1 00:00:09,080 --> 00:00:11,080 ‫تبًا لكم. سأقتلكم.‬ 2 00:00:11,160 --> 00:00:13,360 ‫لا تلمسيني أيتها العاهرة الغبية.‬ 3 00:00:13,440 --> 00:00:15,880 ‫"دراغان" لقي مصرعه أيها الحمقى.‬ ‫ألا تدركون هذا؟‬ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,560 ‫- أيتها العاهرة الغبية. أيتها الحثالة…‬ ‫- اخرس!‬ 5 00:00:19,080 --> 00:00:23,720 ‫عندما تشعر بالذعر، ركّز على نقطة واحدة.‬ 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,160 ‫هذا مصدر دعمك.‬ 7 00:00:25,240 --> 00:00:27,120 ‫- لا أستطيع تثبيتها.‬ ‫- جدي حلًا ما.‬ 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,320 ‫أوامر "بوريس" واضحة.‬ 9 00:00:28,400 --> 00:00:31,800 ‫غالبًا ما تكون المقاومة الداخلية‬ ‫عقبة أمام الحافز الداخلي.‬ 10 00:00:31,880 --> 00:00:33,200 ‫لنستخدم إبرة حياكة.‬ 11 00:00:33,280 --> 00:00:35,640 ‫سنمررها عبر وجنته اليسرى خروجًا من اليمنى.‬ 12 00:00:35,720 --> 00:00:39,120 ‫حافظ على تركيزك عندما ينتابك الخوف.‬ 13 00:00:39,640 --> 00:00:42,640 ‫ركّز على تنفسك.‬ 14 00:00:44,640 --> 00:00:46,640 ‫استعدوا. سنصل إلى وجهتنا قريبًا.‬ 15 00:00:46,720 --> 00:00:53,640 ‫"قاتل حاضر ذهنيًا"‬ 16 00:00:58,080 --> 00:01:01,840 ‫شعرتُ بضغوط اليوم الذي ينتظرني‬ ‫فور أن صحوت من نومي.‬ 17 00:01:03,640 --> 00:01:06,840 ‫برغم أنني حللتُ‬ ‫مشكلة حضانة "إميلي" النهارية‬ 18 00:01:06,920 --> 00:01:09,400 ‫وصار "توني" جاهزًا كي نسلّمه إلى "بوريس"،‬ 19 00:01:09,480 --> 00:01:13,960 ‫كانت لا تزال هناك حماسة "نيكول"‬ ‫التي لم أتمكن من إخمادها بعد.‬ 20 00:01:15,920 --> 00:01:18,400 ‫وهناك الاختبار الأصعب الذي ما زال ينتظرني.‬ 21 00:01:20,480 --> 00:01:25,680 ‫ليس هناك حل عندما يطلب "بوريس" الحيّ‬ ‫مقابلة "دراغان" حيًا،‬ 22 00:01:25,760 --> 00:01:27,400 ‫برغم أن الأخير لقي مصرعه بالفعل.‬ 23 00:01:28,000 --> 00:01:29,480 ‫"الشرطة"‬ 24 00:01:29,560 --> 00:01:32,120 ‫كي أحلّ هذه المشكلة المستعصية،‬ 25 00:01:32,200 --> 00:01:35,160 ‫تفتق ذهني عن خطة لا تخلو من المخاطر.‬ 26 00:01:35,920 --> 00:01:37,000 ‫قد تنجح،‬ 27 00:01:38,520 --> 00:01:41,120 ‫لكنني قد ألقى مصرعي أيضًا‬ ‫بحلول نهاية اليوم.‬ 28 00:01:44,480 --> 00:01:48,000 ‫بما أنني لم أرد ملازمة البيت‬ ‫والاكتفاء بتمارين التنفس طوال اليوم،‬ 29 00:01:48,080 --> 00:01:51,200 ‫قررت أن أشتت انتباهي قليلًا‬ ‫بإنجاز المزيد من المهام المنفردة.‬ 30 00:01:51,280 --> 00:01:54,120 ‫قررتُ أولًا الذهاب إلى مكتبي الجديد‬ 31 00:01:54,200 --> 00:01:57,160 ‫الذي يقع‬ ‫في نفس بناية حضانة "إميلي" النهارية.‬ 32 00:01:59,080 --> 00:02:03,240 ‫كون هذه البناية ملكًا لموكلي‬ ‫الذي فارق الحياة بدوره‬ 33 00:02:03,320 --> 00:02:05,880 ‫يمثّل ظرفين إيجابيين محيطين.‬ 34 00:02:07,560 --> 00:02:10,280 ‫تمامًا كما ستساعدني الحضانة النهارية‬ 35 00:02:10,360 --> 00:02:12,760 ‫على حلّ مشكلتي مع "نيكول".‬ 36 00:02:25,480 --> 00:02:26,440 ‫"اتفاق نظامي"‬ 37 00:02:26,520 --> 00:02:29,320 ‫كتبتُ أولًا صيغة اتفاق نظامي‬ ‫بيني وبين "دراغان"‬ 38 00:02:29,400 --> 00:02:30,640 ‫وجعلت شروطه جيدة جدًا.