> 00:02:42,996 ‫مدخل الفريق الثاني، أهذا مفهوم؟‬ 29 00:02:43,080 --> 00:02:44,331 ‫نعم، يمتد شمالاً وجنوباً‬ 30 00:02:44,414 --> 00:02:46,250 ‫- ممتاز ‫- أعط "بات" جهاز اتصال‬ 31 00:02:46,333 --> 00:02:48,627 ‫- أعطني جهازاً ‫- شاحنة كبيرة على "إنريكو فيرمي"‬ 32 00:02:48,710 --> 00:02:49,920 ‫- القناة الخامسة ‫- مفهوم‬ 33 00:02:50,003 --> 00:02:51,088 ‫نعم! حان وقت البدء‬ 34 00:02:51,171 --> 00:02:53,048 ‫- كفانا كلاماً، هيا بنا! ‫- حسناً، هيا‬ 35 00:02:53,131 --> 00:02:54,258 ‫هيا بنا‬ 36 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 ‫حذار‬ 37 00:03:14,528 --> 00:03:16,738 ‫اجث على ركبتيك كالذليل‬ 38 00:03:27,499 --> 00:03:28,667 ‫سيطرنا على حارس البوابة‬ 39 00:03:43,724 --> 00:03:46,560 ‫أنت، انهض وارفع يديك‬ 40 00:03:51,023 --> 00:03:53,775 ‫- انهض، انبطح على الأرض ‫- ارفع يديك عالياً، استيقظ!‬ 41 00:03:54,610 --> 00:03:56,570 ‫- ارفع يديك عالياً، لا تنظر إلي ‫- استيقظ‬ 42 00:04:33,607 --> 00:04:35,025 ‫استيقظ أيها الجندي‬ 43 00:04:37,069 --> 00:04:38,529 ‫أنت تحت سيطرتي أيها الوغد‬ 44 00:04:38,612 --> 00:04:41,114 ‫ضع ذراعيك جانباً لكي أراك‬ 45 00:04:48,997 --> 00:04:50,415 ‫ما اسمك أيها الغبي؟‬ 46 00:04:54,002 --> 00:04:57,047 ‫أنا النقيب "ستيفن جاي لوكجو"‬ 47 00:04:58,173 --> 00:05:01,468 ‫اسمي "بيرفيديا بيفرلي هيلز" وهذا إعلان حرب‬ 48 00:05:02,553 --> 00:05:04,763 ‫نحن هنا لتصحيح أخطائكم أيها الوغد‬ 49 00:05:04,847 --> 00:05:07,933 ‫تتصاعد ثورة من الداخل ‫وأنتم المسؤولون عن ذلك‬ 50 00:05:08,809 --> 00:05:10,060 ‫لم تأخذوني في الحسبان‬ 51 00:05:10,143 --> 00:05:12,145 ‫- ويلاه ‫- لم تأخذوا نضالي في الحسبان‬ 52 00:05:12,980 --> 00:05:14,565 ‫الرسالة واضحة‬ 53 00:05:14,648 --> 00:05:18,110 ‫حدود حرة وأجساد حرة وخيارات حرة بلا خوف!‬ 54 00:05:19,820 --> 00:05:21,822 ‫يا عزيزتي‬ 55 00:05:23,448 --> 00:05:24,658 ‫هل هذا مضحك؟‬ 56 00:05:29,162 --> 00:05:30,289 ‫تأهب‬ 57 00:05:33,375 --> 00:05:34,585 ‫ليس على قدميك‬ 58 00:05:37,129 --> 00:05:38,839 ‫ليس على قدميك‬ 59 00:05:42,718 --> 00:05:44,219 ‫بما أننا نلهو...‬ 60 00:05:45,429 --> 00:05:46,513 ‫تأهب‬ 61 00:05:50,184 --> 00:05:51,185 ‫تأهب‬ 62 00:05:52,895 --> 00:05:53,896 ‫نعم‬ 63 00:05:55,189 --> 00:05:56,565 ‫تأهب‬ 64 00:05:58,901 --> 00:05:59,902 ‫أسرعوا يا رفاق!‬ 65 00:06:01,987 --> 00:06:03,947 ‫كونوا حذرين! أسرعوا!‬ 66 00:06:05,115 --> 00:06:06,825 ‫أسرعوا! ولكن كونوا حذرين!‬ 67 00:06:06,909 --> 00:06:08,911 ‫كونوا حذرين! إلى أقصى الخلف‬ 68 00:06:09,536 --> 00:06:10,871 ‫يا للهول‬ 69 00:06:14,333 --> 00:06:15,792 ‫تابعوا التحرك‬ 70 00:06:16,627 --> 00:06:17,628 ‫تأهب‬ 71 00:06:19,213 --> 00:06:20,214 ‫أحسنت‬ 72 00:06:23,133 --> 00:06:25,552 ‫أنت تحب سجن الناس، صحيح؟‬ 73 00:06:27,679 --> 00:06:28,680 ‫نعم‬ 74 00:06:30,182 --> 00:06:31,850 ‫اجث على ركبتيك!‬ 75 00:06:32,476 --> 00:06:33,477 ‫الآن‬ 76 00:06:34,728 --> 00:06:36,021 ‫هيا‬ 77 00:06:37,981 --> 00:06:39,024 ‫ضعه‬ 78 00:06:41,235 --> 00:06:42,236 ‫هيا!‬ 79 00:06:49,034 --> 00:06:50,619 ‫والآن قف‬ 80 00:06:53,872 --> 00:06:56,124 ‫هيا، ارفع يديك وابق متأهباً‬ 81 00:06:56,208 --> 00:06:57,251 ‫ابق متأهباً‬ 82 00:06:58,377 --> 00:06:59,378 ‫اخرج‬ 83 00:07:05,050 --> 00:07:06,343 ‫"بات"‬ 84 00:07:06,426 --> 00:07:07,469 ‫هنا "بات"‬ 85 00:07:08,178 --> 00:07:09,721 ‫خطة المفرقعات يا عزيزي‬ 86 00:07:09,805 --> 00:07:10,806 ‫تلقيتك‬ 87 00:07:19,523 --> 00:07:20,607 ‫هيا!‬ 88 00:07:21,942 --> 00:07:25,946 ‫أنا أعلن الحرب أيها الوغد‬ 89 00:07:41,587 --> 00:07:43,213 ‫سأراك في القريب العاجل‬ 90 00:07:44,631 --> 00:07:46,758 ‫ليس إن رأيتك أولاً أيها البغيض‬ 91 00:07:52,764 --> 00:07:57,436 ‫نحن منظمة سياسية متحررة من المراقبين‬ 92 00:07:57,519 --> 00:07:59,521 ‫والمتنصتين، والأمر الأهم،‬ 93 00:07:59,605 --> 00:08:02,274 ‫من أسلحة الدولة الإمبريالية‬ 94 00:08:02,357 --> 00:08:04,234 ‫وهذا النظام الفاشي!‬ 95 00:08:05,652 --> 00:08:09,323 ‫أنتم سجناء سياسيون ‫لدى مجموعة الـ75 الفرنسي أيها الأوغاد!‬ 96 00:08:09,823 --> 00:08:12,367 ‫لقد أسرتكم مجموعة الـ75 الفرنسي!‬ 97 00:08:14,369 --> 00:08:15,787 ‫تباً للشرطة!‬ 98 00:08:16,496 --> 00:08:17,497 ‫هيا بنا!‬ 99 00:08:23,837 --> 00:08:25,005 ‫أيها الأوغاد، "أورالي"!‬ 100 00:08:25,088 --> 00:08:27,341 ‫مهلاً!‬ 101 00:08:27,424 --> 00:08:29,718 ‫- تمهلوا جميعاً ‫- تباً‬ 102 00:08:29,801 --> 00:08:31,428 ‫من أين لك كل هذه الطاقة؟‬ 103 00:08:31,512 --> 00:08:33,554 ‫- عم تتحدثين؟ ‫- أرى "(بات) حي الفقراء" الليلة‬ 104 00:08:33,639 --> 00:08:35,015 ‫أظن أنك تعجبني، أتحب السوداوات؟‬ 105 00:08:35,765 --> 00:08:36,850 ‫- نعم؟ ‫- ماذا أحب؟‬ 106 00:08:36,933 --> 00:08:37,934 ‫هل تحب...‬ 107 00:08:38,809 --> 00:08:40,437 ‫أتظنون أنه يحب السوداوات ويحبني؟‬ 108 00:08:40,520 --> 00:08:41,897 ‫- أظن ذلك ‫- بالطبع!‬ 109 00:08:41,980 --> 00:08:43,398 ‫أطلقوا النار إذن!‬ 110 00:08:43,482 --> 00:08:45,359 ‫- هيا! ‫- ما سبب وجودي هنا برأيكم؟‬ 111 00:08:45,442 --> 00:08:46,944 ‫- هيا! ‫- تباً لكم!‬ 112 00:08:47,027 --> 00:08:49,947 ‫تعرفون أنني أحب السوداوات!‬ 113 00:08:50,030 --> 00:08:51,698 ‫وأنا أحبك، أتحبني؟ قل إنك تحبني‬ 114 00:08:51,782 --> 00:08:53,242 ‫- قل لي إنك تحبني ‫- أحبك‬ 115 00:08:57,162 --> 00:08:59,164 ‫اهدأ‬ 116 00:09:01,250 --> 00:09:03,627 ‫ما أفعله هنا‬ 117 00:09:03,710 --> 00:09:07,506 ‫هو تكوين دائرة كهربائية مغلقة‬ 118 00:09:07,589 --> 00:09:11,385 ‫لإزالة أي طاقة كهربائية ساكنة‬ 119 00:09:15,389 --> 00:09:16,723 ‫وهذا الذي هنا...‬ 120 00:09:18,267 --> 00:09:20,269 ‫هذا هو العازل، أترينه؟‬ 121 00:09:20,352 --> 00:09:21,353 ‫نعم‬ 122 00:09:21,937 --> 00:09:23,522 ‫هذه كبسولة التفجير‬ 123 00:09:25,816 --> 00:09:26,900 ‫هنا تماماً‬ 124 00:09:31,321 --> 00:09:34,575 ‫من المهم جداً إبقاء الكبسولة معزولة هكذا‬ 125 00:09:34,658 --> 00:09:36,535 ‫عند دخولك دار المحكمة، أتفهمين؟‬ 126 00:09:38,036 --> 00:09:40,372 ‫ها هي شحنتك المتفجرة الرئيسية‬ 127 00:09:40,455 --> 00:09:42,457 ‫هذا هاتفك المحمول‬ 128 00:09:43,250 --> 00:09:45,794 ‫لا تتوقف، أرى الهاتف المحمول‬ 129 00:09:46,712 --> 00:09:49,256 ‫أول شيء ستفعلينه هو تشغيل هاتفك المحمول‬ 130 00:09:49,339 --> 00:09:53,051 ‫من دون...‬ 131 00:09:53,135 --> 00:09:54,344 ‫من دون وصل الكبسولة‬ 132 00:09:54,428 --> 00:09:57,431 ‫لعدم تفجير الشحنة عن غير قصد‬ 133 00:09:59,141 --> 00:10:00,225 ‫سيتعين عليك...‬ 134 00:10:00,309 --> 00:10:03,562 ‫سيتعين عليك وضع يديك هنا‬ 135 00:10:04,271 --> 00:10:07,900 ‫ثم عليك أخذ الكبسولة بيديك‬ 136 00:10:09,276 --> 00:10:11,445 ‫ورميها في الدائرة‬ 137 00:10:11,528 --> 00:10:14,364 ‫أيها السيناتور "ويلسون"، هذا تحذير لك‬ 138 00:10:14,448 --> 00:10:18,535 ‫زرعنا قنبلة في مكتب "هايماركت" ‫لحملة إعادة انتخابك‬ 139 00:10:18,619 --> 00:10:22,372 ‫حذرناك بشأن حظر الإجهاض ورفضت الاستماع‬ 140 00:10:22,456 --> 00:10:25,834 ‫لذا، بالنيابة عن أخواتي ‫اللواتي يحتجن إلى ذلك، سنوجه ضربة‬ 141 00:10:26,418 --> 00:10:29,421 ‫مع خالص تحياتي، ‫"بيرفيديا بيفرلي هيلز" أيها الوغد‬ 142 00:10:33,967 --> 00:10:36,220 ‫العنف الثوري هو الوسيلة الوحيدة‬ 143 00:10:36,303 --> 00:10:39,139 ‫لا تطلبوا مني بعد الآن التصويت والصمود‬ 144 00:10:39,223 --> 00:10:42,643 ‫لا أهمية للوعد بعدم إيذاء من يخضعون، ‫سيدفع الجميع الثمن‬ 145 00:10:44,186 --> 00:10:46,730 ‫لا تتكبدوا مشقة البحث ‫عن مجموعة الـ75 الفرنسي‬ 146 00:10:46,813 --> 00:10:48,190 ‫نحن سنجدكم‬ 147 00:10:49,900 --> 00:10:53,362 ‫"مصرف (وست وارد)"‬ 148 00:10:59,576 --> 00:11:01,203 ‫- أأنت جاهزة يا عزيزتي؟ ‫- نعم‬ 149 00:11:09,461 --> 00:11:12,422 ‫حسناً، هيا بنا‬ 150 00:11:14,925 --> 00:11:16,218 ‫- عزيزي... ‫- نعم؟‬ 151 00:11:16,301 --> 00:11:18,262 ‫- لنفعل ذلك خلال الانفجار ‫- لا يا عزيزتي‬ 152 00:11:18,345 --> 00:11:20,430 ‫- هيا، لنفعل ذلك ‫- بحقك، يجب الذهاب‬ 153 00:11:20,514 --> 00:11:21,849 ‫- بسرعة ‫- هيا يا عزيزتي‬ 154 00:11:23,058 --> 00:11:25,477 ‫- لنفعل ذلك ‫- لا يا عزيزتي، يجب الذهاب، هيا‬ 155 00:11:25,561 --> 00:11:26,728 ‫- هيا يا عزيزي ‫- هيا‬ 156 00:11:26,812 --> 00:11:28,146 ‫- هيا ‫- يجب الذهاب، هيا‬ 157 00:11:28,230 --> 00:11:31,400 ‫- هيا يا عزيزي، مهلاً ‫- ستنفجر القنبلة خلال دقيقتين‬ 158 00:11:36,989 --> 00:11:39,449 ‫"مصرف (كومرس أيه)"‬ 159 00:11:51,962 --> 00:11:52,963 ‫أحضروهم جميعاً!‬ 160 00:11:56,133 --> 00:11:57,176 ‫هيا!‬ 161 00:12:04,057 --> 00:12:06,310 ‫إياك أن تنطق بكلمة؟ هل تفهم؟‬ 162 00:12:09,479 --> 00:12:11,899 ‫- أحضروا الباقين! هيا! ‫- نعم‬ 163 00:12:11,982 --> 00:12:13,025 ‫هيا!‬ 164 00:12:20,616 --> 00:12:23,118 ‫ابقوا هنا، إياكم أن تتحركوا، ‫أمسكوه! هيا بنا‬ 165 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 ‫ابقوا هناك، مفهوم؟‬ 166 00:12:25,078 --> 00:12:26,788 ‫إن تحركتم، فسأنسف رؤوسكم‬ 167 00:12:41,261 --> 00:12:42,888 ‫فتاة بيضاء عاملة عادية‬ 168 00:12:43,597 --> 00:12:44,932 ‫والآن افعلي ما تجيدينه‬ 169 00:12:49,770 --> 00:12:56,777 ‫"معركة تلو الأخرى"‬ 170 00:13:02,824 --> 00:13:07,371 ‫لدينا جهازان لموقعين، ‫تفصل بينهما ثلاثة مربعات سكنية‬ 171 00:13:07,454 --> 00:13:10,874 ‫"ماي وست" تكمل وضع جهازها ‫في المبنى الإداري‬ 172 00:13:10,958 --> 00:13:12,709 ‫أنا و"بيرفيديا" نتولى دار المحكمة‬ 173 00:13:13,585 --> 00:13:15,337 ‫يجري زرع القنابل‬ 174 00:13:15,420 --> 00:13:19,216 ‫وتفجير الأجهزة عن بعد ‫في السابعة مساءً بعد ساعات العمل‬ 175 00:13:19,800 --> 00:13:23,053 ‫من الآن فصاعداً، سنخوض معركة تلو الأخرى‬ 176 00:13:31,895 --> 00:13:34,773 ‫"ممنوع التدخين"‬ 177 00:14:25,324 --> 00:14:26,909 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 178 00:14:26,992 --> 00:14:28,660 ‫أريدك أن تفعلي أسوأ ما بوسعك‬ 179 00:14:30,037 --> 00:14:34,124 ‫يمكنك تفجير أي شيء تريدينه، ‫لا يشكل ذلك أي فرق لدي‬ 180 00:14:35,459 --> 00:14:36,752 ‫أريد قبعتي‬ 181 00:14:37,878 --> 00:14:39,087 ‫ومسدسي‬ 182 00:14:41,632 --> 00:14:44,676 ‫إن كنت تريدين الاستمرار فيما تفعلينه،‬ 183 00:14:44,760 --> 00:14:47,804 ‫فعليك مقابلتي عند "بريمروز باث"، 2300‬ 184 00:15:55,998 --> 00:15:57,207 ‫أيمكننا التمهل؟‬ 185 00:15:59,126 --> 00:16:00,252 ‫أريد خلع حذائي‬ 186 00:16:00,335 --> 00:16:04,798 ‫اصمت‬ 187 00:16:14,725 --> 00:16:16,143 ‫هل ستدعني أذهب في حال سبيلي؟‬ 188 00:16:16,727 --> 00:16:17,936 ‫- نعم يا سيدتي! ‫- نعم‬ 189 00:16:46,006 --> 00:16:47,341 ‫يا للعجب!‬ 190 00:16:48,008 --> 00:16:49,843 ‫شعرت كأنني "توني مونتانا"!‬ 191 00:16:49,927 --> 00:16:51,386 ‫نعم!‬ 192 00:16:51,470 --> 00:16:52,554 ‫عجباً!‬ 193 00:16:52,638 --> 00:16:54,765 ‫- نعم! ‫- هذا يتيح التنفيس عن الهموم‬ 194 00:16:55,265 --> 00:16:56,600 ‫هذا الجسد هنا...‬ 195 00:16:56,683 --> 00:16:58,393 ‫- هذا؟ ‫- ما الغرض منه؟‬ 196 00:16:59,353 --> 00:17:00,938 ‫- الحرب! ‫- المتعة!‬ 197 00:17:02,231 --> 00:17:04,191 ‫الجسد ليس للمتعة، هذا للمتعة‬ 198 00:17:04,273 --> 00:17:06,108 ‫الأسلحة هي المتعة‬ 199 00:17:06,734 --> 00:17:08,487 ‫الجسد هو السلاح‬ 200 00:17:08,569 --> 00:17:09,738 ‫أعني...‬ 201 00:17:11,615 --> 00:17:13,032 ‫أفهم ذلك‬ 202 00:17:13,116 --> 00:17:17,371 ‫ثقافة شركات متخلفة وبغيضة للبيض‬ 203 00:17:17,454 --> 00:17:21,666 ‫لا هدف لها سوى إتقان علم الإعلانات‬ 204 00:17:21,750 --> 00:17:23,585 ‫لكنني لن أمنعك، إن عاملني بشكل مختلف‬ 205 00:17:23,669 --> 00:17:26,380 ‫بعد إنجاب هذا الطفل الذي في أحشائي،‬ 206 00:17:26,463 --> 00:17:28,423 ‫فسنواجه مشكلة، سأقتله أيضاً‬ 207 00:17:28,507 --> 00:17:29,466 ‫كفى يا عزيزتي‬ 208 00:17:29,550 --> 00:17:31,009 ‫سأقتله بالتأكيد!‬ 209 00:17:31,969 --> 00:17:33,387 ‫قبل أن يضربني!‬ 210 00:17:35,848 --> 00:17:37,307 ‫ما هذا؟‬ 211 00:17:37,391 --> 00:17:39,268 ‫وكأنها لا تدرك حتى أنها حامل‬ 212 00:17:39,351 --> 00:17:42,813 ‫أب أبيض آخر هناك وكل هذا الهراء‬ 213 00:17:42,896 --> 00:17:44,690 ‫- أنت على حق ‫- أتفهمون؟ لا...‬ 214 00:17:46,233 --> 00:17:49,152 ‫حسناً، ضع واحدة في الأعلى والأسفل‬ 215 00:17:49,236 --> 00:17:51,446 ‫- حسناً ‫- حسناً، هذا يعني...‬ 216 00:17:53,866 --> 00:17:55,659 ‫- أنا أدير المال ‫- حسناً، نعم‬ 217 00:17:58,370 --> 00:18:01,123 ‫لعلمك، أنت غير مناسب إطلاقاً لابنتي‬ 218 00:18:01,790 --> 00:18:02,916 ‫أنا؟‬ 219 00:18:03,000 --> 00:18:04,084 ‫نعم، أنت‬ 220 00:18:05,335 --> 00:18:06,712 ‫وهذا مضحك‬ 221 00:18:08,255 --> 00:18:09,339 ‫أنا لا...‬ 222 00:18:09,423 --> 00:18:13,468 ‫تنحدر ابنتي من سلالة ثوار‬ 223 00:18:13,552 --> 00:18:15,262 ‫وأنت تبدو في حالة ضياع تام‬ 224 00:18:16,054 --> 00:18:20,184 ‫إنها تهوى الترحال وأنت تفضل الاستقرار‬ 225 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 ‫ماذا ستفعلان بشأن هذه الطفلة؟‬ 226 00:18:35,365 --> 00:18:39,286 ‫لا، أريد أن أشعر بأنه يراني ويحبني و...‬ 227 00:18:39,369 --> 00:18:41,538 ‫لقد كنت حبلى بها طوال تسعة أشهر‬ 228 00:18:42,789 --> 00:18:44,958 ‫والآن يستطيع ببساطة السير في الأرجاء‬ 229 00:18:45,042 --> 00:18:47,252 ‫والتعبير عن هيامه طوال اليوم‬ 230 00:18:48,253 --> 00:18:50,672 ‫كما لو أنها الفتاة الوحيدة في حياته‬ 231 00:18:51,507 --> 00:18:54,259 ‫كأنني لم أعد موجودة، وأصبحت بلا أهمية‬ 232 00:18:55,302 --> 00:18:57,971 ‫وأحياناً أشعر بالجنون لأنني...‬ 233 00:18:58,722 --> 00:19:01,475 ‫هل من الغريب أن أغار من ابنتي؟‬ 234 00:19:02,643 --> 00:19:05,103 ‫لا أشعر بأنه يراني، لا أشعر بالحب‬ 235 00:19:05,187 --> 00:19:07,606 ‫أشعر بأنني قبيحة وصدري يؤلمني‬ 236 00:19:07,689 --> 00:19:09,942 ‫بالكاد أستطيع إنتاج الحليب‬ 237 00:19:13,028 --> 00:19:14,488 ‫لست بخير‬ 238 00:19:26,542 --> 00:19:27,918 ‫عزيزتي، إلى أين تنوين الذهاب؟‬ 239 00:19:29,086 --> 00:19:31,713 ‫- إلى أين ستذهبين هكذا؟ ‫- توقف عن مخاطبتي‬ 240 00:19:31,797 --> 00:19:33,257 ‫أذهب كما أشاء‬ 241 00:19:33,340 --> 00:19:36,343 ‫تدركين أننا عائلة الآن، صحيح؟‬ 242 00:19:36,426 --> 00:19:38,178 ‫لم يعد عليك أن تفعلي هذا‬ 243 00:19:38,804 --> 00:19:42,224 ‫تدرك أنني أعطي الأولوية لنفسي، ‫صحيح؟ وهذا ما يخيفك‬ 244 00:19:43,809 --> 00:19:45,102 ‫إنها معنا الآن‬ 245 00:19:45,769 --> 00:19:46,937 ‫تدركين ذلك، صحيح؟‬ 246 00:19:47,020 --> 00:19:50,148 ‫أعطي الأولوية لنفسي ‫وأرفض افتقارك إلى الأصالة‬ 247 00:19:50,232 --> 00:19:54,194 ‫ويلاه، افتقاري إلى الأصالة، ‫هلا تتوقفين عن كل هذا الهراء؟‬ 248 00:19:54,278 --> 00:19:56,446 ‫هلا تتوقفين؟ نحن عائلة‬ 249 00:19:57,197 --> 00:19:58,907 ‫عليك الاعتناء بها‬ 250 00:19:59,491 --> 00:20:00,909 ‫إلى أين تنوين الذهاب؟‬ 251 00:20:11,086 --> 00:20:13,839 ‫لا عليك يا عزيزتي‬ 252 00:20:13,922 --> 00:20:16,508 ‫لا عليك يا عزيزتي‬ 253 00:20:17,801 --> 00:20:18,927 ‫لا عليك‬ 254 00:20:20,596 --> 00:20:22,264 ‫هذا وعي جديد‬ 255 00:20:23,056 --> 00:20:24,308 ‫وعي جديد؟‬ 256 00:20:24,391 --> 00:20:25,392 ‫نعم‬ 257 00:20:26,518 --> 00:20:28,061 ‫لست زميلتك المرضعة‬ 258 00:20:29,479 --> 00:20:31,148 ‫لست أمك‬ 259 00:20:32,900 --> 00:20:34,276 ‫تريد التسلط علي‬ 260 00:20:34,359 --> 00:20:36,653 ‫لنفس السبب الذي تريد لأجله ‫التسلط على العالم‬ 261 00:20:37,821 --> 00:20:40,949 ‫أنت وغرورك الذكوري المنهار‬ 262 00:20:41,033 --> 00:20:43,493 ‫لن تقوم أبداً بهذه الثورة مثلي‬ 263 00:20:43,577 --> 00:20:45,162 ‫اخرج من هنا‬ 264 00:20:45,245 --> 00:20:48,040 ‫قومي بالثورة يا عزيزتي، اذهبي وقومي بها‬ 265 00:21:09,645 --> 00:21:10,687 ‫لديك طفل؟‬ 266 00:21:13,232 --> 00:21:14,316 ‫نعم‬ 267 00:21:14,399 --> 00:21:15,901 ‫ذكر؟ أنثى؟‬ 268 00:21:15,984 --> 00:21:17,986 ‫إنها طفلة‬ 269 00:21:19,655 --> 00:21:20,822 ‫ما اسمها؟‬ 270 00:21:21,782 --> 00:21:22,824 ‫"تشارلين"‬ 271 00:21:23,367 --> 00:21:24,535 ‫"تشارلين"‬ 272 00:21:25,994 --> 00:21:27,704 ‫يبدو كاسم فتاة سوداء‬ 273 00:21:30,999 --> 00:21:32,334 ‫أتحب السوداوات؟‬ 274 00:21:33,418 --> 00:21:34,670 ‫أنا أحبهن‬ 275 00:21:35,879 --> 00:21:37,047 ‫أنا أحبهن!‬ 276 00:21:57,985 --> 00:21:59,486 ‫- اجثوا على ركابكم ‫- اركعوا‬ 277 00:21:59,570 --> 00:22:01,280 ‫- لا تتحركوا ‫- الآن!‬ 278 00:22:01,363 --> 00:22:03,991 ‫- أحسنتم ‫- لامسوا الأرض بأنوفكم‬ 279 00:22:04,700 --> 00:22:07,077 ‫اسمي "جانغلبوسي"‬ 280 00:22:07,160 --> 00:22:09,538 ‫هكذا تبدو القوة‬ 281 00:22:09,621 --> 00:22:11,331 ‫- ضعها في الحقيبة ‫- أترون وجهي؟