1
00:00:07,840 --> 00:00:09,880
CẤM VÀO
2
00:00:09,970 --> 00:00:11,390
ĐÁ ĐÍT BÀ BÀ ĐỘNG CƠ NÀO!
3
00:00:11,470 --> 00:00:12,930
Okarun, ông đi trước đi.
4
00:00:13,010 --> 00:00:15,020
Không, phải ưu tiên phụ nữ chứ.
5
00:00:15,100 --> 00:00:16,770
Nhìn mắt tui rưng rưng nè.
6
00:00:16,850 --> 00:00:18,180
Khô rông rốc luôn đó.
7
00:00:18,270 --> 00:00:20,100
Đi cạnh nhau cho công bằng nào.
8
00:00:23,650 --> 00:00:26,070
Nè, Okarun! Ông đi sau tui một bước kìa.
9
00:00:26,150 --> 00:00:29,110
Ayase ăn gian.
Cậu nói vậy để đi ra sau tớ chứ gì?
10
00:00:29,200 --> 00:00:31,530
- Tên khốn này!
- Úi! Nè, đừng mà…
11
00:00:34,370 --> 00:00:35,240
- Đi thôi.
- Ừ.
12
00:00:35,330 --> 00:00:39,250
Mà này, lúc Bà Bà Động Cơ
xuất hiện thì mình làm gì? Đánh mụ ta hả?
13
00:00:39,330 --> 00:00:41,960
Không, phải dụ bà ta
ra khỏi thành phố Shono,
14
00:00:42,040 --> 00:00:44,000
cách xa linh hồn chưa siêu thoát.
15
00:00:44,090 --> 00:00:47,090
Và bà ta sẽ suy yếu
đến mức cả mình cũng đánh được.
16
00:00:47,170 --> 00:00:49,010
Ờ ha, đúng là phải làm vậy.
17
00:00:49,090 --> 00:00:51,800
Nhưng ta đã thắng
tên ngoài hành tinh to bự đó.
18
00:00:51,890 --> 00:00:55,510
- Có khi ở đây ta cũng thắng được mụ.
- Cậu vừa sợ sun vòi mà.
19
00:00:56,930 --> 00:00:58,640
Chỉ là một mụ già thôi mà.
20
00:00:58,730 --> 00:01:01,810
Đã đánh với một thứ bự cỡ đó
thì một mụ già có là gì…
21
00:01:02,940 --> 00:01:03,770
Bự dã man!
22
00:01:04,940 --> 00:01:06,520
Làm sao bây giờ, Ayase?
23
00:01:06,610 --> 00:01:10,400
Bình tĩnh! Mới nãy ông bảo
phải ra khỏi Shono còn gì? Trốn thôi!
24
00:01:11,950 --> 00:01:13,110
Cái gì vậy hả?
25
00:01:14,870 --> 00:01:16,450
Không! Vậy cũng được luôn?
26
00:01:16,530 --> 00:01:18,120
Bà ta đang đi về phía này.
27
00:01:18,950 --> 00:01:20,330
Cho tui mượn cái này.
28
00:01:20,410 --> 00:01:22,500
Chắc chắn mình làm được. Lên!
29
00:01:26,090 --> 00:01:27,840
Êu, mắt mụ ta lại là miệng.
30
00:01:27,920 --> 00:01:29,170
Gớm quá đi!
31
00:01:29,260 --> 00:01:31,090
Ayase, xin hãy giải lời nguyền.
32
00:01:31,170 --> 00:01:32,720
Để bản thân tớ thử xem.
33
00:01:32,800 --> 00:01:35,140
- Rồi! Giao cho ông đó.
- Ừ, tớ sẽ cố.
34
00:01:38,930 --> 00:01:41,390
Tạch mất thôi. Chắc không làm được đâu.
35
00:01:41,480 --> 00:01:43,690
Tôi thì làm được cái tích sự gì chứ.
36
00:01:43,770 --> 00:01:46,270
Ờ ha, lúc đó ông đã trở nên tiêu cực.
37
00:01:46,360 --> 00:01:48,690
Tui sẽ cổ vũ cho ông, cố lên nào!
38
00:01:48,780 --> 00:01:49,690
Ông làm được!
39
00:01:49,780 --> 00:01:51,650
Bị áp lực đè bẹp đến chết mất.
40
00:01:53,740 --> 00:01:55,070
- Hả?
- Hả? Vô lý!
41
00:01:55,160 --> 00:01:57,160
Này, Ayase? Bị sao vậy?
42
00:01:57,740 --> 00:01:59,450
Hả? Sao không thấy gì hết?
43
00:01:59,540 --> 00:02:03,410
- Sức mạnh của lời nguyền đã biến mất!
