1 00:00:16,120 --> 00:00:18,360 Tôi không phải tuýp người bạo lực. 2 00:00:19,320 --> 00:00:20,600 Mà ngược lại là khác. 3 00:00:22,360 --> 00:00:25,320 Cả đời này, tôi chưa từng đánh ai cả. 4 00:00:26,280 --> 00:00:29,080 Lần đầu tiên tôi giết người là vào năm 42 tuổi. 5 00:00:31,680 --> 00:00:36,080 Thế mà chỉ sau một tuần, tôi đã giết phải đến gần nửa tá người. 6 00:00:36,160 --> 00:00:38,680 Nhưng tất cả đều là việc có ý định tốt. 7 00:00:38,760 --> 00:00:43,120 Đó là hệ quả hợp lý từ lối tiếp cận mới theo chánh niệm của tôi với cuộc sống, 8 00:00:43,200 --> 00:00:48,520 để thu xếp được toàn vẹn giữa đời sống công việc và gia đình của tôi. 9 00:00:50,480 --> 00:00:57,480 SÁT NHÂN HỮU Ý 10 00:00:58,600 --> 00:01:01,200 Ba tháng trước, mọi việc từng có vẻ rất khác. 11 00:01:01,760 --> 00:01:06,120 Tôi còn lâu mới thấy chánh niệm giống như thân chủ tôi còn lâu mới được tha bổng. 12 00:01:06,200 --> 00:01:09,440 Anh ta bị bắt gặp ở cửa hàng trang sức vào một chiều nọ 13 00:01:09,520 --> 00:01:12,160 khi đang cố chọn nhẫn đính hôn. 14 00:01:12,960 --> 00:01:16,040 Nhưng thay vì tiền, anh ta mang theo súng đã nạp đạn. 15 00:01:16,120 --> 00:01:19,280 Vì không thích chiếc nhẫn, anh ta dùng súng bắn vào thợ kim hoàn 16 00:01:19,360 --> 00:01:21,400 và xô người ấy vào tủ trưng bày. 17 00:01:21,480 --> 00:01:26,320 Khi chuông báo động được kích hoạt, bị cáo đã bị bắt giữ. 18 00:01:26,400 --> 00:01:29,040 Anh muốn nói gì trước những cáo buộc này chứ? 19 00:01:29,120 --> 00:01:31,360 Không, thân chủ của tôi muốn giữ im lặng. 20 00:01:31,840 --> 00:01:35,640 Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông rằng đây là chuyện không may chỉ xảy ra một lần 21 00:01:35,720 --> 00:01:37,320 và anh ấy hối hận vô cùng. 22 00:01:37,400 --> 00:01:39,240 Đó là một phản ứng tự phát 23 00:01:39,320 --> 00:01:42,360 trước sự đấu tranh để được hòa nhập vào xã hội. 24 00:01:42,440 --> 00:01:46,040 Anh Cumgül cũng xem trọng hôn nhân và gia đình giống như ta. 25 00:01:46,920 --> 00:01:49,360 Chiếc nhẫn đính hôn có ý nghĩa 26 00:01:49,440 --> 00:01:54,040 nhằm củng cố mối quan hệ lâu dài của anh ấy với cô bạn gái người Đức. 27 00:01:57,920 --> 00:02:00,440 Tôi yêu cầu được hủy bỏ lệnh tạm giam. 28 00:02:00,520 --> 00:02:03,200 Không có rủi ro bỏ trốn hoặc tái phạm nào đâu. 29 00:02:03,280 --> 00:02:04,520 Anh ta có tiền án mà. 30 00:02:05,200 --> 00:02:06,760 Nhưng đâu phải án bạo lực. 31 00:02:06,840 --> 00:02:10,440 Tôi không thấy lý do gì để cho rằng thân chủ của tôi có nguy cơ bỏ trốn. 32 00:02:10,520 --> 00:02:13,640 Anh ấy có bạn gái lâu bền, thật ra thì đã là hôn thê. 33 00:02:13,720 --> 00:02:17,360 Anh ấy có công việc ổn định. Còn có cả địa chỉ thường trú. 34 00:02:17,440 --> 00:02:18,560 Ở chung với bố mẹ. 35 00:02:19,200 --> 00:02:23,280 Nếu bấy nhiêu vẫn chưa đủ với ông, bọn tôi sẵn sàng nộp tiền bảo lãnh. 36 00:02:24,360 --> 00:02:26,520 Thu nhập hàng tháng của thân chủ tôi 37 00:02:27,040 --> 00:02:30,560 là 1.500 euro sau thuế. 38 00:02:41,360 --> 00:02:43,480 Dựa trên con số này, tôi nghĩ 39 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 3.000 euro là quá hợp lý rồi. 40 00:02:51,040 --> 00:02:52,440 Ông ấy ghét người như tôi lắm. 41 00:02:54,640 --> 00:02:56,600 Tôi cũng không trách ông ấy được. 42 00:02:56,680 --> 00:03:01,120 Thời là sinh viên luật với nhiều lý tưởng, tôi sẽ thấy sẽ công bằng biết bao 43 00:03:01,200 --> 00:03:04,560 khi tống một tên côn đồ như thế vào tù thụ án vài năm. 44 00:03:05,640 --> 00:03:08,600 Nhưng sau bao nhiêu năm kinh nghiệm làm luật sư bào chữa, 45 00:03:08,680 --> 00:03:11,640 tôi đã giúp tên ngốc này được tại ngoại chỉ sau hai giờ. 46 00:03:11,720 --> 00:03:13,920 - Luật sư của tao kìa. Đây rồi! - Này! 47 00:03:14,000 --> 00:03:16,120 - Cảm ơn, anh Luật Sư. - Được rồi. 48 00:03:16,640 --> 00:03:18,720 - Anh ấy giúp tao thoát đấy. - Đồng hồ xịn sò. 49 00:03:18,800 --> 00:03:21,520 Này, thế nào? Tối nay ta sẽ tiệc tùng hay sao? 50 00:03:21,600 --> 00:03:23,920 Có lẽ tối nay anh có kế hoạch khác rồi. 51 00:03:24,000 --> 00:03:25,120 Chết tiệt. 52 00:03:29,600 --> 00:03:32,440 - Lại muốn gì nữa đây? - Ta phắn thôi. Chào. 53 00:03:34,640 --> 00:03:39,840 Đại ca của bọn côn đồ đó, cũng là thân chủ chính của tôi, tên là Dragan Sergowicz. 54 00:03:41,480 --> 00:03:44,520 Ma túy, mại dâm, vũ khí. 55 00:03:45,120 --> 00:03:47,520 Theo tôi thấy, đó là tổ hợp chẳng hay ho gì. 56 00:03:47,600 --> 00:03:50,440 Công việc của tôi không chỉ là giúp người của Dragan thoát nạn 57 00:03:50,520 --> 00:03:53,680 mà còn phải liên tục cập nhật danh mục kinh doanh của hắn 58 00:03:53,760 --> 00:03:57,920 và giữ mọi hoạt động của hắn tránh xa tầm ngắm của công tố viên. 59 00:03:59,600 --> 00:04:03,400 Công việc này đã giúp gia đình tôi có cuộc sống tốt. Chỉ tiếc là thiếu tôi. 60 00:04:04,520 --> 00:04:07,000 Tôi luôn có mặt quá muộn, hoặc là vắng mặt. 61 00:04:07,480 --> 00:04:09,400 Kể cả khi là dịp quan trọng. 