1
00:01:36,972 --> 00:01:39,057
Gerçekten maniküre ihtiyacın var.
2
00:01:44,521 --> 00:01:46,398
Ama hâlâ yakışıklısın.
3
00:02:24,102 --> 00:02:27,730
Mansfield'ın ifadesini Allura alıyor.
4
00:02:27,731 --> 00:02:29,940
Patel'in velayet duruşması bende.
5
00:02:29,941 --> 00:02:34,321
Liberty, Kaplan davası için Dina'nın
karşı teklifine baktın mı?
6
00:02:39,034 --> 00:02:41,453
Bayan Ronson, bize katılır mısınız?
7
00:02:42,746 --> 00:02:43,747
Üzgünüm. Ben...
8
00:02:45,540 --> 00:02:48,377
Ne kadar yanlış olduğunu düşünüyordum...
9
00:02:49,419 --> 00:02:52,046
Dina böyle bir zamanda yalnız kaldı.
10
00:02:52,047 --> 00:02:56,175
Dün gece onunla konuştum,
bunu istediğini söyledi, yani...
11
00:02:56,176 --> 00:02:58,427
Evet, bana da aynısını söyledi.
12
00:02:58,428 --> 00:03:00,389
Ve anlıyorum. Gerçekten.
13
00:03:01,181 --> 00:03:03,057
Ben de bir nevi öyle hissettim.
14
00:03:03,058 --> 00:03:06,060
Nasıl yani, 40 yıllık kocanı kaybettin de
15
00:03:06,061 --> 00:03:07,687
ben mi kaçırdım?
16
00:03:07,688 --> 00:03:11,148
Boşanmamın onun yaşadığı
şey gibi olduğunu söylemiyorum.
17
00:03:11,149 --> 00:03:13,359
Ama yine de bir kayıp.
18
00:03:13,360 --> 00:03:16,445
Bir saniye. Dün gece ikiniz de
onunla konuştunuz mu?
19
00:03:16,446 --> 00:03:21,617
Aramaya çalıştığımda
hizmetçisi "Müsait değil" deyip kapattı.
20
00:03:21,618 --> 00:03:23,912
Eminim aramana sevinmiştir.
21
00:03:25,288 --> 00:03:28,332
- Yapma Lib.
- Ne? Ne yapmayayım?
22
00:03:28,333 --> 00:03:32,212
O iğrenç, karanlık,
öz güvensiz hâline dönme.
23
00:03:32,879 --> 00:03:34,047
Ben iyiyim.
24
00:03:37,092 --> 00:03:38,677
Tamam.
25
00:03:39,845 --> 00:03:43,639
Sanırım sizin
bu Amerikalı kız kardeşlik olayınıza
26
00:03:43,640 --> 00:03:46,016
asla dâhil olmayacağım.
27
00:03:46,017 --> 00:03:47,768
Ciddi olamazsın.
28
00:03:47,769 --> 00:03:49,311
Doğru ama.
29
00:03:49,312 --> 00:03:53,023
Burada ne kadar yaşarsam yaşayayım
hep yabancı gibi hissettim.
30
00:03:53,024 --> 00:03:54,525
Sizinle bile.
31
00:03:54,526 --> 00:03:56,485
Dalga geçiyor olmalısın.
32
00:03:56,486 --> 00:03:58,155
Tamam.
33
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
Gerçekten mi?
34
00:04:00,532 --> 00:04:04,660
Peki neden boşanma görüşmesini,
benim o gün tahkim yüzünden
35
00:04:04,661 --> 00:04:08,747
şehrin öbür ucunda olacağımı
bildiğin güne koydun?
36
00:04:08,748 --> 00:04:12,251
Ya Chase kazanıp
büronun yarısını alsaydı? Büromuzun.
37
00:04:12,252 --> 00:04:14,753
Orada bulunmaya hakkım vardı.
38
00:04:14,754 --> 00:04:16,046
Demiştim ya. Carr yaptı.
39
00:04:16,047 --> 00:04:17,798
Tarihi değiştirmeyi reddetti.
40
00:04:17,799 --> 00:04:19,967
Orada olmanı istediğimizi biliyorsun.
41
00:04:19,968 --> 00:04:22,970
Sadece ortağımız değil, kardeşimizsin.
42
00:04:22,971 --> 00:04:25,139
Sanki...
43
00:04:25,140 --> 00:04:27,850
Bazen en çok sevgi beklediğimiz kişiler
44
00:04:27,851 --> 00:04:30,729
bizi fazlasıyla
dışlanmış hissettirebiliyor.
45
00:04:31,480 --> 00:04:34,190
Bak, Dina seninle kişisel bir şey yüzünden
46
00:04:34,191 --> 00:04:35,816
konuşmuyor değil,
47
00:04:35,817 --> 00:04:38,487
o yüzden yapma, tamam mı? Seni seviyor.
48
00:04:39,112 --> 00:04:41,531
Mesele bizce neye ihtiyacı olduğu değil,
49
00:04:42,115 --> 00:04:44,326
onun ne istediği.
50
00:04:45,243 --> 00:04:48,747
Bence buna saygı duymamız gerek,
öyle değil mi?
51
00:05:02,928 --> 00:05:05,846
Etrafın yardakçılarla çevrili olunca
haberler hızlı yayılıyor.
52
00:05:05,847 --> 00:05:08,974
Mary Poppins'in şeytani ikizi değil mi bu?
53
00:05:08,975 --> 00:05:11,644
Şemsiyen nerede? Hâlâ kıçında mı?
54
00:05:11,645 --> 00:05:13,437
Burada ne işin var?
55
00:05:13,438 --> 00:05:16,524
Biri tımarhanenin kapılarını
açık mı bırakmış?
56
00:05:16,525 --> 00:05:18,317
Komik. Ya sen?
57
00:05:18,318 --> 00:05:21,487
İyi rolü yapma fırsatını
kaçırmak istemedin, değil mi?
58
00:05:21,488 --> 00:05:25,074
O suratsız bakışını aynada çalışıyor musun
59
00:05:25,075 --> 00:05:27,577
yoksa o Tanrı vergisi bir yetenek mi?
60
00:05:28,453 --> 00:05:31,163
Zavallı Carr.
Seni büroya almadığımızdan beri
61
00:05:31,164 --> 00:05:33,791
azgın köpek gibi
etrafta dolanıp duruyorsun.
62
00:05:33,792 --> 00:05:37,211
Şimdi de Dina'ya yalakalık yapıp
girebileceğini düşünüyorsun.
63
00:05:37,212 --> 00:05:40,256
Kusura bakma ama son söz bizde,
Dina'da değil.
64
00:05:40,257 --> 00:05:43,092
O yüzden enerjini
daha gerçekçi bir şeye sakla,
65
00:05:43,093 --> 00:05:45,553
başkasının bacağına sürtünmek gibi.
66
00:05:45,554 --> 00:05:48,597
Sen buraya o
Downton Abbey aksanınla taşınıp
67
00:05:48,598 --> 00:05:50,432
Amerikalıların işlerine
68
00:05:50,433 --> 00:05:55,479
göz dikmeden çok önce
Dina benim akıl hocamdı.
69
00:05:55,480 --> 00:05:58,190
Ben işe alındım, sen reddedildin.
70
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
- Bunu da hazmet bakalım.
- Götümü ye.
71
00:06:03,321 --> 00:06:05,698
- Merhaba.
- Tünaydın Isabella.
72
00:06:05,699 --> 00:06:07,616
Adım Esperanza.
73
00:06:07,617 --> 00:06:10,160
Bayan Standish rahatsız edilmek istemiyor.
74
00:06:10,161 --> 00:06:12,329
Sorun değil. Sadece bir şey bırakacaktım.
75
00:06:12,330 --> 00:06:16,083
Çoban turtası.
Tabii ki evde pişirilmiş. Annemin tarifi.
76
00:06:16,084 --> 00:06:18,878
- İlaç gibidir.
- Ben yemiştim. Haklısın.
77
00:06:18,879 --> 00:06:20,838
Tadı hastane yemeği gibi.
78
00:06:20,839 --> 00:06:24,008
Ben ise, The Ivy'den
Richard Irving'in ellerinden çıkma
79
00:06:24,009 --> 00:06:26,260
enfes bir fırında makarnayla geldim.
80
00:06:26,261 --> 00:06:27,511
Ben götürürüm.
81
00:06:27,512 --> 00:06:30,222
Zahmet etme. Ben mutfağa bırakırım.
82
00:06:30,223 --> 00:06:31,850
Teşekkürler tatlım.