- Già đã trả chim cho mi.
44
00:02:03,500 --> 00:02:05,040
Già đã giải lời nguyền.
45
00:02:05,130 --> 00:02:06,630
Mi làm già bất ngờ đấy.
46
00:02:06,710 --> 00:02:11,170
Lại còn có thể lợi dụng sức mạnh
của lời nguyền để biến hình cơ đấy.
47
00:02:11,260 --> 00:02:14,630
Nhưng còn lâu già mới cho mi làm thế,
thứ lợn trộm cướp.
48
00:02:14,720 --> 00:02:16,760
Đừng hòng dùng sức mạnh của già.
49
00:02:18,140 --> 00:02:23,180
Già sẽ nhai tụi bây thật kỹ rồi xơi luôn.
50
00:02:23,690 --> 00:02:24,600
Khiêu khích mụ!
51
00:02:24,690 --> 00:02:27,770
Mụ ta rất tự tin vào đôi chân của mình.
52
00:02:27,860 --> 00:02:30,320
Chỉ cần khiêu khích một tí,
mụ ta sẽ bị dụ liền.
53
00:02:30,400 --> 00:02:32,780
Mụ sợ chạy thua bọn tôi chứ gì?
54
00:02:33,820 --> 00:02:36,110
Dùng sức lực như này thì kém tắm lắm.
55
00:02:36,200 --> 00:02:38,450
Mụ có tên là Bà Bà Động Cơ cơ mà?
56
00:02:38,530 --> 00:02:41,540
Không phân thắng bại
bằng tốc độ thì coi sao được?
57
00:02:41,620 --> 00:02:45,210
Đã là Động Cơ thì dùng
tốc độ động cơ đó đấu với bọn tôi đi!
58
00:02:53,550 --> 00:02:54,510
Con khốn.
59
00:02:55,720 --> 00:02:58,600
Mi đang lên mặt với ai đấy hả? Chó đẻ!
60
00:02:58,680 --> 00:03:01,720
Đôi chân của già không thể nào thua được.
61
00:03:01,810 --> 00:03:04,390
Được, già chấp nhận lời thách đấu của mi.
62
00:03:04,480 --> 00:03:07,560
Dù sao thì ăn thịt tụi bây
lúc nào mà chả được.
63
00:03:07,650 --> 00:03:09,060
Luật chơi là gì?
64
00:03:09,150 --> 00:03:10,520
Vạch đích là ở đâu?
65
00:03:10,610 --> 00:03:12,980
Khỏi cần đích. Chơi kiểu bịt mắt bắt dê.
66
00:03:13,070 --> 00:03:15,200
Nếu bắt được bọn tôi thì mụ thắng.
67
00:03:15,280 --> 00:03:16,240
Đơn giản nhỉ?
68
00:03:16,320 --> 00:03:20,830
Mụ đếm đến mười phút thì bắt đầu chơi.
Trong lúc đó bọn tôi sẽ chạy.
69
00:03:20,910 --> 00:03:22,870
Luật là vậy, mụ phải tuân theo.
70
00:03:23,370 --> 00:03:27,040
Phạm luật nghĩa là
truyền thuyết Bà Bà Động Cơ chỉ là xạo sự.
71
00:03:29,000 --> 00:03:30,210
Được thôi.
72
00:03:30,290 --> 00:03:32,920
Già ghét mấy đứa phạm luật thậm tệ.
73
00:03:33,000 --> 00:03:34,760
Vậy bắt đầu đi! Okarun, chạy!
74
00:03:36,220 --> 00:03:37,970
Một.
75
00:03:38,050 --> 00:03:38,890
Hai.
76
00:03:38,970 --> 00:03:42,510
Tớ tưởng tụi mình chết chắc rồi đó.
Cậu đúng là thiên tài.
77
00:03:42,600 --> 00:03:45,390
- Ừ, nhưng lẽ ra nên cho thêm thời gian.
- Một phút.
78
00:03:45,480 --> 00:03:47,270
Có mỗi mười phút thì hơi căng.
79
00:03:47,980 --> 00:03:49,480
Năm phút.
80
00:03:49,980 --> 00:03:51,400
Tám phút.
81
00:03:51,480 --> 00:03:54,150
- Khoan, mụ ta đếm kiểu gì lạ vậy!
- Sáu phút.
82
00:03:54,230 --> 00:03:55,650
Mười phút.
83
00:03:59,860 --> 00:04:01,700
- Okarun…
- Ayase!
84
00:04:04,160 --> 00:04:05,450
Ayase à!
85
00:04:06,160 --> 00:04:09,000
Mười phút của nó đã hết.
86
00:04:09,080 --> 00:04:12,380
Tiếp theo, già phải đếm
mười phút của mi, đúng chưa?
