1 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 Realmente necesitas una manicura. 2 00:01:44,521 --> 00:01:46,398 Pero sigues siendo hermoso. 3 00:02:08,003 --> 00:02:14,009 Todo Vale 4 00:02:24,102 --> 00:02:27,731 Así que Allura está trabajando en la declaración de Mansfield. 5 00:02:27,814 --> 00:02:29,941 Yo asistiré a la audiencia de Patel, 6 00:02:30,025 --> 00:02:34,321 y Liberty, ¿estudiaste la contraoferta de Dina para el caso Kaplan? 7 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Sra. Ronson, ¿desea participar hoy? 8 00:02:42,746 --> 00:02:43,747 Lo siento. Estaba… 9 00:02:45,540 --> 00:02:48,377 Estaba pensando en lo mal que está… 10 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Dejar a Dina sola en un momento como este. 11 00:02:52,130 --> 00:02:56,176 Hablé con ella anoche, es lo que dijo que quería, así que… 12 00:02:56,259 --> 00:02:58,428 Sí, me dijo lo mismo a mí. 13 00:02:58,512 --> 00:03:00,389 Y lo entiendo. En serio. 14 00:03:01,181 --> 00:03:03,058 Yo también me sentí así. 15 00:03:03,141 --> 00:03:06,061 ¿Perdiste a tu esposo, con quien estuviste casada 40 años, 16 00:03:06,144 --> 00:03:07,688 y no me enteré? 17 00:03:07,771 --> 00:03:11,149 No digo que mi divorcio se parezca a lo que ella está atravesando, 18 00:03:11,233 --> 00:03:13,360 pero es una pérdida. 19 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 Esperen un momento. ¿Hablaron con ella anoche? 20 00:03:16,530 --> 00:03:21,618 Traté de llamarla y su sirvienta me dijo: "Está indispuesta". Clic. 21 00:03:21,702 --> 00:03:23,912 Estoy segura de que apreció la llamada. 22 00:03:25,288 --> 00:03:28,333 -No lo hagas, Lib. -¿Qué? ¿Qué cosa? 23 00:03:28,417 --> 00:03:32,212 Empezar a tener pensamientos feos, horribles, espantosos, inseguros. 24 00:03:32,879 --> 00:03:34,047 Estoy bien. 25 00:03:37,092 --> 00:03:38,677 Bueno. 26 00:03:39,845 --> 00:03:43,640 Sí. Supongo que siento que nunca seré parte 27 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 de su hermandad estadounidense. 28 00:03:46,101 --> 00:03:47,769 No puedes hablar en serio. 29 00:03:47,853 --> 00:03:49,312 Bueno, es verdad. 30 00:03:49,396 --> 00:03:53,024 Hace mucho que vivo aquí, pero siempre me siento como una extraña. 31 00:03:53,108 --> 00:03:54,526 Incluso con ustedes. 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 Debes estar bromeando. 33 00:03:56,570 --> 00:03:58,155 De acuerdo. 34 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 ¿En serio? 35 00:04:00,615 --> 00:04:04,661 Entonces, explícame por qué agendaste la mediación de tu divorcio 36 00:04:04,744 --> 00:04:08,748 para que coincidiera con mi arbitraje del otro lado de la ciudad. 37 00:04:08,832 --> 00:04:12,252 ¿Y si Chase hubiera ganado y se hubiera ido con la mitad de la firma? 38 00:04:12,335 --> 00:04:14,754 Tenía derecho a estar ahí. 39 00:04:14,838 --> 00:04:16,047 Ya te lo dije. Fue Carr. 40 00:04:16,131 --> 00:04:17,799 Se negó a cambiar la fecha. 41 00:04:17,883 --> 00:04:19,968 Y sabes que te queremos aquí. 42 00:04:20,051 --> 00:04:22,971 No eres solo una socia. Eres nuestra compañera. 43 00:04:23,054 --> 00:04:25,140 Es que siento que… 44 00:04:25,223 --> 00:04:27,851 A veces, la gente que supuestamente te quiere más 45 00:04:27,934 --> 00:04:30,729 es la que más te hace sentir excluida. 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,191 Mira, no te tomes que Dina no hable contigo 47 00:04:34,274 --> 00:04:35,817 como algo personal, 48 00:04:35,901 --> 00:04:38,487 solo detente, ¿sí? Te ama. 49 00:04:39,112 --> 00:04:41,531 Y no importa qué creamos que necesita. 50 00:04:42,115 --> 00:04:44,326 Importa lo que pidió. 51 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 Creo que debemos respetar eso, ¿no? 52 00:05:02,928 --> 00:05:05,847 Te enteras rápido de las noticias cuando puedes volar en escoba. 53 00:05:05,931 --> 00:05:08,975 Vaya, es la gemela malvada de Mary Poppins. 54 00:05:09,059 --> 00:05:11,645 ¿Dónde está tu paraguas? ¿Aún lo tienes en el culo? 55 00:05:11,728 --> 00:05:13,438 ¿Qué haces aquí? 56 00:05:13,522 --> 00:05:16,525 ¿Dejaron abierto el portón del estacionamiento de casas rodantes? 57 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 Qué gracioso. ¿Y tú? 58 00:05:18,401 --> 00:05:21,488 ¿No pudiste resistir la oportunidad de fingir ser amable? 59 00:05:21,571 --> 00:05:25,075 ¿Practicas esa cara de perra en el espejo 60 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 o es un don divino? 61 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 Pobre Carr. Desde que nos negamos a aceptarte en la firma, 62 00:05:31,248 --> 00:05:33,792 nos persigues como una perra en celo. 63 00:05:33,875 --> 00:05:37,212 Y ahora decides adular a Dina, crees que será tu forma de entrar. 64 00:05:37,295 --> 00:05:40,257 Lo lamento, pero nosotras tenemos la última palabra, no Dina, 65 00:05:40,340 --> 00:05:43,093 así que ahorra tu energía para algo más realista, 66 00:05:43,176 --> 00:05:45,554 como frotarte contra la pierna de alguien más. 67 00:05:45,637 --> 00:05:48,598 Dina era mi mentora mucho antes de que emigraras aquí 68 00:05:48,682 --> 00:05:50,433 con tu acento de Downton Abbey 69 00:05:50,517 --> 00:05:55,480 y le quitaras casos jurídicos a estadounidenses perfectamente capaces. 70 00:05:55,564 --> 00:05:58,191 Yo fui invitada. Tú, rechazada. 71 00:05:58,275 --> 00:06:00,151 -Intenta aceptarlo. -Vete a la mierda. 72 00:06:03,321 --> 00:06:05,699 -Hola. -Buenas tardes, Isabella. 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Es Esperanza. 74 00:06:07,701 --> 00:06:10,161 La Sra. Standish no desea que la molesten. 75 00:06:10,245 --> 00:06:12,330 Está bien. Solo vine a dejar algo. 76 00:06:12,414 --> 00:06:16,084 Un pastel de carne. Casero, claro. La receta de mi madre. 77 00:06:16,167 --> 00:06:18,879 -Es casi medicinal. -Lo probé y tienes razón. 78 00:06:18,962 --> 00:06:20,839 Sabe a algo que comerías en un hospital. 79 00:06:20,922 --> 00:06:24,009 Yo, por otro lado, traje deliciosos ziti al horno, 80 00:06:24,092 --> 00:06:26,261 cortesía de Richard Irving de The Ivy. 81 00:06:26,344 --> 00:06:27,512 Se los llevaré. 