1 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 你真的得去修個指甲 2 00:01:44,521 --> 00:01:46,398 不過還是很帥 3 00:02:08,003 --> 00:02:14,009 《訴訟女王》 4 00:02:24,102 --> 00:02:27,731 艾露拉負責曼斯菲爾德的證詞 5 00:02:27,814 --> 00:02:29,941 我處理帕得爾的監護權聽證會 6 00:02:30,025 --> 00:02:34,321 莉柏蒂,看了迪娜對卡普蘭案的還價嗎? 7 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 朗森女士,妳要加入我們嗎? 8 00:02:42,746 --> 00:02:43,747 抱歉,我… 9 00:02:45,540 --> 00:02:48,377 我只是在想… 10 00:02:49,419 --> 00:02:52,047 這種時候讓迪娜一個人不太應該 11 00:02:52,130 --> 00:02:56,176 我昨晚跟她談過,她說想要這樣,所以… 12 00:02:56,259 --> 00:02:58,428 對,她也這樣跟我說 13 00:02:58,512 --> 00:03:00,389 我也瞭解,真的 14 00:03:01,181 --> 00:03:03,058 我也有那種感覺 15 00:03:03,141 --> 00:03:06,061 妳結褵40年的丈夫走了 16 00:03:06,144 --> 00:03:07,688 我都不知道嗎? 17 00:03:07,771 --> 00:03:11,149 我不是要拿我離婚的事來跟她做比較 18 00:03:11,233 --> 00:03:13,360 但那也是失去伴侶的一種 19 00:03:13,443 --> 00:03:16,446 等一下,妳們昨晚都跟她說過話? 20 00:03:16,530 --> 00:03:21,618 我打了電話,是她的女傭接的 說她「人不舒服」,就掛了 21 00:03:21,702 --> 00:03:23,912 我相信她很感激妳的來電 22 00:03:25,288 --> 00:03:28,333 -別亂想,莉比 -亂想?什麼意思? 23 00:03:28,417 --> 00:03:32,212 就是妳可怕、嚇人 糟糕又沒安全感的胡思亂想 24 00:03:32,879 --> 00:03:34,047 我沒事 25 00:03:37,092 --> 00:03:38,677 好 26 00:03:39,845 --> 00:03:43,640 我想…我可能只是覺得 自己永遠沒辦法融入 27 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 妳們這種美國式的閨密情誼小圈圈 28 00:03:46,101 --> 00:03:47,769 妳不是認真的吧 29 00:03:47,853 --> 00:03:49,312 是真的 30 00:03:49,396 --> 00:03:53,024 不管在這裡住了多久 我總覺得自己像個局外人 31 00:03:53,108 --> 00:03:54,526 即使跟妳們也一樣 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,486 妳一定是在開我玩笑 33 00:03:56,570 --> 00:03:58,155 好喔 34 00:03:58,947 --> 00:04:00,532 真的嗎? 35 00:04:00,615 --> 00:04:04,661 那請解釋一下,為什麼把妳的離婚調解 36 00:04:04,744 --> 00:04:08,748 安排在妳早就知道 我必須到市區另一頭參與仲裁的那天? 37 00:04:08,832 --> 00:04:12,252 如果契斯贏了,帶走事務所 一半的股份怎麼辦?是我們的事務所 38 00:04:12,335 --> 00:04:14,754 我也有權在場 39 00:04:14,838 --> 00:04:16,047 我說過了,是卡琳 40 00:04:16,131 --> 00:04:17,799 她拒絕改時間 41 00:04:17,883 --> 00:04:19,968 妳知道我們都希望妳在場 42 00:04:20,051 --> 00:04:22,971 妳不只是合夥人,也是我們的閨密 43 00:04:23,054 --> 00:04:25,140 我只是感覺… 44 00:04:25,223 --> 00:04:27,851 有時候,本來應該最愛妳的人 45 00:04:27,934 --> 00:04:30,729 反而是最讓妳覺得被冷落的人 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,191 聽著,迪娜沒接妳電話 47 00:04:34,274 --> 00:04:35,817 不是因為對妳有意見 48 00:04:35,901 --> 00:04:38,487 所以別再說了,好嗎?她愛妳 49 00:04:39,112 --> 00:04:41,531 這也跟我們認為她需要什麼無關 50 00:04:42,115 --> 00:04:44,326 而是看她需要什麼 51 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 我想我們至少該給她這一點尊重,對吧? 52 00:05:02,928 --> 00:05:05,847 看來統帥飛猴大軍讓妳消息靈通 53 00:05:05,931 --> 00:05:08,975 這可不是瑪莉包萍的邪惡雙胞胎嗎? 54 00:05:09,059 --> 00:05:11,645 妳的雨傘呢?還塞在屁股裡嗎? 55 00:05:11,728 --> 00:05:13,438 妳來這裡要做什麼? 56 00:05:13,522 --> 00:05:16,525 有人忘了關拖車公園的大門嗎? 57 00:05:16,608 --> 00:05:18,318 真好笑,那妳呢? 58 00:05:18,401 --> 00:05:21,488 無法抗拒假裝友善的機會嗎? 59 00:05:21,571 --> 00:05:25,075 妳是有對著鏡子練習擺天生臭臉 60 00:05:25,158 --> 00:05:27,577 或者這就是妳唯一的天賦? 61 00:05:28,453 --> 00:05:31,164 可憐的卡琳 自從我們拒絕讓妳加入事務所 62 00:05:31,248 --> 00:05:33,792 妳就像發情的母狗一樣四處打探 63 00:05:33,875 --> 00:05:37,212 現在妳還想靠拍迪娜的馬屁來找路子 64 00:05:37,295 --> 00:05:40,257 但是抱歉了 有最後決定權的是我們,不是迪娜 65 00:05:40,340 --> 00:05:43,093 所以省省力氣,去做更實際的事吧 66 00:05:43,176 --> 00:05:45,554 例如去找其他人的大腿磨蹭 67 00:05:45,637 --> 00:05:48,598 迪娜早就是我的導師 比妳帶著《唐頓莊園》的口音 68 00:05:48,682 --> 00:05:50,433 移民到這裡之前早得多了 69 00:05:50,517 --> 00:05:55,480 妳偏要跑來,從非常有能力的 美國人手中搶走正當法律工作 70 00:05:55,564 --> 00:05:58,191 我是被招募的,而妳被拒絕了 71 00:05:58,275 --> 00:06:00,151 -小心不要噎到 -吃我的屁股 72 00:06:03,321 --> 00:06:05,699 -妳好 -午安,伊莎貝拉 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 是艾絲蓓蘭莎 74 00:06:07,701 --> 00:06:10,161 史坦狄緒太太不想被打擾 75 00:06:10,245 --> 00:06:12,330 沒關係,我只是送點東西過來 76 00:06:12,414 --> 00:06:16,084 是牧羊人派 當然是自己做的,我媽媽的食譜 77 00:06:16,167 --> 00:06:18,879 -非常療癒 -我吃過,妳說的沒錯 78 00:06:18,962 --> 00:06:20,839 確實像是醫院會有的食物 79 00:06:20,922 --> 00:06:24,009 另一方面,我則是帶了美味的焗烤筆管麵 80 00:06:24,092 --> 00:06:26,261 是常春藤餐廳的理查爾文送的 81 00:06:26,344 --> 00:06:27,512 我會交給她 82 00:06:27,596 --> 00:06:30,223 沒關係,我放到廚房就好 83 00:06:30,307 --> 00:06:31,850 謝謝,親愛的 84 00:06:32,809 --> 00:06:36,771 我為她的魯莽道歉,艾絲梅拉達 85 00:06:36,855 --> 00:06:38,857 -艾絲蓓蘭莎 -隨便 86 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 迪娜,原諒我,我忍不住 87 