1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:11,094 ‫"كازينو- بث حي ومباشر الليلة"‬ 4 00:00:14,389 --> 00:00:19,436 ‫سيداتي وسادتي، ببث حي ومباشر‬ ‫من منتجعات وكازينوهات "هيلا"‬ 5 00:00:19,519 --> 00:00:21,271 ‫في "وايلد هورس باس"،‬ 6 00:00:21,354 --> 00:00:27,193 ‫صفقوا بحرارة لـ"مايك إيبس"!‬ 7 00:00:45,003 --> 00:00:47,422 ‫كيف الحال يا "فينيكس"؟‬ 8 00:00:50,717 --> 00:00:53,136 ‫نعم.‬ 9 00:00:53,219 --> 00:00:56,806 ‫هذا ما أتحدث عنه، "فينيكس، أريزونا".‬ 10 00:00:59,768 --> 00:01:03,271 ‫"فينيكس"، موطن برنامج حماية الشهود.‬ 11 00:01:06,399 --> 00:01:08,693 ‫أرى كلّ أولئك الرجال يتجولون في المتاجر‬ 12 00:01:08,777 --> 00:01:10,612 ‫وهم يرتدون الشعر المستعار والنظارات.‬ 13 00:01:11,654 --> 00:01:13,698 ‫"أين مسقط رأسك؟"‬ 14 00:01:16,242 --> 00:01:20,789 ‫إذا قلت لأي شخص إنك ستنتقل إلى "فينيكس"،‬ ‫فسيقول"، تبًا! هذه علامة تحذيرية."‬ 15 00:01:24,000 --> 00:01:28,421 ‫نعم، نحن في "فينيكس، أريزونا"، موطن… نعم.‬ 16 00:01:32,759 --> 00:01:36,679 ‫نعم، موطن المكسيكيين.‬ 17 00:01:38,973 --> 00:01:40,642 ‫لأن هذا هو الواقع،‬ 18 00:01:40,725 --> 00:01:43,186 ‫المكان هنا هو جزء من "المكسيك"،‬ ‫أتفهمون قصدي؟‬ 19 00:01:44,145 --> 00:01:45,688 ‫والمكسيكيون يسيطرون على المكان.‬ 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,691 ‫أؤكد لكم، إنهم يتولون زمام الأمور الآن.‬ 21 00:01:48,775 --> 00:01:50,985 ‫ذهبت إلى مطعم جامايكي قبل أيام،‬ 22 00:01:51,069 --> 00:01:52,946 ‫وأنبأني شعور ما بأن أنظر إلى الخلف.‬ 23 00:01:56,407 --> 00:01:59,661 ‫قلت، "قطعًا لا!"‬ 24 00:01:59,744 --> 00:02:03,331 ‫كان ثمة شخصان مكسيكيان في الخلف‬ ‫يعدان الطعام الجامايكي.‬ 25 00:02:04,374 --> 00:02:05,208 ‫قلت…‬ 26 00:02:07,210 --> 00:02:10,588 ‫خذ هذه الرصاصة أيها المكسيكي‬ ‫الذي يعد الطعام الجامايكي.‬ 27 00:02:13,341 --> 00:02:14,759 ‫كان الناس في الخلف يغنون،‬ 28 00:02:14,843 --> 00:02:16,761 ‫"حب واحد‬ 29 00:02:17,512 --> 00:02:20,807 ‫لنتضامن معًا ونكون مثل واحد"‬ 30 00:02:23,935 --> 00:02:26,938 ‫تناولت شطيرة "بوريتو" بالتوابل‬ ‫في تلك الليلة، ذهبت…‬ 31 00:02:27,605 --> 00:02:30,108 ‫ذهبت ودعمتهم، أتفهمون قصدي؟‬ 32 00:02:32,652 --> 00:02:35,321 ‫إن عصر الذكاء الاصطناعي قادم.‬ 33 00:02:36,614 --> 00:02:39,617 ‫ولكنه لن يتمكن من استبدال المكسيكيين.‬ 34 00:02:41,536 --> 00:02:43,705 ‫سترجعون للبحث عن الرجل الآلي،‬ 35 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 ‫"ليس هنا يا صاح.‬ 36 00:02:46,749 --> 00:02:51,212 ‫وضعناه في الخلف هناك،‬ ‫نضعه في النظام الهيدروليكي الآن.‬ 37 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 ‫إنه لا يتكلم الآن، أنا أعمل مجددًا."‬ 38 00:03:00,597 --> 00:03:02,974 ‫أين الفتيات الضخمات؟ أعرف أنهن هنا.‬ 39 00:03:05,101 --> 00:03:08,897 ‫نعم، هذا أمر خاص بالفتيات الضخمات.‬ 40 00:03:08,980 --> 00:03:10,690 ‫بعض الرجال يحبون المرأة…‬ 41 00:03:10,773 --> 00:03:15,403 ‫لديّ صديق يريد من جميع حبيباته‬ ‫أن يكن بوزن 120 كغم.‬ 42 00:03:16,696 --> 00:03:20,033 ‫"يجب أن تكوني بوزن اثنتين‬ ‫إن أردت مني مضاجعتك.‬ 43 00:03:27,207 --> 00:03:30,710 ‫لا تهتمي إن كنت بشعة،‬ ‫ما دمت نظيفة، فسأضاجعك."‬ 44 00:03:35,673 --> 00:03:38,885 ‫رائحة إبط الفتيات النحيفات كريهة،‬ ‫لا أعرف ما السبب.‬ 45 00:03:39,469 --> 00:03:41,554 ‫درجة الحموضة لديهن شديدة.‬ 46 00:03:44,390 --> 00:03:46,517 ‫رائحتهن كرائحة البصل الصغير الظريف.‬ 47 00:03:52,482 --> 00:03:56,319 ‫ونحن الرجال لا نمسح مؤخراتنا جيدًا،‬ ‫علينا مسحها بشكل أفضل.‬ 48 00:03:57,654 --> 00:04:00,281 ‫نتجول وثمة حكة في مؤخراتنا،‬ 49 00:04:01,032 --> 00:04:05,161 ‫وهي نصف ممسوحة،‬ ‫ونشم رائحة العطر والغائط في المطعم.‬ 50 00:04:05,245 --> 00:04:06,746 ‫ونبحث تحت أحذيتنا عن الغائط.‬ 51 00:04:06,829 --> 00:04:09,207 ‫لا، لم يمسح ذلك الرجل مؤخرته جيدًا.‬ 52 00:04:12,919 --> 00:04:15,713 ‫كم مرة تمسحون بها مؤخراتكم ولا ترون شيئًا،‬ 53 00:04:15,797 --> 00:04:17,799 ‫فتقولون، "لا يوجد غائط هنا"؟‬ 54 00:04:18,716 --> 00:04:20,260 ‫لا، ليست نظيفة يا سيدي.‬ 55 00:04:23,471 --> 00:04:26,099 ‫وسيذكّركم ذلك لاحقًا‬ 56 00:04:27,141 --> 00:04:29,227 ‫بحكة وبقعة، يا إلهي!‬ 57 00:04:30,853 --> 00:04:34,691 ‫يكون المرء في حمام محطة وقود‬ ‫ويمسح مؤخرته طوال 30 دقيقة.‬ 58 00:04:35,942 --> 00:04:38,403 ‫ويتمزق ورق التواليت في كلّ مكان، يا إلهي!‬ 59 00:04:43,658 --> 00:04:45,201 ‫ثمة سيدات جميلات كثيرات هنا.‬ 60 00:04:45,285 --> 00:04:47,620 ‫يا سيدات، لا تسمحن لرجل‬ ‫بأن يضاجعكن مرتديًا حذاءه.‬ 61 00:04:48,830 --> 00:04:51,040 ‫هذا يعني أن رائحة قدميه كريهة، لا تسمحن…‬ 62 00:04:51,749 --> 00:04:53,584 ‫لوغد ذو رائحة قدمين كريهة بمضاجعتكن.‬ 63 00:04:57,630 --> 00:05:00,758 ‫ويا رجال، إن قابلتم امرأة ذات شارب،‬ 64 00:05:01,801 --> 00:05:03,219 ‫فلا تخافوا.‬ 65 00:05:04,929 --> 00:05:06,472 ‫ذلك المهبل رطب.‬ 66 00:05:17,775 --> 00:05:20,111 ‫خرج "دونالد ترامب" العجوز من السجن.‬ 67 00:05:21,321 --> 00:05:23,948 ‫أسرع من أي شخص آخر خرج من السجن.‬ 68 00:05:24,032 --> 00:05:26,492 ‫هل خرجتم من السجن يومًا بهذه السرعة؟‬ 69 00:05:27,076 --> 00:05:29,537 ‫قطعًا لا.‬ 70 00:05:29,620 --> 00:05:31,873 ‫دخل مباشرةً والتقط صورة وقال…‬ 71 00:05:31,956 --> 00:05:33,249 ‫ثم خرج.‬ 72 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ‫أي ترهات هذه؟‬ 73 00:05:35,126 --> 00:05:37,295 ‫ثم صعد على متن طائرة وسافر مبتعدًا.‬ 74 00:05:40,840 --> 00:05:43,259 ‫وأظن أن ذلك الشعر المستعار على رأسه‬ 75 00:05:43,343 --> 00:05:45,636 ‫ذو زر انكسر من المقدمة.‬ 76 00:05:46,929 --> 00:05:49,265 ‫ثمة زر بالأعلى مثل قبعة، وقد انكسر.‬ 77 00:05:50,600 --> 00:05:54,020 ‫لهذا لا يتحرك شعره المستعار أمام الرياح،‬ ‫بل يفعل هكذا فحسب.‬ 78 00:05:57,899 --> 00:06:02,236 ‫وبعضكن أيتها السيدات تضحكن،‬ ‫إنكن ترتدين الشعر المستعار نفسه الآن.‬ 79 00:06:02,320 --> 00:06:05,323 ‫نعم، لنواجه الحقيقة.‬ 80 00:06:05,948 --> 00:06:09,327 ‫ربما عليكن وضع علامة "ميتشيل آند نيس"‬ ‫في داخله.‬ 81 00:06:10,453 --> 00:06:13,373 ‫لأنكن ترتدين هذا الشعر المستعار‬ ‫مثل قبعات البيسبول.‬ 82 00:06:16,084 --> 00:06:20,838 ‫ثم تحاولن إزالة التبرج والمساحيق‬ ‫على طول الشريط الكهربائي.‬ 83 00:06:21,589 --> 00:06:24,425 ‫ثمة شريط كهربائي هنا يثبّته.‬ 84 00:06:25,968 --> 00:06:29,222 ‫يكون الرجل برفقة فتاة في مطعم،‬ ‫ويرى قطعة شريط لاصق، "يا حبيبتي".‬ 85 00:06:29,305 --> 00:06:31,307 ‫فتقول، "لا تفعل هذا، لا تلمسه.‬ 86 00:06:32,642 --> 00:06:34,310 ‫إياك أن تفعل ذلك."‬ 87 00:06:43,528 --> 00:06:46,864 ‫نعم، أؤكد لكم، حاولت الالتحاق بالجيش.‬ 88 00:06:46,948 --> 00:06:49,534 ‫لن أكذب، هل ثمة عسكريين هنا؟‬ 89 00:06:49,617 --> 00:06:50,785 ‫انتباه!‬ 90 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 ‫يسمحون لشخص ما بالصراخ بوجوههم هكذا.‬ 91 00:06:59,377 --> 00:07:01,379 ‫"اغرب عن وجهي.‬ 92 00:07:05,842 --> 00:07:07,677 ‫يا رجل، سأرحل من هنا، أنا أستقيل.‬ 93 00:07:07,760 --> 00:07:11,097 ‫لا أريد فعل هذا، اغرب عن وجهي."‬ 94 00:07:13,975 --> 00:07:17,770 ‫حاولت الالتحاق بالجيش،‬ ‫خضعت للاختبار ورسبت به.‬ 95 00:07:19,230 --> 00:07:21,149 ‫يسمونه اختبار "أسفاب".‬ 96 00:07:22,358 --> 00:07:24,986 ‫اختارني مسؤول التجنيد ذاك‬ ‫واصطحبني على العشاء.‬ 97 00:07:25,069 --> 00:07:28,406 ‫ذهبت إلى مطعم "بونديروسا"،‬ ‫وتناولت البطاطا الكبيرة مع شريحة اللحم.‬ 98 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 ‫ماذا؟