83
00:06:32,809 --> 00:06:36,770
Terbiyesizliği için
kusura bakma Esmeralda.
84
00:06:36,771 --> 00:06:38,857
- Esperanza.
- Her neyse.
85
00:06:54,164 --> 00:06:57,459
Dina, kusuruma bakma. Uzak duramadım.
86
00:06:59,836 --> 00:07:02,422
Demek öyle. Sarılıyoruz.
87
00:07:03,673 --> 00:07:06,300
Ben de istiyorum. İzninle.
88
00:07:06,301 --> 00:07:07,510
Teşekkürler.
89
00:07:08,928 --> 00:07:12,932
Sana annemin
meşhur çoban turtasını getirdim.
90
00:07:13,683 --> 00:07:14,892
Tabii ki ev yapımı.
91
00:07:14,893 --> 00:07:16,727
Yediğinden emin olmak istedim.
92
00:07:16,728 --> 00:07:19,188
Bence şu an yalnız kalmamalısın.
93
00:07:19,189 --> 00:07:23,526
Yas, senin kadar güçlü biri için bile
ağır bir yüktür.
94
00:07:24,110 --> 00:07:27,656
Bu yüzden The Ivy'den
fırında makarna getirdim.
95
00:07:28,198 --> 00:07:31,326
İşi başkasına yıkmak gibi huzur yoktur.
96
00:07:33,662 --> 00:07:36,956
Doug bana mükemmel omlet yapmayı öğretti.
97
00:07:38,083 --> 00:07:40,960
İkinize de güveçleriniz için teşekkürler.
98
00:07:41,419 --> 00:07:43,046
Ama ben bunu yiyeceğim.
99
00:07:44,047 --> 00:07:45,255
İstediğim bu.
100
00:07:45,256 --> 00:07:48,677
Ama herkesi dışlamak sağlıklı değil.
101
00:07:49,678 --> 00:07:51,512
Doug yalnız olmanı istemezdi.
102
00:07:51,513 --> 00:07:54,307
Yalnız değilim. Onunla birlikteyim.
103
00:07:55,850 --> 00:07:57,143
Yukarıda.
104
00:07:59,688 --> 00:08:01,690
- Üst katta mı?
- Hâlâ mı?
105
00:08:02,315 --> 00:08:05,318
Onu görmek isterseniz gelebilirsiniz.
106
00:08:06,361 --> 00:08:07,612
Hadi hanımlar.
107
00:08:19,708 --> 00:08:20,792
Nasıl lan?
108
00:08:22,669 --> 00:08:25,505
- Pardon. Bir dakika.
- Bir dakika.
109
00:08:33,263 --> 00:08:35,265
Gelin, ısırmaz.
110
00:08:35,849 --> 00:08:37,933
Hayır, tabii ki hayır, çünkü...
111
00:08:37,934 --> 00:08:39,519
- Yani...
- Ölü.
112
00:08:41,271 --> 00:08:42,522
Huzur içinde.
113
00:08:43,648 --> 00:08:45,275
Tanrım.
114
00:08:53,366 --> 00:08:56,243
Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun,
değil mi Dina?
115
00:08:56,244 --> 00:08:59,538
Pragmatik olan da benim.
116
00:08:59,539 --> 00:09:04,043
Aramızda pragmatik olan hep bendim.
117
00:09:04,044 --> 00:09:06,128
Sen hep böyle diyordun, değil mi?
118
00:09:06,129 --> 00:09:08,839
Lütfen bana nutuk çekme Liberty.
Şimdi olmaz.
119
00:09:08,840 --> 00:09:11,259
Hayır. Tabii ki hayır. Sadece...
120
00:09:12,969 --> 00:09:14,054
Bu...
121
00:09:15,597 --> 00:09:18,725
Hâlâ burada olması sağlıklı bir şey değil.
122
00:09:19,559 --> 00:09:22,395
Normal değil. Farkındasın, değil mi?
123
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
Tatlım, endişeliyim.
124
00:09:26,900 --> 00:09:29,735
İzin ver birkaç telefon edeyim,
125
00:09:29,736 --> 00:09:33,280
defin işlerini ben halledeyim.
126
00:09:33,281 --> 00:09:36,284
Sen de iyileşme sürecine başlarsın.
127
00:09:38,787 --> 00:09:40,413
Doug, İskoç-İrlandalıydı.
128
00:09:41,206 --> 00:09:42,582
Âdetleri bu.
129
00:09:43,458 --> 00:09:45,793
Bunu yüzlerce yıldır yapıyorlar.
130
00:09:45,794 --> 00:09:47,128
Ölünün başında bekleme.
131
00:09:47,670 --> 00:09:51,215
Bir haftadır burada değil.
Daha bir gün oldu.
132
00:09:51,216 --> 00:09:53,175
Çürümüyor.
133
00:09:53,176 --> 00:09:56,595
Aklımı kaybetme tehlikesiyle de
karşı karşıya değilim.
134
00:09:56,596 --> 00:09:57,972
Tanrım...
135
00:09:59,224 --> 00:10:00,725
Gerçekten anladım.
136
00:10:03,603 --> 00:10:06,606
Bana kediciğimi hatırlatıyor.
137
00:10:09,484 --> 00:10:13,488
Ben beş yaşındayken ölen kediciğimi.
138
00:10:14,197 --> 00:10:15,824
Bayan Kedicik.
139
00:10:16,991 --> 00:10:18,826
Kedi AIDS'i vardı.
140
00:10:18,827 --> 00:10:22,121
Affedersin ama kedinin kaybını
141
00:10:22,122 --> 00:10:24,123
40 yıllık kocasıyla karşılaştıramazsın.
142
00:10:24,124 --> 00:10:27,460
Bir çocuğun kederi de
aynı ölçüde derin olabilir.
143
00:10:28,378 --> 00:10:31,131
Kediciğim benim tüm dünyamdı.
144
00:10:32,632 --> 00:10:34,133
Kediciğim öldüğünde
145
00:10:34,134 --> 00:10:36,885
onu günlerce yatağımda tuttum,
146
00:10:36,886 --> 00:10:38,471
okşadım
147
00:10:39,139 --> 00:10:41,140
ve onunla konuştum.
148
00:10:41,141 --> 00:10:43,684
Tabii ki annem çok sinirlendi.
149
00:10:43,685 --> 00:10:46,271
"Kedinle oynamayı bırak Carr!"
150
00:10:46,855 --> 00:10:47,981
Böyle bağırdı.
151
00:10:49,274 --> 00:10:51,276
Ama karşı çıktım.
152
00:10:51,860 --> 00:10:55,070
Kediciğim çok kötü kokmaya başladığında
153
00:10:55,071 --> 00:10:56,655
ve çürümeye yüz tuttuğunda bile
154
00:10:56,656 --> 00:10:59,074
odamda kilitli kaldım,
155
00:10:59,075 --> 00:11:00,325
tek başıma yas tuttum
156
00:11:00,326 --> 00:11:04,580
çünkü kediciğimi bırakamadım.
157
00:11:04,581 --> 00:11:07,249
Lütfen kediciğim demeyi keser misin?
158
00:11:07,250 --> 00:11:08,417
Siktir git.
159
00:11:08,418 --> 00:11:10,670
Sen siktir git.
160
00:11:12,255 --> 00:11:14,966
Anlayışın için teşekkür ederim Carr.
161
00:11:16,509 --> 00:11:17,594
Tabii ki
162
00:11:18,928 --> 00:11:21,638
- Doug kedi kumu kullanmıyordu.
- Doğru.
163
00:11:21,639 --> 00:11:24,057
Tuvaleti kullanıyordu. Evet.
164
00:11:24,058 --> 00:11:27,353
Yastığın üzerine
tüy yumakları da kusmazdı.
165
00:11:28,396 --> 00:11:32,400
Ama o benim en iyi dostumdu.
166
00:11:33,526 --> 00:11:34,694
Koca dünyada.
167
00:11:35,862 --> 00:11:37,572
Birlikte bir hayat kurmuştuk.
168
00:11:38,531 --> 00:11:39,865
Anlıyorum.
169
00:11:39,866 --> 00:11:42,701
Emin ol, bunu atlatacaksın.
170
00:11:42,702 --> 00:11:44,244
Benim için de kolay olmadı
171
00:11:44,245 --> 00:11:47,623
ama sonunda kediciğime dokunmadan
172
00:11:47,624 --> 00:11:49,791
sakinleşmeyi öğrendim.
173
00:11:49,792 --> 00:11:53,296
Tamam, bu... Peki.
174
00:11:54,756 --> 00:11:58,175
Acını yaşamak istediğin gibi yaşa.