00:06:59,836 --> 00:07:02,422 懂了,要擁抱 88 00:07:03,673 --> 00:07:06,301 那好吧,不好意思 89 00:07:06,384 --> 00:07:07,510 謝謝 90 00:07:08,928 --> 00:07:12,932 我帶了我媽媽出名的牧羊人派給妳 91 00:07:13,683 --> 00:07:14,893 當然,是我自己烤的 92 00:07:14,976 --> 00:07:16,728 我只是想確定妳有吃東西 93 00:07:16,811 --> 00:07:19,189 我覺得妳現在不應該一個人 94 00:07:19,272 --> 00:07:23,526 即使對妳這麼堅強的人來說 哀悼也是沉重的負擔 95 00:07:24,110 --> 00:07:27,656 所以我才帶了常春藤餐廳的筆管麵來 96 00:07:28,198 --> 00:07:31,326 因為外包最能撫慰人心了 97 00:07:33,662 --> 00:07:36,956 道格教會我做完美的蛋捲 98 00:07:38,083 --> 00:07:40,960 感謝兩位帶的菜 99 00:07:41,419 --> 00:07:43,046 但我要吃這個 100 00:07:44,047 --> 00:07:45,256 這才是我想要的 101 00:07:45,340 --> 00:07:48,677 但把所有人拒之門外不健康 102 00:07:49,678 --> 00:07:51,513 道格不會希望妳獨自一人 103 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 我不是獨自一人,我跟他在一起 104 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 他在樓上 105 00:07:59,688 --> 00:08:01,690 -在樓上? -還在? 106 00:08:02,315 --> 00:08:05,318 想要的話,妳們也可以上來看看他 107 00:08:06,361 --> 00:08:07,612 來吧,女士們 108 00:08:19,708 --> 00:08:20,792 搞什麼? 109 00:08:22,669 --> 00:08:25,505 -不好意思,妳才等一下 -等一下 110 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 進來吧,他不會咬人 111 00:08:35,849 --> 00:08:37,934 不,當然不會,因為他… 112 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 -妳知道… -死了 113 00:08:41,271 --> 00:08:42,522 安息了 114 00:08:43,648 --> 00:08:45,275 天啊 115 00:08:53,366 --> 00:08:56,244 妳知道我有多愛妳吧,迪娜? 116 00:08:56,327 --> 00:08:59,539 還有我有多務實 117 00:08:59,622 --> 00:09:04,044 在我們之中,我一直都是「務實的女兒」 118 00:09:04,127 --> 00:09:06,129 妳總是這麼說,對吧? 119 00:09:06,212 --> 00:09:08,840 拜託別教訓我,莉柏蒂,現在不要 120 00:09:08,923 --> 00:09:11,259 不…當然不會,我只是… 121 00:09:12,969 --> 00:09:14,054 這樣… 122 00:09:15,597 --> 00:09:18,725 讓他留在這裡,這樣不健康 123 00:09:19,559 --> 00:09:22,395 這不正常,妳知道的,對吧? 124 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 親愛的,我很擔心 125 00:09:26,900 --> 00:09:29,736 要不讓我打幾通電話 126 00:09:29,819 --> 00:09:33,281 幫忙安排安葬事宜 127 00:09:33,364 --> 00:09:36,284 好讓妳開始療傷 128 00:09:38,787 --> 00:09:40,413 道格是蘇格蘭愛爾蘭人 129 00:09:41,206 --> 00:09:42,582 他們的習俗就是這樣 130 00:09:43,458 --> 00:09:45,794 已經延續了幾百年 131 00:09:45,877 --> 00:09:47,128 這叫守靈 132 00:09:47,670 --> 00:09:51,216 他不是在這放了一週,這才過了一天 133 00:09:51,299 --> 00:09:53,176 也還沒開始腐敗 134 00:09:53,259 --> 00:09:56,596 我也沒有失去理智的風險 135 00:09:56,679 --> 00:09:57,972 天啊… 136 00:09:59,224 --> 00:10:00,725 我真的懂 137 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 讓我想起我的妹妹 138 00:10:09,484 --> 00:10:13,488 我的寵物貓,在我五歲時死了 139 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 小妹妹 140 00:10:16,991 --> 00:10:18,827 她得了貓愛滋病 141 00:10:18,910 --> 00:10:22,122 不好意思,妳該不會是要拿妳的寵物貓 142 00:10:22,205 --> 00:10:24,124 來跟她結褵40年的丈夫比較吧 143 00:10:24,207 --> 00:10:27,460 孩子哀傷也一樣深刻! 144 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 我的妹妹就是我的全世界 145 00:10:32,632 --> 00:10:34,134 當我的妹妹死掉時 146 00:10:34,217 --> 00:10:36,886 我把牠放在床上好幾天 147 00:10:36,970 --> 00:10:38,471 一直愛撫牠… 148 00:10:39,139 --> 00:10:41,141 和牠說話 149 00:10:41,224 --> 00:10:43,685 當然,我媽媽氣死了 150 00:10:43,768 --> 00:10:46,271 「別再玩妳的妹妹了,卡琳!」 151 00:10:46,855 --> 00:10:47,981 她大吼 152 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 但我不從 153 00:10:51,860 --> 00:10:55,071 即使我的妹妹開始發臭 154 00:10:55,155 --> 00:10:56,656 變得很僵硬 155 00:10:56,739 --> 00:10:59,075 我還是繼續把自己關在房間 156 00:10:59,159 --> 00:11:00,326 獨自哀悼 157 00:11:00,410 --> 00:11:04,581 因為我就是無法放下我的妹妹 158 00:11:04,664 --> 00:11:07,250 妳可以不要再說「妹妹」了嗎? 159 00:11:07,333 --> 00:11:08,418 滾開 160 00:11:08,501 --> 00:11:10,670 妳去死 161 00:11:12,255 --> 00:11:14,966 謝謝妳的體諒,卡琳 162 00:11:16,509 --> 00:11:17,594 當然 163 00:11:18,928 --> 00:11:21,639 -道格不必用貓砂盆 -不,當然 164 00:11:21,723 --> 00:11:24,058 他會上廁所,對 165 00:11:24,142 --> 00:11:27,353 他也不會在枕頭上吐毛球 166 00:11:28,396 --> 00:11:32,400 但他確實是我這個世界上… 167 00:11:33,526 --> 00:11:34,694 最好的朋友 168 00:11:35,862 --> 00:11:37,572 我們一起開創了人生 169 00:11:38,531 --> 00:11:39,866 我懂 170 00:11:39,949 --> 00:11:42,702 我保證妳會撐過去的 171 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 對我來說也不容易 172 00:11:44,329 --> 00:11:47,624 但最終,我學會了如何安撫自己 173 00:11:47,707 --> 00:11:49,792 而不必再愛撫我的妹妹 174 00:11:49,876 --> 00:11:53,296 好了,這…好吧 175 00:11:54,756 --> 00:11:58,176 我會讓妳用自己的方式哀悼 176 00:11:58,259 --> 00:12:01,471 答應我,迪娜,妳會去找葬儀社 177 00:12:01,554 --> 00:12:03,806 做出妥善的安排 178 00:12:03,890 --> 00:12:06,601 -不然我可以幫忙… -我會處理的 179 00:12:07,227 --> 00:12:09,562 -別擔心 -好 180 00:12:10,730 --> 00:12:15,151 這樣的話,我們就讓妳獨自哀悼吧 181 00:12:15,944 --> 00:12:17,528 老實說,我想留下來 182 00:12:18,947 --> 00:12:21,783 面對死亡,有時候妳唯一能做的事 183 00:12:21,866 --> 00:12:24,202 就是靜靜地坐著 184 00:12:24,744 --> 00:12:26,621 有種神聖的感覺 185 00:12:26,704 --> 00:12:29,582 彷彿只要夠安靜 186 00:12:30,750 --> 00:12:32,043 妳還是能感覺到他們 187 00:12:34,254 --> 00:12:37,423 妳介意我在這裡陪妳一會兒嗎? 