‬ 99 00:07:32,243 --> 00:07:34,996 ‫خضعت للاختبار ورسبت به.‬ 100 00:07:36,164 --> 00:07:39,625 ‫كان يرفض الرد على اتصالاتي،‬ ‫فعرفت أن ثمة خطب ما.‬ 101 00:07:40,835 --> 00:07:44,839 ‫ولكني كنت قد كذبت بالفعل‬ ‫وأخبرت الجميع بأني سألتحق بالجيش، "انظروا.‬ 102 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 ‫لديّ الكتيبات"، وكان لديّ بعض الكتيبات.‬ 103 00:07:48,926 --> 00:07:51,137 ‫"سألتحق بالجيش يوم الأربعاء كما أظن."‬ 104 00:07:57,477 --> 00:08:01,689 ‫اتصل بي مسؤول التجنيد ذاك‬ ‫وقال لي إني لن ألتحق بالجيش.‬ 105 00:08:03,858 --> 00:08:06,652 ‫التحق صديقاي الآخران بالجيش،‬ ‫وكان الأمر محزنًا.‬ 106 00:08:07,570 --> 00:08:09,947 ‫قالا، "نحبك يا أخي (مايك)."‬ 107 00:08:10,948 --> 00:08:13,242 ‫فقلت، "بئسًا!"، وشعرت بالحزن.‬ 108 00:08:13,326 --> 00:08:16,287 ‫أخبرت الجميع بالفعل أني سألتحق بالجيش،‬ ‫فقلت، "عليّ الرحيل من هنا.‬ 109 00:08:16,370 --> 00:08:17,622 ‫يجب أن أفعل شيئًا."‬ 110 00:08:18,247 --> 00:08:20,249 ‫فدخلت السجن، قلت إني…‬ 111 00:08:21,459 --> 00:08:25,171 ‫سأختفي لبضع سنوات، ثم أعود.‬ 112 00:08:30,927 --> 00:08:34,013 ‫لأن الرجال الذين يدخلون السجن‬ ‫ليسوا منصفين مع الفتيان الصغار.‬ 113 00:08:34,096 --> 00:08:37,683 ‫لأنهم يجعلون الفتيان الصغار‬ ‫يرغبون في دخول السجن ورؤية ما فيه.‬ 114 00:08:37,767 --> 00:08:40,311 ‫لأنهم يتفاخرون بذلك، ويبدو الأمر جميلًا.‬ 115 00:08:40,394 --> 00:08:44,565 ‫يقولون، "نعم، ثم قضيت سنتين‬ ‫في سجن (سينغ سينغ).‬ 116 00:08:44,649 --> 00:08:47,777 ‫أتفهمون قصدي؟ ثم سُجنت خمس سنوات أخرى.‬ 117 00:08:47,860 --> 00:08:50,571 ‫وعندها أصبحت مفتول العضلات هناك."‬ 118 00:08:51,614 --> 00:08:53,407 ‫فيقول الفتيان، "نريد دخول السجن."‬ 119 00:08:57,328 --> 00:09:01,707 ‫لا يقولون لأولئك الفتيان الصغار‬ ‫بأن الآخرون قد يضاجعونهم هناك.‬ 120 00:09:09,131 --> 00:09:12,426 ‫وفي شوارع الحي، يسمونهم المعارضة.‬ 121 00:09:12,510 --> 00:09:14,929 ‫هؤلاء المعارضة، فأتساءل، "ماذا يعني هذا؟"‬ 122 00:09:15,680 --> 00:09:17,306 ‫نعم، معارضتك.‬ 123 00:09:17,390 --> 00:09:21,352 ‫فأقول، "حسنًا، لا أعرف،‬ ‫نعم يا رجل العصابات، إنه معارضة."‬ 124 00:09:21,435 --> 00:09:24,647 ‫"نعم، ها هو معارضتي، احذر"،‬ ‫فأتساءل، "ما هو المعارضة؟‬ 125 00:09:24,730 --> 00:09:26,857 ‫هل هي مثل العارضة؟"‬ 126 00:09:29,527 --> 00:09:31,654 ‫ثم يدعون الرجال الصغار بالقتلة.‬ 127 00:09:31,737 --> 00:09:34,490 ‫وهم رجال صغار الحجم يطلقون النار.‬ 128 00:09:35,116 --> 00:09:37,368 ‫إنهم قناصون، "ها هو القناص الصغير."‬ 129 00:09:37,451 --> 00:09:40,329 ‫ويصفون رجلًا وغدًا يطلق النار على الجميع.‬ 130 00:09:40,413 --> 00:09:42,206 ‫ويكون بحجم ذلك العمود.‬ 131 00:09:43,457 --> 00:09:45,543 ‫كنت أقول، "هل هذا قناص؟‬ 132 00:09:46,544 --> 00:09:47,920 ‫إنه حقير ضئيل الحجم."‬ 133 00:09:49,255 --> 00:09:52,049 ‫إنه يشبه النمر الوردي ببنطال ضيق.‬ 134 00:10:00,391 --> 00:10:02,393 ‫والمسدس يبرز من مؤخرته.‬ 135 00:10:05,855 --> 00:10:08,608 ‫ثم يدخلون السجن‬ ‫ويعجزون عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 136 00:10:09,525 --> 00:10:13,571 ‫ولكن مدان ضخم الحجم‬ ‫يرفع الأثقال في السجن طوال حياته‬ 137 00:10:13,654 --> 00:10:16,032 ‫سيتغلب عليك أيها القناص الصغير.‬ 138 00:10:19,243 --> 00:10:22,622 ‫سيضعك في غرفة رفع الأثقال‬ ‫ويتمرن عليك بقوة.‬ 139 00:10:23,873 --> 00:10:25,166 ‫ويجعلك تشعر بتعب شديد.‬ 140 00:10:26,626 --> 00:10:28,169 ‫وفي صباح اليوم التالي، سيدخل،‬ 141 00:10:28,252 --> 00:10:30,755 ‫وستحاول أن تقاومه وتعجز عن مقاومته.‬ 142 00:10:31,881 --> 00:10:34,717 ‫وسيقول، "استدر أيها القناص الصغير."‬ 143 00:10:35,885 --> 00:10:37,845 ‫وسيضع تلك المجلة على ظهرك.‬ 144 00:10:46,354 --> 00:10:48,689 ‫ويصفح مؤخرتك.‬ 145 00:10:54,070 --> 00:10:57,615 ‫أتصرف وكأني لا أحب بيض البشرة منذ 40 سنة.‬ 146 00:11:00,034 --> 00:11:01,786 ‫لا أفعل ذلك إلّا أمام سود البشرة.‬ 147 00:11:05,623 --> 00:11:08,626 ‫عندما لا يكون سود البشرة حولي،‬ ‫أكون أبيض البشرة.‬ 148 00:11:12,630 --> 00:11:15,883 ‫يمكنكم نعتي بالمدّعي أو أي وصف كان.‬ 149 00:11:15,966 --> 00:11:19,345 ‫ولكني أخبركم‬ ‫بما أفعله عندما لا تكونون حولي.‬ 150 00:11:20,262 --> 00:11:24,016 ‫يضغط سود البشرة علينا لنصبح عنصريين.‬ 151 00:11:31,607 --> 00:11:34,276 ‫لم أكن عنصريًا حتى طوال هذا الوقت.‬ 152 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 ‫كان ثمة سود بشرة يقولون،‬ 153 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 ‫"هل أنت بخير؟"‬ 154 00:11:41,242 --> 00:11:42,493 ‫فأقول، "نعم."‬ 155 00:11:47,081 --> 00:11:48,332 ‫تبًا!‬ 156 00:11:50,543 --> 00:11:53,671 ‫يحتاج سود البشرة إلى صوتين في هذا العالم.‬ 157 00:11:54,839 --> 00:11:56,549 ‫نعم، يحتاجون إلى صوتين.‬ 158 00:11:57,216 --> 00:12:01,429 ‫كيف برأيكم يمكنكم العيش هنا بصوت يقول،‬ 159 00:12:01,512 --> 00:12:04,140 ‫"كيف الحال يا صاح؟‬ ‫ماذا يجري أيها العابث؟"؟‬ 160 00:12:04,223 --> 00:12:06,350 ‫لن يجعلهم هذا الكلام ينجحون بأي شيء.‬ 161 00:12:09,061 --> 00:12:12,231 ‫لذا عليهم امتلاك صوت أبيض البشرة،‬ ‫ولا يحتاج بيض البشرة إلى صوتين.‬ 162 00:12:12,314 --> 00:12:14,650 ‫لا يحتاجون إلى صوت أسود لأي سبب كان.‬ 163 00:12:17,862 --> 00:12:21,449 ‫لا أرى أي فائدة لهم‬ 164 00:12:21,532 --> 00:12:23,409 ‫من التصرف مثلنا.‬ 165 00:12:24,160 --> 00:12:26,787 ‫انسوا الأمر يا بيض البشرة، تجاهلوا الأمر.‬ 166 00:12:28,539 --> 00:12:30,791 ‫ولكن سود البشرة يحتاجون إلى صوت أبيض.‬ 167 00:12:30,875 --> 00:12:33,210 ‫نعم، كان لأمهاتكم صوتين.‬ 168 00:12:34,628 --> 00:12:36,672 ‫تكون الأم تتصل هاتفيًا مع شركة الكهرباء،‬ 169 00:12:36,756 --> 00:12:40,760 ‫"نعم، أتصل بشأن فاتورة بقيمة 63 دولارًا‬ 170 00:12:40,843 --> 00:12:44,096 ‫تم إنفاقها كما أعتقد…‬ ‫انتظري لحظة يا سيدتي."‬ 171 00:12:44,180 --> 00:12:46,432 ‫"ابتعد عن ذلك الباب!"‬ 172 00:12:47,641 --> 00:12:50,144 ‫وستقولون عندها، "هذان شخصان مختلفان."‬ 173 00:12:59,820 --> 00:13:02,990 ‫لأني أثق ببيض البشرة في بعض المجالات.‬ 174 00:13:04,700 --> 00:13:06,994 ‫بعض المجالات التي أثق ببيض البشرة فيها.‬ 175 00:13:07,620 --> 00:13:10,206 ‫لا أثق ببيض البشرة مع الإله، لا.‬ 176 00:13:11,415 --> 00:13:14,126 ‫لا أسمح لهم بإخباري بأي شيء عن الإله.‬ 177 00:13:16,754 --> 00:13:20,090 ‫هذا ليس صائبًا، يبدو أنهم لا يعرفون الإله.‬ 178 00:13:21,050 --> 00:13:23,344 ‫يتحدثون عنه، فنقول، "إنكم لا تعرفونه.‬ 179 00:13:23,427 --> 00:13:24,678 ‫توقفوا عن هذا، اتفقنا؟"‬ 180 00:13:25,179 --> 00:13:28,140 ‫"الإله يفهمك يا (مايكل)."‬ 181 00:13:28,682 --> 00:13:32,102 ‫فأقول، "لا، إنك لا تعرف عما تتحدث."‬ 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,525 ‫سود البشرة يعرفون الإله جيدًا.‬ 183 00:13:38,943 --> 00:13:40,528 ‫مررنا بالكثير من المعاناة.‬ 184 00:13:40,611 --> 00:13:43,864 ‫نعرف الإله ونتضرع إليه من أجل شيء ما دومًا.‬ 185 00:13:43,948 --> 00:13:45,449 ‫كما تعرفون.‬ 186 00:13:45,533 --> 00:13:48,953 ‫لم نجبره على هذه العلاقة.‬ 187 00:13:52,498 --> 00:13:55,084 ‫كانت جداتكم تضايق الإله‬ 188 00:13:55,751 --> 00:13:57,336 ‫منذ عام 1802.‬ 189 00:13:58,045 --> 00:14:01,006 ‫كانت تدعو له 400 مرة في اليوم.‬ 190 00:14:02,258 --> 00:14:05,135 ‫لدى الإله طابور للدعوات،‬ ‫وعندما يرى سود البشرة،‬ 191 00:14:05,219 --> 00:14:09,306 ‫يقول، "ها نحن ذاك، لنر ما يريدونه الآن."‬ 192 00:14:15,688 --> 00:14:17,773 ‫لأن الإله لا يحصل على يوم إجازة.