62 00:04:12,640 --> 00:04:16,760 Tôi khó mà khắc phục được. Người khác làm chủ thời gian của tôi mà. 63 00:04:18,360 --> 00:04:19,240 Chào em. 64 00:04:20,400 --> 00:04:22,080 Nhưng đó vẫn là lỗi của tôi. 65 00:04:29,680 --> 00:04:30,560 Khỉ thật. 66 00:04:30,640 --> 00:04:33,840 Ít ra, họ có thể trông cậy ở anh vì đó là nơi anh dành sự ưu tiên. 67 00:04:36,800 --> 00:04:40,640 Ta có thể trao đổi vài lời trước khi chuyển sang buộc tội không? 68 00:04:41,360 --> 00:04:43,920 Anh đâu phải người phải nhìn vào đôi mắt buồn của con bé. 69 00:04:44,000 --> 00:04:46,760 Ngay cả khi tình yêu của chúng tôi vẫn chưa chết hẳn 70 00:04:46,840 --> 00:04:52,360 thì cả hai vẫn chưa dành đủ sự quan tâm cho nó khi gia đình bắt đầu có thêm người. 71 00:04:53,080 --> 00:04:56,520 Mọi thứ diễn ra cũng giống như rất nhiều gia đình trẻ thành đạt khác: 72 00:04:56,600 --> 00:04:57,440 tệ vô cùng. 73 00:04:57,520 --> 00:05:00,400 Em thật sự không còn sức để cãi nhau với anh nữa. 74 00:05:00,960 --> 00:05:02,960 Nhưng ta không thể cứ như vậy mãi. 75 00:05:05,760 --> 00:05:06,600 Đây. 76 00:05:07,840 --> 00:05:09,200 Nó có thể có ích cho anh. 77 00:05:11,080 --> 00:05:13,320 CHÁNH NIỆM ĐỂ ĐẠT AN YÊN VÀ HÒA KHÍ 78 00:05:13,400 --> 00:05:14,400 Chánh niệm sao? 79 00:05:15,720 --> 00:05:16,760 Thật sao? 80 00:05:17,360 --> 00:05:18,200 Thôi nào. 81 00:05:18,720 --> 00:05:21,080 Vì em đưa anh xem nên anh cho là vớ vẩn. 82 00:05:21,160 --> 00:05:24,040 Không phải vì em đưa anh xem mà là vì anh nghĩ nó vớ vẩn. 83 00:05:24,120 --> 00:05:25,360 Anh nghe này. 84 00:05:25,440 --> 00:05:29,880 Em biết anh sẽ không thay đổi vì em. Hết rồi. Và anh không cần phải làm thế. 85 00:05:29,960 --> 00:05:31,760 Nhưng cũng nên làm vì Emily. 86 00:06:12,760 --> 00:06:14,000 Con à, bố xin lỗi. 87 00:06:14,600 --> 00:06:16,320 Hôm nay, bố không về kịp. 88 00:06:19,440 --> 00:06:21,240 Nhưng bố sẽ bù cho con, được không? 89 00:06:35,680 --> 00:06:38,280 Khi ở nhà, mọi việc tôi làm đều có lỗi cả. 90 00:06:38,760 --> 00:06:41,200 Tôi về nhà quá muộn, đó cũng là có lỗi. 91 00:06:43,200 --> 00:06:45,040 Tôi không còn lựa chọn nào khác 92 00:06:45,120 --> 00:06:48,200 ngoài cách càng đắm chìm vào công việc mà mình ghét. 93 00:06:53,760 --> 00:06:55,080 - Chào buổi sáng. - Chào. 94 00:06:58,200 --> 00:06:59,040 Tạm biệt. 95 00:07:00,040 --> 00:07:02,120 - Chào buổi sáng. - Anh Diemel. 96 00:07:02,200 --> 00:07:05,280 Tôi cần anh ký vào một thứ. 97 00:07:08,160 --> 00:07:10,760 - Anh ấy là người giỏi nhất hãng. - Để xem sao. 98 00:07:10,840 --> 00:07:11,680 Ồ, đúng rồi. 99 00:07:13,320 --> 00:07:14,640 Anh không được mời à? 100 00:07:19,080 --> 00:07:21,600 Dĩ nhiên là cô ta biết tôi không được mời. 101 00:07:22,240 --> 00:07:24,320 Tôi là Lọ Lem ở hãng luật này mà. 102 00:07:27,680 --> 00:07:28,760 Xin phép đi trước. 103 00:07:28,840 --> 00:07:32,920 Tôi được phép làm những việc bẩn thỉu nhưng không bao giờ được mời đi dạ hội. 104 00:07:34,480 --> 00:07:36,880 Ngoài công việc làm luật sư bào chữa, 105 00:07:36,960 --> 00:07:40,600 tôi còn chuyển thu nhập mờ ám của Dragan vào vô số các quỹ, 106 00:07:40,680 --> 00:07:43,240 công ty vận chuyển và nhượng quyền thương mại. 107 00:07:43,320 --> 00:07:44,480 - Chào. - Chào. 108 00:07:44,560 --> 00:07:47,800 Tôi kiếm sống bằng cách làm việc tốt cho người xấu. 109 00:07:51,040 --> 00:07:56,080 Tất nhiên, tôi thấy rõ rằng hệ thống do tôi tạo ra không tốt đẹp gì. 110 00:07:56,880 --> 00:07:59,680 Đối với những người khác, với bản thân tôi, 111 00:07:59,760 --> 00:08:01,120 và với gia đình tôi. 112 00:08:16,040 --> 00:08:17,360 CHÁNH NIỆM ĐỂ AN KHANG 113 00:08:17,440 --> 00:08:19,280 Rõ ràng là tôi phải thay đổi. 114 00:08:20,440 --> 00:08:24,920 Nhưng với tôi, chánh niệm chỉ là thứ rác rưởi cũ rích được xào đi xào lại 115 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 để được hồi sinh sau mỗi thập kỷ dưới một cái tên khác để lừa người. 