‬ 282 00:22:12,457 --> 00:22:14,501 ‫- هذا كفيلم "ست إت أوف" ‫- ارفعوا أيديكم‬ 283 00:22:14,585 --> 00:22:16,545 ‫- لا أريدكم ‫- ارفعوا أيديكم‬ 284 00:22:16,628 --> 00:22:18,463 ‫أريد نقودكم فقط‬ 285 00:22:18,547 --> 00:22:22,509 ‫نقودكم تدفع ثمن أسلحتي ومؤونتي‬ 286 00:22:22,593 --> 00:22:26,680 ‫ومواصلاتي ومتفجراتي ورسالتي‬ 287 00:22:27,556 --> 00:22:29,641 ‫أنا ما تبدو عليه القوة السوداء‬ 288 00:22:30,350 --> 00:22:31,560 ‫أترون وجهي؟‬ 289 00:22:32,603 --> 00:22:34,146 ‫فلتروا وجهي!‬ 290 00:22:34,229 --> 00:22:35,856 ‫أنا من مجموعة الـ75 الفرنسي!‬ 291 00:22:41,069 --> 00:22:42,154 ‫توقف عن الحركة‬ 292 00:22:44,489 --> 00:22:47,326 ‫توقف عن الحركة‬ 293 00:22:49,870 --> 00:22:51,747 ‫توقف عن الحركة يا رجل‬ 294 00:23:07,971 --> 00:23:09,056 ‫حسناً، انطلق‬ 295 00:24:59,750 --> 00:25:01,043 ‫قيد الذراع اليسرى رجاءً‬ 296 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 ‫هذا القسم لا يقدم أي معاملة خاصة‬ 297 00:25:25,901 --> 00:25:27,611 ‫وخصوصا للسوداوات‬ 298 00:25:28,737 --> 00:25:30,614 ‫أنت قاتلة، وهذه أقل جرائمك‬ 299 00:25:30,697 --> 00:25:34,034 ‫ستمضين 30 أو 40 سنة في السجن‬ 300 00:25:36,286 --> 00:25:38,664 ‫من المؤسف أنك لا تعرفين أي شخص ذي نفوذ‬ 301 00:25:48,632 --> 00:25:50,259 ‫يمكنك إنقاذي‬ 302 00:26:09,570 --> 00:26:11,488 ‫لأنك تحبينني‬ 303 00:26:13,907 --> 00:26:14,950 ‫نعم‬ 304 00:26:17,327 --> 00:26:19,329 ‫ولا يمكنك العيش من دوني‬ 305 00:26:21,081 --> 00:26:22,499 ‫أيمكنك أن تضمني؟‬ 306 00:26:24,710 --> 00:26:26,753 ‫يمكنني أن أقدم لك رعاية‬ 307 00:26:28,380 --> 00:26:30,424 ‫الحكومة الفدرالية‬ 308 00:26:32,509 --> 00:26:34,845 ‫عليك إخباري بمكانهم وإعطاء أسماء‬ 309 00:26:36,346 --> 00:26:37,681 ‫لا تفعل هذا‬ 310 00:26:39,433 --> 00:26:42,519 ‫عليك إعطاء أسماء وإلا فستدخلين السجن‬ 311 00:26:45,355 --> 00:26:47,816 ‫آنسة "ميني"، ‫ألديك مقعد أطفال للسيارة أو حاملة؟‬ 312 00:26:47,900 --> 00:26:49,109 ‫لا يا عزيزتي‬ 313 00:26:49,193 --> 00:26:52,446 ‫هذان ماسحان صنعتهما‬ 314 00:26:52,529 --> 00:26:55,949 ‫هذا يعزف اللحن "أيه" وهذا يعزف اللحن "بي"‬ 315 00:26:56,033 --> 00:26:58,994 ‫معاً، يتواصلان ضمن مسافة 180 أو 275 متراً‬ 316 00:26:59,077 --> 00:27:00,913 ‫ويتزامنان ويعزفان لحنا رئيسياً‬ 317 00:27:00,996 --> 00:27:02,497 ‫- لحن رئيسي ‫- إن كان لدى شخص أحدهما‬ 318 00:27:02,581 --> 00:27:04,708 ‫وكلاكما تعرفان اللحن، فستجدان بعضكما‬ 319 00:27:04,791 --> 00:27:06,710 ‫- هذا جهاز ثقة ‫- حسناً‬ 320 00:27:06,793 --> 00:27:08,712 ‫القاعدة الأساسية في هذه الماسحات،‬ 321 00:27:08,795 --> 00:27:10,923 ‫إن وجدت شخصاً آخر لديه أحدهما،‬ 322 00:27:11,006 --> 00:27:12,508 ‫فيمكنك ائتمانه على حياتك‬ 323 00:27:12,591 --> 00:27:14,384 ‫لن أعطي هذه لمجرد أي شخص‬ 324 00:27:14,468 --> 00:27:16,011 ‫- قد تكون جائعة ‫- أحتاج إلى مناشف‬ 325 00:27:16,094 --> 00:27:18,889 ‫- آنسة "ميني"، هلا تعطينني مناشف؟ ‫- نعم، هاك، حسناً‬ 326 00:27:18,972 --> 00:27:21,266 ‫حسناً، ما الخطب؟‬ 327 00:27:21,350 --> 00:27:22,976 ‫أعلم، سنذهب‬ 328 00:27:23,060 --> 00:27:24,770 ‫- احصل على هاتف... ‫- فليكن 1 جي‬ 329 00:27:24,853 --> 00:27:27,481 ‫ما عادوا يمسحون ‫ترددات الأجهزة التناظرية القديمة‬ 330 00:27:27,564 --> 00:27:29,149 ‫- ستكون بأمان وإلا لا هواتف ‫- حسناً‬ 331 00:27:29,233 --> 00:27:32,319 ‫إن كانت أبراج الهاتف تعمل، ‫فسنجد بعضنا في أي وضع‬ 332 00:27:32,402 --> 00:27:34,363 ‫- حسناً ‫- احفظ غيبا كل ما في هذا المغلف‬ 333 00:27:34,446 --> 00:27:35,864 ‫أحرقه عندما تنتهي‬ 334 00:27:35,948 --> 00:27:38,158 ‫لا تذهبا إلى "باكتان كروس" على الفور‬ 335 00:27:38,242 --> 00:27:40,911 ‫اذهبا إلى "دنفر" أولاً وأمضيا أسبوعاً فيها‬ 336 00:27:40,994 --> 00:27:44,164 ‫أثناء وجودكما في "دنفر"، ضع تلك الأشراك‬ 337 00:27:44,248 --> 00:27:48,252 ‫عند إكمال كل ذلك وإنجاز تلك المهمة، ‫اذهبا إلى "باكتان كروس"‬ 338 00:27:48,335 --> 00:27:50,170 ‫هذان الاسمان ورقما الضمان الجديدان‬ 339 00:27:50,254 --> 00:27:52,172 ‫حسناً، من يفترض أن نكون؟‬ 340 00:27:52,256 --> 00:27:53,924 ‫أنتما "بوب" و"ويلا فيرغيسون"‬ 341 00:27:54,007 --> 00:27:56,635 ‫إنهما أم وابنها ماتا أثناء الولادة ‫الشهر الماضي‬ 342 00:27:56,718 --> 00:27:59,012 ‫هل نتظاهر إذن بأننا شخصان ميتان؟‬ 343 00:27:59,096 --> 00:28:00,597 ‫إن أردت التفكير هكذا، نعم‬ 344 00:28:00,681 --> 00:28:03,100 ‫لكن سيموت أشخاص أكثر أهمية إن لم نفعل هذا‬ 345 00:28:03,183 --> 00:28:04,893 ‫أريدك أن ترى الأمر من كل جوانبه‬ 346 00:28:04,977 --> 00:28:06,353 ‫- حسناً ‫- هذا أهم منك ومني‬ 347 00:28:06,436 --> 00:28:08,063 ‫ومن"بوب" و"ويلا فيرغيسون" الأصليين‬ 348 00:28:08,146 --> 00:28:09,606 ‫يستحسن أن تسرعا‬ 349 00:28:09,690 --> 00:28:10,816 ‫نعم‬ 350 00:28:10,899 --> 00:28:12,442 ‫مرحباً بك في العالم يا "بوب"‬ 351 00:28:12,526 --> 00:28:14,111 ‫هيا بنا! الأمر من كل جوانبه‬ 352 00:28:14,194 --> 00:28:16,446 ‫فهمت، نعم‬ 353 00:28:16,530 --> 00:28:17,531 ‫حسناً‬ 354 00:28:18,615 --> 00:28:20,659 ‫حسناً‬ 355 00:28:24,037 --> 00:28:25,080 ‫أنت بأمان‬ 356 00:28:26,498 --> 00:28:28,333 ‫- يجب أن أذهب، أنا آسف ‫- حسناً‬ 357 00:28:28,417 --> 00:28:30,127 ‫- أعلم أنك كذلك، لكن... ‫- آسف‬ 358 00:28:30,210 --> 00:28:32,212 ‫أعلم، لكن أأنت متأكد من عدم إبقائها معنا؟‬ 359 00:28:32,296 --> 00:28:33,755 ‫- يجب أن أذهب! ‫- أعلم‬ 360 00:28:33,839 --> 00:28:36,008 ‫لكن مع السلامة، ويلاه‬ 361 00:28:36,633 --> 00:28:38,594 ‫هاك، احمليها‬ 362 00:28:38,677 --> 00:28:39,887 ‫حسناً، أنا أحملها‬ 363 00:28:39,970 --> 00:28:41,054 ‫شكراً‬ 364 00:28:44,516 --> 00:28:45,976 ‫هيا يا صغيرتي‬ 365 00:28:46,059 --> 00:28:47,186 ‫انتبه لرأسها‬ 366 00:28:48,896 --> 00:28:49,897 ‫حسناً‬ 367 00:28:51,773 --> 00:28:53,692 ‫- أحبك ‫- أحبك‬ 368 00:29:00,490 --> 00:29:02,409 ‫- مع السلامة ‫- ابقيا بأمان‬ 369 00:29:02,492 --> 00:29:03,535 ‫حسناً‬ 370 00:29:08,498 --> 00:29:10,000 ‫ما أحلى المنزل‬ 371 00:29:10,083 --> 00:29:12,794 ‫لقد ذكرنا كل هذا من قبل، ‫لكن يجب تكراره مرة أخرى‬ 372 00:29:13,337 --> 00:29:16,256 ‫لا تواصل أبداً مع أي أحد ‫من "جوزي أند ذا بوسيكاتس"‬ 373 00:29:16,340 --> 00:29:18,425 ‫أو أي من معارفك السابقين‬ 374 00:29:18,509 --> 00:29:19,927 ‫لا أقارب ولا أصدقاء‬ 375 00:29:20,719 --> 00:29:22,012 ‫لا ترتكب أي جرائم‬ 376 00:29:22,554 --> 00:29:24,598 ‫ستقدم شهادتك حين نحتاج إلى ذلك منك‬ 377 00:29:26,225 --> 00:29:28,143 ‫الأولوية الآن هي إيجاد عمل‬ 378 00:29:28,227 --> 00:29:29,603 ‫ادفع فواتيرك‬ 379 00:29:31,146 --> 00:29:34,066 ‫- أأنت على ما يرام؟ ‫- مرحباً بك في "أميركا" التقليدية‬ 380 00:29:36,109 --> 00:29:38,779 ‫تبدأ كل ثورة بمحاربة الأشرار‬ 381 00:29:40,072 --> 00:29:42,491 ‫لكن الأوغاد يتحاربون فيما بينهم في النهاية‬ 382 00:30:25,075 --> 00:30:27,536 ‫- ارفعوا أيديكم! فوق رؤوسكم! ‫- إنها في الخلف!‬ 383 00:30:27,619 --> 00:30:29,705 ‫ارفعوا أيديكم! أعلى!‬ 384 00:30:53,395 --> 00:30:55,898 ‫تقديرا للبسالة في أداء الواجب‬ 385 00:30:55,981 --> 00:31:00,819 ‫وتطبيق العدالة على مجموعة المنتقمين ‫المعروفة بالـ75 الفرنسي،‬ 386 00:31:01,695 --> 00:31:06,116 ‫نحن هنا لمنح "ستيفن جاي لوكجو"‬ 387 00:31:06,200 --> 00:31:08,827 ‫وسام الشرف "بدفورد فوريست"‬ 388 00:32:19,064 --> 00:32:24,695 ‫"هذه الفتاة ليست لك"‬ 389 00:32:39,168 --> 00:32:40,752 ‫"صفقات مغرية"‬ 390 00:32:43,380 --> 00:32:46,466 ‫"(كاليفورنيا)"‬ 391 00:33:00,606 --> 00:33:05,819 ‫"(المكسيك)"‬ 392 00:33:27,132 --> 00:33:31,428 ‫بعد 16 عاماً، العالم لم يتغير كثيراً‬ 393 00:33:51,740 --> 00:33:53,116 ‫أنت لا تتنفسين‬ 394 00:33:53,951 --> 00:33:55,035 ‫لنكرر ذلك‬ 395 00:35:04,646 --> 00:35:07,858 ‫"مدرسة ثانوية عليا"‬ 396 00:35:11,111 --> 00:35:12,321 ‫صف التاريخ؟‬ 397 00:35:17,242 --> 00:35:19,411 ‫آمل أنكم تقومون بتعليم التاريخ الصحيح‬ 398 00:35:23,916 --> 00:35:25,000 ‫"لينكولن"‬ 399 00:35:26,293 --> 00:35:28,504 ‫أرى أن لديكم كل العظماء هنا، صحيح؟‬ 400 00:35:28,587 --> 00:35:29,838 ‫نعم‬ 401 00:35:29,922 --> 00:35:31,465 ‫ماذا كانت نواياه؟‬ 402 00:35:32,508 --> 00:35:34,760 ‫لديكم "تيدي روزفلت" هناك، لديكم...‬ 403 00:35:35,427 --> 00:35:37,846 ‫آمل أن تدريسكم يشمل "الفلبين" وكل ذلك‬ 404 00:35:37,930 --> 00:35:39,848 ‫لم ندخل في التفاصيل بعد‬ 405 00:35:39,932 --> 00:35:42,351 ‫- لكننا لا ننكرها أيضاً ‫- هذا ما يجدر بكم فعله‬ 406 00:35:42,434 --> 00:35:44,102 ‫يجب قول الحقيقة‬ 407 00:35:45,229 --> 00:35:48,690 ‫ثم لديكم الساحر الأكبر ‫زعيم الـ"كو كلوكس كلان" هناك، صحيح؟‬ 408 00:35:48,774 --> 00:35:50,192 ‫السيد "بنجامين فرانكلين"‬ 409 00:35:51,360 --> 00:35:52,361 ‫أحد الآباء المؤسسين‬ 410 00:35:54,196 --> 00:35:55,364 ‫مالك عبيد‬ 411 00:35:55,447 --> 00:35:58,158 ‫أخشى أنه لا يمكنك فعل هذا هنا في الصف‬ 412 00:35:59,535 --> 00:36:01,161 ‫- مالكو عبيد في كل مكان ‫- شكراً‬ 413 00:36:05,457 --> 00:36:09,503 ‫حسناً، بشكل عام، للدخول في صلب الموضوع،‬ 414 00:36:10,337 --> 00:36:12,464 ‫"ويلا" تبلي حسناً‬ 415 00:36:13,423 --> 00:36:15,926 ‫إنها قائدة واثقة من نفسها‬ 416 00:36:16,009 --> 00:36:18,095 ‫وتعمل دون كلل‬ 417 00:36:18,178 --> 00:36:22,391 ‫من الواضح أنها تهتم بأن تكون طالبة جيدة‬ 418 00:36:22,474 --> 00:36:26,311 ‫تدخل الصف كل يوم ‫وتكون على استعداد للعمل ومفعمة بالحيوية‬ 419 00:36:27,813 --> 00:36:29,606 ‫وتحظى بإعجاب الطلاب الآخرين‬ 420 00:36:30,983 --> 00:36:32,067 ‫هل أنت بخير؟‬ 421 00:36:36,029 --> 00:36:37,406 ‫إن انفعلت، فهي مجرد...‬ 422 00:36:38,740 --> 00:36:40,367 ‫دموع الفرح ليس أكثر‬ 423 00:36:41,368 --> 00:36:44,079 ‫أرى أن هذا مؤثر جداً لك‬ 424 00:36:44,746 --> 00:36:45,747 ‫لا أعلم‬ 425 00:36:48,125 --> 00:36:50,377 ‫"ويلا" كبرت من دون أمها‬ 426 00:36:50,460 --> 00:36:53,297 ‫ماتت أمها وهي صغيرة جداً‬ 427 00:36:55,090 --> 00:36:56,133 ‫فهمت‬ 428 00:36:59,511 --> 00:37:00,679 ‫إذن "ويلا" لم تعرف أمها؟‬ 429 00:37:00,762 --> 00:37:02,890 ‫لا، لم تعرفها قط‬ 430 00:37:03,849 --> 00:37:05,767 ‫قد يكون هذا صعباً على الفتاة‬ 431 00:37:33,754 --> 00:37:35,631 ‫سيدي، يريد الملازم "سكينر" محادثتك‬ 432 00:37:46,433 --> 00:37:47,601 ‫ما الأمر يا "سكينر"؟‬ 433 00:37:47,684 --> 00:37:51,438 ‫سيدي، نائب مدير قسم التقدم ‫لديه أوامر بالتحدث إليك‬ 434 00:37:51,522 --> 00:37:54,566 ‫موعد نقلك الساعة السادسة مساءً‬ 435 00:37:55,734 --> 00:37:57,653 ‫هل تعرف ما وراء هذا يا "سكينر"؟‬ 436 00:37:57,736 --> 00:37:59,571 ‫- لا يا سيدي، أنا... ‫- أظن أنني أعرف‬ 437 00:38:02,282 --> 00:38:03,617 ‫هذا كل شيء أيها الملازم‬ 438 00:38:09,456 --> 00:38:14,461 ‫"هذا ليس مخرجا"‬ 439 00:38:19,007 --> 00:38:20,634 ‫مرحباً أيها العقيد، اتبعني رجاءً‬ 440 00:38:22,845 --> 00:38:24,096 ‫"إلى الردهة"‬ 441 00:39:04,386 --> 00:39:05,470 ‫"جناح الحاكم"‬ 442 00:39:05,554 --> 00:39:07,222 ‫أخبر زوجتي أنني سأنزل خلال دقائق‬ 443 00:39:07,306 --> 00:39:09,224 ‫شكراً لحضورك أيها العقيد "لوكجو"‬ 444 00:39:09,308 --> 00:39:10,517 ‫"ساندي"، تسرني رؤيتك‬ 445 00:39:10,601 --> 00:39:12,186 ‫أقدم لك "فيرجل ثروكمورتون"‬ 446 00:39:12,269 --> 00:39:14,313 ‫- "فيرجل"، العقيد "لوكجو" ‫- "ستيف لوكجو"‬ 447 00:39:14,396 --> 00:39:16,106 ‫- كيف حالك؟ ‫- تشرفت يا سيدي‬ 448 00:39:16,190 --> 00:39:18,734 ‫آسف بشأن إجراءات السرية عند المدخل الخلفي‬ 449 00:39:18,817 --> 00:39:20,903 ‫إنه زفاف ابنتي واللباس رسمي‬ 450 00:39:20,986 --> 00:39:22,404 ‫لذا لم نرد أن تشعر أنك في غير مكانك‬ 451 00:39:22,487 --> 00:39:23,655 ‫هذا مفهوم تماماً‬ 452 00:39:23,739 --> 00:39:24,740 ‫تفضلوا بالجلوس‬ 453 00:39:26,074 --> 00:39:27,284 ‫"شاين ميتشل" يرسل تحياته‬ 454 00:39:27,367 --> 00:39:30,871 ‫صديقنا رفيع المقام، ‫أما زال يبني ذلك المرأب؟‬ 455 00:39:30,954 --> 00:39:32,831 ‫مشروع البناء الذي لا ينتهي أبداً‬ 456 00:39:32,915 --> 00:39:35,042 ‫أثق بأنه سينهيه، هلا تبلغه تحياتي؟‬ 457 00:39:35,125 --> 00:39:36,210 ‫- بالتأكيد ‫- شكراً‬ 458 00:39:36,293 --> 00:39:38,629 ‫- كيف كانت رحلتك من "ريو دوارتي"؟ ‫- كانت جيدة‬ 459 00:39:38,712 --> 00:39:40,923 ‫- تقوم بعمل رائع هناك ‫- شكراً جزيلاً يا سيدي‬ 460 00:39:41,006 --> 00:39:42,966 ‫يستمر الصراع كل يوم‬ 461 00:39:43,050 --> 00:39:45,010 ‫ضد انتشار الهجرة غير المنضبطة، صحيح؟‬ 462 00:39:45,093 --> 00:39:47,346 ‫- نعم، بالضبط يا سيدي ‫- نعم‬ 463 00:39:47,429 --> 00:39:50,891 ‫"إن أردت إنقاذ الكوكب، فابدأ بالهجرة"‬ 464 00:39:50,974 --> 00:39:52,893 ‫هذا صحيح تماماً يا سيدي‬ 465 00:39:52,976 --> 00:39:54,728 ‫أنت قلت ذلك‬ 466 00:39:54,811 --> 00:39:56,939 ‫قبل بضع سنوات، بعد أحداث "سكواتينغ بيبل"‬ 467 00:40:02,611 --> 00:40:04,947 ‫أفهم أنك أبديت اهتماماً بنا‬ 468 00:40:05,906 --> 00:40:07,491 ‫نعم يا سيدي‬ 469 00:40:07,574 --> 00:40:10,994 ‫وهل يشرفك ‫أن يؤخذ انضمامك إلى نادينا بعين الاعتبار؟‬ 470 00:40:11,870 --> 00:40:14,623 ‫إنه شرف عظيم يا سيدي، بالتأكيد‬ 471 00:40:15,249 --> 00:40:18,710 ‫"ستيف"، لقد قمنا في الماضي‬ 472 00:40:18,794 --> 00:40:22,130 ‫بتقديم العضوية لأفراد معينين من الجيش‬ 473 00:40:22,214 --> 00:40:27,845 ‫وجدنا خبراتهم الميدانية التكتيكية ‫مفيدة جداً‬ 474 00:40:27,928 --> 00:40:31,014 ‫هدفنا وهدفك واحد‬ 475 00:40:31,640 --> 00:40:37,104 ‫إيجاد المجانين الخطرين والكارهين ‫وحثالة المجتمع وإيقافهم‬ 476 00:40:38,856 --> 00:40:40,607 ‫لا مزيد من المجانين‬ 477 00:40:42,734 --> 00:40:44,611 ‫لست متأكداً إن سمعت بهذا أم لا،‬ 478 00:40:44,695 --> 00:40:47,072 ‫لكن "جيم كرينغل" توفي‬ 479 00:40:47,155 --> 00:40:48,407 ‫سمعت بذلك، نعم‬ 480 00:40:49,408 --> 00:40:51,118 ‫هذا يعني وجود عضوية شاغرة‬ 481 00:40:52,077 --> 00:40:56,498 ‫لا أظن أيها العقيد ‫أنني سأكون غير متواضع بقولي‬ 482 00:40:56,582 --> 00:41:00,085 ‫إن الانضمام إلى نادي "مغامري عيد الميلاد"‬ 483 00:41:00,169 --> 00:41:03,088 ‫يعني أنك رجل متفوق‬ 484 00:41:03,172 --> 00:41:06,258 ‫لا، ليس الرجل الأفضل أو الأكثر ذكاءً‬ 485 00:41:06,341 --> 00:41:09,136 ‫أو الأكثر تطوراً أو الأكثر حكمة‬ 486 00:41:09,219 --> 00:41:12,556 ‫إنه يعني فحسب أنك متفوق على باقي البشر‬ 487 00:41:13,056 --> 00:41:17,144 ‫ولن تنقصك أبداً الثروات أو أعظم الأصدقاء‬ 488 00:41:18,061 --> 00:41:22,191 ‫نتولى تقييم أنفسنا ذاتيا ‫ونحظى بحرية الإبداع‬ 489 00:41:22,274 --> 00:41:24,860 ‫وتجاوز طبقات البيروقراطية‬ 490 00:41:24,943 --> 00:41:26,862 ‫نعيش وفقا للقاعدة الذهبية‬ 491 00:41:26,945 --> 00:41:29,948 ‫في شبكة من الرجال والنساء ‫المتشابهين في التفكير‬ 492 00:41:30,032 --> 00:41:32,492 ‫والمكرسين لجعل العالم آمناً ونقيا‬ 493 00:41:36,121 --> 00:41:38,749 ‫ماذا تقول لشخص يظن أنك كنت ضعيفاً‬ 494 00:41:38,832 --> 00:41:41,543 ‫في واجبك تجاه التطهير العرقي؟‬ 495 00:41:43,003 --> 00:41:46,798 ‫سأقول إنه كاذب ولا مكان له في المجتمع‬ 496 00:41:46,882 --> 00:41:48,509 ‫أو حتى على كوكب الأرض‬ 497 00:41:50,886 --> 00:41:52,471 ‫هل تعيش حالياً مع زوجة؟‬ 498 00:41:52,554 --> 00:41:53,639 ‫لا يا سيدي‬ 499 00:41:53,722 --> 00:41:56,600 ‫هل استشرت يوماً أي أخصائي في الصحة العقلية؟‬ 500 00:41:56,683 --> 00:41:57,643 ‫لا يا سيدي‬ 501 00:41:57,726 --> 00:42:00,979 ‫هل أحيلت يوماً فواتيرك أو ديونك ‫إلى وكالة تحصيل؟‬ 502 00:42:02,231 --> 00:42:03,774 ‫لقد اشتريت دراجة مائية‬ 503 00:42:03,857 --> 00:42:07,986 ‫كانت تطويرا للنموذج القديم ‫"هامينغبيرد ويسبيردو 238"‬ 504 00:42:08,070 --> 00:42:11,532 ‫كانت تدعى "ديناميت دولفين 335" ‫وكان يشوبها خلل‬ 505 00:42:11,615 --> 00:42:13,534 ‫امتنعت عن الدفع وأنا مستعد لتكرار ذلك‬ 506 00:42:13,617 --> 00:42:14,785 ‫لا أشعر بأي ندم‬ 507 00:42:15,786 --> 00:42:18,038 ‫حسناً‬ 508 00:42:18,121 --> 00:42:20,499 ‫هل شاركت يوماً عمداً‬ 509 00:42:20,582 --> 00:42:22,835 ‫في أي أعمال إرهابية ضد هذا البلد؟‬ 510 00:42:22,918 --> 00:42:24,336 ‫لا يا سيدي‬ 511 00:42:25,629 --> 00:42:28,757 ‫هل كنت يوماً في علاقة بين عرقين مختلفين؟‬ 512 00:42:28,841 --> 00:42:30,425 ‫لا يا سيدي‬ 513 00:42:31,760 --> 00:42:33,804 ‫وهل ولدت أميركيا من أصل غير يهودي؟‬ 514 00:42:33,887 --> 00:42:34,888 ‫نعم يا سيدي‬ 515 00:42:38,642 --> 00:42:41,311 ‫والآن، لتجنب أي سوء فهم،‬ 516 00:42:41,395 --> 00:42:45,190 ‫نطلب السرية المطلقة خلال عملية الابتداء‬ 517 00:42:45,274 --> 00:42:48,360 ‫لتقييم مدى جديتك وعدم أنانيتك، هل تفهم؟‬ 518 00:42:50,153 --> 00:42:53,240 ‫وللنظر في التصويت لعضويتك،‬ 519 00:42:53,323 --> 00:42:56,952 ‫عليك الخضوع لدراسة طوعية للضعف‬ 520 00:42:57,035 --> 00:42:59,746 ‫هذا يحدد أي مشكلات في شخصيتك‬ 521 00:43:00,330 --> 00:43:01,748 ‫ما الذي يمكن أن يكون مشكلة؟