1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,875 --> 00:00:30,416 ‫ادفعي! هيا!‬ 4 00:00:30,500 --> 00:00:34,916 ‫- لا أستطيع! هذا مؤلم! أكرهك يا سافلة!‬ ‫- ويحك!‬ 5 00:00:35,000 --> 00:00:39,333 ‫آسفة. عادةً ما تشتم الأم الحامل‬ ‫من يحاولون مساعدتها.‬ 6 00:00:39,416 --> 00:00:41,666 ‫لماذا نلعب لعبة "الأم" كل يوم يا "لايني"؟‬ 7 00:00:41,750 --> 00:00:43,750 ‫لا أريد أن أصبح أمًا حتى.‬ 8 00:00:43,833 --> 00:00:45,541 ‫لا تقولي ذلك يا "كايت".‬ 9 00:00:45,625 --> 00:00:49,500 ‫أعظم إنجاز قد تحققينه في حياتك‬ ‫هو أن تصبحي أمًا.‬ 10 00:00:49,583 --> 00:00:51,875 ‫وحين نلد أطفالنا يومًا ما،‬ 11 00:00:51,958 --> 00:00:53,750 ‫سنُضطر إلى مساعدة بعضنا بعضًا.‬ 12 00:00:53,833 --> 00:00:55,291 ‫خاصةً بعد وفاة والدتينا.‬ 13 00:00:56,250 --> 00:00:58,958 ‫أمسكي بيدي! بدأ رأسه بالظهور!‬ 14 00:01:01,791 --> 00:01:04,083 ‫"حمل زائف"‬ 15 00:01:12,041 --> 00:01:15,166 ‫هل اتصلت بي لتتثاءبي فقط يا "لايني"؟‬ 16 00:01:15,250 --> 00:01:17,541 ‫لا يعرف جسدي ما يحتاج إليه يا "كايت".‬ 17 00:01:18,291 --> 00:01:20,375 ‫أحقًا تظنين أنه اليوم الموعود؟‬ 18 00:01:20,458 --> 00:01:21,416 ‫هل أنت جادة؟‬ 19 00:01:21,500 --> 00:01:25,000 ‫سيأخذك إلى مطعم فاخر‬ ‫في الذكرى السنوية لكما.‬ 20 00:01:25,083 --> 00:01:26,666 ‫لا شك في أنه سيطلب منك الزواج!‬ 21 00:01:27,750 --> 00:01:31,375 ‫قال إنه سيطرح عليك سؤالًا مهمًا.‬ ‫سيفعلها اليوم.‬ 22 00:01:31,458 --> 00:01:33,958 ‫يا للهول! أكاد ألّا أتمالك نفسي.‬ 23 00:01:34,041 --> 00:01:36,625 ‫حسنًا. أتظنين حقًا بأنه سيطلب مني الزواج؟‬ 24 00:01:36,708 --> 00:01:38,375 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 25 00:01:38,458 --> 00:01:41,291 ‫كما يبدو أنه اليوم الذي أعثر فيه‬ ‫على شعرة بيضاء في عانتي،‬ 26 00:01:41,375 --> 00:01:43,208 ‫لأنني عثرت عليها.‬ 27 00:01:43,291 --> 00:01:44,291 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 28 00:01:44,375 --> 00:01:46,166 ‫- اخرج من هنا!‬ ‫- حسنًا. لا مشكلة.‬ 29 00:01:46,250 --> 00:01:48,083 ‫سيبدو شعر عانتك أكثر حكمة.‬ 30 00:01:48,166 --> 00:01:50,708 ‫سيصبح مهبلي مشابهًا لـ"ستيف مارتن"‬ ‫بحلول الصيف.‬ 31 00:01:50,791 --> 00:01:55,500 ‫بحق السماء يا "مارك"! أين ملقطي؟‬ ‫يُفترض بأنني الوحيدة التي أستخدمه.‬ 32 00:01:57,750 --> 00:01:59,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 33 00:01:59,750 --> 00:02:02,291 ‫بأفضل حال.‬ ‫لهذا السبب أترك الوسادات على الأرض.‬ 34 00:02:02,375 --> 00:02:06,208 ‫عثرت عليه. آسف على استعارته‬ ‫فقد نمت لي شعرة مؤذية تحت الجلد.‬ 35 00:02:06,291 --> 00:02:08,041 ‫- اخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:02:08,125 --> 00:02:09,458 ‫سحقًا.‬ 37 00:02:10,166 --> 00:02:11,416 ‫إذًا، هل ستوافقين؟‬ 38 00:02:11,500 --> 00:02:12,916 ‫بالطبع.‬ 39 00:02:13,000 --> 00:02:14,250 ‫مرحى! سنحظى بزفاف!‬ 40 00:02:14,333 --> 00:02:16,958 ‫انتظرت هذه اللحظة منذ الأزل.‬ 41 00:02:17,041 --> 00:02:18,250 ‫ستحدث أخيرًا يا عزيزتي.‬ 42 00:02:20,083 --> 00:02:21,333 ‫هل لديّ شارب؟‬ 43 00:02:21,416 --> 00:02:22,791 ‫لا، أنت مجنونة فقط.‬ 44 00:02:23,375 --> 00:02:25,541 ‫مهلًا، هل لديّ شارب؟‬ 45 00:02:25,625 --> 00:02:27,500 ‫أحبك كثيرًا، وسأراك في المدرسة.‬ 46 00:02:27,583 --> 00:02:29,250 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- هل لديّ شارب؟‬ 47 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 ‫يا للهول، "مارك"؟‬ 48 00:02:39,083 --> 00:02:40,250 ‫ماذا؟‬ 49 00:02:41,416 --> 00:02:43,458 ‫ألن تدخل هذه المرة؟ ادخل!‬ 50 00:02:43,541 --> 00:02:44,541 ‫حسنًا.‬ 51 00:02:49,916 --> 00:02:50,833 ‫يا حبيبتي.‬ 52 00:02:51,958 --> 00:02:53,791 ‫- يا للهول.‬ ‫- سنُرزق بطفل.‬ 53 00:02:53,875 --> 00:02:55,208 ‫سنُرزق بطفل.‬ 54 00:02:56,000 --> 00:02:57,375 ‫لماذا هو رطب؟‬ 55 00:02:58,125 --> 00:02:59,750 ‫لأنني تبوّلت عليه يا "مارك".‬ 56 00:02:59,833 --> 00:03:01,625 ‫"المدرسة الإعدادية 23"‬ 57 00:03:01,708 --> 00:03:06,666 {\an8}‫"(روميو)! لم أنت يا (روميو)؟"‬ 58 00:03:06,750 --> 00:03:07,958 {\an8}‫"(روميو) و(جولييت)"‬ 59 00:03:08,041 --> 00:03:11,125 {\an8}‫"تبرأ من والدك وارفض اسمك،‬ 60 00:03:11,208 --> 00:03:13,291 {\an8}‫وإن أبيت ذلك‬ 61 00:03:13,375 --> 00:03:15,125 ‫فأقسم بأن تكون حبي‬ 62 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 ‫ولن أبقى من عائلة (كابيوليت) بعد الآن."‬ 63 00:03:18,625 --> 00:03:19,916 ‫أيتها الآنسة "نيوتن"…‬ 64 00:03:20,708 --> 00:03:23,541 ‫لست مرتاحًا على الإطلاق حاليًا.‬ 65 00:03:23,625 --> 00:03:26,791 ‫حسنًا. شكرًا على إفصاحك عن مشاعرك يا "بريت".‬ 66 00:03:26,875 --> 00:03:28,500 ‫تفضل بالعودة إلى مقعدك.‬ 67 00:03:28,583 --> 00:03:29,708 ‫والآن،‬ 68 00:03:29,791 --> 00:03:36,041 ‫هل يفهم أحدكم ما يحدث‬ ‫في هذه الرواية الرائعة؟‬ 69 00:03:36,125 --> 00:03:39,458 ‫أجل، تحاول "جولييت" أن تمارس الجنس.‬ 70 00:03:40,458 --> 00:03:44,208 ‫نعم. هذا مضحك يا "ليام"،‬ ‫ويمكن تفسير الأمر بهذه الطريقة.‬ 71 00:03:44,291 --> 00:03:46,041 ‫لكنه وضع أكثر نقاءً.‬ 72 00:03:47,458 --> 00:03:51,583 ‫لقد جمع الحب بين هذين الشخصين،‬ ‫وهكذا أتيتم جميعًا إلى هذه الدنيا.‬ 73 00:03:51,666 --> 00:03:56,458 ‫وقع آباؤكم وأمهاتكم في حب بعضهم بعضًا،‬ ‫وأنتم قدّمتم لهم الهدية الأعظم…‬ 74 00:03:57,166 --> 00:03:59,375 ‫بقدومكم أصبحوا آباء وأمهات.‬ 75 00:04:00,375 --> 00:04:01,750 ‫لديك شارب.‬ 76 00:04:02,291 --> 00:04:03,500 ‫كما ظننت.‬ 77 00:04:05,916 --> 00:04:06,916 ‫"(ديف)"‬ 78 00:04:07,000 --> 00:04:09,875 ‫ليبدأ الجميع بكتابة الملخصات.‬ 79 00:04:14,500 --> 00:04:15,708 ‫مرحبًا.‬ 80 00:04:15,791 --> 00:04:19,250 ‫مرحبًا يا جذابة. نسيت ساعتي في المنزل.‬ ‫أتمانعين أن تجلبيها قبل العشاء؟‬ 81 00:04:19,333 --> 00:04:21,958 ‫فهي تزيد من أناقتي.‬ 82 00:04:22,041 --> 00:04:24,083 ‫بالطبع. سأحضرها.‬ 83 00:04:24,750 --> 00:04:27,208 ‫يبدو أنك تريد أن تبدو بأبهى حلّة الليلة.‬ 84 00:04:27,291 --> 00:04:30,583 ‫هذا أقل ما بوسعي فعله.‬ ‫شكرًا على جلبك للساعة، وسأراك الليلة.‬ 85 00:04:30,666 --> 00:04:31,666 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 86 00:04:33,208 --> 00:04:35,250 ‫تبدين سعيدة، وذلك لا يسرّني.‬ 87 00:04:35,875 --> 00:04:37,875 ‫أظن أن "ديف" سيطلب مني الزواج الليلة.‬ 88 00:04:39,708 --> 00:04:43,750 ‫أظن أنني أستطيع أن أكون إشبينتك،‬ ‫لكنني سأكون مشغولة في عطلات الأسبوع.‬ 89 00:04:43,833 --> 00:04:46,250 ‫حسنًا، لا داعي لأن تشغلي بالك بذلك.‬ 90 00:04:46,333 --> 00:04:47,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 91 00:04:47,833 --> 00:04:51,875 ‫أنا مستشارة توجيه تؤدي عملها.‬ ‫تُوجد أرواح ضائعة كثيرة في هذه المدرسة.‬ 92 00:04:52,583 --> 00:04:55,250 ‫لولاي لانهار المكان بأكمله.‬ 93 00:04:55,333 --> 00:04:56,416 ‫مهلًا!‬ 94 00:04:57,625 --> 00:05:01,791 ‫أين كنت؟‬ ‫تفوح منك رائحة الكوكايين. سأعود على الفور.‬ 95 00:05:02,666 --> 00:05:04,166 ‫سنتحدّث عن الفساتين لاحقًا.‬ 96 00:05:04,250 --> 00:05:07,041 ‫ماذا يُوجد في خزانتك؟ ثلاثة غرامات ونصف؟‬ 97 00:05:26,708 --> 00:05:29,041 ‫انتظر حتى أعيد تزيين هذا المكان.‬ 98 00:05:34,291 --> 00:05:35,791 ‫ها أنت ذي.‬ 99 00:05:45,458 --> 00:05:46,500 ‫"ديف".‬ 100 00:05:47,625 --> 00:05:50,083 ‫مقاس أربعة؟ يُعجبني أنك تظن أنه مقاسي.‬ 101 00:05:50,166 --> 00:05:52,875 ‫"مبيض الشارب"‬ 102 00:05:57,083 --> 00:05:58,250 ‫يا للهول.‬ 103 00:06:22,791 --> 00:06:25,125 ‫عذرًا. مرحبًا.‬ 104 00:06:28,125 --> 00:06:29,083 ‫لا تنهض.‬ 105 00:06:29,583 --> 00:06:30,916 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 106 00:06:33,708 --> 00:06:36,708 ‫هل رأيتني أتعثّر قليلًا على الدرج؟‬ 107 00:06:37,500 --> 00:06:38,458 ‫تتعثّرين قليلًا؟‬ 108 00:06:39,750 --> 00:06:42,000 ‫أظن أنه حدث بسبب تلك الفتاة.‬ 109 00:06:42,875 --> 00:06:45,291 ‫تبدين جميلة. أعجبني الفستان.‬ 110 00:06:45,375 --> 00:06:47,541 ‫أشكرك. إنه ضيق بعض الشيء.‬ 111 00:06:48,583 --> 00:06:50,541 ‫أشعر بأنني أتنفس عبر أنبوب.‬ 112 00:06:50,625 --> 00:06:53,541 ‫لكنها نهايتنا الحتمية.‬ 113 00:06:55,166 --> 00:06:57,666 ‫أقصد بأننا سنموت من كبر السن في النهاية.‬ 114 00:06:59,375 --> 00:07:00,208 ‫لنطلب الطعام.‬ 115 00:07:01,000 --> 00:07:02,333 ‫حان الوقت.‬ 116 00:07:07,583 --> 00:07:08,500 ‫إذًا، اسمعيني،‬ 117 00:07:09,833 --> 00:07:13,416 ‫أمضينا معًا أربع سنوات. إنها فترة طويلة.‬ 118 00:07:13,500 --> 00:07:14,708 ‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 119 00:07:14,791 --> 00:07:16,708 ‫وكنت أقول لنفسي:‬ 120 00:07:16,791 --> 00:07:19,250 ‫"حان الوقت لترقية علاقتنا يا (ديف)."‬ 121 00:07:20,291 --> 00:07:21,833 ‫- أجل. أنت محق.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 122 00:07:21,916 --> 00:07:25,041 ‫- زجاجة الشامبانيا التي طلبتها.‬ ‫- شكرًا. يمكنكم الرحيل،‬ 123 00:07:25,125 --> 00:07:30,083 ‫فنحن مشغولان بشيء مهم. هيا بنا.‬ 124 00:07:30,666 --> 00:07:35,208 ‫"لايني"، أريدك أن تجعليني‬ ‫أسعد الرجال حظًا في العالم.‬ 125 00:07:35,916 --> 00:07:37,208 ‫بالهناء والشفاء.‬ 126 00:07:37,291 --> 00:07:39,625 ‫يا للروعة. إنه جميل.‬ 127 00:07:40,625 --> 00:07:42,666 ‫هذه هي اللحظة، أليس كذلك؟ أهو في الداخل؟‬ 128 00:07:45,291 --> 00:07:46,791 ‫أين أنت؟‬ 129 00:07:46,875 --> 00:07:48,875 ‫ما الذي… ماذا تفعلين؟‬ 130 00:07:48,958 --> 00:07:50,291 ‫أنا…‬ 131 00:07:51,208 --> 00:07:52,625 ‫آسفة، لكنني ظننت…‬ 132 00:07:53,541 --> 00:07:54,666 ‫أنا متوترة.‬ 133 00:07:54,750 --> 00:07:57,375 ‫قل ما تريده، ولا تقلق حيال هذا.‬ 134 00:07:58,250 --> 00:07:59,500 ‫"لايني"…‬ 135 00:08:01,291 --> 00:08:02,458 ‫أريد منا…‬ 136 00:08:05,666 --> 00:08:07,250 ‫أن نحظى بعلاقة ثلاثية.‬ 137 00:08:09,166 --> 00:08:10,875 ‫ماذا؟‬ 138 00:08:10,958 --> 00:08:12,458 ‫علاقة ثلاثية.‬ 139 00:08:12,541 --> 00:08:14,291 ‫علاقتنا قوية يا حبيبتي،‬ 140 00:08:14,375 --> 00:08:15,708 ‫دعينا نجعلها مفتوحة.‬ 141 00:08:16,541 --> 00:08:18,083 ‫- هذه "مويرا".‬ ‫- مرحبًا!‬ 142 00:08:18,166 --> 00:08:20,791 ‫أخبرني "ديفي" بالكثير عنك.‬ 143 00:08:21,416 --> 00:08:23,708 ‫هذا فستاني. عرفت أنني تركته في شقتك.‬ 144 00:08:24,375 --> 00:08:27,750 ‫ما هذا يا "ديف"؟ ظننتك تريد الزواج.‬ 145 00:08:27,833 --> 00:08:32,125 ‫بحقك يا "لايني".‬ ‫لا يمكن للرجل إقامة علاقة ثلاثية مع زوجته.‬ 146 00:08:32,208 --> 00:08:34,333 ‫- ذلك غريب، أليس كذلك؟‬ ‫- بل مقرف.‬ 147 00:08:34,416 --> 00:08:36,541 ‫سيكون غريبًا مع الزوجة، وظريفًا مع الحبيبة.‬ 148 00:08:36,625 --> 00:08:38,250 ‫على كل حال، سأدفع الفاتورة‬ 149 00:08:38,333 --> 00:08:39,958 ‫ثم سنعود إلى شقتي،‬ 150 00:08:40,041 --> 00:08:42,708 ‫وستخلعين هذا الفستان بطريقة ما،‬ ‫وسنرى ما سيحدث.‬ 151 00:08:45,708 --> 00:08:48,166 ‫ما خطبك يا "لايني"؟‬ 152 00:08:51,416 --> 00:08:53,166 ‫أنت تحرجيننا يا "لايني".‬ 153 00:08:53,916 --> 00:08:57,208 ‫أتظن أن هذا محرج؟ أحقًا تظن ذلك؟‬ 154 00:09:01,250 --> 00:09:04,541 ‫سأحرجك كما ينبغي! أتريد الإحراج؟‬ 155 00:09:04,625 --> 00:09:07,625 ‫هكذا يكون الإحراج لك ولفستانك الغبي!‬ 156 00:09:07,708 --> 00:09:09,083 ‫تبًا لك!‬ 157 00:09:09,833 --> 00:09:10,666 ‫"لايني".‬ 158 00:09:10,750 --> 00:09:12,375 ‫لم أتناول العشاء.‬ 159 00:09:14,083 --> 00:09:15,000 ‫"لايني"!‬ 160 00:09:15,666 --> 00:09:17,250 ‫هذا الطعام سيئ.‬ 161 00:09:17,333 --> 00:09:19,333 ‫ليس من الضروري أن نختار "مويرا"!‬ 162 00:09:31,333 --> 00:09:33,166 ‫- أيتها الآنسة "نيوتن"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:09:33,916 --> 00:09:35,708 ‫أتريدينني أن أوزّع الأسئلة؟‬ 164 00:09:41,208 --> 00:09:42,208 ‫لا.‬ 165 00:09:44,958 --> 00:09:46,916 ‫سيكون امتحانًا شفويًا.‬ 166 00:09:47,625 --> 00:09:48,458 ‫ماذا؟‬ 167 00:09:50,125 --> 00:09:52,750 ‫أفترض أنكم تحبون تحريك شفاهكم،‬ 168 00:09:52,833 --> 00:09:54,166 ‫أيها المنحرفون الصغار.‬ 169 00:09:56,625 --> 00:09:57,583 ‫"بريت".‬ 170 00:09:59,416 --> 00:10:01,250 ‫عمّ تدور رواية "(روميو) و(جولييت)"؟‬ 171 00:10:01,916 --> 00:10:03,708 ‫إنها قصة حب جميلة.‬ 172 00:10:05,875 --> 00:10:07,333 ‫جواب خطأ.‬ 173 00:10:07,416 --> 00:10:09,375 ‫اسخروا جميعًا من "بريت".‬ 174 00:10:11,791 --> 00:10:14,791 ‫اسخروا منه!‬ 175 00:10:14,875 --> 00:10:17,458 ‫يا لك من ساذج.‬ 176 00:10:18,458 --> 00:10:21,250 ‫من منكم قالها تلك المرة؟ "ليام".‬ 177 00:10:21,833 --> 00:10:27,000 ‫أجل. هلّا تذكّرنا يا "ليام"‬ ‫بمحور الرواية الحقيقي.‬ 178 00:10:27,083 --> 00:10:29,291 ‫يريد "روميو" إقامة علاقة فحسب؟‬ 179 00:10:29,375 --> 00:10:31,208 ‫صحيح!‬ 180 00:10:32,041 --> 00:10:32,875 ‫الإجابة صحيحة!‬ 181 00:10:32,958 --> 00:10:36,958 ‫أخبروه بما فاز به للتوّ!‬ ‫فاز بجرعة كبيرة من الحقيقة أيها الأطفال.‬ 182 00:10:37,041 --> 00:10:41,625 ‫فالحقيقة يا أعزائي هي كالتالي:‬ ‫"روميو" لا يريد "جولييت" فحسب.‬ 183 00:10:41,708 --> 00:10:45,291 ‫"روميو" يريد مضاجعة كل فتيات "فيرونا".‬ 184 00:10:45,375 --> 00:10:48,208 ‫ويريد علاقة ثلاثية مع "مويرا"؟‬ 185 00:10:48,291 --> 00:10:50,125 ‫هل سمعتم بـ"مويرا" من قبل؟‬ 186 00:10:51,791 --> 00:10:53,000 ‫ما هي العلاقة الثلاثية؟‬ 187 00:10:53,083 --> 00:10:55,375 ‫العلاقة الثلاثية؟ هذا سؤال جيد.‬ 188 00:10:55,458 --> 00:10:58,625 ‫استعدوا لتدوين الملاحظات، فهذا أمر مهم.‬ 189 00:10:58,708 --> 00:11:02,541 ‫أخرجوا حاسبات هواتفكم وأيًا كان ما تريدونه.‬ 190 00:11:03,958 --> 00:11:08,041 ‫تحدث العلاقة الثلاثية‬ ‫حين يرغب ثلاثة أشخاص…‬ 191 00:11:09,791 --> 00:11:14,500 ‫في فعل ما ينبغي لشخصين فقط فعله.‬ 192 00:11:14,583 --> 00:11:15,916 ‫مثل أرجوحة التوازن؟‬ 193 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ‫تمامًا!‬ 194 00:11:18,208 --> 00:11:20,416 ‫مرروا كتبكم إلى الأمام.‬ 195 00:11:20,500 --> 00:11:22,875 ‫مرروا كتبكم جميعًا.‬ 196 00:11:22,958 --> 00:11:26,291 ‫هيا. لا تضيعوا الوقت.‬ ‫أعطوني كتبكم اللعينة!‬ 197 00:11:26,375 --> 00:11:28,416 ‫هيا بنا!‬ 198 00:11:28,500 --> 00:11:29,958 ‫- بسرعة!‬ ‫- أنا خائفة.‬ 199 00:11:31,541 --> 00:11:35,125 ‫هل هذا بسبب شاربك؟ لأنه يبدو أفضل بكثير.‬ 200 00:11:38,708 --> 00:11:41,083 ‫لا علاقة لشاربي بهذا.