1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,335 --> 00:00:05,796
Filmen handler om kostskoler
for den oprindelige befolkning
3
00:00:05,797 --> 00:00:09,426
og indeholder omtaler
af seksuel vold.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:01:01,561 --> 00:01:06,648
I 1894 tvang den canadiske regering
den oprindelige befolknings børn
6
00:01:06,649 --> 00:01:11,780
til at gå på raceadskilte kostskoler.
7
00:01:15,241 --> 00:01:22,122
Skolerne havde til formål
"at afskaffe indianerproblemet".
8
00:01:22,123 --> 00:01:29,172
De fleste blev drevet
af den romerskkatolske kirke.
9
00:01:33,218 --> 00:01:41,267
I årevis hviskede elever om overgreb
og forsvundne klassekammerater.
10
00:01:52,737 --> 00:01:59,410
Hele landet sørger. Der flages
på halv og holdes vågenætter.
11
00:01:59,577 --> 00:02:04,332
Sko står på række for at repræsentere
de næsten 215 umærkede grave
12
00:02:04,499 --> 00:02:07,460
på en tidligere kostskole i Kamloops.
13
00:02:07,627 --> 00:02:12,841
Gamle sår rives op i indfødte
familier, som er flået fra hinanden.
14
00:03:50,396 --> 00:03:54,275
- Hallo?
- Tillykke, far.
15
00:03:54,442 --> 00:03:58,446
Tak. Hvor er du?
16
00:03:59,489 --> 00:04:03,201
Jeg kigger på det sted,
hvor du blev født.
17
00:04:03,368 --> 00:04:09,457
- Jeg er på St. Joseph's Mission.
- Er du? Åh gud.
18
00:04:09,624 --> 00:04:15,630
Jeg har tænkt på det sted
hele dagen. Jeg var heldig.
19
00:05:55,855 --> 00:05:57,690
For fanden da.
20
00:05:57,857 --> 00:06:01,986
Kostskolen St. Joseph's lukkede
i 1981.
21
00:06:02,153 --> 00:06:07,450
Den sættes i forbindelse med anklager
om fysiske og seksuelle overgreb.
22
00:06:07,617 --> 00:06:12,121
Williams Lake First Nation bor
300 km nordvest for Kamloops,
23
00:06:12,288 --> 00:06:15,750
hvor man har fundet
endnu flere mulige grave.
24
00:06:15,917 --> 00:06:20,380
{\an8}Lad os tale med Willie Sellars,
First Nations-høvding i Williams Lake.
25
00:06:20,546 --> 00:06:24,050
{\an8}Tak, fordi du vil tale med CTV News.
26
00:06:24,217 --> 00:06:26,010
{\an8}Selv tak.
27
00:06:26,177 --> 00:06:30,556
Hvordan har samfundet
og du selv reageret på det her?
28
00:06:31,808 --> 00:06:37,855
Man bliver vred, frastødt og såret.
Sådan har jeg det også.
29
00:06:38,022 --> 00:06:42,402
Min far og min bedstemor gik på
kostskole. Hun arbejdede der endda.
30
00:06:42,568 --> 00:06:45,405
Det påvirker vores samfund hver dag.
31
00:06:45,571 --> 00:06:50,701
Man vil holde personerne ansvarlige.
Man vil holde skolevæsnet ansvarligt.
32
00:06:59,335 --> 00:07:03,171
Williams Lake First Nation
efterforsker overgreb og dødsfald
33
00:07:03,172 --> 00:07:07,176
på St. Joseph's Mission.
34
00:07:09,595 --> 00:07:15,893
{\an8}CHARLENE BELLEAU
EFTERFORSKER
35
00:07:17,270 --> 00:07:22,400
{\an8}WHITNEY SPEARING
EFTERFORSKER OG ARKÆOLOG
36
00:07:26,571 --> 00:07:28,990
- Jeg er færdig.
- Det er jeg også.
37
00:07:30,158 --> 00:07:31,826
Næste.
38
00:07:40,960 --> 00:07:42,086
Okay.
39
00:07:47,383 --> 00:07:51,262
"Indianere er nomadiske af væsen
og ønsker at komme og gå, som de vil.
40
00:07:51,429 --> 00:07:58,728
Børnene fandt det svært at udholde
skoledisciplinen, og flere stak af.
41
00:07:58,895 --> 00:08:03,232
En af disse, en lille dreng,
blev fundet død i skoven."
42
00:08:03,399 --> 00:08:06,319
"To piger stak af fredag aften.
43
00:08:06,486 --> 00:08:10,198
De druknede begge,
og kun ét lig er blevet fundet.
44
00:08:10,364 --> 00:08:17,205
Fader Dunlop er rystet, men der kan
ikke rettes bebrejdelser mod skolen."
45
00:08:20,541 --> 00:08:24,253
Min onkel begik selvmord på skolen.
46
00:08:26,589 --> 00:08:30,927
De fik end ikke embedslægen
til at undersøge, hvad der skete.
47
00:08:31,093 --> 00:08:36,182
Hvorfor døde børnene? De var bare
døde indianere, som ingen tog sig af.
48
00:08:42,730 --> 00:08:44,065
Jah...
49
00:08:46,442 --> 00:08:52,323
{\an8}Mange af disse var faktisk ofre.
Cyril Paul begik selvmord.
50
00:08:52,490 --> 00:08:55,159
Oliver Johnson begik selvmord.
51
00:08:57,411 --> 00:09:00,206
- Det er mig.
- Der.
52
00:09:14,971 --> 00:09:16,514
Åh nej.
53
00:09:20,142 --> 00:09:24,272
Hvem vækker kye7e?
Kye7e sover stadig.
54
00:09:26,315 --> 00:09:28,651
Hvem vækker kye7e?
55
00:09:58,598 --> 00:10:03,894
I Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn. Amen!
56
00:10:04,061 --> 00:10:08,482
Fader vor, du som er i himlene!
Helliget vorde dit navn,
57
00:10:08,649 --> 00:10:14,488
komme dit rige, ske din vilje
som i himlen således også på jorden.
58
00:10:14,655 --> 00:10:19,952
Giv os i dag vort daglige brød,
og forlad os vor skyld,
59
00:10:20,119 --> 00:10:23,873
som også vi forlader vore skyldnere,
60
00:10:24,040 --> 00:10:30,546
og led os ikke ind i fristelse,
men fri os fra det onde. Amen.
61
00:10:36,802 --> 00:10:40,598
Fandt du nye detaljer
oppe i Williams Lake
62
00:10:40,765 --> 00:10:45,269
om min lille historie?
63
00:10:45,436 --> 00:10:48,564
- Om dine sager?
- Ja.
64
00:10:51,317 --> 00:10:53,402
Vil du vide det?
65
00:11:10,961 --> 00:11:18,386
{\an8}ED ARCHIE NOISECAT
JULIANS FAR
66
00:11:32,358 --> 00:11:36,779
{\an8}Det er ikke noget,
man bare vil rive op i.
67
00:11:36,946 --> 00:11:39,907
{\an8}Det er sgu en ret stor hemmelighed,
68
00:11:40,074 --> 00:11:44,453
når man er født på en missionsskole
og bliver kasseret.
69
00:11:47,623 --> 00:11:51,419
I forhold til at det er noget,
der er så vigtigt
70
00:11:51,585 --> 00:11:57,466
for vores eksistens som sådan,
71
00:11:57,633 --> 00:12:02,304
så tror jeg,
at jeg gerne vil høre hele historien.
72
00:12:03,305 --> 00:12:06,392
Vi kender ikke hele historien.
Jeg kender den ikke.
73
00:12:06,559 --> 00:12:10,521
Din mor er nok den eneste,
der kender den.
74
00:12:10,688 --> 00:12:14,191
Det er, som om det bliver ved
med at forvolde skade.
75
00:12:14,358 --> 00:12:19,405
Det bliver bare ved.
76
00:12:20,448 --> 00:12:26,704
Det er vigtigt at tage hjem
og prøve at finde sandheden.
77
00:12:28,539 --> 00:12:34,253
- Jeg har gerne villet tage dertil...
- Vel har du ej.
78
00:12:35,671 --> 00:12:38,132
Du tager ikke hjem særlig tit.
79
00:12:57,109 --> 00:13:01,030
Under denne æressang
vil familien gerne mindes
80
00:13:01,197 --> 00:13:05,201
de overlevende fra Kamloops-kostskole.
