1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:19,894 --> 00:00:23,982 ‫"يحتوي هذا الفيلم‬ ‫على أنشطة خطرة للغاية وغير قانونية."‬ 4 00:00:24,065 --> 00:00:29,738 ‫"لا تجربوا تقليد ذلك."‬ 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,784 ‫"(كوالالمبور)، (ماليزيا)"‬ 6 00:00:36,036 --> 00:00:37,746 ‫"18 ديسمبر 2022"‬ 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,790 ‫"الـ1:40 صباحًا"‬ 8 00:00:47,797 --> 00:00:50,842 ‫من المؤكد أن ذلك سيكون أعظم نهائي كأس عالم‬ 9 00:00:50,925 --> 00:00:52,719 ‫شُوهد يومًا.‬ 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 ‫"ليونيل ميسي" يتحفنا بهدف‬ 11 00:00:56,222 --> 00:00:59,184 ‫بديع وخلاب ويقلب الموازين مرة أخرى.‬ 12 00:00:59,267 --> 00:01:02,270 ‫وصار فوزه بكأس العالم وشيكًا للغاية.‬ 13 00:01:08,610 --> 00:01:10,779 ‫نتواجد على ارتفاع شاهق‬ ‫بعيدًا عن صخب كأس العالم،‬ 14 00:01:11,946 --> 00:01:15,325 ‫إذ نتسلق آخر ناطحة سحاب عملاقة‬ ‫على هذا الكوكب.‬ 15 00:01:17,077 --> 00:01:21,372 ‫أفراد الأمن مشغولون جدًا بمشاهدة المباراة‬ ‫لدرجة أنهم لم يلاحظونا بينما نتسلل.‬ 16 00:01:23,249 --> 00:01:25,502 ‫وهكذا كل شيء يسير وفقًا للخطة،‬ 17 00:01:27,045 --> 00:01:29,547 ‫إلى أن بلغنا الطابق 113.‬ 18 00:01:31,841 --> 00:01:32,717 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 19 00:01:35,804 --> 00:01:36,638 ‫اسمعي.‬ 20 00:01:40,433 --> 00:01:42,185 ‫المصاعد تتحرك.‬ 21 00:01:42,268 --> 00:01:43,812 ‫إنهم يرسلون رجال الأمن.‬ 22 00:01:43,895 --> 00:01:45,605 ‫رُصد وجودنا بالتأكيد.‬ 23 00:01:46,815 --> 00:01:47,774 ‫انطلقي.‬ 24 00:01:47,857 --> 00:01:49,234 ‫إنني أسمعهم قادمين.‬ 25 00:01:50,360 --> 00:01:51,444 ‫إلى هنا.‬ 26 00:01:56,991 --> 00:01:58,201 ‫عمّال البناء في كل مكان.‬ 27 00:02:00,328 --> 00:02:01,663 ‫تبًا، لم أخطط لهذا.‬ 28 00:02:06,584 --> 00:02:09,212 ‫إن سمعونا، فسينتهي الأمر.‬ 29 00:02:09,295 --> 00:02:11,131 ‫سنُحبس بلا ريب.‬ 30 00:02:14,509 --> 00:02:16,803 ‫اسمع، قُبض علينا من قبل.‬ 31 00:02:16,886 --> 00:02:21,015 ‫سيلزمنا حظ وفير للخروج من هذا المأزق.‬ 32 00:02:23,101 --> 00:02:26,479 ‫لكن السجون هنا أكثر تشددًا بمراحل.‬ 33 00:02:29,607 --> 00:02:31,985 ‫احذر، لا تسعل أو تعطس.‬ 34 00:02:35,905 --> 00:02:37,448 ‫انتظار خمس ساعات تحوّل إلى عشر.‬ 35 00:02:38,449 --> 00:02:39,701 ‫ثم 20 ساعة.‬ 36 00:02:40,201 --> 00:02:41,369 ‫ثم 30 ساعة.‬ 37 00:02:42,162 --> 00:02:46,166 ‫لكن هذا التسلق كان أهمّ‬ ‫من كل تجارب التسلق الأخرى.‬ 38 00:02:46,666 --> 00:02:49,794 ‫إذ كان من شأن هذا التسلق‬ ‫أن يجمع شملنا مرة أخرى.‬ 39 00:02:59,137 --> 00:03:02,432 ‫الوصول إلى ارتفاعات جديدة‬ ‫وتسلّق المباني بشكل غير قانوني.‬ 40 00:03:02,515 --> 00:03:03,516 ‫ويلاه!‬ 41 00:03:03,600 --> 00:03:05,727 ‫وتسلّق الرافعات بلا اكتراث.‬ 42 00:03:05,810 --> 00:03:07,228 ‫يُطلق على كل ذلك تسلّق الأسطح.‬ 43 00:03:07,312 --> 00:03:08,897 ‫أولئك المعروفون بمتسلقي الأسطح‬ 44 00:03:08,980 --> 00:03:12,817 ‫تتزايد شعبية مقاطع الفيديو الخاصة بهم‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 45 00:03:12,901 --> 00:03:13,943 ‫لكن ثمة ثمنًا لذلك.‬ 46 00:03:14,027 --> 00:03:17,071 ‫أكثر من 20 مستكشفًا حضريًا‬ ‫في جميع أنحاء العالم‬ 47 00:03:17,155 --> 00:03:19,824 ‫سقطوا ليواجهوا موتًا مبكرًا.‬ 48 00:03:19,908 --> 00:03:22,160 ‫مات العشرات من الشباب الروس،‬ 49 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 ‫وأُصيب مئات آخرون.‬ 50 00:03:25,413 --> 00:03:29,042 ‫في حين يُحتفى بآخرين‬ ‫من جرّاء تحويل فئة التسلق تلك إلى فن رفيع.‬ 51 00:03:30,627 --> 00:03:32,503 ‫صارت صانعة المحتوى الروسية‬ ‫"أنجيلا نيكولاو"‬ 52 00:03:32,587 --> 00:03:35,256 ‫ظاهرة رائجة عندما ظهرت على الساحة‬ 53 00:03:35,340 --> 00:03:37,258 ‫كأول امرأة تتسلق الأسطح.‬ 54 00:03:39,969 --> 00:03:42,722 ‫"أنجيلا" وشريكها "فانيا بيركوس"،‬ 55 00:03:42,805 --> 00:03:45,225 ‫أحدثا ضجة كبيرة مؤخرًا‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 56 00:03:45,308 --> 00:03:47,852 ‫أدّى استعراض مسبب للدوار على ارتفاع شاهق‬ 57 00:03:47,936 --> 00:03:51,439 ‫إلى تلقيب "أنجيلا" و"فانيا"‬ ‫بأكثر المجازفين طيشًا.‬ 58 00:03:56,903 --> 00:03:59,405 ‫هل سبق لكما استخدام أحزمة الأمان؟‬ 59 00:03:59,489 --> 00:04:00,949 ‫- لا. لا شيء.‬ ‫- ولا مرة.‬ 60 00:04:01,032 --> 00:04:02,116 ‫- ولا مرة؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:04:03,576 --> 00:04:05,161 ‫تلقّبان إذًا بمتسلقي أسطح؟‬ 62 00:04:05,703 --> 00:04:07,205 ‫لسنا مجرد متسلقي أسطح في الحقيقة.‬ 63 00:04:07,747 --> 00:04:08,873 ‫بل متسلقي ناطحات سحاب.‬ 64 00:04:12,710 --> 00:04:17,966 ‫"Skywalkers: حكاية حب"‬ 65 00:04:29,519 --> 00:04:32,855 ‫"أولًا، (أنجيلا)"‬ 66 00:04:33,398 --> 00:04:38,528 ‫"(كوستروما)، (روسيا)"‬ 67 00:04:41,614 --> 00:04:45,201 ‫عجبًا يا جدتي، كنت صغيرة جدًا هنا.‬ 68 00:04:47,120 --> 00:04:52,750 ‫انظري، أفنت أمك عمرها‬ ‫في أداء العروض مع ثعابينها.‬ 69 00:04:57,630 --> 00:05:00,258 ‫وحيوانات اللاما وذئابها وقرودها.‬ 70 00:05:00,341 --> 00:05:01,843 ‫أحضرتها جميعًا للعيش هنا.‬ 71 00:05:01,926 --> 00:05:05,596 ‫هذا الذئب كان يعيش في الحمّام.‬ 72 00:05:06,597 --> 00:05:08,266 ‫كنت أخشى الذهاب إلى المرحاض.‬ 73 00:05:08,349 --> 00:05:12,186 ‫لكن أمك لا تقبل بالرفض. كانت عنيدة.‬ 74 00:05:12,687 --> 00:05:16,816 ‫في عائلتنا، كل النساء قويات،‬ 75 00:05:16,899 --> 00:05:18,901 ‫وذوات شخصيات قوية.‬ 76 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 ‫إننا نحكم أنفسنا بأنفسنا.‬ 77 00:05:24,157 --> 00:05:25,158 ‫وهذه أنت.‬ 78 00:05:29,120 --> 00:05:31,789 ‫اتّسم كل شيء بالطيش‬ 79 00:05:31,873 --> 00:05:33,082 ‫في أيام السيرك.‬ 80 00:05:37,086 --> 00:05:39,088 ‫كان والداي من فناني السيرك.‬ 81 00:05:49,390 --> 00:05:53,061 ‫لم نكن أغنياء،‬ ‫لكن والديّ كانا يعيشان حلمهما.‬ 82 00:05:57,940 --> 00:06:02,320 ‫ورؤيتي لذلك الشغف وتلك الحرية‬ ‫كان أمرًا سحريًا.‬ 83 00:06:06,032 --> 00:06:09,077 ‫كانا يخوضان مخاطر جنونية كل يوم في السيرك،‬ 84 00:06:09,160 --> 00:06:12,455 ‫إذ سمح لهما ذلك بإدراك إمكاناتهما الكاملة.‬ 85 00:06:14,332 --> 00:06:16,709 ‫بدأت دروس الرقص والألعاب البهلوانية.‬ 86 00:06:18,252 --> 00:06:20,004 ‫أردت أن أشعر بما كانا يشعران به.‬ 87 00:06:23,424 --> 00:06:26,552 ‫ولكن بعد ذلك أدركت‬ ‫أن دوام الحال من المحال.‬ 88 00:06:27,720 --> 00:06:31,224 ‫إذ شهدت أبي يمنح أمي الهدايا والمودة‬ ‫وكل ما شابه.‬ 89 00:06:32,016 --> 00:06:34,102 ‫ولكن يومًا ما غادر من أجل امرأة أخرى.‬ 90 00:06:34,602 --> 00:06:35,728 ‫وكان ذلك كل شيء.‬ 91 00:06:35,812 --> 00:06:37,063 ‫لم يعد أبي موجودًا.‬ 92 00:06:37,814 --> 00:06:41,317 ‫صارت أمي مكتئبة للغاية، وتوقفت عن العمل.‬ 93 00:06:41,818 --> 00:06:45,405 ‫أتذكّر أن الجوع لم ينفكّ يطرق بابي.‬ 94 00:06:46,447 --> 00:06:49,158 ‫وانفردت جدتي بالمسؤولة.‬ 95 00:06:51,202 --> 00:06:53,121 ‫علّمتني كيف أصير قوية.‬ 96 00:07:02,255 --> 00:07:03,714 ‫هل سكّينك حاد بما فيه الكفاية؟‬ 97 00:07:05,508 --> 00:07:07,510 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سكّينك حاد بما فيه كفاية؟‬ 98 00:07:07,593 --> 00:07:09,053 ‫لا بأس به.‬ 99 00:07:09,637 --> 00:07:11,305 ‫الخطب في أذنيّ العليلتين.‬ 100 00:07:11,389 --> 00:07:17,395 ‫أجهزة تقوية السمع‬ ‫التي توفّرها العيادة العامة رخيصة ورديئة.‬ 101 00:07:17,478 --> 00:07:20,898 ‫لسان حالي دومًا،‬ ‫لا يسع المرء إلا أن يعتمد على نفسه.‬ 102 00:07:21,816 --> 00:07:24,777 ‫كبحت نفسي عن البكاء لسنوات.‬ 103 00:07:26,279 --> 00:07:28,448 ‫لكنني لم أستطيع تبيّن هويتي.‬ 104 00:07:32,118 --> 00:07:34,620 ‫أدركت أنني أطمح إلى تحقيق هدف جلل.‬ 105 00:07:37,623 --> 00:07:40,251 ‫لذلك ذهبت سعيًا لإيجاد ذاتي.‬ 106 00:07:45,381 --> 00:07:46,382 ‫ووضعت قاعدة.‬ 107 00:07:47,842 --> 00:07:50,303 ‫لا يجوز لي الاعتماد أبدًا على أحد غير نفسي.‬ 108 00:07:54,974 --> 00:07:58,144 ‫"ثانيًا، (فانيا)"‬ 109 00:08:00,188 --> 00:08:05,651 ‫رأيناك يا بنيّ‬ ‫على غلاف صحيفة "موسكو تايمز".‬ 110 00:08:06,152 --> 00:08:13,034 ‫ما تفعله خطر للغاية‬ ‫ونحن لا نريد سوى سلامتك.‬ 111 00:08:14,702 --> 00:08:21,375 ‫من أجل مستقبلك،‬ ‫لعلك بحاجة إلى مسعى أقل خطورة.‬ 112 00:08:24,295 --> 00:08:26,923 ‫كنت منعزلًا في أثناء نشأتي.‬ 113 00:08:27,006 --> 00:08:29,091 ‫لم يكن والداي متوافقين دائمًا.‬ 114 00:08:29,800 --> 00:08:32,553 ‫ما جعل منزلنا خانقًا.‬ 115 00:08:33,346 --> 00:08:35,681 ‫كان بعض الشباب يقتحمون أسطح المنازل‬ 116 00:08:35,765 --> 00:08:37,808 ‫بغية الابتعاد عن البالغين ثم يثملون.‬ 117 00:08:39,769 --> 00:08:42,480 ‫لم أشرب الخمر كثيرًا، لكنني بدأت الاستكشاف.‬ 118 00:08:45,566 --> 00:08:48,486 ‫كلما صعدت إلى الأعلى، وجدت راحتي أكثر.‬ 119 00:09:22,436 --> 00:09:24,689 ‫تبًا، أجل!‬ 120 00:09:24,772 --> 00:09:27,900 ‫هذه الحياة المتطرفة، وتلك الرغبة الممتدة،‬ 121 00:09:27,984 --> 00:09:29,193 ‫ضروريان بالنسبة إليّ.‬ 122 00:09:34,323 --> 00:09:37,577 ‫كلما تعلمت أكثر،‬ ‫حصلت على المزيد من المتابعين.‬ 123 00:09:45,418 --> 00:09:47,128 ‫وأدى وجود المتابعين إلى وجود جهات راعية.‬ 124 00:09:47,211 --> 00:09:48,838 ‫ووجود جهات راعية أدى إلى السفر.‬ 125 00:09:52,091 --> 00:09:55,094 ‫عملت وحيدًا وأحكمت قبضتي على حياتي.‬ 126 00:10:01,726 --> 00:10:05,146 ‫وكل ذلك تغيّر‬ ‫عندما بدأت ألاحظ الفتاة الجديدة.‬ 127 00:10:15,906 --> 00:10:19,285 ‫أحيانًا أتأمّل المدينة من على ارتفاع،‬ 128 00:10:19,368 --> 00:10:21,329 ‫ثم لا يسعني تصديق كيف ارتفعت كل ذلك.‬ 129 00:10:21,871 --> 00:10:24,123 ‫"(موسكو)"‬ 130 00:10:24,206 --> 00:10:26,250 ‫"عام 2015"‬ 131 00:10:29,211 --> 00:10:32,173 ‫رأيت صورًا لعروض السيرك‬ ‫التي تُؤدى من على الأسطح.‬ 132 00:10:33,299 --> 00:10:35,009 ‫لذلك بدأت في البحث.‬ 133 00:10:36,594 --> 00:10:39,138 ‫شعرت بأن المرتفعات تدعوني إليها،‬ 134 00:10:40,097 --> 00:10:43,934 ‫لكي آتي وألمس السماء،‬ ‫ولأكون جزءًا من هذا الجمال،‬ 135 00:10:44,769 --> 00:10:46,020 ‫وتلك العظمة.‬ 136 00:11:03,621 --> 00:11:06,666 ‫عندما تسلقت وصولًا إلى ذروة أول برج،‬ ‫كنت خائفة جدًا.‬ 137 00:11:08,918 --> 00:11:11,295 ‫كانت المدينة أسفل مني بكثير.‬ 138 00:11:31,107 --> 00:11:33,192 ‫لكن علمت في قرارة نفسي أنني وجدت أدائي.‬ 139 00:11:37,238 --> 00:11:39,198 ‫فكرت في نفسي، "سيكون ذلك السيرك الخاص بي."‬ 140 00:11:57,299 --> 00:11:59,927 ‫درست أسطح "موسكو" في غُرف الدردشة المحلية.‬ 141 00:12:01,929 --> 00:12:04,140 ‫لم أجد أي فتاة تتسلق الأسطح.‬ 142 00:12:05,766 --> 00:12:08,102 ‫شباب فقط، ويلتقطون صورًا خطرة.‬ 143 00:12:10,604 --> 00:12:14,108 ‫ثم رأيت "فانيا"، متسلق الأسقف الأعتى‬ ‫في "روسيا" برمّتها،‬ 144 00:12:14,191 --> 00:12:16,402 ‫ويمتلك أكبر حساب على "إنستغرام" في البلاد.‬ 145 00:12:18,112 --> 00:12:21,866 ‫لم يكن كغيره من متسلقي الأسطح،‬ ‫كان يفعل أشياء جنونية من أجل الإعجابات.‬ 146 00:12:22,742 --> 00:12:24,326 ‫كان "فانيا" جادًا.‬ 147 00:12:24,994 --> 00:12:26,912 ‫جعل من ذلك مهنة حقيقية.‬ 148 00:12:28,122 --> 00:12:30,708 ‫وجب عليّ أن أتطور كثيرًا‬ ‫للمنافسة على هذا المستوى.‬ 149 00:12:31,792 --> 00:12:35,296 ‫وهكذا قابلت الشباب المحليين‬ ‫ليُظهروا لي أفضل المواقع.‬ 150 00:12:35,880 --> 00:12:38,299 ‫لكنهم أخبروني‬ ‫بأنهم لا يصطحبون الفتيات إلى التسلق.