‬ 201 00:11:41,166 --> 00:11:44,875 ‫هذا لأن "شيكسبير"…‬ 202 00:11:45,750 --> 00:11:47,000 ‫شخص تافه.‬ 203 00:11:47,875 --> 00:11:49,458 ‫ولأن الحب…‬ 204 00:11:50,458 --> 00:11:53,000 ‫مجرّد كذبة.‬ 205 00:12:11,083 --> 00:12:13,500 ‫هل علينا إخلاء المدرسة‬ ‫أيتها الآنسة "نيوتن"؟‬ 206 00:12:18,416 --> 00:12:22,291 ‫ابتعدوا عن النار. لا نعرف كيف اشتعلت.‬ 207 00:12:22,375 --> 00:12:23,875 ‫لكننا سنتحرّى ونتوصّل إلى إجابة.‬ 208 00:12:23,958 --> 00:12:27,541 ‫اخرجوا أيها الأطفال! سنموت جميعًا! اخرجوا!‬ 209 00:12:27,625 --> 00:12:30,416 ‫لا أريد أن أموت حرقًا! اخرجوا!‬ 210 00:12:38,791 --> 00:12:41,625 ‫هيا. بسرعة يا رفاق. هيا بنا.‬ 211 00:12:48,041 --> 00:12:50,583 ‫عذرًا. انتبهوا كي لا تبردوا.‬ 212 00:12:52,500 --> 00:12:53,583 ‫ابقوا هادئين.‬ 213 00:12:54,791 --> 00:12:56,291 ‫حسنًا. عذرًا.‬ 214 00:13:10,083 --> 00:13:10,958 ‫مرحبًا.‬ 215 00:13:12,833 --> 00:13:15,708 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 216 00:13:15,791 --> 00:13:17,125 ‫لم تكن غلطتك.‬ 217 00:13:17,208 --> 00:13:21,583 ‫انظري إليّ. أنت القمر والنجوم.‬ 218 00:13:21,666 --> 00:13:28,625 ‫وهو محض حفاض متسخ.‬ ‫إنه مجرّد وحش من السدادات القذرة.‬ 219 00:13:29,291 --> 00:13:31,041 ‫ظننت أنه أمير أحلامي.‬ 220 00:13:31,125 --> 00:13:32,625 ‫وأن القدر جمعنا معًا.‬ 221 00:13:32,708 --> 00:13:33,708 ‫تبًا لـ"ديف".‬ 222 00:13:34,333 --> 00:13:36,375 ‫لست بحاجة إليه ولا إلى أي رجل آخر.‬ 223 00:13:37,375 --> 00:13:38,916 ‫أريد عائلة.‬ 224 00:13:39,000 --> 00:13:40,166 ‫هذا هو حلمي.‬ 225 00:13:40,250 --> 00:13:43,083 ‫ستحققين حلمك.‬ ‫يمكن لأي شخص الحصول على عائلة.‬ 226 00:13:43,166 --> 00:13:44,625 ‫أي شخص إلا أنا،‬ 227 00:13:44,708 --> 00:13:51,083 ‫لأن "ديف" يريد اكتشاف‬ ‫فتحات أجساد فتيات أخريات.‬ 228 00:13:51,166 --> 00:13:55,000 ‫ماذا عن فتحات جسدي أنا؟‬ ‫أليست فتحاتي جيدة بما يكفي ليخرج منها طفل؟‬ 229 00:13:55,083 --> 00:13:57,083 ‫حسنًا. هلّا تتوقفين عن ذكر الفتحات.‬ 230 00:13:57,166 --> 00:14:00,375 ‫آسفة، لكن التفكير في خروج رأس طفل كبير‬ 231 00:14:00,458 --> 00:14:02,416 ‫من مهبلي أمر لا يُطاق.‬ 232 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 ‫لا يمكنني تحمّل ذلك الآن. شكرًا.‬ 233 00:14:07,833 --> 00:14:10,750 ‫أنت لا تشربين، ومظهرك مزر.‬ 234 00:14:10,833 --> 00:14:13,625 ‫لا تريدين التحدّث عن الفتحات. هل أنت حامل؟‬ 235 00:14:17,708 --> 00:14:19,416 ‫- لا!‬ ‫- لا؟‬ 236 00:14:19,500 --> 00:14:21,375 ‫لا! تخلّصي منه!‬ 237 00:14:21,458 --> 00:14:22,500 ‫ماذا؟‬ 238 00:14:22,583 --> 00:14:24,750 ‫لا، أنا آسفة. لا أعرف لماذا قلت ذلك.‬ 239 00:14:24,833 --> 00:14:25,875 ‫أنا آسفة.‬ 240 00:14:25,958 --> 00:14:29,125 ‫ظننت أنني سأُرزق بطفل قبلك‬ 241 00:14:29,208 --> 00:14:31,833 ‫وأنت ستنتظرين طويلًا،‬ 242 00:14:31,916 --> 00:14:34,250 ‫ثم ستحاولين التبني، لكن ذلك لن ينجح.‬ 243 00:14:34,333 --> 00:14:37,458 ‫بعدها ستربّين حيوانًا أليفًا غريبًا،‬ 244 00:14:37,541 --> 00:14:39,708 ‫كنمس ربما أو ما شابه. لا أدري.‬ 245 00:14:39,791 --> 00:14:41,708 ‫لكنني سعيدة حقًا من أجلك.‬ 246 00:14:41,791 --> 00:14:42,833 ‫ستنجبين طفلًا؟‬ 247 00:14:45,458 --> 00:14:47,708 ‫لم أرد إخبارك بذلك الآن يا "لايني".‬ 248 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 ‫أرجوك ألّا تغضبي.‬ 249 00:14:48,958 --> 00:14:51,250 ‫كفى! لماذا سأغضب منك؟‬ 250 00:14:51,333 --> 00:14:53,166 ‫ستُنجبين طفلًا. أنا سعيدة من أجلك.‬ 251 00:14:53,250 --> 00:14:54,500 ‫حسنًا…‬ 252 00:14:55,375 --> 00:14:58,000 ‫أجل، لكنك طالبت بأن أجهض الطفل.‬ 253 00:14:58,083 --> 00:15:00,666 ‫أعلم بأن التوقيت سيئ.‬ ‫ظننت بأنك ستكونين مخطوبة‬ 254 00:15:00,750 --> 00:15:02,958 ‫وأنا سأكون حاملًا وسنفرح كلانا، لكن…‬ 255 00:15:03,041 --> 00:15:04,833 ‫لا. لا مشكلة. هذا جميل.‬ 256 00:15:04,916 --> 00:15:06,166 ‫بل رائع.‬ 257 00:15:07,916 --> 00:15:09,375 ‫ستُرزقين بطفل.‬ 258 00:15:10,125 --> 00:15:11,791 ‫أعلم. هذا غريب.‬ 259 00:15:11,875 --> 00:15:13,166 ‫بل جنوني.‬ 260 00:15:15,125 --> 00:15:17,375 ‫شكرًا لطلبك الطعام من أجلي.‬ 261 00:15:17,458 --> 00:15:18,666 ‫علمت.‬ 262 00:15:21,166 --> 00:15:24,541 ‫لنحتفل بك فقط ودعينا لا نفكر في "ديف".‬ 263 00:15:25,583 --> 00:15:28,291 ‫مرحبًا. أنا "ديف"،‬ ‫ونحن فرقة "العلاقات الثلاثية".‬ 264 00:15:28,375 --> 00:15:31,958 ‫هذه أغنيتنا الأولى من ألبومنا الأول‬ ‫المدعوّ "العلاقة الثلاثية".‬ 265 00:15:32,041 --> 00:15:33,791 ‫اسم الأغنية هو "العلاقة الثلاثية".‬ 266 00:15:39,833 --> 00:15:41,750 ‫"مدرسة (كلينتون هيل)"‬ 267 00:15:43,041 --> 00:15:45,375 ‫أأنت واثقة من قدرتك على التدريس اليوم؟‬ 268 00:15:45,458 --> 00:15:46,375 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 269 00:15:46,458 --> 00:15:48,458 ‫أنا… بخير.‬ 270 00:15:49,583 --> 00:15:52,083 ‫ذهابي إلى العمل هو ما سيفيدني الآن.‬ 271 00:15:52,166 --> 00:15:53,875 ‫لماذا ترغبين في إنشاء عائلة أصلًا؟‬ 272 00:15:53,958 --> 00:15:56,916 ‫ستعملين طيلة اليوم رغم إصابتك بالبواسير.‬ 273 00:15:57,000 --> 00:15:57,958 ‫سمعتني يا "ليام".‬ 274 00:15:58,041 --> 00:15:59,791 ‫أنت المدرّسة الوحيدة التي لا تجيد السباحة.‬ 275 00:15:59,875 --> 00:16:03,000 ‫الكثيرون لا يجيدون السباحة.‬ ‫سأضاجع والده وأصبح زوجة أبيه،‬ 276 00:16:03,083 --> 00:16:04,208 ‫ثم سأعرضه للتبني.‬ 277 00:16:04,291 --> 00:16:05,750 ‫لا يُفترض بنا أن نهددهم.‬ 278 00:16:05,833 --> 00:16:08,625 ‫هذه قاعتي يا "لاينز".‬ ‫أنت قوية. أنت الأفضل.‬ 279 00:16:08,708 --> 00:16:11,041 ‫لا تتحدّثي بهذه الطريقة أمام الطفل.‬ 280 00:16:11,125 --> 00:16:13,291 ‫لم يصبح طفلًا بعد. إنه مجرّد جنين.‬ 281 00:16:13,375 --> 00:16:15,833 ‫لم يصبح جنينًا حتى،‬ ‫إنه سائل منوي يتخمّر حاليًا.‬ 282 00:16:15,916 --> 00:16:17,916 ‫يجلس داخلك بشكل مقرف.‬ 283 00:16:18,000 --> 00:16:21,250 ‫أشكرك على هذا التصوّر.‬ 284 00:16:22,375 --> 00:16:24,208 ‫الفتاتان الذهبيتان.‬ 285 00:16:24,291 --> 00:16:27,166 ‫كيف تعرفين ذلك البرنامج؟‬ ‫ألست صغيرة في السن عليه؟‬ 286 00:16:27,250 --> 00:16:30,041 ‫لا. بحثت عن مصطلحات للنساء العجائز‬ ‫حتى أطوّر علاقتي معكما‬ 287 00:16:30,125 --> 00:16:31,708 ‫يا زميلتيّ الكبيرتين.‬ 288 00:16:31,791 --> 00:16:33,833 ‫والآن، دعيني أرى يدك.‬ 289 00:16:33,916 --> 00:16:36,208 ‫يجب أن أبدأ بالبث الحي حتى يرى متابعيّ يدك.‬ 290 00:16:36,291 --> 00:16:38,625 ‫- لا. ليس عليك رؤية يدي.‬ ‫- دعيني أرى. كفى.‬ 291 00:16:41,333 --> 00:16:42,291 ‫حسنًا.‬ 292 00:16:42,375 --> 00:16:44,083 ‫- يا للهول.‬ ‫- لا. كل شيء بخير.‬ 293 00:16:44,166 --> 00:16:47,333 {\an8}‫- يبدو أن المعلومات التي وصلتني خاطئة.‬ ‫- هذا أمر حسن.‬ 294 00:16:47,416 --> 00:16:50,333 ‫قررت أنني لم أكن جاهزة للاستقرار.‬ 295 00:16:50,416 --> 00:16:52,166 ‫حقًا؟ في سنك يا عزيزتي؟‬ 296 00:16:53,583 --> 00:16:57,916 ‫ألست في… الأربعينات من عمرك؟‬ 297 00:16:58,416 --> 00:17:00,833 ‫أجل. هذا صحيح. هل أنت بخير؟‬ 298 00:17:00,916 --> 00:17:03,416 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 299 00:17:03,500 --> 00:17:04,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:17:05,750 --> 00:17:07,166 ‫كم أكرهها.‬ 301 00:17:07,250 --> 00:17:08,333 ‫إنها الأسوأ.‬ 302 00:17:09,708 --> 00:17:12,833 ‫انظري إليها. إنها مدرّسة أطفال.‬ 303 00:17:14,791 --> 00:17:16,500 ‫هل يُسمح لك بالتدخين هنا؟‬ 304 00:17:16,583 --> 00:17:17,750 ‫أجل. إنه مجرّد حشيش.‬ 305 00:17:21,625 --> 00:17:24,083 ‫هل تصدّقين أن تلك العنكبوت ستصبح أمًا؟‬ 306 00:17:24,166 --> 00:17:25,583 ‫هل "شيرلي" حامل؟‬ 307 00:17:25,666 --> 00:17:26,625 ‫أجل.‬ 308 00:17:27,166 --> 00:17:29,375 ‫ستمضي طوال وقتها مع "كايت"،‬ 309 00:17:29,458 --> 00:17:31,833 ‫وذلك سيتيح لنا المجال لنحسّن صداقتنا.‬ 310 00:17:33,583 --> 00:17:37,250 ‫واحد، اثنان. واحد، اثنان.‬ ‫واحد، خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 311 00:17:39,041 --> 00:17:41,333 ‫"(ديف نادز)"‬ 312 00:17:46,083 --> 00:17:47,083 ‫لا.‬ 313 00:17:47,166 --> 00:17:48,791 ‫يا للهول. هلّا تتحدّث إليّ.‬ 314 00:17:49,458 --> 00:17:50,458 ‫أرجوك.‬ 315 00:17:50,541 --> 00:17:52,291 ‫- مرحبًا!‬ ‫- تحدّث إليّ رجاءً.‬ 316 00:17:52,375 --> 00:17:55,041 ‫أهذه أنت يا "لايني"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 317 00:17:56,083 --> 00:17:58,291 ‫- أشتري القهوة، فهذا متجر قهوة.‬ ‫- أنت بخير؟‬ 318 00:17:58,375 --> 00:17:59,416 ‫- بخير.‬ ‫- أتريدين التحدّث؟‬ 319 00:17:59,500 --> 00:18:00,708 ‫- لا.‬ ‫- تفاءلي.‬ 320 00:18:00,791 --> 00:18:02,833 ‫- حسنًا. ابتعدي رجاءً.‬ ‫- يا للهول. ملابسك محزنة.‬ 321 00:18:02,916 --> 00:18:06,000 ‫إنني أقابل صديقًا عزيزًا،‬ ‫فلا يمكنني التحدّث الآن.‬ 322 00:18:06,625 --> 00:18:07,625 ‫من هذا؟‬ 323 00:18:09,625 --> 00:18:10,583 ‫"لاتيه".‬ 324 00:18:10,666 --> 00:18:12,541 ‫- هل اسمه "لاتيه"؟‬ ‫- أجل.‬ 325 00:18:13,250 --> 00:18:17,083 ‫نعم. بالتأكيد. يُكتب الاسم كالقهوة بالحليب.‬ 326 00:18:18,458 --> 00:18:21,041 ‫- أيمكنك أن…‬ ‫- لم أعلم أنك فتاة مشاغبة هكذا.‬ 327 00:18:21,125 --> 00:18:23,541 ‫- حسنًا. أرجوك.‬ ‫- أحب ذلك فيك. أنا فخورة بك.‬ 328 00:18:23,625 --> 00:18:24,750 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 329 00:18:24,833 --> 00:18:28,000 ‫لا. لا أريد فعل هذا.‬ 330 00:18:28,083 --> 00:18:29,208 ‫أيمكنني استخدام المرحاض؟‬ 331 00:18:29,291 --> 00:18:30,875 ‫- أجل. تفضلي.‬ ‫- يا للهول.‬ 332 00:18:30,958 --> 00:18:32,083 ‫إنها تنهكني.‬ 333 00:18:32,166 --> 00:18:35,166 ‫آسفة. إنها زميلتي في العمل، وهي فظيعة.‬ 334 00:18:35,250 --> 00:18:37,916 ‫إنها تتحدّث إليّ طوال الوقت.‬ 335 00:18:38,000 --> 00:18:41,333 ‫مثلما أفعل معك حاليًا.‬ 336 00:18:41,416 --> 00:18:43,750 ‫عندما يحسن أحدهم إليك،‬ ‫فعليك الإحسان للآخرين.‬ 337 00:18:46,166 --> 00:18:47,250 ‫مهلًا.‬ 338 00:18:47,916 --> 00:18:48,750 ‫"أولد نيفي"؟‬ 339 00:18:48,833 --> 00:18:52,208 ‫يا للهول. هذا مذهل.‬ 340 00:18:52,958 --> 00:18:54,208 ‫هل أنت انعكاسي في المرآة؟‬ 341 00:18:56,333 --> 00:18:59,583 ‫- لا. لست كذلك.‬ ‫- علينا تحسين انعكاسنا.‬ 342 00:18:59,666 --> 00:19:01,666 ‫لا أريد أن أضايقك بهذا الخبر،‬ 343 00:19:01,750 --> 00:19:05,666 ‫لكن "أولد نيفي"‬ ‫لا علاقة لها بقوات البحرية.‬ 344 00:19:05,750 --> 00:19:07,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم. أنا آسف.‬ 345 00:19:07,958 --> 00:19:09,666 ‫- يا للهول.‬ ‫- كان على أحدهم إخبارك،‬ 346 00:19:09,750 --> 00:19:11,125 ‫فأنت كبيرة بما يكفي لتعرفي.‬ 347 00:19:11,750 --> 00:19:15,125 ‫عليّ التوقف عن شكر موظفيهم‬ ‫على خدمتهم لوطننا.‬ 348 00:19:15,208 --> 00:19:17,916 ‫أجل، ويتقدّمون‬ ‫لجني فوائد المحاربين القدامى.‬ 349 00:19:18,000 --> 00:19:19,375 ‫ماذا كان اسمك؟‬ 350 00:19:19,458 --> 00:19:20,458 ‫اسمي "لاتيه".‬ 351 00:19:20,541 --> 00:19:23,583 ‫- لا، أقصد اسمك الحقيقي.‬ ‫- "جوش".‬ 352 00:19:23,666 --> 00:19:24,833 ‫- "جوش"؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:19:27,041 --> 00:19:28,041 ‫حسنًا…‬ 354 00:19:29,791 --> 00:19:31,041 ‫قهوة سوداء باردة لـ"جوش".‬ 355 00:19:31,125 --> 00:19:33,166 ‫- هذا أنا.‬ ‫- قهوة باردة في الشتاء؟‬ 356 00:19:33,250 --> 00:19:35,583 ‫- و…‬ ‫- ليس عليك قولها. أنا هنا.‬ 357 00:19:35,666 --> 00:19:37,541 ‫- لا تقولي…‬ ‫- شوكولاتة ساخنة للأطفال‬ 358 00:19:37,625 --> 00:19:39,666 ‫مع كمية جنونية من الكريمة المخفوقة.‬ 359 00:19:39,750 --> 00:19:42,083 ‫كمية من الكريمة المخفوقة‬ ‫ليصبح حليبًا مخفوقًا.‬ 360 00:19:42,166 --> 00:19:43,291 ‫من أجل "ساشا فيرس".‬ 361 00:19:44,458 --> 00:19:45,916 ‫شكرًا. كم أنت حريص.‬ 362 00:19:46,500 --> 00:19:48,750 ‫يمكنك أن تعطيهم أي اسم تريد،‬ 363 00:19:48,833 --> 00:19:50,125 ‫فأنا أحاول العيش بطريقتي.‬ 364 00:19:50,208 --> 00:19:52,541 ‫- هذا واضح.‬ ‫- أجل.‬ 365 00:19:52,625 --> 00:19:53,541 ‫نعم.‬ 366 00:19:54,125 --> 00:19:56,125 ‫حسنًا، سأذهب من هذا الاتجاه، وهو…‬ 367 00:19:56,208 --> 00:19:57,791 ‫- أما أنا، فمن هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:19:57,875 --> 00:19:59,583 ‫- يومًا طيبًا.‬ ‫- لك أيضًا.‬ 369 00:19:59,666 --> 00:20:01,250 ‫أراك حين نمسح سطح السفينة.‬ 370 00:20:01,916 --> 00:20:02,958 ‫عذرًا؟‬ 371 00:20:04,083 --> 00:20:07,625 ‫كنت أمزح بشأن البحرية.‬ 372 00:20:07,708 --> 00:20:10,125 ‫صحيح. ارفعوا المرساة، يا فتاة اليابسة.‬ 373 00:20:10,208 --> 00:20:11,458 ‫بم ناديتني؟‬ 374 00:20:12,708 --> 00:20:15,333 ‫عذرًا. يا سيدة اليابسة المحترمة.‬ 375 00:20:17,791 --> 00:20:18,750 ‫وداعًا يا "لاتيه".‬ 376 00:20:18,833 --> 00:20:19,916 ‫وداعًا يا آنسة "فيرس".‬ 377 00:20:28,750 --> 00:20:31,500 ‫كل شيء في غاية النعومة هنا.‬ 378 00:20:31,583 --> 00:20:32,583 ‫أعلم.‬ 379 00:20:33,166 --> 00:20:35,791 ‫يا للهول، تماثيل العرض هذه تثير ذعري.‬ 380 00:20:36,583 --> 00:20:38,500 ‫هكذا ستبدين.‬ 381 00:20:39,583 --> 00:20:41,541 ‫أنا حامل.‬ 382 00:20:41,625 --> 00:20:43,000 ‫- "سان بيليغرينو".‬ ‫- شكرًا.‬ 383 00:20:43,083 --> 00:20:44,166 ‫شكرًا لك.‬ 384 00:20:46,875 --> 00:20:48,916 ‫ثدياي يؤلمانني بشدّة.‬ 385 00:20:49,000 --> 00:20:50,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:20:50,666 --> 00:20:52,375 ‫وأتقيأ طوال الوقت.‬ 387 00:20:54,125 --> 00:20:55,833 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- مقرف.‬ 388 00:20:56,916 --> 00:20:59,708 ‫هل أبدو وكأنني ذاهبة‬ ‫لجلب أولادي من تمرين كرة القدم؟‬ 389 00:21:03,541 --> 00:21:07,000 ‫أتعلمين، هذا المتجر… غير مقبول.‬ 390 00:21:07,083 --> 00:21:10,833 ‫أجل. أنت محقة. إنه فظيع.‬ ‫ليس علينا فعل هذا.‬ 391 00:21:10,916 --> 00:21:13,416 ‫أنت جلبتني.‬ ‫أردت الذهاب إلى صالون عناية بالأظافر.‬ 392 00:21:13,500 --> 00:21:14,625 ‫لا.‬ 393 00:21:14,708 --> 00:21:17,125 ‫أردتك أن تري دعمي الشديد لك.‬ 394 00:21:17,208 --> 00:21:20,375 ‫أعلم أنك تدعمينني. تُشعرينني بالدعم دائمًا.‬ 395 00:21:20,458 --> 00:21:22,916 ‫لكن إن كان هذا عصيبًا عليك، فلا داعي له.‬ 396 00:21:23,000 --> 00:21:24,958 ‫لا، ليس عصيبًا عليّ.