1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,041 ‫لم تسر كما خططت لها.‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,791 --> 00:00:10,041 ‫أقصد الحياة.‬ 5 00:00:10,125 --> 00:00:12,875 ‫لا أعلم. أنا أفتقد الكثير من الأمور.‬ 6 00:00:13,583 --> 00:00:17,041 ‫- هل تشيرين إلى شيء على وجه الخصوص؟‬ ‫- حين كنت في مثل سنك مثلًا،‬ 7 00:00:19,666 --> 00:00:22,958 ‫كان بإمكاني مغادرة الحانة‬ ‫برفقة خمسة أو ستة شبان.‬ 8 00:00:23,458 --> 00:00:28,125 ‫وإن لم أستطع الاختيار بينهم،‬ ‫كنت أذهب برفقتهم جميعًا.‬ 9 00:00:30,791 --> 00:00:34,166 ‫- هل تفكرين في ذلك كثيرًا حاليًا؟‬ ‫- أجل. أفكر كثيرًا في ذلك.‬ 10 00:00:34,666 --> 00:00:36,541 ‫وبم يشعرك ذلك؟‬ 11 00:00:38,375 --> 00:00:40,000 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,166 ‫هل تثير هذه الذكريات لديك إحساسًا‬ 13 00:00:44,666 --> 00:00:45,500 ‫بالقلق‬ 14 00:00:45,583 --> 00:00:46,958 ‫أو الذنب ربما؟‬ 15 00:00:49,250 --> 00:00:51,208 ‫هل أنت غبية؟‬ 16 00:00:54,041 --> 00:00:56,791 ‫- عفوًا؟‬ ‫- ألم تفهمي قصدي؟‬ 17 00:00:58,250 --> 00:01:00,333 ‫- لا.‬ ‫- ألم تفهمي أني أشتاق لتلك الحياة؟‬ 18 00:01:00,416 --> 00:01:02,833 ‫سألتني إن كنت أفتقد شيئًا حاليًا.‬ 19 00:01:02,916 --> 00:01:04,250 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 20 00:01:04,333 --> 00:01:06,208 ‫كان بإمكاني أن أحظى بمن أريد.‬ 21 00:01:07,166 --> 00:01:09,708 ‫وبمحض إشارة مني،‬ ‫كنا نعود للمنزل للاستمتاع بوقتنا.‬ 22 00:01:11,250 --> 00:01:15,791 ‫- ما قصدته هو…‬ ‫- أتعلمين ما الشيء الذي أندم عليه فعلًا؟‬ 23 00:01:16,458 --> 00:01:18,541 ‫- لا.‬ ‫- أندم لأنني تزوّجت.‬ 24 00:01:18,625 --> 00:01:20,375 ‫ويحي.‬ 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,791 ‫كان قرارًا غبيًا.‬ 26 00:01:21,875 --> 00:01:25,000 ‫انتهت الفترة الممتعة من حياتي حينها.‬ 27 00:01:25,958 --> 00:01:26,791 ‫حسنًا.‬ 28 00:01:27,875 --> 00:01:28,916 ‫إذًا،‬ 29 00:01:29,708 --> 00:01:31,833 ‫انتهى وقتنا للأسف.‬ 30 00:01:32,666 --> 00:01:35,583 ‫هل تريدين تحديد موعد لجلسة أخرى؟‬ 31 00:01:35,666 --> 00:01:37,041 ‫اسمك "هانا"، أليس كذلك؟‬ 32 00:01:37,750 --> 00:01:39,625 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنني أن أعطيك نصيحة؟‬ 33 00:01:41,708 --> 00:01:42,875 ‫لا تتزوجي.‬ 34 00:01:43,458 --> 00:01:44,708 ‫حياتك ستنتهي حينها.‬ 35 00:01:45,875 --> 00:01:47,958 ‫مفاجأة!‬ 36 00:01:48,458 --> 00:01:50,625 ‫- ماذا تفعلن؟‬ ‫- سنختطفك.‬ 37 00:01:50,708 --> 00:01:53,583 ‫- لا. أنا أعمل!‬ ‫- هذه عمتي.‬ 38 00:01:53,666 --> 00:01:55,375 ‫بالتوفيق يا "هانا".‬ 39 00:01:55,458 --> 00:01:57,291 ‫لا تنسي أن تقبلي بما يأتيك.‬ 40 00:01:58,000 --> 00:02:00,250 ‫"حب أبدي"‬ 41 00:02:28,583 --> 00:02:29,458 ‫نخب "هانا".‬ 42 00:02:41,208 --> 00:02:44,750 ‫- عذرًا. أيمكنني احتساء المزيد من النبيذ؟‬ ‫- أجل. نبيذ أحمر؟‬ 43 00:02:44,833 --> 00:02:45,875 ‫بل "بينو نوار".‬ 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,166 ‫كأس "بينو نوار" للطاولة 12.‬ 45 00:02:50,666 --> 00:02:53,583 ‫"إنه يجلب مأكولات (غوتلاند)‬ ‫إلى (ستوكهولم)"‬ 46 00:02:53,666 --> 00:02:54,500 ‫بصحتكن!‬ 47 00:02:54,583 --> 00:02:55,750 ‫- بصحتكن!‬ ‫- بصحتكن!‬ 48 00:02:55,833 --> 00:02:57,083 ‫"(صامويل سفينسون)‬ ‫شيف (السويد) الأول"‬ 49 00:02:57,166 --> 00:02:59,041 ‫- اختطفنني!‬ ‫- شعرت بأن هناك خطبًا ما.‬ 50 00:02:59,125 --> 00:03:01,250 ‫سأتأخر غالبًا في العودة إلى المنزل.‬ 51 00:03:01,333 --> 00:03:02,750 ‫آمل أن يعاملنك بلطف.‬ 52 00:03:03,333 --> 00:03:04,458 ‫أجل.‬ 53 00:03:04,541 --> 00:03:06,083 ‫أرسل إليك قبلاتي ومحبتي.‬ 54 00:03:06,166 --> 00:03:08,458 ‫أحبك! قبلاتي أنا أيضًا.‬ 55 00:03:12,125 --> 00:03:14,583 ‫- إنهن يقمن حفل توديع عزوبية لـ"هانا".‬ ‫- حقًا؟‬ 56 00:03:14,666 --> 00:03:17,250 ‫- ألم تمنعهن من فعل ذلك؟‬ ‫- يبدو أنها لم تفعل.‬ 57 00:03:18,208 --> 00:03:19,166 ‫هل "ليندا" معها؟‬ 58 00:03:20,000 --> 00:03:21,083 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 59 00:03:21,750 --> 00:03:22,833 ‫هذا ممتع.‬ 60 00:03:22,916 --> 00:03:24,666 ‫وهل ستحضر الزفاف؟‬ 61 00:03:24,750 --> 00:03:27,583 ‫- أعتقد ذلك فهي صديقة "هانا" المقرّبة.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 62 00:03:28,750 --> 00:03:32,791 ‫- عليك أن تفهم ذلك يا "ماركو".‬ ‫- أجل، بالطبع. كنت أسأل فحسب.‬ 63 00:03:54,416 --> 00:03:56,791 ‫- يبدو أن الصفقة قد نجحت.‬ ‫- ها أنت.‬ 64 00:03:57,500 --> 00:03:58,750 ‫أجل. لقد نجحنا.‬ 65 00:03:58,833 --> 00:04:02,833 ‫خدعته وأخبرته إنني تلقّيت عرضًا أكثر سخاءً،‬ 66 00:04:03,333 --> 00:04:05,833 ‫- فوقّع على الفور.‬ ‫- نفس الحيلة القديمة.‬ 67 00:04:05,916 --> 00:04:08,083 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 68 00:04:08,583 --> 00:04:11,250 ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل من دون دعمك.‬ 69 00:04:12,000 --> 00:04:12,833 ‫ما رأيك؟‬ 70 00:04:13,791 --> 00:04:14,791 ‫في ماذا؟‬ 71 00:04:15,291 --> 00:04:16,375 ‫في الفستان.‬ 72 00:04:16,958 --> 00:04:18,000 ‫صحيح.‬ 73 00:04:18,083 --> 00:04:19,208 ‫أجل. إنه جميل.‬ 74 00:04:20,416 --> 00:04:21,833 ‫إنه يلائمك وألوانه جميلة.‬ 75 00:04:21,916 --> 00:04:23,708 ‫تبدين أصغر سنًا وأنحف.‬ 76 00:04:23,791 --> 00:04:25,166 ‫إنه من أجل الزفاف.‬ 77 00:04:26,041 --> 00:04:28,541 ‫تبًا. كنت أحاول تناسي الأمر.‬ 78 00:04:28,625 --> 00:04:29,625 ‫كفى يا "مارتن".‬ 79 00:04:29,708 --> 00:04:33,958 ‫- متى سينطلق ذلك القارب الغبي؟‬ ‫- يوم الجمعة. أخبرتك مليون مرة.‬ 80 00:04:34,041 --> 00:04:37,083 ‫- الجمعة؟ هل تنطلق كل رحلاته في ذلك اليوم؟‬ ‫- أجل. تمامًا.‬ 81 00:04:38,000 --> 00:04:39,375 ‫سأتفقّد التذاكر.‬ 82 00:04:39,458 --> 00:04:43,666 ‫علينا تغييرها على كل حال،‬ ‫فلديّ اجتماعات طوال يوم الجمعة.‬ 83 00:04:44,166 --> 00:04:48,166 ‫كما أنني أذهب إلى صالون التسمير‬ ‫في أيام الجمعة. سنذهب يوم السبت.‬ 84 00:04:48,250 --> 00:04:50,583 ‫لكن السبت هو يوم الزفاف.‬ 85 00:04:51,208 --> 00:04:55,291 ‫وعدناهما أن نصل في اليوم السابق للزفاف‬ ‫حتى نلتقي بوالديه.‬ 86 00:04:55,375 --> 00:04:57,875 ‫لا تسير الحياة كما نريد أحيانًا.‬ 87 00:04:57,958 --> 00:05:01,375 ‫لا أفهم سبب زواجهما أصلًا.‬ 88 00:05:01,458 --> 00:05:03,458 ‫ربما لأنهما يحبان بعضهما.‬ 89 00:05:03,541 --> 00:05:05,791 ‫- أهذا ما تظنينه؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:05:05,875 --> 00:05:09,750 ‫لا يعرفان بعضهما حتى. أشعر بأننا سنذهب‬ ‫إلى زفاف شخصين ثملين في "لاس فيغاس".‬ 91 00:05:09,833 --> 00:05:12,250 ‫إنهما يتواعدان منذ سنة.‬ 92 00:05:12,750 --> 00:05:15,583 ‫لا تفسد الوضع يا "مارتن". فكر في "هانا".‬ 93 00:05:16,291 --> 00:05:17,458 ‫هذا ما أفعله بالتحديد.‬ 94 00:05:25,958 --> 00:05:26,791 ‫حسنًا.‬ 95 00:05:27,375 --> 00:05:31,125 ‫حين يتزوج ابنك، ستودّ أن يكون يومه مميزًا.‬ 96 00:05:31,208 --> 00:05:34,916 ‫فهمت يا أبي. لكن من المهم‬ ‫أن يسير كل شيء كما خططت "هانا".‬ 97 00:05:35,000 --> 00:05:37,500 ‫- وكما خططت أنا، لأنني خططت أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:38,041 --> 00:05:39,291 ‫- هل أمي موجودة؟‬ ‫- أجل.‬ 99 00:05:39,375 --> 00:05:42,125 ‫"مايغون"! يريد "صامويل" التحدّث إليك!‬ 100 00:05:45,458 --> 00:05:46,541 ‫- أجل؟‬ ‫- مرحبًا يا أمي.‬ 101 00:05:46,625 --> 00:05:49,500 ‫هل وصلك بريدي الإلكتروني بخصوص يوم الزفاف؟‬ 102 00:05:49,583 --> 00:05:52,166 ‫البريد؟ أجل. قرأته.‬ 103 00:05:52,250 --> 00:05:54,041 ‫لأنه مهم حقًا.‬ 104 00:05:54,125 --> 00:05:56,250 ‫إننا نسيطر على كل شيء.‬ 105 00:05:56,333 --> 00:05:58,166 ‫سيسير الزفاف بشكل رائع.‬ 106 00:05:58,250 --> 00:06:00,458 ‫ثق بنا يا "صامويل"!‬ 107 00:06:00,541 --> 00:06:02,125 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. جيد.‬ 108 00:06:02,208 --> 00:06:04,041 ‫قبلاتي. أراك قريبًا.‬ 109 00:06:04,125 --> 00:06:04,958 ‫قبلاتي.‬ 110 00:06:09,541 --> 00:06:12,291 ‫عثرت على الفستان المثالي.‬ 111 00:06:12,375 --> 00:06:13,583 ‫أحببته كثيرًا!‬ 112 00:06:14,625 --> 00:06:16,791 ‫أحبه بقدر حبي لـ"صامويل" تقريبًا.‬ 113 00:06:20,708 --> 00:06:23,625 ‫- أتمنى لو كان بوسعنا حضور الزفاف.‬ ‫- أعلم.‬ 114 00:06:23,708 --> 00:06:27,208 ‫لكننا نريده أن يكون صغيرًا وحميميًا.‬ 115 00:06:27,291 --> 00:06:29,791 ‫لن يتواجد أحد سواي و"صامويل"‬ ‫وأصدقاءنا المقرّبين وعائلتينا.‬ 116 00:06:30,291 --> 00:06:31,375 ‫هذا لطيف.‬ 117 00:06:31,458 --> 00:06:33,291 ‫لكنني سألتقط الكثير من الصور.‬ 118 00:06:37,625 --> 00:06:38,750 ‫هل أنت مدعوّة؟‬ 119 00:06:39,416 --> 00:06:40,416 ‫إلى الزفاف؟‬ 120 00:06:43,583 --> 00:06:44,708 ‫أجل…‬ 121 00:06:44,791 --> 00:06:45,750 ‫أم…‬ 122 00:06:45,833 --> 00:06:50,000 ‫تُعتبر "ليندا" فردًا من عائلتي.‬ ‫أعرفها منذ الصف الأول…‬ 123 00:06:50,083 --> 00:06:52,541 ‫إذًا فقد حددت مدة زمنية؟‬ 124 00:06:52,625 --> 00:06:53,750 ‫لا. هذا ليس ما أقصده.‬ 125 00:06:54,250 --> 00:06:57,458 ‫يُفترض أن يكون زفافًا صغيرًا.‬ 126 00:07:03,500 --> 00:07:05,166 ‫أيمكننا طلب المزيد من الجرعات؟‬ 127 00:07:05,250 --> 00:07:06,458 ‫بالتأكيد.‬ 128 00:07:14,958 --> 00:07:16,541 ‫- بصحّتكن.‬ ‫- هذا أفضل جزء باليوم.‬ 129 00:07:16,625 --> 00:07:17,583 ‫بالفعل.‬ 130 00:07:22,250 --> 00:07:24,458 ‫كنت أفكر في أمر.‬ 131 00:07:25,708 --> 00:07:30,541 ‫كيف ستتقبّل حقيقة‬ ‫أن والد "هانا" سيصبح حماك؟‬ 132 00:07:31,125 --> 00:07:32,541 ‫صحيح.‬ 133 00:07:32,625 --> 00:07:36,083 ‫قد يبدو للبعض صعب المراس في البداية.‬ 134 00:07:36,583 --> 00:07:38,166 ‫لكن بعد التعرّف عليه،‬ 135 00:07:38,666 --> 00:07:40,041 ‫تكتشف أنه أسوأ من ذلك.‬ 136 00:07:40,541 --> 00:07:43,375 ‫حسنًا. ما طبيعة علاقته مع والديك؟‬ 137 00:07:44,250 --> 00:07:45,250 ‫سنرى.‬ 138 00:07:47,375 --> 00:07:49,166 ‫- ألم يلتقوا بعد؟‬ ‫- لا.‬ 139 00:07:50,500 --> 00:07:53,375 ‫حظًا موفقًا. سيحبون بعضهم كثيرًا.‬ 140 00:07:59,250 --> 00:08:00,666 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- أجل.‬ 141 00:08:11,750 --> 00:08:12,583 ‫"هانا"؟‬ 142 00:08:16,333 --> 00:08:17,750 ‫إنها نائمة.‬ 143 00:08:18,791 --> 00:08:21,000 ‫احتست الكثير من المشروبات.‬ 144 00:08:21,083 --> 00:08:22,291 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:08:22,375 --> 00:08:24,375 ‫- هل حظيتنّ بوقت ممتع؟‬ ‫- أجل.‬ 146 00:08:24,458 --> 00:08:27,083 ‫لم أرد أن أترك زوجتك المستقبلية.‬ 147 00:08:27,166 --> 00:08:28,916 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 148 00:08:31,916 --> 00:08:32,875 ‫اسمعي.‬ 149 00:08:34,375 --> 00:08:36,916 ‫هل تدركين أن "ماركو" قادم إلى الزفاف؟‬ 150 00:08:38,708 --> 00:08:42,458 ‫أجل، لا أمانع ذلك.‬ ‫بالمناسبة، شكرًا للسماح لي بدعوة "يعقوب".‬ 151 00:08:43,083 --> 00:08:43,916 ‫"يعقوب"؟‬ 152 00:08:44,625 --> 00:08:45,625 ‫حبيبي الجديد.‬ 153 00:08:47,083 --> 00:08:48,041 ‫إلى اللقاء!‬ 154 00:08:48,958 --> 00:08:49,791 ‫إلى اللقاء.‬ 155 00:09:19,333 --> 00:09:20,166 ‫تبًا!‬ 156 00:09:21,458 --> 00:09:22,541 ‫"هانا"؟‬ 157 00:09:24,666 --> 00:09:26,625 ‫اتصلت أمي. لن يأتيا.‬ 158 00:09:26,708 --> 00:09:27,791 ‫إلى الزفاف؟‬ 159 00:09:27,875 --> 00:09:30,458 ‫لا، لن يأتيا غدًا كما اتفقنا.‬ 160 00:09:30,541 --> 00:09:32,958 ‫فهمت. لا يهم.‬ 161 00:09:33,041 --> 00:09:35,416 ‫بل يهم. سيحرجني ذلك أمام والديك.‬ 162 00:09:35,500 --> 00:09:37,875 ‫لا مشكلة يا عزيزتي.‬ 163 00:09:37,958 --> 00:09:40,708 ‫لن يهتمّا أصلًا،‬ ‫وأراهن أنهما سينشغلان بأمور كثيرة.‬ 164 00:09:40,791 --> 00:09:42,458 ‫- تفضّلي!‬ ‫- مهلًا.‬ 165 00:09:42,541 --> 00:09:44,250 ‫أريد شرب الماء أولًا.‬ 166 00:09:49,791 --> 00:09:50,625 ‫كيف حالك؟‬ 167 00:09:50,708 --> 00:09:53,833 ‫كان يجب أن أرفض إقامة حفلة عزوبية.‬ 168 00:09:54,333 --> 00:09:55,666 ‫أعتقد أنهن يكرهنني.‬ 169 00:09:56,541 --> 00:09:57,375 ‫لماذا؟‬ 170 00:09:57,875 --> 00:10:01,000 ‫- اكتشفن أن "ليندا" مدعوة.‬ ‫- يا للهول.‬ 171 00:10:09,583 --> 00:10:10,416 ‫هل أنا مزعجة؟‬ 172 00:10:11,375 --> 00:10:12,375 ‫أجل.‬ 173 00:10:12,875 --> 00:10:14,125 ‫لكنني أحبك رغم ذلك.‬ 174 00:10:16,708 --> 00:10:17,958 ‫أنا لا أستحقك.‬ 175 00:10:18,458 --> 00:10:19,291 ‫بل تستحقينني.‬ 176 00:10:20,083 --> 00:10:21,166 ‫أنا المحظوظ بيننا.‬ 177 00:10:28,333 --> 00:10:32,791 ‫لا أملك الوقت الكافي للشكوى.‬ ‫يجب أن أحضر الفستان وأحزم أمتعتي.‬ 178 00:10:32,875 --> 00:10:36,958 ‫كما عليّ أن أتصل بأمك‬ ‫لأخبرها بخطتنا، لأنني…‬ 179 00:10:37,041 --> 00:10:37,875 ‫عزيزتي.‬ 180 00:10:38,375 --> 00:10:39,625 ‫اتصلت بها البارحة.‬ 181 00:10:39,708 --> 00:10:41,875 ‫- كل شيء تحت السيطرة.‬ ‫- كل شيء؟‬ 182 00:10:41,958 --> 00:10:43,125 ‫أجل. على ما أظن.‬ 183 00:10:43,625 --> 00:10:45,166 ‫بل أثق بذلك.‬ 184 00:10:47,083 --> 00:10:47,916 ‫حسنًا.‬ 185 00:10:48,541 --> 00:10:49,375 ‫جيد.‬ 186 00:10:51,958 --> 00:10:54,125 ‫في هذه الحالة، سأذهب لأستحم.‬ 187 00:11:07,583 --> 00:11:10,625 ‫لنتابع. ماذا يحدث مع عقار "بيرغسغاتان 7"؟‬ 188 00:11:11,208 --> 00:11:13,833 ‫حظي الإعلان بالكثير من الردود الإيجابية.‬ 189 00:11:15,083 --> 00:11:17,583 ‫ما وضع "بيرغسغاتان" يا عزيزتي؟‬ 190 00:11:17,666 --> 00:11:21,750 ‫أجل. لم يطلب سوى أربعة أشخاص‬ ‫موعدًا للمعاينة حتى الآن.‬ 191 00:11:23,625 --> 00:11:27,625 ‫تعلم أنني و"يعقوب" لن نكون متوفرين‬ ‫في نهاية الأسبوع، أليس كذلك؟