1 00:01:36,972 --> 00:01:39,057 Realmente necesitas una manicura. 2 00:01:44,521 --> 00:01:46,398 Pero sigues siendo hermoso. 3 00:02:08,003 --> 00:02:14,009 Todo Vale 4 00:02:24,102 --> 00:02:27,730 Así que Allura está trabajando en la declaración de Mansfield. 5 00:02:27,731 --> 00:02:29,940 Yo asistiré a la audiencia de Patel, 6 00:02:29,941 --> 00:02:34,321 y Liberty, ¿estudiaste la contraoferta de Dina para el caso Kaplan? 7 00:02:39,034 --> 00:02:41,453 Sra. Ronson, ¿desea participar hoy? 8 00:02:42,746 --> 00:02:43,747 Lo siento. Estaba... 9 00:02:45,540 --> 00:02:48,377 Estaba pensando en lo mal que está... 10 00:02:49,419 --> 00:02:52,046 Dejar a Dina sola en un momento como este. 11 00:02:52,047 --> 00:02:56,175 Hablé con ella anoche, es lo que dijo que quería, así que... 12 00:02:56,176 --> 00:02:58,427 Sí, me dijo lo mismo a mí. 13 00:02:58,428 --> 00:03:00,389 Y lo entiendo. En serio. 14 00:03:01,181 --> 00:03:03,057 Yo también me sentí así. 15 00:03:03,058 --> 00:03:06,060 ¿Perdiste a tu esposo, con quien estuviste casada 40 años, 16 00:03:06,061 --> 00:03:07,687 y no me enteré? 17 00:03:07,688 --> 00:03:11,148 No digo que mi divorcio se parezca a lo que ella está atravesando, 18 00:03:11,149 --> 00:03:13,359 pero es una pérdida. 19 00:03:13,360 --> 00:03:16,445 Esperen un momento. ¿Hablaron con ella anoche? 20 00:03:16,446 --> 00:03:21,617 Traté de llamarla y su sirvienta me dijo: "Está indispuesta". Clic. 21 00:03:21,618 --> 00:03:23,912 Estoy segura de que apreció la llamada. 22 00:03:25,288 --> 00:03:28,332 - No lo hagas, Lib. -¿Qué? ¿Qué cosa? 23 00:03:28,333 --> 00:03:32,212 Empezar a tener pensamientos feos, horribles, espantosos, inseguros. 24 00:03:32,879 --> 00:03:34,047 Estoy bien. 25 00:03:37,092 --> 00:03:38,677 Bueno. 26 00:03:39,845 --> 00:03:43,639 Sí. Supongo que siento que nunca seré parte 27 00:03:43,640 --> 00:03:46,016 de su hermandad estadounidense. 28 00:03:46,017 --> 00:03:47,768 No puedes hablar en serio. 29 00:03:47,769 --> 00:03:49,311 Bueno, es verdad. 30 00:03:49,312 --> 00:03:53,023 Hace mucho que vivo aquí, pero siempre me siento como una extraña. 31 00:03:53,024 --> 00:03:54,525 Incluso con ustedes. 32 00:03:54,526 --> 00:03:56,485 Debes estar bromeando. 33 00:03:56,486 --> 00:03:58,155 De acuerdo. 34 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 ¿En serio? 35 00:04:00,532 --> 00:04:04,660 Entonces, explícame por qué agendaste la mediación de tu divorcio 36 00:04:04,661 --> 00:04:08,747 para que coincidiera con mi arbitraje del otro lado de la ciudad. 37 00:04:08,748 --> 00:04:12,251 ¿Y si Chase hubiera ganado y se hubiera ido con la mitad de la firma? 38 00:04:12,252 --> 00:04:14,753 Tenía derecho a estar ahí. 39 00:04:14,754 --> 00:04:16,046 Ya te lo dije. Fue Carr. 40 00:04:16,047 --> 00:04:17,798 Se negó a cambiar la fecha. 41 00:04:17,799 --> 00:04:19,967 Y sabes que te queremos aquí. 42 00:04:19,968 --> 00:04:22,970 No eres solo una socia. Eres nuestra compañera. 43 00:04:22,971 --> 00:04:25,139 Es que siento que... 44 00:04:25,140 --> 00:04:27,850 A veces, la gente que supuestamente te quiere más 45 00:04:27,851 --> 00:04:30,729 es la que más te hace sentir excluida. 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,190 Mira, no te tomes que Dina no hable contigo 47 00:04:34,191 --> 00:04:35,816 como algo personal, 48 00:04:35,817 --> 00:04:38,487 solo detente, ¿sí? Te ama. 49 00:04:39,112 --> 00:04:41,531 Y no importa qué creamos que necesita. 50 00:04:42,115 --> 00:04:44,326 Importa lo que pidió. 51 00:04:45,243 --> 00:04:48,747 Creo que debemos respetar eso, ¿no? 52 00:05:02,928 --> 00:05:05,846 Te enteras rápido de las noticias cuando puedes volar en escoba. 53 00:05:05,847 --> 00:05:08,974 Vaya, es la gemela malvada de Mary Poppins. 54 00:05:08,975 --> 00:05:11,644 ¿Dónde está tu paraguas? ¿Aún lo tienes en el culo? 55 00:05:11,645 --> 00:05:13,437 ¿Qué haces aquí? 56 00:05:13,438 --> 00:05:16,524 ¿Dejaron abierto el portón del estacionamiento de casas rodantes? 57 00:05:16,525 --> 00:05:18,317 Qué gracioso. ¿Y tú? 58 00:05:18,318 --> 00:05:21,487 ¿No pudiste resistir la oportunidad de fingir ser amable? 59 00:05:21,488 --> 00:05:25,074 ¿Practicas esa cara de perra en el espejo 60 00:05:25,075 --> 00:05:27,577 o es un don divino? 61 00:05:28,453 --> 00:05:31,163 Pobre Carr. Desde que nos negamos a aceptarte en la firma, 62 00:05:31,164 --> 00:05:33,791 nos persigues como una perra en celo. 63 00:05:33,792 --> 00:05:37,211 Y ahora decides adular a Dina, crees que será tu forma de entrar. 64 00:05:37,212 --> 00:05:40,256 Lo lamento, pero nosotras tenemos la última palabra, no Dina, 65 00:05:40,257 --> 00:05:43,092 así que ahorra tu energía para algo más realista, 66 00:05:43,093 --> 00:05:45,553 como frotarte contra la pierna de alguien más. 67 00:05:45,554 --> 00:05:48,597 Dina era mi mentora mucho antes de que emigraras aquí 68 00:05:48,598 --> 00:05:50,432 con tu acento de Downton Abbey 69 00:05:50,433 --> 00:05:55,479 y le quitaras casos jurídicos a estadounidenses perfectamente capaces. 70 00:05:55,480 --> 00:05:58,190 Yo fui invitada. Tú, rechazada. 71 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 - Intenta aceptarlo. - Vete a la mierda. 72 00:06:03,321 --> 00:06:05,698 - Hola. - Buenas tardes, Isabella. 73 00:06:05,699 --> 00:06:07,616 Es Esperanza. 74 00:06:07,617 --> 00:06:10,160 La Sra. Standish no desea que la molesten. 75 00:06:10,161 --> 00:06:12,329 Está bien. Solo vine a dejar algo. 76 00:06:12,330 --> 00:06:16,083 Un pastel de carne. Casero, claro. La receta de mi madre. 77 00:06:16,084 --> 00:06:18,878 - Es casi medicinal. - Lo probé y tienes razón. 78 00:06:18,879 --> 00:06:20,838 Sabe a algo que comerías en un hospital. 79 00:06:20,839 --> 00:06:24,008 Yo, por otro lado, traje deliciosos ziti al horno, 80 00:06:24,009 --> 00:06:26,260 cortesía de Richard Irving de The Ivy. 81 00:06:26,261 --> 00:06:27,511 Se los llevaré. 