116 00:08:29,080 --> 00:08:31,320 Tôi xem nó là thứ xàm xí. 117 00:08:32,640 --> 00:08:36,800 Nhưng tôi sẽ chuyển từ Sodom đến Gomorrah vì con gái mình, 118 00:08:36,880 --> 00:08:40,480 nếu một trong các thành phố đó cho gia đình chúng tôi cơ hội. 119 00:08:45,120 --> 00:08:52,120 JOSCHKA BREITNER NHÀ KHAI VẤN CHÁNH NIỆM 120 00:09:19,400 --> 00:09:22,000 JOSCHKA BREITNER - 17 PHÚT TRƯỚC HẸN 11:00 HÔM NAY 121 00:09:28,600 --> 00:09:29,480 Mời vào. 122 00:09:30,560 --> 00:09:31,400 Cảm ơn. 123 00:09:35,720 --> 00:09:37,400 Ta hẹn nhau lúc 11:00 mà. 124 00:09:38,560 --> 00:09:41,400 Nói thật, tôi mừng là mình có thời gian cho việc này. 125 00:09:56,880 --> 00:10:00,120 Nếu được hoàn thành chương trình nhanh chút thì tốt quá. 126 00:10:00,600 --> 00:10:01,800 Giữ nguyên giá nhé? 127 00:10:03,040 --> 00:10:04,800 Chạy không làm đoạn đường ngắn hơn. 128 00:10:05,400 --> 00:10:07,520 Nhưng ta vẫn đến được đích sớm hơn. 129 00:10:20,720 --> 00:10:24,440 Chuyện là vợ tôi nghĩ sẽ tốt hơn cho tôi nếu tôi đến đây, nhưng… 130 00:10:24,920 --> 00:10:27,840 - Có lẽ nó không dành cho tôi. - Không, không đâu. 131 00:10:28,680 --> 00:10:30,440 Tôi đã biết anh được 20 phút 132 00:10:30,520 --> 00:10:33,000 và tôi nghĩ đây chính là nơi dành cho anh. 133 00:10:33,680 --> 00:10:37,400 Anh chẳng thể biết được tôi 20 phút. Tôi mới vào đây có ba phút. 134 00:10:37,480 --> 00:10:40,200 Phải, nhưng lẽ ra anh phải ở đây 20 phút trước. 135 00:10:40,280 --> 00:10:43,880 Song, rõ ràng anh đã dành 15 phút đầu tiên để làm việc khác. 136 00:10:44,600 --> 00:10:46,640 Rồi anh đứng ngoài cửa ba phút 137 00:10:46,720 --> 00:10:50,080 và tự hỏi liệu có nên bấm chuông lần nữa, phải không? 138 00:10:51,840 --> 00:10:52,880 Đúng vậy. 139 00:10:53,520 --> 00:10:55,440 Và trong ba phút anh đã vào đây, 140 00:10:55,520 --> 00:11:00,280 tôi đã biết được rằng anh xem lịch hẹn về hạnh phúc của mình 141 00:11:00,360 --> 00:11:02,000 là có hay không cũng được. 142 00:11:03,920 --> 00:11:06,880 Rằng anh cho phép người khác sắp đặt những ưu tiên của đời anh. 143 00:11:07,920 --> 00:11:09,080 Và anh 144 00:11:10,320 --> 00:11:13,080 không thể chịu được sự im lặng. 145 00:11:15,640 --> 00:11:16,600 Cũng khá đấy. 146 00:11:17,600 --> 00:11:18,640 Phải. 147 00:11:18,720 --> 00:11:21,240 Và nếu đó là lý do anh không muốn làm tình với tôi, 148 00:11:21,320 --> 00:11:22,920 tôi sẽ cảm thấy như đang ở nhà vậy. 149 00:11:27,400 --> 00:11:29,640 Tôi là Joschka Breitner. Rất vui khi có anh ở đây. 150 00:11:30,240 --> 00:11:31,280 Tôi là Björn Diemel. 151 00:11:37,320 --> 00:11:38,840 Cho tôi ly espresso nhé? 152 00:11:50,080 --> 00:11:54,360 Kể tên năm điều đã khiến anh phải đến đây trong hôm nay. 153 00:11:55,880 --> 00:11:59,240 Tôi thật sự muốn bắt đầu bằng cách tập đối mặt với sự im lặng. 154 00:12:00,600 --> 00:12:03,560 - Anh không thích nói về mình à? - Tôi là luật sư. 155 00:12:03,640 --> 00:12:05,240 Tôi thích nói về người khác hơn. 156 00:12:07,040 --> 00:12:07,920 Cứ thử đi. 157 00:12:12,640 --> 00:12:13,640 Ừ thì… 158 00:12:14,800 --> 00:12:19,080 Một ngày của tôi không đủ thời gian. Tôi không thể nghỉ ngơi. 159 00:12:19,880 --> 00:12:22,960 Tôi bị áp lực ở chỗ làm và ở nhà. 160 00:12:23,040 --> 00:12:27,160 Tôi dễ tự ái. Tôi bị căng thẳng. Tôi ít khi nhìn mặt Emily con tôi. 161 00:12:27,240 --> 00:12:30,080 Tôi nhớ con lắm. Vợ tôi không coi trọng việc tôi làm. 162 00:12:30,160 --> 00:12:32,680 - Công việc cũng không coi trọng tôi. - Đâu thể nói vậy. 163 00:12:32,760 --> 00:12:33,760 Sao cơ? 164 00:12:35,160 --> 00:12:38,720 Chín trong năm điều vừa rồi là các triệu chứng điển hình của căng thẳng. 165 00:12:38,800 --> 00:12:41,120 Chỉ với những lý do đó, anh đã đến đúng chỗ rồi. 166 00:12:44,840 --> 00:12:45,760 Cũng không tệ. 167 00:12:47,440 --> 00:12:49,920 Anh có hình dung được chánh niệm là gì không? 168 00:12:50,480 --> 00:12:53,480 Không, nhưng tôi đoán tôi sẽ phải tốn kha khá để biết được nó. 169 00:12:53,560 --> 00:12:57,520 Không, anh đã biết được nó khi đứng đợi ở ngoài, chẳng mất xu nào. 170 00:12:59,840 --> 00:13:03,160 - Chắc tôi không để ý thấy điều đó. - Đó chính là vấn đề. 171 00:13:03,240 --> 00:13:08,080 Anh đứng ngoài nghĩ xem có nên bấm chuông lần nữa suốt ba phút. 172 00:13:09,000 --> 00:13:13,080 Có bao nhiêu giây trong 180 giây đó anh đang suy nghĩ về việc gì khác? 173 00:13:16,120 --> 00:13:16,960 Toàn bộ luôn? 174 00:13:18,360 --> 00:13:19,600 Tâm trí anh lúc đó ở đâu? 175 00:13:22,360 --> 00:13:23,280 Ở tòa án, 176 00:13:23,800 --> 00:13:24,800 ở hãng luật, 177 00:13:25,360 --> 00:13:26,680 với các thân chủ, 178 00:13:26,760 --> 00:13:27,760 với con gái tôi, 179 00:13:28,320 --> 00:13:30,320 và nghĩ về lần cãi nhau cuối cùng với vợ. 180 00:13:30,800 --> 00:13:31,680 Đủ chưa? 181 00:13:31,760 --> 00:13:35,640 Vậy là tâm trí anh đã ở ít nhất năm nơi, trong cùng một lúc. 182 00:13:35,720 --> 00:13:39,000 Và kết nối với những cảm xúc anh dành cho những nơi đó. 183 00:13:40,560 --> 00:13:42,000 Làm vậy có giúp được gì không? 