1 00:00:19,560 --> 00:00:20,880 ‫سحقًا!‬ 2 00:00:26,440 --> 00:00:29,000 ‫افتح الباب فورًا أيها الوغد المراوغ!‬ 3 00:00:30,280 --> 00:00:32,240 ‫جازفتُ بوظيفتي لأجلك!‬ 4 00:00:33,160 --> 00:00:35,640 ‫اخرج إليّ فورًا أيها الجبان اللعين!‬ 5 00:00:36,960 --> 00:00:37,880 ‫واحد.‬ 6 00:00:40,440 --> 00:00:41,560 ‫اثنان.‬ 7 00:00:42,680 --> 00:00:43,520 ‫ثلاثة!‬ 8 00:00:46,360 --> 00:00:50,240 ‫"قاتل حاضر ذهنيًا"‬ 9 00:00:56,840 --> 00:00:57,880 ‫"توني".‬ 10 00:01:00,920 --> 00:01:02,000 ‫كم تسرّني رؤيتك.‬ 11 00:01:03,640 --> 00:01:07,480 ‫جرّب الفرار. سأقتلك برصاصة في رأسك‬ ‫قبل أن تصل إلى الباب.‬ 12 00:01:11,280 --> 00:01:14,480 ‫اسمع، ليس لديّ متسع من الوقت للحديث.‬ 13 00:01:15,760 --> 00:01:20,080 ‫أعطني فقط ما يخصّني،‬ ‫ولن أخبر "دراغان" بأنك أفسدت الأمور.‬ 14 00:01:22,480 --> 00:01:24,400 ‫يجب أن أعترف ببراعتك يا "بيورن".‬ 15 00:01:25,880 --> 00:01:27,200 ‫أنت جريء حقًا.‬ 16 00:01:29,160 --> 00:01:30,840 ‫لم تستوعب الأمر بعد، أليس كذلك؟‬ 17 00:01:32,840 --> 00:01:34,160 ‫اشرحه لي إذًا.‬ 18 00:01:36,480 --> 00:01:37,440 ‫بكل تأكيد.‬ 19 00:01:39,400 --> 00:01:44,800 ‫كان "دراغان" يعلم‬ ‫أنه سيُضطر إلى الاختباء في مرحلة ما.‬ 20 00:01:45,560 --> 00:01:50,840 ‫لذا صنعنا معًا قالبًا مطابقًا لإبهامه‬ ‫قبل أكثر من عام.‬ 21 00:01:51,720 --> 00:01:55,960 ‫في حال تعيّن عليّ‬ ‫التوقيع على أوامر صادرة منه يومًا ما.‬ 22 00:01:58,720 --> 00:02:00,080 ‫ولم ينبغي لك فعل هذا؟‬ 23 00:02:02,640 --> 00:02:05,200 ‫تعلم أن الشرطة تراقبنا، أليس كذلك؟‬ 24 00:02:06,600 --> 00:02:10,480 ‫إن جلبتُ الصحف إليه، فربما يجدر بي‬ ‫جلب علبة سجائر إليه أيضًا،‬ 25 00:02:10,560 --> 00:02:12,880 ‫كي يقايضها داخل السجن.‬ 26 00:02:15,080 --> 00:02:17,080 ‫كيف تتلقى الأوامر منه إذًا؟‬ 27 00:02:18,360 --> 00:02:20,280 ‫بواسطة هاتف خلوي مسبق الدفع بالطبع.‬ 28 00:02:21,640 --> 00:02:22,560 ‫حسنًا.‬ 29 00:02:23,080 --> 00:02:24,320 ‫اتصل به إذًا.‬ 30 00:02:25,200 --> 00:02:26,120 ‫الآن.‬ 31 00:02:26,640 --> 00:02:28,640 ‫لا أعرف رقمه!‬ 32 00:02:28,720 --> 00:02:30,640 ‫هو من يتصل بي.‬ 33 00:02:32,480 --> 00:02:33,880 ‫سننتظر حتى يتصل إذًا.‬ 34 00:02:34,840 --> 00:02:36,080 ‫قد يستغرق هذا أيامًا.‬ 35 00:02:36,880 --> 00:02:37,760 ‫لديّ وقت فسيح.‬ 36 00:02:38,360 --> 00:02:39,840 ‫لديّ أمور عليّ إنجازها.‬ 37 00:02:41,320 --> 00:02:42,680 ‫لا، هذا ليس صحيحًا!‬ 38 00:03:13,200 --> 00:03:14,320 ‫النجدة!‬ 39 00:03:15,360 --> 00:03:16,800 ‫النجدة!‬ 40 00:03:24,680 --> 00:03:26,960 ‫إن ساورك إحساس شخصي‬ 41 00:03:27,040 --> 00:03:29,680 ‫بأن كل شيء صار يفوق احتمالك،‬ 42 00:03:30,480 --> 00:03:33,840 ‫فقد يكون هناك‬ ‫سبب بسيط جدًا وموضوعي لإحساسك هذا.‬ 43 00:03:34,560 --> 00:03:37,360 ‫وهو أن الأمور صارت تفوق احتمالك حقًا.‬ 44 00:03:39,040 --> 00:03:41,000 ‫حسنًا، كيف يُفترض بهذا أن يساعدني؟‬ 45 00:03:42,080 --> 00:03:43,080 ‫الأمر بسيط.‬ 46 00:03:43,960 --> 00:03:46,360 ‫إن كانت كل الأمور تفوق احتمالك على أي حال،‬ 47 00:03:46,440 --> 00:03:48,080 ‫فتخلّ عنها بصورة شخصية.‬ 48 00:03:48,760 --> 00:03:51,200 ‫وبصورة موضوعية في مسؤولياتك.‬ 49 00:03:51,720 --> 00:03:56,160 ‫صرف شيء ما من ذهنك أمر جيد.‬ ‫ولا يعني التخلي عن هذا الشيء.‬ 50 00:03:56,680 --> 00:03:59,800 ‫تخليك عن سيطرتك على شيء ما لا يعني فقدانه.‬ 51 00:04:00,840 --> 00:04:01,920 ‫الكلمة السحرية هي‬ 52 00:04:03,280 --> 00:04:04,360 ‫التفويض.