175
00:11:58,176 --> 00:12:01,470
Ama bana söz ver Dina, cenaze evini arayıp
176
00:12:01,471 --> 00:12:03,805
gereken hazırlıkları yapacaksın.
177
00:12:03,806 --> 00:12:06,601
- Ya da yardım da edebilirim...
- Ben hallederim.
178
00:12:07,227 --> 00:12:09,562
- Merak etme.
- Tamam.
179
00:12:10,730 --> 00:12:15,151
O hâlde, yasını kendi başına tutman için
seni yalnız bırakalım.
180
00:12:15,944 --> 00:12:17,528
Aslında ben kalmak istiyorum.
181
00:12:18,947 --> 00:12:21,782
Bazen ölülerin huzurunda yapılacak tek şey
182
00:12:21,783 --> 00:12:24,202
sessizce oturmaktır.
183
00:12:24,744 --> 00:12:26,620
Bunda kutsal bir şey var,
184
00:12:26,621 --> 00:12:29,582
yeterince sessiz olursan
185
00:12:30,750 --> 00:12:32,043
varlıkları hissediliyor.
186
00:12:34,254 --> 00:12:37,423
Burada seninle biraz daha otursam
sorun olur mu?
187
00:12:39,968 --> 00:12:41,970
Çok isterim Carr. Sağ ol.
188
00:12:47,183 --> 00:12:48,893
Tamam, ben...
189
00:12:50,061 --> 00:12:51,061
Yalnız bırakayım.
190
00:12:51,062 --> 00:12:55,190
Bana ihtiyacın olursa arabamda olacağım.
191
00:12:55,191 --> 00:12:56,692
Kimsenin ihtiyacı olmayacak.
192
00:12:56,693 --> 00:12:59,152
Ben de beynimden
193
00:12:59,153 --> 00:13:01,656
"çürümüş kediciğini" silmeye çalışacağım.
194
00:13:20,008 --> 00:13:21,466
Alkolsüz Paloma.
195
00:13:21,467 --> 00:13:23,719
Bir shot Jose de istemez miydin Allura?
196
00:13:23,720 --> 00:13:25,512
Teşekkürler Mike. Hayır.
197
00:13:25,513 --> 00:13:27,807
Bu gece klas ve ayık kalacağım.
198
00:13:30,518 --> 00:13:31,519
Teşekkürler.
199
00:13:33,604 --> 00:13:36,106
- Burası dolu mu?
- Senin için ayırdım.
200
00:13:36,107 --> 00:13:39,027
Bir an önce
beni görmek isteyeceğini düşündüm.
201
00:13:39,527 --> 00:13:40,694
Nedenmiş o?
202
00:13:40,695 --> 00:13:42,155
Çünkü seni özledim.
203
00:13:43,865 --> 00:13:45,241
Sanırım sen de beni özledin.
204
00:13:45,992 --> 00:13:47,410
İçkileri. Bizi.
205
00:13:48,536 --> 00:13:50,621
Çıktığımız eski günlerdeki gibi.
206
00:13:51,539 --> 00:13:55,543
Seni buraya çağırmamın bir sebebi var
Chase. Nostalji için değil.
207
00:13:57,920 --> 00:13:59,422
Boşanma evraklarımızı getirdim.
208
00:14:06,262 --> 00:14:07,764
Doug'ı duydum.
209
00:14:09,307 --> 00:14:10,475
Çok üzüldüm.
210
00:14:11,392 --> 00:14:12,809
Dina nasıl?
211
00:14:12,810 --> 00:14:14,103
Dina işte.
212
00:14:15,063 --> 00:14:18,066
Yalnız kalmak istiyor. Anlıyorum.
213
00:14:19,901 --> 00:14:22,402
Bunu bizzat yapmak istemene şaşırdım.
214
00:14:22,403 --> 00:14:25,907
Doug'ın ölümü bana yeni bir
bakış açısı kazandırdı diyelim.
215
00:14:27,492 --> 00:14:30,243
Çirkin boşanmaların sonuçlarını gördüm.
216
00:14:30,244 --> 00:14:35,333
İnsanların öfke, kin ve pişmanlıklarını
mezara taşıyabiliyor.
217
00:14:36,584 --> 00:14:38,002
Biz böyle olmayalım.
218
00:14:38,961 --> 00:14:42,964
Bu konuda bize yardımcı olacak
iki şey var.
219
00:14:42,965 --> 00:14:44,050
Bir,
220
00:14:45,343 --> 00:14:46,427
bir sürü evrak işi.
221
00:14:47,220 --> 00:14:49,846
Anlaştığımız her şey, harfi harfine.
222
00:14:49,847 --> 00:14:53,768
Ülkenin en iyi avukatlarından
36 saatlik çalışma.
223
00:14:56,187 --> 00:14:57,313
Harika.
224
00:14:58,397 --> 00:14:59,732
İkincisi ne?
225
00:15:04,529 --> 00:15:05,822
Chase Munroe.
226
00:15:13,538 --> 00:15:14,747
Seni affediyorum.
227
00:15:20,878 --> 00:15:23,631
Mike, tekila shot'ı alayım lütfen.
228
00:15:24,507 --> 00:15:26,342
O gidince hepimiz güldük.
229
00:15:29,512 --> 00:15:33,223
Neden birlikteyken hep böyle olamadık?
230
00:15:33,224 --> 00:15:36,518
Çünkü bazı ayrıcalıklar
sadece dostlara mahsustur.
231
00:15:36,519 --> 00:15:38,436
Evet ama her şeye sahip olamaz mıyız?
232
00:15:38,437 --> 00:15:39,813
Onu kimse beceremiyor.
233
00:15:39,814 --> 00:15:42,775
- Bir sürü evlilik gördüm.
- Hayır. Kötülerini gördün.
234
00:15:43,359 --> 00:15:46,153
Ön yargılısın. Benim hâlâ umudum var.
235
00:15:46,154 --> 00:15:49,073
Chase, bağımlılığın var, biliyorsun.
236
00:15:50,032 --> 00:15:53,786
Aşk, seks, yakınlık. Gerçekten var.
237
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
Bak, ben...
238
00:15:57,540 --> 00:16:00,042
İşleri düzeltmek istiyorum. Sadece...
239
00:16:00,543 --> 00:16:02,252
Nereden başlayacağımı bilmiyorum.
240
00:16:02,253 --> 00:16:04,338
Dokuzuncu adımı atmalısın.
241
00:16:05,256 --> 00:16:07,966
Bağımlılar iyileşme sürecinde böyle yapar.
242
00:16:07,967 --> 00:16:11,011
Hatalarını düzelt, dürüst ol, af dile.
243
00:16:11,012 --> 00:16:12,804
Ama sen beni zaten affettin.
244
00:16:12,805 --> 00:16:15,474
Benden değil, herkesten.
245
00:16:15,975 --> 00:16:17,601
Yattığın tüm kadınlardan.
246
00:16:17,602 --> 00:16:18,978
İmkânsız.
247
00:16:19,478 --> 00:16:20,980
Elimde liste yok ki.
248
00:16:23,065 --> 00:16:24,066
Bende var.
249
00:16:28,196 --> 00:16:31,199
Hadi ama, Emerald işinde çok iyi.
250
00:16:34,202 --> 00:16:35,620
Yok artık.
251
00:16:47,298 --> 00:16:51,468
- Selam Esperanza.
- Çok üzgünüm
252
00:16:51,469 --> 00:16:54,639
ama Bayan Standish
sürtükler gezegeninden ziyaretçi almıyor.
253
00:16:56,891 --> 00:16:58,225
Hayır.
254
00:16:58,226 --> 00:17:02,313
Bu hassas zamanda
yanında en yakın dostlarını istiyor.
255
00:17:02,855 --> 00:17:04,273
Çiçekler için teşekkürler.
256
00:17:05,233 --> 00:17:06,524
Ne kadar güzeller!
257
00:17:06,525 --> 00:17:10,279
Çiçekçi uygulamasıyla
"Seni önemsiyorum" demek gibisi yok.
258
00:17:10,863 --> 00:17:12,489
Ama uğradığın için sağ ol
259
00:17:12,490 --> 00:17:15,076
ve lütfen saç stilini değiştir.
260
00:17:17,370 --> 00:17:19,079
Gece nasıl uyuyorsun Carr?
261
00:17:19,080 --> 00:17:20,580
Aslında çok iyi uyuyorum.
262
00:17:20,581 --> 00:17:21,749
Gerçekten mi?
263
00:17:22,625 --> 00:17:26,170
Kedicik muhabbetinle
Dina'nın deliliğini destekliyorsun.
