1 00:00:24,080 --> 00:00:25,320 BỎ 50 CENT VÔ RỒI XOAY 2 00:01:15,000 --> 00:01:20,920 SÁT NHÂN HỮU Ý 3 00:01:36,880 --> 00:01:41,320 Tôi thường khuyên những khách hàng đang gặp phải cáo buộc 4 00:01:41,400 --> 00:01:43,360 hãy cứ sống tiếp như bình thường. 5 00:01:49,200 --> 00:01:51,920 Đừng làm gì lộ liễu. Đừng thay đổi thói quen. 6 00:01:53,200 --> 00:01:55,080 Cứ làm theo thói quen mỗi ngày. 7 00:02:03,520 --> 00:02:07,400 Nhưng khi xe của bạn gợi lên ký ức xấu, bạn có thể đi tàu điện. 8 00:02:10,680 --> 00:02:12,880 Thông không may, nó cũng chẳng dễ chịu lắm. 9 00:02:12,960 --> 00:02:16,120 Đột nhiên, tôi cảm thấy ai cũng biết việc tôi đã làm. 10 00:02:35,920 --> 00:02:37,800 SỮA LẮC 11 00:02:37,880 --> 00:02:40,840 Sự chú ý của giới truyền thông không làm tình hình tốt hơn. 12 00:02:41,480 --> 00:02:44,040 BI KỊCH MÁU LỬA TẠI BÃI XE DỊCH VỤ KINH HOÀNG 13 00:02:44,120 --> 00:02:47,200 Về phần mình, tôi vẫn tài tình hít thở cho nó bay đi. 14 00:02:49,440 --> 00:02:52,920 Tuy nhiên, ở nơi nào đó, căng thẳng đã lan rộng. 15 00:02:53,000 --> 00:02:55,360 LUẬT SƯ ĐANG GỌI… 16 00:02:56,120 --> 00:02:57,800 - Diemel nghe. - Anh Luật Sư. 17 00:02:57,880 --> 00:03:00,880 Murat đây. Tối nay ta gặp nhau ở khu bảo tồn động vật hoang dã nhé? 18 00:03:00,960 --> 00:03:03,000 Tôi bận rồi. Anh có việc gì thì nói đi. 19 00:03:03,080 --> 00:03:06,400 Không thể nói qua điện thoại. Về vụ bãi đỗ xe của Dragan. 20 00:03:07,960 --> 00:03:08,880 Được rồi. 21 00:03:08,960 --> 00:03:12,520 Vậy thì 8:30 tối nay ở chỗ máy phát thức ăn nhé? 22 00:03:15,840 --> 00:03:16,760 Anh Diemel? 23 00:03:17,320 --> 00:03:18,920 - Được, tôi sẽ tới. - Murat! 24 00:03:20,800 --> 00:03:23,600 Murat, bọn tao tìm mày mãi. 25 00:03:25,040 --> 00:03:27,720 - Mày làm gì ở đây? - Có gì đâu. Đi tè thôi. 26 00:03:31,440 --> 00:03:33,000 Mày giỡn mặt với tao à? 27 00:03:36,360 --> 00:03:38,240 Mày vừa mới đi xong. 28 00:03:47,120 --> 00:03:49,240 - Anh Diemel, chào buổi sáng. - Chào. 29 00:03:51,080 --> 00:03:52,000 Chào buổi sáng. 30 00:03:53,320 --> 00:03:54,440 Anh Diemel. 31 00:03:57,160 --> 00:04:00,360 Anh cần có mặt ở phòng họp số 1. 32 00:04:01,000 --> 00:04:01,880 Ngay bây giờ. 33 00:04:02,920 --> 00:04:05,760 Có thật là cuối tuần trước anh đã làm vậy không? 34 00:04:07,760 --> 00:04:11,560 Ý ông ta là gì? Việc mình giúp thân chủ bị truy nã bỏ trốn sao? 35 00:04:11,640 --> 00:04:13,640 Hay là việc mình cho hắn vào máy băm gỗ? 36 00:04:13,720 --> 00:04:15,520 Ông có thể nói rõ hơn không? 37 00:04:15,600 --> 00:04:19,280 Anh đã xúc phạm và làm bẽ mặt cô Bregenz. 