‬ 151 00:12:41,302 --> 00:12:43,429 ‫هل تظنون أنني أقلّ منكم قدرةً؟‬ 152 00:12:52,980 --> 00:12:57,318 ‫لم يكن هدفي أن أتساوى بهم،‬ ‫وإنما أردت أن أكون أفضل منهم.‬ 153 00:12:58,819 --> 00:13:00,196 ‫ولهذا جربت بعض الألعاب البهلوانية.‬ 154 00:13:03,574 --> 00:13:05,409 ‫وبدأت أتلقّى إعجابات.‬ 155 00:13:06,869 --> 00:13:08,913 ‫شعرت بأنني نجمة.‬ 156 00:13:08,996 --> 00:13:13,834 ‫ألا تقلقين من أن الأشخاص غير المدرّبين‬ ‫قد يحذون حذوك؟‬ 157 00:13:13,918 --> 00:13:18,464 ‫أنا لاعبة جمباز مدرّبة وتنافسية.‬ ‫أمتلك إحساسًا دقيقًا بالتوازن.‬ 158 00:13:18,547 --> 00:13:23,677 ‫قد يبدو الأمر سهلًا للغاية، لكنه ليس كذلك.‬ ‫إنه خطر. لا تجربوا ذلك رجاءً.‬ 159 00:13:23,761 --> 00:13:25,012 ‫هل تخشين الموت؟‬ 160 00:13:45,366 --> 00:13:51,038 ‫تبًا، أستطيع أن أشعر بنبضات قلبي تتسارع.‬ ‫هذا مخيف.‬ 161 00:13:52,873 --> 00:13:55,167 ‫أجل، أخشى الموت بلا ريب.‬ 162 00:13:57,503 --> 00:14:01,340 ‫لكن يجب أن أذكّر نفسي‬ ‫بما يقولونه في السيرك:‬ 163 00:14:02,967 --> 00:14:07,763 ‫إن إمكاناتنا الكاملة تقع على الجانب الآخر‬ ‫من الخوف.‬ 164 00:14:13,686 --> 00:14:16,146 ‫حتى أنني وجدت فرقة سيرك صغيرة تخصني.‬ 165 00:14:16,230 --> 00:14:17,982 ‫هذا جنوني.‬ 166 00:14:19,692 --> 00:14:22,903 ‫- إنني أرتجف بحق، أشعر بالذعر.‬ ‫- ستعتادين ذلك.‬ 167 00:14:24,238 --> 00:14:26,198 ‫لم يتلاش الخوف قط.‬ 168 00:14:26,282 --> 00:14:27,825 ‫الرياح قاسية.‬ 169 00:14:27,908 --> 00:14:30,119 ‫إنها تجلدني.‬ 170 00:14:30,202 --> 00:14:34,415 ‫- اللعنة، إنها متذبذبة للغاية.‬ ‫- لا بأس، لن أفكر في ذلك.‬ 171 00:14:34,498 --> 00:14:37,126 ‫صرت أتحسن فحسب في مواجهة ذلك.‬ 172 00:14:41,380 --> 00:14:43,549 ‫لا تقبع القيود إلا في أذهاننا.‬ 173 00:14:46,927 --> 00:14:48,929 ‫لا يتعلق الأمر بإدمان الأدرينالين.‬ 174 00:14:51,432 --> 00:14:54,935 ‫بل إنه التزام بالتطور الشخصي.‬ 175 00:14:55,019 --> 00:14:57,771 ‫أريد أن أتطور كفنانة.‬ 176 00:14:59,607 --> 00:15:01,317 ‫شعرت بالفخر بنفسي…‬ 177 00:15:02,359 --> 00:15:05,154 ‫وأنني مستعدة لمواجهة ما هو أفضل.‬ 178 00:15:13,996 --> 00:15:16,540 ‫"(هاي تايمز): تعرّفوا إلى الروس‬ ‫الذين يلتقطون أخطر صور في العالم"‬ 179 00:15:17,374 --> 00:15:22,046 ‫ربما كان "فانيا"‬ ‫أكثر تقدمًا مني على الصعيد التكتيكي…‬ 180 00:15:25,549 --> 00:15:27,426 ‫لكنني حظيت باللمسة الإبداعية.‬ 181 00:15:34,224 --> 00:15:37,102 ‫بدا أنه في كل مرة أحقق فيها ارتفاعًا جديدًا،‬ 182 00:15:37,186 --> 00:15:40,272 ‫كانت تفعل شيئًا جديدًا‬ ‫بشكل إبداعي لتتفوق عليّ.‬ 183 00:15:49,531 --> 00:15:51,825 ‫لا أريد أن أثبت أن المرأة قوية مثل الرجل.‬ 184 00:15:52,534 --> 00:15:54,954 ‫لا، المرأة قوية بطريقتها الخاصة.‬ 185 00:15:56,330 --> 00:15:58,248 ‫قوة المرأة تكمن في أنوثتنا.‬ 186 00:16:02,294 --> 00:16:05,381 ‫دفع لي أحد الكفلاء تكاليف السفر‬ ‫إلى "أوروبا" مرتين.‬ 187 00:16:06,006 --> 00:16:09,259 ‫حققت نجاحًا كبيرًا في "نوتردام"،‬ ‫لكن الأمن قبض عليّ‬ 188 00:16:09,343 --> 00:16:12,680 ‫في كل من "ساغرادا فاميليا" وبرج "إيفل".‬ 189 00:16:13,514 --> 00:16:15,057 ‫لا أتحدّث الفرنسية.‬ 190 00:16:15,140 --> 00:16:16,642 ‫فضّلت العمل بمفردي،‬ 191 00:16:16,725 --> 00:16:19,687 ‫لكن كان عليّ أن أُظهر لهم شيئًا جديدًا.‬ 192 00:16:20,562 --> 00:16:23,148 ‫كانت رسالة "فانيا" الأولى لي طويلة جدًا.‬ 193 00:16:23,232 --> 00:16:27,319 ‫كانت لديّ جلسة التصوير تلك،‬ ‫وكل تلك التفاصيل حول الراعي،‬ 194 00:16:27,403 --> 00:16:29,196 ‫والفنادق والخدمات اللوجستية.‬ 195 00:16:29,279 --> 00:16:30,906 ‫وكان ذلك الشاب منافسي،‬ 196 00:16:30,990 --> 00:16:33,158 ‫والآن أراه يدعوني إلى "الصين".‬ 197 00:16:33,242 --> 00:16:36,328 ‫لم أقابله قط وما من سبب يدعوني للثقة به.‬ 198 00:16:39,665 --> 00:16:41,333 ‫ولكن كان لا يزال لديّ الكثير لأتعلمه.‬ 199 00:16:44,795 --> 00:16:45,963 ‫"حسنًا."‬ 200 00:16:50,634 --> 00:16:52,511 ‫هكذا فحسب؟ دعاك فقط؟‬ 201 00:16:52,594 --> 00:16:53,887 ‫أجل.‬ 202 00:16:53,971 --> 00:16:55,639 ‫وماذا أراد؟‬ 203 00:16:56,515 --> 00:16:59,226 ‫هذا هو "فانيا بيركوس"،‬ ‫الذي لديه آلاف من متابعي "إنستغرام".‬ 204 00:16:59,309 --> 00:17:02,104 ‫ملفه الشخصي أفضل من ملفك.‬ 205 00:17:02,187 --> 00:17:06,108 ‫أجل، لكن رعاته يريدونه أن يُحضر فتاة.‬ 206 00:17:06,191 --> 00:17:09,403 ‫مهلًا. هل سيُدفع لك إذًا؟‬ 207 00:17:09,486 --> 00:17:11,905 ‫أجل، 500 يورو.‬ 208 00:17:15,451 --> 00:17:17,536 ‫ألا يريدون فتاة ثانية أيضًا؟‬ 209 00:17:19,621 --> 00:17:20,914 ‫هذا جنوني.‬ 210 00:17:21,832 --> 00:17:23,125 ‫تسلّق على الأقدام؟‬ 211 00:17:23,208 --> 00:17:26,670 ‫150 طابقًا. لم يسبق لي أن صعدت أكثر من 70.‬ 212 00:17:27,212 --> 00:17:28,672 ‫"أنجيلا نيكولاو"!‬ 213 00:17:30,716 --> 00:17:33,302 ‫"عام 2016"‬ 214 00:17:50,778 --> 00:17:52,738 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 215 00:17:52,821 --> 00:17:57,076 ‫- جعلت الذعر يساورني.‬ ‫- أعتذر، تأخرت عليك.‬ 216 00:18:01,663 --> 00:18:03,123 ‫حسنًا، برج "إيفل".‬ 217 00:18:04,249 --> 00:18:06,794 ‫ثمة كاميرات أمنية في كل مكان،‬ ‫ولا تُوجد نقاط عمياء،‬ 218 00:18:06,877 --> 00:18:11,215 ‫حتى أنه ثمة كاميرات رؤية ليلية.‬ ‫لم تكن لديّ أي فرصة.‬ 219 00:18:12,466 --> 00:18:15,886 ‫وماذا سيحدث إن قُبض علينا‬ ‫في أثناء ذلك التسلق؟‬ 220 00:18:15,969 --> 00:18:19,515 ‫إننا في "آسيا"، لذا إن كسرنا أي شيء،‬ 221 00:18:19,598 --> 00:18:22,267 ‫فسيُحكم علينا بالسجن بتهمة التخريب.‬ 222 00:18:23,143 --> 00:18:24,728 ‫لديهم قوانين صارمة للغاية.‬ 223 00:18:24,812 --> 00:18:27,898 ‫يساورني القلق فحسب، ماذا لو حدث أي شيء؟‬ 224 00:18:27,981 --> 00:18:30,109 ‫لست متسلقة أسطح متمرسة مثلك.‬ 225 00:18:30,192 --> 00:18:32,402 ‫إنك خبيرة في أسطح "موسكو".‬ 226 00:18:32,486 --> 00:18:34,196 ‫إنني بعيدة كل البعد عن كلمة خبيرة.‬ 227 00:18:34,279 --> 00:18:37,866 ‫حقًا؟ لا بأس.‬ ‫إنك لا تتسلقين بمفردك، أليس كذلك؟‬ 228 00:18:37,950 --> 00:18:39,576 ‫- بل أتسلق بمفردي طبعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 229 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 ‫على أسطح خطرة؟‬ 230 00:18:41,620 --> 00:18:45,249 ‫- تسلقت برج "ميركوري" مثلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 231 00:18:45,332 --> 00:18:46,625 ‫حقًا؟ بمفردك؟‬ 232 00:18:46,708 --> 00:18:48,585 ‫هذا مثير للإعجاب جدًا، إنك شجاعة.‬ 233 00:18:55,259 --> 00:18:57,052 ‫قولي شيئًا.‬ 234 00:18:57,970 --> 00:18:59,555 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 235 00:19:00,389 --> 00:19:02,641 ‫أتسمّر عندما…‬ 236 00:19:03,725 --> 00:19:05,602 ‫يُطلب مني قول شيء ما.‬ 237 00:19:05,686 --> 00:19:07,479 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 238 00:19:09,648 --> 00:19:11,441 ‫أجل، الأمر عينه ينطبق عليّ.‬ 239 00:19:11,525 --> 00:19:13,986 ‫تذكرتان. تذكرتان اليوم.‬ 240 00:19:28,250 --> 00:19:29,501 ‫اقتصرت مهمتنا‬ 241 00:19:29,585 --> 00:19:31,879 ‫على تسلق أعلى موقع بناء في العالم.‬ 242 00:19:33,088 --> 00:19:35,799 ‫"(تيانجين)، (الصين)"‬ 243 00:19:38,969 --> 00:19:41,180 ‫لم يكن لديّ خيار‬ ‫سوى أن أضع ثقتي بهذا الشاب.‬ 244 00:19:52,816 --> 00:19:55,777 ‫- آمل ألّا يسقط.‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 245 00:20:12,461 --> 00:20:13,795 ‫هذه هي الفرصة الوحيدة.‬ 246 00:20:15,672 --> 00:20:17,466 ‫- كوني حذرة.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 247 00:20:25,015 --> 00:20:28,560 ‫حذائي زلق، ماذا عنك؟‬ 248 00:20:29,269 --> 00:20:30,270 ‫أجل، إنه كذلك.‬ 249 00:20:32,314 --> 00:20:34,733 ‫عجبًا، هذا البرج متأرجح بحق.‬ 250 00:20:34,816 --> 00:20:35,984 ‫سألحق بك.‬ 251 00:20:36,485 --> 00:20:39,613 ‫تبًا، كوني حذرة.‬ 252 00:20:40,572 --> 00:20:42,324 ‫ثمة رطوبة كثيفة هنا.‬ 253 00:20:44,618 --> 00:20:47,079 ‫الأمر أسهل بالنسبة إليك.‬ ‫لست طويلة بما فيه الكفاية.‬ 254 00:20:47,162 --> 00:20:48,038 ‫صدقت.‬ 255 00:20:48,997 --> 00:20:49,998 ‫لا تتسرعي.‬ 256 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 ‫هذا صعب بحق.‬ 257 00:21:03,929 --> 00:21:05,305 ‫إن حذائي زلق.‬ 258 00:21:08,183 --> 00:21:09,059 ‫إنك مجنون.‬ 259 00:21:25,951 --> 00:21:26,952 ‫هلّا تساعدني.‬ 260 00:21:27,619 --> 00:21:28,537 ‫أجل.‬ 261 00:21:41,049 --> 00:21:42,551 ‫تأمّلي مدى الجمال.‬ 262 00:21:47,097 --> 00:21:48,890 ‫كان العميل سعيدًا جدًا.‬ 263 00:21:51,435 --> 00:21:54,730 ‫وفي يوم واحد،‬ ‫حصلت على مئات الآلاف من المتابعين الجُدد.‬ 264 00:21:56,023 --> 00:21:57,816 ‫وبدأت العروض تتوافد.‬ 265 00:21:59,109 --> 00:22:01,028 ‫كنا نكسب لقمة عيشنا من شغفنا.‬ 266 00:22:01,111 --> 00:22:02,863 ‫إننا متجهان إلى الوجهة التالية.‬ 267 00:22:05,240 --> 00:22:07,576 ‫أظهر لي "فانيا" الكثير من الأشياء الجديدة.‬ 268 00:22:08,201 --> 00:22:10,329 ‫ثمة نقطة عمياء دائمًا لدى رجال الأمن.‬ 269 00:22:10,412 --> 00:22:12,372 ‫يمكنني إطعام كلاب الأمن.‬ 270 00:22:14,458 --> 00:22:16,126 ‫أو تغطية الكاميرات الأمنية بتنورتي.‬ 271 00:22:21,089 --> 00:22:23,091 ‫توفّر الطوابق العليا المزيد من المداخل.‬ 272 00:22:23,675 --> 00:22:26,053 ‫المجازف "فانيا"!‬ 273 00:22:26,136 --> 00:22:29,264 ‫ترتبط مواقف السيارات دائمًا‬ ‫بناطحات السحاب الموجودة فوقها.‬ 274 00:22:32,267 --> 00:22:34,853 ‫إن كان المبنى قيد الإنشاء،‬ ‫فنستخدم بعض الأزياء للاندماج.‬ 275 00:22:35,520 --> 00:22:38,690 ‫لا تحتوي مصاعد الموظفين عادةً‬ ‫على كاميرات أمنية.‬ 276 00:22:38,774 --> 00:22:42,194 ‫وفي المواقع السكنية،‬ ‫نتصرف كأننا من السكان.‬ 277 00:22:42,277 --> 00:22:44,780 ‫لكننا شعرنا حقًا‬ ‫بأننا ننتمي إلى أي مكان قصدناه.‬ 278 00:22:48,075 --> 00:22:49,951 ‫تؤدي المناور إلى غرف الآلات،‬ 279 00:22:51,536 --> 00:22:53,538 ‫وغرف الآلات تؤدي إلى الأسطح.‬ 280 00:22:55,165 --> 00:22:56,958 ‫هل ترين رجال الأمن الذين في الأسفل؟‬ 281 00:22:58,043 --> 00:23:00,420 ‫تعلمت مهارة جديدة على كل سطح.‬ 282 00:23:01,505 --> 00:23:02,798 ‫تبًا، إنني خائفة.‬ 283 00:23:02,881 --> 00:23:05,384 ‫استخدمي القشور كأنها سلالم.‬ 284 00:23:09,805 --> 00:23:11,056 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 285 00:23:12,474 --> 00:23:13,308 ‫تبًا.‬ 286 00:23:15,435 --> 00:23:17,729 ‫لا بد أنك مجنون‬ ‫بتسلقك أسطح على هذه الشاكلة.‬ 287 00:23:17,813 --> 00:23:18,855 ‫ثقي بالحبل فحسب.‬ 288 00:23:19,815 --> 00:23:21,525 ‫سيوقفك الجميع في أثناء الدخول.‬ 289 00:23:22,609 --> 00:23:24,486 ‫ولكن لن يوقفك أحد عند الخروج.‬ 290 00:23:25,946 --> 00:23:27,739 ‫اكتسبت السرعة في فتح الأقفال،‬ 291 00:23:28,281 --> 00:23:30,784 ‫لكن في بعض الأحيان‬ ‫يلزم المرء استخدام المزيد من القوة.‬ 292 00:23:32,869 --> 00:23:34,996 ‫ولهذا نحمل قفلًا بديلًا دومًا.‬ 293 00:23:35,080 --> 00:23:36,665 ‫لسنا مخرّبين.‬ 294 00:23:36,748 --> 00:23:38,625 ‫رغم أننا من الناحية الفنية مجرمان.‬ 295 00:23:50,679 --> 00:23:53,098 ‫"(باريس)، (فرنسا)"‬ 296 00:23:53,598 --> 00:23:55,600 ‫"عام 2017"‬ 297 00:23:57,769 --> 00:23:59,646 ‫ثمة قاعدة تعلمناها بالتجربة الصعبة.‬ 298 00:24:00,230 --> 00:24:03,150 ‫لا يجوز للمرء أبدًا أن يبقى في الأعلى‬ ‫لأكثر من 15 دقيقة.‬ 299 00:24:07,446 --> 00:24:08,447 ‫تبًا، إنها صفارة الإنذار.‬ 300 00:24:10,740 --> 00:24:11,992 ‫الشرطة في الأسفل هناك.