82 00:06:27,596 --> 00:06:30,223 Está bien. Lo pondré en la cocina. 83 00:06:30,307 --> 00:06:31,850 Gracias, querida. 84 00:06:32,809 --> 00:06:36,771 Lamento su falta de modales, Esmeralda. 85 00:06:36,855 --> 00:06:38,857 -Esperanza. -Como sea. 86 00:06:42,527 --> 00:06:44,029 Disculpa… 87 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 Dina, perdóname. No pude no venir. 88 00:06:59,836 --> 00:07:02,422 Ya veo. Hay que abrazarse. 89 00:07:03,673 --> 00:07:06,301 Bueno, está bien. Con permiso. 90 00:07:06,384 --> 00:07:07,510 Gracias. 91 00:07:08,928 --> 00:07:12,932 Te traje el famoso pastel de carne de mi madre. 92 00:07:13,683 --> 00:07:14,893 Horneado en casa, claro. 93 00:07:14,976 --> 00:07:16,728 Quería asegurarme de que comieras. 94 00:07:16,811 --> 00:07:19,189 Y no creo que debas estar sola ahora. 95 00:07:19,272 --> 00:07:23,526 El dolor es una carga pesada, incluso para alguien tan fuerte como tú. 96 00:07:24,110 --> 00:07:27,656 Por eso traje ziti de The Ivy. 97 00:07:28,198 --> 00:07:31,326 Nada transmite más afecto que delegar. 98 00:07:33,662 --> 00:07:36,956 Dougie me enseñó a hacer un omelette perfecto. 99 00:07:38,083 --> 00:07:40,960 Gracias a ambas por la comida. 100 00:07:41,419 --> 00:07:43,046 Pero comeré esto. 101 00:07:44,047 --> 00:07:45,256 Es lo que quiero. 102 00:07:45,340 --> 00:07:48,677 Pero no es saludable alejar a todo el mundo. 103 00:07:49,678 --> 00:07:51,513 Doug no querría que estuvieras sola. 104 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 No estoy sola. Estoy con él. 105 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 Está arriba. 106 00:07:59,688 --> 00:08:01,690 -¿Arriba? -¿Todavía? 107 00:08:02,315 --> 00:08:05,318 Bueno, pueden subir si quieren verlo. 108 00:08:06,361 --> 00:08:07,612 Vamos, bebé. 109 00:08:19,708 --> 00:08:20,792 ¿Qué carajo? 110 00:08:22,669 --> 00:08:25,505 -Disculpa. No, espera un momento. -No, espera tú. 111 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 Entren. Él no muerde. 112 00:08:35,849 --> 00:08:37,934 No, claro que no, porque está… 113 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 -Bueno, ya sabes… -Muerto. 114 00:08:41,271 --> 00:08:42,522 En paz. 115 00:08:43,648 --> 00:08:45,275 Cielos. 116 00:08:53,366 --> 00:08:56,244 Sabes cuánto te amo, ¿verdad, Dina? 117 00:08:56,327 --> 00:08:59,539 Y que soy la más pragmática. 118 00:08:59,622 --> 00:09:04,044 De todas, siempre fui la hija pragmática. 119 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 Siempre dices eso, ¿verdad? 120 00:09:06,212 --> 00:09:08,840 Por favor, no me sermonees, Liberty. Ahora no. 121 00:09:08,923 --> 00:09:11,259 No, claro que no. Es que… 122 00:09:12,969 --> 00:09:14,054 Esto… 123 00:09:15,597 --> 00:09:18,725 No es saludable que siga aquí. 124 00:09:19,559 --> 00:09:22,395 No es normal. Lo sabes, ¿no? 125 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 Cariño, estoy preocupada. 126 00:09:26,900 --> 00:09:29,736 ¿Me dejas hacer unas llamadas 127 00:09:29,819 --> 00:09:33,281 para facilitar el traslado 128 00:09:33,364 --> 00:09:36,284 y así puedas empezar a recuperarte? 129 00:09:38,787 --> 00:09:40,413 Doug era escocés-irlandés. 130 00:09:41,206 --> 00:09:42,582 Esto es lo que hacen. 131 00:09:43,458 --> 00:09:45,794 Lo han hecho por cientos de años. 132 00:09:45,877 --> 00:09:47,128 Se le llama vigilia. 133 00:09:47,670 --> 00:09:51,216 No ha estado aquí una semana. Solo pasó un día. 134 00:09:51,299 --> 00:09:53,176 Y no se está descomponiendo. 135 00:09:53,259 --> 00:09:56,596 Y no estoy en peligro de perder la cabeza. 136 00:09:56,679 --> 00:09:57,972 Dios… 137 00:09:59,224 --> 00:10:00,725 Realmente lo entiendo. 138 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Me recuerda a mi Conchita. 139 00:10:09,484 --> 00:10:13,488 Se me murió una gatita cuando tenía cinco años. 140 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 La señora Conchita. 141 00:10:16,991 --> 00:10:18,827 Tenía sida felino. 142 00:10:18,910 --> 00:10:22,122 Disculpa, pero no puedes comparar la pérdida de tu gata 143 00:10:22,205 --> 00:10:24,124 con quien fue su esposo 40 años. 144 00:10:24,207 --> 00:10:27,460 ¡El dolor de una niña puede ser igual de profundo! 145 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 Conchita era mi mundo entero. 146 00:10:32,632 --> 00:10:34,134 Y cuando murió, 147 00:10:34,217 --> 00:10:36,886 la dejé en mi cama durante varios días, 148 00:10:36,970 --> 00:10:38,471 la acaricié y… 149 00:10:39,139 --> 00:10:41,141 Le hablé. 150 00:10:41,224 --> 00:10:43,685 Por supuesto, mi madre se enojó mucho. 151 00:10:43,768 --> 00:10:46,271 "¡Deja de jugar con tu Conchita, Carr!", 152 00:10:46,855 --> 00:10:47,981 gritó. 153 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 Pero me negué. 154 00:10:51,860 --> 00:10:55,071 Incluso cuando mi Conchita empezó a oler mal 155 00:10:55,155 --> 00:10:56,656 y se secó, 156 00:10:56,739 --> 00:10:59,075 permanecí encerrada en mi habitación, 157 00:10:59,159 --> 00:11:00,326 de luto, en privado, 158 00:11:00,410 --> 00:11:04,581 porque no podía dejar de pensar en mi Conchita. 159 00:11:04,664 --> 00:11:07,250 ¿Podrías dejar de decir "conchita", por favor? 160 00:11:07,333 --> 00:11:08,418 Vete a la mierda. 161 00:11:08,501 --> 00:11:10,670 Tú también, vete a la mierda. 162 00:11:12,255 --> 00:11:14,966 Gracias, Carr, por entender. 163 00:11:16,509 --> 00:11:17,594 Por supuesto, 164 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 -Doug no usaba una caja de arena. -No. 165 00:11:21,723 --> 00:11:24,058 Iba al baño. Sí. 166 00:11:24,142 --> 00:11:27,353 Y no tosía bolas de pelo en la almohada. 167 00:11:28,396 --> 00:11:32,400 Pero era mi mejor amigo 168 00:11:33,526 --> 00:11:34,694 en todo el mundo, 169 00:11:35,862 --> 00:11:37,572 y construimos una vida juntos. 170 00:11:38,531 --> 00:11:39,866 Lo entiendo. 171 00:11:39,949 --> 00:11:42,702 Y te prometo que superarás esto. 172 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 Tampoco fue fácil para mí, 173 00:11:44,329 --> 00:11:47,624 pero al final, aprendí a estar tranquila 174 00:11:47,707 --> 00:11:49,792 sin tocar a mi Conchita. 