‬ 39 00:02:33,600 --> 00:02:34,560 ‫"عنوان مكتب محاماة جديد"‬ 40 00:02:34,640 --> 00:02:36,800 ‫أخطرتُ نقابة المحامين بعنواني الجديد.‬ 41 00:02:36,880 --> 00:02:38,800 ‫واستخرجتُ وثيقة تأمين مسؤولية.‬ 42 00:02:38,880 --> 00:02:39,840 ‫"حساب نشاط تجاري"‬ 43 00:02:39,920 --> 00:02:41,280 ‫وفتحتُ حسابًا مصرفيًا لمكتب المحاماة،‬ 44 00:02:41,360 --> 00:02:43,360 ‫وبذلك صرتُ محاميًا مستقلًا.‬ 45 00:02:46,600 --> 00:02:49,440 ‫ثم ذهبت للتسوق، بلا مساعدة من أحد.‬ 46 00:02:50,720 --> 00:02:53,440 ‫ابتعت آخر أداة أحتاج إليها‬ 47 00:02:53,520 --> 00:02:56,320 ‫كي أمنع "بوريس" من قتلي الليلة.‬ 48 00:03:35,880 --> 00:03:37,480 ‫"(كلاوس مولر)"‬ 49 00:03:37,560 --> 00:03:40,920 ‫لقد اتصلت ببريد "كلاوس مولر" الصوتي.‬ ‫اترك رسالتك بعد سماع الصفارة.‬ 50 00:04:22,400 --> 00:04:25,240 ‫"مرحبًا يا (نيكول)!‬ ‫هل الـ3 عصرًا موعد ملائم لك؟"‬ 51 00:04:25,320 --> 00:04:29,840 ‫"في مكتبي الجديد، الطابق الثاني،‬ ‫فوق الحضانة النهارية مباشرةً."‬ 52 00:04:39,240 --> 00:04:42,960 ‫ببطء. استمرا.‬ 53 00:04:56,200 --> 00:04:57,040 ‫هاك.‬ 54 00:05:10,960 --> 00:05:12,680 ‫هل رأيت "مولر" اليوم؟‬ 55 00:05:15,840 --> 00:05:17,200 ‫أظن أنه اختفى.‬ 56 00:05:31,440 --> 00:05:35,280 ‫- هذا منزل والدي "أنييشكا".‬ ‫- أعلم هذا. ما الذي نفعله هنا؟‬ 57 00:05:35,360 --> 00:05:36,760 ‫ليس نحن. بل أنت.‬ 58 00:05:37,720 --> 00:05:42,000 ‫ستجتاز الشارع وترنّ جرس باب حميك المستقبلي‬ 59 00:05:42,080 --> 00:05:43,800 ‫وتطلب منه يد "أنييشكا" للزواج.‬ 60 00:05:44,600 --> 00:05:45,640 ‫لماذا؟‬ 61 00:05:46,320 --> 00:05:48,120 ‫أولًا، لأنك تحبها.‬ 62 00:05:48,800 --> 00:05:52,880 ‫وثانيًا، لأن الرجال المتزوجين،‬ ‫من الناحية الإحصائية،‬ 63 00:05:53,480 --> 00:05:55,800 ‫أقلّ عرضةً لارتكاب أفعال إجرامية.‬ 64 00:05:55,880 --> 00:05:56,960 ‫وثالثًا،‬ 65 00:05:57,680 --> 00:05:59,040 ‫لأننا نريدك أن تفعل هذا.‬ 66 00:05:59,960 --> 00:06:01,240 ‫لديّ شيء لأجلك.‬ 67 00:06:07,200 --> 00:06:08,840 ‫هذه هدية لوالد "أنييشكا"‬ 68 00:06:09,680 --> 00:06:10,640 ‫وهذه لأمها.‬ 69 00:06:17,160 --> 00:06:18,000 ‫انتظر.‬ 70 00:06:18,080 --> 00:06:19,720 ‫هناك سيارة آتية من هذا الاتجاه.‬ 71 00:06:21,320 --> 00:06:22,920 ‫ما زالت بعيدة.‬ 72 00:06:23,680 --> 00:06:24,760 ‫بالضبط.‬ 73 00:07:09,560 --> 00:07:11,960 ‫هناك نوعان من الألم.‬ 74 00:07:12,640 --> 00:07:14,520 ‫الألم الناجم عن جرح ما،‬ 75 00:07:15,760 --> 00:07:18,440 ‫والألم الناجم عن نكز الجرح.‬ 76 00:07:19,960 --> 00:07:21,880 ‫لا يمكننا أن نلغي وجود الجرح.‬ 77 00:07:22,960 --> 00:07:26,480 ‫لكن إن تمكنّا من إيقاف نكز الجرح‬ 78 00:07:27,520 --> 00:07:30,480 ‫فسيلتئم الجرح بشكل أسرع جدًا.‬ 79 00:07:32,480 --> 00:07:34,440 ‫حان الوقت قطعًا‬ 80 00:07:34,520 --> 00:07:37,480 ‫كي أحمي الجرح أخيرًا من النكز.‬ 81 00:07:38,040 --> 00:07:39,800 ‫شكرًا على مجيئك.‬ 82 00:07:41,360 --> 00:07:43,920 ‫بكل تأكيد، هذا من دواعي سروري.‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 83 00:07:46,480 --> 00:07:48,280 ‫اسمعي يا "نيكول"، أنا…‬ 84 00:07:49,280 --> 00:07:52,720 ‫أردتُ التحدث إليك على انفراد‬ 85 00:07:54,080 --> 00:07:57,520 ‫لأنني أظن أنك تتمادين كثيرًا.‬ 86 00:07:59,920 --> 00:08:00,840 ‫حقًا؟‬ 87 00:08:16,200 --> 00:08:17,360 ‫ما هذا الشيء؟‬ 88 00:08:17,440 --> 00:08:18,600 ‫هذا مشبك حزام.‬ 89 00:08:19,280 --> 00:08:22,240 ‫عثر عليه غواصونا‬ ‫في قاع البحيرة أمام الفيلا.‬ 90 00:08:22,760 --> 00:08:24,080 ‫وليس صدئًا.‬ 91 00:08:24,680 --> 00:08:28,240 ‫وهو مشبك الحزام ذاته‬ ‫الذي تعرّفنا عليه في فيديو موقف السيارات.‬ 92 00:08:28,760 --> 00:08:30,240 ‫من سروال "دراغان".‬ 93 00:08:31,080 --> 00:08:32,920 ‫أتعنين أنه يشبهه؟‬ 94 00:08:33,720 --> 00:08:34,960 ‫إنه مشبك الحزام ذاته.‬ 95 00:08:36,520 --> 00:08:39,160 ‫"نيكول"، مشابك الأحزمة هذه تُصنّع بالجملة.‬ 96 00:08:40,680 --> 00:08:43,680 ‫وهل من الصدفة‬ ‫أننا عثرنا على مشبك مطابق في البحيرة،‬ 97 00:08:43,760 --> 00:08:46,360 ‫بالقرب من المكان‬ ‫الذي وجدنا فيه أيضًا الإصبع المبتور؟‬ 98 00:08:46,880 --> 00:08:48,600 ‫وفي حرم المنزل المملوك لـ"دراغان".‬ 99 00:08:48,680 --> 00:08:51,480 ‫وحيث كنت مع ابنتك الأسبوع الماضي.‬ 100 00:08:51,560 --> 00:08:54,080 ‫هذا ما أريد التحدث عنه بالضبط يا "نيكول".‬ 101 00:08:54,680 --> 00:08:56,760 ‫ليس بصفتي محامي "دراغان"،‬ 102 00:08:57,600 --> 00:08:59,720 ‫بل بصفتي صديقًا قديمًا لك‬ 103 00:09:00,400 --> 00:09:01,720 ‫يهمّه أمرك.‬ 104 00:09:03,200 --> 00:09:05,040 ‫- إلام ترمي؟‬ ‫- هل ترين؟‬ 105 00:09:05,680 --> 00:09:07,280 ‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 106 00:09:07,800 --> 00:09:09,560 ‫هذا الارتياب المستمر.‬ 107 00:09:10,280 --> 00:09:12,880 ‫تشمّين رائحة الخيانة في كل مكان، وأظن‬ 108 00:09:12,960 --> 00:09:15,920 ‫أن هذا قد تكون له علاقة بي.‬ 109 00:09:17,240 --> 00:09:18,280 ‫أو ربما بنا.‬ 110 00:09:19,080 --> 00:09:20,600 ‫أعني علاقتنا الماضية.‬ 111 00:09:26,040 --> 00:09:29,600 ‫أرجوك يا "بيورن".‬ ‫لا تتصور أنك مهم إلى هذا الحد.‬ 112 00:09:32,960 --> 00:09:34,080 ‫ليتني أستطيع تصوّر هذا.‬ 113 00:09:35,360 --> 00:09:38,720 ‫لكن إن استجوبت ابنتي في غيابي،‬ 114 00:09:38,800 --> 00:09:41,400 ‫ينبغي لي أن أتعامل مع هذا‬ ‫بمنتهى الجدية للأسف.‬ 115 00:09:41,480 --> 00:09:44,640 ‫ليس فقط لأنك تخطيت حدودًا كثيرة بفعلتك تلك،‬ 116 00:09:44,720 --> 00:09:46,120 ‫وتعلمين هذا جيدًا يا "نيكول"،‬ 117 00:09:46,680 --> 00:09:48,960 ‫بل لأنني قلق بشأنك في الأساس.‬ 118 00:09:50,760 --> 00:09:53,120 ‫هل تظنين حقًا‬ 119 00:09:53,200 --> 00:09:56,320 ‫أنني قد أقتل موكلي في وجود ابنتي؟‬ 120 00:09:58,280 --> 00:10:00,600 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- لم أقل هذا.‬ 121 00:10:00,680 --> 00:10:01,920 ‫حسنًا، لكن ماذا إذًا؟‬ 122 00:10:02,720 --> 00:10:05,760 ‫فتش غواصو الشرطة بحيرة كاملة،‬ 123 00:10:05,840 --> 00:10:09,360 ‫وعثروا على مشبك حزام يُصنّع بالجملة؟