‬ 301 00:24:15,370 --> 00:24:16,663 ‫لنعبر إلى البرج الآخر.‬ 302 00:24:26,339 --> 00:24:27,924 ‫لا تتعجلي، توخي السلامة.‬ 303 00:24:34,890 --> 00:24:37,100 ‫بدا الزقاق الخلفي خاليًا في البداية.‬ 304 00:24:44,065 --> 00:24:45,817 ‫لكننا وقعنا في مطاردة على الأقدام.‬ 305 00:24:47,736 --> 00:24:50,405 ‫الشرطة قبضت على "أنجيلا".‬ 306 00:24:52,240 --> 00:24:54,159 ‫هرع "فانيا" عائدًا وحاول تحمّل اللوم.‬ 307 00:24:54,242 --> 00:24:55,368 ‫إنك رهن الاعتقال.‬ 308 00:24:56,203 --> 00:24:57,829 ‫قُبض عليك بتهمة التعدي على ممتلكات الغير.‬ 309 00:24:58,497 --> 00:24:59,831 ‫أظهرا لنا بطاقتي الهوية.‬ 310 00:25:05,504 --> 00:25:07,672 ‫قضينا الليلة في السجن،‬ 311 00:25:09,799 --> 00:25:11,343 ‫لكننا فعلنا ذلك معًا.‬ 312 00:25:16,473 --> 00:25:18,266 ‫حدث شيء لا يُصدق للتو.‬ 313 00:25:18,350 --> 00:25:19,893 ‫هذا هو مخفر شرطة "باريس" خلفنا.‬ 314 00:25:19,976 --> 00:25:23,939 ‫لكن بمعجزة ما، صرنا نسير حرّين.‬ 315 00:25:24,022 --> 00:25:28,151 ‫حُبسنا في زنزانتين منفصلتين‬ ‫بعد تفتيشنا ذاتيًا.‬ 316 00:25:28,235 --> 00:25:29,110 ‫ونحن عاريان تمامًا.‬ 317 00:25:29,194 --> 00:25:33,073 ‫لسنا إرهابيين ولسنا انتحاريين،‬ ‫ولم نؤذ أحدًا.‬ 318 00:25:33,156 --> 00:25:35,200 ‫إننا مجرد فنانين نصور المدينة من الأعلى.‬ 319 00:25:35,283 --> 00:25:38,119 ‫لا أرى أي خطأ في ذلك.‬ 320 00:25:38,203 --> 00:25:40,205 ‫كان من الممكن أن يهرب "فانيا" بسهولة.‬ 321 00:25:42,415 --> 00:25:45,043 ‫ولكن بدلًا من ذلك، ضحّى بنفسه لمساعدتي.‬ 322 00:25:53,301 --> 00:25:55,637 ‫ظننت أن هذا الشاب قد يكون استثناءً لقاعدتي.‬ 323 00:26:06,898 --> 00:26:08,400 ‫"(باتايا)، (تايلاند)"‬ 324 00:26:10,819 --> 00:26:12,487 ‫- يا ويلي.‬ ‫- أجل.‬ 325 00:26:16,157 --> 00:26:18,243 ‫- هذا صعب.‬ ‫- أخشى أن أسقط.‬ 326 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 ‫- لا تأتي إذًا.‬ ‫- لا.‬ 327 00:26:20,203 --> 00:26:22,289 ‫دعيني أجد لك حبلًا.‬ 328 00:26:25,125 --> 00:26:26,793 ‫حاذري.‬ 329 00:26:26,876 --> 00:26:28,503 ‫هلّا تقدّم لي يد العون.‬ 330 00:26:32,507 --> 00:26:33,842 ‫هذه مسافة تسلّق طويلة.‬ 331 00:26:34,509 --> 00:26:35,510 ‫لنفعل ذلك.‬ 332 00:26:37,762 --> 00:26:39,180 ‫إنني خائف عليك بحق.‬ 333 00:26:39,264 --> 00:26:40,515 ‫إنه يهتز كثيرًا.‬ 334 00:26:41,141 --> 00:26:42,392 ‫دعينا نتراجع.‬ 335 00:26:43,059 --> 00:26:44,311 ‫بل سنفعل ذلك.‬ 336 00:26:44,394 --> 00:26:45,937 ‫لا، توقّفي.‬ 337 00:26:46,021 --> 00:26:47,522 ‫دعيني أساعدك.‬ 338 00:26:48,148 --> 00:26:49,941 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 339 00:26:51,568 --> 00:26:53,111 ‫اليد الأخرى.‬ 340 00:26:59,367 --> 00:27:00,869 ‫فعلناها.‬ 341 00:27:02,537 --> 00:27:04,581 ‫الجانب الخارجي أفضل.‬ 342 00:27:04,664 --> 00:27:07,000 ‫لا تتسرعي. الأولوية لحياتك.‬ 343 00:27:09,377 --> 00:27:13,089 ‫- هذا مخيف للغاية.‬ ‫- بالتأكيد، فلنعد.‬ 344 00:27:13,173 --> 00:27:15,008 ‫قطعنا شوطًا طويلًا بالفعل.‬ 345 00:27:16,259 --> 00:27:17,886 ‫هذه الفتاة مذهلة.‬ 346 00:27:20,597 --> 00:27:21,848 ‫هل يمكنني أن أمسك بهذا؟‬ 347 00:27:21,931 --> 00:27:23,099 ‫اتّضح ذلك، أجل.‬ 348 00:27:26,895 --> 00:27:29,022 ‫اسمعي، هذا…‬ 349 00:27:29,648 --> 00:27:33,818 ‫إنجاز جنوني. قليل من الناس‬ ‫يمكنهم فعل هذا الجنون الذي فعلناه للتو.‬ 350 00:27:42,827 --> 00:27:46,247 ‫إنني قلق عليك كثيرًا.‬ 351 00:27:47,582 --> 00:27:48,667 ‫إنه شعور مربك.‬ 352 00:27:50,835 --> 00:27:52,170 ‫صارت جزءًا مني الآن.‬ 353 00:27:53,338 --> 00:27:58,385 ‫بدأ تركيزي ينصبّ على سلامتها‬ ‫بدلًا من سلامتي.‬ 354 00:27:58,468 --> 00:28:00,053 ‫يُطلق على ذلك "الحب".‬ 355 00:28:00,970 --> 00:28:02,389 ‫ربما.‬ 356 00:28:04,683 --> 00:28:06,184 ‫ربما؟‬ 357 00:28:07,936 --> 00:28:09,437 ‫ثمة تطوّر في الحبكة.‬ 358 00:28:12,732 --> 00:28:14,484 ‫"(باريس)"‬ 359 00:28:14,567 --> 00:28:17,987 ‫كلما ازداد شعورها بالأمان، ازداد إبداعها.‬ 360 00:28:20,532 --> 00:28:21,741 ‫"(شنغهاي)"‬ 361 00:28:21,825 --> 00:28:24,411 ‫ورغم أنها لن تعترف بذلك أبدًا،‬ 362 00:28:25,078 --> 00:28:27,455 ‫إلا أنني رأيتها بدأت تصبح أكثر عطفًا.‬ 363 00:28:28,498 --> 00:28:29,416 ‫"(هونغ كونغ)"‬ 364 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 ‫أنا في غنى عن شخص يحميني…‬ 365 00:28:33,586 --> 00:28:36,047 ‫لكنني أعترف بأن العمل صار أفضل.‬ 366 00:28:36,131 --> 00:28:38,258 ‫"(بانكوك)"‬ 367 00:28:38,925 --> 00:28:41,845 ‫هل يمكنني أن أكون في المستوى عينه مثلك؟‬ 368 00:28:41,928 --> 00:28:43,054 ‫لنفعل ذلك.‬ 369 00:28:43,138 --> 00:28:44,681 ‫دعني أصفّف لك شعرك.‬ 370 00:28:46,266 --> 00:28:47,392 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 371 00:28:59,112 --> 00:29:01,030 ‫"(تشونغتشينغ)"‬ 372 00:29:05,618 --> 00:29:07,412 ‫"(شنجن)"‬ 373 00:29:57,378 --> 00:29:58,630 ‫سنأخذ الصناديق.‬ 374 00:29:59,214 --> 00:30:00,465 ‫اجلبي أنت القط.‬ 375 00:30:02,091 --> 00:30:03,259 ‫هذا منزلنا الجديد يا "أمور".‬ 376 00:30:04,302 --> 00:30:05,303 ‫انتقلنا إلى منزلنا الخاص.‬ 377 00:30:05,386 --> 00:30:09,265 ‫قطّك مثلك تمامًا.‬ 378 00:30:09,891 --> 00:30:10,850 ‫كيف ذلك؟‬ 379 00:30:10,934 --> 00:30:14,437 ‫يستكشف دائمًا أشياء جديدة ليتسلقها،‬ ‫أي سبل لكي يرتفع.‬ 380 00:30:16,231 --> 00:30:18,650 ‫باستثناء أن لديه تسع أرواح،‬ ‫في حين لا تمتلكين سوى واحدة.‬ 381 00:30:19,901 --> 00:30:22,195 ‫بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كان ثمة العديد من متسلقي الأسطح،‬ 382 00:30:22,278 --> 00:30:25,156 ‫من "أوروبا" و"الصين" و"أمريكا".‬ 383 00:30:25,240 --> 00:30:27,075 ‫أصبح الأمر أشبه بسباق إلى الأعلى.‬ 384 00:30:28,284 --> 00:30:30,954 ‫سيصبح قريبًا ثاني أطول مبنى في العالم،‬ 385 00:30:31,037 --> 00:30:33,248 ‫ومن المحتمل أيضًا أن تكون "ميرديكا 118"‬ 386 00:30:33,331 --> 00:30:37,293 ‫في "ماليزيا"‬ ‫آخر ناطحة سحاب ضخمة في العالم.‬ 387 00:30:37,377 --> 00:30:40,922 ‫عجبًا، إنها جميلة. ولم يتسلقها أحد قط.‬ 388 00:30:41,005 --> 00:30:43,758 ‫- إنها نقية.‬ ‫- صدقت.‬ 389 00:30:45,677 --> 00:30:47,470 ‫لنؤدّ بعض حركات الجمباز أعلاها.‬ 390 00:30:48,137 --> 00:30:49,055 ‫حسنًا، سأشارك.‬ 391 00:30:49,138 --> 00:30:50,557 ‫اتفقنا.‬ 392 00:30:54,310 --> 00:30:56,229 ‫لكنهم لم يبنوا ذروة الناطحة بعد.‬ 393 00:31:00,316 --> 00:31:01,150 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 394 00:31:02,068 --> 00:31:03,152 ‫لست صبورة بما يكفي لأنتظر.‬ 395 00:31:06,781 --> 00:31:09,158 ‫من أكثر خطورة؟ الأسطح أم أنت؟‬ 396 00:31:11,786 --> 00:31:14,873 ‫قررنا أن نعلن عن ذلك،‬ ‫وننشر مقاطع فيديو لنا معًا.‬ 397 00:31:16,332 --> 00:31:18,710 ‫وأضفنا بعض الألعاب البهلوانية.‬ 398 00:31:18,793 --> 00:31:20,336 ‫ستقف أنت في الخلف.‬ 399 00:31:20,420 --> 00:31:21,796 ‫لنبق هنا.‬ 400 00:31:21,880 --> 00:31:24,340 ‫وهنا سأمدّ يدي إليك.‬ 401 00:31:24,424 --> 00:31:26,009 ‫ونجعل الطائرة المسيّرة تدور أعلانا.‬ 402 00:31:26,092 --> 00:31:28,761 ‫حافظي دومًا على ثلاث نقاط اتّصال.‬ 403 00:31:28,845 --> 00:31:31,055 ‫- هل تمسك بي؟‬ ‫- أجل، أمسك بك.‬ 404 00:31:31,139 --> 00:31:33,266 ‫- سأرفع يدي الآن.‬ ‫- أجل، يمكنك ذلك.‬ 405 00:31:41,190 --> 00:31:43,693 ‫"أنجيلا نيكولاو" و"فانيا بيركوس".‬ 406 00:31:43,776 --> 00:31:46,070 ‫الثنائي الروسي يهيمنان على الرياضة.‬ 407 00:31:46,154 --> 00:31:52,410 ‫نحن "فانيا بيركوس" و"أنجيلا نيكولاو"،‬ ‫أفضل متسلقي أسطح على هذا الكوكب.‬ 408 00:31:52,493 --> 00:31:55,955 ‫مع متابعة أكثر من مليون شخص رحلتهما‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ 409 00:31:56,039 --> 00:31:58,625 ‫ارتفعت شعبية "أنجيلا" و"فانيا".‬ 410 00:31:58,708 --> 00:32:00,543 ‫أنشأنا أسلوب الفن الخاص بنا.‬ 411 00:32:01,210 --> 00:32:03,504 ‫الآن صرنا أكثر من مجرد متهورين.‬ 412 00:32:04,797 --> 00:32:06,466 ‫الآن صرنا نسرد قصة.‬ 413 00:32:07,508 --> 00:32:08,635 ‫حكاية حب.‬ 414 00:32:12,221 --> 00:32:14,390 ‫"بعد عامين"‬ 415 00:32:30,657 --> 00:32:32,659 ‫لنبق معًا فحسب رجاءً.‬ 416 00:32:32,742 --> 00:32:36,287 ‫يسعدني أنك غير مبالية للغاية‬ ‫بينما أعتني بأمر سلامتنا يا "أنجيلا".‬ 417 00:32:36,371 --> 00:32:38,623 ‫أحسنت أنت أيضًا لأنك جعلتنا نقابل الحارس.‬ 418 00:32:38,706 --> 00:32:41,292 ‫كيف لي أن أرى بظهري؟‬ 419 00:32:42,293 --> 00:32:43,962 ‫اعتدت أن تكون أكثر هدوءًا.‬ 420 00:32:48,424 --> 00:32:51,344 ‫عجبًا، إنها تهتز.‬ 421 00:32:53,805 --> 00:32:54,931 ‫ماذا تفعل؟‬ 422 00:32:56,474 --> 00:32:57,767 ‫استرخي يا "أنجيلا".‬ 423 00:32:59,185 --> 00:33:01,646 ‫انظري إليّ يا عزيزتي.‬ ‫لا تلقي برأسك إلى الخلف بهذه القوة.‬ 424 00:33:01,729 --> 00:33:03,314 ‫إذ يُظهر ذلك عروق رقبتك.‬ 425 00:33:04,023 --> 00:33:05,358 ‫ارفعي ذراعك الأخرى.‬ 426 00:33:06,067 --> 00:33:07,068 ‫رائع.‬ 427 00:33:07,944 --> 00:33:09,779 ‫على رسلك يا "أنجيلا".‬ 428 00:33:09,862 --> 00:33:11,489 ‫لست مسرعة.‬ 429 00:33:11,572 --> 00:33:13,116 ‫لا أرى صورة جيدة بعد فحسب.‬ 430 00:33:13,199 --> 00:33:15,785 ‫ليست لدينا صورة مثالية للساقين يا "فانيا".‬ 431 00:33:15,868 --> 00:33:16,703 ‫مرري الصور.‬ 432 00:33:17,203 --> 00:33:19,664 ‫لا أرى صورة جيدة.‬ 433 00:33:22,667 --> 00:33:24,502 ‫انتهينا. ثمة صورة رائعة يا "أنجيلا".‬ 434 00:33:24,585 --> 00:33:25,586 ‫لنلتقط صور أخرى.‬ 435 00:33:25,670 --> 00:33:28,131 ‫يكفي يا "أنجيلا". سئمت سماع ذلك.‬ 436 00:33:28,214 --> 00:33:33,219 ‫يكاد وعيك بذاتك يتلاشى.‬ ‫ستتعبين وتنهارين فحسب.‬ 437 00:33:33,302 --> 00:33:35,763 ‫لم تكبدنا عناء الصعود‬ ‫ما دمنا سننهي الأمر هكذا؟‬ 438 00:33:36,305 --> 00:33:38,474 ‫لأي سبب؟ لم تسلقنا إلى هنا؟‬ 439 00:33:38,558 --> 00:33:41,769 ‫أستميحك عذرًا،‬ ‫لكنني أظن أن هذه الصورة ممتازة.‬ 440 00:33:41,853 --> 00:33:44,522 ‫بوجود ذلك الشيء فيها؟ ما هذا أصلًا؟‬ 441 00:33:44,605 --> 00:33:45,940 ‫حسنًا، التقطي أنت الصورة.‬ 442 00:33:46,024 --> 00:33:47,525 ‫لا أستطيع أن أفلت اليدين.‬ 443 00:33:47,608 --> 00:33:49,027 ‫إنني أنتعل حذاء بكعب.‬ 444 00:33:49,610 --> 00:33:53,656 ‫كفاك إثارة للذعر رجاءً.‬ ‫إنك تقودني إلى الجنون.‬ 445 00:34:12,508 --> 00:34:14,552 ‫كنا نتمادى بلا ريب.‬ 446 00:34:14,635 --> 00:34:15,928 ‫لهذا صببت تركيزي عليك.‬ 447 00:34:16,012 --> 00:34:19,098 ‫كنت تمسكين بيد واحدة.‬ ‫كيف يمكنني أن أكون هادئًا؟‬ 448 00:34:19,599 --> 00:34:21,809 ‫أمضينا عشر دقائق وأنت تفعلين ذلك.‬ 449 00:34:27,774 --> 00:34:34,614 ‫لا أعي رغبتك في المخاطرة بحياتك‬ ‫بتسلقك مثل تلك المرتفعات.‬ 450 00:34:34,697 --> 00:34:37,575 ‫هل يجب أن أكون فخورة أم منزعجة؟‬ 451 00:34:37,658 --> 00:34:40,286 ‫أجل يا أمي، لكن لا تقلقي.‬ 452 00:34:40,369 --> 00:34:45,500 ‫أرجو أن تعلما أنني أستطيع تحمّل‬ ‫هذه المسؤولية لأنني واثق بقدراتي.‬ 453 00:34:45,583 --> 00:34:50,588 ‫اسمع، تحدثت إلى صديقي.‬ ‫ثمة فرصة جيدة من أجلك.‬ 454 00:34:50,671 --> 00:34:54,258 ‫إنها شركة تجارية. ستعمل مندوب مبيعات.‬ 455 00:34:54,801 --> 00:34:56,719 ‫يمكنهم حتى توفير سيارة.‬ 456 00:34:57,637 --> 00:35:00,014 ‫قد يكون الإبداع مجرد هواية.‬ 457 00:35:04,018 --> 00:35:06,771 ‫مع اقتراب جائحة كوفيد من عامين،‬ 458 00:35:06,854 --> 00:35:10,358 ‫يتلقّى سوق النقل العالمي ضربة أخرى.‬ 459 00:35:10,441 --> 00:35:14,946 ‫والآن أفلست 43 شركة طيران وأغلقت أبوابها.