1 00:00:07,840 --> 00:00:09,880 ‫"ممنوع الدخول"‬ 2 00:00:09,970 --> 00:00:11,850 ‫"الحلقة الرابعة، مهاجمة الجدة (تربو)"‬ 3 00:00:11,930 --> 00:00:15,020 ‫- ادخل أولًا يا "أوكارون".‬ ‫- لا. في هذا الوضع، السيدات أولًا.‬ 4 00:00:15,100 --> 00:00:16,770 ‫انظر. عيناي تدمعان جدًا.‬ 5 00:00:16,850 --> 00:00:18,180 ‫إنهما جافتان تمامًا.‬ 6 00:00:18,270 --> 00:00:20,100 ‫لندخل جنبًا إلى جنب لجعل الأمر عادلًا.‬ 7 00:00:23,650 --> 00:00:26,070 ‫"أوكارون"! أنت بطيء جدًا!‬ 8 00:00:26,150 --> 00:00:27,570 ‫آنسة "أياس"، أنت تغشين!‬ 9 00:00:27,650 --> 00:00:29,110 ‫تقولين هذا لتمشي خلفي!‬ 10 00:00:29,200 --> 00:00:31,530 ‫- أنت أحمق!‬ ‫- مؤلم! مهلًا…‬ 11 00:00:34,370 --> 00:00:35,240 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:35,330 --> 00:00:39,290 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل‬ ‫إن ظهرت الجدة "تربو"؟ هل نلكمها بقوة؟‬ 13 00:00:39,370 --> 00:00:41,960 ‫لا! يُفترض بنا استدراجها خارج مدينة "شونو"‬ 14 00:00:42,040 --> 00:00:43,960 ‫لفصلها عن الروح المرتبطة بالمكان!‬ 15 00:00:44,040 --> 00:00:47,090 ‫هذا سيُضعفها كفاية لنتغلّب عليها.‬ 16 00:00:47,170 --> 00:00:49,010 ‫أجل، أنت محق.‬ 17 00:00:49,090 --> 00:00:51,680 ‫لكننا تغلّبنا‬ ‫على ذلك المخلوق الفضائي الهائل.‬ 18 00:00:51,760 --> 00:00:55,760 ‫- واثقة بأننا سنتغلّب عليها هنا، صحيح؟‬ ‫- كلانا يعلم أننا كنا مذعورين.‬ 19 00:00:56,930 --> 00:00:58,640 ‫بحقك، إنها مجرد عجوز شمطاء.‬ 20 00:00:58,730 --> 00:01:02,150 ‫بالمقارنة بذلك المخلوق الفضائي الهائل،‬ ‫فالتعامل مع عجوز شمطاء أتفه…‬ 21 00:01:02,940 --> 00:01:03,860 ‫إنها ضخمة!‬ 22 00:01:04,860 --> 00:01:06,570 ‫ماذا يجب أن نفعل يا آنسة "أياس"؟‬ 23 00:01:06,650 --> 00:01:09,490 ‫اهدأ! قلت إنه يُفترض بنا‬ ‫استدراجها خارج مدينة "شونو".‬ 24 00:01:09,570 --> 00:01:10,400 ‫لنركض!‬ 25 00:01:11,950 --> 00:01:13,070 ‫ماذا هناك؟‬ 26 00:01:14,870 --> 00:01:16,450 ‫غير معقول! هذا ليس عدلًا!‬ 27 00:01:16,530 --> 00:01:18,120 ‫إنها قادمة من هذا الاتجاه.‬ 28 00:01:18,910 --> 00:01:20,330 ‫دعني أستخدم هذه!‬ 29 00:01:20,410 --> 00:01:22,500 ‫مؤكد أنني قادرة على فعلها. هيا!‬ 30 00:01:26,130 --> 00:01:27,840 ‫يا للهول! عيناها عبارة عن فمين!‬ 31 00:01:27,920 --> 00:01:29,170 ‫هذا مخيف جدًا!‬ 32 00:01:29,260 --> 00:01:32,760 ‫توقفي عن كبت اللعنة أرجوك يا آنسة "أياس".‬ ‫سأرى ما يمكنني فعله!‬ 33 00:01:32,840 --> 00:01:35,140 ‫- لك ذلك! أنا أعتمد عليك!‬ ‫- سأبذل ما في وسعي!‬ 34 00:01:38,930 --> 00:01:41,350 ‫لا أعرف. لا أشعر بأنني قادر على فعلها.‬ 35 00:01:41,430 --> 00:01:43,690 ‫أنا عديم الفائدة تمامًا.‬ 36 00:01:43,770 --> 00:01:46,270 ‫تذكّرت. يصبح تفكيرك سلبيًا.‬ 37 00:01:46,360 --> 00:01:48,690 ‫سأشجّعك، لذا ابذل قصارى جهدك!‬ 38 00:01:48,780 --> 00:01:49,690 ‫أنت لها!‬ 39 00:01:49,780 --> 00:01:52,240 ‫كوني تحت وطأة ضغط شديد يقتلني.‬ 40 00:01:53,450 --> 00:01:55,070 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 41 00:01:55,160 --> 00:01:57,160 ‫المعذرة يا آنسة "أياس"؟ ما الذي يحدث؟‬ 42 00:01:57,740 --> 00:01:59,450 ‫ماذا؟ لا يمكنني رؤيتها.‬ 43 00:01:59,540 --> 00:02:01,040 ‫اختفت قوة اللعنة!‬ 44 00:02:01,120 --> 00:02:03,410 ‫أعدت لك قضيبك.