264
00:17:26,837 --> 00:17:27,880
İğrençsin!
265
00:17:28,464 --> 00:17:32,676
Kocası gözünün önünde
gübreye dönerken hem de.
266
00:17:32,677 --> 00:17:36,221
Dina'nın işleri halledebilecek
güvenilir birine ihtiyacı var.
267
00:17:36,222 --> 00:17:38,348
Ve üzgünüm ama o kişi benim,
268
00:17:38,349 --> 00:17:41,810
ikinci sınıf, menopozdaki
Prenses Diana özentisi değil.
269
00:17:41,811 --> 00:17:45,730
Ben hâlâ regl oluyorum bu arada,
bunun canını yaktığının farkındayım.
270
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
Evet, aferin sana.
271
00:17:48,234 --> 00:17:51,319
Tamam, alkış. Sen kazandın.
272
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
Tek başına kan kaybından öl.
273
00:17:53,281 --> 00:17:55,865
Grant, Ronson, Greene ve Ortakları'nda
274
00:17:55,866 --> 00:17:57,701
biz hâlâ birbirimizi önemsiyoruz
275
00:17:57,702 --> 00:18:00,621
ve sen de bu yüzden
masamızda asla oturamayacaksın.
276
00:18:03,082 --> 00:18:05,167
Zaman gösterecek, değil mi?
277
00:18:06,586 --> 00:18:08,212
Senin koltuğun bile olabilir.
278
00:18:10,089 --> 00:18:11,299
Siktir git.
279
00:18:12,258 --> 00:18:13,301
Anca rüyanda.
280
00:18:14,552 --> 00:18:15,845
Hey, çıtkırıldım.
281
00:18:16,679 --> 00:18:17,887
Unuttum.
282
00:18:17,888 --> 00:18:22,350
Yarın akşam 16.00-19.00 arasında
benim ayarladığım
283
00:18:22,351 --> 00:18:24,436
küçük bir toplantıya ev sahipliği yapacak.
284
00:18:24,437 --> 00:18:26,771
Abartılı bir şey değil, hani şu
285
00:18:26,772 --> 00:18:29,984
kenarda köşede kalmış
ama saygısını sunmak isteyenler için.
286
00:18:34,030 --> 00:18:35,740
Carr, tatlım, kimdi o?
287
00:18:36,949 --> 00:18:38,367
Hiç kimse.
288
00:18:38,951 --> 00:18:41,454
Pelerinli yaşlı bir karı sadece.
289
00:18:53,549 --> 00:18:57,093
Duygular hakkında konuşmakta
pek iyi değilim.
290
00:18:57,094 --> 00:18:59,929
Ama içtenlikle söylüyorum ki...
291
00:18:59,930 --> 00:19:02,849
İkiz kardeşinle seviştiğim için üzgünüm.
292
00:19:02,850 --> 00:19:04,893
Sana onun adıyla hitap ettiğim için de.
293
00:19:04,894 --> 00:19:06,394
Janet'le mi yattın?
294
00:19:06,395 --> 00:19:08,897
- İkizsiniz. Aynısınız.
- Pislik herif!
295
00:19:08,898 --> 00:19:10,690
Tıpkı kız kardeşine benziyorsun...
296
00:19:10,691 --> 00:19:12,735
Julia Nelson...
297
00:19:14,028 --> 00:19:15,445
Özür dilemek istedim...
298
00:19:15,446 --> 00:19:18,573
Serçe parmağını
kıçıma sokmanı istediğim için.
299
00:19:18,574 --> 00:19:20,450
Yoksa o arkadaşın Rachel mıydı?
300
00:19:20,451 --> 00:19:22,410
Şerefsiz herif!
301
00:19:22,411 --> 00:19:23,620
Emily...
302
00:19:23,621 --> 00:19:25,872
Bu, mutlu bir sonumuz olamaz demek değil.
303
00:19:25,873 --> 00:19:28,667
Mutlu son istiyorsun, öyle mi?
304
00:19:28,668 --> 00:19:31,379
Hayır, öyle demek istemedim.
305
00:19:32,254 --> 00:19:34,255
Doğum günü partinde teyzeni parmakladım.
306
00:19:34,256 --> 00:19:35,675
- Çok üzgünüm.
- Ne yaptın?
307
00:19:36,801 --> 00:19:38,885
Victoria. Francesca.
308
00:19:38,886 --> 00:19:42,263
Shay. Benim, Chase. Alo?
309
00:19:42,264 --> 00:19:45,059
Evet, sonra müsait misin acaba?
310
00:19:46,060 --> 00:19:47,269
Siktir git, göt herif!
311
00:19:48,229 --> 00:19:50,438
- Hadi Amanda!
- Cehenneme git Chase!
312
00:19:50,439 --> 00:19:51,940
- Arkadaş kalabiliriz.
- Siktir!
313
00:19:51,941 --> 00:19:54,776
Tamam, planladığım gibi gitmedi.
314
00:19:54,777 --> 00:19:55,861
Sıradaki.
315
00:19:58,406 --> 00:20:01,033
Buraya gel piç kurusu!
Ucuz çiçeğini de al.
316
00:20:01,659 --> 00:20:03,536
Siktir git!
317
00:20:06,497 --> 00:20:07,707
Sikeyim!
318
00:20:16,549 --> 00:20:19,301
Selam, vay canına. İşe bak.
319
00:20:20,803 --> 00:20:22,387
Bu iyi olmalı.
320
00:20:22,388 --> 00:20:26,016
Evet, hatırladım ki...
321
00:20:26,809 --> 00:20:30,229
- En sevdiğin renk beyaz...
- Beyaz bir renk değil, bir ton.
322
00:20:38,404 --> 00:20:40,614
Tamam, hadi yapalım şunu.
323
00:20:49,623 --> 00:20:51,250
Yani...
324
00:20:52,752 --> 00:20:54,295
- Evet.
- Tanrım!
325
00:20:55,045 --> 00:20:57,965
Bu çok iyi.
Yemek yapabildiğini bilmiyordum.
326
00:20:58,632 --> 00:21:00,843
Birini tuttum.
327
00:21:04,054 --> 00:21:05,347
Bak, ben...
328
00:21:08,559 --> 00:21:10,394
Kullanılmış hissettirdiğimi biliyorum.
329
00:21:11,854 --> 00:21:14,356
İlişkimizden duyduğum utanç da...
330
00:21:16,400 --> 00:21:17,485
Seni incittim.
331
00:21:18,486 --> 00:21:19,904
Beni incitmedin Chase.
332
00:21:21,530 --> 00:21:24,532
Aramızdaki şey alışverişti.
333
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
Sen bir...
334
00:21:26,869 --> 00:21:28,078
Uyarı işaretiydin.
335
00:21:29,455 --> 00:21:32,916
Hayatın adil olmadığını
ve Tanrı'nın bazılarına iltimas geçtiğini
336
00:21:32,917 --> 00:21:34,918
hatırlatan bir şey.
337
00:21:34,919 --> 00:21:37,087
Ve... Evet.
338
00:21:38,464 --> 00:21:41,383
Berbat ama senin suçun değil.
339
00:21:46,514 --> 00:21:47,515
Hey.
340
00:21:49,517 --> 00:21:50,684
Seni affediyorum.
341
00:21:58,776 --> 00:22:01,028
Şerefe.
342
00:22:09,078 --> 00:22:10,162
Teşekkürler.
343
00:22:11,205 --> 00:22:12,956
Listem bitmek üzere.
344
00:22:12,957 --> 00:22:14,290
Sadece bir tane kaldı.
345
00:22:14,291 --> 00:22:15,709
Ödül mü istiyorsun?
346
00:22:16,544 --> 00:22:19,672
Hayır, bir şey istemiyorum
Bilmen gerektiğini düşündüm.
347
00:22:23,300 --> 00:22:25,928
Tamam, belki de
istediğim küçük bir şey vardır.
348
00:22:26,512 --> 00:22:29,806
- Sonuncusu için yardımın gerek.
- Milan mı?
349
00:22:29,807 --> 00:22:31,516
Onunla iletişime geçmememi istedi.
350
00:22:31,517 --> 00:22:33,768
Ona ve çocuğuna karışmamı istemiyor.
351
00:22:33,769 --> 00:22:37,146
Onunla konuşmamı mı istiyorsun yani?
352
00:22:37,147 --> 00:22:39,817
Çok şey istediğimin farkındayım.
353
00:22:40,734 --> 00:22:42,736
Başka kime soracağımı bilemedim.
354
00:22:46,532 --> 00:22:49,534
Tek bir şartla yaparım.