‬ 397 00:21:26,291 --> 00:21:29,666 ‫أشعر ببعض الوحدة في الآونة الأخيرة، لكن…‬ 398 00:21:31,000 --> 00:21:33,833 ‫لكنك لا تتذكرين غالبًا ذلك الشعور.‬ 399 00:21:35,541 --> 00:21:37,625 ‫يمكن للمتزوجين أن يشعروا بوحدة قاتلة.‬ 400 00:21:37,708 --> 00:21:39,666 ‫إلا أن رغبتي الجنسية كانت قوية مؤخرًا.‬ 401 00:21:39,750 --> 00:21:43,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- أمارس العادة السرية بسبب أمور غريبة.‬ 402 00:21:44,000 --> 00:21:46,750 ‫- مثل "ذا غولدن باتشيلر".‬ ‫- حقًا؟‬ 403 00:21:46,833 --> 00:21:49,166 ‫يثيرني أمر فيه.‬ ‫ربما لهذا علاقة بهجران أبي لي.‬ 404 00:21:49,250 --> 00:21:53,708 ‫حسنًا. ربما يجب أن نبقي بعض الأسرار مخفيّة.‬ 405 00:21:55,083 --> 00:21:56,333 ‫ما المشكلة؟‬ 406 00:21:56,416 --> 00:21:57,708 ‫سأتقيأ طبق الـ"أساي".‬ 407 00:21:59,541 --> 00:22:01,875 ‫- أتريدين مني أن أرفع شعرك؟‬ ‫- لا. سأكون بخير.‬ 408 00:22:44,541 --> 00:22:48,666 ‫أجل. أنا في شهري الـ11. إنه يرفض الخروج.‬ 409 00:22:48,750 --> 00:22:51,625 ‫سأبدأ بإرغامه على دفع الإيجار. هذا منهك.‬ 410 00:22:51,708 --> 00:22:54,166 ‫سيدتي. هل أنت بخير؟ أتريدين قياسًا آخر؟‬ 411 00:22:54,250 --> 00:22:55,916 ‫لا. أنا بخير. شكرًا.‬ 412 00:22:56,000 --> 00:22:57,875 ‫يا عزيزتي.‬ 413 00:22:58,625 --> 00:23:02,541 ‫أعلم. أنت تتأقلمين مع التغيّرات‬ ‫التي تحدث بجسدك.‬ 414 00:23:02,625 --> 00:23:05,416 ‫تذكّري فقط أنها نعمة.‬ 415 00:23:05,500 --> 00:23:07,833 ‫لا بد أنك وزوجك متحمّسان.‬ 416 00:23:07,916 --> 00:23:10,375 ‫أو زوجتك. أو…‬ 417 00:23:12,291 --> 00:23:14,583 ‫سائق توصيل الطعام.‬ 418 00:23:16,625 --> 00:23:18,791 ‫أيمكنك أن تتركيني قليلًا؟‬ ‫أقصد أن تتركينا قليلًا؟‬ 419 00:23:18,875 --> 00:23:21,916 ‫تفعل النساء المعجزات. في أي شهر أنت؟‬ 420 00:23:22,000 --> 00:23:24,833 ‫بالنظر إلى انتفاخ وجهك،‬ ‫أعتقد أنك في الشهر الخامس.‬ 421 00:23:24,916 --> 00:23:26,833 ‫- سأكسر عنقك.‬ ‫- عذرًا؟‬ 422 00:23:26,916 --> 00:23:28,750 ‫إنني في حالة يُرثى لها.‬ 423 00:23:28,833 --> 00:23:32,208 ‫سأكون مثلك لو انتفخ كاحليّ لهذه الدرجة.‬ 424 00:23:32,291 --> 00:23:34,458 ‫منذ متى وأنت حامل؟‬ 425 00:23:36,708 --> 00:23:37,666 ‫منذ عيد الشكر.‬ 426 00:23:37,750 --> 00:23:40,375 ‫عيد الشكر. إنه مهرجاني المفضل.‬ 427 00:23:40,458 --> 00:23:41,291 ‫حقًا؟‬ 428 00:23:41,375 --> 00:23:44,541 ‫سأحضر لك شطيرة "بوريتو"،‬ ‫ومن ثم سأدلّك قدميك.‬ 429 00:23:44,625 --> 00:23:46,625 ‫- يجب أن تتدلّلي فقط.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 430 00:23:46,708 --> 00:23:48,875 ‫- حسنًا. ابقي هنا.‬ ‫- سأفعل.‬ 431 00:23:48,958 --> 00:23:49,958 ‫حسنًا.‬ 432 00:23:53,625 --> 00:23:54,625 ‫"لايني"؟‬ 433 00:24:00,458 --> 00:24:02,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل يُوجد شيء على وجهي؟‬ 434 00:24:02,708 --> 00:24:05,291 ‫لا، تبدين جميلة.‬ ‫لمعلوماتك، يحب الجميع شرب الماء.‬ 435 00:24:19,750 --> 00:24:21,333 ‫"(ديف)"‬ 436 00:24:24,250 --> 00:24:25,083 ‫"جاري الاتصال…"‬ 437 00:24:25,833 --> 00:24:28,583 ‫"(إيلينا فيرانتي)‬ ‫قصة اسم جديد"‬ 438 00:24:28,666 --> 00:24:29,791 ‫مرحبًا، اتصلتم بـ"ديف".‬ 439 00:24:29,875 --> 00:24:31,041 ‫- و"مويرا".‬ ‫- و"آندي".‬ 440 00:24:31,125 --> 00:24:32,791 ‫نحن مشغولون حاليًا.‬ 441 00:24:33,625 --> 00:24:34,583 ‫اتركوا رسالة.‬ 442 00:24:34,666 --> 00:24:36,125 ‫أخرج إصبعك من هناك.‬ 443 00:24:45,500 --> 00:24:46,333 ‫مرحبًا!‬ 444 00:24:48,041 --> 00:24:49,791 ‫- سمعتك وأنت قادمة.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 445 00:24:49,875 --> 00:24:51,083 ‫- يا للهول.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 446 00:24:51,166 --> 00:24:52,375 ‫بأفضل حال.‬ 447 00:24:53,333 --> 00:24:55,375 ‫راسلتك ليلة البارحة. هل وصلتك الرسالة؟‬ 448 00:25:03,166 --> 00:25:05,916 ‫هذا لذيذ. أنتم بارعون في عملكم.‬ 449 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 {\an8}‫"(غوغل)"‬ 450 00:25:22,166 --> 00:25:25,708 {\an8}‫" ما سبب هوس الحوامل ببعضهنّ بعضًا؟"‬ 451 00:25:27,125 --> 00:25:29,291 ‫"انضممن إلى جلسات‬ ‫يوغا للأمهات في (بروكلين)"‬ 452 00:25:30,666 --> 00:25:34,541 ‫"(ماماستي) ليوغا الأمهات"‬ 453 00:25:55,708 --> 00:25:57,375 ‫تهانينا!‬ 454 00:25:57,458 --> 00:25:58,500 ‫شكرًا.‬ 455 00:25:58,583 --> 00:25:59,916 ‫تهانينا أيتها الأم.‬ 456 00:26:00,708 --> 00:26:01,708 ‫شكرًا.‬ 457 00:26:05,958 --> 00:26:07,125 ‫تبدين جميلة أيتها الأم.‬ 458 00:26:08,291 --> 00:26:09,375 ‫شكرًا.‬ 459 00:26:10,333 --> 00:26:12,375 ‫تحرّك يا رجل. إنها حامل.‬ 460 00:26:20,166 --> 00:26:21,166 ‫أنا حامل.‬ 461 00:26:22,708 --> 00:26:27,208 ‫الوجهة التالية هي جادة "ميتروبوليتان"،‬ ‫شارع "لوريمر".‬ 462 00:26:36,500 --> 00:26:37,375 ‫شكرًا. من فضلك.‬ 463 00:26:41,541 --> 00:26:43,416 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- صحيح.‬ 464 00:26:45,291 --> 00:26:46,208 ‫شكرًا.‬ 465 00:26:46,791 --> 00:26:49,250 ‫بشرتك تتوهّج.‬ 466 00:26:51,791 --> 00:26:53,875 ‫ربما لأنني حامل.‬ 467 00:26:54,833 --> 00:26:57,000 ‫أريد أن أحمل أيضًا يا أمي.‬ 468 00:26:57,083 --> 00:26:59,916 ‫- أريد ذلك الليلة.‬ ‫- ماذا؟ لا. لا تريدين ذلك.‬ 469 00:27:00,000 --> 00:27:02,958 ‫- ليس في سن الـ15.‬ ‫- أنت لا تسمحين لي بفعل شيء!‬ 470 00:27:06,083 --> 00:27:07,083 ‫آسفة.‬ 471 00:27:07,791 --> 00:27:09,083 ‫تبًا لك.‬ 472 00:27:12,291 --> 00:27:14,458 ‫"(ماماستي) ليوغا الأمهات والصحة"‬ 473 00:27:15,166 --> 00:27:16,541 ‫مرحبًا. أشكرك.‬ 474 00:27:30,916 --> 00:27:32,416 ‫ليجلس الجميع.‬ 475 00:27:33,458 --> 00:27:35,125 ‫"ماماستي".‬ 476 00:27:35,208 --> 00:27:36,416 ‫"ماماستي".‬ 477 00:27:36,500 --> 00:27:41,708 ‫لنأخذ جميعًا نفسًا عميقًا وبطيئًا‬ ‫قبل الدخول إلى ساحة الأمومة.‬ 478 00:27:41,791 --> 00:27:44,208 ‫شهيق من المهبل،‬ 479 00:27:45,875 --> 00:27:49,625 ‫وزفير من فتحة الشرج.‬ 480 00:27:53,500 --> 00:27:56,000 ‫شهيق من المهبل،‬ 481 00:27:56,083 --> 00:28:00,916 ‫ومن ثم زفير من المؤخرة.‬ 482 00:28:04,666 --> 00:28:06,708 ‫افتحن أعينكنّ الآن.‬ 483 00:28:06,791 --> 00:28:08,125 ‫أهلًا بكنّ.‬ 484 00:28:08,208 --> 00:28:10,708 ‫قبل أن نبدأ، هل تُوجد معنا أمهات جدد اليوم؟‬ 485 00:28:10,791 --> 00:28:12,541 ‫تُوجد واحدة إلى جواري.‬ 486 00:28:12,625 --> 00:28:13,625 ‫"ماماستي".‬ 487 00:28:13,708 --> 00:28:15,875 ‫- "ماماستي".‬ ‫- "ماماستي".‬ 488 00:28:15,958 --> 00:28:18,500 ‫"ماما"… "مقسّين".‬ 489 00:28:18,583 --> 00:28:20,541 ‫كم أسبوعًا مرّ على بدء حملك؟‬ 490 00:28:22,333 --> 00:28:27,458 ‫نحن نستخدم تقويم حضارة "المايا"،‬ ‫لذا نقول مثلًا عيد العمال، السنة الكبيسة،‬ 491 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 ‫عيد الشكر.‬ 492 00:28:29,250 --> 00:28:32,166 ‫آسفة. ما زلت في مساحتي الشخصية،‬ ‫لكن تابعي في حصتك.‬ 493 00:28:33,000 --> 00:28:34,500 ‫لنبقي الغازات داخلنا حاليًا.‬ 494 00:28:35,500 --> 00:28:37,916 ‫أهلًا وسهلًا بك معنا اليوم.‬ 495 00:28:38,000 --> 00:28:42,041 ‫لنبدأ إذًا بوضعية الطفل السعيد‬ ‫أو أي وضعية تناسبكنّ حاليًا.‬ 496 00:29:05,791 --> 00:29:06,833 ‫حسنًا.‬ 497 00:29:12,791 --> 00:29:15,833 ‫يا للهول!‬ 498 00:29:15,916 --> 00:29:17,416 ‫أنا بخير. لا مشكلة.‬ 499 00:29:17,500 --> 00:29:20,416 ‫- لا تلمسيني رجاءً.‬ ‫- أريد التأكد فقط من أن الطفل…‬ 500 00:29:20,500 --> 00:29:22,541 ‫ابتعدي عنها!‬ 501 00:29:22,625 --> 00:29:24,583 ‫لو كانت تريد المساعدة لطلبتها.‬ 502 00:29:34,083 --> 00:29:35,625 ‫مهلًا.‬ 503 00:29:36,208 --> 00:29:39,500 ‫شكرًا جزيلًا لدفاعك عني هناك.‬ 504 00:29:39,583 --> 00:29:41,208 ‫بالطبع. هل أنت بخير؟‬ 505 00:29:41,291 --> 00:29:42,708 ‫أجل. أنا بخير.‬ 506 00:29:42,791 --> 00:29:45,375 ‫كانت الأجواء في الداخل جنونية بعض الشيء.‬ 507 00:29:45,458 --> 00:29:48,208 ‫- صحيح.‬ ‫- أردت أن أجرّب اليوغا،‬ 508 00:29:48,291 --> 00:29:50,500 ‫لكن من الواضح أنها لا تناسبني.‬ 509 00:29:50,583 --> 00:29:53,916 ‫كانت الرائحة في الداخل تثير الغثيان.‬ 510 00:29:54,000 --> 00:29:55,375 ‫هذا صحيح.‬ 511 00:29:55,458 --> 00:29:57,125 ‫أليس كذلك؟ ذلك مقرف.‬ 512 00:29:57,750 --> 00:29:59,333 ‫- نعم. أنا "ميغان".‬ ‫- "لايني".‬ 513 00:29:59,416 --> 00:30:03,625 ‫لا أستطيع السيطرة على هرموناتي‬ ‫وزوجي يثير غضبي.‬ 514 00:30:03,708 --> 00:30:04,875 ‫تختبرين الأمور نفسها بالتأكيد.‬ 515 00:30:04,958 --> 00:30:09,416 ‫لست متزوّجة في الواقع،‬ ‫لذا فأنا لا أختبر الأمور نفسها.‬ 516 00:30:10,583 --> 00:30:12,291 ‫لأنني…‬ 517 00:30:13,291 --> 00:30:15,041 ‫انفصلنا.‬ 518 00:30:15,125 --> 00:30:17,958 ‫أنا غير مرتبطة، وسأنجبه بمفردي.‬ 519 00:30:18,041 --> 00:30:19,791 ‫بُوركت. كم أنت شجاعة.‬ 520 00:30:19,875 --> 00:30:21,541 ‫- شكرًا لك. نعم.‬ ‫- نعم.‬ 521 00:30:22,166 --> 00:30:24,375 ‫كيف الحال؟ وهل يسير حملك على ما يُرام؟‬ 522 00:30:24,458 --> 00:30:25,541 ‫إنه مثالي…‬ 523 00:30:27,333 --> 00:30:29,750 ‫بطريقة سيئة.‬ 524 00:30:29,833 --> 00:30:30,958 ‫- يا له من أمر متعب.‬ ‫- صحيح.‬ 525 00:30:31,041 --> 00:30:34,375 ‫آمل أن يشعر هذا التافه ببعض الامتنان‬ ‫بعد كل هذا العناء.‬ 526 00:30:34,458 --> 00:30:35,458 ‫- لن يشعر.‬ ‫- صحيح.‬ 527 00:30:35,541 --> 00:30:36,416 ‫كيف حال حلمتيك؟‬ 528 00:30:37,291 --> 00:30:38,125 ‫إنهما كبيرتان.‬ 529 00:30:38,208 --> 00:30:40,458 ‫أعني هل هما جافتان؟‬ 530 00:30:41,250 --> 00:30:42,833 ‫لأن ملمس حلمتيّ أصبح كالكعك.‬ 531 00:30:42,916 --> 00:30:45,916 ‫جافتان تمامًا.‬ ‫ظننت أنني وحدي من أعاني من ذلك.‬ 532 00:30:46,000 --> 00:30:47,666 ‫لا. أملك بلسمًا رائعًا لمعالجة ذلك.‬ 533 00:30:47,750 --> 00:30:48,583 ‫حقًا؟‬ 534 00:30:49,166 --> 00:30:52,166 ‫- يجب أن تجلبي منه.‬ ‫- يا للروعة. شكرًا جزيلًا.‬ 535 00:30:52,250 --> 00:30:53,416 ‫كنت أحتاج إليه.‬ 536 00:30:56,125 --> 00:30:57,333 ‫هل هذه الكمية مناسبة؟‬ 537 00:30:57,416 --> 00:30:59,791 ‫القليل منه يكفي في الحقيقة.‬ 538 00:30:59,875 --> 00:31:01,291 ‫- لكن لا بأس.‬ ‫- جيد.‬ 539 00:31:01,375 --> 00:31:03,916 ‫القليل؟ حسنًا. سأعيد الباقي إلى العلبة.‬ 540 00:31:05,166 --> 00:31:06,333 ‫ما رأيك بأن تحتفظي بها؟‬ 541 00:31:06,416 --> 00:31:08,166 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 542 00:31:08,250 --> 00:31:09,375 ‫- كم أنت لطيفة.‬ ‫- نعم.‬ 543 00:31:09,458 --> 00:31:11,458 ‫أتمنى لو كنت أملك شيئًا لطيفًا لأعطيك إيّاه.‬ 544 00:31:11,541 --> 00:31:12,916 ‫- كم أنت مضحكة.‬ ‫- شكرًا.‬ 545 00:31:13,000 --> 00:31:14,833 ‫أسيكون غريبًا إن دعوتك لإمضاء الوقت معًا؟‬ 546 00:31:14,916 --> 00:31:16,666 ‫لا، بل أودّ ذلك.‬ 547 00:31:16,750 --> 00:31:18,125 ‫- عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 548 00:31:18,208 --> 00:31:19,875 ‫تسرّني رؤيتك هنا.‬ 549 00:31:19,958 --> 00:31:23,666 ‫- هذان رفيقاي.‬ ‫- يا للروعة، كم هو ظريف.‬ 550 00:31:23,750 --> 00:31:25,125 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 551 00:31:25,208 --> 00:31:28,000 ‫وجهه الظريف كاد أن يمزّق مؤخرتي.‬ 552 00:31:28,083 --> 00:31:30,333 ‫ما رأيك في القدوم‬ ‫لتناول العشاء هذا الأسبوع؟‬ 553 00:31:30,416 --> 00:31:31,791 ‫دوّني رقمك لديّ.‬ 554 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأنا "ستيف" بالمناسبة.‬ 555 00:31:33,875 --> 00:31:35,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عذرًا، زوجي "ستيف".‬ 556 00:31:35,416 --> 00:31:36,416 ‫تهانينا.‬ 557 00:31:36,958 --> 00:31:37,791 ‫علام؟‬ 558 00:31:38,541 --> 00:31:41,166 ‫على حملك.‬ 559 00:31:41,875 --> 00:31:44,291 ‫صحيح. أنا حامل.‬ 560 00:31:45,458 --> 00:31:46,541 ‫عذرًا، أنا…‬ 561 00:31:47,125 --> 00:31:50,416 ‫حامل وأحب ذلك،‬ ‫لكنني أكره ذلك في الوقت ذاته.‬ 562 00:31:51,708 --> 00:31:53,416 ‫- ألست محقة؟‬ ‫- حسنًا، سنراك لاحقًا.‬ 563 00:31:53,500 --> 00:31:54,791 ‫أجل، سُررت بلقائك.‬ 564 00:31:54,875 --> 00:31:56,791 ‫سُررت بلقائكما.‬ ‫إلى اللقاء أيها الجميل الصغير.‬ 565 00:31:56,875 --> 00:31:58,583 ‫لماذا أتيت في وقت مبكر؟‬ 566 00:31:58,666 --> 00:31:59,583 ‫هل الوقت مبكر؟‬ 567 00:31:59,666 --> 00:32:01,333 ‫ماذا أفعل؟‬ 568 00:32:09,041 --> 00:32:10,041 ‫"فريق الرموش"‬ 569 00:32:10,125 --> 00:32:11,750 ‫أشكرك على قدومك إلى هنا.‬ 570 00:32:11,833 --> 00:32:13,583 ‫أريد قضاء بعض الوقت معك.‬ 571 00:32:13,666 --> 00:32:17,791 ‫وإن اضطُررت إلى حضور حفلة مبتذلة لكشف‬ ‫جنس مولود "شيرلي" حتى أراك، فليكن ذلك.‬ 572 00:32:19,958 --> 00:32:22,916 ‫كنت أفكّر في حفلة استقبال طفلك،‬ 573 00:32:23,000 --> 00:32:26,541 ‫وأظن أن علينا أن نعطيها طابع‬ ‫"ريل هاوسوايفز أوف نيو جيرسي".‬ 574 00:32:26,625 --> 00:32:30,583 ‫- كأن نصفف شعرنا ونضع أظافر طويلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 575 00:32:30,666 --> 00:32:32,333 ‫- وأن نقلّدهنّ تمامًا.‬ ‫- أجل.‬ 576 00:32:32,416 --> 00:32:36,750 ‫حسنًا، لكنه سيكون حفلًا مشتركًا.‬ 577 00:32:37,458 --> 00:32:38,333 ‫مع من ستشتركين؟‬ 578 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‫يا للهول. كم أنت جميلة!‬ 579 00:32:44,541 --> 00:32:46,541 ‫حياتك محزنة.‬ 580 00:32:46,625 --> 00:32:47,500 ‫حسنًا.‬ 581 00:32:47,583 --> 00:32:48,916 ‫كم أنا فخورة بك.‬ 582 00:32:49,000 --> 00:32:51,875 ‫مهلًا، انتظري في الخارج.‬ ‫سنكشف عن جنس المولود الآن.‬ 583 00:32:51,958 --> 00:32:53,916 ‫- مؤخرتك طريّة. حسنًا. هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 584 00:32:54,000 --> 00:32:56,208 ‫إنه وقت الـ"بينياتا"! هيا بنا.‬ 585 00:32:58,875 --> 00:33:01,958 ‫تجمّعوا أيها الأوغاد،‬ ‫فأنا أريد أن أقول بعض الكلمات.‬ 586 00:33:02,041 --> 00:33:05,750 ‫يبدو أنني تسبّبت بحمل حبيبتي.‬ 587 00:33:05,833 --> 00:33:07,458 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 588 00:33:08,166 --> 00:33:10,958 ‫يبدو أن سائلي المنوي أقوى مما ظننت.‬ 589 00:33:11,041 --> 00:33:13,541 ‫إنه من نوعية مركّزة.‬ 590 00:33:13,625 --> 00:33:16,708 ‫هذا الرجل‬ ‫هو السبب في كثرة المثليات هذه الأيام.‬ 591 00:33:16,791 --> 00:33:18,875 ‫حسنًا، هل نسحق هذا الطفل أم ماذا؟‬ 592 00:33:19,500 --> 00:33:21,625 ‫مهلًا! أريد أن ألقي خطابًا قصيرًا.‬ 593 00:33:21,708 --> 00:33:22,833 ‫إنه دوري يا عزيزي.‬ 594 00:33:22,916 --> 00:33:24,333 ‫- حسنًا. تفضلي.‬ ‫- أحبك.