‬ 45 00:02:03,500 --> 00:02:05,040 ‫حررتك من لعنتك.‬ 46 00:02:05,130 --> 00:02:06,630 ‫لقد فاجأتني.‬ 47 00:02:06,710 --> 00:02:11,170 ‫لم أظن أبدًا أنك تستطيع التحوّل‬ ‫باستخدام قوة اللعنة.‬ 48 00:02:11,260 --> 00:02:14,510 ‫لكنني لن أسمح لك بالاستفادة منها‬ ‫أيها اللص الوغد القذر!‬ 49 00:02:14,590 --> 00:02:16,760 ‫لن أسمح لك باستخدام قوتي.‬ 50 00:02:18,140 --> 00:02:23,180 ‫سأمضغكما جيدًا وألتهمكما.‬ 51 00:02:23,690 --> 00:02:24,600 ‫استفزيها.‬ 52 00:02:24,690 --> 00:02:27,770 ‫إنها تثق ثقة عمياء بسرعتها.‬ 53 00:02:27,860 --> 00:02:30,320 ‫كل ما عليك فعله هو استفزازها قليلًا.‬ 54 00:02:30,400 --> 00:02:32,780 ‫هل أنت خائفة من الخسارة في سباق ضدنا؟‬ 55 00:02:33,860 --> 00:02:36,110 ‫من السخيف جدًا اعتمادك على قوتك المطلقة.‬ 56 00:02:36,200 --> 00:02:38,450 ‫أليس اسمك الجدة "تربو" أي السريعة جدًا؟‬ 57 00:02:38,530 --> 00:02:41,540 ‫إذًا كيف يُعقل ألّا تنافسيننا في سباق؟‬ 58 00:02:41,620 --> 00:02:45,210 ‫إن كنت سريعة كمعنى اسمك،‬ ‫فتحدينا بسرعتك الخارقة!‬ 59 00:02:53,460 --> 00:02:54,510 ‫أيتها العاهرة.‬ 60 00:02:55,630 --> 00:02:58,600 ‫من تحسبين أنك تكلمينه أيتها الحقيرة؟‬ 61 00:02:58,680 --> 00:03:01,720 ‫يستحيل أن أخسر في سباق.‬ 62 00:03:01,810 --> 00:03:04,390 ‫حسنًا، سأقبل تحديكما.‬ 63 00:03:04,480 --> 00:03:07,560 ‫يمكنني التهامكما متى شئت.‬ 64 00:03:07,650 --> 00:03:09,020 ‫ما هي قواعد السباق؟‬ 65 00:03:09,110 --> 00:03:10,520 ‫أين سيكون خط النهاية؟‬ 66 00:03:10,610 --> 00:03:12,900 ‫لن يكون هناك خط نهاية.‬ ‫سنلعب لعبة المطاردة.‬ 67 00:03:12,980 --> 00:03:15,200 ‫ستفوزين إن أمسكت بكلينا.‬ 68 00:03:15,280 --> 00:03:16,240 ‫الأمر بسيط، صحيح؟‬ 69 00:03:16,320 --> 00:03:20,830 ‫عدّي لعشر دقائق قبل أن تبدئي في مطاردتنا.‬ ‫سنركض بينما تعدّين.‬ 70 00:03:20,910 --> 00:03:23,290 ‫هذه هي القواعد وعليك اتّباعها.‬ 71 00:03:23,370 --> 00:03:27,040 ‫إن خالفتها، فأنت تثبتين فحسب‬ ‫أن أسطورتك كانت مجرد أكذوبة.‬ 72 00:03:29,000 --> 00:03:30,210 ‫حسنًا.‬ 73 00:03:30,290 --> 00:03:32,920 ‫أكره من لا يتّبعون القواعد.‬ 74 00:03:33,000 --> 00:03:34,880 ‫لنبدأ إذًا! اركض يا "أوكارون"!‬ 75 00:03:36,220 --> 00:03:37,970 ‫واحد.‬ 76 00:03:38,050 --> 00:03:38,890 ‫اثنان.‬ 77 00:03:38,970 --> 00:03:42,510 ‫ظننت أننا هلكنا تمامًا!‬ ‫أنت عبقرية يا آنسة "أياس"!‬ 78 00:03:42,600 --> 00:03:45,310 ‫- أجل! لكن كان عليّ أن أمنحنا وقتًا إضافيًا!‬ ‫- دقيقة.‬ 79 00:03:45,390 --> 00:03:47,560 ‫من الصعب الخروج من هذه المدينة‬ ‫في عشر دقائق.‬ 80 00:03:48,060 --> 00:03:49,520 ‫خمس دقائق.‬ 81 00:03:50,060 --> 00:03:51,440 ‫ثماني دقائق.‬ 82 00:03:51,520 --> 00:03:54,150 ‫- اسمع! إنها تخطئ في العد!‬ ‫- ست دقائق.‬ 83 00:03:54,230 --> 00:03:55,650 ‫عشر دقائق.‬ 84 00:03:59,860 --> 00:04:01,700 ‫- "أوكا"…‬ ‫- آنسة "أياس"!‬ 85 00:04:04,200 --> 00:04:05,450 ‫آنسة "أياس"!‬ 86 00:04:06,290 --> 00:04:09,000 ‫انتهت العشر دقائق.‬ 87 00:04:09,080 --> 00:04:12,380 ‫الآن عليّ البدء بالعدّ لعشر دقائق‬ ‫قبل إمساكك، صحيح؟‬ 88 00:04:13,250 --> 00:04:14,590 ‫40.‬ 89 00:04:15,510 --> 00:04:16,590 ‫دقيقة.‬ 90 00:04:16,670 --> 00:04:19,260 ‫- هذا ليس عدلًا! أطلقي سراح الآنسة "أياس"!‬ ‫- دقيقتان.