82 00:06:27,512 --> 00:06:30,222 Está bien. Lo pondré en la cocina. 83 00:06:30,223 --> 00:06:31,850 Gracias, querida. 84 00:06:32,809 --> 00:06:36,770 Lamento su falta de modales, Esmeralda. 85 00:06:36,771 --> 00:06:38,857 - Esperanza. - Como sea. 86 00:06:42,527 --> 00:06:44,029 Disculpa... 87 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 Dina, perdóname. No pude no venir. 88 00:06:59,836 --> 00:07:02,422 Ya veo. Hay que abrazarse. 89 00:07:03,673 --> 00:07:06,300 Bueno, está bien. Con permiso. 90 00:07:06,301 --> 00:07:07,510 Gracias. 91 00:07:08,928 --> 00:07:12,932 Te traje el famoso pastel de carne de mi madre. 92 00:07:13,683 --> 00:07:14,892 Horneado en casa, claro. 93 00:07:14,893 --> 00:07:16,727 Quería asegurarme de que comieras. 94 00:07:16,728 --> 00:07:19,188 Y no creo que debas estar sola ahora. 95 00:07:19,189 --> 00:07:23,526 El dolor es una carga pesada, incluso para alguien tan fuerte como tú. 96 00:07:24,110 --> 00:07:27,656 Por eso traje ziti de The Ivy. 97 00:07:28,198 --> 00:07:31,326 Nada transmite más afecto que delegar. 98 00:07:33,662 --> 00:07:36,956 Dougie me enseñó a hacer un omelette perfecto. 99 00:07:38,083 --> 00:07:40,960 Gracias a ambas por la comida. 100 00:07:41,419 --> 00:07:43,046 Pero comeré esto. 101 00:07:44,047 --> 00:07:45,255 Es lo que quiero. 102 00:07:45,256 --> 00:07:48,677 Pero no es saludable alejar a todo el mundo. 103 00:07:49,678 --> 00:07:51,512 Doug no querría que estuvieras sola. 104 00:07:51,513 --> 00:07:54,307 No estoy sola. Estoy con él. 105 00:07:55,850 --> 00:07:57,143 Está arriba. 106 00:07:59,688 --> 00:08:01,690 -¿Arriba? -¿Todavía? 107 00:08:02,315 --> 00:08:05,318 Bueno, pueden subir si quieren verlo. 108 00:08:06,361 --> 00:08:07,612 Vamos, bebé. 109 00:08:19,708 --> 00:08:20,792 ¿Qué carajo? 110 00:08:22,669 --> 00:08:25,505 - Disculpa. No, espera un momento. - No, espera tú. 111 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 Entren. Él no muerde. 112 00:08:35,849 --> 00:08:37,933 No, claro que no, porque está... 113 00:08:37,934 --> 00:08:39,519 - Bueno, ya sabes... - Muerto. 114 00:08:41,271 --> 00:08:42,522 En paz. 115 00:08:43,648 --> 00:08:45,275 Cielos. 116 00:08:53,366 --> 00:08:56,243 Sabes cuánto te amo, ¿verdad, Dina? 117 00:08:56,244 --> 00:08:59,538 Y que soy la más pragmática. 118 00:08:59,539 --> 00:09:04,043 De todas, siempre fui la hija pragmática. 119 00:09:04,044 --> 00:09:06,128 Siempre dices eso, ¿verdad? 120 00:09:06,129 --> 00:09:08,839 Por favor, no me sermonees, Liberty. Ahora no. 121 00:09:08,840 --> 00:09:11,259 No, claro que no. Es que... 122 00:09:12,969 --> 00:09:14,054 Esto... 123 00:09:15,597 --> 00:09:18,725 No es saludable que siga aquí. 124 00:09:19,559 --> 00:09:22,395 No es normal. Lo sabes, ¿no? 125 00:09:23,563 --> 00:09:25,565 Cariño, estoy preocupada. 126 00:09:26,900 --> 00:09:29,735 ¿Me dejas hacer unas llamadas 127 00:09:29,736 --> 00:09:33,280 para facilitar el traslado 128 00:09:33,281 --> 00:09:36,284 y así puedas empezar a recuperarte? 129 00:09:38,787 --> 00:09:40,413 Doug era escocés-irlandés. 130 00:09:41,206 --> 00:09:42,582 Esto es lo que hacen. 131 00:09:43,458 --> 00:09:45,793 Lo han hecho por cientos de años. 132 00:09:45,794 --> 00:09:47,128 Se le llama vigilia. 133 00:09:47,670 --> 00:09:51,215 No ha estado aquí una semana. Solo pasó un día. 134 00:09:51,216 --> 00:09:53,175 Y no se está descomponiendo. 135 00:09:53,176 --> 00:09:56,595 Y no estoy en peligro de perder la cabeza. 136 00:09:56,596 --> 00:09:57,972 Dios... 137 00:09:59,224 --> 00:10:00,725 Realmente lo entiendo. 138 00:10:03,603 --> 00:10:06,606 Me recuerda a mi Conchita. 139 00:10:09,484 --> 00:10:13,488 Se me murió una gatita cuando tenía cinco años. 140 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 La señora Conchita. 141 00:10:16,991 --> 00:10:18,826 Tenía sida felino. 142 00:10:18,827 --> 00:10:22,121 Disculpa, pero no puedes comparar la pérdida de tu gata 143 00:10:22,122 --> 00:10:24,123 con quien fue su esposo 40 años. 144 00:10:24,124 --> 00:10:27,460 ¡El dolor de una niña puede ser igual de profundo! 145 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 Conchita era mi mundo entero. 146 00:10:32,632 --> 00:10:34,133 Y cuando murió, 147 00:10:34,134 --> 00:10:36,885 la dejé en mi cama durante varios días, 148 00:10:36,886 --> 00:10:38,471 la acaricié y... 149 00:10:39,139 --> 00:10:41,140 Le hablé. 150 00:10:41,141 --> 00:10:43,684 Por supuesto, mi madre se enojó mucho. 151 00:10:43,685 --> 00:10:46,271 "¡Deja de jugar con tu Conchita, Carr!", 152 00:10:46,855 --> 00:10:47,981 gritó. 153 00:10:49,274 --> 00:10:51,276 Pero me negué. 154 00:10:51,860 --> 00:10:55,070 Incluso cuando mi Conchita empezó a oler mal 155 00:10:55,071 --> 00:10:56,655 y se secó, 156 00:10:56,656 --> 00:10:59,074 permanecí encerrada en mi habitación, 157 00:10:59,075 --> 00:11:00,325 de luto, en privado, 158 00:11:00,326 --> 00:11:04,580 porque no podía dejar de pensar en mi Conchita. 159 00:11:04,581 --> 00:11:07,249 ¿Podrías dejar de decir "conchita", por favor? 160 00:11:07,250 --> 00:11:08,417 Vete a la mierda. 161 00:11:08,418 --> 00:11:10,670 Tú también, vete a la mierda. 162 00:11:12,255 --> 00:11:14,966 Gracias, Carr, por entender. 163 00:11:16,509 --> 00:11:17,594 Por supuesto, 164 00:11:18,928 --> 00:11:21,638 - Doug no usaba una caja de arena. - No. 165 00:11:21,639 --> 00:11:24,057 Iba al baño. Sí. 166 00:11:24,058 --> 00:11:27,353 Y no tosía bolas de pelo en la almohada. 167 00:11:28,396 --> 00:11:32,400 Pero era mi mejor amigo 168 00:11:33,526 --> 00:11:34,694 en todo el mundo, 169 00:11:35,862 --> 00:11:37,572 y construimos una vida juntos. 170 00:11:38,531 --> 00:11:39,865 Lo entiendo. 171 00:11:39,866 --> 00:11:42,701 Y te prometo que superarás esto. 172 00:11:42,702 --> 00:11:44,244 Tampoco fue fácil para mí, 173 00:11:44,245 --> 00:11:47,623 pero al final, aprendí a estar tranquila 174 00:11:47,624 --> 00:11:49,791 sin tocar a mi Conchita. 