‬ 192 00:11:27,708 --> 00:11:28,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 193 00:11:28,958 --> 00:11:31,708 ‫سنذهب لحضور زفاف في "غوتلاند".‬ ‫أخبرتك بذلك مسبقًا.‬ 194 00:11:32,958 --> 00:11:34,833 ‫أجل. صحيح.‬ 195 00:11:34,916 --> 00:11:35,750 ‫عظيم!‬ 196 00:11:38,791 --> 00:11:41,791 ‫إنه زفاف ابنة أحد منافسينا.‬ 197 00:11:42,541 --> 00:11:43,375 ‫حسنًا.‬ 198 00:11:44,875 --> 00:11:46,541 ‫ابنة "مارتن جيلنر".‬ 199 00:11:47,125 --> 00:11:47,958 ‫"مارتن" القاتل؟‬ 200 00:11:48,041 --> 00:11:48,916 ‫أجل. هو بالتحديد.‬ 201 00:11:49,000 --> 00:11:51,583 ‫"ليندا" وابنته "هانا" صديقتان منذ الطفولة.‬ 202 00:11:51,666 --> 00:11:53,125 ‫وهي ذاهبة إلى زفافها.‬ 203 00:11:53,208 --> 00:11:55,625 ‫سنُضطر إلى تدبر أمورنا‬ 204 00:11:55,708 --> 00:11:57,875 ‫من دون "ليندا" لبضعة أيام.‬ 205 00:11:59,750 --> 00:12:03,125 ‫ومن دوني أيضًا.‬ 206 00:12:03,208 --> 00:12:04,958 ‫لا تكون هذه مشكلة في العادة.‬ 207 00:12:08,875 --> 00:12:10,208 ‫قلت ذلك أيضًا،‬ 208 00:12:10,291 --> 00:12:12,958 ‫لكنه لم يقبل بأي طريقة.‬ 209 00:12:13,041 --> 00:12:18,125 ‫قلت له: "تعلم أنك ستقع في مأزق كبير."‬ 210 00:12:18,208 --> 00:12:19,291 ‫جيد.‬ 211 00:12:19,375 --> 00:12:20,333 ‫أجل.‬ 212 00:12:20,416 --> 00:12:23,375 ‫- سنستولي على وكالته بحلول أغسطس.‬ ‫- أيمكنك إنهاء المكالمة يا "مارتن"؟‬ 213 00:12:23,458 --> 00:12:24,291 ‫- عظيم.‬ ‫- لكن…‬ 214 00:12:24,375 --> 00:12:25,375 ‫انتظري قليلًا.‬ 215 00:12:25,458 --> 00:12:27,375 ‫حسنًا، لو ركز أكثر…‬ 216 00:12:27,458 --> 00:12:30,333 ‫- أيمكنك إنهاء المكالمة؟‬ ‫- بدلًا من محاولة تجميل صورته…‬ 217 00:12:30,416 --> 00:12:31,958 ‫"مارتن"!‬ 218 00:12:32,041 --> 00:12:33,541 ‫آسفة.‬ 219 00:12:33,625 --> 00:12:37,250 ‫انتظر قليلًا يا "دوغلاس".‬ ‫دخل شخص مجنون وبدأ بالصراخ.‬ 220 00:12:37,333 --> 00:12:39,500 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تتبق أي تذاكر طائرات.‬ 221 00:12:39,583 --> 00:12:41,541 ‫كما لم تتبق تذاكر نقل سيارات للعبارة.‬ 222 00:12:41,625 --> 00:12:44,916 ‫- استأجري سيارة في "فيسبي". أهذا أمر عسير؟‬ ‫- أجل، ولكن…‬ 223 00:12:45,000 --> 00:12:48,333 ‫استأجري سيارة "تيسلا" أو "بي إم دبليو"‬ ‫أو أي قطعة أخرى من الخردة.‬ 224 00:12:48,416 --> 00:12:51,125 ‫- يمكنني الاتصال لاحقًا.‬ ‫- لا بأس. لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 225 00:12:54,875 --> 00:12:57,416 ‫من الطبيعي أن يزدحم المكان‬ ‫حين أرغب بالرحيل مبكرًا.‬ 226 00:12:57,500 --> 00:12:59,208 ‫لا بأس. سأتكفّل بكل شيء.‬ 227 00:13:02,833 --> 00:13:05,916 ‫حالفني الحظ‬ ‫وحصلت على آخر تذكرة طائرة إلى "غوتلاند".‬ 228 00:13:06,000 --> 00:13:08,125 ‫- حقًا؟ تهانينا.‬ ‫- شكرًا.‬ 229 00:13:09,666 --> 00:13:11,458 ‫آمل أن "ليندا" لم تتأخر مثلي.‬ 230 00:13:12,458 --> 00:13:15,333 ‫- ماذا لو جلسنا بجوار بعضنا في الطائرة؟‬ ‫- اسمع.‬ 231 00:13:17,875 --> 00:13:19,625 ‫ستُحضر "ليندا" حبيبها الجديد معها.‬ 232 00:14:21,333 --> 00:14:23,375 ‫يُوجد ملف في المقعد الخلفي.‬ 233 00:14:23,458 --> 00:14:24,708 ‫أيمكنك إحضاره؟‬ 234 00:14:29,625 --> 00:14:33,333 ‫إنها قائمة المهمات التي علينا إنجازها.‬ 235 00:14:33,916 --> 00:14:36,541 ‫ستختلف الخطة الآن بعد تأخر أمي وأبي.‬ 236 00:14:37,625 --> 00:14:40,000 ‫وعلينا التكلّم عن جدول الغد مع والديك.‬ 237 00:14:41,166 --> 00:14:42,000 ‫اسمعي.‬ 238 00:14:43,875 --> 00:14:47,125 ‫قد يبدو اقتراحي سخيفًا،‬ ‫لكن أيمكنني القيادة قبل أن نصل إلى هناك؟‬ 239 00:14:47,791 --> 00:14:48,791 ‫لماذا؟‬ 240 00:14:48,875 --> 00:14:51,666 ‫إن كان أخي هناك، فسيسخر مني.‬ 241 00:14:52,291 --> 00:14:54,791 ‫- لماذا؟‬ ‫- سيقول: "زوجتك هي المسيطرة في عائلتك."‬ 242 00:14:55,291 --> 00:14:57,833 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:14:58,916 --> 00:15:02,500 ‫إذًا علينا مساعدته حتى يتطوّر.‬ 244 00:15:03,708 --> 00:15:05,333 ‫- وكيف ذلك؟‬ ‫- أنا سأقود.‬ 245 00:15:05,416 --> 00:15:08,250 ‫وستخبره أنك لا تمانع ذلك.‬ 246 00:15:11,750 --> 00:15:13,291 ‫أجل، سنفعل ذلك.‬ 247 00:15:28,625 --> 00:15:30,416 ‫لا بد أنه "صامويل"!‬ 248 00:15:32,666 --> 00:15:35,833 ‫- تبًا. ها هو "كريستيان".‬ ‫- دافع عن مبادئك.‬ 249 00:15:36,416 --> 00:15:38,125 ‫ما هذا؟ أهي من تقود؟‬ 250 00:15:47,875 --> 00:15:51,041 ‫مرحى! وصلتما أخيرًا.‬ 251 00:15:51,125 --> 00:15:52,375 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 252 00:15:52,958 --> 00:15:54,375 ‫- مرحبًا يا "ليف".‬ ‫- كيف كانت رحلتكما؟‬ 253 00:15:54,458 --> 00:15:55,541 ‫أهلًا بك يا أخي.‬ 254 00:15:56,291 --> 00:15:57,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا يا "ليف".‬ 255 00:15:57,875 --> 00:16:00,916 ‫كنت أفكر في شيء.‬ 256 00:16:01,416 --> 00:16:04,625 ‫أعلم ما تريد قوله. أجل. كانت "هانا" تقود.‬ 257 00:16:04,708 --> 00:16:08,250 ‫وبالمناسبة، لا أمانع ذلك.‬ ‫بل أحب ذلك في الحقيقة.‬ 258 00:16:08,333 --> 00:16:09,166 ‫ماذا؟‬ 259 00:16:09,250 --> 00:16:12,083 ‫لم تعد العلاقات كما كانت سابقًا.‬ 260 00:16:12,166 --> 00:16:14,291 ‫عم تتحدّث يا رجل؟‬ 261 00:16:15,916 --> 00:16:20,125 ‫لم نستطع إقامة حفلة عزوبية لك‬ ‫بما أنك لم تكن هنا.‬ 262 00:16:20,208 --> 00:16:21,791 ‫صحيح. لا مشكلة، فأنا لا أريد…‬ 263 00:16:21,875 --> 00:16:24,541 ‫- لذا سنختطفك الآن!‬ ‫- لا!‬ 264 00:16:24,625 --> 00:16:25,958 ‫- أجل!‬ ‫- ماذا يفعلون؟‬ 265 00:16:26,041 --> 00:16:27,416 ‫- النجدة!‬ ‫- ماذا يفعلون؟‬ 266 00:16:27,500 --> 00:16:28,583 ‫- النجدة!‬ ‫- "صامويل"!‬ 267 00:16:28,666 --> 00:16:30,541 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنها حفلة عزوبية.‬ 268 00:16:30,625 --> 00:16:33,583 ‫- لكنه لا يريد حفلة عزوبية!‬ ‫- لا يحقّ للعريس اتخاذ القرار.‬ 269 00:16:33,666 --> 00:16:34,791 ‫انطلق!‬ 270 00:16:35,875 --> 00:16:37,208 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 271 00:16:38,250 --> 00:16:40,250 ‫انطلقوا أيها الشباب!‬ 272 00:16:44,125 --> 00:16:46,333 ‫لكننا وضعنا جدولًا لليوم.‬ 273 00:16:46,416 --> 00:16:50,916 ‫أنا واثقة من أن كل شيء سيكون جيدًا.‬ ‫أنا سأعتني بك الآن.‬ 274 00:16:51,500 --> 00:16:52,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 275 00:16:52,708 --> 00:16:54,708 ‫متى سيصل والداك إلى هنا؟‬ 276 00:16:54,791 --> 00:16:56,666 ‫- ألم يخبرك "صامويل"؟‬ ‫- لا.‬ 277 00:16:56,750 --> 00:16:58,458 ‫لن يستطيعا القدوم.‬ 278 00:16:59,583 --> 00:17:01,041 ‫- "ليفين".‬ ‫- أجل؟‬ 279 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 ‫لن يأتيا!‬ 280 00:17:04,500 --> 00:17:06,333 ‫- والداها؟‬ ‫- أجل.‬ 281 00:17:06,416 --> 00:17:08,125 ‫لن يستطيعا القدوم.‬ 282 00:17:08,208 --> 00:17:09,250 ‫لا!‬ 283 00:17:09,333 --> 00:17:10,750 ‫لكنهما قادمان غدًا.‬ 284 00:17:10,833 --> 00:17:13,000 ‫لن تتسنّى لنا فرصة التعرّف عليهما.‬ 285 00:17:13,500 --> 00:17:15,333 ‫سنكون كالغرباء.‬ 286 00:17:15,416 --> 00:17:17,000 ‫هذا خبر مؤسف.‬ 287 00:17:17,083 --> 00:17:18,041 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 288 00:17:18,541 --> 00:17:20,916 ‫لكننا لن نسمح للأخبار الحزينة بإحباطنا.‬ 289 00:17:21,000 --> 00:17:21,833 ‫- لا.‬ ‫- تعالي.‬ 290 00:17:21,916 --> 00:17:24,750 ‫دعيني أريك ما خططت له من أجل الغد.‬ 291 00:17:24,833 --> 00:17:27,708 ‫"ليفين"، خذ أغراضهما إلى منزل الضيوف.‬ 292 00:17:27,791 --> 00:17:28,625 ‫أجل.‬ 293 00:17:30,541 --> 00:17:31,375 ‫لكن كيف…‬ 294 00:17:32,000 --> 00:17:32,958 ‫كيف…‬ 295 00:17:33,458 --> 00:17:34,916 ‫كيف سنميّزهما؟‬ 296 00:17:35,000 --> 00:17:37,750 ‫كاد هذا الخبر أن يحبطني.‬ 297 00:17:37,833 --> 00:17:39,333 ‫- بالطبع.‬ ‫- أجل.‬ 298 00:17:39,416 --> 00:17:40,416 ‫لكن…‬ 299 00:17:40,500 --> 00:17:43,583 ‫خطر لي أن نأكل هنا يوم الغد.‬ 300 00:17:43,666 --> 00:17:46,208 ‫- حسنًا. إنه مكان جميل.‬ ‫- أجل.‬ 301 00:17:46,708 --> 00:17:48,583 ‫وحسبما فهمت،‬ 302 00:17:48,666 --> 00:17:51,625 ‫فأنتما تريدان الزواج عند الغسق.‬ 303 00:17:51,708 --> 00:17:52,791 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 304 00:17:52,875 --> 00:17:54,666 ‫في تلك الحالة، يجب أن نأكل قبل ذلك.‬ 305 00:17:55,416 --> 00:17:58,291 ‫- حتى لا يشعر الضيوف بالجوع.‬ ‫- الضيوف؟‬ 306 00:17:58,375 --> 00:18:01,125 ‫أليس من الأفضل‬ ‫أن نكسر الحواجز الرسمية أولًا؟‬ 307 00:18:01,208 --> 00:18:04,541 ‫سيكون الزفاف حينها أهم أحداث الأمسية.‬ 308 00:18:04,625 --> 00:18:05,958 ‫أرسلت لك بريدًا عن…‬ 309 00:18:06,041 --> 00:18:07,166 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:18:07,250 --> 00:18:08,541 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 311 00:18:08,625 --> 00:18:09,625 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 312 00:18:09,708 --> 00:18:13,250 ‫ألقي نظرة على مكان إقامتكما.‬ 313 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 ‫حسنًا.‬ 314 00:18:20,125 --> 00:18:21,583 ‫حسنًا…‬ 315 00:18:56,916 --> 00:18:59,166 ‫- المكان جميل حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 316 00:19:01,833 --> 00:19:05,583 ‫أردت أن أريك شيئًا يا "هانا".‬ 317 00:19:05,666 --> 00:19:06,583 ‫ما هو؟‬ 318 00:19:09,458 --> 00:19:10,458 ‫هذا.‬ 319 00:19:11,125 --> 00:19:14,166 ‫ارتديته حين تزوجت من "ليف".‬ 320 00:19:15,416 --> 00:19:16,708 ‫أراهن أنك بدوت فاتنة.‬ 321 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 ‫و…‬ 322 00:19:19,458 --> 00:19:21,000 ‫والآن عدلت مقاسه.‬ 323 00:19:23,375 --> 00:19:24,791 ‫حتى يناسبك.‬ 324 00:19:28,291 --> 00:19:29,458 ‫أعني…‬ 325 00:19:30,541 --> 00:19:31,750 ‫إنه جميل.‬ 326 00:19:31,833 --> 00:19:34,125 ‫لكنني أحضرت فستاني معي، لذا…‬ 327 00:19:34,208 --> 00:19:37,916 ‫ارتدت كل نساء عائلتي هذا الفستان في زفافهنّ‬ 328 00:19:38,000 --> 00:19:39,708 ‫طوال ثلاثة أجيال.‬ 329 00:19:41,250 --> 00:19:43,083 ‫هذه فترة طويلة.‬ 330 00:19:46,041 --> 00:19:48,458 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 331 00:19:49,625 --> 00:19:52,125 ‫حتى التقاليد لا تدوم إلى الأبد.‬ 332 00:19:54,083 --> 00:19:55,083 ‫- "مايغون"؟‬ ‫- أجل؟‬ 333 00:19:57,833 --> 00:20:00,958 ‫لا أريد أن يتسبب‬ ‫هذا الموضوع بمشكلة. سأجرّبه.‬ 334 00:20:05,041 --> 00:20:08,166 ‫ستصبحين حينها فردًا حقيقيًا‬ ‫من عائلة "سفينسون" يا "هانا".‬ 335 00:20:09,375 --> 00:20:10,458 ‫شكرًا.‬ 336 00:20:10,541 --> 00:20:13,708 ‫- لكنني سأحتفظ باسم عائلتي "جيلنر".‬ ‫- لماذا؟‬ 337 00:20:14,291 --> 00:20:18,333 ‫هذا أسهل. لن أُضطر عندها إلى تغيير اسمي‬ ‫على رخصة القيادة وجواز السفر.‬ 338 00:20:18,833 --> 00:20:20,958 ‫- وعلى "إنستاغرام".‬ ‫- صحيح. "إنستاغرام".‬ 339 00:20:21,041 --> 00:20:21,875 ‫أجل.‬ 340 00:20:22,708 --> 00:20:25,041 ‫أجل، نحن نعيش في زمن مختلف.‬ 341 00:20:32,458 --> 00:20:33,875 ‫توقف. هذا المكان مناسب.‬ 342 00:20:34,916 --> 00:20:35,750 ‫هيا.‬ 343 00:20:35,833 --> 00:20:36,833 ‫هيا بنا.‬ 344 00:20:37,958 --> 00:20:38,791 ‫هيا بنا.‬ 345 00:20:38,875 --> 00:20:40,583 ‫- اقفز قفزة صغيرة.‬ ‫- ماذا؟‬ 346 00:20:41,250 --> 00:20:42,083 ‫اقفز!‬ 347 00:20:43,750 --> 00:20:45,250 ‫- دعوني وشأني!‬ ‫- لنأخذه.‬ 348 00:20:45,333 --> 00:20:46,958 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 349 00:20:47,458 --> 00:20:49,500 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل.‬ 350 00:20:49,583 --> 00:20:52,875 ‫ها نحن أولاء.‬ ‫سنلعب لعبة "الأقرب إلى العريس".‬ 351 00:20:52,958 --> 00:20:56,208 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- اهدأ. هذه هي التقاليد.‬ 352 00:20:56,291 --> 00:20:59,416 ‫فعلنا الشيء ذاته قبل زفاف "جول"،‬ ‫واستمتع بذلك كثيرًا.‬ 353 00:20:59,500 --> 00:21:01,958 ‫لم أستمتع إطلاقًا. لكنني سأستمتع الآن.‬ 354 00:21:03,958 --> 00:21:05,041 ‫- لا!‬ ‫- انظر.‬ 355 00:21:05,125 --> 00:21:07,125 ‫أنا لا أخطئ في الرمي.‬ 356 00:21:07,208 --> 00:21:09,875 ‫لا!‬ 357 00:21:11,000 --> 00:21:13,500 ‫- رمية جيدة.‬ ‫- قد تكون الرياح السبب. لا يعلم أحد.‬ 358 00:21:14,166 --> 00:21:15,750 ‫أنا محترف في هذه اللعبة.‬ 359 00:21:17,583 --> 00:21:20,041 ‫ما خطبك أيها المجنون؟‬ 360 00:21:20,125 --> 00:21:23,833 ‫- آسف!‬ ‫- لا تنتقم من "صامويل" يا "جول"،‬ 361 00:21:23,916 --> 00:21:27,333 ‫- فلم يحضر حفل عزوبيتك حتى.‬ ‫- من خطرت في باله هذه الفكرة الغبية؟‬ 362 00:21:27,416 --> 00:21:29,583 ‫- آسف. إنها غبية بالفعل.‬ ‫- أجل. نحن آسفون.‬ 363 00:21:29,666 --> 00:21:31,875 ‫لنحتس الجعة وننسى ما حدث.‬ 364 00:21:32,458 --> 00:21:34,291 ‫حقًا؟ ألن تتسنّى لي فرصة الرمي؟‬ 365 00:21:35,250 --> 00:21:36,208 ‫لا.‬ 366 00:21:36,291 --> 00:21:38,500 ‫"صامويل سفينسون". أرسلوا رسالةً و…‬ 367 00:21:38,583 --> 00:21:41,833 ‫مرحبًا. اتصلتم بـ"صامويل سفينسون".‬ ‫أرسلوا رسالةً و…‬ 368 00:21:52,166 --> 00:21:55,458 ‫كيف خطرت لك فكرة الزواج؟‬ 369 00:21:56,041 --> 00:21:57,791 ‫خاصةً بعد فترة قصيرة من معرفتها؟‬ 370 00:21:57,875 --> 00:21:59,250 ‫لأنني أحب "هانا".‬ 371 00:21:59,333 --> 00:22:01,500 ‫أجل. هذا أحد الأسباب المقنعة بالتأكيد.‬ 372 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 ‫لست مضطرًا إلى الزواج لمجرد وقوعك في الحب.‬ 373 00:22:05,291 --> 00:22:06,833 ‫لم أقع في الحب فقط.‬ 374 00:22:08,416 --> 00:22:09,958 ‫علاقتي بـ"هانا"…‬ 375 00:22:10,833 --> 00:22:11,708 ‫أعظم من ذلك.‬ 376 00:22:12,291 --> 00:22:13,125 ‫أعظم بكثير.