184 00:13:43,920 --> 00:13:45,120 Chắc là không, phải không? 185 00:13:46,720 --> 00:13:47,960 Vậy sao anh lại làm vậy? 186 00:13:49,520 --> 00:13:50,720 Nó tự xảy ra thôi. 187 00:13:55,160 --> 00:13:59,040 Nếu thân chủ của tôi mà nói vậy trước tòa, tôi sẽ bắt họ câm mồm. 188 00:14:00,280 --> 00:14:03,280 Chánh niệm nghĩa là điều này sẽ không xảy ra với anh nữa. 189 00:14:03,360 --> 00:14:06,080 Khi đứng trước cửa, anh sẽ chỉ đứng trước cửa. 190 00:14:06,160 --> 00:14:08,960 Khi cãi nhau với vợ, anh sẽ chỉ cãi nhau với vợ. 191 00:14:09,040 --> 00:14:14,120 Nhưng khi anh đứng trước cánh cửa mà tâm trí thì đang cãi nhau với vợ 192 00:14:14,200 --> 00:14:16,160 thì đó là việc thiếu chánh niệm. 193 00:14:16,680 --> 00:14:19,000 Và đó chỉ là một việc làm ngu ngốc. 194 00:14:22,080 --> 00:14:25,440 Vậy làm sao để tôi đứng trước cửa một cách có chánh niệm? 195 00:14:25,520 --> 00:14:27,640 Anh cứ đứng đó và đừng làm gì cả. 196 00:14:28,160 --> 00:14:32,040 Anh chặn hết mọi thứ không có liên quan đến điều ở hiện tại. 197 00:14:33,360 --> 00:14:34,880 Lỡ như tâm trí tôi cứ lang thang? 198 00:14:34,960 --> 00:14:36,040 Hít thở đi. 199 00:14:39,120 --> 00:14:42,200 Hơi thở là công cụ trọng yếu để đạt chánh niệm. 200 00:14:42,800 --> 00:14:44,440 Tập trung vào hơi thở, 201 00:14:44,520 --> 00:14:47,680 ta cũng tập trung vào liên kết giữa cơ thể và tâm trí 202 00:14:48,160 --> 00:14:52,840 và có thể làm giảm ảnh hưởng từ những cảm xúc tiêu cực lên cả hai nơi này. 203 00:14:57,360 --> 00:14:58,600 Lại đây, tôi chỉ anh. 204 00:15:00,040 --> 00:15:02,520 Đứng chân rộng bằng vai. 205 00:15:03,080 --> 00:15:04,600 Ngón chân chỉ về trước. 206 00:15:05,720 --> 00:15:07,440 Và hạ đầu gối thấp chút. 207 00:15:08,400 --> 00:15:09,440 Tốt lắm. 208 00:15:10,080 --> 00:15:10,920 THỞ 209 00:15:11,000 --> 00:15:12,920 Đầu tiên, hít thở sâu. 210 00:15:13,440 --> 00:15:15,600 Hít vào… 211 00:15:20,080 --> 00:15:21,560 Rồi thở ra. 212 00:15:23,840 --> 00:15:25,320 Hít vào… 213 00:15:28,600 --> 00:15:30,200 Rồi thở ra. 214 00:15:33,800 --> 00:15:35,280 Giờ anh nhắm mắt lại đi. 215 00:15:37,240 --> 00:15:38,400 Đứng yên đó. 216 00:15:40,120 --> 00:15:41,440 Đứng tại chỗ 217 00:15:42,440 --> 00:15:45,000 và chỉ chú ý đến những thứ trong tự nhiên. 218 00:15:47,480 --> 00:15:49,360 Những mùi hương có trong phòng. 219 00:15:59,720 --> 00:16:01,360 Những luồng không khí. 220 00:16:04,800 --> 00:16:08,960 Cảm giác không thể nhầm lẫn khi chạm vào một thứ gì đó. 221 00:16:13,880 --> 00:16:16,200 Những âm thanh mà thường ta không để ý. 222 00:16:25,640 --> 00:16:28,200 Trong đầu anh không có một thước phim nào cả 223 00:16:28,280 --> 00:16:31,240 vì các giác quan của anh đều đang chú tâm vào hiện tại. 224 00:16:32,000 --> 00:16:33,800 Và anh có thể dùng hơi thở 225 00:16:33,880 --> 00:16:36,680 để tập trung vào những điều tích cực. 226 00:16:39,680 --> 00:16:42,080 Và nó sẽ thay đổi được bọn khốn xung quanh tôi sao? 227 00:16:42,160 --> 00:16:45,800 Không. Nếu không, tôi đâu có ở đây. Tôi sẽ thở văng hết người xấu đi. 228 00:16:46,400 --> 00:16:49,800 Nhưng anh có thể thay đổi cách anh phản ứng trước bọn khốn đó. 229 00:16:50,560 --> 00:16:54,200 Nếu ai đó ở chỗ làm hoặc trong gia đình khiến anh phát điên, 230 00:16:55,600 --> 00:16:56,440 hãy hít thở. 231 00:16:57,680 --> 00:17:01,360 Đừng lo. Ta sẽ cùng nhau đối phó việc này trong 12 tuần tới. 232 00:17:01,440 --> 00:17:04,040 Anh sẽ không chỉ uống rất nhiều nước trà 233 00:17:04,120 --> 00:17:07,840 mà anh còn có thể xử lý bọn khốn trong công việc tốt hơn. 234 00:17:08,440 --> 00:17:11,360 Và anh sẽ tạo ra được quỹ thời gian cho con gái 235 00:17:12,080 --> 00:17:14,920 để anh có thể tập trung hoàn toàn vào con bé. 236 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Không điện thoại, không công việc. 237 00:17:17,480 --> 00:17:18,680 Chỉ Emily thôi. 238 00:17:20,080 --> 00:17:21,240 Anh sẽ làm được. 239 00:17:22,880 --> 00:17:24,080 Rồi, ta làm lại nào. 240 00:17:24,600 --> 00:17:27,760 Quay lại. Ngón chân chỉ về trước. Hai chân rộng bằng vai. 241 00:17:27,840 --> 00:17:30,920 Bàn chân song song. Các cơ lõi sẽ chống đỡ cơ thể. 242 00:17:32,400 --> 00:17:34,520 Hít vào… 243 00:17:36,680 --> 00:17:38,240 rồi thở ra. 244 00:17:39,280 --> 00:17:42,960 Lúc đầu, chẳng dễ để đưa chánh niệm vào những thói quen hàng ngày của tôi. 245 00:17:44,280 --> 00:17:45,320 Diemel! 246 00:17:46,600 --> 00:17:48,880 Đặt toàn bộ chân chạm đất. 247 00:17:50,160 --> 00:17:51,920 Nhẹ nhàng lăn chân xuống. 