175 00:11:49,792 --> 00:11:53,296 Bueno... qué bien. 176 00:11:54,756 --> 00:11:58,175 Dejaré que proceses el dolor a tu manera. 177 00:11:58,176 --> 00:12:01,470 Pero prométeme, Dina, que llamarás a una funeraria 178 00:12:01,471 --> 00:12:03,805 y harás las coordinaciones pertinentes. 179 00:12:03,806 --> 00:12:06,601 - O puedo ayudar... - Me encargaré de eso. 180 00:12:07,227 --> 00:12:09,562 - No te preocupes. - Está bien. 181 00:12:10,730 --> 00:12:15,151 En ese caso, deberíamos dejarte sola para llorar en privado. 182 00:12:15,944 --> 00:12:17,528 De hecho, me gustaría quedarme. 183 00:12:18,947 --> 00:12:21,782 A veces, lo único que se puede hacer frente a los muertos 184 00:12:21,783 --> 00:12:24,202 es sentarse en silencio. 185 00:12:24,744 --> 00:12:26,620 Hay algo sagrado en eso, 186 00:12:26,621 --> 00:12:29,582 sientes como que, si guardas silencio, 187 00:12:30,750 --> 00:12:32,043 aún puedes sentirlos. 188 00:12:34,254 --> 00:12:37,423 ¿Te molestaría si me siento aquí contigo un rato? 189 00:12:39,968 --> 00:12:41,970 Me gustaría, Carr. Gracias. 190 00:12:47,183 --> 00:12:48,893 Bien. Sí, yo... 191 00:12:50,061 --> 00:12:51,061 Las dejo. 192 00:12:51,062 --> 00:12:55,190 Y si... me necesitas, estaré en mi auto. 193 00:12:55,191 --> 00:12:56,692 Nadie te necesitará. 194 00:12:56,693 --> 00:12:59,152 Trataré de borrar las palabras 195 00:12:59,153 --> 00:13:01,656 "Conchita seca" de mi cerebro. 196 00:13:20,008 --> 00:13:21,466 Cóctel Paloma sin alcohol. 197 00:13:21,467 --> 00:13:23,719 ¿Seguro no quieres un toque de alcohol, Allura? 198 00:13:23,720 --> 00:13:25,512 Gracias, Mike. No. 199 00:13:25,513 --> 00:13:27,807 Esta noche quiero mantener la lucidez. 200 00:13:30,518 --> 00:13:31,519 Gracias. 201 00:13:33,604 --> 00:13:36,106 -¿Este asiento está ocupado? - Lo guardé para ti. 202 00:13:36,107 --> 00:13:39,027 Supuse que querrías verme pronto. 203 00:13:39,527 --> 00:13:40,694 ¿Por qué? 204 00:13:40,695 --> 00:13:42,155 Porque te extrañé. 205 00:13:43,865 --> 00:13:45,241 Y creo que me extrañaste. 206 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 Tragos. Nosotros. 207 00:13:48,536 --> 00:13:50,621 Como en los viejos tiempos, cuando salíamos. 208 00:13:51,539 --> 00:13:55,543 Te pedí que vinieras por una razón, Chase, pero no por la nostalgia. 209 00:13:57,920 --> 00:13:59,422 Tengo los papeles del divorcio. 210 00:14:06,262 --> 00:14:07,764 Me enteré de lo de Doug. 211 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 Lo siento mucho. 212 00:14:11,392 --> 00:14:12,809 ¿Cómo está Dina? 213 00:14:12,810 --> 00:14:14,103 Es Dina. 214 00:14:15,063 --> 00:14:18,066 Quiere estar sola, y lo entiendo. 215 00:14:19,901 --> 00:14:22,402 Me sorprende que quisieras hacer esto en persona. 216 00:14:22,403 --> 00:14:25,907 Digamos que la muerte de Doug me puso las cosas en perspectiva. 217 00:14:27,492 --> 00:14:30,243 Vi divorcios que terminaron muy mal. 218 00:14:30,244 --> 00:14:35,333 Con enojo, rencores y arrepentimientos que la gente se llevó a la tumba. 219 00:14:36,584 --> 00:14:38,002 No quiero que nos pase eso. 220 00:14:38,961 --> 00:14:42,964 Tengo dos cosas que creo que nos ayudarán. 221 00:14:42,965 --> 00:14:44,050 Uno, 222 00:14:45,343 --> 00:14:46,427 mucho papeleo. 223 00:14:47,220 --> 00:14:49,846 Todo lo que acordamos, al pie de la letra. 224 00:14:49,847 --> 00:14:53,768 Treinta y seis horas de trabajo de los mejores procuradores del país. 225 00:14:56,187 --> 00:14:57,313 Genial. 226 00:14:58,397 --> 00:14:59,732 ¿Y lo segundo? 227 00:15:04,529 --> 00:15:05,822 Chase Munroe. 228 00:15:13,538 --> 00:15:14,747 Te perdono. 229 00:15:20,878 --> 00:15:23,631 Mike, aceptaré un chupito de tequila, por favor. 230 00:15:24,507 --> 00:15:26,342 Todos reímos cuando se fue. 231 00:15:29,512 --> 00:15:33,223 ¿Por qué no pudimos estar así siempre cuando estábamos juntos? 232 00:15:33,224 --> 00:15:36,518 Porque algunas cosas se disfrutan solo entre amigos. 233 00:15:36,519 --> 00:15:38,436 Sí, pero ¿no podemos tenerlo todo? 234 00:15:38,437 --> 00:15:39,813 Nadie lo tiene todo. 235 00:15:39,814 --> 00:15:42,775 - Y he visto muchos matrimonios. - No. Matrimonios de mierda. 236 00:15:43,359 --> 00:15:46,153 No eres imparcial. Yo aún tengo esperanza. 237 00:15:46,154 --> 00:15:49,073 Chase. Tienes una adicción, lo sabes, ¿no? 238 00:15:50,032 --> 00:15:53,786 El amor, el sexo, la intimidad. Es... real. 239 00:15:54,954 --> 00:15:55,955 Mira, yo... 240 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 Quiero arreglar las cosas, de verdad. Solo... 241 00:16:00,543 --> 00:16:02,252 No sé por dónde empezar. 242 00:16:02,253 --> 00:16:04,338 Tienes que dar el noveno paso. 243 00:16:05,256 --> 00:16:07,966 Es lo que hacen los adictos en recuperación. 244 00:16:07,967 --> 00:16:11,011 Compensar los errores, decir la verdad, pedir perdón. 245 00:16:11,012 --> 00:16:12,804 Pero ya me perdonaste. 246 00:16:12,805 --> 00:16:15,474 Yo sí. Pero otras no. 247 00:16:15,975 --> 00:16:17,601 Discúlpate con tus otras amantes. 248 00:16:17,602 --> 00:16:18,978 Imposible. 249 00:16:19,478 --> 00:16:20,980 No llevo un registro. 250 00:16:23,065 --> 00:16:24,066 Yo sí. 251 00:16:28,196 --> 00:16:31,199 Vamos. Emerald es muy buena en su trabajo. 252 00:16:34,202 --> 00:16:35,620 No puede ser. 253 00:16:47,298 --> 00:16:51,468 - Hola, Esperanza. - Lo siento mucho, 254 00:16:51,469 --> 00:16:54,639 pero la Sra. Standish no recibe visitas de prostitutas. 255 00:16:56,891 --> 00:16:58,225 No lo creo. 256 00:16:58,226 --> 00:17:02,313 En este momento, prefiere la compañía de sus amigos más cercanos. 257 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 Gracias por las flores. 258 00:17:05,233 --> 00:17:06,524 ¡Qué encantadoras! 259 00:17:06,525 --> 00:17:10,279 Nada dice "te quiero" como dos minutos en la app de una florería. 260 00:17:10,863 --> 00:17:12,489 Pero gracias por venir 261 00:17:12,490 --> 00:17:15,076 y, por favor, cambia tu peinado. 