38 00:04:22,760 --> 00:04:24,160 Anh nghĩ việc đó buồn cười à? 39 00:04:25,240 --> 00:04:28,080 Vâng, nếu ông biết về mọi việc tôi đã làm cuối tuần trước, 40 00:04:28,160 --> 00:04:31,000 ông sẽ cười khúc khích vì đây lại là lý do tôi gặp rắc rối. 41 00:04:31,080 --> 00:04:34,040 Cô Bregenz đã làm việc ở hãng luật này 20 năm qua. 42 00:04:34,120 --> 00:04:36,160 Anh là luật sư cũng chẳng cao hơn cô ấy. 43 00:04:36,240 --> 00:04:39,600 Vả lại, anh Diemel, hãng luật đâu phải chỗ cho trẻ chơi. 44 00:04:40,120 --> 00:04:42,880 Con gái anh đã làm bừa bộn các bàn làm việc. 45 00:04:45,440 --> 00:04:49,520 Các mối quan hệ công việc không phải là mối quan hệ xã hội dễ dàng nhất. 46 00:04:50,760 --> 00:04:54,520 Ở tình huống như thế này, hãy tập trung sự chú ý 47 00:04:55,240 --> 00:04:57,480 về người đang đứng trước mặt, 48 00:04:57,560 --> 00:04:59,880 người mà có vẻ đang khiến anh đau khổ. 49 00:05:00,560 --> 00:05:02,680 Hãy để họ nói cho xong. 50 00:05:03,240 --> 00:05:05,120 Bình tĩnh để cố hiểu được 51 00:05:05,800 --> 00:05:07,040 những giá trị của họ, 52 00:05:07,120 --> 00:05:08,080 cũng như cảm xúc 53 00:05:08,680 --> 00:05:11,920 và kỳ vọng của họ là gì. 54 00:05:16,920 --> 00:05:20,560 Nghe này, cô Bregenz cáu với tôi trước mặt con gái tôi, 55 00:05:20,640 --> 00:05:22,200 và tôi cáu lại với cô ấy. 56 00:05:22,680 --> 00:05:25,640 Tôi thấy đôi bên cứ xin lỗi nhau thì xem như xong chuyện. 57 00:05:25,720 --> 00:05:29,040 Cô Bregenz chẳng phải xin lỗi vì chẳng có lỗi gì cả. 58 00:05:29,120 --> 00:05:32,720 Cách anh sỉ nhục cô ấy rất giống sự phân biệt giới tính. 59 00:05:32,800 --> 00:05:36,520 Chúng tôi không thể chấp nhận điều đó ở hãng luật của chúng tôi. 60 00:05:36,600 --> 00:05:39,200 Anh Diemel, nơi này ủng hộ sự bình đẳng. 61 00:05:40,200 --> 00:05:42,760 - Cảm ơn đã cho thông tin, ông Erkel. - Là Tiến sĩ Erkel! 62 00:05:43,320 --> 00:05:47,240 Nhắc tới bình đẳng, có bao nhiêu luật sư thành viên nữ cảm thấy điều đó? 63 00:05:47,320 --> 00:05:50,080 Không có luật sư thành viên nữ nào ở hãng luật này. 64 00:05:53,800 --> 00:05:55,760 Bình đẳng đến thế là cùng. 65 00:05:55,840 --> 00:05:58,400 Anh đang ám chỉ điều gì hả? 66 00:06:00,280 --> 00:06:05,040 Một phụ nữ đã vượt qua hai kỳ thi cấp bang không gầy dựng nổi sự nghiệp ở đây. 67 00:06:05,720 --> 00:06:09,480 - Nên đừng đưa lý do bình đẳng vớ vẩn đó. - Tôi cấm anh… 68 00:06:09,560 --> 00:06:11,960 Ông không thể cấm tôi làm gì cả. 69 00:06:12,920 --> 00:06:14,840 Tôi nghĩ đã để họ nói đủ rồi. 70 00:06:15,480 --> 00:06:17,120 Tôi nói cho các ông biết. 71 00:06:17,200 --> 00:06:19,080 Vị thân chủ này của hãng luật 72 00:06:19,160 --> 00:06:23,120 vừa khiến máu và nước mắt của trẻ em vương vãi khắp một bãi đỗ xe. 73 00:06:23,200 --> 00:06:27,600 Vấn đề đó chẳng quan trọng với các ông bằng tâm trạng bất ổn của một thư ký sao? 74 00:06:27,680 --> 00:06:30,520 Chúng ta đều kiếm tiền từ việc làm ăn bẩn thỉu của gã này. 75 00:06:31,200 --> 00:06:33,640 Đó là cách bạn chuyển