‬ 460 00:35:17,198 --> 00:35:21,035 ‫في أثناء جائحة فيروس كورونا،‬ ‫أهملنا رعاة السفر.‬ 461 00:35:21,661 --> 00:35:23,663 ‫فقدنا مصدر دخلنا الرئيسي.‬ 462 00:35:24,205 --> 00:35:25,915 ‫لذلك اخترت رعاة جُدد.‬ 463 00:35:29,752 --> 00:35:32,922 ‫قضيت 14 ساعة يوميًا‬ ‫في إنتاج محتوى الوسائط الاجتماعية.‬ 464 00:35:35,967 --> 00:35:37,510 ‫صرنا نعتمد عليها الآن.‬ 465 00:35:39,887 --> 00:35:44,433 ‫تصل أجهزة التلفاز على شكل هرم هكذا.‬ 466 00:35:44,517 --> 00:35:46,936 ‫اللعنة، يلزمني الاتصال بهم.‬ 467 00:35:47,019 --> 00:35:48,604 ‫ولكن ذلك ليس شغفنا.‬ 468 00:35:49,355 --> 00:35:51,399 ‫صرنا بعيدين جدًا عمّا اعتدنا أن نكون عليه.‬ 469 00:35:53,401 --> 00:35:55,903 ‫شعرت به وهو ينأى بنفسه.‬ 470 00:35:58,072 --> 00:35:59,448 ‫ذكّرني ذلك بأبي.‬ 471 00:36:05,913 --> 00:36:08,457 ‫ثم عانينا انفصالًا صغيرًا بعد شجار كبير.‬ 472 00:36:10,585 --> 00:36:12,336 ‫أنتم مصدر قوتي.‬ 473 00:36:19,969 --> 00:36:24,599 ‫الجميع يحتفلون في حين لسان حالك،‬ ‫"أفضّل أن أكون على رافعة الآن."‬ 474 00:36:27,894 --> 00:36:32,940 ‫إن لم أتمكن من إخراجنا من هذا الوضع،‬ ‫فأعلم أن كل شيء سينهار.‬ 475 00:36:46,245 --> 00:36:50,374 ‫بعد أيام عصيبة،‬ ‫صارت "أوكرانيا" الآن دولة في حالة حرب.‬ 476 00:36:50,458 --> 00:36:53,711 ‫قبل ساعات فقط، بدأت القوات الروسية هجومها.‬ 477 00:36:53,794 --> 00:36:56,714 ‫أثار ذلك الإعلان هلعًا جماعيًا‬ 478 00:36:56,797 --> 00:36:59,425 ‫حيث اندفعت الحشود‬ ‫إلى حدود "روسيا" المختلفة.‬ 479 00:37:00,009 --> 00:37:03,346 ‫أوقفوا الحرب!‬ 480 00:37:04,096 --> 00:37:06,182 ‫حتى الآن، اعتُقل أكثر من عشرة آلاف شخص‬ 481 00:37:06,265 --> 00:37:08,851 ‫بسبب احتجاجهم على غزو "أوكرانيا".‬ 482 00:37:12,230 --> 00:37:15,441 ‫أنا ضد موت الناس، وضد المعاناة.‬ 483 00:37:16,859 --> 00:37:19,695 ‫كوني فنانة، وجب عليّ التعبير عن نفسي.‬ 484 00:37:21,614 --> 00:37:24,033 ‫ولكن هنا، على الجميع أن يلتزموا الصمت.‬ 485 00:37:25,159 --> 00:37:28,204 ‫كثّفت "روسيا" حظرها على المعلومات،‬ 486 00:37:28,287 --> 00:37:30,831 ‫حيث حظرت محكمة‬ ‫كلًا من "فيسبوك" و"إنستغرام".‬ 487 00:37:30,915 --> 00:37:33,251 ‫حُظرت الآن منصات "ميتا" رسميًا‬ 488 00:37:33,334 --> 00:37:35,044 ‫في جميع أنحاء البلاد.‬ 489 00:37:35,127 --> 00:37:39,924 ‫صار الوضع الآن‬ ‫إما البقاء والخضوع للرقابة، وإما الرحيل.‬ 490 00:37:42,093 --> 00:37:45,596 ‫إن غادرنا، فقد تغلق الحكومة الحدود،‬ 491 00:37:45,680 --> 00:37:47,890 ‫وتمنعنا من العودة.‬ 492 00:37:49,267 --> 00:37:54,981 ‫لا أريد أن أضغط عليك،‬ ‫ولكن من فضلك فكّري في عرضي.‬ 493 00:37:56,232 --> 00:37:58,192 ‫أنا نفسي لديّ أصول أوكرانية.‬ 494 00:37:59,777 --> 00:38:01,988 ‫أريد أن أكون هنا من أجل عائلتي.‬ 495 00:38:04,490 --> 00:38:07,785 ‫ولكن بدا الأمر كأنه بصرف النظر عما أختاره،‬ 496 00:38:08,703 --> 00:38:10,204 ‫فإنني سأحطم فؤاد شخص ما.‬ 497 00:38:22,675 --> 00:38:26,429 ‫"هل تستطيع (إن إف تي)‬ ‫منح الفنانين إمكانية بلوغ السوق العالمية؟"‬ 498 00:38:28,431 --> 00:38:31,058 ‫"إبداعك يخصّك."‬ 499 00:38:45,323 --> 00:38:48,826 ‫أنا شخصيًا افتقدت تسلقنا معًا.‬ 500 00:38:49,994 --> 00:38:51,954 ‫كان الأمر سحريًا.‬ 501 00:38:54,790 --> 00:38:58,836 ‫رؤية غروب الشمس وشروقها، ألا تريدين ذلك؟‬ 502 00:38:59,795 --> 00:39:02,673 ‫ما أريده هو أن أجني المال،‬ 503 00:39:03,507 --> 00:39:04,884 ‫لأصدقك الحديث.‬ 504 00:39:05,801 --> 00:39:11,891 ‫باستخدام "إن إف تي"،‬ ‫سننشئ معرضًا ونبيع مباشرة للمشترين.‬ 505 00:39:11,974 --> 00:39:15,186 ‫سيكون ذلك بمثابة بدء من الصفر.‬ 506 00:39:16,062 --> 00:39:17,355 ‫الأمر محفوف بالمخاطر.‬ 507 00:39:17,438 --> 00:39:18,981 ‫ليست لديّ احتياطات أمان،‬ 508 00:39:19,065 --> 00:39:23,944 ‫أي شخص عرض عليّ‬ ‫وظيفة مكتبية براتب جيد مثلًا.‬ 509 00:39:24,028 --> 00:39:25,738 ‫لا يمكننا الكسب من "إن إف تي" في ليلة.‬ 510 00:39:25,821 --> 00:39:28,491 ‫يلزمنا فعل شيء عظيم.‬ ‫الأمور القديمة لن تكون كافية.‬ 511 00:39:28,574 --> 00:39:34,372 ‫هل تتذكرين عندما عرضت عليك مسألة‬ ‫تلك الناطحة التي تُشيّد في "كوالالمبور"؟‬ 512 00:39:34,914 --> 00:39:36,499 ‫هل فرغوا منها؟‬ 513 00:39:36,582 --> 00:39:38,667 ‫تقريبًا. إنهم ينهون ذروتها.‬ 514 00:39:42,129 --> 00:39:45,132 ‫أمامنا بضعة أشهر فقط‬ ‫قبل تنصيب نظام الأمان.‬ 515 00:39:47,635 --> 00:39:51,013 ‫سيكون من المستحيل الولوج‬ ‫بعد تمكين التكنولوجيا بالكامل.‬ 516 00:39:53,682 --> 00:39:56,936 ‫قرأت أنها ستكون آخر ناطحة سحاب ضخمة‬ ‫ستُشيد على مدى عقود قادمة.‬ 517 00:39:57,561 --> 00:39:58,687 ‫"(ميرديكا 118)، (ماليزيا)"‬ 518 00:39:58,771 --> 00:40:02,733 ‫على مدى عقد من الزمن،‬ ‫ستكون ناطحة سحاب "ميرديكا 118"‬ 519 00:40:02,817 --> 00:40:05,111 ‫بمثابة نصب تذكاري شاهق للبلاد.‬ 520 00:40:05,194 --> 00:40:09,281 ‫من المقرر أن يكتمل المشروع‬ ‫الذي تبلغ قيمته 1.5 مليار دولار قريبًا.‬ 521 00:40:09,365 --> 00:40:13,661 ‫سترتفع "ميرديكا 118" إلى ارتفاع مذهل‬ ‫يصل إلى 670 مترًا نحو سماء "آسيا".‬ 522 00:40:13,744 --> 00:40:15,913 ‫بذروة يبلغ ارتفاعها 160 مترًا،‬ 523 00:40:15,996 --> 00:40:19,250 ‫تُعد ناطحة سحاب "ميرديكا"‬ ‫معلمًا هامًا للبشرية.‬ 524 00:40:19,875 --> 00:40:21,627 ‫يمكننا أن نكون أول من يتسلّقها.‬ 525 00:40:36,142 --> 00:40:38,394 ‫يبدو الأمر كأنه وداع إلى الأبد.‬ 526 00:40:39,019 --> 00:40:41,021 ‫ليس إلى الأبد أيتها السخيفة.‬ 527 00:40:43,232 --> 00:40:46,444 ‫هذا يكفي، إنك تزعجين الكلب.‬ 528 00:40:49,488 --> 00:40:51,991 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا يا أمي.‬ 529 00:41:02,710 --> 00:41:04,128 ‫هيا بنا.‬ 530 00:41:12,094 --> 00:41:14,930 ‫المطار شاغر للغاية.‬ 531 00:41:16,640 --> 00:41:18,893 ‫استخدمنا آخر أموال نمتلكها من أجل الرحلة.‬ 532 00:41:22,480 --> 00:41:23,522 ‫أتشعرين بالقلق؟‬ 533 00:41:23,606 --> 00:41:24,940 ‫قليلًا.‬ 534 00:41:25,524 --> 00:41:27,067 ‫غادرنا بلا شيء…‬ 535 00:41:30,237 --> 00:41:32,406 ‫سوى حلمنا.‬ 536 00:41:41,790 --> 00:41:42,917 ‫هذا جنوني.‬ 537 00:41:45,377 --> 00:41:48,464 ‫هذه الذروة اللامتناهية الملحمية‬ ‫ترتفع في سماء "آسيا".‬ 538 00:41:49,757 --> 00:41:52,801 ‫إنها النقطة الأعلى والأكثر صعوبة‬ ‫التي سنجرب الوصول إليها.‬ 539 00:41:55,596 --> 00:41:58,057 ‫ولا ننسى أنها أيضًا الأعلى مخاطرة.‬ 540 00:42:03,562 --> 00:42:05,564 ‫"(بانكوك)، (تايلاند)"‬ 541 00:42:05,648 --> 00:42:07,733 ‫"ماليزيا" بلد يفرض‬ ‫القانون والنظام بشكل صارم،‬ 542 00:42:08,317 --> 00:42:11,111 ‫لذا سنستعد في مكان أكثر أمانًا.‬ 543 00:42:12,696 --> 00:42:14,573 ‫متى آخر مرة تدربنا فيها؟‬ 544 00:42:15,324 --> 00:42:17,952 ‫مرت بضعة أشهر بالفعل.‬ 545 00:42:18,702 --> 00:42:20,412 ‫يلزمنا التدرب أكثر.‬ 546 00:42:21,705 --> 00:42:24,208 ‫- يُطلق على ذلك حركة رفعة البجعة.‬ ‫- رفعة البجعة.‬ 547 00:42:24,291 --> 00:42:26,293 ‫رائعة. تروق لي حقًا هذه الوضعية.‬ 548 00:42:27,545 --> 00:42:28,629 ‫لنجربها.‬ 549 00:42:30,714 --> 00:42:32,633 ‫حان الوقت لعرض السيرك.‬ 550 00:42:37,179 --> 00:42:40,057 ‫دعيني أضع يديّ في مكانهما الصحيح.‬ 551 00:42:40,140 --> 00:42:40,975 ‫أجل.‬ 552 00:42:41,058 --> 00:42:42,226 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 553 00:42:43,185 --> 00:42:44,979 ‫إننا عمليًا لاعبا جمباز.‬ 554 00:42:46,480 --> 00:42:47,856 ‫فقط إن استطعنا الحفاظ على التوازن.‬ 555 00:43:03,914 --> 00:43:06,417 ‫هذا رائع، خُطبت مرة بالفعل في روضة الأطفال.‬ 556 00:43:07,668 --> 00:43:08,877 ‫تلك الخطوبة لم تنجح.‬ 557 00:43:12,089 --> 00:43:13,382 ‫سيكون ذلك التزامنا.‬ 558 00:43:32,276 --> 00:43:33,902 ‫إنني أشجّع "البرازيل".‬ 559 00:43:33,986 --> 00:43:36,196 ‫أجل، رائع. وأنا أيضًا.‬ 560 00:43:37,656 --> 00:43:40,200 ‫الجميع يشاهدون مباراة كأس العالم،‬ ‫بما في ذلك العمّال.‬ 561 00:43:41,076 --> 00:43:42,620 ‫ويوم 18 هو يوم النهائي.‬ 562 00:43:43,829 --> 00:43:47,374 ‫إن تسلقنا في خلال المباراة،‬ ‫فإن الحراس سيكونون منشغلين.‬ 563 00:43:48,584 --> 00:43:50,753 ‫يروق لي مدى حماسك.‬ 564 00:43:50,836 --> 00:43:52,254 ‫لم أرك هكذا منذ فترة طويلة.‬ 565 00:43:53,255 --> 00:43:55,382 ‫"تبقّت عشرة أسابيع على تسلّق (ميرديكا)"‬ 566 00:43:55,466 --> 00:43:58,761 ‫نحتاج إلى معرفة عرض ذروة الناطحة.‬ 567 00:43:58,844 --> 00:44:02,389 ‫علينا الاستعانة بمشغّل طائرة مسيّرة محليّ‬ ‫ليحصل لنا على لقطة جوية‬ 568 00:44:02,473 --> 00:44:04,933 ‫حتى نتمكن من رؤية الأبعاد في الأعلى.‬ 569 00:44:11,482 --> 00:44:14,568 ‫أجل يا أبي، سيُقضى أي وقت إضافي‬ ‫في تشكيل مجموعة "إن إف تي".‬ 570 00:44:19,490 --> 00:44:20,616 ‫لا تتعجلي.‬ 571 00:44:20,699 --> 00:44:22,701 ‫يمكنني فعل هذا يا "فانيا".‬ 572 00:44:23,827 --> 00:44:25,454 ‫أرخي راحة يدك، هكذا تمامًا.‬ 573 00:44:30,751 --> 00:44:33,379 ‫كم بعت حتى الآن؟‬ 574 00:44:34,171 --> 00:44:38,217 ‫عملان فنيان حتى الآن،‬ ‫ولكن حصّلنا مبلغًا كافيًا.‬ 575 00:44:38,884 --> 00:44:41,679 ‫الأوضاع صعبة حاليًا.‬ 576 00:44:41,762 --> 00:44:44,890 ‫لكننا اخترنا هدفنا الجديد،‬ ‫ناطحة "ميرديكا"،‬ 577 00:44:45,432 --> 00:44:47,851 ‫على أمل أن تأخذنا إلى المستوى التالي.‬ 578 00:44:56,902 --> 00:44:59,071 ‫تحدثت إلى مشغّل الطائرة المسيّرة.‬ 579 00:44:59,154 --> 00:45:01,156 ‫هل تعرفه؟‬ 580 00:45:01,240 --> 00:45:03,117 ‫ليس تمامًا.‬ 581 00:45:05,327 --> 00:45:08,247 ‫لكن الجميع رفضوا.‬ 582 00:45:09,164 --> 00:45:10,666 ‫هل راسلت الكثير من الناس؟‬ 583 00:45:10,749 --> 00:45:13,627 ‫تحدثت فقط إلى أولئك الذين يرغبون‬ ‫في فعل أشياء غير قانونية.‬ 584 00:45:18,924 --> 00:45:20,801 ‫كلما قلّ عدد من يعرفون، كان ذلك أفضل.‬ 585 00:45:22,177 --> 00:45:26,265 ‫ماذا قال مشغّل الطائرة المسيّرة عن الأبعاد؟‬ 586 00:45:26,849 --> 00:45:28,559 ‫سيحاول أن يحصل لنا على لقطة.‬ 587 00:45:32,104 --> 00:45:33,397 ‫فقدت توازني.‬ 588 00:45:33,480 --> 00:45:34,898 ‫كدت أسقط صوب الأمام.‬ 589 00:45:37,568 --> 00:45:39,695 ‫توقّف. هذا مؤلم.‬ 590 00:45:45,325 --> 00:45:47,327 ‫19، 20.‬ 591 00:45:48,954 --> 00:45:50,414 ‫فترة ثباتنا قصيرة للغاية.‬ 592 00:45:52,875 --> 00:45:54,209 ‫وهذا من دون تأثير الرياح.‬ 593 00:45:59,673 --> 00:46:01,175 ‫أرسل لي مشغّل الطائرة المسيّرة رسالة.‬ 594 00:46:03,719 --> 00:46:05,929 ‫"مرحبًا يا (فان)، لديّ أخبار من أجلك."‬ 595 00:46:09,391 --> 00:46:11,769 ‫في الأشهر الستة الماضية، قبضوا على شخصين.‬ 596 00:46:12,478 --> 00:46:14,146 ‫قبضوا على مجموعتين.‬ 597 00:46:14,980 --> 00:46:16,690 ‫لا يزال يكتب.‬ 598 00:46:18,901 --> 00:46:20,402 ‫إنهم يقضون أشهرًا في السجن.‬ 599 00:46:20,486 --> 00:46:23,030 ‫لهذا السبب لم ينشر أحدهم أي منشور من هناك.‬ 600 00:46:24,114 --> 00:46:27,743 ‫تُوجد ماسحات ضوئية للوجه‬ ‫وكاميرات أمنية في كل طابق.‬ 601 00:46:28,452 --> 00:46:29,828 ‫"هذا كل ما لديّ."‬ 602 00:46:31,538 --> 00:46:32,915 ‫هذه فترة ليست قليلة في السجن.‬ 603 00:46:35,334 --> 00:46:36,335 ‫تبًا.‬ 604 00:46:40,881 --> 00:46:43,801 ‫ثمة نظام تعرّف على الوجه،‬ ‫وماسحات ضوئية لبصمات الأصابع.‬ 605 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 ‫كيف سندخل إلى المبنى؟‬ 606 00:46:57,397 --> 00:46:59,817 ‫- ماذا لو قُبض علينا؟‬ ‫- لن يقبضوا علينا.‬ 607 00:46:59,900 --> 00:47:02,319 ‫لكن ماذا لو حدث ذلك يا "أنجيلا"؟‬ 608 00:47:02,402 --> 00:47:04,822 ‫إننا نفعل ذلك دائمًا مثل النينجا.