‬ 522 00:43:02,666 --> 00:43:05,294 ‫لا أعلم، ما الذي يمكن أن يكون مشكلة؟‬ 523 00:43:05,377 --> 00:43:07,212 ‫لا شيء على الإطلاق‬ 524 00:43:07,296 --> 00:43:09,089 ‫نريد أن نعرف من ينضم إلينا‬ 525 00:43:09,173 --> 00:43:10,424 ‫بالتأكيد‬ 526 00:43:10,507 --> 00:43:15,053 ‫والآن، هذا "كومبليتوم" ‫لتحقيقات "يانكي وايت" المزدوجة‬ 527 00:43:15,137 --> 00:43:19,057 ‫لذا إن كان لديك أي شك في قدرتك ‫على التأهل جسدياً أو أخلاقياً‬ 528 00:43:19,141 --> 00:43:21,351 ‫للعضوية في نادي "مغامري عيد الميلاد"،‬ 529 00:43:22,144 --> 00:43:24,229 ‫فهذه هي الفرصة لقول ذلك‬ 530 00:43:27,024 --> 00:43:28,692 ‫هل ترغب في الانسحاب؟‬ 531 00:43:28,775 --> 00:43:29,776 ‫لا يا سيدي‬ 532 00:43:30,360 --> 00:43:31,904 ‫هل ستخضع للتحقق من الخلفية؟‬ 533 00:43:33,155 --> 00:43:35,616 ‫نعم يا سيدي، سأخضع لذلك‬ 534 00:43:36,825 --> 00:43:38,035 ‫حسناً إذن‬ 535 00:43:39,870 --> 00:43:41,872 ‫يجب الآن نزولي مع "ساندي" لقطع الكعكة‬ 536 00:43:43,957 --> 00:43:46,293 ‫تهانينا على زفاف ابنتك‬ 537 00:43:46,376 --> 00:43:48,045 ‫شكراً، سنكون على اتصال‬ 538 00:43:48,795 --> 00:43:50,088 ‫شكراً‬ 539 00:43:50,172 --> 00:43:52,257 ‫- "ستيف" ‫- شكراً يا سيدي، شكراً يا "ساندي"‬ 540 00:44:40,681 --> 00:44:44,643 ‫ربما بدأت برؤية مدى الفساد ‫في هذه المهزلة بأكملها‬ 541 00:44:45,477 --> 00:44:48,313 ‫هذه التجربة العظيمة والنبيلة ‫في الحكم الذاتي‬ 542 00:44:49,064 --> 00:44:52,442 ‫يشتريها ويبيعها المليارديرات، ‫جماعة "دافوس"‬ 543 00:44:52,526 --> 00:44:55,821 ‫النازيون العنصريون بشكل علني ‫على نمط كتاب "بل كورف"‬ 544 00:44:55,904 --> 00:44:59,616 ‫حان وقت النوم للديمقراطية يا رفاق، ‫تصبحون على خير‬ 545 00:44:59,700 --> 00:45:03,745 ‫هل تشعرون بأن عقولكم ربما بدأت تنهار؟ حسناً‬ 546 00:45:03,871 --> 00:45:06,874 ‫"بي كيو دبليو 5 إل بي أيه"، تفضل‬ 547 00:45:08,458 --> 00:45:11,795 ‫يحدث هذا على أرض الواقع عبر جهد منسق‬ 548 00:45:11,879 --> 00:45:14,715 ‫وخطوط مقاومة استراتيجية‬ 549 00:45:14,798 --> 00:45:18,135 ‫كل يوم، من خلال العمل الجماعي المتفاني‬ 550 00:45:18,218 --> 00:45:21,346 ‫لأخذ الأمر مباشرة إلى أسياد الرأسمالية‬ 551 00:45:21,430 --> 00:45:25,809 ‫الذين يستخرجون القيمة من حياتكم ‫في هذه اللحظة بالذات‬ 552 00:45:25,893 --> 00:45:27,102 ‫تفضل‬ 553 00:45:27,186 --> 00:45:29,062 ‫هل تظنون أن هذا "فيسبوك"؟‬ 554 00:45:29,146 --> 00:45:31,023 ‫هل سيحدث على حسابكم على "إنستغرام"؟‬ 555 00:45:31,732 --> 00:45:34,026 ‫هل سيحدث على وسم في مكان ما؟‬ 556 00:45:34,109 --> 00:45:35,402 ‫لا أظن ذلك‬ 557 00:45:35,485 --> 00:45:37,779 ‫ولا تنسوا بينما تفعلون ذلك‬ 558 00:45:37,863 --> 00:45:40,782 ‫أن هذه أمة تمنح اللجوء‬ 559 00:45:40,866 --> 00:45:42,284 ‫لا تظنوا أن الأمرين منفصلان‬ 560 00:45:42,367 --> 00:45:44,411 ‫لا تفصلوا بينهما، ليسا...‬ 561 00:45:45,078 --> 00:45:46,246 ‫ما هذا؟‬ 562 00:46:29,873 --> 00:46:34,336 ‫"نداء! يرجى انتباه جميع محطات الملاذ‬ 563 00:46:34,419 --> 00:46:35,587 ‫"جرى القبض على (بيلي غوت)‬ 564 00:46:35,712 --> 00:46:38,340 ‫"أكرر، جرى القبض على (بيلي غوت)‬ 565 00:46:38,423 --> 00:46:40,551 ‫"نفذوا خطة المفرقعات‬ 566 00:46:40,634 --> 00:46:43,053 ‫"أكرر، نفذوا خطة المفرقعات‬ 567 00:46:43,136 --> 00:46:45,430 ‫"أكرر، نفذوا خطة المفرقعات"‬ 568 00:46:47,182 --> 00:46:49,434 ‫نداء!‬ 569 00:46:49,518 --> 00:46:51,687 ‫يرجى انتباه جميع محطات الملاذ‬ 570 00:46:51,770 --> 00:46:55,190 ‫{\an8}جرى القبض على "بيلي غوت"، ‫أكرر، جرى القبض على "بيلي غوت"‬ 571 00:46:55,274 --> 00:46:57,860 ‫نفذوا خطة المفرقعات‬ 572 00:46:57,943 --> 00:46:59,653 ‫أكرر، نفذوا خطة المفرقعات‬ 573 00:47:01,029 --> 00:47:02,781 ‫كيف الحال؟ هل لديك من أريده؟‬ 574 00:47:04,491 --> 00:47:05,826 ‫أتوجد أي أدلة في السيارة؟‬ 575 00:47:05,909 --> 00:47:07,119 ‫- لا ‫- حقاً؟‬ 576 00:47:08,287 --> 00:47:09,580 ‫تعال أيها الحقير‬ 577 00:47:09,663 --> 00:47:14,710 ‫"معسكر (ريو دوارتي) ‫أقصى درجات الأمن"‬ 578 00:47:18,463 --> 00:47:19,715 ‫"هاورد سومرفيل"‬ 579 00:47:20,299 --> 00:47:21,842 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير‬ 580 00:47:21,925 --> 00:47:24,052 ‫الـ75 الفرنسي‬ 581 00:47:24,136 --> 00:47:25,304 ‫المقاومة‬ 582 00:47:26,889 --> 00:47:28,307 ‫المهرب الأميركي؟‬ 583 00:47:28,390 --> 00:47:29,808 ‫"بيلي غوت"؟‬ 584 00:47:29,892 --> 00:47:30,934 ‫أجريت بحثاً وافيا‬ً 585 00:47:32,477 --> 00:47:35,355 ‫جيد، ألق نظرة حولك، استوعب كل شيء‬ 586 00:47:36,815 --> 00:47:38,150 ‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 587 00:47:38,233 --> 00:47:39,651 ‫- لا ‫- مشروب؟‬ 588 00:47:39,735 --> 00:47:40,652 ‫لا أحتاج إلى شيء‬ 589 00:47:40,736 --> 00:47:42,738 ‫ما زلت حياً، هذا نذير خير، صحيح؟‬ 590 00:47:43,572 --> 00:47:44,698 ‫- على ما يبدو ‫- نعم‬ 591 00:47:44,781 --> 00:47:46,158 ‫أتعرف لماذا ما زلت حياً؟‬ 592 00:47:46,241 --> 00:47:48,368 ‫- أخبرني أنت ‫- سأخبرك‬ 593 00:47:48,452 --> 00:47:51,246 ‫أريدك أن تخبرني أين الطفلة "تشارلين"‬ 594 00:47:51,330 --> 00:47:53,081 ‫ما اسمها وأين تعيش؟‬ 595 00:47:53,165 --> 00:47:55,459 ‫أريد أن أعرف أين يعيش "رجل الصواريخ"‬ 596 00:47:55,542 --> 00:47:56,793 ‫أريد أن أعرف اسمه‬ 597 00:47:58,212 --> 00:47:59,379 ‫- حسناً ‫- "(بات) حي الفقراء"‬ 598 00:48:00,172 --> 00:48:02,090 ‫حسناً، يمكنني التعاون‬ 599 00:48:03,175 --> 00:48:06,428 ‫اسماهما "فريد فلينستون" و"آرثر فونزاريلي"‬ 600 00:48:06,512 --> 00:48:08,764 ‫وعنوانهما "ألفا سنتوري"‬ 601 00:48:10,349 --> 00:48:12,059 ‫أحب ذلك‬ 602 00:48:12,142 --> 00:48:14,937 ‫الوغد محبوس في حاوية وما زالت لديه نكات‬ 603 00:48:15,020 --> 00:48:17,105 ‫أريدك أن تعرف فحسب أنني لست خائفاً‬ 604 00:48:18,690 --> 00:48:19,983 ‫أقدر ذلك‬ 605 00:48:20,067 --> 00:48:22,402 ‫لو كنت مكانك، لما شعرت بالخوف أيضاً‬ 606 00:48:23,195 --> 00:48:25,989 ‫لكنني لا أعرف إن كانت أختك ستشعر كذلك أيضاً‬ 607 00:48:26,073 --> 00:48:27,407 ‫ما اسم أخته؟‬ 608 00:48:27,491 --> 00:48:28,492 ‫"باميلا"‬ 609 00:48:34,623 --> 00:48:35,999 ‫لا مزيد من النكات؟‬ 610 00:48:40,254 --> 00:48:42,214 ‫ما اسماهما وأين يعيشان؟‬ 611 00:48:49,513 --> 00:48:52,850 ‫اسماهما "بوب" و"ويلا فيرغيسون" ‫ويعيشان في "باكتان كروس"‬ 612 00:48:55,561 --> 00:48:57,145 ‫"باكتان كروس"‬ 613 00:48:58,063 --> 00:49:00,482 ‫اختلق لي سبباً لنشر جنود في تلك البلدة‬ 614 00:49:00,566 --> 00:49:02,025 ‫- ممنوعات وفطائر تاكو ‫- مفهوم‬ 615 00:49:02,109 --> 00:49:04,778 ‫واحصل على كافة المعلومات حول أماكن التجمع‬ 616 00:49:04,862 --> 00:49:06,738 ‫والأماكن المحبوبة لدى المراهقين‬ 617 00:49:06,822 --> 00:49:07,823 ‫على الفور‬ 618 00:49:17,207 --> 00:49:18,208 ‫"شيب"‬ 619 00:49:19,084 --> 00:49:21,086 ‫"شيب"، تعال إلى هنا‬ 620 00:49:22,087 --> 00:49:24,089 ‫أين... تعال معي‬ 621 00:49:24,173 --> 00:49:25,716 ‫كيف حالك؟‬ 622 00:49:29,720 --> 00:49:30,721 ‫أحضرها!‬ 623 00:49:31,638 --> 00:49:32,806 ‫"شيب"!‬ 624 00:49:37,394 --> 00:49:38,395 ‫"شيب"‬ 625 00:49:40,856 --> 00:49:41,940 ‫"شيب"‬ 626 00:49:42,024 --> 00:49:44,234 ‫أيها السادة، هذه عملية "بوت هيل"‬ 627 00:49:44,318 --> 00:49:45,819 ‫منطقة عمليتنا "باكتان كروس"‬ 628 00:49:45,903 --> 00:49:49,323 ‫هذه مدينة ملاذ مليئة بغير الشرعيين القذرين‬ 629 00:49:49,406 --> 00:49:52,492 ‫لدينا عملية عاجلة للقبض على شخصين مهمين‬ 630 00:49:52,576 --> 00:49:54,203 ‫رجل بالغ، "بوب فيرغيسون"‬ 631 00:49:54,286 --> 00:49:57,331 ‫فتاة قاصر، "ويلا فيرغيسون"، ‫عمرها 16 وهي ابنته‬ 632 00:49:57,414 --> 00:49:59,917 ‫سنقتل الذكر ونعتقل الأنثى‬ 633 00:50:27,694 --> 00:50:29,029 ‫"الشرطة"‬ 634 00:50:29,112 --> 00:50:33,283 ‫تحديث المعلومات، حفل ثانوية "باكتان" ‫الراقص اليوم في السادسة مساء‬ً 635 00:50:33,367 --> 00:50:34,576 ‫من الصف التاسع إلى الـ12‬ 636 00:50:35,661 --> 00:50:37,746 ‫إشعار عاجل، اتصال بالوحدة 13‬ 637 00:50:37,829 --> 00:50:39,748 ‫سنقسم الفريق، الخلية الأولى إلى الثانوية‬ 638 00:50:39,831 --> 00:50:42,042 ‫الخلية الثانية إلى المسكن معي‬ 639 00:50:58,308 --> 00:51:01,228 ‫مساء الخير أيها السادة، ‫أنا العميل الخاص "توجام"‬ 640 00:51:01,311 --> 00:51:04,857 ‫هدفنا الرئيسي الليلة مزرعة ‫"ريمهورنز تشيكن ليكن" للطعام المثلج‬ 641 00:51:04,940 --> 00:51:08,235 ‫تقارير الاستخبارات البشرية ‫تشير إلى أن "تشيكن ليكن" واجهة‬ 642 00:51:08,318 --> 00:51:11,405 ‫لعملية توزيع ممنوعات ‫واسعة النطاق داخل المنطقة‬ 643 00:51:12,239 --> 00:51:14,241 ‫وحدة التدخل الحدودي، مهمتكم الرئيسية‬ 644 00:51:14,324 --> 00:51:16,451 ‫تأمين وإزالة الخطر‬ 645 00:51:16,535 --> 00:51:17,786 ‫من مزرعة "تشيكن ليكن"‬ 646 00:51:17,870 --> 00:51:21,206 ‫للقضاء على عمليات توزيع الممنوعات ‫داخل المنطقة‬ 647 00:51:21,832 --> 00:51:23,792 ‫في الوقت نفسه، أجهزة القانون المحلية،‬ 648 00:51:23,876 --> 00:51:27,004 ‫ستقومون بتأمين وإزالة الخطر ‫من متجر "بلاتسكي" للإطارات‬ 649 00:51:27,087 --> 00:51:29,882 ‫ومطعم "راليبرتو" المكسيكي ‫على طريق "أولد كاليفورنيا"‬ 650 00:51:29,965 --> 00:51:32,426 ‫ومطعم "تيبورون" للتاكو ‫في مركز "باكتان" التجاري‬ 651 00:51:32,509 --> 00:51:35,137 ‫ومحطة الوقود ‫عند تقاطع شارعي "جاي" و"بويلر"‬ 652 00:51:35,220 --> 00:51:38,557 ‫هذه مدينة ملاذ للآلاف من غير الشرعيين‬ 653 00:51:38,640 --> 00:51:42,311 ‫توقعوا أن يكون السكان المحليون ‫متعاطفين وداعمين‬ 654 00:51:42,394 --> 00:51:44,855 ‫للمنظمات الإجرامية التي نستهدفها الليلة‬ 655 00:52:00,412 --> 00:52:01,830 ‫شكراً‬ 656 00:52:03,123 --> 00:52:06,126 ‫تعاني من صداع الكحول ‫وعدت إلى المنزل في الثالثة صباحاً‬ 657 00:52:06,210 --> 00:52:07,169 ‫أين كنت؟‬ 658 00:52:07,252 --> 00:52:09,922 ‫أين... ماذا؟ هذا بارد يا عزيزتي‬ 659 00:52:10,005 --> 00:52:11,340 ‫أين كنت؟‬ 660 00:52:11,423 --> 00:52:13,634 ‫أين كنت؟ كنت...‬ 661 00:52:13,717 --> 00:52:16,512 ‫لقد أخبرتك تحديداً أين كنت‬ 662 00:52:16,595 --> 00:52:18,305 ‫لقد سألتني وأخبرتك أين كنت‬ 663 00:52:18,388 --> 00:52:21,517 ‫كنت في حانة "راستيك إن" مع الفرقة القديمة‬ 664 00:52:21,600 --> 00:52:23,936 ‫تتذكرين فرقتنا القديمة، صحيح؟‬ 665 00:52:25,979 --> 00:52:28,941 ‫الفرقة القديمة "أيه بلوك باست نورمال"، ‫أتتذكرين "ألبرت"؟‬ 666 00:52:29,024 --> 00:52:30,108 ‫نعم‬ 667 00:52:30,192 --> 00:52:33,445 ‫اتضح أن "ألبرت" اشترى ‫الكثير من المعدات القديمة‬ 668 00:52:33,529 --> 00:52:36,198 ‫من استوديو "ستيلي دان" القديم‬ 669 00:52:36,281 --> 00:52:38,992 ‫لمحاولة الحصول على ذلك الصوت القديم‬ 670 00:52:39,076 --> 00:52:41,537 ‫الأنبوبي المتقطع‬ 671 00:52:41,620 --> 00:52:44,081 ‫لم تعد هناك حاجة إلى تلك الأشياء‬ 672 00:52:44,164 --> 00:52:46,083 ‫أحضر برنامجاً حاسوبياً‬ 673 00:52:46,166 --> 00:52:48,293 ‫- فوراً، بضغط زر... ‫- كيف عدت إلى المنزل؟‬ 674 00:52:49,086 --> 00:52:50,462 ‫ماذا تعنين؟‬ 675 00:52:50,546 --> 00:52:53,131 ‫- كيف عدت إلى المنزل؟ ‫- بسيارتي‬ 676 00:52:53,215 --> 00:52:54,550 ‫هل قدت السيارة؟‬ 677 00:52:56,051 --> 00:52:58,262 ‫هل أنت مربيتي؟ ماذا...‬ 678 00:52:58,345 --> 00:53:00,472 ‫- نعم ‫- أعرف كيفية القيادة بعد شرب الكحول‬ 679 00:53:00,556 --> 00:53:01,932 ‫أدرك ما أفعله‬ 680 00:53:02,015 --> 00:53:03,559 ‫- لم أشرب الكثير ‫- أبي‬ 681 00:53:03,642 --> 00:53:05,686 ‫ماذا؟‬ 682 00:53:06,562 --> 00:53:08,564 ‫- ماذا؟ ‫- لا أريد أن أكون مربيتك‬ 683 00:53:08,647 --> 00:53:10,983 ‫لا أريد القلق ‫إن اصطدمت سيارتك بعمود للهاتف‬ 684 00:53:11,066 --> 00:53:13,193 ‫- لم تصطدم سيارتي... ‫- لم أطلب هذا‬ 685 00:53:13,277 --> 00:53:15,195 ‫هكذا تم رمي أوراق نصيبي في الحياة‬ 686 00:53:16,864 --> 00:53:18,615 ‫- إنه النرد يا عزيزتي ‫- ماذا؟‬ 687 00:53:18,699 --> 00:53:21,034 ‫ليست الأوراق ما يرمى بل النرد‬ 688 00:53:21,118 --> 00:53:23,453 ‫دعك من ذلك يا "بوب"، مفهوم؟‬ 689 00:53:23,537 --> 00:53:24,538 ‫تصرف بنضج‬ 690 00:53:25,622 --> 00:53:26,915 ‫عجباً، حسناً‬ 691 00:53:28,584 --> 00:53:31,420 ‫اسمعي، تعجبني طريقتك في الدفاع عن حقوقك‬ 692 00:53:31,503 --> 00:53:33,046 ‫أنا فخور بك يا عزيزتي‬ 693 00:53:33,130 --> 00:53:34,590 ‫لكن طريقتك‬ 694 00:53:34,673 --> 00:53:37,634 ‫في مخاطبة والدك أحياناً...‬ 695 00:53:37,718 --> 00:53:38,844 ‫لا أعلم، أنت على حق‬ 696 00:53:39,553 --> 00:53:41,763 ‫يجب أن تخبريني برأيك دائماً‬ 697 00:53:41,847 --> 00:53:43,223 ‫لا تخفي عني أي شيء أبداً‬ 698 00:53:43,307 --> 00:53:45,184 ‫ما خطبك؟‬ 699 00:53:45,267 --> 00:53:47,811 ‫أنت محقة، هذا أمر يجب أن أتذكره‬ 700 00:53:47,895 --> 00:53:49,938 ‫وأنا أخطئ أحياناً‬ 701 00:53:53,358 --> 00:53:55,903 ‫من هذا؟‬ 702 00:53:56,445 --> 00:53:57,487 ‫من هذا؟‬ 703 00:53:57,571 --> 00:53:58,614 ‫إنهم أصدقائي فحسب‬ 704 00:53:58,697 --> 00:54:02,242 ‫ولديهم سيارة حمراء ويقودونها...‬ 705 00:54:02,826 --> 00:54:03,994 ‫أليس لونها صارخا قليلاً؟‬ 706 00:54:04,077 --> 00:54:05,037 ‫إنها مجرد سيارة‬ 707 00:54:05,120 --> 00:54:07,164 ‫- وأخبرتهم أن بوسعهم فعل هذا؟ ‫- نعم‬ 708 00:54:07,247 --> 00:54:08,749 ‫- دعوتهم إلى المنزل؟ ‫- نعم!‬ 709 00:54:08,832 --> 00:54:12,044 ‫من الذي يضع أحمر شفاه؟ ما اسمه؟‬ 710 00:54:12,586 --> 00:54:13,670 ‫- "بوبو" ‫- "بوبو"‬ 711 00:54:13,754 --> 00:54:16,590 ‫- أيشار إليه بـ"هو" أو "هي" أو "هم"؟ ‫- بحقك يا أبي‬ 712 00:54:16,673 --> 00:54:18,425 ‫أهي مرحلة انتقالية؟ أريد معرفة...‬ 713 00:54:18,509 --> 00:54:19,760 ‫إنهم غير ثنائيين‬ 714 00:54:19,843 --> 00:54:21,011 ‫حسناً، أريد أن أكون مهذباً‬ 715 00:54:21,094 --> 00:54:23,138 ‫ليس الأمر بهذه الصعوبة! "هم"‬ 716 00:54:23,222 --> 00:54:25,516 ‫حسناً، ومن هذا الغريب الصغير عند الباب؟‬ 717 00:54:25,599 --> 00:54:26,558 ‫الأرجح أنه "بلوتو"‬ 718 00:54:26,642 --> 00:54:27,851 ‫أيدخلون بيتي هكذا؟‬ 719 00:54:27,935 --> 00:54:29,228 ‫- نعم! ‫- حسناً‬ 720 00:54:29,311 --> 00:54:30,854 ‫أهذا رفيقك إلى الحفل الراقص؟‬ 721 00:54:30,938 --> 00:54:32,356 ‫- صديقي ‫- حسناً‬ 722 00:54:32,439 --> 00:54:35,025 ‫لن تذهبي إلى أي مكان مع صديقك ‫حتى تأخذيه معك‬ 723 00:54:35,817 --> 00:54:36,818 ‫خذيه!‬ 724 00:54:39,404 --> 00:54:42,699 ‫"جهاز (موتورولا بيج بوي)"‬ 725 00:54:43,242 --> 00:54:45,160 ‫- نعم، ضعيه في جيبك ‫- لا أريد ذلك‬ 726 00:54:45,244 --> 00:54:48,163 ‫- ضعيه في رباط جوربيك أو أي شيء لديك ‫- رباط جوربي؟‬ 727 00:54:48,247 --> 00:54:49,456 ‫ماذا؟ تباً...‬ 728 00:54:49,540 --> 00:54:51,124 ‫- ما الأمر يا صاح؟ ‫- مرحباً‬ 729 00:54:51,208 --> 00:54:52,292 ‫- أأنت على ما يرام؟ ‫- نعم‬ 730 00:54:52,376 --> 00:54:53,627 ‫- جئت لاصطحاب "ويلا" ‫- نعم‬ 731 00:54:53,710 --> 00:54:56,129 ‫هل تطرق أبواب الناس عادة بهذه القوة؟‬ 732 00:54:56,213 --> 00:54:57,840 ‫- نعم ‫- أمهلنا لحظة يا صاح‬ 733 00:54:58,841 --> 00:55:00,592 ‫ضعيه في... ألديك حقيبة يدوية؟‬ 734 00:55:00,676 --> 00:55:03,178 ‫هذا غير قابل للنقاش! ‫ضعيه في حقيبتك اليدوية!‬ 735 00:55:03,262 --> 00:55:05,430 ‫لن يأتي أحد للنيل منك، ألا تعلم ذلك؟‬ 736 00:55:05,514 --> 00:55:06,682 ‫هذا ما تظنينه‬ 737 00:55:08,016 --> 00:55:10,727 ‫كيف الحال يا رفاق؟ هل أنتم على ما يرام؟‬ 738 00:55:10,811 --> 00:55:12,312 ‫- هل تمضون الوقت معاً؟ ‫- نعم‬ 739 00:55:12,396 --> 00:55:13,814 ‫ستذهبون إلى الحفل الرقص؟‬ 740 00:55:13,897 --> 00:55:14,982 ‫نعم، لا بأس‬ 741 00:55:16,024 --> 00:55:17,943 ‫اسمع، سأخبرك شيئاً، كل ما تفعله بها‬ 742 00:55:18,026 --> 00:55:20,779 ‫سأفعله بالضبط بعائلتك بأكملها‬ 743 00:55:20,863 --> 00:55:22,364 ‫- أنا لا أمزح ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 744 00:55:22,447 --> 00:55:23,615 ‫- أبي؟ ‫- أنا أخبرك فحسب‬ 745 00:55:23,699 --> 00:55:26,702 ‫نتحدث عن الحرية يا عزيزتي‬ 746 00:55:27,369 --> 00:55:30,205 ‫الحرية أمر غريب، صحيح؟ عندما نمتلكها...‬ 747 00:55:30,289 --> 00:55:33,166 ‫لا نقدر قيمتها، ‫وعندما لا ندرك وجودها فإنها تزول‬ 748 00:55:33,250 --> 00:55:34,585 ‫تزول ببساطة!‬ 749 00:55:34,668 --> 00:55:35,669 ‫حسناً‬ 750 00:55:38,005 --> 00:55:40,215 ‫يوجد قدر من الكينوا ورقائق الذرة في الفرن‬ 751 00:55:40,299 --> 00:55:41,633 ‫- لا تتركه مشتعلا ‫- مفهوم‬ 752 00:55:42,134 --> 00:55:43,594 ‫- استمتع بوقتك يا صاح ‫- حسناً‬ 753 00:55:43,677 --> 00:55:44,887 ‫حسناً، رائع‬ 754 00:55:44,970 --> 00:55:46,180 ‫اتركه‬ 755 00:55:50,309 --> 00:55:51,476 ‫مهلاً!‬ 756 00:55:51,560 --> 00:55:53,270 ‫- نعم؟ ‫- ليس أنت‬ 757 00:55:53,353 --> 00:55:55,272 ‫أنا أتحدث إليها، اركب السيارة‬ 758 00:55:56,607 --> 00:55:57,608 ‫قوليها‬ 759 00:55:58,650 --> 00:55:59,860 ‫قوليها يا عزيزتي‬ 760 00:56:00,736 --> 00:56:02,154 ‫أحبك يا "بوب"‬ 761 00:56:02,237 --> 00:56:03,322 ‫وأنا أيضاً أحبك‬ 762 00:56:07,826 --> 00:56:09,203 ‫يا لغرابتهم‬ 763 00:56:09,745 --> 00:56:11,330 ‫هل لديكم شاحن؟ هاتفي بلا طاقة‬ 764 00:56:11,413 --> 00:56:12,539 ‫لا، أحب تنورتك‬ 765 00:56:12,623 --> 00:56:14,583 ‫- شكراً، أحب ثوبك ‫- شكراً‬ 766 00:56:14,666 --> 00:56:16,168 ‫والدك عدواني يا صديقتي‬ 767 00:56:16,251 --> 00:56:18,003 ‫إنه مصاب بجنون الارتياب‬ 768 00:56:18,086 --> 00:56:19,296 ‫حسناً‬ 769 00:56:35,395 --> 00:56:36,438 ‫هنا، بجانب ملعب التنس‬ 770 00:56:36,522 --> 00:56:38,607 ‫- مهلاً، من لديه مقطع الفيديو هذا؟ ‫- و...‬ 771 00:56:38,690 --> 00:56:40,275 ‫لا، هذا ليس حتى أفضل جزء‬ 772 00:56:40,359 --> 00:56:43,612 ‫- وهي تقيأت عليه بالمعنى الحرفي ‫- عفواً، آسفة‬ 773 00:56:43,695 --> 00:56:44,738 ‫- ماذا؟ ‫- نعم!‬ 774 00:56:44,821 --> 00:56:47,324 ‫مهلاً، أتظنن أن شخصاً ما ‫لديه مقطع فيديو لهذا؟‬ 775 00:56:47,407 --> 00:56:49,785 ‫- أنا متأكدة ‫- مهلاً، علينا إيجاد "توم" و"رون"‬ 776 00:57:01,505 --> 00:57:02,840 ‫عزيزتي، لا تخافي‬ 777 00:57:04,383 --> 00:57:07,052 ‫حسناً؟ سأقولها الآن‬ 778 00:57:08,595 --> 00:57:12,099 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"‬ 779 00:57:14,017 --> 00:57:15,602 ‫هيا يا عزيزتي، كرريها لي‬ 780 00:57:15,686 --> 00:57:19,147 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"‬ 781 00:57:19,231 --> 00:57:20,816 ‫"لن تكون ذات أهمية بعد الآن"‬ 782 00:57:20,899 --> 00:57:22,901 ‫"ولن تهتم النساء ‫إن تزوج (ديك) أخيراً من (جين)"‬ 783 00:57:22,985 --> 00:57:24,236 ‫"في مسلسل (سيرتش فور تومورو)"‬ 784 00:57:24,319 --> 00:57:26,029 ‫"لأن السود سيكونون في الشوارع..."‬ 785 00:57:26,113 --> 00:57:27,656 ‫"للبحث عن أيام أكثر سعادة"‬ 786 00:57:27,739 --> 00:57:29,741 ‫"الثورة لن تبث على التلفاز"‬ 787 00:57:31,451 --> 00:57:35,247 ‫أخبرني أبي أن أي شخص يقول لي هذا ‫بإمكاني ائتمانه على حياتي‬ 788 00:57:35,330 --> 00:57:37,207 ‫حسناً، الآن عليك أن تفعلي ذلك‬ 789 00:57:37,291 --> 00:57:38,876 ‫لأنك في مشكلة يا "ويلا"‬ 790 00:57:38,959 --> 00:57:42,087 ‫هناك إشارة استغاثة وأنا هنا للمساعدة‬ 791 00:57:42,171 --> 00:57:43,755 ‫لكن علينا المغادرة فوراً‬ 792 00:57:45,132 --> 00:57:47,968 ‫اسمعي، كنت أعرف أمك وأباك‬ 793 00:57:48,927 --> 00:57:50,846 ‫لديك أسئلة كثيرة حتماً وسأجيبك لاحقاً‬ 794 00:57:50,929 --> 00:57:53,223 ‫لكن الآن علينا التحرك، هلا تغادرين معي؟‬ 795 00:57:53,307 --> 00:57:54,808 ‫- إلى أين؟ ‫- أي مكان غير هنا‬ 796 00:57:56,935 --> 00:57:58,187 ‫حسناً‬ 797 00:57:58,270 --> 00:58:02,191 ‫حسناً، يجب أن تبقي بجانبي ‫وتفعلي ما أقوله بالضبط‬ 798 00:58:02,274 --> 00:58:03,817 ‫- هل تفهمين؟ ‫- نعم يا سيدتي‬ 799 00:58:03,901 --> 00:58:05,194 ‫- هل تحملين هاتفاً؟ ‫- لا‬ 800 00:58:05,986 --> 00:58:08,405 ‫حسناً، هيا بنا يا عزيزتي‬ 801 00:58:19,875 --> 00:58:21,043 ‫مهلاً، ماذا عن أبي؟‬ 802 00:58:21,126 --> 00:58:22,794 ‫سيعرف ما يجب فعله، لقد تدرب على هذا‬ 803 00:58:25,547 --> 00:58:27,174 ‫ويلاه، هيا‬ 804 00:58:31,136 --> 00:58:32,179 ‫هيا يا عزيزتي!‬ 805 00:58:42,064 --> 00:58:43,065 ‫انطلق!‬ 806 00:58:43,857 --> 00:58:47,945 ‫"13 إيكو"، "13 دلتا"، أضواء، موسيقى‬ 807 00:58:51,240 --> 00:58:53,242 ‫اجمع هؤلاء الأطفال وسط صالة الرياضة‬ 808 00:58:53,325 --> 00:58:54,368 ‫قل إن كل شيء على ما يرام‬ 809 00:58:54,451 --> 00:58:56,745 ‫أريدهم أن يستعدوا ويجب أن أتحدث إليهم‬ 810 00:58:57,412 --> 00:58:59,164 ‫اسمعوا جميعاً! أريدكم أن تقفوا‬ 811 00:58:59,248 --> 00:59:00,832 ‫وتنضموا إلى الآخرين في الملعب‬ 812 00:59:10,551 --> 00:59:14,179 ‫"معركة (الجزائر)"‬ 813 00:59:14,930 --> 00:59:16,473 ‫- أتعرف "ويلا فيرغيسون"؟ ‫- لا‬ 814 00:59:16,849 --> 00:59:17,850 ‫أتعرف "ويلا فيرغيسون"؟‬ 815 00:59:18,976 --> 00:59:20,519 ‫- أتعرفين "ويلا فيرغيسون"؟ ‫- لا‬ 816 00:59:20,602 --> 00:59:21,687 ‫أتعرف "ويلا فيرغيسون"؟‬ 817 00:59:24,356 --> 00:59:27,526 ‫"حينذاك فقط يمكننا مواجهة عدونا الحقيقي"‬ 818 00:59:30,487 --> 00:59:32,030 ‫"جيش التحرير الوطني"‬ 819 00:59:40,789 --> 00:59:41,790 ‫نعم؟‬ 820 00:59:42,291 --> 00:59:43,333 ‫"بوب"؟‬ 821 00:59:44,668 --> 00:59:45,836 ‫من يتكلم؟‬ 822 00:59:45,919 --> 00:59:48,547 ‫"لدينا مشكلة أمامنا والطريق غير واضح"‬ 823 00:59:50,591 --> 00:59:52,968 ‫مهلاً، عفواً؟ من أنت؟‬ 824 00:59:53,051 --> 00:59:54,136 ‫من أنت؟‬ 825 00:59:54,219 --> 00:59:55,679 ‫"بوب"، أحتاج إلى رمز الترحيب‬ 826 00:59:57,639 --> 00:59:58,640 ‫تباً‬ 827 01:00:00,017 --> 01:00:01,977 ‫لا أتذكر رمز الترحيب‬ 828 01:00:02,060 --> 01:00:04,229 ‫لأنني تحت تأثير الممنوعات قليلاً‬ 829 01:00:05,397 --> 01:00:08,400 ‫وقد مرت سنوات، لذا عليك مساعدتي في هذا‬ 830 01:00:08,483 --> 01:00:10,611 ‫- أنا لا... ‫- عليك أن تفكر‬ 831 01:00:11,862 --> 01:00:12,863 ‫حسناً‬ 832 01:00:13,405 --> 01:00:14,406 ‫حسناً، "الـ..."‬ 833 01:00:16,366 --> 01:00:18,160 ‫"الشمس..."‬ 834 01:00:21,872 --> 01:00:22,956 ‫فكر‬ 835 01:00:23,040 --> 01:00:28,003 ‫"شروق الشمس، شروق الشمس في الغرب"‬ 836 01:00:28,086 --> 01:00:29,087 ‫صحيح؟‬ 837 01:00:30,339 --> 01:00:33,592 ‫جرت مداهمة حرم الجامعة ‫وتعرض "بيلي غوت" للاختطاف‬ 838 01:00:36,053 --> 01:00:39,765 ‫"بيلي غوت" هو "هاورد سومرفيل"، ‫إذن جرى اختطاف "هاورد سومرفيل"‬ 839 01:00:39,848 --> 01:00:42,392 ‫جرى اختطافه أو قتله، ماذا يجري؟‬ 840 01:00:43,268 --> 01:00:46,688 ‫جرى اختطافه، البارحة، والأمر أسوأ من هذا‬ 841 01:00:46,772 --> 01:00:50,108 ‫"المطرقة طليقة ‫وفي طريقها إلى (باكتان كروس)"‬ 842 01:00:51,068 --> 01:00:54,738 ‫"ستيف لوك"... "ستيف لوكجو" البغيض؟‬ 843 01:00:55,906 --> 01:00:57,991 ‫ما هذا؟‬ 844 01:00:58,075 --> 01:00:59,535 ‫كيف يمكن أن يكون الوضع أسوأ؟‬ 845 01:00:59,618 --> 01:01:01,328 ‫- تقولين إن "لوكجو"... ‫- إنه إنذار عال‬ 846 01:01:02,246 --> 01:01:04,540 ‫لا شيء آمن، كل شيء خاطئ‬ 847 01:01:04,623 --> 01:01:06,166 ‫لا أحد فوق الشبهات‬ 848 01:01:06,250 --> 01:01:08,669 ‫لا، تمهلي، اتفقنا؟‬ 849 01:01:08,752 --> 01:01:12,548 ‫ابنتي... ابنتي غادرت المنزل‬ 850 01:01:12,631 --> 01:01:15,551 ‫ليست في المنزل معي ‫لذا عليك إعطائي المزيد من المعلومات‬ 851 01:01:15,634 --> 01:01:20,389 ‫"ويلا" بأمان، "ليدي شامباين" وفريقها ‫أنقذوا "ويلا" وهي بأمان‬ 852 01:01:20,472 --> 01:01:22,349 ‫جيد، حسناً، أبقوها هناك‬ 853 01:01:22,432 --> 01:01:25,227 ‫نقاط اللقاء كما كانت دائماً‬ 854 01:01:25,894 --> 01:01:27,271 ‫- سنراك ‫- سأرى...‬ 855 01:01:27,354 --> 01:01:29,273 ‫حسناً، أخبريني بنقطة اللقاء‬ 856 01:01:30,440 --> 01:01:32,276 ‫ما هي... مرحباً؟‬ 857 01:01:32,359 --> 01:01:34,278 ‫ما هي نقطة اللقاء... مرحباً؟‬ 858 01:01:36,864 --> 01:01:39,575 ‫تباً!‬ 859 01:01:41,285 --> 01:01:43,996 ‫حسناً، حسناً يا "بوب"‬ 860 01:01:46,290 --> 01:01:47,499 ‫لا تصب بالذعر‬ 861 01:01:48,458 --> 01:01:50,085 ‫لا تصب بالذعر يا "بوب"‬ 862 01:01:51,170 --> 01:01:52,921 ‫حافظ على رباطة جأشك‬ 863 01:02:02,264 --> 01:02:04,266 ‫لا تصب بجنون الارتياب‬ 864 01:02:08,228 --> 01:02:10,814 ‫لا تصب بجنون الارتياب، افعل ما يتوجب عليك‬ 865 01:02:12,608 --> 01:02:15,360 ‫حسناً، الخطوة الأولى‬ 866 01:02:15,444 --> 01:02:21,950 ‫"دليل إصلاح السيارات"‬ 867 01:02:53,357 --> 01:02:54,441 ‫باب مفتوح، يمينا‬ 868 01:03:05,827 --> 01:03:07,871 ‫جرى التحقق الأولي، نقوم بالتحقق الخلفي‬ 869 01:03:14,711 --> 01:03:15,712 ‫المكان آمن‬ 870 01:03:17,339 --> 01:03:18,340 ‫المطبخ‬ 871 01:03:19,508 --> 01:03:20,509 ‫غرفة الجلوس‬ 872 01:03:21,301 --> 01:03:22,386 ‫فتشوا الخلف‬ 873 01:03:38,652 --> 01:03:40,445 ‫- وجدت نفقا! ‫- نفق!‬ 874 01:04:04,636 --> 01:04:07,181 ‫تباً، ما رأيك؟‬ 875 01:04:09,892 --> 01:04:11,059 ‫إنه خبير تفجير‬ 876 01:04:13,145 --> 01:04:14,146 ‫غاز مسيل للدموع‬ 877 01:04:18,650 --> 01:04:19,651 ‫الغطاء‬ 878 01:04:32,164 --> 01:04:33,207 ‫لا!‬ 879 01:05:06,406 --> 01:05:07,699 ‫ويلاه!‬ 880 01:05:15,791 --> 01:05:18,377 ‫{\an8}"الشجاعة، الاحترام، الشرف"‬ 881 01:05:18,460 --> 01:05:21,463 ‫"أكاديمية ‫(سيرجيو سانت كارلوس) للنينجا"‬ 882 01:05:47,072 --> 01:05:50,075 ‫"حمام"‬ 883 01:06:31,950 --> 01:06:34,286 ‫"مركز (مورفي) للصحة والعافية"‬ 884 01:06:34,369 --> 01:06:37,539 ‫"هاتف"‬ 885 01:06:41,835 --> 01:06:42,794 ‫"استيقظ وانهض"‬ 886 01:06:42,878 --> 01:06:43,962 ‫حسناً...‬ 887 01:06:45,214 --> 01:06:46,465 ‫"اطرف بعينك"‬ 888 01:06:46,548 --> 01:06:47,549 ‫"صباح الخير"‬ 889 01:06:48,550 --> 01:06:50,469 ‫"لا توجد عقارب على الساعة"‬ 890 01:06:50,552 --> 01:06:51,553 ‫"لماذا؟"‬ 891 01:06:52,179 --> 01:06:54,097 ‫"لأنها غير ضرورية"‬ 892 01:06:54,181 --> 01:06:55,349 ‫"كم الساعة؟"‬ 893 01:06:56,558 --> 01:07:00,145 ‫تباً، لا أتذكر هذا الجزء، مفهوم؟‬ 894 01:07:00,229 --> 01:07:02,439 ‫لنتجنب الاهتمام المفرط بكلمات السر‬ 895 01:07:02,523 --> 01:07:05,400 ‫اسمع، أنا "بوب فيرغيسون" ‫وأنتم اتصلتم للتو بمنزلي‬ 896 01:07:05,484 --> 01:07:08,362 ‫لنختصر الكلام، أحتاج إلى نقطة اللقاء‬ 897 01:07:08,445 --> 01:07:09,821 ‫"كم الساعة؟"‬ 898 01:07:10,656 --> 01:07:13,408 ‫اسمع، "ستيف لوكجو" هاجم منزلي للتو‬ 899 01:07:13,492 --> 01:07:15,077 ‫فقدت ابنتي‬ 900 01:07:15,160 --> 01:07:17,079 ‫- أنا "بوب فيرغيسون"، أتفهم؟ ‫- نعم‬ 901 01:07:17,162 --> 01:07:18,830 ‫لا أتذكر المزيد من هذا...‬ 902 01:07:18,914 --> 01:07:21,208 ‫لا أتذكر المزيد من هذا الكلام الرمزي‬ 903 01:07:21,291 --> 01:07:23,293 ‫لنبدأ بالكلام، ما هي نقطة اللقاء؟‬ 904 01:07:23,377 --> 01:07:25,879 ‫حسناً، أريدك أن تخبرني بالوقت‬ 905 01:07:27,130 --> 01:07:28,966 ‫أيها الوغد، أتعبث معي؟‬ 906 01:07:29,049 --> 01:07:31,510 ‫أتعبث معي أيها الوغد؟ أنتم اتصلتم بي للتو‬ 907 01:07:31,593 --> 01:07:33,720 ‫أنا "بوب فيرغيسون"، هل تفهم ذلك؟‬ 908 01:07:33,804 --> 01:07:37,391 ‫اتصل بمنزلي أحد أفراد المقاومة ‫أو مجموعة الـ75 الفرنسي، للتو!‬ 909 01:07:37,474 --> 01:07:40,519 ‫"كم الساعة؟" سؤال رئيسي ‫في الحركة السرية، مفهوم؟‬ 910 01:07:40,602 --> 01:07:42,104 ‫دراسة النصوص ضرورية‬ 911 01:07:42,187 --> 01:07:45,774 ‫لا أتذكر المزيد من هذا الكلام الرمزي‬ 912 01:07:45,858 --> 01:07:48,652 ‫لا أتذكر سوى نصف هذا الهراء ‫وهذا الخط الساخن السخيف‬ 913 01:07:48,735 --> 01:07:50,279 ‫وهي معجزة حقيقية‬ 914 01:07:50,362 --> 01:07:53,073 ‫لذا توقف عن العبث معي وأعطني نقطة اللقاء‬ 915 01:07:53,156 --> 01:07:56,410 ‫ربما كان عليك بذل جهد أكبر ‫في دراسة نص التمرد‬ 916 01:07:56,493 --> 01:07:58,203 ‫لا، أنتم اتصلتم بي‬ 917 01:07:58,287 --> 01:08:00,122 ‫- أتفهم ذلك أيها الغبي؟ ‫- سيدي...‬ 918 01:08:00,205 --> 01:08:02,165 ‫أنتم اتصلتم بي! يجب أن أجد ابنتي‬ 919 01:08:02,249 --> 01:08:04,585 ‫حسناً، اتصل بنا عندما تعرف الوقت‬ 920 01:08:05,502 --> 01:08:06,587 ‫هل...‬ 921 01:08:06,670 --> 01:08:10,048 ‫هل أغلقت الهاتف في وجهي للتو ‫أيها الوغد الليبرالي؟‬ 922 01:08:11,592 --> 01:08:12,593 ‫أنت...‬ 923 01:08:13,760 --> 01:08:17,764 ‫"الشرطة - وحدة التدخل الحدودي"‬ 924 01:08:17,848 --> 01:08:19,057 ‫حسناً، هيا!‬ 925 01:08:21,727 --> 01:08:24,104 ‫هيا، جميعاً!‬ 926 01:08:29,401 --> 01:08:32,904 ‫ماذا تفعل؟ ارفع يديك، اجث على ركبتيك!‬ 927 01:08:35,157 --> 01:08:37,533 ‫ارفعوا أيديكم! الشرطة!‬ 928 01:08:38,535 --> 01:08:42,038 ‫استدر!‬ 929 01:08:53,008 --> 01:08:54,009 ‫"رينا"‬ 930 01:08:56,511 --> 01:08:57,513 ‫أنا في العمل‬ 931 01:09:01,850 --> 01:09:02,850 ‫بماذا؟‬ 932 01:09:10,609 --> 01:09:11,902 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 933 01:09:17,908 --> 01:09:20,285 ‫مهلاً لحظة، أيمكنني مساعدتك؟‬ 934 01:09:21,078 --> 01:09:22,162 ‫"بوب"‬ 935 01:09:22,246 --> 01:09:24,288 ‫"بوب"، "فيرغيسون"، نعم‬ 936 01:09:26,416 --> 01:09:28,042 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أحتاج إلى مساعدتك يا معلم‬ 937 01:09:28,126 --> 01:09:29,377 ‫- حسناً ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ 938 01:09:30,671 --> 01:09:33,549 ‫أما زلت على الخط؟ متى تنتهين من العمل؟‬ 939 01:09:35,884 --> 01:09:37,928 ‫سآتي، أخبري "ماريسيلا" أنني في طريقي‬ 940 01:09:40,305 --> 01:09:41,473 ‫أنا في السيارة تقريباً‬ 941 01:09:44,977 --> 01:09:48,063 ‫نعم، سأتصل بـ"إسبيرانزا" ‫ثم أتصل بك، اتفقنا؟‬ 942 01:09:48,145 --> 01:09:49,648 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 943 01:09:49,773 --> 01:09:50,899 ‫إلى اللقاء‬ 944 01:09:50,983 --> 01:09:52,401 ‫"بوب"! علينا الذهاب‬ 945 01:09:52,484 --> 01:09:55,821 ‫أحتاج إلى سلاح ‫وليس لديك هنا سوى سلاسل ننشاكو!‬ 946 01:09:55,904 --> 01:09:58,323 ‫أتعرف أين يمكنني إيجاد مسدس؟ تباً‬ 947 01:09:58,407 --> 01:10:01,076 ‫تباً، ويلاه‬ 948 01:10:01,159 --> 01:10:03,453 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- إنهم الـ"إم كاي يو"‬ 949 01:10:03,537 --> 01:10:05,080 ‫الـ"إم كاي يو" في كل مكان الآن!‬ 950 01:10:05,163 --> 01:10:06,874 ‫- إنهم في كل مكان ‫- الـ"إم كاي يو"؟‬ 951 01:10:06,957 --> 01:10:08,542 ‫خلعوا باب منزلي‬ 952 01:10:08,625 --> 01:10:10,419 ‫إنهم يطاردونني و"ويلا" الآن‬ 953 01:10:10,502 --> 01:10:11,545 ‫الآن‬ 954 01:10:12,171 --> 01:10:14,089 ‫- هذا وضع عصيب يا صاح ‫- نعم‬ 955 01:10:14,173 --> 01:10:16,133 ‫اسمع، أين هي؟‬ 956 01:10:16,216 --> 01:10:18,260 ‫لا أعلم، يجب شحن هاتفي لمعرفة ذلك‬ 957 01:10:18,343 --> 01:10:19,303 ‫هاك، استخدم هاتفي‬ 958 01:10:19,386 --> 01:10:22,431 ‫لا أستطيع، سيتعقبون ذلك الهاتف، ‫يجب أن أستخدم هاتفي‬ 959 01:10:22,514 --> 01:10:24,266 ‫لنفعل ذلك في منزلي، علينا الذهاب‬ 960 01:10:24,349 --> 01:10:25,559 ‫منزلك؟‬ 961 01:10:25,642 --> 01:10:27,269 ‫- نعم ‫- ألديك سلاح ناري في منزلك؟‬ 962 01:10:27,352 --> 01:10:28,437 ‫سأحضر لك سلاحاً‬ 963 01:10:28,520 --> 01:10:30,314 ‫- لديك سلاح، صحيح؟ ‫- اتفقنا؟ نعم‬ 964 01:10:30,397 --> 01:10:34,443 ‫- حسناً ‫- في الوقت الحالي، يعتقلون الناس جماعياً‬ 965 01:10:34,526 --> 01:10:36,069 ‫يجب أن أتعامل مع هذا‬ 966 01:10:36,153 --> 01:10:37,905 ‫حسناً، نعم، دعنا...‬ 967 01:10:37,988 --> 01:10:40,157 ‫- لنأخذ هذا معنا، هيا ‫- لنذهب إلى منزلك‬ 968 01:10:40,240 --> 01:10:42,284 ‫لنذهب إلى منزلك، سأشحن هاتفي‬ 969 01:10:42,367 --> 01:10:43,952 ‫- لديك سلاح ناري هناك ‫- "بوب"‬ 970 01:10:44,036 --> 01:10:45,913 ‫- ماذا؟ ‫- لا تقف على أرضية التدريب‬ 971 01:10:45,996 --> 01:10:48,040 ‫- حسناً، نعم ‫- حسناً، اسمع‬ 972 01:10:48,123 --> 01:10:49,208 ‫- تنفس ‫- حسناً‬ 973 01:10:49,291 --> 01:10:51,084 ‫اتفقنا؟ اهدأ‬ 974 01:10:51,752 --> 01:10:53,212 ‫أمواج البحر‬ 975 01:10:53,295 --> 01:10:54,713 ‫- أمواج البحر ‫- هيا بنا‬ 976 01:10:54,796 --> 01:10:57,132 ‫هيا بنا، سأتبعك، هيا‬ 977 01:11:08,310 --> 01:11:11,855 ‫أعيش مع امرأة لاتينية ‫بصلابة ونزاهة "هارييت تابمان"‬ 978 01:11:11,980 --> 01:11:14,191 ‫كل شيء قانوني ونابع من القلب، بلا مال‬ 979 01:11:14,775 --> 01:11:15,734 ‫هاك، استخدم هاتفي‬ 980 01:11:15,817 --> 01:11:17,861 ‫لا يا رجل، سيقتفون أثره‬ 981 01:11:17,945 --> 01:11:19,613 ‫أتفهم؟ يتعقبون تلك المكالمات‬ 982 01:11:20,322 --> 01:11:22,032 ‫- لماذا النظارة الداكنة؟ ‫- تباً‬ 983 01:11:24,117 --> 01:11:25,619 ‫اسمع، أنا ووالدة "ويلا"‬ 984 01:11:25,702 --> 01:11:28,121 ‫كنا نقوم بنشاطات إجرامية سيئة معاً، مفهوم؟‬ 985 01:11:28,205 --> 01:11:30,457 ‫كنا ضمن مجموعة الـ75 الفرنسي‬ 986 01:11:30,541 --> 01:11:32,876 ‫لقد نالوا منها والآن يطاردوننا‬ 987 01:11:32,960 --> 01:11:34,002 ‫تباً‬ 988 01:11:37,047 --> 01:11:38,340 ‫أنت سيئ يا "بوب"‬ 989 01:11:44,638 --> 01:11:45,639 ‫اجلسي‬ 990 01:11:48,976 --> 01:11:50,477 ‫أنا العميل "دانفرز"، كيف حالك؟‬ 991 01:11:51,103 --> 01:11:52,312 ‫بأفضل حال‬ 992 01:11:52,396 --> 01:11:53,397 ‫رائع، ما اسمك؟‬ 993 01:11:53,480 --> 01:11:54,648 ‫"بلوتو"‬ 994 01:11:54,731 --> 01:11:56,441 ‫يسعدني لقاؤك يا "بلوتو"‬ 995 01:11:56,525 --> 01:11:59,069 ‫أتمانعين في إعطائي هاتفك؟ افتحيه لأجلي‬ 996 01:11:59,903 --> 01:12:02,781 ‫شكراً، آسف على مقاطعتنا لحفلتكم بذلك الشكل‬ 997 01:12:02,865 --> 01:12:05,409 ‫لكن لدينا بعض الأسئلة لك، أتسمحين؟‬ 998 01:12:05,492 --> 01:12:06,577 ‫بالتأكيد‬ 999 01:12:06,660 --> 01:12:08,036 ‫- أنت ترتجف، أأنت بخير؟ ‫- نعم‬ 1000 01:12:08,120 --> 01:12:09,538 ‫- هل أنت متوتر؟ ‫- قليلاً‬ 1001 01:12:09,621 --> 01:12:11,039 ‫- أتحتاج إلى أي شيء؟ ‫- لا‬ 1002 01:12:11,123 --> 01:12:13,417 ‫قل لي الحقيقة وسترحل خلال عشر ثوان‬ 1003 01:12:13,500 --> 01:12:15,210 ‫- نعم يا سيدي ‫- إن كذبت علي،‬ 1004 01:12:15,294 --> 01:12:17,129 ‫- فسنواجه بعض المشكلات ‫- نعم يا سيدي‬ 1005 01:12:17,212 --> 01:12:19,298 ‫- تعرف "ويلا فيرغيسون"، صحيح؟ ‫- نعم‬ 1006 01:12:19,381 --> 01:12:20,883 ‫كيف تعرفها؟‬ 1007 01:12:20,966 --> 01:12:22,092 ‫نحن صديقان مقربان‬ 1008 01:12:22,176 --> 01:12:23,802 ‫حسناً، هل تعرف أين هي الآن؟‬ 1009 01:12:23,886 --> 01:12:25,095 ‫لست متأكداً‬ 1010 01:12:26,180 --> 01:12:27,431 ‫متى رأيتها لآخر مرة؟‬ 1011 01:12:29,683 --> 01:12:30,976 ‫رأيتها في الحفل الراقص‬ 1012 01:12:31,560 --> 01:12:33,270 ‫قبل مجيئكم إلى الحفل الراقص‬ 1013 01:12:34,605 --> 01:12:35,981 ‫ما رقم هاتفها؟‬ 1014 01:12:36,064 --> 01:12:37,316 ‫ليس لديها هاتف‬ 1015 01:12:38,942 --> 01:12:40,819 ‫والدها لا يسمح لها بذلك‬ 1016 01:12:40,903 --> 01:12:45,240 ‫"ويلا فيرغيسون"، طالبة الثانوية الوحيدة ‫في "أميركا" التي ليس لديها هاتف‬ 1017 01:12:46,533 --> 01:12:48,243 ‫على ما أظن‬ 1018 01:12:59,880 --> 01:13:03,300 ‫"ألفا 2"، أحتاج إلى عنوان منزل ‫"سيرجيو سانت كارلوس"‬ 1019 01:13:08,764 --> 01:13:09,723 ‫ما هذا؟‬ 1020 01:13:10,557 --> 01:13:11,767 ‫إنه جهاز تعقب قديم‬ 1021 01:13:11,850 --> 01:13:14,228 ‫يرسل إشارة ضمن مسافة 90 متراً من جهازها‬ 1022 01:13:14,311 --> 01:13:16,813 ‫إن كان يعمل كما يجب وهذا لا يحدث أبداً‬ 1023 01:13:16,939 --> 01:13:18,774 ‫يعمل أحياناً، لكن ليس غالباً‬ 1024 01:13:19,483 --> 01:13:20,567 ‫ماذا عن هاتفها؟‬ 1025 01:13:21,568 --> 01:13:22,611 ‫ليس لديها هاتف‬ 1026 01:13:27,616 --> 01:13:28,742 ‫ماذا؟ لديها هاتف؟‬ 1027 01:13:28,825 --> 01:13:29,826 ‫نعم‬ 1028 01:13:30,702 --> 01:13:32,496 ‫إنها على... هل لديك رقم هاتفها؟‬ 1029 01:13:32,579 --> 01:13:34,665 ‫لا، لكن الجميع يعرف أن لديها هاتفاً‬ 1030 01:13:34,748 --> 01:13:37,417 ‫الجميع يعرف... ‫لماذا لم تخبرني أن لديها هاتفاً؟‬ 1031 01:13:37,501 --> 01:13:38,585 ‫ربما لم ترد إغضابك‬ 1032 01:13:38,669 --> 01:13:40,379 ‫غير مسموح لها اقتناء هاتف!‬ 1033 01:13:40,462 --> 01:13:42,005 ‫ربما لم ترد إغضابك‬ 1034 01:13:42,089 --> 01:13:45,342 ‫أنا لا أغضب، لم أعد أغضب من أي شيء‬ 1035 01:13:51,181 --> 01:13:52,641 ‫خائفة؟‬ 1036 01:13:54,268 --> 01:13:55,894 ‫- لا ‫- حقاً؟‬ 1037 01:13:56,478 --> 01:13:57,729 ‫يجب أن تخافي‬ 1038 01:13:59,857 --> 01:14:02,276 ‫هل ذكر والدك "ستيف لوكجو" يوماً؟‬ 1039 01:14:05,445 --> 01:14:06,405 ‫نعم‬ 1040 01:14:06,488 --> 01:14:07,865 ‫حقاً؟‬ 1041 01:14:09,950 --> 01:14:11,159 ‫ماذا قال لك؟‬ 1042 01:14:11,994 --> 01:14:13,704 ‫إنه الذي قتل أمي‬ 1043 01:14:46,028 --> 01:14:47,696 ‫لنحارب النار بالنار‬ 1044 01:14:47,779 --> 01:14:48,906 ‫تلقيت ذلك‬ 1045 01:14:49,656 --> 01:14:51,575 ‫اتصال بالشبكة، أرسلوا "إدي فان هيلن"‬ 1046 01:15:19,144 --> 01:15:20,646 ‫الطاقم جاهز!‬ 1047 01:15:23,023 --> 01:15:24,358 ‫غاز مسيل للدموع!‬ 1048 01:15:27,152 --> 01:15:31,156 ‫"الشرطة"‬ 1049 01:15:34,409 --> 01:15:35,744 ‫إلى الأمام، تحركوا!‬ 1050 01:15:40,040 --> 01:15:41,375 ‫ويلاه‬ 1051 01:15:48,924 --> 01:15:49,925 ‫"بي جي"!‬ 1052 01:15:53,345 --> 01:15:54,429 ‫ما الأخبار؟‬ 1053 01:15:54,513 --> 01:15:56,890 ‫الوضع في الخارج كحرب عالمية ثالثة!‬ 1054 01:15:59,476 --> 01:16:01,144 ‫قابلوني في متجر "جينيسيس" الآن‬ 1055 01:16:07,401 --> 01:16:09,403 ‫إنهم معي، مفهوم؟‬ 1056 01:16:09,486 --> 01:16:12,281 ‫ساعدوه على إدخال كل شيء ‫ثم قابلوني في الطابق العلوي‬ 1057 01:16:12,364 --> 01:16:13,365 ‫لا تدعوا الباب يغلق!‬ 1058 01:16:16,243 --> 01:16:19,496 ‫اسمعوا جميعاً، المتجر مغلق، ‫اذهبوا وساعدوا، هيا‬ 1059 01:16:19,580 --> 01:16:21,206 ‫- هل لديك شاحن؟ ‫- هيا، ساعدنا‬ 1060 01:16:21,290 --> 01:16:22,875 ‫- شكراً، تتكلم الإنكليزية! ‫- هيا، سنغلق‬ 1061 01:16:22,958 --> 01:16:24,001 ‫- شكراً يا صاح ‫- اسمعي‬ 1062 01:16:24,626 --> 01:16:27,296 ‫لدينا 20 دقيقة ‫لإيصال الجميع إلى الكنيسة، مفهوم؟‬ 1063 01:16:27,379 --> 01:16:28,380 ‫حسناً‬ 1064 01:16:29,298 --> 01:16:31,091 ‫- أحتاج إلى مساعدتك ‫- حسناً‬ 1065 01:16:31,175 --> 01:16:33,510 ‫أريدك أن تصعدي إلى الأعلى وتسديني خدمة‬ 1066 01:16:33,594 --> 01:16:35,721 ‫أعلم أنك لا تحبين النفق، عليك مرافقتي‬ 1067 01:16:35,804 --> 01:16:37,389 ‫- حسناً ‫- اصعدي وساعديهم‬ 1068 01:16:37,472 --> 01:16:40,100 ‫"إستيبان"! أغلق هاتفك‬ 1069 01:16:40,184 --> 01:16:42,728 ‫تعال إلى مقدمة المتجر وراقبه‬ 1070 01:16:42,811 --> 01:16:44,563 ‫- "إستيبان"، "فامونوس"! ‫- أغلق الهاتف!‬ 1071 01:16:44,646 --> 01:16:47,399 ‫- أغلق الهاتف! هيا! ‫- لست على الهاتف!‬ 1072 01:16:47,482 --> 01:16:48,567 ‫تباً!‬ 1073 01:16:48,650 --> 01:16:49,985 ‫- أحاول شحنه! ‫- خذه إلى الأعلى‬ 1074 01:16:50,068 --> 01:16:51,320 ‫- أترى ذلك؟ ‫- خذه إلى الأعلى‬ 1075 01:16:51,403 --> 01:16:52,905 ‫- تباً! ‫- خذه إلى الأعلى‬ 1076 01:17:20,641 --> 01:17:22,809 ‫نظفوا المكان على أكمل وجه يا رفاق‬ 1077 01:17:23,727 --> 01:17:25,103 ‫"بوب"...‬ 1078 01:17:25,187 --> 01:17:26,730 ‫لست بأمان هناك، اتبعني‬ 1079 01:17:29,441 --> 01:17:31,985 ‫"ديريك"، دعهم يصطفون في الرواق!‬ 1080 01:17:32,069 --> 01:17:33,487 ‫سأكون في الشقة 24!‬ 1081 01:17:40,369 --> 01:17:42,371 ‫لا ربح من دون خسارة يا "بوب"‬ 1082 01:17:42,454 --> 01:17:44,248 ‫- نعم ‫- "بوب"‬ 1083 01:17:44,331 --> 01:17:45,457 ‫استعد رباطة جأشك‬ 1084 01:17:45,541 --> 01:17:46,750 ‫سأستعيد رباطة جأشي، نعم‬ 1085 01:17:46,834 --> 01:17:47,835 ‫نعم‬ 1086 01:17:48,794 --> 01:17:50,337 ‫شكراً يا رجل، شكراً لك‬ 1087 01:17:51,380 --> 01:17:52,381 ‫هاك‬ 1088 01:17:53,298 --> 01:17:54,716 ‫افعل ذلك في غرفتي لتكون بمفردك‬ 1089 01:17:55,384 --> 01:17:57,886 ‫"أوبري"، أغلقي الهواتف ‫واذهبي إلى الطابق الثاني‬ 1090 01:17:58,637 --> 01:18:00,848 ‫- سننقلهم إلى الخارج ‫- أين غرفتك؟ هنا؟‬ 1091 01:18:00,931 --> 01:18:02,182 ‫- "بوب" ‫- هنا في الخلف؟‬ 1092 01:18:02,266 --> 01:18:03,642 ‫- نعم؟ ‫- أقدم لك الجميع‬ 1093 01:18:03,725 --> 01:18:05,227 ‫- مرحباً ‫- وأقدم لكم "بوب"‬ 1094 01:18:05,310 --> 01:18:07,145 ‫- مرحباً يا "بوب" ‫- "زاباتا" الأميركي‬ 1095 01:18:07,229 --> 01:18:08,689 ‫ألقوا التحية جميعاً‬ 1096 01:18:08,772 --> 01:18:10,315 ‫- حسناً، "جايكوب" ‫- رائع‬ 1097 01:18:10,399 --> 01:18:13,026 ‫اذهب إلى الطابق الثاني، ‫"ماريسيلا"، سنخرجهم‬ 1098 01:18:13,110 --> 01:18:14,319 ‫- ماذا؟ ‫- الآن‬ 1099 01:18:14,403 --> 01:18:17,072 ‫نعم، "بوب"، هذه "رايتشل"‬ 1100 01:18:17,155 --> 01:18:18,574 ‫- "رايتشل"، مرحباً ‫- هذا "بوب"‬ 1101 01:18:18,657 --> 01:18:20,576 ‫- وهذا "لاندون"، الأصغر سناً ‫- مرحباً‬ 1102 01:18:20,659 --> 01:18:21,827 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً‬ 1103 01:18:21,910 --> 01:18:23,620 ‫- هل هي في الخلف؟ ‫- حسناً، نعم، هنا‬ 1104 01:18:23,704 --> 01:18:25,581 ‫شكراً، سررت بلقائكم‬ 1105 01:18:25,664 --> 01:18:26,999 ‫هنا، خلف الأريكة مباشرة‬ 1106 01:18:27,082 --> 01:18:28,375 ‫شكراً يا أخي، شكراً لك‬ 1107 01:18:28,458 --> 01:18:30,586 ‫"مارايا"، "ماديسون"، هيا‬ 1108 01:18:32,045 --> 01:18:33,297 ‫- إلى الخارج ‫- وجدته‬ 1109 01:18:33,380 --> 01:18:34,464 ‫هيا، إنها غرفتي‬ 1110 01:18:35,382 --> 01:18:36,592 ‫شكراً أيتها الفتاتان‬ 1111 01:18:37,301 --> 01:18:39,303 ‫نعم، هيا‬ 1112 01:18:40,095 --> 01:18:41,054 ‫هيا‬ 1113 01:18:47,102 --> 01:18:48,103 ‫تباً‬ 1114 01:18:51,940 --> 01:18:52,941 ‫آسف يا رجل‬ 1115 01:18:53,650 --> 01:18:54,735 ‫هيا‬ 1116 01:18:54,818 --> 01:18:55,819 ‫لا بأس‬ 1117 01:18:56,528 --> 01:18:58,280 ‫هيا يا عزيزتي‬ 1118 01:19:03,702 --> 01:19:06,079 ‫لدي طاقة‬ 1119 01:19:15,047 --> 01:19:16,632 ‫أرجوك‬ 1120 01:19:18,008 --> 01:19:19,009 ‫"استيقظ وانهض"‬ 1121 01:19:19,092 --> 01:19:21,929 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 1122 01:19:22,012 --> 01:19:25,098 ‫كيف الحال يا صاح؟ ‫هذا أنا مجدداً، "بوب فيرغيسون"‬ 1123 01:19:25,724 --> 01:19:29,186 ‫لا أعرف إن كنت تتذكر، ‫لكننا تحدثنا سابقاً على الهاتف‬ 1124 01:19:29,269 --> 01:19:32,314 ‫أظن أنه حدث بيننا سوء تفاهم بسيط‬ 1125 01:19:32,397 --> 01:19:34,149 ‫أظن أنها كانت بداية سيئة‬ 1126 01:19:34,233 --> 01:19:37,152 ‫كنت أحاول الحصول ‫على نقطة اللقاء لابنتي، "ويلا"‬ 1127 01:19:37,236 --> 01:19:40,822 ‫صحيح، إن كنت لا تستطيع الإجابة ‫على السؤال، "كم الساعة؟"‬ 1128 01:19:40,906 --> 01:19:43,367 ‫فلا يمكنني إعطاؤك نقطة اللقاء‬ 1129 01:19:43,450 --> 01:19:45,452 ‫- هذا مبدأ أساسي في نص التمرد ‫- "كم الساعة؟"‬ 1130 01:19:45,536 --> 01:19:46,995 ‫يفاجئني أنك لا تعرفه‬ 1131 01:19:47,079 --> 01:19:49,748 ‫لا أعرف إن كنت صادقاً بشأن هويتك‬ 1132 01:19:49,831 --> 01:19:50,832 ‫حسناً‬ 1133 01:19:51,542 --> 01:19:52,876 ‫اسمع، ربما أستطيع...‬ 1134 01:19:53,377 --> 01:19:54,711 ‫ربما أستطيع إعطاءك معلومات‬ 1135 01:19:54,795 --> 01:19:56,630 ‫ثم تعطيني معلومات بدورك، موافق؟‬ 1136 01:19:56,713 --> 01:19:59,591 ‫سنتبادل بعض المعلومات فحسب، ‫اسمي "بوب فيرغيسون"‬ 1137 01:19:59,675 --> 01:20:01,009 ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بي‬ 1138 01:20:01,093 --> 01:20:04,471 ‫كنت مشاركا في مجموعة الـ75 الفرنسي ‫على مدى سنوات طويلة‬ 1139 01:20:04,555 --> 01:20:07,975 ‫كانوا يلقبونني بـ"(بات) حي الفقراء" ‫و"رجل الصواريخ" وما شابه ذلك‬ 1140 01:20:09,017 --> 01:20:11,270 ‫المشكلة الوحيدة هي أنني...‬ 1141 01:20:11,353 --> 01:20:14,022 ‫أتلفت دماغي منذ ذلك الحين‬ 1142 01:20:14,106 --> 01:20:19,278 ‫لقد أفرطت في تعاطي الممنوعات والكحول ‫طوال السنوات الـ30 الماضية‬ 1143 01:20:19,361 --> 01:20:21,613 ‫أنا أعشق الممنوعات والكحول‬ 1144 01:20:21,697 --> 01:20:24,908 ‫ولا أستطيع أن أتذكر حتى لإنقاذ حياتي‬ 1145 01:20:24,992 --> 01:20:27,202 ‫أو إنقاذ حياة ابنتي الوحيدة‬ 1146 01:20:27,286 --> 01:20:30,080 ‫الإجابة على سؤالك، "كم الساعة؟"‬ 1147 01:20:30,706 --> 01:20:31,915 ‫الساعة 8:15‬ 1148 01:20:31,999 --> 01:20:35,669 ‫والآن، أنا بحاجة إلى نقطة اللقاء هذه، ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 1149 01:20:35,752 --> 01:20:37,754 ‫- أنا بحاجة إليها ‫- أفهم ذلك‬ 1150 01:20:37,838 --> 01:20:41,175 ‫- والسؤال هو، "كم الساعة؟" ‫- تباً!‬ 1151 01:20:42,217 --> 01:20:44,887 ‫إن لم تعطني نقطة اللقاء، فإنني أعدك‬ 1152 01:20:44,970 --> 01:20:48,891 ‫بأنني سأطاردك وأضع قطعة ديناميت ساخنة‬ 1153 01:20:48,974 --> 01:20:50,559 ‫في داخلك‬ 1154 01:20:51,977 --> 01:20:55,355 ‫حسناً، هذا لا يبدو آمناً، ‫أنت تنتهك مساحتي الشخصية الآن‬ 1155 01:20:55,856 --> 01:20:58,942 ‫أنتهك مساحتك الشخصية؟ ‫بحقك، أي نوع من الثوار أنت؟‬ 1156 01:20:59,026 --> 01:21:00,444 ‫لسنا حتى في نفس الغرفة‬ 1157 01:21:00,527 --> 01:21:02,613 ‫- نتحدث هاتفيا، كالرجال! ‫- "رايتشل"، أخرجي الصبيان...‬ 1158 01:21:02,696 --> 01:21:04,489 ‫- لا داعي للصراخ ‫- ...إلى الغرفة الأخرى‬ 1159 01:21:04,573 --> 01:21:07,159 ‫هذا انتهاك لسلامتي، هذه محفزات ضوضائية‬ 1160 01:21:07,242 --> 01:21:08,368 ‫محفزات ضوضائية‬ 1161 01:21:08,452 --> 01:21:10,078 ‫اسمع، أريد أن أعرف شيئاً‬ 1162 01:21:10,162 --> 01:21:12,206 ‫أريد معرفة شيء واحد عند انتهاء هذا‬ 1163 01:21:12,289 --> 01:21:15,125 ‫ما اسمك؟ أريد معرفة اسمك‬ 1164 01:21:15,209 --> 01:21:17,377 ‫- اسمي الرفيق "جوش" ‫- نعم‬ 1165 01:21:17,461 --> 01:21:20,005 ‫فلتجد لنفسك اسماً أفضل أيها الرفيق "جوش"‬ 1166 01:21:20,088 --> 01:21:23,300 ‫هذا اسم سخيف جداً لثوري، أولاً‬ 1167 01:21:23,383 --> 01:21:25,135 ‫وثانياً، أريد معرفة إحداثياتك‬ 1168 01:21:25,219 --> 01:21:27,971 ‫أريد معرفة موقعك الآن، ما هو؟‬ 1169 01:21:28,805 --> 01:21:31,266 ‫أنا في موقع آمن، ما بين‬ 1170 01:21:31,350 --> 01:21:33,602 ‫أرض قبيلة الـ"واباناكي" المسلوبة‬ 1171 01:21:33,685 --> 01:21:35,395 ‫وأرض الـ"تشوماش" المسلوبة‬ 1172 01:21:35,479 --> 01:21:37,564 ‫لا يمكن احتمالك يا رجل، أنت...‬ 1173 01:21:37,648 --> 01:21:40,192 ‫لا يمكن احتمالك حقاً يا رجل‬ 1174 01:21:40,275 --> 01:21:42,110 ‫لا يعمل الثوار على هذا النحو‬ 1175 01:21:42,194 --> 01:21:43,820 ‫أتعرف مدى صعوبة التحدث إليك؟‬ 1176 01:21:43,904 --> 01:21:46,657 ‫هل تعرف المعلومات التي أحاول إعطاءك إياها؟‬ 1177 01:21:46,740 --> 01:21:48,659 ‫أنت وغد صغير متذمر!‬ 1178 01:21:48,742 --> 01:21:50,786 ‫هذا ما أنت عليه، وغد صغير متذمر‬ 1179 01:21:50,869 --> 01:21:52,913 ‫وهل تعرف ما سأفعل بالأوغاد المتذمرين؟‬ 1180 01:21:53,664 --> 01:21:55,332 ‫سأطلب "غرايهوك" عشرة‬ 1181 01:21:56,542 --> 01:21:59,920 ‫- ستطلب "غرايهوك" عشرة؟ ‫- سأطلب "غرايهوك" عشرة، مفهوم؟‬ 1182 01:22:00,420 --> 01:22:02,548 ‫أريدك أن تعطي الهاتف لمشرفك الآن‬ 1183 01:22:02,631 --> 01:22:03,590 ‫لأني أعرف أن لديك مشرفا‬ 1184 01:22:03,674 --> 01:22:06,134 ‫أعرف أن لديك مشرفا أيها الرفيق "جوش"‬ 1185 01:22:06,218 --> 01:22:10,222 ‫سأتحدث إلى من يفوقك رتبة ‫وأتجاوزك كلياً، مفهوم؟‬ 1186 01:22:10,305 --> 01:22:12,266 ‫دعني أتحدث إلى قائدك الآن‬ 1187 01:22:12,391 --> 01:22:13,934 ‫لأنك تطلب "غرايهوك" عشرة؟‬ 1188 01:22:14,017 --> 01:22:17,145 ‫سأطلب "غرايهوك" عشرة أيها الرفيق "جوش"‬ 1189 01:22:18,605 --> 01:22:19,773 ‫انتظر من فضلك‬ 1190 01:22:21,108 --> 01:22:22,651 ‫لقد نلت من هذا الوغد‬ 1191 01:22:22,734 --> 01:22:24,236 ‫إنه تحت سيطرتي الآن‬ 1192 01:22:24,319 --> 01:22:27,573 ‫يا للتذمر وتصعيب الأمور يا "بوب"‬ 1193 01:22:27,656 --> 01:22:29,741 ‫مأخذه عليك مجرد كلمة مرور واحدة‬ 1194 01:22:29,825 --> 01:22:30,909 ‫أوغاد‬ 1195 01:22:30,993 --> 01:22:33,287 ‫آسف بشأن... لقد جلبت لك كل هذه المشكلات‬ 1196 01:22:33,370 --> 01:22:34,663 ‫آسف بشأن كل شيء‬ 1197 01:22:37,666 --> 01:22:39,793 ‫نحن محاصرون منذ مئات السنين‬ 1198 01:22:39,877 --> 01:22:40,961 ‫لم تقترف أي خطأ‬ 1199 01:22:42,504 --> 01:22:43,714 ‫لا تكن أنانيا‬ 1200 01:22:45,674 --> 01:22:46,967 ‫إنها الحياة يا رجل‬ 1201 01:22:48,135 --> 01:22:49,094 ‫الحياة!‬ 1202 01:22:49,678 --> 01:22:52,806 ‫هناك دائماً بعض... التفاصيل الصغيرة، صحيح؟‬ 1203 01:22:56,435 --> 01:22:58,145 ‫حسناً، اذهب إلى المقدمة‬ 1204 01:22:59,438 --> 01:23:00,480 ‫"جايكوب"!‬ 1205 01:23:00,564 --> 01:23:01,648 ‫سنذهب!‬ 1206 01:23:01,732 --> 01:23:02,733 ‫حسناً يا رفاق‬ 1207 01:23:09,364 --> 01:23:10,616 ‫"إسبيرانزا"‬ 1208 01:23:27,716 --> 01:23:29,927 ‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟ ويلاه‬ 1209 01:23:30,010 --> 01:23:32,346 ‫أنتم غير كفؤين إطلاقاً...‬ 1210 01:23:32,429 --> 01:23:34,681 ‫تباً! أسرعوا‬ 1211 01:23:44,191 --> 01:23:47,236 ‫"ألفا 1"، هنا "زولو"، ‫يوجد مسلح داخل المبنى المستهدف‬ 1212 01:23:47,319 --> 01:23:49,863 ‫تابعوا نحو "سيرجيو سانت كارلوس"‬ 1213 01:23:49,947 --> 01:23:51,615 ‫علي الانتقال إلى موقع آخر‬ 1214 01:23:51,698 --> 01:23:54,326 ‫سأحدد وقت الاختراق الآن، ‫أريد سيارتين للملاحقة‬ 1215 01:23:58,247 --> 01:23:59,331 ‫نعم، من يتكلم؟‬ 1216 01:23:59,414 --> 01:24:01,708 ‫نعم! مرحباً! من يتكلم؟‬ 1217 01:24:02,251 --> 01:24:03,961 ‫- من يتكلم؟ ‫- من يتكلم؟‬ 1218 01:24:04,044 --> 01:24:06,338 ‫- من يتكلم؟ ‫- أنا "بوب فيرغيسون"، من يتكلم؟‬ 1219 01:24:06,421 --> 01:24:07,548 ‫أخي‬ 1220 01:24:07,631 --> 01:24:09,508 ‫- من يتكلم؟ ‫- صديقك، "تاليراند"‬ 1221 01:24:09,591 --> 01:24:10,509 ‫"تالي"!‬ 1222 01:24:11,009 --> 01:24:13,345 ‫"تالي"، أخي، اسمع يا رجل‬ 1223 01:24:13,428 --> 01:24:15,597 ‫عليك مساعدتي، لقد أمسكوا بـ"ويلا"‬ 1224 01:24:15,681 --> 01:24:17,474 ‫هل سمعت أنهم أمسكوا بها؟ أحتاج...‬ 1225 01:24:17,558 --> 01:24:19,601 ‫- أريد نقطة اللقاء، الآن ‫- عليك...‬ 1226 01:24:19,685 --> 01:24:21,144 ‫أريدك أن تجيب على سؤال واحد‬ 1227 01:24:21,228 --> 01:24:23,146 ‫لا يا رجل، أرجوك أن تعفيني من هذا‬ 1228 01:24:23,230 --> 01:24:25,774 ‫- "بات"، تمهل، ستعرفه ‫- لا أتذكر أي إجابات أخرى‬ 1229 01:24:25,858 --> 01:24:28,694 ‫- مضت سنوات كثيرة، أرجوك ‫- ستعرفه‬ 1230 01:24:28,777 --> 01:24:31,280 ‫ما نوع القطط المفضل لدي؟‬ 1231 01:24:34,575 --> 01:24:36,076 ‫المكسيكية بلا وبر‬ 1232 01:24:37,452 --> 01:24:38,537 ‫حسناً، لحظة واحدة‬ 1233 01:24:39,246 --> 01:24:42,249 ‫أيها الوغد، هذا بطل حرب‬ 1234 01:24:43,542 --> 01:24:46,587 ‫اسمع، نقطة اللقاء ‫في دير راهبات "بريف بيفر"‬ 1235 01:24:46,670 --> 01:24:48,297 ‫راهبات "بريف بيفر"، لا أعلم...‬ 1236 01:24:48,380 --> 01:24:49,798 ‫هل هو المبنى في التلال؟