hướng mũi dùi với chánh niệm. 76 00:06:34,560 --> 00:06:36,680 Nếu anh không thích, cứ việc rời đi. 77 00:06:37,200 --> 00:06:40,040 Anh Sergowicz có lẽ sẽ không thích tôi rời đi. 78 00:06:40,520 --> 00:06:42,360 Mài nhọn đầu mũi dùi đó… 79 00:06:42,440 --> 00:06:45,440 - Chúng tôi sẽ báo thân chủ của anh ngay. - Thân chủ của tôi? 80 00:06:46,640 --> 00:06:48,240 Tôi còn chẳng phải cộng sự ở đây. 81 00:06:50,240 --> 00:06:53,200 Các ông kiếm tiền nhờ rửa tiền cho tên tâm thần đó. 82 00:06:53,800 --> 00:06:56,040 Nếu báo chí biết về những cách trốn né thuế 83 00:06:56,120 --> 00:06:58,120 mà các ông nhận được từ ma túy và mại dâm, 84 00:06:58,200 --> 00:07:01,240 lão ta sẽ là vấn đề mà các ông ít phải lo nhất. 85 00:07:05,240 --> 00:07:09,240 - Anh đã ký thỏa thuận bảo mật mà. - Phải. Thân chủ các ông thì chưa. 86 00:07:12,040 --> 00:07:13,840 Anh đang đe dọa chúng tôi sao? 87 00:07:14,840 --> 00:07:16,080 Dĩ nhiên là không. 88 00:07:16,720 --> 00:07:20,200 Nhưng nếu có một ngày, anh Sergowicz đang ở trong tù và cảm thấy 89 00:07:20,280 --> 00:07:22,840 luật sư của mình bị cấm đoán làm việc cho mình, 90 00:07:22,920 --> 00:07:25,920 tôi có thể tưởng tượng anh ta sẽ không dễ chịu đâu. 91 00:07:26,000 --> 00:07:27,120 Đúng vậy. 92 00:07:28,640 --> 00:07:33,000 Ta biết anh Sergowicz có phản ứng khác thường khi bị chỉ trích mà. 93 00:07:33,080 --> 00:07:34,360 BỊ ĐÁNH CHẾT Ở BÃI XE 94 00:07:35,920 --> 00:07:38,720 Và đó là cách mà bạn đâm họ bằng mũi dùi. 95 00:07:43,320 --> 00:07:44,520 Anh có đề nghị gì? 96 00:07:46,080 --> 00:07:50,000 Sự thật ở đây là các ông chẳng ưa tôi, tôi cũng chẳng ưa các ông. 97 00:07:50,080 --> 00:07:52,240 Sao cứ phải cố níu giữ nhau? 98 00:07:53,080 --> 00:07:54,600 Tôi nói thật nhé. 99 00:07:54,680 --> 00:07:57,920 Tôi chẳng hứng thú gì việc phụ trách anh Sergowicz. 100 00:07:58,000 --> 00:07:59,600 Nhưng anh ấy tin tưởng tôi. 101 00:08:00,240 --> 00:08:01,600 Nên tôi có đề xuất này. 102 00:08:02,160 --> 00:08:05,280 Ta sẽ chấm dứt hợp đồng lao động của tôi vào cuối tháng. 103 00:08:05,760 --> 00:08:08,840 Tôi sẽ tự ra riêng và mang theo thân chủ là anh Sergowicz. 104 00:08:12,240 --> 00:08:16,200 Nhưng liệu có ai dám đảm bảo 105 00:08:16,280 --> 00:08:19,880 anh Sergowicz sẽ không để bụng chuyện này? 106 00:08:19,960 --> 00:08:23,840 Anh ấy có thể đảm bảo điều đó qua văn bản với thỏa thuận không tiết lộ. 107 00:08:24,360 --> 00:08:25,920 Anh ấy chịu làm vậy sao? 108 00:08:26,000 --> 00:08:27,720 Tôi sẽ bảo anh ấy làm vậy. 109 00:08:27,800 --> 00:08:30,000 - Dễ dàng vậy sao? - Dễ dàng vậy thôi. 110 00:08:30,080 --> 00:08:34,240 Ý tôi là, các ông cũng sẽ hào phóng với tôi chút. 111 00:08:34,760 --> 00:08:37,720 Sau mười năm hợp tác đầy tin cậy, phải không nào? 112 00:08:38,400 --> 00:08:42,480 Giả