‬ 124 00:10:11,000 --> 00:10:13,120 ‫نعم يا "بيورن". يُسمى هذا عمل الشرطة.‬ 125 00:10:15,240 --> 00:10:17,400 ‫حسنًا، أنا لست شرطيًا،‬ 126 00:10:17,480 --> 00:10:21,160 ‫لكنني لا أظن أن من الحكمة‬ ‫أن تستغلي كل مواردك‬ 127 00:10:21,240 --> 00:10:23,920 ‫لمجرد أن تجدي دليلًا واهيًا كهذا.‬ 128 00:10:28,240 --> 00:10:31,480 ‫لماذا تريدين حتى‬ ‫أن تقيمي قضية لا وجود لها؟‬ 129 00:10:35,800 --> 00:10:38,080 ‫لم تصعّبين الحياة على نفسك إلى هذا الحد؟‬ 130 00:10:40,440 --> 00:10:41,840 ‫"دراغان سيرغوفيتش"‬ 131 00:10:42,480 --> 00:10:44,160 ‫يختبئ في مكان ما.‬ 132 00:10:44,240 --> 00:10:48,040 ‫ولا أستطيع أن أخبرك بمكانه للأسف‬ ‫لأنني لا أعلمه.‬ 133 00:10:49,880 --> 00:10:51,440 ‫لكن ما أعلمه‬ 134 00:10:51,520 --> 00:10:54,600 ‫هو ما يشعر به المرء‬ ‫عندما يتورط في أمر لا طاقة له به.‬ 135 00:10:56,000 --> 00:10:59,120 ‫ضغوط العمل وضغوط رؤسائك.‬ 136 00:11:00,120 --> 00:11:04,000 ‫بالإضافة إلى التوتر في البيت.‬ ‫هذه أمور يصعب تحمّلها، أعلم هذا.‬ 137 00:11:05,080 --> 00:11:06,480 ‫ستدمر حياتك.‬ 138 00:11:09,280 --> 00:11:11,000 ‫بالإضافة إلى كونك أمًا عزباء.‬ 139 00:11:32,360 --> 00:11:35,240 ‫"حضانة (لايك إيه فيش إن ووتر) النهارية"‬ 140 00:11:36,320 --> 00:11:37,200 ‫ما هذا؟‬ 141 00:11:39,320 --> 00:11:42,360 ‫خطاب قبول من حضانة أطفال نهارية.‬ 142 00:11:42,440 --> 00:11:43,920 ‫هنا في هذه البناية.‬ 143 00:11:47,440 --> 00:11:49,160 ‫لقد زكيتُك لدى الإدارة.‬ 144 00:11:55,120 --> 00:11:57,240 ‫تعلم أنني لا أستطيع قبول هذا يا "بيورن".‬ 145 00:11:57,320 --> 00:11:58,920 ‫بل تستطيعين هذا يا "نيكول".‬ 146 00:11:59,520 --> 00:12:02,800 ‫أتمنى فقط‬ ‫أن تكفّي عن افتراض سوء النية في كل شيء.‬ 147 00:12:04,400 --> 00:12:05,280 ‫بحقك.‬ 148 00:12:06,080 --> 00:12:08,560 ‫أسدي إليّ صنيعًا وفكّري في الأمر على الأقل.‬ 149 00:13:04,200 --> 00:13:05,600 ‫مرحبًا يا "كاتارينا".‬ 150 00:13:05,680 --> 00:13:07,920 ‫مرحبًا يا "بيورن". كيف تسير أحوالك؟‬ 151 00:13:08,000 --> 00:13:09,400 ‫على ما يُرام.‬ 152 00:13:10,080 --> 00:13:11,960 ‫أجهّز مكتبي الجديد.‬ 153 00:13:12,560 --> 00:13:13,520 ‫ماذا عنك؟‬ 154 00:13:15,800 --> 00:13:16,720 ‫ظفرتُ بالوظيفة.‬ 155 00:13:17,320 --> 00:13:18,560 ‫أتعنين هذا حقًا؟‬ 156 00:13:18,640 --> 00:13:19,520 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 157 00:13:19,600 --> 00:13:21,520 ‫- أنا في غاية السعادة لأجلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 158 00:13:21,600 --> 00:13:25,120 ‫لهذا أردتُ التحدث إليك.‬ ‫يريدونني أن أبدأ عملي الأسبوع المقبل.‬ 159 00:13:25,200 --> 00:13:28,080 ‫قالوا إنهم يعلمون‬ ‫أنهم لا يستطيعون أن يطالبوني بهذا رسميًا.‬ 160 00:13:28,160 --> 00:13:32,120 ‫- لكنه سيكون مهمًا بالنسبة إليهم وإليّ.‬ ‫- هذه ليست مشكلة.‬ 161 00:13:32,920 --> 00:13:35,240 ‫يعني هذا أننا سنحتاج إلى مكان‬ ‫في الحضانة الأسبوع المقبل.‬ 162 00:13:35,320 --> 00:13:36,520 ‫المكان مضمون بالفعل.‬ 163 00:13:37,520 --> 00:13:41,640 ‫- ينبغي لأحدنا أن يذهب معها في البداية.