‬ 193 00:14:18,315 --> 00:14:21,360 ‫متى بوسع الإله أخذ يوم إجازة‬ ‫وعدم الاستجابة للدعوات،‬ 194 00:14:21,443 --> 00:14:24,446 ‫ولا يرعى أحدًا، ولا يحكم بأي شيء،‬ 195 00:14:24,530 --> 00:14:27,199 ‫ويذهب للاستلقاء‬ ‫على إحدى الشواطئ الجميلة التي خلقها؟‬ 196 00:14:28,909 --> 00:14:30,494 ‫مع عاهرة جميلة خلقها.‬ 197 00:14:36,125 --> 00:14:38,460 ‫آسف يا إلهي، لم أقصد آخر جملة قلتها.‬ 198 00:14:41,130 --> 00:14:44,091 ‫أعبث وأرجع إلى البيت ويتم تعليق رخصتي.‬ 199 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 ‫يا سيدي.‬ 200 00:14:48,929 --> 00:14:51,265 ‫لا، فعليًا، ماذا لو اتصلت بالإله لأدعو له‬ 201 00:14:51,348 --> 00:14:53,309 ‫وأجاب أخوه على الهاتف؟‬ 202 00:14:54,602 --> 00:14:56,896 ‫"الإله ليس هنا، أنا أخوه، ما الأمر؟‬ 203 00:14:58,230 --> 00:15:02,318 ‫حسنًا، ليس هنا الآن،‬ ‫أنا أتولى أمر الاستجابة وكلّ هذا.‬ 204 00:15:02,401 --> 00:15:06,363 ‫وطلب مني أن أقول لكم‬ ‫إنه لن يستجيب لشيء سوى الأمور الطبية.‬ 205 00:15:07,948 --> 00:15:10,284 ‫لا تتصل هنا‬ ‫لمحاولة بيع الإطارات من المتجر،‬ 206 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 ‫أو لا شيء من هذا القبيل، لأن ذلك لن يحدث."‬ 207 00:15:16,874 --> 00:15:19,793 ‫إن كنتم تفعلون شيئًا غير قانوني،‬ ‫فواصلوا فعله.‬ 208 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 ‫إن كنتم تفعلون أي شيء غير قانوني‬ ‫من أجل المال، فواصلوا فعله.‬ 209 00:15:25,132 --> 00:15:26,884 ‫هذا البلد غير قانوني.‬ 210 00:15:27,843 --> 00:15:30,262 ‫أنتم هنا بشكل غير قانوني.‬ 211 00:15:31,805 --> 00:15:34,558 ‫لقد سرقوكم من مكان ما وأحضروكم إلى هنا.‬ 212 00:15:36,226 --> 00:15:37,853 ‫لا يُفترض أن تكونوا هنا.‬ 213 00:15:39,521 --> 00:15:41,732 ‫نعم، تبًا لهذا! احصلوا على المال.‬ 214 00:15:43,317 --> 00:15:46,320 ‫هذه البلاد بأكملها مبنية…‬ ‫لقد بناها المجرمون.‬ 215 00:15:47,947 --> 00:15:49,281 ‫إنها مبنية على الجريمة.‬ 216 00:15:49,990 --> 00:15:53,243 ‫يجعلونكم تمشون وأنتم تشعرون بالندم‬ ‫إن قبضوا عليكم تفعلون أي شيء.‬ 217 00:15:53,327 --> 00:15:55,579 ‫وأنا أقول، "اغربوا عن وجهي.‬ 218 00:15:58,540 --> 00:16:00,250 ‫أنا وأنتم مخطئون.‬ 219 00:16:01,502 --> 00:16:03,003 ‫ولكنكم قبضتم عليّ فحسب."‬ 220 00:16:05,464 --> 00:16:07,424 ‫لا يكون المرء مخطئًا إلّا إذا تم القبض عليه.‬ 221 00:16:08,509 --> 00:16:11,011 ‫ولا يكون المرء مخطئًا إلّا إذا شعر بالندم.‬ 222 00:16:13,722 --> 00:16:14,640 ‫تبًا لهذا!‬ 223 00:16:16,100 --> 00:16:19,895 ‫ولا تهتموا لأمر الإله،‬ ‫إنه يعرف أنكم متدينين محتالين.‬ 224 00:16:21,230 --> 00:16:23,649 ‫إنه يعرف ترهاتكم، فقد خلقكم.‬ 225 00:16:27,027 --> 00:16:28,821 ‫فواصلوا الفساد.‬ 226 00:16:30,864 --> 00:16:34,159 ‫هل تريدون أن تعمروا طويلًا؟‬ ‫واصلوا الفساد وواصلوا منح…‬ 227 00:16:34,243 --> 00:16:36,996 ‫امنحوا الإله فرصة‬ ‫لمواصلة العمل على إصلاحكم.‬ 228 00:16:38,205 --> 00:16:41,792 ‫"نعم، استمر بالعمل على إصلاحي يا إلهي،‬ ‫ترى أني لم أتب بعد."‬ 229 00:16:42,543 --> 00:16:43,919 ‫وستبلغون الـ75 من العمر.‬ 230 00:16:44,003 --> 00:16:45,004 ‫"انظر يا إلهي!‬ 231 00:16:46,296 --> 00:16:48,298 ‫ما زلت أحاول التوبة."‬ 232 00:16:53,387 --> 00:16:56,515 ‫لأنكم إذا استقمتم في حياتكم وبدأتم…‬ 233 00:16:56,598 --> 00:17:00,060 ‫نعم، إذا صوبتم حياتكم‬ ‫وطبقتم تعاليم الكتاب المقدس…‬ 234 00:17:02,521 --> 00:17:04,273 ‫وأصبحتم بشرًا صالحين،‬ 235 00:17:05,315 --> 00:17:06,650 ‫فقد يأخذكم الإله إليه.‬ 236 00:17:08,819 --> 00:17:10,154 ‫ويجعل منكم ملائكة.‬ 237 00:17:11,030 --> 00:17:13,032 ‫أنتم أصلح من العيش على هذه الأرض.‬ 238 00:17:17,077 --> 00:17:20,581 ‫فإن أردتم البقاء على هذه الأرض الفاسدة،‬ ‫فابقوا فاسدين.‬ 239 00:17:22,958 --> 00:17:26,712 ‫ينظر بعض الناس إليّ ويقولون،‬ ‫"هذه أسوأ نصيحة تلقيناها‬ 240 00:17:27,755 --> 00:17:29,048 ‫طوال حياتنا."‬ 241 00:17:31,633 --> 00:17:35,888 ‫لأني أقسم أني رأيت "بوبي براون"…‬ ‫أقصد "تي دي جيكس" قبل أيام في…‬ 242 00:17:38,057 --> 00:17:40,726 ‫تعرفون جيدًا أنهما متشابهان كثيرًا.‬ 243 00:17:40,809 --> 00:17:43,020 ‫"بوبي براون" و"تي دي جيكس".‬ 244 00:17:46,857 --> 00:17:50,486 ‫و"تي دي جيكس" هو رجل دين.‬ 245 00:17:50,569 --> 00:17:53,363 ‫يقف على المسرح‬ ‫ويبدو كأن ثمة عجلات في حذائه.‬ 246 00:18:01,205 --> 00:18:03,207 ‫قلت، "بئسًا! هذا الرجل‬ 247 00:18:04,083 --> 00:18:05,334 ‫هو رجل آلي."‬ 248 00:18:08,921 --> 00:18:12,007 ‫هذا صديقي، "تي دي جيكس"،‬ ‫زرته في منزله وكلّ هذا.‬ 249 00:18:12,091 --> 00:18:14,760 ‫زرته في منزله، وكان منزله مثل الفردوس.‬ 250 00:18:14,843 --> 00:18:18,347 ‫يقع منزله على تلة، وتفتح البوابة ببطء.‬ 251 00:18:18,430 --> 00:18:21,350 ‫لست أكذب،‬ ‫قلت لنفسي، "هذا المنزل مثل الفردوس."‬ 252 00:18:21,433 --> 00:18:22,935 ‫ويخرج الدخان منه.‬ 253 00:18:27,606 --> 00:18:31,485 ‫وتوقفنا عن منزله وقلت،‬ ‫"هذا منزل (تي دي جيكس)."‬ 254 00:18:31,568 --> 00:18:33,153 ‫وبدأت أنظر حولي.‬ 255 00:18:33,946 --> 00:18:37,991 ‫وقال صديقي "تي سي"،‬ ‫"أترى ذلك الرجل الذي يحمل رشاشًا؟"‬ 256 00:18:39,326 --> 00:18:42,621 ‫لديه حراس في منزله يحملون رشاشات.‬ 257 00:18:43,497 --> 00:18:45,332 ‫فقلت، "بئسًا! أين الإيمان؟"‬ 258 00:18:53,549 --> 00:18:56,552 ‫قلت، "أظن أن الإله لا يقف بجانبه دومًا."‬ 259 00:18:59,012 --> 00:19:02,224 ‫أظن أنه دعاه مرة ولم يستجب له.‬ 260 00:19:02,933 --> 00:19:06,061 ‫فقال، "لديّ ما يداوي هؤلاء الناس،‬ ‫سأوظف حراسة هنا.‬ 261 00:19:06,770 --> 00:19:09,148 ‫الإله لم يستجب لدعائي هذه المرة."‬ 262 00:19:12,067 --> 00:19:13,402 ‫ثمة الكثير…‬ 263 00:19:15,320 --> 00:19:17,406 ‫من المتنمرات السوداوات الجميلات…‬ 264 00:19:17,489 --> 00:19:20,784 ‫أقصد النساء السوداوات الجميلات هنا الليلة.‬ 265 00:19:22,452 --> 00:19:25,664 ‫نعم، النساء السوداوات متنمرات،‬ ‫تعرفن أنكن متنمرات.‬ 266 00:19:26,456 --> 00:19:29,042 ‫كلّ امرأة سوداء البشرة هنا هي متنمرة.‬ 267 00:19:32,254 --> 00:19:35,340 ‫النساء السوداوات هن متنمرات منذ الأزل.‬ 268 00:19:36,884 --> 00:19:39,052 ‫كانت "هارييت توبمان" متنمرة.‬ 269 00:19:40,429 --> 00:19:43,056 ‫جعلت الرجال سود البشرة‬ ‫يركضون تحت سكة الحديد،‬ 270 00:19:43,140 --> 00:19:45,100 ‫"انزل إلى أسفل سكة الحديد هذه."‬ 271 00:19:52,149 --> 00:19:54,610 ‫"كوريتا سكوت كينغ" متنمرة.‬ 272 00:19:55,277 --> 00:19:57,321 ‫نعم، "كوريتا سكوت كينغ" متنمرة.‬ 273 00:19:57,404 --> 00:19:59,489 ‫جعلت "مارتن لوثر كينغ" يركض‬ 274 00:19:59,573 --> 00:20:01,783 ‫ويسير في مسيرات بتلك البدلات الحارة.‬ 275 00:20:04,411 --> 00:20:05,787 ‫"جيدا بينكيت" متنمرة.‬ 276 00:20:05,871 --> 00:20:07,748 ‫بحقكم جميعًا، لنقلها معًا.‬ 277 00:20:07,831 --> 00:20:11,460 ‫"جيدا بينك"… نعم، كنتم هادئين، أليس كذلك؟‬ 278 00:20:11,543 --> 00:20:14,838 ‫ظننتم أني أقوم ببعض أعمال‬ ‫"كيفن صامويلز"، أليس كذلك؟‬ 279 00:20:14,922 --> 00:20:17,716 ‫"جيدا بينكيت" متنمرة.‬ 280 00:20:18,842 --> 00:20:21,053 ‫جعلت ذلك الرجل يصفع ذلك الرجل الآخر.‬ 281 00:20:23,096 --> 00:20:25,307 ‫"جعلت ذلك الرجل يصفع ذلك الرجل الآخر‬ 282 00:20:25,390 --> 00:20:27,267 ‫جعلت ذلك الرجل يصفع ذلك‬ 283 00:20:27,351 --> 00:20:29,770 ‫جعلت ذلك الرجل يصفع ذلك الساقط"‬ 284 00:20:35,525 --> 00:20:38,153 ‫كان يعبث إلى أن نظرت إليه.‬ 285 00:20:40,405 --> 00:20:43,450 ‫ومشى رجوعًا إلى الأعلى.‬ 286 00:20:44,117 --> 00:20:46,703 ‫نظرت إليه كما نظرت سيدة عجوز إلى "بيبي دي"‬ 287 00:20:46,787 --> 00:20:49,248 ‫بطوبة وقالت، "تعرف حان وقت ماذا."