‬ 377 00:22:21,291 --> 00:22:23,958 ‫أمامنا عائق واحد فقط.‬ 378 00:22:25,708 --> 00:22:26,750 ‫والدها‬ 379 00:22:27,250 --> 00:22:28,416 ‫يكرهني.‬ 380 00:22:28,500 --> 00:22:29,375 ‫لماذا؟‬ 381 00:22:29,458 --> 00:22:30,291 ‫لا أعلم.‬ 382 00:22:30,791 --> 00:22:32,750 ‫إنه يتصرّف دائمًا بتعال.‬ 383 00:22:32,833 --> 00:22:35,791 ‫مهما فعلت، فلن أرقى إلى معايير "مارتن".‬ 384 00:22:36,833 --> 00:22:39,250 ‫ألا يكفيه كونك طاهيًا مشهورًا؟‬ 385 00:22:39,333 --> 00:22:40,666 ‫لا. يبدو أن ذلك لا يكفي.‬ 386 00:22:43,791 --> 00:22:45,166 ‫لكن بعد زواجنا،‬ 387 00:22:46,416 --> 00:22:47,916 ‫سيُجبر على تقبّلي.‬ 388 00:22:49,541 --> 00:22:51,958 ‫- ألهذا السبب تقدّمت لها؟‬ ‫- لا.‬ 389 00:22:53,416 --> 00:22:54,541 ‫لا.‬ 390 00:22:55,333 --> 00:22:59,208 ‫لكنني استمتعت برؤية مدى حنقه‬ ‫حين أخبرناه بخطبتنا،‬ 391 00:22:59,291 --> 00:23:02,375 ‫وحين علم أنه لا يستطيع إيقاف الزواج.‬ 392 00:23:03,791 --> 00:23:06,375 ‫كان بإمكانك أن تقتله كحل بديل.‬ 393 00:23:06,958 --> 00:23:08,500 ‫لا نفعل ذلك في مدن البرّ.‬ 394 00:23:09,291 --> 00:23:11,833 ‫لا، فأنتم تحبون تعقيد الأمور.‬ 395 00:23:26,666 --> 00:23:27,666 ‫هل استمتعتم؟‬ 396 00:23:27,750 --> 00:23:29,708 ‫لا. إنهم مجانين.‬ 397 00:23:29,791 --> 00:23:31,875 ‫أنت محظوظ لأنك غادرت الجزيرة‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 398 00:23:31,958 --> 00:23:32,791 ‫ماذا؟‬ 399 00:23:34,500 --> 00:23:36,750 ‫من حسن الحظ أنك غادرت الجزيرة‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 400 00:23:36,833 --> 00:23:37,666 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 401 00:23:38,416 --> 00:23:39,416 ‫أبي،‬ 402 00:23:39,500 --> 00:23:44,000 ‫أيمكنك تخفيف لهجتك الغوتلاندية قليلًا‬ ‫أثناء الزفاف غدًا؟‬ 403 00:23:44,708 --> 00:23:47,208 ‫- هذه لكنتي.‬ ‫- لا، أنت من "غوتنبرغ".‬ 404 00:23:47,791 --> 00:23:49,250 ‫أنا غوتلاندي.‬ 405 00:23:49,333 --> 00:23:52,708 ‫لست كذلك، ولا أعلم لماذا تدّعي أنك كذلك.‬ 406 00:23:54,125 --> 00:23:56,958 ‫إنهم لا يحترمون أبناء "غوتنبرغ" هنا.‬ 407 00:23:57,041 --> 00:24:00,500 ‫- أنا غوتلاندي.‬ ‫- تحدّثت لتوّك بلهجة أهل "غوتنبرغ"!‬ 408 00:24:00,583 --> 00:24:01,500 ‫يا للهول.‬ 409 00:24:01,583 --> 00:24:03,333 ‫كان هذا مجرّد خطأ.‬ 410 00:24:03,416 --> 00:24:05,583 ‫هذا ما يحدث حين أغضب.‬ 411 00:24:06,375 --> 00:24:07,625 ‫- أجل.‬ ‫- أين "هانا"؟‬ 412 00:24:09,083 --> 00:24:11,208 ‫في بيت الضيوف الكبير.‬ 413 00:24:12,541 --> 00:24:14,791 ‫- في بيت الضيوف الكبير.‬ ‫- أجل. فهمتها.‬ 414 00:24:16,791 --> 00:24:18,333 ‫أنا غوتلاندي أيها الأحمق.‬ 415 00:24:18,833 --> 00:24:20,458 ‫بالتأكيد يا أبي.‬ 416 00:24:20,541 --> 00:24:22,125 ‫أيها الوضيع.‬ 417 00:24:25,333 --> 00:24:27,833 ‫لا. ليس مجددًا!‬ 418 00:24:27,916 --> 00:24:30,833 ‫آسف. حاولت منعهم، لكن "كريستيان" مخبول.‬ 419 00:24:33,458 --> 00:24:34,291 ‫مرحبًا.‬ 420 00:24:35,833 --> 00:24:37,541 ‫ما المشكلة؟ هل حدث شيء ما؟‬ 421 00:24:38,041 --> 00:24:38,875 ‫أجل.‬ 422 00:24:39,500 --> 00:24:41,750 ‫تريد أمك أن أرتدي هذا في زفافي.‬ 423 00:24:42,583 --> 00:24:44,916 ‫حسنًا، وهل ترفضين ذلك؟‬ 424 00:24:45,000 --> 00:24:45,833 ‫لا.‬ 425 00:24:46,333 --> 00:24:47,625 ‫أعجبني اقتراحها كثيرًا.‬ 426 00:24:49,291 --> 00:24:52,416 ‫- أرفض ذلك بالطبع يا "صامويل"!‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:24:54,583 --> 00:24:57,458 ‫تُوجد الكثير من التقاليد على هذه الجزيرة.‬ 428 00:24:57,541 --> 00:24:58,833 ‫أرفض ذلك!‬ 429 00:24:58,916 --> 00:25:03,250 ‫عليك إصلاح هذه المشكلة.‬ ‫فإن قلت شيئًا بنفسي، فستحزن أمك وستكرهني!‬ 430 00:25:03,333 --> 00:25:05,583 ‫حسنًا. سأحاول التحدّث إليها.‬ 431 00:25:06,250 --> 00:25:07,625 ‫لكن هذا صعب، فهي…‬ 432 00:25:09,958 --> 00:25:11,083 ‫سأتكفّل بالأمر.‬ 433 00:25:12,416 --> 00:25:13,333 ‫اسمعي.‬ 434 00:25:15,250 --> 00:25:17,625 ‫سيكون هذا يومنا وحدنا، وزفافنا وحدنا.‬ 435 00:25:18,708 --> 00:25:19,541 ‫أجل.‬ 436 00:25:22,583 --> 00:25:24,875 ‫- ما هذا؟‬ ‫- علينا الخروج.‬ 437 00:25:24,958 --> 00:25:27,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- حين يُقرع الجرس، فعليك التوّجه إليه.‬ 438 00:25:27,708 --> 00:25:30,250 ‫سيأتي اليوم "يان إينغي"، وهو من سيزوّجنا.‬ 439 00:25:30,333 --> 00:25:31,791 ‫هذا هو سبب الجرس على الأرجح.‬ 440 00:25:32,500 --> 00:25:35,625 ‫حسنًا. اسبقني إذًا،‬ ‫فعليّ تبديل ملابسي والاغتسال.‬ 441 00:25:35,708 --> 00:25:36,541 ‫حسنًا.‬ 442 00:25:49,750 --> 00:25:51,416 ‫- هل حدث شيء ما؟‬ ‫- "يان إينغي".‬ 443 00:25:51,916 --> 00:25:54,250 ‫سقط من السطح وكسر ساقه.‬ 444 00:25:54,333 --> 00:25:55,291 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 445 00:25:55,375 --> 00:25:56,291 ‫- اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 446 00:25:56,375 --> 00:25:58,166 ‫من أين سقط؟ من سطح المنزل الرئيسي؟‬ 447 00:25:58,250 --> 00:26:01,916 ‫لا. قال إنه يريد تركيب سقف جديد للحظيرة.‬ 448 00:26:02,500 --> 00:26:05,458 ‫- الحظيرة الجديدة أم الصغيرة أم القذرة؟‬ ‫- ألم يسقط من سطح مصنع الجعة؟‬ 449 00:26:05,541 --> 00:26:09,291 ‫- لا. أظن أنها كانت الحظيرة القديمة.‬ ‫- أجل. كانت الحظيرة القديمة.‬ 450 00:26:09,375 --> 00:26:10,875 ‫- هل هذا مهم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 451 00:26:10,958 --> 00:26:12,875 ‫هل من المهم أن نعرف من أي سطح سقط؟‬ 452 00:26:12,958 --> 00:26:15,000 ‫يجب أن تعرف مسافة السقوط.‬ 453 00:26:15,083 --> 00:26:17,875 ‫أريد معرفة من سيزوّجنا غدًا!‬ 454 00:26:18,416 --> 00:26:19,541 ‫أجل…‬ 455 00:26:22,666 --> 00:26:23,500 ‫ماذا؟‬ 456 00:26:25,375 --> 00:26:27,291 ‫- مرحبًا!‬ ‫- يا للهول.‬ 457 00:26:28,250 --> 00:26:30,541 ‫- أخفتني.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 458 00:26:31,416 --> 00:26:32,625 ‫أبدّل ملابسي.‬ 459 00:26:33,416 --> 00:26:34,250 ‫من أنت؟‬ 460 00:26:34,333 --> 00:26:35,416 ‫"لينوس"!‬ 461 00:26:36,791 --> 00:26:37,708 ‫"لينوس"!‬ 462 00:26:37,791 --> 00:26:38,625 ‫إنه هنا!‬ 463 00:26:38,708 --> 00:26:41,291 ‫يجب ألّا تأتي إلى هنا يا "لينوس".‬ 464 00:26:41,375 --> 00:26:42,208 ‫اذهب إلى أبيك.‬ 465 00:26:43,000 --> 00:26:44,666 ‫آسفة، لكنه هرب خلسة.‬ 466 00:26:44,750 --> 00:26:46,000 ‫لا تقلقي حيال ذلك.‬ 467 00:26:46,583 --> 00:26:48,583 ‫لم نتعرّف إلى بعضنا بعد.‬ 468 00:26:48,666 --> 00:26:49,500 ‫أنا "جيسي".‬ 469 00:26:49,583 --> 00:26:51,000 ‫- صحيح!‬ ‫- زوجة "كريستيان".‬ 470 00:26:52,083 --> 00:26:52,916 ‫بالطبع.‬ 471 00:26:53,000 --> 00:26:53,833 ‫أنا "هانا".‬ 472 00:26:54,333 --> 00:26:57,625 ‫آسفة. حدث الكثير وأنا متوترة قليلًا.‬ 473 00:26:57,708 --> 00:26:59,625 ‫صدّقيني. أتفهّم ما تمرّين به.‬ 474 00:27:01,583 --> 00:27:04,125 ‫إذًا، هل حاولت إجبارك على ارتدائه؟‬ 475 00:27:04,625 --> 00:27:07,208 ‫لم تجبرني، لكنني…‬ 476 00:27:07,291 --> 00:27:09,583 ‫آسفة على افتراضي، فربما أعجبك.‬ 477 00:27:09,666 --> 00:27:11,166 ‫إنه جميل.‬ 478 00:27:11,250 --> 00:27:13,875 ‫لكنه لا يناسبني ولا يناسب زفافي.‬ 479 00:27:14,375 --> 00:27:18,166 ‫أكره صورة زفافي.‬ ‫تبدو كمنشور ترويجي لمتحف "سكانسن".‬ 480 00:27:18,250 --> 00:27:21,541 ‫- سنحاول التخلّص منه.‬ ‫- حسنًا. حظًا موفقًا.‬ 481 00:27:22,500 --> 00:27:23,333 ‫شكرًا.‬ 482 00:27:23,416 --> 00:27:25,458 ‫هل سمعت ما حدث مع "يان إينغي"؟‬ 483 00:27:26,583 --> 00:27:27,416 ‫ماذا؟‬ 484 00:27:29,458 --> 00:27:30,916 ‫هل سمعت؟‬ 485 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 ‫أجل. أخبرتني "جيسي".‬ 486 00:27:32,291 --> 00:27:35,541 ‫يجري أبي بعض المكالمات‬ ‫محاولًا العثور على بديل.‬ 487 00:27:35,625 --> 00:27:36,833 ‫أجل. فهمت.‬ 488 00:27:37,333 --> 00:27:39,916 ‫أيمكننا التحدّث في الداخل يا "صامويل"؟‬ 489 00:27:41,000 --> 00:27:42,333 ‫- أجل. بالتأكيد.‬ ‫- تعال.‬ 490 00:27:43,166 --> 00:27:44,416 ‫- "صامويل"؟‬ ‫- أجل؟‬ 491 00:27:44,916 --> 00:27:47,458 ‫- ما رأيك بأن نتصل بالكاهن؟‬ ‫- لا.‬ 492 00:27:47,541 --> 00:27:50,083 ‫إنه زواج مدني. هذا مهم لـ"هانا"،‬ 493 00:27:50,916 --> 00:27:52,333 ‫ولي أيضًا.‬ 494 00:27:53,791 --> 00:27:54,625 ‫حسنًا.‬ 495 00:28:11,166 --> 00:28:14,500 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سنلغيه. لننس الأمر.‬ 496 00:28:19,166 --> 00:28:23,958 ‫أحضرتها من أجل الحالات الطارئة، كهذه.‬ ‫أيمكنك جلب كأسين؟‬ 497 00:28:24,708 --> 00:28:25,541 ‫عزيزتي.‬ 498 00:28:26,541 --> 00:28:29,666 ‫لا تقلقي، سيسير الزواج كما نريد.‬ 499 00:28:29,750 --> 00:28:30,583 ‫كيف؟‬ 500 00:28:31,083 --> 00:28:33,416 ‫سيكون مثاليًا. أعدك.‬ 501 00:28:36,083 --> 00:28:37,250 ‫أجل. تفضل.‬ 502 00:28:40,041 --> 00:28:41,208 ‫نجحت.‬ 503 00:28:41,791 --> 00:28:43,291 ‫- هل عثرت على أحدهم؟‬ ‫- أجل.‬ 504 00:28:43,791 --> 00:28:46,958 ‫- أهو كاهن؟‬ ‫- لا. إنه "بيرتل فريد".‬ 505 00:28:47,041 --> 00:28:49,416 ‫وهو يعمل لدى البلدية أيضًا.‬ 506 00:28:50,458 --> 00:28:51,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 507 00:28:51,583 --> 00:28:55,208 ‫أعتقد أنه عضو من حزب الوسط أو ما شابه.‬ 508 00:28:55,291 --> 00:28:57,500 ‫يمكنكما أن تطمئنا.‬ 509 00:28:58,291 --> 00:28:59,125 ‫شكرًا لك!‬ 510 00:29:00,666 --> 00:29:02,041 ‫هل ستشربان الآن؟‬ 511 00:29:02,750 --> 00:29:04,250 ‫لا. طبعًا لا.‬ 512 00:29:04,333 --> 00:29:07,041 ‫كنت أسأل "صامويل" عن سبب إحضاره لها.‬ 513 00:29:07,125 --> 00:29:08,583 ‫أجل. أنا…‬ 514 00:29:08,666 --> 00:29:11,333 ‫أحضرتها في حال حدوث كارثة ما.‬ 515 00:29:11,416 --> 00:29:13,416 ‫لم يعد هناك كارثة.‬ 516 00:29:13,500 --> 00:29:17,041 ‫أعتقد أن عليكما نيل قسط من الراحة الآن،‬ 517 00:29:17,125 --> 00:29:18,666 ‫فغدًا يوم مهم.‬ 518 00:29:22,583 --> 00:29:24,041 ‫أما زلت ترغبين في شرب القليل؟‬ 519 00:29:24,958 --> 00:29:25,791 ‫لا.‬ 520 00:30:10,750 --> 00:30:12,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 521 00:30:17,625 --> 00:30:18,833 ‫إنه يومنا.‬ 522 00:30:22,375 --> 00:30:23,500 ‫نقطة اللاعودة.‬ 523 00:30:24,916 --> 00:30:26,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 524 00:30:26,583 --> 00:30:27,625 ‫لم تبد جملة متفائلة.‬ 525 00:30:29,208 --> 00:30:30,333 ‫كنت أمزح فقط.‬ 526 00:30:35,083 --> 00:30:36,041 ‫حقًا؟‬ 527 00:30:36,125 --> 00:30:36,958 ‫أجل.‬ 528 00:30:40,333 --> 00:30:41,333 ‫"صامويل".‬ 529 00:30:42,041 --> 00:30:43,833 ‫لم أعن ذلك. كانت مزحة.‬ 530 00:30:44,875 --> 00:30:45,708 ‫اسمع…‬ 531 00:30:48,208 --> 00:30:49,291 ‫هل خدعتك؟‬ 532 00:30:53,875 --> 00:30:54,875 ‫أجل.‬ 533 00:30:57,041 --> 00:30:57,958 ‫أيمكنني أن أفتحها؟‬ 534 00:30:58,708 --> 00:30:59,666 ‫أجل.‬ 535 00:31:09,833 --> 00:31:11,333 ‫لا أصدّق.‬ 536 00:31:12,166 --> 00:31:14,125 ‫إنها من الذهب الحقيقي.‬ 537 00:31:14,208 --> 00:31:16,416 ‫حتى تبيعيها حين تصبحين أرملة.‬ 538 00:31:16,500 --> 00:31:18,500 ‫هذا جيد. فكّرت في كل شيء.‬ 539 00:31:20,291 --> 00:31:21,583 ‫- أيمكنني؟‬ ‫- نعم.‬ 540 00:31:30,500 --> 00:31:31,333 ‫تفضل.‬ 541 00:31:32,333 --> 00:31:33,500 ‫- أمسكت بها.‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:31:39,708 --> 00:31:40,875 ‫لا. كدت أنجح. انتظري.‬ 543 00:31:42,875 --> 00:31:43,708 ‫حسنًا!‬ 544 00:31:46,166 --> 00:31:47,416 ‫إنها جميلة حقًا.‬ 545 00:31:48,041 --> 00:31:48,875 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 546 00:31:58,291 --> 00:32:02,958 ‫بعد أن وضعتها في الحقيبة،‬ ‫لم أعد واثقة من أنني أحضرتها.‬ 547 00:32:05,291 --> 00:32:06,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 548 00:32:10,416 --> 00:32:11,250 ‫صباح الخير!‬ 549 00:32:14,000 --> 00:32:15,916 ‫تعاليا. أريد أن أريكما شيئًا.‬ 550 00:32:20,666 --> 00:32:23,083 ‫ما رأيكما في هذا؟ إلى الأبد!‬ 551 00:32:23,166 --> 00:32:24,250 ‫"(هانا) و(صامويل) إلى الأبد"‬ 552 00:32:26,083 --> 00:32:28,750 ‫- يبدو أنكما لم تتوقعا هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 553 00:32:29,250 --> 00:32:30,250 ‫إنه…‬ 554 00:32:31,250 --> 00:32:34,916 ‫ظننت أن كلامنا كان واضحًا.‬ 555 00:32:36,083 --> 00:32:39,416 ‫- قلنا إننا نريد زفافًا صغيرًا.‬ ‫- ظننا أن ذلك أمر محزن.‬ 556 00:32:40,333 --> 00:32:43,583 ‫- شعرنا بالاستياء حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 557 00:32:43,666 --> 00:32:45,791 ‫حين عرفنا‬ ‫أنكما لا تملكان الكثير من الأصدقاء.‬ 558 00:32:45,875 --> 00:32:47,750 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 559 00:32:47,833 --> 00:32:51,333 ‫- لذا قررنا أن نجعله زفافًا كبيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 560 00:32:51,416 --> 00:32:54,166 ‫وكما قال "ليفين":‬ ‫"لا لحفلات الزفاف الصغيرة التافهة."‬ 561 00:32:54,666 --> 00:32:56,166 ‫لكن الفكرة أننا…‬ 562 00:32:56,666 --> 00:32:57,791 ‫أردنا…‬ 563 00:32:59,541 --> 00:33:00,500 ‫ما هذا؟‬ 564 00:33:02,750 --> 00:33:06,166 ‫إنها مفاجأة والدك الصغيرة.‬ 565 00:33:06,250 --> 00:33:08,166 ‫حانة متنقلة.‬ 566 00:33:08,250 --> 00:33:09,083 ‫يا للهول.‬ 567 00:33:10,041 --> 00:33:13,166 ‫- ستكون حفلة مذهلة.‬ ‫- أجل.‬ 568 00:33:13,250 --> 00:33:16,083 ‫وأعلميني حين تحتاجين إلى مساعدتي.‬ 569 00:33:17,083 --> 00:33:17,916 ‫بماذا؟‬ 570 00:33:18,000 --> 00:33:19,750 ‫بارتداء الزي.