262 00:17:17,370 --> 00:17:19,079 ¿Cómo duermes de noche, Carr? 263 00:17:19,080 --> 00:17:20,580 Muy bien, de hecho. 264 00:17:20,581 --> 00:17:21,749 ¿En serio? 265 00:17:22,625 --> 00:17:26,170 Apoyas la locura de Dina con todo eso de tu Conchita. 266 00:17:26,837 --> 00:17:27,880 ¡Qué asco! 267 00:17:28,464 --> 00:17:32,676 Mientras su esposo se convierte en abono frente a sus ojos. 268 00:17:32,677 --> 00:17:36,221 Dina necesita a alguien en quien pueda confiar, 269 00:17:36,222 --> 00:17:38,348 y lo lamento, pero esa persona soy yo, 270 00:17:38,349 --> 00:17:41,810 no una princesa menopáusica de segunda categoría. 271 00:17:41,811 --> 00:17:45,730 Por cierto, aún me baja el período, lamento informarte. 272 00:17:45,731 --> 00:17:48,233 Sí. Me alegro por ti. 273 00:17:48,234 --> 00:17:51,319 Bien, un aplauso. Tú ganas. 274 00:17:51,320 --> 00:17:53,280 No veo la hora de verte desangrarte sola. 275 00:17:53,281 --> 00:17:55,865 Verás, en Grant, Ronson, Greene y Asociados 276 00:17:55,866 --> 00:17:57,701 tenemos vínculos de afecto, 277 00:17:57,702 --> 00:18:00,621 y por eso nunca podrás ocupar un lugar en nuestra mesa. 278 00:18:03,082 --> 00:18:05,167 El tiempo dirá, ¿no? 279 00:18:06,586 --> 00:18:08,212 Quizá hasta ocupe tu lugar. 280 00:18:10,089 --> 00:18:11,299 Vete a la mierda. 281 00:18:12,258 --> 00:18:13,301 Eso quisieras. 282 00:18:14,552 --> 00:18:15,845 Oye, huesos frágiles. 283 00:18:16,679 --> 00:18:17,887 Me olvidaba. 284 00:18:17,888 --> 00:18:22,350 Mañana, ella recibirá visitas entre las cuatro y las siete de la tarde, 285 00:18:22,351 --> 00:18:24,436 organicé una pequeña reunión. 286 00:18:24,437 --> 00:18:26,771 Nada del otro mundo, 287 00:18:26,772 --> 00:18:29,984 es solo para que los no muy allegados puedan saludarla. 288 00:18:34,030 --> 00:18:35,740 Carr, cariño, ¿quién es? 289 00:18:36,949 --> 00:18:38,367 Nadie. 290 00:18:38,951 --> 00:18:41,454 Solo una vieja con una capa. 291 00:18:53,549 --> 00:18:57,093 No soy bueno hablando de estas cosas, las emociones. 292 00:18:57,094 --> 00:18:59,929 Pero me sale del corazón decirte que... 293 00:18:59,930 --> 00:19:02,849 Lamento haber tenido sexo con tu hermana gemela. 294 00:19:02,850 --> 00:19:04,893 Y lamento haberte llamado por su nombre. 295 00:19:04,894 --> 00:19:06,394 ¿Te cogiste a Janet? 296 00:19:06,395 --> 00:19:08,897 - Son gemelas. Son idénticas. -¡Hijo de puta! 297 00:19:08,898 --> 00:19:10,690 - Eres igual a tu hermana... - Lárgate. 298 00:19:10,691 --> 00:19:12,735 Julia... 299 00:19:14,028 --> 00:19:15,445 Quería pedirte perdón... 300 00:19:15,446 --> 00:19:18,573 Por cuando te pedí que metieras el meñique en mi agujero. 301 00:19:18,574 --> 00:19:20,450 ¿O fue con tu amiga, Rachel? 302 00:19:20,451 --> 00:19:22,410 ¡Maldito imbécil! 303 00:19:22,411 --> 00:19:23,620 Emily... 304 00:19:23,621 --> 00:19:25,872 Igual podemos tener un final feliz. 305 00:19:25,873 --> 00:19:28,667 ¿Quieres un fina feliz? 306 00:19:28,668 --> 00:19:31,379 No, no quise decir eso. 307 00:19:32,254 --> 00:19:34,255 Toqueteé a tu tía en tu cumpleaños. 308 00:19:34,256 --> 00:19:35,675 - Y lo siento. -¿Hiciste qué? 309 00:19:36,801 --> 00:19:38,885 Victoria. Francesca. 310 00:19:38,886 --> 00:19:42,263 Hola, Shay. Soy yo, Chase. ¿Hola? 311 00:19:42,264 --> 00:19:45,059 Sí, me preguntaba si luego estabas libre. 312 00:19:46,060 --> 00:19:47,269 ¡Vete a la mierda! 313 00:19:48,229 --> 00:19:50,438 -¡Vamos, Amanda! -¡Vete al infierno, Chase! 314 00:19:50,439 --> 00:19:51,940 - Podemos ser amigos. -¡Imbécil! 315 00:19:51,941 --> 00:19:54,776 Bien, eso no salió tan bien como planeé. 316 00:19:54,777 --> 00:19:55,861 Rayos. 317 00:19:58,406 --> 00:20:01,033 ¡Vuelve aquí y llévate esas flores de mierda! 318 00:20:01,659 --> 00:20:03,536 ¡Vete a la mierda! 319 00:20:06,497 --> 00:20:07,707 ¡Mierda! 320 00:20:16,549 --> 00:20:19,301 Hola, vaya. Mierda. 321 00:20:20,803 --> 00:20:22,387 Se viene algo bueno. 322 00:20:22,388 --> 00:20:26,016 Sí, recordé que tu... 323 00:20:26,809 --> 00:20:30,229 - Tu color favorito es el blanco... - El blanco no es un color. Es un tono. 324 00:20:38,404 --> 00:20:40,614 Bien. Adelante. 325 00:20:49,623 --> 00:20:51,250 Entonces... 326 00:20:52,752 --> 00:20:54,295 - Sí. -¡Dios mío! 327 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 Esto es muy rico. ¿Quién diría que el hombre sabe cocinar? 328 00:20:58,632 --> 00:21:00,843 Contraté a alguien. 329 00:21:04,054 --> 00:21:05,347 Mira, yo... 330 00:21:08,559 --> 00:21:10,394 Sé que te hice sentir usada. 331 00:21:11,854 --> 00:21:14,356 Y como me dio vergüenza lo nuestro... 332 00:21:16,400 --> 00:21:17,485 Te lastimé. 333 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 No me lastimaste, Chase. 334 00:21:21,530 --> 00:21:24,532 Lo nuestro fue una transacción comercial. 335 00:21:24,533 --> 00:21:26,243 Tú me ayudaste 336 00:21:26,869 --> 00:21:28,078 a abrir los ojos. 337 00:21:29,455 --> 00:21:32,916 Me recordaste que la vida no es justa, 338 00:21:32,917 --> 00:21:34,918 y Dios tiene favoritos. 339 00:21:34,919 --> 00:21:37,087 Y... Sí. 340 00:21:38,464 --> 00:21:41,383 Apesta, pero no es tu culpa. 341 00:21:46,514 --> 00:21:47,515 Oye. 342 00:21:49,517 --> 00:21:50,684 Te perdono. 343 00:21:58,776 --> 00:22:01,028 Salud. 344 00:22:09,078 --> 00:22:10,162 Gracias. 345 00:22:11,205 --> 00:22:12,956 Ya casi termino con mi lista. 346 00:22:12,957 --> 00:22:14,290 Solo me queda una. 347 00:22:14,291 --> 00:22:15,709 ¿Quieres una galleta? 348 00:22:16,544 --> 00:22:19,672 No. No pido nada a cambio. Pensé que deberías saberlo. 349 00:22:23,300 --> 00:22:25,928 Bueno, tal vez... Tal vez sí debo pedirte algo. 350 00:22:26,512 --> 00:22:29,806 - Necesito tu ayuda con la última. -¿Milan? 351 00:22:29,807 --> 00:22:31,516 Me pidió que no la contactara. 