1 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 Gerçekten maniküre ihtiyacın var. 2 00:01:44,521 --> 00:01:46,398 Ama hâlâ yakışıklısın. 3 00:02:24,102 --> 00:02:27,731 Mansfield'ın ifadesini Allura alıyor. 4 00:02:27,814 --> 00:02:29,941 Patel'in velayet duruşması bende. 5 00:02:30,025 --> 00:02:34,321 Liberty, Kaplan davası için Dina'nın karşı teklifine baktın mı? 6 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Bayan Ronson, bize katılır mısınız? 7 00:02:42,746 --> 00:02:43,747 Üzgünüm. Ben… 8 00:02:45,540 --> 00:02:48,377 Ne kadar yanlış olduğunu düşünüyordum… 9 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 Dina böyle bir zamanda yalnız kaldı. 10 00:02:52,130 --> 00:02:56,176 Dün gece onunla konuştum, bunu istediğini söyledi, yani… 11 00:02:56,259 --> 00:02:58,428 Evet, bana da aynısını söyledi. 12 00:02:58,512 --> 00:03:00,389 Ve anlıyorum. Gerçekten. 13 00:03:01,181 --> 00:03:03,058 Ben de bir nevi öyle hissettim. 14 00:03:03,141 --> 00:03:06,061 Nasıl yani, 40 yıllık kocanı kaybettin de 15 00:03:06,144 --> 00:03:07,688 ben mi kaçırdım? 16 00:03:07,771 --> 00:03:11,149 Boşanmamın onun yaşadığı şey gibi olduğunu söylemiyorum. 17 00:03:11,233 --> 00:03:13,360 Ama yine de bir kayıp. 18 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 Bir saniye. Dün gece ikiniz de onunla konuştunuz mu? 19 00:03:16,530 --> 00:03:21,618 Aramaya çalıştığımda hizmetçisi "Müsait değil" deyip kapattı. 20 00:03:21,702 --> 00:03:23,912 Eminim aramana sevinmiştir. 21 00:03:25,288 --> 00:03:28,333 -Yapma Lib. -Ne? Ne yapmayayım? 22 00:03:28,417 --> 00:03:32,212 O iğrenç, karanlık, öz güvensiz hâline dönme. 23 00:03:32,879 --> 00:03:34,047 Ben iyiyim. 24 00:03:37,092 --> 00:03:38,677 Tamam. 25 00:03:39,845 --> 00:03:43,640 Sanırım sizin bu Amerikalı kız kardeşlik olayınıza 26 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 asla dâhil olmayacağım. 27 00:03:46,101 --> 00:03:47,769 Ciddi olamazsın. 28 00:03:47,853 --> 00:03:49,312 Doğru ama. 29 00:03:49,396 --> 00:03:53,024 Burada ne kadar yaşarsam yaşayayım hep yabancı gibi hissettim. 30 00:03:53,108 --> 00:03:54,526 Sizinle bile. 31 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 Dalga geçiyor olmalısın. 32 00:03:56,570 --> 00:03:58,155 Tamam. 33 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 Gerçekten mi? 34 00:04:00,615 --> 00:04:04,661 Peki neden boşanma görüşmesini, benim o gün tahkim yüzünden 35 00:04:04,744 --> 00:04:08,748 şehrin öbür ucunda olacağımı bildiğin güne koydun? 36 00:04:08,832 --> 00:04:12,252 Ya Chase kazanıp büronun yarısını alsaydı? Büromuzun. 37 00:04:12,335 --> 00:04:14,754 Orada bulunmaya hakkım vardı. 38 00:04:14,838 --> 00:04:16,047 Demiştim ya. Carr yaptı. 39 00:04:16,131 --> 00:04:17,799 Tarihi değiştirmeyi reddetti. 40 00:04:17,883 --> 00:04:19,968 Orada olmanı istediğimizi biliyorsun. 41 00:04:20,051 --> 00:04:22,971 Sadece ortağımız değil, kardeşimizsin. 42 00:04:23,054 --> 00:04:25,140 Sanki… 43 00:04:25,223 --> 00:04:27,851 Bazen en çok sevgi beklediğimiz kişiler 44 00:04:27,934 --> 00:04:30,729 bizi fazlasıyla dışlanmış hissettirebiliyor. 45 00:04:31,480 --> 00:04:34,191 Bak, Dina seninle kişisel bir şey yüzünden 46 00:04:34,274 --> 00:04:35,817 konuşmuyor değil, 47 00:04:35,901 --> 00:04:38,487 o yüzden yapma, tamam mı? Seni seviyor. 48 00:04:39,112 --> 00:04:41,531 Mesele bizce neye ihtiyacı olduğu değil, 49 00:04:42,115 --> 00:04:44,326 onun ne istediği. 50 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 Bence buna saygı duymamız gerek, öyle değil mi? 51 00:05:02,928 --> 00:05:05,847 Etrafın yardakçılarla çevrili olunca haberler hızlı yayılıyor. 52 00:05:05,931 --> 00:05:08,975 Mary Poppins'in şeytani ikizi değil mi bu? 53 00:05:09,059 --> 00:05:11,645 Şemsiyen nerede? Hâlâ kıçında mı? 54 00:05:11,728 --> 00:05:13,438 Burada ne işin var? 55 00:05:13,522 --> 00:05:16,525 Biri tımarhanenin kapılarını açık mı bırakmış? 56 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 Komik. Ya sen? 57 00:05:18,401 --> 00:05:21,488 İyi rolü yapma fırsatını kaçırmak istemedin, değil mi? 58 00:05:21,571 --> 00:05:25,075 O suratsız bakışını aynada çalışıyor musun 59 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 yoksa o Tanrı vergisi bir yetenek mi? 60 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 Zavallı Carr. Seni büroya almadığımızdan beri 61 00:05:31,248 --> 00:05:33,792 azgın köpek gibi etrafta dolanıp duruyorsun. 62 00:05:33,875 --> 00:05:37,212 Şimdi de Dina'ya yalakalık yapıp girebileceğini düşünüyorsun. 63 00:05:37,295 --> 00:05:40,257 Kusura bakma ama son söz bizde, Dina'da değil. 64 00:05:40,340 --> 00:05:43,093 O yüzden enerjini daha gerçekçi bir şeye sakla, 65 00:05:43,176 --> 00:05:45,554 başkasının bacağına sürtünmek gibi. 66 00:05:45,637 --> 00:05:48,598 Sen buraya o Downton Abbey aksanınla taşınıp 67 00:05:48,682 --> 00:05:50,433 Amerikalıların işlerine 68 00:05:50,517 --> 00:05:55,480 göz dikmeden çok önce Dina benim akıl hocamdı. 69 00:05:55,564 --> 00:05:58,191 Ben işe alındım, sen reddedildin. 70 00:05:58,275 --> 00:06:00,151 -Bunu da hazmet bakalım. -Götümü ye. 71 00:06:03,321 --> 00:06:05,699 -Merhaba. -Tünaydın Isabella. 72 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Adım Esperanza. 73 00:06:07,701 --> 00:06:10,161 Bayan Standish rahatsız edilmek istemiyor. 74 00:06:10,245 --> 00:06:12,330 Sorun değil. Sadece bir şey bırakacaktım. 75 00:06:12,414 --> 00:06:16,084 Çoban turtası. Tabii ki evde pişirilmiş. Annemin tarifi. 76 00:06:16,167 --> 00:06:18,879 -İlaç gibidir. -Ben yemiştim. Haklısın. 77 00:06:18,962 --> 00:06:20,839 Tadı hastane yemeği gibi. 78 00:06:20,922 --> 00:06:24,009 Ben ise, The Ivy'den Richard Irving'in ellerinden çıkma 79 00:06:24,092 --> 00:06:26,261 enfes bir fırında makarnayla geldim. 80 00:06:26,344 --> 00:06:27,512 Ben götürürüm. 81 00:06:27,596 --> 00:06:30,223 Zahmet etme. Ben mutfağa bırakırım. 82 00:06:30,307 --> 00:06:31,850 Teşekkürler tatlım. 