175 00:11:49,876 --> 00:11:53,296 Bueno… qué bien. 176 00:11:54,756 --> 00:11:58,176 Dejaré que proceses el dolor a tu manera. 177 00:11:58,259 --> 00:12:01,471 Pero prométeme, Dina, que llamarás a una funeraria 178 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 y harás las coordinaciones pertinentes. 179 00:12:03,890 --> 00:12:06,601 -O puedo ayudar… -Me encargaré de eso. 180 00:12:07,227 --> 00:12:09,562 -No te preocupes. -Está bien. 181 00:12:10,730 --> 00:12:15,151 En ese caso, deberíamos dejarte sola para llorar en privado. 182 00:12:15,944 --> 00:12:17,528 De hecho, me gustaría quedarme. 183 00:12:18,947 --> 00:12:21,783 A veces, lo único que se puede hacer frente a los muertos 184 00:12:21,866 --> 00:12:24,202 es sentarse en silencio. 185 00:12:24,744 --> 00:12:26,621 Hay algo sagrado en eso, 186 00:12:26,704 --> 00:12:29,582 sientes como que, si guardas silencio, 187 00:12:30,750 --> 00:12:32,043 aún puedes sentirlos. 188 00:12:34,254 --> 00:12:37,423 ¿Te molestaría si me siento aquí contigo un rato? 189 00:12:39,968 --> 00:12:41,970 Me gustaría, Carr. Gracias. 190 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 Bien. Sí, yo… 191 00:12:50,061 --> 00:12:51,062 Las dejo. 192 00:12:51,145 --> 00:12:55,191 Y si… me necesitas, estaré en mi auto. 193 00:12:55,275 --> 00:12:56,693 Nadie te necesitará. 194 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Trataré de borrar las palabras 195 00:12:59,237 --> 00:13:01,656 "Conchita seca" de mi cerebro. 196 00:13:20,008 --> 00:13:21,467 Cóctel Paloma sin alcohol. 197 00:13:21,551 --> 00:13:23,720 ¿Seguro no quieres un toque de alcohol, Allura? 198 00:13:23,803 --> 00:13:25,513 Gracias, Mike. No. 199 00:13:25,596 --> 00:13:27,807 Esta noche quiero mantener la lucidez. 200 00:13:30,518 --> 00:13:31,519 Gracias. 201 00:13:33,604 --> 00:13:36,107 -¿Este asiento está ocupado? -Lo guardé para ti. 202 00:13:36,190 --> 00:13:39,027 Supuse que querrías verme pronto. 203 00:13:39,527 --> 00:13:40,695 ¿Por qué? 204 00:13:40,778 --> 00:13:42,155 Porque te extrañé. 205 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Y creo que me extrañaste. 206 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 Tragos. Nosotros. 207 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Como en los viejos tiempos, cuando salíamos. 208 00:13:51,539 --> 00:13:55,543 Te pedí que vinieras por una razón, Chase, pero no por la nostalgia. 209 00:13:57,920 --> 00:13:59,422 Tengo los papeles del divorcio. 210 00:14:06,262 --> 00:14:07,764 Me enteré de lo de Doug. 211 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 Lo siento mucho. 212 00:14:11,392 --> 00:14:12,810 ¿Cómo está Dina? 213 00:14:12,894 --> 00:14:14,103 Es Dina. 214 00:14:15,063 --> 00:14:18,066 Quiere estar sola, y lo entiendo. 215 00:14:19,901 --> 00:14:22,403 Me sorprende que quisieras hacer esto en persona. 216 00:14:22,487 --> 00:14:25,907 Digamos que la muerte de Doug me puso las cosas en perspectiva. 217 00:14:27,492 --> 00:14:30,244 Vi divorcios que terminaron muy mal. 218 00:14:30,328 --> 00:14:35,333 Con enojo, rencores y arrepentimientos que la gente se llevó a la tumba. 219 00:14:36,584 --> 00:14:38,002 No quiero que nos pase eso. 220 00:14:38,961 --> 00:14:42,965 Tengo dos cosas que creo que nos ayudarán. 221 00:14:43,049 --> 00:14:44,050 Uno, 222 00:14:45,343 --> 00:14:46,427 mucho papeleo. 223 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Todo lo que acordamos, al pie de la letra. 224 00:14:49,931 --> 00:14:53,768 Treinta y seis horas de trabajo de los mejores procuradores del país. 225 00:14:56,187 --> 00:14:57,313 Genial. 226 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 ¿Y lo segundo? 227 00:15:04,529 --> 00:15:05,822 Chase Munroe. 228 00:15:13,538 --> 00:15:14,747 Te perdono. 229 00:15:20,878 --> 00:15:23,631 Mike, aceptaré un chupito de tequila, por favor. 230 00:15:24,507 --> 00:15:26,342 Todos reímos cuando se fue. 231 00:15:29,512 --> 00:15:33,224 ¿Por qué no pudimos estar así siempre cuando estábamos juntos? 232 00:15:33,307 --> 00:15:36,519 Porque algunas cosas se disfrutan solo entre amigos. 233 00:15:36,602 --> 00:15:38,437 Sí, pero ¿no podemos tenerlo todo? 234 00:15:38,521 --> 00:15:39,814 Nadie lo tiene todo. 235 00:15:39,897 --> 00:15:42,775 -Y he visto muchos matrimonios. -No. Matrimonios de mierda. 236 00:15:43,359 --> 00:15:46,154 No eres imparcial. Yo aún tengo esperanza. 237 00:15:46,237 --> 00:15:49,073 Chase. Tienes una adicción, lo sabes, ¿no? 238 00:15:50,032 --> 00:15:53,786 El amor, el sexo, la intimidad. Es… real. 239 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Mira, yo… 240 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 Quiero arreglar las cosas, de verdad. Solo… 241 00:16:00,543 --> 00:16:02,253 No sé por dónde empezar. 242 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 Tienes que dar el noveno paso. 243 00:16:05,256 --> 00:16:07,967 Es lo que hacen los adictos en recuperación. 244 00:16:08,050 --> 00:16:11,012 Compensar los errores, decir la verdad, pedir perdón. 245 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 Pero ya me perdonaste. 246 00:16:12,889 --> 00:16:15,474 Yo sí. Pero otras no. 247 00:16:15,975 --> 00:16:17,602 Discúlpate con tus otras amantes. 248 00:16:17,685 --> 00:16:18,978 Imposible. 249 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 No llevo un registro. 250 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 Yo sí. 251 00:16:28,196 --> 00:16:31,199 Vamos. Emerald es muy buena en su trabajo. 252 00:16:34,202 --> 00:16:35,620 No puede ser. 253 00:16:47,298 --> 00:16:51,469 -Hola, Esperanza. -Lo siento mucho, 254 00:16:51,552 --> 00:16:54,639 pero la Sra. Standish no recibe visitas de prostitutas. 255 00:16:56,891 --> 00:16:58,226 No lo creo. 256 00:16:58,309 --> 00:17:02,313 En este momento, prefiere la compañía de sus amigos más cercanos. 257 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 Gracias por las flores. 258 00:17:05,233 --> 00:17:06,525 ¡Qué encantadoras! 