‬ 609 00:47:05,531 --> 00:47:07,115 ‫فكّري في العملية، وليس النتيجة فقط.‬ 610 00:47:07,199 --> 00:47:08,450 ‫حسنًا، أيًا يكن.‬ 611 00:47:36,186 --> 00:47:37,563 ‫هل أنت نائمة يا حبيبتي؟‬ 612 00:47:41,567 --> 00:47:42,818 ‫اكتشفت حلًا.‬ 613 00:47:43,402 --> 00:47:44,987 ‫أحضرت لنا الإفطار.‬ 614 00:47:45,070 --> 00:47:47,447 ‫- هل هذا فيديو جديد؟‬ ‫- أجل.‬ 615 00:47:49,408 --> 00:47:50,909 ‫انظري إلى منحدرات الهبوط هذه.‬ 616 00:47:52,119 --> 00:47:53,620 ‫تلك الدعامات تربط الملعب بالشارع.‬ 617 00:47:54,246 --> 00:47:56,790 ‫إن تسلقنا إحداها، فسنتمكن من الدخول.‬ 618 00:47:56,874 --> 00:47:59,459 ‫لكنها تقريبًا بارتفاع طابق.‬ 619 00:47:59,543 --> 00:48:01,336 ‫يمكنك تسلّق ذلك.‬ 620 00:48:03,839 --> 00:48:06,174 ‫"تبقّت سبعة أسابيع على تسلّق (ميرديكا)"‬ 621 00:48:06,258 --> 00:48:07,676 ‫إليك ما أرسله مشغّل الطائرة.‬ 622 00:48:09,011 --> 00:48:10,804 ‫فوهة المنتصف عميقة جدًا يا "فانيا".‬ 623 00:48:12,097 --> 00:48:15,225 ‫الأمر مستحيل،‬ ‫إلا إن وضعنا لوحًا خشبيًا في الأعلى.‬ 624 00:48:16,226 --> 00:48:19,688 ‫يمكننا أن نضعه على هذا الشيء فحسب.‬ 625 00:48:25,944 --> 00:48:29,281 ‫هذه مثالية يا "فانيا"، جزء من سقالة.‬ 626 00:48:31,241 --> 00:48:34,786 ‫رأيت سقالات في فيديو "ميرديكا".‬ 627 00:48:34,870 --> 00:48:36,872 ‫من المادة عينها، مصنوعة من الحديد.‬ 628 00:48:38,373 --> 00:48:40,792 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 629 00:48:52,554 --> 00:48:53,680 ‫بئسًا. أنزلني.‬ 630 00:48:54,973 --> 00:48:59,603 ‫يلزمني البقاء متوازنة والحفاظ على تركيزي.‬ 631 00:49:00,103 --> 00:49:01,855 ‫في الوضع الأفقي؟‬ 632 00:49:01,939 --> 00:49:03,273 ‫يلزمني التدرب على سطح.‬ 633 00:49:05,525 --> 00:49:07,235 ‫هكذا صار الوضع منطقيًا.‬ 634 00:49:09,571 --> 00:49:11,949 ‫ستكون ناطحة سحاب "ميرديكا" بهذا العرض.‬ 635 00:49:15,202 --> 00:49:16,912 ‫القلم الوحيد الذي جلبناه من وطننا.‬ 636 00:49:17,537 --> 00:49:21,541 ‫بهذه الأبعاد، يا له من مربع مخيف للغاية.‬ 637 00:49:21,625 --> 00:49:22,709 ‫كابوسي.‬ 638 00:49:22,793 --> 00:49:23,877 ‫كن حذرًا هنا يا "فانيا".‬ 639 00:49:23,961 --> 00:49:27,047 ‫لا تقلقي. لن أعود إلى الوراء،‬ ‫بل إلى الأمام فقط.‬ 640 00:49:27,130 --> 00:49:29,007 ‫لماذا أخذت هذه الخطوة الآن؟‬ 641 00:49:29,091 --> 00:49:32,803 ‫وجب عليّ فقط أن أضبط توازني.‬ 642 00:49:32,886 --> 00:49:34,054 ‫لا يمكنني شرح ذلك.‬ 643 00:49:34,137 --> 00:49:35,847 ‫لم تفقد توازنك، أليس كذلك؟‬ 644 00:49:36,348 --> 00:49:37,432 ‫لا، أنا متوازن.‬ 645 00:49:37,516 --> 00:49:39,017 ‫حسنًا، هذا مخيف جدًا. لنفعل ذلك.‬ 646 00:49:39,101 --> 00:49:41,311 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 647 00:49:42,688 --> 00:49:43,939 ‫يا للهول، هذا مخيف.‬ 648 00:49:44,690 --> 00:49:47,025 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 649 00:49:51,530 --> 00:49:52,948 ‫ساقاي منخفضتان.‬ 650 00:49:55,575 --> 00:49:57,619 ‫- تبًا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 651 00:49:57,703 --> 00:50:02,499 ‫عندما لا أرى شيئًا بالأسفل،‬ ‫أشعر بأنني سأسقط إلى الأمام.‬ 652 00:50:02,582 --> 00:50:03,709 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 653 00:50:04,751 --> 00:50:06,878 ‫هذا مختلف عن فعل ذلك على حافة منحدر.‬ 654 00:50:09,339 --> 00:50:11,049 ‫كيف سيكون الوضع على "ميرديكا"؟‬ 655 00:50:11,133 --> 00:50:12,926 ‫سأُضطر إلى تهدئتك كثيرًا.‬ 656 00:50:13,802 --> 00:50:15,804 ‫لم أعد واثقة بشأن مقدرتي‬ ‫على فعل ذلك على "ميرديكا".‬ 657 00:50:19,933 --> 00:50:22,936 ‫أجل، سيكون الأمر أصعب بكثير.‬ 658 00:50:24,604 --> 00:50:27,190 ‫حتى الآن، يبدو هذا جنونًا تامًا.‬ 659 00:50:34,156 --> 00:50:35,866 ‫ويلاه يا "فانيا".‬ 660 00:50:36,575 --> 00:50:38,577 ‫هل تتذكر "باشا" من طاقمي القديم؟‬ 661 00:50:38,660 --> 00:50:39,953 ‫هل سقط "باشا"؟‬ 662 00:50:40,746 --> 00:50:42,372 ‫- أجل.‬ ‫- اللعنة.‬ 663 00:50:47,711 --> 00:50:49,921 ‫رأيت منشورك الذي قلت فيه إنك سقطت.‬ 664 00:50:50,422 --> 00:50:53,258 ‫هل تضع دعامة كاحل الآن؟‬ 665 00:50:53,341 --> 00:50:55,844 ‫أجل، تعرضت لحادث على سقف أحد الفنادق.‬ 666 00:50:57,429 --> 00:50:59,097 ‫هذا مريع.‬ 667 00:50:59,890 --> 00:51:03,769 ‫من المؤسف أن معظم أفراد الطاقم القديم‬ ‫قد رحلوا.‬ 668 00:51:03,852 --> 00:51:04,895 ‫ماذا تعني بـ"رحلوا"؟‬ 669 00:51:05,979 --> 00:51:07,814 ‫أعني أنهم ماتوا واحدًا تلو الآخر.‬ 670 00:51:08,565 --> 00:51:10,108 ‫ماتوا جميعًا؟‬ 671 00:51:10,192 --> 00:51:11,568 ‫أجل، جميعًا.‬ 672 00:51:11,651 --> 00:51:13,320 ‫- "بوغريبوف"؟‬ ‫- الأصلع.‬ 673 00:51:13,403 --> 00:51:15,363 ‫- أجل.‬ ‫- مات.‬ 674 00:51:27,751 --> 00:51:30,003 ‫"تبقّت خمسة أسابيع على تسلّق (ميرديكا)"‬ 675 00:51:35,967 --> 00:51:38,345 ‫تبدو ناطحة سحاب مخيفة بحق يا "فانيا".‬ 676 00:51:41,973 --> 00:51:43,141 ‫لا أوافقك.‬ 677 00:51:43,225 --> 00:51:48,105 ‫ستكون ثمة صدمة من الارتفاع‬ ‫ولا تنس أنك ستحملني.‬ 678 00:51:48,188 --> 00:51:51,233 ‫يجب أن أثق بك تمامًا‬ ‫وأتخلّى عن سيطرتي على نفسي،‬ 679 00:51:51,316 --> 00:51:53,193 ‫وأمنحك السيطرة بالكامل.‬ 680 00:51:53,276 --> 00:51:56,446 ‫وقفت دائمًا على قدميّ أو يديّ.‬ 681 00:51:56,530 --> 00:51:59,658 ‫لا أستطيع الاعتماد على نفسي هذه المرة.‬ 682 00:51:59,741 --> 00:52:02,244 ‫هل أسقطتك من قبل؟ لا، لم يحدث.‬ 683 00:52:10,293 --> 00:52:11,670 ‫أشعر بأنني واهنة للغاية.‬ 684 00:52:14,089 --> 00:52:16,383 ‫لا بد لي من رشّ بعض الماء على وجهي.‬ 685 00:52:16,466 --> 00:52:17,467 ‫حسنًا.‬ 686 00:52:17,968 --> 00:52:18,927 ‫احمل هاتفي.‬ 687 00:52:49,499 --> 00:52:51,209 ‫إنك لا تتحركين بثقة يا عزيزتي.‬ 688 00:52:54,963 --> 00:52:56,047 ‫لا تشتت انتباهي.‬ 689 00:53:00,135 --> 00:53:01,720 ‫لا يمكنني التحرك قيد أنملة يا "فانيا".‬ 690 00:53:03,138 --> 00:53:04,264 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 691 00:53:05,390 --> 00:53:08,101 ‫طفح الكيل. جسدي مشلول. سأجلس هنا.‬ 692 00:53:08,185 --> 00:53:10,103 ‫حسنًا، انتظري، دعيني ألتقط صورة.‬ 693 00:53:11,354 --> 00:53:14,024 ‫كن حذرًا رجاءً يا "فانيا". إنني خائفة.‬ 694 00:53:14,858 --> 00:53:16,943 ‫لا أعرف كيف سأعود حتى.‬ 695 00:53:17,652 --> 00:53:20,238 ‫حسنًا، إنني قادم إليك. ابقي هادئة.‬ 696 00:53:22,741 --> 00:53:25,911 ‫لا يسعني حتى تحريك ساقيّ. إنني عالقة.‬ 697 00:53:36,671 --> 00:53:37,589 ‫مهلًا.‬ 698 00:53:39,299 --> 00:53:41,343 ‫- أحاول أن أهدأ.‬ ‫- لا بأس. لا داعي للعجلة.‬ 699 00:53:44,221 --> 00:53:45,931 ‫لا تنظري إلى الأسفل. بل إلى الأعلى.‬ 700 00:53:50,018 --> 00:53:52,312 ‫- تبًا.‬ ‫- هكذا تمامًا، أحسنت.‬ 701 00:53:52,395 --> 00:53:55,774 ‫لا أستطيع الجلوس هكذا لفترة أطول.‬ 702 00:53:57,234 --> 00:53:58,818 ‫إلى أين عليّ أن أذهب تاليًا؟‬ 703 00:53:58,902 --> 00:54:00,153 ‫هذا الوضع غير مريح.‬ 704 00:54:00,237 --> 00:54:02,072 ‫لا أستطيع الإمساك بيدك، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 705 00:54:04,574 --> 00:54:06,993 ‫صار الأمر أقلّ راحة حتى. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 706 00:54:10,413 --> 00:54:11,831 ‫لا عليك. اهدئي.‬ 707 00:54:13,041 --> 00:54:14,042 ‫لا تهلعي.‬ 708 00:54:17,379 --> 00:54:19,714 ‫مهلًا. هل يمكنك سحب هذه الساق بحرص؟‬ 709 00:54:21,383 --> 00:54:22,217 ‫فعلت ذلك.‬ 710 00:54:25,053 --> 00:54:26,680 ‫أقلّها أنا جالسة على مؤخرتي الآن.‬ 711 00:54:29,099 --> 00:54:31,559 ‫سحقًا، ركبتي ترتجف.‬ 712 00:54:32,978 --> 00:54:35,397 ‫سأنزلق على مؤخرتي، كأننا في ملعب.‬ 713 00:54:35,480 --> 00:54:36,564 ‫حسنًا.‬ 714 00:54:36,648 --> 00:54:38,566 ‫لا تصوّرني في هذه الوضعية.‬ 715 00:54:49,995 --> 00:54:51,788 ‫لا أعرف ما خطبي.‬ 716 00:54:53,999 --> 00:54:55,667 ‫كيف تشعرين؟‬ 717 00:54:55,750 --> 00:54:59,045 ‫بخير. ربما كانت جرعة زائدة من الكافيين.‬ ‫احتسيت فنجانين من القهوة هذا الصباح.‬ 718 00:54:59,129 --> 00:55:01,298 ‫هل تظنين حقًا أن الكافيين هو السبب؟‬ 719 00:55:04,592 --> 00:55:06,928 ‫لا أعرف سببًا آخر.‬ 720 00:55:07,929 --> 00:55:10,765 ‫كان المكان في الأعلى ضيقًا جدًا،‬ ‫ولم أستطع الاستمرار.‬ 721 00:55:11,766 --> 00:55:14,185 ‫دعينا لا نتسلّق أي شيء‬ ‫على تلك الشاكلة بعد الآن.‬ 722 00:55:15,312 --> 00:55:17,272 ‫قد يحدث شيء خطر في المرة القادمة.‬ 723 00:55:27,157 --> 00:55:28,867 ‫كل ذلك الإعداد والتخطيط‬ 724 00:55:29,534 --> 00:55:31,244 ‫والانتظار والتفكير.‬ 725 00:55:32,579 --> 00:55:36,666 ‫أريد أن أتسلّق الآن‬ ‫قبل أن يتملكني الذعر ثانيةً.‬ 726 00:55:43,631 --> 00:55:46,343 ‫على المرء أن يتحلّى بثقة تامة على الأسطح.‬ 727 00:55:52,891 --> 00:55:54,851 ‫إذ يصيب المرء الهلع على المرتفعات.‬ 728 00:55:55,435 --> 00:55:57,395 ‫كان ذلك بمثابة تحذير.‬ 729 00:56:02,901 --> 00:56:04,486 ‫الأمر فحسب أنني قلق عليك.‬ 730 00:56:05,236 --> 00:56:08,365 ‫يساورني القلق لأنك انقطعت عن الواقع.‬ 731 00:56:08,448 --> 00:56:10,658 ‫وماذا في ذلك؟ كل شيء تحت السيطرة.‬ 732 00:56:11,910 --> 00:56:13,495 ‫دعيني أحميك.‬ 733 00:56:13,578 --> 00:56:15,789 ‫الأمر عينه يحدث دائمًا.‬ 734 00:56:15,872 --> 00:56:21,294 ‫تصيبني بالتوتر‬ ‫وسرعان ما يصير الأمر فوضويًا.‬ 735 00:56:21,878 --> 00:56:24,047 ‫لن نجد حلًا أبدًا لهذا الجزء.‬ 736 00:56:24,130 --> 00:56:27,384 ‫ولن يتوقف ذلك حتى نتوقف عن تسلّق الأسطح.‬ 737 00:56:29,677 --> 00:56:31,179 ‫ربما تكونين محقة.‬ 738 00:56:31,262 --> 00:56:33,556 ‫لن يتغير ذلك أبدًا. ولم يتغير من قبل.‬ 739 00:56:35,266 --> 00:56:37,394 ‫ماذا يلزمك للتوقف عن تسلّق الأسطح؟‬ 740 00:56:38,019 --> 00:56:40,146 ‫هل تريدني أن أتوقف عن ذلك؟‬ 741 00:56:41,856 --> 00:56:44,025 ‫هل هذا ما تريده بحق؟‬ 742 00:56:44,109 --> 00:56:47,821 ‫النهاية قريبة، أجل.‬ 743 00:56:52,033 --> 00:56:54,244 ‫هل تريديني أن أتوقف عن فعل ذلك بصدق؟‬ 744 00:56:54,327 --> 00:56:55,203 ‫أجل.‬ 745 00:56:55,286 --> 00:56:56,621 ‫إنها أول مرة أسمع ذلك منك.‬ 746 00:57:04,129 --> 00:57:05,296 ‫هل أنت جادّ؟‬ 747 00:57:05,380 --> 00:57:07,549 ‫بلا ريب. إنني قلق للغاية عليك.‬ 748 00:57:09,050 --> 00:57:10,176 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 749 00:57:12,011 --> 00:57:13,972 ‫حسنًا، سأتوقف عن التسلق غدًا.‬ 750 00:57:14,055 --> 00:57:16,933 ‫لا، ليس غدًا. بعد تسلق "ميرديكا".‬ 751 00:57:17,016 --> 00:57:19,519 ‫ونصوّر من أجل الـ"إن إف تي" الخاص بنا،‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 752 00:57:21,729 --> 00:57:25,400 ‫فلنتوقف. إن هذا الحديث برمّته هراء.‬ 753 00:57:40,957 --> 00:57:46,004 ‫من أجل علاقتنا،‬ ‫فهو على استعداد للتضحية بأكثر ما يحبه.‬ 754 00:57:46,087 --> 00:57:49,716 ‫ولكن عندما يكون مفرطًا في الحماية،‬ 755 00:57:49,799 --> 00:57:52,552 ‫فإنه يعوقني.‬ 756 00:57:52,635 --> 00:57:53,595 ‫ماذا قلت؟‬ 757 00:57:54,262 --> 00:57:55,847 ‫قلت إنه يحاول تقييدي.‬ 758 00:57:56,598 --> 00:57:57,557 ‫فهمت.‬ 759 00:57:58,183 --> 00:58:02,562 ‫عشت دائمًا‬ 760 00:58:02,645 --> 00:58:06,149 ‫وفقًا لما أملاه عليّ عقلي،‬ 761 00:58:06,232 --> 00:58:08,151 ‫ولست نادمة على أي شيء.‬ 762 00:58:09,444 --> 00:58:15,158 ‫ما من أحد يعرفك أفضل من نفسك يا "أنجيلا".‬ 763 00:58:25,919 --> 00:58:30,757 ‫أرفض العودة إلى "موسكو"‬ ‫وعيش حياة مملة بسيطة.