‬ 595 00:33:24,416 --> 00:33:25,708 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 596 00:33:26,958 --> 00:33:29,208 ‫- سأذهب لقتل نفسي.‬ ‫- لا.‬ 597 00:33:29,291 --> 00:33:32,458 ‫إذًا، لم نستطع اتخاذ قرار‬ ‫بشأن من سيضرب الـ"بينياتا"‬ 598 00:33:32,541 --> 00:33:34,125 ‫لكشف جنس المولود.‬ 599 00:33:34,208 --> 00:33:37,333 ‫لكننا قررنا في النهاية أن هذا الشرف‬ 600 00:33:37,416 --> 00:33:40,250 ‫يجب أن يذهب إلى امرأة عانت كثيرًا‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 601 00:33:40,333 --> 00:33:43,833 ‫ظننت أن هذه المهمة‬ ‫سترفع من روحها المعنوية الحزينة.‬ 602 00:33:43,916 --> 00:33:46,708 ‫تعالي واضربي هذا الطفل يا "لايني"!‬ 603 00:33:48,208 --> 00:33:49,375 ‫- محظوظة.‬ ‫- توقفي.‬ 604 00:33:50,041 --> 00:33:52,041 ‫نعم. أفضّل ألّا أفعل.‬ 605 00:33:54,916 --> 00:33:56,708 ‫هيا بنا.‬ 606 00:33:56,791 --> 00:33:58,791 ‫حسنًا. فهمت. شكرًا.‬ 607 00:33:58,875 --> 00:34:00,833 ‫- أجل. اقضي عليه!‬ ‫- حسنًا.‬ 608 00:34:02,458 --> 00:34:05,541 ‫حسنًا. لا أفهم سبب اختياري لفعل هذا.‬ 609 00:34:08,333 --> 00:34:09,625 ‫تبًا للكارهين.‬ 610 00:34:13,166 --> 00:34:14,916 ‫أنا بخير.‬ 611 00:34:16,541 --> 00:34:18,541 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنها لا تجيد السباحة!‬ 612 00:34:18,625 --> 00:34:20,416 ‫- تبًا.‬ ‫- إنها لا تجيد السباحة!‬ 613 00:34:21,583 --> 00:34:22,583 ‫تشبّثي!‬ 614 00:34:23,416 --> 00:34:26,541 ‫إنها فتاة! اللون أحمر!‬ 615 00:34:26,625 --> 00:34:29,833 ‫هذا لون دماؤك!‬ 616 00:34:32,583 --> 00:34:33,583 ‫أعتقد أنني سأذهب…‬ 617 00:34:34,708 --> 00:34:36,666 ‫- يا للهول.‬ ‫- سُحقًا لك يا "لايني"!‬ 618 00:34:48,750 --> 00:34:50,416 ‫"بسبب الآنسة (نيوتن) غرقت الآنسة (كليت)!"‬ 619 00:34:50,500 --> 00:34:51,875 ‫إنها لا تجيد السباحة!‬ 620 00:34:53,250 --> 00:34:54,833 ‫- مرحبًا يا "لايني".‬ ‫- أهلًا.‬ 621 00:34:54,916 --> 00:34:56,833 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 622 00:34:56,916 --> 00:34:59,250 ‫- يا للروعة. منزلك جميل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 623 00:34:59,333 --> 00:35:03,125 ‫جلبت لك كتابًا. أظن أنك ستحبين كتاباتها.‬ 624 00:35:03,708 --> 00:35:05,500 ‫لماذا أنت بهذا اللطف؟‬ 625 00:35:05,583 --> 00:35:07,041 ‫أنا إنسانة رائعة فحسب.‬ 626 00:35:07,125 --> 00:35:08,375 ‫هل أخلع حذائي؟‬ 627 00:35:09,500 --> 00:35:11,541 ‫إن لم تمانعي الدوس على الطعام.‬ 628 00:35:11,625 --> 00:35:14,291 ‫منزلنا قذر لدرجة الإجرام.‬ 629 00:35:17,250 --> 00:35:19,375 ‫إنه يحمل السكاكين من جديد يا "ستيف"!‬ 630 00:35:19,458 --> 00:35:20,291 ‫سأتولّى أمره!‬ 631 00:35:24,333 --> 00:35:25,375 ‫آسف.‬ 632 00:35:26,541 --> 00:35:27,750 ‫"كونر"!‬ 633 00:35:29,625 --> 00:35:31,708 ‫تعال إلى هنا يا صديقي!‬ 634 00:35:34,333 --> 00:35:36,041 ‫"كونر"!‬ 635 00:35:36,125 --> 00:35:38,833 ‫- هذه أنت!‬ ‫- مرحبًا! سلك ذلك الاتجاه.‬ 636 00:35:38,916 --> 00:35:39,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 637 00:35:43,000 --> 00:35:45,291 ‫كان يومي حافلًا.‬ 638 00:35:45,375 --> 00:35:48,291 ‫وهذا المشروب يشعرني بحرقة، لكنني لا أكترث.‬ 639 00:35:48,375 --> 00:35:50,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 640 00:35:50,958 --> 00:35:55,875 ‫نخب معاملة النساء الحوامل كأناس عاديين‬ ‫والإيمان بالعلم.‬ 641 00:35:56,666 --> 00:35:57,666 ‫أوافقك!‬ 642 00:35:57,750 --> 00:35:59,583 ‫- بصحتك.‬ ‫- بصحتك. شكرًا.‬ 643 00:35:59,666 --> 00:36:02,375 ‫أنقذ الأب الموقف. لم يحدث أي أذى.‬ 644 00:36:02,458 --> 00:36:03,291 ‫أنت رائع.‬ 645 00:36:04,000 --> 00:36:06,916 ‫وآمل ألّا تمانعي، لكنني دعوت أخي للعشاء.‬ 646 00:36:07,000 --> 00:36:08,500 ‫انتقل لتوّه للعيش في مرأبنا.‬ 647 00:36:08,583 --> 00:36:10,291 ‫يبدو كفاشل من كلامك.‬ 648 00:36:10,375 --> 00:36:11,916 ‫هذا وضع مؤقت فقط.‬ 649 00:36:12,000 --> 00:36:13,833 ‫انفصل عن حبيبته الساقطة،‬ 650 00:36:13,916 --> 00:36:17,166 ‫وهو مكتئب منذ ذلك الحين.‬ 651 00:36:17,916 --> 00:36:19,000 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 652 00:36:20,000 --> 00:36:21,333 ‫ألا تشرب يا "ستيف"؟‬ 653 00:36:21,958 --> 00:36:24,458 ‫لا. أنا أتبع برنامجًا‬ ‫للإقلاع عن شرب الكحول.‬ 654 00:36:24,541 --> 00:36:27,083 ‫نعم، كان أبي مدمنًا،‬ 655 00:36:27,166 --> 00:36:28,833 ‫- لذا أتفهّم وضعك.‬ ‫- لا.‬ 656 00:36:28,916 --> 00:36:33,166 ‫لكنني أحد كبار المعجبين‬ ‫ببرنامج "ريد تيبل توك" لـ"جايدا"،‬ 657 00:36:34,208 --> 00:36:37,250 ‫وهي تظن أن شرب الرجال للكحول يسبب الأذى.‬ 658 00:36:37,333 --> 00:36:40,000 ‫- عظيم.‬ ‫- كما أنني أستشيط غضبًا حين أشرب.‬ 659 00:36:40,083 --> 00:36:41,000 ‫أصبح شخصًا مريعًا.‬ 660 00:36:41,083 --> 00:36:43,375 ‫- "ستيف".‬ ‫- لا أتذكّر ما أفعله، لكنه يحدث.‬ 661 00:36:43,458 --> 00:36:44,333 ‫أنا أتذكّر.‬ 662 00:36:46,333 --> 00:36:48,583 ‫بالحديث عن الملكة. صدرت حلقة جديدة للتوّ.‬ 663 00:36:48,666 --> 00:36:49,541 ‫هذا توقيت ممتاز.‬ 664 00:36:49,625 --> 00:36:51,041 ‫أراكما لاحقًا.‬ 665 00:36:53,000 --> 00:36:55,333 ‫وصل الفاشل الذي ينام في المرأب.‬ 666 00:36:55,416 --> 00:36:56,250 ‫مرحبًا.‬ 667 00:36:56,958 --> 00:36:58,458 ‫يا للهول، "لاتيه".‬ 668 00:36:58,541 --> 00:36:59,458 ‫ماذا؟‬ 669 00:36:59,541 --> 00:37:00,416 ‫"لايني".‬ 670 00:37:02,750 --> 00:37:04,333 ‫هل التقيتما من قبل؟‬ 671 00:37:04,416 --> 00:37:07,166 ‫- أجل. التقينا منذ بضعة أسابيع…‬ ‫- صحيح.‬ 672 00:37:07,250 --> 00:37:08,958 ‫لم يبد عليك حينها أنك…‬ 673 00:37:10,750 --> 00:37:12,000 ‫حامل؟‬ 674 00:37:12,083 --> 00:37:13,250 ‫أجل. تمامًا.‬ 675 00:37:13,875 --> 00:37:17,333 ‫هذا بفضل ملابس "أولد نيفي".‬ ‫يمكنك إخفاء أي شيء أسفلها.‬ 676 00:37:18,916 --> 00:37:21,833 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- أين التقيتما؟‬ 677 00:37:21,916 --> 00:37:24,666 ‫في أحد المقاهي. كنت أشتري القهوة فحسب،‬ 678 00:37:24,750 --> 00:37:28,000 ‫واقترب مني وبدأ بالثرثرة.‬ 679 00:37:28,083 --> 00:37:30,250 ‫لا أتحدّث عادةً إلى الغرباء،‬ 680 00:37:30,333 --> 00:37:32,333 ‫لكنني شعرت حينها بأنه يحتاج إلى أحدهم.‬ 681 00:37:32,416 --> 00:37:35,541 ‫نعم، طلبت "لايني" حينها‬ ‫مخفوق حليب بالبودينغ أو ما شابه.‬ 682 00:37:36,333 --> 00:37:37,916 ‫أهذا ما كان؟ أظن…‬ 683 00:37:38,000 --> 00:37:41,250 ‫أتذكّر وجود الكثير‬ ‫من المواد المغذّية فيه، لكن…‬ 684 00:37:41,333 --> 00:37:43,625 ‫- كان يجب أن تطلبي المقاس الكبير. صحيح.‬ ‫- هذا ما فعلته.‬ 685 00:37:43,708 --> 00:37:45,583 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 686 00:37:47,041 --> 00:37:49,583 ‫هل زوجك هنا؟‬ 687 00:37:50,166 --> 00:37:52,333 ‫لست متزوجة.‬ 688 00:37:52,416 --> 00:37:54,416 ‫أحسنت في إخفاء نواياك يا "جوش".‬ 689 00:37:54,500 --> 00:37:56,333 ‫ماذا؟ يمكنني أن أسأل عن أي شيء.‬ 690 00:37:56,416 --> 00:37:58,666 ‫لم أسألها: "هل أنت عزباء؟"‬ 691 00:37:58,750 --> 00:38:00,083 ‫أنت عزباء، أليس كذلك؟‬ 692 00:38:00,166 --> 00:38:01,000 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 693 00:38:01,083 --> 00:38:04,083 ‫حدث الحمل بسبب علاقة عابرة، لذا…‬ 694 00:38:04,166 --> 00:38:06,166 ‫- حسنًا. أعني، عظيم!‬ ‫- نعم.‬ 695 00:38:06,250 --> 00:38:07,333 ‫في عيد الشكر.‬ 696 00:38:07,916 --> 00:38:08,833 ‫حقًا؟‬ 697 00:38:09,666 --> 00:38:12,416 ‫- نعم.‬ ‫- عادةً ما يلزم الناس بيوتهم في عيد الشكر.‬ 698 00:38:12,500 --> 00:38:13,333 ‫يا لك من متمردة.‬ 699 00:38:13,416 --> 00:38:15,791 ‫نعم، بخلافي أنا. أحب الخروج في ذلك اليوم،‬ 700 00:38:15,875 --> 00:38:20,625 ‫وأحاول انتهاز صفقات الجمعة السوداء.‬ 701 00:38:21,458 --> 00:38:23,916 ‫هل حملت في أثناء التسوّق في الجمعة السوداء؟‬ 702 00:38:24,000 --> 00:38:29,541 ‫نعم. لا شيء يثيرني‬ ‫كقسيمة تخفيضات لخليط الفيتامينات.‬ 703 00:38:31,666 --> 00:38:32,500 ‫نعم.‬ 704 00:38:32,583 --> 00:38:36,583 ‫- أتريدان شرب الشاي؟ أودّ أن أحتسي كوبًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 705 00:38:36,666 --> 00:38:39,166 ‫- أيمكننا تحضير الشاي؟‬ ‫- بالطبع، لديّ بعض الشاي.‬ 706 00:38:39,250 --> 00:38:40,250 ‫سأحتسي الشاي الأسود.‬ 707 00:38:42,000 --> 00:38:44,041 ‫الشاي الأسود. كم أنت رائع.‬ 708 00:38:44,125 --> 00:38:46,750 ‫بالطبع. وأحب تحليته بالعسل.‬ 709 00:38:46,833 --> 00:38:48,791 ‫هل أخبرتك بأنني مدرّسة؟‬ 710 00:38:48,875 --> 00:38:50,375 ‫لم تخبريني بذلك.‬ 711 00:38:50,958 --> 00:38:51,791 ‫ما عملك؟‬ 712 00:38:51,875 --> 00:38:55,875 ‫أنا مسؤول صيانة الجليد‬ ‫في حلبة "وولمان" للتزلج.‬ 713 00:38:56,500 --> 00:38:58,083 ‫- جميل.‬ ‫- نار.‬ 714 00:38:58,166 --> 00:39:00,458 ‫أجل. نار. أو أيًا كان ما يقوله طلابي.‬ 715 00:39:00,541 --> 00:39:03,625 ‫- لا. أنت تحترقين!‬ ‫- يا للهول! أنا أحترق!‬ 716 00:39:04,291 --> 00:39:05,500 ‫- أين هاتفي؟‬ ‫- "لايني"!‬ 717 00:39:06,291 --> 00:39:07,666 ‫يا للهول! الطفل!‬ 718 00:39:08,375 --> 00:39:09,750 ‫تعرف أنها حامل!‬ 719 00:39:09,833 --> 00:39:12,208 ‫- تبًا لهذا.‬ ‫- لا يا "ستيف"!‬ 720 00:39:12,291 --> 00:39:14,708 ‫أضعت تعب عشر سنوات! هل تمازحني؟‬ 721 00:39:14,791 --> 00:39:16,291 ‫سحقًا!‬ 722 00:39:27,375 --> 00:39:30,291 ‫هل أنت بخير يا "لايني"؟ أيمكنني مساعدتك؟‬ 723 00:39:32,666 --> 00:39:34,416 ‫لا، أنا بخير.‬ 724 00:39:34,500 --> 00:39:37,375 ‫إنه حرق بسيط فحسب. لا تقلقوا بشأني.‬ 725 00:39:37,458 --> 00:39:38,666 ‫أنا مدرّسة.‬ 726 00:39:38,750 --> 00:39:41,500 ‫نتعامل مع هذه الحوادث طوال الوقت.‬ 727 00:39:42,166 --> 00:39:44,291 ‫هل يشعل الأطفال أنفسهم؟‬ 728 00:39:45,791 --> 00:39:48,000 ‫أنا بخير. لا تفكّروا في الأمر.‬ 729 00:39:48,083 --> 00:39:50,708 ‫حسنًا. سأدخل، لكنني لن ألمسك من دون إذن.‬ 730 00:39:50,791 --> 00:39:52,500 ‫- أعدك.‬ ‫- لا. لحظة.‬ 731 00:39:52,583 --> 00:39:54,375 ‫أمهليني ثانية.‬ 732 00:39:54,458 --> 00:39:56,375 ‫- راقبه.‬ ‫- أجل.‬ 733 00:40:00,708 --> 00:40:02,041 ‫استعرت رداءك.‬ 734 00:40:02,833 --> 00:40:04,166 ‫هذا رداء "ستيف".‬ 735 00:40:09,791 --> 00:40:13,666 ‫أنا بخير بالمناسبة.‬ ‫يمكنني العودة إلى الخارج.‬ 736 00:40:13,750 --> 00:40:14,583 ‫لا. أرجوك.‬ 737 00:40:14,666 --> 00:40:17,083 ‫أيمكننا البقاء هنا لخمس دقائق إضافية؟‬ 738 00:40:17,166 --> 00:40:18,000 ‫حسنًا.‬ 739 00:40:18,625 --> 00:40:19,625 ‫حسنًا.‬ 740 00:40:23,166 --> 00:40:25,041 ‫يشعرك الحمل بأنك بمعزل عن الجميع.‬ 741 00:40:26,500 --> 00:40:27,666 ‫نعم.‬ 742 00:40:27,750 --> 00:40:29,416 ‫وأنت لم تُرزقي بمولودك الأول بعد.‬ 743 00:40:30,208 --> 00:40:31,208 ‫صحيح.‬ 744 00:40:32,666 --> 00:40:33,916 ‫لا يخبرونك بهذه الأمور.‬ 745 00:40:35,583 --> 00:40:38,000 ‫لا تشارك النساء تجاربهنّ الحقيقية.‬ 746 00:40:39,125 --> 00:40:41,208 ‫- بخصوص الحمل؟‬ ‫- بل الولادة.‬ 747 00:40:41,291 --> 00:40:43,416 ‫فكّري في الأمر. كم قصة ولادة سمعت؟‬ 748 00:40:46,166 --> 00:40:47,916 ‫- ولا واحدة.‬ ‫- تمامًا.‬ 749 00:40:48,000 --> 00:40:52,625 ‫قد تذكر بعضهنّ عدد ساعات المخاض،‬ ‫لكن هذا كل ما يقلنه.‬ 750 00:40:54,041 --> 00:40:57,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك تخوضين تجربة صادمة،‬ 751 00:40:57,500 --> 00:40:59,833 ‫ثم تصبحين أمًا فجأةً.‬ 752 00:41:00,541 --> 00:41:03,291 ‫لا يُوجد وقت للتفكير فيما حدث‬ ‫ولا فيما سيحدث مستقبلًا.‬ 753 00:41:03,375 --> 00:41:04,291 ‫صحيح.‬ 754 00:41:06,750 --> 00:41:08,708 ‫هل أصابتك ولادة "كونر" بصدمة؟‬ 755 00:41:09,250 --> 00:41:12,041 ‫أُصبت بها بعد ولادته في الحقيقة.‬ 756 00:41:12,125 --> 00:41:13,666 ‫حدثت الكثير من الأخطاء.‬ 757 00:41:13,750 --> 00:41:15,833 ‫بدأت أنزف…‬ 758 00:41:18,125 --> 00:41:21,791 ‫كان يرقد على صدري، وكنت في قمة السعادة.‬ 759 00:41:21,875 --> 00:41:23,000 ‫شعرت بالاطمئنان.‬ 760 00:41:23,708 --> 00:41:27,041 ‫لكن ما حدث في الوقت نفسه‬ ‫لم يكن مطمئنًا. خسرت كثيرًا من الدماء.‬ 761 00:41:27,125 --> 00:41:29,833 ‫وكانت تلك أول مرة‬ ‫أرى فيها الرعب يعتلي وجه "ستيف".‬ 762 00:41:30,625 --> 00:41:33,041 ‫هل اعتقدت أنك على وشك الموت؟‬ 763 00:41:34,333 --> 00:41:35,250 ‫ربما.‬ 764 00:41:41,708 --> 00:41:42,833 ‫يا للهول.‬ 765 00:41:43,541 --> 00:41:44,958 ‫هل أخفتك؟‬ 766 00:41:47,041 --> 00:41:48,208 ‫لا.‬ 767 00:41:48,291 --> 00:41:49,583 ‫ما زلت متشوّقة للولادة.‬ 768 00:41:52,833 --> 00:41:55,750 ‫هل أخبرتك والدتك حيال الولادة؟‬ 769 00:41:57,916 --> 00:42:00,458 ‫تُوفيت أمي حين كنت في سن السادسة، لذا…‬ 770 00:42:00,541 --> 00:42:01,916 ‫يؤسفني ذلك يا "لايني".‬ 771 00:42:02,000 --> 00:42:03,208 ‫لا مشكلة.‬ 772 00:42:03,875 --> 00:42:06,125 ‫يسرّني التحدّث إلى شخص صادق.‬ 773 00:42:10,791 --> 00:42:13,458 ‫عليّ أن أعترف لك بشيء.‬ 774 00:42:14,000 --> 00:42:17,458 ‫فهمت. نريد أن نحمل بطفل بشدة،‬ 775 00:42:17,541 --> 00:42:20,833 ‫وحين نحمل أخيرًا،‬ ‫تخرج الأمور عن السيطرة. إنه أمر مخيف.‬ 776 00:42:20,916 --> 00:42:23,958 ‫مررت بفترة كئيبة حقًا بعد ولادة "كونر"،‬ ‫وخيّل لي أنني لن أنجو.‬ 777 00:42:25,333 --> 00:42:27,958 ‫هذا ليس ما أعنيه، أنا…‬ 778 00:42:28,041 --> 00:42:31,875 ‫لكن رؤيتك تمضين قُدمًا في الحمل بكل شجاعة…‬ 779 00:42:33,250 --> 00:42:34,583 ‫تمدّني بالقوة.‬ 780 00:42:36,833 --> 00:42:40,333 ‫أتشمّان هذه الرائحة؟‬ ‫إنها رائحة بلاستيك محترق.‬ 781 00:42:40,416 --> 00:42:41,541 ‫لا.‬ 782 00:42:42,416 --> 00:42:45,375 ‫أعطيته رقمي. آمل أن يتصل بي.‬ 783 00:42:45,458 --> 00:42:48,000 ‫لا أعرف ما الذي أتمنّاه في هذه المرحلة.‬ 784 00:42:50,333 --> 00:42:51,250 ‫أتعرفين ما أتمنّاه؟‬ 785 00:42:51,333 --> 00:42:53,583 ‫أتمنّى أن تحصلي على المساعدة النفسية،‬ 786 00:42:53,666 --> 00:42:55,208 ‫فأنت بحاجة ماسة إليها.‬ 787 00:42:55,291 --> 00:42:57,958 ‫أنت بحاجة إلى المساعدة، وليس القليل منها.‬ 788 00:42:58,041 --> 00:43:00,083 ‫بل تحتاجين إلى مسعف.‬ 789 00:43:00,166 --> 00:43:02,916 ‫وإلى ممرضة في وحدة عناية مركزة.‬ ‫أنت بحاجة إلى طبيب‬ 790 00:43:03,000 --> 00:43:04,250 ‫وإلى طبيب نفسي.‬ 791 00:43:04,333 --> 00:43:08,750 ‫يجب أن يتعاون طبيب أسنان وطبيب مستقيم‬ ‫ويدخلا إلى جسدك ويتقابلا في المنتصف‬ 792 00:43:08,833 --> 00:43:11,625 ‫بجوار بطنك الاصطناعي لحلّ هذه المشكلة‬ 793 00:43:11,708 --> 00:43:13,541 ‫وإخراجه من مكانه!‬ 794 00:43:13,625 --> 00:43:17,041 ‫كيف تجرئين على التجوّل ببطنك المزيف هذا؟‬ 795 00:43:17,125 --> 00:43:18,791 ‫أيمكنك خفض صوتك؟‬ 796 00:43:18,875 --> 00:43:20,375 {\an8}‫يمكنني ذلك. لكنني لن أفعل.‬ 797 00:43:20,458 --> 00:43:21,458 {\an8}‫"مستشارة توجيه"‬ 798 00:43:21,541 --> 00:43:24,041 ‫لا يمكنك الاستيقاظ صباحًا ببساطة‬ 799 00:43:24,125 --> 00:43:28,875 ‫وارتداءه وادعاء كونك حاملًا.‬ ‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬ 800 00:43:28,958 --> 00:43:32,375 ‫ماذا سيحدث برأيك‬ ‫لو اكتشف أحد معارفك ما تفعلينه؟‬ 801 00:43:34,416 --> 00:43:36,041 ‫ماذا سأفعل؟‬ 802 00:43:36,125 --> 00:43:37,791 ‫ستُجهضين.‬ 803 00:43:37,875 --> 00:43:40,458 ‫يا للهول! ماذا عن "سوزان" الصغيرة؟‬ 804 00:43:40,541 --> 00:43:44,125 ‫كان بإمكانك اختيار أي اسم في العالم‬ 805 00:43:44,208 --> 00:43:46,500 ‫وهذا ما اخترته من أجل طفلتك المزيّفة؟‬ 806 00:43:46,583 --> 00:43:47,875 ‫لماذا أنصت إليك؟‬ 807 00:43:47,958 --> 00:43:50,583 ‫أصدر ثلاثة أشخاص أمر منع اقتراب ضدك.‬ 808 00:43:50,666 --> 00:43:54,041 ‫وهذا يدلّ على وجود ثلاثة أشخاص‬ 809 00:43:54,125 --> 00:43:58,416 ‫يعرفون بشغفي‬ ‫وبأنني أسعى للحصول على ما أريده.‬ 810 00:43:58,500 --> 00:43:59,500 ‫ليس مثلك.‬ 811 00:43:59,583 --> 00:44:02,291 ‫تقولين: "أعطيت رقمي لأحدهم‬ ‫وآمل أن يتصل بي."‬ 812 00:44:02,375 --> 00:44:03,416 ‫هل أفعل ذلك شخصيًا؟‬ 813 00:44:03,500 --> 00:44:05,458 ‫طبعًا لا! أذهب إلى مكان عمله‬ 814 00:44:05,541 --> 00:44:08,208 ‫أو إلى منزله، أو إلى منزل والدته.‬ 815 00:44:08,291 --> 00:44:10,625 ‫أظهر أمامه في كل مكان. وهذا السبب…‬ 816 00:44:10,708 --> 00:44:13,666 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على رأيك المفيد.‬ 817 00:44:13,750 --> 00:44:14,916 ‫على الرحب والسعة.‬ 818 00:44:16,250 --> 00:44:17,833 ‫ادخل يا "لوغان".‬ 819 00:44:20,458 --> 00:44:21,791 ‫وصلت النتائج.‬ 820 00:44:23,041 --> 00:44:24,333 ‫وكما أظهرت الأعراض،‬ 821 00:44:24,416 --> 00:44:25,583 ‫أنت غبي.‬ 822 00:44:25,666 --> 00:44:26,500 ‫"(تويز آر أس)"‬ 823 00:44:26,583 --> 00:44:30,000 ‫أشكرك على مرافقتك لي لأتسوق.‬ ‫لا يعير "مارك" طفله أي اهتمام.‬ 824 00:44:30,083 --> 00:44:31,000 ‫بل يفعل.‬ 825 00:44:31,083 --> 00:44:33,208 ‫لا أظن أنه يعرف موعد الولادة حتى.‬ 826 00:44:33,291 --> 00:44:34,750 ‫أنا واثقة من أنه يعرفه.‬ 827 00:44:34,833 --> 00:44:36,875 ‫ما موعد الولادة المتوقّع يا "مارك"؟‬ 828 00:44:36,958 --> 00:44:38,166 ‫لست جائعًا يا عزيزتي.‬ 829 00:44:38,250 --> 00:44:39,583 ‫- تمامًا.‬ ‫- إنه غالبًا…‬ 830 00:44:39,666 --> 00:44:41,875 ‫تمامًا. لنتفقّد شاشات مراقبة الطفل.‬ 831 00:44:42,666 --> 00:44:44,666 ‫لماذا كل شيء بالأبيض والأسود؟‬ 832 00:44:44,750 --> 00:44:47,666 ‫لا أريد أن تبدو غرفة الطفل‬ ‫من تصميم "تيم بورتن".‬ 833 00:44:47,750 --> 00:44:50,916 ‫لا يرى الأطفال إلا بالأبيض والأسود‬ ‫في الأشهر الأولى.‬ 834 00:44:51,000 --> 00:44:52,208 ‫- حقًا؟‬ ‫- ألم تعرفي ذلك؟‬ 835 00:44:52,291 --> 00:44:54,875 ‫- أين سمعت هذه المعلومة؟‬ ‫- "بريشوس لتل سترينجرز".‬ 836 00:44:54,958 --> 00:44:57,125 ‫ما هذا؟‬ 837 00:44:57,208 --> 00:44:58,875 ‫إنه حساب على "إنستاغرام".‬ 838 00:44:58,958 --> 00:45:01,041 ‫يجب أن تتابعيه. متفاجئة لأنك لا تفعلين.‬ 839 00:45:01,125 --> 00:45:02,875 ‫كل الحوامل يتابعنه.‬ 840 00:45:03,500 --> 00:45:05,791 ‫ليس كل الحوامل.‬ 841 00:45:05,875 --> 00:45:08,708 ‫هل أنت بخير؟ لا تبدين متحمّسة.‬ 842 00:45:08,791 --> 00:45:11,791 ‫لماذا تقرئين‬ ‫كل هذه الأمور المتعلّقة بالحمل؟‬ 843 00:45:11,875 --> 00:45:14,833 ‫لأنني… أريدك أن تري كم…‬ 844 00:45:15,458 --> 00:45:17,583 ‫حتى أعرف ما تخوضينه.‬ 845 00:45:19,125 --> 00:45:21,291 ‫- هذا لطف منك.‬ ‫- نعم.‬ 846 00:45:21,375 --> 00:45:22,541 ‫- آسفة.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 847 00:45:22,625 --> 00:45:24,250 ‫لا بد من أنها هرموناتي فقط.‬ 848 00:45:24,333 --> 00:45:25,291 ‫مرحبًا.‬ 849 00:45:25,375 --> 00:45:26,916 ‫لا يُوجد طفل؟‬ 850 00:45:27,000 --> 00:45:30,333 ‫أحسنت في رش الملح على الجرح يا فتى.‬ ‫إنه لا يعرف ما يقوله.‬ 851 00:45:30,416 --> 00:45:31,583 ‫لم لا يُوجد طفل بداخلك؟‬ 852 00:45:31,666 --> 00:45:34,958 ‫لا يملك الجميع أطفالًا. تابع سيرك يا طفل.‬ 853 00:45:35,041 --> 00:45:36,250 ‫هل آذيت الطفل؟‬ 854 00:45:38,416 --> 00:45:39,791 ‫يا له من مختل صغير.‬ 855 00:45:39,875 --> 00:45:41,166 ‫- نعم. لنرحل.‬ ‫- "كونر"!‬ 856 00:45:41,250 --> 00:45:42,708 ‫لا، تبدو هذه أمه.‬ 857 00:45:42,791 --> 00:45:44,875 ‫- علينا…‬ ‫- لا. عليه العثور عليها بنفسه.‬ 858 00:45:44,958 --> 00:45:48,000 ‫- لن يتعلّم إن لم يفعل.‬ ‫- كفى! علينا العثور على أبويه.‬ 859 00:45:50,125 --> 00:45:52,333 ‫- هل تختبئين؟‬ ‫- أنا أسترخي.‬ 860 00:45:52,416 --> 00:45:54,125 ‫مم تختبئين؟‬ 861 00:45:55,291 --> 00:45:57,458 ‫إلى أين ذهبت؟ عد إلى هنا يا "كونر"!‬ 862 00:45:59,083 --> 00:46:01,458 ‫عد إلى هنا من فضلك يا "كونر"!‬ 863 00:46:04,625 --> 00:46:05,708 ‫سحقًا.‬ 864 00:46:06,583 --> 00:46:07,916 ‫"كونر"!‬ 865 00:46:13,625 --> 00:46:14,833 ‫ها أنت ذا.‬ 866 00:46:14,916 --> 00:46:18,750 ‫لا تبتعد هكذا مجددًا. مهما حدث. تعال إليّ.‬ 867 00:46:20,041 --> 00:46:20,875 ‫"لايني"!‬ 868 00:46:27,833 --> 00:46:29,166 ‫مرحبًا.‬ 869 00:46:29,250 --> 00:46:30,958 ‫ماذا تفعل يا "ستيف"؟‬ 870 00:46:31,041 --> 00:46:34,333 ‫إنه يُدعى ببطن التعاطف.‬ 871 00:46:34,416 --> 00:46:36,416 ‫حتى أشعر بألمك.‬ 872 00:46:37,125 --> 00:46:40,208 ‫وبصراحة يا عزيزتي، الأمر ليس بهذا السوء.‬ 873 00:46:40,291 --> 00:46:42,166 ‫- أحضر السيارة.‬ ‫- حسنًا.‬ 874 00:46:43,583 --> 00:46:44,791 ‫هيا بنا.‬ 875 00:46:46,208 --> 00:46:49,333 ‫- أين "لايني"؟‬ ‫- لا أدري. اختفت فحسب.‬ 876 00:46:49,916 --> 00:46:51,916 ‫أنا قلقة بشأنها.‬ 877 00:46:52,000 --> 00:46:54,333 ‫لا داعي لذلك، اهتمي بنفسك فحسب.‬ 878 00:46:54,416 --> 00:46:56,625 ‫تفسد "لايني" حياتها بيديها.‬ 879 00:46:58,416 --> 00:47:00,541 ‫أدرك أنك تعلّمت هذا المصطلح للتوّ.‬ 880 00:47:01,458 --> 00:47:04,416 ‫لا. ما الذي فضح أمري؟‬ 881 00:47:15,125 --> 00:47:17,250 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "لايني"، أنا "جوش".‬ 882 00:47:17,333 --> 00:47:19,625 ‫آمل أنني لا أتصل بك في وقت غير مناسب.‬ 883 00:47:19,708 --> 00:47:26,208 ‫لا، كنت… أقرأ للحيوانات المريضة.‬ 884 00:47:27,958 --> 00:47:28,875 ‫كم هذا لطيف.‬ 885 00:47:28,958 --> 00:47:32,000 ‫أردت أن أسألك إن كنت ترغبين‬ ‫في القدوم إلى حلبة التزلج هذا الأسبوع.‬ 886 00:47:33,875 --> 00:47:36,416 ‫يا للهول، دعني أتفقّد جدولي،‬ 887 00:47:36,500 --> 00:47:39,583 ‫فأنا مشغولة طوال الوقت.‬ ‫يبدو أنني متفرّغة. سآتي.‬ 888 00:47:39,666 --> 00:47:41,833 ‫حسنًا، ما رأيك بالغد؟‬ 889 00:47:41,916 --> 00:47:43,000 ‫سيكون ذلك مناسبًا.‬ 890 00:47:43,083 --> 00:47:45,791 ‫حسنًا. عظيم. سأراك إذًا في الغد.‬ 891 00:47:45,875 --> 00:47:47,125 ‫أراك هناك.‬ 892 00:47:49,875 --> 00:47:52,083 ‫تبدو الأمور مبشّرة.‬ 893 00:48:05,583 --> 00:48:09,000 ‫كم هذا ممتع.‬ ‫لم أفعل هذا منذ سنوات المراهقة.‬ 894 00:48:09,083 --> 00:48:10,791 ‫هذا نشاط لا يُمل منه.‬ 895 00:48:10,875 --> 00:48:12,750 ‫إنها أفضل مهنة في العالم.‬ 896 00:48:20,583 --> 00:48:23,666 ‫كنت أعشق الكتب. أعلم أنها هواية مبتذلة،‬ 897 00:48:23,750 --> 00:48:26,291 ‫لكن الكتب غيّرت حياتي. كما أنني أحب الشعر.‬ 898 00:48:26,375 --> 00:48:28,916 ‫- من شاعرتك المفضلة؟‬ ‫- "آن سيكستون".‬ 899 00:48:31,375 --> 00:48:32,625 ‫هل سمعت بها؟‬ 900 00:48:32,708 --> 00:48:35,250 ‫من لم يسمع بـ"آن سيكستون"؟‬ 901 00:48:35,333 --> 00:48:36,208 ‫أنت؟‬ 902 00:48:36,291 --> 00:48:38,750 ‫أجل، أنا من أولئك الأشخاص.‬ 903 00:48:38,833 --> 00:48:41,166 ‫هل فاجأتك بمهارتي في التزلج؟‬ 904 00:48:42,166 --> 00:48:43,083 ‫سُحقًا!‬ 905 00:48:44,333 --> 00:48:45,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 906 00:48:45,708 --> 00:48:47,083 ‫ما رأيك لو…‬ 907 00:48:47,166 --> 00:48:48,416 ‫"(زامبوني)"‬ 908 00:48:49,666 --> 00:48:51,416 ‫حسنًا أيها الفريق…‬ 909 00:48:51,500 --> 00:48:53,333 ‫- آسفة، توترت قليلًا…‬ ‫- أحسنتم!‬ 910 00:48:59,333 --> 00:49:00,416 ‫يا للهول!‬ 911 00:49:02,708 --> 00:49:04,541 ‫هل تتقن أي حركات مميزة؟‬ 912 00:49:18,083 --> 00:49:20,583 ‫كيف عرفت أنك جاهزة لتصبحي أمًا؟‬ 913 00:49:25,208 --> 00:49:26,208 ‫بصراحة…‬ 914 00:49:26,958 --> 00:49:28,833 ‫يريد الجميع هذه الأمور.‬ 915 00:49:28,916 --> 00:49:29,916 ‫يريدون…‬ 916 00:49:31,333 --> 00:49:32,833 ‫أن يتزوجوا ويُرزقوا بالأطفال.‬ 917 00:49:33,541 --> 00:49:34,708 ‫لماذا لن أرغب في المثل؟‬ 918 00:49:35,291 --> 00:49:36,375 ‫لا. أتفهّم ذلك.‬ 919 00:49:36,458 --> 00:49:39,291 ‫عرفت أنني أريد أطفالًا في سن مبكر.‬ 920 00:49:39,375 --> 00:49:40,791 ‫هذا مذهل.‬ 921 00:49:42,375 --> 00:49:44,625 ‫أنت محظوظ بوجود شقيقتك،‬ 922 00:49:44,708 --> 00:49:46,916 ‫- فأنا لا أملك أي أخوة.‬ ‫- أجل.‬ 923 00:49:47,000 --> 00:49:49,958 ‫لا أملك عائلة، ولا أريد أن أبقى وحيدة.‬ 924 00:49:50,041 --> 00:49:52,791 ‫لطالما عرفت أنني أريد عائلة.‬ 925 00:49:54,333 --> 00:49:57,333 ‫لكنني بدأت أخشى من فكرة‬ ‫أنها ليست مقدّرة لي.‬ 926 00:49:58,750 --> 00:50:03,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أقصد الطفل. سأنجبه بالتأكيد.‬ 927 00:50:03,375 --> 00:50:06,583 ‫أجل. أقصد شريك الحياة.‬ 928 00:50:06,666 --> 00:50:09,166 ‫سيتحقق ذلك في النهاية،‬ ‫فأنت تعرفين المقولة الشهيرة:‬ 929 00:50:09,958 --> 00:50:11,708 ‫"عليك تقبيل الكثير من الفئران."‬ 930 00:50:13,166 --> 00:50:14,458 ‫لا.‬ 931 00:50:14,541 --> 00:50:17,291 ‫لا أحد يقول ذلك. الكلمة هي الضفادع.‬ 932 00:50:17,375 --> 00:50:19,416 ‫لكن يقولون: "الفأر المبكر يظفر بالدودة."‬ 933 00:50:19,500 --> 00:50:22,291 ‫بل العصفور. "العصفور المبكر يظفر بالدودة."‬ 934 00:50:24,583 --> 00:50:25,750 ‫إنه العصفور بالفعل.‬ 935 00:50:25,833 --> 00:50:28,458 ‫لكنني متأكد‬ ‫من أن عليك تقبيل الكثير من الفئران.‬ 936 00:50:31,041 --> 00:50:31,958 ‫يا للهول.‬ 937 00:50:32,791 --> 00:50:35,500 ‫هل ترين ذلك الرجل‬ ‫وهو يخرّب الجليد بمزلاجيه؟‬ 938 00:50:35,583 --> 00:50:36,916 ‫إنه يفعل ذلك عن قصد.‬ 939 00:50:37,625 --> 00:50:40,916 ‫كفّ عن تخريب الجليد أيها السافل!‬ 940 00:50:41,000 --> 00:50:43,125 ‫يمكننا إرسال من يقتلك خلال دقائق!‬ 941 00:50:46,375 --> 00:50:48,375 ‫هل لديكم من يبيع الشوكولاتة الساخنة هنا؟‬ 942 00:50:48,458 --> 00:50:49,416 ‫أجل.‬ 943 00:50:49,500 --> 00:50:50,791 ‫"أسفل العملية القيصرية"‬ 944 00:50:50,875 --> 00:50:52,458 ‫لا بد من أن هذه مزحة.‬ 945 00:50:52,541 --> 00:50:55,416 ‫علينا تعديل الصورة ووضع قضبان في فميهما.‬ 946 00:50:58,458 --> 00:51:01,791 ‫أردت القدوم لأسألك‬ ‫ما إن كانت الصورة مبالغ فيها،‬ 947 00:51:01,875 --> 00:51:03,333 ‫ويبدو أنني حصلت على الإجابة.‬ 948 00:51:03,416 --> 00:51:06,416 ‫أعجبتني شخصيًا. أظن أنها تحفّز الفكر.‬ 949 00:51:07,541 --> 00:51:09,625 ‫سأترككما تتحدّثان.‬ 950 00:51:10,541 --> 00:51:13,833 ‫آسفة. أردت إضحاك "فالون" المجنونة.‬ 951 00:51:13,916 --> 00:51:14,833 ‫نعم.‬ 952 00:51:14,916 --> 00:51:18,500 ‫أردنا أن نكون ظريفتين.‬ ‫نحن لا نأخذ الحفل على محمل الجد.‬ 953 00:51:18,583 --> 00:51:19,791 ‫- أجل. الصورة ساخرة.‬ ‫- بالطبع.‬ 954 00:51:19,875 --> 00:51:22,500 ‫نعم. آسفة.‬ 955 00:51:23,333 --> 00:51:25,458 ‫أريد التكلّم معك حيال أمر ما.‬ 956 00:51:25,541 --> 00:51:28,458 ‫حسنًا، هل أنت واقعة في غرامي؟‬ 957 00:51:28,541 --> 00:51:29,708 ‫لأنني أدرك ذلك.‬ 958 00:51:29,791 --> 00:51:32,916 ‫لا. في الحقيقة…‬ 959 00:51:33,000 --> 00:51:34,125 ‫أنت تخيفينني.‬ 960 00:51:34,208 --> 00:51:36,041 ‫لا يمكنك التواجد في غرفة الولادة.‬ 961 00:51:37,458 --> 00:51:40,916 ‫ماذا تعنين؟ لم لا؟‬ 962 00:51:41,000 --> 00:51:43,083 ‫إن قلت إن "شيرلي" ستكون معك هناك،‬ 963 00:51:43,166 --> 00:51:44,666 ‫- فسأفقد صوابي.‬ ‫- لا.‬ 964 00:51:44,750 --> 00:51:46,750 ‫لن تكون في الغرفة.‬ 965 00:51:46,833 --> 00:51:49,291 ‫لكنها فاجأتني بتوكيل مدرّبة ولادة طبيعية،‬ 966 00:51:49,375 --> 00:51:51,916 ‫ولا يُسمح بوجود أكثر من شخصين في الغرفة.‬ 967 00:51:52,000 --> 00:51:56,666 ‫إذًا فأنت تفضّلين وجود "مارك" وقابلة غبية‬ 968 00:51:57,458 --> 00:52:00,166 ‫على صديقتك المفضّلة التي عرفتها منذ الأزل؟‬ 969 00:52:00,250 --> 00:52:02,291 ‫أيمكننا التحدّث بصراحة لمرة؟‬ 970 00:52:02,375 --> 00:52:03,833 ‫حسنًا. أنا جاهزة للصراحة.‬ 971 00:52:03,916 --> 00:52:05,791 ‫- جميل.‬ ‫- حسنًا. لنفعل ذلك.‬ 972 00:52:05,875 --> 00:52:07,375 ‫أنت غاضبة لأنني حامل.‬ 973 00:52:07,458 --> 00:52:11,166 ‫لا. لست كذلك، ومن الجنوني أن تظني ذلك.‬ 974 00:52:11,250 --> 00:52:12,583 ‫أنا سعيدة حقًا من أجلك.‬ 975 00:52:12,666 --> 00:52:15,375 ‫ذهبت معك إلى كل الأماكن،‬ 976 00:52:15,458 --> 00:52:18,541 ‫لأريك مدى سعادتي بحملك.‬ 977 00:52:18,625 --> 00:52:20,666 ‫نعم. تبدين في غاية السعادة يا "لايني".‬ 978 00:52:20,750 --> 00:52:22,000 ‫أنا غاضبة‬ 979 00:52:22,083 --> 00:52:26,208 ‫لأنك تتصرّفين كوضيعة بوجه يشبه الثدي.‬ 980 00:52:26,291 --> 00:52:29,416 ‫بل أنت يا صديقتي من لديها ذلك الوجه.‬ 981 00:52:29,500 --> 00:52:31,333 ‫- حقًا؟ أنا؟‬ ‫- أجل. هذا صحيح.‬ 982 00:52:31,416 --> 00:52:33,416 ‫حسنًا. أيمكنكما أن تهدآ؟‬ 983 00:52:33,500 --> 00:52:36,208 ‫لا يمكنكما شتم بعضكما بعضًا كما يجب حتى.‬ 984 00:52:36,291 --> 00:52:38,083 ‫أحبكما بالمقدار نفسه.‬ 985 00:52:38,166 --> 00:52:39,458 ‫حسنًا. انسي الأمر.‬ 986 00:52:39,541 --> 00:52:41,041 ‫تبًا لها.‬ 987 00:52:41,125 --> 00:52:44,208 ‫أيتها الآنسة "نيوتن"،‬ ‫عثرت على هذه في المدرجات.‬ 988 00:52:48,583 --> 00:52:50,875 ‫أحسنت بجلبها إليّ. أشكرك.‬ 989 00:52:50,958 --> 00:52:53,458 ‫ليس عليك إبلاغ أحد بهذا. سأتولّى الأمر.‬ 990 00:52:54,333 --> 00:52:55,625 ‫يبدو أننا سنستمتع.‬ 991 00:53:00,666 --> 00:53:03,458 ‫مهلًا، كنت تقول إنك واعدت…‬ 992 00:53:03,541 --> 00:53:06,750 ‫واعدت موظفة‬ ‫تعمل في متجر مثلجات "كايسي سكوبس".