188 00:12:39,968 --> 00:12:41,970 我很樂意,卡琳,謝謝 189 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 好,我會… 190 00:12:50,061 --> 00:12:51,062 讓妳們獨處 191 00:12:51,145 --> 00:12:55,191 那…如果需要我,我就在車上 192 00:12:55,275 --> 00:12:56,693 沒有人會需要妳 193 00:12:56,776 --> 00:12:59,153 我會努力從腦中抹除 194 00:12:59,237 --> 00:13:01,656 「僵硬的妹妹」這幾個字 195 00:13:20,008 --> 00:13:21,467 無酒精帕洛瑪調酒 196 00:13:21,551 --> 00:13:23,720 妳確定不要加一點龍舌蘭嗎,艾露拉? 197 00:13:23,803 --> 00:13:25,513 謝了,麥克,不用了 198 00:13:25,596 --> 00:13:27,807 今晚我要保持高雅與清醒 199 00:13:30,518 --> 00:13:31,519 謝謝 200 00:13:33,604 --> 00:13:36,107 -這裡有人坐嗎? -留給你的 201 00:13:36,190 --> 00:13:39,027 我就知道妳很快就會想見我 202 00:13:39,527 --> 00:13:40,695 為什麼? 203 00:13:40,778 --> 00:13:42,155 因為我很想妳 204 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 我想妳也會想我 205 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 喝酒,我們一起 206 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 就像我們以前約會時一樣 207 00:13:51,539 --> 00:13:55,543 我找你來是有原因的 契斯,但不是因為想念 208 00:13:57,920 --> 00:13:59,422 離婚文件準備好了 209 00:14:06,262 --> 00:14:07,764 我聽說道格的事了 210 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 真的很遺憾 211 00:14:11,392 --> 00:14:12,810 迪娜還好嗎? 212 00:14:12,894 --> 00:14:14,103 她是迪娜 213 00:14:15,063 --> 00:14:18,066 她想獨處,我懂 214 00:14:19,901 --> 00:14:22,403 我很驚訝妳會想當面簽字 215 00:14:22,487 --> 00:14:25,907 這麼說吧,道格的死讓我有了新觀點 216 00:14:27,492 --> 00:14:30,244 我看過各種亂七八糟的離婚鬧劇 217 00:14:30,328 --> 00:14:35,333 人們帶著憤怒、怨恨和遺憾進墳墓 218 00:14:36,584 --> 00:14:38,002 我不希望我們這樣 219 00:14:38,961 --> 00:14:42,965 所以,我想有兩件事可以幫助我們 220 00:14:43,049 --> 00:14:44,050 第一 221 00:14:45,343 --> 00:14:46,427 很多文書工作 222 00:14:47,220 --> 00:14:49,847 我們協議的一切內容,白紙黑字 223 00:14:49,931 --> 00:14:53,768 全國最優秀的律師助理 工作了36小時的成果 224 00:14:56,187 --> 00:14:57,313 太好了 225 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 第二件事是什麼? 226 00:15:04,529 --> 00:15:05,822 契斯蒙羅 227 00:15:13,538 --> 00:15:14,747 我原諒你 228 00:15:20,878 --> 00:15:23,631 麥克,我要龍舌蘭酒了,麻煩你 229 00:15:24,507 --> 00:15:26,342 他離開時我們都笑了 230 00:15:29,512 --> 00:15:33,224 我們在一起時為什麼不能一直這樣? 231 00:15:33,307 --> 00:15:36,519 因為有些好處是朋友專屬的 232 00:15:36,602 --> 00:15:38,437 對,但我們不能擁有一切嗎? 233 00:15:38,521 --> 00:15:39,814 沒有人能擁有一切 234 00:15:39,897 --> 00:15:42,775 -我看過很多婚姻 -不,是糟糕的婚姻 235 00:15:43,359 --> 00:15:46,154 妳有偏見,我還有希望 236 00:15:46,237 --> 00:15:49,073 切斯,你有成癮症,你知道吧? 237 00:15:50,032 --> 00:15:53,786 對愛、性、親密關係,這…這是真的 238 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 聽著,我… 239 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 我想向妳賠罪,真的,我只是… 240 00:16:00,543 --> 00:16:02,253 我不知道該從何開始 241 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 你必須完成第九步 242 00:16:05,256 --> 00:16:07,967 這是癮君子在康復過程中會做的事 243 00:16:08,050 --> 00:16:11,012 賠罪、坦白、請求原諒 244 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 但妳已經原諒我了 245 00:16:12,889 --> 00:16:15,474 不只是我,是向所有人 246 00:16:15,975 --> 00:16:17,602 所有跟你上過床的女人 247 00:16:17,685 --> 00:16:18,978 那不可能 248 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 我是說,我又沒有名單 249 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 我有 250 00:16:28,196 --> 00:16:31,199 拜託,艾默茹很有一套 251 00:16:34,202 --> 00:16:35,620 不可能 252 00:16:47,298 --> 00:16:51,469 -妳好,艾絲蓓蘭莎 -真的很抱歉 253 00:16:51,552 --> 00:16:54,639 但史坦狄緒太太目前 不接受來自妹妹星球的訪客 254 00:16:56,891 --> 00:16:58,226 想得美 255 00:16:58,309 --> 00:17:02,313 在這個敏感的時刻 她只想和最親密的朋友在一起 256 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 謝謝妳的花 257 00:17:05,233 --> 00:17:06,525 真貼心! 258 00:17:06,609 --> 00:17:10,279 沒什麼比花兩分鐘 在花藝應用程式下單更能表達「我關心」 259 00:17:10,863 --> 00:17:12,490 不過,還是謝謝妳特地跑來 260 00:17:12,573 --> 00:17:15,076 拜託,請換一下髮型 261 00:17:17,370 --> 00:17:19,080 妳晚上怎麼睡得著,卡琳? 262 00:17:19,163 --> 00:17:20,581 其實我都睡得很好 263 00:17:20,665 --> 00:17:21,749 真的嗎? 264 00:17:22,625 --> 00:17:26,170 用妳的陰部雙關來支持迪娜的瘋狂 265 00:17:26,837 --> 00:17:27,880 真噁心! 266 00:17:28,464 --> 00:17:32,677 同時,讓她老公在她眼前化為堆肥 267 00:17:32,760 --> 00:17:36,222 迪娜需要她可以信任的人來處理事情 268 00:17:36,305 --> 00:17:38,349 算妳衰,那個人是我 269 00:17:38,432 --> 00:17:41,811 而不是二流的更年期冒牌黛安娜王妃 270 00:17:41,894 --> 00:17:45,731 順帶一提,我還沒停經,很傷人吧 271 00:17:45,815 --> 00:17:48,234 好,妳好棒棒 272 00:17:48,317 --> 00:17:51,320 好,大家掌聲鼓勵,妳贏了 273 00:17:51,404 --> 00:17:53,281 我等不及要看妳孤單地流血而亡 274 00:17:53,364 --> 00:17:55,866 在葛蘭、朗森和格林事務所 275 00:17:55,950 --> 00:17:57,702 我們互相關心 276 00:17:57,785 --> 00:18:00,621 所以妳絕對別想加入 277 00:18:03,082 --> 00:18:05,167 時間會證明一切,對吧? 278 00:18:06,586 --> 00:18:08,212 說不定還能擠掉妳 279 00:18:10,089 --> 00:18:11,299 去妳的 280 00:18:12,258 --> 00:18:13,301 最好是 281 00:18:14,552 --> 00:18:15,845 喂,玻璃心 282 00:18:16,679 --> 00:18:17,888 我忘了 283 00:18:17,972 --> 00:18:22,351 她明天下午四點到七點之間 284 00:18:22,435 --> 00:18:24,437 會在我安排的小聚會上見客 285 00:18:24,520 --> 00:18:26,772 沒什麼鋪張,妳懂,就是給那些 286 00:18:26,856 --> 00:18:29,984 給那些想致敬的邊緣人參加 287 00:18:34,030 --> 00:18:35,740 卡琳,親愛的,是誰來了? 288 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 沒有人 289 00:18:38,951 --> 00:18:41,454 只是披著斗蓬的老女人 290 00:18:53,549 --> 00:18:57,094 我不太擅長談這些,就是感覺什麼的 291 00:18:57,178 --> 00:18:59,930 但我真的是發自內心的說… 292 00:19:00,014 --> 00:19:02,850 對不起我跟妳的雙胞胎妹妹上了床 293 00:19:02,933 --> 00:19:04,894 也很抱歉我用她的名字叫妳 294 00:19:04,977 --> 00:19:06,395 你上了珍娜? 295 00:19:06,479 --> 00:19:08,898 -妳們是雙胞胎,長得一模一樣 -你這個人渣! 296 00:19:08,981 --> 00:19:10,691 妳看起來跟妳妹妹一樣… 297 00:19:10,775 --> 00:19:12,735 茱莉亞尼爾森… 298 00:19:14,028 --> 00:19:15,446 我想跟妳道歉… 299 00:19:15,529 --> 00:19:18,574 因為我上次要妳把小指放進我屁眼 300 00:19:18,658 --> 00:19:20,451 還是那是妳朋友,瑞秋? 301 00:19:20,534 --> 00:19:22,411 該死的混蛋! 302 00:19:22,495 --> 00:19:23,621 艾蜜莉… 303 00:19:23,704 --> 00:19:25,873 這不表示我們不能修成正果 304 00:19:25,956 --> 00:19:28,668 你想要修成正果? 305 00:19:28,751 --> 00:19:31,379 不,我不是那個意思 306 00:19:32,254 --> 00:19:34,256 我在妳生日派對上跟妳阿姨指交 307 00:19:34,340 --> 00:19:35,675 -真的很抱歉 -你做了什麼? 308 00:19:36,801 --> 00:19:38,886 維多利亞、法蘭西絲卡 309 00:19:38,969 --> 00:19:42,264 嗨,雪依,是我,契斯,喂? 310 00:19:42,348 --> 00:19:45,059 對,我只是想問妳晚點有沒有空 311 00:19:46,060 --> 00:19:47,269 去你的,混蛋! 312 00:19:48,229 --> 00:19:50,439 -拜託,亞曼達! -去死吧,契斯! 313 00:19:50,523 --> 00:19:51,941 -還是能當朋友吧? -你滾! 314 00:19:52,024 --> 00:19:54,777 好吧,事情不如我預期的順利 315 00:19:54,860 --> 00:19:55,861 下一個 316 00:19:58,406 --> 00:20:01,033 給我回來,把這廉價的花帶走! 317 00:20:01,659 --> 00:20:03,536 你這王八蛋 318 00:20:06,497 --> 00:20:07,707 媽的! 319 00:20:16,549 --> 00:20:19,301 嗨,喔,慘了 320 00:20:20,803 --> 00:20:22,388 最好是好事 321 00:20:22,471 --> 00:20:26,016 對,我記得妳… 322 00:20:26,809 --> 00:20:30,229 -最喜歡的顏色是白色 -白色不是顏色,是色調 323 00:20:38,404 --> 00:20:40,614 好,來吧 324 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 所以… 325 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 -對 -我的天! 326 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 這真的很好吃,誰知道他還會煮飯? 327 00:20:58,632 --> 00:21:00,843 我雇別人來煮的 328 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 聽著,我… 329 00:21:08,559 --> 00:21:10,394 我知道我讓妳覺得自己被利用了 330 00:21:11,854 --> 00:21:14,356 還有我對於我們的羞恥感… 331 00:21:16,400 --> 00:21:17,485 我傷了妳 332 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 你沒有傷害我,契斯 333 00:21:21,530 --> 00:21:24,533 我們之間的關係,叫做生意往來 334 00:21:24,617 --> 00:21:26,243 而你確實… 335 00:21:26,869 --> 00:21:28,078 是一記警鐘 336 00:21:29,455 --> 00:21:32,917 提醒了我人生並不公平 337 00:21:33,000 --> 00:21:34,919 上帝也確實偏心 338 00:21:35,002 --> 00:21:37,087 所以…對 339 00:21:38,464 --> 00:21:41,383 這爛透了,但不是你的錯 340 00:21:46,514 --> 00:21:47,515 喂 341 00:21:49,517 --> 00:21:50,684 我原諒你 342 00:21:58,776 --> 00:21:59,777 乾杯 343 00:21:59,860 --> 00:22:01,028 乾杯 344 00:22:09,078 --> 00:22:10,162 謝謝 345 00:22:11,205 --> 00:22:12,957 我快完成清單了 346 00:22:13,040 --> 00:22:14,291 只剩下最後一個 347 00:22:14,375 --> 00:22:15,709 要給你一塊餅乾當獎賞嗎? 348 00:22:16,544 --> 00:22:19,672 不,沒有目的,只是想告訴妳一聲 349 00:22:23,300 --> 00:22:25,928 好吧,也許…也許我確實有目的 350 00:22:26,512 --> 00:22:29,807 -聽著,最後一個我需要妳幫忙 -米蘭? 351 00:22:29,890 --> 00:22:31,517 她叫我別聯絡她 352 00:22:31,600 --> 00:22:33,769 她不希望我介入她或孩子的生活 353 00:22:33,853 --> 00:22:37,147 所以,你是要我去跟她談? 