1 00:00:07,840 --> 00:00:09,880 CẤM VÀO 2 00:00:09,970 --> 00:00:11,390 ĐÁ ĐÍT BÀ BÀ ĐỘNG CƠ NÀO! 3 00:00:11,470 --> 00:00:12,930 Okarun, ông đi trước đi. 4 00:00:13,010 --> 00:00:15,020 Không, phải ưu tiên phụ nữ chứ. 5 00:00:15,100 --> 00:00:16,770 Nhìn mắt tui rưng rưng nè. 6 00:00:16,850 --> 00:00:18,180 Khô rông rốc luôn đó. 7 00:00:18,270 --> 00:00:20,100 Đi cạnh nhau cho công bằng nào. 8 00:00:23,650 --> 00:00:26,070 Nè, Okarun! Ông đi sau tui một bước kìa. 9 00:00:26,150 --> 00:00:29,110 Ayase ăn gian. Cậu nói vậy để đi ra sau tớ chứ gì? 10 00:00:29,200 --> 00:00:31,530 - Tên khốn này! - Úi! Nè, đừng mà… 11 00:00:34,370 --> 00:00:35,240 - Đi thôi. - Ừ. 12 00:00:35,330 --> 00:00:39,250 Mà này, lúc Bà Bà Động Cơ xuất hiện thì mình làm gì? Đánh mụ ta hả? 13 00:00:39,330 --> 00:00:41,960 Không, phải dụ bà ta ra khỏi thành phố Shono, 14 00:00:42,040 --> 00:00:44,000 cách xa linh hồn chưa siêu thoát. 15 00:00:44,090 --> 00:00:47,090 Và bà ta sẽ suy yếu đến mức cả mình cũng đánh được. 16 00:00:47,170 --> 00:00:49,010 Ờ ha, đúng là phải làm vậy. 17 00:00:49,090 --> 00:00:51,800 Nhưng ta đã thắng tên ngoài hành tinh to bự đó. 18 00:00:51,890 --> 00:00:55,510 - Có khi ở đây ta cũng thắng được mụ. - Cậu vừa sợ sun vòi mà. 19 00:00:56,930 --> 00:00:58,640 Chỉ là một mụ già thôi mà. 20 00:00:58,730 --> 00:01:01,810 Đã đánh với một thứ bự cỡ đó thì một mụ già có là gì… 21 00:01:02,940 --> 00:01:03,770 Bự dã man! 22 00:01:04,940 --> 00:01:06,520 Làm sao bây giờ, Ayase? 23 00:01:06,610 --> 00:01:10,400 Bình tĩnh! Mới nãy ông bảo phải ra khỏi Shono còn gì? Trốn thôi! 24 00:01:11,950 --> 00:01:13,110 Cái gì vậy hả? 25 00:01:14,870 --> 00:01:16,450 Không! Vậy cũng được luôn? 26 00:01:16,530 --> 00:01:18,120 Bà ta đang đi về phía này. 27 00:01:18,950 --> 00:01:20,330 Cho tui mượn cái này. 28 00:01:20,410 --> 00:01:22,500 Chắc chắn mình làm được. Lên! 29 00:01:26,090 --> 00:01:27,840 Êu, mắt mụ ta lại là miệng. 30 00:01:27,920 --> 00:01:29,170 Gớm quá đi! 31 00:01:29,260 --> 00:01:31,090 Ayase, xin hãy giải lời nguyền. 32 00:01:31,170 --> 00:01:32,720 Để bản thân tớ thử xem. 33 00:01:32,800 --> 00:01:35,140 - Rồi! Giao cho ông đó. - Ừ, tớ sẽ cố. 34 00:01:38,930 --> 00:01:41,390 Tạch mất thôi. Chắc không làm được đâu. 35 00:01:41,480 --> 00:01:43,690 Tôi thì làm được cái tích sự gì chứ. 36 00:01:43,770 --> 00:01:46,270 Ờ ha, lúc đó ông đã trở nên tiêu cực. 37 00:01:46,360 --> 00:01:48,690 Tui sẽ cổ vũ cho ông, cố lên nào! 38 00:01:48,780 --> 00:01:49,690 Ông làm được! 39 00:01:49,780 --> 00:01:51,650 Bị áp lực đè bẹp đến chết mất. 40 00:01:53,740 --> 00:01:55,070 - Hả? - Hả? Vô lý! 41 00:01:55,160 --> 00:01:57,160 Này, Ayase? Bị sao vậy? 42 00:01:57,740 --> 00:01:59,450 Hả? Sao không thấy gì hết? 43 00:01:59,540 --> 00:02:03,410 - Sức mạnh của lời nguyền đã biến mất! - Già đã trả chim cho mi. 44 00:02:03,500 --> 00:02:05,040 Già đã giải lời nguyền. 45 00:02:05,130 --> 00:02:06,630 Mi làm già bất ngờ đấy. 46 00:02:06,710 --> 00:02:11,170 Lại còn có thể lợi dụng sức mạnh của lời nguyền để biến hình cơ đấy. 47 00:02:11,260 --> 00:02:14,630 Nhưng còn lâu già mới cho mi làm thế, thứ lợn trộm cướp. 48 00:02:14,720 --> 00:02:16,760 Đừng hòng dùng sức mạnh của già. 49 00:02:18,140 --> 00:02:23,180 Già sẽ nhai tụi bây thật kỹ rồi xơi luôn. 50 00:02:23,690 --> 00:02:24,600 Khiêu khích mụ! 51 00:02:24,690 --> 00:02:27,770 Mụ ta rất tự tin vào đôi chân của mình. 52 00:02:27,860 --> 00:02:30,320 Chỉ cần khiêu khích một tí, mụ ta sẽ bị dụ liền. 53 00:02:30,400 --> 00:02:32,780 Mụ sợ chạy thua bọn tôi chứ gì? 54 00:02:33,820 --> 00:02:36,110 Dùng sức lực như này thì kém tắm lắm. 55 00:02:36,200 --> 00:02:38,450 Mụ có tên là Bà Bà Động Cơ cơ mà? 56 00:02:38,530 --> 00:02:41,540 Không phân thắng bại bằng tốc độ thì coi sao được? 57 00:02:41,620 --> 00:02:45,210 Đã là Động Cơ thì dùng tốc độ động cơ đó đấu với bọn tôi đi! 58 00:02:53,550 --> 00:02:54,510 Con khốn. 59 00:02:55,720 --> 00:02:58,600 Mi đang lên mặt với ai đấy hả? Chó đẻ! 60 00:02:58,680 --> 00:03:01,720 Đôi chân của già không thể nào thua được. 61 00:03:01,810 --> 00:03:04,390 Được, già chấp nhận lời thách đấu của mi. 62 00:03:04,480 --> 00:03:07,560 Dù sao thì ăn thịt tụi bây lúc nào mà chả được. 63 00:03:07,650 --> 00:03:09,060 Luật chơi là gì? 64 00:03:09,150 --> 00:03:10,520 Vạch đích là ở đâu? 65 00:03:10,610 --> 00:03:12,980 Khỏi cần đích. Chơi kiểu bịt mắt bắt dê. 66 00:03:13,070 --> 00:03:15,200 Nếu bắt được bọn tôi thì mụ thắng. 67 00:03:15,280 --> 00:03:16,240 Đơn giản nhỉ? 68 00:03:16,320 --> 00:03:20,830 Mụ đếm đến mười phút thì bắt đầu chơi. Trong lúc đó bọn tôi sẽ chạy. 69 00:03:20,910 --> 00:03:22,870 Luật là vậy, mụ phải tuân theo. 70 00:03:23,370 --> 00:03:27,040 Phạm luật nghĩa là truyền thuyết Bà Bà Động Cơ chỉ là xạo sự. 71 00:03:29,000 --> 00:03:30,210 Được thôi. 72 00:03:30,290 --> 00:03:32,920 Già ghét mấy đứa phạm luật thậm tệ. 73 00:03:33,000 --> 00:03:34,760 Vậy bắt đầu đi! Okarun, chạy! 74 00:03:36,220 --> 00:03:37,970 Một. 75 00:03:38,050 --> 00:03:38,890 Hai. 76 00:03:38,970 --> 00:03:42,510 Tớ tưởng tụi mình chết chắc rồi đó. Cậu đúng là thiên tài. 77 00:03:42,600 --> 00:03:45,390 - Ừ, nhưng lẽ ra nên cho thêm thời gian. - Một phút. 78 00:03:45,480 --> 00:03:47,270 Có mỗi mười phút thì hơi căng. 79 00:03:47,980 --> 00:03:49,480 Năm phút. 80 00:03:49,980 --> 00:03:51,400 Tám phút. 81 00:03:51,480 --> 00:03:54,150 - Khoan, mụ ta đếm kiểu gì lạ vậy! - Sáu phút. 82 00:03:54,230 --> 00:03:55,650 Mười phút. 83 00:03:59,860 --> 00:04:01,700 - Okarun… - Ayase! 