81
00:13:05,367 --> 00:13:09,413
Deres mødre, bedstemødre,
tanter og søstre
82
00:13:09,580 --> 00:13:12,708
gik også der.
83
00:13:23,260 --> 00:13:27,056
Det er lørdag aften, kom så!
Lad os danse!
84
00:13:27,223 --> 00:13:32,228
Vi skal more os på Kamloopa 2022.
85
00:13:57,336 --> 00:14:02,091
Okay, Kamloopa! Hvad synes I?
86
00:14:02,258 --> 00:14:05,427
Mændenes traditionelle dans.
87
00:14:15,312 --> 00:14:18,357
Kom så!
88
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
Lad os høre jer, Kamloopa!
89
00:14:32,663 --> 00:14:35,207
Dommerne er vist ved at foretage
udvælgelsen.
90
00:14:37,918 --> 00:14:41,672
Jeg er ikke en ung mand længere,
kyé7e.
91
00:14:41,839 --> 00:14:44,300
Jeg føler mig gammel.
92
00:15:22,630 --> 00:15:25,341
- Hey.
- Går I?
93
00:15:25,507 --> 00:15:28,844
- Jeg bliver en nat til.
- Dig og din mor?
94
00:15:29,011 --> 00:15:33,223
Traditionel dans for mænd.
Nr. 534, Peter White.
95
00:15:33,390 --> 00:15:37,978
- Jeg tror ikke, jeg gik videre.
- Det ved man aldrig.
96
00:15:38,145 --> 00:15:39,939
Jeg vinder ikke.
97
00:15:40,105 --> 00:15:46,070
Og vinderen er nr. 529.
Julian Brave NoiseCat!
98
00:15:46,236 --> 00:15:49,865
Vinder af traditionel dans
for unge mænd.
99
00:15:50,032 --> 00:15:52,284
Træd frem, Julian.
100
00:15:52,451 --> 00:15:57,206
- I guder!
- Julian Brave NoiseCat.
101
00:15:57,373 --> 00:15:59,625
- Kukstsémc.
- Her er han.
102
00:16:00,960 --> 00:16:06,924
Tak, fordi du kom, kyé7e.
Jeg ved ikke, om det sker igen.
103
00:16:07,091 --> 00:16:11,929
- Sikkert ikke. Jeg elsker dig.
- Jeg elsker også dig.
104
00:16:12,096 --> 00:16:15,766
Det er tid til de unge mænds...
105
00:16:15,933 --> 00:16:20,604
- Det var rart at se dig.
- Fjerdepladsen går til Lloyd Abraham.
106
00:16:21,981 --> 00:16:25,234
- Jeg håber, du sover godt.
- Det gør jeg.
107
00:16:25,401 --> 00:16:29,446
Jeg elsker dig så højt. Glem det ikke.
108
00:16:29,613 --> 00:16:32,616
Det ved jeg.
109
00:16:48,674 --> 00:16:53,512
Som jeg sagde, er mine billeder...
Jeg vil se, om jeg kan...
110
00:16:55,681 --> 00:16:58,183
...finde et album.
111
00:17:03,063 --> 00:17:10,696
{\an8}KYÉ7E
JULIANS BEDSTEMOR
112
00:17:12,906 --> 00:17:17,536
- Her er det.
- Må jeg se?
113
00:17:17,703 --> 00:17:19,038
Julian.
114
00:17:22,791 --> 00:17:26,295
Det var en af de første gange,
min mor tog mig med uden min far.
115
00:17:26,462 --> 00:17:29,673
Hun var meget nervøs,
og det var jeg også.
116
00:17:29,840 --> 00:17:33,135
Mine fætre byggede en cykel til mig.
117
00:17:33,302 --> 00:17:36,305
Mor har det her,
så jeg tager det andet.
118
00:17:36,472 --> 00:17:43,020
Det der? Okay. Du får lov.
119
00:17:45,397 --> 00:17:49,985
- Hvad hedder "picture" på secwépemc?
- Det samme.
120
00:17:50,152 --> 00:17:56,992
Fotoramme hedder
"stedet, hvor billedet er".
121
00:17:58,577 --> 00:18:03,248
Før vi begyndte på kostskolen,
talte alle secwépemc-sproget.
122
00:18:03,415 --> 00:18:07,377
Man hørte kun secwépemc-sproget
i samfundet.
123
00:18:07,544 --> 00:18:12,674
Ikke andet, intet engelsk. Men så...
124
00:18:14,051 --> 00:18:17,513
Da vi kom på kostskole,
125
00:18:17,679 --> 00:18:21,767
prøvede de at få det ud af os.
126
00:18:23,560 --> 00:18:29,733
Der er så mange ting,
som jeg skulle have talt om.
127
00:18:33,987 --> 00:18:36,490
Hvilke ting?
128
00:18:50,129 --> 00:18:56,218
SUGARCANE RESERVATET
BRITISH COLUMBIA I CANADA
129
00:19:02,266 --> 00:19:05,978
Hej, Jean. Hvordan går det?
130
00:19:07,980 --> 00:19:14,694
{\an8}Jeg vil finde ud af, hvad der skete
med dem, der blev født på kostskolen.
131
00:19:14,695 --> 00:19:16,821
{\an8}JEAN WILLIAM
OVERLEVENDE
132
00:19:16,822 --> 00:19:20,576
{\an8}Jeg ved ikke, om du ved det,
men min far blev født der.
133
00:19:22,244 --> 00:19:27,958
Jo... Der var
meget hemmelighedskræmmeri.
134
00:19:28,125 --> 00:19:31,920
Der gik mange år,
135
00:19:32,087 --> 00:19:36,758
før jeg fandt ud af,
at nogle af pigerne fødte børn der.
136
00:19:38,177 --> 00:19:41,889
Ved du, hvor min far blev fundet?
137
00:19:42,931 --> 00:19:48,103
Jeg hørte,
at nattevagten havde fundet ham.
138
00:19:48,270 --> 00:19:51,398
De vidste ikke, hvem barnets mor var.
139
00:19:51,565 --> 00:19:57,029
De ville undersøge
alle piger i området.
140
00:19:58,447 --> 00:20:03,785
Og jeg var virkelig bange.
141
00:20:03,952 --> 00:20:05,829
Jeg var virkelig bange.
142
00:20:08,790 --> 00:20:13,045
Når man vokser op i en institution
som den katolske kirke...
143
00:20:15,631 --> 00:20:18,342
...så er der strenge regler.
144
00:20:19,968 --> 00:20:26,725
Man måtte følge deres etiske regler.
Det var en synd.
145
00:20:26,892 --> 00:20:34,191
De, der sagde, at det var en synd,
var dem, der gjorde det hele.
146
00:20:42,991 --> 00:20:45,744
10, 20, 30...
147
00:20:48,330 --> 00:20:51,250
- 232!
- Så er det 233.
148
00:20:51,416 --> 00:20:55,629
Så er det tilbage. Og billedet...
149
00:20:57,923 --> 00:21:01,384
Efterforskerne bruger georadar
150
00:21:01,385 --> 00:21:04,888
til at finde umærkede grave
med elever fra St. Joseph's Mission.
151
00:21:07,933 --> 00:21:11,103
- Gentag. 2,4?
- Ja, vent.
152
00:21:32,040 --> 00:21:34,835
{\an8}DET NYE TESTAMENTE
153
00:21:55,147 --> 00:21:59,860
Se? Augustine Charlie, 1943.
154
00:22:00,027 --> 00:22:06,408
Hold nu op. Det er overalt.
Det er navne.
155
00:22:07,451 --> 00:22:13,332
- Patrick Paul, 1959.
- Melvin Alfonse, 1976.
156
00:22:13,498 --> 00:22:19,504
Se der. Der er en hel indskrift.
157
00:22:19,671 --> 00:22:23,133
Det ligner: "Jeg er ligeglad."
158
00:22:23,300 --> 00:22:25,719
"Lucys baby."
159
00:22:28,013 --> 00:22:33,226
"Der er 73 dage, til vi skal hjem."
160
00:22:45,113 --> 00:22:48,575
INDIANSK MISSIONSSKOLE
161
00:23:09,388 --> 00:23:16,186
Kan I huske navnene på ansatte
eller andre brødre eller præster?
162
00:23:17,521 --> 00:23:19,606
Broder McDonald.
163
00:23:21,983 --> 00:23:24,236
Broder Gerard.