‬ 993 00:53:07,541 --> 00:53:10,625 ‫لكنني أيقنت‬ ‫أنني مرتبط بها من أجل المثلجات فقط،‬ 994 00:53:10,708 --> 00:53:12,666 ‫وهذا ليس كافيًا.‬ 995 00:53:12,750 --> 00:53:14,875 ‫- لا.‬ ‫- يجب أن يكون هناك انسجام في العلاقة.‬ 996 00:53:14,958 --> 00:53:17,666 ‫يمكنك أيضًا تناول المثلجات‬ ‫من دون مواعدة الموظفة.‬ 997 00:53:17,750 --> 00:53:19,583 ‫أيقنت ذلك في وقت متأخر.‬ 998 00:53:19,666 --> 00:53:21,125 ‫هل واعدت امرأة حاملًا من قبل؟‬ 999 00:53:21,208 --> 00:53:23,791 ‫أنت أقلّ امرأة حامل أواعدها في حياتي.‬ 1000 00:53:23,875 --> 00:53:25,125 ‫تواعدهنّ حين يبدأ المخاض.‬ 1001 00:53:25,208 --> 00:53:27,916 ‫أحب أن تكون المرأة‬ ‫على بعد أسبوعين من الولادة.‬ 1002 00:53:28,875 --> 00:53:30,666 ‫إذًا، هل نحن نتواعد؟‬ 1003 00:53:31,708 --> 00:53:35,833 ‫لا. لا أعلم. أنا أقابل الكثير من الناس.‬ 1004 00:53:35,916 --> 00:53:36,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1005 00:53:36,958 --> 00:53:39,916 ‫- آسفة، لكنك مجرّد صديق.‬ ‫- مجرّد صديق.‬ 1006 00:53:40,000 --> 00:53:42,875 ‫ظننت أنك مثليّ حتى وقت قريب.‬ 1007 00:53:42,958 --> 00:53:45,833 ‫يمكننا أن نستمر بتضييع الوقت إن أردت.‬ 1008 00:53:47,458 --> 00:53:49,041 ‫لا أضيّع الوقت دائمًا.‬ 1009 00:53:49,125 --> 00:53:51,833 ‫حسنًا. لا… فهمت.‬ 1010 00:53:54,916 --> 00:53:58,875 ‫"أعصابي مفعّلة.‬ 1011 00:53:59,666 --> 00:54:03,125 ‫أسمعها كما لو أنها آلات موسيقية‬ 1012 00:54:04,750 --> 00:54:06,375 ‫حيث يكون هناك صمت…‬ 1013 00:54:07,708 --> 00:54:08,708 ‫الطبول…‬ 1014 00:54:10,916 --> 00:54:14,000 ‫لا تتوقف الأوتار عن الاهتزاز‬ 1015 00:54:15,333 --> 00:54:16,458 ‫هذا عمل يديك‬ 1016 00:54:17,500 --> 00:54:19,625 ‫إنك عبقري يعمل في الخفاء‬ 1017 00:54:19,708 --> 00:54:22,958 ‫خطا الملحّن نحو النار يا عزيزي"‬ 1018 00:54:25,875 --> 00:54:27,083 ‫"آن سيكستون".‬ 1019 00:54:28,583 --> 00:54:29,708 ‫ماذا تُدعى هذه القصيدة؟‬ 1020 00:54:31,791 --> 00:54:33,000 ‫"القبلة".‬ 1021 00:54:44,708 --> 00:54:45,708 ‫آسفة.‬ 1022 00:54:45,791 --> 00:54:47,208 ‫- لا. أنا آسف.‬ ‫- لا.‬ 1023 00:54:47,291 --> 00:54:48,625 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- لا بأس.‬ 1024 00:54:48,708 --> 00:54:51,583 ‫لا، لكنني غير واثقة بنفسي‬ ‫بسبب شكل جسدي حاليًا.‬ 1025 00:54:51,666 --> 00:54:52,916 ‫صحيح.‬ 1026 00:54:53,000 --> 00:54:55,041 ‫أجل، آسف.‬ 1027 00:54:58,458 --> 00:54:59,333 ‫أتريد أن نرقص؟‬ 1028 00:55:00,375 --> 00:55:01,291 ‫أجل.‬ 1029 00:56:07,833 --> 00:56:09,833 ‫- أتريد أن تستريح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1030 00:56:12,125 --> 00:56:13,791 ‫- "ديف".‬ ‫- "لايني".‬ 1031 00:56:14,375 --> 00:56:17,750 ‫ماذا تفعل هنا؟ لم أعرف أنك تحب…‬ 1032 00:56:18,500 --> 00:56:20,916 ‫- احتساء المشروبات على القارب؟‬ ‫- أجل. هذا جنوني.‬ 1033 00:56:22,333 --> 00:56:23,625 ‫ما هذا؟‬ 1034 00:56:25,625 --> 00:56:27,500 ‫اكتسبت بعض الوزن.‬ 1035 00:56:27,583 --> 00:56:30,500 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟ ماذا فعلت؟‬ 1036 00:56:30,583 --> 00:56:33,333 ‫- ماذا فعلت أنا؟‬ ‫- ظننت أنك تستخدمين حبوب منع الحمل!‬ 1037 00:56:34,458 --> 00:56:36,333 ‫كيف تفعلين هذا بي؟‬ 1038 00:56:37,041 --> 00:56:40,333 ‫يا لك من وغد. ولا تقلق، لأنه ليس طفلك.‬ 1039 00:56:40,416 --> 00:56:42,750 ‫مهلًا، إذًا متى…‬ 1040 00:56:42,833 --> 00:56:44,000 ‫في عيد الشكر.‬ 1041 00:56:44,583 --> 00:56:46,250 ‫كنا في منزل والديّ في "فيرمونت".‬ 1042 00:56:47,125 --> 00:56:50,541 ‫- كنا معًا طوال الوقت.‬ ‫- من الواضح أننا لم نكن كذلك.‬ 1043 00:56:50,625 --> 00:56:52,083 ‫ليس حينما كنت…‬ 1044 00:56:54,375 --> 00:56:56,291 ‫- نائمًا؟‬ ‫- تمامًا.‬ 1045 00:56:56,875 --> 00:57:01,291 ‫حين كنت نائمًا،‬ ‫ذهبت لانتهاز عروض الجمعة السوداء.‬ 1046 00:57:01,375 --> 00:57:04,750 ‫وهل ضاجعت أحدهم في متجر "بروكستون"؟‬ 1047 00:57:04,833 --> 00:57:05,875 ‫بل في "كوستكو".‬ 1048 00:57:06,458 --> 00:57:08,166 ‫لأنهم يقدّمون أفضل الصفقات‬ 1049 00:57:08,250 --> 00:57:10,333 ‫وأفضل الرجال.‬ 1050 00:57:11,750 --> 00:57:13,541 ‫ولا أعلم إلى ماذا تنظرين.‬ 1051 00:57:13,625 --> 00:57:14,625 ‫ما عملك؟‬ 1052 00:57:14,708 --> 00:57:16,166 ‫أنا عالمة.‬ 1053 00:57:16,250 --> 00:57:18,500 ‫هذه ليست وظيفة حقيقية. ما عملكن أنتن؟‬ 1054 00:57:19,083 --> 00:57:20,875 ‫نحن جميعًا عالمات.‬ 1055 00:57:22,208 --> 00:57:25,000 ‫لقد نسيتك، وأقترح أن تفعل المثل.‬ 1056 00:57:25,083 --> 00:57:26,416 ‫عذرًا.‬ 1057 00:57:27,000 --> 00:57:31,208 ‫ستعبر امرأة جميلة، وهي أنا.‬ 1058 00:57:39,125 --> 00:57:40,375 ‫مفاجأة!‬ 1059 00:57:41,041 --> 00:57:42,666 ‫- "ميغ"!‬ ‫- "لايني".‬ 1060 00:57:42,750 --> 00:57:43,916 ‫مرحبًا!‬ 1061 00:57:44,000 --> 00:57:45,583 ‫يا للهول يا "لايني".‬ 1062 00:57:45,666 --> 00:57:47,000 ‫قاعتك غاية في الجمال.‬ 1063 00:57:47,583 --> 00:57:49,083 ‫إنها بديعة.‬ 1064 00:57:50,208 --> 00:57:52,500 ‫شكرًا! هذا من لطفك.‬ 1065 00:57:52,583 --> 00:57:53,791 ‫أحببتها.‬ 1066 00:57:54,750 --> 00:57:59,083 ‫ماذا تفعلين في هذه الأرجاء؟‬ 1067 00:57:59,166 --> 00:58:02,125 ‫ثمة ورشة للأمهات المصابات باكتئاب الحمل‬ ‫بالجوار، وسمعت بأنها ممتازة.‬ 1068 00:58:02,208 --> 00:58:03,666 ‫فخطر لي أن آتي لمفاجأتك.‬ 1069 00:58:04,666 --> 00:58:06,333 ‫جميل. لكنني لست مصابة بالاكتئاب.‬ 1070 00:58:07,916 --> 00:58:09,541 ‫حسنًا، أنا مصابة به.‬ 1071 00:58:09,625 --> 00:58:11,833 ‫هل ستتركينني أواجه أولئك النساء بمفردي؟‬ 1072 00:58:13,166 --> 00:58:14,166 ‫لا.‬ 1073 00:58:14,750 --> 00:58:16,750 ‫ما كنت لأفعل ذلك بصديقتي. سآتي.‬ 1074 00:58:19,208 --> 00:58:22,333 ‫- يُفترض بالجلسة أن تكون مفيدة.‬ ‫- عظيم.‬ 1075 00:58:22,416 --> 00:58:24,166 ‫- جرّبيها.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1076 00:58:24,250 --> 00:58:26,375 ‫- تضخم بطنك كثيرًا هذا الأسبوع.‬ ‫- أجل.‬ 1077 00:58:26,458 --> 00:58:28,083 ‫أجل. يحدث ذلك فجأة.‬ 1078 00:58:34,083 --> 00:58:36,875 ‫لم أعلم أن الكثير من النساء‬ ‫يُصبن بالاكتئاب خلال الحمل.‬ 1079 00:58:36,958 --> 00:58:40,583 ‫نعم. لأننا نشعر بالخزي‬ ‫لعدم إظهار الامتنان الكافي.‬ 1080 00:58:41,250 --> 00:58:44,958 ‫عذرًا. ستعبر امرأة حامل حقيقية.‬ ‫أنا في أسبوعي السادس.‬ 1081 00:58:45,833 --> 00:58:47,958 ‫ثدياك جميلان. يمكنني قول ذلك لأنني امرأة.‬ 1082 00:58:48,041 --> 00:58:51,250 ‫أملك ثديين أيضًا.‬ ‫ليست عبارة مهينة إن كنت امرأة.‬ 1083 00:58:52,833 --> 00:58:54,250 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1084 00:58:54,333 --> 00:58:57,041 ‫فهمت. يمكنك الادعاء أمامهنّ، أما أنا فلا.‬ 1085 00:58:57,125 --> 00:58:58,541 ‫أنت سائحة على عالم الحوامل.‬ 1086 00:58:58,625 --> 00:59:00,750 ‫- يجب ألّا تكوني هنا.‬ ‫- أنت أيضًا.‬ 1087 00:59:00,833 --> 00:59:02,250 ‫- بل أنت.‬ ‫- بل أنت.‬ 1088 00:59:04,000 --> 00:59:05,708 ‫لا تلكمي طفلي!‬ 1089 00:59:05,791 --> 00:59:06,833 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 1090 00:59:07,500 --> 00:59:08,750 ‫كيف حالكنّ؟‬ 1091 00:59:08,833 --> 00:59:10,375 ‫بخير.‬ 1092 00:59:10,458 --> 00:59:11,458 ‫هذا هراء!‬ 1093 00:59:12,583 --> 00:59:14,750 ‫لستن مضطرات إلى الكذب هنا يا أخواتي.‬ 1094 00:59:14,833 --> 00:59:16,500 ‫هذا مكان للصدق.‬ 1095 00:59:16,583 --> 00:59:19,583 ‫كيف تشعرن حقًا في أثناء الحمل؟‬ 1096 00:59:20,708 --> 00:59:21,791 ‫أخبرنني.‬ 1097 00:59:22,458 --> 00:59:23,500 ‫هيا.‬ 1098 00:59:24,333 --> 00:59:25,416 ‫أنا غاضبة.‬ 1099 00:59:25,500 --> 00:59:27,750 ‫أكلت كعكة من القمامة ليلة البارحة.‬ 1100 00:59:28,416 --> 00:59:30,666 ‫حلمتاي جافتان طوال الوقت!‬ 1101 00:59:30,750 --> 00:59:31,875 ‫نعم!‬ 1102 00:59:33,083 --> 00:59:33,958 ‫شكرًا.‬ 1103 00:59:34,041 --> 00:59:34,916 ‫أعلم.‬ 1104 00:59:35,000 --> 00:59:36,458 ‫لديّ كثير من الشعر في مؤخرتي.‬ 1105 00:59:37,250 --> 00:59:38,416 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1106 00:59:38,500 --> 00:59:40,416 ‫- لديّ كثير من الشعر في مؤخرتي.‬ ‫- اصمتي.‬ 1107 00:59:47,000 --> 00:59:50,291 ‫حسنًا يا سيداتي.‬ ‫سنأخذ استراحة صغيرة للتبوّل.‬ 1108 00:59:50,375 --> 00:59:52,500 ‫وسنفعل ذلك كل ثلاث دقائق.‬ 1109 00:59:52,583 --> 00:59:55,291 ‫وإن كنت إحدى النساء‬ ‫القادرات على التغوّط رغم الحمل،‬ 1110 00:59:55,375 --> 00:59:56,875 ‫فهنيئًا لك. هذه فرصتك.‬ 1111 00:59:57,500 --> 00:59:59,916 ‫- شكرًا جزيلًا. هذا عظيم.‬ ‫- بالطبع.‬ 1112 01:00:00,000 --> 01:00:02,250 ‫أخرجي ما بداخلك. إنها مذهلة.‬ 1113 01:00:02,833 --> 01:00:04,708 ‫سُحقًا. لن تأتي جليسة الأطفال.‬ 1114 01:00:04,791 --> 01:00:07,000 ‫هذا مؤسف.‬ 1115 01:00:07,750 --> 01:00:10,166 ‫هل تمانعين مجالسة "كونر" ليلة الغد؟‬ 1116 01:00:11,500 --> 01:00:12,500 ‫لا أدري.‬ 1117 01:00:12,583 --> 01:00:14,333 ‫أرجوك. إنه عيد ميلاد "ستيف".‬ 1118 01:00:14,416 --> 01:00:17,750 ‫لا يستطيع "جوش"، عليه أن يعمل‬ ‫لأن لديه مباراة "هوكي" ولا أعرف غيرك.‬ 1119 01:00:18,875 --> 01:00:22,375 ‫من اللطيف أن يحتاج أحدهم إليّ. أجل. بالطبع.‬ 1120 01:00:22,458 --> 01:00:23,958 ‫نحب استضافتك في منزلنا.‬ 1121 01:00:24,625 --> 01:00:25,916 ‫وبالأخص "جوش".‬ 1122 01:00:27,166 --> 01:00:29,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- جميل. لن تأتي الليلة أيضًا.‬ 1123 01:00:29,541 --> 01:00:30,541 ‫حسنًا، عليّ الرحيل.‬ 1124 01:00:38,750 --> 01:00:39,875 ‫شكرًا.‬ 1125 01:00:48,125 --> 01:00:49,208 ‫تبًا لك.‬ 1126 01:00:55,583 --> 01:00:57,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1127 01:00:57,208 --> 01:01:00,166 ‫شكرًا جزيلًا. أنقذتني بقدومك.‬ 1128 01:01:00,250 --> 01:01:02,458 ‫هذا من دواعي سروري. تبدين جميلة.‬ 1129 01:01:02,541 --> 01:01:04,000 ‫- أشكرك. استحممت.‬ ‫- أجل.‬ 1130 01:01:04,083 --> 01:01:05,416 ‫انزل عن الأريكة يا "كونر".‬ 1131 01:01:06,333 --> 01:01:08,750 ‫مرحبًا، سنذهب لحضور برنامج شخص ما. خمّني من؟‬ 1132 01:01:09,750 --> 01:01:12,125 ‫- قد أحلق شعر رأسي. لم لا؟‬ ‫- افعلها.‬ 1133 01:01:12,208 --> 01:01:14,333 ‫- لا تفعل.‬ ‫- حسنًا. استمتعا.‬ 1134 01:01:14,416 --> 01:01:15,666 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 1135 01:01:15,750 --> 01:01:17,541 ‫ما زلت سأقيم حفلًا لاستقبال مولودك.‬ 1136 01:01:17,625 --> 01:01:19,291 ‫أرفض ذلك، لكن استمتعي بوقتك.‬ 1137 01:01:19,375 --> 01:01:21,125 ‫- نحن بخير.‬ ‫- شكرًا. إلى اللقاء.‬ 1138 01:01:21,208 --> 01:01:22,333 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 1139 01:01:25,750 --> 01:01:27,083 ‫مرحبًا.‬ 1140 01:01:29,041 --> 01:01:30,000 ‫أهلًا.‬ 1141 01:01:30,083 --> 01:01:31,291 ‫أجل!‬ 1142 01:01:31,375 --> 01:01:32,500 ‫هل تريد هذا؟‬ 1143 01:01:32,583 --> 01:01:34,583 ‫نعم، لكنني ظننت أننا…‬ 1144 01:01:36,083 --> 01:01:37,500 ‫سنتزوج وننشئ عائلة.‬ 1145 01:01:40,000 --> 01:01:43,583 ‫هل كذبت يومًا كذبة كبيرة‬ ‫تعجز عن الهروب من عواقبها؟‬ 1146 01:01:45,541 --> 01:01:47,458 ‫أكلت الكعكة بأكملها.‬ 1147 01:01:47,541 --> 01:01:50,125 ‫- مفاجأة.‬ ‫- يا للهول.‬ 1148 01:01:50,208 --> 01:01:52,625 ‫- أخفتني.‬ ‫- كنت هنا.‬ 1149 01:01:52,708 --> 01:01:54,666 ‫دعني أخبرك بقصة حقيقية.‬ 1150 01:01:57,458 --> 01:01:59,125 ‫كانت هناك عائلة…‬ 1151 01:02:00,875 --> 01:02:03,458 ‫مكوّنة من أميرات فائقات الجمال…‬ 1152 01:02:05,125 --> 01:02:06,875 ‫تُدعى عائلة "كارداشيان".‬ 1153 01:02:07,500 --> 01:02:10,541 ‫وعاشت الفتيات في قصر‬ 1154 01:02:11,500 --> 01:02:15,333 ‫اشتراه لهنّ أبوهنّ‬ ‫بعد الدفاع عن قاتل في محكمة.‬ 1155 01:02:16,166 --> 01:02:18,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- العم "جوشي".‬ 1156 01:02:19,333 --> 01:02:21,666 ‫نعم. لا تتحمّس كثيرًا يا "كونر".‬ 1157 01:02:21,750 --> 01:02:22,791 ‫نعم. آسفة.‬ 1158 01:02:22,875 --> 01:02:24,958 ‫ظننت أنني أمهر في قراءة القصص.‬ 1159 01:02:25,041 --> 01:02:26,000 ‫أنت لطيفة.‬ 1160 01:02:26,791 --> 01:02:29,208 ‫ما رأيك بأن نقرأ الكتاب الذي نحبه؟‬ 1161 01:02:31,500 --> 01:02:34,625 ‫الكتاب الخالي من الصور.‬ 1162 01:02:35,583 --> 01:02:38,708 ‫"هذا كتاب خال من الصور.‬ 1163 01:02:40,083 --> 01:02:41,458 ‫قد تظن أنه من الممل‬ 1164 01:02:41,541 --> 01:02:44,000 ‫أن يقرأ أحدهم كتابًا خاليًا من الصور،‬ 1165 01:02:44,750 --> 01:02:47,333 ‫لأنه سيكون مملًا وجديًا على الأغلب.‬ 1166 01:02:48,791 --> 01:02:51,416 ‫ولكن هذا ليس المغزى من الكتب.‬ 1167 01:02:51,500 --> 01:02:55,708 ‫على القارئ أن يلفظ كل كلمة مكتوبة هنا.‬ 1168 01:02:59,500 --> 01:03:03,125 ‫والآن حان الوقت لأغنّي لك أغنيتي المفضلة."‬ 1169 01:03:03,208 --> 01:03:05,750 ‫"يا للروعة، وجهي عبارة عن حشرة‬ 1170 01:03:05,833 --> 01:03:09,333 ‫إفطاري نمل أنتقيه من السجادة"‬ 1171 01:03:44,875 --> 01:03:46,541 ‫أتريدين العودة إلى منزلي؟‬ 1172 01:03:48,625 --> 01:03:51,750 ‫إنه المرأب، وهو في الأسفل.‬ 1173 01:04:00,958 --> 01:04:02,291 ‫المكان شاسع.‬ 1174 01:04:02,375 --> 01:04:04,625 ‫هذا لأن السيارة ليست هنا، وهي عادةً هنا.‬ 1175 01:04:04,708 --> 01:04:07,166 ‫حسنًا، أريد إقامة علاقة معك.‬ 1176 01:04:07,833 --> 01:04:09,208 ‫عظيم.‬ 1177 01:04:09,291 --> 01:04:12,791 ‫لكنني أعاني من قلة الثقة بسبب جسدي‬ ‫كما أخبرتك سابقًا.‬ 1178 01:04:12,875 --> 01:04:14,208 ‫طبعًا.‬ 1179 01:04:14,291 --> 01:04:15,916 ‫لذا ستكون هناك بضعة قوانين.‬ 1180 01:04:16,000 --> 01:04:18,083 ‫حسنًا، أحب القوانين.‬ 1181 01:04:18,166 --> 01:04:21,416 ‫مثل "قوانين (سايدر هاوس)"‬ ‫و"قوانين (فاندربامب)".‬ 1182 01:04:21,500 --> 01:04:23,875 ‫حسنًا. لديّ قاعدتان فحسب.‬ 1183 01:04:23,958 --> 01:04:25,708 ‫لا تلمسني ولا تنظر إليّ.‬ 1184 01:04:26,458 --> 01:04:28,333 ‫حسنًا، أعني،‬ 1185 01:04:28,416 --> 01:04:31,291 ‫قد لا تكون التجربة التي تصوّرتها،‬ 1186 01:04:31,375 --> 01:04:35,958 ‫- لكن إن كانت تلك رغبة مولاتي…‬ ‫- ماذا؟‬ 1187 01:04:36,041 --> 01:04:37,750 ‫أنا موافق. لا مشكلة.‬ 1188 01:04:37,833 --> 01:04:38,833 ‫عظيم.‬ 1189 01:04:40,125 --> 01:04:41,333 ‫سأعود على الفور.‬ 1190 01:04:41,958 --> 01:04:43,041 ‫حسنًا.‬ 1191 01:04:44,583 --> 01:04:45,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 1192 01:04:45,708 --> 01:04:47,500 ‫نعم، فُوجئت بك فحسب.