‬ 571 00:33:20,958 --> 00:33:22,291 ‫- أجل.‬ ‫- نعم. صحيح.‬ 572 00:33:23,708 --> 00:33:24,541 ‫في الحقيقة…‬ 573 00:33:26,708 --> 00:33:28,250 ‫ظننا يا أمي…‬ 574 00:33:28,916 --> 00:33:29,916 ‫أجل؟‬ 575 00:33:30,416 --> 00:33:32,041 ‫أنني سأساعدها.‬ 576 00:33:32,833 --> 00:33:35,416 ‫لا يمكن للعريس فعل ذلك!‬ 577 00:33:38,000 --> 00:33:38,833 ‫لا.‬ 578 00:33:39,791 --> 00:33:41,291 ‫- لا.‬ ‫- لكنني لا أريد.‬ 579 00:33:44,125 --> 00:33:46,833 ‫لا أريد إزعاجك.‬ 580 00:33:48,166 --> 00:33:50,041 ‫فأنت مشغولة كثيرًا.‬ 581 00:33:50,125 --> 00:33:51,708 ‫سيسرّني أن أفعل ذلك.‬ 582 00:33:51,791 --> 00:33:53,666 ‫ونملك ما يكفي من الوقت.‬ 583 00:33:54,250 --> 00:33:55,208 ‫أجل.‬ 584 00:34:02,583 --> 00:34:03,416 ‫"ليندا"!‬ 585 00:34:03,916 --> 00:34:05,666 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 586 00:34:07,583 --> 00:34:09,541 ‫ظننت أنك سبقتنا إلى هناك.‬ 587 00:34:09,625 --> 00:34:12,250 ‫لا. لم يستطع "مارتن" تأجيل اجتماعاته.‬ 588 00:34:12,333 --> 00:34:14,708 ‫- تعرفين الوضع.‬ ‫- أجل. أتفهّم ذلك.‬ 589 00:34:14,791 --> 00:34:15,625 ‫نعم.‬ 590 00:34:15,708 --> 00:34:17,583 ‫- هل جلبت سيارتك؟‬ ‫- سنستقل الحافلة.‬ 591 00:34:17,666 --> 00:34:19,750 ‫- مع من أتيت؟‬ ‫- مع حبيبي الجديد.‬ 592 00:34:22,416 --> 00:34:24,416 ‫ماذا عن "ماركو"؟ ألن يأتي؟‬ 593 00:34:24,500 --> 00:34:25,666 ‫سيحضر كما أعتقد.‬ 594 00:34:25,750 --> 00:34:26,750 ‫أجل.‬ 595 00:34:26,833 --> 00:34:29,500 ‫هل تريدان توصيلة؟ لقد استأجرنا سيارة.‬ 596 00:34:29,583 --> 00:34:31,833 ‫أجل. إن كان هناك متسع لنا.‬ 597 00:34:31,916 --> 00:34:33,541 ‫أجل. بالطبع.‬ 598 00:34:34,208 --> 00:34:35,791 ‫- أراكما بالميناء.‬ ‫- شكرًا. أجل.‬ 599 00:34:35,875 --> 00:34:37,208 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 600 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 ‫المسافرون الذين يصطحبون حيواناتهم الأليفة.‬ 601 00:34:41,083 --> 00:34:44,083 ‫يُرجى الذهاب إلى مكتب الاستعلامات‬ ‫على السطح السابع.‬ 602 00:34:44,166 --> 00:34:46,500 ‫المسافرون الذين يصطحبون حيواناتهم الأليفة.‬ 603 00:34:46,541 --> 00:34:50,541 ‫- ماذا تفعل؟ هل ستشرب الآن؟‬ ‫- أجل. مع القهوة.‬ 604 00:34:51,041 --> 00:34:52,916 ‫يجب أن يستمتع المرء بوقته.‬ 605 00:34:56,250 --> 00:34:59,750 ‫- لكنك ستقود. استأجرت سيارة.‬ ‫- يمكن لأحدنا فقط القيادة.‬ 606 00:35:00,375 --> 00:35:04,041 ‫ستقودين أنت.‬ ‫أم أنك استأجرت سيارة بعجلتيّ قيادة؟‬ 607 00:35:04,125 --> 00:35:04,958 ‫بصحتك.‬ 608 00:35:06,458 --> 00:35:11,041 ‫حسنًا، ستركب معنا "ليندا" وحبيبها.‬ ‫التقيت بها صدفة في دور الانتظار.‬ 609 00:35:11,958 --> 00:35:13,000 ‫"ماركو".‬ 610 00:35:13,083 --> 00:35:14,416 ‫بل التقت بشخص آخر.‬ 611 00:35:15,291 --> 00:35:17,458 ‫- شخص آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 612 00:35:17,541 --> 00:35:18,791 ‫"ليندا" ذكية.‬ 613 00:35:18,875 --> 00:35:21,458 ‫ربما ستلهم "هانا" بأن تفعل المثل.‬ 614 00:35:21,541 --> 00:35:23,041 ‫كف عن هذا يا "مارتن".‬ 615 00:35:23,125 --> 00:35:24,375 ‫كفى.‬ 616 00:35:26,541 --> 00:35:27,375 ‫تصبحين على خير.‬ 617 00:35:34,083 --> 00:35:34,916 ‫ها أنتما!‬ 618 00:35:35,000 --> 00:35:35,833 ‫ها قد أتينا.‬ 619 00:35:35,916 --> 00:35:37,458 ‫- مرحبًا. أنا "هيلين".‬ ‫- ها أنتما.‬ 620 00:35:37,541 --> 00:35:38,750 ‫- تشرّفت.‬ ‫- "يعقوب".‬ 621 00:35:38,833 --> 00:35:40,666 ‫"ليندا" الصغيرة. مرحبًا.‬ 622 00:35:42,250 --> 00:35:44,458 ‫سمعت أنك بدّلت حبيبك. من هذا؟‬ 623 00:35:45,041 --> 00:35:45,916 ‫هذا "يعقوب".‬ 624 00:35:46,500 --> 00:35:50,458 ‫تشرّفت بمقابلة أسطورة حقيقية.‬ 625 00:35:51,125 --> 00:35:52,250 ‫شكرًا لك.‬ 626 00:35:52,333 --> 00:35:53,250 ‫أسطورة؟‬ 627 00:35:53,333 --> 00:35:56,333 ‫هكذا يُدعى "مارتن جيلنر" في قطاع السمسرة.‬ 628 00:35:57,333 --> 00:35:58,875 ‫هذا لطيف. أين تعمل؟‬ 629 00:35:58,958 --> 00:36:01,250 ‫نعمل أنا و"ليندا" بنفس المكتب.‬ ‫"كوغرين آند هالمان".‬ 630 00:36:01,333 --> 00:36:03,000 ‫حسنًا إذًا.‬ 631 00:36:03,083 --> 00:36:05,333 ‫ما شعورك تجاه رئيسك "يوهان كوغرين"؟‬ 632 00:36:05,416 --> 00:36:09,541 ‫لا بأس. إنه رئيس جيد.‬ 633 00:36:09,625 --> 00:36:12,250 ‫يمكنك التكلّم معي بصراحة. إنه فاشل.‬ 634 00:36:12,333 --> 00:36:15,500 ‫أنت محق. يتصرّف أحيانًا كسافل حقيقي.‬ 635 00:36:15,583 --> 00:36:18,083 ‫كلمة سافل مبالغ بها قليلًا.‬ ‫أنا أمزح معك فقط.‬ 636 00:36:18,166 --> 00:36:19,500 ‫حسنًا.‬ 637 00:36:21,333 --> 00:36:24,666 ‫لنذهب إلى وكالة تأجير السيارات.‬ ‫أعتقد أنها من هنا.‬ 638 00:36:24,750 --> 00:36:26,666 ‫- هل خدعتك للتوّ؟‬ ‫- أجل.‬ 639 00:36:27,416 --> 00:36:29,500 ‫هل يتعاطى الأمفيتامين؟‬ 640 00:36:40,208 --> 00:36:41,833 ‫ما هذا؟ هل هو صاح؟‬ 641 00:36:42,750 --> 00:36:45,291 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لم أنته بعد.‬ 642 00:36:47,583 --> 00:36:51,500 ‫- من الصعب أداء واجبين في آن واحد.‬ ‫- أجل. أتفهم ذلك.‬ 643 00:36:51,583 --> 00:36:53,666 ‫- حسنًا. حجزنا مسبقًا…‬ ‫- "جيلنر"؟‬ 644 00:36:53,750 --> 00:36:55,125 ‫أجل. تمامًا.‬ 645 00:36:55,208 --> 00:36:58,291 ‫- سيارة؟‬ ‫- أجل. ما لم يكن لديك قارب بدوّاسات.‬ 646 00:36:59,250 --> 00:37:00,625 ‫إذًا تريدان استئجار سيارة.‬ 647 00:37:01,916 --> 00:37:03,958 ‫لديّ سيارة "تويوتا 86".‬ 648 00:37:04,041 --> 00:37:07,583 ‫يمكن قيادتها لمسافة غير محدودة.‬ ‫تُسلّم بخزان فارغ وتُعاد بخزان فارغ أيضًا.‬ 649 00:37:07,666 --> 00:37:09,291 ‫إنها مركونة في الخارج.‬ 650 00:37:09,375 --> 00:37:11,083 ‫بأي لغة يتحدّث؟‬ 651 00:37:12,833 --> 00:37:14,791 ‫إذًا فلا يُوجد وقود في خزانها؟‬ 652 00:37:14,875 --> 00:37:16,000 ‫تحوي القليل فقط.‬ 653 00:37:16,083 --> 00:37:19,708 ‫- وهل يكفي للوصول إلى محطة وقود؟‬ ‫- إن كنت محظوظة.‬ 654 00:37:20,958 --> 00:37:22,791 ‫إنها مخاطرة.‬ 655 00:37:24,250 --> 00:37:27,708 ‫- أتريد رخصة قيادتي؟‬ ‫- لا. قودي على مسؤوليتك.‬ 656 00:37:27,791 --> 00:37:29,416 ‫حسنًا. فهمت.‬ 657 00:37:30,708 --> 00:37:31,916 ‫ها نحن أولاء.‬ 658 00:37:32,000 --> 00:37:33,791 ‫- حسنًا. تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 659 00:37:35,416 --> 00:37:37,208 ‫أجل، أودّ أن أقول أيضًا.‬ 660 00:37:37,291 --> 00:37:39,208 ‫قد تكون صعبة القيادة أحيانًا.‬ 661 00:37:40,208 --> 00:37:42,791 ‫أخبركما بذلك الآن‬ ‫حتى لا يفاجئكما ذلك لاحقًا.‬ 662 00:37:42,875 --> 00:37:45,000 ‫- عظيم. شكرًا على ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 663 00:37:45,500 --> 00:37:47,958 ‫يبدو أن هذه السيارة ستتسبب لنا بالمشكلات.‬ 664 00:37:48,041 --> 00:37:50,750 ‫"إم إكس بي 0 0 8".‬ 665 00:37:51,458 --> 00:37:52,458 ‫ها هي!‬ 666 00:37:53,166 --> 00:37:54,500 ‫أجل. شكرًا.‬ 667 00:37:56,833 --> 00:37:58,291 ‫تبًا يا "هيلين".‬ 668 00:37:58,375 --> 00:37:59,958 ‫أعطيتك مهمة بسيطة‬ 669 00:38:00,041 --> 00:38:01,791 ‫وكانت هذه نتيجتها.‬ 670 00:38:01,875 --> 00:38:05,208 ‫كانت هناك سيارة واحدة فقط على الجزيرة.‬ ‫اتصلت بـ"هيرتز" و"أفيز".‬ 671 00:38:05,291 --> 00:38:08,916 ‫قلت لي: "استأجري (تيسلا) أو (بي إم دبليو)‬ ‫أو أي قطعة أخرى من الخردة."‬ 672 00:38:09,000 --> 00:38:11,208 ‫إليك قطعة أخرى من الخردة.‬ 673 00:38:12,833 --> 00:38:15,416 ‫ضعا متاعكما في السيارة حتى نرحل.‬ 674 00:38:16,333 --> 00:38:17,875 ‫علينا التوقف لتعبئتها بالوقود.‬ 675 00:38:22,708 --> 00:38:24,375 ‫ضعها في السيارة.‬ 676 00:38:35,875 --> 00:38:38,125 ‫وصلنا إلى أعلى الهضبة على الأقل يا رفاق!‬ 677 00:39:06,958 --> 00:39:09,000 ‫هذه السيارة مخيفة بعض الشيء.‬ 678 00:39:10,291 --> 00:39:14,250 ‫- أشعر بأن المكابح لا تستجيب.‬ ‫- لا تسرعي إذًا.‬ 679 00:39:20,875 --> 00:39:21,708 ‫ماذا؟‬ 680 00:39:22,916 --> 00:39:23,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 681 00:39:45,708 --> 00:39:47,833 ‫تبدو كالأميرة.‬ 682 00:39:51,958 --> 00:39:52,791 ‫أجل. لا.‬ 683 00:40:00,000 --> 00:40:02,750 ‫حسنًا، أخبرني إذًا كيف سنصلح هذا؟‬ 684 00:40:03,333 --> 00:40:04,166 ‫حسنًا.‬ 685 00:40:05,666 --> 00:40:07,000 ‫- لا أعلم.‬ ‫- أنت ضعيف.‬ 686 00:40:07,083 --> 00:40:10,208 ‫- هل سيقرران كل شيء؟‬ ‫- أحاول العثور على حل يرضي الجميع.‬ 687 00:40:10,291 --> 00:40:14,750 ‫- هذا ما يقوله الضعيف.‬ ‫- هل يجب أن نضخّم المشكلة إلى هذا الحد؟‬ 688 00:40:15,541 --> 00:40:19,333 ‫حسنًا، لم تسر الأمور كما خططنا تمامًا.‬ 689 00:40:19,833 --> 00:40:20,666 ‫لكن…‬ 690 00:40:21,375 --> 00:40:24,000 ‫- ألا يمكننا أن نستمتع باليوم على كل حال؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:40:24,500 --> 00:40:26,000 ‫- أنت محق.‬ ‫- أجل.‬ 692 00:40:26,083 --> 00:40:27,041 ‫لنفعلها.‬ 693 00:40:27,125 --> 00:40:27,958 ‫أجل.‬ 694 00:40:29,458 --> 00:40:33,041 ‫عليّ أن أحرص على أن يكون‬ ‫زفافي التالي مثاليًا إذًا.‬ 695 00:40:34,500 --> 00:40:37,541 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫هل سنضحي ببقرة كي لا تمطر؟‬ 696 00:40:37,625 --> 00:40:39,666 ‫- بل بحمل.‬ ‫- ماذا؟‬ 697 00:40:40,166 --> 00:40:42,291 ‫- لا أعلم ماذا يريدون.‬ ‫- إذًا لماذا نقف هنا؟‬ 698 00:40:42,375 --> 00:40:45,041 ‫حين يُقرع الجرس، عليك الذهاب إليه.‬ ‫هكذا هي التقاليد.‬ 699 00:40:47,458 --> 00:40:48,958 ‫ها قد أتيتما.‬ 700 00:40:49,041 --> 00:40:50,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 701 00:40:50,333 --> 00:40:52,458 ‫حسنًا، كنا نفكر،‬ 702 00:40:52,541 --> 00:40:56,458 ‫بما أنكما ستتزوجان في وقت متأخر،‬ ‫فسنغيّر الخطة قليلًا‬ 703 00:40:57,041 --> 00:40:58,416 ‫ونفعلها قبل الزفاف.‬ 704 00:40:58,500 --> 00:41:00,291 ‫- نفعل ماذا؟‬ ‫- معاينة العروس.‬ 705 00:41:01,625 --> 00:41:03,500 ‫- عفوًا؟‬ ‫- معاينة العروس.‬ 706 00:41:04,125 --> 00:41:06,875 ‫إنه تقليد. ألم تخبرها يا "صامويل"؟‬ 707 00:41:06,958 --> 00:41:08,750 ‫لم نخطط لذلك.‬ 708 00:41:08,833 --> 00:41:11,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عليك الظهور أمام الناس فحسب.‬ 709 00:41:11,666 --> 00:41:12,666 ‫أمام من؟‬ 710 00:41:12,750 --> 00:41:14,791 ‫سكان هذه المنطقة.‬ 711 00:41:14,875 --> 00:41:18,375 ‫قد يحضر الكثير من الناس،‬ ‫فقد نشرنا الخبر في الصحيفة.‬ 712 00:41:19,208 --> 00:41:21,541 ‫لم يصل والداي بعد. وأصدقائي…‬ 713 00:41:21,625 --> 00:41:25,208 ‫ربما يمكننا تأجيل معاينة العروس حتى…‬ 714 00:41:25,708 --> 00:41:26,541 ‫موعد وصولهم.‬ 715 00:41:26,625 --> 00:41:29,250 ‫لأنني… يجب أن… آسفة.‬ 716 00:41:32,833 --> 00:41:35,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت؟ أحتاج إليك.‬ 717 00:41:35,875 --> 00:41:38,333 ‫- هل الوضع جيد؟‬ ‫- لا. لقد انهار كل شيء.‬ 718 00:41:38,416 --> 00:41:40,583 ‫لم تسر الأمور تبعًا للخطة. أحتاج إليك الآن.‬ 719 00:41:40,666 --> 00:41:43,875 ‫كدنا نصل. أنا قادمة مع والديك بالسيارة.‬ 720 00:41:43,958 --> 00:41:46,750 ‫أخبريهما أن يسرعا،‬ ‫وإلا سيفوّتان معاينة العروس.‬ 721 00:41:48,708 --> 00:41:51,625 ‫تريد "هانا" منا أن نسرع.‬ 722 00:41:51,708 --> 00:41:52,541 ‫فهناك…‬ 723 00:41:53,583 --> 00:41:54,416 ‫معاينة للعروس.‬ 724 00:41:54,500 --> 00:41:55,958 ‫معاينة للعروس؟‬ 725 00:42:00,416 --> 00:42:01,250 ‫"هانا"؟‬ 726 00:42:02,541 --> 00:42:03,833 ‫أجل. أنا هنا!‬ 727 00:42:04,916 --> 00:42:05,750 ‫ها أنت ذي.‬ 728 00:42:06,916 --> 00:42:08,166 ‫يريدون منك القدوم الآن.‬ 729 00:42:09,000 --> 00:42:11,291 ‫اهدئي، لن يستغرق ذلك إلا دقائق.‬ 730 00:42:15,250 --> 00:42:16,666 ‫أبدو وسيمًا.‬ 731 00:42:17,416 --> 00:42:18,250 ‫أجل.‬ 732 00:42:19,083 --> 00:42:20,333 ‫وهذا أمر صادم.‬ 733 00:42:21,625 --> 00:42:23,000 ‫لكنني لست بوسامتك.‬ 734 00:42:25,291 --> 00:42:26,625 ‫إنهم في انتظارك.‬ 735 00:42:46,125 --> 00:42:48,416 ‫ها قد أتت العروس!‬ 736 00:42:53,333 --> 00:42:55,208 ‫وها قد أتى العريس!‬ 737 00:43:04,958 --> 00:43:07,250 ‫نودّ الآن أنا و"مايغون"‬ 738 00:43:07,333 --> 00:43:09,041 ‫أن نغنّي أغنية‬ 739 00:43:09,125 --> 00:43:11,875 ‫كتبناها بأنفسنا.‬ 740 00:43:12,375 --> 00:43:16,833 ‫إنها تُدعى "حب أبدي".‬ 741 00:43:25,375 --> 00:43:28,791 ‫"في وقت نفترق فيه‬ 742 00:43:28,875 --> 00:43:32,166 ‫دائمًا‬ 743 00:43:32,250 --> 00:43:35,625 ‫يبدو الحب الأبدي‬ 744 00:43:35,708 --> 00:43:39,041 ‫كنهاية أجمل‬ 745 00:43:39,125 --> 00:43:42,458 ‫يمكنك حتى القول‬ 746 00:43:42,541 --> 00:43:45,916 ‫إنه مفهوم بديع‬ 747 00:43:47,041 --> 00:43:48,375 ‫مفهوم قديم ومجرّب‬ 748 00:43:48,458 --> 00:43:49,916 ‫رغم أنه يبدو جنونيًا‬ 749 00:43:50,000 --> 00:43:52,666 ‫لكن الحب الأبدي‬ 750 00:43:52,750 --> 00:43:56,541 ‫له وصفة بسيطة‬ 751 00:43:57,416 --> 00:43:59,125 ‫أحبوا فحسب‬ 752 00:43:59,208 --> 00:44:00,666 ‫وارقصوا‬ 753 00:44:00,750 --> 00:44:03,750 ‫واضحكوا وكونوا أحرارًا‬ 754 00:44:04,625 --> 00:44:07,708 ‫قولوا الحقيقة، وإن اضطُررتم‬ 755 00:44:08,291 --> 00:44:10,875 ‫تجادلوا وتشاجروا‬ 756 00:44:11,458 --> 00:44:15,166 ‫لكن إن تفاقمت المشكلات يومًا‬ 757 00:44:15,250 --> 00:44:18,708 ‫وتساقطت الدموع‬ 758 00:44:18,791 --> 00:44:22,083 ‫تذكّروا دائمًا‬ 759 00:44:22,166 --> 00:44:24,000 ‫أن الاعتذار‬ 760 00:44:25,166 --> 00:44:29,208 ‫ليس صعبًا"‬ 761 00:44:32,833 --> 00:44:34,541 ‫هل بدؤوا منذ الآن؟‬ 762 00:44:34,625 --> 00:44:35,791 ‫هل أسمع غناء أحدهم؟‬ 763 00:44:36,708 --> 00:44:39,000 ‫يا للهول. انعطفي وعودي إلى المنزل.‬ 764 00:44:43,333 --> 00:44:45,416 ‫لا تستجيب المكابح.