164
00:23:26,571 --> 00:23:30,534
Fader Casey. Fader Morris.
165
00:23:32,953 --> 00:23:34,871
Fader...
166
00:23:42,129 --> 00:23:43,713
...Price.
167
00:23:50,512 --> 00:23:53,723
Jeg blev misbrugt af fader...
168
00:23:57,310 --> 00:23:58,436
...Price.
169
00:23:58,437 --> 00:24:07,404
{\an8}ROSALIN SAM, OVERLEVENDE
FRA ST. JOSEPH'S MISSION
170
00:24:08,155 --> 00:24:12,742
Ingen lyttede til mig.
Jeg fortalte min bedstemor det.
171
00:24:12,909 --> 00:24:15,954
Hun ville ikke have,
at jeg talte om det.
172
00:24:16,121 --> 00:24:19,833
Nonnen sagde,
at jeg skulle sige det til præsten.
173
00:24:20,000 --> 00:24:23,795
Præsten sagde, at jeg skulle sige det
til indianeragenten.
174
00:24:23,962 --> 00:24:28,467
Indianeragenten sagde,
at jeg skulle sige det til politiet.
175
00:24:28,633 --> 00:24:30,844
Jeg sagde det til politiet.
176
00:24:31,011 --> 00:24:36,433
Han sagde det til min far, og min far
bankede mig sønder og sammen.
177
00:24:36,600 --> 00:24:41,897
Så tænkte jeg: "Okay." Jeg købte
en flaske vin og drak mig fuld.
178
00:24:43,148 --> 00:24:47,652
- Ja.
- Jeg har været alkoholiker lige siden.
179
00:24:53,200 --> 00:24:58,371
Det er i orden at græde.
180
00:25:05,754 --> 00:25:08,882
Lad os holde om hinanden.
181
00:25:24,439 --> 00:25:28,735
Jeg tænker på kostskolerne og på,
hvordan børnene lider,
182
00:25:28,902 --> 00:25:32,864
fordi deres forældre aldrig håndterede
det, de måtte håndtere.
183
00:25:35,033 --> 00:25:38,161
Jeg hedder Charlene,
og ligesom jer andre
184
00:25:38,328 --> 00:25:42,582
vil jeg ikke leve
med vreden fra kostskolen.
185
00:25:45,168 --> 00:25:51,925
Hvis de ikke samarbejder med os,
overvejer vi at gå rettens vej.
186
00:25:52,092 --> 00:25:54,970
- I vil sagsøge dem?
- Ja.
187
00:25:57,222 --> 00:26:02,769
Vores samfund er blevet fuppet af
alle mulige. Det må ikke ske igen.
188
00:26:02,936 --> 00:26:07,023
Jeg er ligeglad med,
om det er oblatfædrene eller staten.
189
00:26:07,190 --> 00:26:11,444
De skal fandeme stå til ansvar,
og det begynder nu.
190
00:26:49,149 --> 00:26:52,027
Hej, tante. Har du brug for hjælp?
191
00:26:54,154 --> 00:26:56,698
Den er jo ikke engang stabil.
192
00:27:16,259 --> 00:27:18,803
"49, GT."
193
00:27:22,015 --> 00:27:26,936
Det er nok deres nummer.
Mit nummer var 165 her.
194
00:27:27,103 --> 00:27:30,023
Alle fik et nummer.
195
00:27:30,190 --> 00:27:34,486
I stedet for at sige ens navn
sagde de ens nummer.
196
00:27:57,634 --> 00:28:01,638
Skaber af alt godt, jeg takker dig
197
00:28:01,805 --> 00:28:05,517
for at bringe Julian hjem til os.
198
00:28:08,478 --> 00:28:12,774
Julian, jeg beder dig åbne dine øjne,
199
00:28:12,941 --> 00:28:16,361
dine ører, dit hjerte.
200
00:28:17,404 --> 00:28:19,572
I denne lade...
201
00:28:19,739 --> 00:28:24,703
Her hængte de dem op på tre pæle
202
00:28:24,869 --> 00:28:28,707
og så piskede de dem,
til de besvimede.
203
00:28:35,755 --> 00:28:38,591
Vores ældste er afhængige af dig nu.
204
00:28:40,218 --> 00:28:42,637
At du lytter til vores historier.
205
00:28:44,139 --> 00:28:49,144
At du vil vidne om en tid i historien,
206
00:28:49,310 --> 00:28:53,982
hvor vort folk vil rejse sig.
207
00:28:54,149 --> 00:28:58,820
Du skal sørge for,
at folk bliver stillet til ansvar
208
00:28:58,987 --> 00:29:02,031
for alt det, de har gjort mod os.
209
00:29:50,955 --> 00:29:57,212
Kirker i hele landet er blevet udsat
for vandalisme eller brandstiftelse
210
00:29:57,378 --> 00:30:03,384
efter fundet af umærkede grave
nær katolske kostskoler.
211
00:30:03,551 --> 00:30:08,556
Premierministeren kalder angrebene
uacceptable og forkastelige.
212
00:30:38,586 --> 00:30:46,427
{\an8}RICK GILBERT
WILLIAMS LAKES TIDLIGERE HØVDING
213
00:30:52,976 --> 00:30:58,857
{\an8}Jeg stiller den her på forsmækken,
så du skal køre meget langsomt.
214
00:31:05,405 --> 00:31:08,324
Jeg har en historie.
215
00:31:08,491 --> 00:31:15,790
Jeg fortalte dig om en af straffene
på kostskolen, da vi var små.
216
00:31:15,957 --> 00:31:22,922
Vi var i det her gamle kapel.
217
00:31:23,089 --> 00:31:27,802
Det var blevet lavet om
til et klasseværelse.
218
00:31:27,969 --> 00:31:34,017
Hvis vi blev taget i at tale
i timen eller gøre noget,
219
00:31:34,183 --> 00:31:37,270
var der nogle store bøger,
220
00:31:37,437 --> 00:31:42,150
som vi skulle holde
over hovedet i en time.
221
00:31:43,443 --> 00:31:49,616
Kan du forestille dig en otteårig,
der knæler på gulvet
222
00:31:49,782 --> 00:31:53,536
og holder sådan en bog over hovedet?
223
00:31:57,999 --> 00:32:00,877
Okay, skat. Kør langsomt.
224
00:32:02,754 --> 00:32:05,798
Vær forsigtig med Jesusbarnet.
225
00:32:47,215 --> 00:32:51,678
Det fungerer stadig.
226
00:32:51,844 --> 00:32:58,142
Vi måtte tage alt ud, da jeg troede,
de ville brænde kirken ned.
227
00:32:58,309 --> 00:33:02,897
Flere kirker i området brændte ned.
228
00:33:03,064 --> 00:33:06,109
Der findes meget vrede mennesker.
229
00:33:06,275 --> 00:33:11,114
De bebrejder kirken
for kostskolernes ugerninger.
230
00:33:12,156 --> 00:33:18,329
Mennesker er mennesker. Vi drager ikke
Jesus til ansvar for det.
231
00:33:24,085 --> 00:33:28,297
- Bed for os.
- I Faderens navn...
232
00:33:30,717 --> 00:33:32,343
Sid ned.
233
00:33:34,137 --> 00:33:41,436
Tænk tilbage på timen om god opførsel
i forbindelse med telefonsamtaler.
234
00:33:41,602 --> 00:33:47,316
Kan I sige, hvad I skal huske,
når I bruger telefonen?
235
00:33:47,483 --> 00:33:49,610
Der er et vers, hvor der står:
236
00:33:49,777 --> 00:33:55,533
"Hvis du vil være glad hele dagen,
så gør en anden glad."
237
00:33:55,700 --> 00:34:01,414
Ingen hænder i ansigtet. Hvor mange
kan holde hænderne på pulten?
238
00:34:05,960 --> 00:34:10,298
Det var altid
den første uge i september.
239
00:34:11,549 --> 00:34:14,302
Kvægvognen kom fra kostskolen
240
00:34:14,469 --> 00:34:18,848
og hentede alle børnene
fra reservatet.
241
00:34:21,142 --> 00:34:24,020
Jeg ser stadig for mig, hvordan folk
242
00:34:24,187 --> 00:34:28,691
slæbte deres børn
grædende hen til vognen.
243
00:34:28,858 --> 00:34:31,486
Ingen slap væk.