354 00:22:37,231 --> 00:22:39,817 我知道這個要求很過分 355 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 但我不知道還能找誰 356 00:22:46,532 --> 00:22:49,535 我會幫你,但有一個條件 357 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 -什麼都行 -你腦袋裡想的另一個目的? 358 00:22:53,205 --> 00:22:54,832 快說出來 359 00:22:56,667 --> 00:22:58,502 我不會跟你復合的 360 00:22:58,586 --> 00:22:59,670 好 361 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 聽著,我不是說一定會發生什麼事 362 00:23:06,010 --> 00:23:08,596 但是沒有什麼是絕對的 363 00:23:08,679 --> 00:23:13,225 人生、萬物眾生時時都在改變 364 00:23:13,976 --> 00:23:15,644 非常佛家的思想 365 00:23:15,728 --> 00:23:18,606 但是說真的,你這是為了自己 366 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 等著看吧… 367 00:23:21,901 --> 00:23:24,403 不,我沒有要看 368 00:24:12,576 --> 00:24:14,870 妳好,女士,想來點鵝肝醬嗎? 369 00:24:18,540 --> 00:24:19,959 -謝謝 -不客氣 370 00:24:23,295 --> 00:24:24,380 香檳? 371 00:24:30,344 --> 00:24:31,345 艾默茹 372 00:24:32,012 --> 00:24:34,723 嗨,謝謝妳來 373 00:24:34,807 --> 00:24:36,809 現在守靈是這樣辦的嗎? 374 00:24:36,892 --> 00:24:39,645 我以為最多只會有十個人 375 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 大家坐著分享過去的回憶,吃點咖啡蛋糕 376 00:24:42,982 --> 00:24:45,234 小妞,剛才有個泊車小弟跟我拿車鑰匙 377 00:24:45,317 --> 00:24:47,653 還有個管家在外面拿外套 378 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 有人給了我這個高級小點 379 00:24:49,655 --> 00:24:53,492 那是布莉歐麵包配松露鑲鵝肝 380 00:24:53,575 --> 00:24:57,079 剛好是他們最愛的餐廳的招牌菜 381 00:24:57,913 --> 00:24:59,081 天啊! 382 00:25:00,082 --> 00:25:02,167 我不得不佩服妳,小妞 383 00:25:02,251 --> 00:25:03,669 妳做得很好! 384 00:25:04,086 --> 00:25:05,713 迪娜一定很喜歡 385 00:25:05,796 --> 00:25:07,631 她在哪裡?我想跟她致意 386 00:25:07,715 --> 00:25:10,009 她在…樓上 387 00:25:10,718 --> 00:25:13,220 她…她不肯下樓來 388 00:25:13,303 --> 00:25:15,723 讓我來,她只是需要人哄一下 389 00:25:15,806 --> 00:25:17,141 她現在不該獨自一人 390 00:25:17,224 --> 00:25:19,309 這就是重點…她不是一個人 391 00:25:19,393 --> 00:25:21,395 對,當然 392 00:25:21,478 --> 00:25:23,772 道格的回憶會永遠常伴她左右 393 00:25:23,856 --> 00:25:25,441 不… 394 00:25:25,983 --> 00:25:27,985 她還跟屍體在一起 395 00:25:28,986 --> 00:25:30,279 -什麼? -對 396 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 她拒絕離開它 397 00:25:32,448 --> 00:25:33,532 他 398 00:25:34,241 --> 00:25:36,660 她不讓別人帶走它,他 399 00:25:36,744 --> 00:25:40,205 搞得像超瘋狂的《老闆渡假去》 400 00:25:40,622 --> 00:25:42,458 妳他媽是在騙我吧 401 00:25:42,541 --> 00:25:43,792 是就好了 402 00:25:43,876 --> 00:25:46,045 妳的意思是…不好意思,拿去 403 00:25:46,128 --> 00:25:51,842 妳的意思是 這個女人在樓上伴屍了三天? 404 00:25:51,925 --> 00:25:54,803 怎樣?她是當作道格只是在午睡嗎? 405 00:25:54,887 --> 00:25:56,055 對,沒錯 406 00:25:56,138 --> 00:25:57,389 太瘋狂了 407 00:25:57,473 --> 00:25:59,099 現在我感覺自己搞砸了 408 00:25:59,933 --> 00:26:01,518 大家要開始說閒話了 409 00:26:01,602 --> 00:26:03,562 不,妳做得很好 410 00:26:03,645 --> 00:26:07,274 甚至連華麗的鵝肝都很棒 411 00:26:07,357 --> 00:26:11,361 聽著,她選擇和道格一起躲在上面 412 00:26:11,445 --> 00:26:15,532 而不下來見她的客人,那也不是妳的錯 413 00:26:15,616 --> 00:26:16,784 好嗎?不是妳的錯 414 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 艾默茹 415 00:26:21,663 --> 00:26:23,749 謝謝妳說我做得很好 416 00:26:24,541 --> 00:26:26,043 我很少聽到這種評語 417 00:26:26,126 --> 00:26:29,213 尤其…不會是妳們說的 418 00:26:29,880 --> 00:26:31,090 這對我意義重大 419 00:26:32,382 --> 00:26:35,594 妳知道,有時候就是要靠單親媽媽 420 00:26:35,677 --> 00:26:38,680 捲起袖子處理這些麻煩事 421 00:26:46,188 --> 00:26:48,023 不…別放在那裡 422 00:26:49,066 --> 00:26:51,568 (1991年,日本) 423 00:27:02,037 --> 00:27:03,122 嗨,迪娜 424 00:27:03,205 --> 00:27:04,289 妳好嗎? 425 00:27:04,373 --> 00:27:08,585 我剛好在看我們去日本玩的照片 426 00:27:09,294 --> 00:27:12,673 天啊,他超愛那件愚蠢的和服… 427 00:27:12,756 --> 00:27:14,049 迪娜,我們得談談 428 00:27:16,927 --> 00:27:17,928 進來吧 429 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 離死者遠一點 430 00:27:22,224 --> 00:27:23,433 可以嗎? 431 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 可以 432 00:27:30,816 --> 00:27:36,697 迪娜,樓下有一大群活人 433 00:27:36,780 --> 00:27:38,782 等著要安慰妳 434 00:27:39,324 --> 00:27:42,828 妳要我們給妳時間,我們也尊重妳 435 00:27:42,911 --> 00:27:45,789 已經三天了,明天就是第四天 436 00:27:45,873 --> 00:27:47,416 結束了,親愛的 437 00:27:47,499 --> 00:27:50,502 我們得做點安排,妳有沒有… 438 00:27:50,586 --> 00:27:53,213 還沒有 439 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 -好,那妳要我… -不要 440 00:28:00,137 --> 00:28:06,810 我想要妳離開,讓我回到我們的臥室 441 00:28:06,894 --> 00:28:08,896 安靜地哀悼 442 00:28:09,688 --> 00:28:12,065 但是這樣我不安心 443 00:28:12,149 --> 00:28:13,734 除非妳告訴我妳有什麼規劃 444 00:28:13,817 --> 00:28:15,527 我什麼規劃都沒有 445 00:28:16,153 --> 00:28:17,154 好嗎? 446 00:28:17,613 --> 00:28:19,823 事實上,我有個計畫 447 00:28:20,324 --> 00:28:25,829 我要待在我丈夫身邊,直到我準備好道別 448 00:28:29,333 --> 00:28:30,584 等一下 449 00:28:30,667 --> 00:28:31,752 等一下,迪娜 450 00:28:31,835 --> 00:28:34,588 我覺得妳沒想清楚 451 00:28:34,671 --> 00:28:37,341 好嗎?