248 00:17:52,000 --> 00:17:55,440 Chú tâm cảm nhận từng centimet của lòng bàn chân. 249 00:18:00,920 --> 00:18:04,680 DRAGAN S. TRẢ LỜI 250 00:18:08,280 --> 00:18:10,360 Không nghe máy là điều cấm kỵ trong nghề này. 251 00:18:10,440 --> 00:18:11,400 DRAGAN S. TRẢ LỜI 252 00:18:11,480 --> 00:18:12,600 - Vâng. - Rõ chưa? 253 00:18:12,680 --> 00:18:13,600 Tôi hiểu rồi. 254 00:18:13,680 --> 00:18:15,480 Anh có rõ chưa? 255 00:18:16,760 --> 00:18:18,680 Đầu gối của anh sẽ ấm lên. 256 00:18:21,280 --> 00:18:24,400 Nhưng ngay khi tắt điện thoại, tôi ít bị phàn nàn hơn. 257 00:18:25,720 --> 00:18:29,400 Dragan sẽ tức giận vì vùng không được phủ sóng và nhà mạng. 258 00:18:35,520 --> 00:18:39,520 Tôi tạo ra quỹ thời gian cho Emily nơi không ai có thể xen vào. 259 00:18:49,680 --> 00:18:53,600 CÁC CUỘC GỌI NHỠ DRAGAN S., HÃNG LUẬT 260 00:18:57,880 --> 00:19:00,680 Breitner thật sự đã giúp được Katharina và tôi. 261 00:19:01,480 --> 00:19:06,240 Anh ấy nói bọn tôi nên tạm sống xa nhau một thời gian để giúp tôi tập trung. 262 00:19:06,720 --> 00:19:09,520 Ngạc nhiên thay, Katharina lại vui vẻ đồng ý. 263 00:19:10,640 --> 00:19:14,840 Cô ấy vui vì người đàn ông mà cô ấy cứ hay cãi nhau sẽ dọn đi, 264 00:19:14,920 --> 00:19:19,000 và người đàn ông mà cô đã cưới sẽ thường xuyên đến thăm cô ấy. 265 00:19:28,560 --> 00:19:32,040 Và điều đó cũng tốt với tôi. Tôi chịu ít áp lực hơn. 266 00:19:35,880 --> 00:19:39,200 Tôi cũng trở nên chú tâm hơn trong công việc. 267 00:19:39,280 --> 00:19:44,040 Nghỉ ngắn giữa giờ để hít thở giúp giảm tải những căng thẳng trong người 268 00:19:44,120 --> 00:19:45,800 khi bạn ghen tị với người khác. 269 00:19:46,280 --> 00:19:49,240 Không tệ. Anh ấy đã là luật sư thành viên rồi. 270 00:19:50,640 --> 00:19:53,440 Và anh ấy gia nhập sau anh ba năm đấy, Diemel. 271 00:19:55,640 --> 00:19:59,320 Đứng yên và chỉ chú ý đến những thứ có trong tự nhiên. 272 00:20:00,320 --> 00:20:02,560 Những âm thanh mà bình thường ta không để ý. 273 00:20:08,080 --> 00:20:09,040 Chúc mừng. 274 00:20:09,680 --> 00:20:14,480 Bước đầu tiên trên hành trình chánh niệm. Có lẽ anh nên thử khóa học nâng cao. 275 00:20:14,560 --> 00:20:16,600 CHẬM LẠI GIỮA LÀN ĐƯỜNG NHANH 276 00:20:17,920 --> 00:20:18,800 Cảm ơn nhé. 277 00:20:35,160 --> 00:20:36,240 - Anh à? - Chào em. 278 00:20:36,760 --> 00:20:40,320 - Anh làm gì ở đây? - Hả? Chẳng phải ta đã hẹn 10:00 sao? 279 00:20:40,400 --> 00:20:42,360 Ừ, đúng vậy. Giờ là 10:00. 280 00:20:42,440 --> 00:20:44,120 - Ừ. - Bố ơi! 281 00:20:44,200 --> 00:20:46,240 Chào con! Được chưa, con yêu? 282 00:20:47,400 --> 00:20:49,160 - Bố háo hức quá. - Con cũng vậy. 283 00:20:49,240 --> 00:20:51,320 Vậy hả? Sẵn sàng đi chưa? Được rồi. 284 00:20:51,400 --> 00:20:53,320 - Con đi lấy ba lô nhé? - Vâng ạ. 285 00:20:53,400 --> 00:20:54,240 Được rồi. 286 00:20:55,200 --> 00:20:56,520 - Được rồi. - Hoan hô! 287 00:20:56,600 --> 00:20:58,440 Rồi. Đây là tất cả đồ đạc của con. 288 00:20:58,520 --> 00:21:00,640 Mỗi ngày mặc một bộ, cộng với một bộ để thay. 289 00:21:00,720 --> 00:21:02,520 - Rồi. - Ba bộ đồ bơi. 290 00:21:02,600 --> 00:21:06,360 Nhớ thay đồ sau mỗi lần bơi. Để tránh nhiễm trùng bàng quang. 291 00:21:07,160 --> 00:21:09,120 Đây là loại ngũ cốc mà con thích. 292 00:21:09,200 --> 00:21:12,560 Đừng đổ quá nhiều sữa kẻo con bé sẽ làm dây vào quần áo. 293 00:21:13,520 --> 00:21:15,680 Bôi kem chống nắng bốn giờ một lần. 294 00:21:16,240 --> 00:21:20,160 Em kiểm tra rồi. Chỉ số tia cực tím cuối tuần này rất cao. 295 00:21:20,240 --> 00:21:24,440 Nhớ đừng để con bé đi ngủ quá muộn kẻo bị rối loạn nhịp sinh học của nó. 296 00:21:24,520 --> 00:21:27,440 Và giữ con tránh xa bọn mafia ngu ngốc đó. 297 00:21:27,520 --> 00:21:29,560 - Được rồi. - Anh hiểu chưa, Björn? 298 00:21:29,640 --> 00:21:30,840 Ừ, Katharina. 299 00:21:30,920 --> 00:21:34,080 Anh thề rằng nếu đánh hơi được tí mùi từ bọn mafia, 300 00:21:34,160 --> 00:21:35,560 anh sẽ đuổi đi ngay. 301 00:21:35,640 --> 00:21:36,680 Dĩ nhiên rồi. 302 00:21:36,760 --> 00:21:40,040 Bố con anh sẽ đi chỗ khác để không làm hỏng spa cuối tuần của em. 303 00:21:40,120 --> 00:21:42,600 - Björn, đây là vì Emily, không phải em. - Ừ. 304 00:21:42,680 --> 00:21:45,880 Emily đã khoe rằng nó được bố cho quỹ thời gian cả một tuần. 305 00:21:45,960 --> 00:21:47,840 Quỹ thời gian! 306 00:21:47,920 --> 00:21:51,840 Björn, em nói thật đấy. Chuyến đi có thành hay không là tùy ở anh. 307 00:21:51,920 --> 00:21:54,080 Hai bố con chưa từng đi xa vào cuối tuần. 308 00:21:54,160 --> 00:21:56,880 Cuối tuần! Hoan hô! Cuối tuần! 309 00:21:56,960 --> 00:22:01,080 Katharina, anh đảm bảo với em chuyến đi này sẽ hoàn toàn suôn sẻ. 310 00:22:01,160 --> 00:22:04,720 Được chứ? Vì Emily, vì anh, và cả em nữa. 311 00:22:04,800 --> 00:22:07,400 Con muốn đi bơi. Nhanh lên, bố ơi. 312 00:22:07,480 --> 00:22:08,320 Thôi được. 313 00:22:08,400 --> 00:22:09,520 - Được rồi. - Bố ơi! 314 00:22:09,600 --> 00:22:12,920 Khi về, ta cần bàn về đăng ký tìm lớp giữ trẻ cho Emily. 