‬ 91 00:04:19,340 --> 00:04:20,680 ‫56.‬ 92 00:04:20,760 --> 00:04:22,930 ‫- توقفي! أنت تخطئين العدّ!‬ ‫- 57.‬ 93 00:04:23,010 --> 00:04:24,810 ‫لقد وافقت على اتّباع القواعد!‬ 94 00:04:24,890 --> 00:04:26,720 ‫لم تحدد القاعدة كيفية العد.‬ 95 00:04:26,810 --> 00:04:29,350 ‫أربع دقائق. خمس دقائق.‬ 96 00:04:29,440 --> 00:04:30,440 ‫كفاك عبثًا!‬ 97 00:04:30,520 --> 00:04:31,650 ‫توقفي عن العدّ!‬ 98 00:04:31,730 --> 00:04:32,900 ‫عشر دقائق.‬ 99 00:04:32,980 --> 00:04:34,360 ‫ها أنت ذا.‬ 100 00:04:35,320 --> 00:04:37,030 ‫أمسكت بك.‬ 101 00:04:37,650 --> 00:04:41,320 ‫لكنك بطيء نوعًا ما، لذا على الأرجح‬ ‫سأنقذك مجددًا في المرة القادمة.‬ 102 00:04:42,740 --> 00:04:45,450 ‫دعيني أمص ثدييك!‬ 103 00:04:48,540 --> 00:04:50,210 ‫مؤلم!‬ 104 00:04:50,290 --> 00:04:53,420 ‫إياك ومص حلماتي من دون إذني أيها الغبي!‬ 105 00:04:53,500 --> 00:04:55,300 ‫ابتعد أيها الشقي اللعين! أيها الغبي!‬ 106 00:04:55,380 --> 00:04:57,260 ‫عرضت عليّ فعل ذلك سابقًا.‬ 107 00:04:57,340 --> 00:05:00,010 ‫لن أتركك حتى تطلقين سراح الآنسة "أياس"!‬ 108 00:05:00,090 --> 00:05:01,260 ‫هذا مؤلم!‬ 109 00:05:01,880 --> 00:05:02,930 ‫ما الذي يحدث؟‬ 110 00:05:03,010 --> 00:05:04,680 ‫لا يمكنني تركيز قوتي!‬ 111 00:05:04,760 --> 00:05:07,060 ‫أيُعقل أن ملابسه هي السبب؟‬ 112 00:05:07,140 --> 00:05:09,560 ‫تبًا! لا خيار أمامي!‬ 113 00:05:09,640 --> 00:05:11,390 ‫سأستحوذ عليك!‬ 114 00:05:19,030 --> 00:05:21,280 ‫لقد تسبب لي بمشكلات جمّة، تبًا.‬ 115 00:05:21,360 --> 00:05:23,450 ‫أيها الوغد الحقير!‬ 116 00:05:25,780 --> 00:05:29,830 ‫أرجو ألّا يكونان يعملان‬ ‫مع وسيطة روحية لعينة!‬ 117 00:05:30,750 --> 00:05:31,790 ‫لا يهم.‬ 118 00:05:31,870 --> 00:05:34,290 ‫سألتهم تلك الفتاة وأُنهي الأمر.‬ 119 00:05:36,840 --> 00:05:37,710 ‫ما هذا؟‬ 120 00:05:37,800 --> 00:05:40,340 ‫أشعر بأنني أُعصر!‬ 121 00:05:40,880 --> 00:05:42,010 ‫فهمت.‬ 122 00:05:42,090 --> 00:05:44,140 ‫لا يمكنني رؤية ذلك، لكنني أفهمه بوضوح.‬ 123 00:05:44,220 --> 00:05:47,060 ‫الجدة نفسها في داخله.‬ 124 00:05:47,140 --> 00:05:48,350 ‫لذا أشعر بها بوضوح‬ 125 00:05:48,430 --> 00:05:50,140 ‫بحاسة اللمس لديّ!‬ 126 00:05:53,390 --> 00:05:57,070 ‫أيتها العاهرة الحقيرة!‬ 127 00:05:57,150 --> 00:05:58,940 ‫أفلتيني!‬ 128 00:06:08,620 --> 00:06:11,330 ‫- شكرًا لإنقاذي يا آنسة "أياس"!‬ ‫- أنا من عليها شكرك! أحسنت عملًا!‬ 129 00:06:11,410 --> 00:06:12,870 ‫أيها الحقيران!‬ 130 00:06:12,960 --> 00:06:15,040 ‫أخرجيني من هذا الشقي!‬ 131 00:06:15,120 --> 00:06:17,250 ‫أمسكنا بك أيتها العاهرة الحقيرة.‬ 132 00:06:17,340 --> 00:06:19,920 ‫كيف علينا عقابك؟‬ 133 00:06:20,000 --> 00:06:21,170 ‫أعيديها!‬ 134 00:06:21,800 --> 00:06:24,260 ‫أعيدي الجدة!‬ 135 00:06:26,590 --> 00:06:29,510 ‫أيتها الروح المرتبطة بالمكان‬ ‫اقتلي هذين الوغدين!‬ 136 00:07:30,370 --> 00:07:31,830 ‫"مخيف بجنون"‬ 137 00:08:10,570 --> 00:08:13,080 ‫سرطان!‬ 138 00:08:13,160 --> 00:08:15,500 ‫كيف يُعقل‬ ‫أن تكون الروح المرتبطة بالمكان سرطانًا؟‬ 139 00:08:15,580 --> 00:08:18,830 ‫قالت جدتي إن الموتى يتخذون‬ ‫شكل سرطان المياه العذبة‬ 140 00:08:18,920 --> 00:08:20,830 ‫لعبور نهر الموت!