sử với gói thôi việc tương đương với mười tháng lương thì sao? 113 00:08:44,400 --> 00:08:45,960 Anh đúng là gan thật đấy. 114 00:08:46,720 --> 00:08:49,520 Hãy dành chút thời gian để suy nghĩ thấu đáo. 115 00:08:50,120 --> 00:08:53,360 Tôi sẽ nói chuyện điện thoại với anh Sergowicz vào trưa nay. 116 00:08:55,920 --> 00:08:56,760 Tạm biệt. 117 00:08:59,960 --> 00:09:00,800 Cái gì? 118 00:09:02,480 --> 00:09:07,400 Tôi chắc như đinh đóng cột ba quý ông đó sẽ chấp nhận lời đề nghị táo tợn của tôi. 119 00:09:10,680 --> 00:09:14,600 Nên tôi tự tin thu dọn ít vật dụng cá nhân của mình. 120 00:09:16,440 --> 00:09:17,680 Tôi đã dự đoán trước 121 00:09:17,760 --> 00:09:22,560 nên đã tạo bản sao cho tất cả email, tài liệu và hồ sơ 122 00:09:22,640 --> 00:09:26,320 về các giao dịch kinh doanh trên diện rộng của Dragan. 123 00:09:27,080 --> 00:09:28,400 ĐÃ SAO CHÉP 245 PHẦN TỬ 124 00:09:28,480 --> 00:09:30,560 Để giữ cho mạng của hắn có vẻ đáng tin, 125 00:09:31,160 --> 00:09:34,280 tôi rất cần gấp quyền được toàn quyền quyết định 126 00:09:34,360 --> 00:09:37,080 mà Dragan đã từng ký phòng trường hợp khó khăn. 127 00:09:37,720 --> 00:09:40,080 Tôi nghĩ trường hợp này đủ khó khăn rồi. 128 00:09:54,960 --> 00:09:58,200 TONI TRẢ LỜI 129 00:10:03,600 --> 00:10:05,440 Tên khốn đó không trả lời, tao giết nó! 130 00:10:08,840 --> 00:10:12,720 Chiến tranh sắp nổ ra rồi, còn hắn thì đang ăn không ngồi rồi. 131 00:10:13,600 --> 00:10:14,920 Để tôi thử nói chuyện. 132 00:10:18,240 --> 00:10:20,160 Biết đâu anh ấy chịu nghe tôi. Hiểu không? 133 00:10:23,280 --> 00:10:24,840 Ừ, vậy thì làm đi. Năn nỉ. 134 00:10:33,360 --> 00:10:36,840 Tôi chưa từng là người khéo tay, nhưng tôi thích cửa hàng kim khí. 135 00:10:37,400 --> 00:10:40,320 Người mua sắm ở cửa hàng kim khí việc gì cũng tự tay làm. 136 00:10:40,400 --> 00:10:43,480 Họ sống ở hiện tại và tự tạo ra tương lai cho mình. 137 00:10:46,360 --> 00:10:48,320 TIẾN SĨ DRESEN TRẢ LỜI 138 00:10:48,960 --> 00:10:49,800 Alô? 139 00:10:49,880 --> 00:10:51,960 Diemel hả? Là Von Dresen đây. 140 00:10:52,880 --> 00:10:54,560 Chúng tôi đồng ý với đề nghị của anh. 141 00:10:55,120 --> 00:10:57,960 - Cụ thể là gì? - Thôi việc với mười tháng lương. 142 00:10:58,040 --> 00:11:01,160 Anh được mang theo Sergowicz và tất cả các thân chủ có liên quan. 143 00:11:01,240 --> 00:11:05,120 Anh Sergowicz đã xác nhận qua văn bản rằng anh ta trước giờ là thân chủ của anh 144 00:11:05,200 --> 00:11:07,520 và muốn được là thân chủ của riêng anh về sau. 145 00:11:07,600 --> 00:11:11,440 Nó sẽ vô hiệu hóa mọi yêu cầu chống lại hãng luật của chúng tôi. 146 00:11:12,000 --> 00:11:14,200 - Được đấy. - Tôi để thỏa thuận trên bàn mình. 147 00:11:14,280 --> 00:11:18,760 - Khi nào anh có thể ghé ký? - Có lẽ tôi sẽ không về lại trong hôm nay. 148 00:11:18,840 --> 00:11:21,080 Chúng tôi vẫn quyết định giờ anh về văn phòng. 