‬ 1237 01:24:49,882 --> 01:24:51,675 ‫أحتاج إلى الإحداثيات الدقيقة‬ 1238 01:24:51,758 --> 01:24:54,094 ‫حسناً، مهلاً لحظة، أخبره كيف يصل إلى هناك‬ 1239 01:24:54,178 --> 01:24:55,679 ‫اعتذر، وكن صادقاً‬ 1240 01:24:56,763 --> 01:24:57,848 ‫مرحباً‬ 1241 01:24:57,931 --> 01:25:00,267 ‫مرحباً أيها الوغد! أعطني الإحداثيات الآن‬ 1242 01:25:00,350 --> 01:25:01,560 ‫- حسناً ‫- بسرعة!‬ 1243 01:25:01,643 --> 01:25:05,230 ‫حسناً، يقع دير الأخت "روشيل" ‫على طريق "أولد ميشن"‬ 1244 01:25:05,314 --> 01:25:07,941 ‫- تمهل وتكلم بوضوح ‫- ...إلى طريق "كرو كريك"...‬ 1245 01:25:08,025 --> 01:25:09,276 ‫"(جينيسيس)"‬ 1246 01:25:12,571 --> 01:25:14,031 ‫"الشرطة"‬ 1247 01:25:14,114 --> 01:25:15,115 ‫أحضروا الشاحنة‬ 1248 01:25:15,991 --> 01:25:17,534 ‫أيها المعلم!‬ 1249 01:25:32,299 --> 01:25:34,968 ‫- في تلال "تشوباكابرا" ‫- تلال "تشوباكابرا"‬ 1250 01:25:35,052 --> 01:25:37,930 ‫وأريد أن أقول رسمياً إنني آسف‬ 1251 01:25:38,013 --> 01:25:40,015 ‫- تريد أن تقول رسمياً إنك آسف؟ ‫- نعم‬ 1252 01:25:40,557 --> 01:25:43,268 ‫ما كانت كلمة المرور بالمناسبة أيها الوغد؟‬ 1253 01:25:43,977 --> 01:25:47,689 ‫"الزمن غير موجود ‫ومع ذلك يتحكم بنا على أي حال"‬ 1254 01:25:47,773 --> 01:25:50,526 ‫تباً لك أيها الغبي!‬ 1255 01:25:50,609 --> 01:25:53,654 ‫تباً لك! من الواضح ‫أنه ليس لديك أطفال أيها الأبله!‬ 1256 01:25:59,535 --> 01:26:01,537 ‫اسمع! حصلت على الإحداثيات‬ 1257 01:26:01,620 --> 01:26:05,707 ‫طريق "أولد ميشن" إلى "كرو كريك" ‫ثم إلى تلال "تشوباكابرا"‬ 1258 01:26:05,791 --> 01:26:07,543 ‫- حان وقت الذهاب ‫- حسناً، لنذهب‬ 1259 01:26:07,626 --> 01:26:09,795 ‫- لنذهب، لدي الإحداثيات ‫- انظر من النافذة‬ 1260 01:26:09,878 --> 01:26:10,963 ‫- ماذا؟ ‫- انظر من النافذة‬ 1261 01:26:11,046 --> 01:26:13,465 ‫- كن حذراً ‫- تباً‬ 1262 01:26:13,549 --> 01:26:14,591 ‫إنهم هنا!‬ 1263 01:26:15,467 --> 01:26:17,678 ‫تباً، إنهم...‬ 1264 01:26:17,761 --> 01:26:20,222 ‫"أو جي"، المتجر مغلق ورحل الـ"إنكيلينوس"‬ 1265 01:26:20,305 --> 01:26:21,473 ‫إن طرقوا الباب، تعرف ما ستفعل‬ 1266 01:26:21,557 --> 01:26:22,850 ‫كيف وجدونا يا رجل؟‬ 1267 01:26:22,933 --> 01:26:25,227 ‫كيف وجدونا؟ أظن أنك أجريت اتصالات كثيرة‬ 1268 01:26:25,310 --> 01:26:27,896 ‫أظن أنهم تتبعوا مكالمتك، ‫لا بد أنهم تتبعوها‬ 1269 01:26:27,980 --> 01:26:29,857 ‫- ما الخطة يا رجل؟ ‫- "بي جي"!‬ 1270 01:26:29,940 --> 01:26:31,149 ‫- ما الخطة؟ ‫- أنا أفكر‬ 1271 01:26:31,817 --> 01:26:32,818 ‫- أهذا سلاحي؟ ‫- انتظر‬ 1272 01:26:33,318 --> 01:26:34,736 ‫- "بي جي"! حسناً ‫- يجب الذهاب‬ 1273 01:26:34,820 --> 01:26:36,196 ‫ستأخذه عبر السطح‬ 1274 01:26:36,947 --> 01:26:39,283 ‫إلى سيارتي في "لافام آلي"، إليك مفاتيحي‬ 1275 01:26:39,366 --> 01:26:41,577 ‫أوصله ثم اتصل بي، "لاتينو هيت"، تعال معي!‬ 1276 01:26:41,660 --> 01:26:43,203 ‫لا يا رجل، لن أذهب معهم‬ 1277 01:26:44,329 --> 01:26:46,456 ‫لا، لن أذهب معهم! يفترض أن أذهب معك‬ 1278 01:26:46,540 --> 01:26:49,001 ‫أحتاج إليك يا أخي، أرجوك أيها المعلم!‬ 1279 01:26:49,084 --> 01:26:51,295 ‫تحل بالشجاعة يا "بوب"‬ 1280 01:26:52,087 --> 01:26:53,088 ‫أهذا كل شيء؟‬ 1281 01:26:54,298 --> 01:26:57,301 ‫الشجاعة، نعم‬ 1282 01:26:57,801 --> 01:27:01,138 ‫شكراً، مهلاً! شكراً أيها المعلم‬ 1283 01:27:01,221 --> 01:27:03,307 ‫شكراً أيها المعلم!‬ 1284 01:27:03,390 --> 01:27:04,433 ‫تباً!‬ 1285 01:27:20,991 --> 01:27:22,409 ‫من هنا يا "بوب"!‬ 1286 01:27:25,537 --> 01:27:27,748 ‫- أعطني كل أغراضك يا رجل! ‫- هاك‬ 1287 01:27:27,831 --> 01:27:29,499 ‫لا أبالي بما تفعلون‬ 1288 01:27:29,583 --> 01:27:31,543 ‫أريد هذا الرقم خلال عشر ثوان‬ 1289 01:27:31,627 --> 01:27:33,045 ‫لا أعرف شيئاً يا سيدي‬ 1290 01:27:34,796 --> 01:27:36,089 ‫هل أبدو كوالدك؟‬ 1291 01:27:37,090 --> 01:27:38,467 ‫- نوعاً ما ‫- أعطني الرقم‬ 1292 01:27:38,550 --> 01:27:40,636 ‫أو انهض وضع يديك خلف ظهرك‬ 1293 01:27:40,719 --> 01:27:42,346 ‫- ليس لدي رقم هاتفها ‫- قف‬ 1294 01:27:42,429 --> 01:27:43,931 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ 1295 01:27:45,182 --> 01:27:46,850 ‫كبلوه وأخرجوه من هنا‬ 1296 01:27:48,352 --> 01:27:50,020 ‫إنه لدي‬ 1297 01:27:50,103 --> 01:27:51,396 ‫أصبح لديك الآن؟‬ 1298 01:27:52,314 --> 01:27:53,440 ‫ما هو؟‬ 1299 01:27:55,484 --> 01:27:57,444 ‫ظننتك تلقيت دروسا في المنطق السليم‬ 1300 01:27:57,528 --> 01:27:58,612 ‫اجلس‬ 1301 01:28:00,280 --> 01:28:01,490 ‫ما الرقم؟‬ 1302 01:28:02,658 --> 01:28:03,867 ‫إنه تحت "هيلو كيتي"‬ 1303 01:28:10,249 --> 01:28:11,333 ‫أعطيني إياه‬ 1304 01:28:12,709 --> 01:28:13,919 ‫أعطيني إياه!‬ 1305 01:28:16,630 --> 01:28:18,549 ‫سألتك إن كان لديك هاتف‬ 1306 01:28:18,632 --> 01:28:21,176 ‫نظرت إلي مباشرة وكذبت‬ 1307 01:28:22,344 --> 01:28:25,514 ‫أنا هنا لإنقاذ حياتك، أتفهمين؟‬ 1308 01:28:27,599 --> 01:28:28,934 ‫لا تكذبي علي مرة أخرى‬ 1309 01:28:34,273 --> 01:28:35,691 ‫"ألفا 2" على الهاتف!‬ 1310 01:28:35,774 --> 01:28:38,819 ‫هاتف الأنثى يتجه جنوبا على طريق 135‬ 1311 01:28:47,703 --> 01:28:48,704 ‫توقف‬ 1312 01:28:51,331 --> 01:28:52,749 ‫الزنزانة 1، أخرجوها‬ 1313 01:28:55,502 --> 01:28:56,503 ‫حسناً‬ 1314 01:29:20,736 --> 01:29:21,737 ‫تباً‬ 1315 01:29:36,210 --> 01:29:39,713 ‫"مفروشات (إيكونومي)"‬ 1316 01:30:22,965 --> 01:30:24,800 ‫- "بي جي" ‫- أيها المعلم،‬ 1317 01:30:24,883 --> 01:30:26,927 ‫سقط صديقك عن السطح وجرى اعتقاله‬ 1318 01:30:27,803 --> 01:30:28,929 ‫ماذا حدث؟‬ 1319 01:30:29,012 --> 01:30:32,224 ‫سقط عن ارتفاع 12 متراً وهبط على شجرة‬ 1320 01:30:32,307 --> 01:30:34,017 ‫أصابه الـ"تشوتا" بصاعق كهربائي‬ 1321 01:30:34,101 --> 01:30:35,435 ‫وبندقيتي؟‬ 1322 01:30:35,519 --> 01:30:36,728 ‫إنها معي‬ 1323 01:30:36,812 --> 01:30:37,813 ‫حسناً‬ 1324 01:30:39,022 --> 01:30:40,524 ‫قابلني في كنيسة "القلب الأقدس"‬ 1325 01:31:04,131 --> 01:31:10,220 ‫"ممنوع الدخول ‫المخالفون سيتعرضون للمقاضاة"‬ 1326 01:31:38,749 --> 01:31:39,750 ‫"روشيل"‬ 1327 01:31:40,501 --> 01:31:43,629 ‫حسناً يا "دياندرا"، ‫ما المشكلة الجديدة الآن؟‬ 1328 01:31:43,712 --> 01:31:46,381 ‫لدي الطفلة "ويلا فيرغيسون"‬ 1329 01:31:46,465 --> 01:31:48,926 ‫هذه ابنة "بيرفيديا بيفرلي هيلز"‬ 1330 01:31:49,009 --> 01:31:52,471 ‫أقصدك في ساعة حاجة ويأس لأطلب الحماية‬ 1331 01:32:00,938 --> 01:32:02,147 ‫غير معقول‬ 1332 01:32:03,815 --> 01:32:05,150 ‫هل أبدو مثلها تماماً؟‬ 1333 01:32:06,109 --> 01:32:08,403 ‫لا، ليس بالضبط‬ 1334 01:32:09,905 --> 01:32:11,990 ‫لكنك تشبهينها من الداخل‬ 1335 01:32:13,033 --> 01:32:16,036 ‫وهذا يجعل وجودك هنا محفوفاً بالمخاطر‬ 1336 01:32:18,205 --> 01:32:22,501 ‫ابنة الواشية قد تصبح واشية بدورها‬ 1337 01:32:24,044 --> 01:32:25,963 ‫ويجب أن نتوخى الحذر‬ 1338 01:32:29,466 --> 01:32:30,634 ‫هل تجيدين الطهي؟‬ 1339 01:32:32,344 --> 01:32:33,512 ‫نعم‬ 1340 01:32:33,595 --> 01:32:35,931 ‫لن نسمح بالإقامة لأي شخص‬ 1341 01:32:36,014 --> 01:32:41,562 ‫لا يستطيع تحمل مسؤولية ‫ما يستهلكه وما ينتج عنه‬ 1342 01:32:43,105 --> 01:32:46,608 ‫يمكنني كسب ما آكله وتحمل مسؤولية أفعالي، ‫إن كان هذا قصدك‬ 1343 01:32:48,652 --> 01:32:49,987 ‫هذا ما أقصده‬ 1344 01:32:52,322 --> 01:32:56,285 ‫رافقي "بيرفيديا" الصغيرة ‫إلى غرفة "بانشو فيا" أيتها الأخت "فوكس"‬ 1345 01:32:57,160 --> 01:32:58,161 ‫حسناً‬ 1346 01:32:58,912 --> 01:33:00,747 ‫دعيني أشرح لك القواعد‬ 1347 01:33:00,831 --> 01:33:02,791 ‫لديك المناشف هنا‬ 1348 01:33:02,875 --> 01:33:04,585 ‫الحمام في ذلك الاتجاه مباشرة‬ 1349 01:33:04,668 --> 01:33:06,879 ‫الوسائد هناك، كما ترين‬ 1350 01:33:06,962 --> 01:33:10,674 ‫ولا تسألي عن شبكة الواي فاي ‫لأن لا شبكات لدينا‬ 1351 01:33:10,757 --> 01:33:12,467 ‫تصرفي كأنك في بيتك يا "غولديلوكس"‬ 1352 01:33:20,767 --> 01:33:21,977 ‫ماذا تعرف؟‬ 1353 01:33:23,854 --> 01:33:26,064 ‫تظن أن أمها كانت بطلة‬ 1354 01:33:27,774 --> 01:33:28,942 ‫وأنا...‬ 1355 01:33:31,445 --> 01:33:33,530 ‫لم تكن لدي الشجاعة لأخبرها الحقيقة‬ 1356 01:33:36,200 --> 01:33:37,367 ‫لم أستطع‬ 1357 01:33:38,952 --> 01:33:42,247 ‫"بيرفيديا بيفرلي هيلز"‬ 1358 01:33:42,331 --> 01:33:46,293 ‫مشكلة لا تنتهي‬ 1359 01:33:47,169 --> 01:33:51,089 ‫لا تحتاج هذه الثورة ‫إلى مشاركة شخص آخر مثلها‬ 1360 01:33:52,382 --> 01:33:53,800 ‫الوضع صعب بما يكفي‬ 1361 01:33:59,223 --> 01:34:02,392 ‫ما زالت لديك العزيمة للنضال ‫أكثر منا جميعاً يا "دياندرا"‬ 1362 01:34:04,228 --> 01:34:07,189 ‫لقد سئمت هذا الهراء منذ وقت طويل‬ 1363 01:34:38,720 --> 01:34:40,639 ‫- "تيم"! ‫- "أليس"، كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 1364 01:34:41,348 --> 01:34:43,141 ‫بخير، شكراً‬ 1365 01:34:44,059 --> 01:34:45,811 ‫- تبدو بأفضل حال، أأنت جائع؟ ‫- شكراً‬ 1366 01:34:46,812 --> 01:34:50,440 ‫نعم، لكن في الواقع، ‫أظن أنني على وشك التأخر‬ 1367 01:34:50,524 --> 01:34:53,151 ‫- يستحسن أن أذهب ‫- يمكنني إعداد بضع فطائر لك‬ 1368 01:34:53,235 --> 01:34:55,195 ‫يمكنك أخذها معك عند مغادرتك‬ 1369 01:34:55,279 --> 01:34:58,448 ‫هل هي فطائر الموز؟ ‫فطائر "أليس" الشهيرة بالموز؟‬ 1370 01:34:58,532 --> 01:34:59,700 ‫بالضبط‬ 1371 01:35:00,576 --> 01:35:01,994 ‫أعلم أنهم في انتظارك‬ 1372 01:35:02,077 --> 01:35:03,495 ‫يستحسن أن أذهب إلى هناك‬ 1373 01:35:04,454 --> 01:35:06,248 ‫سررت برؤيتك مجدداً يا "أليس"‬ 1374 01:35:06,331 --> 01:35:07,791 ‫وسررت برؤيتك يا "تيم"‬ 1375 01:36:06,558 --> 01:36:07,559 ‫ادخل‬ 1376 01:36:13,982 --> 01:36:15,609 ‫"تيم"‬ 1377 01:36:15,692 --> 01:36:17,277 ‫عيد ميلاد مجيداً، تحية لـ"سانت نيك"‬ 1378 01:36:17,361 --> 01:36:18,445 ‫عيد ميلاد مجيداً‬ 1379 01:36:18,529 --> 01:36:19,780 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير‬ 1380 01:36:19,863 --> 01:36:21,740 ‫- مر وقت طويل ‫- "ساندي"، تسرني رؤيتك مجدداً‬ 1381 01:36:21,823 --> 01:36:23,200 ‫تعرف "فيرجل ثروكمورتون"‬ 1382 01:36:23,283 --> 01:36:25,285 ‫"فيرجل" من قسم التطهير والتشويه‬ 1383 01:36:25,369 --> 01:36:26,912 ‫- عيد ميلاد مجيداً ‫- عيد ميلاد مجيداً‬ 1384 01:36:26,995 --> 01:36:29,289 ‫وتعرف "بيل دزموند" من "وايتهول"‬ 1385 01:36:29,373 --> 01:36:30,832 ‫تسرني رؤيتك مجدداً وعيد ميلاد مجيداً‬ 1386 01:36:30,916 --> 01:36:33,043 ‫وبالطبع تعرف "روي مور"‬ 1387 01:36:33,126 --> 01:36:35,420 ‫جنرال ميداني ‫في الأسطول الخامس من الجنوب الغربي‬ 1388 01:36:35,504 --> 01:36:37,089 ‫بالتأكيد يا سيدي، صباح الخير‬ 1389 01:36:37,756 --> 01:36:38,757 ‫تفضل بالجلوس‬ 1390 01:36:41,969 --> 01:36:44,513 ‫إذن... ما الجديد؟‬ 1391 01:36:45,472 --> 01:36:46,932 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 1392 01:36:47,015 --> 01:36:48,392 ‫في الواقع يا "تيم"،‬ 1393 01:36:48,475 --> 01:36:51,395 ‫هناك شائعة صغيرة مزعجة سمعناها للتو‬ 1394 01:36:52,354 --> 01:36:54,940 ‫واستدعيناك لنعرف إن كان بوسعك توضيحها‬ 1395 01:36:55,899 --> 01:36:58,026 ‫سأحيلك إلى "بيل" وهو سيعطيك التفاصيل‬ 1396 01:36:58,110 --> 01:36:59,695 ‫- حان دورك يا "بيل" ‫- حسناً‬ 1397 01:36:59,778 --> 01:37:01,196 ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة‬ 1398 01:37:03,031 --> 01:37:05,200 ‫هناك تقرير غير مؤكد‬ 1399 01:37:05,284 --> 01:37:10,122 ‫بأن العقيد "ستيفن جاي لوكجو" ‫هو والد طفلة مختلطة العرق‬ 1400 01:37:13,709 --> 01:37:15,836 ‫ما هو العرق الآخر؟‬ 1401 01:37:17,254 --> 01:37:19,923 ‫لا توجد طريقة سهلة حقاً لقول هذا، لكن...‬ 1402 01:37:21,884 --> 01:37:23,635 ‫نعم‬ 1403 01:37:23,719 --> 01:37:24,928 ‫إنه العرق الأسود‬ 1404 01:37:31,852 --> 01:37:32,895 ‫حسناً...‬ 1405 01:37:35,522 --> 01:37:38,483 ‫سيكون هذا انكشافا كبيراً إن كان صحيحاً‬ 1406 01:37:40,777 --> 01:37:42,988 ‫"بيل"، أيمكنني أن أسأل عن مصدر معلوماتك؟‬ 1407 01:37:43,697 --> 01:37:47,492 ‫بالتأكيد، هذا جزء ‫من تحقيق "يانكي وايت" مزدوج في الخلفية‬ 1408 01:37:47,576 --> 01:37:49,870 ‫ظهرت بعض الأوراق القديمة في ملف حاسوب‬ 1409 01:37:49,953 --> 01:37:54,291 ‫حول المناضلة السوداء المسماة "جانغلبوسي"‬ 1410 01:37:54,374 --> 01:37:58,504 ‫وهي أخبرت شرطياً بهذه القصة بالضبط ‫قبل 15 عاماً‬ 1411 01:37:58,587 --> 01:38:00,714 ‫قبل 15 عاماً‬ 1412 01:38:00,797 --> 01:38:03,425 ‫كان هذا موجوداً طوال الوقت، في ملف قديم‬ 1413 01:38:03,509 --> 01:38:05,177 ‫حالفنا الحظ في العثور عليه‬ 1414 01:38:06,303 --> 01:38:07,846 ‫أين هي "بوسي" إذن؟‬ 1415 01:38:07,930 --> 01:38:09,097 ‫ماتت قبل وقت طويل‬ 1416 01:38:10,057 --> 01:38:11,642 ‫لم تعد "بوسي" في حيز الوجود‬ 1417 01:38:11,725 --> 01:38:13,310 ‫إلا أنه قبل بضعة أيام،‬ 1418 01:38:13,393 --> 01:38:18,815 ‫استأجر "لوكجو" صائد مكافآت ‫لتنفيذ عملية استخراج مدنية في "إل باسو"‬ 1419 01:38:18,899 --> 01:38:21,401 ‫قاد العملية "أفانتي كيو"، هل تعرفه؟‬ 1420 01:38:21,485 --> 01:38:23,862 ‫نعم، أعرف "أفانتي"، إنه جندي جيد‬ 1421 01:38:23,946 --> 01:38:25,322 ‫أليس رائعاً؟‬ 1422 01:38:25,405 --> 01:38:28,283 ‫إنه ممتاز، لكنه ليس نقي العرق‬ 1423 01:38:28,367 --> 01:38:30,327 ‫هذا سره الدفين‬ 1424 01:38:30,410 --> 01:38:33,872 ‫يبدو وكأنه نصف مكسيكي ‫لكنه في الواقع نصف كومانشي‬ 1425 01:38:33,956 --> 01:38:35,749 ‫أو إسكيمو، لا أعلم‬ 1426 01:38:35,832 --> 01:38:37,584 ‫إنه متعقب رائع‬ 1427 01:38:38,252 --> 01:38:40,212 ‫بوسعه تخمين مقدار المال في جيب الشخص‬ 1428 01:38:40,295 --> 01:38:42,589 ‫بناء على بصمة قدم، لكنه ليس واحداً منا‬ 1429 01:38:42,673 --> 01:38:44,258 ‫لذا لن أثق به‬ 1430 01:38:44,341 --> 01:38:45,592 ‫نعم، حسناً...‬ 1431 01:38:45,676 --> 01:38:49,096 ‫من الواضح أنه بارع بما يكفي ‫لإيجاد ما كان يبحث عنه "لوكجو"‬ 1432 01:38:49,179 --> 01:38:50,806 ‫نعم‬ 1433 01:38:50,889 --> 01:38:53,225 ‫لقد وجد "هاورد سومرفيل"‬ 1434 01:38:54,560 --> 01:38:58,188 ‫عضو سابق في مجموعة الـ75 الفرنسي ‫ويدير سكة حديدية تحت الأرض‬ 1435 01:38:58,272 --> 01:39:02,276 ‫لإحضار غير الشرعيين من حدودنا الجنوبية ‫إلى "باكتان كروس" في الشمال‬ 1436 01:39:02,359 --> 01:39:05,195 ‫حيث أنشأ ما يسمى بمدينة ملاذ‬ 1437 01:39:05,279 --> 01:39:08,282 ‫ليوفر الوظائف والسكن ‫لتجار الممنوعات والمختلين عقلياً‬ 1438 01:39:09,241 --> 01:39:11,285 ‫وهو أيضاً مدمن على الممنوعات‬ 1439 01:39:11,368 --> 01:39:14,079 ‫حقاً؟ يبدو أنه يتسم بالرقي والامتياز‬ 1440 01:39:14,162 --> 01:39:18,876 ‫على نحو مفاجئ، حشد العقيد "لوكجو" فرقته ‫لدخول "باكتان كروس"‬ 1441 01:39:19,001 --> 01:39:23,422 ‫وتنفيذ غارة من الدرجة الأولى ‫على مزرعة "تشيكن ليكن" للدجاج المثلج‬ 1442 01:39:24,173 --> 01:39:26,758 ‫ويلاه، لا، أحب قطع الدجاج التي ينتجونها‬ 1443 01:39:27,384 --> 01:39:30,679 ‫قد يعني هذا نقصا في قطع الدجاج‬ 1444 01:39:30,762 --> 01:39:34,558 ‫ناهيكم عن أن "تشيكن ليكن" ‫يملكها زميلنا في نادي "مغامري عيد الميلاد"‬ 1445 01:39:34,641 --> 01:39:37,978 ‫وهو الأخ "برت ريمهورن" ‫الذي يريد عودة عماله غير الشرعيين‬ 1446 01:39:38,854 --> 01:39:39,813 ‫وبعد ذلك...‬ 1447 01:39:39,897 --> 01:39:41,899 ‫شن غارة على المدرسة الثانوية يا "تيم"‬ 1448 01:39:41,982 --> 01:39:43,150 ‫نعم‬ 1449 01:39:43,233 --> 01:39:44,693 ‫المدرسة الثانوية‬ 1450 01:39:45,903 --> 01:39:49,323 ‫والآن، تسود أزمة هائلة ‫في شوارع "باكتان كروس"‬ 1451 01:39:49,406 --> 01:39:51,366 ‫وقد أغلق جهاز تخطيطه الميداني‬ 1452 01:39:51,450 --> 01:39:53,243 ‫آسف للمقاطعة، لكنني أظن أنني أفهم‬ 1453 01:39:53,327 --> 01:39:54,828 ‫ما تطرحونه هنا‬ 1454 01:39:54,912 --> 01:39:56,830 ‫هذه سلسلة غريبة من الأحداث‬ 1455 01:39:57,956 --> 01:40:00,626 ‫"لوكجو" يبحث عن طفلته الهجينة‬ 1456 01:40:00,709 --> 01:40:03,212 ‫لكن هل نعرف أين هي الأم؟‬ 1457 01:40:03,295 --> 01:40:04,588 ‫من الغريب أن تسأل‬ 1458 01:40:07,382 --> 01:40:09,301 ‫"بيرفيديا بيفرلي هيلز"‬ 1459 01:40:10,427 --> 01:40:13,138 ‫حالياً في عداد المفقودين ‫وسابقا في الـ75 الفرنسي‬ 1460 01:40:13,222 --> 01:40:16,600 ‫دخلت برنامج حماية الشهود قبل حوالي 15 عاماً‬ 1461 01:40:16,683 --> 01:40:18,769 ‫لكنها اختفت‬ 1462 01:40:18,852 --> 01:40:21,021 ‫العميل الذي نفذ الاعتقال‬ 1463 01:40:21,104 --> 01:40:23,315 ‫كان العقيد "ستيفن جاي لوكجو"‬ 1464 01:40:24,149 --> 01:40:28,529 ‫تشير الوكالة إلى ظهورها في "كوبا" ‫أو "الجزائر"، وهذا يعتمد على التقرير‬ 1465 01:40:28,612 --> 01:40:29,613 ‫إذن...