‬ 288 00:20:52,501 --> 00:20:54,836 ‫لقد صفع "كريس روك" بشدة.‬ 289 00:20:58,340 --> 00:21:00,926 ‫ظل الجميع يسألونني، "ماذا كنت ستفعل؟"‬ 290 00:21:01,009 --> 00:21:05,305 ‫سقط على الأرض وأصيب بنوبة،‬ ‫مع كلّ المال الذي يملكه.‬ 291 00:21:06,223 --> 00:21:08,100 ‫لديه الهزّ و…‬ 292 00:21:11,770 --> 00:21:13,855 ‫كنت سأقاضي "ويل سميث" بكلّ ماله.‬ 293 00:21:19,236 --> 00:21:21,863 ‫كنت سأدخل "محكمة الشعب" معه.‬ 294 00:21:28,453 --> 00:21:30,539 ‫"المدّعي (ويل سميث)."‬ 295 00:21:34,543 --> 00:21:38,380 ‫كنت سأقول، "سيدي القاضي،‬ ‫أريد أن أشارك معه بثلاثة أفلام.‬ 296 00:21:44,594 --> 00:21:49,099 ‫الجزء التاسع من (باد بويز)‬ ‫معه ومع (مارتن).‬ 297 00:21:54,521 --> 00:21:58,442 ‫وأريد لعب دور (جيفري)‬ ‫في مسلسل (فريش برينس) الجديد."‬ 298 00:21:59,318 --> 00:22:00,235 ‫"يا (ويل)…"‬ 299 00:22:06,199 --> 00:22:10,537 ‫كم رجلًا هنا تضربه امرأته؟ كم رجل يتعرض‬ 300 00:22:10,620 --> 00:22:12,706 ‫للضرب بالكوع والصفع‬ 301 00:22:13,540 --> 00:22:14,833 ‫والركل في ظهره؟‬ 302 00:22:14,916 --> 00:22:17,669 ‫كم رجلًا هنا يتعرض للضرب؟ أجيبوا.‬ 303 00:22:19,546 --> 00:22:23,467 ‫ارفعوا أيديكم،‬ ‫هذا أنسب وقت لكم، لديكم دعم هنا.‬ 304 00:22:23,550 --> 00:22:25,552 ‫انظروا إلى هذا الرجل، وثمة رجل آخر هنا.‬ 305 00:22:26,386 --> 00:22:29,848 ‫تحتاج إلى التعرض للضرب يا صاح،‬ ‫أرى ذلك، تبدو رقيقًا.‬ 306 00:22:35,937 --> 00:22:39,358 ‫النساء اللواتي يضربن الرجال‬ ‫تعتلي وجوههن نظرة أيضًا.‬ 307 00:22:40,067 --> 00:22:41,276 ‫تقولون، "نعم."‬ 308 00:22:45,155 --> 00:22:47,657 ‫انظروا إلى ضاربة الرجال تلك.‬ 309 00:22:51,912 --> 00:22:53,580 ‫"نعم، انظري إليه يا فتاة.‬ 310 00:22:53,663 --> 00:22:55,415 ‫سأبرحه ضربًا!‬ 311 00:22:57,125 --> 00:22:59,503 ‫سأقيم علاقة معه أولًا."‬ 312 00:23:06,134 --> 00:23:09,513 ‫والرجال الذين يتعرضون للضرب‬ ‫عادةً ما يكونون عاطلين عن العمل.‬ 313 00:23:14,935 --> 00:23:18,939 ‫لهذا تسمحون لامرأة ما بصفعكم على رؤوسكم.‬ 314 00:23:19,022 --> 00:23:21,608 ‫لأنكم لا تملكون المال للدفاع عن أنفسكم.‬ 315 00:23:26,530 --> 00:23:30,075 ‫يمكنكم رؤية الرجال الذين يتعرضون للضرب‬ ‫في "وول مارت" طوال اليوم.‬ 316 00:23:31,284 --> 00:23:34,121 ‫تدفع ثمن أغراضه وتقول،‬ ‫"اذهب وأحضر زبدة الفول السوداني."‬ 317 00:23:39,292 --> 00:23:40,377 ‫"هل هذه هي؟"‬ 318 00:23:43,755 --> 00:23:47,134 ‫فتقول، "يا له من وغد ممل!‬ 319 00:23:47,217 --> 00:23:49,803 ‫لا أطيق صبرًا للتخلص منه.‬ 320 00:23:51,930 --> 00:23:53,014 ‫متسوق لعين."‬ 321 00:23:56,143 --> 00:23:58,061 ‫إنه مساعد.‬ 322 00:23:58,145 --> 00:24:01,314 ‫إن كان رجلًا يضاجع امرأة‬ ‫ويعيش على نفقتها لا يدفع الفواتير،‬ 323 00:24:01,398 --> 00:24:03,108 ‫فسيكون مساعدًا.‬ 324 00:24:04,025 --> 00:24:06,027 ‫وستعامله على أنه مساعد.‬ 325 00:24:07,279 --> 00:24:10,490 ‫ستتحدث إليه بهذا الشكل أمام أصدقائه،‬ ‫"تعال إلى هنا.‬ 326 00:24:12,367 --> 00:24:15,745 ‫هل أحضرت تلك الحقيبة‬ ‫كما طلبت منك منذ ساعة؟"‬ 327 00:24:16,663 --> 00:24:19,833 ‫فيقول، "مهلًا!‬ 328 00:24:20,834 --> 00:24:22,836 ‫انتبهي لنبرة كلامك، مهلًا!"‬ 329 00:24:24,171 --> 00:24:26,882 ‫ولكنه سيحضر تلك الحقيقة رغم ذلك، "اهدئي!"‬ 330 00:24:29,426 --> 00:24:32,137 ‫تقول، "خير لك أن تحضر تلك الحقيبة."‬ 331 00:24:37,017 --> 00:24:40,020 ‫يكون الأمر مؤسفًا‬ ‫عندما يتحدث أبناؤها إليه بتلك النبرة.‬ 332 00:24:40,103 --> 00:24:41,104 ‫"تعال إلى هنا.‬ 333 00:24:44,149 --> 00:24:47,235 ‫هل فعلت ما طلبته منك أمي؟"‬ 334 00:24:49,404 --> 00:24:52,866 ‫"خير لك أن تصمت أيها الزنجي الصغير."‬ 335 00:24:57,037 --> 00:25:00,248 ‫فتدخل هي مباشرةً إلى الغرفة،‬ ‫"هل نعتّ ابني بالساقط يا (توني)؟"‬ 336 00:25:07,464 --> 00:25:10,258 ‫إن كان رجلًا يعيش مع امرأة‬ ‫ولا يدفع الفواتير،‬ 337 00:25:10,342 --> 00:25:12,802 ‫فخير له أن يغرب عن وجهها.‬ 338 00:25:14,221 --> 00:25:16,848 ‫لأنه يكون انعكاسًا لفاتورة غير مدفوعة.‬ 339 00:25:20,477 --> 00:25:22,270 ‫في كلّ مرة تراه بها…‬ 340 00:25:24,523 --> 00:25:27,442 ‫يظهر طيف أو شيء ما أمام عينيها.‬ 341 00:25:35,075 --> 00:25:38,787 ‫ويا رجال، إن كنتم مدمني كحول،‬ ‫فسيكون على زوجاتكم دفع الحساب.‬ 342 00:25:40,622 --> 00:25:42,874 ‫وإدارتها، ألست محقًا؟‬ 343 00:25:42,958 --> 00:25:45,210 ‫- ادفعي حسابه.‬ ‫- نعم.‬ 344 00:25:46,169 --> 00:25:47,170 ‫نعم.‬ 345 00:25:48,922 --> 00:25:52,259 ‫ترجعون إلى المنزل يوم الجمعة‬ ‫وأنتم تشعرون بالرضا، وتلقيتم أجوركم.‬ 346 00:25:52,342 --> 00:25:54,344 ‫"أعطه لي"، "فتقولون، "بئسًا!"‬ 347 00:25:59,057 --> 00:26:01,685 ‫وتعاملكم كأنكم في برنامج إطلاق سراح للعمل.‬ 348 00:26:02,727 --> 00:26:05,146 ‫"سأعطيك 15 بالمئة حتى تشتري‬ 349 00:26:05,897 --> 00:26:09,442 ‫مواد التبرج والسجائر وكلّ ما تريده.‬ 350 00:26:10,860 --> 00:26:14,197 ‫ولكني سأحتفظ بجزء كبير من هذا لك."‬ 351 00:26:21,121 --> 00:26:23,999 ‫وعندما يثمل الرجل،‬ ‫عندها ينطق بترهات مجددًا.‬ 352 00:26:24,624 --> 00:26:26,626 ‫"هذا مالي اللعين!"‬ 353 00:26:30,880 --> 00:26:32,924 ‫"خير لك أن تخفض صوتك."‬ 354 00:26:33,800 --> 00:26:35,969 ‫"ليس عليّ أن أخفض شيئًا."‬ 355 00:26:41,725 --> 00:26:43,810 ‫وعندما يستفيق من أثر الكحول،‬ ‫يصبح شخصًا مختلفًا.‬ 356 00:26:43,893 --> 00:26:47,606 ‫"أؤكد لك، فريق (دالاس كاوبويز)‬ ‫أصبح فريقًا مختلفًا تمامًا."‬ 357 00:26:48,565 --> 00:26:51,359 ‫أهذا هو الرجل الثمل‬ ‫الذي كان ينطق بالترهات؟‬ 358 00:26:57,282 --> 00:27:00,744 ‫أعرف أنكم شاهدتموني بالأفلام،‬ ‫ولكني أنفقت كلّ ما جنيته منها.‬ 359 00:27:06,291 --> 00:27:07,500 ‫ماذا أقصد؟‬ 360 00:27:08,835 --> 00:27:11,254 ‫لهذا السبب أنا هنا في "فينكيس"‬ ‫في نهاية الأسبوع هذه.‬ 361 00:27:11,338 --> 00:27:12,964 ‫ماذا أقصد برأيكم؟‬ 362 00:27:15,050 --> 00:27:17,761 ‫تعرفون جيدًا أني لا آتي إلى هنا.‬ 363 00:27:27,562 --> 00:27:31,399 ‫هذا ما أقصده يا "فينيكس".‬ 364 00:27:32,150 --> 00:27:34,152 ‫نعم.‬ 365 00:27:34,235 --> 00:27:36,780 ‫في معظم الأفلام التي شاهدتموني فيها،‬ ‫كنت أتعاطى الكوكايين فيها.‬ 366 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 ‫سأكون صادقًا معكم.‬ 367 00:27:38,490 --> 00:27:41,117 ‫لا أعرف إن كنتم تعلمون هذا،‬ ‫إن كنتم تعلمون أم لا.‬ 368 00:27:41,201 --> 00:27:43,161 ‫هل كنتم تعلمون هذا؟ حسنًا، نعم.‬ 369 00:27:45,538 --> 00:27:46,581 ‫نعم.‬ 370 00:27:47,916 --> 00:27:50,085 ‫فيلم "أول أباوت ذا بينجامين"؟ تبًا!‬ 371 00:27:51,670 --> 00:27:54,089 ‫كنت أتعاطى الكوكايين، نعم، شاهدوه مجددًا.‬ 372 00:27:55,632 --> 00:27:57,842 ‫تتكلم عن… نعم.‬ 373 00:27:58,843 --> 00:28:01,846 ‫عندما وجدت تلك التذكرة، ورقصت هكذا…‬ 374 00:28:06,559 --> 00:28:09,270 ‫كنت مستيقظًا منذ ثلاثة أيام.‬ 375 00:28:10,563 --> 00:28:14,317 ‫وأتعاطى الكوكايين بلا توقف.‬ 376 00:28:18,655 --> 00:28:21,825 ‫الكوكايين هو أحد المخدرات‬ ‫التي لا يمكن ممارسة الجنس عند تعاطيها.‬ 377 00:28:22,659 --> 00:28:27,122 ‫يجلس الرجل وهو يدخن وينظر إلى فتاة،‬ ‫ويقول "سأضاجعها بلا رحمة."‬ 378 00:28:27,205 --> 00:28:28,873 ‫فيقول قضيبه، "لا، لن تفعل."‬ 379 00:28:37,924 --> 00:28:42,053 ‫هل اضطر أحدكم يومًا إلى حشو قضيبه‬ ‫في داخل أحد ما لأنه لا يكبر؟‬ 380 00:28:42,971 --> 00:28:45,265 ‫أمسكت بهذا القضيب وحشوته.‬ 381 00:28:49,018 --> 00:28:51,646 ‫وسعلت المرأة فخرج قضيبي منها.‬ 382 00:28:53,815 --> 00:28:57,068 ‫"تناولي دواء سعال واغربي عن وجهي الآن."‬ 383 00:29:11,166 --> 00:29:15,003 ‫عندما أتعاطى… أقصد عندما كنت أتعاطى‬ ‫الكوكايين، كان الأمر جنونيًا، أؤكد لكم.‬ 384 00:29:21,593 --> 00:29:24,763 ‫عندما يتبقى سطرين من دوري،‬ ‫عندها كنت أشعر بالحزن.‬ 385 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 ‫كنت أقول، "يا إلهي!‬ 386 00:29:27,348 --> 00:29:29,350 ‫يجب أن أجمع شتات حياتي."‬ 387 00:29:31,895 --> 00:29:33,980 ‫لأني كنت أعرف أن الدور على وشك الانتهاء.‬ 388 00:29:36,941 --> 00:29:40,153 ‫لهذا أقول للصغار،‬ ‫"لا تتعاطوا الكوكايين، لأنه ذو مفعول قوي."‬ 389 00:29:40,737 --> 00:29:45,533 ‫على المرء أن يكون ذو إرادة قوية‬ ‫لتعاطي شيء عدا عن الحشيش.‬ 390 00:29:46,326 --> 00:29:48,286 ‫أتفهمون قصدي؟‬ ‫إن تعاطيتم أي شيء آخر عدا عن الحشيش،‬ 391 00:29:48,369 --> 00:29:49,996 ‫فإكنم تعبثون مع الشر.‬ 392 00:29:51,623 --> 00:29:56,377 ‫نعم، أؤكد لكم،‬ ‫لأني كنت منهمكًا بالدعاء للإله.‬ 393 00:29:57,170 --> 00:29:58,630 ‫كنت أتكلم مع الإله.‬ 394 00:30:00,048 --> 00:30:01,341 ‫ورن الهاتف.‬ 395 00:30:03,927 --> 00:30:05,345 ‫المتصل هو مروج المخدرات.‬ 396 00:30:11,768 --> 00:30:13,895 ‫فقلت، "يا إلهي! تعرف نواياي.‬ 397 00:30:15,730 --> 00:30:19,150 ‫ولكني بانتظار هذه المكالمة طوال اليوم.‬ 398 00:30:19,234 --> 00:30:20,735 ‫عليّ تلقي هذه المكالمة."‬ 399 00:30:23,738 --> 00:30:24,572 ‫"أين أنت؟"‬ 400 00:30:24,656 --> 00:30:25,657 ‫"أنا في الردهة."‬ 401 00:30:27,951 --> 00:30:31,955 ‫وترونني أمشي عبر الردهة‬ ‫مرتديًا نظارة وثوب استحمام بهذا الشكل.‬ 402 00:30:44,676 --> 00:30:45,802 ‫نعم.‬ 403 00:30:46,636 --> 00:30:49,681 ‫من بين كلّ الأمور المجنونة التي فعلتها،‬ ‫أنجبت أطفالًا رائعين.‬ 404 00:30:49,764 --> 00:30:52,433 ‫أتفهمون قصدي؟ أنجبت أطفالًا رائعين.‬ 405 00:30:56,271 --> 00:30:59,190 ‫ولكني أدفع نفقة الأطفال‬ ‫منذ كان عمري 17 سنة.‬ 406 00:31:00,942 --> 00:31:03,403 ‫هذا حكم مؤبد، أليس كذلك؟‬ 407 00:31:03,486 --> 00:31:06,614 ‫لم أكن أعرف حتى أنني سأولد لفعل أمور كهذه.‬ 408 00:31:08,950 --> 00:31:12,745 ‫هذا أشبه بالعيش في نظام الرعاية، 17 عامًا؟‬ 409 00:31:12,829 --> 00:31:13,830 ‫يا للهول!‬ 410 00:31:14,414 --> 00:31:16,499 ‫ولم أفوّت دفع أية دفعة أيضًا.‬ 411 00:31:17,750 --> 00:31:19,627 ‫وعمري 52 سنة.‬ 412 00:31:20,253 --> 00:31:21,796 ‫لم أفوّت دفع أي دفعة.‬ 413 00:31:21,880 --> 00:31:24,799 ‫أتعرفون السبب؟ لأني لم أرغب‬ ‫في أن أكون ذلك الرجل في السجن.‬ 414 00:31:24,883 --> 00:31:27,176 ‫يتحدث الجميع عن أسباب دخولهم السجن.‬ 415 00:31:27,760 --> 00:31:30,263 ‫"نعم، بسبب نفقة الأطفال يا صديقي،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 416 00:31:31,472 --> 00:31:33,766 ‫لديّ ستة أطفال، ولم أدفع نفقتهم."‬ 417 00:31:38,771 --> 00:31:41,149 ‫وأرسل صور رجل العصابات إلى المنزل وكلّ هذا.‬ 418 00:31:45,695 --> 00:31:48,907 ‫"إلى كلّ أولادي المهملين في الحياة."‬ 419 00:31:56,748 --> 00:31:58,833 ‫نعم، لو كنت أعرف أني سأكون ناجحًا هكذا،‬ 420 00:31:58,917 --> 00:32:01,294 ‫لما بعت قضيبي بهذا الثمن البخس.‬ 421 00:32:05,340 --> 00:32:07,926 ‫لقد أعطيته لنساء لا يستحقنه.‬ 422 00:32:19,437 --> 00:32:20,730 ‫نعم، هذا جنوني.‬ 423 00:32:21,731 --> 00:32:22,982 ‫ولن أكذب عليكم.‬ 424 00:32:23,066 --> 00:32:26,027 ‫أخضع للعلاج النفسي، أخضع… تفهمون قصدي.‬ 425 00:32:26,903 --> 00:32:29,697 ‫لديّ معالجة نفسية وطبيب نفسي.‬ 426 00:32:30,865 --> 00:32:32,784 ‫أحتاج إلى شخص آخر لأتحدث إليه أيضًا.‬ 427 00:32:35,912 --> 00:32:37,413 ‫لأن هذا لا يكفي.‬ 428 00:32:39,749 --> 00:32:43,211 ‫ويخضع المرء للعلاج النفسي‬ ‫ويجلس هناك ويتكلم مع…‬ 429 00:32:43,294 --> 00:32:46,589 ‫غالبًا ما تكون امرأة ما،‬ ‫امرأة بيضاء البشرة أو شخص يجلس هناك،‬ 430 00:32:46,673 --> 00:32:50,969 ‫وأجلس هناك وأخبرها بأمور‬ ‫لا يمكنني إخبار رجل في الشارع بها.‬ 431 00:32:53,054 --> 00:32:54,347 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 432 00:32:55,431 --> 00:32:59,560 ‫أقول للمعالجة النفسية،‬ ‫"لا تخبري أحدًا بهذه الأمور."‬ 433 00:33:00,436 --> 00:33:02,939 ‫فتقول، "لا، سيبقى هذا سرًا بيننا."‬ 434 00:33:03,523 --> 00:33:07,110 ‫وأنا أحسب أنها ستقود في الحي‬ ‫وهي تقول، "مرحبًا يا رفاق، كيف الحال؟‬ 435 00:33:07,193 --> 00:33:10,321 ‫أنا (كارين)، معالجة (مايك) النفسية.‬ 436 00:33:11,280 --> 00:33:13,783 ‫وأخبرني بأن فتاة ما‬ ‫وضعت إصبعها في مؤخرته."‬ 437 00:33:26,462 --> 00:33:28,172 ‫هذا ما أخشاه.‬ 438 00:33:30,216 --> 00:33:33,469 ‫طرحت عليّ معالجتي النفسية‬ ‫سؤالًا مباشرًا ذات مرة.‬ 439 00:33:33,553 --> 00:33:36,097 ‫"ما الذي يعجبك بالكوكايين؟"‬ 440 00:33:39,726 --> 00:33:41,686 ‫فقلت، "أحب رائحته.‬ 441 00:33:49,527 --> 00:33:51,612 ‫لهذا أواصل تعاطيه."‬ 442 00:33:59,203 --> 00:34:02,540 ‫قلت لها، "لديّ أصدقاء‬ ‫يتعاطون الكوكايين منذ 20 سنة،‬ 443 00:34:02,623 --> 00:34:04,333 ‫ولم يدمنوا عليه بعد."‬ 444 00:34:08,296 --> 00:34:11,674 ‫فقالت، "حقًا؟‬ ‫هل سمعت ما قلته لي للتو يا (مايك)؟"‬ 445 00:34:19,640 --> 00:34:21,851 ‫هذا جنوني، لأنه… نعم.‬ 446 00:34:22,727 --> 00:34:24,562 ‫كلما كبر المرء في السن أكثر،‬ 447 00:34:24,645 --> 00:34:28,066 ‫أدرك أنه لا بأس بأن يعيش مع نفسه‬ 448 00:34:28,149 --> 00:34:30,985 ‫بغض النظر عمن يكون، أتفهمون قصدي؟‬ 449 00:34:31,069 --> 00:34:32,028 ‫نعم.‬ 450 00:34:33,863 --> 00:34:36,991 ‫لا يكترث المرء إلّا عندما يكون صغيرًا بالسن.‬ 451 00:34:38,284 --> 00:34:42,330 ‫ولكن عندما يكبر،‬ ‫لا يكترث لما يعرفه الناس عنه‬ 452 00:34:42,955 --> 00:34:45,833 ‫أو يراه أحد عنه، ويقول، "تبًا لكم!‬ 453 00:34:46,918 --> 00:34:48,753 ‫ستموتون قريبًا أيضًا."‬ 454 00:34:52,673 --> 00:34:54,717 ‫من يبالي؟ صحيح؟‬ 455 00:34:55,593 --> 00:34:56,719 ‫نعم.‬ 456 00:34:56,803 --> 00:34:59,806 ‫إن كان أحدكم هنا مع امرأة يحبها،‬ 457 00:35:00,765 --> 00:35:02,809 ‫فلا تسمحوا بالإمساك بكم وأنتم تخونون.‬ 458 00:35:10,399 --> 00:35:13,486 ‫هذا أسوأ شعور في العالم.‬ 459 00:35:14,821 --> 00:35:16,114 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 460 00:35:16,197 --> 00:35:19,033 ‫ولا تسمحوا بالإمساك بكم‬ ‫وأنتم تخونون مع ساقطة قبيحة أيضًا.‬ 461 00:35:20,618 --> 00:35:22,578 ‫هذه هي القاعدة الأولى.‬ 462 00:35:26,374 --> 00:35:28,751 ‫إن أمسكت بكم وأنتم تخونون مع وحش "سليستاك"‬ 463 00:35:30,044 --> 00:35:32,171 ‫من "أرض المفقودين".‬ 464 00:35:36,843 --> 00:35:38,469 ‫أنا أسوأ خائن على الإطلاق.‬ 465 00:35:40,054 --> 00:35:42,223 ‫وأن يتم الإمساك بكم وأنتم نائمون‬ 466 00:35:42,306 --> 00:35:44,225 ‫هو أسوأ وقت للإمساك بكم وأنتم تخونون.‬ 467 00:35:46,269 --> 00:35:48,437 ‫يكون الرجل في غيبوبة.‬ 468 00:35:48,521 --> 00:35:50,648 ‫بعدما دخن ثلاث سجائر حشيش، ويجلس هناك…‬ 469 00:35:53,276 --> 00:35:54,610 ‫"من هذه؟"‬ 470 00:36:05,746 --> 00:36:08,374 ‫ويشعر المرء كأنه في فيلم، "يا إلهي!"‬ 471 00:36:10,042 --> 00:36:11,586 ‫"من هذه؟"‬ 472 00:36:13,963 --> 00:36:15,923 ‫"لا أعرف"، "من هذه؟"‬ 473 00:36:24,599 --> 00:36:25,641 ‫"اتصل بالساقطة."‬ 474 00:36:28,477 --> 00:36:29,312 ‫"ماذا؟"‬ 475 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 ‫"اتصل بالساقطة."‬ 476 00:36:34,442 --> 00:36:36,777 ‫"إنها الـ3:30…"، "اتصل بالساقطة."‬ 477 00:36:57,298 --> 00:37:00,885 ‫ويصبح المرء يأمل بأن تلك الساقطة ميتة،‬ ‫"لا تردي على الهاتف أرجوك.‬ 478 00:37:01,552 --> 00:37:05,306 ‫فليسقط جسر على رأس هذه العاهرة.‬ 479 00:37:06,557 --> 00:37:08,309 ‫كوني ميتة أرجوك أيتها العاهرة."