259 00:17:06,609 --> 00:17:10,279 Nada dice "te quiero" como dos minutos en la app de una florería. 260 00:17:10,863 --> 00:17:12,490 Pero gracias por venir 261 00:17:12,573 --> 00:17:15,076 y, por favor, cambia tu peinado. 262 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 ¿Cómo duermes de noche, Carr? 263 00:17:19,163 --> 00:17:20,581 Muy bien, de hecho. 264 00:17:20,665 --> 00:17:21,749 ¿En serio? 265 00:17:22,625 --> 00:17:26,170 Apoyas la locura de Dina con todo eso de tu Conchita. 266 00:17:26,837 --> 00:17:27,880 ¡Qué asco! 267 00:17:28,464 --> 00:17:32,677 Mientras su esposo se convierte en abono frente a sus ojos. 268 00:17:32,760 --> 00:17:36,222 Dina necesita a alguien en quien pueda confiar, 269 00:17:36,305 --> 00:17:38,349 y lo lamento, pero esa persona soy yo, 270 00:17:38,432 --> 00:17:41,811 no una princesa menopáusica de segunda categoría. 271 00:17:41,894 --> 00:17:45,731 Por cierto, aún me baja el período, lamento informarte. 272 00:17:45,815 --> 00:17:48,234 Sí. Me alegro por ti. 273 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Bien, un aplauso. Tú ganas. 274 00:17:51,404 --> 00:17:53,281 No veo la hora de verte desangrarte sola. 275 00:17:53,364 --> 00:17:55,866 Verás, en Grant, Ronson, Greene y Asociados 276 00:17:55,950 --> 00:17:57,702 tenemos vínculos de afecto, 277 00:17:57,785 --> 00:18:00,621 y por eso nunca podrás ocupar un lugar en nuestra mesa. 278 00:18:03,082 --> 00:18:05,167 El tiempo dirá, ¿no? 279 00:18:06,586 --> 00:18:08,212 Quizá hasta ocupe tu lugar. 280 00:18:10,089 --> 00:18:11,299 Vete a la mierda. 281 00:18:12,258 --> 00:18:13,301 Eso quisieras. 282 00:18:14,552 --> 00:18:15,845 Oye, huesos frágiles. 283 00:18:16,679 --> 00:18:17,888 Me olvidaba. 284 00:18:17,972 --> 00:18:22,351 Mañana, ella recibirá visitas entre las cuatro y las siete de la tarde, 285 00:18:22,435 --> 00:18:24,437 organicé una pequeña reunión. 286 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Nada del otro mundo, 287 00:18:26,856 --> 00:18:29,984 es solo para que los no muy allegados puedan saludarla. 288 00:18:34,030 --> 00:18:35,740 Carr, cariño, ¿quién es? 289 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 Nadie. 290 00:18:38,951 --> 00:18:41,454 Solo una vieja con una capa. 291 00:18:53,549 --> 00:18:57,094 No soy bueno hablando de estas cosas, las emociones. 292 00:18:57,178 --> 00:18:59,930 Pero me sale del corazón decirte que… 293 00:19:00,014 --> 00:19:02,850 Lamento haber tenido sexo con tu hermana gemela. 294 00:19:02,933 --> 00:19:04,894 Y lamento haberte llamado por su nombre. 295 00:19:04,977 --> 00:19:06,395 ¿Te cogiste a Janet? 296 00:19:06,479 --> 00:19:08,898 -Son gemelas. Son idénticas. -¡Hijo de puta! 297 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 -Eres igual a tu hermana… -Lárgate. 298 00:19:10,775 --> 00:19:12,735 Julia… 299 00:19:14,028 --> 00:19:15,446 Quería pedirte perdón… 300 00:19:15,529 --> 00:19:18,574 Por cuando te pedí que metieras el meñique en mi agujero. 301 00:19:18,658 --> 00:19:20,451 ¿O fue con tu amiga, Rachel? 302 00:19:20,534 --> 00:19:22,411 ¡Maldito imbécil! 303 00:19:22,495 --> 00:19:23,621 Emily… 304 00:19:23,704 --> 00:19:25,873 Igual podemos tener un final feliz. 305 00:19:25,956 --> 00:19:28,668 ¿Quieres un fina feliz? 306 00:19:28,751 --> 00:19:31,379 No, no quise decir eso. 307 00:19:32,254 --> 00:19:34,256 Toqueteé a tu tía en tu cumpleaños. 308 00:19:34,340 --> 00:19:35,675 -Y lo siento. -¿Hiciste qué? 309 00:19:36,801 --> 00:19:38,886 Victoria. Francesca. 310 00:19:38,969 --> 00:19:42,264 Hola, Shay. Soy yo, Chase. ¿Hola? 311 00:19:42,348 --> 00:19:45,059 Sí, me preguntaba si luego estabas libre. 312 00:19:46,060 --> 00:19:47,269 ¡Vete a la mierda! 313 00:19:48,229 --> 00:19:50,439 -¡Vamos, Amanda! -¡Vete al infierno, Chase! 314 00:19:50,523 --> 00:19:51,941 -Podemos ser amigos. -¡Imbécil! 315 00:19:52,024 --> 00:19:54,777 Bien, eso no salió tan bien como planeé. 316 00:19:54,860 --> 00:19:55,861 Rayos. 317 00:19:58,406 --> 00:20:01,033 ¡Vuelve aquí y llévate esas flores de mierda! 318 00:20:01,659 --> 00:20:03,536 ¡Vete a la mierda! 319 00:20:06,497 --> 00:20:07,707 ¡Mierda! 320 00:20:16,549 --> 00:20:19,301 Hola, vaya. Mierda. 321 00:20:20,803 --> 00:20:22,388 Se viene algo bueno. 322 00:20:22,471 --> 00:20:26,016 Sí, recordé que tu… 323 00:20:26,809 --> 00:20:30,229 -Tu color favorito es el blanco… -El blanco no es un color. Es un tono. 324 00:20:38,404 --> 00:20:40,614 Bien. Adelante. 325 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 Entonces… 326 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 -Sí. -¡Dios mío! 327 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 Esto es muy rico. ¿Quién diría que el hombre sabe cocinar? 328 00:20:58,632 --> 00:21:00,843 Contraté a alguien. 329 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 Mira, yo… 330 00:21:08,559 --> 00:21:10,394 Sé que te hice sentir usada. 331 00:21:11,854 --> 00:21:14,356 Y como me dio vergüenza lo nuestro… 332 00:21:16,400 --> 00:21:17,485 Te lastimé. 333 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 No me lastimaste, Chase. 334 00:21:21,530 --> 00:21:24,533 Lo nuestro fue una transacción comercial. 335 00:21:24,617 --> 00:21:26,243 Tú me ayudaste 336 00:21:26,869 --> 00:21:28,078 a abrir los ojos. 337 00:21:29,455 --> 00:21:32,917 Me recordaste que la vida no es justa, 338 00:21:33,000 --> 00:21:34,919 y Dios tiene favoritos. 339 00:21:35,002 --> 00:21:37,087 Y… Sí. 340 00:21:38,464 --> 00:21:41,383 Apesta, pero no es tu culpa. 341 00:21:46,514 --> 00:21:47,515 Oye. 342 00:21:49,517 --> 00:21:50,684 Te perdono. 343 00:21:58,776 --> 00:21:59,777 Salud. 344 00:21:59,860 --> 00:22:01,028 Salud. 345 00:22:09,078 --> 00:22:10,162 Gracias. 346 00:22:11,205 --> 00:22:12,957 Ya casi termino con mi lista. 347 00:22:13,040 --> 00:22:14,291 Solo me queda una. 348 00:22:14,375 --> 00:22:15,709 ¿Quieres una galleta? 349 00:22:16,544 --> 00:22:19,672 No. No pido nada a cambio. Pensé que deberías saberlo. 350 00:22:23,300 --> 00:22:25,928 Bueno, tal vez… Tal vez sí debo pedirte algo. 351 00:22:26,512 --> 00:22:29,807 -Necesito tu ayuda con la última. -¿Milan? 