315 00:22:13,000 --> 00:22:14,360 Con bé toàn bị từ chối. 316 00:22:15,400 --> 00:22:16,680 Ừ. Được rồi. 317 00:22:18,440 --> 00:22:20,000 - Kem chống nắng nữa. - Ừ. 318 00:22:20,080 --> 00:22:20,920 Tấm che nắng. 319 00:22:23,160 --> 00:22:24,000 Đủ hết chưa? 320 00:22:24,080 --> 00:22:25,200 - Đủ rồi. - Được rồi. 321 00:22:25,280 --> 00:22:26,480 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 322 00:22:26,560 --> 00:22:28,200 - Mỗi bốn tiếng, nhớ chưa? - Rồi. 323 00:22:49,560 --> 00:22:51,400 Bố ơi, con ăn hết nổi rồi. 324 00:22:52,720 --> 00:22:53,760 Được rồi. Đợi bố. 325 00:22:55,800 --> 00:22:56,760 Nhiều vậy sao? 326 00:22:58,120 --> 00:22:59,560 Hết chưa? Rồi hả? 327 00:23:01,800 --> 00:23:02,640 Thế là xong. 328 00:23:03,680 --> 00:23:04,760 Bay đi hết. 329 00:23:11,000 --> 00:23:11,960 Mẹ kiếp! 330 00:23:12,040 --> 00:23:13,440 Không được nói "mẹ kiếp". 331 00:23:14,040 --> 00:23:15,080 Bố khỉ. 332 00:23:15,160 --> 00:23:16,520 Nghe ngoan hơn rồi đấy. 333 00:23:18,360 --> 00:23:19,960 Bố cứ mặc kệ đi. 334 00:23:20,040 --> 00:23:23,160 Nhưng có thể có vấn đề với ngôi nhà chúng ta sắp đến. 335 00:23:24,920 --> 00:23:28,920 Ví dụ như nếu Dragan quyết định mở tiệc cùng 20 gái điếm và cocain. 336 00:23:32,520 --> 00:23:34,240 - Tôi nghe? - Anh đang ở đâu? 337 00:23:35,200 --> 00:23:38,160 Chào Dragan. Emily đang ở kế tôi nên con bé cũng nghe được đấy. 338 00:23:38,240 --> 00:23:40,160 - Bọn tôi đang đi… - Kệ xác Emma-Lou. 339 00:23:40,240 --> 00:23:43,640 Tôi cần anh có mặt. Ngay lập tức. Chúng ta sẽ đi ăn kem. 340 00:23:43,720 --> 00:23:45,560 Hay quá! Ăn kem! 341 00:23:45,640 --> 00:23:49,440 Ăn kem! 342 00:23:49,520 --> 00:23:52,560 Đó không phải là loại kem ăn mà Emily đang nghĩ đến. 343 00:23:53,080 --> 00:23:54,560 Đó là một từ mã. 344 00:23:54,640 --> 00:23:58,200 Dragan chỉ từng dùng nó một lần, trong trường hợp khẩn cấp. 345 00:23:58,280 --> 00:24:00,520 Điều đó nghĩa là tôi phải đến gặp hắn. 346 00:24:01,040 --> 00:24:03,640 Bất kể tôi đang ở đâu hay đang làm gì. 347 00:24:04,640 --> 00:24:05,760 Bố vẫn ổn chứ ạ? 348 00:24:07,480 --> 00:24:08,320 Ừ. 349 00:24:08,840 --> 00:24:11,200 Bố phải ghé văn phòng thật nhanh. 350 00:24:11,920 --> 00:24:13,880 Nhưng rồi ta sẽ đi ăn kem liền. 351 00:24:13,960 --> 00:24:15,320 Tuyệt vời! 352 00:24:50,760 --> 00:24:55,480 Tôi mong là anh không có cuộc hẹn nào với khách hàng trong hôm nay chứ? 353 00:24:56,360 --> 00:24:58,040 Không, tôi có hẹn thật. 354 00:24:58,560 --> 00:25:01,760 Nên tôi muốn biết hôm nay cô Kerner có ở đây không. 355 00:25:02,640 --> 00:25:06,640 Thực tập sinh được phân bổ cho luật sư thành viên, không phải cho nhân viên. 356 00:25:07,680 --> 00:25:09,760 Và họ chắc chắn không phải bảo mẫu. 357 00:25:10,600 --> 00:25:14,640 Anh sẽ biết rõ điều đó nếu anh đủ khả năng chăm sóc một đứa trẻ. 358 00:25:15,120 --> 00:25:16,080 Cô Bregenz. 359 00:25:16,800 --> 00:25:19,960 Tôi cảm thấy rất tiếc vì cô thấy đắng lòng 360 00:25:20,040 --> 00:25:23,200 khi cô chỉ được hưởng một phần nhỏ từ những công việc của luật sư, 361 00:25:23,280 --> 00:25:26,360 và tiếc cho những ai phải làm cuối tuần vì họ không có gia đình. 362 00:25:26,920 --> 00:25:31,120 Nhưng cố thực thi không thương tiếc chút quyền hạn nhỏ mà cô được trao 363 00:25:31,200 --> 00:25:34,880 cũng không giúp cô được dễ dàng hơn khi đối phó với sự bực bội. 364 00:25:37,200 --> 00:25:40,080 Đi nào, Emmi. Ta sẽ tự đi tìm xem Doro có ở đây không. 365 00:25:40,720 --> 00:25:43,760 Bố ơi, cụ bà đó sống ở đây à? 366 00:25:43,840 --> 00:25:45,840 Ừ, theo kiểu nào đó thì là vậy. 367 00:25:46,320 --> 00:25:49,560 Cụ bà Bregenz đảm bảo mọi thứ ở đây được có nề nếp. 368 00:26:03,280 --> 00:26:05,560 - Chào, Doro. - Chào. 369 00:26:05,640 --> 00:26:09,200 Cô có thể tiếp tục ngồi tô màu cùng con gái tôi trong 30 phút không? 370 00:26:14,080 --> 00:26:18,040 Có một tiệm kem ở tầng hầm mà phần lớn thời gian đều được đóng cửa. 371 00:26:18,680 --> 00:26:21,680 Tôi đã thuê nó thông qua một công ty con của Dragan. 372 00:26:21,760 --> 00:26:23,440 Một khoản chi phí xóa sổ. 373 00:26:24,000 --> 00:26:28,040 Bạn chỉ có thể tiếp cận phòng nhân viên bằng cách đi thang máy. 374 00:26:28,680 --> 00:26:31,440 Chỉ có hai chìa khóa để vào được đó. 375 00:26:31,520 --> 00:26:34,080 Dragan giữ một chìa, tôi giữ một chìa. 376 00:26:49,160 --> 00:26:50,480 TẦNG HẦM 377 00:27:11,160 --> 00:27:12,280 Mãi mới đến. 378 00:27:16,240 --> 00:27:17,400 Anh đã ở đâu? 379 00:27:17,480 --> 00:27:19,920 Tôi đang trên đường đến chỗ hồ với Emily. 