‬ 1193 01:04:48,125 --> 01:04:50,416 ‫يداي مقيّدتان بتلك الوضعية.‬ 1194 01:04:51,208 --> 01:04:52,125 ‫حسنًا.‬ 1195 01:05:05,875 --> 01:05:09,208 ‫أريد أن أداعبك،‬ ‫لكنني لا أدري كيف سأفعل ذلك.‬ 1196 01:05:09,291 --> 01:05:10,875 ‫حسنًا،‬ 1197 01:05:10,958 --> 01:05:17,500 ‫يمكنك لعق البظر، ولن أمانع إدخالك لإصبعك.‬ 1198 01:05:17,583 --> 01:05:20,291 ‫لا. أعرف الطريقة.‬ 1199 01:05:20,375 --> 01:05:22,083 ‫لكنني لا أعرف كيف سأصل إليه.‬ 1200 01:05:22,166 --> 01:05:23,916 ‫- صحيح.‬ ‫- يداي…‬ 1201 01:05:24,000 --> 01:05:26,375 ‫ربما يمكنني القدوم إليك.‬ 1202 01:05:27,250 --> 01:05:28,250 ‫حللت مشكلتنا.‬ 1203 01:05:29,000 --> 01:05:30,541 ‫حسنًا.‬ 1204 01:05:31,541 --> 01:05:33,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- اصعدي.‬ 1205 01:05:33,666 --> 01:05:36,083 ‫أخبريني حين تقتربين.‬ 1206 01:05:36,166 --> 01:05:37,333 ‫حسنًا.‬ 1207 01:05:40,958 --> 01:05:43,333 ‫- أشعر بقدميك هنا.‬ ‫- أجل.‬ 1208 01:05:44,333 --> 01:05:47,166 ‫- أخبريني حين تقتربين.‬ ‫- حسنًا، أنا…‬ 1209 01:05:47,250 --> 01:05:49,291 ‫أنا أحاول النزول.‬ 1210 01:05:50,166 --> 01:05:51,916 ‫أتعلم أمرًا؟ أفضّل ألّا…‬ 1211 01:05:52,000 --> 01:05:54,458 ‫- حسنًا. سأقوم…‬ ‫- كم تبقى…‬ 1212 01:05:54,541 --> 01:05:56,541 ‫- ما زلت هنا. حسنًا.‬ ‫- دعني…‬ 1213 01:05:57,500 --> 01:05:59,375 ‫سأحاول الآن أن…‬ 1214 01:05:59,458 --> 01:06:01,500 ‫حسنًا، قد يفلح هذا.‬ 1215 01:06:01,583 --> 01:06:02,583 ‫ماذا…‬ 1216 01:06:02,666 --> 01:06:05,000 ‫- لحظة.‬ ‫- صفي لي ما تفعلينه.‬ 1217 01:06:05,083 --> 01:06:07,291 ‫أنا أحاول الجلوس على…‬ 1218 01:06:07,375 --> 01:06:10,583 ‫لا. في الحقيقة. لا مشكلة.‬ 1219 01:06:10,666 --> 01:06:13,083 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 1220 01:06:13,166 --> 01:06:15,500 ‫لا داعي لأن تفعل ذلك لأجلي. أشكرك، لكن…‬ 1221 01:06:15,583 --> 01:06:17,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا جاهزة.‬ 1222 01:06:17,833 --> 01:06:19,875 ‫- حسنًا. بالتأكيد.‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 1223 01:06:19,958 --> 01:06:21,666 ‫ماذا عنك؟ يبدو أنك جاهز.‬ 1224 01:06:21,750 --> 01:06:23,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- جميل.‬ 1225 01:06:23,833 --> 01:06:25,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 1226 01:06:28,083 --> 01:06:30,000 ‫- يا للهول.‬ ‫- هذا جيد.‬ 1227 01:06:34,083 --> 01:06:37,166 ‫هذا شعور رائع. أيُعجبك هذا يا رجل الثلج؟‬ 1228 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 ‫من هو رجل الثلج؟‬ 1229 01:06:38,458 --> 01:06:40,333 ‫أنت، لأنك تقود آلة الـ"زامبوني".‬ 1230 01:06:40,416 --> 01:06:42,500 ‫- حسنًا. فهمت.‬ ‫- ليس عليّ…‬ 1231 01:06:42,583 --> 01:06:44,500 ‫- أجرّب التسمية فقط.‬ ‫- لا. أعجبني ذلك.‬ 1232 01:06:44,583 --> 01:06:46,041 ‫- أعجبني. أنا رجل الثلج.‬ ‫- حسنًا.‬ 1233 01:06:46,125 --> 01:06:48,458 ‫- يوشك رجل الثلج أن يصل للنشوة.‬ ‫- أجل.‬ 1234 01:06:48,541 --> 01:06:50,583 ‫- أعني، ليس بعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1235 01:06:50,666 --> 01:06:52,500 ‫دعني أجرّب بالاتجاه الآخر.‬ 1236 01:06:52,583 --> 01:06:54,916 ‫- كان ذلك يُعجبني.‬ ‫- أجل، لكن هذا أفضل.‬ 1237 01:06:55,000 --> 01:06:56,083 ‫سيُعجبك هذا أكثر.‬ 1238 01:06:56,166 --> 01:06:57,666 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا…‬ 1239 01:06:57,750 --> 01:07:01,041 ‫- حسنًا. عدنا إلى العمل.‬ ‫- يا للهول.‬ 1240 01:07:03,916 --> 01:07:05,208 ‫- يا للهول.‬ ‫- هذا رائع.‬ 1241 01:07:05,291 --> 01:07:06,750 ‫يا للهول.‬ 1242 01:07:08,583 --> 01:07:11,458 ‫- مهلًا. أهذا صوت باب المرأب؟‬ ‫- لا. كل شيء على ما يُرام.‬ 1243 01:07:11,541 --> 01:07:13,708 ‫- أين جهاز التحكم؟‬ ‫- عثرت عليه.‬ 1244 01:07:13,791 --> 01:07:15,916 ‫حسنًا. أهناك جيران؟‬ 1245 01:07:17,291 --> 01:07:18,875 ‫هل هناك أحد في الخارج؟‬ 1246 01:07:21,125 --> 01:07:22,916 ‫أغلقيه، فقد يعبر أحد من أمامنا.‬ 1247 01:07:38,791 --> 01:07:40,000 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 1248 01:07:40,833 --> 01:07:41,833 ‫أجل.‬ 1249 01:07:44,583 --> 01:07:46,375 ‫إنها إطلالة جميلة.‬ 1250 01:07:47,291 --> 01:07:48,666 ‫شكرًا.‬ 1251 01:07:49,750 --> 01:07:51,541 ‫مرحبًا!‬ 1252 01:07:51,625 --> 01:07:52,833 ‫مرحبًا.‬ 1253 01:07:56,958 --> 01:08:01,833 ‫يا للهول. هلا أتحدّث إليك بصراحة؟‬ 1254 01:08:03,375 --> 01:08:04,625 ‫أجل.‬ 1255 01:08:06,166 --> 01:08:07,333 ‫أنا…‬ 1256 01:08:09,500 --> 01:08:12,291 ‫لم أشعر بانسجام كهذا مع أحد…‬ 1257 01:08:13,500 --> 01:08:14,708 ‫في حياتي.‬ 1258 01:08:16,541 --> 01:08:17,875 ‫ولا أنا.‬ 1259 01:08:17,958 --> 01:08:21,041 ‫جيد، لأنني…‬ 1260 01:08:22,291 --> 01:08:24,416 ‫أظن أن بوسعنا إنجاح هذه العلاقة.‬ 1261 01:08:25,125 --> 01:08:29,041 ‫أنا جاد. أنا وأنت وهذا الصغير داخلك.‬ 1262 01:08:34,458 --> 01:08:38,708 ‫أشعر بسعادة كبيرة‬ ‫لأنني أستطيع الوثوق بأحد من جديد.‬ 1263 01:08:39,833 --> 01:08:41,416 ‫أثق بك كليًا.‬ 1264 01:08:42,458 --> 01:08:45,375 ‫لم أظن أنني سأثق بأحد من جديد.‬ 1265 01:08:48,333 --> 01:08:51,625 ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- عمّ تتحدّثين؟‬ 1266 01:08:51,708 --> 01:08:53,416 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- مهلًا.‬ 1267 01:08:53,500 --> 01:08:56,583 ‫يجب أن أغادر.‬ 1268 01:08:56,666 --> 01:08:58,791 ‫مهلًا. ما الذي لا يمكنك فعله؟‬ 1269 01:08:58,875 --> 01:09:02,041 ‫- هل ستتولّى أمر "كونر"؟‬ ‫- مهلًا. هل قلت شيئًا أزعجك؟‬ 1270 01:09:02,916 --> 01:09:04,458 ‫لماذا تغادرين؟‬ 1271 01:09:11,875 --> 01:09:13,625 ‫لا تتفرّقوا.‬ 1272 01:09:13,708 --> 01:09:16,083 ‫لا تلمسوا الفراشات.‬ 1273 01:09:16,166 --> 01:09:18,583 ‫ولا تقاطعوا عملية الاستحالة.‬ 1274 01:09:18,666 --> 01:09:19,875 ‫لقد انتهى أمري.‬ 1275 01:09:19,958 --> 01:09:22,125 ‫حقًا؟ حسبما فهمت القصة،‬ 1276 01:09:22,208 --> 01:09:24,458 ‫فقد استمتع "جوش" بما حدث.‬ 1277 01:09:25,708 --> 01:09:27,416 ‫كفّي عن هذا! هيا!‬ 1278 01:09:27,500 --> 01:09:30,416 ‫عذرًا. لكن الفراشات توترني.‬ 1279 01:09:31,375 --> 01:09:34,416 ‫كدت أن أخبره. كدت أن أفعلها ولكن…‬ 1280 01:09:35,208 --> 01:09:36,500 ‫لا تلمسوا شيئًا.‬ 1281 01:09:36,583 --> 01:09:39,333 ‫لا أعرف إن كانت أي علاقة ستتحمّل‬ 1282 01:09:39,416 --> 01:09:41,166 ‫كل هذا الكذب.‬ 1283 01:09:41,250 --> 01:09:44,000 ‫كذبت كثيرًا، ولا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬ 1284 01:09:44,083 --> 01:09:47,666 ‫سيكتشف حقيقة حملي في مرحلة ما.‬ 1285 01:09:48,333 --> 01:09:50,291 ‫لن ينسى وجود الطفل.‬ 1286 01:09:51,333 --> 01:09:54,291 ‫يا للهول، لا أصدّق‬ ‫بأنني وقعت في حب شقيق "ميغ".‬ 1287 01:09:54,958 --> 01:09:58,666 ‫هذا سخيف، فأنا معجبة به كليًا.‬ 1288 01:09:59,916 --> 01:10:01,833 ‫عليك التخلّص من ذلك الطفل.‬ 1289 01:10:03,041 --> 01:10:04,666 ‫عليّ التخلّص من طفلي.‬ 1290 01:10:05,333 --> 01:10:06,500 ‫يا للهول.‬ 1291 01:10:07,416 --> 01:10:09,416 ‫لماذا تحطّ عليك فقط؟‬ 1292 01:10:10,291 --> 01:10:12,750 ‫- هل تقف عليّ؟‬ ‫- أجل.‬ 1293 01:10:12,833 --> 01:10:16,000 ‫هل تقف عليّ حاليًا؟‬ 1294 01:10:16,083 --> 01:10:17,833 ‫- نعم.‬ ‫- اجلبي مبيد الحشرات.‬ 1295 01:10:17,916 --> 01:10:20,208 ‫اجلبيه وأبعدي الفراشات عني!‬ 1296 01:10:20,291 --> 01:10:22,666 ‫- أبعدي هذه الشياطين عني!‬ ‫- كفى.‬ 1297 01:10:24,458 --> 01:10:25,625 ‫- آسفة. إنها بخير.‬ ‫- لا تلمسوها.‬ 1298 01:10:25,708 --> 01:10:27,708 ‫لم ألمسها! هي من تلمسني!‬ 1299 01:10:27,791 --> 01:10:30,625 ‫لا ترفعي صوتك هنا من فضلك يا سيدتي.‬ 1300 01:10:30,708 --> 01:10:31,833 ‫سأقاتلك.‬ 1301 01:10:31,916 --> 01:10:33,833 ‫سأوسعك ضربًا.‬ 1302 01:10:33,916 --> 01:10:39,041 ‫- سأعضّ شريانك الأورطي!‬ ‫- هاجميها أيتها الفراشات!‬ 1303 01:10:39,125 --> 01:10:40,916 ‫- أنا قادمة إليك.‬ ‫- هيا.‬ 1304 01:10:41,000 --> 01:10:42,750 ‫يا لها من سافلة.‬ 1305 01:10:50,000 --> 01:10:51,375 ‫أشكرك على القدوم لرؤيتي.‬ 1306 01:10:51,458 --> 01:10:52,500 ‫بالطبع.‬ 1307 01:10:56,416 --> 01:10:57,708 ‫كيف حالك؟‬ 1308 01:10:58,500 --> 01:11:00,666 ‫بخير. توقفت أخيرًا عن التقيؤ.‬ 1309 01:11:01,833 --> 01:11:03,125 ‫هذا رائع.‬ 1310 01:11:05,083 --> 01:11:07,041 ‫ماذا عنك؟ هل تتقيئين؟‬ 1311 01:11:07,125 --> 01:11:08,291 ‫لا.‬ 1312 01:11:10,250 --> 01:11:12,208 ‫- لماذا قد أعاني من ذلك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 1313 01:11:12,291 --> 01:11:15,583 ‫تعاني بعض الحوامل صباحًا من…‬ 1314 01:11:17,708 --> 01:11:19,958 ‫تضطرب معداتهنّ وأيضًا… ألا تعانين من شيء؟‬ 1315 01:11:22,625 --> 01:11:23,875 ‫أأنت بخير؟‬ 1316 01:11:23,958 --> 01:11:24,958 ‫نعم.‬ 1317 01:11:26,333 --> 01:11:28,875 ‫أعتقد أنني متوترة‬ ‫بخصوص حفل استقبال المولود فقط.‬ 1318 01:11:30,750 --> 01:11:33,666 ‫سيكون رائعًا بالتأكيد. أشكرك على دعوتي.‬ 1319 01:11:35,583 --> 01:11:37,041 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 1320 01:11:37,958 --> 01:11:39,708 ‫لا شيء. إنني أشكرك على دعوتي.‬ 1321 01:11:39,791 --> 01:11:42,333 ‫هل اعتقدت أنني لن أدعوك؟ أنت صديقتي الأعز.‬ 1322 01:11:44,916 --> 01:11:46,541 ‫لا داعي للتبرير.‬ 1323 01:11:47,458 --> 01:11:48,333 ‫أنت و"شيرلي"…‬ 1324 01:11:48,416 --> 01:11:49,916 ‫يبدو أنه سيكون حفلًا عظيمًا.‬ 1325 01:11:50,000 --> 01:11:52,166 ‫أفضل من أي شيء كنت سأخطط له بنفسي.‬ 1326 01:11:52,250 --> 01:11:54,375 ‫عليّ الذهاب الآن في الواقع.‬ 1327 01:11:54,458 --> 01:11:56,333 ‫يجب أن أقيّم درجات مئات الأوراق.‬ 1328 01:11:56,416 --> 01:11:57,916 ‫- هل ستكونين بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1329 01:11:58,000 --> 01:11:59,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1330 01:11:59,083 --> 01:12:00,083 ‫حسنًا.‬ 1331 01:12:09,541 --> 01:12:11,291 ‫"حفل استقبال مولودي (كايت) و(شيرلي)"‬ 1332 01:12:22,750 --> 01:12:25,125 ‫أريد رؤية فحص الأبوّة.‬ 1333 01:12:25,208 --> 01:12:28,125 ‫لا. لا أصدّق‬ ‫أن طفلًا سيناديني بـ"أبي" قريبًا.‬ 1334 01:12:31,583 --> 01:12:33,750 ‫- تفقّدي ما وجدته.‬ ‫- ماذا؟‬ 1335 01:12:35,791 --> 01:12:36,916 ‫ما هذا؟‬ 1336 01:12:37,000 --> 01:12:38,500 ‫لطالما أردت تربية بقرة.‬ 1337 01:12:38,583 --> 01:12:40,375 ‫هذا حيوان ألبكة.‬ 1338 01:12:40,458 --> 01:12:42,583 ‫استمررت بحلبها لمدة ساعة ونصف‬ 1339 01:12:42,666 --> 01:12:44,416 ‫إذ لا يقدّمون سوى الحليب الزائف عند المشرب.‬ 1340 01:12:44,500 --> 01:12:48,333 ‫بالكاد حصلت من "بيسي" الصغيرة على مقدار‬ ‫ملعقة صغيرة لوضعه في الـ"ماكياتو".‬ 1341 01:12:48,416 --> 01:12:49,500 ‫يا للبخل.‬ 1342 01:12:51,333 --> 01:12:53,458 ‫- هذا ذكر.‬ ‫- ماذا؟‬ 1343 01:12:53,541 --> 01:12:55,500 ‫كنت تحلبين ذكر ألبكة.‬ 1344 01:12:56,250 --> 01:12:59,583 ‫هذا يفسّر الأصوات التي أصدرها،‬ ‫والمذاق المالح.‬ 1345 01:13:02,041 --> 01:13:04,333 ‫- أتريدين الـ"ماكياتو"؟‬ ‫- لا.‬ 1346 01:13:05,000 --> 01:13:07,125 ‫"غاريت"، أيمكنك اصطحاب البقرة إلى سيارتي؟‬ 1347 01:13:09,041 --> 01:13:09,875 ‫مرحبًا، "لايني".‬ 1348 01:13:09,958 --> 01:13:11,083 ‫أهلًا يا "كونر".‬ 1349 01:13:11,666 --> 01:13:12,791 ‫"كونر".‬ 1350 01:13:14,791 --> 01:13:15,708 ‫تبًا.‬ 1351 01:13:22,208 --> 01:13:24,208 ‫- اللعنة.‬ ‫- أهذا حبيبك؟‬ 1352 01:13:25,916 --> 01:13:27,250 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 1353 01:13:27,333 --> 01:13:28,458 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 1354 01:13:28,541 --> 01:13:29,416 ‫اللعنة!‬ 1355 01:13:34,250 --> 01:13:35,750 ‫لا بدّ من أنها هنا.‬ 1356 01:13:39,916 --> 01:13:43,416 ‫مرحبًا! ما الذي تفعلانه هنا؟‬ 1357 01:13:43,500 --> 01:13:45,250 ‫دعتنا صديقتك "شيرلي".‬ 1358 01:13:46,250 --> 01:13:47,708 ‫إنها تصرّفات "شيرلي" المعتادة.‬ 1359 01:13:47,791 --> 01:13:49,666 ‫لماذا لم تجيبي على مكالماتي؟‬ 1360 01:13:50,250 --> 01:13:51,375 ‫هل اتصلت بي؟‬ 1361 01:13:52,083 --> 01:13:52,916 ‫أأنت بخير؟‬ 1362 01:13:53,000 --> 01:13:54,208 ‫بأفضل حال.‬ 1363 01:13:54,875 --> 01:13:56,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1364 01:13:56,750 --> 01:13:59,708 ‫أهذان صديقاك‬ ‫اللذان لم تذكريهما أمامي مطلقًا؟‬ 1365 01:14:00,583 --> 01:14:01,500 ‫هذا "جوش".‬ 1366 01:14:01,583 --> 01:14:02,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 1367 01:14:02,791 --> 01:14:04,375 ‫- و"ميغان".‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 1368 01:14:04,458 --> 01:14:06,166 ‫- تهانينا.‬ ‫- أشكرك.‬ 1369 01:14:06,250 --> 01:14:08,375 ‫وهذان "ستيف" و"كونر".‬ 1370 01:14:09,541 --> 01:14:10,583 ‫اسمعوني جميعًا!‬ 1371 01:14:11,500 --> 01:14:16,333 ‫أيمكنكم… الانتباه إليّ قليلًا.‬ 1372 01:14:16,416 --> 01:14:17,625 ‫شكرًا.‬ 1373 01:14:19,208 --> 01:14:23,208 ‫أولًا، يسرّنا أنا و"كايت" كثيرًا‬ ‫استضافتكم في حفلة استقبال مولودينا.‬ 1374 01:14:23,291 --> 01:14:25,166 ‫لنسمع التصفيق!‬ 1375 01:14:27,250 --> 01:14:28,541 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1376 01:14:30,291 --> 01:14:32,916 ‫لم أعرف أن الحفلة ستكون بهذه الضخامة،‬ 1377 01:14:33,000 --> 01:14:36,333 ‫لكنها رائعة بحق،‬ ‫لذا أشكرك على مشاركتها معي.‬ 1378 01:14:36,416 --> 01:14:38,000 ‫- كفى.‬ ‫- ماذا؟‬ 1379 01:14:38,583 --> 01:14:39,583 ‫أنا أحبك.‬ 1380 01:14:40,375 --> 01:14:41,291 ‫لا أصدّق.‬ 1381 01:14:41,375 --> 01:14:43,750 ‫- أجل.‬ ‫- تنتابني الكثير من المشاعر.‬ 1382 01:14:43,833 --> 01:14:46,083 ‫أعتذر. ولكن…‬ 1383 01:14:49,583 --> 01:14:52,000 ‫أريد التحدّث إليكم بخصوص امرأة أخرى.‬ 1384 01:14:53,666 --> 01:14:58,500 ‫إننا نعرفها جميعًا ونحبها، وتُدعى "لايني"!‬ 1385 01:15:00,541 --> 01:15:04,541 ‫لا. هذه حفلتك الخاصة.‬ ‫أرجوك ألّا تضعيني في محط الأنظار.‬ 1386 01:15:04,625 --> 01:15:08,000 ‫"لايني"، يعرف الجميع في المدرسة‬ ‫وعلى الإنترنت‬ 1387 01:15:08,083 --> 01:15:10,375 ‫بأنني أكثر المدرّسات إثارة في العالم،‬ 1388 01:15:10,458 --> 01:15:12,708 ‫وبأن اللطف هو أقوى ميّزاتي.‬ 1389 01:15:12,791 --> 01:15:14,708 ‫لذا فأنا أريد مشاركتك في هذا اليوم.