‬ 764 00:58:33,551 --> 00:58:35,178 ‫كانت أمي موهوبة للغاية،‬ 765 00:58:35,929 --> 00:58:38,389 ‫وهي الآن عليلة في قرية صغيرة.‬ 766 00:58:41,351 --> 00:58:44,938 ‫وصار أبي مجرد مدرب حيوانات نوعًا ما.‬ 767 00:58:46,064 --> 00:58:49,067 ‫ولن يتذكرهما أحد عندما تحين ساعتاهما.‬ 768 00:58:50,777 --> 00:58:54,405 ‫لا يموت من تستمر ذكراه.‬ 769 00:58:55,865 --> 00:59:00,578 ‫أريد أن يستمر عملي بعد رحيلي.‬ 770 00:59:00,662 --> 00:59:02,664 ‫"تبقّت أربعة أسابيع على تسلّق (ميرديكا)"‬ 771 00:59:06,084 --> 00:59:08,044 ‫على رسلك يا "أنجيلا". سيري ببطء.‬ 772 00:59:10,171 --> 00:59:11,506 ‫اللعنة، هذه القضبان رقيقة.‬ 773 00:59:13,007 --> 00:59:14,801 ‫لم تمسكين ذلك؟‬ 774 00:59:14,884 --> 00:59:15,927 ‫أعطني يدك يا "أنجيلا".‬ 775 00:59:17,011 --> 00:59:18,388 ‫أفضّل فعل ذلك بنفسي.‬ 776 00:59:18,471 --> 00:59:19,889 ‫ألا تثقين بي؟‬ 777 00:59:19,973 --> 00:59:23,643 ‫أرجوك يا "فانيا". إنك تسبب لي التوتر.‬ 778 00:59:24,310 --> 00:59:27,272 ‫أخبرتك بألّا تضايقني باستمرار‬ ‫في أثناء التسلق.‬ 779 00:59:28,106 --> 00:59:30,817 ‫- إنني قلق عليك.‬ ‫- لا يجدر بك ذلك يا "فانيا".‬ 780 00:59:30,900 --> 00:59:32,193 ‫لا أريد ذعرًا.‬ 781 00:59:40,326 --> 00:59:42,620 ‫إنني أبحث عن الزاوية فحسب.‬ 782 00:59:44,247 --> 00:59:45,790 ‫هذا يفلح.‬ 783 01:00:00,179 --> 01:00:01,389 ‫الرياح قوية.‬ 784 01:00:08,354 --> 01:00:09,731 ‫ابقي هناك. هكذا تمامًا.‬ 785 01:00:11,316 --> 01:00:12,275 ‫لا تتحركي.‬ 786 01:00:54,025 --> 01:00:56,194 ‫توقّفا! إننا من الأمن!‬ 787 01:00:56,694 --> 01:00:58,905 ‫إنكما تتعديان على ممتلكات الغير. توقّفا!‬ 788 01:01:00,531 --> 01:01:01,574 ‫هيا بنا.‬ 789 01:01:18,216 --> 01:01:19,425 ‫دعني أفعلها بنفسي.‬ 790 01:01:23,054 --> 01:01:24,389 ‫بنفسك، صحيح؟‬ 791 01:01:30,019 --> 01:01:34,315 ‫"قسم الطوارئ"‬ 792 01:01:45,743 --> 01:01:48,955 ‫تعرضت لحادث صغير.‬ 793 01:01:50,665 --> 01:01:53,251 ‫جرحت يدي من جرّاء السقوط.‬ 794 01:01:53,334 --> 01:01:57,505 ‫يقول الطبيب إن أمامي ثلاثة أسابيع للشفاء.‬ 795 01:01:57,588 --> 01:02:00,466 ‫آمل أن تُشفى في وقت أبكر.‬ 796 01:02:01,509 --> 01:02:05,263 ‫أتعافى ببطء بعض الشيء،‬ ‫ما زلت أتجرع مسكنات الألم.‬ 797 01:02:06,055 --> 01:02:10,351 ‫وضعوا بعض القضبان المعدنية في الداخل.‬ 798 01:02:10,435 --> 01:02:12,937 ‫هذا غير سار بالتأكيد.‬ 799 01:02:29,662 --> 01:02:30,496 ‫كم التكلفة؟‬ 800 01:02:32,582 --> 01:02:33,875 ‫شكرًا لك.‬ 801 01:02:50,266 --> 01:02:51,267 ‫شكرًا.‬ 802 01:03:05,698 --> 01:03:10,328 ‫أظن أنه يلزمنا التمهل‬ ‫وتأجيل تسلّق "ميرديكا" قليلًا.‬ 803 01:03:10,411 --> 01:03:13,080 ‫يمكنك تأجيل ما تريد.‬ ‫لست بحاجة إلى تأجيل أي شيء.‬ 804 01:03:13,748 --> 01:03:15,208 ‫لديك إصابة خطرة.‬ 805 01:03:15,291 --> 01:03:17,919 ‫قال الطبيب إنها ستُشفى‬ ‫في خلال ثلاثة أسابيع.‬ 806 01:03:18,711 --> 01:03:21,172 ‫- أعرف ما يلزم جسدي.‬ ‫- إنك تتصرفين مثل فتاة صغيرة.‬ 807 01:03:21,255 --> 01:03:25,384 ‫لن أسمح لك بذلك إلى أن تشفى إصابتك‬ ‫بشكل صحيح ونتدرب جيدًا.‬ 808 01:03:25,468 --> 01:03:26,427 ‫هذا خطر يا "أنجيلا".‬ 809 01:03:26,511 --> 01:03:28,721 ‫أقلت "لن تسمح لي"؟ هل تظن نفسك والدي؟‬ 810 01:03:28,805 --> 01:03:31,724 ‫ماذا تريدين يا "أنجيلا"؟‬ ‫إنك لا تسمحين لي أن أكترث بشأنك.‬ 811 01:03:31,808 --> 01:03:34,101 ‫هذا ليس "اكتراثًا" في نظري. إنه تقييد.‬ 812 01:03:34,185 --> 01:03:36,687 ‫لم أبتغ سوى مساعدتك.‬ 813 01:03:36,771 --> 01:03:38,940 ‫- شكرًا لمساعدتك. سقطت بسببها.‬ ‫- بسببي؟‬ 814 01:03:39,023 --> 01:03:40,608 ‫تواصل قول "دعيني أساعدك."‬ 815 01:03:40,691 --> 01:03:41,859 ‫ولهذا سقطت.‬ 816 01:03:42,735 --> 01:03:44,862 ‫سقطت لأنك لا تثقين بي.‬ 817 01:03:44,946 --> 01:03:46,155 ‫لا تلمسني.‬ 818 01:03:46,239 --> 01:03:48,950 ‫لن أتسلّق "ميرديكا" معك إلا عندما تثقين بي.‬ 819 01:03:49,033 --> 01:03:50,743 ‫بل أنا التي لن تتسلق معك.‬ 820 01:03:50,827 --> 01:03:52,995 ‫توقّف عن إخباري بما لا أستطيع فعله.‬ 821 01:03:53,079 --> 01:03:54,956 ‫كفاكم تصويرًا.‬ 822 01:03:56,499 --> 01:03:59,460 ‫إن كنت لا تثقين بي،‬ ‫فلا تترددي في سلك دربك بمفردك.‬ 823 01:04:00,211 --> 01:04:01,087 ‫حسنًا، لك ذلك.‬ 824 01:04:01,170 --> 01:04:02,505 ‫- لا تترددي.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 825 01:04:48,593 --> 01:04:49,635 ‫مرحبًا يا "فانيا".‬ 826 01:04:49,719 --> 01:04:50,636 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 827 01:04:52,263 --> 01:04:54,015 ‫مرّ وقت طويل. كيف حالك؟‬ 828 01:04:54,640 --> 01:04:57,310 ‫تسير الأمور على ما يُرام.‬ ‫إنها جيدة إلى حد ما.‬ 829 01:04:58,102 --> 01:04:58,936 ‫حسنًا.‬ 830 01:05:00,730 --> 01:05:02,732 ‫لا تبدو واثقًا.‬ 831 01:05:04,567 --> 01:05:05,651 ‫أين "أنجيلا"؟‬ 832 01:05:06,694 --> 01:05:09,322 ‫"قاعة المغادرة"‬ 833 01:05:17,914 --> 01:05:20,917 ‫رفضت مساعدتك ودعمك.‬ 834 01:05:22,001 --> 01:05:23,002 ‫هذا قرارها.‬ 835 01:05:25,046 --> 01:05:30,468 ‫العلاقة التي تفتقر إلى الثقة‬ ‫محكوم عليها بالفشل.‬ 836 01:05:33,930 --> 01:05:37,850 ‫ربما عليك قطع العلاقة مؤقتًا.‬ 837 01:05:41,520 --> 01:05:44,649 ‫وتفرغ من هذا المشروع.‬ 838 01:05:46,275 --> 01:05:48,402 ‫ربما تجدر بك العودة؟‬ 839 01:05:49,320 --> 01:05:50,279 ‫العودة؟‬ 840 01:05:53,741 --> 01:05:54,825 ‫ما رأيك؟‬ 841 01:06:00,623 --> 01:06:02,917 ‫"(كوالالمبور)، (ماليزيا)"‬ 842 01:06:27,984 --> 01:06:32,154 ‫إن تركيزي ينصبّ على سلامتها بدلًا من سلامتي.‬ 843 01:06:32,822 --> 01:06:35,241 ‫إنني مسؤول عنها.‬ 844 01:06:37,284 --> 01:06:38,703 ‫صارت جزءًا مني الآن.‬ 845 01:06:44,750 --> 01:06:48,254 ‫إن حماس "أنجيلا" هو ما يجعلها رائعة.‬ 846 01:06:49,088 --> 01:06:52,258 ‫ولكن عندما تعتزم فعل شيء ما،‬ 847 01:06:52,341 --> 01:06:53,801 ‫يكون الأمر مخيفًا.‬ 848 01:06:58,514 --> 01:07:00,057 ‫إذ لا يكون الأمر مجرد حماس بسيط.‬ 849 01:07:01,058 --> 01:07:02,977 ‫وإنما يصير شعورًا ملحًا.‬ 850 01:07:09,859 --> 01:07:12,570 ‫إنه يخنق حماستي.‬ 851 01:07:12,653 --> 01:07:17,825 ‫أخبرني بأنني أفقد السيطرة،‬ ‫وأنني أعجز عن ضبط نفسي.‬ 852 01:07:18,409 --> 01:07:21,787 ‫نشرت تعليقًا على وسائل التواصل‬ ‫الخاصة بك وقلت:‬ 853 01:07:21,871 --> 01:07:24,206 ‫"لا حدود ولا سيطرة."‬ 854 01:07:24,290 --> 01:07:25,583 ‫أجل، وماذا في ذلك؟‬ 855 01:07:26,208 --> 01:07:30,212 ‫ربما كان على حق في إيقافك،‬ ‫وتذكيرك بواقع الحياة.‬ 856 01:07:38,137 --> 01:07:41,098 ‫في حين تجعلين أنت لحياته معنى.‬ 857 01:07:43,934 --> 01:07:46,103 ‫ربما كلاكما يحتاج إلى الآخر‬ ‫لتحقيق التوازن؟‬ 858 01:08:19,804 --> 01:08:22,348 ‫مرحبًا. من أين أنت؟‬ 859 01:08:22,431 --> 01:08:23,682 ‫نحن من "أوكرانيا".‬ 860 01:08:24,391 --> 01:08:26,185 ‫في أول يوم من الحرب، انطلقنا…‬ 861 01:08:27,061 --> 01:08:28,187 ‫الأمر عينه ينطبق عليّ.‬ 862 01:08:29,021 --> 01:08:30,898 ‫أنا أيضًا من عائلة عملت في السيرك.‬ 863 01:08:30,981 --> 01:08:32,983 ‫هل ستعمل ابنتك أيضًا في السيرك؟‬ 864 01:08:33,859 --> 01:08:35,528 ‫هذا متروك لها. أريدها آمنة فحسب.‬ 865 01:08:37,029 --> 01:08:38,531 ‫ما حلّ بذراعك؟‬ 866 01:08:39,198 --> 01:08:40,783 ‫- أم أن هذا شكليًا فحسب؟‬ ‫- أجل.‬ 867 01:08:41,575 --> 01:08:43,077 ‫ما هذه الندبة؟ هل السيرك السبب؟‬ 868 01:08:43,702 --> 01:08:44,662 ‫حادث حياكة.‬ 869 01:08:45,496 --> 01:08:46,497 ‫صدقًا؟‬ 870 01:08:48,040 --> 01:08:48,958 ‫هل سقطت؟‬ 871 01:08:50,918 --> 01:08:52,294 ‫لنذهب إلى السيرك.‬ 872 01:09:20,030 --> 01:09:23,200 ‫أسعد ذكريات طفولتي هي ذكريات عن السيرك.‬ 873 01:09:35,629 --> 01:09:37,173 ‫ظننت أن السبب في ذلك‬ 874 01:09:37,256 --> 01:09:40,259 ‫هو التصفيق لفناني الأداء بسبب نجاحهم.‬ 875 01:09:50,311 --> 01:09:51,812 ‫لكنني أدركت أن السبب في ذلك‬ 876 01:09:51,896 --> 01:09:54,481 ‫هو أن السيرك‬ ‫كان المكان الذي جمع والديّ معًا…‬ 877 01:09:57,151 --> 01:09:58,485 ‫قبل أن يهجرنا والدي.‬ 878 01:10:09,288 --> 01:10:12,833 ‫ربما ينبغي أن تكون العلاقات‬ ‫على شاكلة ما يحدث في العرض الجوي.‬ 879 01:10:15,044 --> 01:10:16,795 ‫ثمة من تطير وثمة من يلتقطها.‬ 880 01:10:21,675 --> 01:10:23,844 ‫تترأس من تطير الحدث بينما يحلّقان.‬ 881 01:10:27,348 --> 01:10:31,227 ‫ولا نجد من يعير الملتقط اهتمامًا،‬ ‫رغم أنه يؤدي الوظيفة الرئيسية.‬ 882 01:10:34,230 --> 01:10:37,358 ‫إنه المسؤول عن السلامة‬ ‫والحفاظ على التوازن.‬ 883 01:10:54,959 --> 01:10:56,752 ‫لا يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ 884 01:11:07,012 --> 01:11:08,222 ‫"فانيا" هنا.‬ 885 01:11:33,038 --> 01:11:34,623 ‫كيف حال يدك؟‬ 886 01:11:35,666 --> 01:11:37,251 ‫لم تسقط بعد.‬ 887 01:11:38,377 --> 01:11:40,879 ‫هل أتيت إلى هنا لتتسلق أم لتمنعني؟‬ 888 01:11:46,719 --> 01:11:51,098 ‫قبل أن ألتقي بك،‬ ‫ظننت أن تسلّق الأسطح إنجاز شخصي.‬ 889 01:11:52,725 --> 01:11:57,146 ‫وعندما التقيت بك،‬ ‫أدركت أنه شكل من أشكال الفن.‬ 890 01:11:57,730 --> 01:11:59,440 ‫وأنت ألهمتني.‬ 891 01:12:00,607 --> 01:12:01,942 ‫بدأت أنا وأنت‬ 892 01:12:03,402 --> 01:12:04,778 ‫في ابتكار أشياء جميلة جدًا.‬ 893 01:12:05,362 --> 01:12:06,572 ‫وأنا ممتن للغاية.‬ 894 01:12:07,573 --> 01:12:09,658 ‫لذا لنعقد صفقة.‬ 895 01:12:11,910 --> 01:12:13,329 ‫لا أحبّ الشروط.‬ 896 01:12:14,413 --> 01:12:17,166 ‫أظن أن شروطي ستروق لك.‬ 897 01:12:17,666 --> 01:12:21,795 ‫بصرف النظر عن الجنون الذي نواجهه،‬ 898 01:12:22,671 --> 01:12:24,590 ‫فإننا سنتضافر،‬ 899 01:12:25,341 --> 01:12:28,385 ‫بدلًا من التفرق.‬ 900 01:12:28,469 --> 01:12:30,804 ‫وأعدك بأنني سأكون دائمًا إلى جانبك.‬ 901 01:12:32,306 --> 01:12:33,766 ‫وفي تسلّق "ميرديكا" أيضًا؟‬ 902 01:12:35,559 --> 01:12:36,810 ‫بما في ذلك تسلّق "ميرديكا".‬ 903 01:12:39,730 --> 01:12:41,273 ‫وبعدها سنتوقف، اتفقنا؟‬ 904 01:12:44,360 --> 01:12:45,903 ‫"تبقّت ثمانية أيام على تسلّق (ميرديكا)"‬ 905 01:12:48,280 --> 01:12:50,699 ‫أرى كاميرا أمنية.‬ 906 01:12:50,783 --> 01:12:52,451 ‫ثمة رجال أمن يطوقون المكان.‬ 907 01:12:54,244 --> 01:12:55,829 ‫غطّي الكاميرا يا "أنجيلا".‬ 908 01:12:57,039 --> 01:12:59,041 ‫"الخطوة الأولى: الملعب"‬ 909 01:13:02,878 --> 01:13:05,130 ‫ثمة نقطة ضعف هنا لدى الأمن،‬ 910 01:13:05,214 --> 01:13:08,133 ‫لكنهم أذكياء، إذ ثمة كاميرا.‬ 911 01:13:08,967 --> 01:13:12,137 ‫سنتسلق هذا الشيء المشابه للدعامة.‬ 912 01:13:12,221 --> 01:13:14,014 ‫ثم سندور حول السطح.‬ 913 01:13:15,224 --> 01:13:17,184 ‫وهكذا سنمر فوق الأمن.‬ 914 01:13:17,684 --> 01:13:20,479 ‫لنتصرف بعفوية.‬ 915 01:13:20,562 --> 01:13:22,439 ‫لنرتفع من أجل رؤية أفضل.‬ 916 01:13:25,526 --> 01:13:30,030 ‫ثم نتسلل هروبًا من العمّال‬ ‫لندخل إلى موقع المركز التجاري.‬ 917 01:13:30,114 --> 01:13:32,324 ‫"الخطوة الثانية: موقع المركز التجاري"‬ 918 01:13:32,408 --> 01:13:33,534 ‫سنذهب إلى الطابق الثالث.‬ 919 01:13:34,118 --> 01:13:36,328 ‫ثم نتنقّل عبر المركز التجاري…‬ 920 01:13:37,830 --> 01:13:39,832 ‫وصولًا إلى الجسر المؤدي إلى "ميرديكا".‬ 921 01:13:41,458 --> 01:13:43,127 ‫يمثّل الجسر الجزء الأصعب.‬ 922 01:13:44,628 --> 01:13:47,297 ‫نأمل أن يكون الحارس مشغولًا‬ ‫بمشاهدة مباراة كرة القدم.‬ 923 01:13:52,177 --> 01:13:53,679 ‫"تبقّت خمسة أيام على تسلّق (ميرديكا)"‬ 924 01:13:54,972 --> 01:13:57,599 ‫ويلاه، ثمة عاصفة قوية تتشكّل.