也許我可以幫妳找醫生 452 00:28:37,424 --> 00:28:41,970 讓他開一些藥,也許能幫妳控制… 453 00:28:42,054 --> 00:28:43,221 媽的! 454 00:28:44,389 --> 00:28:47,225 我這輩子都在掌控一切 455 00:28:47,309 --> 00:28:50,062 我失去了我這輩子的摯愛 456 00:28:50,145 --> 00:28:51,980 我想這是我唯一一次 457 00:28:52,064 --> 00:28:54,691 有權力失控的時候! 458 00:28:58,528 --> 00:28:59,863 道格是我的一切 459 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 我的全部 460 00:29:02,616 --> 00:29:08,622 他讓我相信我、相信自己、相信我們 461 00:29:11,750 --> 00:29:14,962 慶祝…安慰… 462 00:29:16,129 --> 00:29:22,135 挑戰…吵架…大笑 463 00:29:22,970 --> 00:29:24,471 而現在他就… 464 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 沒有了 465 00:29:27,975 --> 00:29:29,059 就這樣 466 00:29:29,142 --> 00:29:33,021 好像…有一本書… 467 00:29:34,439 --> 00:29:37,734 在妳還沒看到結局前,就被人搶走了 468 00:29:38,151 --> 00:29:41,071 -親愛的,我知道這有多難… -不,妳沒有資格 469 00:29:41,154 --> 00:29:43,240 站在那說這有多艱難 470 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 妳沒資格告訴我時候到了 471 00:29:47,244 --> 00:29:52,666 是不是時候由我決定 輪不到妳或任何人來插嘴 472 00:29:56,420 --> 00:29:58,296 親愛的,過來… 473 00:29:58,380 --> 00:30:00,590 好,盡情發洩 474 00:30:01,008 --> 00:30:02,217 有我在 475 00:30:07,514 --> 00:30:09,016 不會有事的 476 00:30:18,817 --> 00:30:20,027 天啊… 477 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 不… 478 00:30:32,456 --> 00:30:33,832 好了,好,你好 479 00:30:33,915 --> 00:30:36,752 嗨,不好意思,真抱歉 480 00:30:36,835 --> 00:30:38,045 嗨,妳搞什麼鬼? 481 00:30:38,545 --> 00:30:41,048 如果我要安排音樂,我會請愛黛兒來 482 00:30:41,131 --> 00:30:42,716 重點不是妳想要什麼 483 00:30:43,633 --> 00:30:45,260 我要安排他應得的送行 484 00:30:45,343 --> 00:30:47,763 妳要送他去哪?地獄嗎? 485 00:30:53,810 --> 00:30:58,523 各位先生女士,為了紀念道格摩爾 486 00:30:58,607 --> 00:31:01,234 半個蘇格蘭人,卻是一生傳奇 487 00:31:02,152 --> 00:31:03,695 我認為這樣才對 488 00:31:03,779 --> 00:31:07,949 向他道別的最好方式 489 00:31:09,785 --> 00:31:11,995 謝謝… 490 00:31:12,537 --> 00:31:17,834 老天,他連巴寶莉都不穿 因為超受不了格紋布 491 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 現在卻成了 《梅爾吉勃遜之英雄本色》主角? 492 00:31:27,803 --> 00:31:31,556 不,正當妳以為氣氛不可能更尷尬的時候 493 00:31:31,640 --> 00:31:34,518 妳帶著三個尖叫膀胱袋出現了 494 00:31:34,601 --> 00:31:35,769 做得好 495 00:31:35,852 --> 00:31:38,230 妳突然一臉便秘樣 496 00:31:38,313 --> 00:31:40,315 迪娜在廚房放了一些膳食纖維粉 497 00:31:40,398 --> 00:31:42,609 妳何不去吃一點,清清腸胃? 498 00:31:42,692 --> 00:31:44,528 對腐敗的妹妹也有用嗎? 499 00:31:44,611 --> 00:31:45,695 妳應該很清楚 500 00:31:47,656 --> 00:31:51,284 好了,他媽的請閉嘴,非常感謝 501 00:32:07,884 --> 00:32:08,885 (艾露拉葛蘭) 502 00:32:10,220 --> 00:32:11,221 喂? 503 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 妳現在這樣做行不通的 504 00:32:15,809 --> 00:32:17,435 去上拉梅茲生產課程? 505 00:32:17,519 --> 00:32:20,522 妳想要自己獨力扶養這個孩子 506 00:32:20,605 --> 00:32:24,776 成為獨立的單親媽媽,和契斯互不相欠 507 00:32:25,485 --> 00:32:29,406 這非常令人欽佩,但事情不會這樣發展 508 00:32:29,906 --> 00:32:31,533 妳怎麼會知道? 509 00:32:31,616 --> 00:32:33,493 我看過這種事幾百次了… 510 00:32:33,577 --> 00:32:35,996 第一步,他先對妳提監護權訴訟 511 00:32:36,079 --> 00:32:39,791 第二、三、四、五到一百步 512 00:32:39,875 --> 00:32:42,377 妳會在這場醜陋的法律之爭中 513 00:32:42,460 --> 00:32:45,172 度過應該是人生中最美好的時光 514 00:32:45,255 --> 00:32:49,134 他能花更多錢,請更好的律師,到最後 515 00:32:49,217 --> 00:32:50,886 妳得跟全世界妳最討厭的人 516 00:32:50,969 --> 00:32:53,805 一起分享孩子的監護權 517 00:32:53,889 --> 00:32:55,515 但我有個解決辦法 518 00:32:55,599 --> 00:32:56,766 是什麼? 519 00:32:56,850 --> 00:32:59,561 在孩子出生前,把事情處理好 520 00:32:59,644 --> 00:33:01,146 是他派妳來的嗎? 521 00:33:02,898 --> 00:33:06,026 如果我覺得這樣不對,我也不會打給妳 522 00:33:10,071 --> 00:33:11,072 好吧 523 00:33:11,156 --> 00:33:14,701 但除非妳願意擔任我的諮詢律師 524 00:33:14,784 --> 00:33:17,662 -我的辦公室,今晚六點 -好 525 00:33:17,746 --> 00:33:19,915 他最好給我乖一點 526 00:33:19,998 --> 00:33:21,166 我他媽累了 527 00:33:36,181 --> 00:33:38,266 好,乖乖的 528 00:33:45,357 --> 00:33:47,442 好,你想談,我們就來談 529 00:33:49,945 --> 00:33:53,365 謝謝妳過來,米蘭 530 00:34:03,959 --> 00:34:06,378 聽著,我很抱歉,好嗎? 531 00:34:07,128 --> 00:34:09,339 我想盡我所能幫忙 532 00:34:09,422 --> 00:34:11,132 我就知道你會這麼說 533 00:34:11,591 --> 00:34:12,884 我不需要你幫忙 534 00:34:12,968 --> 00:34:14,636 其實,我根本不希望你參與其中 535 00:34:20,850 --> 00:34:22,227 我們還是可以當朋友 536 00:34:22,310 --> 00:34:23,770 -朋友? -對,朋友 537 00:34:23,853 --> 00:34:26,606 是個孩子,真令人興奮,應該要很好玩 538 00:34:27,148 --> 00:34:29,025 你真的是個笨蛋,對吧? 539 00:34:30,360 --> 00:34:32,654 這他媽的好玩嗎? 