380 00:27:21,360 --> 00:27:22,280 Emily là ai? 381 00:27:24,160 --> 00:27:25,000 Con gái tôi. 382 00:27:25,520 --> 00:27:26,720 Ừ nhỉ, tôi biết mà. 383 00:27:27,440 --> 00:27:28,680 Tôi yêu trẻ con lắm. 384 00:27:30,400 --> 00:27:32,480 Được rồi. Có chuyện gì vậy? 385 00:27:35,120 --> 00:27:36,360 Chúng đang tìm tôi. 386 00:27:38,720 --> 00:27:39,880 Tại sao? 387 00:27:41,080 --> 00:27:43,640 Vì một thằng buôn ma túy bị vài chỗ bầm tím. 388 00:27:46,640 --> 00:27:49,840 - Nhưng sao họ lại tìm anh? - Vì tôi đã làm nó bầm tím. 389 00:27:52,600 --> 00:27:54,320 Và vì thằng khốn đã chết rồi. 390 00:27:59,280 --> 00:28:00,640 - Nói lại xem? - Ừ, chết rồi. 391 00:28:07,960 --> 00:28:08,800 Được rồi. 392 00:28:09,640 --> 00:28:12,520 Được rồi. Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra? 393 00:28:13,080 --> 00:28:17,800 Toni nói có kẻ bán ma túy ở địa bàn ta với giá chỉ bằng phân nửa. 394 00:28:18,960 --> 00:28:23,440 Ừ, nhưng sao Toni không tự lo việc đó với tư cách nhân viên đội ma túy của anh? 395 00:28:23,520 --> 00:28:25,440 Toni nói người của Boris đứng sau vụ này. 396 00:28:25,520 --> 00:28:30,000 Nó được báo tin rằng đứa buôn đó sẽ giao ma túy cho Igor tại một bãi đỗ xe. 397 00:28:30,080 --> 00:28:32,160 Rằng đứa đó sẽ buôn hàng trên địa bàn của ta. 398 00:28:33,160 --> 00:28:34,840 Tình cờ bọn tôi lại ở gần đấy. 399 00:28:36,960 --> 00:28:39,760 Bấy nhiêu là đủ lý do để anh đến đó giết hắn à? 400 00:28:39,840 --> 00:28:42,440 Không, anh không hiểu à? Tôi đâu có đánh chết nó. 401 00:28:42,520 --> 00:28:44,960 Tôi đánh chết Igor. Thằng Igor của Boris. 402 00:28:51,920 --> 00:28:57,920 Dragan, khi ông trùm băng đảng giết chết cánh tay phải của một trùm băng đảng khác 403 00:28:58,000 --> 00:28:59,400 thì không hay chút nào. 404 00:28:59,480 --> 00:29:00,960 Dĩ nhiên là tôi biết chứ! 405 00:29:03,040 --> 00:29:06,960 Sascha và tôi chỉ muốn cho nó thấy ranh giới của địa bàn là ở đâu. 406 00:29:07,040 --> 00:29:08,400 Rồi chuyện bị mất kiểm soát. 407 00:29:09,040 --> 00:29:09,880 Đại ca. 408 00:29:09,960 --> 00:29:11,160 Thôi, lúc khác đi. 409 00:29:11,240 --> 00:29:12,360 Thôi được rồi… 410 00:29:13,800 --> 00:29:15,000 Có nhân chứng không? 411 00:29:19,360 --> 00:29:20,280 Vậy là có. 412 00:29:20,360 --> 00:29:23,640 Ừ. Một chiếc xe khách chết tiệt đã lái vào bãi đỗ xe đó. 413 00:29:25,320 --> 00:29:29,160 - Chở khách hưu trí bị cận chứ gì? - Không, chở một đám 12 tuổi. 414 00:29:29,240 --> 00:29:30,960 Đi chơi ngoại khóa hay gì đó. 415 00:29:32,040 --> 00:29:34,280 - Được, vậy bao nhiêu đứa nhìn thấy? - Không biết. 416 00:29:34,360 --> 00:29:37,320 Xe khách nhét được bao nhiêu đứa? Tầm 50 hay gì đó. 417 00:29:37,400 --> 00:29:40,520 Và bao nhiêu đứa có điện thoại để quay lại toàn bộ vụ việc? 418 00:29:41,040 --> 00:29:45,480 Có lẽ là tất cả. Bọn trẻ được phát điện thoại quá sớm, đúng không? 419 00:29:46,040 --> 00:29:50,040 Vậy là ta đang nói đến 50 video quay cảnh anh đã đánh chết người 420 00:29:50,120 --> 00:29:52,920 trước mặt 50 học sinh, phải không? 421 00:29:54,360 --> 00:29:55,200 Đúng vậy. 422 00:29:57,760 --> 00:29:59,320 Video đã được đăng chưa? 423 00:30:00,680 --> 00:30:01,800 Rồi. 424 00:30:02,600 --> 00:30:03,640 Nhưng nó bị rung. 425 00:30:04,160 --> 00:30:06,280 Ta có thể đệ đơn phản đối. Đưa anh ấy xem. 426 00:30:09,880 --> 00:30:10,920 Cứu tôi! 427 00:30:24,920 --> 00:30:25,920 Đó là Igor sao? 428 00:30:28,760 --> 00:30:30,520 Hắn đây. Còn đây là tôi. 429 00:30:31,080 --> 00:30:31,920 Phải rồi. 430 00:30:33,160 --> 00:30:34,240 Sao anh ta bị đốt? 431 00:30:39,360 --> 00:30:43,560 Bọn tôi có nhóm tí lửa dưới mông hắn. Tôi đã bảo là bị mất kiểm soát mà. 432 00:30:45,360 --> 00:30:46,680 Còn tên buôn hàng đâu? 433 00:30:46,760 --> 00:30:48,800 Đó là vấn đề. Hắn không mang ma túy. 434 00:30:49,920 --> 00:30:52,560 Hắn muốn bán cho Igor một thùng lựu đạn. 435 00:30:52,640 --> 00:30:54,800 Nhưng mông của Igor đã cháy rực rồi. 436 00:30:58,800 --> 00:31:03,760 Cả hai nói xem, có khi nào tin báo về vụ buôn ma túy chỉ là một cú lừa 437 00:31:03,840 --> 00:31:06,200 để giờ ta bị ngập trong vũng bùn không? 