149 00:11:22,080 --> 00:11:24,280 Nếu không thích, cứ việc sa thải tôi. 150 00:11:26,760 --> 00:11:27,960 Không cần thiết đâu. 151 00:11:29,200 --> 00:11:31,400 Khi nào có thời gian thì anh cứ ghé. 152 00:11:31,480 --> 00:11:33,680 Rất sẵn lòng. Chúc buổi chiều vui vẻ. 153 00:11:47,600 --> 00:11:48,680 Nào, anh Luật Sư. 154 00:11:53,760 --> 00:11:54,680 Ổn cả chứ? 155 00:11:56,440 --> 00:11:57,320 Vâng. 156 00:11:58,800 --> 00:12:00,400 Xe anh bị hỏng hay sao vậy? 157 00:12:01,400 --> 00:12:02,240 Không. 158 00:12:03,000 --> 00:12:05,120 Tôi đang chỉnh lượng khí thải carbon của mình. 159 00:12:07,400 --> 00:12:09,320 Toni bắt đầu lo lắng rồi đấy. 160 00:12:09,400 --> 00:12:11,480 Anh ấy gọi nhưng anh không trả lời. 161 00:12:12,520 --> 00:12:13,640 Anh giở trò gì đấy? 162 00:12:15,600 --> 00:12:19,440 Tôi chắc các anh có thể tưởng tượng tôi đang có nhiều việc lắm. 163 00:12:21,240 --> 00:12:22,360 Được thôi. 164 00:12:23,920 --> 00:12:28,040 Nhờ anh có với Dragan rằng chúng tôi cần chỉ thị của anh ấy nhé? 165 00:12:29,840 --> 00:12:31,320 Càng sớm càng tốt. 166 00:12:31,960 --> 00:12:32,800 Được. 167 00:12:37,240 --> 00:12:38,440 Còn gì nữa không? 168 00:12:43,160 --> 00:12:44,400 Hẹn gặp lại, anh Luật Sư. 169 00:12:49,880 --> 00:12:51,240 VÉ ĐI MỘT CHIỀU 170 00:12:52,720 --> 00:12:54,200 Xin trình vé. 171 00:13:10,840 --> 00:13:11,960 XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 172 00:13:15,000 --> 00:13:18,080 Tôi đã có đủ mọi thứ để thực hiện kế hoạch của mình. 173 00:13:18,640 --> 00:13:22,800 Nhưng có một việc còn quan trọng hơn cả chính chữ ký của Dragan. 174 00:13:22,880 --> 00:13:26,080 Tôi phải làm sao cho phần cơ thể dễ phân hủy đó không bị phân hủy 175 00:13:26,160 --> 00:13:27,760 để Dragan tiếp tục tồn tại. 176 00:13:29,320 --> 00:13:33,280 Và rõ ràng là tôi cần phải sớm có một giải pháp. 177 00:14:09,120 --> 00:14:10,320 Chết tiệt! 178 00:14:17,040 --> 00:14:20,880 Để không bị sự thiếu kiên nhẫn làm phân tâm hoặc gây ảnh hưởng 179 00:14:20,960 --> 00:14:22,840 đến chánh niệm của một người, 180 00:14:23,560 --> 00:14:26,480 nhận thức và thừa nhận sự thiếu kiên nhẫn của bản thân 181 00:14:26,560 --> 00:14:28,160 sẽ giúp ích được cho họ. 182 00:14:29,000 --> 00:14:31,480 Đừng phán xét sự thiếu kiên nhẫn của mình. 183 00:14:32,280 --> 00:14:34,640 Hãy gọi tên trạng thái mà anh muốn có. 184 00:14:37,640 --> 00:14:39,960 Tôi đang bình tĩnh. 185 00:14:43,640 --> 00:14:44,560 Đến lượt anh. 186 00:14:45,560 --> 00:14:46,680 Tôi đang bình tĩnh. 187 00:14:47,240 --> 00:14:48,080 Một lần nữa. 188 00:14:49,000 --> 00:14:50,520 Tôi đang bình tĩnh. 189 00:14:51,520 --> 00:14:53,600 Tốt hơn rồi. Lần nữa đi. 190 00:14:54,080 --> 00:14:58,240 Tôi đang bình tĩnh. 191 00:14:58,320 --> 00:14:59,160 Tốt. 192 00:14:59,640 --> 00:15:02,800 Đừng cố dồn nén khiến bản thân rơi vào trạng thái bồn chồn. 193 00:15:02,880 --> 00:15:05,920 Thay vào đó, hãy cố gắng thư giãn. 194 00:15:06,600 --> 00:15:08,080 Trở nên bình tĩnh. 195 00:15:08,680 --> 00:15:11,800 Tôi đang bình tĩnh. 196 00:15:11,880 --> 00:15:12,720 Tốt lắm. 197 00:15:47,000 --> 00:15:54,000 KATHARINA TRẢ LỜI 198 00:16:02,000 --> 00:16:03,400 Alô, Katharina. 199 00:16:03,480 --> 00:16:04,320 Quái lạ! 200 00:16:04,840 --> 00:16:07,040 Anh trả lời điện thoại tại chỗ làm à? 201 00:16:07,600 --> 00:16:09,400 Thời thế đã thay đổi. 202 00:16:09,880 --> 00:16:12,120 Em tưởng anh đang bận sấp mặt. 203 00:16:13,040 --> 00:16:15,560 Thân chủ yêu thích của anh đang ở trên mọi trang nhất. 204 00:16:16,200 --> 00:16:19,680 Hiện tại, trang nhất là nơi duy nhất mà ta tìm được anh ấy. 205 00:16:19,760 --> 00:16:22,720 Thân chủ vắng mặt chẳng tạo ra công việc gì để làm. 206 00:16:23,640 --> 00:16:25,480 Nghe như khoảng lặng trước bão. 207 00:16:26,680 --> 00:16:27,520 Có lẽ thế. 208 00:16:28,120 --> 00:16:29,840 Xin lỗi phải gây áp lực cho anh. 209 00:16:29,920 --> 00:16:32,760 Nhưng ngày mai ta phải bàn chuyện. Anh ghé qua nhé? 210 00:16:32,840 --> 00:16:34,280 Về vụ tìm nhà trẻ ấy mà. 211 00:16:35,120 --> 00:16:37,440 Ừ, không thành vấn đề. Anh sẽ ghé. 212 00:16:37,960 --> 00:16:40,080 - Thật không? - Ừ, chắc mà. Sao lại không? 213 00:16:40,560 --> 00:16:43,800 Ừ thì, em cứ tưởng phải gây áp lực với anh trước. 214 00:16:43,880 --> 00:16:46,160 Không, không cần làm vậy đâu. 215 00:16:47,000 --> 00:16:48,080 Tầm giữa trưa nhé? 216 00:16:48,160 --> 00:16:53,840 Được. À, Emmi có nói gì đó về một con chim đồ chơi. 217 00:16:53,920 --> 00:16:56,000 Có lẽ nó để quên trên xe của anh? 218 00:16:56,520 --> 00:16:59,960 - Được, anh sẽ kiểm tra xe. - Tốt quá. Cảm ơn anh. 219 00:17:00,040 --> 00:17:01,000 Được rồi. 220 00:17:01,080 --> 00:17:02,080 Tạm biệt. 221 00:17:02,160 --> 00:17:03,920 - Mai gặp lại nhé. - Chào anh. 222 00:17:13,080 --> 00:17:14,000 Hay lắm. 223 00:17:38,240 --> 00:17:40,160 Tôi là ông bố số một trên đời. 224 00:17:40,240 --> 00:17:42,080 Tôi là ông bố số một trên đời. 225 00:17:44,160 --> 00:17:46,880 Tôi nhét thân chủ vào máy băm gỗ và được tự do. 226 00:17:48,920 --> 00:17:51,600 Tôi nhét thân chủ vào máy băm gỗ và được tự do. 227 00:17:52,120 --> 00:17:57,440 MURAT TIN NHẮN THOẠI MỚI 228 00:17:57,520 --> 00:18:00,760 Chào anh Luật Sư. Murat đây. Anh vẫn đến chỗ hẹn chứ? 229 00:18:00,840 --> 00:18:02,960 - Tôi đang ở khu bảo tồn hoang dã. - Khỉ thật. 230 00:18:13,080 --> 00:18:17,920 TONI TRẢ LỜI 231 00:18:41,040 --> 00:18:43,320 CẢNH SÁT 232 00:18:47,320 --> 00:18:48,320 Björn? 