‬ 141 00:08:22,040 --> 00:08:23,340 ‫"احذروا من الدببة"‬ 142 00:08:24,630 --> 00:08:26,050 ‫من هذا الاتجاه!‬ 143 00:08:26,130 --> 00:08:27,670 ‫إلام تنظر أيها الغبي؟‬ 144 00:08:28,300 --> 00:08:29,760 ‫حان وقت التحوّل يا "أوكارون"!‬ 145 00:08:29,840 --> 00:08:32,010 ‫أيتها العجوز الشمطاء!‬ ‫ابقي ساكنة أيتها الغبية!‬ 146 00:08:32,090 --> 00:08:34,600 ‫- صوني لسانك اللعين!‬ ‫- بسرعة يا آنسة "أياس"!‬ 147 00:08:34,680 --> 00:08:35,520 ‫الأمر صعب جدًا!‬ 148 00:08:35,600 --> 00:08:37,930 ‫هذه المرة الجدة "تربو" داخلك بجسدها!‬ 149 00:08:40,230 --> 00:08:41,560 ‫إنه قادم!‬ 150 00:08:45,860 --> 00:08:48,610 ‫- يحاول السرطان قتلنا بجدية.‬ ‫- وغد حقير!‬ 151 00:08:48,690 --> 00:08:51,070 ‫إياك واستخدام قوتي من دون إذني!‬ 152 00:08:51,160 --> 00:08:52,740 ‫أفلتيني أيتها الحقيرة!‬ 153 00:08:52,820 --> 00:08:53,820 ‫هذا رائع.‬ 154 00:08:53,910 --> 00:08:55,870 ‫من الأسهل الإمساك بك بكلتا يديّ!‬ 155 00:08:55,950 --> 00:08:59,210 ‫- آنسة "مومو" نحن في ورطة.‬ ‫- لا تخاطبني من دون تكلّف!‬ 156 00:08:59,290 --> 00:09:01,420 ‫بسبب ثقلك لا يمكنني الالتفاف في المنعطفات.‬ 157 00:09:02,210 --> 00:09:04,090 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 158 00:09:06,170 --> 00:09:07,880 ‫تبًا!‬ 159 00:09:10,260 --> 00:09:11,800 ‫سأستخدم قوتي المطلقة!‬ 160 00:09:14,010 --> 00:09:16,310 ‫يا للهول! أنت أشبه بمروحية!‬ 161 00:09:16,390 --> 00:09:18,720 ‫- لا يمكنني التحمّل أكثر.‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:09:23,310 --> 00:09:24,150 ‫مؤلم!‬ 163 00:09:26,520 --> 00:09:27,780 ‫هل أنت بخير يا "أوكارون"؟‬ 164 00:09:27,860 --> 00:09:30,530 ‫- هذا سيئ.‬ ‫- آسفة، لقد أنقذت حياتي حقًا.‬ 165 00:09:30,610 --> 00:09:32,740 ‫لكنني استخدمت كامل طاقتي مرة.‬ 166 00:09:32,820 --> 00:09:35,280 ‫صحيح. لا يمكنك استخدام طاقتك المطلقة‬ ‫إلّا مرتين، صحيح؟‬ 167 00:09:35,370 --> 00:09:37,540 ‫لكننا ابتعدنا عنه كثيرًا.‬ 168 00:09:37,620 --> 00:09:38,700 ‫لحق بنا!‬ 169 00:09:43,460 --> 00:09:45,460 ‫رأيت مجموعة من الوجوه على ظهره!‬ 170 00:09:45,960 --> 00:09:47,550 ‫تبًا، يُوجد الكثير من الناس هنا!‬ 171 00:09:47,630 --> 00:09:49,550 ‫ما هذا؟ إنه يحملها على ظهره فعلًا!‬ 172 00:09:49,630 --> 00:09:51,670 ‫وكأن حياتهما تعتمد على ذلك! كم هذا سخيف!‬ 173 00:09:52,260 --> 00:09:53,930 ‫هذا محرج للغاية.‬ 174 00:09:54,010 --> 00:09:55,930 ‫مستحيل! ألا يمكنهم جميعًا رؤية السرطان؟‬ 175 00:09:56,010 --> 00:09:56,850 ‫مهلًا لحظة.‬ 176 00:09:56,930 --> 00:10:01,180 ‫هذا يعني أننا نبدو وكأننا نلعب‬ ‫لعبة حمل الغير على كتفيك بأقصى سرعة!‬ 177 00:10:01,270 --> 00:10:03,140 ‫آمل ألا يكون أي من أصدقائي هنا!‬ 178 00:10:03,230 --> 00:10:05,150 ‫أنا منهك يا آنسة "مومو".‬ 179 00:10:05,230 --> 00:10:07,360 ‫لا يمكنك التوقف!‬ ‫ما رأيك أن تستخدم طاقتك المطلقة مجددًا؟‬ 180 00:10:07,440 --> 00:10:08,520 ‫لن ينجح الأمر.‬ 181 00:10:08,610 --> 00:10:10,650 ‫لن نتمكن من الخروج من مدينة "شونو".‬ 182 00:10:10,740 --> 00:10:12,530 ‫بهذا المعدل، سيمسك بنا!‬ 183 00:10:12,610 --> 00:10:13,820 ‫مستحيل!‬ 184 00:10:13,900 --> 00:10:15,870 ‫لن أدع سرطانًا يلتهمني!‬ 185 00:10:15,950 --> 00:10:17,830 ‫أفضّل التهام سرطان!