‬ 480 00:37:09,852 --> 00:37:12,939 ‫وعندما ترد على الهاتف،‬ ‫عليكم شتم تلك الساقطة.‬ 481 00:37:13,773 --> 00:37:16,609 ‫"مرحبًا؟"، "إياك أن تتصلي بهذا البيت ثانيةً.‬ 482 00:37:16,692 --> 00:37:19,612 ‫إنك تحطمين بيتًا، إنك تعرفين ما تفعلينه."‬ 483 00:37:30,623 --> 00:37:34,252 ‫وإن بقيت المرأة مع الرجل‬ ‫بعدما أمسكت به يخون…‬ 484 00:37:36,003 --> 00:37:37,505 ‫فهذا يعني أنها تحبه.‬ 485 00:37:40,549 --> 00:37:42,843 ‫ولكنها ستعذبه بشدة.‬ 486 00:37:44,762 --> 00:37:46,305 ‫فلتبدأ الألعاب.‬ 487 00:37:50,518 --> 00:37:53,813 ‫فلتبدأ الألعاب البائسة.‬ 488 00:37:54,397 --> 00:37:57,775 ‫تبدأ المرأة بنزع خاتم زواجها من إصبعها.‬ 489 00:37:58,651 --> 00:38:00,278 ‫وهذه ضربة مؤلمة.‬ 490 00:38:01,028 --> 00:38:02,488 ‫يتساءل الرجل، "أين الخاتم؟"‬ 491 00:38:02,571 --> 00:38:04,991 ‫فتقول، "أنا أريح يدي لبعض الوقت.‬ 492 00:38:07,368 --> 00:38:08,703 ‫إنها تحتاج إلى التنفس."‬ 493 00:38:14,458 --> 00:38:17,920 ‫ثم تحصل على تسريحة شعر جديدة،‬ ‫فيقول الرجل، "يا إلهي!‬ 494 00:38:18,713 --> 00:38:22,258 ‫هل يحب حبيبك الجديد هذا المظهر عليك؟"‬ 495 00:38:25,261 --> 00:38:27,305 ‫ويصبح يفكر، ويعبث الأمر في عقله.‬ 496 00:38:27,388 --> 00:38:30,933 ‫ويحاول تخيل من ستعاشره بعده.‬ 497 00:38:31,809 --> 00:38:33,644 ‫ويعبث هذا في عقله.‬ 498 00:38:34,353 --> 00:38:37,023 ‫ويحاول تخيل الرجل الآخر وتصوره.‬ 499 00:38:37,106 --> 00:38:40,985 ‫يكون في الخارج وينظر إلى الرجال ويقول،‬ 500 00:38:41,944 --> 00:38:44,947 ‫"هل هذا من نوع الأوغاد الذين تحبهم؟"‬ 501 00:38:47,199 --> 00:38:50,161 ‫وتدور في ذهنه كلّ الأفكار الجنونية.‬ 502 00:38:52,121 --> 00:38:54,081 ‫ثم يبدأ بمحاولة إخافتها.‬ 503 00:38:56,042 --> 00:38:58,836 ‫"اعلمي أن هذا العالم قاس.‬ 504 00:39:06,218 --> 00:39:09,013 ‫لا أحد يعرف حقيقة من يلتقي به.‬ 505 00:39:11,849 --> 00:39:13,267 ‫قد يلتقي بشخص مجنون.‬ 506 00:39:14,060 --> 00:39:16,437 ‫قد يكون رجلًا منحرفًا ومضطربًا عقليًا."‬ 507 00:39:17,313 --> 00:39:20,066 ‫فتقول هي، "نعم، مثلك تمامًا، وداعًا، سأذهب."‬ 508 00:39:23,527 --> 00:39:24,403 ‫نعم.‬ 509 00:39:25,404 --> 00:39:26,614 ‫لن تدع الرجل ينسى.‬ 510 00:39:26,697 --> 00:39:29,325 ‫ستظل تذكّره إلى الأبد.‬ 511 00:39:29,408 --> 00:39:33,412 ‫هذا هو الوضع الصعب،‬ ‫لن تتوقف، بل ستظل تذكّره.‬ 512 00:39:34,121 --> 00:39:36,290 ‫بعد ثلاثة أشهر من انتهاء المشكلة،‬ 513 00:39:36,374 --> 00:39:38,042 ‫تدخل إلى الغرفة وتقول،‬ 514 00:39:38,125 --> 00:39:41,003 ‫"هذه صورة الساقطة من دون فلترة!‬ 515 00:39:43,464 --> 00:39:45,508 ‫هذه هي المرأة التي خنتني معها.‬ 516 00:39:48,552 --> 00:39:50,805 ‫ظننت أنك تفعل شيئًا مهمًا، صحيح؟"‬ 517 00:39:55,017 --> 00:39:57,478 ‫فيقول الرجل، "من أين جاء هذا الكلام؟"‬ 518 00:40:01,899 --> 00:40:03,359 ‫بعد ستة أشهر.‬ 519 00:40:04,443 --> 00:40:07,738 ‫"كانت الرموش والعين الحولاء‬ ‫هي ما أثار غضبي.‬ 520 00:40:08,614 --> 00:40:11,242 ‫هذا ما أثار حنقي وجرح مشاعري.‬ 521 00:40:11,325 --> 00:40:16,497 ‫كانت رموشها وعينها الحولاء‬ ‫هي ما جرح مشاعري."‬ 522 00:40:23,629 --> 00:40:26,632 ‫وتستمع لأغاني "كيلي برايس" وكلّ هذا.‬ 523 00:40:30,428 --> 00:40:32,179 ‫وبعد 10 سنوات.‬ 524 00:40:34,098 --> 00:40:36,225 ‫"لنذهب لتناول شيء يا حبيبتي."‬ 525 00:40:36,892 --> 00:40:39,019 ‫"اذهب واطلب من حبيبتك الحولاء أيها الوغد.‬ 526 00:40:40,354 --> 00:40:42,189 ‫اسألها إن كانت تريد أن تأكل شيئًا."‬ 527 00:40:49,738 --> 00:40:53,409 ‫ويا رفاق، عندما تكونون في علاقة،‬ ‫عليكم مواصلة تذكير حبيباتكم‬ 528 00:40:53,492 --> 00:40:56,203 ‫بأنهن مثيرات للغاية وجميلات للغاية.‬ 529 00:40:56,287 --> 00:40:57,246 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 530 00:40:57,329 --> 00:40:59,498 ‫هكذا عليكم مخاطبتهن طوال الوقت.‬ 531 00:40:59,582 --> 00:41:01,041 ‫مهما قلتم.‬ 532 00:41:01,917 --> 00:41:03,169 ‫"صباح الخير يا مثيرة."‬ 533 00:41:03,711 --> 00:41:05,546 ‫"أتمنى لك يومًا رائعًا أيتها المثيرة."‬ 534 00:41:06,505 --> 00:41:08,716 ‫"كيف حال نفسك الجميلة اليوم؟"‬ 535 00:41:09,842 --> 00:41:12,219 ‫عليكم مواصلة قولها، لأنكم إن لم تفعلوا،‬ 536 00:41:12,303 --> 00:41:14,555 ‫فسيقول لها زوجها في العمل‬ ‫هذا الكلام المعسول.‬ 537 00:41:15,681 --> 00:41:18,309 ‫وسأقتل ذلك الوغد!‬ 538 00:41:20,644 --> 00:41:23,230 ‫نعم، ذلك الرجل في عملها.‬ 539 00:41:25,941 --> 00:41:29,195 ‫لهذا عليكم زيارة حبيباتكم‬ ‫في عملهن فجأة أحيانًا، نعم.‬ 540 00:41:30,529 --> 00:41:32,698 ‫"لم تعرفي بأني قادم اليوم، صحيح؟"‬ 541 00:41:33,574 --> 00:41:36,202 ‫بلا تحذير، ادخلوا عليهن فجأة هكذا.‬ 542 00:41:36,285 --> 00:41:38,579 ‫"نعم، أين هي؟"‬ 543 00:41:43,125 --> 00:41:46,170 ‫لا تمنحوا أحدًا فرصة ليقول،‬ ‫"(شيريل)، جاء حبيبك."‬ 544 00:41:46,253 --> 00:41:48,214 ‫لا، سأدخل إلى عملها فجأة.‬ 545 00:41:51,050 --> 00:41:53,010 ‫وأبحث عن زوجها في العمل ذاك.‬ 546 00:41:54,011 --> 00:41:55,387 ‫هل تعرفون من يكون؟‬ 547 00:41:55,471 --> 00:41:58,516 ‫إنه أول رجل تلتقون به ويقول،‬ ‫"هل تبحث عن (شيريل)؟"‬ 548 00:41:58,599 --> 00:42:01,101 ‫فتقولون، "لا، أبحث عنك، تعال إلى هنا.‬ 549 00:42:02,102 --> 00:42:05,189 ‫دعني أتحدث إليك قليلًا، من تحسب…‬ 550 00:42:07,149 --> 00:42:10,903 ‫كفّ عن دعوة زوجتي على القهوة‬ ‫في مقهى (ستاربكس)."‬ 551 00:42:23,916 --> 00:42:28,546 ‫ترجع سعيدةً إلى البيت،‬ ‫ويُفترض أن ترجع من العمل حزينة ومرهقة.‬ 552 00:42:28,629 --> 00:42:30,839 ‫وتشتم عملها البائس.‬ 553 00:42:31,674 --> 00:42:33,300 ‫"كيف كان العمل؟"، "كان جميلًا".‬ 554 00:42:34,635 --> 00:42:37,012 ‫"حسنًا، سأقتلك وأقتله ثم أنتحر.‬ 555 00:42:39,431 --> 00:42:41,642 ‫سنموت إن واصلت العبث.‬ 556 00:42:45,854 --> 00:42:47,565 ‫سنرحل عن هذا العالم."‬ 557 00:42:51,735 --> 00:42:54,363 ‫لأن الرجال‬ ‫لا يمكنهم تحمل ما تتحمله النساء.‬ 558 00:42:54,446 --> 00:42:56,448 ‫لا يمكننا تحمل التعرض للخيانة.‬ 559 00:42:57,283 --> 00:42:58,576 ‫لا يمكننا تحمل ذلك.‬ 560 00:42:58,659 --> 00:43:01,745 ‫ستكون هذه نهاية عالمنا.‬ 561 00:43:02,454 --> 00:43:05,916 ‫إن أمسك رجل‬ ‫بامرأة تفعل شيئًا لا يُفترض بها فعله،‬ 562 00:43:06,000 --> 00:43:08,252 ‫وقال لها شيئًا وهو خائن،‬ 563 00:43:08,335 --> 00:43:11,505 ‫هل تعرفون ماذا سترد؟‬ ‫"بحقك يا صاح، بعد كلّ ما فعلته؟"‬ 564 00:43:22,474 --> 00:43:24,310 ‫يا سيدات، لا يمكنكن الانتقام من الرجال.‬ 565 00:43:24,393 --> 00:43:27,271 ‫عليكن مضاجعة "إفريقيا" بأكملها لفعل ذلك.‬ 566 00:43:30,816 --> 00:43:35,613 ‫ستعاشرن رجالًا بلا فائدة.‬ 567 00:43:37,364 --> 00:43:38,657 ‫فلا تضاجعن مجانًا.‬ 568 00:43:39,783 --> 00:43:42,703 ‫هذا ما أود قوله لكنّ يا سيدات،‬ ‫لا تضاجعن مجانًا.‬ 569 00:43:43,621 --> 00:43:46,957 ‫مهما كنتن غاضبات، فلا تضاجعن مجانًا.‬ 570 00:43:55,424 --> 00:43:59,470 ‫لأني أعيش في "لوس أنجلوس"،‬ ‫وكنت أقود في شارع اسمه "فيغوروا".‬ 571 00:43:59,553 --> 00:44:01,764 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى ذلك الشارع.‬ 572 00:44:04,308 --> 00:44:07,269 ‫لا يهم، ليس عليّ توضيح شيء لكم.‬ 573 00:44:07,853 --> 00:44:08,854 ‫على أي حال.‬ 574 00:44:10,230 --> 00:44:12,024 ‫قبل أن تنتقدونني بشدة،‬ 575 00:44:13,609 --> 00:44:16,320 ‫إنه شارع رئيسي، وكنت أقود فيه.‬ 576 00:44:17,321 --> 00:44:19,782 ‫أفكاركم قذرة، على أي حال.‬ 577 00:44:19,865 --> 00:44:20,866 ‫على أي حال.‬ 578 00:44:24,745 --> 00:44:27,081 ‫ويوقفني الناي في الطريق هكذا.