352 00:22:29,890 --> 00:22:31,517 Me pidió que no la contactara. 353 00:22:31,600 --> 00:22:33,769 No me quiere en su vida o la del niño. 354 00:22:33,853 --> 00:22:37,147 ¿Quieres que hable con ella? 355 00:22:37,231 --> 00:22:39,817 Sé que es mucho pedir. 356 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 No sabía a quién más preguntarle. 357 00:22:46,532 --> 00:22:49,535 Lo haré. Con una condición. 358 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 -Lo que sea. -¿Eso otro que estás pensando? 359 00:22:53,205 --> 00:22:54,832 Olvídalo. Ya. 360 00:22:56,667 --> 00:22:58,502 No volveré contigo. 361 00:22:58,586 --> 00:22:59,670 Bueno. 362 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 Mira. No estoy diciendo que espere que pase nada. 363 00:23:06,010 --> 00:23:08,596 Pero nada está escrito en piedra. 364 00:23:08,679 --> 00:23:13,225 Ya sabes, la vida, todo cambia constantemente. 365 00:23:13,976 --> 00:23:15,644 Qué budista. 366 00:23:15,728 --> 00:23:18,606 En serio, haz esto solo por tu propio bien. 367 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 Ya veremos… 368 00:23:21,901 --> 00:23:24,403 No, no veremos. 369 00:24:12,576 --> 00:24:14,870 Hola, señora. ¿Quiere foie gras? 370 00:24:18,540 --> 00:24:19,959 -Gracias. -De nada. 371 00:24:23,295 --> 00:24:24,380 ¿Champaña? 372 00:24:24,880 --> 00:24:26,882 Ella vendrá. La pregunta es 373 00:24:26,966 --> 00:24:29,051 si lograré que venga. 374 00:24:30,344 --> 00:24:31,345 Emerald. 375 00:24:32,012 --> 00:24:34,723 Hola. Muchas gracias por venir. 376 00:24:34,807 --> 00:24:36,809 ¿Así son los velorios ahora? 377 00:24:36,892 --> 00:24:39,645 Pensé que seríamos diez personas como máximo. 378 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 Nos sentaríamos, compartiríamos recuerdos y comeríamos pastel. 379 00:24:42,982 --> 00:24:45,234 Chica, el valet se llevó mis llaves. 380 00:24:45,317 --> 00:24:47,653 Vi a un mayordomo cargando chaquetas. 381 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 Alguien me dio un bocadillo elegante. 382 00:24:49,655 --> 00:24:53,492 Bueno, eso es mousse de foie gras relleno de trufa en tostada de brioche. 383 00:24:53,575 --> 00:24:57,079 Una especialidad de Spago, que era su restorán favorito. 384 00:24:57,913 --> 00:24:59,081 ¡Vaya! 385 00:25:00,082 --> 00:25:02,167 Debo reconocerlo, chica. 386 00:25:02,251 --> 00:25:03,669 ¡Lo hiciste bien! 387 00:25:04,086 --> 00:25:05,713 Sé que Dina lo aprecia. 388 00:25:05,796 --> 00:25:07,631 ¿Dónde está? Quiero saludarla. 389 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 Está… arriba. 390 00:25:10,718 --> 00:25:13,220 No… quiere bajar. 391 00:25:13,303 --> 00:25:15,723 Déjamelo a mí. Solo necesita un poco de persuasión. 392 00:25:15,806 --> 00:25:17,141 No debería estar sola ahora. 393 00:25:17,224 --> 00:25:19,309 Justamente… No lo está. 394 00:25:19,393 --> 00:25:21,395 Bueno. A ver, por supuesto 395 00:25:21,478 --> 00:25:23,772 que siempre la acompañará el recuerdo de Doug. 396 00:25:23,856 --> 00:25:25,441 No. 397 00:25:25,983 --> 00:25:27,985 Sigue con el maldito cuerpo. 398 00:25:28,986 --> 00:25:30,279 -¿Qué? -Sí. 399 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 Se niega a dejarlo. 400 00:25:32,448 --> 00:25:33,532 A él. 401 00:25:34,241 --> 00:25:36,660 No permite que se lo lleven. A él. 402 00:25:36,744 --> 00:25:40,205 Es como una película de humor negro. 403 00:25:40,622 --> 00:25:42,458 Estás mintiendo, carajo. 404 00:25:42,541 --> 00:25:43,792 Ojalá fuera así. 405 00:25:43,876 --> 00:25:46,045 ¿Estás tratando de decir…? Disculpa. Toma. 406 00:25:46,128 --> 00:25:51,842 ¿Intentas decirme que hace tres días que esta mujer está allá con un cadáver? 407 00:25:51,925 --> 00:25:54,803 ¿Actúa como si Doug durmiera una siesta? 408 00:25:54,887 --> 00:25:56,055 Sí, correcto. 409 00:25:56,138 --> 00:25:57,389 Es una locura. 410 00:25:57,473 --> 00:25:59,099 Y ahora siento que la cagué. 411 00:25:59,933 --> 00:26:01,518 La gente empieza a comentar. 412 00:26:01,602 --> 00:26:03,562 No, estuviste bien. 413 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 Hasta en el elegante hígado de ganso. 414 00:26:07,357 --> 00:26:11,361 Escucha, si ella elige atrincherarse con Doug 415 00:26:11,445 --> 00:26:15,532 en vez de venir aquí a ver a sus invitados, no es culpa tuya. 416 00:26:15,616 --> 00:26:16,784 ¿Sí? No es tu culpa. 417 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 Emerald. 418 00:26:21,663 --> 00:26:23,749 Gracias por decir que hice un buen trabajo. 419 00:26:24,541 --> 00:26:26,043 No lo escucho seguido. 420 00:26:26,126 --> 00:26:29,213 Y… ciertamente no de parte de ustedes. 421 00:26:29,880 --> 00:26:31,090 Significa mucho. 422 00:26:32,382 --> 00:26:35,594 A veces son las madres solteras 423 00:26:35,677 --> 00:26:38,680 las que tienen que arremangarse y encargarse de lo peor. 424 00:26:46,188 --> 00:26:48,023 No, no pongas eso ahí. 425 00:26:49,066 --> 00:26:51,568 Japón 1991 426 00:27:02,037 --> 00:27:03,122 Hola, Dina. 427 00:27:03,205 --> 00:27:04,289 ¿Cómo estás? 428 00:27:04,373 --> 00:27:08,585 Estaba mirando estas fotos de nuestros viajes a Japón. 429 00:27:09,294 --> 00:27:12,673 Dios mío, le encantaba ese kimono tonto… 430 00:27:12,756 --> 00:27:14,049 Dina, tenemos que hablar. 431 00:27:16,927 --> 00:27:17,928 Pasa. 432 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 Lejos del fallecido. 433 00:27:22,224 --> 00:27:23,433 ¿Te parece bien? 434 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Sí. 435 00:27:30,816 --> 00:27:36,697 Dina, tienes a un montón de personas vivas 436 00:27:36,780 --> 00:27:38,782 esperando abajo para consolarte. 437 00:27:39,324 --> 00:27:42,828 Y nos pediste que te diéramos tiempo, y lo respetamos. 438 00:27:42,911 --> 00:27:45,789 Han pasado tres días. Mañana serán cuatro. 439 00:27:45,873 --> 00:27:47,416 Se acabó, cariño. 440 00:27:47,499 --> 00:27:50,502 Tenemos que proceder. ¿Llamaste a…? 441 00:27:50,586 --> 00:27:53,213 No, no llamé. 