‬ 186 00:10:19,240 --> 00:10:21,540 ‫لنحاول فعلها. انعطف يمينًا هنا!‬ 187 00:10:24,250 --> 00:10:25,330 ‫مساء الخير. كم عددكم؟‬ 188 00:10:25,420 --> 00:10:26,380 ‫"منتجع صحي واستجمام"‬ 189 00:10:26,460 --> 00:10:28,340 ‫نحن شخصان!‬ 190 00:10:29,630 --> 00:10:30,590 ‫اصعد إلى الأعلى!‬ 191 00:10:30,670 --> 00:10:32,970 ‫لنر إن كان قادرًا‬ ‫على اللحاق بنا إلى مكان ضيق!‬ 192 00:10:34,130 --> 00:10:35,970 ‫لا يهم!‬ 193 00:10:39,260 --> 00:10:40,680 ‫انفجر شيء ما!‬ 194 00:10:40,770 --> 00:10:41,600 ‫اركضوا!‬ 195 00:10:43,430 --> 00:10:45,270 ‫الجو حار! ما هذا المكان؟‬ 196 00:10:46,350 --> 00:10:47,810 ‫هذا سيئ يا آنسة "أياس"!‬ 197 00:10:47,900 --> 00:10:50,020 ‫الماء هو المكان المفضّل للسرطانات!‬ 198 00:10:50,650 --> 00:10:52,070 ‫طبعًا، إنه ماء.‬ 199 00:10:53,610 --> 00:10:55,200 ‫لكن هذا ينبوع ساخن!‬ 200 00:11:02,540 --> 00:11:05,410 ‫عندما يغلي السرطان‬ ‫يصبح لحمه متماسكًا، صحيح؟‬ 201 00:11:05,500 --> 00:11:10,090 ‫لذلك أظن أن ألياف العضلات ستنقبض‬ ‫وسيتسبب ذلك في إبطائه.‬ 202 00:11:18,840 --> 00:11:19,800 ‫لقد توقف!‬ 203 00:11:19,890 --> 00:11:22,600 ‫- انظري، لقد توقف!‬ ‫- إنه مسلوق!‬ 204 00:11:22,680 --> 00:11:25,390 ‫يبدو حقًا لذيذًا جدًا الآن‬ ‫بعد أن تحوّل إلى اللون الأحمر!‬ 205 00:11:25,480 --> 00:11:27,650 ‫أنت مخبولة! هل تشتهين أكله؟‬ 206 00:11:27,730 --> 00:11:30,310 ‫كفاك نظرًا إلى السرطان. لنخرج من هنا!‬ 207 00:11:31,730 --> 00:11:34,610 ‫تابع السير في هذا الشارع،‬ ‫وسنخرج من مدينة "شونو"!‬ 208 00:11:34,690 --> 00:11:36,570 ‫ألا تظن أن عدد الأشخاص قلّ الآن؟‬ 209 00:11:36,650 --> 00:11:37,860 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 210 00:11:42,330 --> 00:11:44,330 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 211 00:11:47,500 --> 00:11:48,710 ‫ماذا؟‬ 212 00:11:48,790 --> 00:11:51,750 ‫تبًا!‬ 213 00:11:51,840 --> 00:11:53,300 ‫من هؤلاء؟‬ 214 00:11:53,380 --> 00:11:56,340 ‫غبيان! هل ظننتما‬ ‫أنني سأترككما تفلتان بسهولة؟‬ 215 00:11:56,420 --> 00:11:59,590 ‫تُوجد مقبرة شاسعة على حدود مدينة "شونو".‬ 216 00:11:59,680 --> 00:12:03,890 ‫لذا طلبت من الأرواح الساكنة هناك‬ ‫أن تساعدنا قليلًا.‬ 217 00:12:03,970 --> 00:12:06,890 ‫مدينة "شونو" هي منطقتنا في النهاية.‬ 218 00:12:14,650 --> 00:12:15,650 ‫آنسة "أياس"!‬ 219 00:12:17,950 --> 00:12:20,950 ‫لن نسمح لكما بمغادرة مدينة "شونو".‬ 220 00:12:29,960 --> 00:12:32,960 ‫- "أوكارون"، استخدم طاقتك المطلقة!‬ ‫- ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 221 00:12:33,040 --> 00:12:36,590 ‫إن استخدمتها هنا،‬ ‫فلن نستطيع الخروج من المدينة.‬ 222 00:12:38,050 --> 00:12:40,380 ‫إن لم تستخدم طاقتك المطلقة فسنموت هنا.‬ 223 00:12:40,470 --> 00:12:42,140 ‫ثق بي!‬ 224 00:12:46,680 --> 00:12:48,680 ‫يا للهول، أنا مكتئب جدًا.‬ 225 00:12:48,770 --> 00:12:50,020 ‫أنتما هالكان.‬ 226 00:12:50,100 --> 00:12:54,320 ‫استخدام الطاقة المطلقة مرة أخرى،‬ ‫سيجعل من هذا الشقي عاجزًا عن الحركة.‬ 227 00:12:57,570 --> 00:12:58,400 ‫افعلها!‬ 228 00:13:26,100 --> 00:13:27,680 ‫لا يمكنني الانعطاف!‬ 229 00:13:45,660 --> 00:13:46,580 ‫لا تتوقف!‬ 230 00:13:59,760 --> 00:14:00,630 ‫آنسة "مومو"!