87
00:04:13,250 --> 00:04:14,590
Bốn mươi.
88
00:04:15,460 --> 00:04:16,590
Một phút.
89
00:04:16,670 --> 00:04:19,180
- Bà ăn gian! Thả Ayase ra!
- Hai phút.
90
00:04:19,260 --> 00:04:20,680
Năm mươi sáu.
91
00:04:20,760 --> 00:04:22,890
- Thôi đi! Cách bà đếm sai quá.
- Năm mươi bảy!
92
00:04:22,970 --> 00:04:24,930
Bà bảo sẽ chơi đúng luật cơ mà.
93
00:04:25,010 --> 00:04:26,720
Luật không nhắc đến cách đếm.
94
00:04:26,810 --> 00:04:29,350
Bốn phút. Năm phút.
95
00:04:29,440 --> 00:04:30,440
Đừng có giỡn mặt!
96
00:04:30,520 --> 00:04:31,650
Ngưng đếm ngay đi!
97
00:04:31,730 --> 00:04:32,900
Mười phút.
98
00:04:32,980 --> 00:04:34,360
Rồi.
99
00:04:35,320 --> 00:04:37,030
Già đã bắt được mi.
100
00:04:37,650 --> 00:04:41,320
Ông chậm chạp quá
nên chắc lần sau vẫn là tui cứu ông thôi.
101
00:04:42,740 --> 00:04:45,160
Hãy cho tôi bú vú!
102
00:04:48,540 --> 00:04:49,710
Úi da!
103
00:04:49,790 --> 00:04:53,420
Thằng ngu, ai cho mi tự tiện bú vú già!
104
00:04:53,500 --> 00:04:55,300
Nhả ra! Oắt con đần độn!
105
00:04:55,380 --> 00:04:57,260
Chính bà đề nghị cơ mà.
106
00:04:57,340 --> 00:05:00,010
Tôi không nhả, trừ khi bà chịu thả Ayase.
107
00:05:00,090 --> 00:05:01,260
Đau quá!
108
00:05:01,880 --> 00:05:04,680
Chuyện gì thế này? Già không dồn sức được!
109
00:05:04,760 --> 00:05:07,060
Lẽ nào là do trang phục của nó?
110
00:05:07,140 --> 00:05:09,560
Khốn nạn! Đành phải làm vậy thôi.
111
00:05:09,640 --> 00:05:11,390
Già sẽ ám vào mi.
112
00:05:18,570 --> 00:05:21,280
Khốn nạn, đúng là nó đã làm khó cho già.
113
00:05:21,360 --> 00:05:23,450
Oắt con khốn kiếp!
114
00:05:25,740 --> 00:05:29,830
Không đời nào tụi nó
cấu kết với đám thuật sư đâu nhỉ!
115
00:05:30,750 --> 00:05:31,790
Thôi kệ đi.
116
00:05:31,870 --> 00:05:34,250
Xơi tái nhỏ đó rồi kết thúc vụ này thôi.
117
00:05:36,840 --> 00:05:37,710
Gì thế này?
118
00:05:37,800 --> 00:05:40,340
Cảm giác như bị bóp nát này là sao?
119
00:05:40,880 --> 00:05:41,970
Tôi đã biết.
120
00:05:42,050 --> 00:05:44,140
Không nhìn thấy nhưng tôi vẫn biết.
121
00:05:44,220 --> 00:05:48,350
Cũng nhờ Bà Bà chui vào
cơ thể cậu ấy mà tôi đã thấy rất rõ.
122
00:05:48,430 --> 00:05:50,140
Thông qua xúc giác.
123
00:05:53,390 --> 00:05:57,070
Con nhỏ khốn kiếp!
124
00:05:57,150 --> 00:05:58,940
Thả già ra!
125
00:06:08,330 --> 00:06:11,330
- Cảm ơn đã cứu tớ.
- Tui cảm ơn mới đúng. Xịn lắm!
126
00:06:11,410 --> 00:06:12,870
Lũ nhóc khốn kiếp!
127
00:06:12,960 --> 00:06:15,040
Thả già ra khỏi tên oắt này coi!
128
00:06:15,120 --> 00:06:17,250
Bắt được mụ rồi, mụ già khốn kiếp!
129
00:06:17,340 --> 00:06:19,500
Xử mụ bằng cách nào đây ta?
130
00:06:20,000 --> 00:06:21,170
Trả cho ta!
131
00:06:21,800 --> 00:06:24,260
Trả Bà Bà cho ta!
132
00:06:26,590 --> 00:06:29,510
Linh hồn chưa siêu thoát,
giết chúng cho già!
133
00:08:10,700 --> 00:08:13,080
Cua kìa!