233 00:18:51,560 --> 00:18:52,400 Björn! 234 00:18:53,920 --> 00:18:56,200 NỖI SỢ 235 00:19:01,880 --> 00:19:06,600 Khi cảm thấy sợ hãi, hãy tập trung vào hơi thở. 236 00:19:07,440 --> 00:19:09,240 Hít vào từ từ, 237 00:19:09,960 --> 00:19:11,400 rồi thở ra. 238 00:19:12,360 --> 00:19:14,840 Cảm nhận hơi thở ở bên trong cơ thể. 239 00:19:15,440 --> 00:19:18,760 Hơi thở ở đầu lỗ mũi. Hơi thở ở thành bụng. 240 00:19:19,440 --> 00:19:21,520 Đừng phán xét cảm giác sợ hãi. 241 00:19:22,400 --> 00:19:26,600 Hãy cố trải nghiệm thực tại. 242 00:19:27,920 --> 00:19:29,280 Giữ mình chú tâm. 243 00:19:30,120 --> 00:19:31,520 Nỗi sợ sẽ qua đi. 244 00:19:33,080 --> 00:19:34,080 Björn? 245 00:19:35,600 --> 00:19:36,760 Bị trúng gió à? 246 00:19:38,480 --> 00:19:39,360 Sao lại hỏi vậy? 247 00:19:39,920 --> 00:19:43,600 - Anh thở lạ quá. - Không, tôi đang thở trong chánh niệm. 248 00:19:45,800 --> 00:19:50,000 Björn, hãy phối hợp với chúng tôi. Đây không phải lần cuối Boris trả thù đâu. 249 00:19:51,840 --> 00:19:53,840 Có lẽ đó chỉ là tai nạn đi săn. 250 00:19:55,160 --> 00:19:56,960 Vậy chắc là thợ săn bị mù 251 00:19:57,040 --> 00:19:59,840 mới không phân biệt được tiếng người thở với tiếng nai kêu. 252 00:19:59,920 --> 00:20:03,720 Nhất là vì hung thủ bắn anh ta từ cự ly gần ở ngay sau đầu. 253 00:20:05,920 --> 00:20:07,040 Björn à. 254 00:20:07,120 --> 00:20:09,840 Dragan giết cánh tay phải của Boris. Dragan bỏ trốn rồi. 255 00:20:09,920 --> 00:20:13,760 Một đàn em của hắn bị bắn, anh lại tình cờ đến hiện trường vụ án. 256 00:20:13,840 --> 00:20:16,080 Tất cả bọn anh có thể gặp rắc rối đấy. 257 00:20:16,840 --> 00:20:21,240 - Hay là hỏi thử thân chủ của anh nhé? - Ừ, tôi sẽ hỏi. Lần sau gặp anh ấy. 258 00:20:21,320 --> 00:20:24,040 - Là khi nào? - Không phải việc của cô, Nicole. 259 00:20:24,120 --> 00:20:25,560 - Bảo mật cho thân chủ. - Björn. 260 00:20:25,640 --> 00:20:29,000 Chúng tôi biết Dragan đã rời thành phố, chắc chắn hắn đã được ai giúp. 261 00:20:29,080 --> 00:20:30,960 - Cô nghĩ là do tôi giúp? - Chà. 262 00:20:32,080 --> 00:20:36,320 Tại sao một luật sư lại dẫn con gái đến biệt thự của trùm mafia vào cuối tuần? 263 00:20:43,160 --> 00:20:47,480 Các cô bám theo một luật sư và cô con gái chưa đủ tuổi vị thành niên ư? 264 00:20:48,000 --> 00:20:50,680 - Cơ sở pháp lý gì? - Chúng tôi đâu có bám đuôi anh. 265 00:20:50,760 --> 00:20:53,440 Một đồng nghiệp của tôi tình cờ chơi thuyền ở hồ đó. 266 00:20:53,520 --> 00:20:56,040 Anh ấy chỉ đến chụp ảnh phong cảnh thôi. 267 00:20:57,840 --> 00:20:59,560 Và Dragan có xuất hiện không? 