83 00:06:32,809 --> 00:06:36,771 Terbiyesizliği için kusura bakma Esmeralda. 84 00:06:36,855 --> 00:06:38,857 -Esperanza. -Her neyse. 85 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 Dina, kusuruma bakma. Uzak duramadım. 86 00:06:59,836 --> 00:07:02,422 Demek öyle. Sarılıyoruz. 87 00:07:03,673 --> 00:07:06,301 Ben de istiyorum. İzninle. 88 00:07:06,384 --> 00:07:07,510 Teşekkürler. 89 00:07:08,928 --> 00:07:12,932 Sana annemin meşhur çoban turtasını getirdim. 90 00:07:13,683 --> 00:07:14,893 Tabii ki ev yapımı. 91 00:07:14,976 --> 00:07:16,728 Yediğinden emin olmak istedim. 92 00:07:16,811 --> 00:07:19,189 Bence şu an yalnız kalmamalısın. 93 00:07:19,272 --> 00:07:23,526 Yas, senin kadar güçlü biri için bile ağır bir yüktür. 94 00:07:24,110 --> 00:07:27,656 Bu yüzden The Ivy'den fırında makarna getirdim. 95 00:07:28,198 --> 00:07:31,326 İşi başkasına yıkmak gibi huzur yoktur. 96 00:07:33,662 --> 00:07:36,956 Doug bana mükemmel omlet yapmayı öğretti. 97 00:07:38,083 --> 00:07:40,960 İkinize de güveçleriniz için teşekkürler. 98 00:07:41,419 --> 00:07:43,046 Ama ben bunu yiyeceğim. 99 00:07:44,047 --> 00:07:45,256 İstediğim bu. 100 00:07:45,340 --> 00:07:48,677 Ama herkesi dışlamak sağlıklı değil. 101 00:07:49,678 --> 00:07:51,513 Doug yalnız olmanı istemezdi. 102 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 Yalnız değilim. Onunla birlikteyim. 103 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 Yukarıda. 104 00:07:59,688 --> 00:08:01,690 -Üst katta mı? -Hâlâ mı? 105 00:08:02,315 --> 00:08:05,318 Onu görmek isterseniz gelebilirsiniz. 106 00:08:06,361 --> 00:08:07,612 Hadi hanımlar. 107 00:08:19,708 --> 00:08:20,792 Nasıl lan? 108 00:08:22,669 --> 00:08:25,505 -Pardon. Bir dakika. -Bir dakika. 109 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 Gelin, ısırmaz. 110 00:08:35,849 --> 00:08:37,934 Hayır, tabii ki hayır, çünkü… 111 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 -Yani… -Ölü. 112 00:08:41,271 --> 00:08:42,522 Huzur içinde. 113 00:08:43,648 --> 00:08:45,275 Tanrım. 114 00:08:53,366 --> 00:08:56,244 Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun, değil mi Dina? 115 00:08:56,327 --> 00:08:59,539 Pragmatik olan da benim. 116 00:08:59,622 --> 00:09:04,044 Aramızda pragmatik olan hep bendim. 117 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 Sen hep böyle diyordun, değil mi? 118 00:09:06,212 --> 00:09:08,840 Lütfen bana nutuk çekme Liberty. Şimdi olmaz. 119 00:09:08,923 --> 00:09:11,259 Hayır. Tabii ki hayır. Sadece… 120 00:09:12,969 --> 00:09:14,054 Bu… 121 00:09:15,597 --> 00:09:18,725 Hâlâ burada olması sağlıklı bir şey değil. 122 00:09:19,559 --> 00:09:22,395 Normal değil. Farkındasın, değil mi? 123 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 Tatlım, endişeliyim. 124 00:09:26,900 --> 00:09:29,736 İzin ver birkaç telefon edeyim, 125 00:09:29,819 --> 00:09:33,281 defin işlerini ben halledeyim. 126 00:09:33,364 --> 00:09:36,284 Sen de iyileşme sürecine başlarsın. 127 00:09:38,787 --> 00:09:40,413 Doug, İskoç-İrlandalıydı. 128 00:09:41,206 --> 00:09:42,582 Âdetleri bu. 129 00:09:43,458 --> 00:09:45,794 Bunu yüzlerce yıldır yapıyorlar. 130 00:09:45,877 --> 00:09:47,128 Ölünün başında bekleme. 131 00:09:47,670 --> 00:09:51,216 Bir haftadır burada değil. Daha bir gün oldu. 132 00:09:51,299 --> 00:09:53,176 Çürümüyor. 133 00:09:53,259 --> 00:09:56,596 Aklımı kaybetme tehlikesiyle de karşı karşıya değilim. 134 00:09:56,679 --> 00:09:57,972 Tanrım… 135 00:09:59,224 --> 00:10:00,725 Gerçekten anladım. 136 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Bana kediciğimi hatırlatıyor. 137 00:10:09,484 --> 00:10:13,488 Ben beş yaşındayken ölen kediciğimi. 138 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 Bayan Kedicik. 139 00:10:16,991 --> 00:10:18,827 Kedi AIDS'i vardı. 140 00:10:18,910 --> 00:10:22,122 Affedersin ama kedinin kaybını 141 00:10:22,205 --> 00:10:24,124 40 yıllık kocasıyla karşılaştıramazsın. 142 00:10:24,207 --> 00:10:27,460 Bir çocuğun kederi de aynı ölçüde derin olabilir. 143 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 Kediciğim benim tüm dünyamdı. 144 00:10:32,632 --> 00:10:34,134 Kediciğim öldüğünde 145 00:10:34,217 --> 00:10:36,886 onu günlerce yatağımda tuttum, 146 00:10:36,970 --> 00:10:38,471 okşadım 147 00:10:39,139 --> 00:10:41,141 ve onunla konuştum. 148 00:10:41,224 --> 00:10:43,685 Tabii ki annem çok sinirlendi. 149 00:10:43,768 --> 00:10:46,271 "Kedinle oynamayı bırak Carr!" 150 00:10:46,855 --> 00:10:47,981 Böyle bağırdı. 151 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 Ama karşı çıktım. 152 00:10:51,860 --> 00:10:55,071 Kediciğim çok kötü kokmaya başladığında 153 00:10:55,155 --> 00:10:56,656 ve çürümeye yüz tuttuğunda bile 154 00:10:56,739 --> 00:10:59,075 odamda kilitli kaldım, 155 00:10:59,159 --> 00:11:00,326 tek başıma yas tuttum 156 00:11:00,410 --> 00:11:04,581 çünkü kediciğimi bırakamadım. 157 00:11:04,664 --> 00:11:07,250 Lütfen kediciğim demeyi keser misin? 158 00:11:07,333 --> 00:11:08,418 Siktir git. 159 00:11:08,501 --> 00:11:10,670 Sen siktir git. 160 00:11:12,255 --> 00:11:14,966 Anlayışın için teşekkür ederim Carr. 161 00:11:16,509 --> 00:11:17,594 Tabii ki 162 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 -Doug kedi kumu kullanmıyordu. -Doğru. 163 00:11:21,723 --> 00:11:24,058 Tuvaleti kullanıyordu. Evet. 164 00:11:24,142 --> 00:11:27,353 Yastığın üzerine tüy yumakları da kusmazdı. 165 00:11:28,396 --> 00:11:32,400 Ama o benim en iyi dostumdu. 166 00:11:33,526 --> 00:11:34,694 Koca dünyada. 167 00:11:35,862 --> 00:11:37,572 Birlikte bir hayat kurmuştuk. 168 00:11:38,531 --> 00:11:39,866 Anlıyorum. 169 00:11:39,949 --> 00:11:42,702 Emin ol, bunu atlatacaksın. 170 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 Benim için de kolay olmadı 171 00:11:44,329 --> 00:11:47,624 ama sonunda kediciğime dokunmadan 172 00:11:47,707 --> 00:11:49,792 sakinleşmeyi öğrendim. 