134
00:08:13,160 --> 00:08:15,540
Sao linh hồn chưa siêu thoát lại là cua?
135
00:08:15,620 --> 00:08:18,830
Bà tui bảo người chết
sẽ biến thành hình dạng cua đồng
136
00:08:18,920 --> 00:08:20,830
để vượt qua sông Sanzu đó!
137
00:08:22,040 --> 00:08:23,340
CẨN THẬN GẤU
138
00:08:24,960 --> 00:08:26,050
Lối này này!
139
00:08:26,130 --> 00:08:27,670
Ngu! Nhìn đi đâu vậy hả?
140
00:08:28,300 --> 00:08:29,760
Okarun, biến hình đi!
141
00:08:29,840 --> 00:08:32,010
Bà Bà khốn kiếp! Đứng im chút coi!
142
00:08:32,090 --> 00:08:34,600
- Ăn nói kiểu gì đấy hả?
- Ayase, mau lên!
143
00:08:34,680 --> 00:08:37,930
Khó làm quá!
Lần này bà ta ở ngay trong người ông mà.
144
00:08:40,230 --> 00:08:41,560
Nó đến rồi kìa!
145
00:08:45,860 --> 00:08:48,610
- Suýt chết! Nó chơi tới bến luôn.
- Khốn kiếp!
146
00:08:48,690 --> 00:08:51,070
Đừng có tự tiện dùng sức mạnh của già!
147
00:08:51,160 --> 00:08:52,740
Thả già ra, con khốn!
148
00:08:52,820 --> 00:08:55,830
Vầy được đó.
Bóp trực tiếp như này dễ hơn nhiều.
149
00:08:55,910 --> 00:08:59,210
- Momo, tiêu rồi.
- Ê! Cấm gọi tên tôi thân mật như vậy.
150
00:08:59,290 --> 00:09:01,420
Cậu nặng quá nên tôi không cua được.
151
00:09:02,210 --> 00:09:04,090
Không thể nào!
152
00:09:06,170 --> 00:09:07,880
Khỉ gió!
153
00:09:10,220 --> 00:09:11,800
Tôi dùng toàn lực đây nhé!
154
00:09:14,010 --> 00:09:16,310
Má ơi! Y hệt máy bay trực thăng luôn.
155
00:09:16,390 --> 00:09:20,230
- Hết sức rồi.
- Hả?
156
00:09:23,150 --> 00:09:24,150
Úi da!
157
00:09:26,570 --> 00:09:27,820
Okarun, có sao không?
158
00:09:27,900 --> 00:09:30,440
- Chán bỏ xừ.
- Xin lỗi, ông đã cứu tôi đó.
159
00:09:30,530 --> 00:09:32,740
Tôi đã dùng toàn lực một lần rồi nhé.
160
00:09:32,820 --> 00:09:37,030
Ờ, ông chỉ dùng toàn lực được hai lần nhỉ?
Nhưng hẳn cũng chạy được khá xa rồi.
161
00:09:37,620 --> 00:09:38,830
Nó đến kìa!
162
00:09:43,370 --> 00:09:45,460
Trên mai nó có rất nhiều gương mặt.
163
00:09:45,960 --> 00:09:47,550
Chết, có nhiều người quá.
164
00:09:47,630 --> 00:09:49,550
Gì vậy? Cõng chạy nghiêm túc dữ!
165
00:09:49,630 --> 00:09:51,670
Chạy bạt mạng luôn ấy nhỉ? Hề ghê!
166
00:09:52,220 --> 00:09:53,930
Nhục muốn chết!
167
00:09:54,010 --> 00:09:55,930
Mà bọn họ không thấy con cua à?
168
00:09:56,010 --> 00:09:56,850
Khoan đã!
169
00:09:56,930 --> 00:10:01,180
Vậy nghĩa là nhìn tụi mình chẳng khác gì
đang chơi cõng nhau đánh trận?
170
00:10:01,270 --> 00:10:03,140
Mong là không gặp phải bạn bè.
171
00:10:03,230 --> 00:10:05,150
Momo, tôi gần kiệt sức rồi.
172
00:10:05,230 --> 00:10:07,360
Cố lên! Dùng toàn lực lần nữa xem?
173
00:10:07,440 --> 00:10:10,690
Vô ích thôi. Theo tính toán,
ta không thể ra khỏi Shono.
174
00:10:10,780 --> 00:10:12,570
Nó sẽ đuổi kịp rồi xực ta mất.
175
00:10:12,650 --> 00:10:13,820
Không chịu đâu!
176
00:10:13,900 --> 00:10:17,330
Không chịu bị cua ăn thịt đâu.
Tui muốn tự mình ăn cua cơ.