244
00:34:35,364 --> 00:34:41,412
Da jeg skulle på kostskole,
glædede jeg mig til det,
245
00:34:41,579 --> 00:34:48,127
for jeg ville være sammen
med mine brødre, søstre og venner.
246
00:34:50,338 --> 00:34:56,010
Men jeg har en anden historie,
fra da jeg kom til skolen.
247
00:35:11,651 --> 00:35:16,280
De ældste holdt så hårdt fast
i religionen.
248
00:35:18,032 --> 00:35:20,576
Jeg føler...
249
00:35:22,161 --> 00:35:28,126
...at der må være sandhed i den.
250
00:35:42,557 --> 00:35:48,146
- Jeg har stadig svært ved at tro det.
- Det ved jeg.
251
00:35:48,312 --> 00:35:54,068
Jeg er nødt til at finde
en direkte dna-forbindelse.
252
00:35:54,235 --> 00:35:57,989
- Vi har dna-forbindelsen.
- Nej.
253
00:35:58,156 --> 00:36:02,285
- Jo, vi har.
- Nej, kun Irland.
254
00:36:02,451 --> 00:36:07,415
- Det kan have været en anden.
- Nej, skat. Lad mig forklare det.
255
00:36:07,582 --> 00:36:11,294
Vi fik lavet en dna-test.
256
00:36:11,460 --> 00:36:15,548
Den viser 50 % Irland.
257
00:36:18,050 --> 00:36:22,305
45 % oprindelig befolkning
og 5 % Skotland.
258
00:36:23,514 --> 00:36:28,394
Det burde fortælle os noget.
259
00:36:28,561 --> 00:36:32,190
- Det kunne være hvem som helst.
- Nej.
260
00:36:32,356 --> 00:36:33,774
Kan du se det her?
261
00:36:33,941 --> 00:36:39,989
De eneste, der dukkede op
i din dna-linje, hedder McGrath.
262
00:36:40,156 --> 00:36:42,658
- Nej.
- Jo.
263
00:36:43,868 --> 00:36:49,123
Okay. Brian McGrath.
Grandfætter eller fjernere slægtning.
264
00:36:51,417 --> 00:36:56,589
Det er det samme igen og igen og igen.
Det er bevist.
265
00:36:57,798 --> 00:37:01,302
Jeg har brug for flere beviser.
266
00:37:05,181 --> 00:37:07,475
Det er fader McGrath.
267
00:37:25,743 --> 00:37:30,831
Lad os begynde med den her.
268
00:37:51,519 --> 00:37:55,439
{\an8}Den handler om præsterne,
der blev flyttet rundt.
269
00:37:55,606 --> 00:38:01,362
"Hvad der skete i Vancouver.
Hvorfor fader Malliard sendte ham væk.
270
00:38:01,529 --> 00:38:07,076
Han var en plageånd. Du har givet
mig nok arbejde, uden jeg skal være
271
00:38:07,243 --> 00:38:12,581
en usædvanlig årvågen vogter
af børnenes moral."
272
00:38:19,714 --> 00:38:23,217
MISSIONSSKOLERNE
FOR INDIANERE OG ESKIMOER
273
00:38:28,723 --> 00:38:32,518
Deres genfærd vakte landet...
Børnene, der aldrig kom hjem.
274
00:38:32,685 --> 00:38:36,439
For mange betyder dette ophøret
af den larmende tavshed,
275
00:38:36,605 --> 00:38:39,358
der omgav deres historier
i så lang tid.
276
00:38:39,525 --> 00:38:44,113
Dagen falder sammen med Orange Shirt
Day, der ærer de indfødte børn,
277
00:38:44,280 --> 00:38:47,658
som blev fjernet fra deres hjem
og sendt til kostskoler.
278
00:38:51,120 --> 00:38:54,332
Må jeg bede om en æske
med et dusin orange donuts?
279
00:38:54,498 --> 00:38:57,752
- Kun orange?
- Kun orange.
280
00:38:57,918 --> 00:39:00,463
- Jeg tager en, Willie.
- Vil du have en?
281
00:39:01,505 --> 00:39:03,090
Jeg giver dig en.
282
00:39:04,759 --> 00:39:06,427
Nej.
283
00:39:06,594 --> 00:39:09,930
Vil du have en? Kom nu.
284
00:39:10,056 --> 00:39:14,268
{\an8}ORANGE SHIRT DAY
30. SEPTEMBER
285
00:39:16,187 --> 00:39:17,897
Vil du også have en?
286
00:39:30,618 --> 00:39:33,537
Jeg er høvding Willie Sellers
fra Williams Lake.
287
00:39:33,704 --> 00:39:37,291
Jeg er overvældet over al den støtte,
vi ser her i dag.
288
00:39:37,458 --> 00:39:43,631
Den første forsoningsdag i Canadas
historie er blevet en helligdag.
289
00:39:44,673 --> 00:39:50,221
Vi må fortsat fortælle sandheden
og støtte hinanden.
290
00:40:19,125 --> 00:40:24,755
- Se. Der er en ambulance.
- Hvad sker der?
291
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
- Jeg ved det ikke.
- Åh nej.
292
00:40:29,301 --> 00:40:34,265
- Det er ikke godt.
- Jeg ved det ikke.
293
00:41:07,298 --> 00:41:13,471
I spørger, hvordan jeg har det,
og tror, der er noget galt.
294
00:41:13,637 --> 00:41:17,141
- Kender I Skyla?
- Ja.
295
00:41:20,561 --> 00:41:25,232
Hendes far, Stan, skadede sig selv.
Han forsøgte at begå selvmord.
296
00:41:25,399 --> 00:41:29,904
- Hvad mener du med 'forsøgte'?
- Redderne genoplivede ham.
297
00:41:31,989 --> 00:41:34,074
Er han død?
298
00:41:35,910 --> 00:41:39,246
Han klarer den vist ikke.
299
00:41:39,413 --> 00:41:44,293
Og... Stan var en af fars gode venner.
300
00:41:46,337 --> 00:41:48,422
Hvordan går det?
301
00:42:48,524 --> 00:42:53,737
Kom her. Vil I have et familiebillede?
302
00:42:55,656 --> 00:42:59,785
- Onkel!
- Han kommer tilbage senere.
303
00:43:01,328 --> 00:43:08,085
Det ved jeg. Vi voksede op
på St. Joseph's Mission...
304
00:43:09,461 --> 00:43:14,216
- Vi talte om ishockeyholdet.
- Ishockey?
305
00:43:14,383 --> 00:43:17,136
Hvad er du for en cheerleader?
306
00:43:17,303 --> 00:43:20,055
Jeg var ikke cheerleader...
307
00:44:12,149 --> 00:44:17,488
Fra Rick og Anna Gilbert til venner
og slægtninge i Sugarcane.
308
00:44:17,655 --> 00:44:24,453
Vi vil ønske jer glædelig jul
og et trygt og lykkeligt nytår.
309
00:44:57,569 --> 00:45:00,197
Hænderne ser for stive ud.
310
00:45:04,493 --> 00:45:07,538
Ingen hænder i ansigtet.
311
00:45:07,705 --> 00:45:10,582
Løft dem lidt.
312
00:45:10,749 --> 00:45:12,710
Og så op.
313
00:45:52,958 --> 00:45:55,961
DØMT FOR SEKSUELLE OVERGREB
314
00:45:56,170 --> 00:46:01,341
Mange sagsøgere i O'Connor-retssagen
var med i orkestret.
315
00:46:01,508 --> 00:46:07,014
Da jeg var med i orkestret,
blev mange udsat for overgreb.
316
00:46:07,181 --> 00:46:14,062
Nogle af pigerne blev gravide
og fødte præsternes børn.
317
00:46:14,229 --> 00:46:18,859
Kun tre personer på væggen
med overgrebsmænd blev dømt.
318
00:46:19,026 --> 00:46:23,322
Den eneste, der er i live, er Doughty.
319
00:46:23,489 --> 00:46:28,702
Chancen for at få oplysninger fra en,
der stadig er i live,
320
00:46:28,869 --> 00:46:31,580
begrænser sig realistisk set til det.
321
00:46:40,005 --> 00:46:43,884
- Hallo?
- Hallo. Er det broder Doughty?
322
00:46:44,051 --> 00:46:46,720
- Ja.
- Det er Charlene Belleau.
323
00:46:46,887 --> 00:46:53,060
Jeg ved ikke, om du kan huske mig,
men jeg gik på kostskolen.