352 00:22:31,517 --> 00:22:33,768 No me quiere en su vida o la del niño. 353 00:22:33,769 --> 00:22:37,146 ¿Quieres que hable con ella? 354 00:22:37,147 --> 00:22:39,817 Sé que es mucho pedir. 355 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 No sabía a quién más preguntarle. 356 00:22:46,532 --> 00:22:49,534 Lo haré. Con una condición. 357 00:22:49,535 --> 00:22:52,496 - Lo que sea. -¿Eso otro que estás pensando? 358 00:22:53,205 --> 00:22:54,832 Olvídalo. Ya. 359 00:22:56,667 --> 00:22:58,501 No volveré contigo. 360 00:22:58,502 --> 00:22:59,670 Bueno. 361 00:23:02,381 --> 00:23:05,092 Mira. No estoy diciendo que espere que pase nada. 362 00:23:06,010 --> 00:23:08,595 Pero nada está escrito en piedra. 363 00:23:08,596 --> 00:23:13,225 Ya sabes, la vida, todo cambia constantemente. 364 00:23:13,976 --> 00:23:15,643 Qué budista. 365 00:23:15,644 --> 00:23:18,606 En serio, haz esto solo por tu propio bien. 366 00:23:20,232 --> 00:23:21,400 Ya veremos... 367 00:23:21,901 --> 00:23:24,403 No, no veremos. 368 00:24:12,576 --> 00:24:14,870 Hola, señora. ¿Quiere foie gras? 369 00:24:18,540 --> 00:24:19,959 - Gracias. - De nada. 370 00:24:23,295 --> 00:24:24,380 ¿Champaña? 371 00:24:24,880 --> 00:24:26,881 Ella vendrá. La pregunta es 372 00:24:26,882 --> 00:24:29,051 si lograré que venga. 373 00:24:30,344 --> 00:24:31,345 Emerald. 374 00:24:32,012 --> 00:24:34,722 Hola. Muchas gracias por venir. 375 00:24:34,723 --> 00:24:36,808 ¿Así son los velorios ahora? 376 00:24:36,809 --> 00:24:39,644 Pensé que seríamos diez personas como máximo. 377 00:24:39,645 --> 00:24:42,897 Nos sentaríamos, compartiríamos recuerdos y comeríamos pastel. 378 00:24:42,898 --> 00:24:45,233 Chica, el valet se llevó mis llaves. 379 00:24:45,234 --> 00:24:47,652 Vi a un mayordomo cargando chaquetas. 380 00:24:47,653 --> 00:24:49,570 Alguien me dio un bocadillo elegante. 381 00:24:49,571 --> 00:24:53,491 Bueno, eso es mousse de foie gras relleno de trufa en tostada de brioche. 382 00:24:53,492 --> 00:24:57,079 Una especialidad de Spago, que era su restorán favorito. 383 00:24:57,913 --> 00:24:59,081 ¡Vaya! 384 00:25:00,082 --> 00:25:02,166 Debo reconocerlo, chica. 385 00:25:02,167 --> 00:25:03,669 ¡Lo hiciste bien! 386 00:25:04,086 --> 00:25:05,712 Sé que Dina lo aprecia. 387 00:25:05,713 --> 00:25:07,630 ¿Dónde está? Quiero saludarla. 388 00:25:07,631 --> 00:25:10,009 Está... arriba. 389 00:25:10,718 --> 00:25:13,219 No... quiere bajar. 390 00:25:13,220 --> 00:25:15,722 Déjamelo a mí. Solo necesita un poco de persuasión. 391 00:25:15,723 --> 00:25:17,140 No debería estar sola ahora. 392 00:25:17,141 --> 00:25:19,308 Justamente... No lo está. 393 00:25:19,309 --> 00:25:21,394 Bueno. A ver, por supuesto 394 00:25:21,395 --> 00:25:23,771 que siempre la acompañará el recuerdo de Doug. 395 00:25:23,772 --> 00:25:25,441 No. 396 00:25:25,983 --> 00:25:27,985 Sigue con el maldito cuerpo. 397 00:25:28,986 --> 00:25:30,278 -¿Qué? - Sí. 398 00:25:30,279 --> 00:25:32,363 Se niega a dejarlo. 399 00:25:32,364 --> 00:25:33,532 A él. 400 00:25:34,241 --> 00:25:36,659 No permite que se lo lleven. A él. 401 00:25:36,660 --> 00:25:40,205 Es como una película de humor negro. 402 00:25:40,622 --> 00:25:42,457 Estás mintiendo, carajo. 403 00:25:42,458 --> 00:25:43,791 Ojalá fuera así. 404 00:25:43,792 --> 00:25:46,044 ¿Estás tratando de decir...? Disculpa. Toma. 405 00:25:46,045 --> 00:25:51,841 ¿Intentas decirme que hace tres días que esta mujer está allá con un cadáver? 406 00:25:51,842 --> 00:25:54,802 ¿Actúa como si Doug durmiera una siesta? 407 00:25:54,803 --> 00:25:56,054 Sí, correcto. 408 00:25:56,055 --> 00:25:57,388 Es una locura. 409 00:25:57,389 --> 00:25:59,099 Y ahora siento que la cagué. 410 00:25:59,933 --> 00:26:01,517 La gente empieza a comentar. 411 00:26:01,518 --> 00:26:03,561 No, estuviste bien. 412 00:26:03,562 --> 00:26:07,273 Hasta en el elegante hígado de ganso. 413 00:26:07,274 --> 00:26:11,360 Escucha, si ella elige atrincherarse con Doug 414 00:26:11,361 --> 00:26:15,531 en vez de venir aquí a ver a sus invitados, no es culpa tuya. 415 00:26:15,532 --> 00:26:16,784 ¿Sí? No es tu culpa. 416 00:26:18,786 --> 00:26:19,787 Emerald. 417 00:26:21,663 --> 00:26:23,749 Gracias por decir que hice un buen trabajo. 418 00:26:24,541 --> 00:26:26,042 No lo escucho seguido. 419 00:26:26,043 --> 00:26:29,213 Y... ciertamente no de parte de ustedes. 420 00:26:29,880 --> 00:26:31,090 Significa mucho. 421 00:26:32,382 --> 00:26:35,593 A veces son las madres solteras 422 00:26:35,594 --> 00:26:38,680 las que tienen que arremangarse y encargarse de lo peor. 423 00:26:46,188 --> 00:26:48,023 No, no pongas eso ahí. 424 00:26:49,066 --> 00:26:51,568 {\an8}Japón 1991 425 00:27:02,037 --> 00:27:03,121 Hola, Dina. 426 00:27:03,122 --> 00:27:04,288 ¿Cómo estás? 427 00:27:04,289 --> 00:27:08,585 Estaba mirando estas fotos de nuestros viajes a Japón. 428 00:27:09,294 --> 00:27:12,672 Dios mío, le encantaba ese kimono tonto... 429 00:27:12,673 --> 00:27:14,049 Dina, tenemos que hablar. 430 00:27:16,927 --> 00:27:17,928 Pasa. 431 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 Lejos del fallecido. 432 00:27:22,224 --> 00:27:23,433 ¿Te parece bien? 433 00:27:25,018 --> 00:27:26,144 Sí. 434 00:27:30,816 --> 00:27:36,696 Dina, tienes a un montón de personas vivas 435 00:27:36,697 --> 00:27:38,782 esperando abajo para consolarte. 436 00:27:39,324 --> 00:27:42,827 Y nos pediste que te diéramos tiempo, y lo respetamos. 437 00:27:42,828 --> 00:27:45,788 Han pasado tres días. Mañana serán cuatro. 438 00:27:45,789 --> 00:27:47,415 Se acabó, cariño. 439 00:27:47,416 --> 00:27:50,501 Tenemos que proceder. ¿Llamaste a...? 440 00:27:50,502 --> 00:27:53,213 No, no llamé. 441 00:27:54,673 --> 00:27:57,092 - Bueno, ¿quieres que...? - No. 442 00:28:00,137 --> 00:28:06,809 Me gustaría que me dejaras volver a nuestra habitación 443 00:28:06,810 --> 00:28:08,896 para llorar en paz. 444 00:28:09,688 --> 00:28:12,064 Bueno. Pero no me sentiría cómoda 445 00:28:12,065 --> 00:28:13,733 sin saber cuáles son tus planes. 