355
00:22:49,535 --> 00:22:52,496
- Ne olursa.
- Aklındaki diğer şey var ya?
356
00:22:53,205 --> 00:22:54,832
Çıkar onu. Hemen.
357
00:22:56,667 --> 00:22:58,501
Tekrar birlikte olamayız.
358
00:22:58,502 --> 00:22:59,670
Tamam.
359
00:23:02,381 --> 00:23:05,092
Bak, bir şey olacağını
düşündüğümü söylemiyorum.
360
00:23:06,010 --> 00:23:08,595
Ama belli olmaz.
361
00:23:08,596 --> 00:23:13,225
Hayat, her şey sürekli değişiyor.
362
00:23:13,976 --> 00:23:15,643
Çok Budist bir bakış açısı.
363
00:23:15,644 --> 00:23:18,606
Ama cidden, bunu kendin için yapıyorsun.
364
00:23:20,232 --> 00:23:21,400
Göreceğiz...
365
00:23:21,901 --> 00:23:24,403
Hayır, görmeyeceğiz.
366
00:24:12,576 --> 00:24:14,870
Merhaba hanımefendi.
Foie gras alır mısınız?
367
00:24:18,540 --> 00:24:19,959
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
368
00:24:23,295 --> 00:24:24,380
Şampanya?
369
00:24:30,344 --> 00:24:31,345
Emerald.
370
00:24:32,012 --> 00:24:34,722
Selam. Geldiğin için çok teşekkürler.
371
00:24:34,723 --> 00:24:36,808
Töreni artık böyle mi yapıyorlar?
372
00:24:36,809 --> 00:24:39,644
En fazla 10 kişi olacak sanıyordum.
373
00:24:39,645 --> 00:24:42,897
Oturup eski anıları paylaşırız,
kahveli kek yeriz diyordum.
374
00:24:42,898 --> 00:24:45,233
Kızım, vale anahtarlarımı aldı.
375
00:24:45,234 --> 00:24:47,652
İçeride ceket alan bir uşak gördüm.
376
00:24:47,653 --> 00:24:49,570
Biri bana bu atıştırmalıktan verdi.
377
00:24:49,571 --> 00:24:53,491
O, brioche ekmeği üstünde
trüf dolgulu foie gras mus.
378
00:24:53,492 --> 00:24:57,079
En sevdikleri restoran olan
Spago'nun spesiyali.
379
00:24:57,913 --> 00:24:59,081
Vay canına!
380
00:25:00,082 --> 00:25:02,166
Hakkını vermeliyim kızım.
381
00:25:02,167 --> 00:25:03,669
İyi iş çıkardın!
382
00:25:04,086 --> 00:25:05,712
Dina'nın hoşuna gitmiştir.
383
00:25:05,713 --> 00:25:07,630
Nerede? Taziyemi sunmak istiyorum.
384
00:25:07,631 --> 00:25:10,009
O... üst katta.
385
00:25:10,718 --> 00:25:13,219
Aşağı inmiyor.
386
00:25:13,220 --> 00:25:15,722
Bırak ben halledeyim.
Biraz iknaya ihtiyacı var.
387
00:25:15,723 --> 00:25:17,140
Şu anda yalnız olmamalı.
388
00:25:17,141 --> 00:25:19,308
Sorun da bu. Yalnız değil.
389
00:25:19,309 --> 00:25:21,394
Tabii ki Doug'ın hatırası
390
00:25:21,395 --> 00:25:23,771
onunla birlikte
sonsuza dek onunla yaşayacak.
391
00:25:23,772 --> 00:25:25,441
Hayır, hayır.
392
00:25:25,983 --> 00:25:27,985
Hâlâ o kahrolası cesetle birlikte.
393
00:25:28,986 --> 00:25:30,278
- Ne?
- Evet.
394
00:25:30,279 --> 00:25:32,363
Yanından kesinlikle ayrılmıyor.
395
00:25:32,364 --> 00:25:33,532
Doug'ın yanından.
396
00:25:34,241 --> 00:25:36,659
Onu götürmelerine izin vermiyor.
397
00:25:36,660 --> 00:25:40,205
Çılgın Tatil'in tuhaf bir versiyonu gibi.
398
00:25:40,622 --> 00:25:42,457
Kesin yalan söylüyorsun.
399
00:25:42,458 --> 00:25:43,791
Keşke öyle olsaydı.
400
00:25:43,792 --> 00:25:46,044
Yani diyorsun ki... Affedersin. Buyur.
401
00:25:46,045 --> 00:25:51,841
Bu kadın üç gündür
üst katta bir cesetle mi yaşıyor?
402
00:25:51,842 --> 00:25:54,802
Doug sanki uzun bir şekerlemeye dalmış
gibi mi davranıyor?
403
00:25:54,803 --> 00:25:56,054
Evet, doğru.
404
00:25:56,055 --> 00:25:57,388
Delilik bu.
405
00:25:57,389 --> 00:25:59,099
Hata yaptığımı düşünüyorum.
406
00:25:59,933 --> 00:26:01,517
İnsanlar konuşmaya başladı.
407
00:26:01,518 --> 00:26:03,561
Hayır, sen iyi iş çıkardın.
408
00:26:03,562 --> 00:26:07,273
Fiyakalı kaz ciğerine kadar.
409
00:26:07,274 --> 00:26:11,360
Bak, buraya gelip
konuklarını görmek yerine
410
00:26:11,361 --> 00:26:15,531
Doug'ın yanında kalmayı seçiyorsa
bu senin suçun değil.
411
00:26:15,532 --> 00:26:16,784
Tamam mı? Senin değil.
412
00:26:18,786 --> 00:26:19,787
Emerald.
413
00:26:21,663 --> 00:26:23,749
İyi iş çıkardığımı söylediğin için sağ ol.
414
00:26:24,541 --> 00:26:26,042
Bunu pek duymuyorum.
415
00:26:26,043 --> 00:26:29,213
Özellikle de sizden.
416
00:26:29,880 --> 00:26:31,090
Gerçekten değerli.
417
00:26:32,382 --> 00:26:35,593
Bazen kolları sıvayıp pis işleri halletmek
418
00:26:35,594 --> 00:26:38,680
bekâr annelere düşer.
419
00:26:46,188 --> 00:26:48,023
Hayır, onu oraya koyma.
420
00:27:02,037 --> 00:27:03,121
Selam Dina.
421
00:27:03,122 --> 00:27:04,288
Nasılsın?
422
00:27:04,289 --> 00:27:08,585
Japonya gezilerimizin
fotoğraflarına bakıyordum.
423
00:27:09,294 --> 00:27:12,672
Tanrım, o aptal kimonoya bayılırdı.
424
00:27:12,673 --> 00:27:14,049
Dina, konuşmalıyız.
425
00:27:16,927 --> 00:27:17,928
İçeri gel.
426
00:27:19,638 --> 00:27:21,473
Merhumdan uzakta.
427
00:27:22,224 --> 00:27:23,433
Sorun olur mu?
428
00:27:25,018 --> 00:27:26,144
Olmaz.
429
00:27:30,816 --> 00:27:36,696
Dina, aşağıda
seni teselli etmek için bekleyen
430
00:27:36,697 --> 00:27:38,782
bir sürü canlı insan var.
431
00:27:39,324 --> 00:27:42,827
Sana zaman vermemizi istedin
ve buna saygı duyduk.
432
00:27:42,828 --> 00:27:45,788
Üç gün oldu. Yarın dört olacak.
433
00:27:45,789 --> 00:27:47,415
Bitti bebeğim.
434
00:27:47,416 --> 00:27:50,501
Hazırlıkları yapmalıyız. Şimdi, sen...
435
00:27:50,502 --> 00:27:53,213
Hayır, yapmadım.
436
00:27:54,673 --> 00:27:57,092
- Peki, benim yapmamı...
- Hayır.
437
00:28:00,137 --> 00:28:06,809
Yatak odamıza dönüp
huzur içinde yas tutabilmem için
438
00:28:06,810 --> 00:28:08,896
beni rahat bırakmanı istiyorum.
439
00:28:09,688 --> 00:28:12,064
Ne yapmayı planladığını söylemezsen
440
00:28:12,065 --> 00:28:13,733
kendimi rahat hissedemem.
441
00:28:13,734 --> 00:28:15,527
Bir planım yok ki.
442
00:28:16,153 --> 00:28:17,154
Tamam mı?
443
00:28:17,613 --> 00:28:19,823
Aslında bir planım var.
444
00:28:20,324 --> 00:28:25,829
Veda etmeye hazır olana dek
kocamın yanında kalacağım.