‬ 925 01:13:57,683 --> 01:14:00,978 ‫يتواجد العمّال على سطح المركز التجاري،‬ ‫مهما تكون حالة الطقس.‬ 926 01:14:05,691 --> 01:14:08,735 ‫لنستعن بأي شيء لإخفاء وجهينا.‬ 927 01:14:09,945 --> 01:14:11,822 ‫هل لديك حجم أصغر؟ كم ثمن هذا؟‬ 928 01:14:11,905 --> 01:14:13,073 ‫أحدهم قادم.‬ 929 01:14:15,033 --> 01:14:17,453 ‫مستوى التخفي: ممتاز.‬ 930 01:14:19,496 --> 01:14:21,248 ‫"الخطوة الثالثة: 118 طابقًا"‬ 931 01:14:21,331 --> 01:14:23,333 ‫ثمة كاميرات في المصاعد.‬ 932 01:14:24,084 --> 01:14:26,879 ‫لا يمكن استخدام المصعد على الإطلاق.‬ 933 01:14:26,962 --> 01:14:30,674 ‫المنطقة المضاءة بالأضواء برمّتها‬ ‫هي منطقة نشطة في البناء.‬ 934 01:14:31,967 --> 01:14:37,306 ‫إن تحركنا بشكل متعرج بين السلالم،‬ ‫فلن يتمكن العمّال من تعقبنا.‬ 935 01:14:37,389 --> 01:14:39,183 ‫ثم نبلغ ذروة الناطحة.‬ 936 01:14:40,684 --> 01:14:42,519 ‫"الخطوة الرابعة: ذروة الناطحة"‬ 937 01:14:43,979 --> 01:14:45,981 ‫رأينا بعض السلالم هنا.‬ 938 01:14:46,940 --> 01:14:48,859 ‫يجب أن تستمر وصولًا إلى الأعلى.‬ 939 01:14:51,320 --> 01:14:52,446 ‫لنحلّق.‬ 940 01:14:52,529 --> 01:14:54,114 ‫الرياح قوية بحق.‬ 941 01:14:54,198 --> 01:14:57,659 ‫ثمة منصّة مثالية هنا.‬ 942 01:14:57,743 --> 01:15:00,245 ‫هذه السقالات مثالية.‬ 943 01:15:01,288 --> 01:15:02,873 ‫"تبقّى يومان على تسلّق (ميرديكا)"‬ 944 01:15:02,956 --> 01:15:07,127 ‫تبقّى يومان فقط على العد التنازلي‬ ‫لنهائي كأس العالم المرتقب‬ 945 01:15:07,211 --> 01:15:09,671 ‫بين "فرنسا" و"الأرجنتين".‬ 946 01:15:12,799 --> 01:15:14,551 ‫ومن ثم صعود أطول سلم على الإطلاق.‬ 947 01:15:15,928 --> 01:15:17,429 ‫وأيضًا، ثمة باب سرّي يؤدي إلى السطح.‬ 948 01:15:19,348 --> 01:15:22,559 ‫إن فتحنا الباب السرّي،‬ ‫سنبلغ غايتنا بصدد تسلّق "ميرديكا".‬ 949 01:15:23,310 --> 01:15:24,186 ‫الأمر يسير.‬ 950 01:15:25,479 --> 01:15:26,313 ‫الأمر يسير.‬ 951 01:15:27,147 --> 01:15:29,525 ‫"يوم التسلق"‬ 952 01:15:31,777 --> 01:15:33,362 ‫قبل التسلق مباشرةً،‬ 953 01:15:33,445 --> 01:15:36,406 ‫تكون القدرة البدنية أقلّ أهمية‬ ‫من الإيمان الداخلي.‬ 954 01:15:37,741 --> 01:15:39,409 ‫علينا أن نغلق باب المخاوف الداخلية.‬ 955 01:15:40,619 --> 01:15:42,663 ‫صار كل ذلك الآن‬ ‫يعتمد على الثقة ببعضنا بعضًا.‬ 956 01:15:42,746 --> 01:15:44,915 ‫أمامنا الكثير لنحزمه.‬ 957 01:15:46,500 --> 01:15:48,460 ‫ترتفع حرارة كاميرات "غو برو" سريعًا‬ ‫في الرطوبة،‬ 958 01:15:49,044 --> 01:15:51,296 ‫لذا أحضرنا أربع كاميرات وبطاريات إضافية.‬ 959 01:15:52,130 --> 01:15:54,550 ‫ويلزمنا جهاز رؤية ليلية لنتمكن من الرؤية‬ ‫في الإضاءة المنخفضة.‬ 960 01:15:55,133 --> 01:15:57,511 ‫كما أنه يرينا كاميرات الأمن‬ ‫العاملة بالأشعة تحت الحمراء.‬ 961 01:15:58,804 --> 01:16:01,932 ‫مع وجود الكثير من المعدات التكتيكية،‬ ‫فلا يمكننا سوى تعبئة‬ 962 01:16:02,015 --> 01:16:03,684 ‫القليل من الطعام والماء.‬ 963 01:16:04,268 --> 01:16:07,646 ‫جميع الأدوات موجودة في حقيبة الظهر،‬ ‫بما في ذلك أدوات خلع الأقفال.‬ 964 01:16:07,729 --> 01:16:09,481 ‫صحيح، جلبت جميع الأدوات.‬ 965 01:16:10,732 --> 01:16:13,694 ‫سنتوارى بارتداء ملابس سوداء تمامًا،‬ ‫مثل النينجا.‬ 966 01:16:15,654 --> 01:16:17,364 ‫متى العد التنازلي‬ ‫لبداية مباراة كأس العالم؟‬ 967 01:16:18,156 --> 01:16:19,533 ‫إننا في الـ10:30 مساءً.‬ 968 01:16:20,158 --> 01:16:22,202 ‫ستبدأ المباراة بعد 30 دقيقة.‬ 969 01:16:22,286 --> 01:16:24,162 ‫إنك متوترة، أليس كذلك؟‬ 970 01:16:24,246 --> 01:16:25,080 ‫لا، أنا بخير.‬ 971 01:16:31,044 --> 01:16:33,505 ‫"الـ11 مساءً، دعامات الملعب"‬ 972 01:16:34,214 --> 01:16:35,215 ‫لنتسلق هذه.‬ 973 01:16:37,843 --> 01:16:39,177 ‫تعالي إلى هنا.‬ 974 01:16:39,970 --> 01:16:40,804 ‫ضعي قدمك هنا.‬ 975 01:16:42,222 --> 01:16:43,348 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 976 01:16:48,645 --> 01:16:49,605 ‫إنك تبلين حسنًا.‬ 977 01:16:50,772 --> 01:16:52,524 ‫ثمة تعادل سلبي بين "الأرجنتين" و"فرنسا".‬ 978 01:17:09,791 --> 01:17:11,585 ‫هل سمعت ذلك؟ يهتف المعجبون بجنون.‬ 979 01:17:18,634 --> 01:17:20,552 ‫أحرز "ليو ميسي" هدفًا من ركلة جزاء.‬ 980 01:17:21,720 --> 01:17:23,597 ‫كشك الحارس تحتنا الآن.‬ 981 01:17:26,975 --> 01:17:28,518 ‫لا نود أن يُقبض علينا هنا.‬ 982 01:17:29,353 --> 01:17:30,646 ‫أجل، أرى عمّالًا في المركز التجاري.‬ 983 01:17:33,315 --> 01:17:34,608 ‫هل ترين أي كاميرات؟‬ 984 01:17:35,400 --> 01:17:36,943 ‫احذري، ثمة حارس.‬ 985 01:17:38,820 --> 01:17:40,530 ‫احترسي، ثمة حارس يحمل مصباحًا يدويًا.‬ 986 01:17:41,031 --> 01:17:42,324 ‫دعينا نسرع من هنا.‬ 987 01:17:49,081 --> 01:17:51,291 ‫"الـ12:15 صباحًا، داخل المركز التجاري"‬ 988 01:17:51,375 --> 01:17:54,127 ‫لنعتمر الخوذتين الواقيتين.‬ ‫حان الوقت لتغيير الملابس.‬ 989 01:17:58,840 --> 01:17:59,925 ‫كوني هادئة للغاية.‬ 990 01:18:01,677 --> 01:18:03,220 ‫هذا الطابق مثالي.‬ 991 01:18:05,389 --> 01:18:06,598 ‫لن تكون ثمة كاميرات هنا.‬ 992 01:18:08,767 --> 01:18:10,644 ‫العمّال لا ينظرون نحونا حتى.‬ 993 01:18:11,436 --> 01:18:12,771 ‫إن الجسر هناك.‬ 994 01:18:14,773 --> 01:18:16,191 ‫التزمي الصمت التام هنا.‬ 995 01:18:17,818 --> 01:18:18,985 ‫ها هي الناطحة.‬ 996 01:18:23,949 --> 01:18:25,701 ‫لنلمس "ميرديكا".‬ 997 01:18:27,911 --> 01:18:32,165 ‫ها هو مكتب الحارس.‬ 998 01:18:32,249 --> 01:18:34,793 ‫إنه ليس هناك.‬ 999 01:18:34,876 --> 01:18:36,878 ‫إنه يشاهد المباراة. كنت مصيبًا.‬ 1000 01:18:37,921 --> 01:18:39,589 ‫التزمي الصمت التام هنا.‬ 1001 01:18:49,599 --> 01:18:50,934 ‫كان ذلك يسيرًا.‬ 1002 01:18:53,311 --> 01:18:54,646 ‫بسرعة وهدوء.‬ 1003 01:18:56,022 --> 01:18:57,274 ‫30 دقيقة وتنتهي المباراة.‬ 1004 01:19:04,489 --> 01:19:07,242 ‫"الـ1 صباحًا، دخول (ميرديكا)"‬ 1005 01:19:12,122 --> 01:19:13,498 ‫أجل، تمويه جيد.‬ 1006 01:19:15,834 --> 01:19:18,336 ‫هذا مرهق. لنسترح هنا.‬ 1007 01:19:20,088 --> 01:19:22,674 ‫"الـ1:20 صباحًا، الطابق 43"‬ 1008 01:19:26,052 --> 01:19:28,472 ‫ما زالت النتيجة تعادل،‬ ‫وستتجه المباراة إلى الوقت الإضافي.‬ 1009 01:19:30,348 --> 01:19:31,433 ‫تبقّت 15 دقيقة أخرى.‬ 1010 01:19:32,476 --> 01:19:34,269 ‫المكان آمن. ما من كاميرات.‬ 1011 01:19:34,352 --> 01:19:35,604 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 1012 01:19:35,687 --> 01:19:37,230 ‫وصلت المباراة إلى ركلات الترجيح.‬ 1013 01:19:37,981 --> 01:19:39,024 ‫سيُكسبنا ذلك وقتًا.‬ 1014 01:19:52,913 --> 01:19:56,333 ‫موقع جميل. يلزمنا توفير طاقتنا‬ ‫من أجل التسلّق وصولًا إلى ذروة الناطحة.‬ 1015 01:19:57,083 --> 01:19:58,418 ‫تبقّت ساعة ونصف حتى شروق الشمس.‬ 1016 01:19:58,502 --> 01:20:01,087 ‫لا فائدة من الصعود قبل ذلك.‬ 1017 01:20:02,130 --> 01:20:03,381 ‫سيلزمنا العثور على سقالات أيضًا.‬ 1018 01:20:05,217 --> 01:20:08,470 ‫سنفعل كل ذلك في الـ5 صباحًا.‬ 1019 01:20:08,553 --> 01:20:11,515 ‫"الـ3:30 صباحًا"‬ 1020 01:20:16,561 --> 01:20:18,563 ‫"الـ5:20 صباحًا"‬ 1021 01:20:18,647 --> 01:20:20,982 ‫"الطابق 112"‬ 1022 01:20:24,861 --> 01:20:25,695 ‫ما هذا؟‬ 1023 01:20:26,238 --> 01:20:28,031 ‫لم أر هذا الشيء من قبل.‬ 1024 01:20:29,991 --> 01:20:31,868 ‫كاشف حركة؟‬ 1025 01:20:34,412 --> 01:20:35,497 ‫كاميرا.‬ 1026 01:20:36,122 --> 01:20:37,249 ‫تبًا. ثمة كاميرا.‬ 1027 01:20:39,876 --> 01:20:41,002 ‫تبًا.‬ 1028 01:20:41,086 --> 01:20:43,046 ‫- هل كانت نشطة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 1029 01:20:43,964 --> 01:20:45,090 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1030 01:20:45,757 --> 01:20:48,176 ‫تبًا.‬ 1031 01:20:49,052 --> 01:20:50,929 ‫كان يجب أن أضع قناعي.‬ 1032 01:20:52,514 --> 01:20:53,348 ‫هل تسمعين ذلك؟‬ 1033 01:20:54,808 --> 01:20:55,892 ‫اسمعي.‬ 1034 01:20:57,769 --> 01:20:58,812 ‫المصاعد تتحرك.‬ 1035 01:20:59,896 --> 01:21:00,939 ‫إنهم يرسلون رجال الأمن.‬ 1036 01:21:02,190 --> 01:21:04,359 ‫رُصد وجودنا بالتأكيد.‬ 1037 01:21:06,695 --> 01:21:07,821 ‫هل تسمع العمّال؟‬ 1038 01:21:09,906 --> 01:21:10,782 ‫يبدو ذلك.‬ 1039 01:21:12,033 --> 01:21:13,201 ‫إنهم قريبون جدًا.‬ 1040 01:21:16,371 --> 01:21:17,455 ‫انطلقي.‬ 1041 01:21:19,291 --> 01:21:21,585 ‫ما خطتنا الآن؟‬ 1042 01:21:22,419 --> 01:21:23,420 ‫إنهم قادمون نحونا.‬ 1043 01:21:24,921 --> 01:21:28,174 ‫فكرة عظيمة. سندفعه مرة أخرى حالما ندخل.‬ 1044 01:21:32,512 --> 01:21:33,471 ‫تبًا.‬ 1045 01:21:35,557 --> 01:21:38,894 ‫"الـ6:30 صباحًا، الطابق 113"‬ 1046 01:21:45,901 --> 01:21:47,444 ‫لا أعرف كيف سنخرج من هنا.‬ 1047 01:21:53,116 --> 01:21:54,409 ‫الاحتمالات لا تصبّ في صالحنا.‬ 1048 01:21:55,619 --> 01:21:58,330 ‫مع هذه الحرارة ونفاد الماء.‬ 1049 01:22:08,089 --> 01:22:09,132 ‫المكان مليء بالغبار.‬ 1050 01:22:11,468 --> 01:22:13,345 ‫احذر، لا تسعل أو تعطس.‬ 1051 01:22:18,266 --> 01:22:19,309 ‫أهذا بسبب الغبار؟‬ 1052 01:22:23,313 --> 01:22:25,273 ‫لا أزال أفكر في تلك السجون.‬ 1053 01:22:26,524 --> 01:22:28,443 ‫يلزمنا الانتظار فحسب.‬ 1054 01:22:31,404 --> 01:22:33,990 ‫"الوقت داخل الكهف: خمس ساعات"‬ 1055 01:22:41,706 --> 01:22:44,459 ‫"الوقت داخل الكهف: عشر ساعات"‬ 1056 01:22:44,709 --> 01:22:48,338 ‫يلزمنا الماء‬ ‫وإلا ستستمر الحمى في الارتفاع.‬ 1057 01:22:52,175 --> 01:22:54,761 ‫"الوقت داخل الكهف: 14 ساعة"‬ 1058 01:22:58,014 --> 01:22:59,307 ‫يبدو أنهم غادروا.‬ 1059 01:23:00,600 --> 01:23:01,935 ‫لنفعل ذلك.‬ 1060 01:23:04,020 --> 01:23:05,146 ‫هل هذا صوت المصعد؟‬ 1061 01:23:11,319 --> 01:23:12,862 ‫اللعنة، حان وقت المناوبة الليلية.‬ 1062 01:23:18,284 --> 01:23:20,662 ‫"الوقت داخل الكهف: 19 ساعة"‬ 1063 01:23:28,294 --> 01:23:29,879 ‫أرى جسدها ينهار.‬ 1064 01:23:31,589 --> 01:23:35,010 ‫نعاني صداعًا شديدًا وحمى متزايدة،‬ 1065 01:23:35,093 --> 01:23:36,594 ‫وصعوبة في التنفس.‬ 1066 01:23:39,014 --> 01:23:40,056 ‫يجب عليّ المخاطرة.‬ 1067 01:24:03,371 --> 01:24:06,583 ‫"فانيا" رجل الكهف أحضر لنا الماء.‬ 1068 01:24:08,168 --> 01:24:10,503 ‫ارتأيت أنه حتى في أضعف لحظاته،‬ 1069 01:24:11,546 --> 01:24:13,548 ‫فإن هذا الرجل سيعتني بي دائمًا.‬ 1070 01:24:15,925 --> 01:24:17,844 ‫إنهم على الجانب الآخر.‬ 1071 01:24:19,012 --> 01:24:20,555 ‫اسمعي، إنهم بعيدون عنا.‬ 1072 01:24:21,931 --> 01:24:24,017 ‫"الوقت داخل الكهف: 23 ساعة"‬ 1073 01:24:26,144 --> 01:24:27,771 ‫سنكون أكثر هدوءًا‬ ‫إن سرنا منتعلين جواربنا فقط.‬ 1074 01:24:45,538 --> 01:24:46,414 ‫الباب مفتوح.‬ 1075 01:24:47,665 --> 01:24:49,084 ‫عجبًا. إننا محظوظان.‬ 1076 01:24:50,168 --> 01:24:51,336 ‫أهذا هو الطابق العلوي؟‬ 1077 01:24:51,419 --> 01:24:52,504 ‫أجل، الطابق 118.‬ 1078 01:24:56,674 --> 01:24:58,218 ‫هؤلاء متسلقو الأسطح الآخرون.‬ 1079 01:24:59,594 --> 01:25:00,512 ‫أجل، مصفّدون.‬ 1080 01:25:01,638 --> 01:25:03,014 ‫هذا محبط.‬ 1081 01:25:03,765 --> 01:25:05,058 ‫"قُبض عليهم من قبل حارس الأمن"‬ 1082 01:25:05,141 --> 01:25:07,185 ‫"سُلّموا إلى الشرطة وأُدينوا وسُجنوا"‬ 1083 01:25:07,268 --> 01:25:09,104 ‫لنجرب الدرج الآخر.‬ 1084 01:25:19,114 --> 01:25:20,532 ‫بوابة أخرى مغلقة.‬ 1085 01:25:21,407 --> 01:25:22,450 ‫وكاميرا أخرى.‬ 1086 01:25:22,951 --> 01:25:23,827 ‫تبًا.‬ 1087 01:25:24,327 --> 01:25:27,205 ‫اللعنة. نحن هالكان.‬ 1088 01:25:27,789 --> 01:25:29,124 ‫طفح الكيل، سنتراجع بالكامل.