173 00:11:49,876 --> 00:11:53,296 Tamam, bu… Peki. 174 00:11:54,756 --> 00:11:58,176 Acını yaşamak istediğin gibi yaşa. 175 00:11:58,259 --> 00:12:01,471 Ama bana söz ver Dina, cenaze evini arayıp 176 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 gereken hazırlıkları yapacaksın. 177 00:12:03,890 --> 00:12:06,601 -Ya da yardım da edebilirim… -Ben hallederim. 178 00:12:07,227 --> 00:12:09,562 -Merak etme. -Tamam. 179 00:12:10,730 --> 00:12:15,151 O hâlde, yasını kendi başına tutman için seni yalnız bırakalım. 180 00:12:15,944 --> 00:12:17,528 Aslında ben kalmak istiyorum. 181 00:12:18,947 --> 00:12:21,783 Bazen ölülerin huzurunda yapılacak tek şey 182 00:12:21,866 --> 00:12:24,202 sessizce oturmaktır. 183 00:12:24,744 --> 00:12:26,621 Bunda kutsal bir şey var, 184 00:12:26,704 --> 00:12:29,582 yeterince sessiz olursan 185 00:12:30,750 --> 00:12:32,043 varlıkları hissediliyor. 186 00:12:34,254 --> 00:12:37,423 Burada seninle biraz daha otursam sorun olur mu? 187 00:12:39,968 --> 00:12:41,970 Çok isterim Carr. Sağ ol. 188 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 Tamam, ben… 189 00:12:50,061 --> 00:12:51,062 Yalnız bırakayım. 190 00:12:51,145 --> 00:12:55,191 Bana ihtiyacın olursa arabamda olacağım. 191 00:12:55,275 --> 00:12:56,693 Kimsenin ihtiyacı olmayacak. 192 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 Ben de beynimden 193 00:12:59,237 --> 00:13:01,656 "çürümüş kediciğini" silmeye çalışacağım. 194 00:13:20,008 --> 00:13:21,467 Alkolsüz Paloma. 195 00:13:21,551 --> 00:13:23,720 Bir shot Jose de istemez miydin Allura? 196 00:13:23,803 --> 00:13:25,513 Teşekkürler Mike. Hayır. 197 00:13:25,596 --> 00:13:27,807 Bu gece klas ve ayık kalacağım. 198 00:13:30,518 --> 00:13:31,519 Teşekkürler. 199 00:13:33,604 --> 00:13:36,107 -Burası dolu mu? -Senin için ayırdım. 200 00:13:36,190 --> 00:13:39,027 Bir an önce beni görmek isteyeceğini düşündüm. 201 00:13:39,527 --> 00:13:40,695 Nedenmiş o? 202 00:13:40,778 --> 00:13:42,155 Çünkü seni özledim. 203 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Sanırım sen de beni özledin. 204 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 İçkileri. Bizi. 205 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Çıktığımız eski günlerdeki gibi. 206 00:13:51,539 --> 00:13:55,543 Seni buraya çağırmamın bir sebebi var Chase. Nostalji için değil. 207 00:13:57,920 --> 00:13:59,422 Boşanma evraklarımızı getirdim. 208 00:14:06,262 --> 00:14:07,764 Doug'ı duydum. 209 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 Çok üzüldüm. 210 00:14:11,392 --> 00:14:12,810 Dina nasıl? 211 00:14:12,894 --> 00:14:14,103 Dina işte. 212 00:14:15,063 --> 00:14:18,066 Yalnız kalmak istiyor. Anlıyorum. 213 00:14:19,901 --> 00:14:22,403 Bunu bizzat yapmak istemene şaşırdım. 214 00:14:22,487 --> 00:14:25,907 Doug'ın ölümü bana yeni bir bakış açısı kazandırdı diyelim. 215 00:14:27,492 --> 00:14:30,244 Çirkin boşanmaların sonuçlarını gördüm. 216 00:14:30,328 --> 00:14:35,333 İnsanların öfke, kin ve pişmanlıklarını mezara taşıyabiliyor. 217 00:14:36,584 --> 00:14:38,002 Biz böyle olmayalım. 218 00:14:38,961 --> 00:14:42,965 Bu konuda bize yardımcı olacak iki şey var. 219 00:14:43,049 --> 00:14:44,050 Bir, 220 00:14:45,343 --> 00:14:46,427 bir sürü evrak işi. 221 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 Anlaştığımız her şey, harfi harfine. 222 00:14:49,931 --> 00:14:53,768 Ülkenin en iyi avukatlarından 36 saatlik çalışma. 223 00:14:56,187 --> 00:14:57,313 Harika. 224 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 İkincisi ne? 225 00:15:04,529 --> 00:15:05,822 Chase Munroe. 226 00:15:13,538 --> 00:15:14,747 Seni affediyorum. 227 00:15:20,878 --> 00:15:23,631 Mike, tekila shot'ı alayım lütfen. 228 00:15:24,507 --> 00:15:26,342 O gidince hepimiz güldük. 229 00:15:29,512 --> 00:15:33,224 Neden birlikteyken hep böyle olamadık? 230 00:15:33,307 --> 00:15:36,519 Çünkü bazı ayrıcalıklar sadece dostlara mahsustur. 231 00:15:36,602 --> 00:15:38,437 Evet ama her şeye sahip olamaz mıyız? 232 00:15:38,521 --> 00:15:39,814 Onu kimse beceremiyor. 233 00:15:39,897 --> 00:15:42,775 -Bir sürü evlilik gördüm. -Hayır. Kötülerini gördün. 234 00:15:43,359 --> 00:15:46,154 Ön yargılısın. Benim hâlâ umudum var. 235 00:15:46,237 --> 00:15:49,073 Chase, bağımlılığın var, biliyorsun. 236 00:15:50,032 --> 00:15:53,786 Aşk, seks, yakınlık. Gerçekten var. 237 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Bak, ben… 238 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 İşleri düzeltmek istiyorum. Sadece… 239 00:16:00,543 --> 00:16:02,253 Nereden başlayacağımı bilmiyorum. 240 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 Dokuzuncu adımı atmalısın. 241 00:16:05,256 --> 00:16:07,967 Bağımlılar iyileşme sürecinde böyle yapar. 242 00:16:08,050 --> 00:16:11,012 Hatalarını düzelt, dürüst ol, af dile. 243 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 Ama sen beni zaten affettin. 244 00:16:12,889 --> 00:16:15,474 Benden değil, herkesten. 245 00:16:15,975 --> 00:16:17,602 Yattığın tüm kadınlardan. 246 00:16:17,685 --> 00:16:18,978 İmkânsız. 247 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 Elimde liste yok ki. 248 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 Bende var. 249 00:16:28,196 --> 00:16:31,199 Hadi ama, Emerald işinde çok iyi. 250 00:16:34,202 --> 00:16:35,620 Yok artık. 251 00:16:47,298 --> 00:16:51,469 -Selam Esperanza. -Çok üzgünüm 252 00:16:51,552 --> 00:16:54,639 ama Bayan Standish sürtükler gezegeninden ziyaretçi almıyor. 253 00:16:56,891 --> 00:16:58,226 Hayır. 254 00:16:58,309 --> 00:17:02,313 Bu hassas zamanda yanında en yakın dostlarını istiyor. 255 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 Çiçekler için teşekkürler. 256 00:17:05,233 --> 00:17:06,525 Ne kadar güzeller! 257 00:17:06,609 --> 00:17:10,279 Çiçekçi uygulamasıyla "Seni önemsiyorum" demek gibisi yok. 258 00:17:10,863 --> 00:17:12,490 Ama uğradığın için sağ ol 259 00:17:12,573 --> 00:17:15,076 ve lütfen saç stilini değiştir. 