446 00:28:13,734 --> 00:28:15,527 No tengo planes, carajo. 447 00:28:16,153 --> 00:28:17,154 ¿Sí? 448 00:28:17,613 --> 00:28:19,823 Bueno, de hecho, sí tengo un plan. 449 00:28:20,324 --> 00:28:25,829 Me quedaré junto a mi esposo hasta que esté lista para despedirme. 450 00:28:29,333 --> 00:28:30,583 Espera un momento. Espera. 451 00:28:30,584 --> 00:28:31,751 Espera, Dina. 452 00:28:31,752 --> 00:28:34,587 No me parece que estés pensando con claridad. 453 00:28:34,588 --> 00:28:37,340 ¿Sí? Tal vez podría llamar a un médico. 454 00:28:37,341 --> 00:28:41,969 Para que te recete algo que te ayude a recuperar el control... 455 00:28:41,970 --> 00:28:43,221 ¡Por el amor de Dios! 456 00:28:44,389 --> 00:28:47,224 Pasé toda mi vida teniendo el control. 457 00:28:47,225 --> 00:28:50,061 Perdí al amor de mi vida. 458 00:28:50,062 --> 00:28:51,979 Creo que esta vez 459 00:28:51,980 --> 00:28:54,691 ¡me gané el derecho de perder el control! 460 00:28:58,528 --> 00:28:59,863 Doug era todo para mí. 461 00:29:00,572 --> 00:29:01,740 Todo. 462 00:29:02,616 --> 00:29:08,622 Me hizo creer en mí, en mí misma, en nosotros. 463 00:29:11,750 --> 00:29:14,962 Me felicitaba... Me reconfortaba... 464 00:29:16,129 --> 00:29:22,135 Me desafiaba... Discutía conmigo... Reía. 465 00:29:22,970 --> 00:29:24,471 Y ahora él... 466 00:29:25,722 --> 00:29:26,723 Ya no está. 467 00:29:27,975 --> 00:29:29,058 Así de fácil. 468 00:29:29,059 --> 00:29:33,021 Como si fuera un libro que... 469 00:29:34,439 --> 00:29:37,734 Te arrancan de las manos antes de que llegues al final. 470 00:29:38,151 --> 00:29:41,070 - Cariño, sé lo difícil que es... - No, no puedes pararte ahí 471 00:29:41,071 --> 00:29:43,240 y decirme lo difícil que es. 472 00:29:43,865 --> 00:29:46,201 No puedes decirme que se acabó. 473 00:29:47,244 --> 00:29:52,666 Yo decidiré cuándo se acabó, ni tú, ni nadie más. 474 00:29:56,420 --> 00:29:58,295 Cariño, ven aquí. 475 00:29:58,296 --> 00:30:00,590 Bien. Déjalo salir. 476 00:30:01,008 --> 00:30:02,217 Te tengo. 477 00:30:07,514 --> 00:30:09,016 Todo estará bien. 478 00:30:18,817 --> 00:30:20,027 Ay, Dios... 479 00:30:20,610 --> 00:30:21,820 No... 480 00:30:32,456 --> 00:30:33,831 Sí, hola. 481 00:30:33,832 --> 00:30:36,751 Hola, disculpen. Lo siento mucho. 482 00:30:36,752 --> 00:30:38,045 Hola. ¿Qué carajo? 483 00:30:38,545 --> 00:30:41,047 Si hubiera querido música, habría contratado a Adele. 484 00:30:41,048 --> 00:30:42,716 No se trata de lo que tú quieres. 485 00:30:43,633 --> 00:30:45,259 Le daré la despedida que se merece. 486 00:30:45,260 --> 00:30:47,763 ¿Y adónde lo enviarás? ¿Al infierno? 487 00:30:53,810 --> 00:30:58,522 Damas y caballeros, homenajeamos a Doug Moore, 488 00:30:58,523 --> 00:31:01,234 mitad escocés, todo leyenda. 489 00:31:02,152 --> 00:31:03,694 Me pareció correcto 490 00:31:03,695 --> 00:31:07,949 despedirlo como corresponde. 491 00:31:09,785 --> 00:31:11,995 Gracias. 492 00:31:12,537 --> 00:31:17,834 El hombre ni siquiera usaba Burberry, detestaba la tela escocesa. 493 00:31:18,376 --> 00:31:20,587 ¿Y ahora pertenece en Corazón valiente? 494 00:31:27,803 --> 00:31:31,555 Ay, no, justo cuando pensaba que no podía ser más incómodo, 495 00:31:31,556 --> 00:31:34,517 apareciste con tres vejigas chirriantes. 496 00:31:34,518 --> 00:31:35,768 Bien hecho. 497 00:31:35,769 --> 00:31:38,229 Te ves un poco estreñida. 498 00:31:38,230 --> 00:31:40,314 Dina tiene un laxante en la cocina. 499 00:31:40,315 --> 00:31:42,608 ¿Por qué no vas y te sirves un poco? 500 00:31:42,609 --> 00:31:44,527 ¿Funciona para las vaginas podridas? 501 00:31:44,528 --> 00:31:45,695 Tú lo sabrías. 502 00:31:47,656 --> 00:31:51,284 Por favor, cierren la puta boca. Muchas gracias. 503 00:32:10,220 --> 00:32:11,221 ¿Hola? 504 00:32:12,430 --> 00:32:14,766 No va a funcionar. Lo que estás haciendo. 505 00:32:15,809 --> 00:32:17,434 ¿Ir a la clase de Lamaze? 506 00:32:17,435 --> 00:32:20,521 Quieres tener al bebé, criarlo tú sola, 507 00:32:20,522 --> 00:32:24,776 ser una madre soltera independiente y no deberle nada a Chase. 508 00:32:25,485 --> 00:32:29,406 Es admirable. Pero nunca sucede así. 509 00:32:29,906 --> 00:32:31,532 ¿Y cómo lo sabes? 510 00:32:31,533 --> 00:32:33,492 Lo he visto 100 veces... 511 00:32:33,493 --> 00:32:35,995 Paso uno, te demandará por la custodia. 512 00:32:35,996 --> 00:32:39,790 Pasos dos, tres, cuatro, cinco a 100, 513 00:32:39,791 --> 00:32:42,376 te verás en medio de una horrible batalla legal 514 00:32:42,377 --> 00:32:45,171 durante lo que debería ser la mejor época de tu vida. 515 00:32:45,172 --> 00:32:49,133 Él gastará más que tú, tendrá mejores abogados, y al final 516 00:32:49,134 --> 00:32:50,885 terminarás compartiendo a tu hijo 517 00:32:50,886 --> 00:32:53,804 con la persona que más odias en este mundo. 518 00:32:53,805 --> 00:32:55,514 Pero tengo la solución. 519 00:32:55,515 --> 00:32:56,765 ¿Y cuál es? 520 00:32:56,766 --> 00:32:59,560 Hagan las paces. Antes de que nazca el bebé. 521 00:32:59,561 --> 00:33:01,146 ¿Él te pidió que me llamaras? 522 00:33:02,898 --> 00:33:06,026 No te habría llamado si no pensara que es lo correcto. 523 00:33:10,071 --> 00:33:11,071 Bueno. 524 00:33:11,072 --> 00:33:14,700 Pero solo lo haré si vas a estar presente como mi abogada. 525 00:33:14,701 --> 00:33:17,661 - Mi oficina. Esta noche, a las seis. - Muy bien. 526 00:33:17,662 --> 00:33:19,914 Pero más vale que se comporte. 527 00:33:19,915 --> 00:33:21,166 Esta perra está cansada. 528 00:33:36,181 --> 00:33:38,266 Bueno. Compórtate mejor que nunca. 529 00:33:45,357 --> 00:33:47,442 Bueno. Quieres hablar. Habla. 530 00:33:49,945 --> 00:33:53,365 Gracias por venir, Milan. 531 00:34:03,959 --> 00:34:06,378 Lo siento, ¿sí? 532 00:34:07,128 --> 00:34:09,338 Quiero ayudar en todo lo que pueda. 533 00:34:09,339 --> 00:34:11,132 Sí, sabía que dirías eso. 534 00:34:11,591 --> 00:34:12,883 No quiero tu ayuda. 