540 00:34:32,737 --> 00:34:34,239 幹!妳有什麼毛病? 541 00:34:34,322 --> 00:34:36,825 我真訝異你沒接住 你不是打球維生的嗎? 542 00:34:36,908 --> 00:34:38,660 我是四分衛,我負責出手 543 00:34:38,743 --> 00:34:40,912 四分衛負責出手?我才要對你出手了 544 00:34:40,996 --> 00:34:42,080 喂…艾露拉,救命 545 00:34:42,163 --> 00:34:43,873 -喂…夠了! -我恨死你了! 546 00:34:43,957 --> 00:34:45,959 -暫停一下,重新來過 -妳有什麼毛病? 547 00:34:46,042 --> 00:34:48,253 -你才有什麼毛病? -這樣對寶寶不好 548 00:34:48,336 --> 00:34:49,754 如果這樣對寶寶不好 549 00:34:49,838 --> 00:34:52,716 你就是他媽的 要馬兒好又要牠不吃草,是嗎? 550 00:34:52,799 --> 00:34:56,219 我對你來說就他媽的只是架子上的玩物! 551 00:34:56,303 --> 00:34:57,887 -媽的!我不玩了 -你他媽的給我… 552 00:34:57,971 --> 00:34:58,972 -契斯 -我不玩了 553 00:34:59,055 --> 00:35:01,224 -去你的! -我是帶著善意而來 554 00:35:01,808 --> 00:35:04,102 我打算要給妳一大筆錢 555 00:35:04,185 --> 00:35:05,562 而且毫無條件,不求回報 556 00:35:05,645 --> 00:35:07,856 去你的善意,去你的錢 557 00:35:07,939 --> 00:35:10,942 噁心死了,恐怕都冒著髒屌和蛋蛋的臭味 558 00:35:11,026 --> 00:35:13,236 知道嗎?那孩子是妳的也是我的 559 00:35:13,320 --> 00:35:14,904 -是嗎? -對,我們法庭見 560 00:35:14,988 --> 00:35:16,990 -契斯,不要… -不…妳們兩個都夠了 561 00:35:17,490 --> 00:35:20,118 我搞砸了,好嗎? 562 00:35:20,201 --> 00:35:22,329 但是妳,妳上了妳老闆的老公! 563 00:35:22,412 --> 00:35:25,665 恭喜妳,我們兩個一樣爛 564 00:35:26,875 --> 00:35:28,376 我有我的權利 565 00:35:28,460 --> 00:35:30,211 好嗎?男人也是人 566 00:35:30,295 --> 00:35:31,671 這不公平 567 00:35:31,755 --> 00:35:32,797 我愛那個孩子 568 00:35:32,881 --> 00:35:34,841 我要告妳,我要拿完整的監護權 569 00:35:34,924 --> 00:35:37,218 猜猜我要找誰當律師?卡琳 570 00:35:37,302 --> 00:35:39,137 給我出去! 571 00:35:39,220 --> 00:35:40,597 出去! 572 00:35:40,680 --> 00:35:41,681 想知道訣竅嗎? 573 00:35:41,765 --> 00:35:43,183 眼睛盯著目標再出手 574 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 是嗎? 575 00:35:47,354 --> 00:35:48,521 好多了 576 00:35:53,360 --> 00:35:54,694 謝謝,莉比 577 00:35:55,236 --> 00:35:58,239 下次我需要清空任何房間時 我不會用火災警鈴 578 00:35:58,323 --> 00:36:00,033 會直接雇用妳的風笛手 579 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 妳真的認為她會願意現身 580 00:36:03,620 --> 00:36:07,707 在這些忙著拍照打卡的 581 00:36:07,791 --> 00:36:11,419 -好萊塢馬屁精前嗎? -夠了,別說了 582 00:36:11,503 --> 00:36:14,589 好嗎?妳們都嘗試過了,都沒有用 583 00:36:14,673 --> 00:36:17,550 現在我們重整旗鼓 一起想辦法,懂了嗎? 584 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 好的 585 00:36:20,553 --> 00:36:21,930 人都去哪了? 586 00:36:22,013 --> 00:36:23,848 邀請函說會到七點 587 00:36:23,932 --> 00:36:26,559 -迪娜把大家趕走了 -什麼?為什麼? 588 00:36:26,643 --> 00:36:29,938 她被哀傷壓垮了,她不願意離開臥室 589 00:36:30,021 --> 00:36:32,315 也不願意讓人把道格的遺體帶走 590 00:36:32,399 --> 00:36:33,817 我的天!糟糕 591 00:36:33,900 --> 00:36:36,611 這已經不只是哀悼了 592 00:36:36,695 --> 00:36:37,904 我們該怎麼辦? 593 00:36:37,987 --> 00:36:39,531 也許我該上樓跟她談談? 594 00:36:39,614 --> 00:36:41,074 不,我們一起去 595 00:36:41,157 --> 00:36:44,202 她可以不理會我們其中之一 但不能忽視我們全部的人 596 00:36:44,285 --> 00:36:46,121 我現在對團隊合作 597 00:36:46,204 --> 00:36:47,539 沒什麼信心 598 00:36:47,622 --> 00:36:49,833 那也許妳可以先不參加 599 00:36:49,916 --> 00:36:51,209 好,夠了! 600 00:36:51,751 --> 00:36:53,044 好嗎? 601 00:36:53,128 --> 00:36:57,424 如果妳們在乎迪娜,就別再爭寵了 602 00:36:57,966 --> 00:37:00,051 站在同一陣線! 603 00:37:00,135 --> 00:37:02,887 團結一致! 604 00:37:02,971 --> 00:37:04,055 -她喝醉了 -不團結… 605 00:37:04,139 --> 00:37:05,640 -她喝多了 -她就是… 606 00:37:05,724 --> 00:37:06,808 媽的! 607 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 別鬧了,妳們兩個! 608 00:37:10,145 --> 00:37:12,772 迪娜在樓上跟死人對話 609 00:37:12,856 --> 00:37:14,149 妳們給我振作點 610 00:37:14,733 --> 00:37:17,026 來吧!該死 611 00:37:22,073 --> 00:37:23,366 (道格摩爾) 612 00:37:24,451 --> 00:37:26,161 迪娜,是我們 613 00:37:26,244 --> 00:37:27,996 我們可以進來嗎? 614 00:37:28,079 --> 00:37:29,831 馬戲團離開了嗎? 615 00:37:30,957 --> 00:37:35,795 對,大家都收拾好帳篷回去了 616 00:37:36,463 --> 00:37:39,591 抱歉有這麼多人,人數比我預期的多 617 00:37:39,674 --> 00:37:42,343 我想我沒有意識到他有多受人愛戴 618 00:37:42,427 --> 00:37:43,928 還有音樂… 619 00:37:44,471 --> 00:37:47,474 也許不是我最正確的決定 620 00:37:52,270 --> 00:37:53,480 妳好嗎? 621 00:37:54,481 --> 00:37:55,940 看看這個 622 00:37:56,024 --> 00:37:57,025 (摩爾再下一城) 623 00:37:57,108 --> 00:37:59,486 這是我和道格 在他贏得第一座奧斯卡獎的那晚 624 00:37:59,569 --> 00:38:01,571 天啊,我們當時好年輕 625 00:38:02,280 --> 00:38:07,160 看看我們…容光煥發,看著大好前程 626 00:38:07,744 --> 00:38:09,245 你們看起來很開心 627 00:38:09,913 --> 00:38:11,748 你們的感情真的很了不起 628 00:38:11,831 --> 00:38:14,125 拜託別告訴我我有多幸運 629 00:38:14,667 --> 00:38:16,920 妳真該聽聽剛才樓下的人怎麼說 630 00:38:17,003 --> 00:38:19,047 關於你們的婚姻 631 00:38:19,130 --> 00:38:21,758 你們在一起的生活,語氣充滿了羨慕 632 00:38:22,550 --> 00:38:25,053 甚至跟他的職業成就無關 633 00:38:25,136 --> 00:38:27,305 -這在我們這很罕見 -對 634 00:38:27,388 --> 00:38:30,308 你們兩個真的是異於常人 635 00:38:30,391 --> 00:38:33,728 那些浮華、獎項,那些人們為了填補空洞 636 00:38:33,812 --> 00:38:36,231 而追逐的光鮮亮麗 637 00:38:36,314 --> 00:38:37,732 你們根本都不需要 638 00:38:37,816 --> 00:38:40,652 你們的感情很真摯,大家有目共睹 639 00:38:40,735 --> 00:38:41,820 說得好 640 00:38:43,613 --> 00:38:48,409 我知道妳們想幫忙,我也很感激 641 00:38:48,493 --> 00:38:52,914 但妳們說的任何話,都無法減輕我的痛苦 642 00:38:53,706 --> 00:38:55,333 或讓他起死回生 643 00:39:04,551 --> 00:39:09,430 知道嗎?伊萊亞,我的物理天才 644 00:39:09,514 --> 00:39:14,519 他前幾天一直提到能量和量子什麼什麼 645 00:39:14,602 --> 00:39:19,440 他說驅動我們東西,生活的動力 646 00:39:19,524 --> 00:39:26,364 讓我們活著的就是能量 而能量會不停流動、變化 647 00:39:26,990 --> 00:39:28,867 而且永遠不滅 648 00:39:28,950 --> 00:39:32,829 不像我們這些人,被該死的身體限制束縛 649 00:39:32,912 --> 00:39:36,541 所以,繼續這樣留著他… 650 00:39:36,624 --> 00:39:39,168 我是說,這…這不是他 651 00:39:39,252 --> 00:39:41,337 這不是妳愛的那個男人 652 00:39:41,421 --> 00:39:44,924 那個走到哪都能點亮一切的男人 653 00:39:45,383 --> 00:39:47,552 那股能量離開了 654 00:39:49,178 --> 00:39:52,432 該放手了,讓他繼續流動 655 00:39:52,515 --> 00:39:54,350 妳也才能繼續前進 656 00:39:54,434 --> 00:39:59,772 妳留住他的愛、回憶、他改變了妳的地方 657 00:40:00,607 --> 00:40:03,610 就是讓他的能量永遠留在… 658 00:40:04,861 --> 00:40:05,987 妳身上 659 00:40:06,070 --> 00:40:07,280 沒錯 660 00:40:21,210 --> 00:40:22,712 我忍不住在想… 661 00:40:23,588 --> 00:40:28,176 如果是我兒子,上帝保佑… 別人能說什麼? 662 00:40:28,259 --> 00:40:33,097 對,我也不會希望任何人來 告訴我該怎麼感覺、該怎麼做…天啊 663 00:40:33,181 --> 00:40:35,892 所以我才一直很反對結婚這件事 664 00:40:36,559 --> 00:40:38,561 也許最好不要跟人太親近 665 00:40:38,645 --> 00:40:41,230 老公、小孩… 666 00:40:41,314 --> 00:40:43,858 我們遲早都會很慘 667 00:40:43,942 --> 00:40:47,403 對,但為了不受傷就完全不冒險? 668 00:40:47,487 --> 00:40:49,113 也許我也在這麼做 669 00:40:49,197 --> 00:40:52,200 放下契斯,放下我一生的摯愛 670 00:40:52,283 --> 00:40:53,743 只因為我害怕了 671 00:40:53,826 --> 00:40:56,579 不,那不是妳的情況,妳很清楚 672 00:40:56,663 --> 00:40:57,997 絕對不是 673 00:40:59,123 --> 00:41:00,959 話說回來,我不知道妳這把年紀 674 00:41:01,042 --> 00:41:02,752 還能不能找到更好的人 675 00:41:02,835 --> 00:41:03,836 喂… 676 00:41:05,505 --> 00:41:06,589 怎樣? 677 00:41:13,554 --> 00:41:15,640 -為了這個? -絕對是 678 00:41:18,101 --> 00:41:19,102 各位? 679 00:41:25,858 --> 00:41:28,861 打給他們,叫他們來接道格 680 00:41:29,862 --> 00:41:31,155 時候到了 681 00:41:33,074 --> 00:41:34,492 也謝謝妳們 682 00:41:40,081 --> 00:41:41,249 等一下 683 00:43:03,956 --> 00:43:05,041 說吧 684 00:43:06,417 --> 00:43:08,044 不行 685 00:43:08,127 --> 00:43:09,337 說出妳的感受 686 00:43:10,463 --> 00:43:12,173 契斯,不… 687 00:43:13,299 --> 00:43:14,467 我愛妳 688 00:43:14,967 --> 00:43:17,595 我愛妳…我愛妳 689 00:43:19,055 --> 00:43:20,181 我愛妳 690 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 嗨 691 00:43:37,990 --> 00:43:38,991 怎樣? 692 00:43:39,075 --> 00:43:40,159 沒什麼 693 00:43:40,701 --> 00:43:41,994 我幫妳煮了咖啡 694 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 沒想到在那些事後,我還會見到妳… 695 00:43:50,586 --> 00:43:53,714 你是說在你在我辦公室發脾氣之後? 696 00:43:53,798 --> 00:43:54,799 我發脾氣? 697 00:43:54,882 --> 00:43:56,592 是她朝我丟東西 698 00:43:56,676 --> 00:43:58,177 你表現得像個四歲小孩 699 00:43:58,261 --> 00:43:59,303 是她先開始的! 700 00:44:00,096 --> 00:44:01,514 我言盡於此 701 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 那妳為什麼改變心意? 702 00:44:08,771 --> 00:44:10,398 我不知道 703 00:44:10,481 --> 00:44:11,732 人類的慾望 704 00:44:11,816 --> 00:44:12,900 告我 705 00:44:14,235 --> 00:44:17,655 也許,只是也許,我就是對 706 00:44:17,738 --> 00:44:19,240 為孩子挺身而出的爸爸心軟 707 00:44:19,740 --> 00:44:21,784 所以妳相信男人也有權利? 708 00:44:21,868 --> 00:44:24,745 男人和女人的權利不是競爭關係 709 00:44:25,204 --> 00:44:28,833 每個人都有權享有他們的基本人權 710 00:44:28,916 --> 00:44:33,754 像是生命權、自由和追求幸福… 711 00:44:40,469 --> 00:44:42,889 我們再試一次怎麼樣? 712 00:45:56,379 --> 00:45:58,381 字幕翻譯:楊玲萱