‬ 579 00:44:27,790 --> 00:44:28,791 ‫على أي حال.‬ 580 00:44:31,585 --> 00:44:33,337 ‫كنت أقود في شارع "فيغوروا".‬ 581 00:44:34,338 --> 00:44:35,756 ‫وهو منطقة للمومسات.‬ 582 00:44:37,132 --> 00:44:39,968 ‫كن يقفن على كلا طرفي الشارع وهن عاريات.‬ 583 00:44:40,052 --> 00:44:43,722 ‫وعبث ذلك بعقلي، لم أستطع تصديق ما رأيته.‬ 584 00:44:43,806 --> 00:44:45,683 ‫قلت، "بئسًا!"‬ 585 00:44:46,850 --> 00:44:49,770 ‫والفتيات هناك فاتنات.‬ 586 00:44:50,646 --> 00:44:52,564 ‫رأيت فتاة هناك،‬ 587 00:44:52,648 --> 00:44:55,567 ‫وكانت بريئة المظهر وفاتنة.‬ 588 00:44:55,651 --> 00:44:57,277 ‫لم أصدق ذلك.‬ 589 00:44:57,861 --> 00:44:59,571 ‫وآلمني ذلك.‬ 590 00:45:01,657 --> 00:45:04,576 ‫فتحت النافذة وقلت، "ماذا تفعلين هنا؟"‬ 591 00:45:07,246 --> 00:45:08,622 ‫وقلت، "اصعدي إلى السيارة."‬ 592 00:45:10,165 --> 00:45:13,961 ‫أترون؟ جميعكم… تبًا لكم جميعًا!‬ ‫لن أروي بقية القصة.‬ 593 00:45:14,044 --> 00:45:17,548 ‫لن أروي بقية القصة، لأن أفكاركم قذرة.‬ 594 00:45:18,382 --> 00:45:20,801 ‫كنت أحاول مساعدة تلك الفتاة.‬ 595 00:45:21,635 --> 00:45:22,928 ‫تبًا لكم جميعًا!‬ 596 00:45:24,346 --> 00:45:25,556 ‫على أي حال.‬ 597 00:45:34,565 --> 00:45:36,567 ‫كنت أتصرف كرجل صالح.‬ 598 00:45:37,818 --> 00:45:39,737 ‫أعطيتها 60 دولارًا.‬ 599 00:45:46,326 --> 00:45:49,246 ‫لماذا أعطيته له؟‬ ‫لأنها كانت بحاجة إلى أشياء.‬ 600 00:45:50,038 --> 00:45:54,543 ‫يا إلهي! لن أريد أن أروي لكم أكثر‬ ‫عن أعمالي الصالحة.‬ 601 00:46:01,425 --> 00:46:05,220 ‫كنت أقود في ذلك الشارع‬ ‫يوميًا طوال آخر شهرين،‬ 602 00:46:06,472 --> 00:46:09,516 ‫وأنا أحاول العثور على تلك الشابة،‬ 603 00:46:10,017 --> 00:46:12,060 ‫وإبقائها على طريق الصواب.‬ 604 00:46:16,190 --> 00:46:17,775 ‫إنها تظل تنحرف عن طريق الصواب.‬ 605 00:46:23,906 --> 00:46:25,616 ‫رأيت صديقًا لي… لست أمزح،‬ 606 00:46:25,699 --> 00:46:29,244 ‫كنت في "أطلنطا" ذات مرة قبل سنوات،‬ ‫وكنت أجلس في نادي تعري،‬ 607 00:46:29,328 --> 00:46:33,832 ‫ورأيت ابنة أحد شركائي ترقص رقص تعر.‬ 608 00:46:34,875 --> 00:46:37,211 ‫كان الأمر غير مريحًا.‬ 609 00:46:37,294 --> 00:46:39,922 ‫ورأتني، فقالت، "السيد (إيبس)."‬ 610 00:46:40,005 --> 00:46:42,049 ‫فقلت، "لست السيد (إيبس) هنا يا حلوتي.‬ 611 00:46:42,758 --> 00:46:44,760 ‫أنا رجل مختلف تمامًا هنا."‬ 612 00:46:46,136 --> 00:46:48,180 ‫قالت، "لا تخبر أبي."‬ 613 00:46:48,263 --> 00:46:50,974 ‫فقلت، "لا تخبريه بأنك رأيتني."‬ 614 00:46:59,775 --> 00:47:01,318 ‫وقلت، "تعالي إلى هنا."‬ 615 00:47:13,705 --> 00:47:15,499 ‫كانت ترقص وهي خائفة هكذا.‬ 616 00:47:31,265 --> 00:47:33,183 ‫ثمة سفاح أعمى في "فينيكس".‬ 617 00:47:33,267 --> 00:47:35,686 ‫شاهدت هذا على الأخبار للتو،‬ ‫أعرف أنكم لا تصدقون…‬ 618 00:47:35,769 --> 00:47:38,021 ‫نعم، ثمة سفاح أعمى في "فينيكس".‬ 619 00:47:38,105 --> 00:47:39,189 ‫شاهدت الخبر للتو…‬ 620 00:47:39,273 --> 00:47:40,482 ‫ألا تصدقونني؟‬ 621 00:47:41,900 --> 00:47:44,152 ‫شاهدته للتو… كنتم هنا عندما شاهدته.‬ 622 00:47:44,236 --> 00:47:46,446 ‫كنت هنا في الخلف وأنتم تدخلون.‬ 623 00:47:48,615 --> 00:47:50,242 ‫هذا ما قلته عندما شاهدت الخبر.‬ 624 00:47:50,325 --> 00:47:52,619 ‫قلت، "إن سمح أحد لرجل أعمى بأن يقتله،‬ 625 00:47:54,037 --> 00:47:56,707 ‫فهذا يعني أنه سمح له بتحسسه."‬ 626 00:48:00,127 --> 00:48:02,796 ‫وإلّا، كيف عرف بوجوده هناك؟‬ 627 00:48:08,844 --> 00:48:10,971 ‫هذا يعني أنه سمح لرجل بأخذ عصا،‬ 628 00:48:12,639 --> 00:48:13,473 ‫وفعل هذا.‬ 629 00:48:24,276 --> 00:48:26,361 ‫رأيت جدة صديقي في المحكمة.‬ 630 00:48:26,445 --> 00:48:27,905 ‫لست أمزح.‬ 631 00:48:27,988 --> 00:48:31,533 ‫تعتقل الشرطة الجميع بتهمة‬ ‫القيادة تحت تأثير الكحول مهما كان عمره.‬ 632 00:48:32,075 --> 00:48:34,494 ‫كنت في السجن ذات مرة ورأيت جدة صديقي.‬ 633 00:48:34,578 --> 00:48:37,414 ‫عمرها 75 سنة،‬ ‫وتعرفون كيف تدخل النساء إلى المحكمة.‬ 634 00:48:37,497 --> 00:48:40,751 ‫رأيتها تمشي هكذا وقلت،‬ ‫"مرحبًا سيدة (تيريزي)."‬ 635 00:48:40,834 --> 00:48:42,419 ‫فقالت، "مرحبًا يا عزيزي."‬ 636 00:48:43,670 --> 00:48:45,547 ‫قلت، "ماذا تفعلين هنا؟"‬ 637 00:48:45,631 --> 00:48:47,007 ‫"بسبب تهمة فارغة ما."‬ 638 00:48:50,552 --> 00:48:53,472 ‫وقالت، "سأعاود الاتصال بك‬ ‫بعدما ينتهي كلّ شيء."‬ 639 00:49:02,731 --> 00:49:05,525 ‫رأيتها بعدها بيومين،‬ ‫وقلت، "ألم يطلقوا سراحك؟"‬ 640 00:49:05,609 --> 00:49:06,777 ‫"لا يا عزيزي.‬ 641 00:49:08,570 --> 00:49:10,530 ‫اكتشفوا بعض التهم عني."‬ 642 00:49:20,374 --> 00:49:23,335 ‫أتعرفون عمليات تسليم الأسلحة؟‬ 643 00:49:23,418 --> 00:49:27,214 ‫يقولون، "تعال وسلّم سلاحك وأوقف العنف."‬ 644 00:49:27,965 --> 00:49:30,717 ‫ذهبت إلى هناك ذات مرة.‬ 645 00:49:31,468 --> 00:49:34,638 ‫وحالما سلمتهم ذلك السلاح،‬ ‫صرخوا، "انبطح على الأرض!"‬ 646 00:49:34,721 --> 00:49:36,640 ‫فقلت، "ما سبب هذا؟‬ 647 00:49:36,723 --> 00:49:40,268 ‫جلست هناك وشاهدتكم تأخذون تسعة أسلحة."‬ 648 00:49:43,647 --> 00:49:46,942 ‫فقالوا، "استخدمت هذا السلاح قبل 10 دقائق."‬ 649 00:49:54,658 --> 00:49:56,702 ‫أحد أصدقائي، وهو متوفى الآن،‬ 650 00:49:56,785 --> 00:49:58,537 ‫كان في السجن.‬ 651 00:49:58,620 --> 00:50:01,707 ‫وحاولت أمه إحضار حذاء رياضي‬ ‫من نوع "جوردان" إليه في السجن.‬ 652 00:50:02,457 --> 00:50:06,795 ‫وكانت تلك السيدة بهذا الطول‬ ‫وترتدي حذاءً بمقاس 50، وتدخل إلى السجن.‬ 653 00:50:10,549 --> 00:50:13,677 ‫قالوا لها، "إن لم تخلعي هذا الحذاء…"‬ 654 00:50:19,683 --> 00:50:21,309 ‫قالت، "أنا مصابة بالنقرس."‬ 655 00:50:21,393 --> 00:50:23,103 ‫فقالوا لها، "ستدخلين السجن‬ 656 00:50:24,146 --> 00:50:26,189 ‫إن لم تخلعي هذه الزلاجات.‬ 657 00:50:29,484 --> 00:50:32,029 ‫تعرفين جيدًا أن هذا ليس حذاءك."‬ 658 00:50:36,366 --> 00:50:39,161 ‫لقد رأيت ابن "ماجيك جونسون"،‬ ‫"تمار براكستون"…‬ 659 00:50:39,244 --> 00:50:41,121 ‫أعني "إي جي جون"…‬ 660 00:50:41,955 --> 00:50:43,582 ‫حسنًا، كفّوا عن هذا.‬ 661 00:50:54,301 --> 00:50:57,220 ‫أحتاج إلى مضختي لعلاج الربو.‬ 662 00:50:57,304 --> 00:50:59,181 ‫تعرفون جيدًا أنهما يبدوان متشابهين.‬ 663 00:50:59,264 --> 00:51:02,809 ‫لا تتصرفوا كأني أجلس هنا وأنتقد ذلك الوغد.‬ 664 00:51:10,609 --> 00:51:15,030 ‫لأن قيمة المهبل أعلى كثيرًا‬ ‫من قيمة القضيب، أؤكد لكم هذا.‬ 665 00:51:15,655 --> 00:51:17,491 ‫عندما ترون قضيبًا على قارعة الطريق،‬ 666 00:51:17,574 --> 00:51:20,410 ‫سترون السيارات تصدمه باستمرار.‬ 667 00:51:21,661 --> 00:51:22,662 ‫"تبًا لهذا!"‬ 668 00:51:27,042 --> 00:51:30,337 ‫إلّا إن رآه رجل مثلي الجنس، سيقول، "توقفوا!‬ 669 00:51:31,463 --> 00:51:33,715 ‫انتظروا لحظة!‬ 670 00:51:36,176 --> 00:51:38,887 ‫ماذا رأيت للتو؟"‬ 671 00:51:47,270 --> 00:51:50,482 ‫وإن رأيتم مهبلًا على قارعة الطريق،‬ ‫فيا للهول!‬ 672 00:51:51,233 --> 00:51:53,860 ‫سيستدير الوغد بسيارته في منتصف الشارع.‬ 673 00:51:54,820 --> 00:51:56,154 ‫ويقفز منها ويمسك به.‬ 674 00:51:58,323 --> 00:52:02,160 ‫"سأعاود الاتصال بك،‬ ‫وجت مهبلًا للتو أمام (لونغ جون سيلفر)."‬ 675 00:52:08,667 --> 00:52:11,419 ‫والسيدة التي فقدت مهبلها تمشي حزينة وتقول،‬ 676 00:52:11,503 --> 00:52:14,381 ‫"لا أصدق أن مهبلي مفقود.‬ 677 00:52:15,715 --> 00:52:17,300 ‫يا إلهي!"‬ 678 00:52:19,553 --> 00:52:21,596 ‫وتضع ملصقات للبحث عنه.‬ 679 00:52:22,931 --> 00:52:24,224 ‫ويتصل الرجل أخيرًا…‬ 680 00:52:24,850 --> 00:52:27,477 ‫وترد على الهاتف، "مرحبًا؟"