177
00:10:19,240 --> 00:10:21,540
Cứ thử xem! Okarun, lối kia, rẽ phải!
178
00:10:24,250 --> 00:10:26,380
Xin chào, quý khách đi mấy người ạ?
179
00:10:26,460 --> 00:10:28,340
Hai người!
180
00:10:29,630 --> 00:10:30,590
Lên tầng hai!
181
00:10:30,670 --> 00:10:32,970
Đảm bảo nó khó đuổi theo vào chỗ hẹp.
182
00:10:34,130 --> 00:10:35,970
Không khó tí nào hả?
183
00:10:39,260 --> 00:10:40,680
Có gì đó phát nổ kìa!
184
00:10:40,770 --> 00:10:41,600
Chạy thôi!
185
00:10:43,430 --> 00:10:45,270
Nóng quá. Đây là chỗ nào vậy?
186
00:10:46,350 --> 00:10:47,810
Tiêu rồi, Ayase!
187
00:10:47,900 --> 00:10:50,070
Nơi có nước là sân nhà của cua đó.
188
00:10:50,610 --> 00:10:52,030
Đúng là nơi này có nước.
189
00:10:53,610 --> 00:10:55,200
Nhưng là suối nước nóng!
190
00:11:02,540 --> 00:11:05,410
Thịt cua sẽ săn lại
khi ta đem nó đi luộc nhỉ?
191
00:11:05,500 --> 00:11:10,090
Nghĩa là các sợi cơ của nó
trở nên cứng hơn, di chuyển cũng chậm lại.
192
00:11:18,840 --> 00:11:19,800
Nó dừng lại rồi!
193
00:11:19,890 --> 00:11:22,600
- Nó dừng lại rồi kìa!
- Nó chín rồi!
194
00:11:22,680 --> 00:11:25,390
Con cua chuyển sang màu đỏ trông ngon ghê.
195
00:11:25,480 --> 00:11:27,690
Khiếp! Cậu xem nó như đồ ăn được à?
196
00:11:27,770 --> 00:11:30,310
Đừng có nhìn con cua nữa! Ra ngoài thôi!
197
00:11:31,730 --> 00:11:34,650
Đi theo đường này
thì sẽ ra khỏi thành phố Shono!
198
00:11:34,740 --> 00:11:36,570
Có vẻ có ít người hơn lúc nãy?
199
00:11:36,650 --> 00:11:37,860
- Đúng thật.
- Hả?
200
00:11:42,200 --> 00:11:44,330
- Đó là cái gì vậy?
- Hả?
201
00:11:47,500 --> 00:11:48,710
Hả?
202
00:11:48,790 --> 00:11:51,750
Tiêu rồi!
203
00:11:51,840 --> 00:11:53,300
Bọn chúng là thứ gì vậy?
204
00:11:53,380 --> 00:11:56,340
Đần độn! Tưởng già
sẽ tha cho tụi bây dễ thế ư?
205
00:11:56,420 --> 00:11:59,590
Ngay biên giới của Shono
có một nghĩa trang rất lớn.
206
00:11:59,680 --> 00:12:03,890
Già đã nhờ những linh hồn
đang yên nghỉ ở đó ra tay giúp đỡ.
207
00:12:03,970 --> 00:12:06,890
Thành phố Shono
là lãnh địa của bọn già mà.
208
00:12:14,650 --> 00:12:15,650
Ayase à!
209
00:12:17,950 --> 00:12:20,950
Đừng hòng bọn già
cho tụi bây rời khỏi Shono.
210
00:12:29,960 --> 00:12:31,460
Okarun, dùng toàn lực đi.
211
00:12:31,540 --> 00:12:32,960
Hả? Cậu chắc chứ?
212
00:12:33,040 --> 00:12:36,420
Nếu dùng toàn lực ở đây,
mình không thể ra khỏi Shono đâu.
213
00:12:38,050 --> 00:12:40,380
Nhưng không dùng thì mình chết chắc.
214
00:12:40,470 --> 00:12:41,890
Ông cứ tin tui!
215
00:12:46,680 --> 00:12:48,680
Thiệt tình, chán bỏ xừ.
216
00:12:48,770 --> 00:12:50,020
Tụi bây xong đời rồi.
217
00:12:50,100 --> 00:12:54,190
Nếu lại dùng toàn lực,
thằng oắt này sẽ liệt toàn thân cho xem.
218
00:12:57,570 --> 00:12:58,400
Cứ làm đi!
219
00:13:26,100 --> 00:13:27,680
Momo, tôi không rẽ được.
220
00:13:45,660 --> 00:13:46,580
Đừng dừng lại!
221
00:13:59,760 --> 00:14:00,630
Momo à!