260 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 Gece nasıl uyuyorsun Carr? 261 00:17:19,163 --> 00:17:20,581 Aslında çok iyi uyuyorum. 262 00:17:20,665 --> 00:17:21,749 Gerçekten mi? 263 00:17:22,625 --> 00:17:26,170 Kedicik muhabbetinle Dina'nın deliliğini destekliyorsun. 264 00:17:26,837 --> 00:17:27,880 İğrençsin! 265 00:17:28,464 --> 00:17:32,677 Kocası gözünün önünde gübreye dönerken hem de. 266 00:17:32,760 --> 00:17:36,222 Dina'nın işleri halledebilecek güvenilir birine ihtiyacı var. 267 00:17:36,305 --> 00:17:38,349 Ve üzgünüm ama o kişi benim, 268 00:17:38,432 --> 00:17:41,811 ikinci sınıf, menopozdaki Prenses Diana özentisi değil. 269 00:17:41,894 --> 00:17:45,731 Ben hâlâ regl oluyorum bu arada, bunun canını yaktığının farkındayım. 270 00:17:45,815 --> 00:17:48,234 Evet, aferin sana. 271 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 Tamam, alkış. Sen kazandın. 272 00:17:51,404 --> 00:17:53,281 Tek başına kan kaybından öl. 273 00:17:53,364 --> 00:17:55,866 Grant, Ronson, Greene ve Ortakları'nda 274 00:17:55,950 --> 00:17:57,702 biz hâlâ birbirimizi önemsiyoruz 275 00:17:57,785 --> 00:18:00,621 ve sen de bu yüzden masamızda asla oturamayacaksın. 276 00:18:03,082 --> 00:18:05,167 Zaman gösterecek, değil mi? 277 00:18:06,586 --> 00:18:08,212 Senin koltuğun bile olabilir. 278 00:18:10,089 --> 00:18:11,299 Siktir git. 279 00:18:12,258 --> 00:18:13,301 Anca rüyanda. 280 00:18:14,552 --> 00:18:15,845 Hey, çıtkırıldım. 281 00:18:16,679 --> 00:18:17,888 Unuttum. 282 00:18:17,972 --> 00:18:22,351 Yarın akşam 16.00-19.00 arasında benim ayarladığım 283 00:18:22,435 --> 00:18:24,437 küçük bir toplantıya ev sahipliği yapacak. 284 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 Abartılı bir şey değil, hani şu 285 00:18:26,856 --> 00:18:29,984 kenarda köşede kalmış ama saygısını sunmak isteyenler için. 286 00:18:34,030 --> 00:18:35,740 Carr, tatlım, kimdi o? 287 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 Hiç kimse. 288 00:18:38,951 --> 00:18:41,454 Pelerinli yaşlı bir karı sadece. 289 00:18:53,549 --> 00:18:57,094 Duygular hakkında konuşmakta pek iyi değilim. 290 00:18:57,178 --> 00:18:59,930 Ama içtenlikle söylüyorum ki… 291 00:19:00,014 --> 00:19:02,850 İkiz kardeşinle seviştiğim için üzgünüm. 292 00:19:02,933 --> 00:19:04,894 Sana onun adıyla hitap ettiğim için de. 293 00:19:04,977 --> 00:19:06,395 Janet'le mi yattın? 294 00:19:06,479 --> 00:19:08,898 -İkizsiniz. Aynısınız. -Pislik herif! 295 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 Tıpkı kız kardeşine benziyorsun… 296 00:19:10,775 --> 00:19:12,735 Julia Nelson… 297 00:19:14,028 --> 00:19:15,446 Özür dilemek istedim… 298 00:19:15,529 --> 00:19:18,574 Serçe parmağını kıçıma sokmanı istediğim için. 299 00:19:18,658 --> 00:19:20,451 Yoksa o arkadaşın Rachel mıydı? 300 00:19:20,534 --> 00:19:22,411 Şerefsiz herif! 301 00:19:22,495 --> 00:19:23,621 Emily… 302 00:19:23,704 --> 00:19:25,873 Bu, mutlu bir sonumuz olamaz demek değil. 303 00:19:25,956 --> 00:19:28,668 Mutlu son istiyorsun, öyle mi? 304 00:19:28,751 --> 00:19:31,379 Hayır, öyle demek istemedim. 305 00:19:32,254 --> 00:19:34,256 Doğum günü partinde teyzeni parmakladım. 306 00:19:34,340 --> 00:19:35,675 -Çok üzgünüm. -Ne yaptın? 307 00:19:36,801 --> 00:19:38,886 Victoria. Francesca. 308 00:19:38,969 --> 00:19:42,264 Shay. Benim, Chase. Alo? 309 00:19:42,348 --> 00:19:45,059 Evet, sonra müsait misin acaba? 310 00:19:46,060 --> 00:19:47,269 Siktir git, göt herif! 311 00:19:48,229 --> 00:19:50,439 -Hadi Amanda! -Cehenneme git Chase! 312 00:19:50,523 --> 00:19:51,941 -Arkadaş kalabiliriz. -Siktir! 313 00:19:52,024 --> 00:19:54,777 Tamam, planladığım gibi gitmedi. 314 00:19:54,860 --> 00:19:55,861 Sıradaki. 315 00:19:58,406 --> 00:20:01,033 Buraya gel piç kurusu! Ucuz çiçeğini de al. 316 00:20:01,659 --> 00:20:03,536 Siktir git! 317 00:20:06,497 --> 00:20:07,707 Sikeyim! 318 00:20:16,549 --> 00:20:19,301 Selam, vay canına. İşe bak. 319 00:20:20,803 --> 00:20:22,388 Bu iyi olmalı. 320 00:20:22,471 --> 00:20:26,016 Evet, hatırladım ki… 321 00:20:26,809 --> 00:20:30,229 -En sevdiğin renk beyaz… -Beyaz bir renk değil, bir ton. 322 00:20:38,404 --> 00:20:40,614 Tamam, hadi yapalım şunu. 323 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 Yani… 324 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 -Evet. -Tanrım! 325 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 Bu çok iyi. Yemek yapabildiğini bilmiyordum. 326 00:20:58,632 --> 00:21:00,843 Birini tuttum. 327 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 Bak, ben… 328 00:21:08,559 --> 00:21:10,394 Kullanılmış hissettirdiğimi biliyorum. 329 00:21:11,854 --> 00:21:14,356 İlişkimizden duyduğum utanç da… 330 00:21:16,400 --> 00:21:17,485 Seni incittim. 331 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 Beni incitmedin Chase. 332 00:21:21,530 --> 00:21:24,533 Aramızdaki şey alışverişti. 333 00:21:24,617 --> 00:21:26,243 Sen bir… 334 00:21:26,869 --> 00:21:28,078 Uyarı işaretiydin. 335 00:21:29,455 --> 00:21:32,917 Hayatın adil olmadığını ve Tanrı'nın bazılarına iltimas geçtiğini 336 00:21:33,000 --> 00:21:34,919 hatırlatan bir şey. 337 00:21:35,002 --> 00:21:37,087 Ve… Evet. 338 00:21:38,464 --> 00:21:41,383 Berbat ama senin suçun değil. 339 00:21:46,514 --> 00:21:47,515 Hey. 340 00:21:49,517 --> 00:21:50,684 Seni affediyorum. 341 00:21:58,776 --> 00:21:59,777 Şerefe. 342 00:21:59,860 --> 00:22:01,028 Şerefe. 343 00:22:09,078 --> 00:22:10,162 Teşekkürler. 344 00:22:11,205 --> 00:22:12,957 Listem bitmek üzere. 345 00:22:13,040 --> 00:22:14,291 Sadece bir tane kaldı. 346 00:22:14,375 --> 00:22:15,709 Ödül mü istiyorsun? 347 00:22:16,544 --> 00:22:19,672 Hayır, bir şey istemiyorum Bilmen gerektiğini düşündüm. 348 00:22:23,300 --> 00:22:25,928 Tamam, belki de istediğim küçük bir şey vardır. 349 00:22:26,512 --> 00:22:29,807 -Sonuncusu için yardımın gerek. -Milan mı? 350 00:22:29,890 --> 00:22:31,517 Onunla iletişime geçmememi istedi. 