‬ ‫- صحيح، لا بأس.‬ 164 00:13:42,240 --> 00:13:44,080 ‫يمكنني أن أفعل هذا.‬ 165 00:13:45,760 --> 00:13:46,680 ‫حقًا؟‬ 166 00:13:47,200 --> 00:13:50,360 ‫نعم، آمل أن تهدأ حدة عملي قليلًا‬ ‫بحلول الأسبوع المقبل.‬ 167 00:13:51,040 --> 00:13:54,160 ‫شكرًا، ما كنت لتجد وقتًا لهذا فيما مضى.‬ 168 00:13:59,160 --> 00:14:00,800 ‫لم تكن "كاتارينا" مخطئة.‬ 169 00:14:01,600 --> 00:14:04,880 ‫بفضل أداء المهام المنفردة،‬ ‫أمكنني التركيز على متاعبي الشخصية‬ 170 00:14:04,960 --> 00:14:07,120 ‫ثم المهنية.‬ 171 00:14:09,560 --> 00:14:14,280 ‫للأسف، يمكن أن تتحول هذه المتاعب المهنية‬ ‫بسرعة إلى شخصية.‬ 172 00:14:15,040 --> 00:14:16,960 ‫سواءً شئت أم أبيت.‬ 173 00:14:21,200 --> 00:14:26,360 ‫"الموت"‬ 174 00:14:26,840 --> 00:14:31,280 ‫"(ساشا)"‬ 175 00:14:36,040 --> 00:14:37,080 ‫سأنزل إليكم.‬ 176 00:14:37,680 --> 00:14:40,000 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 177 00:14:41,360 --> 00:14:44,120 ‫تبًا لك أيها المحامي! أيها الحقير!‬ 178 00:14:47,200 --> 00:14:49,280 ‫عامل حرق النفايات يُدعى "بلورا".‬ 179 00:14:49,360 --> 00:14:51,240 ‫يعلم بمجيئنا، اتفقنا؟‬ 180 00:14:57,960 --> 00:15:02,080 ‫تبًا لكم. سأقتلكم.‬ ‫لا تلمسيني أيتها العاهرة الغبية.‬ 181 00:15:02,680 --> 00:15:06,480 ‫"دراغان" لقي مصرعه أيها الحمقى.‬ ‫ألا تدركون هذا؟ أيتها العاهرة الغبية.‬ 182 00:15:06,560 --> 00:15:07,880 ‫- أيتها الحثالة…‬ ‫- اخرس!‬ 183 00:15:07,960 --> 00:15:09,240 ‫سحقًا!‬ 184 00:15:10,120 --> 00:15:10,960 ‫"ستاني"!‬ 185 00:15:11,040 --> 00:15:13,400 ‫سأقتلك أيها الحقير… سأقتلك!‬ 186 00:15:14,280 --> 00:15:15,560 ‫هاك يا صديقي.‬ 187 00:15:15,640 --> 00:15:16,760 ‫نومًا هنيئًا.‬ 188 00:15:24,720 --> 00:15:25,680 ‫حسنًا.‬ 189 00:15:26,320 --> 00:15:29,000 ‫- لنرفعه.‬ ‫- هذا الوغد. حسنًا…‬ 190 00:15:32,560 --> 00:15:33,520 ‫والآن…‬ 191 00:15:35,000 --> 00:15:36,360 ‫سحقًا. لا أستطيع تثبيتها.‬ 192 00:15:37,360 --> 00:15:39,200 ‫- جدي حلًا ما.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 193 00:15:40,000 --> 00:15:43,480 ‫- أوامر "بوريس" واضحة.‬ ‫- لنستخدم دبّاسة! ألدينا دبّاسة؟‬ 194 00:15:44,520 --> 00:15:46,480 ‫كان يجب أن نُحضر إبرة حياكة.‬ 195 00:15:46,560 --> 00:15:47,760 ‫نضع التفاحة في فمه‬ 196 00:15:48,480 --> 00:15:52,640 ‫ثم نمرر إبرة حياكة عبر وجنته اليمنى‬ ‫ثم التفاحة ثم وجنته اليسرى.‬ 197 00:15:52,720 --> 00:15:53,800 ‫لحظة واحدة.‬ 198 00:16:00,360 --> 00:16:01,400 ‫ثبّتي التفاحة.‬ 199 00:16:01,480 --> 00:16:02,480 ‫حسنًا.‬ 200 00:16:08,480 --> 00:16:10,560 ‫- ها نحن أولاء. هل تثبّتينه بإحكام؟‬ ‫- نعم.‬ 201 00:16:10,640 --> 00:16:11,920 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 202 00:16:12,960 --> 00:16:13,800 ‫ممتاز.‬ 203 00:16:20,800 --> 00:16:22,600 ‫- استعدوا.‬ ‫- أجل.‬ 204 00:16:22,680 --> 00:16:23,960 ‫سنصل إلى وجهتنا قريبًا.‬ 205 00:17:09,320 --> 00:17:10,160 ‫"بوريس".‬ 206 00:17:12,280 --> 00:17:15,160 ‫أمرني "دراغان" بأن أنقل إليك خالص تحياته.‬ 207 00:17:15,840 --> 00:17:19,280 ‫ويودّ الاعتذار عن كل المتاعب التي حدثت.‬ 208 00:17:24,560 --> 00:17:27,440 ‫ما الداعي لهذا الهاتف الخلوي؟‬ ‫هل سيتصل بي "دراغان"؟‬ 209 00:17:27,520 --> 00:17:31,840 ‫سأراه عاجلًا.‬ ‫أم لا يتحلى بالجرأة الكافية لمقابلتي؟‬ 210 00:17:33,880 --> 00:17:36,360 ‫لا، هناك اعتراف مُسجل على هذا الهاتف.‬ 211 00:17:37,240 --> 00:17:40,440 ‫كان يُفترض بالقنبلة اليدوية‬ ‫أن تقتل "دراغان" يا "إيغور"،‬ 212 00:17:40,520 --> 00:17:42,120 ‫وذلك الرجل الذي كان هناك.‬ 213 00:17:43,880 --> 00:17:46,440 ‫وكان يُفترض أن نلصق تهمة الهجوم بـ"بوريس".‬ 214 00:17:46,520 --> 00:17:48,960 ‫كان "توني" سيصير الزعيم و"مورات" مساعده.‬ 215 00:17:50,840 --> 00:17:53,160 ‫لكن تلك الحافلة اللعينة ظهرت فجأةً.‬ 216 00:17:56,040 --> 00:17:57,160 ‫"توني" هو الفاعل إذًا.‬ 217 00:18:01,560 --> 00:18:03,400 ‫لم لا أرى الرجل الذي اتهمه هنا؟‬ 218 00:18:04,520 --> 00:18:07,120 ‫لأن "توني" قتله أمام أعيننا.‬ 219 00:18:45,320 --> 00:18:49,280 ‫قتل "دراغان" ذراعي الأيمن‬ ‫وسلّمني في المقابل‬ 220 00:18:50,480 --> 00:18:52,120 ‫ذراعه الأيمن.‬ 221 00:18:53,600 --> 00:18:54,720 ‫هذا عدل، أليس كذلك؟‬ 222 00:18:56,520 --> 00:18:57,560 ‫نعم.‬ 223 00:19:07,080 --> 00:19:08,240 ‫أبليتم بلاءً حسنًا.‬ 224 00:19:10,480 --> 00:19:11,520 ‫"فلاديمير".‬ 225 00:19:34,680 --> 00:19:35,880 ‫شدّي سرواله إلى الأسفل.‬ 226 00:19:40,280 --> 00:19:41,880 ‫هل تريد حقًا أن…‬ 227 00:19:43,040 --> 00:19:44,000 ‫في الواقع،‬ 228 00:19:44,080 --> 00:19:47,440 ‫أفي بوعودي أيها المحامي.‬ 229 00:20:02,440 --> 00:20:05,160 ‫ومن سينزع دبوسي القنبلتين؟ أعني…‬ 230 00:20:07,920 --> 00:20:10,800 ‫لا يمكنك الوثوق بكل القنابل اليدوية،‬ ‫أتفهم مقصدي؟‬ 231 00:20:12,120 --> 00:20:13,200 ‫"فلاديمير".‬ 232 00:20:15,640 --> 00:20:17,440 ‫والآن خذوه بعيدًا عني.‬ 233 00:20:59,280 --> 00:21:02,800 ‫هل تودّ أن تقول شيئًا؟ أي كلمات أخيرة أو…‬ 234 00:21:04,960 --> 00:21:06,000 ‫ماذا قلت؟‬ 235 00:21:18,920 --> 00:21:20,360 ‫كان هذا "توني".‬ 236 00:21:45,080 --> 00:21:46,120 ‫هذه مسيّرة!‬ 237 00:21:51,200 --> 00:21:52,800 ‫أسقطها يا "فلاديمير".‬ 238 00:22:05,520 --> 00:22:08,680 ‫- هذه مسيّرة تابعة للشرطة!‬ ‫- لقد صورونا.‬ 239 00:22:13,240 --> 00:22:17,880 ‫لا جدوى من هذا يا "بوريس"!‬ ‫لا بد أن الفيديو حُفظ على أحد خوادم الشرطة.‬ 240 00:22:17,960 --> 00:22:19,120 ‫- تبًا!‬ ‫- سحقًا. "فالتر"!‬ 241 00:22:21,520 --> 00:22:24,520 ‫لن نظل هنا وننتظر حتى يُلقى القبض علينا.‬ 242 00:22:24,600 --> 00:22:26,720 ‫- لنغادر هذا المكان فورًا!‬ ‫- إنه محقّ.‬ 243 00:22:26,800 --> 00:22:28,120 ‫لنرحل من هنا.‬ 244 00:22:28,960 --> 00:22:30,120 ‫مهلًا! انتظروا.‬ 245 00:22:30,760 --> 00:22:32,240 ‫هذا ليس تصرفًا ذكيًا.‬ 246 00:22:32,760 --> 00:22:34,720 ‫إن كانت الشرطة صوّرتنا بالفعل،‬ 247 00:22:34,800 --> 00:22:37,280 ‫فهم يعلمون‬ ‫أن "بوريس" مسؤول عن جريمة القتل.‬ 248 00:22:37,360 --> 00:22:39,920 ‫يعني هذا أن "بوريس"‬ ‫يجب أن يتوارى عن الأنظار.‬ 249 00:22:40,000 --> 00:22:41,200 ‫أتوارى عن الانظار؟ أين؟‬ 250 00:22:44,120 --> 00:22:45,840 ‫أردت مقابلة "دراغان".‬ 251 00:22:45,920 --> 00:22:48,400 ‫مخبأه آمن. سآخذك إليه.‬ 252 00:22:54,920 --> 00:22:55,800 ‫اتفقنا.‬ 253 00:22:56,680 --> 00:22:58,680 ‫حسنًا أيها المحامي. خذني إلى "دراغان".‬ 254 00:22:58,760 --> 00:22:59,880 ‫لكننا سنستقل سيارتي.‬ 255 00:23:00,840 --> 00:23:03,760 ‫وعلى الجميع مغادرة هذا المكان.‬ ‫أعطه المفاتيح.‬ 256 00:23:05,720 --> 00:23:06,840 ‫أيها المحامي!‬ 257 00:23:08,320 --> 00:23:11,440 ‫هل أنت واثق بأن أخذ "بوريس"‬ ‫إلى "دراغان" سيكون في مصلحة الأخير؟‬ 258 00:23:11,520 --> 00:23:13,440 ‫- ناقشنا هذا قبلًا بالفعل.‬ ‫- هيا بنا!‬ 259 00:23:15,040 --> 00:23:15,920 ‫تحرك!‬ 260 00:23:23,840 --> 00:23:24,840 ‫ما هذا؟‬ 261 00:23:25,720 --> 00:23:30,720 ‫أعلم أن هذا المكان خانق قليلًا،‬ ‫لكن لا ينبغي لأحد معرفة مكان "دراغان".‬ 262 00:23:31,320 --> 00:23:32,360 ‫حرصًا على سلامته.‬ 263 00:23:33,400 --> 00:23:35,280 ‫وسلامتك.‬ 264 00:23:37,600 --> 00:23:41,520 ‫ليس هناك سبيل آخر للأسف يا "بوريس".‬ ‫ستصل الشرطة في أي لحظة.‬ 265 00:23:42,040 --> 00:23:43,920 ‫إما صندوق السيارة وإما فلن آخذك إليه.‬ 266 00:23:56,720 --> 00:23:57,720 ‫حسنًا أيها المحامي.‬ 267 00:23:59,400 --> 00:24:01,960 ‫خذني إلى "دراغان" مباشرةً، مفهوم؟‬ 268 00:24:03,040 --> 00:24:05,760 ‫نعم، ستلتقي بـ"دراغان" عاجلًا.‬ 269 00:24:24,320 --> 00:24:25,960 ‫يعني الحضور الذهني‬ 270 00:24:26,480 --> 00:24:28,560 ‫أن تركّز منظورك.‬ 271 00:24:29,600 --> 00:24:33,040 ‫لا يعني الحضور الذهني إغماض عينيك.‬ 272 00:24:34,960 --> 00:24:38,200 ‫بعد أن تحظى بفرصة‬ ‫لاستعادة طاقتك الذهنية والبدنية،‬ 273 00:24:38,280 --> 00:24:39,760 ‫وبعد أن تستهلكها،‬ 274 00:24:40,400 --> 00:24:43,880 ‫ستحين فترة حيث يمكنك أن تسترخي.‬ 275 00:24:45,640 --> 00:24:49,880 ‫الانتقال بين هذه الفترات أشبه بصحوة.‬ 276 00:24:50,560 --> 00:24:52,240 ‫لا تقاومها.‬ 277 00:24:53,360 --> 00:24:55,240 ‫تنفّس بسلاسة وتلقائية.‬ 278 00:24:56,520 --> 00:24:57,880 ‫أطلق العنان لهذا الأمر.‬ 279 00:25:10,280 --> 00:25:13,640 ‫- ما هذا الهراء يا أبي؟‬ ‫- ألم يساعدك؟‬ 280 00:25:16,440 --> 00:25:17,360 ‫مرحبًا.‬ 281 00:25:19,080 --> 00:25:20,240 ‫صباح الخير أيها الزعيم.‬ 282 00:25:21,280 --> 00:25:23,080 ‫ما قولك؟ هيا بنا؟‬ 283 00:25:24,840 --> 00:25:25,680 ‫مستعدة؟‬ 284 00:25:28,000 --> 00:25:29,280 ‫كم أنت ثقيلة!‬ 285 00:25:31,360 --> 00:25:34,520 ‫- إلى أين سنذهب إذًا؟‬ ‫- تحرك! أسرع أيها الجواد الكسول!‬ 286 00:25:34,600 --> 00:25:36,640 ‫- ماذا؟ إلى أين؟‬ ‫- في هذا الاتجاه!‬ 287 00:25:36,720 --> 00:25:37,600 ‫هذا الاتجاه؟‬ 288 00:25:41,080 --> 00:25:42,160 ‫إلى اللقاء.‬ 289 00:25:45,720 --> 00:25:49,200 ‫إلى اللقاء يا صغيري.‬ ‫استمتع بوقتك. هل ستودّعني؟‬ 290 00:25:55,240 --> 00:25:56,640 ‫من دون حليب وسكر، أليس كذلك؟‬ 291 00:25:57,240 --> 00:25:58,240 ‫هذا صحيح.‬ 292 00:25:59,800 --> 00:26:01,000 ‫شكرًا.