‬ 765 00:44:46,583 --> 00:44:48,375 ‫تبًا. إنها لا تستجيب!‬ 766 00:44:48,458 --> 00:44:52,125 ‫"لكن إن تفاقمت المشكلات يومًا‬ 767 00:44:52,208 --> 00:44:55,375 ‫وتساقطت الدموع…"‬ 768 00:44:55,458 --> 00:44:58,291 ‫- أوقفي السيارة. توقفي!‬ ‫- تبًا!‬ 769 00:44:59,875 --> 00:45:00,916 ‫لا!‬ 770 00:45:01,416 --> 00:45:02,875 ‫"هيلين".‬ 771 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 ‫اخترت مكانًا جيدًا للتوقف.‬ 772 00:45:17,083 --> 00:45:18,625 ‫هل تأذى أحدكم؟‬ 773 00:45:18,708 --> 00:45:20,208 ‫لا. أنا بخير.‬ 774 00:45:24,208 --> 00:45:25,166 ‫مرحبًا.‬ 775 00:45:25,250 --> 00:45:27,500 ‫آسفة.‬ 776 00:45:27,583 --> 00:45:30,166 ‫لم تستجب المكابح لأنها…‬ 777 00:45:30,250 --> 00:45:31,250 ‫سيارة مستأجرة.‬ 778 00:45:32,125 --> 00:45:34,750 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- أهلًا يا عزيزتي!‬ 779 00:45:36,458 --> 00:45:38,666 ‫أنا "هيلين"، والدة "هانا".‬ 780 00:45:38,750 --> 00:45:41,500 ‫- أنا "ليف"، والد "صامويل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 781 00:45:41,583 --> 00:45:43,416 ‫"لايف"؟ هل أنت إنكليزي؟‬ 782 00:45:43,500 --> 00:45:44,625 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "ليندا"!‬ 783 00:45:44,708 --> 00:45:45,875 ‫يُدعى "ليف". كفى!‬ 784 00:45:45,958 --> 00:45:49,208 ‫- وأنا والدة "صامويل".‬ ‫- أجل. تشرّفنا.‬ 785 00:45:49,291 --> 00:45:50,541 ‫- "ماج".‬ ‫- بل "مايغون".‬ 786 00:45:50,625 --> 00:45:52,416 ‫- "مايغون". صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 787 00:45:52,500 --> 00:45:57,083 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 788 00:45:57,166 --> 00:45:58,916 ‫- تبدين جميلةً.‬ ‫- شكرًا‬ 789 00:45:59,416 --> 00:46:02,666 ‫هل تقيمون حفلة تنكرية؟‬ ‫لماذا لم تذكروا ذلك؟‬ 790 00:46:02,750 --> 00:46:04,666 ‫يبدو أنك ارتديت زيًا مناسبًا أيضًا. جميل.‬ 791 00:46:05,416 --> 00:46:07,583 ‫أهلًا بكما. يسرّني حضوركما.‬ 792 00:46:07,666 --> 00:46:08,500 ‫حسنًا.‬ 793 00:46:09,541 --> 00:46:12,583 ‫إذًا فقد نضجت في هذا المكان،‬ ‫أو حاولت أن تنضج.‬ 794 00:46:12,666 --> 00:46:14,166 ‫حسنًا. هذا يفسّر الكثير.‬ 795 00:46:14,750 --> 00:46:16,875 ‫حسنًا…‬ 796 00:46:16,958 --> 00:46:19,333 ‫أراهن أنكم جميعًا جائعون.‬ 797 00:46:19,416 --> 00:46:20,875 ‫- أجل.‬ ‫- أتودّون تناول الطعام؟‬ 798 00:46:20,958 --> 00:46:22,041 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 799 00:46:22,125 --> 00:46:24,375 ‫حسنًا. تفضلوا.‬ 800 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 ‫هلّا تساعدينني يا "جيسي".‬ 801 00:46:27,875 --> 00:46:30,000 ‫- مرحبًا. أنا "صامويل".‬ ‫- أهلًا. أنا "يعقوب".‬ 802 00:46:33,291 --> 00:46:34,375 ‫يا للهول.‬ 803 00:46:35,750 --> 00:46:38,458 ‫هذا ما يحدث حين تسمح للنساء بالقيادة.‬ 804 00:46:42,458 --> 00:46:45,750 ‫- بم تشعرين؟‬ ‫- أشعر بالتحسّن الآن في الحقيقة.‬ 805 00:46:45,833 --> 00:46:49,041 ‫لكنني فكرت في إلغاء الزفاف بالكامل.‬ 806 00:46:49,125 --> 00:46:51,958 ‫- هل سترتدين هذا الزي؟‬ ‫- لا. لن أفعل.‬ 807 00:46:52,958 --> 00:46:55,958 ‫- لكنه جميل.‬ ‫- هل تقبلين بارتداء مثله في زفافك؟‬ 808 00:46:59,708 --> 00:47:00,875 ‫إذًا؟‬ 809 00:47:00,958 --> 00:47:02,500 ‫أقلت إنه زفاف صغير وحميمي؟‬ 810 00:47:03,166 --> 00:47:05,083 ‫لا يمكنك التقاط الصور.‬ 811 00:47:05,166 --> 00:47:07,875 ‫إن رأت الفتيات شيئًا من هذا، فلن يسامحنني.‬ 812 00:47:07,958 --> 00:47:08,791 ‫لا.‬ 813 00:47:11,625 --> 00:47:14,958 ‫- أكل شيء على ما يُرام يا عزيزتي؟‬ ‫- لا. لكن اليوم قد يتحسن بالنهاية.‬ 814 00:47:15,541 --> 00:47:17,083 ‫أهناك خطب ما؟‬ 815 00:47:19,375 --> 00:47:20,583 ‫حسنًا. إنه…‬ 816 00:47:21,250 --> 00:47:22,333 ‫جميل.‬ 817 00:47:22,416 --> 00:47:23,250 ‫أتظنين ذلك؟‬ 818 00:47:23,750 --> 00:47:27,875 ‫كل ما يهم يا عزيزتي‬ ‫هو أنكما تحبان بعضكما البعض.‬ 819 00:47:28,458 --> 00:47:29,958 ‫هذا الأمر المهم الوحيد.‬ 820 00:47:30,541 --> 00:47:34,125 ‫ليت أمي أخبرتني بذلك قبل أن أتزوّج.‬ 821 00:47:35,750 --> 00:47:36,875 ‫تفضلوا إلى الطاولات!‬ 822 00:47:37,458 --> 00:47:39,041 ‫اجلسوا حيث تريدون!‬ 823 00:47:39,541 --> 00:47:41,958 ‫لم نعيّن المقاعد لأحد!‬ 824 00:47:42,916 --> 00:47:43,750 ‫تفضّلي.‬ 825 00:47:46,583 --> 00:47:47,583 ‫هذا لك.‬ 826 00:47:47,666 --> 00:47:49,416 ‫- هذا جميل حقًا.‬ ‫- أمي؟‬ 827 00:47:54,833 --> 00:47:57,791 ‫أليس من الأفضل أن نجلس هناك‬ 828 00:47:57,875 --> 00:48:00,208 ‫في الطاولة الرئيسية مع "هانا" و"صامويل"؟‬ 829 00:48:00,291 --> 00:48:01,791 ‫لا. يُعجبني المكان هناك.‬ 830 00:48:02,625 --> 00:48:05,208 ‫إذًا فيمكنني الجلوس بجانبك.‬ 831 00:48:05,291 --> 00:48:07,541 ‫لا بأس. استمتع باللحظة.‬ 832 00:48:07,625 --> 00:48:08,708 ‫أجل.‬ 833 00:48:25,166 --> 00:48:26,250 ‫"ماركو"!‬ 834 00:48:32,666 --> 00:48:34,375 ‫هذا "ماركو" يا رفاق.‬ 835 00:48:34,458 --> 00:48:36,583 ‫إنه شريكي وصديقي المفضل.‬ 836 00:48:41,166 --> 00:48:44,208 ‫- أين سنضعك إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 837 00:48:44,291 --> 00:48:46,916 ‫هناك مقعد شاغر‬ 838 00:48:47,000 --> 00:48:50,291 ‫بجوار تلك السيدة الجميلة.‬ 839 00:48:53,041 --> 00:48:54,041 ‫لا أعلم إن كان ذلك…‬ 840 00:48:54,125 --> 00:48:56,541 ‫- أجل. هذا ممتاز.‬ ‫- حسنًا. شكرًا.‬ 841 00:48:57,583 --> 00:48:59,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 842 00:49:01,791 --> 00:49:02,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 843 00:49:05,250 --> 00:49:07,166 ‫هل تعلم أنه حبيبها السابق؟‬ 844 00:49:08,166 --> 00:49:10,750 ‫أجل. إنه فاشل.‬ 845 00:49:12,375 --> 00:49:13,375 ‫وما أكثر الفاشلين.‬ 846 00:49:14,833 --> 00:49:16,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 847 00:49:32,208 --> 00:49:34,708 ‫ألن تقول نخبًا يا "مارتن"؟‬ 848 00:49:35,708 --> 00:49:37,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن ضيفان هنا.‬ 849 00:49:37,458 --> 00:49:40,500 ‫- وهذا زفاف ابنتك.‬ ‫- إنها ابنتك أيضًا.‬ 850 00:49:40,583 --> 00:49:44,625 ‫وتبعًا للتقاليد، يلقي الوالد الخطاب الأول.‬ 851 00:49:44,708 --> 00:49:47,291 ‫- والد العروس.‬ ‫- هل سمعت بذلك من قبل؟‬ 852 00:49:48,125 --> 00:49:51,458 ‫هل سمعت بأنه يُفترض على الوالد‬ ‫إلقاء أول خطاب؟‬ 853 00:49:52,083 --> 00:49:54,166 ‫لا. لم أسمع بذلك من قبل.‬ 854 00:50:02,166 --> 00:50:03,250 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 855 00:50:04,500 --> 00:50:06,541 ‫اسمي "هيلين"،‬ 856 00:50:06,625 --> 00:50:09,083 ‫ولست فقط المرأة‬ 857 00:50:09,166 --> 00:50:11,416 ‫التي دمرت ذلك القوس الجميل،‬ 858 00:50:12,875 --> 00:50:16,000 ‫لكنني والدة "هانا" أيضًا.‬ 859 00:50:16,875 --> 00:50:17,875 ‫وبصفتي أم،‬ 860 00:50:17,958 --> 00:50:22,000 ‫فقد يكون هذا أعظم يوم في حياتي.‬ 861 00:50:22,916 --> 00:50:26,916 ‫سيسبقه فقط يوم ولادتك،‬ ‫لأنه سيكون الأجمل دائمًا.‬ 862 00:50:28,083 --> 00:50:29,750 ‫حين كنت صغيرة يا "هانا"،‬ 863 00:50:29,833 --> 00:50:31,416 ‫قلت لي:‬ 864 00:50:31,500 --> 00:50:34,250 ‫"لن أتزوّج يومًا يا أمي!"‬ 865 00:50:34,750 --> 00:50:37,541 ‫لأنك أردت العيش مع حصان.‬ 866 00:50:38,500 --> 00:50:41,375 ‫لكنني أحمد الله لأن مخططاتك قد تغيّرت‬ 867 00:50:41,458 --> 00:50:43,958 ‫حين التقيت بـ"صامويل".‬ 868 00:50:45,125 --> 00:50:46,958 ‫ولم أرك بهذه السعادة من قبل.‬ 869 00:50:47,833 --> 00:50:49,458 ‫وأنتما الاثنان…‬ 870 00:50:49,958 --> 00:50:51,208 ‫انظروا إليهما رجاءً.‬ 871 00:50:51,291 --> 00:50:54,458 ‫إنها مثاليان لبعضهما.‬ 872 00:50:55,083 --> 00:50:59,750 ‫وتجرؤكما على خطوة كبيرة كهذه‬ 873 00:50:59,833 --> 00:51:02,708 ‫في وقت مبكر من علاقة قصيرة نسبيًا‬ ‫يدفعني إلى التفكير‬ 874 00:51:02,791 --> 00:51:04,333 ‫في أنه القرار الصائب.‬ 875 00:51:04,916 --> 00:51:06,708 ‫أحبك يا "هانا".‬ 876 00:51:06,791 --> 00:51:10,000 ‫وأريدك أن تعرفي أننا فخوران بك.‬ 877 00:51:11,000 --> 00:51:11,916 ‫و"صامويل"،‬ 878 00:51:12,000 --> 00:51:14,041 ‫أنت الشخص الوحيد الذي أودّ رؤيته‬ 879 00:51:14,125 --> 00:51:16,833 ‫بجانب "هانا" إلى الأبد.‬ 880 00:51:16,916 --> 00:51:19,791 ‫ربما يمكنني أيضًا أن أتكلّم،‬ 881 00:51:20,541 --> 00:51:21,500 ‫إن لم تمانعوا.‬ 882 00:51:22,083 --> 00:51:22,958 ‫في العادة،‬ 883 00:51:24,250 --> 00:51:26,458 ‫يأكل الناس ويلقون خطاباتهم‬ 884 00:51:26,541 --> 00:51:28,208 ‫بعد الزفاف.‬ 885 00:51:28,708 --> 00:51:31,208 ‫لكن التقاليد الغريبة‬ 886 00:51:31,291 --> 00:51:32,500 ‫لهذه الجزيرة‬ 887 00:51:32,583 --> 00:51:34,958 ‫تجبركم على فعل العكس.‬ 888 00:51:35,666 --> 00:51:37,291 ‫اسمي "مارتن جيلنر".‬ 889 00:51:40,208 --> 00:51:41,041 ‫شكرًا.‬ 890 00:51:42,250 --> 00:51:43,958 ‫أحبك يا "هانا".‬ 891 00:51:44,458 --> 00:51:48,291 ‫أنت أكثر من أتمنى له السعادة والنجاح،‬ 892 00:51:48,375 --> 00:51:52,291 ‫وأهم شخص في حياتي.‬ 893 00:51:54,166 --> 00:51:55,000 ‫هذا كل شيء.‬ 894 00:51:59,541 --> 00:52:01,041 ‫أريد أيضًا القول‬ 895 00:52:01,125 --> 00:52:03,625 ‫إنني أتفق مع "مارتن"‬ 896 00:52:03,708 --> 00:52:05,125 ‫عندما تمنى لك‬ 897 00:52:05,208 --> 00:52:07,416 ‫السعادة والرفاه طوال حياتك.‬ 898 00:52:08,000 --> 00:52:13,041 ‫وأتقدّم بجزيل الشكر لـ"مايغون" و"ليف"‬ ‫لكل ما فعلاه اليوم.‬ 899 00:52:13,125 --> 00:52:16,166 ‫أحسنتما حقًا بتنظيم هذا الزفاف.‬ 900 00:52:16,750 --> 00:52:19,708 ‫كما أودّ أن أعتذر مجددًا على تدمير ملكيتكما.‬ 901 00:52:21,958 --> 00:52:24,875 ‫لنشرب نخب العروس والعريس.‬ 902 00:52:25,500 --> 00:52:27,458 ‫بصحتكما وتهانينا!‬ 903 00:52:27,541 --> 00:52:28,958 ‫- أجل.‬ ‫- بصحتكم!‬ 904 00:52:29,041 --> 00:52:30,375 ‫- بصحتكم!‬ ‫- بصحتكم!‬ 905 00:52:32,625 --> 00:52:33,750 ‫أجل…‬ 906 00:52:33,833 --> 00:52:35,791 ‫أيها الأصدقاء الأعزاء،‬ 907 00:52:35,875 --> 00:52:38,583 ‫سيصل "بيرتل" إلى هنا قريبًا‬ 908 00:52:38,666 --> 00:52:40,833 ‫ليعقد قران هذا الثنائي الشاب.‬ 909 00:52:40,916 --> 00:52:41,958 ‫لكن…‬ 910 00:52:42,625 --> 00:52:47,625 ‫"داغ"، أودّ منك الآن أن تغنّي‬ 911 00:52:47,708 --> 00:52:50,416 ‫أغنية شراب غوتلاندية أصلية.‬ 912 00:52:50,500 --> 00:52:52,000 ‫لك ذلك.‬ 913 00:52:52,083 --> 00:52:52,916 ‫عظيم!‬ 914 00:52:53,416 --> 00:52:56,000 ‫أقترح أغنية "شكرًا على المشروب".‬ 915 00:52:56,083 --> 00:52:58,416 ‫- أغلبكم يعرفها، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 916 00:52:59,041 --> 00:53:01,625 ‫"شكرًا على الشراب‬ 917 00:53:01,708 --> 00:53:04,166 ‫على الشراب، على الشراب‬ 918 00:53:04,250 --> 00:53:07,166 ‫يسعد النفس ويساعد المعدة‬ 919 00:53:07,250 --> 00:53:10,333 ‫يساعد المعدة، يساعد المعدة…"‬ 920 00:53:28,958 --> 00:53:31,000 ‫- هل تُدعين "ليندا"؟‬ ‫- أجل.‬ 921 00:53:31,083 --> 00:53:33,875 ‫- أجل. وهل أنت صديقة "هانا"؟‬ ‫- أجل.‬ 922 00:53:33,958 --> 00:53:38,000 ‫- منذ المدرسة الابتدائية.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 923 00:53:38,083 --> 00:53:40,291 ‫إذًا فأنتما تعرفان بعضكما جيدًا.‬ 924 00:53:40,375 --> 00:53:41,208 ‫أجل.‬ 925 00:53:41,291 --> 00:53:44,000 ‫- هل تستمتعين بوقتك؟‬ ‫- أجل. إنه زفاف لطيف.‬ 926 00:53:44,083 --> 00:53:46,916 ‫أجلست بجوارك رجلًا وسيمًا، أليس كذلك؟‬ 927 00:53:47,958 --> 00:53:50,166 ‫- أجل.‬ ‫- أتساءل ما إن كان أعزب.‬ 928 00:53:50,750 --> 00:53:52,791 ‫يمكنه أن يبقى كذلك إن أردت رأيي.‬ 929 00:53:53,916 --> 00:53:55,166 ‫كنا مرتبطين فيما سبق،‬ 930 00:53:55,250 --> 00:53:57,125 ‫لكن ذلك السافل خانني‬ 931 00:53:57,208 --> 00:53:59,000 ‫مع مخططة حفلات.‬ 932 00:53:59,083 --> 00:54:02,375 ‫هل كانت إحدى فتيات المؤتمرات التافهات؟‬ 933 00:54:03,625 --> 00:54:04,541 ‫بالضبط.‬ 934 00:54:06,125 --> 00:54:08,375 ‫- تبدو وسيمًا بهذا الزي.‬ ‫- شكرًا.‬ 935 00:54:09,500 --> 00:54:10,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 936 00:54:10,416 --> 00:54:13,208 ‫- أيمكنني التحدّث إلى "صامويل"؟‬ ‫- أجل. بالطبع.‬ 937 00:54:13,708 --> 00:54:14,958 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 938 00:54:16,208 --> 00:54:17,416 ‫- نعم؟‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 939 00:54:18,458 --> 00:54:20,291 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- عن هذا الزي.‬ 940 00:54:20,958 --> 00:54:22,833 ‫حسنًا. ربما يمكنني…‬ 941 00:54:23,458 --> 00:54:25,416 ‫يمكنني التحدّث إلى أمي بخصوصه…‬ 942 00:54:26,083 --> 00:54:28,375 ‫- بخصوصه وإخبارها…‬ ‫- ألا تملك خطة؟‬ 943 00:54:29,750 --> 00:54:30,750 ‫شهي.‬ 944 00:54:31,458 --> 00:54:32,625 ‫شهي.‬ 945 00:54:39,208 --> 00:54:40,166 ‫- مرحبًا "لينوس".‬ ‫- مرحبًا.‬ 946 00:54:41,791 --> 00:54:43,416 ‫هل أعجبتك المثلجات؟‬ 947 00:54:44,083 --> 00:54:45,083 ‫المزيد من المثلجات!‬ 948 00:54:45,583 --> 00:54:48,083 ‫أتعلم؟ سأعانقك الآن.‬ 949 00:54:50,416 --> 00:54:52,708 ‫لا. كفى!‬ 950 00:54:56,166 --> 00:54:57,250 ‫لا!‬ 951 00:54:57,333 --> 00:54:59,875 ‫تلطّخ الزي يا "صامويل"!‬ 952 00:55:03,166 --> 00:55:04,333 ‫ماذا حدث؟‬ 953 00:55:13,750 --> 00:55:14,958 ‫إنها الشوكولا.‬ 954 00:55:15,875 --> 00:55:16,750 ‫أيمكنك إنقاذه؟‬ 955 00:55:20,750 --> 00:55:24,916 ‫- قد لا يراها أحد.‬ ‫- لا يمكنك الزواج بفستان قذر.‬ 956 00:55:25,625 --> 00:55:26,458 ‫لا.‬ 957 00:55:28,083 --> 00:55:29,125 ‫ما الحل إذًا؟