324
00:46:54,102 --> 00:46:57,981
Kan du huske nogen børn,
der ikke kom hjem
325
00:46:58,148 --> 00:47:01,109
eller forsvandt, mens du var der?
326
00:47:01,276 --> 00:47:06,031
Nej, jeg kan ikke huske noget.
Ikke mens jeg var der, kære.
327
00:47:06,198 --> 00:47:09,284
- Okay.
- Men det er trist, ikke?
328
00:47:09,451 --> 00:47:15,499
Alle de børn... Jeg beklager,
men jeg kan ikke hjælpe dig.
329
00:47:15,666 --> 00:47:19,419
- Det var rart at tale med dig.
- Okay. Du er...
330
00:47:19,586 --> 00:47:22,130
- Hav en god dag.
- Okay, tak.
331
00:47:27,511 --> 00:47:32,474
Vi går lidt tilbage, og så sætter jeg
nogle flere numre op her.
332
00:47:52,077 --> 00:47:54,955
For 18 måneder siden
indledtes en undersøgelse
333
00:47:55,122 --> 00:47:58,750
med jordradar
af området omkring skolen.
334
00:47:58,917 --> 00:48:02,588
De foreløbige fund kan give
de overlevende og befolkningen
335
00:48:02,754 --> 00:48:06,842
den viden, de skal bruge
for at fortsætte det vigtige arbejde.
336
00:48:20,188 --> 00:48:22,941
Jeg tror, at de finder noget.
337
00:48:23,108 --> 00:48:26,028
Det tror jeg også.
338
00:48:35,662 --> 00:48:37,831
Djævlen er her.
339
00:48:42,377 --> 00:48:45,213
Okay, unger.
340
00:48:45,380 --> 00:48:49,760
Stort kram, Lew. Jeg elsker jer.
341
00:48:57,392 --> 00:49:02,064
Alle er helt oppe at køre
over at finde grave.
342
00:49:02,230 --> 00:49:05,192
Måske er der ingen.
343
00:49:07,361 --> 00:49:11,239
Jeg tror, at nogle i byen vil sige:
"Der kan I bare se.
344
00:49:11,406 --> 00:49:15,535
Trods al postyret
er der ingen grave derovre."
345
00:49:49,778 --> 00:49:54,533
Hørte du historier om babyer,
der blev født på skolen?
346
00:49:57,202 --> 00:50:00,038
Det er et svært spørgsmål.
347
00:50:00,205 --> 00:50:05,168
Det ville være svært at svare på.
348
00:50:10,090 --> 00:50:12,592
Nu ryster jeg.
349
00:50:13,844 --> 00:50:19,016
{\an8}LARRY EMILE, OVERLEVENDE,
ST. JOSEPH'S MISSION
350
00:50:22,602 --> 00:50:27,441
Jeg kan ikke huske, om det var året
efter eller samme år, at jeg så
351
00:50:27,607 --> 00:50:32,404
nonnerne tage sig af en baby.
352
00:50:32,571 --> 00:50:34,740
Vi var fem, der så det.
353
00:50:34,906 --> 00:50:39,077
Vi måtte ikke gå ned
til forbrændingsovnen.
354
00:50:41,663 --> 00:50:48,045
Så åbnede en af dem lugen,
og den anden smed babyen ind.
355
00:50:48,211 --> 00:50:52,257
Det... er ret vildt.
356
00:50:56,845 --> 00:51:03,769
Jeg er nok... Jeg ved, jeg er
den eneste overlevende, der så det.
357
00:51:06,396 --> 00:51:07,981
Vent lidt.
358
00:51:28,877 --> 00:51:33,548
Jeg glemmer det aldrig,
og det er svært at tilgive.
359
00:52:56,256 --> 00:53:00,135
Williams Lake First Nation udsender
en foreløbig rapport
360
00:53:00,302 --> 00:53:06,349
efter en geofysisk undersøgelse
af jorden ved kostskolen.
361
00:53:06,516 --> 00:53:09,978
Man ledte efter spor
efter umærkede grave...
362
00:53:36,338 --> 00:53:40,008
Vi skal præsentere de indledende
resultater af første fase
363
00:53:40,175 --> 00:53:45,680
af en geofysisk undersøgelse af jorden
ved St. Joseph's Mission.
364
00:53:47,140 --> 00:53:52,020
I årtier blev der rapporteret
om overgreb på kostskolen.
365
00:53:52,187 --> 00:53:56,566
Rapporter om børn,
der døde eller forsvandt fra skolen.
366
00:53:56,733 --> 00:54:02,280
Langt hen ad vejen tillagdes
rapporterne ingen troværdighed.
367
00:54:02,447 --> 00:54:06,743
I værste fald
foregik der noget mere uhyggeligt.
368
00:54:06,910 --> 00:54:13,291
Hidtil er der registreret 93 udslag
omkring St. Joseph's Mission.
369
00:54:13,458 --> 00:54:18,255
Nuværende data tyder på,
at 50 ud af de 93 potentielle grave
370
00:54:18,421 --> 00:54:21,633
ikke har tilknytning til kirkegården.
371
00:54:22,759 --> 00:54:28,431
De har alle kendetegn, der tyder
på mulig menneskelig gravlæggelse.
372
00:54:46,616 --> 00:54:49,619
Du bør ringe til din mor i dag,
hvis du kan.
373
00:54:51,705 --> 00:54:56,126
Synes du?
Det er måske lidt for tidligt.
374
00:54:58,003 --> 00:55:02,340
Jeg tænkte på, hvordan mor ville
have taget det, hvis jeg var der.
375
00:55:07,012 --> 00:55:08,638
Jeg ved det ikke.
376
00:55:12,851 --> 00:55:16,104
Men så er der jo spørgsmålet
om dig og mig.
377
00:55:18,898 --> 00:55:20,984
Hvad skal vi gøre?
378
00:55:52,557 --> 00:55:58,563
"I er stenalderens vilde,
der intet udrettede, før de hvide kom.
379
00:56:00,148 --> 00:56:05,070
Alt, hvad I har, kom fra os.
I er racisterne, ikke os.
380
00:56:05,236 --> 00:56:09,407
I var ansvarlige
for at begrave jeres børn.
381
00:56:09,574 --> 00:56:15,455
I markerede ikke gravene,
fordi I er nærige bistandsparasitter."
382
00:56:18,249 --> 00:56:22,253
"Hvor var du og dit folk,
da jeres børn blev misbrugt?
383
00:56:22,420 --> 00:56:27,008
Det var ikke sket uden jeres
ulækre ligegyldighed. Skam jer.
384
00:56:27,175 --> 00:56:33,473
Som altid handler det om penge.
I vildleder og tager intet ansvar."
385
00:56:43,733 --> 00:56:49,364
Der er tre måder at sige "bede om".
Den første er "per favore".
386
00:56:49,531 --> 00:56:53,159
- Per favore.
- Per favore.
387
00:56:53,326 --> 00:56:55,412
Per favore. Ja.
388
00:56:55,578 --> 00:57:00,458
- Il menù, per favore.
- Det er perfekt, Rick.
389
00:57:00,625 --> 00:57:02,669
Prego.
390
00:57:06,339 --> 00:57:09,426
Rick er blevet inviteret til Vatikanet
391
00:57:09,551 --> 00:57:12,679
til et møde mellem
oprindelige canadiere og pave Frans.
392
00:57:13,012 --> 00:57:19,477
Skat? Hvilke sokker vil du have med?
De skotskternede?
393
00:57:20,728 --> 00:57:26,151
Har du alt, hvad du skal bruge? Her er
smertestillende piller til ryggen.
394
00:57:26,317 --> 00:57:30,613
- Det er ikke nok tandpasta.
- Der er mere.
395
00:57:30,780 --> 00:57:36,077
Jeg har lagt en pyjamas under
undertøjet. Jeg finder nogle sokker.
396
00:57:36,244 --> 00:57:39,497
- De er lige der.
- Nej, natsokker.
397
00:57:49,257 --> 00:57:51,050
Jeg vil savne dig.
398
00:58:34,344 --> 00:58:40,558
SAVNES
399
00:58:45,605 --> 00:58:50,610
- Er det alt?
- Benzin for 20 dollars ved pumpe 2.
400
00:58:56,866 --> 00:59:01,496
- Du er en mand nu.
- Du er ikke en dreng længere.