438 00:31:06,280 --> 00:31:10,120 Làm sao tôi biết có một xe khách chở đầy con nít sẽ xuất hiện chứ? 439 00:31:10,200 --> 00:31:13,440 Tài xế nào mà lại chở trẻ con vào bãi đỗ xe vào ban đêm 440 00:31:13,520 --> 00:31:15,080 nơi người ta đang giao dịch chứ? 441 00:31:15,160 --> 00:31:18,040 Ai lại làm vậy chứ? Chẳng ai làm vậy cả! 442 00:31:18,880 --> 00:31:20,280 Tôi quý trẻ con lắm. 443 00:31:21,800 --> 00:31:22,640 Được rồi. 444 00:31:23,560 --> 00:31:24,400 Được rồi. 445 00:31:32,400 --> 00:31:33,480 Ông ấy lên xe kìa! 446 00:31:35,240 --> 00:31:36,520 Tụi mày chưa thấy gì cả! 447 00:31:37,120 --> 00:31:38,120 Tao sẽ giết cả lũ! 448 00:31:45,800 --> 00:31:46,960 Ừ, được rồi. 449 00:31:48,600 --> 00:31:49,800 Anh muốn tôi làm gì? 450 00:31:51,440 --> 00:31:56,440 - Anh là luật sư mà. Thu xếp đi. - Ừ, tôi là luật sư, đâu phải thợ vá lỗi. 451 00:31:56,520 --> 00:31:59,360 Khi vụ việc nghiêm trọng thế này, tôi cũng vô phương cứu chữa. 452 00:31:59,440 --> 00:32:01,800 Mau làm mấy mánh khóe luật sư đi! 453 00:32:01,880 --> 00:32:03,680 Nếu không, tôi cho anh xuống lỗ! 454 00:32:15,840 --> 00:32:16,680 Này, anh kia? 455 00:32:20,080 --> 00:32:21,320 Đừng thở hổn hển nữa. 456 00:32:26,200 --> 00:32:28,280 Được rồi, lựa chọn một. 457 00:32:28,360 --> 00:32:29,440 Anh ra đầu thú. 458 00:32:29,960 --> 00:32:32,720 Nhưng với bằng chứng đó, tôi khó mà cứu anh ra sớm. 459 00:32:36,080 --> 00:32:38,000 - Đầu thú sao? - Rồi, lựa chọn hai. 460 00:32:38,080 --> 00:32:39,920 Anh sẽ không đầu thú. 461 00:32:40,000 --> 00:32:43,800 Nhưng vấn đề lớn nhất của anh sẽ là Boris, không phải cảnh sát. 462 00:32:45,080 --> 00:32:47,800 Vai trò của mỗi người đã được định rõ nhiều năm nay rồi. 463 00:32:47,880 --> 00:32:50,000 Tôi có vấn đề, anh có giải pháp. 464 00:32:50,520 --> 00:32:51,800 Vậy nên, nói tiếp đi! 465 00:32:51,880 --> 00:32:53,000 Cho tôi giải pháp! 466 00:32:55,280 --> 00:32:57,600 Vậy trốn đi đến khi vụ việc trôi qua. 467 00:32:58,280 --> 00:32:59,880 Tức là từ 30 đến 40 năm. 468 00:33:02,320 --> 00:33:03,360 Chọn cách này đi. 469 00:33:05,160 --> 00:33:06,520 - Tôi đùa mà. - Tại sao? 470 00:33:07,600 --> 00:33:11,600 Anh còn chẳng thể rời khỏi tòa nhà này. Cảnh sát chìm ở khắp nơi! 471 00:33:11,680 --> 00:33:14,840 Tôi sẽ trốn ở cốp xe anh để anh chở ra khỏi thành phố. 472 00:33:14,920 --> 00:33:17,240 Không, Dragan. Xin anh. Tôi đang có con tôi đi cùng. 473 00:33:17,320 --> 00:33:20,680 - Tôi đâu thể chở anh đi hết châu Âu. - Châu Âu gì? Ra khỏi thành phố thôi! 474 00:33:20,760 --> 00:33:23,120 Con anh sẽ là vỏ bọc tuyệt vời. Emma. 475 00:33:23,680 --> 00:33:27,000 Emily. Đứa trẻ bị anh làm hỏng cuối tuần tên là Emily. 476 00:33:27,080 --> 00:33:29,560 Kệ con nhóc đó. Ta đang nói về tính mạng tôi đấy! 477 00:33:33,000 --> 00:33:35,840 Tôi sẽ xuống hầm để xe, anh đi đón con của mình. 478 00:33:35,920 --> 00:33:38,200 Rồi anh sẽ chở tôi đến chỗ nhà bên hồ. 479 00:33:38,280 --> 00:33:39,720 Cùng với Emilia của anh. 480 00:33:43,280 --> 00:33:45,840 Tên con bé là Emily mà, thằng chó kia! 481 00:33:52,000 --> 00:33:52,920 Gì cơ? 482 00:34:05,040 --> 00:34:07,600 Không ai được gọi tao 483 00:34:07,680 --> 00:34:08,800 là "thằng chó" cả. 484 00:34:10,000 --> 00:34:12,960 May cho mày là tao đang cần mày, chứ không thì mày chết luôn rồi. 485 00:34:13,040 --> 00:34:15,680 Và cả con gái của mày nữa. Hiểu chưa? 486 00:34:17,120 --> 00:34:18,920 Vâng. Tôi hiểu rồi. 487 00:34:20,360 --> 00:34:21,200 Tốt. 488 00:34:32,920 --> 00:34:34,640 Chính là vào khoảnh khắc đó. 489 00:34:37,520 --> 00:34:40,880 Như một tia sáng thần thánh chiếu rọi từ những đám mây đen trong lòng, 490 00:34:40,960 --> 00:34:43,400 tôi cảm nhận một niềm thanh thản vô cùng. 491 00:34:44,280 --> 00:34:46,400 Tôi chỉ cần giữ mình ở hiện tại, 492 00:34:46,480 --> 00:34:49,320 như cách mà Breitner và chánh niệm đã dạy tôi. 493 00:34:51,400 --> 00:34:55,560 Khi lái xe đi chơi, tôi chỉ là đang lái xe đi chơi. 494 00:34:58,200 --> 00:35:01,360 Và khi ở bên hồ, tôi sẽ chỉ ở bên hồ. 495 00:35:02,600 --> 00:35:04,480 Đơn giản thế thôi. 496 00:35:06,160 --> 00:35:09,600 Có suy nghĩ sâu xa hơn thế cũng chỉ vô ích. 497 00:35:09,680 --> 00:35:13,160 Vì tôi nào biết chuyện gì sẽ xảy ra sau đó. 498 00:35:14,320 --> 00:35:15,720 Bố ơi! 499 00:35:20,240 --> 00:35:25,720 Tôi hoàn toàn nhận thức được tôi đã phạm mọi điều trong thỏa thuận với Katharina. 500 00:35:25,800 --> 00:35:29,560 Và tệ hơn là, tôi sắp lái xe với một kẻ tâm thần đằng sau cốp xe 501 00:35:29,640 --> 00:35:33,840 đến nhà nghỉ mát nơi tôi đã lên kế hoạch để thư giãn cùng con gái tôi. 502 00:35:34,680 --> 00:35:37,520 Tôi nghĩ về Emily. Tôi đã nghĩ về cuộc đời mình. 503 00:35:38,240 --> 00:35:41,840 Nếu muốn cứu vãn cả hai, tôi phải làm theo ý Dragan. 504 00:35:42,360 --> 00:35:44,280 Và nếu tôi làm điều Dragan muốn, 505 00:35:44,800 --> 00:35:47,600 mọi chuyện sẽ không còn được như trước. 506 00:37:15,320 --> 00:37:20,320 Biên dịch: Hằng Nguyễn