445
00:28:29,333 --> 00:28:30,583
Bir dakika. Dur.
446
00:28:30,584 --> 00:28:31,751
Bekle Dina.
447
00:28:31,752 --> 00:28:34,587
Bence düzgün düşünemiyorsun.
448
00:28:34,588 --> 00:28:37,340
Tamam mı? İstersen doktor çağırabilirim.
449
00:28:37,341 --> 00:28:41,969
Kontrolü ele geçirmene
yardımcı olacak bir şey yazsın.
450
00:28:41,970 --> 00:28:43,221
Lanet olsun!
451
00:28:44,389 --> 00:28:47,224
Tüm hayatımı
her şeyi kontrol ederek yaşadım.
452
00:28:47,225 --> 00:28:50,061
Hayatımın aşkını kaybettim.
453
00:28:50,062 --> 00:28:51,979
Bu seferlik kontrolü kaybetmeye
454
00:28:51,980 --> 00:28:54,691
hakkım olduğunu düşünüyorum!
455
00:28:58,528 --> 00:28:59,863
Doug benim her şeyimdi.
456
00:29:00,572 --> 00:29:01,740
Her şeyim.
457
00:29:02,616 --> 00:29:08,622
Bana, kendime ve bize inanmamı sağladı.
458
00:29:11,750 --> 00:29:14,962
Sevinç, teselli,
459
00:29:16,129 --> 00:29:22,135
mücadele, kavga, kahkaha.
460
00:29:22,970 --> 00:29:24,471
Şimdi ise o...
461
00:29:25,722 --> 00:29:26,723
Gitti.
462
00:29:27,975 --> 00:29:29,058
Öylece.
463
00:29:29,059 --> 00:29:33,021
Hani sonunu öğrenemeden
464
00:29:34,439 --> 00:29:37,734
kitabı elinden çekip alırlar ya, öyle.
465
00:29:38,151 --> 00:29:41,070
- Tatlım, zor olduğunu biliyorum...
- Hayır, orada durup
466
00:29:41,071 --> 00:29:43,240
ne kadar zor olduğunu söyleyemezsin.
467
00:29:43,865 --> 00:29:46,201
Zamanının geldiğini söyleyemezsin.
468
00:29:47,244 --> 00:29:52,666
Ne zaman olacağına ben karar veririm,
ne sen ne de başka biri.
469
00:29:56,420 --> 00:29:58,295
Bebeğim, buraya gel. Buraya gel.
470
00:29:58,296 --> 00:30:00,590
Tamam, bırak kendini.
471
00:30:01,008 --> 00:30:02,217
Ben yanındayım.
472
00:30:07,514 --> 00:30:09,016
Her şey düzelecek.
473
00:30:18,817 --> 00:30:20,027
Tanrım...
474
00:30:20,610 --> 00:30:21,820
Hayır...
475
00:30:32,456 --> 00:30:33,831
Evet.
476
00:30:33,832 --> 00:30:36,751
Merhaba, affedersiniz. Çok özür dilerim.
477
00:30:36,752 --> 00:30:38,045
Merhaba. Ne oluyor lan?
478
00:30:38,545 --> 00:30:41,047
Müzik isteseydim Adele'i tutardım.
479
00:30:41,048 --> 00:30:42,716
Mesele senin ne istediğin değil.
480
00:30:43,633 --> 00:30:45,259
Onu layığıyla uğurluyorum.
481
00:30:45,260 --> 00:30:47,763
Nereye uğurluyorsun peki? Cehenneme mi?
482
00:30:53,810 --> 00:30:58,522
Hanımlar ve beyler,
Doug Moore'un şerefine.
483
00:30:58,523 --> 00:31:01,234
Yarı İskoç, tümüyle efsane.
484
00:31:02,152 --> 00:31:03,694
Uygun bir vedayı
485
00:31:03,695 --> 00:31:07,949
hak ettiğini düşündüm.
486
00:31:09,785 --> 00:31:11,995
Teşekkürler.
487
00:31:12,537 --> 00:31:17,834
Tanrım, adam ekoseye katlanamadığı için
Burberry bile giymezdi.
488
00:31:18,376 --> 00:31:20,587
Şimdi Cesur Yürek mi oldu?
489
00:31:27,803 --> 00:31:31,555
Olamaz, tam da ortamın
daha da tuhaflaşamayacağını düşünürken
490
00:31:31,556 --> 00:31:34,517
üç tane çığıran mesane torbasıyla geldin.
491
00:31:34,518 --> 00:31:35,768
Aferin.
492
00:31:35,769 --> 00:31:38,229
Aniden kabız olmuş gibi duruyorsun.
493
00:31:38,230 --> 00:31:40,314
Dina'nın mutfağında müshil ilacı var.
494
00:31:40,315 --> 00:31:42,608
Bir tane içip rahatla istersen.
495
00:31:42,609 --> 00:31:44,527
Çürüyen kediciğinde de işe yarıyor mu?
496
00:31:44,528 --> 00:31:45,695
Sen iyi bilirsin.
497
00:31:47,656 --> 00:31:51,284
Tamam, susun lan artık. Çok teşekkürler.
498
00:32:10,220 --> 00:32:11,221
Alo?
499
00:32:12,430 --> 00:32:14,766
İşe yaramayacak. Yaptığın şey.
500
00:32:15,809 --> 00:32:17,434
Lamaze dersine gitmek mi?
501
00:32:17,435 --> 00:32:20,521
Bu bebeği doğurup tek başına büyütmek,
bağımsız bir anne olmak
502
00:32:20,522 --> 00:32:24,776
ve Chase'e hiçbir şey
borçlu olmamak istiyorsun.
503
00:32:25,485 --> 00:32:29,406
Bu takdire şayan. Ama asla öyle olmaz.
504
00:32:29,906 --> 00:32:31,532
Nereden biliyorsun?
505
00:32:31,533 --> 00:32:33,492
Bunu 100 kere gördüm...
506
00:32:33,493 --> 00:32:35,995
Birinci adım, velayet için sana dava açar.
507
00:32:35,996 --> 00:32:39,790
İkinci, üçüncü, dördüncü, beşinci,
yüzüncü adımda
508
00:32:39,791 --> 00:32:42,376
hayatının en iyi dönemini
509
00:32:42,377 --> 00:32:45,171
mahkemelerde geçirirsin.
510
00:32:45,172 --> 00:32:49,133
Parasıyla daha iyi avukatlar tutar,
sonunda
511
00:32:49,134 --> 00:32:50,885
artık nefret ettiğin kişiyle
512
00:32:50,886 --> 00:32:53,804
çocuğunu paylaşmak durumunda kalırsın.
513
00:32:53,805 --> 00:32:55,514
Ama benim bir çözümüm var.
514
00:32:55,515 --> 00:32:56,765
Neymiş o?
515
00:32:56,766 --> 00:32:59,560
Bebek gelmeden önce hallet.
516
00:32:59,561 --> 00:33:01,146
Bunu sana o mu yaptırıyor?
517
00:33:02,898 --> 00:33:06,026
Doğru şey olduğunu düşünmesem aramazdım.
518
00:33:10,071 --> 00:33:11,071
Tamam.
519
00:33:11,072 --> 00:33:14,700
Ama bir şartla. Avukatım sen olacaksın.
520
00:33:14,701 --> 00:33:17,661
- Ofisimde buluşalım. Akşam 18.00'de.
- Peki.
521
00:33:17,662 --> 00:33:19,914
Ama uslu davransa iyi olur.
522
00:33:19,915 --> 00:33:21,166
Çok yorgunum.
523
00:33:36,181 --> 00:33:38,266
Tamam, düzgün davran.
524
00:33:45,357 --> 00:33:47,442
Tamam. Konuşmak istiyorsun. Konuş.
525
00:33:49,945 --> 00:33:53,365
Geldiğin için sağ ol Milan.
526
00:34:03,959 --> 00:34:06,378
Bak, üzgünüm, tamam mı?
527
00:34:07,128 --> 00:34:09,338
Elimden geldiğince yardım etmek istiyorum.
528
00:34:09,339 --> 00:34:11,132
Evet, böyle diyeceğini biliyordum.
529
00:34:11,591 --> 00:34:12,883
Yardımını istemiyorum.
530
00:34:12,884 --> 00:34:14,636
Hatta karışmanı hiç istemiyorum.
531
00:34:20,850 --> 00:34:22,226
Hâlâ arkadaş olabiliriz.
532
00:34:22,227 --> 00:34:23,769
- Arkadaş mı?
- Evet, arkadaş.