‬ 1466 01:40:30,697 --> 01:40:33,325 ‫أفهم من هذا أن الأمومة ليست من شيمها‬ 1467 01:40:34,493 --> 01:40:37,287 ‫ويعتبروننا المتوحشين‬ 1468 01:40:38,997 --> 01:40:41,083 ‫لقد تورط "لوكجو" في علاقة آثمة‬ 1469 01:40:43,585 --> 01:40:45,128 ‫وهو بحاجة إلى تصحيح الوضع‬ 1470 01:40:47,464 --> 01:40:49,675 ‫إن استطاع العثور على هذه الطفلة‬ 1471 01:40:50,717 --> 01:40:52,845 ‫فسيكون بوسعه التخلص من الأدلة‬ 1472 01:40:53,971 --> 01:40:57,057 ‫والاستمرار في جعلنا جميعاً نبدو كالحمقى‬ 1473 01:41:01,061 --> 01:41:03,063 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا سيدي؟‬ 1474 01:41:06,316 --> 01:41:10,487 ‫"تيم"، نظرا لخبرتك في القضايا العائلية، ‫شعرنا بأنه ربما...‬ 1475 01:41:10,571 --> 01:41:11,989 ‫لا تترك أي أثر‬ 1476 01:41:15,492 --> 01:41:16,535 ‫لا أثر؟‬ 1477 01:41:17,870 --> 01:41:20,914 ‫لا أثر على الإطلاق كأن شيئاً لم يكن‬ 1478 01:41:22,833 --> 01:41:24,459 ‫نعم، إلى هذا الحد‬ 1479 01:41:25,919 --> 01:41:26,920 ‫نعم يا سيدي‬ 1480 01:41:29,965 --> 01:41:31,800 ‫حسناً أيها السادة‬ 1481 01:41:31,884 --> 01:41:33,302 ‫يبدو أنني سأتجه غرباً‬ 1482 01:41:33,927 --> 01:41:35,470 ‫وليكن "سانت نيك" معك‬ 1483 01:41:37,055 --> 01:41:39,183 ‫تحية لـ"سانت نيك"‬ 1484 01:42:09,254 --> 01:42:10,839 ‫لدي سؤال لك، أتسمحين؟‬ 1485 01:42:13,050 --> 01:42:14,051 ‫حسناً‬ 1486 01:42:16,595 --> 01:42:17,930 ‫هل كانت واشية؟‬ 1487 01:42:22,893 --> 01:42:24,353 ‫نعم، كانت كذلك‬ 1488 01:42:27,481 --> 01:42:29,650 ‫أخبرني والدي أنها كانت بطلة‬ 1489 01:42:31,443 --> 01:42:32,819 ‫مهلاً، توقف عن ضرب رأسك‬ 1490 01:42:32,903 --> 01:42:33,904 ‫توقف عن ضرب رأسك‬ 1491 01:42:35,405 --> 01:42:36,657 ‫توقف عن ضرب رأسك على ذلك‬ 1492 01:42:36,740 --> 01:42:37,741 ‫حسناً‬ 1493 01:42:37,824 --> 01:42:38,951 ‫سيدي، أتعرف اسم عائلتك؟‬ 1494 01:42:39,034 --> 01:42:40,327 ‫لا‬ 1495 01:42:40,410 --> 01:42:41,411 ‫ما اسم عائلتك؟‬ 1496 01:42:43,372 --> 01:42:44,790 ‫"باتمان"‬ 1497 01:42:44,873 --> 01:42:46,458 ‫بحقك، علي معرفة اسم عائلتك‬ 1498 01:42:48,335 --> 01:42:49,711 ‫"باركر"، "بيتر باركر"‬ 1499 01:42:49,795 --> 01:42:51,255 ‫- "بيتر باركر"، اسمع ‫- نعم‬ 1500 01:42:51,338 --> 01:42:53,298 ‫آخر فرصة، إن لم تعطني اسمك الحقيقي‬ 1501 01:42:53,382 --> 01:42:54,633 ‫- فستكون تهمة أخرى ‫- حسناً‬ 1502 01:42:54,716 --> 01:42:56,844 ‫توقف عن مضايقتي!‬ 1503 01:42:58,011 --> 01:42:59,763 ‫"باركر"، "جيم باركر"‬ 1504 01:42:59,847 --> 01:43:01,348 ‫- اسمك "جيم باركر"؟ ‫- نعم‬ 1505 01:43:01,431 --> 01:43:02,850 ‫حسناً، ما هو تاريخ ميلادك؟‬ 1506 01:43:03,517 --> 01:43:05,143 ‫في وقت ما من الثمانينيات‬ 1507 01:43:05,227 --> 01:43:06,854 ‫- الثمانينيات ‫- نعم‬ 1508 01:43:07,396 --> 01:43:08,605 ‫هيا بنا، حان دورك‬ 1509 01:43:09,857 --> 01:43:10,858 ‫هيا بنا‬ 1510 01:43:13,318 --> 01:43:15,028 ‫انهض، تباً‬ 1511 01:43:18,615 --> 01:43:19,616 ‫اجلس هناك‬ 1512 01:43:22,077 --> 01:43:24,204 ‫السيد "جيم باركر"، هل هذا صحيح؟‬ 1513 01:43:24,288 --> 01:43:25,914 ‫42 عاماً؟‬ 1514 01:43:25,998 --> 01:43:28,417 ‫سيدي، ستأخذ علاماتك الحيوية خلفك، اتفقنا؟‬ 1515 01:43:29,376 --> 01:43:31,086 ‫سيد "باركر"‬ 1516 01:43:31,170 --> 01:43:32,462 ‫سيد "باركر"، ابق معي‬ 1517 01:43:32,546 --> 01:43:34,298 ‫هل لديك أي مشكلات طبية؟‬ 1518 01:43:35,841 --> 01:43:38,051 ‫- نعم ‫- سيد "باركر"، هلا تنظر إلي؟‬ 1519 01:43:38,927 --> 01:43:41,054 ‫"بوب"، أيمكنك النظر إلي؟‬ 1520 01:43:42,264 --> 01:43:43,432 ‫أأنت مصاب بالسكري؟‬ 1521 01:43:44,850 --> 01:43:46,101 ‫أأنت مصاب بالسكري؟‬ 1522 01:43:49,062 --> 01:43:50,314 ‫نعم‬ 1523 01:43:50,397 --> 01:43:52,232 ‫هل تناولت الأنسولين البارحة؟‬ 1524 01:43:56,153 --> 01:43:57,738 ‫إن كنت سيئ السلوك،‬ 1525 01:43:57,821 --> 01:44:00,407 ‫فتأكد من تناول الأنسولين يومياً، صحيح؟‬ 1526 01:44:02,659 --> 01:44:03,994 ‫لا يمكننا أخذه أيها الشرطي‬ 1527 01:44:04,077 --> 01:44:05,412 ‫يحتاج إلى قسم الطوارئ‬ 1528 01:44:06,955 --> 01:44:08,540 ‫شكراً يا سيدي، طاب يومك‬ 1529 01:44:09,249 --> 01:44:10,834 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير، كيف حالك؟‬ 1530 01:44:10,918 --> 01:44:12,085 ‫بخير، شكراً‬ 1531 01:44:13,378 --> 01:44:17,007 ‫سيد "باركر"، هذا حمامك، مفهوم؟‬ 1532 01:44:17,090 --> 01:44:18,550 ‫لنفحص مستوى السكر لديك‬ 1533 01:44:20,594 --> 01:44:22,804 ‫ستذهب عبر الحمام‬ 1534 01:44:23,805 --> 01:44:26,892 ‫مباشرة إلى آخر الرواق ‫ويمينا إلى مخرج الطوارئ‬ 1535 01:44:26,975 --> 01:44:28,560 ‫الآن‬ 1536 01:44:28,644 --> 01:44:30,312 ‫- الآن؟ ‫- الآن‬ 1537 01:44:33,982 --> 01:44:36,860 ‫أيها الشرطي، ‫أتريد توقيع استمارة القبول معي؟‬ 1538 01:44:51,291 --> 01:44:52,292 ‫ويلاه!‬ 1539 01:44:57,256 --> 01:44:58,590 ‫"بوب"!‬ 1540 01:44:58,674 --> 01:45:01,093 ‫أيها المعلم! يا أخي!‬ 1541 01:45:01,176 --> 01:45:03,804 ‫عجباً، أيها المعلم، شكراً يا أخي، شكراً!‬ 1542 01:45:03,887 --> 01:45:05,764 ‫هاك، خذ واحدة‬ 1543 01:45:05,848 --> 01:45:08,183 ‫شكراً لك! يا للعجب‬ 1544 01:45:08,267 --> 01:45:09,810 ‫حسناً، لنلتقط صورة ذاتية‬ 1545 01:45:09,893 --> 01:45:11,979 ‫عجباً، لديك...‬ 1546 01:45:12,062 --> 01:45:13,730 ‫- ماذا؟ حسناً ‫- هنا‬ 1547 01:45:13,814 --> 01:45:15,440 ‫نجحنا‬ 1548 01:45:15,524 --> 01:45:17,693 ‫- لنغادر هذا المكان ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 1549 01:45:17,776 --> 01:45:20,821 ‫دير راهبات "بريف بيفر"، ‫في تلال "تشوباكابرا"‬ 1550 01:45:20,904 --> 01:45:22,114 ‫لنتخذ موقفاً هجوميا‬ 1551 01:45:22,614 --> 01:45:24,658 ‫"سيري"، دير راهبات "بريف بيفر"‬ 1552 01:45:24,741 --> 01:45:27,202 ‫- الاتجاهات إلى دير... ‫- تلال "تشوباكابرا"‬ 1553 01:45:27,286 --> 01:45:28,912 ‫- تلال "تشوباكابرا" ‫- نعم‬ 1554 01:45:28,996 --> 01:45:33,250 ‫حسناً، لا يتسنى لي كل يوم إنقاذ عضو ‫في الـ75 الفرنسي مرتين في اليوم نفسه!‬ 1555 01:45:33,333 --> 01:45:34,751 ‫لننطلق وننجز المهمة!‬ 1556 01:45:34,835 --> 01:45:36,461 ‫- نعم! ‫- هيا بنا!‬ 1557 01:45:36,545 --> 01:45:41,508 ‫"تحذير - أطفال"‬ 1558 01:45:41,592 --> 01:45:48,307 ‫"المتجر"‬ 1559 01:45:48,390 --> 01:45:50,434 ‫- أي شيء آخر؟ ‫- لا يا سيدي، إنه هنا‬ 1560 01:45:51,518 --> 01:45:52,811 ‫أيها السمين المكسيكي‬ 1561 01:45:54,313 --> 01:45:56,190 ‫سيدي، أنا العقيد "ستيف لوكجو"‬ 1562 01:45:56,273 --> 01:45:59,359 ‫لا تعبث معي، ‫إن كانت لديك معلومات لي، فقلها الآن‬ 1563 01:46:00,027 --> 01:46:03,197 ‫رأيت شاحنة رمادية تتجه شمالاً ‫على طريق "كرو كريك"‬ 1564 01:46:03,280 --> 01:46:05,240 ‫- هل كانت محملة؟ ‫- لا أستطيع الجزم‬ 1565 01:46:05,324 --> 01:46:07,242 ‫يقودها رجل أبيض ومعه فتاة سوداء‬ 1566 01:46:08,577 --> 01:46:09,578 ‫شمالاً‬ 1567 01:46:11,997 --> 01:46:12,998 ‫ما الذي في هذه التلال؟‬ 1568 01:46:13,916 --> 01:46:15,584 ‫راهبات "بريف بيفر"‬ 1569 01:46:15,667 --> 01:46:16,627 ‫من هن؟‬ 1570 01:46:17,586 --> 01:46:19,254 ‫يزرعن ممنوعات، إنهن راهبات‬ 1571 01:46:20,339 --> 01:46:22,716 ‫هل هذه مزحة سخيفة؟‬ 1572 01:46:22,799 --> 01:46:23,717 ‫لا أمزح‬ 1573 01:46:25,719 --> 01:46:27,054 ‫كم عدد النساء؟‬ 1574 01:46:27,137 --> 01:46:29,389 ‫لا أعلم، هناك مجموعة، عشرة أو عشرين‬ 1575 01:46:31,391 --> 01:46:32,392 ‫أسلحة؟‬ 1576 01:46:33,185 --> 01:46:34,603 ‫أظن أنهن نباتيات‬ 1577 01:46:38,148 --> 01:46:40,150 ‫أيها الرجال، لنقم بعملنا‬ 1578 01:46:41,777 --> 01:46:44,404 ‫"دلتا 2"، هنا "دلتا 1"، نحتاج إلى سحب صور‬ 1579 01:46:44,488 --> 01:46:46,865 ‫سلسلة جبال، عشرة كلم شمالاً غرباً، مفهوم؟‬ 1580 01:47:27,573 --> 01:47:28,907 ‫ارفعي يديك!‬ 1581 01:47:31,201 --> 01:47:38,208 ‫"الشرطة"‬ 1582 01:47:53,390 --> 01:47:54,600 ‫انصرف‬ 1583 01:48:09,531 --> 01:48:10,616 ‫اقتربي‬ 1584 01:49:39,746 --> 01:49:42,541 ‫"نظام (سويفت كيت) للهوية ‫أدوات فحص الأبوة الميداني"‬ 1585 01:49:47,921 --> 01:49:50,174 ‫إن لم تتطابق النتائج، فسنطلق سراحك‬ 1586 01:49:53,844 --> 01:49:55,304 ‫لكن إن تطابقت‬ 1587 01:49:56,972 --> 01:49:58,557 ‫وإن كان هذا خطاً مستقيماً،‬ 1588 01:49:59,892 --> 01:50:01,226 ‫فستواجهين مشكلة‬ 1589 01:50:05,564 --> 01:50:06,565 ‫ما هذا؟‬ 1590 01:50:07,357 --> 01:50:08,358 ‫هذا مستقبلك‬ 1591 01:50:34,676 --> 01:50:36,011 ‫كم عمرك الآن؟‬ 1592 01:50:43,393 --> 01:50:46,188 ‫16 أو 17 عاماً‬ 1593 01:50:51,735 --> 01:50:53,195 ‫هل لديك حبيب؟‬ 1594 01:50:53,278 --> 01:50:54,988 ‫ليس لدي ما أقوله لك‬ 1595 01:50:55,072 --> 01:50:57,199 ‫أنت صغيرة جداً على ذلك، لذا فالجواب لا‬ 1596 01:50:57,282 --> 01:50:58,784 ‫لا تجب عني‬ 1597 01:51:00,202 --> 01:51:01,495 ‫كل شيء منطقي الآن‬ 1598 01:51:02,412 --> 01:51:03,956 ‫تأخذينها من المدرسة الثانوية‬ 1599 01:51:05,874 --> 01:51:08,293 ‫وتجدين هاتفها وتدمرينه‬ 1600 01:51:11,088 --> 01:51:13,048 ‫لكنك بعد ذلك تفقدينها‬ 1601 01:51:13,131 --> 01:51:14,800 ‫في دير راهبات مشبوه؟‬ 1602 01:51:16,260 --> 01:51:17,636 ‫لا بد أن هذا مؤلم‬ 1603 01:51:19,012 --> 01:51:20,472 ‫ساعديني وسأساعدك‬ 1604 01:51:21,682 --> 01:51:23,350 ‫سلميني "بات كالهون"‬ 1605 01:51:24,726 --> 01:51:27,271 ‫"رجل الصواريخ" و"(بات) حي الفقراء"‬ 1606 01:51:28,272 --> 01:51:30,774 ‫وسأدعك تعودين إلى ديارك وتنقذين تلك الفتاة‬ 1607 01:51:31,483 --> 01:51:33,193 ‫تعلمين أنها مع العقيد، صحيح؟‬ 1608 01:51:36,280 --> 01:51:37,948 ‫عندما أقول ديارك،‬ 1609 01:51:38,031 --> 01:51:40,117 ‫أعني السجن الفدرالي لك‬ 1610 01:51:50,002 --> 01:51:51,211 ‫هل اعتديت عليها؟‬ 1611 01:51:56,175 --> 01:51:57,634 ‫هل تظنين أنك ابنتي؟‬ 1612 01:52:00,429 --> 01:52:01,680 ‫هل أحببتها؟‬ 1613 01:52:03,849 --> 01:52:05,058 ‫أجيبيني!‬ 1614 01:52:05,142 --> 01:52:06,977 ‫هل تظنين أنك ابنتي؟‬ 1615 01:52:07,060 --> 01:52:10,647 ‫لا تهم نتيجة هذا الاختبار، ‫لدي أب وهو ليس أنت‬ 1616 01:52:10,731 --> 01:52:12,733 ‫أهذا أب بنظرك؟ لم يكن كافياً لأمك‬ 1617 01:52:12,816 --> 01:52:14,193 ‫فكيف سيكون كافياً لك؟‬ 1618 01:52:26,205 --> 01:52:27,247 ‫{\an8}أين هو؟‬ 1619 01:52:28,373 --> 01:52:31,043 ‫أؤكد لك أنني لا أعلم‬ 1620 01:52:31,126 --> 01:52:34,546 ‫"دياندرا"، أتعرفين كم من الأشخاص ‫جلسوا أمامي وأكدوا لي‬ 1621 01:52:35,797 --> 01:52:37,174 ‫أنهم لا يعلمون؟‬ 1622 01:52:38,300 --> 01:52:39,927 ‫"أؤكد لك أنني لا أعلم"‬ 1623 01:52:41,720 --> 01:52:43,805 ‫أؤكد لك‬ 1624 01:52:43,889 --> 01:52:47,059 ‫أنك إن كنت تعرفين، ‫فيمكننا إنقاذ تلك الفتاة‬ 1625 01:52:47,935 --> 01:52:49,895 ‫لم تقترف الفتاة أي ذنب وأنا لا أعلم‬ 1626 01:52:49,978 --> 01:52:51,230 ‫لا أعرف مكانه‬ 1627 01:52:51,772 --> 01:52:53,899 ‫لو كنت أعرف لأخبرتك، لا أعرف مكانه‬ 1628 01:52:53,982 --> 01:52:56,527 ‫ما خطبك؟ أين هو؟‬ 1629 01:52:56,610 --> 01:52:58,362 ‫أنقذي نفسك وادخلي السجن‬ 1630 01:52:58,445 --> 01:53:01,365 ‫سأبلغ العقيد، وبذلك تنقذين الفتاة‬ 1631 01:53:01,448 --> 01:53:04,034 ‫هذه خياراتك، أنت في وضع خاسر لا محالة‬ 1632 01:53:04,117 --> 01:53:06,537 ‫وربما في وضع يمكنك فيه إنقاذ حياتك‬ 1633 01:53:13,877 --> 01:53:16,630 ‫عليك وضع المزيد من الماكياج ‫ليبدو مظهرك أفضل‬ 1634 01:53:19,299 --> 01:53:22,886 ‫عندما تذهبين إلى حفل راقص، عليك بذل الجهد‬ 1635 01:53:23,637 --> 01:53:24,972 ‫ووضع المزيد من الماكياج‬ 1636 01:53:32,563 --> 01:53:34,314 ‫لماذا قميصك ضيق جداً؟‬ 1637 01:53:41,363 --> 01:53:43,574 ‫لست مثليا إن كان هذا ما تقصدينه‬ 1638 01:53:43,657 --> 01:53:44,908 ‫لم أقل ذلك‬ 1639 01:53:44,992 --> 01:53:46,743 ‫لست مثلياً‬ 1640 01:53:46,827 --> 01:53:49,746 ‫لم أقل ذلك، لكنني أرى كعبي حذائك العاليين‬ 1641 01:53:50,706 --> 01:53:54,585 ‫أنت متذاكية، نعم‬ 1642 01:53:54,668 --> 01:53:58,172 ‫أنت مدللة كأميرة صغيرة، صحيح؟‬ 1643 01:53:58,255 --> 01:54:00,799 ‫سليطة اللسان، مثل أمك‬ 1644 01:54:00,883 --> 01:54:03,385 ‫كانت أمك سليطة اللسان، وأنا تخلصت منها‬ 1645 01:54:11,852 --> 01:54:14,313 ‫هل تواجه صعوبة في تذكر ما قرأته للتو؟‬ 1646 01:54:15,022 --> 01:54:18,192 ‫إن كان خطا مستقيما فسأواجه مشكلة، ‫وإلا فعليك إطلاق سراحي‬ 1647 01:54:18,275 --> 01:54:21,111 ‫ويلاه، يستحيل أن أكون ابنتك ‫لأنني أجيد القراءة‬ 1648 01:54:21,195 --> 01:54:23,238 ‫اصمتي فحسب!‬ 1649 01:54:23,322 --> 01:54:25,407 ‫أيتها الهجينة!‬ 1650 01:54:44,676 --> 01:54:45,969 ‫يا للأسف‬ 1651 01:55:06,365 --> 01:55:08,242 ‫أحضر سيارتي وضع ابنتي فيها‬ 1652 01:55:14,373 --> 01:55:17,459 ‫لم أتوقع عودة هذا الوغد للاقتصاص منا‬ 1653 01:55:20,212 --> 01:55:22,798 ‫أصبحت كسولاً ولم أكن منتبها‬ 1654 01:55:28,136 --> 01:55:30,180 ‫ظننت أن من سيأتي عبر الباب يوماً ما‬ 1655 01:55:30,264 --> 01:55:32,808 ‫سيكون أمها وليس هذا البغيض‬ 1656 01:55:35,602 --> 01:55:38,564 ‫لكي ترى ابنتها ‫وتعلمها أموراً متعلقة بالفتيات‬ 1657 01:55:38,647 --> 01:55:41,316 ‫وتصفف شعرها...‬ 1658 01:55:44,486 --> 01:55:45,946 ‫وتؤدي دورها كأم‬ 1659 01:55:51,034 --> 01:55:52,786 ‫لا أعرف كيف أصفف شعرها‬ 1660 01:55:54,079 --> 01:55:55,080 ‫هل تعلم ذلك؟‬ 1661 01:55:57,457 --> 01:55:59,251 ‫لا أجيد تصفيف شعرها كما يجب‬ 1662 01:55:59,334 --> 01:56:00,335 ‫حسناً...‬ 1663 01:56:05,966 --> 01:56:07,467 ‫لا تصبح متشائما يا "بوب"‬ 1664 01:56:12,181 --> 01:56:13,265 ‫لن أصبح كذلك‬ 1665 01:56:15,017 --> 01:56:16,518 ‫أنا هنا‬ 1666 01:56:19,646 --> 01:56:21,648 ‫أخفضها يا صاح‬ 1667 01:56:21,732 --> 01:56:22,774 ‫الوغد‬ 1668 01:56:24,276 --> 01:56:25,277 ‫ها هو قادم‬ 1669 01:56:31,950 --> 01:56:33,160 ‫ضع هذه في حقيبة ظهرك‬ 1670 01:56:46,381 --> 01:56:47,966 ‫أظن أنها نهاية الطريق، صحيح؟‬ 1671 01:56:50,135 --> 01:56:51,386 ‫ليس لك‬ 1672 01:56:52,596 --> 01:56:55,682 ‫أمواج البحر‬ 1673 01:56:58,810 --> 01:57:01,021 ‫يجب أن أتركك يا صديقي المخلص‬ 1674 01:57:01,104 --> 01:57:02,898 ‫- ماذا؟ ‫- عليك الذهاب سيراً‬ 1675 01:57:02,981 --> 01:57:04,358 ‫- سيراً؟ ‫- نعم‬ 1676 01:57:05,984 --> 01:57:07,069 ‫ها قد وصلنا‬ 1677 01:57:08,028 --> 01:57:11,657 ‫سأنعطف عند محطة الوقود وأبطئ‬ 1678 01:57:11,740 --> 01:57:13,867 ‫وأنت ستتدحرج محتمياً وأنا سأتكفل بالباقي‬ 1679 01:57:13,951 --> 01:57:14,910 ‫فك الحزام واستعد‬ 1680 01:57:14,993 --> 01:57:16,787 ‫- التدحرج محتمياً ‫- نعم‬ 1681 01:57:16,870 --> 01:57:17,871 ‫حسناً‬ 1682 01:57:18,664 --> 01:57:20,749 ‫- أتعرف ما هي الحرية؟ ‫- ما هي؟‬ 1683 01:57:21,625 --> 01:57:22,709 ‫عدم الخوف‬ 1684 01:57:24,336 --> 01:57:27,381 ‫مثل "توم كروز" بالضبط‬ 1685 01:57:29,883 --> 01:57:31,885 ‫حسناً، اقفز حين أقول أربعة، واحد...‬ 1686 01:57:34,346 --> 01:57:35,347 ‫اثنان...‬ 1687 01:57:36,598 --> 01:57:37,683 ‫أعطني المسدس!‬ 1688 01:57:39,685 --> 01:57:40,727 ‫ثلاثة...‬ 1689 01:57:41,645 --> 01:57:43,897 ‫هيا!‬ 1690 01:57:43,981 --> 01:57:44,940 ‫أربعة!‬ 1691 01:57:45,023 --> 01:57:46,483 ‫تمهل!‬ 1692 01:57:46,567 --> 01:57:49,152 ‫هيا! أربعة يا "بوب"!‬ 1693 01:57:49,653 --> 01:57:51,071 ‫هيا، أربعة!‬ 1694 01:59:21,495 --> 01:59:22,913 ‫انهضي! سنرحل‬ 1695 01:59:32,714 --> 01:59:36,009 ‫التعويض عن الوقت الضائع؟ ‫ألعاب صغيرة بين الأب وابنته؟‬ 1696 01:59:36,093 --> 01:59:37,261 ‫ألعاب الأب وابنته؟‬ 1697 01:59:43,141 --> 01:59:46,144 ‫أنا عضو في نادي "مغامري عيد الميلاد"!‬ 1698 01:59:46,228 --> 01:59:47,938 ‫هل تعرفين ما يعنيه هذا؟‬ 1699 01:59:48,021 --> 01:59:49,189 ‫لا!‬ 1700 01:59:49,273 --> 01:59:51,316 ‫لدي رسالة أعظم‬ 1701 01:59:55,404 --> 01:59:59,491 ‫إنه شرف أعظم من وجودك في حياتي‬ 1702 02:00:40,032 --> 02:00:42,117 ‫اشتباك مع العدو! أمامنا مباشرة!‬ 1703 02:01:29,581 --> 02:01:31,124 ‫أحببتها، في حال كنت تتساءلين‬ 1704 02:01:34,753 --> 02:01:37,256 ‫أجمل امرأة بغيضة رأيتها في حياتي‬ 1705 02:01:37,339 --> 02:01:40,008 ‫- اصمت ‫- نعم، كانت ممسوسة‬ 1706 02:01:40,092 --> 02:01:42,052 ‫- اصمت ‫- كانت مجنونة‬ 1707 02:01:42,135 --> 02:01:43,887 ‫مثلك، لديك ذلك في داخلك‬ 1708 02:01:43,971 --> 02:01:46,473 ‫شعرت بذلك في داخلها وأشعر به في داخلك‬ 1709 02:01:46,557 --> 02:01:47,808 ‫كانت واشية‬ 1710 02:01:47,891 --> 02:01:51,603 ‫كانت محاربة صالحة من أجل الحرية!‬ 1711 02:01:51,687 --> 02:01:53,689 ‫وقاتلت الضعفاء!‬ 1712 02:01:53,772 --> 02:01:55,190 ‫كانت واشية!‬ 1713 02:01:58,068 --> 02:02:00,362 ‫يجب أن تحترمي والدتك ووالدك‬ 1714 02:02:01,613 --> 02:02:03,407 ‫سأقتلع عينيك‬ 1715 02:03:11,141 --> 02:03:12,142 ‫"أفانتي"‬ 1716 02:03:13,560 --> 02:03:15,020 ‫كيف يسير صيد المكافآت؟‬ 1717 02:03:16,146 --> 02:03:17,523 ‫لا بأس، كيف حالك؟‬ 1718 02:03:18,273 --> 02:03:19,650 ‫يمكن أن تكون الأمور أفضل‬ 1719 02:03:19,733 --> 02:03:22,069 ‫لا تنتهي مشكلة حتى تبدأ أخرى‬ 1720 02:03:22,152 --> 02:03:23,570 ‫هل تجد هذا صحيحاً؟‬ 1721 02:03:25,781 --> 02:03:27,032 ‫على أي حال...