‬ 53 00:04:06,040 --> 00:04:07,480 ‫أوكل شخصًا ما بهذا الأمر.‬ 54 00:04:09,000 --> 00:04:09,840 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 55 00:04:20,400 --> 00:04:21,760 ‫مرحبًا يا "سيري".‬ 56 00:04:27,640 --> 00:04:29,760 ‫مرحبًا! "سيري"!‬ 57 00:04:30,680 --> 00:04:31,600 ‫مرحبًا.‬ 58 00:04:33,440 --> 00:04:36,680 ‫اتصلي بـ"ساشا" الآن.‬ 59 00:04:37,760 --> 00:04:39,440 ‫عفوًا، لم أفهم هذا الأمر.‬ 60 00:04:42,520 --> 00:04:46,200 ‫اتصلي بـ"ساشا" الآن.‬ 61 00:04:47,800 --> 00:04:49,520 ‫جار الاتصال‬ 62 00:04:50,040 --> 00:04:51,480 ‫- بـ"ناتاشا".‬ ‫- لا.‬ 63 00:04:51,560 --> 00:04:53,600 ‫لا! "ساشا"!‬ 64 00:04:54,480 --> 00:04:57,120 ‫اتصلي بـ"ساشا"!‬ 65 00:04:58,040 --> 00:04:59,720 ‫اتصلي بـ"ساشا"!‬ 66 00:05:00,360 --> 00:05:01,480 ‫"ساشا"!‬ 67 00:05:02,360 --> 00:05:04,120 ‫عفوًا، لم أفهم هذا الأمر.‬ 68 00:05:05,560 --> 00:05:08,120 ‫بودنغ أرز يوم الإثنين.‬ 69 00:05:09,920 --> 00:05:11,120 ‫صلصة "بولونيز"…‬ 70 00:05:11,880 --> 00:05:15,760 ‫"(بيورن ديميل)"‬ 71 00:05:16,640 --> 00:05:18,600 ‫أنا منشغل أيها المحامي.‬ 72 00:05:18,680 --> 00:05:22,560 ‫مرحبًا يا "ساشا". يجب أن تُخرجني من هنا!‬ 73 00:05:22,640 --> 00:05:23,560 ‫ماذا؟‬ 74 00:05:24,520 --> 00:05:28,160 ‫يجب أن تُخرجني من هنا!‬ 75 00:05:29,320 --> 00:05:30,240 ‫أين أنت؟‬ 76 00:05:30,320 --> 00:05:31,680 ‫في الفندق!‬ 77 00:05:32,840 --> 00:05:33,680 ‫الفندق!‬ 78 00:05:33,760 --> 00:05:35,960 ‫- أين؟‬ ‫- في شقتي الفندقية!‬ 79 00:05:36,600 --> 00:05:39,640 ‫يجب أن تُخرجني من هنا!‬ 80 00:05:40,240 --> 00:05:43,120 ‫اسمع، ابق مكانك. سآتي إليك فورًا.‬ 81 00:05:43,200 --> 00:05:44,240 ‫عظيم.‬ 82 00:06:27,440 --> 00:06:28,440 ‫حسنًا.‬ 83 00:06:29,520 --> 00:06:32,160 ‫ضقتُ ذرعًا بانتظار مكالمة من رجل ميت.‬ 84 00:06:52,200 --> 00:06:53,360 ‫"توني".‬ 85 00:06:53,440 --> 00:06:55,160 ‫أنت ترتكب غلطة فادحة.‬ 86 00:06:55,680 --> 00:06:57,160 ‫عندما يكتشف "دراغان"…‬ 87 00:06:57,240 --> 00:06:58,520 ‫"دراغان" لقي مصرعه.‬ 88 00:06:58,600 --> 00:06:59,800 ‫يعلم كلانا هذا.‬ 89 00:07:04,200 --> 00:07:07,240 ‫حسنًا، ستقرر بنفسك ما سيحدث الآن.‬ 90 00:07:09,000 --> 00:07:10,560 ‫لنبدأ بداية لطيفة وبطيئة.‬ 91 00:07:11,960 --> 00:07:13,480 ‫أودّ أن أعلم أولًا‬ 92 00:07:15,360 --> 00:07:17,360 ‫أين دفنت جثة "دراغان".‬ 93 00:07:21,160 --> 00:07:22,640 ‫أتحدّث إليك!‬ 94 00:07:23,920 --> 00:07:25,240 ‫ماذا يجري هنا يا "توني"؟‬ 95 00:07:35,080 --> 00:07:36,040 ‫أطلق سراحه.‬ 96 00:07:39,240 --> 00:07:40,600 ‫ألق هذه السكين.‬ 97 00:07:40,680 --> 00:07:41,800 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 98 00:07:52,040 --> 00:07:54,400 ‫ماذا سيحدث الآن أيها الحقيران؟‬ 99 00:07:57,520 --> 00:07:58,520 ‫مرحبًا؟‬ 100 00:07:59,040 --> 00:08:00,240 ‫أكُل شيء على ما يُرام؟‬ 101 00:08:05,680 --> 00:08:06,680 ‫عفوًا.‬ 102 00:08:07,320 --> 00:08:08,600 ‫عودي إلى هنا!‬ 103 00:08:13,600 --> 00:08:14,840 ‫سحقًا!‬ 104 00:08:15,800 --> 00:08:21,160 ‫أجل، "بمن ستتصل تلك العاملة أولًا؟"‬ ‫هذا ما أفكر فيه.‬ 105 00:08:21,760 --> 00:08:22,640 ‫بالشرطة؟‬ 106 00:08:23,600 --> 00:08:24,760 ‫أم بربّ عملها؟‬ 107 00:08:25,800 --> 00:08:27,640 ‫لا أظن أن هذا مهم‬ 108 00:08:27,720 --> 00:08:30,000 ‫لأن ربّ عملها سيبلّغ الشرطة.