442 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 -Bueno, ¿quieres que…? -No. 443 00:28:00,137 --> 00:28:06,810 Me gustaría que me dejaras volver a nuestra habitación 444 00:28:06,894 --> 00:28:08,896 para llorar en paz. 445 00:28:09,688 --> 00:28:12,065 Bueno. Pero no me sentiría cómoda 446 00:28:12,149 --> 00:28:13,734 sin saber cuáles son tus planes. 447 00:28:13,817 --> 00:28:15,527 No tengo planes, carajo. 448 00:28:16,153 --> 00:28:17,154 ¿Sí? 449 00:28:17,613 --> 00:28:19,823 Bueno, de hecho, sí tengo un plan. 450 00:28:20,324 --> 00:28:25,829 Me quedaré junto a mi esposo hasta que esté lista para despedirme. 451 00:28:29,333 --> 00:28:30,584 Espera un momento. Espera. 452 00:28:30,667 --> 00:28:31,752 Espera, Dina. 453 00:28:31,835 --> 00:28:34,588 No me parece que estés pensando con claridad. 454 00:28:34,671 --> 00:28:37,341 ¿Sí? Tal vez podría llamar a un médico. 455 00:28:37,424 --> 00:28:41,970 Para que te recete algo que te ayude a recuperar el control… 456 00:28:42,054 --> 00:28:43,221 ¡Por el amor de Dios! 457 00:28:44,389 --> 00:28:47,225 Pasé toda mi vida teniendo el control. 458 00:28:47,309 --> 00:28:50,062 Perdí al amor de mi vida. 459 00:28:50,145 --> 00:28:51,980 Creo que esta vez 460 00:28:52,064 --> 00:28:54,691 ¡me gané el derecho de perder el control! 461 00:28:58,528 --> 00:28:59,863 Doug era todo para mí. 462 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 Todo. 463 00:29:02,616 --> 00:29:08,622 Me hizo creer en mí, en mí misma, en nosotros. 464 00:29:11,750 --> 00:29:14,962 Me felicitaba… Me reconfortaba… 465 00:29:16,129 --> 00:29:22,135 Me desafiaba… Discutía conmigo… Reía. 466 00:29:22,970 --> 00:29:24,471 Y ahora él… 467 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Ya no está. 468 00:29:27,975 --> 00:29:29,059 Así de fácil. 469 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 Como si fuera un libro que… 470 00:29:34,439 --> 00:29:37,734 Te arrancan de las manos antes de que llegues al final. 471 00:29:38,151 --> 00:29:41,071 -Cariño, sé lo difícil que es… -No, no puedes pararte ahí 472 00:29:41,154 --> 00:29:43,240 y decirme lo difícil que es. 473 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 No puedes decirme que se acabó. 474 00:29:47,244 --> 00:29:52,666 Yo decidiré cuándo se acabó, ni tú, ni nadie más. 475 00:29:56,420 --> 00:29:58,296 Cariño, ven aquí. 476 00:29:58,380 --> 00:30:00,590 Bien. Déjalo salir. 477 00:30:01,008 --> 00:30:02,217 Te tengo. 478 00:30:07,514 --> 00:30:09,016 Todo estará bien. 479 00:30:18,817 --> 00:30:20,027 Ay, Dios… 480 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 No… 481 00:30:32,456 --> 00:30:33,832 Sí, hola. 482 00:30:33,915 --> 00:30:36,752 Hola, disculpen. Lo siento mucho. 483 00:30:36,835 --> 00:30:38,045 Hola. ¿Qué carajo? 484 00:30:38,545 --> 00:30:41,048 Si hubiera querido música, habría contratado a Adele. 485 00:30:41,131 --> 00:30:42,716 No se trata de lo que tú quieres. 486 00:30:43,633 --> 00:30:45,260 Le daré la despedida que se merece. 487 00:30:45,343 --> 00:30:47,763 ¿Y adónde lo enviarás? ¿Al infierno? 488 00:30:53,810 --> 00:30:58,523 Damas y caballeros, homenajeamos a Doug Moore, 489 00:30:58,607 --> 00:31:01,234 mitad escocés, todo leyenda. 490 00:31:02,152 --> 00:31:03,695 Me pareció correcto 491 00:31:03,779 --> 00:31:07,949 despedirlo como corresponde. 492 00:31:09,785 --> 00:31:11,995 Gracias. 493 00:31:12,537 --> 00:31:17,834 El hombre ni siquiera usaba Burberry, detestaba la tela escocesa. 494 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 ¿Y ahora pertenece en Corazón valiente? 495 00:31:27,803 --> 00:31:31,556 Ay, no, justo cuando pensaba que no podía ser más incómodo, 496 00:31:31,640 --> 00:31:34,518 apareciste con tres vejigas chirriantes. 497 00:31:34,601 --> 00:31:35,769 Bien hecho. 498 00:31:35,852 --> 00:31:38,230 Te ves un poco estreñida. 499 00:31:38,313 --> 00:31:40,315 Dina tiene un laxante en la cocina. 500 00:31:40,398 --> 00:31:42,609 ¿Por qué no vas y te sirves un poco? 501 00:31:42,692 --> 00:31:44,528 ¿Funciona para las vaginas podridas? 502 00:31:44,611 --> 00:31:45,695 Tú lo sabrías. 503 00:31:47,656 --> 00:31:51,284 Por favor, cierren la puta boca. Muchas gracias. 504 00:32:10,220 --> 00:32:11,221 ¿Hola? 505 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 No va a funcionar. Lo que estás haciendo. 506 00:32:15,809 --> 00:32:17,435 ¿Ir a la clase de Lamaze? 507 00:32:17,519 --> 00:32:20,522 Quieres tener al bebé, criarlo tú sola, 508 00:32:20,605 --> 00:32:24,776 ser una madre soltera independiente y no deberle nada a Chase. 509 00:32:25,485 --> 00:32:29,406 Es admirable. Pero nunca sucede así. 510 00:32:29,906 --> 00:32:31,533 ¿Y cómo lo sabes? 511 00:32:31,616 --> 00:32:33,493 Lo he visto 100 veces… 512 00:32:33,577 --> 00:32:35,996 Paso uno, te demandará por la custodia. 513 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 Pasos dos, tres, cuatro, cinco a 100, 514 00:32:39,875 --> 00:32:42,377 te verás en medio de una horrible batalla legal 515 00:32:42,460 --> 00:32:45,172 durante lo que debería ser la mejor época de tu vida. 516 00:32:45,255 --> 00:32:49,134 Él gastará más que tú, tendrá mejores abogados, y al final 517 00:32:49,217 --> 00:32:50,886 terminarás compartiendo a tu hijo 518 00:32:50,969 --> 00:32:53,805 con la persona que más odias en este mundo. 519 00:32:53,889 --> 00:32:55,515 Pero tengo la solución. 520 00:32:55,599 --> 00:32:56,766 ¿Y cuál es? 521 00:32:56,850 --> 00:32:59,561 Hagan las paces. Antes de que nazca el bebé. 522 00:32:59,644 --> 00:33:01,146 ¿Él te pidió que me llamaras? 523 00:33:02,898 --> 00:33:06,026 No te habría llamado si no pensara que es lo correcto. 524 00:33:10,071 --> 00:33:11,072 Bueno. 525 00:33:11,156 --> 00:33:14,701 Pero solo lo haré si vas a estar presente como mi abogada. 526 00:33:14,784 --> 00:33:17,662 -Mi oficina. Esta noche, a las seis. -Muy bien. 527 00:33:17,746 --> 00:33:19,915 Pero más vale que se comporte. 528 00:33:19,998 --> 00:33:21,166 Esta perra está cansada. 529 00:33:36,181 --> 00:33:38,266 Bueno. Compórtate mejor que nunca. 530 00:33:45,357 --> 00:33:47,442 Bueno. Quieres hablar. Habla. 531 00:33:49,945 --> 00:33:53,365 Gracias por venir, Milan. 