401
00:59:29,107 --> 00:59:32,777
Canada er indiansk land
402
00:59:32,944 --> 00:59:36,864
Canada er indiansk land...
403
00:59:47,125 --> 00:59:49,711
Jeg elsker sgu den sang.
404
00:59:50,878 --> 00:59:53,464
Kom, vi skal have noget at spise.
405
00:59:56,801 --> 00:59:59,178
Jeg havde lyst til fritter og sovs.
406
01:00:03,308 --> 01:00:08,980
- Ren våd T-shirt-konkurrence.
- Man kan stadig se mine brystvorter.
407
01:00:10,356 --> 01:00:17,238
Alt, hvad du kan se... er vores.
408
01:00:17,405 --> 01:00:19,699
- Kom.
- Okay.
409
01:00:31,628 --> 01:00:36,090
- Jeg tager dem her.
- Tak.
410
01:00:36,257 --> 01:00:38,635
- Alt i orden?
- Ja.
411
01:00:40,303 --> 01:00:44,057
- Hej, tante. Vi har pizza med.
- Det er godt.
412
01:00:44,223 --> 01:00:48,603
{\an8}- Jamen dog, du er højere end din far.
- Det har jeg altid været.
413
01:00:48,770 --> 01:00:52,982
{\an8}- Bare lidt. Jeg krymper.
- Det gør du.
414
01:00:54,192 --> 01:00:59,197
Vi kan også tilberede det der.
Ligesom broccoli.
415
01:00:59,364 --> 01:01:04,077
Bare træk dem ned. Sådan.
416
01:01:08,414 --> 01:01:13,586
En del af det mysterium,
vi prøver at løse,
417
01:01:13,753 --> 01:01:17,423
er, at der er et hul,
fra da jeg blev født,
418
01:01:17,590 --> 01:01:22,845
til jeg boede hos pé7e
og kyé7e i Canim Lake.
419
01:01:24,097 --> 01:01:28,017
- Du ved, hvad der skete med mig, ikke?
- Nej.
420
01:01:28,184 --> 01:01:30,603
- Slet ikke?
- Nej.
421
01:01:32,522 --> 01:01:38,361
Så vidt vi ved,
blev jeg født ovenpå på kostskolen.
422
01:01:38,528 --> 01:01:41,280
- Hvor?
- Williams Lake.
423
01:01:41,447 --> 01:01:43,574
- Er det rigtigt?
- Ja.
424
01:01:45,243 --> 01:01:49,122
Hvordan passer min bror ind i det?
425
01:01:49,288 --> 01:01:52,291
- Ind i hvad...?
- Dig.
426
01:01:52,458 --> 01:01:55,920
Det er det, vi prøver at finde ud af.
427
01:01:56,963 --> 01:01:59,298
Han er min far.
428
01:01:59,465 --> 01:02:03,928
Han og min mor fandt sammen,
429
01:02:04,095 --> 01:02:06,806
men det var stormfuldt i starten.
430
01:02:06,973 --> 01:02:10,685
- Vil din mor ikke fortælle dig det?
- Nej.
431
01:02:10,852 --> 01:02:13,980
- Det gør for ondt.
- Det er for meget.
432
01:02:16,774 --> 01:02:22,280
Jeg følte mig beskidt som indianer,
da jeg gik på kostskole.
433
01:02:27,452 --> 01:02:31,539
Kostskolen lærte os skam og skyld.
434
01:02:31,706 --> 01:02:34,375
Din mor bærer stadig rundt på det.
435
01:02:39,589 --> 01:02:41,799
God pizzafest, ikke?
436
01:02:43,092 --> 01:02:45,887
God pizzafest.
437
01:02:55,521 --> 01:02:58,399
Gamle mand, se på mit liv.
438
01:02:58,566 --> 01:03:03,821
Jeg er, ligesom du var.
439
01:03:03,988 --> 01:03:10,703
Gamle mand, se på mit liv.
Jeg er, ligesom du var.
440
01:03:15,291 --> 01:03:19,170
Det er ikke så nemt, som jeg troede.
441
01:03:19,337 --> 01:03:23,257
Det føles, som om man bliver afvist.
442
01:03:23,424 --> 01:03:26,803
- Mener du af din mor?
- Ja.
443
01:03:26,969 --> 01:03:33,392
Jeg bruger resten af livet på at gøre
mig fortjent til hendes kærlighed.
444
01:03:33,559 --> 01:03:36,687
Det kan jeg godt genkende.
445
01:03:40,650 --> 01:03:44,195
Kan du huske, at jeg fortalte,
at når du kørte,
446
01:03:44,362 --> 01:03:50,618
fulgte jeg din bil med øjnene,
indtil den var helt ude af syne?
447
01:03:50,785 --> 01:03:52,870
Indtil det allersidste øjeblik.
448
01:03:53,037 --> 01:03:57,250
Du sagde, at du gør det samme.
449
01:03:57,416 --> 01:04:03,256
Det gør jeg. Når du kører, kigger jeg,
til du er helt ude af syne.
450
01:04:03,422 --> 01:04:07,802
Jeg græd, hver gang jeg satte dig
af i lufthavnen.
451
01:04:14,225 --> 01:04:18,020
- Hvordan endte det sådan?
- Hvad?
452
01:04:22,525 --> 01:04:25,486
Jeg føler,
at jeg prøver at hjælpe dig,
453
01:04:25,653 --> 01:04:30,491
mens du ikke helt vedkender dig det,
vi er fælles om.
454
01:04:30,658 --> 01:04:36,247
Du er et menneske, som blev forladt,
men du forlader også selv andre.
455
01:04:40,918 --> 01:04:44,547
Du søger en eller anden slags
anerkendelse fra min side.
456
01:04:44,714 --> 01:04:48,801
Nej, jeg føler bare... Jo, faktisk.
457
01:04:48,968 --> 01:04:54,015
Sig, hvad du vil have, så får du det.
458
01:04:54,181 --> 01:04:58,102
Jeg forlod dig ikke, min søn.
459
01:04:58,269 --> 01:05:02,523
- Jo, du gjorde.
- Hvad skulle jeg have gjort?
460
01:05:02,690 --> 01:05:07,445
Jeg var fortabt og en skide dranker,
der opførte sig som en galning.
461
01:05:07,612 --> 01:05:13,951
Jeg sagde til din mor:
"Jeg ved ikke, hvad der er galt.
462
01:05:14,118 --> 01:05:20,875
Jeg græder hver dag,
og jeg ved ikke hvorfor."
463
01:05:22,835 --> 01:05:25,046
Det sagde jeg til hende.
464
01:06:00,122 --> 01:06:02,166
Kom så. Du kan godt.
465
01:06:16,722 --> 01:06:22,228
En gruppe oprindelige folk skriver
historie på en tur til Vatikanet,
466
01:06:22,395 --> 01:06:25,731
hvor de skal tale om forsoning
med pave Frans.
467
01:06:25,898 --> 01:06:30,277
Ved mødet med paven
vil de delegerede fortælle
468
01:06:30,444 --> 01:06:33,364
om konsekvenserne
af kostskolesystemet.
469
01:06:33,531 --> 01:06:37,910
Det står ikke klart, om besøget vil
omfatte en undskyldning.
470
01:06:38,077 --> 01:06:43,207
De delegerede håber, at det vil ændre
sig efter denne rejse.
471
01:07:37,053 --> 01:07:40,723
Det er næsten midnat her.
Hvad er klokken der?
472
01:07:40,890 --> 01:07:46,187
- Den er kun 14.48.
- 14.48.
473
01:07:46,353 --> 01:07:48,355
Hold da op.
474
01:07:55,905 --> 01:07:59,867
- Kan du se den?
- Ih dog. Jeg kan godt se den.
475
01:08:00,034 --> 01:08:03,579
- Jeg ligner Mussolini.
- Jeg synes ikke...
476
01:08:03,746 --> 01:08:08,751
- Herfra ligner det ikke dig.
- Gør det ikke?
477
01:08:08,918 --> 01:08:12,338
Det kunne være din far.
478
01:08:12,505 --> 01:08:16,258
Hvis du havde en far,
så han måske sådan ud.
479
01:08:18,636 --> 01:08:24,308
Ja, ja. Jeg har købt nogle andre ting.
480
01:08:27,520 --> 01:08:31,065
- Kan du se den?
- Okay. Jeg kan se den.
481
01:08:32,775 --> 01:08:37,822
Det er godt, skat. Hvil dig,
så du er på toppen.