351 00:22:31,600 --> 00:22:33,769 Ona ve çocuğuna karışmamı istemiyor. 352 00:22:33,853 --> 00:22:37,147 Onunla konuşmamı mı istiyorsun yani? 353 00:22:37,231 --> 00:22:39,817 Çok şey istediğimin farkındayım. 354 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 Başka kime soracağımı bilemedim. 355 00:22:46,532 --> 00:22:49,535 Tek bir şartla yaparım. 356 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 -Ne olursa. -Aklındaki diğer şey var ya? 357 00:22:53,205 --> 00:22:54,832 Çıkar onu. Hemen. 358 00:22:56,667 --> 00:22:58,502 Tekrar birlikte olamayız. 359 00:22:58,586 --> 00:22:59,670 Tamam. 360 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 Bak, bir şey olacağını düşündüğümü söylemiyorum. 361 00:23:06,010 --> 00:23:08,596 Ama belli olmaz. 362 00:23:08,679 --> 00:23:13,225 Hayat, her şey sürekli değişiyor. 363 00:23:13,976 --> 00:23:15,644 Çok Budist bir bakış açısı. 364 00:23:15,728 --> 00:23:18,606 Ama cidden, bunu kendin için yapıyorsun. 365 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 Göreceğiz… 366 00:23:21,901 --> 00:23:24,403 Hayır, görmeyeceğiz. 367 00:24:12,576 --> 00:24:14,870 Merhaba hanımefendi. Foie gras alır mısınız? 368 00:24:18,540 --> 00:24:19,959 -Teşekkürler. -Rica ederim. 369 00:24:23,295 --> 00:24:24,380 Şampanya? 370 00:24:30,344 --> 00:24:31,345 Emerald. 371 00:24:32,012 --> 00:24:34,723 Selam. Geldiğin için çok teşekkürler. 372 00:24:34,807 --> 00:24:36,809 Töreni artık böyle mi yapıyorlar? 373 00:24:36,892 --> 00:24:39,645 En fazla 10 kişi olacak sanıyordum. 374 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 Oturup eski anıları paylaşırız, kahveli kek yeriz diyordum. 375 00:24:42,982 --> 00:24:45,234 Kızım, vale anahtarlarımı aldı. 376 00:24:45,317 --> 00:24:47,653 İçeride ceket alan bir uşak gördüm. 377 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 Biri bana bu atıştırmalıktan verdi. 378 00:24:49,655 --> 00:24:53,492 O, brioche ekmeği üstünde trüf dolgulu foie gras mus. 379 00:24:53,575 --> 00:24:57,079 En sevdikleri restoran olan Spago'nun spesiyali. 380 00:24:57,913 --> 00:24:59,081 Vay canına! 381 00:25:00,082 --> 00:25:02,167 Hakkını vermeliyim kızım. 382 00:25:02,251 --> 00:25:03,669 İyi iş çıkardın! 383 00:25:04,086 --> 00:25:05,713 Dina'nın hoşuna gitmiştir. 384 00:25:05,796 --> 00:25:07,631 Nerede? Taziyemi sunmak istiyorum. 385 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 O… üst katta. 386 00:25:10,718 --> 00:25:13,220 Aşağı inmiyor. 387 00:25:13,303 --> 00:25:15,723 Bırak ben halledeyim. Biraz iknaya ihtiyacı var. 388 00:25:15,806 --> 00:25:17,141 Şu anda yalnız olmamalı. 389 00:25:17,224 --> 00:25:19,309 Sorun da bu. Yalnız değil. 390 00:25:19,393 --> 00:25:21,395 Tabii ki Doug'ın hatırası 391 00:25:21,478 --> 00:25:23,772 onunla birlikte sonsuza dek onunla yaşayacak. 392 00:25:23,856 --> 00:25:25,441 Hayır, hayır. 393 00:25:25,983 --> 00:25:27,985 Hâlâ o kahrolası cesetle birlikte. 394 00:25:28,986 --> 00:25:30,279 -Ne? -Evet. 395 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 Yanından kesinlikle ayrılmıyor. 396 00:25:32,448 --> 00:25:33,532 Doug'ın yanından. 397 00:25:34,241 --> 00:25:36,660 Onu götürmelerine izin vermiyor. 398 00:25:36,744 --> 00:25:40,205 Çılgın Tatil'in tuhaf bir versiyonu gibi. 399 00:25:40,622 --> 00:25:42,458 Kesin yalan söylüyorsun. 400 00:25:42,541 --> 00:25:43,792 Keşke öyle olsaydı. 401 00:25:43,876 --> 00:25:46,045 Yani diyorsun ki… Affedersin. Buyur. 402 00:25:46,128 --> 00:25:51,842 Bu kadın üç gündür üst katta bir cesetle mi yaşıyor? 403 00:25:51,925 --> 00:25:54,803 Doug sanki uzun bir şekerlemeye dalmış gibi mi davranıyor? 404 00:25:54,887 --> 00:25:56,055 Evet, doğru. 405 00:25:56,138 --> 00:25:57,389 Delilik bu. 406 00:25:57,473 --> 00:25:59,099 Hata yaptığımı düşünüyorum. 407 00:25:59,933 --> 00:26:01,518 İnsanlar konuşmaya başladı. 408 00:26:01,602 --> 00:26:03,562 Hayır, sen iyi iş çıkardın. 409 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 Fiyakalı kaz ciğerine kadar. 410 00:26:07,357 --> 00:26:11,361 Bak, buraya gelip konuklarını görmek yerine 411 00:26:11,445 --> 00:26:15,532 Doug'ın yanında kalmayı seçiyorsa bu senin suçun değil. 412 00:26:15,616 --> 00:26:16,784 Tamam mı? Senin değil. 413 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 Emerald. 414 00:26:21,663 --> 00:26:23,749 İyi iş çıkardığımı söylediğin için sağ ol. 415 00:26:24,541 --> 00:26:26,043 Bunu pek duymuyorum. 416 00:26:26,126 --> 00:26:29,213 Özellikle de sizden. 417 00:26:29,880 --> 00:26:31,090 Gerçekten değerli. 418 00:26:32,382 --> 00:26:35,594 Bazen kolları sıvayıp pis işleri halletmek 419 00:26:35,677 --> 00:26:38,680 bekâr annelere düşer. 420 00:26:46,188 --> 00:26:48,023 Hayır, onu oraya koyma. 421 00:27:02,037 --> 00:27:03,122 Selam Dina. 422 00:27:03,205 --> 00:27:04,289 Nasılsın? 423 00:27:04,373 --> 00:27:08,585 Japonya gezilerimizin fotoğraflarına bakıyordum. 424 00:27:09,294 --> 00:27:12,673 Tanrım, o aptal kimonoya bayılırdı. 425 00:27:12,756 --> 00:27:14,049 Dina, konuşmalıyız. 426 00:27:16,927 --> 00:27:17,928 İçeri gel. 427 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 Merhumdan uzakta. 428 00:27:22,224 --> 00:27:23,433 Sorun olur mu? 429 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Olmaz. 430 00:27:30,816 --> 00:27:36,697 Dina, aşağıda seni teselli etmek için bekleyen 431 00:27:36,780 --> 00:27:38,782 bir sürü canlı insan var. 432 00:27:39,324 --> 00:27:42,828 Sana zaman vermemizi istedin ve buna saygı duyduk. 433 00:27:42,911 --> 00:27:45,789 Üç gün oldu. Yarın dört olacak. 434 00:27:45,873 --> 00:27:47,416 Bitti bebeğim. 435 00:27:47,499 --> 00:27:50,502 Hazırlıkları yapmalıyız. Şimdi, sen… 436 00:27:50,586 --> 00:27:53,213 Hayır, yapmadım. 437 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 -Peki, benim yapmamı… -Hayır. 438 00:28:00,137 --> 00:28:06,810 Yatak odamıza dönüp huzur içinde yas tutabilmem için 439 00:28:06,894 --> 00:28:08,896 beni rahat bırakmanı istiyorum. 