532 00:34:03,959 --> 00:34:06,378 Lo siento, ¿sí? 533 00:34:07,128 --> 00:34:09,339 Quiero ayudar en todo lo que pueda. 534 00:34:09,422 --> 00:34:11,132 Sí, sabía que dirías eso. 535 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 No quiero tu ayuda. 536 00:34:12,968 --> 00:34:14,636 No quiero que te metas. 537 00:34:20,850 --> 00:34:22,227 Aún podemos ser amigos. 538 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 -¿Amigos? -Sí, amigos. 539 00:34:23,853 --> 00:34:26,606 Es un bebé. Esto es emocionante. Se supone que es divertido. 540 00:34:27,148 --> 00:34:29,025 Realmente eres un idiota, ¿no? 541 00:34:30,360 --> 00:34:32,654 ¿Esto te parece divertido? 542 00:34:32,737 --> 00:34:34,239 ¡Mierda! ¿Qué te pasa? 543 00:34:34,322 --> 00:34:36,825 Increíble que no lo atraparas. ¿No te ganas la vida así? 544 00:34:36,908 --> 00:34:38,660 Soy quarterback. Lanzo la pelota. 545 00:34:38,743 --> 00:34:40,912 ¿Los quarterbacks lanzan? Déjame lanzarte algo. 546 00:34:40,996 --> 00:34:42,080 Allura, ayúdame. 547 00:34:42,163 --> 00:34:43,873 -¡Bueno, ya! -Te odio, carajo. 548 00:34:43,957 --> 00:34:45,959 -Tranquilízate. -¿Qué te pasa? 549 00:34:46,042 --> 00:34:48,253 -¿Qué te pasa? -Eso no es bueno para el bebé. 550 00:34:48,336 --> 00:34:49,754 Lo que no es bueno para el bebé 551 00:34:49,838 --> 00:34:52,716 es que quieres salirte con la tuya en todo. 552 00:34:52,799 --> 00:34:56,219 ¡Yo era un maldito juguete para ti, me tenías en un estante! 553 00:34:56,303 --> 00:34:57,887 -¡A la mierda! Me voy. -Me hiciste… 554 00:34:57,971 --> 00:34:58,972 -Chase. -Me voy. 555 00:34:59,055 --> 00:35:01,224 -¡Vete a la mierda! -Vine para ser amable. 556 00:35:01,808 --> 00:35:04,102 Vine a ofrecerte un montón de dinero, 557 00:35:04,185 --> 00:35:05,562 sin condiciones. 558 00:35:05,645 --> 00:35:07,856 A la mierda con tu amabilidad y tu dinero. 559 00:35:07,939 --> 00:35:10,942 Es asqueroso. Probablemente huele a pene sucio y bolas. 560 00:35:11,026 --> 00:35:13,236 ¿Sabes qué? Ese bebé es tan mío como tuyo. 561 00:35:13,320 --> 00:35:14,904 -¿Ah, sí? -Sí. Te veré en la corte. 562 00:35:14,988 --> 00:35:16,990 -Chase, no… -No. Ya me harté de las dos. 563 00:35:17,490 --> 00:35:20,118 Metí la pata, ¿de acuerdo? 564 00:35:20,201 --> 00:35:22,329 ¡Pero tú te cogiste al esposo de tu jefa! 565 00:35:22,412 --> 00:35:25,665 Así que, felicitaciones, ambos somos malas personas. 566 00:35:26,875 --> 00:35:28,376 Y tengo mis derechos. 567 00:35:28,460 --> 00:35:30,211 ¿De acuerdo? Los hombres son personas. 568 00:35:30,295 --> 00:35:31,671 No es justo. 569 00:35:31,755 --> 00:35:32,797 Amo a ese bebé. 570 00:35:32,881 --> 00:35:34,841 Y te demandaré por la custodia. 571 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 Y adivina quién será mi abogada. Carr. 572 00:35:37,302 --> 00:35:39,137 ¡Fuera! ¡Ahora! 573 00:35:39,220 --> 00:35:40,597 ¡Vete! 574 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 ¿Quieres un consejo? 575 00:35:41,765 --> 00:35:43,183 Si soy el blanco, apunta mejor. 576 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 ¿Ah, sí? 577 00:35:47,354 --> 00:35:48,521 Mucho mejor. 578 00:35:53,360 --> 00:35:54,694 Gracias, Libby. 579 00:35:55,236 --> 00:35:58,239 La próxima vez que deba hacer un desalojo, 580 00:35:58,323 --> 00:36:00,033 llamaré a tus malditos gaiteros. 581 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 ¿Y tú pensaste que bajaría 582 00:36:03,620 --> 00:36:07,707 para saludar a esos alcahuetes de Hollywood que solo querían selfis 583 00:36:07,791 --> 00:36:11,419 -para su Instagram? -Bueno, ya basta. 584 00:36:11,503 --> 00:36:14,589 Ambas quisieron hacer algo y no funcionó. 585 00:36:14,673 --> 00:36:17,550 Ahora trabajaremos juntas. ¿Está claro? 586 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Está bien. 587 00:36:20,553 --> 00:36:21,930 ¿Dónde están todos? 588 00:36:22,013 --> 00:36:23,848 Mi invitación decía "hasta las siete". 589 00:36:23,932 --> 00:36:26,559 -Dina echó a todo el mundo. -¿Qué? ¿Por qué? 590 00:36:26,643 --> 00:36:29,938 Está paralizada por el dolor. No sale de su habitación. 591 00:36:30,021 --> 00:36:32,315 Y no deja que se lleven el cuerpo de Doug. 592 00:36:32,399 --> 00:36:33,817 ¡Dios mío! Mierda. 593 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 Eso es más que un mero duelo. 594 00:36:36,695 --> 00:36:37,904 ¿Qué hacemos? 595 00:36:37,987 --> 00:36:39,531 ¿Tal vez debería hablar con ella? 596 00:36:39,614 --> 00:36:41,074 No, iremos todas. 597 00:36:41,157 --> 00:36:44,202 Puede ignorar a una de nosotras, pero no a todo el equipo. 598 00:36:44,285 --> 00:36:46,121 Es que ahora no tengo mucha confianza 599 00:36:46,204 --> 00:36:47,539 en el trabajo en equipo. 600 00:36:47,622 --> 00:36:49,833 Puedes optar por no participar. 601 00:36:49,916 --> 00:36:51,209 ¡Ya, suficiente! 602 00:36:51,751 --> 00:36:53,044 ¿Sí? 603 00:36:53,128 --> 00:36:57,424 Si quieren a Dina, deben dejar de competir por ser la favorita de la maestra. 604 00:36:57,966 --> 00:37:00,051 ¡Pónganse de acuerdo! 605 00:37:00,135 --> 00:37:02,887 ¡Debemos estar unidas! 606 00:37:02,971 --> 00:37:04,055 A ver, está borracha. 607 00:37:04,139 --> 00:37:05,640 -Bebió demasiado. -Está siendo… 608 00:37:05,724 --> 00:37:06,808 ¡Mierda! 609 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 ¡Basta, las dos! 610 00:37:10,145 --> 00:37:12,772 Dina está arriba hablando con un hombre muerto. 611 00:37:12,856 --> 00:37:14,149 Cálmense. 612 00:37:14,733 --> 00:37:17,026 ¡Vamos! Mierda. 613 00:37:24,451 --> 00:37:26,161 Hola, Dina, somos nosotras. 614 00:37:26,244 --> 00:37:27,996 ¿Podemos pasar? 615 00:37:28,079 --> 00:37:29,831 ¿El circo ya se fue de la ciudad? 616 00:37:30,957 --> 00:37:35,795 Sí. Todos levantaron sus carpas y se fueron a casa. 617 00:37:36,463 --> 00:37:39,591 Lamento lo de la multitud. Vinieron más de los que esperaba. 618 00:37:39,674 --> 00:37:42,343 Supongo que no me di cuenta de lo querido que era. 619 00:37:42,427 --> 00:37:43,928 Y la música… 620 00:37:44,471 --> 00:37:47,474 Sí, tal vez no fue mi mejor decisión. 621 00:37:52,270 --> 00:37:53,480 ¿Cómo estás? 