535 00:34:12,884 --> 00:34:14,636 No quiero que te metas. 536 00:34:20,850 --> 00:34:22,226 Aún podemos ser amigos. 537 00:34:22,227 --> 00:34:23,769 -¿Amigos? - Sí, amigos. 538 00:34:23,770 --> 00:34:26,606 Es un bebé. Esto es emocionante. Se supone que es divertido. 539 00:34:27,148 --> 00:34:29,025 Realmente eres un idiota, ¿no? 540 00:34:30,360 --> 00:34:32,653 ¿Esto te parece divertido? 541 00:34:32,654 --> 00:34:34,238 ¡Mierda! ¿Qué te pasa? 542 00:34:34,239 --> 00:34:36,824 Increíble que no lo atraparas. ¿No te ganas la vida así? 543 00:34:36,825 --> 00:34:38,659 Soy quarterback. Lanzo la pelota. 544 00:34:38,660 --> 00:34:40,911 ¿Los quarterbacks lanzan? Déjame lanzarte algo. 545 00:34:40,912 --> 00:34:42,079 Allura, ayúdame. 546 00:34:42,080 --> 00:34:43,872 -¡Bueno, ya! - Te odio, carajo. 547 00:34:43,873 --> 00:34:45,958 - Tranquilízate. -¿Qué te pasa? 548 00:34:45,959 --> 00:34:48,252 -¿Qué te pasa? - Eso no es bueno para el bebé. 549 00:34:48,253 --> 00:34:49,753 Lo que no es bueno para el bebé 550 00:34:49,754 --> 00:34:52,715 es que quieres salirte con la tuya en todo. 551 00:34:52,716 --> 00:34:56,218 ¡Yo era un maldito juguete para ti, me tenías en un estante! 552 00:34:56,219 --> 00:34:57,886 -¡A la mierda! Me voy. - Me hiciste... 553 00:34:57,887 --> 00:34:58,971 - Chase. - Me voy. 554 00:34:58,972 --> 00:35:01,224 -¡Vete a la mierda! - Vine para ser amable. 555 00:35:01,808 --> 00:35:04,101 Vine a ofrecerte un montón de dinero, 556 00:35:04,102 --> 00:35:05,561 sin condiciones. 557 00:35:05,562 --> 00:35:07,855 A la mierda con tu amabilidad y tu dinero. 558 00:35:07,856 --> 00:35:10,941 Es asqueroso. Probablemente huele a pene sucio y bolas. 559 00:35:10,942 --> 00:35:13,235 ¿Sabes qué? Ese bebé es tan mío como tuyo. 560 00:35:13,236 --> 00:35:14,903 -¿Ah, sí? - Sí. Te veré en la corte. 561 00:35:14,904 --> 00:35:16,990 - Chase, no... - No. Ya me harté de las dos. 562 00:35:17,490 --> 00:35:20,117 Metí la pata, ¿de acuerdo? 563 00:35:20,118 --> 00:35:22,328 ¡Pero tú te cogiste al esposo de tu jefa! 564 00:35:22,329 --> 00:35:25,665 Así que, felicitaciones, ambos somos malas personas. 565 00:35:26,875 --> 00:35:28,375 Y tengo mis derechos. 566 00:35:28,376 --> 00:35:30,210 ¿De acuerdo? Los hombres son personas. 567 00:35:30,211 --> 00:35:31,670 No es justo. 568 00:35:31,671 --> 00:35:32,796 Amo a ese bebé. 569 00:35:32,797 --> 00:35:34,840 Y te demandaré por la custodia. 570 00:35:34,841 --> 00:35:37,217 Y adivina quién será mi abogada. Carr. 571 00:35:37,218 --> 00:35:39,136 ¡Fuera! ¡Ahora! 572 00:35:39,137 --> 00:35:40,596 ¡Vete! 573 00:35:40,597 --> 00:35:41,680 ¿Quieres un consejo? 574 00:35:41,681 --> 00:35:43,182 Si soy el blanco, apunta mejor. 575 00:35:43,183 --> 00:35:44,267 ¿Ah, sí? 576 00:35:47,354 --> 00:35:48,521 Mucho mejor. 577 00:35:53,360 --> 00:35:54,694 Gracias, Libby. 578 00:35:55,236 --> 00:35:58,238 La próxima vez que deba hacer un desalojo, 579 00:35:58,239 --> 00:36:00,033 llamaré a tus malditos gaiteros. 580 00:36:01,534 --> 00:36:03,535 ¿Y tú pensaste que bajaría 581 00:36:03,536 --> 00:36:07,706 para saludar a esos alcahuetes de Hollywood que solo querían selfis 582 00:36:07,707 --> 00:36:11,418 - para su Instagram? - Bueno, ya basta. 583 00:36:11,419 --> 00:36:14,588 Ambas quisieron hacer algo y no funcionó. 584 00:36:14,589 --> 00:36:17,550 Ahora trabajaremos juntas. ¿Está claro? 585 00:36:18,885 --> 00:36:19,886 Está bien. 586 00:36:20,553 --> 00:36:21,929 ¿Dónde están todos? 587 00:36:21,930 --> 00:36:23,847 Mi invitación decía "hasta las siete". 588 00:36:23,848 --> 00:36:26,558 - Dina echó a todo el mundo. -¿Qué? ¿Por qué? 589 00:36:26,559 --> 00:36:29,937 Está paralizada por el dolor. No sale de su habitación. 590 00:36:29,938 --> 00:36:32,314 Y no deja que se lleven el cuerpo de Doug. 591 00:36:32,315 --> 00:36:33,816 ¡Dios mío! Mierda. 592 00:36:33,817 --> 00:36:36,610 Eso es más que un mero duelo. 593 00:36:36,611 --> 00:36:37,903 ¿Qué hacemos? 594 00:36:37,904 --> 00:36:39,530 ¿Tal vez debería hablar con ella? 595 00:36:39,531 --> 00:36:41,073 No, iremos todas. 596 00:36:41,074 --> 00:36:44,201 Puede ignorar a una de nosotras, pero no a todo el equipo. 597 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 Es que ahora no tengo mucha confianza 598 00:36:46,121 --> 00:36:47,538 en el trabajo en equipo. 599 00:36:47,539 --> 00:36:49,832 Puedes optar por no participar. 600 00:36:49,833 --> 00:36:51,209 ¡Ya, suficiente! 601 00:36:51,751 --> 00:36:53,043 ¿Sí? 602 00:36:53,044 --> 00:36:57,424 Si quieren a Dina, deben dejar de competir por ser la favorita de la maestra. 603 00:36:57,966 --> 00:37:00,050 ¡Pónganse de acuerdo! 604 00:37:00,051 --> 00:37:02,886 ¡Debemos estar unidas! 605 00:37:02,887 --> 00:37:04,054 A ver, está borracha. 606 00:37:04,055 --> 00:37:05,639 - Bebió demasiado. - Está siendo... 607 00:37:05,640 --> 00:37:06,808 ¡Mierda! 608 00:37:07,892 --> 00:37:10,060 ¡Basta, las dos! 609 00:37:10,061 --> 00:37:12,771 Dina está arriba hablando con un hombre muerto. 610 00:37:12,772 --> 00:37:14,149 Cálmense. 611 00:37:14,733 --> 00:37:17,026 ¡Vamos! Mierda. 612 00:37:24,451 --> 00:37:26,160 Hola, Dina, somos nosotras. 613 00:37:26,161 --> 00:37:27,995 ¿Podemos pasar? 614 00:37:27,996 --> 00:37:29,831 ¿El circo ya se fue de la ciudad? 615 00:37:30,957 --> 00:37:35,795 Sí. Todos levantaron sus carpas y se fueron a casa. 616 00:37:36,463 --> 00:37:39,590 Lamento lo de la multitud. Vinieron más de los que esperaba. 617 00:37:39,591 --> 00:37:42,342 Supongo que no me di cuenta de lo querido que era. 618 00:37:42,343 --> 00:37:43,928 Y la música... 619 00:37:44,471 --> 00:37:47,474 Sí, tal vez no fue mi mejor decisión. 620 00:37:52,270 --> 00:37:53,480 ¿Cómo estás? 621 00:37:54,481 --> 00:37:55,939 Ah, miren esto. 622 00:37:55,940 --> 00:37:57,024 MÁS PARA MOORE 623 00:37:57,025 --> 00:37:59,485 Somos Doug y yo la noche que ganó su primer Óscar. 