440 00:28:09,688 --> 00:28:12,065 Ne yapmayı planladığını söylemezsen 441 00:28:12,149 --> 00:28:13,734 kendimi rahat hissedemem. 442 00:28:13,817 --> 00:28:15,527 Bir planım yok ki. 443 00:28:16,153 --> 00:28:17,154 Tamam mı? 444 00:28:17,613 --> 00:28:19,823 Aslında bir planım var. 445 00:28:20,324 --> 00:28:25,829 Veda etmeye hazır olana dek kocamın yanında kalacağım. 446 00:28:29,333 --> 00:28:30,584 Bir dakika. Dur. 447 00:28:30,667 --> 00:28:31,752 Bekle Dina. 448 00:28:31,835 --> 00:28:34,588 Bence düzgün düşünemiyorsun. 449 00:28:34,671 --> 00:28:37,341 Tamam mı? İstersen doktor çağırabilirim. 450 00:28:37,424 --> 00:28:41,970 Kontrolü ele geçirmene yardımcı olacak bir şey yazsın. 451 00:28:42,054 --> 00:28:43,221 Lanet olsun! 452 00:28:44,389 --> 00:28:47,225 Tüm hayatımı her şeyi kontrol ederek yaşadım. 453 00:28:47,309 --> 00:28:50,062 Hayatımın aşkını kaybettim. 454 00:28:50,145 --> 00:28:51,980 Bu seferlik kontrolü kaybetmeye 455 00:28:52,064 --> 00:28:54,691 hakkım olduğunu düşünüyorum! 456 00:28:58,528 --> 00:28:59,863 Doug benim her şeyimdi. 457 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 Her şeyim. 458 00:29:02,616 --> 00:29:08,622 Bana, kendime ve bize inanmamı sağladı. 459 00:29:11,750 --> 00:29:14,962 Sevinç, teselli, 460 00:29:16,129 --> 00:29:22,135 mücadele, kavga, kahkaha. 461 00:29:22,970 --> 00:29:24,471 Şimdi ise o… 462 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Gitti. 463 00:29:27,975 --> 00:29:29,059 Öylece. 464 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 Hani sonunu öğrenemeden 465 00:29:34,439 --> 00:29:37,734 kitabı elinden çekip alırlar ya, öyle. 466 00:29:38,151 --> 00:29:41,071 -Tatlım, zor olduğunu biliyorum… -Hayır, orada durup 467 00:29:41,154 --> 00:29:43,240 ne kadar zor olduğunu söyleyemezsin. 468 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 Zamanının geldiğini söyleyemezsin. 469 00:29:47,244 --> 00:29:52,666 Ne zaman olacağına ben karar veririm, ne sen ne de başka biri. 470 00:29:56,420 --> 00:29:58,296 Bebeğim, buraya gel. Buraya gel. 471 00:29:58,380 --> 00:30:00,590 Tamam, bırak kendini. 472 00:30:01,008 --> 00:30:02,217 Ben yanındayım. 473 00:30:07,514 --> 00:30:09,016 Her şey düzelecek. 474 00:30:18,817 --> 00:30:20,027 Tanrım… 475 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 Hayır… 476 00:30:32,456 --> 00:30:33,832 Evet. 477 00:30:33,915 --> 00:30:36,752 Merhaba, affedersiniz. Çok özür dilerim. 478 00:30:36,835 --> 00:30:38,045 Merhaba. Ne oluyor lan? 479 00:30:38,545 --> 00:30:41,048 Müzik isteseydim Adele'i tutardım. 480 00:30:41,131 --> 00:30:42,716 Mesele senin ne istediğin değil. 481 00:30:43,633 --> 00:30:45,260 Onu layığıyla uğurluyorum. 482 00:30:45,343 --> 00:30:47,763 Nereye uğurluyorsun peki? Cehenneme mi? 483 00:30:53,810 --> 00:30:58,523 Hanımlar ve beyler, Doug Moore'un şerefine. 484 00:30:58,607 --> 00:31:01,234 Yarı İskoç, tümüyle efsane. 485 00:31:02,152 --> 00:31:03,695 Uygun bir vedayı 486 00:31:03,779 --> 00:31:07,949 hak ettiğini düşündüm. 487 00:31:09,785 --> 00:31:11,995 Teşekkürler. 488 00:31:12,537 --> 00:31:17,834 Tanrım, adam ekoseye katlanamadığı için Burberry bile giymezdi. 489 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 Şimdi Cesur Yürek mi oldu? 490 00:31:27,803 --> 00:31:31,556 Olamaz, tam da ortamın daha da tuhaflaşamayacağını düşünürken 491 00:31:31,640 --> 00:31:34,518 üç tane çığıran mesane torbasıyla geldin. 492 00:31:34,601 --> 00:31:35,769 Aferin. 493 00:31:35,852 --> 00:31:38,230 Aniden kabız olmuş gibi duruyorsun. 494 00:31:38,313 --> 00:31:40,315 Dina'nın mutfağında müshil ilacı var. 495 00:31:40,398 --> 00:31:42,609 Bir tane içip rahatla istersen. 496 00:31:42,692 --> 00:31:44,528 Çürüyen kediciğinde de işe yarıyor mu? 497 00:31:44,611 --> 00:31:45,695 Sen iyi bilirsin. 498 00:31:47,656 --> 00:31:51,284 Tamam, susun lan artık. Çok teşekkürler. 499 00:32:10,220 --> 00:32:11,221 Alo? 500 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 İşe yaramayacak. Yaptığın şey. 501 00:32:15,809 --> 00:32:17,435 Lamaze dersine gitmek mi? 502 00:32:17,519 --> 00:32:20,522 Bu bebeği doğurup tek başına büyütmek, bağımsız bir anne olmak 503 00:32:20,605 --> 00:32:24,776 ve Chase'e hiçbir şey borçlu olmamak istiyorsun. 504 00:32:25,485 --> 00:32:29,406 Bu takdire şayan. Ama asla öyle olmaz. 505 00:32:29,906 --> 00:32:31,533 Nereden biliyorsun? 506 00:32:31,616 --> 00:32:33,493 Bunu 100 kere gördüm… 507 00:32:33,577 --> 00:32:35,996 Birinci adım, velayet için sana dava açar. 508 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 İkinci, üçüncü, dördüncü, beşinci, yüzüncü adımda 509 00:32:39,875 --> 00:32:42,377 hayatının en iyi dönemini 510 00:32:42,460 --> 00:32:45,172 mahkemelerde geçirirsin. 511 00:32:45,255 --> 00:32:49,134 Parasıyla daha iyi avukatlar tutar, sonunda 512 00:32:49,217 --> 00:32:50,886 artık nefret ettiğin kişiyle 513 00:32:50,969 --> 00:32:53,805 çocuğunu paylaşmak durumunda kalırsın. 514 00:32:53,889 --> 00:32:55,515 Ama benim bir çözümüm var. 515 00:32:55,599 --> 00:32:56,766 Neymiş o? 516 00:32:56,850 --> 00:32:59,561 Bebek gelmeden önce hallet. 517 00:32:59,644 --> 00:33:01,146 Bunu sana o mu yaptırıyor? 518 00:33:02,898 --> 00:33:06,026 Doğru şey olduğunu düşünmesem aramazdım. 519 00:33:10,071 --> 00:33:11,072 Tamam. 520 00:33:11,156 --> 00:33:14,701 Ama bir şartla. Avukatım sen olacaksın. 521 00:33:14,784 --> 00:33:17,662 -Ofisimde buluşalım. Akşam 18.00'de. -Peki. 522 00:33:17,746 --> 00:33:19,915 Ama uslu davransa iyi olur. 523 00:33:19,998 --> 00:33:21,166 Çok yorgunum. 524 00:33:36,181 --> 00:33:38,266 Tamam, düzgün davran. 525 00:33:45,357 --> 00:33:47,442 Tamam. Konuşmak istiyorsun. Konuş. 526 00:33:49,945 --> 00:33:53,365 Geldiğin için sağ ol Milan. 527 00:34:03,959 --> 00:34:06,378 Bak, üzgünüm, tamam mı? 528 00:34:07,128 --> 00:34:09,339 Elimden geldiğince yardım etmek istiyorum. 529 00:34:09,422 --> 00:34:11,132 Evet, böyle diyeceğini biliyordum. 530 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 Yardımını istemiyorum. 