‬ 1390 01:15:14,791 --> 01:15:17,500 ‫لا أريد ذلك. إنه يومك وحفلتك،‬ ‫لذا دعيني وشأني رجاءً.‬ 1391 01:15:17,583 --> 01:15:20,166 ‫- أرجوك حقًا أن تدعيني وشأني.‬ ‫- حسنًا. تعالي.‬ 1392 01:15:20,250 --> 01:15:23,250 ‫سأطلعكم على ما يحدث،‬ ‫"لايني" حامل وتفكر في الإجهاض،‬ 1393 01:15:23,333 --> 01:15:26,250 ‫ولا أمانع ذلك البتة،‬ ‫فأنتم تعلمون أنني أؤيد ذلك تمامًا.‬ 1394 01:15:26,333 --> 01:15:27,166 ‫يا للهول.‬ 1395 01:15:27,250 --> 01:15:31,958 ‫لكنها قد لا تمتلك فرصة أخرى!‬ ‫مهلًا، عليك أن تقرب الصورة أكثر إلى وجهها.‬ 1396 01:15:32,041 --> 01:15:33,500 ‫لذا ما رأيكم بأن نحاول إقناعها‬ 1397 01:15:33,583 --> 01:15:34,958 ‫- بالاحتفاظ بالجنين؟‬ ‫- توقف.‬ 1398 01:15:35,583 --> 01:15:38,041 ‫- أجل.‬ ‫- يا للهول. المحادثة حماسية لأبعد الحدود.‬ 1399 01:15:38,125 --> 01:15:40,000 ‫- كفى.‬ ‫- تمهّلي. هذا هاتفي.‬ 1400 01:15:40,083 --> 01:15:42,291 ‫لا. سأغلقه حالًا. أنت تتصرّفين كالمجانين…‬ 1401 01:15:42,375 --> 01:15:43,333 ‫كفى!‬ 1402 01:15:43,416 --> 01:15:45,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- توقفا!‬ 1403 01:15:46,958 --> 01:15:48,958 ‫لن أجهض الطفل!‬ 1404 01:15:49,041 --> 01:15:50,708 ‫ولا أقصد أنني أعارض ذلك.‬ 1405 01:15:50,791 --> 01:15:53,958 ‫لا أمانع فعلها يا "شيرلي".‬ ‫إذ أجهضت "كايت" قبلًا.‬ 1406 01:15:54,041 --> 01:15:55,250 ‫حاولت أمي فعل ذلك.‬ 1407 01:15:55,333 --> 01:15:57,875 ‫مهلًا. إذًا ستحتفظين بالطفل!‬ 1408 01:15:57,958 --> 01:16:00,375 ‫احتفظي به!‬ 1409 01:16:00,458 --> 01:16:02,166 ‫كفى!‬ 1410 01:16:02,250 --> 01:16:06,333 ‫لن أحتفظ بالطفل! فأنا لست حاملًا أصلًا!‬ 1411 01:16:11,083 --> 01:16:12,750 ‫كنت أكذب عليكم.‬ 1412 01:16:15,375 --> 01:16:16,625 ‫إنني أدّعي الحمل فقط.‬ 1413 01:16:23,666 --> 01:16:24,625 ‫"ميغ".‬ 1414 01:16:25,791 --> 01:16:27,458 ‫"ستيف"، أحضر السيارة حالًا.‬ 1415 01:16:34,166 --> 01:16:36,458 ‫دعني أشرح لك يا "جوش".‬ 1416 01:16:38,000 --> 01:16:39,666 ‫تحتاجين إلى علاج نفسي فوريّ.‬ 1417 01:16:49,333 --> 01:16:50,458 ‫أنا آسفة.‬ 1418 01:17:15,458 --> 01:17:16,833 ‫أدرك أنك لن تحبيني مجددًا.‬ 1419 01:17:16,916 --> 01:17:19,083 ‫آمل فقط ألّا تكرهيني يومًا ما.‬ 1420 01:17:21,875 --> 01:17:23,041 ‫لا أكرهك.‬ 1421 01:17:25,416 --> 01:17:26,291 ‫حقًا؟‬ 1422 01:17:26,375 --> 01:17:28,500 ‫لا. أنا أحبك.‬ 1423 01:17:29,458 --> 01:17:31,166 ‫علمت بحدوث خطب ما.‬ 1424 01:17:32,333 --> 01:17:34,416 ‫لكنني لم أعرف ما هو.‬ 1425 01:17:35,166 --> 01:17:36,875 ‫لست غاضبة منك حتى.‬ 1426 01:17:37,583 --> 01:17:39,625 ‫أنا غاضبة من "مارك".‬ 1427 01:17:40,666 --> 01:17:43,333 ‫لأنه لم يفرح لفكرة إنجابنا هذا الطفل.‬ 1428 01:17:45,083 --> 01:17:48,000 ‫كان هذا الحمل صعبًا حقًا من دونك.‬ 1429 01:17:49,791 --> 01:17:50,875 ‫تبًا.‬ 1430 01:17:52,291 --> 01:17:53,666 ‫شعرت بالغيرة.‬ 1431 01:17:54,750 --> 01:17:58,416 ‫منك، وشعرت بالغيرة الشديدة من "مارك".‬ 1432 01:18:00,125 --> 01:18:01,958 ‫هذا مضحك.‬ 1433 01:18:02,041 --> 01:18:03,041 ‫بحق.‬ 1434 01:18:03,125 --> 01:18:06,250 ‫لطالما شعرت بالغيرة من "مارك"،‬ ‫فهو يمضي الكثير من الوقت معك.‬ 1435 01:18:07,333 --> 01:18:08,916 ‫أنا أريد أن أكون زوجك.‬ 1436 01:18:09,000 --> 01:18:11,875 ‫يجب أن تكوني زوجي، فأنا أكره زوجي الحالي.‬ 1437 01:18:11,958 --> 01:18:14,750 ‫أنظر إليه أحيانًا وأشعر بالصدمة.‬ 1438 01:18:16,833 --> 01:18:19,541 ‫لا. إنه رجل طيب.‬ 1439 01:18:21,375 --> 01:18:22,708 ‫ويحبك كثيرًا.‬ 1440 01:18:23,291 --> 01:18:26,833 ‫وسيحب هذا الطفل،‬ ‫الذي أشعر بالغيرة الحقيقية منه.‬ 1441 01:18:27,916 --> 01:18:31,625 ‫سيحظى هذا الطفل بأروع وأظرف‬ 1442 01:18:31,708 --> 01:18:34,333 ‫وأقوى أم في العالم.‬ 1443 01:18:34,875 --> 01:18:37,416 ‫نسيت أن تقولي إنني أكثر الأمهات إثارةً.‬ 1444 01:18:38,333 --> 01:18:41,500 ‫أكثر الأمهات إغراءً. هذا الطفل…‬ 1445 01:18:43,125 --> 01:18:44,291 ‫أكلّمك بجدّية الآن.‬ 1446 01:18:45,625 --> 01:18:47,750 ‫إنه طفل محظوظ.‬ 1447 01:18:49,000 --> 01:18:50,708 ‫أتظنين هذا حقًا؟‬ 1448 01:18:50,791 --> 01:18:54,125 ‫بالطبع. لم أمتلك يومًا عائلةً سواك.‬ 1449 01:18:54,208 --> 01:18:57,416 ‫وعندما بدأت بتشكيل عائلتك الخاصة،‬ 1450 01:18:57,500 --> 01:19:00,708 ‫أصابني الجنون والبؤس‬ ‫وأردت إيجاد توأم روحي بأي طريقة.‬ 1451 01:19:01,500 --> 01:19:05,416 ‫أنا توأم روحك أيتها الحمقاء. تعالي.‬ 1452 01:19:30,458 --> 01:19:31,375 ‫مرحبًا.‬ 1453 01:19:32,541 --> 01:19:34,458 ‫رأيت صورة الطفلة على "إنستغرام".‬ 1454 01:19:35,250 --> 01:19:36,500 ‫إنها مثالية.‬ 1455 01:19:37,083 --> 01:19:38,208 ‫إنه صبي.‬ 1456 01:19:43,083 --> 01:19:44,333 ‫يا لغبائي.‬ 1457 01:19:44,416 --> 01:19:47,875 ‫لا تعتقدي أنني من الناس‬ ‫الذين يواسون من آذوهم.‬ 1458 01:19:50,208 --> 01:19:51,041 ‫أنت محقة بذلك.‬ 1459 01:19:52,916 --> 01:19:55,375 ‫كل ما أردته هو أن أصبح أمًا.‬ 1460 01:19:56,791 --> 01:19:58,250 ‫كان ذلك حلمي منذ طفولتي.‬ 1461 01:19:58,875 --> 01:20:00,541 ‫لذا ارتديت البطن الزائف،‬ 1462 01:20:01,125 --> 01:20:02,833 ‫وذهبت إلى صف اليوغا.‬ 1463 01:20:04,250 --> 01:20:07,833 ‫وعندما قابلتك، رغبت في أن أكون صديقتك.‬ 1464 01:20:08,875 --> 01:20:10,125 ‫وعلقت في تلك الكذبة.‬ 1465 01:20:11,541 --> 01:20:13,083 ‫كان بوسعك إخباري فحسب.‬ 1466 01:20:13,166 --> 01:20:15,666 ‫أعرف ما تواجهه النساء‬ ‫الحوامل وغير الحوامل.‬ 1467 01:20:16,416 --> 01:20:19,875 ‫أردت الاعتراف بالحقيقة، لكنني…‬ 1468 01:20:21,583 --> 01:20:25,000 ‫أتتذكرين تلك الرغبة الشديدة‬ ‫في تكوين عائلة؟‬ 1469 01:20:25,083 --> 01:20:27,208 ‫بالطبع.‬ 1470 01:20:29,750 --> 01:20:32,833 ‫أردت فقط أن يختارني أحدهم.‬ 1471 01:20:33,416 --> 01:20:34,416 ‫"لايني"،‬ 1472 01:20:35,291 --> 01:20:39,041 ‫أهم علاقة في حياتك هي علاقتك بنفسك.‬ 1473 01:20:42,125 --> 01:20:43,541 ‫أردت القول إنني اشتقت إليك.‬ 1474 01:20:43,625 --> 01:20:44,791 ‫تعالي.‬ 1475 01:20:48,958 --> 01:20:50,500 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 1476 01:20:50,583 --> 01:20:51,625 ‫لا بأس.‬ 1477 01:20:51,708 --> 01:20:54,333 ‫يا للهول. كنت أشاهد برنامجًا و…‬ 1478 01:20:58,333 --> 01:20:59,583 ‫يا للهول.‬ 1479 01:21:00,875 --> 01:21:03,083 ‫لا!‬ 1480 01:21:03,166 --> 01:21:05,083 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 1481 01:21:05,708 --> 01:21:06,958 ‫- لا.‬ ‫- يا للهول! "جوش"!‬ 1482 01:21:07,041 --> 01:21:09,791 ‫- انزل فورًا!‬ ‫- لا.‬ 1483 01:21:09,875 --> 01:21:11,375 ‫بدأ الجيران في التحديق إليك!‬ 1484 01:21:12,416 --> 01:21:13,958 ‫لن أنزل إطلاقًا!‬ 1485 01:21:14,041 --> 01:21:17,166 ‫"جوش"، أيمكنني التحدّث إليك؟‬ ‫لن يستغرق ذلك أكثر من دقيقة.‬ 1486 01:21:17,250 --> 01:21:18,875 ‫لماذا؟ أتريدين تأليف كذبة أخرى؟‬ 1487 01:21:18,958 --> 01:21:22,125 ‫ستقولين إنك لست مدرّسة، بل حارسة منارة.‬ 1488 01:21:22,208 --> 01:21:23,500 ‫لقد كذبت.‬ 1489 01:21:24,250 --> 01:21:27,583 ‫كذبت حين أخبرتك أنني حملت في عيد الشكر،‬ 1490 01:21:27,666 --> 01:21:31,500 ‫وعندما قلت إنني أشارك‬ ‫في الأعمال الخيرية لصالح الحيوانات.‬ 1491 01:21:31,583 --> 01:21:34,291 ‫لا أشارك فيها،‬ ‫ولم أشارك في أي عمل خيري قط.‬ 1492 01:21:34,375 --> 01:21:38,875 ‫أتبرّع أحيانًا ببعض المعلّبات‬ ‫إن كان هناك حملة تبرعات،‬ 1493 01:21:38,958 --> 01:21:42,500 ‫لكنني لا أقدّم سوى الأشياء‬ ‫التي لا أرغب في تناولها‬ 1494 01:21:42,583 --> 01:21:46,416 ‫كالفاصولياء الخضراء المقطّعة‬ ‫أو الذرة بالكريمة أو ما شابه.‬ 1495 01:21:46,500 --> 01:21:47,791 ‫أحب الذرة بالكريمة.‬ 1496 01:21:48,375 --> 01:21:49,291 ‫"ستيف".‬ 1497 01:21:49,375 --> 01:21:53,958 ‫لكنني لا أكذب عليك‬ ‫عندما أخبرك بأنني واقعة في حبك.‬ 1498 01:21:54,916 --> 01:21:57,666 ‫أعلم أنني أطلب منك شيئًا صعبًا،‬ ‫لكن أيمكننا البدء من جديد؟‬ 1499 01:21:59,333 --> 01:22:01,125 ‫اسمي ليس "ساشا فيرس".‬ 1500 01:22:02,708 --> 01:22:03,750 ‫مرحبًا.‬ 1501 01:22:05,000 --> 01:22:06,708 ‫أُدعى "لايني نيوتن".‬ 1502 01:22:07,583 --> 01:22:08,708 ‫ما اسمك أنت؟‬ 1503 01:22:14,708 --> 01:22:17,833 ‫ألم ترتكب أي حماقة من قبل بسبب الحب؟‬ 1504 01:22:24,250 --> 01:22:26,166 ‫أردت القول إنني أخطأت، وإنني أعتذر.‬ 1505 01:22:45,583 --> 01:22:46,583 ‫ذراعاي.‬ 1506 01:23:09,291 --> 01:23:11,125 ‫"المكالمات الأحدث‬ ‫(جوش)"‬ 1507 01:23:17,583 --> 01:23:18,416 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1508 01:23:20,250 --> 01:23:21,208 ‫لا.‬ 1509 01:23:21,750 --> 01:23:23,791 ‫جلبت شرائح اللحم مع البطاطس المقلية.‬ 1510 01:23:33,291 --> 01:23:34,583 ‫كيف تشعرين؟‬ 1511 01:23:35,208 --> 01:23:39,083 ‫ما الذي تريده يا "ديف"؟‬ ‫لم تكن يومًا مراعيًا لمشاعري لهذه الدرجة.‬ 1512 01:23:40,750 --> 01:23:41,625 ‫أهو طفلي؟‬ 1513 01:23:45,833 --> 01:23:48,125 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا. توقعت ذلك.‬ 1514 01:23:48,208 --> 01:23:50,583 ‫توقعت ذلك. يا للهول.‬ 1515 01:23:52,500 --> 01:23:53,583 ‫إنهم أطفالك.‬ 1516 01:23:53,666 --> 01:23:54,666 ‫أطفال؟‬ 1517 01:23:56,125 --> 01:23:57,416 ‫أتقصدين أنك حامل بتوأم؟‬ 1518 01:23:58,666 --> 01:24:00,541 ‫ثلاثة؟ لا.‬ 1519 01:24:00,625 --> 01:24:03,916 ‫كيف؟ يا للهول!‬ 1520 01:24:04,000 --> 01:24:04,916 ‫مهلًا.‬ 1521 01:24:07,875 --> 01:24:13,750 ‫لا يمكنني. لن أتمكّن من فعل ذلك.‬ ‫لقد انتهت حياتي. تبًا!‬ 1522 01:24:13,833 --> 01:24:15,291 ‫لا. هذا جيد.‬ 1523 01:24:15,375 --> 01:24:17,916 ‫أجل. سوف… ثلاثة أطفال. هذا جنوني.‬ 1524 01:24:18,000 --> 01:24:19,583 ‫هل ستحتفظين بثلاثتهم أم أنك…‬ 1525 01:24:20,250 --> 01:24:21,541 ‫أنت وغد حقيقي!‬ 1526 01:24:24,625 --> 01:24:26,583 ‫أكنت تكذبين؟ حملك ليس حقيقيًا؟‬ 1527 01:24:26,666 --> 01:24:28,791 ‫أحمد الرب.‬ 1528 01:24:28,875 --> 01:24:32,500 ‫رائع! إنه ليس حقيقيًا! أجل!‬ 1529 01:24:35,250 --> 01:24:36,750 ‫يا لك من سافل.‬ 1530 01:24:36,833 --> 01:24:38,375 ‫أنت السافلة.‬ 1531 01:24:39,041 --> 01:24:41,083 ‫أمضينا معًا أربع سنوات.‬ 1532 01:24:41,166 --> 01:24:44,333 ‫أربع سنوات. أكنت يومًا واقعًا في حبي حقًا؟‬ 1533 01:24:44,916 --> 01:24:46,333 ‫أجل يا "لايني".‬ 1534 01:24:46,416 --> 01:24:47,500 ‫كنت أحبك.‬ 1535 01:24:48,166 --> 01:24:50,958 ‫لكن هل توقفت عن حبك؟ أجل.‬ 1536 01:24:54,583 --> 01:24:58,208 ‫- أنا آسف.‬ ‫- آسفة لأنني لم أستطع إسعادك.‬ 1537 01:24:58,291 --> 01:25:00,708 ‫لا يا "لايني". لم يكن خطأك.‬ 1538 01:25:01,916 --> 01:25:04,375 ‫أدركت أنني لا أستطيع إسعادك.‬ 1539 01:25:04,458 --> 01:25:09,000 ‫أردت أن تكوني زوجة وأمًا،‬ 1540 01:25:09,083 --> 01:25:11,333 ‫وظننت أنني أردت الأمور نفسها، ولكن…‬ 1541 01:25:13,166 --> 01:25:16,166 ‫أدركت أن ما أريده هو المزيد من…‬ 1542 01:25:18,000 --> 01:25:19,625 ‫- النجاح.‬ ‫- الجنس.‬ 1543 01:25:26,250 --> 01:25:27,583 ‫لكنني ما زلت أحبك.‬ 1544 01:25:28,916 --> 01:25:30,833 ‫أريدك أن تكوني بخير.‬ 1545 01:25:31,875 --> 01:25:32,958 ‫هذا لطيف.‬ 1546 01:25:33,666 --> 01:25:34,791 ‫أنا لطيف.‬ 1547 01:25:36,458 --> 01:25:38,625 ‫أتريدين ممارسة الجنس مرة أخرى؟‬ 1548 01:25:38,708 --> 01:25:39,750 ‫لا.‬ 1549 01:25:40,916 --> 01:25:42,333 ‫لم لا تخرج من هنا‬ 1550 01:25:42,416 --> 01:25:43,750 ‫- قبل أن أطعنك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1551 01:25:57,500 --> 01:25:59,875 ‫أجل!‬ 1552 01:26:35,000 --> 01:26:36,541 ‫قالت "بيل هوكس"‬ 1553 01:26:36,625 --> 01:26:39,541 ‫إن الشخص الوحيد الذي لن يتركنا يومًا‬ 1554 01:26:39,625 --> 01:26:41,708 ‫ولن نخسره أبدًا‬ 1555 01:26:43,500 --> 01:26:44,625 ‫هو نفسنا.‬ 1556 01:26:45,291 --> 01:26:51,125 ‫يجب أن يبدأ البحث عن الحب‬ ‫بتعلّم كيفية أن تحب الأنثى نفسها.‬ 1557 01:26:52,333 --> 01:26:53,791 ‫أيتها الآنسة "نيوتن"،‬ 1558 01:26:54,375 --> 01:26:57,125 ‫التعلّم عن الأنثى أمر في غاية الملل.‬ 1559 01:26:57,208 --> 01:26:59,666 ‫- اخرس يا "ليام".‬ ‫- حسنًا.‬ 1560 01:27:00,500 --> 01:27:01,833 ‫لن أسمح بطرح المزيد من الأسئلة.‬ 1561 01:27:01,916 --> 01:27:03,625 ‫- لكن يا آنسة "نيوتن"…‬ ‫- "بريت".‬ 1562 01:27:04,375 --> 01:27:07,541 ‫أريدك ألّا تزعجني اليوم، اتفقنا؟‬ 1563 01:27:07,625 --> 01:27:09,625 ‫لكنني سعيدة بتواصلنا بشأن هذا الموضوع.‬ 1564 01:27:09,708 --> 01:27:13,541 ‫"لايني"! تُوجد سيارة "زامبوني" في الخارج.‬ 1565 01:27:47,541 --> 01:27:50,416 ‫سرقت سيارتي في إحدى المرات‬ 1566 01:27:50,500 --> 01:27:54,375 ‫حتى أحصل على مال التأمين‬ ‫لكي أشتري حقيبة لحبيبتي.‬ 1567 01:27:55,125 --> 01:27:57,791 ‫- حقيبة؟‬ ‫- حقيبة فخمة.‬ 1568 01:27:58,875 --> 01:28:00,708 ‫هذا تصرّف غبي.‬ 1569 01:28:00,791 --> 01:28:02,291 ‫اسمعي يا "لايني"،‬ 1570 01:28:03,458 --> 01:28:04,583 ‫أنت مجنونة.‬ 1571 01:28:05,458 --> 01:28:08,125 ‫أعتقد حقًا أنك مختلّة عقليًا،‬ 1572 01:28:08,958 --> 01:28:11,958 ‫لكنك تضحكينني كثيرًا.‬ 1573 01:28:12,666 --> 01:28:14,291 ‫أحب نظراتك تجاهي.‬ 1574 01:28:14,375 --> 01:28:16,583 ‫وأحب النظر إليك.‬ 1575 01:28:18,500 --> 01:28:22,125 ‫حظيت بأجمل جنس معك رغم أنني لم أر شيئًا.‬ 1576 01:28:25,250 --> 01:28:28,416 ‫قال أحدهم مرة: "احذروا من الحب،‬ 1577 01:28:28,958 --> 01:28:32,833 ‫ما لم يكن حقيقيًا‬ ‫ويدفع كل جزء منكم للقبول به.‬ 1578 01:28:34,291 --> 01:28:35,833 ‫حتى أصابع القدم."‬ 1579 01:28:37,166 --> 01:28:38,666 ‫"آن سيكستون".‬ 1580 01:28:39,416 --> 01:28:42,375 ‫ما أحاول قوله…‬ 1581 01:28:43,416 --> 01:28:46,041 ‫هو، مرحبًا، اسمي "جوش".‬ 1582 01:29:26,208 --> 01:29:28,041 ‫- المعذرة!‬ ‫- لا!‬ 1583 01:29:28,125 --> 01:29:31,208 ‫- يا للهول! أستطيع التحكم بها!‬ ‫- أنا من يقودها!‬ 1584 01:29:31,291 --> 01:29:33,125 ‫- يمكنني فعلها.‬ ‫- لا. ارفعي قدمك عن الوقود!‬ 1585 01:29:33,208 --> 01:29:35,916 ‫- ظننت أنها الفرامل!‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 1586 01:29:36,000 --> 01:29:37,458 ‫- ليست الفرامل!‬ ‫- حسنًا!‬ 1587 01:29:37,541 --> 01:29:38,750 ‫تضغطين على دوّاسة الوقود!‬ 1588 01:29:40,333 --> 01:29:41,625 ‫تبًا!‬ 1589 01:29:44,333 --> 01:29:45,541 ‫احذروا!‬ 1590 01:29:47,625 --> 01:29:49,291 ‫تبًا.‬ 1591 01:29:52,208 --> 01:29:54,041 ‫تبًا.‬ 1592 01:37:41,125 --> 01:37:46,125 ‫ترجمة N M‬