624 00:37:59,486 --> 00:38:01,571 Dios mío, éramos tan jóvenes. 625 00:38:02,280 --> 00:38:07,160 Mírennos... Radiantes, toda la vida por delante. 626 00:38:07,744 --> 00:38:09,245 Se ven muy felices. 627 00:38:09,913 --> 00:38:11,747 Tuvieron algo muy especial. 628 00:38:11,748 --> 00:38:14,125 Por favor, no me digas que fui muy afortunada. 629 00:38:14,667 --> 00:38:16,919 Deberías haber oído lo que decía la gente. 630 00:38:16,920 --> 00:38:19,046 Sobre su matrimonio, 631 00:38:19,047 --> 00:38:21,758 su vida como pareja. Les tenían envidia. 632 00:38:22,550 --> 00:38:25,052 Y no por sus logros profesionales. 633 00:38:25,053 --> 00:38:27,304 - Lo cual es raro en esta ciudad. - Sí. 634 00:38:27,305 --> 00:38:30,307 Ustedes fueron una anomalía. 635 00:38:30,308 --> 00:38:33,727 Todo el glamur, los reconocimientos, todas las tonterías 636 00:38:33,728 --> 00:38:36,230 que la gente busca para no sentirse vacía... 637 00:38:36,231 --> 00:38:37,731 Ustedes no precisaban eso. 638 00:38:37,732 --> 00:38:40,651 Tenían algo real y se notaba. 639 00:38:40,652 --> 00:38:41,820 Eso mismo. 640 00:38:43,613 --> 00:38:48,408 Sé que todas quieren ayudar, y se lo agradezco mucho. 641 00:38:48,409 --> 00:38:52,914 Pero nada de lo que digan puede aliviar mi dolor 642 00:38:53,706 --> 00:38:55,333 o traerlo de vuelta. 643 00:39:04,551 --> 00:39:09,429 Sabes, Elijah, mi hijo, es un genio de la física. 644 00:39:09,430 --> 00:39:14,518 El otro día hablaba de la energía y las cosas cuánticas. 645 00:39:14,519 --> 00:39:19,439 Decía que lo que nos anima, nuestra fuerza vital, 646 00:39:19,440 --> 00:39:26,364 lo que nos da vida, es la energía, y eso siempre se mueve y transforma, 647 00:39:26,990 --> 00:39:28,866 y nunca se destruye. 648 00:39:28,867 --> 00:39:32,828 No está sujeta a las limitaciones del cuerpo, como el resto de nosotros. 649 00:39:32,829 --> 00:39:36,540 Y por eso aferrarse a él... 650 00:39:36,541 --> 00:39:39,167 Es decir... Ese no es él. 651 00:39:39,168 --> 00:39:41,336 No es el hombre que amaste, 652 00:39:41,337 --> 00:39:44,924 el hombre que iluminaba cada habitación en la que entraba. 653 00:39:45,383 --> 00:39:47,552 Esa energía siguió adelante. 654 00:39:49,178 --> 00:39:52,431 Es hora de dejarlo ir para que siga recorriendo su camino, 655 00:39:52,432 --> 00:39:54,349 lo mismo que tú. 656 00:39:54,350 --> 00:39:59,772 La forma de mantenerlo contigo es aferrarte a su amor, los recuerdos. 657 00:40:00,607 --> 00:40:03,610 Ahí es donde siempre estará su energía... 658 00:40:04,861 --> 00:40:05,986 En ti. 659 00:40:05,987 --> 00:40:07,280 Así es. 660 00:40:21,210 --> 00:40:22,712 Sigo pensando... 661 00:40:23,588 --> 00:40:28,175 Si fuera uno de mis hijos... ¿Qué podría decirme alguien? 662 00:40:28,176 --> 00:40:33,096 Sí, no querría que nadie me dijera qué sentir o qué hacer... Cielos. 663 00:40:33,097 --> 00:40:35,892 Por eso estuve en contra del matrimonio. 664 00:40:36,559 --> 00:40:38,560 Quizá sea mejor no acercarnos mucho. 665 00:40:38,561 --> 00:40:41,229 Ya saben, un esposo, hijos... 666 00:40:41,230 --> 00:40:43,857 Tarde o temprano nos van a joder a todos. 667 00:40:43,858 --> 00:40:47,402 Sí, pero ¿ir a lo seguro solo porque no quieres lastimarte? 668 00:40:47,403 --> 00:40:49,112 Tal vez eso sea lo que hago. 669 00:40:49,113 --> 00:40:52,199 Dejo ir a Chase, el amor de mi vida, 670 00:40:52,200 --> 00:40:53,742 solo porque tengo miedo. 671 00:40:53,743 --> 00:40:56,578 No, eso no es lo que haces y lo sabes. 672 00:40:56,579 --> 00:40:57,997 Por supuesto que no. 673 00:40:59,123 --> 00:41:00,958 Por otro lado, no sé si vas a conseguir 674 00:41:00,959 --> 00:41:02,751 a alguien mejor a tu edad. 675 00:41:02,752 --> 00:41:03,836 Oye... 676 00:41:05,505 --> 00:41:06,589 ¿Qué? 677 00:41:13,554 --> 00:41:15,640 -¿Por esto? - Sí, claro. 678 00:41:18,101 --> 00:41:19,102 ¿Chicas? 679 00:41:25,858 --> 00:41:28,861 Hagan la llamada. Que vengan a buscar a Doug. 680 00:41:29,862 --> 00:41:31,155 Es hora. 681 00:41:33,074 --> 00:41:34,492 Y gracias. 682 00:41:40,081 --> 00:41:41,249 Espera. 683 00:42:20,038 --> 00:42:21,039 Vaya. 684 00:43:03,956 --> 00:43:05,041 Oye. 685 00:43:06,417 --> 00:43:08,043 No podemos. 686 00:43:08,044 --> 00:43:09,337 Di lo que sientes. 687 00:43:10,463 --> 00:43:12,173 Chase, no... 688 00:43:13,299 --> 00:43:14,467 Te amo. 689 00:43:14,967 --> 00:43:17,595 Te amo, te amo, te amo. 690 00:43:19,055 --> 00:43:20,181 Te amo. 691 00:43:34,862 --> 00:43:35,863 Hola. 692 00:43:37,990 --> 00:43:38,990 ¿Qué? 693 00:43:38,991 --> 00:43:40,159 Nada. 694 00:43:40,701 --> 00:43:41,994 Te hice café. 695 00:43:45,998 --> 00:43:49,001 Me sorprendió verte después de todo... 696 00:43:50,586 --> 00:43:53,713 ¿Después de la rabieta que hiciste en mi oficina? 697 00:43:53,714 --> 00:43:54,798 ¿Yo hice una rabieta? 698 00:43:54,799 --> 00:43:56,591 Ella me tiró cosas por la cabeza. 699 00:43:56,592 --> 00:43:58,176 Actuaste como un niño. 700 00:43:58,177 --> 00:43:59,303 ¡Ella empezó! 701 00:44:00,096 --> 00:44:01,514 Pruebas mi punto. 702 00:44:06,018 --> 00:44:07,645 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 703 00:44:08,771 --> 00:44:10,397 No sé. 704 00:44:10,398 --> 00:44:11,731 Apetitos humanos. 705 00:44:11,732 --> 00:44:12,900 Demándame. 706 00:44:14,235 --> 00:44:17,654 Y tal vez, solo tal vez, me gustan los papás 707 00:44:17,655 --> 00:44:19,240 que luchan por sus hijos. 708 00:44:19,740 --> 00:44:21,783 ¿O sea que los hombres tienen derechos? 709 00:44:21,784 --> 00:44:24,745 Los derechos de los hombres y mujeres no compiten entre sí. 710 00:44:25,204 --> 00:44:28,832 Todo ser humano tiene derecho a los derechos fundamentales. 711 00:44:28,833 --> 00:44:33,754 Como la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad... 712 00:44:40,469 --> 00:44:42,889 ¿Qué dices si lo intentamos de nuevo? 713 00:45:56,379 --> 00:45:58,381 Subtitulado por Natalia Mascaró