‬ 231 00:14:00,710 --> 00:14:02,630 ‫لنعد إلى الشارع الذي كنا فيه!‬ 232 00:14:16,310 --> 00:14:17,310 ‫ماذا؟‬ 233 00:14:22,900 --> 00:14:24,820 ‫- مهلًا، عدت إلى هيئتك الطبيعية!‬ ‫- ماذا؟‬ 234 00:14:27,740 --> 00:14:30,410 ‫لا تتركني من دون سابق إنذار!‬ 235 00:14:41,420 --> 00:14:43,420 ‫استعدّ للهبوط يا "أوكارون"!‬ 236 00:14:59,020 --> 00:15:01,440 ‫لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬ ‫استُنزفت طاقتي كلها.‬ 237 00:15:01,530 --> 00:15:03,240 ‫أشعر بأن جسدي يتمزق.‬ 238 00:15:03,320 --> 00:15:06,360 ‫كان ذلك مبالغًا فيه.‬ ‫أظن أنني سأتقيأ أعضائي.‬ 239 00:15:07,280 --> 00:15:08,910 ‫انهض يا "أوكارون".‬ 240 00:15:08,990 --> 00:15:10,910 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 241 00:15:13,040 --> 00:15:14,500 ‫لا. الجدة "تربو"!‬ 242 00:15:15,540 --> 00:15:17,330 ‫يا للهول. أخليت سبيلها!‬ 243 00:15:17,420 --> 00:15:18,250 ‫ماذا؟‬ 244 00:15:23,420 --> 00:15:25,010 ‫لا أحتمل ذلك.‬ 245 00:15:25,090 --> 00:15:26,840 ‫كل ما تفعلانه هو الغش.‬ 246 00:15:26,930 --> 00:15:28,890 ‫ما لا يعجبني فيكما‬ 247 00:15:28,970 --> 00:15:32,140 ‫أنكما لا تكنان أي احترام للأكبر سنًا منكما.‬ 248 00:15:32,220 --> 00:15:34,930 ‫صحيح أنك عجوز متخلّفة.‬ 249 00:15:35,020 --> 00:15:38,150 ‫لم أر مسنين يتنمرون بهذا الشكل لشباب.‬ 250 00:15:38,230 --> 00:15:39,980 ‫أنا أحترمك احترامًا لا مثيل له.‬ 251 00:15:40,060 --> 00:15:42,400 ‫كفاك كلامًا ينمّ عن سخرية‬ ‫أيتها السافلة القذرة!‬ 252 00:15:42,480 --> 00:15:45,070 ‫أفهم بوضوح ما ترمين إليه.‬ 253 00:15:45,150 --> 00:15:46,820 ‫أعرف ما تفعلينه!‬ 254 00:15:46,900 --> 00:15:49,240 ‫بحقك. سيكون مصيرك سيئًا مثل سخريتك.‬ 255 00:15:49,320 --> 00:15:53,330 ‫أكره الأشقياء الساخرين.‬ 256 00:15:53,410 --> 00:15:54,450 ‫أنت مجرد…‬ 257 00:16:00,290 --> 00:16:02,500 ‫عاهرة حقيرة.‬ 258 00:16:02,590 --> 00:16:05,300 ‫هيا، اركضي. سألتهمك!‬ 259 00:16:05,380 --> 00:16:09,300 ‫تقتربان جدًا من الخروج‬ ‫من مدينة "شونو"، صحيح؟‬ 260 00:16:09,390 --> 00:16:11,850 ‫سأمهلكما وقتًا للهرب.‬ 261 00:16:11,930 --> 00:16:14,770 ‫ما رأيك بعشر دقائق؟ أو عشرون؟‬ 262 00:16:16,770 --> 00:16:18,520 ‫أمهليني ثانية واحدة.‬ 263 00:16:18,600 --> 00:16:19,440 ‫ماذا؟‬ 264 00:16:19,980 --> 00:16:22,440 ‫تسمح لي قواي…‬ 265 00:16:25,570 --> 00:16:26,650 ‫بالإمساك بأي شيء!‬ 266 00:16:33,780 --> 00:16:36,290 ‫مهلًا لحظة أيتها العاهرة!‬ 267 00:16:36,370 --> 00:16:39,120 ‫كانت تُدعى الجدة "تربو"‬ ‫باسم جدة الـ100 كلم في الساعة.‬ 268 00:16:39,210 --> 00:16:41,830 ‫السرعة القصوى لقطار "تاكاساكي"‬ ‫120 كلم في الساعة.‬ 269 00:16:42,840 --> 00:16:45,130 ‫لا تستطيع تلك العاهرة اللحاق بنا!‬ 270 00:16:45,210 --> 00:16:47,090 ‫أسرعي أيها البطيئة!‬ 271 00:16:47,170 --> 00:16:49,720 ‫أنت لست ندًا لي على الإطلاق!‬ 272 00:16:49,800 --> 00:16:52,260 ‫سأقضي عليك!‬ 273 00:16:56,850 --> 00:16:58,310 ‫أيتها الغبية!‬ 274 00:16:58,390 --> 00:17:01,810 ‫لا يمكن للقطارات أن تسير‬ ‫بأقصى سرعتها دائمًا.‬ 275 00:17:01,900 --> 00:17:04,270 ‫عليهم أن يبطؤا من سرعتها عند المنعطفات.‬ 276 00:17:04,360 --> 00:17:07,230 ‫لكن يمكنني الاستمرار في الركض‬ ‫بسرعة 100 كلم في الساعة.‬ 277 00:17:07,320 --> 00:17:09,240 ‫لذا لن أدعكما تهربان!