531 00:34:12,968 --> 00:34:14,636 Hatta karışmanı hiç istemiyorum. 532 00:34:20,850 --> 00:34:22,227 Hâlâ arkadaş olabiliriz. 533 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 -Arkadaş mı? -Evet, arkadaş. 534 00:34:23,853 --> 00:34:26,606 Bebek bu. Heyecan verici. Eğlenceli olması lazım. 535 00:34:27,148 --> 00:34:29,025 Gerçekten aptalsın, değil mi? 536 00:34:30,360 --> 00:34:32,654 Bu eğlenceye ne dersin? 537 00:34:32,737 --> 00:34:34,239 Senin derdin ne? 538 00:34:34,322 --> 00:34:36,825 Tutamamana şaşırdım. Topçu değil misin sen? 539 00:34:36,908 --> 00:34:38,660 Oyun kurucuyum, topu atıyorum. 540 00:34:38,743 --> 00:34:40,912 Oyun kurucular top mu atıyor? 541 00:34:40,996 --> 00:34:42,080 Şimdi görürsün sen. 542 00:34:42,163 --> 00:34:43,873 -Tamam! -Senden nefret ediyorum. 543 00:34:43,957 --> 00:34:45,959 -Bir dur, kafanı topla. -Senin derdin ne? 544 00:34:46,042 --> 00:34:48,253 -Asıl senin ne? -Bu bebek için iyi değil. 545 00:34:48,336 --> 00:34:49,754 Mesele bebek değil, 546 00:34:49,838 --> 00:34:52,716 senin amacın hem pastam dursun hem karnım doysun, değil mi? 547 00:34:52,799 --> 00:34:56,219 Ben senin için hazırda duran oyuncağındım. 548 00:34:56,303 --> 00:34:57,887 -Sikerler! Ben yokum. -Bana biraz… 549 00:34:57,971 --> 00:34:58,972 -Chase. -Ben yokum. 550 00:34:59,055 --> 00:35:01,224 -Siktir git! -Buraya iyi niyetle geldim. 551 00:35:01,808 --> 00:35:04,102 Sana bir sürü para teklif etmeye geldim, 552 00:35:04,185 --> 00:35:05,562 hiçbir şart olmadan. 553 00:35:05,645 --> 00:35:07,856 İyi niyetinin de paranın da canı cehenneme. 554 00:35:07,939 --> 00:35:10,942 Leş gibidir zaten. Muhtemelen pis yarak ve taşak kokuyordur. 555 00:35:11,026 --> 00:35:13,236 O bebek seninki kadar benim de. 556 00:35:13,320 --> 00:35:14,904 -Öyle mi? -Mahkemede görüşürüz. 557 00:35:14,988 --> 00:35:16,990 -Chase, yapma… -İkiniz de yettiniz artık. 558 00:35:17,490 --> 00:35:20,118 Hata ettim, tamam mı? 559 00:35:20,201 --> 00:35:22,329 Ama sen de patronunun kocasını becerdin! 560 00:35:22,412 --> 00:35:25,665 Tebrikler, ikimiz de boktan insanlarız. 561 00:35:26,875 --> 00:35:28,376 Haklarım da var. 562 00:35:28,460 --> 00:35:30,211 Tamam mı? Erkekler de insan. 563 00:35:30,295 --> 00:35:31,671 Haksızlık bu. 564 00:35:31,755 --> 00:35:32,797 O bebeği seviyorum. 565 00:35:32,881 --> 00:35:34,841 Ve tam velayet için dava açacağım. 566 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 Bil bakalım avukatım kim olacak? Carr. 567 00:35:37,302 --> 00:35:39,137 Çık dışarı! Hemen! 568 00:35:39,220 --> 00:35:40,597 Git! 569 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 Tüyo ister misin? 570 00:35:41,765 --> 00:35:43,183 Hedef benim, takip et. 571 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 Öyle mi? 572 00:35:47,354 --> 00:35:48,521 Daha iyiydi. 573 00:35:53,360 --> 00:35:54,694 Teşekkürler Libby. 574 00:35:55,236 --> 00:35:58,239 Bir daha odayı boşaltmam gerektiğinde yangın alarmını geçip 575 00:35:58,323 --> 00:36:00,033 direkt gaydacıları tutacağım. 576 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 Bunca Hollywood yalakası 577 00:36:03,620 --> 00:36:07,707 Instagram içerikleri için Oscar'larla selfie peşindeyken 578 00:36:07,791 --> 00:36:11,419 -cidden ortaya çıkacağını mı sandın? -Tamam, kesin şunu. 579 00:36:11,503 --> 00:36:14,589 İkiniz de bir şey denediniz, işe yaramadı. 580 00:36:14,673 --> 00:36:17,550 Şimdi birlikte tekrar deneyeceğiz. Anlaşıldı mı? 581 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Tamam. 582 00:36:20,553 --> 00:36:21,930 Herkes nerede? 583 00:36:22,013 --> 00:36:23,848 Davetiyede 19.00'a kadar diyordu. 584 00:36:23,932 --> 00:36:26,559 -Dina herkesi kovdu. -Ne? Neden? 585 00:36:26,643 --> 00:36:29,938 Yastan dolayı kilitlenmiş durumda, odasından dışarı adım atmıyor. 586 00:36:30,021 --> 00:36:32,315 Doug'ın cesedini almalarına da izin vermiyor. 587 00:36:32,399 --> 00:36:33,817 Yok artık. Daha neler. 588 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 Bu yas tutmaktan fazlası. 589 00:36:36,695 --> 00:36:37,904 Ne yapacağız? 590 00:36:37,987 --> 00:36:39,531 Gidip onunla konuşsam mı? 591 00:36:39,614 --> 00:36:41,074 Hayır, hepimiz gideceğiz. 592 00:36:41,157 --> 00:36:44,202 Birimizi görmezden gelebilir ama tüm ekibi değil. 593 00:36:44,285 --> 00:36:46,121 Şu anda ekip çalışmasına 594 00:36:46,204 --> 00:36:47,539 pek güvenim yok. 595 00:36:47,622 --> 00:36:49,833 O zaman sen bu seferlik katılmayıver. 596 00:36:49,916 --> 00:36:51,209 Tamam, yeter! 597 00:36:51,751 --> 00:36:53,044 Tamam mı? 598 00:36:53,128 --> 00:36:57,424 Dina'yı önemsiyorsanız bu gözde öğrenci kapışmasına son verin. 599 00:36:57,966 --> 00:37:00,051 Tamam mı? Aynı noktada buluşun. 600 00:37:00,135 --> 00:37:02,887 Birlik olarak buradayız! 601 00:37:02,971 --> 00:37:04,055 Baksana, sarhoş. 602 00:37:04,139 --> 00:37:05,640 -Çok içti. -O sadece… 603 00:37:05,724 --> 00:37:06,808 Sikerler ama! 604 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 İkiniz de kesin! 605 00:37:10,145 --> 00:37:12,772 Dina yukarıda ölü bir adamla konuşuyor. 606 00:37:12,856 --> 00:37:14,149 Kendinize gelin. 607 00:37:14,733 --> 00:37:17,026 Hadi! Başlayacağım. 608 00:37:24,451 --> 00:37:26,161 Selam Dina, biziz. 609 00:37:26,244 --> 00:37:27,996 İçeri girebilir miyiz? 610 00:37:28,079 --> 00:37:29,831 Sirk kasabadan ayrıldı mı? 611 00:37:30,957 --> 00:37:35,795 Evet, herkes çadırlarını toplayıp evlerine döndü. 612 00:37:36,463 --> 00:37:39,591 Kalabalık için üzgünüm. Beklediğimden daha çok geldi. 613 00:37:39,674 --> 00:37:42,343 Sanırım ne kadar sevildiğini fark etmemişim. 614 00:37:42,427 --> 00:37:43,928 Müzik de… 615 00:37:44,471 --> 00:37:47,474 Evet, pek iyi bir tercih değildi. 616 00:37:52,270 --> 00:37:53,480 Nasılsın? 617 00:37:54,481 --> 00:37:55,940 Şuna bakın. 618 00:37:56,024 --> 00:37:57,025 MOORE YİNE KAZANDI 619 00:37:57,108 --> 00:37:59,486 Doug'la ilk Oscar'ını kazandığı gecedeyiz. 