222
00:14:00,710 --> 00:14:02,760
Phải quay lại con đường mới nãy!
223
00:14:16,310 --> 00:14:17,310
Hả?
224
00:14:22,900 --> 00:14:24,610
- Ông đã biến về như cũ.
- Hả?
225
00:14:27,740 --> 00:14:30,410
Đừng có buông tay đột ngột như vậy!
226
00:14:41,420 --> 00:14:43,420
Okarun, chuẩn bị tiếp đất!
227
00:14:59,060 --> 00:15:01,440
Tớ hết sức rồi. Chạm đến giới hạn rồi!
228
00:15:01,530 --> 00:15:03,240
Cơ thể tớ như muốn nứt toạc.
229
00:15:03,320 --> 00:15:06,360
Ghê quá, tưởng phun hết
ruột gan ra ngoài mất.
230
00:15:07,320 --> 00:15:08,910
Okarun, dậy đi.
231
00:15:08,990 --> 00:15:10,870
Sắp đến rồi.
232
00:15:13,000 --> 00:15:14,500
Ôi không, Bà Bà Động Cơ.
233
00:15:15,540 --> 00:15:17,330
Tiêu rồi, lỡ thả mụ ta đi rồi.
234
00:15:17,420 --> 00:15:18,250
Sao cơ?
235
00:15:19,170 --> 00:15:20,000
Úi!
236
00:15:23,420 --> 00:15:25,010
Không thể tha cho tụi bây.
237
00:15:25,090 --> 00:15:26,840
Cái lũ chỉ biết ăn gian.
238
00:15:26,930 --> 00:15:28,890
Điều mà già không thích ở tụi bây
239
00:15:28,970 --> 00:15:32,140
là tụi bây
không hề biết tôn trọng người già.
240
00:15:32,220 --> 00:15:34,770
Mụ đúng là già cả thật.
241
00:15:34,850 --> 00:15:38,150
Nhưng chưa từng thấy
mụ già nào ăn hiếp tụi trẻ cỡ này.
242
00:15:38,230 --> 00:15:39,980
Tôn trọng quá đi à. Respect!
243
00:15:40,060 --> 00:15:42,400
Ăn nói cho đàng hoàng, con khốn!
244
00:15:42,480 --> 00:15:45,070
Mi tính dùng tiếng Anh để lừa già chứ gì?
245
00:15:45,150 --> 00:15:46,820
Già biết tỏng đấy nhé!
246
00:15:46,900 --> 00:15:49,240
Thôi giùm đi. Tiếng Anh chết tiệt.
247
00:15:49,320 --> 00:15:53,330
Già ghét đám oắt con mờ ám
làm trò đó lắm nhé.
248
00:15:53,410 --> 00:15:54,450
Đồ cái thứ…
249
00:16:00,330 --> 00:16:02,500
chó đẻ! Son of a bitch!
250
00:16:02,590 --> 00:16:05,300
Nào, già sẽ ăn tụi bây đấy, chạy đi nào!
251
00:16:05,380 --> 00:16:09,300
Chỉ một tí nữa là
ra khỏi thành phố Shono rồi còn gì?
252
00:16:09,390 --> 00:16:11,850
Già sẽ cho mi thời gian để chạy.
253
00:16:11,930 --> 00:16:14,770
Mười phút? Hay hai mươi?
254
00:16:16,810 --> 00:16:18,520
Vậy thì cho tôi một giây.
255
00:16:18,600 --> 00:16:19,440
Hả?
256
00:16:19,980 --> 00:16:22,440
Sức mạnh này giúp tôi có thể tóm lấy…
257
00:16:25,570 --> 00:16:26,650
bất cứ thứ gì!
258
00:16:33,780 --> 00:16:36,290
Đợi đã, con khốn!
259
00:16:36,370 --> 00:16:39,120
Hồi xưa mụ từng được gọi là
Bà Bà Trăm Cây Số.
260
00:16:39,210 --> 00:16:41,830
Tốc độ tối đa
của tuyến Takasaki là 120 km/h.
261
00:16:42,840 --> 00:16:45,130
Mụ già đó không thể đuổi kịp chúng ta.
262
00:16:45,210 --> 00:16:47,090
Mụ già đần độn chậm như rùa!
263
00:16:47,170 --> 00:16:49,720
Chân mụ còn lâu mới nhanh bằng tôi nhé.
264
00:16:49,800 --> 00:16:52,260
Già sẽ giết mi chết tươi!
265
00:16:56,850 --> 00:16:58,310
Con ngu!
266
00:16:58,390 --> 00:17:01,810
Đâu phải lúc nào
tàu lửa cũng chạy với tốc độ tối đa.
267
00:17:01,900 --> 00:17:04,270
Lúc qua khúc cua thì tàu phải giảm tốc.
268
00:17:04,360 --> 00:17:07,230
Còn già luôn có thể
chạy với vận tốc 100 km/h.
269
00:17:07,320 --> 00:17:09,240
Già sẽ không cho tụi bây thoát!
270
00:17:09,320 --> 00:17:12,490
Câu đó phải để tôi nói mới đúng,
mụ già đần độn.
271
00:17:12,570 --> 00:17:16,450
Đúng như bà tôi đã nói,
chỉ cần khiêu khích thì mụ sẽ theo.
272
00:17:16,540 --> 00:17:20,290
Mụ đã lỡ theo mất rồi nhỉ?
Theo con tàu hướng đến sự thua cuộc.
273
00:17:24,250 --> 00:17:25,130
Ái chà chà.
274
00:17:25,880 --> 00:17:28,670
Chào mừng mày đến thành phố Kamigoe.
275
00:17:28,760 --> 00:17:31,630
Con khốn chết toi, chết bầm, chết giẫm!
276
00:17:31,720 --> 00:17:32,760
Thả già ra!
277
00:17:32,840 --> 00:17:36,890
Thưa cụ bà, cụ bà rất nhanh đấy ạ.
Quả là không uổng công sống dai.
278
00:17:36,970 --> 00:17:39,060
Không ai có thể đánh bại cụ bà cả.
279
00:17:40,100 --> 00:17:41,480
Nhưng trận chiến này…
280
00:17:43,020 --> 00:17:44,650
Tôi mới là người thắng.
281
00:18:12,510 --> 00:18:13,970
Úi da.
282
00:18:25,850 --> 00:18:27,770
Ayase ơi, đây là đâu vậy?
283
00:18:27,860 --> 00:18:29,940
Con cua đâu? Bà Bà Động Cơ đâu?
284
00:18:30,030 --> 00:18:31,820
- Có vẻ ta thắng họ rồi.
- Hả?
285
00:18:36,370 --> 00:18:40,240
Nói thật, ta không hề muốn dùng đến
biện pháp bạo lực như này.
286
00:18:41,330 --> 00:18:47,000
Đây là nơi các cô bé trạc tuổi cháu
bị cưỡng hiếp, chặt xác và vứt bỏ.
287
00:18:47,710 --> 00:18:52,010
Mấy cô bé đó
không hề muốn biến thành ác ma như vậy.
288
00:18:55,590 --> 00:19:00,470
Nhóm bà đồng chúng ta
đã truy bắt Bà Bà Động Cơ từ lâu rồi.
289
00:19:01,180 --> 00:19:03,600
Mụ ta luôn xuất hiện ở những nơi
290
00:19:03,680 --> 00:19:07,020
có linh hồn của thiếu nữ bị chết oan uổng.
291
00:19:07,690 --> 00:19:12,070
Có lẽ mụ ta đã đi khắp nơi để an ủi
những cô gái không thể siêu thoát.
292
00:19:13,240 --> 00:19:17,280
Nhưng đã là người chết
thì không được phép tấn công người sống.
293
00:19:17,360 --> 00:19:20,030
Phải dùng vũ lực
đưa họ sang thế giới bên kia.
294
00:19:21,240 --> 00:19:22,700
Cả người sống cũng vậy.
295
00:19:22,790 --> 00:19:25,750
Người sống không được
bất kính với người chết.
296
00:19:26,250 --> 00:19:29,500
Kẻ đột nhập vào lãnh địa của họ
một cách thiếu tôn trọng
297
00:19:29,590 --> 00:19:31,750
thì có bị giết cũng đáng.
298
00:19:31,840 --> 00:19:36,800
Đó là quy tắc
để người sống và người chết cùng tồn tại.
299
00:19:42,560 --> 00:19:43,930
May mà cháu không sao.
300
00:19:47,480 --> 00:19:51,020
Bà già! Đừng có lấy hết mấy miếng to nữa!
301
00:19:51,110 --> 00:19:54,360
Đưa cua đây, nếu không
cháu đập mớ DVD Lãnh Chúa Đần đó.
302
00:19:54,440 --> 00:19:57,950
Thử làm xem! Ta đốt hết
đống hàng của Takakura Ken đấy.
303
00:19:58,030 --> 00:20:00,700
Bà dám bắt Ken làm con tin? Vô nhân tính!
304
00:20:00,780 --> 00:20:03,290
Cháu bắt Lãnh Chúa Đần làm con tin trước.
305
00:20:03,370 --> 00:20:04,410
- À, này…
- Gì?
306
00:20:04,490 --> 00:20:07,290
- Làm sao?
- Tớ không muốn ăn lắm, nếu cậu cần…
307
00:20:07,370 --> 00:20:10,250
Có món cua mà lại bảo không muốn ăn?
Bị sao vậy?
308
00:20:10,330 --> 00:20:13,130
- Có nhân tính không?
- Thường thì tớ ăn dữ lắm!
309
00:20:13,210 --> 00:20:15,550
Sao cậu có thể ăn cua sau chuyện đó?
310
00:20:15,630 --> 00:20:19,430
Thế đứa tự tung tự tác như nhóc
muốn ăn gì trong tình huống nào?
311
00:20:19,510 --> 00:20:20,390
Thằng đần!
312
00:20:20,470 --> 00:20:21,930
Cháu không muốn nói nữa!
313
00:20:22,010 --> 00:20:23,970
Đàn ông đàn ang mà ưa kêu ca thế.
314
00:20:24,060 --> 00:20:25,970
Có thật là có chim không đấy?
315
00:20:26,060 --> 00:20:29,060
Dĩ nhiên là thật.
Cảm ơn đã giúp cháu lấy lại nó.
316
00:20:29,140 --> 00:20:30,900
- Giơ ra xem nào!
- Hả?
317
00:20:30,980 --> 00:20:33,360
Giơ ra ta xem xem có thật hay không.
318
00:20:33,440 --> 00:20:34,690
À thì…
319
00:20:34,780 --> 00:20:36,780
Người này bị ngu đấy à?
320
00:20:42,370 --> 00:20:44,240
Bà bị điên à?
321
00:20:44,330 --> 00:20:45,790
Ayase, làm gì đó đi chứ!
322
00:20:48,000 --> 00:20:50,370
Người nhà này điên hết cả rồi!
323
00:20:51,170 --> 00:20:52,290
Dừng lại, oắt con!
324
00:20:56,090 --> 00:20:57,630
Cảm ơn cậu vì tất cả.
325
00:20:58,720 --> 00:21:00,550
Khuya rồi đấy, về cẩn thận.
326
00:21:00,630 --> 00:21:03,430
Dù sao cũng vẫn
an toàn hơn ở trong nhà cậu.
327
00:21:03,510 --> 00:21:06,470
- Lần sau nhóc không thoát đâu.
- Không cho bà xem!
328
00:21:07,310 --> 00:21:08,930
Lạnh quá.
329
00:21:11,400 --> 00:21:15,070
Ông cứ kệ bà tui đi.
Đằng nào bà cũng chỉ đùa thôi mà.
330
00:21:15,610 --> 00:21:19,530
Tại ông không ăn cua, tinh thần ủ rũ
nên bà muốn khuấy động ông đó.
331
00:21:20,070 --> 00:21:21,610
Ra là vậy.
332
00:21:21,700 --> 00:21:25,030
Tớ đã khiến bà bận tâm rồi.
Còn lâu tớ mới nói thế nhé.
333
00:21:26,490 --> 00:21:28,370
Vậy tạm biệt cậu luôn nhé.
334
00:21:28,450 --> 00:21:29,540
Ừ, bái bai!
335
00:21:33,580 --> 00:21:34,630
Tạm biệt ư?
336
00:21:35,790 --> 00:21:37,300
Tạm biệt à…
337
00:21:37,380 --> 00:21:39,670
Tạm biệt hả?
338
00:21:39,760 --> 00:21:41,260
Tạm biệt à…
339
00:21:41,340 --> 00:21:43,010
Tạm biệt…
340
00:21:43,590 --> 00:21:45,470
Tạm biệt hả?
341
00:21:46,220 --> 00:21:52,390
Tạm biệt.
342
00:21:56,520 --> 00:21:57,440
Okarun!
343
00:22:02,360 --> 00:22:03,530
Hẹn mai gặp!
344
00:22:10,580 --> 00:22:11,410
Ừ.
345
00:23:39,920 --> 00:23:42,920
TÁC PHẨM NÀY KHÔNG
LIÊN QUAN ĐẾN AI (KỂ CẢ TAKAKURA KEN)
346
00:23:43,510 --> 00:23:45,420
Bà ơi, sao lại là cua chứ?
347
00:23:45,510 --> 00:23:49,300
Người chết phải hoá thành cua đồng
để vượt qua sông Sanzu.
348
00:23:49,390 --> 00:23:51,680
Nên linh hồn chưa siêu thoát mới ở…
349
00:23:51,760 --> 00:23:53,560
Cậu còn có thể ăn được cơ à?
350
00:23:53,640 --> 00:23:55,560
Tập sau: Hai hòn đâu rồi nhỉ?
351
00:23:55,640 --> 00:23:57,480
Nên ta mới bảo cho ta xem đấy.
352
00:23:57,560 --> 00:23:59,560
Biên dịch: Mai Uyên