268 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Không, hài thật. 269 00:21:02,760 --> 00:21:06,840 Nhưng có lẽ là để đánh lạc hướng vì Dragan đang trốn ở chỗ ở mới của anh? 270 00:21:06,920 --> 00:21:08,320 Cảnh sát biết luôn à? 271 00:21:10,080 --> 00:21:13,080 Nếu khám xét căn hộ của anh, tôi sẽ không tìm thấy Dragan đâu nhỉ? 272 00:21:20,920 --> 00:21:23,720 Vậy thì đó sẽ là một phòng trọ nam rất đỉnh! 273 00:21:24,480 --> 00:21:28,200 Nhưng tôi phải làm cô thất vọng. Tôi e rằng, tôi hiện đang sống một mình. 274 00:21:28,280 --> 00:21:31,440 Tôi đoán bên cô đã biết về việc vợ chồng tôi lục đục? 275 00:21:32,320 --> 00:21:33,560 Phải, tôi rất tiếc. 276 00:21:33,640 --> 00:21:34,480 Ừ. 277 00:21:38,960 --> 00:21:41,560 Cứ làm những gì cô phải làm. Hẹn gặp lại. 278 00:21:43,680 --> 00:21:44,600 Hẹn gặp lại. 279 00:22:09,760 --> 00:22:11,240 Vui lòng đứng lùi lại. 280 00:22:38,880 --> 00:22:39,720 Ai đấy? 281 00:22:39,800 --> 00:22:41,120 Toni đây. 282 00:22:48,440 --> 00:22:50,320 Mau mở cái cửa này ra. 283 00:22:51,080 --> 00:22:53,200 Đợi tí. Tôi sẽ ra ngay. 284 00:23:05,200 --> 00:23:06,200 Chết tiệt! 285 00:23:11,560 --> 00:23:12,400 Chết thật! 286 00:23:13,600 --> 00:23:14,680 Trời ơi. 287 00:23:28,560 --> 00:23:29,720 - Chào, Björn. - Chào. 288 00:23:31,640 --> 00:23:34,720 Chó không được phép vào đây. Quy định thuê nhà. 289 00:23:34,800 --> 00:23:35,960 - Xin lỗi. - Thế… 290 00:23:36,640 --> 00:23:38,440 Sao anh cứ phớt lờ tôi vậy? 291 00:23:39,000 --> 00:23:40,200 Tôi bận mà. 292 00:23:42,960 --> 00:23:45,720 Tôi thấy như anh đang giỡn mặt với bọn tôi. 293 00:23:46,280 --> 00:23:48,040 Sao tôi lại phải làm trò đó? 294 00:23:51,120 --> 00:23:53,560 Tôi không thích bị giỡn mặt đâu, Björn. 295 00:24:03,280 --> 00:24:04,120 Này, anh? 296 00:24:05,360 --> 00:24:07,960 Tôi thật sự cảm thấy có mùi như đang bị anh giỡn mặt vậy. 297 00:24:12,960 --> 00:24:14,720 Bình tĩnh. 298 00:24:15,760 --> 00:24:16,600 Coi kìa. 299 00:24:18,000 --> 00:24:19,040 Toni? 300 00:24:21,000 --> 00:24:22,320 Toni, làm gì đi chứ. 301 00:24:24,360 --> 00:24:26,320 Con chó sắp tấn công tôi rồi. 302 00:24:27,080 --> 00:24:28,880 - Ừ. - Toni! 303 00:24:28,960 --> 00:24:30,520 Mũi nó thính lắm. 304 00:24:31,800 --> 00:24:33,800 Có gì không ổn là nó đánh hơi được ngay. 305 00:24:45,640 --> 00:24:48,040 Sao hả, Björn… 306 00:24:50,840 --> 00:24:52,200 Có gì không ổn sao? 307 00:24:53,040 --> 00:24:55,280 Cún ngoan. Nó đúng là đáng yêu mà. 308 00:25:02,640 --> 00:25:05,080 Ba hôm nữa mà tôi không nghe gì từ Dragan 309 00:25:06,160 --> 00:25:08,360 thì anh chết với tôi. Hiểu chưa? 310 00:25:14,040 --> 00:25:15,000 Tyson, lại đây! 311 00:25:18,240 --> 00:25:19,440 Thứ chó ngu ngốc. 312 00:25:23,880 --> 00:25:27,240 Nhờ con chó ngu ngốc, cuối cùng tôi cũng vứt được ngón cái. 313 00:25:29,480 --> 00:25:33,000 Nhưng một con vật khác và một ngón tay khác 314 00:25:33,960 --> 00:25:35,760 đã gây ra một rắc rối khác. 315 00:27:02,920 --> 00:27:07,920 Biên dịch: Hằng Nguyễn