‬ 958 00:55:30,333 --> 00:55:32,541 ‫ألم تُحضري فستانك الخاص؟‬ 959 00:55:33,125 --> 00:55:34,041 ‫أجل،‬ 960 00:55:34,750 --> 00:55:36,208 ‫لكنه لم يكن بجمال هذا.‬ 961 00:55:36,916 --> 00:55:38,458 ‫آسفة يا "هانا".‬ 962 00:55:49,375 --> 00:55:50,708 ‫كان يجب أن أفعل مثلك.‬ 963 00:55:51,958 --> 00:55:52,791 ‫ماذا تقصدين؟‬ 964 00:55:54,000 --> 00:55:56,125 ‫ما فعلته بالزي. كانت حركة ذكية.‬ 965 00:55:57,125 --> 00:55:59,041 ‫اشكري "لينوس" بالنيابة عني.‬ 966 00:55:59,125 --> 00:55:59,958 ‫"هانا"،‬ 967 00:56:00,791 --> 00:56:03,541 ‫يسرّني أنك ستصبحين زوجة صهري.‬ 968 00:56:03,625 --> 00:56:04,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 969 00:56:08,416 --> 00:56:10,416 ‫- أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 970 00:56:11,791 --> 00:56:14,833 ‫هل تظنين أن "صامويل" ضعيف؟‬ 971 00:56:16,416 --> 00:56:17,583 ‫- أو جبان؟‬ ‫- ماذا؟‬ 972 00:56:18,291 --> 00:56:19,666 ‫لا. لماذا تسألين؟‬ 973 00:56:19,750 --> 00:56:22,041 ‫لأننا خططنا للزفاف،‬ 974 00:56:22,125 --> 00:56:24,541 ‫لكن والديه تجاهلانا وفعلا ما يريدانه،‬ 975 00:56:24,625 --> 00:56:27,458 ‫- ولم يعترض "صامويل" إطلاقًا.‬ ‫- إنه خائف من "مايغون".‬ 976 00:56:27,541 --> 00:56:28,875 ‫"كريستيان" مثله.‬ 977 00:56:29,375 --> 00:56:31,083 ‫لا يتجرأ أحد على معارضتها.‬ 978 00:56:32,083 --> 00:56:34,375 ‫حين تتخذ "مايغون" قرارًا، فلن يغيّره شيء.‬ 979 00:56:34,458 --> 00:56:35,958 ‫اسمعي يا "هانا".‬ 980 00:56:36,041 --> 00:56:39,666 ‫الحادثة المؤسفة مع الفستان‬ 981 00:56:39,750 --> 00:56:41,666 ‫دفعتني للتفكير…‬ 982 00:56:44,125 --> 00:56:45,250 ‫في هذه.‬ 983 00:56:45,333 --> 00:56:46,708 ‫ارتدتها جدتي‬ 984 00:56:46,791 --> 00:56:48,583 ‫حين تزوجت.‬ 985 00:56:49,666 --> 00:56:53,416 ‫في الحقيقة،‬ ‫سيسرّني كثيرًا لو ارتديتها الليلة.‬ 986 00:56:55,041 --> 00:56:58,708 ‫كنوع من الترضية بعد حادثة الفستان.‬ 987 00:57:02,291 --> 00:57:03,125 ‫شكرًا.‬ 988 00:57:03,208 --> 00:57:05,291 ‫ستبدين جميلة.‬ 989 00:57:05,375 --> 00:57:06,541 ‫أجل.‬ 990 00:57:06,625 --> 00:57:07,958 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 991 00:57:08,458 --> 00:57:10,166 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 992 00:57:13,416 --> 00:57:14,500 ‫ألن ينتهي كل هذا؟‬ 993 00:57:26,333 --> 00:57:28,458 ‫ماذا حدث؟ أين الزي التقليدي؟‬ 994 00:57:28,541 --> 00:57:30,500 ‫لا، غيّرت "هانا" مجرى الأحداث.‬ 995 00:57:30,583 --> 00:57:31,708 ‫هذا مؤسف.‬ 996 00:57:35,208 --> 00:57:37,666 ‫- هل تحدّثتما؟‬ ‫- لا.‬ 997 00:57:38,958 --> 00:57:42,625 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- أشعر بأن حماقتي كانت سببًا لما حدث.‬ 998 00:57:42,708 --> 00:57:43,541 ‫هذا جيد.‬ 999 00:57:44,583 --> 00:57:45,708 ‫هذه بداية.‬ 1000 00:57:45,791 --> 00:57:46,833 ‫بداية ماذا؟‬ 1001 00:57:46,916 --> 00:57:47,750 ‫حياتك الجديدة.‬ 1002 00:57:49,291 --> 00:57:53,250 ‫- أفضّل استعادة حياتي السابقة.‬ ‫- عليك القتال لاستعادتها.‬ 1003 00:57:53,333 --> 00:57:57,250 ‫ماذا تعني بالقتال؟‬ ‫لقد فات الأوان، فهي مع ذلك السمسار.‬ 1004 00:57:58,500 --> 00:57:59,833 ‫- هل تحدّثت إليه؟‬ ‫- لا.‬ 1005 00:57:59,916 --> 00:58:02,916 ‫إنه ليس حاد الذكاء.‬ 1006 00:58:06,458 --> 00:58:09,583 ‫- تبدين رائعة الجمال.‬ ‫- تريد والدتك مني ارتداء هذه.‬ 1007 00:58:10,166 --> 00:58:12,458 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها إرث عائلي.‬ 1008 00:58:12,541 --> 00:58:15,125 ‫ارتدتها جدتها في زفافها،‬ 1009 00:58:15,208 --> 00:58:17,666 ‫ومن ثم وُضعت في صندوق‬ ‫وبقيت هناك منذ القرن الـ19.‬ 1010 00:58:17,750 --> 00:58:20,375 ‫- أو هذا ما تشير إليه رائحتها.‬ ‫- لكن هذه…‬ 1011 00:58:20,458 --> 00:58:22,583 ‫ها أنا قادم!‬ 1012 00:58:22,666 --> 00:58:23,750 ‫"بيرتل"!‬ 1013 00:58:26,000 --> 00:58:28,333 ‫أين العروس والعريس؟‬ 1014 00:58:29,833 --> 00:58:32,625 ‫لا أصدّق أنك عثرت على فتاة بهذا الجمال.‬ 1015 00:58:35,000 --> 00:58:38,541 ‫لا تلعبان في نفس الدوري. هل فهمت قصدي؟‬ 1016 00:58:40,708 --> 00:58:42,166 ‫هل أنت عضو من حزب الوسط؟‬ 1017 00:58:44,625 --> 00:58:46,125 ‫بالطبع لا!‬ 1018 00:58:46,208 --> 00:58:48,166 ‫لا. فقد تركتهم.‬ 1019 00:58:50,541 --> 00:58:51,541 ‫أجل. لا. أنت…‬ 1020 00:58:52,250 --> 00:58:54,791 ‫أنا في الحزب الديمقراطي الآن.‬ 1021 00:58:54,875 --> 00:58:57,875 ‫يمكن القول إنهم أكثر حيوية،‬ 1022 00:58:57,958 --> 00:58:59,541 ‫ويقيمون حفلات أجمل.‬ 1023 00:59:04,250 --> 00:59:05,500 ‫لا تعتقد أنك السبب.‬ 1024 00:59:05,583 --> 00:59:07,833 ‫هذا فقط لأنك مشهور.‬ 1025 00:59:07,916 --> 00:59:11,041 ‫هذا سبب قبولها بك، فهي أجمل منك بكثير.‬ 1026 00:59:21,791 --> 00:59:23,166 ‫هل غيّرت حزبك؟‬ 1027 00:59:23,250 --> 00:59:24,583 ‫أجل!‬ 1028 00:59:26,250 --> 00:59:27,666 ‫لا!‬ 1029 00:59:33,958 --> 00:59:34,791 ‫"هانا"؟‬ 1030 00:59:35,500 --> 00:59:37,000 ‫افتحي الباب. يجب أن نتحدّث.‬ 1031 00:59:43,083 --> 00:59:45,083 ‫- تريد أن تبقى بمفردها لبعض الوقت.‬ ‫- لكن…‬ 1032 00:59:45,625 --> 00:59:47,083 ‫ستخرج قريبًا.‬ 1033 00:59:52,291 --> 00:59:55,000 ‫قودوا بحذر. إنه يعمل لدى البلدية.‬ 1034 00:59:55,083 --> 00:59:56,791 ‫أجل، نعرف ذلك.‬ 1035 01:00:02,916 --> 01:00:06,666 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا تقلقي. سأتكفل بالأمر.‬ 1036 01:00:06,750 --> 01:00:07,875 ‫حسنًا يا "لايف".‬ 1037 01:00:08,583 --> 01:00:10,166 ‫- ربما يمكننا العودة لمنزلنا الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 1038 01:00:10,750 --> 01:00:14,791 ‫- آمل أن الزفاف قد أُلغي.‬ ‫- يمكنك أن تراهن على عكس ذلك.‬ 1039 01:00:14,875 --> 01:00:17,583 ‫وهل سينقذه المزارع البسيط؟ لقد طمأنتني.‬ 1040 01:00:20,166 --> 01:00:21,000 ‫اهدأ يا "ليفين".‬ 1041 01:00:27,083 --> 01:00:27,916 ‫نخبك.‬ 1042 01:00:53,375 --> 01:00:54,208 ‫"لارس"؟‬ 1043 01:00:55,833 --> 01:00:56,666 ‫المعذرة.‬ 1044 01:00:57,208 --> 01:00:59,166 ‫لم أتعمّد إخافتك.‬ 1045 01:00:59,250 --> 01:01:00,750 ‫- ما الذي تريده؟‬ ‫- في الواقع…‬ 1046 01:01:01,958 --> 01:01:02,958 ‫كنت أتساءل…‬ 1047 01:01:03,666 --> 01:01:06,083 ‫إن كان بوسعي أن أطلب منك معروفًا.‬ 1048 01:01:06,666 --> 01:01:08,083 ‫ما هذا المعروف؟‬ 1049 01:01:08,166 --> 01:01:11,791 ‫سيتزوّج ابني الأصغر "صامويل".‬ 1050 01:01:12,583 --> 01:01:13,958 ‫أجل، زواج مدني، صحيح؟‬ 1051 01:01:14,750 --> 01:01:16,416 ‫لا. لا شيء من هذا القبيل.‬ 1052 01:01:16,916 --> 01:01:19,500 ‫يريدان حضور كاهن من كل قلبهما.‬ 1053 01:01:19,583 --> 01:01:21,291 ‫متى أدركا ذلك؟‬ 1054 01:01:21,375 --> 01:01:23,291 ‫دائمًا ما رغبا في تعيين كاهن،‬ 1055 01:01:23,375 --> 01:01:26,041 ‫لكنني أسأت الفهم.‬ 1056 01:01:27,000 --> 01:01:29,375 ‫- هل رغبت أنت في إقامة زواج مدني؟‬ ‫- أجل!‬ 1057 01:01:29,458 --> 01:01:30,791 ‫لا.‬ 1058 01:01:31,291 --> 01:01:33,750 ‫أنا مؤمن حقيقي.‬ 1059 01:01:33,833 --> 01:01:36,208 ‫لست ممن يعتقدون بحرفية الكتاب المقدس،‬ 1060 01:01:36,291 --> 01:01:39,833 ‫لكنني مسيحيّ حتى النخاع.‬ 1061 01:01:40,958 --> 01:01:43,458 ‫لا أتذكّر أنك كنت تتردد على الكنيسة.‬ 1062 01:01:43,541 --> 01:01:45,333 ‫أجلس دائمًا في الخلف،‬ 1063 01:01:45,833 --> 01:01:47,041 ‫كي لا يراني أحد.‬ 1064 01:01:48,666 --> 01:01:50,041 ‫تفضل.‬ 1065 01:01:50,125 --> 01:01:54,333 ‫تستطيع التأكد من هذه الأوراق‬ ‫من أنني رتّبت لكل شيء.‬ 1066 01:02:01,541 --> 01:02:02,416 ‫"جيلنر"؟‬ 1067 01:02:02,500 --> 01:02:03,333 ‫أجل.‬ 1068 01:02:04,625 --> 01:02:07,583 ‫حسنًا. سآتي بالتأكيد.‬ ‫عليّ الذهاب لتغيير ملابسي فقط.‬ 1069 01:02:08,916 --> 01:02:11,083 ‫باركك الرب يا "لارس"!‬ 1070 01:02:11,791 --> 01:02:13,125 ‫المجد للرب!‬ 1071 01:02:16,208 --> 01:02:17,041 ‫حسنًا،‬ 1072 01:02:17,958 --> 01:02:21,541 ‫إذًا فلم تنجح خطة اليوم.‬ 1073 01:02:23,458 --> 01:02:26,166 ‫- وقعت بعض الأحداث الأخرى.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 1074 01:02:26,250 --> 01:02:30,333 ‫لكنك لا تستطيعين التحكم‬ ‫بكل جوانب حياتك يا "هانا".‬ 1075 01:02:30,833 --> 01:02:32,833 ‫إن استمررت بذلك، فستفقدين صوابك.‬ 1076 01:02:34,125 --> 01:02:36,416 ‫- تتحدّثين مثل "صامويل".‬ ‫- ربما.‬ 1077 01:02:36,500 --> 01:02:39,541 ‫ربما نتفوّه بنفس الكلمات لأننا نحبك.‬ 1078 01:02:41,708 --> 01:02:42,541 ‫اسمعي،‬ 1079 01:02:43,125 --> 01:02:45,125 ‫دعي الحياة تستمر.‬ 1080 01:03:03,208 --> 01:03:05,750 ‫"(داينغ راوك)، جعة الأغنام، سم"‬ 1081 01:03:06,333 --> 01:03:09,083 ‫- أتقدّم مشروب "بانش"؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 1082 01:03:09,166 --> 01:03:12,333 ‫- لا بأس. أريد كأس "داينغ راوك".‬ ‫- هذا خيار ناجح.‬ 1083 01:03:12,416 --> 01:03:14,625 ‫متى سيأتي المسؤول التالي؟‬ 1084 01:03:15,458 --> 01:03:17,750 ‫هل يمكننا التحدّث على انفراد؟‬ 1085 01:03:18,791 --> 01:03:19,625 ‫حسنًا.‬ 1086 01:03:24,541 --> 01:03:27,041 ‫أهذا ما تعرضه علينا؟‬ 1087 01:03:27,125 --> 01:03:29,250 ‫هل نحن في غرفة المعيشة الآن؟‬ 1088 01:03:29,750 --> 01:03:30,875 ‫ماذا تريد؟‬ 1089 01:03:32,541 --> 01:03:34,041 ‫كما تتصوّر،‬ 1090 01:03:34,125 --> 01:03:35,958 ‫فأنا أعرف ابنتي جيدًا.‬ 1091 01:03:36,625 --> 01:03:38,208 ‫يمكنني معرفة إن كانت سعيدة حقًا.‬ 1092 01:03:38,708 --> 01:03:40,583 ‫اليوم ليس سعيدًا بالنسبة إليها.‬ 1093 01:03:42,583 --> 01:03:46,166 ‫ما رأيك أن ننهي هذه المهزلة حالًا‬ ‫قبل فوات الأوان؟‬ 1094 01:03:46,250 --> 01:03:49,958 ‫- أتريد سماع رأيي بك؟‬ ‫- لا، ولا أكترث برأيك إطلاقًا.‬ 1095 01:03:50,666 --> 01:03:52,625 ‫لكننا لن نتحدّث عني.‬ 1096 01:03:53,208 --> 01:03:55,625 ‫حدث شيء غريب قبل دقائق.‬ 1097 01:03:57,041 --> 01:03:58,916 ‫- ما هو؟‬ ‫- سمعت بالصدفة أخاك يتكلّم.‬ 1098 01:03:59,000 --> 01:04:01,250 ‫كان يثرثر مع بعض الريفيين.‬ 1099 01:04:01,333 --> 01:04:04,250 ‫وسمعته يقول‬ 1100 01:04:04,333 --> 01:04:06,833 ‫إنك طلبت يد "هانا" للزواج‬ 1101 01:04:06,916 --> 01:04:08,416 ‫للانتقام مني.‬ 1102 01:04:09,916 --> 01:04:10,916 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1103 01:04:11,541 --> 01:04:14,458 ‫ويبدو من ردّ فعلك أنه كان يقول الحقيقة.‬ 1104 01:04:14,541 --> 01:04:16,208 ‫هل أخبرت "هانا" بذلك؟‬ 1105 01:04:17,750 --> 01:04:19,375 ‫لا. لا أعتقد ذلك.‬ 1106 01:04:19,458 --> 01:04:20,916 ‫يجب أن تخبرها.‬ 1107 01:04:21,416 --> 01:04:24,666 ‫قد تظن أنه كان تصرّفًا رومانسيًا.‬ 1108 01:04:26,833 --> 01:04:28,333 ‫لكنك ربما لا تجرؤ على فعلها.‬ 1109 01:04:29,166 --> 01:04:32,000 ‫أتريد مساعدتي؟ أستطيع إخبارها بنفسي.‬ 1110 01:04:33,625 --> 01:04:34,791 ‫ما رأيك؟‬ 1111 01:04:39,000 --> 01:04:40,666 ‫ما هذا أيضًا؟‬ 1112 01:04:52,750 --> 01:04:53,583 ‫أجل.‬ 1113 01:04:57,375 --> 01:05:00,416 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 1114 01:05:01,416 --> 01:05:02,416 ‫أحسنت.‬ 1115 01:05:02,500 --> 01:05:03,500 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1116 01:05:04,500 --> 01:05:06,958 ‫- مرحبًا. أنا "صامويل".‬ ‫- "لارس".‬ 1117 01:05:07,041 --> 01:05:08,791 ‫دعني أعبّر لك عن فرحي لقدومك.‬ 1118 01:05:08,875 --> 01:05:10,583 ‫ما كنت لأرفض مساعدة‬ 1119 01:05:11,125 --> 01:05:14,708 ‫العضو الأكثر إخلاصًا في كنيستنا.‬ 1120 01:05:18,250 --> 01:05:20,583 ‫هذان هما والدا العروس.‬ 1121 01:05:21,166 --> 01:05:22,833 ‫- "مارتن جيلنر".‬ ‫- "لارس".‬ 1122 01:05:24,666 --> 01:05:25,583 ‫مرحبًا يا "هيلين".‬ 1123 01:05:25,666 --> 01:05:26,500 ‫مرحبًا.‬ 1124 01:05:27,625 --> 01:05:29,000 ‫- لم نر بعضنا منذ زمن.‬ ‫- صحيح.‬ 1125 01:05:29,666 --> 01:05:31,208 ‫ما معنى هذا؟‬ 1126 01:05:32,166 --> 01:05:34,000 ‫أتعرفان بعضكما؟‬ 1127 01:05:34,083 --> 01:05:35,666 ‫أجل. قبل زمن طويل.‬ 1128 01:05:35,750 --> 01:05:37,625 ‫يا للروعة.‬ 1129 01:05:38,458 --> 01:05:43,208 ‫لسنا مضطرين إلى استعجال المراسم‬ ‫أو أيًا كان ما تدعونها.‬ 1130 01:05:43,708 --> 01:05:46,250 ‫ما رأيك بكأس من النبيذ أو الجعة؟‬ 1131 01:05:46,333 --> 01:05:47,583 ‫أرغب في النبيذ رجاءً.‬ 1132 01:05:48,166 --> 01:05:49,500 ‫- أفضّل الأحمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1133 01:05:49,583 --> 01:05:51,416 ‫بلون دم المسيح.‬ 1134 01:05:51,916 --> 01:05:54,625 ‫لسنا مضطرين إلى مقارنة‬ ‫كل شيء بالكتاب المقدس.‬ 1135 01:05:54,708 --> 01:05:56,250 ‫لا. المعذرة.‬ 1136 01:05:56,333 --> 01:05:57,666 ‫سأذهب لمناداة "هانا".‬ 1137 01:05:57,750 --> 01:05:59,083 ‫حظًا موفقًا.‬ 1138 01:05:59,166 --> 01:06:01,166 ‫لنجلس هنا.‬ 1139 01:06:07,375 --> 01:06:08,708 ‫- أمي؟‬ ‫- نعم؟‬ 1140 01:06:12,208 --> 01:06:13,166 ‫في الواقع…‬ 1141 01:06:13,250 --> 01:06:15,041 ‫لا تريد "هانا" وضع الطرحة.‬ 1142 01:06:15,125 --> 01:06:16,125 ‫ولم تُعجبني أنا أيضًا.‬ 1143 01:06:16,208 --> 01:06:17,041 ‫حقًا؟‬ 1144 01:06:17,125 --> 01:06:18,458 ‫إنها لا تلائم الفستان.‬ 1145 01:06:19,166 --> 01:06:20,500 ‫هذا كل ما سنقوله.‬ 1146 01:06:21,041 --> 01:06:22,166 ‫لن ترتدي الطرحة.‬ 1147 01:06:22,250 --> 01:06:24,666 ‫لا داعي لرفع صوتك.‬ 1148 01:06:24,750 --> 01:06:25,791 ‫لا أمانع ذلك.‬ 1149 01:06:25,875 --> 01:06:27,708 ‫كنت أطرح عليها اقتراحًا فقط.‬ 1150 01:06:28,583 --> 01:06:30,458 ‫لا تأخذ الأمور بجدية هكذا.‬ 1151 01:06:34,541 --> 01:06:36,125 ‫- أهي في الداخل؟‬ ‫- نعم.‬ 1152 01:06:37,000 --> 01:06:38,458 ‫هل رأت الكاهن؟