‬ 109 00:08:33,000 --> 00:08:36,200 ‫أقترح أن ننتظر هنا فحسب حتى يصلوا.‬ 110 00:08:40,120 --> 00:08:43,200 ‫لكن بم ستخبرهم وقتها يا "توني"؟‬ 111 00:08:43,280 --> 00:08:44,120 ‫اخرس!‬ 112 00:08:51,000 --> 00:08:52,200 ‫حسنًا.‬ 113 00:08:52,280 --> 00:08:53,480 ‫أقترح إذًا‬ 114 00:08:55,200 --> 00:08:56,800 ‫أن ننهي هذا الاجتماع الآن.‬ 115 00:08:58,320 --> 00:08:59,680 ‫موافقان على هذا الاقتراح؟‬ 116 00:09:01,080 --> 00:09:01,960 ‫نعم.‬ 117 00:09:02,560 --> 00:09:03,440 ‫نعم.‬ 118 00:09:04,280 --> 00:09:05,400 ‫نعم.‬ 119 00:09:07,400 --> 00:09:11,160 ‫ألن ترديني قتيلًا بطلقة في رأسي‬ ‫إن خفضت السكين؟‬ 120 00:09:14,440 --> 00:09:17,640 ‫ستصل الشرطة في أي لحظة يا "توني".‬ 121 00:09:18,160 --> 00:09:20,080 ‫سيكون غبيًا إن فعل هذا.‬ 122 00:09:24,720 --> 00:09:25,560 ‫حسنًا.‬ 123 00:09:38,240 --> 00:09:39,840 ‫سأراك لاحقًا أيها المحامي.‬ 124 00:09:49,240 --> 00:09:50,240 ‫تبًا.‬ 125 00:09:51,600 --> 00:09:52,800 ‫أكُل شيء على ما يُرام؟‬ 126 00:09:53,560 --> 00:09:54,520 ‫نعم.‬ 127 00:09:55,320 --> 00:09:57,880 ‫سأنزل إلى الطابق الأرضي‬ ‫لأتحقق من أمر العاملة.‬ 128 00:09:58,400 --> 00:09:59,880 ‫- اتفقنا.‬ ‫- ابق هنا.‬ 129 00:10:00,720 --> 00:10:01,840 ‫سأعود على الفور.‬ 130 00:10:12,000 --> 00:10:15,440 ‫يدع العقل الأفكار السلبية‬ ‫تثبطه أكثر من اللازم‬ 131 00:10:15,520 --> 00:10:17,880 ‫بدلًا من التركيز على الأفكار الإيجابية.‬ 132 00:10:18,640 --> 00:10:20,960 ‫لكن قال "برايتنر" إن هناك علاجًا لهذا.‬ 133 00:10:21,040 --> 00:10:25,120 ‫وفقًا لكلامه،‬ ‫لا يمكنك أن تكون ممتنًا وسلبيًا في آن واحد.‬ 134 00:10:25,640 --> 00:10:28,120 ‫كنت ممتنًا في تلك اللحظة لوجود ابنتي‬ 135 00:10:28,200 --> 00:10:30,040 ‫ولحريتي المهنية‬ 136 00:10:30,120 --> 00:10:32,960 ‫ولـ"برايتنر" ولمؤازرة "ساشا" لي‬ 137 00:10:33,040 --> 00:10:36,520 ‫ولرابطتي بـ"كاتارينا"‬ ‫التي لم تنقطع كليًا بعد‬ 138 00:10:37,160 --> 00:10:40,920 ‫وممتنًا للخطة التي بلّغت بها المساعدين‬ 139 00:10:41,000 --> 00:10:44,480 ‫والتي ستخلّصني من كل المتاعب المتبقية غدًا.‬ 140 00:10:46,360 --> 00:10:50,320 ‫كان عليّ أن أُثبت جرم "توني"‬ ‫وأسلّمه إلى "بوريس".‬ 141 00:10:50,400 --> 00:10:52,400 ‫وكنت أحتاج إلى طُعم لهذا الغرض.‬ 142 00:10:55,000 --> 00:10:57,680 ‫وتصادف أن خير طُعم على الإطلاق كان شخصًا‬ 143 00:10:57,760 --> 00:11:00,800 ‫كان لا يزال لديّ شأن غير منته معه.‬ 144 00:11:02,120 --> 00:11:03,520 ‫"مولر" شرطيّ.‬ 145 00:11:04,040 --> 00:11:05,920 ‫الشرطيون موظفون حكوميون.‬ 146 00:11:06,560 --> 00:11:09,040 ‫ويفكرون بأسلوب عقلاني عادةً.‬ 147 00:11:11,560 --> 00:11:16,000 ‫التلاعب بأشخاص عقلانيين‬ ‫أصعب من التلاعب بأشخاص غير عقلانيين.‬ 148 00:11:16,960 --> 00:11:20,840 ‫كان علينا أن نثير انفعالًا‬ ‫في نفس "مولر" العقلاني عادةً‬ 149 00:11:20,920 --> 00:11:22,880 ‫كي يشوّش على أحكامه إلى حدّ‬ 150 00:11:22,960 --> 00:11:25,400 ‫يتيح لنا أن نفعل به ما نشاء.‬ 151 00:11:28,360 --> 00:11:29,600 ‫حسنًا أيها العقل المدبر.‬ 152 00:11:30,120 --> 00:11:33,000 ‫- أظن أننا مستعدون هنا.‬ ‫- مفهوم، شكرًا.‬ 153 00:11:33,640 --> 00:11:35,760 ‫- سأتصل بك الآن، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 154 00:11:42,080 --> 00:11:43,640 ‫"(ساشا)"‬ 155 00:11:44,120 --> 00:11:46,920 ‫"(بيورن ديميل)"‬ 156 00:11:49,680 --> 00:11:52,200 ‫- كيف الحال أيها المحامي؟‬ ‫- مرحبًا يا "ساشا".