482
01:08:37,988 --> 01:08:39,281
Ja.
483
01:08:52,461 --> 01:08:55,047
Hvor er du fra?
484
01:08:55,214 --> 01:08:57,800
Jeg er fra Anaham.
485
01:08:57,967 --> 01:09:01,303
- Virkelig, Anaham?
- Tanya Stump.
486
01:09:01,470 --> 01:09:05,641
Hej, Tanya.
Du må være vokset op nordpå.
487
01:09:05,808 --> 01:09:09,103
Ja, i Nautley ved Fraser Lake.
488
01:09:09,270 --> 01:09:13,149
Hvor gammel var du,
da du kom på kostskole?
489
01:09:13,315 --> 01:09:16,902
Jeg var kun fem år første gang.
490
01:09:17,069 --> 01:09:22,449
Jeg har fødselsdag i oktober,
så jeg fyldte seks der.
491
01:09:23,492 --> 01:09:27,496
- Det var i Sugarcane, ikke?
- Jo.
492
01:09:28,539 --> 01:09:32,585
Er de også i gang med undersøgelser
der nu?
493
01:09:32,751 --> 01:09:34,378
Ja.
494
01:09:34,545 --> 01:09:38,799
Og så er der det med de fire drenge,
som frøs ihjel.
495
01:09:38,966 --> 01:09:41,635
De prøvede at flygte.
496
01:09:41,802 --> 01:09:44,722
De var meget små.
497
01:09:44,889 --> 01:09:48,517
De var mellem otte og ti år gamle.
498
01:09:48,684 --> 01:09:51,770
Fader McGrath var skoleinspektør.
499
01:10:12,124 --> 01:10:17,338
Man skal holde vejret i tunnelerne.
Det gjorde vi altid, da jeg var barn.
500
01:10:23,636 --> 01:10:30,517
Jeg voksede op herinde til venstre.
Vi havde ikke rindende vand.
501
01:10:30,684 --> 01:10:35,773
Når jeg stak af fra skolen,
gik jeg ind i skoven i den retning.
502
01:10:35,940 --> 01:10:40,945
Det skøre er, at jeg tror sgu ikke,
at nogen ledte efter mig.
503
01:10:41,111 --> 01:10:45,908
Det var godt, jeg kom så langt væk
fra reservatet som muligt.
504
01:10:53,499 --> 01:10:58,754
Mine hænder er svedige,
løse og ledige.
505
01:11:03,342 --> 01:11:06,136
Laird er sgu ret skræmmende.
506
01:11:07,179 --> 01:11:12,851
Den fyr smadrede mit kindben
sammen med to andre fyre.
507
01:11:13,018 --> 01:11:16,772
Han tæver mig ikke denne gang, så...
508
01:11:22,903 --> 01:11:27,908
Jeg kender din historie,
for alle i reservatet talte om dig.
509
01:11:28,075 --> 01:11:32,663
De kaldte dig "skraldespandsbarnet".
510
01:11:32,830 --> 01:11:37,918
Din mor smed dig
i en skraldespand på kostskolen.
511
01:11:38,085 --> 01:11:41,547
{\an8}Men der var en forbindelse mellem os,
512
01:11:41,714 --> 01:11:47,094
{\an8}fordi ingen ville have os,
da vi var små.
513
01:11:48,887 --> 01:11:54,518
Min mor ville ikke have mig, fordi
jeg var hvid, så hun gav mig væk,
514
01:11:54,685 --> 01:11:59,898
da jeg var seks måneder gammel,
til en alkoholiseret familie.
515
01:12:00,065 --> 01:12:04,611
Og moren slog mig voldsomt
igen og igen i årevis.
516
01:12:04,778 --> 01:12:10,326
Jeg er tæt knyttet til Edwin, fordi
ingen i reservatet accepterede os.
517
01:12:12,786 --> 01:12:17,875
Vi voksede op på samme måde. Alle
grinede ad os og gjorde grin med os.
518
01:12:19,209 --> 01:12:25,049
Jeg ved, hvad der skete på reservatet.
Min far, der voldtog sine egne børn.
519
01:12:25,215 --> 01:12:28,177
Jeg kunne høre det om natten.
520
01:12:28,344 --> 01:12:31,638
Jeg boede i en adoptivfamilie.
521
01:12:31,805 --> 01:12:36,643
De havde elleve børn.
Syv af dem begik selvmord.
522
01:12:38,979 --> 01:12:43,150
- Var du på St. Joseph's?
- Ja.
523
01:12:45,694 --> 01:12:50,449
Jeg kan huske præsterne,
og hvad de gjorde.
524
01:12:51,700 --> 01:12:55,204
Man skulle skrifte en gang om ugen.
525
01:12:55,371 --> 01:13:01,877
Som seksårig skriftede jeg for den
samme præst, som hev mig ud af sengen.
526
01:14:02,521 --> 01:14:07,276
Det Kgl. Beredne Canadiske Politi gør
ikke det her. Vi tillader ikke civile,
527
01:14:07,443 --> 01:14:11,572
om man vil, at kigge i vores sagsakter
og potentielt fjerne ting.
528
01:14:11,738 --> 01:14:17,202
Sådan fungerer det ikke.
Men hvis ikke nu, hvornår så?
529
01:14:26,545 --> 01:14:31,216
{\an8}"Vi gik ud med skraldet og skulle
holde os fra forbrændingsovnen,
530
01:14:31,383 --> 01:14:37,181
men vi så en skotøjsæske,
og i den lå der en nyfødt baby."
531
01:14:38,640 --> 01:14:44,146
Hun så en baby ved ovnen,
men politiet fulgte ikke op på det.
532
01:14:44,313 --> 01:14:49,067
Disse kvinder kunne ikke leve med det,
de havde været igennem.
533
01:14:50,569 --> 01:14:57,242
Der er en fil, som hedder
"O'Connors adoptionsdokumenter".
534
01:14:58,660 --> 01:15:03,790
"Jeg fik ikke barnet tilbage, men
spurgte, hvad der skete med barnet.
535
01:15:03,957 --> 01:15:08,295
Ti dage senere fortalte præsten mig,
at det var dødt.
536
01:15:08,462 --> 01:15:12,758
Men jeg tænkte på, om han var død,
eller om han stadig var i live.
537
01:15:12,925 --> 01:15:16,929
Måske bortadopterede han ham,
for han var min værge."
538
01:15:17,054 --> 01:15:19,681
...gravide elever blev sendt
til Vancouver...
539
01:15:19,806 --> 01:15:24,311
Han arrangerede det hele og sørgede
for, at de kunne rejse.
540
01:15:24,478 --> 01:15:28,941
Han vidste, hvad det ville koste,
og hvor lang tid det ville tage.
541
01:15:29,107 --> 01:15:32,861
Children's Aid Society blev vist også
drevet af den katolske kirke.
542
01:15:33,028 --> 01:15:35,322
De var en del af det samme system.
543
01:15:40,953 --> 01:15:42,828
ET HJEM TIL MIG?
544
01:15:42,829 --> 01:15:44,872
FLOT
545
01:15:44,873 --> 01:15:46,458
NYSGERRIG?
546
01:15:46,583 --> 01:15:48,085
FORÆLDRE TIL MIG
547
01:15:48,210 --> 01:15:50,002
SAMHØRIGHED BETYDER NOGET
548
01:15:50,003 --> 01:15:51,255
VI VIL GERNE VIDE
549
01:15:56,051 --> 01:15:58,136
Uønskede indianerbørn...
550
01:15:58,303 --> 01:16:04,935
...et produkt af en brat stigning
i illegitime fødsler blandt indianere.
551
01:16:05,102 --> 01:16:10,607
For et år siden kom næsten 200
årligt under statens værgemål.
552
01:16:10,774 --> 01:16:16,738
For adoptionsbureauerne var det
nær umuligt at finde nye hjem til dem.
553
01:16:33,880 --> 01:16:36,216
Vent, Lew.
554
01:16:45,309 --> 01:16:49,479
{\an8}Dette er vores historie som land,
555
01:16:49,646 --> 01:16:53,442
{\an8}og indtil vi for alvor begriber den...
556
01:16:54,484 --> 01:16:59,906
{\an8}...engagerer os i den, forstår den,
557
01:17:00,073 --> 01:17:04,828
og forpligter os til
at forbedre os selv...
558
01:17:06,913 --> 01:17:10,959
...er vi ikke det land,
vi gerne vil tro, vi er.