‬ 1153 01:06:43,458 --> 01:06:45,958 ‫قبلها درست الاقتصاد في "أوبسالا".‬ 1154 01:06:47,166 --> 01:06:49,500 ‫تقابلنا هناك وتعرّفنا على بعضنا.‬ 1155 01:06:49,583 --> 01:06:50,416 ‫بالضبط.‬ 1156 01:06:50,500 --> 01:06:52,708 ‫ثم أتيت فجأة إلى هنا. هذه صدفة غريبة.‬ 1157 01:06:52,791 --> 01:06:53,833 ‫نعم.‬ 1158 01:06:54,666 --> 01:06:56,041 ‫يكون عالمنا صغيرًا أحيانًا.‬ 1159 01:06:56,708 --> 01:06:59,875 ‫لكن الرب طلبك في أحد الأيام.‬ 1160 01:06:59,958 --> 01:07:02,291 ‫كفى يا "ليف"!‬ 1161 01:07:03,541 --> 01:07:04,375 ‫المعذرة.‬ 1162 01:07:05,583 --> 01:07:07,750 ‫- ربما يجب أن نبدأ.‬ ‫- أعتقد…‬ 1163 01:07:07,833 --> 01:07:10,500 ‫سيكون من الرائع‬ ‫إن استطعت تغيير ملابسي في مكان ما.‬ 1164 01:07:10,583 --> 01:07:12,541 ‫- بالطبع. تعال معي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1165 01:07:14,791 --> 01:07:16,208 ‫حاول أن… أجل.‬ 1166 01:07:23,541 --> 01:07:26,250 ‫أتى كاهن قبل قليل.‬ 1167 01:07:26,333 --> 01:07:29,250 ‫أعرف أنك لم ترغبي في ذلك.‬ ‫يمكنني التحدّث إليه.‬ 1168 01:07:29,333 --> 01:07:31,166 ‫- لا أمانع.‬ ‫- ماذا؟‬ 1169 01:07:32,541 --> 01:07:33,791 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1170 01:07:35,166 --> 01:07:38,666 ‫كما تكلّمت مع أمي‬ ‫بخصوص عدم رغبتك في ارتداء الطرحة.‬ 1171 01:07:38,750 --> 01:07:41,291 ‫- كيف كان ردّ فعلها؟‬ ‫- إنها لا تمانع.‬ 1172 01:07:42,416 --> 01:07:43,375 ‫ماذا؟‬ 1173 01:07:43,458 --> 01:07:44,916 ‫تفاجأت بردّها أيضًا.‬ 1174 01:07:51,916 --> 01:07:52,750 ‫هل نحن مستعدان؟‬ 1175 01:07:55,875 --> 01:07:58,375 ‫أجل. هناك شيء واحد فقط عليّ أن…‬ 1176 01:08:00,000 --> 01:08:00,833 ‫أخبرك به.‬ 1177 01:08:03,208 --> 01:08:07,291 ‫طلبت يدك للزواج لأنني أحبك أكثر من أي شيء.‬ 1178 01:08:08,166 --> 01:08:09,208 ‫حسنًا.‬ 1179 01:08:10,375 --> 01:08:11,208 ‫لكن…‬ 1180 01:08:13,750 --> 01:08:16,416 ‫جزءًا صغيرًا مني ربما‬ 1181 01:08:16,500 --> 01:08:17,666 ‫أقدم على هذا التصرّف…‬ 1182 01:08:19,875 --> 01:08:21,166 ‫نكايةً بوالدك.‬ 1183 01:08:24,041 --> 01:08:25,875 ‫تعرفين أنه يتعامل بحقارة أحيانًا.‬ 1184 01:08:25,958 --> 01:08:29,833 ‫أتتذكّرين ما حدث في ليلة عيد الميلاد‬ ‫وكيف تصرّف معي؟‬ 1185 01:08:29,916 --> 01:08:31,541 ‫طلبت يدي للزواج يوم عيد الميلاد.‬ 1186 01:08:32,333 --> 01:08:34,041 ‫- نعم.‬ ‫- للانتقام من أبي.‬ 1187 01:08:34,125 --> 01:08:35,458 ‫لا.‬ 1188 01:08:35,541 --> 01:08:37,166 ‫لا، لأنني أحبك.‬ 1189 01:08:39,041 --> 01:08:42,541 ‫لكن كرهي لوالدك ساهم على الأرجح‬ ‫في اتخاذي لهذا القرار عندئذ.‬ 1190 01:08:42,625 --> 01:08:44,291 ‫حسنًا. توضّح لي كل شيء الآن.‬ 1191 01:08:45,583 --> 01:08:48,250 ‫اليوم الذي كان يُفترض‬ ‫أن نعيش به أجمل ذكريات حياتنا،‬ 1192 01:08:48,333 --> 01:08:50,125 ‫تحوّل إلى يوم‬ 1193 01:08:51,083 --> 01:08:53,208 ‫أرغب في نسيانه بأقرب وقت.‬ 1194 01:08:56,750 --> 01:08:57,666 ‫أجل، ولكن…‬ 1195 01:08:58,166 --> 01:08:59,666 ‫سأذهب لإخبار الكاهن.‬ 1196 01:09:12,416 --> 01:09:16,083 ‫أيها الكاهن، رؤيتك هنا كانت مفاجأة حقًا.‬ 1197 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‫أجل. تفاجأت بدوري لرؤيتك.‬ 1198 01:09:19,000 --> 01:09:20,833 ‫أتعتقد أنها مجرد صدفة؟‬ 1199 01:09:20,916 --> 01:09:24,541 ‫أم أن الرب قد جمعنا مجددًا؟‬ 1200 01:09:24,625 --> 01:09:26,500 ‫الرب وحده من يعلم.‬ 1201 01:09:29,000 --> 01:09:30,083 ‫أجل.‬ 1202 01:09:30,583 --> 01:09:32,250 ‫يبدو أنك لم تكبر البتة.‬ 1203 01:09:32,333 --> 01:09:33,333 ‫وأنت أيضًا.‬ 1204 01:09:36,291 --> 01:09:37,291 ‫أنت…‬ 1205 01:09:37,375 --> 01:09:39,166 ‫- هل تمارسين القانون؟‬ ‫- لا.‬ 1206 01:09:39,250 --> 01:09:42,250 ‫أقصد أنني مارسته لفترة قبل زمن طويل.‬ 1207 01:09:42,750 --> 01:09:46,458 ‫لم أنشغل في السنوات الـ20 الأخيرة‬ ‫سوى بأعمال المنزل.‬ 1208 01:09:50,666 --> 01:09:52,083 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 1209 01:09:53,583 --> 01:09:57,625 ‫هل قررت الانضمام إلى الكنيسة‬ ‫بسبب ما آلت إليه علاقتنا؟‬ 1210 01:09:59,666 --> 01:10:00,500 ‫هذا من الأسباب.‬ 1211 01:10:02,041 --> 01:10:04,541 ‫أعتذر.‬ 1212 01:10:06,083 --> 01:10:08,500 ‫دخولي في الكنيسة لم يكن عقابًا.‬ 1213 01:10:10,416 --> 01:10:12,791 ‫كما أنني أستطيع الزواج.‬ 1214 01:10:13,291 --> 01:10:14,708 ‫جيد!‬ 1215 01:10:15,916 --> 01:10:17,291 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 1216 01:10:17,791 --> 01:10:18,875 ‫نعم.‬ 1217 01:10:53,250 --> 01:10:54,625 ‫لماذا تستلقي على السرير؟‬ 1218 01:10:55,458 --> 01:10:56,500 ‫لقد حان الوقت.‬ 1219 01:10:57,375 --> 01:10:59,458 ‫لقد أُلغي الزفاف، وهذا خطؤك وحدك.‬ 1220 01:11:01,583 --> 01:11:02,416 ‫خطئي أنا؟‬ 1221 01:11:03,750 --> 01:11:04,583 ‫أجل.‬ 1222 01:11:06,166 --> 01:11:10,458 ‫سمعك "مارتن" عندما كنت تتحدّث إلى الجميع‬ ‫وتخبرهم بأنني أردت الانتقام منه.‬ 1223 01:11:12,583 --> 01:11:14,125 ‫يا للهول. هذا ليس جيدًا.‬ 1224 01:11:15,125 --> 01:11:16,708 ‫كيف استطعت خيانتي بهذا الشكل؟‬ 1225 01:11:16,791 --> 01:11:19,208 ‫اهدأ. أنا آسف. لم أتعمّد ذلك.‬ 1226 01:11:21,333 --> 01:11:23,250 ‫لكنه قد يكون أفضل ما حدث لك.‬ 1227 01:11:24,166 --> 01:11:25,000 ‫أفضل ما حدث لي؟‬ 1228 01:11:25,083 --> 01:11:27,708 ‫لست مضطرًا الآن إلى الزواج للأسباب الخاطئة.‬ 1229 01:11:29,500 --> 01:11:30,541 ‫هل تحب "هانا"؟‬ 1230 01:11:31,375 --> 01:11:32,875 ‫أجل. بالطبع.‬ 1231 01:11:32,958 --> 01:11:35,416 ‫إذًا فأنا لا أفهم المشكلة.‬ 1232 01:11:35,500 --> 01:11:37,250 ‫الزواج هو مسألة قانونية.‬ 1233 01:11:37,750 --> 01:11:40,833 ‫لكن الحب الحقيقي‬ ‫لا يحتاج إلى مساعدة لإعلانه.‬ 1234 01:11:44,041 --> 01:11:46,250 ‫أعتقد أنني من يحتاج‬ ‫إلى المساعدة في الوقوف.‬ 1235 01:11:46,333 --> 01:11:47,250 ‫لا تحتاج إليها.‬ 1236 01:11:48,833 --> 01:11:49,916 ‫ثق بي.‬ 1237 01:11:52,208 --> 01:11:57,166 ‫أجل. شكرًا على الموسيقى الرائعة!‬ 1238 01:11:57,250 --> 01:11:59,916 ‫لنجتمع معًا ونسير في موكب‬ 1239 01:12:00,000 --> 01:12:02,208 ‫باتجاه البحيرة.‬ 1240 01:12:02,291 --> 01:12:03,291 ‫أيها الناس.‬ 1241 01:12:03,791 --> 01:12:05,583 ‫يريد أخي إخباركم بخبر مهم.‬ 1242 01:12:09,875 --> 01:12:11,041 ‫لقد أُلغي الزفاف.‬ 1243 01:12:12,041 --> 01:12:12,875 ‫ماذا؟‬ 1244 01:12:12,958 --> 01:12:15,250 ‫قررنا أنا و"هانا" إلغاءه.‬ 1245 01:12:15,333 --> 01:12:16,541 ‫عظيم!‬ 1246 01:12:16,625 --> 01:12:19,625 ‫أعني أنني متأسف لأننا لن نصبح عائلة واحدة.‬ 1247 01:12:19,708 --> 01:12:21,708 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- "مارتن".‬ 1248 01:12:22,250 --> 01:12:25,666 ‫أريد التكلّم معك قليلًا خلف الحظيرة.‬ 1249 01:12:25,750 --> 01:12:27,541 ‫هل يشعر بالإحراج الآن؟‬ 1250 01:12:27,625 --> 01:12:29,083 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- رجاءً يا "مارتن"!‬ 1251 01:12:29,166 --> 01:12:30,125 ‫- "ليف"!‬ ‫- اهدآ.‬ 1252 01:12:30,208 --> 01:12:31,083 ‫- لا.‬ ‫- يا للهول.‬ 1253 01:12:31,583 --> 01:12:33,750 ‫- لا.‬ ‫- المعذرة يا "ليف". لم أتعمّد فعل هذا.‬ 1254 01:12:33,833 --> 01:12:35,458 ‫- تبًا!‬ ‫- أبي!‬ 1255 01:12:35,958 --> 01:12:37,416 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا. تؤلمني ذراعي.‬ 1256 01:12:37,500 --> 01:12:38,541 ‫- ذراعك؟‬ ‫- نعم.‬ 1257 01:12:38,625 --> 01:12:39,833 ‫هذه العاقبة الأخلاقية.‬ 1258 01:12:39,916 --> 01:12:43,166 ‫وضّب أغراضك وغادر المكان قبل أن تندم.‬ 1259 01:12:44,500 --> 01:12:47,000 ‫- هيا بنا يا "هيلين".‬ ‫- ابق مستلقيًا.‬ 1260 01:12:47,083 --> 01:12:49,708 ‫اهدأ يا "ليفين". سنتصل بسيارة إسعاف.‬ 1261 01:12:52,166 --> 01:12:53,166 ‫يا لهذا اليوم.‬ 1262 01:12:56,291 --> 01:12:57,541 ‫لن ينتهي أبدًا.‬ 1263 01:12:59,000 --> 01:13:00,333 ‫هذه فرصتك.‬ 1264 01:13:03,166 --> 01:13:04,791 ‫"مارتن"!‬ 1265 01:13:05,291 --> 01:13:07,250 ‫سأساعدك في التوضيب!‬ 1266 01:13:50,166 --> 01:13:52,375 ‫اعذرني يا "ليف". أنا آسف حقًا.‬ 1267 01:13:52,458 --> 01:13:53,958 ‫لم يكن ما حدث خطأك.‬ 1268 01:13:54,458 --> 01:13:57,083 ‫ربما يجب أن نترك سيارة إسعاف هنا.‬ 1269 01:13:57,166 --> 01:13:59,166 ‫لا. اكتفينا حاليًا.‬ 1270 01:13:59,833 --> 01:14:01,916 ‫- أيمكنني مرافقته؟‬ ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ 1271 01:14:02,000 --> 01:14:05,250 ‫عليك الاعتناء بضيوفنا.‬ ‫اللطفاء منهم على الأقل.‬ 1272 01:14:05,333 --> 01:14:06,500 ‫بالطبع.‬ 1273 01:14:36,250 --> 01:14:37,875 ‫المعذرة. هل رأيتم "هانا"؟‬ 1274 01:14:38,583 --> 01:14:39,416 ‫"هانا"؟‬ 1275 01:14:40,291 --> 01:14:43,791 ‫صحيح. "هانا"! أجل.‬ ‫انطلقت بدراجتها الهوائية بهذا الاتجاه.‬ 1276 01:14:44,291 --> 01:14:46,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. ذهبت في هذا الطريق.‬ 1277 01:14:46,375 --> 01:14:48,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- لم تبد سعيدة.‬ 1278 01:15:04,583 --> 01:15:05,916 ‫أتريدين الجلوس وحدك؟‬ 1279 01:15:17,125 --> 01:15:19,708 ‫لن ننسى هذا اليوم مطلقًا.‬ 1280 01:15:20,333 --> 01:15:21,166 ‫لا.‬ 1281 01:15:23,208 --> 01:15:24,583 ‫أشعر بالأسى عليهما.‬ 1282 01:15:25,208 --> 01:15:26,666 ‫خاصةً على "هانا"‬ 1283 01:15:26,750 --> 01:15:29,958 ‫التي خططت لهذا اليوم بكل تفاصيله.‬ 1284 01:15:30,041 --> 01:15:33,500 ‫لو خطط أحد لما حدث حقًا اليوم،‬ 1285 01:15:33,583 --> 01:15:35,666 ‫فلا بد أنه مجنون.‬ 1286 01:15:37,125 --> 01:15:39,166 ‫كان بوسعك التخطيط لمثل هذا اليوم.‬ 1287 01:15:39,791 --> 01:15:40,666 ‫بالتأكيد.‬ 1288 01:15:42,416 --> 01:15:43,958 ‫ما حدث يشبه أفعال "ماركو".‬ 1289 01:15:52,166 --> 01:15:53,583 ‫أعلم أنك تكرهينني.‬ 1290 01:15:54,500 --> 01:15:57,125 ‫أريدك أن تعلمي أن ما حدث لم يعن لي شيئًا،‬ 1291 01:15:57,791 --> 01:15:58,625 ‫بكل صراحة.‬ 1292 01:15:59,583 --> 01:16:00,416 ‫ماذا؟‬ 1293 01:16:01,916 --> 01:16:04,500 ‫حاولت أن أخونك لأثير غيرتك.‬ 1294 01:16:05,416 --> 01:16:06,250 ‫لماذا؟‬ 1295 01:16:07,416 --> 01:16:10,583 ‫لأنني شعرت بأنك لا تكترثين لعلاقتنا،‬ 1296 01:16:12,250 --> 01:16:13,750 ‫وبأنني أخسرك تدريجيًا.‬ 1297 01:16:14,666 --> 01:16:16,291 ‫عندها نفّذت خطتك العبقرية؟‬ 1298 01:16:18,541 --> 01:16:19,375 ‫أجل.‬ 1299 01:16:28,375 --> 01:16:30,333 ‫ماذا قصدت عندما قلت "حاولت أن أخونك"؟‬ 1300 01:16:30,416 --> 01:16:31,833 ‫لم يحدث أي شيء.‬ 1301 01:16:33,458 --> 01:16:34,458 ‫لم أستطع فعلها.‬ 1302 01:16:36,458 --> 01:16:40,250 ‫- لماذا قلت إنك خنتني إذًا؟‬ ‫- لرؤية رد فعلك.‬ 1303 01:16:42,291 --> 01:16:44,416 ‫كم أنت غبي.‬ 1304 01:16:46,125 --> 01:16:47,041 ‫وقبيح.‬ 1305 01:16:52,291 --> 01:16:53,541 ‫بما أنك ذكرت ذلك…‬ 1306 01:16:55,666 --> 01:16:57,125 ‫أنت غبي وقبيح.‬ 1307 01:17:00,625 --> 01:17:02,416 ‫تريد فقط…‬ 1308 01:17:02,500 --> 01:17:03,333 ‫اضربيني.‬ 1309 01:17:05,708 --> 01:17:06,541 ‫أيتها الجبانة.‬ 1310 01:17:08,375 --> 01:17:09,208 ‫أقوى.‬ 1311 01:17:22,083 --> 01:17:23,708 ‫- ما هذا؟‬ ‫- للدفاع عن أنفسنا.‬ 1312 01:17:23,791 --> 01:17:25,333 ‫قد يصبح الوضع عنيفًا مجددًا.‬ 1313 01:17:26,125 --> 01:17:26,958 ‫حركة ذكية.‬ 1314 01:17:28,583 --> 01:17:30,583 ‫يمكنك حمل الأغراض ريثما أعثر على زوجتي.‬ 1315 01:17:30,666 --> 01:17:31,833 ‫بالتأكيد.‬ 1316 01:17:40,583 --> 01:17:43,000 ‫مرحبًا. أيمكن لأحد إيصالنا؟‬ 1317 01:17:44,375 --> 01:17:46,250 ‫ما المشكلة؟ ألا يريد أحد مساعدتنا؟‬ 1318 01:17:46,333 --> 01:17:47,666 ‫يا لكم من كسلة.‬ 1319 01:17:47,750 --> 01:17:49,833 ‫سأغادر يا "هيلين"!‬ 1320 01:17:50,458 --> 01:17:51,291 ‫يا للهول.‬ 1321 01:17:51,375 --> 01:17:54,125 ‫- سأغادر من دونك يا "هيلين"!‬ ‫- سأبقى هنا.‬ 1322 01:17:54,750 --> 01:17:56,708 ‫أين كنت؟ سنغادر حالًا.‬ 1323 01:17:56,791 --> 01:17:58,583 ‫يمكنك المغادرة وحدك، فأنا سأبقى.‬ 1324 01:17:58,666 --> 01:18:01,208 ‫ماذا تعنين؟ ستفعلين ما آمرك به.‬ 1325 01:18:01,291 --> 01:18:04,000 ‫- سنغادر هذه المهزلة في الحال.‬ ‫- كفى.‬ 1326 01:18:04,541 --> 01:18:06,250 ‫لقد سئمت‬ 1327 01:18:06,333 --> 01:18:09,500 ‫من محاولاتي الدائمة لتلطيف الأجواء‬ 1328 01:18:09,583 --> 01:18:11,708 ‫بعد إهانتك‬ 1329 01:18:11,791 --> 01:18:14,541 ‫لكل شخص نقابله!‬ 1330 01:18:15,041 --> 01:18:18,333 ‫أندم على تمضيتي لنصف عمري‬ 1331 01:18:18,416 --> 01:18:21,166 ‫مع أحمق يرتدي بدلة.‬ 1332 01:18:21,250 --> 01:18:24,500 ‫عم تتحدّثين يا امرأة؟ قلت إننا سنغادر!‬ 1333 01:18:24,583 --> 01:18:26,833 ‫سأبقى هنا يا "مارتن". ألا تسمعني؟‬ 1334 01:18:26,916 --> 01:18:30,041 ‫- يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 1335 01:18:30,708 --> 01:18:32,916 ‫- ستأتين الآن معي…‬ ‫- توقف.‬ 1336 01:18:33,000 --> 01:18:35,208 ‫ابتعد أيها الكاهن اللعين!‬ 1337 01:18:35,291 --> 01:18:36,916 ‫- تحرّك!‬ ‫- كفى يا "مارتن"!‬ 1338 01:18:37,000 --> 01:18:38,166 ‫- ابتعد.‬ ‫- لا.‬ 1339 01:18:38,250 --> 01:18:40,916 ‫- ابتعد فورًا!‬ ‫- ليفعل أحدكم شيئًا!‬ 1340 01:18:41,000 --> 01:18:43,041 ‫- يمكنه الاعتناء بنفسه.‬ ‫- كفّا عن القتال.‬ 1341 01:18:43,125 --> 01:18:45,833 ‫- كيف سيعتني بنفسه؟‬ ‫- لم لا تكتشف ذلك بنفسك؟‬ 1342 01:18:45,916 --> 01:18:48,458 ‫- اهدأ.‬ ‫- اتركني يا "يعقوب"!‬ 1343 01:18:48,541 --> 01:18:49,375 ‫"يعقوب"!‬ 1344 01:18:50,000 --> 01:18:50,833 ‫لا.‬ 1345 01:18:54,625 --> 01:18:55,750 ‫"ماركو"؟‬ 1346 01:18:56,791 --> 01:18:58,208 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1347 01:18:58,708 --> 01:18:59,875 ‫اصمتي.