‬ 157 00:11:52,880 --> 00:11:55,160 ‫أتعلم أين "توني"؟ لا أستطيع الاتصال به.‬ 158 00:11:55,760 --> 00:11:58,080 ‫آسف، لم أره طيلة اليوم.‬ 159 00:11:58,160 --> 00:12:01,640 ‫لكن نظرًا لمعرفتي به،‬ ‫أظن أنه يضاجع حبيبة "مولر".‬ 160 00:12:02,520 --> 00:12:04,240 ‫لا يتورع عن فعل شيء، صحيح.‬ 161 00:12:04,320 --> 00:12:06,800 ‫بالطبع، ولا حبيبة "مولر" أيضًا.‬ 162 00:12:07,720 --> 00:12:11,200 ‫وقتما يكون "مولر" في دوامه،‬ ‫يلتقي هذان الاثنان في فندقنا كي يتضاجعا.‬ 163 00:12:11,280 --> 00:12:13,440 ‫فندق "دومينو"، الجناح 77.‬ 164 00:12:13,520 --> 00:12:17,560 ‫مفهوم، دعنا لا نزعجهما إذًا. أراك لاحقًا.‬ 165 00:12:18,160 --> 00:12:19,200 ‫أراك لاحقًا.‬ 166 00:12:26,560 --> 00:12:28,240 ‫إن انطلت عليه هذه الحيلة،‬ 167 00:12:28,320 --> 00:12:29,880 ‫فهذا يعني أنه أبله حقًا.‬ 168 00:12:29,960 --> 00:12:32,160 ‫يُشعرني هذا بأن هناك أملًا في نجاح خطتنا.‬ 169 00:12:32,240 --> 00:12:33,520 ‫سنرى.‬ 170 00:12:48,440 --> 00:12:51,360 ‫"جار الاتصال بـ(حبيبتي ’أنييشكا‘)…"‬ 171 00:12:51,440 --> 00:12:52,440 ‫"أنييشكا" تتحدث.‬ 172 00:12:52,520 --> 00:12:55,240 ‫عفوًا، لا أستطيع الردّ على الهاتف الآن،‬ ‫لكن اترك…‬ 173 00:13:04,080 --> 00:13:05,360 ‫أيها الوغد…‬ 174 00:13:26,840 --> 00:13:30,520 ‫- مرحبًا يا "كاتارينا".‬ ‫- مرحبًا، جاءت "نيكول إغمان" إلى بيتنا أمس.‬ 175 00:13:31,880 --> 00:13:32,880 ‫ماذا؟‬ 176 00:13:33,800 --> 00:13:37,280 ‫- ماذا كانت تريد؟‬ ‫- لم ترد التحدث إليك، بل إلى "إيمي".‬ 177 00:13:37,360 --> 00:13:41,280 ‫- بشأن عطلتكما الأسبوعية في منزل البحيرة.‬ ‫- هذا لا يُصدّق! هل فقدت صوابها؟‬ 178 00:13:41,360 --> 00:13:45,320 ‫هددتني باستصدار استدعاء رسمي‬ ‫ثم عرضت أن تستجوبها في البيت.‬ 179 00:13:46,360 --> 00:13:50,560 ‫- ماذا أرادت أن تعلم؟‬ ‫- إن كان هناك شخص آخر معكما وقتها.‬ 180 00:13:50,640 --> 00:13:53,600 ‫إن كانت قد رأت أي شيء غريب.‬ ‫أخبرتها "إميلي" ببعض المعلومات.‬ 181 00:13:54,440 --> 00:13:57,680 ‫- لكن لا شيء منها أثار اهتمام "نيكول".‬ ‫- مفهوم.‬ 182 00:13:59,600 --> 00:14:02,760 ‫أظن أنني يجب أن أتصرّف بهذا الصدد.‬ 183 00:14:02,840 --> 00:14:04,480 ‫أجل، افعل هذا.‬ 184 00:14:04,560 --> 00:14:06,600 ‫أراك عاجلًا، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 185 00:14:12,320 --> 00:14:13,160 ‫حسبك!‬ 186 00:14:14,520 --> 00:14:15,400 ‫آسف.‬ 187 00:14:23,600 --> 00:14:27,280 ‫الغضب شعور مهم.‬ 188 00:14:28,640 --> 00:14:32,240 ‫يرينا أن كل حدودنا الشخصية انتُهكت.‬ 189 00:14:33,320 --> 00:14:35,120 ‫إن لم تحظ حدودنا الشخصية‬ 190 00:14:35,640 --> 00:14:38,080 ‫باحترام الآخرين،‬ 191 00:14:39,040 --> 00:14:41,560 ‫نصبح عدوانيين.‬ 192 00:14:42,120 --> 00:14:45,720 ‫"الغضب"‬ 193 00:14:45,800 --> 00:14:47,120 ‫المهم في الأمر‬ 194 00:14:47,640 --> 00:14:50,800 ‫هو كيفية تعاملنا‬ ‫مع ذلك الغضب وتلك العدوانية.‬ 195 00:14:53,440 --> 00:14:58,120 ‫غالبًا ما يمنعنا الغضب‬ ‫من التفكير بأسلوب واضح وعقلاني‬ 196 00:14:58,200 --> 00:14:59,680 ‫عندما نحلّ مشكلاتنا.‬ 197 00:14:59,760 --> 00:15:02,280 ‫"(نيكول إغمان)"‬ 198 00:15:02,920 --> 00:15:05,720 ‫مرحبًا، لقد اتصلت‬ ‫ببريد "نيكول إغمان" الصوتي.‬ 199 00:15:06,440 --> 00:15:08,160 ‫يؤثّر الغضب سلبًا في أحكامنا.‬ 200 00:15:09,560 --> 00:15:12,720 ‫"توني"؟‬ ‫افتح الباب فورًا أيها الوغد المراوغ!‬ 201 00:15:12,800 --> 00:15:14,840 ‫لا تعط غضبك أي مجال من الحرية.