620 00:37:59,569 --> 00:38:01,571 Tanrım, çok gençtik. 621 00:38:02,280 --> 00:38:07,160 Göz kamaştırıyoruz, önümüzde koca bir hayat var. 622 00:38:07,744 --> 00:38:09,245 Çok mutlu görünüyorsunuz. 623 00:38:09,913 --> 00:38:11,748 Çok özel bir şeye sahiptiniz. 624 00:38:11,831 --> 00:38:14,125 Ne kadar şanslı olduğumu söyleme lütfen. 625 00:38:14,667 --> 00:38:16,920 Aşağıda insanların ne dediğini duymalıydın. 626 00:38:17,003 --> 00:38:19,047 Evliliğinize, birlikte kurduğunuz 627 00:38:19,130 --> 00:38:21,758 hayata dair. Kıskançlık doluydu. 628 00:38:22,550 --> 00:38:25,053 Konu onun kariyer başarıları da değildi. 629 00:38:25,136 --> 00:38:27,305 -Ki bu şehirde nadir bir şey bu. -Evet. 630 00:38:27,388 --> 00:38:30,308 Siz ikiniz gerçekten istisnasınız. 631 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 O ışıltı, ödüller, insanların sırf içlerindeki boşluğu doldurmak için 632 00:38:33,812 --> 00:38:36,231 kovaladığı o gösterişli saçmalıkların 633 00:38:36,314 --> 00:38:37,732 hiçbirine ihtiyacınız yoktu. 634 00:38:37,816 --> 00:38:40,652 Gerçek bir şeye sahiptiniz ve belli oluyordu. 635 00:38:40,735 --> 00:38:41,820 Katılıyorum. 636 00:38:43,613 --> 00:38:48,409 Bakın, yardım etmek istediğinizi biliyorum ve bunu gerçekten takdir ediyorum. 637 00:38:48,493 --> 00:38:52,914 Ama söyleyeceğiniz hiçbir şey acımı hafifletemez 638 00:38:53,706 --> 00:38:55,333 veya onu geri getiremez. 639 00:39:04,551 --> 00:39:09,430 Elijah'yı biliyorsun, fizikçi deham. 640 00:39:09,514 --> 00:39:14,519 Geçen gün enerji ve kuantum hakkında geveleyip duruyordu. 641 00:39:14,602 --> 00:39:19,440 Demek istediğim, bizi canlandıran şey, 642 00:39:19,524 --> 00:39:26,364 o yaşam enerjisi hep akıyor, dönüşüyor 643 00:39:26,990 --> 00:39:28,867 ama asla yok olmuyor. 644 00:39:28,950 --> 00:39:32,829 Bizim gibi şu lanet bedenin sınırlarına mahkûm olmadan. 645 00:39:32,912 --> 00:39:36,541 Bu yüzden Doug'a tutunmak… 646 00:39:36,624 --> 00:39:39,168 Bu… Bu Doug değil. 647 00:39:39,252 --> 00:39:41,337 Bu sevdiğin adam değil, 648 00:39:41,421 --> 00:39:44,924 girdiği her odayı aydınlatan adam bu değil. 649 00:39:45,383 --> 00:39:47,552 O enerji yoluna devam etti. 650 00:39:49,178 --> 00:39:52,432 Onu bırakmanın zamanı geldi. Hem o yoluna devam edebilsin 651 00:39:52,515 --> 00:39:54,350 hem de sen. 652 00:39:54,434 --> 00:39:59,772 Sevgisini, anılarını ve sende bıraktığı izleri taşıyarak ona tutunacaksın. 653 00:40:00,607 --> 00:40:03,610 Enerjisi hep orada olacak. 654 00:40:04,861 --> 00:40:05,987 Senin içinde. 655 00:40:06,070 --> 00:40:07,280 Doğru. 656 00:40:21,210 --> 00:40:22,712 Düşünüyorum da… 657 00:40:23,588 --> 00:40:28,176 Ya bu benim çocuklarımdan biri olsaydı, Tanrı korusun… Ne diyebilirdiniz ki? 658 00:40:28,259 --> 00:40:33,097 Evet, kimsenin bana ne hissedeceğimi, ne yapacağımı söylemesini istemezdim. 659 00:40:33,181 --> 00:40:35,892 Bu yüzden bu evlilik olayına karşı oldum. 660 00:40:36,559 --> 00:40:38,561 Belki de fazla yakınlaşmamak en iyisi. 661 00:40:38,645 --> 00:40:41,230 Bilirsin, koca, çocuklar… 662 00:40:41,314 --> 00:40:43,858 Hepimizin eninde sonunda ağzına sıçılacak. 663 00:40:43,942 --> 00:40:47,403 Evet ama sırf incinmemek için temkinli oynamak… 664 00:40:47,487 --> 00:40:49,113 Belki ben de bunu yapıyorum. 665 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 Sırf korkuyorum diye Chase'i, 666 00:40:52,283 --> 00:40:53,743 hayatımın aşkını bırakmak… 667 00:40:53,826 --> 00:40:56,579 Hayır, senin yaptığın o değil, sen de biliyorsun. 668 00:40:56,663 --> 00:40:57,997 Kesinlikle değil. 669 00:40:59,123 --> 00:41:00,959 Öte yandan, bu yaşta 670 00:41:01,042 --> 00:41:02,752 daha iyi birini bulabilecek misin? 671 00:41:02,835 --> 00:41:03,836 Hey… 672 00:41:05,505 --> 00:41:06,589 Ne? 673 00:41:13,554 --> 00:41:15,640 -O yüzden… -Evet, doğru. 674 00:41:18,101 --> 00:41:19,102 Kızlar? 675 00:41:25,858 --> 00:41:28,861 Arayın. Doug'ı almaya gelsinler. 676 00:41:29,862 --> 00:41:31,155 Vakit geldi. 677 00:41:33,074 --> 00:41:34,492 Teşekkür ederim. 678 00:41:40,081 --> 00:41:41,249 Bekle. 679 00:42:20,038 --> 00:42:21,039 Vay canına. 680 00:43:03,956 --> 00:43:05,041 Söyle. 681 00:43:06,417 --> 00:43:08,044 Olmaz. 682 00:43:08,127 --> 00:43:09,337 Hissettiğin şeyi söyle. 683 00:43:10,463 --> 00:43:12,173 Chase, hayır… 684 00:43:13,299 --> 00:43:14,467 Seni seviyorum. 685 00:43:14,967 --> 00:43:17,595 Seni seviyorum, seni seviyorum. 686 00:43:19,055 --> 00:43:20,181 Seni seviyorum. 687 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 Selam. 688 00:43:37,990 --> 00:43:38,991 Ne? 689 00:43:39,075 --> 00:43:40,159 Hiç. 690 00:43:40,701 --> 00:43:41,994 Sana kahve yaptım. 691 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 Onca şeyden sonra seni görmek beni şaşırttı. 692 00:43:50,586 --> 00:43:53,714 Ofisimde geçirdiğin öfke nöbetinden sonra mı? 693 00:43:53,798 --> 00:43:54,799 Ben mi geçirdim? 694 00:43:54,882 --> 00:43:56,592 Kadın ne bulduysa fırlattı. 695 00:43:56,676 --> 00:43:58,177 Dört yaşında çocuk gibiydin. 696 00:43:58,261 --> 00:43:59,303 O başlattı! 697 00:44:00,096 --> 00:44:01,514 Sözün bittiği yerdeyim. 698 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 Fikrini değiştiren ne oldu? 699 00:44:08,771 --> 00:44:10,398 Bilmiyorum. 700 00:44:10,481 --> 00:44:11,732 İnsani dürtüler. 701 00:44:11,816 --> 00:44:12,900 İstersen şikâyet et. 702 00:44:14,235 --> 00:44:17,655 Belki de çocuğuna destek olan babalara 703 00:44:17,738 --> 00:44:19,240 zaafım vardır. 704 00:44:19,740 --> 00:44:21,784 Yani erkeklerin haklarına inanıyor musun? 705 00:44:21,868 --> 00:44:24,745 Erkeklerin ve kadınların hakları birbirine zıt değil. 706 00:44:25,204 --> 00:44:28,833 Her insan temel haklara sahiptir. 707 00:44:28,916 --> 00:44:33,754 Yaşam, özgürlük ve mutluluk arayışı gibi… 708 00:44:40,469 --> 00:44:42,889 Buna bir şans daha vermeye ne dersin? 709 00:45:56,379 --> 00:45:58,381 Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım