1 00:00:09,080 --> 00:00:11,080 滾開,我會殺了你 2 00:00:11,160 --> 00:00:13,360 無腦的臭女人,別碰我 3 00:00:13,440 --> 00:00:15,880 德拉岡死了 一群白痴,你們還不明白嗎? 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,560 -愚蠢的賤人,人渣… -閉嘴! 5 00:00:19,080 --> 00:00:23,720 感到恐慌時,把注意力集中在一處 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,160 那就是你的支撐點 7 00:00:25,240 --> 00:00:27,120 -固定不了 -想想辦法 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,320 波赫斯的指示很明確 9 00:00:28,400 --> 00:00:31,800 內在抗拒力 往往跟內在驅動力相互牴觸 10 00:00:31,880 --> 00:00:33,200 用編織針 11 00:00:33,280 --> 00:00:35,640 從左臉頰穿入,右臉頰穿出 12 00:00:35,720 --> 00:00:39,560 當恐懼感浮現時,保持心無旁鶩 13 00:00:39,640 --> 00:00:42,640 集中精神在呼吸上 14 00:00:44,640 --> 00:00:46,640 準備一下,我們快到了 15 00:00:46,720 --> 00:00:53,640 《正念殺機》 16 00:00:58,080 --> 00:01:01,840 我一醒來 就感覺到今天的壓力排山倒海而來 17 00:01:03,640 --> 00:01:06,840 雖然我已經解決 艾蜜莉讀托兒所的問題 18 00:01:06,920 --> 00:01:09,400 也準備好把東尼交給波赫斯 19 00:01:09,480 --> 00:01:13,960 但我還是無法打消妮可查案的熱忱 20 00:01:15,920 --> 00:01:18,400 最嚴峻的考驗還在前方等著 21 00:01:20,480 --> 00:01:25,680 我還沒想到辦法 滿足波赫斯見到德拉岡本人的要求 22 00:01:25,760 --> 00:01:27,320 因為他老兄已經掛了 23 00:01:28,000 --> 00:01:29,480 (警方) 24 00:01:29,560 --> 00:01:32,120 為了解決這個無解的難題 25 00:01:32,200 --> 00:01:35,160 我會想出一個鋌而走險的計畫 26 00:01:35,920 --> 00:01:37,000 也許能奏效 27 00:01:38,520 --> 00:01:41,120 但今天結束前,我也可能一命嗚呼 28 00:01:44,480 --> 00:01:48,000 因為我不想待在家裡 整天靠呼吸淡化問題 29 00:01:48,080 --> 00:01:51,200 我決定用單一任務來分散注意力 30 00:01:51,280 --> 00:01:54,120 首先,我想搬進我的新辦公室 31 00:01:54,200 --> 00:01:57,160 跟艾蜜莉的托兒所在同一棟建築裡 32 00:01:59,080 --> 00:02:03,240 這處物業屬於我的客戶 而且他已經翹辮子了 33 00:02:03,320 --> 00:02:05,480 恰好能一舉兩得 34 00:02:07,560 --> 00:02:10,280 就像托兒所這個地方 35 00:02:10,360 --> 00:02:12,760 應該有助於解決我跟妮可的問題 36 00:02:25,480 --> 00:02:29,320 首先,我草擬了一份 德拉岡和我之間的框架協議 37 00:02:29,400 --> 00:02:30,640 附上優渥的條件 38 00:02:33,600 --> 00:02:36,800 接著我把事務所的新地址 通知律師公會 39 00:02:36,880 --> 00:02:38,800 順便還買了責任險 40 00:02:38,880 --> 00:02:41,280 替事務所開戶 41 00:02:41,360 --> 00:02:43,360 就這樣,我成了自僱人士 42 00:02:46,600 --> 00:02:49,440 然後我自己跑去購物 43 00:02:50,720 --> 00:02:53,440 我買了我需要的最後一項器具 44 00:02:53,520 --> 00:02:56,320 以免今晚波赫斯殺了我 45 00:03:37,560 --> 00:03:40,920 這是克勞斯穆勒的語音信箱 請在嗶聲後留言 46 00:04:22,400 --> 00:04:25,240 (嘿,妮可!約下午三點可以嗎?) 47 00:04:25,320 --> 00:04:29,840 (地點在我的二樓新辦公室 就在托兒所樓上) 48 00:04:39,240 --> 00:04:42,960 慢慢來,繼續推 49 00:04:56,200 --> 00:04:57,040 拿著 50 00:05:10,960 --> 00:05:12,680 你今天有看到穆勒嗎? 51 00:05:15,840 --> 00:05:17,200 他突然人間蒸發 52 00:05:31,440 --> 00:05:35,280 -這是阿格涅絲卡的父母家 -我知道,我們為什麼來這裡? 53 00:05:35,360 --> 00:05:36,760 不是我們,是你 54 00:05:37,720 --> 00:05:42,000 你要過馬路,按你未來岳父家的門鈴 55 00:05:42,080 --> 00:05:43,800 請他允許把阿格涅絲卡嫁給你 56 00:05:44,600 --> 00:05:45,440 為什麼? 57 00:05:46,320 --> 00:05:48,120 首先,因為你愛她 58 00:05:48,800 --> 00:05:52,880 第二,因為從統計數字來看 已婚男人 59 00:05:53,480 --> 00:05:55,800 不太可能為非作歹 60 00:05:55,880 --> 00:05:56,960 還有第三 61 00:05:57,680 --> 00:05:59,040 因為我們要求的 62 00:05:59,960 --> 00:06:01,240 我有東西要拿給你 63 00:06:07,200 --> 00:06:08,840 送給阿格涅絲卡的爸爸 64 00:06:09,680 --> 00:06:10,640 還有她媽媽 65 00:06:17,160 --> 00:06:18,000 等等 66 00:06:18,080 --> 00:06:19,720 有車要過來 67 00:06:21,320 --> 00:06:22,920 還離很遠 68 00:06:23,680 --> 00:06:24,760 沒錯 69 00:07:09,560 --> 00:07:11,960 痛分成兩種 70 00:07:12,640 --> 00:07:14,520 受傷導致的疼痛 71 00:07:15,760 --> 00:07:18,440 還有被戳舊傷疤的疼痛 72 00:07:19,960 --> 00:07:21,880 我們無法讓傷口消失 73 00:07:22,960 --> 00:07:26,480 但要是能阻止舊傷疤再受到刺激 74 00:07:27,520 --> 00:07:30,480 傷口會癒合得更快 75 00:07:32,480 --> 00:07:34,440 對我來說時機已經成熟了 76 00:07:34,520 --> 00:07:37,480 必須出手阻止舊傷疤一再被戳 77 00:07:38,040 --> 00:07:39,800 謝謝你跑一趟 78 00:07:41,360 --> 00:07:43,920 不客氣,我很樂意,隨時都奉陪 79 00:07:46,480 --> 00:07:48,280 聽著,妮可,我… 80 00:07:49,280 --> 00:07:52,720 我想私下跟你談談 81 00:07:54,080 --> 00:07:57,520 因為我覺得你對工作走火入魔了 82 00:07:59,920 --> 00:08:00,840 是嗎? 83 00:08:16,200 --> 00:08:17,360 這是什麼? 84 00:08:17,440 --> 00:08:18,600 皮帶扣環 85 00:08:19,280 --> 00:08:22,000 我們的潛水員 在別墅前的湖裡打撈上岸的 86 00:08:22,760 --> 00:08:24,080 沒生鏽 87 00:08:24,680 --> 00:08:28,240 跟我們在停車場的影片中 看到的是同一個 88 00:08:28,760 --> 00:08:30,240 就在德拉岡的褲頭 89 00:08:31,080 --> 00:08:32,480 你是說看起來一樣嗎? 90 00:08:33,720 --> 00:08:34,960 一模一樣 91 00:08:36,520 --> 00:08:39,160 妮可,這種東西都是量產的 92 00:08:40,680 --> 00:08:43,680 這樣啊,我們偏偏這麼巧 在湖裡找到一個 93 00:08:43,760 --> 00:08:46,360 而且正好離發現斷指的地方不遠? 94 00:08:46,880 --> 00:08:48,600 還在德拉岡的房子附近 95 00:08:48,680 --> 00:08:51,480 正好也是你上週帶女兒去度假的地點 96 00:08:51,560 --> 00:08:54,080 這正是我想說的,妮可 97 00:08:54,680 --> 00:08:56,760 不是以德拉岡律師的身分 98 00:08:57,600 --> 00:08:59,720 而是一個老朋友 99 00:09:00,400 --> 00:09:01,720 出於關心你的立場 100 00:09:03,200 --> 00:09:05,040 -你想幹嘛? -看到了嗎? 101 00:09:05,680 --> 00:09:07,160 我就是這個意思 102 00:09:07,800 --> 00:09:09,560 這種疑神疑鬼的態度 103 00:09:10,280 --> 00:09:12,880 你到哪裡都嗅出背叛的味道,我在想 104 00:09:12,960 --> 00:09:15,920 也許跟我有關 105 00:09:17,240 --> 00:09:18,280 或者說跟我們有關 106 00:09:19,080 --> 00:09:20,600 因為我們有過一段情? 107 00:09:26,040 --> 00:09:29,600 比約恩,拜託,少往臉上貼金 108 00:09:32,960 --> 00:09:33,960 如果可以就好了 109 00:09:35,360 --> 00:09:38,720 但如果你趁我不在時找我的女兒問話 110 00:09:38,800 --> 00:09:41,400 恐怕我必須很嚴肅看待 111 00:09:41,480 --> 00:09:44,640 不只是因為你逾越了好幾條分際 112 00:09:44,720 --> 00:09:46,120 而且你自己心知肚明 113 00:09:46,680 --> 00:09:48,960 但主要是因為我擔心你的狀況 114 00:09:50,760 --> 00:09:53,120 你真的認為 115 00:09:53,200 --> 00:09:56,320 我會當著我女兒的面 殺害我的客戶? 116 00:09:58,280 --> 00:10:00,600 -你是這樣想的嗎? -我沒這麼說 117 00:10:00,680 --> 00:10:01,920 好,不然你想說什麼? 118 00:10:02,720 --> 00:10:05,760 潛水員在湖裡打撈 119 00:10:05,840 --> 00:10:09,360 然後找到量產的皮帶扣環? 120 00:10:11,000 --> 00:10:13,120 對,比約恩,這叫警方辦案 121 00:10:15,240 --> 00:10:17,400 好吧,我不是警察 122 00:10:17,480 --> 00:10:21,160 但傾盡所有資源追查這麼薄弱的證據 123 00:10:21,240 --> 00:10:23,920 似乎不太明智 124 00:10:28,240 --> 00:10:31,480 你為什麼要立案調查 無中生有的案件? 125 00:10:35,680 --> 00:10:38,080 為什麼要這樣為難自己? 126 00:10:40,440 --> 00:10:41,840 德拉岡瑟戈維奇 127 00:10:42,480 --> 00:10:44,160 已經躲起來了 128 00:10:44,240 --> 00:10:48,040 恐怕我無法告訴你他的下落 因為我不知道 129 00:10:49,880 --> 00:10:51,440 但我很清楚 130 00:10:51,520 --> 00:10:54,600 被事情壓到喘不過氣的感覺 131 00:10:56,000 --> 00:10:59,120 來自工作的壓力,長官的壓力 132 00:11:00,120 --> 00:11:04,000 加上家裡的壓力 我知道這一切讓人窮於應付 133 00:11:05,080 --> 00:11:06,480 會搞得人情緒崩潰 134 00:11:09,280 --> 00:11:11,000 而我甚至不是單親媽媽呢 135 00:11:32,360 --> 00:11:35,240 (如魚得水托兒所) 136 00:11:36,320 --> 00:11:37,200 那是什麼? 137 00:11:39,320 --> 00:11:42,360 托兒所的錄取通知書 138 00:11:42,440 --> 00:11:43,920 在這棟大樓裡 139 00:11:47,440 --> 00:11:49,160 我幫你關說了幾句 140 00:11:55,040 --> 00:11:57,240 你知道我不能接受,比約恩 141 00:11:57,320 --> 00:11:59,000 可以的,妮可 142 00:11:59,520 --> 00:12:02,800 只要你別再用負面態度看待每件事 143 00:12:04,400 --> 00:12:05,280 收下吧 144 00:12:06,080 --> 00:12:08,560 幫我一個忙,至少好好考慮一下 145 00:13:00,200 --> 00:13:04,120 (卡塔琳娜來電) 146 00:13:04,200 --> 00:13:05,600 喂,卡塔琳娜 147 00:13:05,680 --> 00:13:07,920 嗨,比約恩,你好嗎? 148 00:13:08,000 --> 00:13:09,400 我很好 149 00:13:10,080 --> 00:13:11,960 我正在布置新辦公室 150 00:13:12,560 --> 00:13:13,520 你呢? 151 00:13:15,800 --> 00:13:16,720 那份工作我錄取了 152 00:13:17,320 --> 00:13:18,560 不會吧? 153 00:13:18,640 --> 00:13:19,520 -是的 -真的嗎? 154 00:13:19,600 --> 00:13:21,520 -我真替你高興 -謝謝 155 00:13:21,600 --> 00:13:25,120 所以我才想跟你商量一下 人資要我下週開始上班 156 00:13:25,200 --> 00:13:28,080 他們說知道這個要求不太合理 157 00:13:28,160 --> 00:13:32,120 -但這對他們和我都很重要 -好,沒問題 158 00:13:32,920 --> 00:13:35,240 但這表示我們下週就要拿到 托兒所的入學名額 159 00:13:35,320 --> 00:13:36,520 名額沒問題 160 00:13:37,520 --> 00:13:41,640 -我們當中有一個必須陪她去開學 -對喔,好的 161 00:13:42,240 --> 00:13:44,080 好,我可以去 162 00:13:45,760 --> 00:13:46,680 你願意嗎? 163 00:13:47,200 --> 00:13:50,360 對,下週沒問題 我這邊應該會得空一點 164 00:13:51,040 --> 00:13:54,160 謝了,以前你都沒空處理這種事 165 00:13:59,160 --> 00:14:00,800 卡塔琳娜沒說錯 166 00:14:01,600 --> 00:14:04,880 多虧一次專心做一件事 我可以專注處理私事 167 00:14:04,960 --> 00:14:07,120 然後再處理公事 168 00:14:09,560 --> 00:14:14,280 遺憾的是 這些公事很快就會變成個人的難題 169 00:14:15,040 --> 00:14:16,800 不管我願不願意 170 00:14:21,200 --> 00:14:26,360 (死亡) 171 00:14:27,000 --> 00:14:31,240 (沙夏來電) 172 00:14:36,040 --> 00:14:37,080 我馬上下去 173 00:14:37,680 --> 00:14:40,000 我會殺了你!我要殺了你們! 174 00:14:41,360 --> 00:14:44,120 去你的,律師!你這個垃圾! 175 00:14:47,200 --> 00:14:49,280 負責垃圾焚化場的人叫普魯拉 176 00:14:49,360 --> 00:14:51,240 他知道我們要過去 177 00:14:57,960 --> 00:15:02,080 滾開,我會殺了你 無腦的臭女人,別碰我 178 00:15:02,680 --> 00:15:06,480 德拉岡死了,一群白痴 你們還不明白嗎?愚蠢的賤人 179 00:15:06,560 --> 00:15:07,880 -人渣… -閉嘴! 180 00:15:07,960 --> 00:15:09,240 幹! 181 00:15:10,120 --> 00:15:10,960 史坦尼! 182 00:15:11,040 --> 00:15:13,400 我會殺了你,爛人…我殺了你 183 00:15:14,280 --> 00:15:15,560 好了,朋友 184 00:15:15,640 --> 00:15:16,760 睡個好覺吧 185 00:15:24,720 --> 00:15:25,680 搞定 186 00:15:26,320 --> 00:15:29,000 -把他扶起來 -混蛋,來… 187 00:15:32,560 --> 00:15:33,520 然後… 188 00:15:35,000 --> 00:15:36,360 媽的,固定不了 189 00:15:37,360 --> 00:15:39,200 -想想辦法 -不可能 190 00:15:40,000 --> 00:15:43,480 -波赫斯的指示很明確 -用釘的!有釘書機嗎? 191 00:15:44,520 --> 00:15:46,480 早知道應該帶編織針來的 192 00:15:46,560 --> 00:15:47,760 把蘋果塞進他嘴裡 193 00:15:48,480 --> 00:15:52,640 用一根針穿過他的左臉頰 穿過蘋果,再從右臉頰穿出 194 00:15:52,720 --> 00:15:53,800 等一下 195 00:16:00,360 --> 00:16:01,400 拿好 196 00:16:01,480 --> 00:16:02,480 好的 197 00:16:08,480 --> 00:16:10,560 -我要動手了,有抓穩他嗎? -有 198 00:16:10,640 --> 00:16:11,920 這樣可以吧? 199 00:16:12,960 --> 00:16:13,800 超完美 200 00:16:20,800 --> 00:16:22,600 -準備一下 -好 201 00:16:22,680 --> 00:16:23,960 我們快到了 202 00:17:09,320 --> 00:17:10,160 波赫斯 203 00:17:12,280 --> 00:17:15,160 德拉岡請我向你致上誠摯的問候 204 00:17:15,840 --> 00:17:19,280 他想為發生的所有事道歉 205 00:17:24,560 --> 00:17:27,440 為什麼給我手機? 德拉岡要打給我嗎? 206 00:17:27,520 --> 00:17:31,840 我很快就會見到他 還是他沒膽見我? 207 00:17:33,880 --> 00:17:36,360 不是,我們在手機裡錄了一段自白 208 00:17:37,240 --> 00:17:40,440 手榴彈應該要炸死 德拉岡、伊格爾和… 209 00:17:40,520 --> 00:17:42,120 那邊那個傢伙 210 00:17:43,880 --> 00:17:46,440 本來要讓波赫斯當替死鬼 211 00:17:46,520 --> 00:17:48,760 由東尼接下老大位置 穆拉特當高層幹部 212 00:17:50,840 --> 00:17:53,160 但那輛該死的巴士出現了 213 00:17:56,040 --> 00:17:57,160 所以是東尼幹的 214 00:18:01,560 --> 00:18:03,400 指控他的人為什麼沒來? 215 00:18:04,520 --> 00:18:07,120 因為東尼當著我們的面殺了他 216 00:18:45,320 --> 00:18:49,280 德拉岡殺了我的二把手 反過來,他也把他的二把手 217 00:18:50,480 --> 00:18:52,120 交給了我 218 00:18:53,600 --> 00:18:54,720 很公平吧? 219 00:18:56,520 --> 00:18:57,560 對 220 00:19:07,080 --> 00:19:08,240 幹得好 221 00:19:10,480 --> 00:19:11,920 弗拉迪米爾 222 00:19:34,680 --> 00:19:35,880 脫下他的褲子 223 00:19:40,280 --> 00:19:41,880 所以你真的要… 224 00:19:43,040 --> 00:19:44,000 嗯 225 00:19:44,080 --> 00:19:47,440 我這個人說到做到,律師 226 00:20:02,440 --> 00:20:05,160 誰來拔插銷?畢竟… 227 00:20:07,920 --> 00:20:10,800 你不能相信每一顆手榴彈,懂嗎? 228 00:20:12,120 --> 00:20:13,200 弗拉迪米爾 229 00:20:15,640 --> 00:20:17,440 現在把他帶離我眼前 230 00:20:59,280 --> 00:21:02,800 你有話要說嗎?最後的幾句話… 231 00:21:04,960 --> 00:21:06,000 搞什麼? 232 00:21:18,920 --> 00:21:20,360 那是東尼 233 00:21:45,080 --> 00:21:46,120 那是無人機! 234 00:21:51,200 --> 00:21:52,800 弗拉迪米爾,把它弄下來 235 00:22:05,520 --> 00:22:08,680 -那是該死的警用無人機! -我們被拍到了 236 00:22:13,240 --> 00:22:17,880 波赫斯,沒用的! 畫面都存在警方的伺服器裡了 237 00:22:17,960 --> 00:22:19,120 -天啊! -靠,華特! 238 00:22:21,520 --> 00:22:24,520 我們不能待在這裡傻傻等著被逮捕 239 00:22:24,600 --> 00:22:26,720 -我們必須立刻離開這裡! -他說得對 240 00:22:26,800 --> 00:22:28,120 我們快走吧! 241 00:22:28,960 --> 00:22:30,120 等等!等一下 242 00:22:30,760 --> 00:22:32,240 這樣做不明智 243 00:22:32,760 --> 00:22:34,720 如果警察真的拍到我們 244 00:22:34,800 --> 00:22:37,280 他們知道殺人凶手是波赫斯 245 00:22:37,360 --> 00:22:39,920 所以波赫斯必須藏匿起來 246 00:22:40,000 --> 00:22:41,200 藏匿?能藏去哪裡? 247 00:22:44,120 --> 00:22:45,840 你想見德拉岡 248 00:22:45,920 --> 00:22:48,840 他的藏身之處很安全,我帶你去見他 249 00:22:54,920 --> 00:22:55,800 好 250 00:22:56,680 --> 00:22:58,680 好,律師,帶我去見德拉岡 251 00:22:58,760 --> 00:22:59,880 但要搭我的車 252 00:23:00,840 --> 00:23:02,480 其他人都快離開這裡 253 00:23:02,560 --> 00:23:03,760 把車鑰匙給他 254 00:23:05,720 --> 00:23:06,840 律師! 255 00:23:08,320 --> 00:23:11,440 你確定帶波赫斯去找他 符合德拉岡的利益嗎? 256 00:23:11,520 --> 00:23:13,440 -我們都討論過了 -快上車! 257 00:23:15,040 --> 00:23:15,920 走吧! 258 00:23:23,840 --> 00:23:24,840 這是幹什麼? 259 00:23:25,720 --> 00:23:30,720 我知道裡面有點悶 但德拉岡的藏身地點必須絕對保密 260 00:23:31,320 --> 00:23:32,360 為了他的安全著想 261 00:23:33,400 --> 00:23:35,280 也是為了你自己好 262 00:23:37,600 --> 00:23:41,120 波赫斯,恐怕沒別的辦法了 警方隨時會趕到 263 00:23:42,040 --> 00:23:43,600 只能躲後車廂,不然就拉倒 264 00:23:56,720 --> 00:23:57,720 好吧,律師 265 00:23:59,400 --> 00:24:01,960 直接帶我去見德拉岡,明白嗎? 266 00:24:03,040 --> 00:24:05,760 好,你很快就會見到德拉岡 267 00:24:24,320 --> 00:24:25,960 正念的意思是 268 00:24:26,480 --> 00:24:28,560 聚焦你的視角 269 00:24:29,600 --> 00:24:33,040 正念不代表閉上眼睛 270 00:24:34,960 --> 00:24:38,200 在你有機會充完電 271 00:24:38,280 --> 00:24:39,760 並善用那段時間之後 272 00:24:40,400 --> 00:24:43,880 會有一陣子你可以放鬆休息 273 00:24:45,640 --> 00:24:49,880 這類過渡階段就像感官覺醒 274 00:24:50,560 --> 00:24:52,240 不要抗拒 275 00:24:53,360 --> 00:24:55,240 讓你的呼吸暢通無阻 276 00:24:56,520 --> 00:24:57,880 順其自然 277 00:25:10,280 --> 00:25:13,640 -爸,這是什麼鬼東西? -沒用嗎? 278 00:25:16,440 --> 00:25:17,360 你來啦 279 00:25:19,080 --> 00:25:20,240 老闆早 280 00:25:21,280 --> 00:25:23,080 你說呢?要不要走了? 281 00:25:24,840 --> 00:25:25,680 準備好了嗎? 282 00:25:28,000 --> 00:25:29,280 你好重 283 00:25:31,360 --> 00:25:34,520 -那我們要去哪裡? -駕!跑快點,你這匹馬跑好慢! 284 00:25:34,600 --> 00:25:36,640 -什麼?往哪裡? -那邊! 285 00:25:36,720 --> 00:25:37,600 那邊嗎? 286 00:25:41,080 --> 00:25:42,160 再見 287 00:25:45,720 --> 00:25:49,200 再見,親愛的,玩得開心點 要不要跟我說再見? 288 00:25:55,240 --> 00:25:56,640 不加奶、不加糖,對吧? 289 00:25:57,240 --> 00:25:58,240 沒錯 290 00:25:59,800 --> 00:26:01,000 謝謝 291 00:26:05,120 --> 00:26:09,480 我欠你一個道歉 我可能真的對艾蜜莉太過分了 292 00:26:09,560 --> 00:26:10,600 對不起 293 00:26:15,640 --> 00:26:16,640 我接受 294 00:26:19,560 --> 00:26:21,600 當然,我們還在繼續找德拉岡 295 00:26:21,680 --> 00:26:23,280 我知道,那當然 296 00:26:30,080 --> 00:26:33,840 你知道我的同事穆勒吧? 297 00:26:36,360 --> 00:26:39,040 -知道 -他在交通意外中過世了 298 00:26:40,960 --> 00:26:43,160 -值勤的時候嗎? -不是,在波蘭 299 00:26:45,680 --> 00:26:46,520 怎麼會這樣? 300 00:26:47,040 --> 00:26:48,240 真的很古怪 301 00:26:48,320 --> 00:26:54,400 他在未來的岳父母家門口被車撞了 302 00:26:54,480 --> 00:26:57,560 他可能是想要去求娶他的女友 303 00:27:01,160 --> 00:27:03,680 -要說古怪,不如說是悲慘吧? -對 304 00:27:05,080 --> 00:27:06,400 最不尋常的一點是… 305 00:27:08,640 --> 00:27:12,920 穆勒生前打的最後一通電話 是打給跟你們同夥的東尼 306 00:27:19,560 --> 00:27:20,400 妮可 307 00:27:21,160 --> 00:27:22,600 你又來了嗎? 308 00:27:25,040 --> 00:27:26,880 只是直覺罷了 309 00:27:29,480 --> 00:27:30,320 妮可 310 00:27:32,120 --> 00:27:34,240 當你帶兒子去托兒所時 311 00:27:34,320 --> 00:27:36,040 只要專心帶你兒子去托兒所 312 00:27:36,640 --> 00:27:39,000 當你尋找那個不存在的凶手時 313 00:27:39,080 --> 00:27:41,240 就認真尋找凶手 314 00:27:41,320 --> 00:27:42,360 好嗎? 315 00:27:42,440 --> 00:27:46,600 但是拜託,幫我一個忙 不要在帶你兒子去托兒所時 316 00:27:46,680 --> 00:27:48,600 想著去找不存在的凶手 317 00:27:49,600 --> 00:27:52,760 -這是哪門子的哲學? -這叫正念 318 00:27:53,360 --> 00:27:55,800 千萬不要在同個時間做兩件事 319 00:27:56,880 --> 00:27:57,760 所以 320 00:27:58,440 --> 00:27:59,920 你現在想做什麼? 321 00:28:00,520 --> 00:28:01,520 什麼意思? 322 00:28:03,240 --> 00:28:06,320 喔!我想帶我兒子去托兒所 323 00:28:07,320 --> 00:28:08,480 非常好 324 00:28:09,120 --> 00:28:12,040 歡迎來到如魚得水托兒所 325 00:28:14,080 --> 00:28:15,000 抱一個 326 00:28:34,440 --> 00:28:36,000 (比約恩迪梅爾 律師) 327 00:29:03,840 --> 00:29:06,080 (我的) 328 00:29:06,160 --> 00:29:07,640 (情況) 329 00:29:07,720 --> 00:29:09,400 (非常好) 330 00:30:10,560 --> 00:30:13,360 我把…絞成…我現在無拘無束 331 00:30:26,360 --> 00:30:28,760 我把…絞成…我現在無拘無束 332 00:30:33,000 --> 00:30:35,440 我…絞成…我現在無拘無束 333 00:30:54,920 --> 00:30:57,520 我把我的客戶絞成肉醬 我現在無拘無束 334 00:32:25,440 --> 00:32:30,440 字幕翻譯:莊雅婷