‬ 681 00:52:27,561 --> 00:52:29,855 ‫"هل أنت السيدة التي فقدت مهبلها؟"‬ 682 00:52:31,398 --> 00:52:33,400 ‫"نعم، هذه أنا."‬ 683 00:52:34,359 --> 00:52:36,611 ‫"لقد وجدته"، "يا إلهي!"‬ 684 00:52:37,154 --> 00:52:38,989 ‫"نعم، أحمل مهبلك معي الآن.‬ 685 00:52:40,866 --> 00:52:43,451 ‫ولكني أود إعلامك أني ضربته قليلًا.‬ 686 00:52:50,333 --> 00:52:53,879 ‫لن يكون بالشكل الذي كان عليه‬ ‫عندما كان معك.‬ 687 00:53:00,051 --> 00:53:02,762 ‫أضعت الحلقة الصغيرة التي كانت به.‬ 688 00:53:02,846 --> 00:53:05,765 ‫كان ثمة حلقة صغيرة في طرفه،‬ ‫وقد خرجت من مكانها.‬ 689 00:53:05,849 --> 00:53:07,184 ‫ولا أعرف أين اختفت.‬ 690 00:53:07,934 --> 00:53:10,061 ‫لا أعرف إن سقطت في المغسلة أم ماذا."‬ 691 00:53:13,315 --> 00:53:16,693 ‫أعتقد أن ثمة حد عمري للجنس الفموي‬ ‫ونسيان أمره.‬ 692 00:53:16,776 --> 00:53:19,571 ‫في سن معين، لا يُفترض بالمرء أن يلعق شيئًا.‬ 693 00:53:21,907 --> 00:53:24,409 ‫لأنه إن فعل، فسيتذوق طعم الدواء.‬ 694 00:53:28,246 --> 00:53:31,082 ‫سيلعق في الأسفل ويتذوق دواء "ميتاميوسيل".‬ 695 00:53:46,014 --> 00:53:48,308 ‫أحب سود البشرة، لأننا…‬ 696 00:53:48,391 --> 00:53:50,894 ‫إننا نفعل أمورًا لا يفعلها أحد آخر.‬ 697 00:53:50,977 --> 00:53:53,063 ‫مثل تغليف الأشياء في علب.‬ 698 00:53:55,357 --> 00:53:56,900 ‫مهما كان المكان الذي كنا فيه،‬ 699 00:53:56,983 --> 00:53:59,069 ‫فإننا نأخذ شيئًا ما معنا.‬ 700 00:54:01,988 --> 00:54:04,449 ‫إن بقي ثلاثة أجنحة من وجبة،‬ ‫"غلفها في علبة.‬ 701 00:54:05,825 --> 00:54:07,285 ‫ضع كلّ هذا في تلك العلبة.‬ 702 00:54:07,369 --> 00:54:10,121 ‫ضعها مع الكرفس وكلّ هذا في الداخل."‬ 703 00:54:11,331 --> 00:54:15,168 ‫ويقول النادل، "لماذا لم تأكل كلّ هذا؟‬ ‫لم يتبق سوى ثلاثة أجنحة."‬ 704 00:54:16,253 --> 00:54:18,088 ‫نحب الاستيقاظ بملابسنا الداخلية‬ 705 00:54:18,171 --> 00:54:20,423 ‫أمام فرن الميكرويف بالساعة الثالثة صباحًا.‬ 706 00:54:25,845 --> 00:54:26,721 ‫"ماذا لديك؟"‬ 707 00:54:26,805 --> 00:54:29,849 ‫"لديّ أجنحة أخذتها سابقًا من ذلك المطعم."‬ 708 00:54:34,646 --> 00:54:36,564 ‫هل تشاهدون مسلسل "أبشوز"؟‬ 709 00:54:39,818 --> 00:54:40,860 ‫نعم.‬ 710 00:54:41,903 --> 00:54:43,863 ‫الجميع يشاهدونه.‬ 711 00:54:43,947 --> 00:54:45,991 ‫وأنا سعيد، أتفهمون قصدي؟‬ 712 00:54:46,074 --> 00:54:47,951 ‫حتى مجتمع "أ ب ج د ه و ز‬ 713 00:54:48,034 --> 00:54:50,537 ‫ح ط ي ك ل م ن" يحبونه.‬ 714 00:54:55,166 --> 00:54:57,252 ‫لقد أخذوا جميع الأحرف، صحيح؟‬ 715 00:55:00,130 --> 00:55:02,465 ‫أقول هذا للرجال سود البشرة دومًا.‬ 716 00:55:03,550 --> 00:55:06,136 ‫إن كنتم تعانون من رهاب المثلية،‬ ‫فإنكم تخفون أمرًا ما.‬ 717 00:55:08,054 --> 00:55:09,097 ‫نعم.‬ 718 00:55:09,681 --> 00:55:13,643 ‫دائمًا ما تكون علامة تحذيرية‬ ‫عندما ترون رجلًا غاضبًا من المثليين.‬ 719 00:55:15,186 --> 00:55:17,397 ‫نعم، تقولون، "مهلًا لحظة.‬ 720 00:55:18,815 --> 00:55:21,651 ‫هذا الغضب نابع من مكان ما."‬ 721 00:55:24,821 --> 00:55:26,406 ‫اعترفوا وعيشوا أحرارًا.‬ 722 00:55:28,658 --> 00:55:30,577 ‫لا داعي لأن تعيشوا بالألم بهذا الشكل.‬ 723 00:55:32,162 --> 00:55:34,831 ‫لا تكترثوا لرأي أي أحد، كونوا على طبيعتكم.‬ 724 00:55:36,416 --> 00:55:38,168 ‫ولكن افعلوا ذلك بعيدًا.‬ 725 00:55:42,839 --> 00:55:46,468 ‫ولكن بجدية، كان لديّ صديق،‬ ‫وكان مروج مخدرات.‬ 726 00:55:46,551 --> 00:55:48,595 ‫وكان ثمة رجال مثليون يعيشون مقابله.‬ 727 00:55:48,678 --> 00:55:51,723 ‫وكان يعاملهم بفظاظة شديدة.‬ 728 00:55:51,806 --> 00:55:53,808 ‫فعليًا، إن نظروا إليه حتى،‬ 729 00:55:53,892 --> 00:55:56,227 ‫كان يقول، "إلام تنظرون أيها الأوغاد؟"‬ 730 00:55:56,311 --> 00:55:58,897 ‫وقلت، "كم هو فظ معهم!"‬ 731 00:55:58,980 --> 00:56:02,067 ‫وفي إحدى الليالي،‬ ‫تورط في تبادل لإطلاق النار مع أحدهم.‬ 732 00:56:02,150 --> 00:56:03,401 ‫وأصابه الآخر برصاصة.‬ 733 00:56:04,736 --> 00:56:06,988 ‫وزحف إلى بابه الأمامي،‬ 734 00:56:07,072 --> 00:56:08,615 ‫ولكنه فقد وعيه.‬ 735 00:56:09,366 --> 00:56:12,410 ‫وعندما استيقظ، كان في المستشفى.‬ 736 00:56:12,494 --> 00:56:15,622 ‫هذه قصة حقيقية،‬ ‫كان جميع أفراد عائلته حوله، وكانوا…‬ 737 00:56:15,705 --> 00:56:18,333 ‫وقال، "لقد رحمني الرب."، فقالوا له، "نعم،‬ 738 00:56:18,416 --> 00:56:20,877 ‫لولا جيرانك، لكنت ميتًا الآن."‬ 739 00:56:20,960 --> 00:56:23,004 ‫وقال، "ماذا؟"، فقالوا، "نعم.‬ 740 00:56:23,671 --> 00:56:26,424 ‫المثليان اللذان يسكنان مقابلك‬ ‫أنقذا حياتك."‬ 741 00:56:28,218 --> 00:56:30,428 ‫قال، "حقًا؟"، فقالوا، "نعم."‬ 742 00:56:32,555 --> 00:56:35,517 ‫وقال، "هلّا أسأل سؤالًا؟ كيف أنقذاني؟"‬ 743 00:56:42,190 --> 00:56:44,067 ‫"لقد أنقذاك بعدة طرق.‬ 744 00:56:47,404 --> 00:56:51,032 ‫لقد أجريا لك تنفسًا اصطناعيًا بالفم‬ ‫لمدة 30 دقيقة.‬ 745 00:56:55,412 --> 00:56:59,082 ‫وقالا إنه كان لديك نزيف داخلي،‬ ‫واضطرا إلى وضع إصبع في مؤخرتك‬ 746 00:56:59,749 --> 00:57:01,543 ‫لإيقاف النزيف.‬ 747 00:57:05,422 --> 00:57:08,591 ‫وما زلنا غير متأكدين‬ ‫إن استخدما إصبعًا أو قضيبًا اصطناعيًا."‬ 748 00:57:16,015 --> 00:57:18,685 ‫فقال، "سأقتلهما عندما أخرج!‬ 749 00:57:25,358 --> 00:57:27,735 ‫هذان الوغدان بعداد الأموات."‬ 750 00:57:30,572 --> 00:57:32,866 ‫"لقد أنقذا حياتك."‬ 751 00:57:34,701 --> 00:57:37,954 ‫صفقوا جميعًا لـ"ديون ساندرز"، تحية له.‬ 752 00:57:39,956 --> 00:57:42,083 ‫أنا سعيد من أجل "برايم تايم".‬ 753 00:57:43,626 --> 00:57:45,587 ‫نعم، من الجيد رؤية أخ أسود البشرة…‬ 754 00:57:45,670 --> 00:57:48,465 ‫لقد جاء من "إتش بي سي يو"، و…‬ 755 00:57:49,090 --> 00:57:50,091 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 756 00:57:50,175 --> 00:57:53,511 ‫يفوز بتلك المباريات،‬ ‫ويحضرها "ليل واين" والجميع.‬ 757 00:57:53,595 --> 00:57:55,889 ‫هذا احتفال جميل.‬ 758 00:57:56,473 --> 00:57:59,851 ‫ولكنه لم يعد "برايم" نفسه.‬ 759 00:57:59,934 --> 00:58:02,812 ‫لأن نصف قدم‬ ‫شخصية "كونتا كينتي" تلك التي لديه…‬ 760 00:58:03,563 --> 00:58:06,774 ‫يكون هناك ويصرخ، "ارم الكرة!‬ 761 00:58:06,858 --> 00:58:07,984 ‫ارم الكرة!"‬ 762 00:58:13,656 --> 00:58:15,909 ‫لم يعد يستطيع تأدية رقصته.‬ 763 00:58:26,127 --> 00:58:27,962 ‫اختفى إصبعا قدميه اليسرى.‬ 764 00:58:31,424 --> 00:58:33,134 ‫سيقتلني بسبب قولي هذا.‬ 765 00:58:36,429 --> 00:58:39,807 ‫أتحدث عن كون كلّ أولئك الرجال خونة.‬ 766 00:58:39,891 --> 00:58:40,892 ‫"كيفن هارت".‬ 767 00:58:42,101 --> 00:58:44,562 ‫و"ويل سميث" و"جيمي فوكس".‬ 768 00:58:44,646 --> 00:58:45,855 ‫كنت أنعت…‬ 769 00:58:45,939 --> 00:58:48,900 ‫"توم هانكس"، وكلّ أولئك الأشخاص،‬ ‫كنت أنعتهم بالخونة.‬ 770 00:58:55,448 --> 00:58:58,826 ‫كنت أنعتهم بالخونة منذ سنوات.‬ 771 00:58:59,577 --> 00:59:01,704 ‫قلت ذلك، وهم خونة.‬ 772 00:59:01,788 --> 00:59:03,998 ‫وفعلوا كلّ ما يتطلبه الأمر لجمع المال.‬ 773 00:59:04,082 --> 00:59:05,667 ‫- لقد خانوا.‬ ‫- نعم!‬ 774 00:59:07,335 --> 00:59:08,336 ‫ولكن الآن…‬ 775 00:59:10,088 --> 00:59:11,798 ‫أصبحت أكبر بالسن.‬ 776 00:59:16,302 --> 00:59:19,514 ‫كوني رجلًا حقيقيًا لا يجني أرباحًا كما ظننت.‬ 777 00:59:20,431 --> 00:59:22,225 ‫أعتقد أني مستعد للخيانة.‬ 778 00:59:23,601 --> 00:59:25,812 ‫أنا "مايك إيبس"، أحبكم يا "فينيكس".‬ 779 00:59:27,480 --> 00:59:29,274 ‫"فينيكس، أريزونا"!‬ 780 00:59:39,450 --> 00:59:44,455 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