‬ 1722 02:03:27,991 --> 02:03:29,743 ‫أحتاج إلى التخلص من هذه‬ 1723 02:03:31,411 --> 02:03:32,496 ‫من هي؟‬ 1724 02:03:32,579 --> 02:03:34,748 ‫مشتبه بها بالقتل، هجينة غير شرعية‬ 1725 02:03:34,831 --> 02:03:37,376 ‫متورطة مع عصابات الممنوعات ولن يفتقدها أحد‬ 1726 02:03:38,418 --> 02:03:40,045 ‫هذه طفلة، لا أتعامل مع أطفال‬ 1727 02:03:40,128 --> 02:03:41,213 ‫يرتكب الأطفال مساوئ‬ 1728 02:03:42,631 --> 02:03:43,715 ‫لم لا تفعل ذلك بنفسك؟‬ 1729 02:03:43,799 --> 02:03:45,592 ‫لا أستطيع، أنا منشغل، من بوسعه إذن؟‬ 1730 02:03:45,676 --> 02:03:48,095 ‫- اطلب من "إريك غارو" فعله ‫- لا أريد ذلك منه‬ 1731 02:03:48,178 --> 02:03:50,138 ‫سأدفع لك ضعف أجرك اليومي، أنجز هذا‬ 1732 02:03:50,222 --> 02:03:52,182 ‫لا أبالي، لن أفعل ذلك‬ 1733 02:03:52,266 --> 02:03:53,267 ‫حسناً‬ 1734 02:03:55,143 --> 02:03:56,979 ‫هل تعرف طريق 1776‬ 1735 02:03:57,062 --> 02:03:59,106 ‫على بعد 8 كلم من "دل ريو" ‫قرب "والترز لاندينغ"؟‬ 1736 02:03:59,189 --> 02:04:00,232 ‫- نعم ‫- نعم‬ 1737 02:04:00,315 --> 02:04:02,442 ‫خذها إليهم وسأدفع لك أجرك اليومي‬ 1738 02:04:22,629 --> 02:04:23,630 ‫متذاكية‬ 1739 02:04:52,451 --> 02:04:55,120 ‫أنت لا تتحلين بالأدب، تباً!‬ 1740 02:04:56,079 --> 02:04:57,247 ‫لم تتلقي تربية لائقة!‬ 1741 02:04:59,374 --> 02:05:01,001 ‫هل ترى ذلك؟‬ 1742 02:05:01,084 --> 02:05:02,252 ‫هل ترى ذلك؟‬ 1743 02:05:04,171 --> 02:05:05,589 ‫هذه نتيجة تربية والدتك‬ 1744 02:05:09,927 --> 02:05:12,262 ‫اصعدي‬ 1745 02:05:12,346 --> 02:05:14,139 ‫اركلي بأقصى قوة، نعم، هيا!‬ 1746 02:05:14,223 --> 02:05:15,349 ‫اركلي!‬ 1747 02:05:16,600 --> 02:05:18,477 ‫يؤسفني انتهاء الأمر بهذا الشكل‬ 1748 02:05:18,560 --> 02:05:21,563 ‫لو كنت تتحلين ببعض الأدب، ‫فربما كنا لنتعرف على بعضنا‬ 1749 02:05:36,203 --> 02:05:37,871 ‫فتاة صغيرة وقحة‬ 1750 02:05:38,997 --> 02:05:40,207 ‫فتاة وقحة‬ 1751 02:05:41,959 --> 02:05:43,085 ‫جميعهن بغيضات...‬ 1752 02:05:47,339 --> 02:05:50,425 ‫إلى أين تأخذني أيها البغيض؟‬ 1753 02:05:51,510 --> 02:05:53,470 ‫هل سيأتي أحد ليبحث عنك؟‬ 1754 02:05:56,014 --> 02:05:58,976 ‫سألتك، هل سيأتي أحد ليبحث عنك؟‬ 1755 02:06:01,061 --> 02:06:02,062 ‫نعم‬ 1756 02:06:03,522 --> 02:06:06,275 ‫سيجدونني وسيؤذونك بشدة‬ 1757 02:06:06,358 --> 02:06:13,365 ‫"متجر (فروت ستاند) ‫إطلالة على البحر"‬ 1758 02:06:15,200 --> 02:06:17,494 ‫تباً، هيا‬ 1759 02:06:18,704 --> 02:06:21,039 ‫تباً!‬ 1760 02:06:53,655 --> 02:06:54,656 ‫أخفضي رأسك‬ 1761 02:07:03,498 --> 02:07:05,459 ‫حسناً، ارفع قميصك واستدر‬ 1762 02:07:07,920 --> 02:07:09,254 ‫ضع يديك فوق رأسك‬ 1763 02:07:11,840 --> 02:07:13,091 ‫حسناً، لنبدأ‬ 1764 02:07:14,885 --> 02:07:17,054 ‫لا تتحرك، هل لديك أي أسلحة يا سيدي؟‬ 1765 02:07:17,137 --> 02:07:18,180 ‫لا يا سيدي‬ 1766 02:07:18,263 --> 02:07:19,473 ‫لماذا تهرب منا؟‬ 1767 02:07:20,974 --> 02:07:22,392 ‫كان يوماً شاقا يا سيدتي‬ 1768 02:07:22,476 --> 02:07:23,644 ‫ألم تر الأضواء هناك؟‬ 1769 02:07:23,727 --> 02:07:24,811 ‫بلى، رأيتها‬ 1770 02:07:24,895 --> 02:07:26,480 ‫ماذا رميت من السيارة؟‬ 1771 02:07:26,563 --> 02:07:27,731 ‫عفواً؟‬ 1772 02:07:27,814 --> 02:07:29,691 ‫ماذا رميت من السيارة هناك؟‬ 1773 02:07:30,526 --> 02:07:32,736 ‫- قمامة ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1774 02:07:32,819 --> 02:07:34,655 ‫- نعم يا سيدتي ‫- هل شربت الكحول اليوم؟‬ 1775 02:07:35,322 --> 02:07:36,949 ‫- شربت القليل ‫- القليل من ماذا؟‬ 1776 02:07:37,658 --> 02:07:39,326 ‫بضع زجاجات صغيرة من الجعة‬ 1777 02:08:08,021 --> 02:08:10,065 ‫ها أنت ذا‬ 1778 02:08:10,148 --> 02:08:11,358 ‫أراك‬ 1779 02:08:11,900 --> 02:08:13,026 ‫أراك‬ 1780 02:08:14,778 --> 02:08:16,905 ‫وجدتك أيها الوغد‬ 1781 02:08:18,991 --> 02:08:21,493 ‫أسرعي أيتها السيارة الرديئة! هيا!‬ 1782 02:08:34,756 --> 02:08:35,841 ‫من هذا البغيض؟‬ 1783 02:08:39,136 --> 02:08:40,137 ‫ماذا تريد؟‬ 1784 02:09:19,218 --> 02:09:22,095 ‫"لا يعرف الكلل"‬ 1785 02:09:33,899 --> 02:09:35,067 ‫هل هذه من "لوكجو"؟‬ 1786 02:09:49,957 --> 02:09:51,166 ‫لدينا شخص‬ 1787 02:09:56,088 --> 02:09:57,089 ‫تلقيتك‬ 1788 02:10:01,385 --> 02:10:02,636 ‫شكراً يا حارق العربات‬ 1789 02:10:37,838 --> 02:10:38,797 ‫تباً‬ 1790 02:10:42,426 --> 02:10:43,427 ‫تباً‬ 1791 02:10:44,803 --> 02:10:48,390 ‫ويلاه، لا‬ 1792 02:10:48,473 --> 02:10:49,683 ‫تباً‬ 1793 02:10:52,019 --> 02:10:53,937 ‫تباً!‬ 1794 02:12:49,803 --> 02:12:51,430 ‫أيها الأخرق، ماذا تفعل؟‬ 1795 02:12:54,224 --> 02:12:56,268 ‫أعرف أنك تسمعني أيها الهندي الأحمر‬ 1796 02:12:57,561 --> 02:12:59,563 ‫ذلك الخمر جعلك مخبولاً‬ 1797 02:13:46,777 --> 02:13:47,778 ‫ويلاه‬ 1798 02:14:15,848 --> 02:14:19,977 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"!‬ 1799 02:14:21,478 --> 02:14:25,357 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"!‬ 1800 02:14:28,068 --> 02:14:29,069 ‫"غرين"...‬ 1801 02:14:30,612 --> 02:14:31,738 ‫"ويلا"!‬ 1802 02:15:44,895 --> 02:15:45,979 ‫تباً‬ 1803 02:16:01,078 --> 02:16:02,704 ‫أرجوك، حسناً‬ 1804 02:19:42,674 --> 02:19:43,717 ‫تباً!‬ 1805 02:20:08,116 --> 02:20:11,286 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"!‬ 1806 02:20:13,914 --> 02:20:14,915 ‫ماذا؟‬ 1807 02:20:14,998 --> 02:20:19,253 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"!‬ 1808 02:20:19,336 --> 02:20:20,379 ‫لا أعرف ما...‬ 1809 02:20:21,505 --> 02:20:22,506 ‫قل ذلك!‬ 1810 02:21:38,332 --> 02:21:39,374 ‫"ويلا"؟‬ 1811 02:21:41,460 --> 02:21:42,544 ‫"ويلا"!‬ 1812 02:21:42,628 --> 02:21:44,713 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"!‬ 1813 02:21:44,838 --> 02:21:47,007 ‫لا يا عزيزتي، هذا أنا، "ويلا"، هذا...‬ 1814 02:21:47,090 --> 02:21:49,801 ‫"(غرين أيكرز) و(بيفرلي هيلبيليز) ‫و(هوترفيل جانكشن)"!‬ 1815 02:21:49,885 --> 02:21:51,845 ‫حسناً!‬ 1816 02:21:52,846 --> 02:21:54,389 ‫أنا أبوك يا "ويلا"!‬ 1817 02:21:56,683 --> 02:21:59,478 ‫"لن تكون ذات أهمية بعد الآن"، انظري إلي‬ 1818 02:22:02,523 --> 02:22:03,815 ‫من أنت؟‬ 1819 02:22:06,193 --> 02:22:07,486 ‫أنا أبوك!‬ 1820 02:22:10,197 --> 02:22:11,198 ‫انظري إلي‬ 1821 02:22:12,074 --> 02:22:14,284 ‫لا عليك‬ 1822 02:22:18,956 --> 02:22:21,667 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟‬ 1823 02:22:21,750 --> 02:22:24,670 ‫هل أنت بخير؟ هيا، اذهبي إلى السيارة، هيا!‬ 1824 02:22:36,640 --> 02:22:38,058 ‫هيا بنا‬ 1825 02:22:51,864 --> 02:22:53,156 ‫ويلاه‬ 1826 02:22:59,454 --> 02:23:01,248 ‫أنت بخير الآن، أنت بخير‬ 1827 02:23:47,211 --> 02:23:51,215 ‫هل تعرف مناضلة سوداء ‫تدعى "بيرفيديا بيفرلي هيلز"؟‬ 1828 02:23:51,298 --> 02:23:52,299 ‫نعم، أعرفها‬ 1829 02:23:53,258 --> 02:23:56,303 ‫وهل كانت في مجموعة المتمردين ‫المعروفة بالـ75 الفرنسي؟‬ 1830 02:23:56,386 --> 02:23:58,013 ‫- كانت كذلك ‫- نعم‬ 1831 02:24:00,474 --> 02:24:01,558 ‫أيها العقيد "لوكجو"،‬ 1832 02:24:03,602 --> 02:24:06,688 ‫هل أقمت علاقة عاطفية مع هذه المرأة؟‬ 1833 02:24:13,403 --> 02:24:15,280 ‫أيها السادة،‬ 1834 02:24:15,364 --> 02:24:19,409 ‫لقد واجهت العدو وجها لوجه في المعركة‬ 1835 02:24:19,493 --> 02:24:23,789 ‫وفي الأزقة المظلمة وخلف ظلال التجسس‬ 1836 02:24:26,708 --> 02:24:30,587 ‫لقد تعرضت للانتهاك العكسي ذات مرة‬ 1837 02:24:34,091 --> 02:24:35,467 ‫تعرضت للانتهاك العكسي؟‬ 1838 02:24:38,011 --> 02:24:41,974 ‫هلا تشرح لنا كيف يمكن ‫أن يكون هذا مفيداً لنا أيها العقيد "لوكجو"؟‬ 1839 02:24:42,057 --> 02:24:44,184 ‫استخدم العدو الخداع‬ 1840 02:24:44,268 --> 02:24:45,561 ‫تم تخديري‬ 1841 02:24:46,728 --> 02:24:48,480 ‫وخلال فقداني لوعيي،‬ 1842 02:24:49,940 --> 02:24:51,942 ‫لم أكن في كامل قواي العقلية‬ 1843 02:24:53,610 --> 02:24:56,780 ‫لكن كانت لدي القوة الجسدية، ‫وأظن أنه جرى استغلال ذلك‬ 1844 02:24:59,157 --> 02:25:00,534 ‫ما الأدلة التي لديك؟‬ 1845 02:25:00,617 --> 02:25:02,703 ‫إن فقدت وعيك، فكيف تعرف أن هذا صحيح؟‬ 1846 02:25:02,786 --> 02:25:04,913 ‫لا أعرف أنه صحيح، لكنني أشك في ذلك‬ 1847 02:25:04,997 --> 02:25:07,791 ‫عندما استيقظت، شعرت بحساسية في مكان حميم‬ 1848 02:25:07,875 --> 02:25:10,335 ‫وكان هناك بعض آثار التفاعل‬ 1849 02:25:12,379 --> 02:25:13,922 ‫تفاعل؟‬ 1850 02:25:14,506 --> 02:25:16,133 ‫أظنها كانت تسرق المني‬ 1851 02:25:18,969 --> 02:25:20,137 ‫منتهكة للمني‬ 1852 02:25:20,220 --> 02:25:21,305 ‫هذا صحيح‬ 1853 02:25:21,388 --> 02:25:22,556 ‫أيها العقيد "لوكجو"،‬ 1854 02:25:23,557 --> 02:25:26,768 ‫ما الذي قد يكون هدف العدو ‫من انتهاكك عكسياً؟‬ 1855 02:25:29,229 --> 02:25:31,857 ‫لقد رأوا قوتي العقلية والجسدية‬ 1856 02:25:32,941 --> 02:25:34,193 ‫ورغبوا فيها‬ 1857 02:25:44,995 --> 02:25:46,330 ‫تهانينا يا "ستيف"‬ 1858 02:25:48,832 --> 02:25:50,334 ‫أنت من "مغامري عيد الميلاد"‬ 1859 02:25:51,335 --> 02:25:53,128 ‫رائع، شكراً لك يا سيدي‬ 1860 02:25:54,338 --> 02:25:56,798 ‫دعني أريك المقر الرئيسي للجنوب الغربي‬ 1861 02:25:56,882 --> 02:25:57,966 ‫- طبعاً ‫- أنذهب في نزهة؟‬ 1862 02:25:58,050 --> 02:25:59,009 ‫نعم يا سيدي‬ 1863 02:25:59,092 --> 02:26:02,054 ‫المحطة الأولى في الجولة، مكتبك الجديد‬ 1864 02:26:02,137 --> 02:26:03,138 ‫يا للعجب‬ 1865 02:26:05,140 --> 02:26:07,392 ‫بصراحة يا "ساندي"،‬ 1866 02:26:07,476 --> 02:26:10,145 ‫ظننت لوهلة أنني لن أنجح بالانضمام‬ 1867 02:26:10,229 --> 02:26:12,439 ‫"لوكجو"، نحن محظوظون بانضمامك إلينا‬ 1868 02:26:12,523 --> 02:26:14,525 ‫والآن، كما هو واضح ولا داعي للقول‬ 1869 02:26:14,608 --> 02:26:18,529 ‫إن هذا مكان يمكنك اعتباره منزلك ‫حيث يمكنك أن تعقد الاجتماعات‬ 1870 02:26:18,612 --> 02:26:20,364 ‫وتحتفظ ببعض الأغراض الشخصية‬ 1871 02:26:20,447 --> 02:26:23,534 ‫نحب أن يشعر أعضاؤنا ‫بأن لديهم بيتا آخر بعيداً عن بيتهم‬ 1872 02:26:23,617 --> 02:26:24,743 ‫في أي وقت، ليلاً أو نهاراً‬ 1873 02:26:24,826 --> 02:26:26,453 ‫هذه فكرة رائعة‬ 1874 02:26:26,537 --> 02:26:29,873 ‫إنه فارغ حالياً، ‫لكننا سندعك تجعله ملائما لذوقك الشخصي‬ 1875 02:26:29,957 --> 02:26:31,959 ‫ذوق الرجل يحدد شخصيته، صحيح؟‬ 1876 02:26:32,042 --> 02:26:33,293 ‫بالتأكيد يا سيدي‬ 1877 02:26:33,377 --> 02:26:35,879 ‫وها قد وصلنا‬ 1878 02:26:35,963 --> 02:26:37,422 ‫الجناح 55‬ 1879 02:26:40,884 --> 02:26:41,969 ‫انظر إلى هذه الإطلالة‬ 1880 02:26:43,929 --> 02:26:45,222 ‫أليس منظرا رائعاً؟‬ 1881 02:26:46,849 --> 02:26:48,267 ‫- هل تسمح لي؟ ‫- بالتأكيد‬ 1882 02:26:56,525 --> 02:26:58,944 ‫تباً، نسيت مفاتيحك‬ 1883 02:26:59,027 --> 02:27:00,529 ‫انتظر هنا، سأحضرها من مكتبي‬ 1884 02:27:00,612 --> 02:27:01,613 ‫نعم يا سيدي‬ 1885 02:28:11,808 --> 02:28:14,561 ‫كنت أحتفظ بشيء منذ فترة‬ 1886 02:28:14,645 --> 02:28:16,939 ‫وأردت أن أعطيك إياه‬ 1887 02:28:17,981 --> 02:28:18,899 ‫أتفهمين؟‬ 1888 02:28:20,359 --> 02:28:22,694 ‫ولم أعطك إياه من قبل لأنني...‬ 1889 02:28:24,988 --> 02:28:28,200 ‫لم أرد تعريضك لأشياء معينة‬ 1890 02:28:28,283 --> 02:28:29,743 ‫لم أردك أن تشعري...‬ 1891 02:28:31,203 --> 02:28:33,539 ‫بالحزن أو الارتباك حيال ذلك‬ 1892 02:28:35,916 --> 02:28:37,876 ‫لا أعرف ما أردت، أردت...‬ 1893 02:28:38,544 --> 02:28:40,212 ‫أردت حمايتك‬ 1894 02:28:42,464 --> 02:28:44,383 ‫من كل مشكلات أمك‬ 1895 02:28:45,384 --> 02:28:46,552 ‫وكل مشكلاتي‬ 1896 02:28:48,720 --> 02:28:52,683 ‫أظن أنني أردت أن أكون الشخص‬ 1897 02:28:52,766 --> 02:28:55,227 ‫الذي تلجئين إليه للمساعدة، صحيح؟‬ 1898 02:28:55,310 --> 02:28:56,645 ‫الذي يكون...‬ 1899 02:28:57,896 --> 02:29:00,774 ‫الأب الرائع الذي يمكنك أن تقولي له أي شيء‬ 1900 02:29:02,985 --> 02:29:05,612 ‫رغم أنني أعرف أن هذا مستحيل‬ 1901 02:29:07,072 --> 02:29:08,782 ‫لكنني لا أريد...‬ 1902 02:29:08,866 --> 02:29:12,244 ‫لا أريد أن أكذب عليك بشأن أي شيء بعد الآن‬ 1903 02:29:15,414 --> 02:29:17,583 ‫وكنت أحتفظ بشيء منذ بضع سنوات‬ 1904 02:29:17,666 --> 02:29:20,961 ‫وأريد فحسب... أريد فحسب أن أعطيك إياه‬ 1905 02:29:22,379 --> 02:29:24,798 ‫حسناً، سأشاركك بهذا‬ 1906 02:29:24,882 --> 02:29:27,801 ‫وإن أردت رؤيته، فيمكنك رؤيته‬ 1907 02:29:29,094 --> 02:29:30,053 ‫هل تريدين رؤيته؟‬ 1908 02:29:30,137 --> 02:29:31,805 ‫لا أعرف ما هو يا أبي‬ 1909 02:29:32,806 --> 02:29:34,474 ‫- لا تعرفين ما هو؟ ‫- لا‬ 1910 02:29:37,352 --> 02:29:39,563 ‫إنها رسالة‬ 1911 02:29:41,481 --> 02:29:42,900 ‫إنها رسالة من أمك‬ 1912 02:29:45,736 --> 02:29:47,362 ‫هل هي رسالة إلي أم إليك؟‬ 1913 02:29:52,701 --> 02:29:53,702 ‫إنها لك‬ 1914 02:30:12,429 --> 02:30:14,056 ‫هل تريدين قراءتها بمفردك؟‬ 1915 02:30:14,139 --> 02:30:15,390 ‫اذهبي‬ 1916 02:30:29,863 --> 02:30:31,323 ‫عزيزتي "تشارلين"،‬ 1917 02:30:32,741 --> 02:30:35,035 ‫مرحباً من الجانب الآخر من العيش في الخفاء‬ 1918 02:30:36,537 --> 02:30:40,290 ‫لا أقصد أن أصدمك، ‫لكنني كنت أفكر في الكتابة إليك لفترة طويلة‬ 1919 02:30:42,042 --> 02:30:46,505 ‫كثيراً ما أستيقظ ‫وأجد أنه من الجنون كلياً كيف‬ 1920 02:30:46,588 --> 02:30:49,967 ‫ولماذا أنا موجودة حيث أنا اليوم‬ 1921 02:30:50,050 --> 02:30:52,052 ‫ومنفصلة عن عائلتي‬ 1922 02:30:54,054 --> 02:30:55,889 ‫لقد تظاهرت طوال حياتي‬ 1923 02:30:57,224 --> 02:30:59,768 ‫تظاهرت بأنني قوية‬ 1924 02:30:59,852 --> 02:31:01,436 ‫وتظاهرت بأنني ميتة‬ 1925 02:31:03,438 --> 02:31:07,067 ‫هل فات الأوان بالنسبة إلينا، ‫بعد كل أكاذيبي؟‬ 1926 02:31:09,111 --> 02:31:10,404 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 1927 02:31:12,364 --> 02:31:13,782 ‫هل لديك الحب؟‬ 1928 02:31:15,868 --> 02:31:17,953 ‫ماذا ستفعلين عندما تكبرين؟‬ 1929 02:31:20,414 --> 02:31:22,833 ‫هل ستحاولين تغيير العالم، كما حاولت أنا؟‬ 1930 02:31:24,668 --> 02:31:25,794 ‫لقد فشلنا‬ 1931 02:31:27,337 --> 02:31:28,672 ‫لكنك ربما لن تفشلي‬ 1932 02:31:30,424 --> 02:31:33,051 ‫ربما ستكونين الشخص الذي يصلح العالم‬ 1933 02:31:35,470 --> 02:31:38,557 ‫أفكر فيك كل يوم،‬ 1934 02:31:38,640 --> 02:31:40,267 ‫كل يوم‬ 1935 02:31:41,977 --> 02:31:44,646 ‫وأتمنى لو كنت قوية من أجلنا كلتينا‬ 1936 02:31:46,732 --> 02:31:48,150 ‫أعلم أنه يوماً ما،‬ 1937 02:31:49,318 --> 02:31:51,403 ‫عندما يكون الوقت مناسباً وآمناً،‬ 1938 02:31:52,738 --> 02:31:54,114 ‫ستجدينني‬ 1939 02:31:55,490 --> 02:31:57,576 ‫أرجوك أن ترسلي قبلة لأبيك،‬ 1940 02:31:58,744 --> 02:32:00,037 ‫عزيزي "(بات) حي الفقراء"‬ 1941 02:32:01,371 --> 02:32:04,625 ‫مع حبي، أمك "بيرفيديا"‬ 1942 02:32:32,611 --> 02:32:35,405 ‫كيف أستخدم هذا الضوء الوامض في الكاميرا؟‬ 1943 02:32:36,073 --> 02:32:37,616 ‫إنها لا تظهر وجهي‬ 1944 02:32:39,535 --> 02:32:41,620 ‫لا أعرف كيف أجعلها تظهر وجهي‬ 1945 02:32:41,703 --> 02:32:44,581 ‫مرر إصبعك نحو الأعلى وسيكون هناك رمز البرق‬ 1946 02:32:45,165 --> 02:32:47,960 ‫ومكتوب هناك، "تشغيل وإيقاف الضوء الوامض"‬ 1947 02:32:48,043 --> 02:32:49,127 ‫لا‬ 1948 02:32:49,211 --> 02:32:51,171 ‫حسناً، إن ضغطت على...‬ 1949 02:32:51,255 --> 02:32:53,090 ‫هناك دائرة صغيرة...‬ 1950 02:32:53,173 --> 02:32:55,133 ‫هناك دائرة صغيرة في أسفل اليمين‬ 1951 02:32:55,217 --> 02:32:56,260 ‫اضغط عليها‬ 1952 02:32:57,052 --> 02:32:59,805 ‫حسناً، أو التقطها بالكاميرا الخلفية، ‫لا بأس بهذا‬ 1953 02:32:59,888 --> 02:33:01,390 ‫- نداء ‫- يجب الضغط على الدائرة‬ 1954 02:33:01,473 --> 02:33:04,893 ‫هنا "إن 6 إي دي جي"، ‫"الويسكي الحامض" في "أوكلاند"‬ 1955 02:33:04,977 --> 02:33:07,604 ‫نداء من "الويسكي الحامض" في "أوكلاند"‬ 1956 02:33:07,688 --> 02:33:09,523 ‫هل قالوا "أوكلاند"؟‬ 1957 02:33:09,606 --> 02:33:11,108 ‫نعم‬ 1958 02:33:11,191 --> 02:33:14,027 ‫أكرر، غارات الـ"إم كاي يو" قيد التنفيذ‬ 1959 02:33:14,111 --> 02:33:16,864 ‫نقطة التجمع للمتظاهرين هي "لينكولن بارك"‬ 1960 02:33:16,947 --> 02:33:19,533 ‫نداء، هنا "الويسكي الحامض"‬ 1961 02:33:19,616 --> 02:33:22,494 ‫الجميع يشاركون، "إن 6 إي دي جي"‬ 1962 02:33:22,578 --> 02:33:25,706 ‫تبعد "أوكلاند" ‫ثلاث ساعات ونصف بالسيارة من هنا‬ 1963 02:33:25,831 --> 02:33:26,999 ‫نعم‬ 1964 02:33:27,082 --> 02:33:28,709 ‫تعرفين أن هذا بعيد، صحيح؟‬ 1965 02:33:28,792 --> 02:33:30,085 ‫المطر يتساقط‬ 1966 02:33:31,295 --> 02:33:32,296 ‫مهلاً!‬ 1967 02:33:33,547 --> 02:33:34,506 ‫كوني حذرة‬ 1968 02:33:34,590 --> 02:33:36,008 ‫لن أكون كذلك‬ 1969 02:33:58,197 --> 02:34:02,242 ‫"معركة تلو الأخرى"‬ 1970 02:41:27,896 --> 02:41:29,898 ‫{\an8}ترجمة أندره إلياس‬