‬ 278 00:17:09,320 --> 00:17:12,490 ‫بل أنت من لن أدعها تهرب أيتها الغبية.‬ 279 00:17:12,570 --> 00:17:16,450 ‫كانت جدتي محقة.‬ ‫ستقبلين دائمًا التحدي عند استفزازك.‬ 280 00:17:16,540 --> 00:17:20,290 ‫لكنك قبلت في الواقع‬ ‫باستقلال القطار المتجه نحو حتفك.‬ 281 00:17:24,250 --> 00:17:25,130 ‫مرحى.‬ 282 00:17:25,960 --> 00:17:28,670 ‫أهلًا بكم في مدينة "كاميغو".‬ 283 00:17:28,760 --> 00:17:31,630 ‫أيتها العاهرة القذرة اللعينة!‬ 284 00:17:31,720 --> 00:17:32,760 ‫أفلتيني!‬ 285 00:17:32,840 --> 00:17:36,890 ‫كنت سريعة جدًا أيتها العجوز.‬ ‫لم تعيشي حياتك هباء.‬ 286 00:17:36,970 --> 00:17:39,060 ‫لم يتمكّن أحد من التغلّب عليك.‬ 287 00:17:40,100 --> 00:17:41,480 ‫لكن في هذه المنافسة…‬ 288 00:17:43,520 --> 00:17:44,650 ‫أنا الفائزة.‬ 289 00:18:12,510 --> 00:18:13,970 ‫هذا مؤلم.‬ 290 00:18:25,850 --> 00:18:27,770 ‫أين نحن يا آنسة "أياس"؟‬ 291 00:18:27,860 --> 00:18:29,940 ‫أين السرطان والجدة "تربو"؟‬ 292 00:18:30,030 --> 00:18:31,820 ‫- يبدو أننا تغلّبنا عليهما.‬ ‫- ماذا؟‬ 293 00:18:36,280 --> 00:18:40,240 ‫بصراحة، لم أرغب في اللجوء إلى القسوة.‬ 294 00:18:41,200 --> 00:18:47,000 ‫هنا حيث اغتُصبت فتيات في مثل سنك‬ ‫وقُتلن وقُطعن ورُمين.‬ 295 00:18:47,670 --> 00:18:52,010 ‫لم يتحولن إلى أرواح شريرة بمحض إرادتهن.‬ 296 00:18:55,590 --> 00:19:00,470 ‫كنا نلاحق نحن وسطاء الأرواح‬ ‫الجدة "تربو" لوقت طويل.‬ 297 00:19:01,180 --> 00:19:03,600 ‫كانت تظهر دائمًا في الأماكن‬ 298 00:19:03,680 --> 00:19:07,190 ‫التي كانت فيها روح فتاة ماتت ميتة ظالمة.‬ 299 00:19:07,690 --> 00:19:10,070 ‫ربما كانت تتجوّل أيضًا لتواسي الفتيات‬ 300 00:19:10,150 --> 00:19:12,070 ‫اللواتي لم يستطعن العبور إلى الآخرة.‬ 301 00:19:13,240 --> 00:19:17,280 ‫لكن مهاجمة الأحياء من قبل الموتى‬ ‫أمر محظور.‬ 302 00:19:17,360 --> 00:19:20,030 ‫يجب أن نرسلهم إلى الجانب الآخر بالقوة.‬ 303 00:19:21,240 --> 00:19:22,700 ‫الأمر نفسه ينطبق على الأحياء.‬ 304 00:19:22,790 --> 00:19:25,750 ‫يجب ألّا نقلل أبدًا من احترام الموتى.‬ 305 00:19:26,250 --> 00:19:29,540 ‫إن اقتحمت منطقتهم من دون احترام،‬ 306 00:19:29,630 --> 00:19:31,750 ‫إذًا فأنت تستحق أن تُقتل.‬ 307 00:19:31,840 --> 00:19:36,800 ‫هذه هي القاعدة‬ ‫لكي يتعايش الأحياء والأموات.‬ 308 00:19:42,560 --> 00:19:43,930 ‫يسرّني أنكما بخير.‬ 309 00:19:47,440 --> 00:19:51,020 ‫أيتها الشمطاء اللعينة!‬ ‫توقفي عن أخذ كل القطع الكبيرة!‬ 310 00:19:51,110 --> 00:19:54,360 ‫أعطني ساق السرطان هذه،‬ ‫وإلا فسأدمر أقراص "باكاتونو" خاصتك!‬ 311 00:19:54,440 --> 00:19:55,490 ‫هيا، حاولي!‬ 312 00:19:55,570 --> 00:19:57,950 ‫سأحرق كل أغراض "كين تاكاكورا" خاصتك!‬ 313 00:19:58,030 --> 00:20:00,700 ‫ابتزازي بأخذك لأغراض السيد "كين"‬ ‫هو تصرّف غير إنساني منك بالمرّة!‬ 314 00:20:00,780 --> 00:20:03,290 ‫أنت من ابتزّتني بأقراص "باكاتونو" أولًا!‬ 315 00:20:03,370 --> 00:20:04,410 ‫- المعذرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:20:04,490 --> 00:20:07,290 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لا شهية لديّ، لذا إن أردتما…‬ 317 00:20:07,370 --> 00:20:10,250 ‫أمامك سرطان وتقول إن لا شهية لديك؟‬ ‫ما خطبك؟‬ 318 00:20:10,330 --> 00:20:13,050 ‫- هل أنت إنسان حتى؟