622 00:37:54,481 --> 00:37:55,940 Ah, miren esto. 623 00:37:56,024 --> 00:37:57,025 MÁS PARA MOORE 624 00:37:57,108 --> 00:37:59,486 Somos Doug y yo la noche que ganó su primer Óscar. 625 00:37:59,569 --> 00:38:01,571 Dios mío, éramos tan jóvenes. 626 00:38:02,280 --> 00:38:07,160 Mírennos… Radiantes, toda la vida por delante. 627 00:38:07,744 --> 00:38:09,245 Se ven muy felices. 628 00:38:09,913 --> 00:38:11,748 Tuvieron algo muy especial. 629 00:38:11,831 --> 00:38:14,125 Por favor, no me digas que fui muy afortunada. 630 00:38:14,667 --> 00:38:16,920 Deberías haber oído lo que decía la gente. 631 00:38:17,003 --> 00:38:19,047 Sobre su matrimonio, 632 00:38:19,130 --> 00:38:21,758 su vida como pareja. Les tenían envidia. 633 00:38:22,550 --> 00:38:25,053 Y no por sus logros profesionales. 634 00:38:25,136 --> 00:38:27,305 -Lo cual es raro en esta ciudad. -Sí. 635 00:38:27,388 --> 00:38:30,308 Ustedes fueron una anomalía. 636 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 Todo el glamur, los reconocimientos, todas las tonterías 637 00:38:33,812 --> 00:38:36,231 que la gente busca para no sentirse vacía… 638 00:38:36,314 --> 00:38:37,732 Ustedes no precisaban eso. 639 00:38:37,816 --> 00:38:40,652 Tenían algo real y se notaba. 640 00:38:40,735 --> 00:38:41,820 Eso mismo. 641 00:38:43,613 --> 00:38:48,409 Sé que todas quieren ayudar, y se lo agradezco mucho. 642 00:38:48,493 --> 00:38:52,914 Pero nada de lo que digan puede aliviar mi dolor 643 00:38:53,706 --> 00:38:55,333 o traerlo de vuelta. 644 00:39:04,551 --> 00:39:09,430 Sabes, Elijah, mi hijo, es un genio de la física. 645 00:39:09,514 --> 00:39:14,519 El otro día hablaba de la energía y las cosas cuánticas. 646 00:39:14,602 --> 00:39:19,440 Decía que lo que nos anima, nuestra fuerza vital, 647 00:39:19,524 --> 00:39:26,364 lo que nos da vida, es la energía, y eso siempre se mueve y transforma, 648 00:39:26,990 --> 00:39:28,867 y nunca se destruye. 649 00:39:28,950 --> 00:39:32,829 No está sujeta a las limitaciones del cuerpo, como el resto de nosotros. 650 00:39:32,912 --> 00:39:36,541 Y por eso aferrarse a él… 651 00:39:36,624 --> 00:39:39,168 Es decir… Ese no es él. 652 00:39:39,252 --> 00:39:41,337 No es el hombre que amaste, 653 00:39:41,421 --> 00:39:44,924 el hombre que iluminaba cada habitación en la que entraba. 654 00:39:45,383 --> 00:39:47,552 Esa energía siguió adelante. 655 00:39:49,178 --> 00:39:52,432 Es hora de dejarlo ir para que siga recorriendo su camino, 656 00:39:52,515 --> 00:39:54,350 lo mismo que tú. 657 00:39:54,434 --> 00:39:59,772 La forma de mantenerlo contigo es aferrarte a su amor, los recuerdos. 658 00:40:00,607 --> 00:40:03,610 Ahí es donde siempre estará su energía… 659 00:40:04,861 --> 00:40:05,987 En ti. 660 00:40:06,070 --> 00:40:07,280 Así es. 661 00:40:21,210 --> 00:40:22,712 Sigo pensando… 662 00:40:23,588 --> 00:40:28,176 Si fuera uno de mis hijos… ¿Qué podría decirme alguien? 663 00:40:28,259 --> 00:40:33,097 Sí, no querría que nadie me dijera qué sentir o qué hacer… Cielos. 664 00:40:33,181 --> 00:40:35,892 Por eso estuve en contra del matrimonio. 665 00:40:36,559 --> 00:40:38,561 Quizá sea mejor no acercarnos mucho. 666 00:40:38,645 --> 00:40:41,230 Ya saben, un esposo, hijos… 667 00:40:41,314 --> 00:40:43,858 Tarde o temprano nos van a joder a todos. 668 00:40:43,942 --> 00:40:47,403 Sí, pero ¿ir a lo seguro solo porque no quieres lastimarte? 669 00:40:47,487 --> 00:40:49,113 Tal vez eso sea lo que hago. 670 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 Dejo ir a Chase, el amor de mi vida, 671 00:40:52,283 --> 00:40:53,743 solo porque tengo miedo. 672 00:40:53,826 --> 00:40:56,579 No, eso no es lo que haces y lo sabes. 673 00:40:56,663 --> 00:40:57,997 Por supuesto que no. 674 00:40:59,123 --> 00:41:00,959 Por otro lado, no sé si vas a conseguir 675 00:41:01,042 --> 00:41:02,752 a alguien mejor a tu edad. 676 00:41:02,835 --> 00:41:03,836 Oye… 677 00:41:05,505 --> 00:41:06,589 ¿Qué? 678 00:41:13,554 --> 00:41:15,640 -¿Por esto? -Sí, claro. 679 00:41:18,101 --> 00:41:19,102 ¿Chicas? 680 00:41:25,858 --> 00:41:28,861 Hagan la llamada. Que vengan a buscar a Doug. 681 00:41:29,862 --> 00:41:31,155 Es hora. 682 00:41:33,074 --> 00:41:34,492 Y gracias. 683 00:41:40,081 --> 00:41:41,249 Espera. 684 00:42:20,038 --> 00:42:21,039 Vaya. 685 00:43:03,956 --> 00:43:05,041 Oye. 686 00:43:06,417 --> 00:43:08,044 No podemos. 687 00:43:08,127 --> 00:43:09,337 Di lo que sientes. 688 00:43:10,463 --> 00:43:12,173 Chase, no… 689 00:43:13,299 --> 00:43:14,467 Te amo. 690 00:43:14,967 --> 00:43:17,595 Te amo, te amo, te amo. 691 00:43:19,055 --> 00:43:20,181 Te amo. 692 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 Hola. 693 00:43:37,990 --> 00:43:38,991 ¿Qué? 694 00:43:39,075 --> 00:43:40,159 Nada. 695 00:43:40,701 --> 00:43:41,994 Te hice café. 696 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 Me sorprendió verte después de todo… 697 00:43:50,586 --> 00:43:53,714 ¿Después de la rabieta que hiciste en mi oficina? 698 00:43:53,798 --> 00:43:54,799 ¿Yo hice una rabieta? 699 00:43:54,882 --> 00:43:56,592 Ella me tiró cosas por la cabeza. 700 00:43:56,676 --> 00:43:58,177 Actuaste como un niño. 701 00:43:58,261 --> 00:43:59,303 ¡Ella empezó! 702 00:44:00,096 --> 00:44:01,514 Pruebas mi punto. 703 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 704 00:44:08,771 --> 00:44:10,398 No sé. 705 00:44:10,481 --> 00:44:11,732 Apetitos humanos. 706 00:44:11,816 --> 00:44:12,900 Demándame. 707 00:44:14,235 --> 00:44:17,655 Y tal vez, solo tal vez, me gustan los papás 708 00:44:17,738 --> 00:44:19,240 que luchan por sus hijos. 709 00:44:19,740 --> 00:44:21,784 ¿O sea que los hombres tienen derechos? 710 00:44:21,868 --> 00:44:24,745 Los derechos de los hombres y mujeres no compiten entre sí. 711 00:44:25,204 --> 00:44:28,833 Todo ser humano tiene derecho a los derechos fundamentales. 712 00:44:28,916 --> 00:44:33,754 Como la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad… 713 00:44:40,469 --> 00:44:42,889 ¿Qué dices si lo intentamos de nuevo? 714 00:45:56,379 --> 00:45:58,381 Subtitulado por Natalia Mascaró