84 00:04:04,160 --> 00:04:05,450 Ayase à! 85 00:04:06,160 --> 00:04:09,000 Mười phút của nó đã hết. 86 00:04:09,080 --> 00:04:12,380 Tiếp theo, già phải đếm mười phút của mi, đúng chưa? 87 00:04:13,250 --> 00:04:14,590 Bốn mươi. 88 00:04:15,460 --> 00:04:16,590 Một phút. 89 00:04:16,670 --> 00:04:19,180 - Bà ăn gian! Thả Ayase ra! - Hai phút. 90 00:04:19,260 --> 00:04:20,680 Năm mươi sáu. 91 00:04:20,760 --> 00:04:22,890 - Thôi đi! Cách bà đếm sai quá. - Năm mươi bảy! 92 00:04:22,970 --> 00:04:24,930 Bà bảo sẽ chơi đúng luật cơ mà. 93 00:04:25,010 --> 00:04:26,720 Luật không nhắc đến cách đếm. 94 00:04:26,810 --> 00:04:29,350 Bốn phút. Năm phút. 95 00:04:29,440 --> 00:04:30,440 Đừng có giỡn mặt! 96 00:04:30,520 --> 00:04:31,650 Ngưng đếm ngay đi! 97 00:04:31,730 --> 00:04:32,900 Mười phút. 98 00:04:32,980 --> 00:04:34,360 Rồi. 99 00:04:35,320 --> 00:04:37,030 Già đã bắt được mi. 100 00:04:37,650 --> 00:04:41,320 Ông chậm chạp quá nên chắc lần sau vẫn là tui cứu ông thôi. 101 00:04:42,740 --> 00:04:45,160 Hãy cho tôi bú vú! 102 00:04:48,540 --> 00:04:49,710 Úi da! 103 00:04:49,790 --> 00:04:53,420 Thằng ngu, ai cho mi tự tiện bú vú già! 104 00:04:53,500 --> 00:04:55,300 Nhả ra! Oắt con đần độn! 105 00:04:55,380 --> 00:04:57,260 Chính bà đề nghị cơ mà. 106 00:04:57,340 --> 00:05:00,010 Tôi không nhả, trừ khi bà chịu thả Ayase. 107 00:05:00,090 --> 00:05:01,260 Đau quá! 108 00:05:01,880 --> 00:05:04,680 Chuyện gì thế này? Già không dồn sức được! 109 00:05:04,760 --> 00:05:07,060 Lẽ nào là do trang phục của nó? 110 00:05:07,140 --> 00:05:09,560 Khốn nạn! Đành phải làm vậy thôi. 111 00:05:09,640 --> 00:05:11,390 Già sẽ ám vào mi. 112 00:05:18,570 --> 00:05:21,280 Khốn nạn, đúng là nó đã làm khó cho già. 113 00:05:21,360 --> 00:05:23,450 Oắt con khốn kiếp! 114 00:05:25,740 --> 00:05:29,830 Không đời nào tụi nó cấu kết với đám thuật sư đâu nhỉ! 115 00:05:30,750 --> 00:05:31,790 Thôi kệ đi. 116 00:05:31,870 --> 00:05:34,250 Xơi tái nhỏ đó rồi kết thúc vụ này thôi. 117 00:05:36,840 --> 00:05:37,710 Gì thế này? 118 00:05:37,800 --> 00:05:40,340 Cảm giác như bị bóp nát này là sao? 119 00:05:40,880 --> 00:05:41,970 Tôi đã biết. 120 00:05:42,050 --> 00:05:44,140 Không nhìn thấy nhưng tôi vẫn biết. 121 00:05:44,220 --> 00:05:48,350 Cũng nhờ Bà Bà chui vào cơ thể cậu ấy mà tôi đã thấy rất rõ. 122 00:05:48,430 --> 00:05:50,140 Thông qua xúc giác. 123 00:05:53,390 --> 00:05:57,070 Con nhỏ khốn kiếp! 124 00:05:57,150 --> 00:05:58,940 Thả già ra! 125 00:06:08,330 --> 00:06:11,330 - Cảm ơn đã cứu tớ. - Tui cảm ơn mới đúng. Xịn lắm! 126 00:06:11,410 --> 00:06:12,870 Lũ nhóc khốn kiếp! 127 00:06:12,960 --> 00:06:15,040 Thả già ra khỏi tên oắt này coi! 128 00:06:15,120 --> 00:06:17,250 Bắt được mụ rồi, mụ già khốn kiếp! 129 00:06:17,340 --> 00:06:19,500 Xử mụ bằng cách nào đây ta? 130 00:06:20,000 --> 00:06:21,170 Trả cho ta! 131 00:06:21,800 --> 00:06:24,260 Trả Bà Bà cho ta! 132 00:06:26,590 --> 00:06:29,510 Linh hồn chưa siêu thoát, giết chúng cho già! 133 00:08:10,700 --> 00:08:13,080 Cua kìa! 134 00:08:13,160 --> 00:08:15,540 Sao linh hồn chưa siêu thoát lại là cua? 135 00:08:15,620 --> 00:08:18,830 Bà tui bảo người chết sẽ biến thành hình dạng cua đồng 136 00:08:18,920 --> 00:08:20,830 để vượt qua sông Sanzu đó! 137 00:08:22,040 --> 00:08:23,340 CẨN THẬN GẤU 138 00:08:24,960 --> 00:08:26,050 Lối này này! 139 00:08:26,130 --> 00:08:27,670 Ngu! Nhìn đi đâu vậy hả? 140 00:08:28,300 --> 00:08:29,760 Okarun, biến hình đi! 141 00:08:29,840 --> 00:08:32,010 Bà Bà khốn kiếp! Đứng im chút coi! 142 00:08:32,090 --> 00:08:34,600 - Ăn nói kiểu gì đấy hả? - Ayase, mau lên! 143 00:08:34,680 --> 00:08:37,930 Khó làm quá! Lần này bà ta ở ngay trong người ông mà. 144 00:08:40,230 --> 00:08:41,560 Nó đến rồi kìa! 145 00:08:45,860 --> 00:08:48,610 - Suýt chết! Nó chơi tới bến luôn. - Khốn kiếp! 146 00:08:48,690 --> 00:08:51,070 Đừng có tự tiện dùng sức mạnh của già! 147 00:08:51,160 --> 00:08:52,740 Thả già ra, con khốn! 148 00:08:52,820 --> 00:08:55,830 Vầy được đó. Bóp trực tiếp như này dễ hơn nhiều. 149 00:08:55,910 --> 00:08:59,210 - Momo, tiêu rồi. - Ê! Cấm gọi tên tôi thân mật như vậy. 150 00:08:59,290 --> 00:09:01,420 Cậu nặng quá nên tôi không cua được. 151 00:09:02,210 --> 00:09:04,090 Không thể nào! 152 00:09:06,170 --> 00:09:07,880 Khỉ gió! 153 00:09:10,220 --> 00:09:11,800 Tôi dùng toàn lực đây nhé! 154 00:09:14,010 --> 00:09:16,310 Má ơi! Y hệt máy bay trực thăng luôn. 155 00:09:16,390 --> 00:09:20,230 - Hết sức rồi. - Hả? 156 00:09:23,150 --> 00:09:24,150 Úi da! 157 00:09:26,570 --> 00:09:27,820 Okarun, có sao không? 158 00:09:27,900 --> 00:09:30,440 - Chán bỏ xừ. - Xin lỗi, ông đã cứu tôi đó. 159 00:09:30,530 --> 00:09:32,740 Tôi đã dùng toàn lực một lần rồi nhé. 160 00:09:32,820 --> 00:09:37,030 Ờ, ông chỉ dùng toàn lực được hai lần nhỉ? Nhưng hẳn cũng chạy được khá xa rồi. 161 00:09:37,620 --> 00:09:38,830 Nó đến kìa! 162 00:09:43,370 --> 00:09:45,460 Trên mai nó có rất nhiều gương mặt. 163 00:09:45,960 --> 00:09:47,550 Chết, có nhiều người quá. 164 00:09:47,630 --> 00:09:49,550 Gì vậy? Cõng chạy nghiêm túc dữ! 165 00:09:49,630 --> 00:09:51,670 Chạy bạt mạng luôn ấy nhỉ? Hề ghê! 166 00:09:52,220 --> 00:09:53,930 Nhục muốn chết! 167 00:09:54,010 --> 00:09:55,930 Mà bọn họ không thấy con cua à? 168 00:09:56,010 --> 00:09:56,850 Khoan đã! 169 00:09:56,930 --> 00:10:01,180 Vậy nghĩa là nhìn tụi mình chẳng khác gì đang chơi cõng nhau đánh trận? 170 00:10:01,270 --> 00:10:03,140 Mong là không gặp phải bạn bè. 171 00:10:03,230 --> 00:10:05,150 Momo, tôi gần kiệt sức rồi. 172 00:10:05,230 --> 00:10:07,360 Cố lên! Dùng toàn lực lần nữa xem? 173 00:10:07,440 --> 00:10:10,690 Vô ích thôi. Theo tính toán, ta không thể ra khỏi Shono. 174 00:10:10,780 --> 00:10:12,570 Nó sẽ đuổi kịp rồi xực ta mất. 175 00:10:12,650 --> 00:10:13,820 Không chịu đâu! 176 00:10:13,900 --> 00:10:17,330 Không chịu bị cua ăn thịt đâu. Tui muốn tự mình ăn cua cơ. 177 00:10:19,240 --> 00:10:21,540 Cứ thử xem! Okarun, lối kia, rẽ phải! 178 00:10:24,250 --> 00:10:26,380 Xin chào, quý khách đi mấy người ạ? 179 00:10:26,460 --> 00:10:28,340 Hai người! 180 00:10:29,630 --> 00:10:30,590 Lên tầng hai! 181 00:10:30,670 --> 00:10:32,970 Đảm bảo nó khó đuổi theo vào chỗ hẹp. 182 00:10:34,130 --> 00:10:35,970 Không khó tí nào hả? 183 00:10:39,260 --> 00:10:40,680 Có gì đó phát nổ kìa! 184 00:10:40,770 --> 00:10:41,600 Chạy thôi! 185 00:10:43,430 --> 00:10:45,270 Nóng quá. Đây là chỗ nào vậy? 186 00:10:46,350 --> 00:10:47,810 Tiêu rồi, Ayase! 187 00:10:47,900 --> 00:10:50,070 Nơi có nước là sân nhà của cua đó. 188 00:10:50,610 --> 00:10:52,030 Đúng là nơi này có nước. 189 00:10:53,610 --> 00:10:55,200 Nhưng là suối nước nóng! 190 00:11:02,540 --> 00:11:05,410 Thịt cua sẽ săn lại khi ta đem nó đi luộc nhỉ? 191 00:11:05,500 --> 00:11:10,090 Nghĩa là các sợi cơ của nó trở nên cứng hơn, di chuyển cũng chậm lại. 192 00:11:18,840 --> 00:11:19,800 Nó dừng lại rồi! 193 00:11:19,890 --> 00:11:22,600 - Nó dừng lại rồi kìa! - Nó chín rồi! 194 00:11:22,680 --> 00:11:25,390 Con cua chuyển sang màu đỏ trông ngon ghê. 195 00:11:25,480 --> 00:11:27,690 Khiếp! Cậu xem nó như đồ ăn được à? 196 00:11:27,770 --> 00:11:30,310 Đừng có nhìn con cua nữa! Ra ngoài thôi! 197 00:11:31,730 --> 00:11:34,650 Đi theo đường này thì sẽ ra khỏi thành phố Shono! 198 00:11:34,740 --> 00:11:36,570 Có vẻ có ít người hơn lúc nãy? 199 00:11:36,650 --> 00:11:37,860 - Đúng thật. - Hả? 200 00:11:42,200 --> 00:11:44,330 - Đó là cái gì vậy? - Hả? 201 00:11:47,500 --> 00:11:48,710 Hả? 202 00:11:48,790 --> 00:11:51,750 Tiêu rồi! 203 00:11:51,840 --> 00:11:53,300 Bọn chúng là thứ gì vậy? 204 00:11:53,380 --> 00:11:56,340 Đần độn! Tưởng già sẽ tha cho tụi bây dễ thế ư? 205 00:11:56,420 --> 00:11:59,590 Ngay biên giới của Shono có một nghĩa trang rất lớn. 206 00:11:59,680 --> 00:12:03,890 Già đã nhờ những linh hồn đang yên nghỉ ở đó ra tay giúp đỡ. 207 00:12:03,970 --> 00:12:06,890 Thành phố Shono là lãnh địa của bọn già mà. 208 00:12:14,650 --> 00:12:15,650 Ayase à! 209 00:12:17,950 --> 00:12:20,950 Đừng hòng bọn già cho tụi bây rời khỏi Shono. 210 00:12:29,960 --> 00:12:31,460 Okarun, dùng toàn lực đi. 211 00:12:31,540 --> 00:12:32,960 Hả? Cậu chắc chứ? 212 00:12:33,040 --> 00:12:36,420 Nếu dùng toàn lực ở đây, mình không thể ra khỏi Shono đâu. 213 00:12:38,050 --> 00:12:40,380 Nhưng không dùng thì mình chết chắc. 214 00:12:40,470 --> 00:12:41,890 Ông cứ tin tui! 215 00:12:46,680 --> 00:12:48,680 Thiệt tình, chán bỏ xừ. 216 00:12:48,770 --> 00:12:50,020 Tụi bây xong đời rồi. 217 00:12:50,100 --> 00:12:54,190 Nếu lại dùng toàn lực, thằng oắt này sẽ liệt toàn thân cho xem. 218 00:12:57,570 --> 00:12:58,400 Cứ làm đi! 219 00:13:26,100 --> 00:13:27,680 Momo, tôi không rẽ được. 220 00:13:45,660 --> 00:13:46,580 Đừng dừng lại! 221 00:13:59,760 --> 00:14:00,630 Momo à! 222 00:14:00,710 --> 00:14:02,760 Phải quay lại con đường mới nãy! 223 00:14:16,310 --> 00:14:17,310 Hả? 224 00:14:22,900 --> 00:14:24,610 - Ông đã biến về như cũ. - Hả? 225 00:14:27,740 --> 00:14:30,410 Đừng có buông tay đột ngột như vậy! 226 00:14:41,420 --> 00:14:43,420 Okarun, chuẩn bị tiếp đất! 227 00:14:59,060 --> 00:15:01,440 Tớ hết sức rồi. Chạm đến giới hạn rồi! 228 00:15:01,530 --> 00:15:03,240 Cơ thể tớ như muốn nứt toạc. 229 00:15:03,320 --> 00:15:06,360 Ghê quá, tưởng phun hết ruột gan ra ngoài mất. 230 00:15:07,320 --> 00:15:08,910 Okarun, dậy đi. 231 00:15:08,990 --> 00:15:10,870 Sắp đến rồi. 232 00:15:13,000 --> 00:15:14,500 Ôi không, Bà Bà Động Cơ. 233 00:15:15,540 --> 00:15:17,330 Tiêu rồi, lỡ thả mụ ta đi rồi. 234 00:15:17,420 --> 00:15:18,250 Sao cơ? 235 00:15:19,170 --> 00:15:20,000 Úi! 236 00:15:23,420 --> 00:15:25,010 Không thể tha cho tụi bây. 237 00:15:25,090 --> 00:15:26,840 Cái lũ chỉ biết ăn gian. 238 00:15:26,930 --> 00:15:28,890 Điều mà già không thích ở tụi bây 239 00:15:28,970 --> 00:15:32,140 là tụi bây không hề biết tôn trọng người già. 240 00:15:32,220 --> 00:15:34,770 Mụ đúng là già cả thật. 241 00:15:34,850 --> 00:15:38,150 Nhưng chưa từng thấy mụ già nào ăn hiếp tụi trẻ cỡ này. 242 00:15:38,230 --> 00:15:39,980 Tôn trọng quá đi à. Respect! 243 00:15:40,060 --> 00:15:42,400 Ăn nói cho đàng hoàng, con khốn! 244 00:15:42,480 --> 00:15:45,070 Mi tính dùng tiếng Anh để lừa già chứ gì? 245 00:15:45,150 --> 00:15:46,820 Già biết tỏng đấy nhé! 246 00:15:46,900 --> 00:15:49,240 Thôi giùm đi. Tiếng Anh chết tiệt. 247 00:15:49,320 --> 00:15:53,330 Già ghét đám oắt con mờ ám làm trò đó lắm nhé. 248 00:15:53,410 --> 00:15:54,450 Đồ cái thứ… 249 00:16:00,330 --> 00:16:02,500 chó đẻ! Son of a bitch! 250 00:16:02,590 --> 00:16:05,300 Nào, già sẽ ăn tụi bây đấy, chạy đi nào! 251 00:16:05,380 --> 00:16:09,300 Chỉ một tí nữa là ra khỏi thành phố Shono rồi còn gì? 252 00:16:09,390 --> 00:16:11,850 Già sẽ cho mi thời gian để chạy. 253 00:16:11,930 --> 00:16:14,770 Mười phút? Hay hai mươi? 254 00:16:16,810 --> 00:16:18,520 Vậy thì cho tôi một giây. 255 00:16:18,600 --> 00:16:19,440 Hả? 256 00:16:19,980 --> 00:16:22,440 Sức mạnh này giúp tôi có thể tóm lấy… 257 00:16:25,570 --> 00:16:26,650 bất cứ thứ gì! 258 00:16:33,780 --> 00:16:36,290 Đợi đã, con khốn! 259 00:16:36,370 --> 00:16:39,120 Hồi xưa mụ từng được gọi là Bà Bà Trăm Cây Số. 260 00:16:39,210 --> 00:16:41,830 Tốc độ tối đa của tuyến Takasaki là 120 km/h. 261 00:16:42,840 --> 00:16:45,130 Mụ già đó không thể đuổi kịp chúng ta. 262 00:16:45,210 --> 00:16:47,090 Mụ già đần độn chậm như rùa! 263 00:16:47,170 --> 00:16:49,720 Chân mụ còn lâu mới nhanh bằng tôi nhé. 264 00:16:49,800 --> 00:16:52,260 Già sẽ giết mi chết tươi! 265 00:16:56,850 --> 00:16:58,310 Con ngu! 266 00:16:58,390 --> 00:17:01,810 Đâu phải lúc nào tàu lửa cũng chạy với tốc độ tối đa. 267 00:17:01,900 --> 00:17:04,270 Lúc qua khúc cua thì tàu phải giảm tốc. 268 00:17:04,360 --> 00:17:07,230 Còn già luôn có thể chạy với vận tốc 100 km/h. 269 00:17:07,320 --> 00:17:09,240 Già sẽ không cho tụi bây thoát! 270 00:17:09,320 --> 00:17:12,490 Câu đó phải để tôi nói mới đúng, mụ già đần độn. 271 00:17:12,570 --> 00:17:16,450 Đúng như bà tôi đã nói, chỉ cần khiêu khích thì mụ sẽ theo. 272 00:17:16,540 --> 00:17:20,290 Mụ đã lỡ theo mất rồi nhỉ? Theo con tàu hướng đến sự thua cuộc. 273 00:17:24,250 --> 00:17:25,130 Ái chà chà. 274 00:17:25,880 --> 00:17:28,670 Chào mừng mày đến thành phố Kamigoe. 275 00:17:28,760 --> 00:17:31,630 Con khốn chết toi, chết bầm, chết giẫm! 276 00:17:31,720 --> 00:17:32,760 Thả già ra! 277 00:17:32,840 --> 00:17:36,890 Thưa cụ bà, cụ bà rất nhanh đấy ạ. Quả là không uổng công sống dai. 278 00:17:36,970 --> 00:17:39,060 Không ai có thể đánh bại cụ bà cả. 279 00:17:40,100 --> 00:17:41,480 Nhưng trận chiến này… 280 00:17:43,020 --> 00:17:44,650 Tôi mới là người thắng. 281 00:18:12,510 --> 00:18:13,970 Úi da. 282 00:18:25,850 --> 00:18:27,770 Ayase ơi, đây là đâu vậy? 283 00:18:27,860 --> 00:18:29,940 Con cua đâu? Bà Bà Động Cơ đâu? 284 00:18:30,030 --> 00:18:31,820 - Có vẻ ta thắng họ rồi. - Hả? 285 00:18:36,370 --> 00:18:40,240 Nói thật, ta không hề muốn dùng đến biện pháp bạo lực như này. 286 00:18:41,330 --> 00:18:47,000 Đây là nơi các cô bé trạc tuổi cháu bị cưỡng hiếp, chặt xác và vứt bỏ. 287 00:18:47,710 --> 00:18:52,010 Mấy cô bé đó không hề muốn biến thành ác ma như vậy. 288 00:18:55,590 --> 00:19:00,470 Nhóm bà đồng chúng ta đã truy bắt Bà Bà Động Cơ từ lâu rồi. 289 00:19:01,180 --> 00:19:03,600 Mụ ta luôn xuất hiện ở những nơi 290 00:19:03,680 --> 00:19:07,020 có linh hồn của thiếu nữ bị chết oan uổng. 291 00:19:07,690 --> 00:19:12,070 Có lẽ mụ ta đã đi khắp nơi để an ủi những cô gái không thể siêu thoát. 292 00:19:13,240 --> 00:19:17,280 Nhưng đã là người chết thì không được phép tấn công người sống. 293 00:19:17,360 --> 00:19:20,030 Phải dùng vũ lực đưa họ sang thế giới bên kia. 294 00:19:21,240 --> 00:19:22,700 Cả người sống cũng vậy. 295 00:19:22,790 --> 00:19:25,750 Người sống không được bất kính với người chết. 296 00:19:26,250 --> 00:19:29,500 Kẻ đột nhập vào lãnh địa của họ một cách thiếu tôn trọng 297 00:19:29,590 --> 00:19:31,750 thì có bị giết cũng đáng. 298 00:19:31,840 --> 00:19:36,800 Đó là quy tắc để người sống và người chết cùng tồn tại. 299 00:19:42,560 --> 00:19:43,930 May mà cháu không sao. 300 00:19:47,480 --> 00:19:51,020 Bà già! Đừng có lấy hết mấy miếng to nữa! 301 00:19:51,110 --> 00:19:54,360 Đưa cua đây, nếu không cháu đập mớ DVD Lãnh Chúa Đần đó. 302 00:19:54,440 --> 00:19:57,950 Thử làm xem! Ta đốt hết đống hàng của Takakura Ken đấy. 303 00:19:58,030 --> 00:20:00,700 Bà dám bắt Ken làm con tin? Vô nhân tính! 304 00:20:00,780 --> 00:20:03,290 Cháu bắt Lãnh Chúa Đần làm con tin trước. 305 00:20:03,370 --> 00:20:04,410 - À, này… - Gì? 306 00:20:04,490 --> 00:20:07,290 - Làm sao? - Tớ không muốn ăn lắm, nếu cậu cần… 307 00:20:07,370 --> 00:20:10,250 Có món cua mà lại bảo không muốn ăn? Bị sao vậy? 308 00:20:10,330 --> 00:20:13,130 - Có nhân tính không? - Thường thì tớ ăn dữ lắm! 309 00:20:13,210 --> 00:20:15,550 Sao cậu có thể ăn cua sau chuyện đó? 310 00:20:15,630 --> 00:20:19,430 Thế đứa tự tung tự tác như nhóc muốn ăn gì trong tình huống nào? 311 00:20:19,510 --> 00:20:20,390 Thằng đần! 312 00:20:20,470 --> 00:20:21,930 Cháu không muốn nói nữa! 313 00:20:22,010 --> 00:20:23,970 Đàn ông đàn ang mà ưa kêu ca thế. 314 00:20:24,060 --> 00:20:25,970 Có thật là có chim không đấy? 315 00:20:26,060 --> 00:20:29,060 Dĩ nhiên là thật. Cảm ơn đã giúp cháu lấy lại nó. 316 00:20:29,140 --> 00:20:30,900 - Giơ ra xem nào! - Hả? 317 00:20:30,980 --> 00:20:33,360 Giơ ra ta xem xem có thật hay không. 318 00:20:33,440 --> 00:20:34,690 À thì… 319 00:20:34,780 --> 00:20:36,780 Người này bị ngu đấy à? 320 00:20:42,370 --> 00:20:44,240 Bà bị điên à? 321 00:20:44,330 --> 00:20:45,790 Ayase, làm gì đó đi chứ! 322 00:20:48,000 --> 00:20:50,370 Người nhà này điên hết cả rồi! 323 00:20:51,170 --> 00:20:52,290 Dừng lại, oắt con! 324 00:20:56,090 --> 00:20:57,630 Cảm ơn cậu vì tất cả. 325 00:20:58,720 --> 00:21:00,550 Khuya rồi đấy, về cẩn thận. 326 00:21:00,630 --> 00:21:03,430 Dù sao cũng vẫn an toàn hơn ở trong nhà cậu. 327 00:21:03,510 --> 00:21:06,470 - Lần sau nhóc không thoát đâu. - Không cho bà xem! 328 00:21:07,310 --> 00:21:08,930 Lạnh quá. 329 00:21:11,400 --> 00:21:15,070 Ông cứ kệ bà tui đi. Đằng nào bà cũng chỉ đùa thôi mà. 330 00:21:15,610 --> 00:21:19,530 Tại ông không ăn cua, tinh thần ủ rũ nên bà muốn khuấy động ông đó. 331 00:21:20,070 --> 00:21:21,610 Ra là vậy. 332 00:21:21,700 --> 00:21:25,030 Tớ đã khiến bà bận tâm rồi. Còn lâu tớ mới nói thế nhé. 333 00:21:26,490 --> 00:21:28,370 Vậy tạm biệt cậu luôn nhé. 334 00:21:28,450 --> 00:21:29,540 Ừ, bái bai! 335 00:21:33,580 --> 00:21:34,630 Tạm biệt ư? 336 00:21:35,790 --> 00:21:37,300 Tạm biệt à… 337 00:21:37,380 --> 00:21:39,670 Tạm biệt hả? 338 00:21:39,760 --> 00:21:41,260 Tạm biệt à… 339 00:21:41,340 --> 00:21:43,010 Tạm biệt… 340 00:21:43,590 --> 00:21:45,470 Tạm biệt hả? 341 00:21:46,220 --> 00:21:52,390 Tạm biệt. 342 00:21:56,520 --> 00:21:57,440 Okarun! 343 00:22:02,360 --> 00:22:03,530 Hẹn mai gặp! 344 00:22:10,580 --> 00:22:11,410 Ừ. 345 00:23:39,920 --> 00:23:42,920 TÁC PHẨM NÀY KHÔNG LIÊN QUAN ĐẾN AI (KỂ CẢ TAKAKURA KEN) 346 00:23:43,510 --> 00:23:45,420 Bà ơi, sao lại là cua chứ? 347 00:23:45,510 --> 00:23:49,300 Người chết phải hoá thành cua đồng để vượt qua sông Sanzu. 348 00:23:49,390 --> 00:23:51,680 Nên linh hồn chưa siêu thoát mới ở… 349 00:23:51,760 --> 00:23:53,560 Cậu còn có thể ăn được cơ à? 350 00:23:53,640 --> 00:23:55,560 Tập sau: Hai hòn đâu rồi nhỉ? 351 00:23:55,640 --> 00:23:57,480 Nên ta mới bảo cho ta xem đấy. 352 00:23:57,560 --> 00:23:59,560 Biên dịch: Mai Uyên