‬ 1348 01:18:59,958 --> 01:19:01,833 ‫"ماركو"؟‬ 1349 01:19:01,916 --> 01:19:04,916 ‫لقد ضرب رأسه. ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬ 1350 01:19:05,000 --> 01:19:06,000 ‫سأتصل فورًا.‬ 1351 01:19:30,666 --> 01:19:31,791 ‫مرحبًا.‬ 1352 01:19:32,291 --> 01:19:33,125 ‫مرحبًا.‬ 1353 01:19:36,416 --> 01:19:37,250 ‫أنا "صامويل".‬ 1354 01:19:40,333 --> 01:19:41,166 ‫"هانا".‬ 1355 01:19:42,958 --> 01:19:44,750 ‫ارتدت زفافًا بالقرب من هنا.‬ 1356 01:19:45,333 --> 01:19:46,833 ‫لم يكن ممتعًا إطلاقًا.‬ 1357 01:19:48,333 --> 01:19:50,708 ‫أعتقد أنني ذهبت إليه أيضًا، ورأيتك هناك.‬ 1358 01:19:53,708 --> 01:19:55,708 ‫أعتقد أنهما سيتزوجان هنا.‬ 1359 01:19:57,000 --> 01:19:59,291 ‫لماذا؟ الزواج ليس ضروريًا أصلًا.‬ 1360 01:20:00,333 --> 01:20:02,000 ‫هذه فكرتي أيضًا.‬ 1361 01:20:03,791 --> 01:20:05,791 ‫المهم هو أنهما يحبان بعضهما البعض.‬ 1362 01:20:08,791 --> 01:20:09,833 ‫آمل ذلك.‬ 1363 01:20:11,875 --> 01:20:14,833 ‫أنا متأكد من أنه مجنون بحبها.‬ 1364 01:20:15,833 --> 01:20:17,625 ‫قال إنه لا يستطيع العيش من دونها.‬ 1365 01:20:18,833 --> 01:20:19,666 ‫حقًا؟‬ 1366 01:20:20,666 --> 01:20:21,625 ‫أجل. هذا ما قاله.‬ 1367 01:20:22,250 --> 01:20:23,583 ‫سمعته للتوّ.‬ 1368 01:20:45,916 --> 01:20:46,750 ‫أنا آسف.‬ 1369 01:20:50,208 --> 01:20:51,041 ‫لا بأس.‬ 1370 01:21:02,000 --> 01:21:03,625 ‫ما خطبكم؟‬ 1371 01:21:03,708 --> 01:21:07,375 ‫عادةً ما نقيم حفلات هادئة وطبيعية‬ ‫في هذه المزرعة.‬ 1372 01:21:08,916 --> 01:21:09,750 ‫ها نحن ذا.‬ 1373 01:21:12,625 --> 01:21:14,125 ‫إلى أين ستأخذونه؟‬ 1374 01:21:14,208 --> 01:21:15,041 ‫إلى المستشفى.‬ 1375 01:21:15,125 --> 01:21:16,500 ‫- أيمكنني القدوم؟‬ ‫- نعم.‬ 1376 01:21:16,583 --> 01:21:17,583 ‫"ليندا"؟‬ 1377 01:21:17,666 --> 01:21:18,500 ‫"سيارة إسعاف"‬ 1378 01:21:18,583 --> 01:21:20,083 ‫لكنكما لستما على علاقة.‬ 1379 01:21:22,583 --> 01:21:25,083 ‫عودي. لقد انفصلتما منذ زمن.‬ 1380 01:21:25,166 --> 01:21:26,041 ‫- هذا…‬ ‫- اسمع.‬ 1381 01:21:26,708 --> 01:21:29,000 ‫حان وقت عودتك إلى البر.‬ 1382 01:21:29,875 --> 01:21:30,708 ‫هيا!‬ 1383 01:21:54,916 --> 01:21:57,208 ‫أحسنت باختيار حقيبة السفر ذات العجلات.‬ 1384 01:22:06,250 --> 01:22:09,000 ‫ما الذي كنت ستفعله لو هاجمك "مارتن"؟‬ 1385 01:22:09,625 --> 01:22:11,500 ‫لنقل إنني كنت سأتكفّل بالأمر.‬ 1386 01:22:12,666 --> 01:22:13,708 ‫ماذا تقصد؟‬ 1387 01:22:14,458 --> 01:22:16,125 ‫أملك حزامًا أسود في الكاراتيه.‬ 1388 01:22:16,208 --> 01:22:17,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1389 01:22:18,541 --> 01:22:20,208 ‫كما أنني الفائز لسبع مرات‬ 1390 01:22:20,291 --> 01:22:22,875 ‫في مسابقة كنيسة "السويد" لكاراتيه الكهنة.‬ 1391 01:22:23,375 --> 01:22:25,375 ‫- أنت تمازحني.‬ ‫- لا. هذه هي الحقيقة.‬ 1392 01:22:25,458 --> 01:22:30,000 ‫لا يُوجد سوى أربعة متنافسين عادةً،‬ ‫لكنني أستمتع بالفوز.‬ 1393 01:22:33,541 --> 01:22:34,541 ‫أجل.‬ 1394 01:22:35,208 --> 01:22:39,375 ‫سأُضطر إلى التعامل مع أمور كثيرة في المنزل.‬ 1395 01:22:39,458 --> 01:22:42,500 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن ربما نستطيع…‬ 1396 01:22:44,500 --> 01:22:46,625 ‫الالتقاء حالما تهدأ الأمور.‬ 1397 01:22:47,291 --> 01:22:48,708 ‫تعرفين أين يمكنك إيجادي.‬ 1398 01:22:50,791 --> 01:22:51,625 ‫ليلة سعيدة.‬ 1399 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 ‫ليلة سعيدة.‬ 1400 01:23:26,166 --> 01:23:28,375 ‫"المستشفى، المدخل الرئيسي، الصيدلية"‬ 1401 01:23:28,458 --> 01:23:31,041 ‫"الحفل الفاشل للشيف المشهور،‬ ‫تواجدت سيارة الإسعاف طوال الوقت"‬ 1402 01:23:40,375 --> 01:23:41,208 ‫مرحبًا.‬ 1403 01:23:42,416 --> 01:23:43,250 ‫مرحبًا.‬ 1404 01:23:44,750 --> 01:23:45,916 ‫ما الساعة؟‬ 1405 01:23:46,625 --> 01:23:47,916 ‫7:30.‬ 1406 01:23:49,500 --> 01:23:50,833 ‫هل نمت قليلًا؟‬ 1407 01:23:53,125 --> 01:23:54,083 ‫لا. لكنني لا أمانع.‬ 1408 01:23:56,250 --> 01:23:57,625 ‫أشكرك على القدوم معي.‬ 1409 01:24:00,708 --> 01:24:04,500 ‫هل ذكروا متى أستطيع المغادرة؟‬ 1410 01:24:04,583 --> 01:24:05,833 ‫قريبًا على ما أعتقد.‬ 1411 01:24:06,958 --> 01:24:08,750 ‫كان مجرّد ارتجاج طفيف.‬ 1412 01:24:09,333 --> 01:24:10,500 ‫أجل.‬ 1413 01:24:10,583 --> 01:24:12,750 ‫كما أنني لا أتذكّر الكثير من الأشياء.‬ 1414 01:24:14,916 --> 01:24:16,125 ‫ماذا حدث بالضبط؟‬ 1415 01:24:16,208 --> 01:24:18,541 ‫ضربك "يعقوب" بمضرب خشبي.‬ 1416 01:24:19,958 --> 01:24:21,375 ‫ثم وصلت سيارة الإسعاف.‬ 1417 01:24:22,000 --> 01:24:22,958 ‫أين هو؟‬ 1418 01:24:23,875 --> 01:24:24,708 ‫من؟‬ 1419 01:24:25,291 --> 01:24:26,125 ‫"يعقوب".‬ 1420 01:24:27,458 --> 01:24:28,416 ‫ومن هو "يعقوب"؟‬ 1421 01:24:33,666 --> 01:24:36,458 ‫ماذا حدث أيضًا؟‬ 1422 01:24:40,291 --> 01:24:41,458 ‫صحيح.‬ 1423 01:24:41,541 --> 01:24:42,458 ‫نسيت أن أخبرك.‬ 1424 01:24:42,958 --> 01:24:45,416 ‫لقد طلبت يدي للزواج في سيارة الإسعاف.‬ 1425 01:24:46,375 --> 01:24:47,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1426 01:24:49,708 --> 01:24:50,750 ‫وماذا أجبت؟‬ 1427 01:24:50,833 --> 01:24:52,333 ‫قلت إنك أحمق.‬ 1428 01:24:52,916 --> 01:24:54,333 ‫بالطبع.‬ 1429 01:24:56,875 --> 01:24:57,958 ‫ثم وافقت.‬ 1430 01:24:59,666 --> 01:25:00,500 ‫ماذا؟‬ 1431 01:25:01,833 --> 01:25:03,375 ‫لأنني حمقاء أيضًا.‬ 1432 01:25:24,791 --> 01:25:25,791 ‫هنا.‬ 1433 01:25:28,000 --> 01:25:29,041 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 1434 01:25:31,541 --> 01:25:33,250 ‫سنتزوّج.‬ 1435 01:25:33,333 --> 01:25:35,916 ‫حقًا؟ على الجزيرة؟‬ 1436 01:25:37,083 --> 01:25:38,000 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1437 01:25:42,333 --> 01:25:43,625 ‫صحيح.‬ 1438 01:25:43,708 --> 01:25:45,250 ‫هل يجب أن أدفع لإصلاح الأضرار؟‬ 1439 01:25:46,416 --> 01:25:48,541 ‫لا. هذا مشمول في السعر.‬ 1440 01:25:49,541 --> 01:25:50,375 ‫عظيم!‬ 1441 01:25:59,125 --> 01:26:00,125 ‫هل ما سمعته صحيح؟‬ 1442 01:26:00,208 --> 01:26:02,000 ‫- أتقصدين ما حدث مع والدك؟‬ ‫- نعم.‬ 1443 01:26:03,500 --> 01:26:06,291 ‫لا يمكنني تحمّله بعد الآن.‬ 1444 01:26:07,083 --> 01:26:08,250 ‫لا أستطيع.‬ 1445 01:26:09,166 --> 01:26:10,000 ‫لا.‬ 1446 01:26:11,416 --> 01:26:13,083 ‫أحب أبي،‬ 1447 01:26:13,166 --> 01:26:15,625 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫كيف تمكنت من التحمّل حتى الآن.‬ 1448 01:26:15,708 --> 01:26:17,250 ‫أجل. صبرت لفترة طويلة.‬ 1449 01:26:19,708 --> 01:26:23,250 ‫- وماذا عن الكاهن؟‬ ‫- لا. نحن مجرّد صديقين قديمين.‬ 1450 01:26:25,083 --> 01:26:26,250 ‫حاليًا.‬ 1451 01:26:27,375 --> 01:26:28,916 ‫قد يتغيّر ذلك.‬ 1452 01:26:40,000 --> 01:26:42,500 ‫أعتذر بخصوص الأضرار المادية.‬ 1453 01:26:42,583 --> 01:26:44,291 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- أجل.‬ 1454 01:26:44,375 --> 01:26:47,750 ‫- هل ستأتيان مجددًا هذا الصيف؟‬ ‫- أجل. بالتأكيد.‬ 1455 01:26:48,250 --> 01:26:49,791 ‫هل سنقيم زفافًا آخر؟‬ 1456 01:26:50,583 --> 01:26:51,416 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1457 01:26:51,500 --> 01:26:52,458 ‫لا.‬ 1458 01:26:52,541 --> 01:26:53,416 ‫جيد.‬ 1459 01:26:53,916 --> 01:26:56,000 ‫سيؤدي ذلك إلى المزيد من الفوضى.‬ 1460 01:26:56,875 --> 01:26:57,916 ‫أجل.‬ 1461 01:26:58,416 --> 01:27:01,083 ‫ويبدو أن وضعكما جيد الآن.‬ 1462 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 ‫- نعم. نحن في أفضل حال.‬ ‫- صحيح.‬ 1463 01:27:06,916 --> 01:27:07,833 ‫ها قد أتى "ليفين".‬ 1464 01:27:11,875 --> 01:27:12,708 ‫أجل.‬ 1465 01:27:14,333 --> 01:27:16,875 ‫من الجيد أنكما ما زلتما هنا.‬ 1466 01:27:16,958 --> 01:27:19,416 ‫خذا أغراض "ليندا" و"ماركو" معكما.‬ 1467 01:27:19,500 --> 01:27:21,291 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 1468 01:27:21,375 --> 01:27:22,500 ‫سيتزوّجان.‬ 1469 01:27:23,125 --> 01:27:24,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1470 01:27:24,208 --> 01:27:25,041 ‫أجل.‬ 1471 01:27:25,125 --> 01:27:27,041 ‫طلب يدها وقبلت.‬ 1472 01:27:27,875 --> 01:27:29,333 ‫يا للروعة!‬ 1473 01:27:29,416 --> 01:27:30,250 ‫هذا مدهش!‬ 1474 01:27:30,333 --> 01:27:31,416 ‫- أجل. دعونا…‬ ‫- أجل.‬ 1475 01:27:31,500 --> 01:27:32,333 ‫حسنًا.‬ 1476 01:27:32,416 --> 01:27:33,500 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- وداعًا.‬ 1477 01:27:33,583 --> 01:27:35,625 ‫- زورونا مجددًا.‬ ‫- أنا أعتذر على كل شيء.‬ 1478 01:27:35,708 --> 01:27:37,083 ‫لا بأس.‬ 1479 01:27:37,875 --> 01:27:38,833 ‫أخي.‬ 1480 01:27:38,916 --> 01:27:39,750 ‫"صامويل".‬ 1481 01:27:39,833 --> 01:27:41,833 ‫كانت "جيسي" تقود السيارة.‬ 1482 01:27:42,333 --> 01:27:45,625 ‫أجل، فقدت رخصتي في الشتاء الماضي.‬ 1483 01:27:46,458 --> 01:27:49,791 ‫لم تتقبل السلطات أن أقود السيارة‬ ‫بعد 14 مخالفة تتعلّق بزيادة السرعة.‬ 1484 01:27:50,291 --> 01:27:54,375 ‫- لكنني أستمتع بالجلوس في مقعد المرافق.‬ ‫- حاول إقناعنا بذلك.‬ 1485 01:27:54,458 --> 01:27:57,541 ‫شكرنا القدر على سحب رخصة قيادته.‬ 1486 01:27:59,750 --> 01:28:01,166 ‫لم يكن ذلك ممتعًا إطلاقًا.‬ 1487 01:28:13,791 --> 01:28:14,666 ‫- بالأعلى…‬ ‫- لا. تعال.‬ 1488 01:28:14,750 --> 01:28:15,583 ‫حسنًا.‬ 1489 01:28:39,958 --> 01:28:42,791 ‫"بعد شهرين"‬ 1490 01:28:43,666 --> 01:28:45,000 ‫"(ليندا) و(ماركو)"‬ 1491 01:28:57,791 --> 01:28:59,500 ‫- تبدين جميلة حقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1492 01:29:01,125 --> 01:29:03,375 ‫يا للهول. هذا جنوني.‬ 1493 01:29:07,750 --> 01:29:08,583 ‫"هانا".‬ 1494 01:29:09,750 --> 01:29:11,208 ‫أيمكنني إخبارك بسرّ؟‬ 1495 01:29:11,708 --> 01:29:12,625 ‫بالطبع.‬ 1496 01:29:13,125 --> 01:29:16,291 ‫أتتذكّرين عندما قلت إن "ماركو"‬ ‫طلب يدي في سيارة الإسعاف؟‬ 1497 01:29:16,791 --> 01:29:17,666 ‫أجل.‬ 1498 01:29:17,750 --> 01:29:18,791 ‫لم يفعل ذلك.‬ 1499 01:29:18,875 --> 01:29:19,708 ‫ماذا؟‬ 1500 01:29:21,416 --> 01:29:22,750 ‫كذبت وقلت له إنه فعل ذلك.‬ 1501 01:29:23,666 --> 01:29:25,458 ‫لكن يا "ليندا"…‬ 1502 01:29:25,541 --> 01:29:27,750 ‫أعرف. لكن الحيلة نجحت.‬ 1503 01:29:27,833 --> 01:29:28,916 ‫بالتأكيد.‬ 1504 01:29:30,833 --> 01:29:32,208 ‫يجب على الجميع فعل ذلك.‬ 1505 01:29:46,541 --> 01:29:48,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1506 01:29:55,125 --> 01:29:56,041 ‫لنذهب.‬ 1507 01:30:35,583 --> 01:30:36,916 ‫أعزائي،‬ 1508 01:30:37,416 --> 01:30:38,958 ‫لقد اجتمعنا هنا اليوم‬ 1509 01:30:39,041 --> 01:30:43,833 ‫لجمع "ليندا" و"ماركو" في الزواج المقدّس.‬ 1510 01:30:55,583 --> 01:30:58,750 ‫هل كان خبرًا مهمًا؟‬ ‫أم أننا نستطيع الاستمرار؟‬ 1511 01:31:04,000 --> 01:31:05,125 ‫لقد وافق.‬ 1512 01:31:26,416 --> 01:31:28,708 ‫"بعد عام"‬ 1513 01:31:46,208 --> 01:31:49,625 ‫"في وقت نفترق فيه‬ 1514 01:31:49,708 --> 01:31:53,000 ‫دائمًا‬ 1515 01:31:53,083 --> 01:31:56,458 ‫يبدو الحب الأبدي‬ 1516 01:31:56,541 --> 01:31:59,958 ‫كنهاية أجمل‬ 1517 01:32:00,041 --> 01:32:03,583 ‫يمكنك حتى القول‬ 1518 01:32:03,666 --> 01:32:06,916 ‫إنه مفهوم بديع‬ 1519 01:32:07,708 --> 01:32:09,333 ‫مفهوم قديم ومجرّب‬ 1520 01:32:09,416 --> 01:32:10,791 ‫رغم أنه يبدو جنونيًا‬ 1521 01:32:10,875 --> 01:32:13,541 ‫لكن الحب الأبدي‬ 1522 01:32:13,625 --> 01:32:17,416 ‫له وصفة بسيطة‬ 1523 01:32:18,375 --> 01:32:20,000 ‫أحبوا فحسب‬ 1524 01:32:20,083 --> 01:32:21,583 ‫وارقصوا‬ 1525 01:32:21,666 --> 01:32:24,708 ‫واضحكوا وكونوا أحرارًا‬ 1526 01:32:25,333 --> 01:32:28,833 ‫قولوا الحقيقة، وإن اضطُررتم‬ 1527 01:32:29,333 --> 01:32:32,250 ‫تجادلوا وتشاجروا‬ 1528 01:32:32,333 --> 01:32:36,166 ‫لكن إن تفاقمت المشكلات يومًا‬ 1529 01:32:36,250 --> 01:32:39,416 ‫وتساقطت الدموع‬ 1530 01:32:39,500 --> 01:32:42,916 ‫تذكّروا دائمًا‬ 1531 01:32:43,000 --> 01:32:44,833 ‫أن الاعتذار‬ 1532 01:32:46,166 --> 01:32:49,625 ‫ليس صعبًا‬ 1533 01:32:53,666 --> 01:32:56,958 ‫عند اللقاء الأول كنتما جاهلين‬ 1534 01:32:57,041 --> 01:33:00,458 ‫لكنكما واسعا المعرفة الآن‬ 1535 01:33:00,541 --> 01:33:03,958 ‫أصبحتما مستعدان للالتزام‬ 1536 01:33:04,041 --> 01:33:07,458 ‫لكن إن هبت الرياح الباردة‬ 1537 01:33:07,541 --> 01:33:11,166 ‫سيكون الحب الأبدي‬ 1538 01:33:11,250 --> 01:33:14,291 ‫هو السبيل للدفء‬ 1539 01:33:15,041 --> 01:33:17,000 ‫مفهوم قديم ومجرّب‬ 1540 01:33:17,083 --> 01:33:20,041 ‫وصفته صريحة وبالية‬ 1541 01:33:21,958 --> 01:33:24,500 ‫لكنها بسيطة‬ 1542 01:33:25,916 --> 01:33:27,458 ‫أحبوا فحسب‬ 1543 01:33:27,541 --> 01:33:29,166 ‫وارقصوا‬ 1544 01:33:29,250 --> 01:33:32,208 ‫واضحكوا وكونوا أحرارًا‬ 1545 01:33:32,750 --> 01:33:36,291 ‫قولوا الحقيقة، وإن اضطُررتم‬ 1546 01:33:36,791 --> 01:33:39,708 ‫تجادلوا وتشاجروا‬ 1547 01:33:39,791 --> 01:33:43,500 ‫لكن إن تفاقمت المشكلات يومًا‬ 1548 01:33:43,583 --> 01:33:46,666 ‫وتساقطت الدموع‬ 1549 01:33:47,958 --> 01:33:51,333 ‫تذكّروا دائمًا‬ 1550 01:33:51,416 --> 01:33:53,750 ‫أن الاعتذار‬ 1551 01:33:54,583 --> 01:33:57,625 ‫ليس صعبًا‬ 1552 01:34:02,250 --> 01:34:05,416 ‫تذكّروا دائمًا‬ 1553 01:34:06,250 --> 01:34:07,583 ‫أن الاعتذار‬ 1554 01:34:09,833 --> 01:34:14,208 ‫ليس صعبًا"‬