‬ 202 00:15:15,720 --> 00:15:16,600 ‫"توني"!‬ 203 00:15:17,160 --> 00:15:19,320 ‫وإلا فسيجعلك تتصرف من دون تفكير.‬ 204 00:15:19,400 --> 00:15:21,440 ‫فعلتُ كل شيء لأجلك أيها الوغد!‬ 205 00:15:21,520 --> 00:15:23,480 ‫وتضاجع حبيبتي في المقابل؟‬ 206 00:15:23,560 --> 00:15:26,520 ‫أجل!‬ 207 00:15:28,760 --> 00:15:30,200 ‫جازفتُ بوظيفتي لأجلك!‬ 208 00:15:31,840 --> 00:15:33,920 ‫اخرج إليّ فورًا أيها الجبان اللعين!‬ 209 00:15:34,000 --> 00:15:37,720 ‫لا يعني هذا أنك لا يجب‬ ‫أن تدافع عن حدودك الشخصية.‬ 210 00:15:38,240 --> 00:15:39,280 ‫بل العكس صحيح.‬ 211 00:15:40,720 --> 00:15:44,240 ‫يمكنك أن تعدّ الغضب دلالة على أهمية التصرف.‬ 212 00:15:44,320 --> 00:15:46,520 ‫سأعدّ إلى ثلاثة، وإن لم تفتح الباب،‬ 213 00:15:46,600 --> 00:15:48,840 ‫فسأقتلك أنت وتلك العاهرة على فراشكما!‬ 214 00:15:48,920 --> 00:15:51,440 ‫لكن ينبغي للمرء أن يختار أسلوب تصّرفه…‬ 215 00:15:51,520 --> 00:15:52,360 ‫واحد.‬ 216 00:15:52,440 --> 00:15:54,640 ‫…وفقًا لمبادئ الحضور الذهني.‬ 217 00:15:54,720 --> 00:15:56,640 ‫اثنان، ثلاثة!‬ 218 00:16:03,320 --> 00:16:05,240 ‫بدلًا من الاستسلام للغضب.‬ 219 00:16:08,240 --> 00:16:11,800 ‫"(نيكول إغمان)"‬ 220 00:16:14,280 --> 00:16:16,640 ‫هل اتصلت بي يا "بيورن"؟‬ 221 00:16:21,640 --> 00:16:24,240 ‫يجب أن نتصدى لمشاعر غضبنا،‬ 222 00:16:25,360 --> 00:16:26,960 ‫بدلًا من الإذعان لها.‬ 223 00:16:28,000 --> 00:16:32,760 ‫ثم نتصرف بسكينة ووعي وبُعد نظر.‬ 224 00:16:32,840 --> 00:16:33,840 ‫نعم يا "نيكول"؟‬ 225 00:16:34,960 --> 00:16:37,120 ‫نعم يا "بيورن".‬ 226 00:16:38,120 --> 00:16:40,280 ‫أعاود الاتصال بك. يُفترض أن تتكلم الآن.‬ 227 00:16:41,560 --> 00:16:44,280 ‫أريد مقابلتك غدًا.‬ 228 00:16:45,920 --> 00:16:48,360 ‫- أتريد مقابلتي؟‬ ‫- على انفراد.‬ 229 00:16:49,560 --> 00:16:51,400 ‫أظن أنها مقابلة مُنتظرة قبل وقت طويل.‬ 230 00:16:51,480 --> 00:16:53,840 ‫أجل، أتوق إلى هذه المقابلة.‬ 231 00:16:54,640 --> 00:16:55,680 ‫وأنا أيضًا.‬ 232 00:16:57,440 --> 00:16:58,640 ‫هل أحصيت طلقات الرصاص؟‬ 233 00:16:58,720 --> 00:17:00,040 ‫فرغ مشط ذخيرته.‬ 234 00:17:20,200 --> 00:17:21,040 ‫ماذا…‬ 235 00:17:27,680 --> 00:17:28,840 ‫"توني"؟‬ 236 00:17:28,920 --> 00:17:30,000 ‫لا تقلق.‬ 237 00:17:33,200 --> 00:17:35,080 ‫نريد التحدث إليك فحسب.‬ 238 00:17:35,800 --> 00:17:36,800 ‫ماذا؟‬ 239 00:17:37,320 --> 00:17:39,080 ‫أين… ماذا يجري هنا؟‬ 240 00:17:40,480 --> 00:17:44,600 ‫سأشرح لك الموقف‬ ‫وبعدها سنحدد ما سنفعله، أنحن متفقان؟‬ 241 00:17:45,640 --> 00:17:46,720 ‫اسمع.‬ 242 00:17:47,280 --> 00:17:49,640 ‫- سألتك، أنحن متفقان؟‬ ‫- نعم.‬ 243 00:17:49,720 --> 00:17:50,640 ‫هذا جيد.‬ 244 00:17:51,320 --> 00:17:55,480 ‫إذًا، أنت اقتحمت جناح فندق‬ ‫بشكل مخالف للقانون.‬ 245 00:17:55,560 --> 00:17:56,520 ‫أليس كذلك؟‬ 246 00:17:57,440 --> 00:17:59,720 ‫نعم.‬ 247 00:17:59,800 --> 00:18:02,960 ‫وباستخدام سلاحك الرسمي المُرخص،‬ 248 00:18:03,040 --> 00:18:06,280 ‫أفرغت مشط ذخيرة كاملًا‬ ‫على نزيلين مجهولي الهوية في الفندق، صحيح؟‬ 249 00:18:06,360 --> 00:18:11,080 ‫- لكن أين "أنييشكا" و"توني"؟‬ ‫- لا أدري أين "توني"، لكن حبيبتك "أنييشكا"‬ 250 00:18:11,600 --> 00:18:12,800 ‫أو "العاهرة"، كما وصفتها.‬ 251 00:18:12,880 --> 00:18:15,200 ‫سأقتلك أنت وتلك العاهرة على فراشكما!‬ 252 00:18:15,280 --> 00:18:16,520 ‫إنها في هذا الفندق.‬ 253 00:18:17,560 --> 00:18:20,920 ‫أجل، لكنها أسفلنا ببضعة طوابق.‬ 254 00:18:21,000 --> 00:18:23,360 ‫تتحدث إلى مدير وكالة لاختيار الممثلين.‬ 255 00:18:24,480 --> 00:18:27,040 ‫يمكننا أن نطلب منها الصعود إلى هنا‬ ‫إذا أردت.‬ 256 00:18:27,560 --> 00:18:32,440 ‫لكن إن لم يعجب مقلب الكاميرا الخفية هذا‬ ‫"أنييشكا"،‬ 257 00:18:32,960 --> 00:18:35,960 ‫فقد يعجب رئيس الشرطة اللطيف، أليس كذلك؟‬ 258 00:18:36,560 --> 00:18:39,880 ‫سيشاهد هذا الفيديو على أي حال‬ 259 00:18:39,960 --> 00:18:43,040 ‫فور أن يبلّغ‬ ‫هذان الحبيبان البريئان اللطيفان‬ 260 00:18:43,120 --> 00:18:45,560 ‫عن جريمة شروعك في قتلهما.‬ 261 00:18:49,080 --> 00:18:52,240 ‫أجل، يمكنك أن تفكر في هذا الموقف مليًا‬ ‫كما تشاء يا "مولر".‬ 262 00:18:52,320 --> 00:18:53,280 ‫أنا…‬ 263 00:18:53,880 --> 00:18:55,440 ‫لم أكن أعلم…‬ 264 00:18:58,040 --> 00:18:59,440 ‫أنت في مأزق حرج جدًا.‬ 265 00:19:09,280 --> 00:19:10,520 ‫تعال هنا.‬ 266 00:19:11,160 --> 00:19:12,160 ‫لنتحدث قليلًا.‬ 267 00:19:20,200 --> 00:19:21,920 ‫حسنًا، ماذا تريدون؟‬ 268 00:19:23,960 --> 00:19:26,480 ‫أولًا، وأصغ إليّ جيدًا…‬ 269 00:19:27,600 --> 00:19:31,040 ‫لن تنقل أي معلومات إلى الآخرين‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 270 00:19:33,040 --> 00:19:33,960 ‫ولا أحد.‬ 271 00:19:35,800 --> 00:19:38,160 ‫إلا إذا سمحنا لك بأن تنقل إليهم معلومات.‬ 272 00:19:41,080 --> 00:19:42,560 ‫تعلم ما يعنيه هذا.‬ 273 00:19:43,480 --> 00:19:44,520 ‫أجل.‬ 274 00:19:45,360 --> 00:19:46,320 ‫أحسنت.‬ 275 00:19:47,120 --> 00:19:48,160 ‫والآن اتصل بـ"توني".‬ 276 00:19:50,200 --> 00:19:51,040 ‫لماذا؟‬ 277 00:19:51,680 --> 00:19:52,600 ‫"لماذا؟"‬ 278 00:19:54,680 --> 00:19:56,040 ‫دعني أصوغ الأمر بهذا الشكل.‬ 279 00:19:58,280 --> 00:20:01,040 ‫مكالمة أخيرة ستنهي علاقة طويلة الأجل.‬ 280 00:20:02,240 --> 00:20:03,640 ‫ماذا عساي أقول له؟‬ 281 00:20:05,320 --> 00:20:06,280 ‫قُل له…‬ 282 00:20:08,560 --> 00:20:11,240 ‫قُل له إن محامينا العزيز السيد "ديميل"‬ 283 00:20:11,320 --> 00:20:15,960 ‫يحتجز رجلًا يُدعى "مالتي" أسيرًا‬ ‫في قبو مكتب محاماة "فالتر".‬ 284 00:20:16,040 --> 00:20:19,880 ‫وقُل له إن السيد "ديميل"‬ ‫لا يعلم مطلقًا هوية "مالتي" هذا،‬ 285 00:20:19,960 --> 00:20:22,840 ‫لكنه سيستجوبه بعد ساعتين بالضبط.‬ 286 00:20:25,240 --> 00:20:26,280 ‫هذا كل شيء.‬ 287 00:21:09,360 --> 00:21:10,640 ‫كم مضى على وجوده هنا؟‬ 288 00:21:11,840 --> 00:21:13,480 ‫وصل قبلك بعشر دقائق.‬ 289 00:21:14,360 --> 00:21:17,720 ‫أثار صخبًا عارمًا لأنه لم يُخطر بشأن السجين.‬ 290 00:21:17,800 --> 00:21:20,240 ‫ثم أخبرته بأنه لا يُوجد سجين،‬ 291 00:21:20,320 --> 00:21:24,360 ‫بل مجرد أحمق احتجزه رجالي لأنه كان يتعقبك.‬ 292 00:21:26,640 --> 00:21:30,440 ‫ثم استشاط غضبًا،‬ ‫"أمرني (دراغان) بأن أستجوبه بنفسي!"‬ 293 00:21:31,840 --> 00:21:33,280 ‫لكن انتابه التوتر بعدها.‬ 294 00:21:33,360 --> 00:21:37,000 ‫ظلّ يسأل إن كان "مالتي" قال أي شيء.‬ 295 00:21:38,240 --> 00:21:40,480 ‫ثم ذهب إلى القبو.‬ 296 00:21:41,760 --> 00:21:46,880 ‫برغم تمركزي المتأني‬ ‫وتغلّبي على مقاومتي الداخلية،‬ 297 00:21:46,960 --> 00:21:50,960 ‫انتابني بعض التوتر بصدد الأسلوب‬ 298 00:21:51,040 --> 00:21:53,640 ‫الذي سيتّبعه "توني" في التخلص من "مالتي".‬ 299 00:21:57,080 --> 00:21:59,400 ‫هذا جيد جدًا. والآن افتح عينيك.