533
00:34:23,770 --> 00:34:26,606
Bebek bu. Heyecan verici.
Eğlenceli olması lazım.
534
00:34:27,148 --> 00:34:29,025
Gerçekten aptalsın, değil mi?
535
00:34:30,360 --> 00:34:32,653
Bu eğlenceye ne dersin?
536
00:34:32,654 --> 00:34:34,238
Senin derdin ne?
537
00:34:34,239 --> 00:34:36,824
Tutamamana şaşırdım.
Topçu değil misin sen?
538
00:34:36,825 --> 00:34:38,659
Oyun kurucuyum, topu atıyorum.
539
00:34:38,660 --> 00:34:40,911
Oyun kurucular top mu atıyor?
540
00:34:40,912 --> 00:34:42,079
Şimdi görürsün sen.
541
00:34:42,080 --> 00:34:43,872
- Tamam!
- Senden nefret ediyorum.
542
00:34:43,873 --> 00:34:45,958
- Bir dur, kafanı topla.
- Senin derdin ne?
543
00:34:45,959 --> 00:34:48,252
- Asıl senin ne?
- Bu bebek için iyi değil.
544
00:34:48,253 --> 00:34:49,753
Mesele bebek değil,
545
00:34:49,754 --> 00:34:52,715
senin amacın hem pastam dursun
hem karnım doysun, değil mi?
546
00:34:52,716 --> 00:34:56,218
Ben senin için hazırda duran oyuncağındım.
547
00:34:56,219 --> 00:34:57,886
- Sikerler! Ben yokum.
- Bana biraz...
548
00:34:57,887 --> 00:34:58,971
- Chase.
- Ben yokum.
549
00:34:58,972 --> 00:35:01,224
- Siktir git!
- Buraya iyi niyetle geldim.
550
00:35:01,808 --> 00:35:04,101
Sana bir sürü para teklif etmeye geldim,
551
00:35:04,102 --> 00:35:05,561
hiçbir şart olmadan.
552
00:35:05,562 --> 00:35:07,855
İyi niyetinin de
paranın da canı cehenneme.
553
00:35:07,856 --> 00:35:10,941
Leş gibidir zaten. Muhtemelen pis yarak
ve taşak kokuyordur.
554
00:35:10,942 --> 00:35:13,235
O bebek seninki kadar benim de.
555
00:35:13,236 --> 00:35:14,903
- Öyle mi?
- Mahkemede görüşürüz.
556
00:35:14,904 --> 00:35:16,990
- Chase, yapma...
- İkiniz de yettiniz artık.
557
00:35:17,490 --> 00:35:20,117
Hata ettim, tamam mı?
558
00:35:20,118 --> 00:35:22,328
Ama sen de patronunun kocasını becerdin!
559
00:35:22,329 --> 00:35:25,665
Tebrikler, ikimiz de boktan insanlarız.
560
00:35:26,875 --> 00:35:28,375
Haklarım da var.
561
00:35:28,376 --> 00:35:30,210
Tamam mı? Erkekler de insan.
562
00:35:30,211 --> 00:35:31,670
Haksızlık bu.
563
00:35:31,671 --> 00:35:32,796
O bebeği seviyorum.
564
00:35:32,797 --> 00:35:34,840
Ve tam velayet için dava açacağım.
565
00:35:34,841 --> 00:35:37,217
Bil bakalım avukatım kim olacak? Carr.
566
00:35:37,218 --> 00:35:39,136
Çık dışarı! Hemen!
567
00:35:39,137 --> 00:35:40,596
Git!
568
00:35:40,597 --> 00:35:41,680
Tüyo ister misin?
569
00:35:41,681 --> 00:35:43,182
Hedef benim, takip et.
570
00:35:43,183 --> 00:35:44,267
Öyle mi?
571
00:35:47,354 --> 00:35:48,521
Daha iyiydi.
572
00:35:53,360 --> 00:35:54,694
Teşekkürler Libby.
573
00:35:55,236 --> 00:35:58,238
Bir daha odayı boşaltmam gerektiğinde
yangın alarmını geçip
574
00:35:58,239 --> 00:36:00,033
direkt gaydacıları tutacağım.
575
00:36:01,534 --> 00:36:03,535
Bunca Hollywood yalakası
576
00:36:03,536 --> 00:36:07,706
Instagram içerikleri için
Oscar'larla selfie peşindeyken
577
00:36:07,707 --> 00:36:11,418
- cidden ortaya çıkacağını mı sandın?
- Tamam, kesin şunu.
578
00:36:11,419 --> 00:36:14,588
İkiniz de bir şey denediniz, işe yaramadı.
579
00:36:14,589 --> 00:36:17,550
Şimdi birlikte tekrar deneyeceğiz.
Anlaşıldı mı?
580
00:36:18,885 --> 00:36:19,886
Tamam.
581
00:36:20,553 --> 00:36:21,929
Herkes nerede?
582
00:36:21,930 --> 00:36:23,847
Davetiyede 19.00'a kadar diyordu.
583
00:36:23,848 --> 00:36:26,558
- Dina herkesi kovdu.
- Ne? Neden?
584
00:36:26,559 --> 00:36:29,937
Yastan dolayı kilitlenmiş durumda,
odasından dışarı adım atmıyor.
585
00:36:29,938 --> 00:36:32,314
Doug'ın cesedini almalarına da
izin vermiyor.
586
00:36:32,315 --> 00:36:33,816
Yok artık. Daha neler.
587
00:36:33,817 --> 00:36:36,610
Bu yas tutmaktan fazlası.
588
00:36:36,611 --> 00:36:37,903
Ne yapacağız?
589
00:36:37,904 --> 00:36:39,530
Gidip onunla konuşsam mı?
590
00:36:39,531 --> 00:36:41,073
Hayır, hepimiz gideceğiz.
591
00:36:41,074 --> 00:36:44,201
Birimizi görmezden gelebilir
ama tüm ekibi değil.
592
00:36:44,202 --> 00:36:46,120
Şu anda ekip çalışmasına
593
00:36:46,121 --> 00:36:47,538
pek güvenim yok.
594
00:36:47,539 --> 00:36:49,832
O zaman sen bu seferlik katılmayıver.
595
00:36:49,833 --> 00:36:51,209
Tamam, yeter!
596
00:36:51,751 --> 00:36:53,043
Tamam mı?
597
00:36:53,044 --> 00:36:57,424
Dina'yı önemsiyorsanız
bu gözde öğrenci kapışmasına son verin.
598
00:36:57,966 --> 00:37:00,050
Tamam mı? Aynı noktada buluşun.
599
00:37:00,051 --> 00:37:02,886
Birlik olarak buradayız!
600
00:37:02,887 --> 00:37:04,054
Baksana, sarhoş.
601
00:37:04,055 --> 00:37:05,639
- Çok içti.
- O sadece...
602
00:37:05,640 --> 00:37:06,808
Sikerler ama!
603
00:37:07,892 --> 00:37:10,060
İkiniz de kesin!
604
00:37:10,061 --> 00:37:12,771
Dina yukarıda ölü bir adamla konuşuyor.
605
00:37:12,772 --> 00:37:14,149
Kendinize gelin.
606
00:37:14,733 --> 00:37:17,026
Hadi! Başlayacağım.
607
00:37:24,451 --> 00:37:26,160
Selam Dina, biziz.
608
00:37:26,161 --> 00:37:27,995
İçeri girebilir miyiz?
609
00:37:27,996 --> 00:37:29,831
Sirk kasabadan ayrıldı mı?
610
00:37:30,957 --> 00:37:35,795
Evet, herkes çadırlarını toplayıp
evlerine döndü.
611
00:37:36,463 --> 00:37:39,590
Kalabalık için üzgünüm.
Beklediğimden daha çok geldi.
612
00:37:39,591 --> 00:37:42,342
Sanırım ne kadar sevildiğini
fark etmemişim.
613
00:37:42,343 --> 00:37:43,928
Müzik de...
614
00:37:44,471 --> 00:37:47,474
Evet, pek iyi bir tercih değildi.
615
00:37:52,270 --> 00:37:53,480
Nasılsın?
616
00:37:54,481 --> 00:37:55,939
Şuna bakın.
617
00:37:55,940 --> 00:37:57,024
MOORE YİNE KAZANDI
618
00:37:57,025 --> 00:37:59,485
Doug'la ilk Oscar'ını kazandığı gecedeyiz.
619
00:37:59,486 --> 00:38:01,571
Tanrım, çok gençtik.
620
00:38:02,280 --> 00:38:07,160
Göz kamaştırıyoruz,
önümüzde koca bir hayat var.