‬ 1089 01:25:29,207 --> 01:25:30,625 ‫انتظر، ربما تكون مجرد سلسلة.‬ 1090 01:25:32,877 --> 01:25:34,712 ‫هل تريدينني أن أكسرها أمام الكاميرا؟‬ 1091 01:25:36,005 --> 01:25:39,425 ‫فشلنا فشلًا ذريعًا.‬ 1092 01:25:44,097 --> 01:25:45,807 ‫هذا أمر كارثي.‬ 1093 01:25:48,268 --> 01:25:50,270 ‫كل الأبواب مقفلة.‬ 1094 01:25:53,106 --> 01:25:54,774 ‫أدركت أنه فقد الشجاعة.‬ 1095 01:25:56,151 --> 01:25:58,403 ‫ظننت أنه ربما حان دوري لتولّي زمام القيادة.‬ 1096 01:26:01,447 --> 01:26:02,991 ‫لذا حاولت ضخّ بعض الأمل.‬ 1097 01:26:03,491 --> 01:26:04,868 ‫هل من خيار آخر؟‬ 1098 01:26:05,702 --> 01:26:07,495 ‫لا أمتلك أدنى فكرة بصراحة.‬ 1099 01:26:07,579 --> 01:26:09,205 ‫ربما يمكننا أن نجد بابًا لنكسره؟‬ 1100 01:26:09,289 --> 01:26:10,832 ‫علينا أن ننسحب يا "أنجيلا".‬ 1101 01:26:11,541 --> 01:26:14,711 ‫لم نستسلم قط. دعنا لا نستسلم الآن.‬ 1102 01:26:15,336 --> 01:26:17,338 ‫انتهى الأمر. انتهى التسلق.‬ 1103 01:26:17,422 --> 01:26:18,756 ‫ثمة حلّ دومًا.‬ 1104 01:26:20,258 --> 01:26:24,262 ‫ثمة حلّ دومًا. ولم يشقّ عليك يومًا‬ ‫أن تجده يا عزيزي.‬ 1105 01:26:33,062 --> 01:26:36,065 ‫أتذكّر أمرًا ما من مخططات البناء.‬ 1106 01:26:37,108 --> 01:26:40,320 ‫يحتوي الطابق العلوي على تلك الغرفة‬ ‫التي بها مخرج للنجاة من الحريق.‬ 1107 01:26:42,405 --> 01:26:43,907 ‫يمكننا كسر القفل.‬ 1108 01:26:47,535 --> 01:26:49,329 ‫كأنك بمثابة حدسي الثاني.‬ 1109 01:26:56,961 --> 01:26:58,671 ‫إنها ذروة الناطحة.‬ 1110 01:27:07,722 --> 01:27:10,683 ‫"الـ6:30 صباحًا، ذروة الناطحة"‬ 1111 01:27:13,144 --> 01:27:15,563 ‫هذا هو المكان الذي رأينا فيه المنصة.‬ 1112 01:27:15,647 --> 01:27:17,440 ‫أرى سقالات هناك.‬ 1113 01:27:17,523 --> 01:27:19,525 ‫سأذهب لأجلب واحدة. سأحاول قطع واحدة.‬ 1114 01:27:22,070 --> 01:27:23,029 ‫ممتاز.‬ 1115 01:27:24,530 --> 01:27:25,365 ‫رائع.‬ 1116 01:27:32,247 --> 01:27:33,665 ‫إننا نبدع يا "فانيا".‬ 1117 01:27:35,500 --> 01:27:36,584 ‫لا يزال أمامنا شوط طويل.‬ 1118 01:27:40,672 --> 01:27:42,340 ‫هذا أكثر شيئًا جنونيًا فعلناه.‬ 1119 01:27:59,565 --> 01:28:00,900 ‫يكاد الصداع يفتك بي.‬ 1120 01:28:09,117 --> 01:28:10,076 ‫إنني منهكة.‬ 1121 01:28:12,495 --> 01:28:15,915 ‫مرت 16 دقيقة بالفعل ونحن نصعد هذا السلم.‬ 1122 01:28:17,292 --> 01:28:19,877 ‫إنني جائعة للغاية ومتعبة.‬ 1123 01:28:22,088 --> 01:28:24,382 ‫رئتاي مليئتان بالغبار.‬ 1124 01:28:26,301 --> 01:28:28,303 ‫إنني أتحرك بشقّ الأنفس. تبًا.‬ 1125 01:28:29,846 --> 01:28:32,557 ‫لم نصل بعد. لا تزال أمامنا 46 مترًا.‬ 1126 01:28:33,057 --> 01:28:34,475 ‫حقًا؟‬ 1127 01:28:34,559 --> 01:28:37,937 ‫هل لناطحة "ميرديكا" نهاية؟‬ 1128 01:28:40,690 --> 01:28:42,483 ‫كدت أسقط.‬ 1129 01:28:45,153 --> 01:28:47,030 ‫لم يعد بوسعي التسلق يا "فانيا".‬ 1130 01:28:47,113 --> 01:28:48,531 ‫تبقت 30 مترًا فحسب‬ 1131 01:28:49,407 --> 01:28:50,575 ‫ونبلغ ذروة الناطحة.‬ 1132 01:28:54,162 --> 01:28:56,914 ‫"الوقت المستغرق على السلم: ساعة ونصف"‬ 1133 01:29:03,004 --> 01:29:04,672 ‫ذراعاي تؤلمانني للغاية.‬ 1134 01:29:09,469 --> 01:29:10,303 ‫عزيزتي.‬ 1135 01:29:10,845 --> 01:29:11,971 ‫إنها مفتوحة.‬ 1136 01:29:12,055 --> 01:29:13,973 ‫- مفتوحة؟‬ ‫- أجل.‬ 1137 01:29:15,141 --> 01:29:17,477 ‫عجبًا يا عزيزتي.‬ 1138 01:30:12,198 --> 01:30:15,451 ‫تبًا، إنها تهتز جدًا وصغيرة.‬ 1139 01:30:15,535 --> 01:30:16,619 ‫لكنها قوية.‬ 1140 01:30:18,788 --> 01:30:21,290 ‫لا أتخيل كيف سترفعني الآن يا "فانيا".‬ 1141 01:30:27,755 --> 01:30:29,424 ‫- هل الوضع مرعب؟‬ ‫- ليس سيئًا جدًا.‬ 1142 01:30:37,807 --> 01:30:39,809 ‫تبًا، الفوهة ممتدة إلى الأسفل.‬ 1143 01:30:44,939 --> 01:30:46,107 ‫هذا مخيف للغاية.‬ 1144 01:30:46,983 --> 01:30:48,985 ‫الوقوف على السقالة حتى يخيفني يا "فانيا".‬ 1145 01:30:49,694 --> 01:30:51,529 ‫يساورني الذعر.‬ 1146 01:30:52,155 --> 01:30:54,532 ‫ركبتاي ترتجفان.‬ 1147 01:30:55,116 --> 01:30:58,244 ‫إن طولها 1.8 متر يا عزيزتي.‬ 1148 01:31:00,288 --> 01:31:01,456 ‫إنه أشبه بنفق لا نهاية له.‬ 1149 01:31:01,539 --> 01:31:03,624 ‫يمكنني رؤية ذلك ومن المستحيل أن أُسقطك.‬ 1150 01:31:06,461 --> 01:31:08,045 ‫إنني أتخيل الأسوأ.‬ 1151 01:31:08,629 --> 01:31:12,175 ‫إن تعثّر "فانيا"،‬ ‫فسأسقط في فوهة ذروة الناطحة،‬ 1152 01:31:13,843 --> 01:31:17,305 ‫أو من فوق الحافة إلى الهاوية.‬ 1153 01:31:19,932 --> 01:31:21,225 ‫لن أفعل ذلك. سأنسحب.‬ 1154 01:31:21,893 --> 01:31:23,436 ‫ألا تريدين المحاولة حتى؟‬ 1155 01:31:23,519 --> 01:31:27,106 ‫لا، لأنني من سأكون معلّقة فوق الحافة.‬ 1156 01:31:27,190 --> 01:31:28,649 ‫وسأكون أنا من يمسك بك.‬ 1157 01:31:29,859 --> 01:31:32,403 ‫لم أُسقطك قط في الممارسة، ولا مرة.‬ 1158 01:31:33,029 --> 01:31:35,656 ‫لم ننفذ تلك الرفعة قط‬ ‫بعد هذا التسلق المرهق،‬ 1159 01:31:35,740 --> 01:31:36,782 ‫ومن دون نوم.‬ 1160 01:31:36,866 --> 01:31:40,036 ‫لم كل هذه السلبية؟‬ 1161 01:31:41,621 --> 01:31:44,040 ‫لأنني متعبة وقلقة.‬ ‫هل يمكنني التنفيس عن هذه المشاعر؟‬ 1162 01:31:44,123 --> 01:31:44,957 ‫بلا ريب.‬ 1163 01:31:52,215 --> 01:31:53,591 ‫- هل أنت خائفة؟‬ ‫- أجل.‬ 1164 01:31:54,717 --> 01:31:56,177 ‫تعلمين أنني لن أُسقطك أبدًا يا حبيبتي.‬ 1165 01:31:56,260 --> 01:31:59,972 ‫ولكن لماذا علينا خوض كل هذه المشقة؟‬ ‫إنني خائفة للغاية.‬ 1166 01:32:00,473 --> 01:32:01,599 ‫هل تريدين إلغاء الأمر؟‬ 1167 01:32:03,142 --> 01:32:04,185 ‫لا أعرف.‬ 1168 01:32:11,859 --> 01:32:13,819 ‫إنه ضغط نفسي شديد.‬ 1169 01:32:15,905 --> 01:32:17,698 ‫مهمتنا هي موازنة بعضنا بعضًا.‬ 1170 01:32:19,158 --> 01:32:20,326 ‫حسنًا، تعالي إلى هنا.‬ 1171 01:32:27,208 --> 01:32:29,210 ‫أجل، ظللنا نتسلق لأكثر من 30 ساعة.‬ 1172 01:32:29,794 --> 01:32:31,796 ‫أجل، كان الأمر صعبًا للغاية.‬ 1173 01:32:32,421 --> 01:32:34,840 ‫لكن تأمّلي هذا الجمال من حولنا.‬ 1174 01:32:36,050 --> 01:32:37,885 ‫لم يسبق لأحد آخر أن شاهد هذا المنظر.‬ 1175 01:32:41,222 --> 01:32:44,141 ‫أفادت النشرة الجوية‬ ‫بأنه سيكون ثمة هطول أمطار وسُحب اليوم.‬ 1176 01:32:46,352 --> 01:32:48,271 ‫كان الجو عاصفًا طوال فترة وجودنا هنا.‬ 1177 01:32:50,231 --> 01:32:52,191 ‫يقولون إن المعجزات لا وجود لها،‬ 1178 01:32:53,192 --> 01:32:54,277 ‫ولكن إليكم معجزة.‬ 1179 01:32:55,611 --> 01:32:57,238 ‫ما من سُحب ولا رياح على الإطلاق.‬ 1180 01:32:57,863 --> 01:33:00,157 ‫هذا صحيح، يا لغرابة ذلك.‬ 1181 01:33:01,659 --> 01:33:03,077 ‫لم يحدث ذلك اعتباطًا.‬ 1182 01:33:06,872 --> 01:33:08,583 ‫إنه يساعدني على إدراك الأمور بوضوح.‬ 1183 01:33:10,334 --> 01:33:12,837 ‫عندما أهدأ، أجد القوة.‬ 1184 01:33:14,130 --> 01:33:15,673 ‫اعتمدي عليّ الآن فحسب.‬ 1185 01:33:15,756 --> 01:33:17,383 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1186 01:33:18,384 --> 01:33:19,802 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 1187 01:33:19,885 --> 01:33:21,762 ‫مهلًا، لست مستعدة.‬ 1188 01:33:21,846 --> 01:33:23,639 ‫تذكّري هذه اللحظة.‬ 1189 01:33:24,890 --> 01:33:26,017 ‫إنني مستعدة.‬ 1190 01:33:26,100 --> 01:33:28,102 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 1191 01:33:30,146 --> 01:33:31,022 ‫لا تقلقي.‬ 1192 01:33:31,731 --> 01:33:33,399 ‫لا تقلقي. لن أُسقطك.‬ 1193 01:33:36,986 --> 01:33:38,112 ‫دعينا نحلّق يا حبيبتي.‬ 1194 01:33:52,001 --> 01:33:54,003 ‫اثبتي.‬ 1195 01:33:54,629 --> 01:33:55,838 ‫لن أُسقطك ولو ضحّيت بنفسي.‬ 1196 01:34:20,321 --> 01:34:21,572 ‫ألم تعودي خائفة؟‬ 1197 01:34:21,656 --> 01:34:23,157 ‫أجل، أنا بخير.‬ 1198 01:34:24,784 --> 01:34:27,703 ‫شعرت بالأمان بين يديك.‬ 1199 01:34:30,039 --> 01:34:33,459 ‫تلاشت كل مخاوفي في تلك اللحظة.‬ 1200 01:34:36,170 --> 01:34:39,048 ‫علّمني هذا التسلق أن أثق بك.‬ 1201 01:34:41,634 --> 01:34:43,761 ‫عندما سقطت أنت، انتشلتك.‬ 1202 01:34:44,845 --> 01:34:46,847 ‫وعندما سقطت أنا، انتشلتني أنت.‬ 1203 01:34:46,931 --> 01:34:47,932 ‫فعلناها.‬ 1204 01:34:48,766 --> 01:34:49,725 ‫فعلناها يا عزيزتي.‬ 1205 01:34:55,981 --> 01:34:57,316 ‫سطح البناية مكتظّ بالعمّال.‬ 1206 01:34:58,234 --> 01:35:01,362 ‫لكننا نعرف بلا ريب‬ ‫أنه ما من أحد سيوقفنا في طريق الخروج.‬ 1207 01:35:04,073 --> 01:35:05,741 ‫لن يعرف أحد أننا كنا هناك…‬ 1208 01:35:05,825 --> 01:35:09,078 ‫إلى أن ننشر منشورًا حالما نغادر البلاد.‬ 1209 01:35:09,787 --> 01:35:11,747 ‫إننا نفخر بالعمل المنمق.‬ 1210 01:35:11,831 --> 01:35:13,499 ‫فعلناها يا عزيزي.‬ 1211 01:35:13,582 --> 01:35:14,500 ‫لا يسعني تصديق ذلك.‬ 1212 01:35:25,094 --> 01:35:28,389 ‫وأثارت مقاطع الفيديو جدلًا واسعًا‬ ‫بمجرد أن نشرناها.‬ 1213 01:35:39,525 --> 01:35:41,736 ‫فتحت الشرطة الماليزية تحقيقًا‬ 1214 01:35:41,819 --> 01:35:46,365 ‫بصدد المتسلقين المتطرفين "أنجيلا نيكولاو"‬ ‫و"إيفان بيركوس" بتهمة تعد على الممتلكات.‬ 1215 01:35:46,449 --> 01:35:48,826 ‫وتدّعي الحكومة الماليزية أنها أخبار كاذبة.‬ 1216 01:35:48,909 --> 01:35:50,494 ‫ويقولون إنها صور معدّلة بـ"فوتوشوب".‬ 1217 01:35:50,578 --> 01:35:53,038 ‫لكن المتسلّقين الروسيين قدّما الدليل.‬ 1218 01:35:54,790 --> 01:35:58,836 ‫وحدّثوا ولا حرج، حقق الـ"إن إف تي" الجنوني‬ ‫الخاص بنا أكبر مبيعاتنا حتى الآن.‬ 1219 01:35:58,919 --> 01:36:00,171 ‫"آخر سعر بيع، 7.69 إيثريوم"‬ 1220 01:36:00,796 --> 01:36:03,716 ‫وعُرض ذلك في ميدان "تايمز سكوير"‬ ‫في مدينة "نيويورك"…‬ 1221 01:36:06,802 --> 01:36:10,055 ‫وهو أكبر معرض فني‬ ‫يمكن أن يحلم به المرء على مدار حياته.‬ 1222 01:36:12,641 --> 01:36:15,144 ‫اخترت مسار حياة فريدًا يا بنيّ.‬ 1223 01:36:17,062 --> 01:36:19,732 ‫وحققت ما خططت له.‬ 1224 01:36:19,815 --> 01:36:21,901 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إننا فخوران بك بحق يا بنيّ.‬ 1225 01:36:22,401 --> 01:36:25,112 ‫رغم أنه من الخطأ قول هذا بصفتي أمًا،‬ 1226 01:36:25,196 --> 01:36:28,616 ‫إلا أنني أوافقك الرأي وأنا فخورة بك بحق.‬ 1227 01:36:28,699 --> 01:36:32,203 ‫من المهم بالنسبة إليّ أن أسمع ذلك.‬ ‫شكرًا لكما.‬ 1228 01:36:32,286 --> 01:36:35,372 ‫وبعد فترة من الزمن،‬ ‫تمكنت من زيارة جدتي في دياري.‬ 1229 01:36:39,585 --> 01:36:41,712 ‫لم أكن أعرف أنك قادمة.‬ 1230 01:36:41,796 --> 01:36:43,506 ‫هذه هدية لك يا جدتي.‬ 1231 01:36:45,925 --> 01:36:48,135 ‫جهاز تقوية السمع! أهو باهظ الثمن؟‬ 1232 01:36:48,803 --> 01:36:50,805 ‫لنجربه.‬ 1233 01:36:52,056 --> 01:36:54,683 ‫اهمسي لي بشيء ما.‬ 1234 01:36:56,602 --> 01:36:57,770 ‫أريد شطيرة.‬ 1235 01:36:57,853 --> 01:36:59,688 ‫أحبك أيضًا.‬ 1236 01:37:03,067 --> 01:37:05,069 ‫شكرًا لك يا عزيزتي!‬ 1237 01:37:07,029 --> 01:37:08,697 ‫صرنا قادرين على السفر مرة أخرى.‬ 1238 01:37:16,247 --> 01:37:19,291 ‫نحن النسخة الحديثة من السيرك المتنقل.‬ 1239 01:37:20,125 --> 01:37:22,962 ‫وسنزور عما قريب مدينة قريبة منكم.‬ 1240 01:37:32,304 --> 01:37:33,556 ‫الحب يشبه المرتفعات.‬ 1241 01:37:34,557 --> 01:37:35,850 ‫إذ لا يتلاشى الخوف أبدًا.‬ 1242 01:37:38,519 --> 01:37:40,688 ‫وإنما يزداد المرء براعة في التعامل معه.‬ 1243 01:37:52,908 --> 01:37:56,871 ‫ظننت أن القدر جمعني بـ"فانيا"‬ ‫ليعلّمني كيف أتسلق ناطحات السحاب.‬ 1244 01:37:58,080 --> 01:38:01,584 ‫إلا أنني أدرك الآن أن تسلّق ناطحات السحاب‬ ‫قُدر وجوده في حياتي‬ 1245 01:38:03,043 --> 01:38:05,254 ‫ليعلّمني كيف أحبّ.‬