‬ 293 00:26:05,120 --> 00:26:09,480 ‫أدين لك باعتذار.‬ ‫ربما تماديتُ أكثر من اللازم مع "إميلي".‬ 294 00:26:09,560 --> 00:26:10,600 ‫آسفة.‬ 295 00:26:15,640 --> 00:26:16,640 ‫اعتذارك مقبول.‬ 296 00:26:19,560 --> 00:26:21,600 ‫ما زلنا نبحث عن "دراغان" بالطبع.‬ 297 00:26:21,680 --> 00:26:23,280 ‫أجل، بالطبع.‬ 298 00:26:30,080 --> 00:26:33,840 ‫تعرف زميلي "مولر"، أليس كذلك؟‬ 299 00:26:36,360 --> 00:26:39,040 ‫- نعم.‬ ‫- تُوفي في حادث مروري.‬ 300 00:26:40,960 --> 00:26:43,160 ‫- في أثناء دوامه؟‬ ‫- لا، في "بولندا".‬ 301 00:26:45,680 --> 00:26:46,520 ‫ماذا حدث؟‬ 302 00:26:47,040 --> 00:26:48,240 ‫كان حادثًا عجيبًا جدًا.‬ 303 00:26:48,320 --> 00:26:54,400 ‫دهسته سيارة‬ ‫أمام منزل والدي زوجته المستقبلية.‬ 304 00:26:54,480 --> 00:26:57,560 ‫كان يريد على الأرجح‬ ‫أن يطلب منهما يدها للزواج.‬ 305 00:27:01,160 --> 00:27:03,680 ‫- هذا مأساوي أكثر من كونه عجيبًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 306 00:27:05,080 --> 00:27:06,400 ‫الغريب في الأمر…‬ 307 00:27:08,640 --> 00:27:12,920 ‫هو أن آخر رقم هاتفي اتصل بي "مولر" منه‬ ‫كان رقم صديقك "توني".‬ 308 00:27:19,560 --> 00:27:20,400 ‫"نيكول".‬ 309 00:27:21,160 --> 00:27:22,600 ‫هل ستعاودين هذا مجددًا؟‬ 310 00:27:25,040 --> 00:27:26,880 ‫كان هذا مجرد حدس.‬ 311 00:27:29,480 --> 00:27:30,320 ‫"نيكول".‬ 312 00:27:32,120 --> 00:27:34,240 ‫عندما تُحضرين ولدك إلى الحضانة النهارية،‬ 313 00:27:34,320 --> 00:27:36,040 ‫تُحضرين ولدك إلى الحضانة النهارية.‬ 314 00:27:36,640 --> 00:27:39,000 ‫عندما تفتشين عن قاتل لا وجود له،‬ 315 00:27:39,080 --> 00:27:41,240 ‫تفتشين عن قاتل لا وجود له.‬ 316 00:27:41,320 --> 00:27:42,360 ‫مفهوم؟‬ 317 00:27:42,440 --> 00:27:46,600 ‫لكن أرجوك، أسدي إليّ صنيعًا‬ ‫ولا تفتشي عن قاتل لا وجود له‬ 318 00:27:46,680 --> 00:27:48,600 ‫وأنت تُحضرين ولدك إلى الحضانة النهارية.‬ 319 00:27:49,600 --> 00:27:52,760 ‫- أي فلسفة هذه؟‬ ‫- هذا هو الحضور الذهني.‬ 320 00:27:53,360 --> 00:27:55,800 ‫لا ينبغي لك أبدًا‬ ‫أن تفعلي أمرين في آن واحد.‬ 321 00:27:56,880 --> 00:27:57,760 ‫إذًا،‬ 322 00:27:58,440 --> 00:27:59,920 ‫ماذا تريدين أن تفعلي الآن؟‬ 323 00:28:00,520 --> 00:28:01,520 ‫ماذا تعني؟‬ 324 00:28:03,240 --> 00:28:06,200 ‫صحيح! أريد إحضار ولدي‬ ‫إلى الحضانة النهارية.‬ 325 00:28:07,320 --> 00:28:08,480 ‫أحسنت.‬ 326 00:28:09,120 --> 00:28:12,040 ‫مرحبًا بك‬ ‫في حضانة "لايك إيه فيش إن ووتر" النهارية.‬ 327 00:28:14,080 --> 00:28:15,000 ‫تعالي هنا.‬ 328 00:28:34,440 --> 00:28:36,000 ‫"(بيورن ديميل)، محام"‬ 329 00:29:03,840 --> 00:29:06,080 ‫"وضعي"‬ 330 00:29:06,160 --> 00:29:07,640 ‫"الحالي"‬ 331 00:29:07,720 --> 00:29:09,400 ‫"ممتاز"‬ 332 00:30:10,560 --> 00:30:13,360 ‫مزقتُ… وما زلت حرًا طليقًا.‬ 333 00:30:26,360 --> 00:30:28,760 ‫مزقتُ… وما زلت حرًا طليقًا.‬ 334 00:30:33,000 --> 00:30:35,440 ‫مزقتُ… وما زلت حرًا طليقًا.‬ 335 00:30:54,920 --> 00:30:57,520 ‫مزقتُ موكلي إلى أشلاء، وما زلت حرًا طليقًا.‬