621
00:38:07,744 --> 00:38:09,245
Çok mutlu görünüyorsunuz.
622
00:38:09,913 --> 00:38:11,747
Çok özel bir şeye sahiptiniz.
623
00:38:11,748 --> 00:38:14,125
Ne kadar şanslı olduğumu söyleme lütfen.
624
00:38:14,667 --> 00:38:16,919
Aşağıda insanların
ne dediğini duymalıydın.
625
00:38:16,920 --> 00:38:19,046
Evliliğinize, birlikte kurduğunuz
626
00:38:19,047 --> 00:38:21,758
hayata dair. Kıskançlık doluydu.
627
00:38:22,550 --> 00:38:25,052
Konu onun kariyer başarıları da değildi.
628
00:38:25,053 --> 00:38:27,304
- Ki bu şehirde nadir bir şey bu.
- Evet.
629
00:38:27,305 --> 00:38:30,307
Siz ikiniz gerçekten istisnasınız.
630
00:38:30,308 --> 00:38:33,727
O ışıltı, ödüller, insanların sırf
içlerindeki boşluğu doldurmak için
631
00:38:33,728 --> 00:38:36,230
kovaladığı o gösterişli saçmalıkların
632
00:38:36,231 --> 00:38:37,731
hiçbirine ihtiyacınız yoktu.
633
00:38:37,732 --> 00:38:40,651
Gerçek bir şeye sahiptiniz
ve belli oluyordu.
634
00:38:40,652 --> 00:38:41,820
Katılıyorum.
635
00:38:43,613 --> 00:38:48,408
Bakın, yardım etmek istediğinizi biliyorum
ve bunu gerçekten takdir ediyorum.
636
00:38:48,409 --> 00:38:52,914
Ama söyleyeceğiniz hiçbir şey
acımı hafifletemez
637
00:38:53,706 --> 00:38:55,333
veya onu geri getiremez.
638
00:39:04,551 --> 00:39:09,429
Elijah'yı biliyorsun, fizikçi deham.
639
00:39:09,430 --> 00:39:14,518
Geçen gün enerji ve kuantum hakkında
geveleyip duruyordu.
640
00:39:14,519 --> 00:39:19,439
Demek istediğim, bizi canlandıran şey,
641
00:39:19,440 --> 00:39:26,364
o yaşam enerjisi hep akıyor, dönüşüyor
642
00:39:26,990 --> 00:39:28,866
ama asla yok olmuyor.
643
00:39:28,867 --> 00:39:32,828
Bizim gibi şu lanet bedenin sınırlarına
mahkûm olmadan.
644
00:39:32,829 --> 00:39:36,540
Bu yüzden Doug'a tutunmak...
645
00:39:36,541 --> 00:39:39,167
Bu... Bu Doug değil.
646
00:39:39,168 --> 00:39:41,336
Bu sevdiğin adam değil,
647
00:39:41,337 --> 00:39:44,924
girdiği her odayı aydınlatan adam
bu değil.
648
00:39:45,383 --> 00:39:47,552
O enerji yoluna devam etti.
649
00:39:49,178 --> 00:39:52,431
Onu bırakmanın zamanı geldi.
Hem o yoluna devam edebilsin
650
00:39:52,432 --> 00:39:54,349
hem de sen.
651
00:39:54,350 --> 00:39:59,772
Sevgisini, anılarını ve sende bıraktığı
izleri taşıyarak ona tutunacaksın.
652
00:40:00,607 --> 00:40:03,610
Enerjisi hep orada olacak.
653
00:40:04,861 --> 00:40:05,986
Senin içinde.
654
00:40:05,987 --> 00:40:07,280
Doğru.
655
00:40:21,210 --> 00:40:22,712
Düşünüyorum da...
656
00:40:23,588 --> 00:40:28,175
Ya bu benim çocuklarımdan biri olsaydı,
Tanrı korusun... Ne diyebilirdiniz ki?
657
00:40:28,176 --> 00:40:33,096
Evet, kimsenin bana ne hissedeceğimi,
ne yapacağımı söylemesini istemezdim.
658
00:40:33,097 --> 00:40:35,892
Bu yüzden bu evlilik olayına karşı oldum.
659
00:40:36,559 --> 00:40:38,560
Belki de fazla yakınlaşmamak en iyisi.
660
00:40:38,561 --> 00:40:41,229
Bilirsin, koca, çocuklar...
661
00:40:41,230 --> 00:40:43,857
Hepimizin eninde sonunda ağzına sıçılacak.
662
00:40:43,858 --> 00:40:47,402
Evet ama sırf incinmemek için
temkinli oynamak...
663
00:40:47,403 --> 00:40:49,112
Belki ben de bunu yapıyorum.
664
00:40:49,113 --> 00:40:52,199
Sırf korkuyorum diye Chase'i,
665
00:40:52,200 --> 00:40:53,742
hayatımın aşkını bırakmak...
666
00:40:53,743 --> 00:40:56,578
Hayır, senin yaptığın o değil,
sen de biliyorsun.
667
00:40:56,579 --> 00:40:57,997
Kesinlikle değil.
668
00:40:59,123 --> 00:41:00,958
Öte yandan, bu yaşta
669
00:41:00,959 --> 00:41:02,751
daha iyi birini bulabilecek misin?
670
00:41:02,752 --> 00:41:03,836
Hey...
671
00:41:05,505 --> 00:41:06,589
Ne?
672
00:41:13,554 --> 00:41:15,640
- O yüzden...
- Evet, doğru.
673
00:41:18,101 --> 00:41:19,102
Kızlar?
674
00:41:25,858 --> 00:41:28,861
Arayın. Doug'ı almaya gelsinler.
675
00:41:29,862 --> 00:41:31,155
Vakit geldi.
676
00:41:33,074 --> 00:41:34,492
Teşekkür ederim.
677
00:41:40,081 --> 00:41:41,249
Bekle.
678
00:42:20,038 --> 00:42:21,039
Vay canına.
679
00:43:03,956 --> 00:43:05,041
Söyle.
680
00:43:06,417 --> 00:43:08,043
Olmaz.
681
00:43:08,044 --> 00:43:09,337
Hissettiğin şeyi söyle.
682
00:43:10,463 --> 00:43:12,173
Chase, hayır...
683
00:43:13,299 --> 00:43:14,467
Seni seviyorum.
684
00:43:14,967 --> 00:43:17,595
Seni seviyorum, seni seviyorum.
685
00:43:19,055 --> 00:43:20,181
Seni seviyorum.
686
00:43:34,862 --> 00:43:35,863
Selam.
687
00:43:37,990 --> 00:43:38,990
Ne?
688
00:43:38,991 --> 00:43:40,159
Hiç.
689
00:43:40,701 --> 00:43:41,994
Sana kahve yaptım.
690
00:43:45,998 --> 00:43:49,001
Onca şeyden sonra seni görmek
beni şaşırttı.
691
00:43:50,586 --> 00:43:53,713
Ofisimde geçirdiğin
öfke nöbetinden sonra mı?
692
00:43:53,714 --> 00:43:54,798
Ben mi geçirdim?
693
00:43:54,799 --> 00:43:56,591
Kadın ne bulduysa fırlattı.
694
00:43:56,592 --> 00:43:58,176
Dört yaşında çocuk gibiydin.
695
00:43:58,177 --> 00:43:59,303
O başlattı!
696
00:44:00,096 --> 00:44:01,514
Sözün bittiği yerdeyim.
697
00:44:06,018 --> 00:44:07,645
Fikrini değiştiren ne oldu?
698
00:44:08,771 --> 00:44:10,397
Bilmiyorum.
699
00:44:10,398 --> 00:44:11,731
İnsani dürtüler.
700
00:44:11,732 --> 00:44:12,900
İstersen şikâyet et.
701
00:44:14,235 --> 00:44:17,654
Belki de çocuğuna destek olan babalara
702
00:44:17,655 --> 00:44:19,240
zaafım vardır.
703
00:44:19,740 --> 00:44:21,783
Yani erkeklerin haklarına inanıyor musun?
704
00:44:21,784 --> 00:44:24,745
Erkeklerin ve kadınların hakları
birbirine zıt değil.
705
00:44:25,204 --> 00:44:28,832
Her insan temel haklara sahiptir.
706
00:44:28,833 --> 00:44:33,754
Yaşam, özgürlük ve mutluluk arayışı gibi...
707
00:44:40,469 --> 00:44:42,889
Buna bir şans daha vermeye ne dersin?
708
00:45:56,379 --> 00:45:58,381
Alt yazı çevirmeni: Kaan Kasım