‬ ‫- عادةً ما آكل أكثر بكثير!‬ 319 00:20:13,130 --> 00:20:15,550 ‫كيف يمكنكما أن تأكلا سرطانًا بعد ما حدث؟‬ 320 00:20:15,630 --> 00:20:19,430 ‫إذًا ماذا يريد شقي مدلل مثلك‬ ‫أن يأكل في موقف كهذا؟‬ 321 00:20:19,510 --> 00:20:20,390 ‫أيها المغفّل!‬ 322 00:20:20,470 --> 00:20:21,930 ‫لا أريد التحدّث بعد الآن!‬ 323 00:20:22,010 --> 00:20:23,970 ‫أنت كثير التذمّر بالنسبة إلى رجل.‬ 324 00:20:24,060 --> 00:20:25,970 ‫هل لديك قضيب حقًا؟‬ 325 00:20:26,060 --> 00:20:29,060 ‫طبعًا لديّ! شكرًا لإعادته لي.‬ 326 00:20:29,140 --> 00:20:30,980 ‫- أريني إياه.‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:20:31,060 --> 00:20:33,360 ‫قلت لك دعني أتحقق من وجوده.‬ 328 00:20:33,440 --> 00:20:34,690 ‫حسنًا…‬ 329 00:20:34,780 --> 00:20:36,820 ‫هل هي حمقاء تمامًا؟‬ 330 00:20:42,410 --> 00:20:44,240 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 331 00:20:44,330 --> 00:20:45,790 ‫ساعديني يا آنسة "أياس"!‬ 332 00:20:48,040 --> 00:20:50,370 ‫هذه العائلة مجنونة تمامًا!‬ 333 00:20:51,170 --> 00:20:52,460 ‫توقف أيها الشقي!‬ 334 00:20:56,000 --> 00:20:57,760 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 335 00:20:58,630 --> 00:21:00,550 ‫تأخر الوقت، لذا كن حذرًا.‬ 336 00:21:00,630 --> 00:21:03,430 ‫أظن أن الطريق أكثر أمانًا من هذا المنزل.‬ 337 00:21:03,510 --> 00:21:06,770 ‫- لن تهرب مني في المرة القادمة.‬ ‫- لن أريك إياه أبدًا!‬ 338 00:21:07,270 --> 00:21:09,060 ‫البرد قارس.‬ 339 00:21:11,400 --> 00:21:15,480 ‫يمكنك تجاهلها فحسب.‬ ‫إنها لا تعني ذلك على أي حال.‬ 340 00:21:15,570 --> 00:21:19,950 ‫متأكدة أنها حاولت رفع معنوياتك‬ ‫بما أنك لم تأكل السرطان وكنت هادئًا.‬ 341 00:21:20,030 --> 00:21:21,610 ‫ربما تكونين محقة.‬ 342 00:21:21,700 --> 00:21:24,120 ‫لطف بالغ منها أن تهتم لأمري.‬ 343 00:21:24,200 --> 00:21:25,330 ‫وكأنني سأصدّق هذا!‬ 344 00:21:26,490 --> 00:21:28,370 ‫حسنًا إذًا، وداعًا.‬ 345 00:21:28,450 --> 00:21:29,620 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 346 00:21:33,500 --> 00:21:34,710 ‫وداعًا؟‬ 347 00:21:35,790 --> 00:21:37,300 ‫وداعًا…‬ 348 00:21:37,380 --> 00:21:39,670 ‫وداعًا؟‬ 349 00:21:39,760 --> 00:21:41,260 ‫وداعًا…‬ 350 00:21:41,340 --> 00:21:43,010 ‫وداعًا…‬ 351 00:21:43,590 --> 00:21:45,470 ‫وداعًا؟‬ 352 00:21:46,220 --> 00:21:52,390 ‫وداعًا؟‬ 353 00:21:56,480 --> 00:21:57,360 ‫"أوكارون"!‬ 354 00:22:02,360 --> 00:22:03,740 ‫أراك غدًا!‬ 355 00:22:10,540 --> 00:22:11,370 ‫حسنًا!‬ 356 00:23:40,960 --> 00:23:42,920 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 357 00:23:43,510 --> 00:23:45,420 ‫جدتي، لماذا ظهر كسرطان؟‬ 358 00:23:45,510 --> 00:23:49,300 ‫يُقال إن الأموات يعبرون‬ ‫نهر الموت بهيئة سرطانات المياه العذبة.‬ 359 00:23:49,390 --> 00:23:51,680 ‫ألهذا السبب‬ ‫كانت الروح المرتبطة بالمكان في النفق؟‬ 360 00:23:51,760 --> 00:23:53,560 ‫كيف يمكنكما أكل سرطان بعدما حدث؟‬ 361 00:23:53,640 --> 00:23:55,560 ‫الحلقة التالية، أين خصيتاك؟‬ 362 00:23:55,640 --> 00:23:57,480 ‫أترى؟ لهذا طلبت منك أن ألقي نظرة.‬ 363 00:23:57,560 --> 00:23:58,980 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