‬ 300 00:22:02,640 --> 00:22:04,600 ‫هناك عضلات في جسدك‬ 301 00:22:05,280 --> 00:22:09,320 ‫تؤدي إلى استرخاء فوري وحاضر ذهنيًا‬ ‫عندما تقبضها.‬ 302 00:22:11,000 --> 00:22:13,920 ‫أتحدّث عن العضلات التي تستخدمها كي تبتسم.‬ 303 00:22:16,200 --> 00:22:19,200 ‫عندما تجد نفسك في موقف مشحون بالتوتر،‬ 304 00:22:19,280 --> 00:22:20,520 ‫ابتسم.‬ 305 00:22:21,280 --> 00:22:24,920 ‫جرّب هذا كي تنفّس عن توترك.‬ 306 00:22:26,520 --> 00:22:28,280 ‫ابتسم في قرارة نفسك‬ 307 00:22:29,040 --> 00:22:30,280 ‫بأقصى قدر ممكن.‬ 308 00:22:32,800 --> 00:22:33,760 ‫جرّب هذا الأمر.‬ 309 00:22:34,400 --> 00:22:35,400 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم.‬ 310 00:22:35,960 --> 00:22:36,880 ‫حسنًا.‬ 311 00:22:39,280 --> 00:22:40,840 ‫احتفظ بالابتسامة لذاتك.‬ 312 00:22:41,640 --> 00:22:44,800 ‫يمكنك أن تفعل هذا بشكل غير ملحوظ‬ ‫وقتما تحتاج إلى ذلك.‬ 313 00:22:46,160 --> 00:22:47,120 ‫دعني أريك.‬ 314 00:22:58,680 --> 00:22:59,760 ‫ثق بما أقول.‬ 315 00:23:00,280 --> 00:23:03,000 ‫سيتخلص منه لأنه شاهد.‬ 316 00:23:04,160 --> 00:23:05,680 ‫سيقتله.‬ 317 00:23:06,600 --> 00:23:09,560 ‫ابتسم في قرارة نفسك.‬ 318 00:24:00,960 --> 00:24:04,800 ‫من أوصد الباب أيها الأوغاد؟ افتحوا الباب!‬ 319 00:24:08,800 --> 00:24:10,880 ‫- أيمكن التحدث إليه؟‬ ‫- نعم.‬ 320 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 ‫- أهذه الأزرار تضيف مؤثرات صوتية؟‬ ‫- استخدم هذه الأزرار في الأعلى.‬ 321 00:24:25,680 --> 00:24:26,720 ‫مرحبًا يا "توني".‬ 322 00:24:34,120 --> 00:24:35,000 ‫من أنت؟‬ 323 00:24:35,720 --> 00:24:37,120 ‫أنا أناس كثيرون.‬ 324 00:24:38,440 --> 00:24:39,720 ‫قد أكون "مالتي"،‬ 325 00:24:40,360 --> 00:24:43,200 ‫الذي يشعر بالغضب لأنك قتلته توًا.‬ 326 00:24:45,080 --> 00:24:48,320 ‫أم أنا "مورات" الذي أمرت "مالتي" بقتله؟‬ 327 00:24:49,560 --> 00:24:52,600 ‫أم أنا "دراغان" الذي حرّضت على قتله؟‬ 328 00:24:52,680 --> 00:24:54,000 ‫ما هذا الهراء؟‬ 329 00:24:57,440 --> 00:24:58,720 ‫هذا ليس هراءً.‬ 330 00:24:58,800 --> 00:25:02,200 ‫أنا الرجل الذي هددت ابنته‬ ‫لأنك أردت رؤية "دراغان"‬ 331 00:25:02,280 --> 00:25:04,800 ‫والذي لن يأخذك إلى "دراغان" بسبب أفعالك،‬ 332 00:25:04,880 --> 00:25:07,840 ‫بل سيأخذك إلى شخص آخر يتوق إلى رؤيتك أكثر.‬ 333 00:25:09,480 --> 00:25:10,960 ‫كفاك هراءً!‬ 334 00:25:11,040 --> 00:25:14,320 ‫أخرجني من هنا فورًا وإلا فسأقتلك!‬ 335 00:25:15,680 --> 00:25:19,000 ‫اسمع يا "توني"، قد لا أكون شخصًا نابغة،‬ 336 00:25:19,680 --> 00:25:24,160 ‫لكن أخبرني، كيف تعتزم بالضبط قتل "بيورن"‬ ‫برغم أن الباب مُوصد؟‬ 337 00:25:26,040 --> 00:25:28,480 ‫كُلي فضول لمعرفة هذا بدوري.‬ 338 00:25:29,360 --> 00:25:33,040 ‫هل أنتما غبيان إلى هذا الحد؟‬ ‫هذا الرجل يتلاعب بكما!‬ 339 00:25:33,600 --> 00:25:34,960 ‫"دراغان" لقي مصرعه!‬ 340 00:25:36,400 --> 00:25:37,560 ‫صحيح.‬ 341 00:25:38,320 --> 00:25:39,720 ‫لكن مهلًا.‬ 342 00:25:39,800 --> 00:25:42,560 ‫كيف أمرنا "دراغان" المُتوفى إذًا‬ 343 00:25:42,640 --> 00:25:45,800 ‫بأن ننصب لك فخًا‬ ‫ونصوّرك متلبسًا وأنت تقتل "مالتي"؟‬ 344 00:25:50,920 --> 00:25:51,920 ‫هل صوّرتموني؟‬ 345 00:25:52,920 --> 00:25:54,640 ‫كما صوّرنا اعتراف "مالتي".‬ 346 00:25:55,480 --> 00:25:59,280 ‫انظر إلى إنذار الحريق في ركن الغرفة‬ ‫وأرنا ابتسامتك الجميلة.‬ 347 00:25:59,960 --> 00:26:01,920 ‫سأقتلك أيها الحقير!‬ 348 00:26:02,000 --> 00:26:04,480 ‫سأقتلك فور أن أخرج من هنا! أنت في عداد…‬ 349 00:26:06,080 --> 00:26:07,040 ‫والآن؟‬ 350 00:26:07,560 --> 00:26:08,880 ‫لن نفعل شيئًا الآن.‬ 351 00:26:09,440 --> 00:26:12,400 ‫لديه موعد غير سارّ غدًا.‬ 352 00:26:21,720 --> 00:26:23,080 ‫اركن السيارة هناك.‬ 353 00:26:35,560 --> 00:26:39,600 ‫- قيّد يديك بالأصفاد إلى عجلة القيادة.‬ ‫- نفذتُ كل ما أمرتموني به.‬ 354 00:26:39,680 --> 00:26:42,360 ‫لهذا سنكافئك. لكن هذا هو السبيل الوحيد.‬ 355 00:26:42,440 --> 00:26:43,360 ‫انس هذا.‬ 356 00:26:45,920 --> 00:26:48,840 ‫في هذه الحالة،‬ ‫ستنال مكافأتك على هيئة رصاصات.‬ 357 00:26:52,880 --> 00:26:53,760 ‫إذًا؟‬ 358 00:27:02,920 --> 00:27:04,240 ‫لم يكن هذا صعبًا جدًا.‬ 359 00:27:46,160 --> 00:27:48,120 ‫- أراك عاجلًا.‬ ‫- حظًا موفقًا أيها المحامي.‬ 360 00:27:59,120 --> 00:28:00,480 ‫عمت مساءً.‬ 361 00:28:03,000 --> 00:28:04,240 ‫أريد مقابلة الزعيم.‬ 362 00:28:14,400 --> 00:28:15,320 ‫"بوريس".‬ 363 00:28:24,280 --> 00:28:26,560 ‫إن كنت أتيت كي تطلب مهلة أطول،‬ 364 00:28:26,640 --> 00:28:30,400 ‫يمكنك أن تبحث‬ ‫عن معنى كلمة "لا" بالروسية عبر "غوغل".‬ 365 00:28:31,760 --> 00:28:33,160 ‫بالعكس يا "بوريس".‬ 366 00:28:35,040 --> 00:28:36,440 ‫لكن أولًا،‬ 367 00:28:37,200 --> 00:28:38,760 ‫أودّ أن أشكرك.‬ 368 00:28:41,400 --> 00:28:42,520 ‫علام تشكرني؟‬ 369 00:28:43,440 --> 00:28:46,080 ‫لأنك التزمت بجانبك من الاتفاق،‬ 370 00:28:46,160 --> 00:28:49,000 ‫وتمكنّا من كشف أمر الخائن من دون مشكلة.‬ 371 00:28:51,640 --> 00:28:55,240 ‫الامتنان لا يريح الشخص الذي يُظهره فحسب.‬ 372 00:28:55,320 --> 00:28:57,640 ‫بل يريح الشخص الذي يتلقاه أيضًا.‬ 373 00:28:59,280 --> 00:29:02,280 ‫ليس من المعتاد أن نشكر أحدًا‬ ‫في مجال عملنا هذا.‬ 374 00:29:06,160 --> 00:29:09,760 ‫لكنني أستشف من كلامك‬ ‫أن ذلك الوغد في قبضتكم، صحيح؟‬ 375 00:29:11,560 --> 00:29:12,440 ‫نعم.‬ 376 00:29:14,960 --> 00:29:15,840 ‫هذا جيد.‬ 377 00:29:18,440 --> 00:29:20,360 ‫أيمكنك أن تسلّمني إياه غدًا إذًا؟‬ 378 00:29:20,960 --> 00:29:22,080 ‫بكل سرور.‬ 379 00:29:22,680 --> 00:29:23,760 ‫متى وأين؟‬ 380 00:29:27,360 --> 00:29:30,760 ‫غدًا الساعة الـ2 صباحًا في موقف السيارات‬ ‫الذي بدأت فيه كل هذه المتاعب.‬ 381 00:29:32,040 --> 00:29:32,920 ‫اتفقنا.‬ 382 00:29:36,200 --> 00:29:37,520 ‫هل ستأتي بمفردك؟‬ 383 00:29:39,240 --> 00:29:41,000 ‫لا، سيأتي معي كل المساعدين أيضًا.‬ 384 00:29:41,640 --> 00:29:42,720 ‫والوغد؟‬ 385 00:29:43,480 --> 00:29:45,760 ‫الوغد أحد المساعدين.‬ 386 00:29:46,800 --> 00:29:48,640 ‫أجل، هذا ما ظننته.‬ 387 00:29:50,200 --> 00:29:52,200 ‫أنت ذكي يا "بوريس".‬ 388 00:29:55,240 --> 00:29:56,760 ‫كفاك تملقًا لي.‬ 389 00:30:06,400 --> 00:30:07,640 ‫لا تنس أيها المحامي.‬ 390 00:30:07,720 --> 00:30:12,240 ‫ستأخذني إلى "دراغان"‬ ‫بعد إتمام عملية التسليم غدًا، مفهوم؟‬ 391 00:30:13,200 --> 00:30:14,080 ‫نعم.‬ 392 00:30:15,880 --> 00:30:17,640 ‫يتوق بشدة إلى مقابلتك.‬ 393 00:30:19,120 --> 00:30:20,160 ‫وأنا أيضًا.‬ 394 00:30:32,440 --> 00:30:35,680 ‫عُلم. ماذا عنك يا "رقم 71"؟‬ 395 00:30:35,760 --> 00:30:38,680 ‫لا شيء بعد. نوشك على الانتهاء.‬ 396 00:30:38,760 --> 00:30:39,680 ‫عُلم.‬ 397 00:30:42,480 --> 00:30:43,960 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 398 00:30:44,040 --> 00:30:45,960 ‫رئيس العمليات يستمع إليك.‬ 399 00:30:49,120 --> 00:30:50,240 ‫عثرنا على شيء ما.‬