559
01:17:11,126 --> 01:17:13,545
Vi har en opgave foran os.
560
01:17:13,712 --> 01:17:20,177
Vejen til forsoning bliver lang,
men den skal omfatte alle.
561
01:17:20,344 --> 01:17:23,055
Alle canadiere har et ansvar.
562
01:17:23,221 --> 01:17:28,393
Hvorfor falder dit besøg sammen
med besøget i Vatikanet?
563
01:17:28,560 --> 01:17:35,359
Kritiske røster mener, at du bare
stiller dig på Vatikanets side.
564
01:17:35,525 --> 01:17:39,863
Hvad siger du til det? Hvorfor
skulle det ikke være tilfældet?
565
01:17:40,030 --> 01:17:44,368
Jeg er her,
fordi Willie inviterede mig.
566
01:17:44,534 --> 01:17:50,749
Fordi dette er en tid,
hvor fællesskabet sørger.
567
01:17:50,916 --> 01:17:57,089
Jeg ville gerne være kommet for
flere måneder siden, men er her nu.
568
01:18:55,439 --> 01:19:02,696
Jeg føler sorg og skam over den rolle,
som en række katolikker,
569
01:19:02,863 --> 01:19:06,992
især dem med ansvar for uddannelse,
570
01:19:07,159 --> 01:19:13,540
har haft i alt dette,
der har såret jer,
571
01:19:13,707 --> 01:19:17,252
i de overgreb, I blev udsat for,
og manglen på respekt
572
01:19:17,419 --> 01:19:24,259
for jeres identitet, kultur
og endda jeres åndelige værdier.
573
01:19:25,302 --> 01:19:28,889
Alt dette er i strid
med Jesu Kristi evangelium.
574
01:19:29,055 --> 01:19:32,976
For den beklagelige opførsel
af de medlemmer af den katolske kirke
575
01:19:33,143 --> 01:19:36,354
beder jeg om Guds tilgivelse,
576
01:19:36,521 --> 01:19:41,902
og jeg vil af hele mit hjerte sige
til jer, at jeg er meget bedrøvet.
577
01:19:42,068 --> 01:19:45,197
Gud velsigne jer alle.
578
01:19:45,363 --> 01:19:49,451
Faderen, Sønnen og Helligånden.
579
01:19:51,036 --> 01:19:54,080
Glem ikke at bede for mig.
Jeg vil bede for jer.
580
01:19:54,247 --> 01:19:58,210
Mange tak for jeres besøg. Farvel.
581
01:20:18,271 --> 01:20:21,650
Bekræftede paven noget?
En undskyldning?
582
01:20:21,817 --> 01:20:26,071
Afleverer han dokumenterne?
Afleverede han artefakter?
583
01:20:26,238 --> 01:20:28,990
Blev noget bekræftet i dag?
584
01:20:29,157 --> 01:20:36,456
Der var ingen tilkendegivelse af,
at vores delegation havde...
585
01:21:09,698 --> 01:21:13,827
Jeg vil bare tale med jer
om St. Joseph's Mission.
586
01:21:13,994 --> 01:21:17,914
Den blev drevet af oblatfædrene.
587
01:21:18,081 --> 01:21:24,963
Præsterne blev anset for
på det nærmeste at være Gud.
588
01:21:25,130 --> 01:21:29,384
Samtidig blev andre anset
for at være barbarer.
589
01:21:29,551 --> 01:21:34,556
Fuldstændigt... forkert.
590
01:21:34,723 --> 01:21:36,182
Ja.
591
01:21:40,645 --> 01:21:45,358
{\an8}Når denne ene præst kom
ind på sovesalen
592
01:21:45,525 --> 01:21:50,530
{\an8}for at forulempe små børn,
593
01:21:50,697 --> 01:21:55,160
{\an8}så broderen, der var forstander,
hvad der foregik.
594
01:21:55,327 --> 01:21:57,454
Han gjorde intet ved det.
595
01:21:57,621 --> 01:22:04,711
En af de værste ting ved det er,
at når en dårlig præst blev anmeldt,
596
01:22:04,878 --> 01:22:10,050
blev han bare flyttet til et andet
sogn og en anden kostskole.
597
01:22:10,216 --> 01:22:12,928
Det blev bare ved og ved.
598
01:22:14,930 --> 01:22:20,894
Dengang havde vi ingen stemme.
599
01:22:21,061 --> 01:22:26,858
- Vi kunne ikke anmelde det.
- Samfundet ville ikke tillade det.
600
01:22:27,025 --> 01:22:29,027
Nemlig.
601
01:22:29,194 --> 01:22:33,990
Dengang mente man, at en præst eller
en broder, der gjorde noget galt,
602
01:22:34,157 --> 01:22:38,954
skulle sendes væk,
trække sig tilbage,
603
01:22:39,120 --> 01:22:42,624
bede, skrifte og ændre sit liv.
604
01:22:42,791 --> 01:22:50,090
Efter 80'erne begyndte kirken at
acceptere mere psykologi og at forstå,
605
01:22:50,256 --> 01:22:56,638
at folk, der var psykisk syge,
skulle fjernes fra præsteembedet.
606
01:22:56,805 --> 01:23:00,183
Det var forkert,
og det er en forfærdelig...
607
01:23:02,352 --> 01:23:08,858
Det var 100 tragiske år.
Du siger mindst tre generationer.
608
01:23:09,025 --> 01:23:12,821
Det er nok fire for mig.
609
01:23:13,029 --> 01:23:20,328
Min bedstemor blev misbrugt
på skolen og prøvede at flygte.
610
01:23:20,495 --> 01:23:27,419
Jeg blev også misbrugt
af en præst på kostskolen.
611
01:23:28,461 --> 01:23:35,510
Jeg holdt det hemmeligt
i omkring 30 år, efter jeg gik ud.
612
01:23:37,470 --> 01:23:42,142
Min mor blev misbrugt af en præst.
613
01:23:43,184 --> 01:23:45,812
Sådan blev jeg født.
614
01:24:12,088 --> 01:24:14,174
Jeg er frygtelig ked af det.
615
01:24:22,849 --> 01:24:28,855
Det kan ikke retfærdiggøres. Det er
en sygdom, der voksede ind i kirken.
616
01:24:29,022 --> 01:24:34,569
At I en dag vil tilgive os,
selvom det ikke sker snart,
617
01:24:34,736 --> 01:24:40,950
er det, vi har brug for for at blive
helet. Det er en gensidig søgen...
618
01:24:41,117 --> 01:24:44,913
Det står et sted i Bibelen,
619
01:24:45,080 --> 01:24:49,250
at når man angrer noget,
er det kun første skridt.
620
01:24:49,417 --> 01:24:54,589
Man er nødt til...
at skride til handling og...
621
01:24:54,756 --> 01:25:00,220
Vi har fået undskyldninger,
men der er ikke rigtigt sket noget.
622
01:25:08,228 --> 01:25:13,441
Som ny her sætter jeg
min tro og lid til dig.
623
01:25:13,608 --> 01:25:17,946
Til Gud alene.
Jeg vil gøre, hvad jeg kan, men...
624
01:25:18,113 --> 01:25:22,534
Tak. Jeg er beæret over,
at du kom. Tak.
625
01:25:22,700 --> 01:25:26,996
Mange tak,
fordi du fortalte mig din historie.
626
01:26:45,366 --> 01:26:50,747
Velkommen til det berømte
Williams Lake-rodeo!
627
01:27:09,474 --> 01:27:10,975
Tæv ham, Chad.
628
01:27:19,901 --> 01:27:21,569
For fanden!
629
01:27:43,091 --> 01:27:46,427
{\an8}ÆLDSTE-DANS
ALLE ER VELKOMNE
630
01:28:29,595 --> 01:28:32,265
Charlene, det her er...
631
01:28:33,308 --> 01:28:36,561
"Nyfødt baby reddet
fra forbrændingsovn
632
01:28:36,728 --> 01:28:41,190
om aftenen den 16. august 1959."
633
01:28:43,651 --> 01:28:49,615
"Et nyfødt barn blev fundet efterladt
på Cariboo-kostskolen.
634
01:28:49,782 --> 01:28:53,786
Opdagelsen blev gjort
af mejeristen på skolen.
635
01:28:53,953 --> 01:29:00,668
Han hørte lyde,
som han først troede var en kat.
636
01:29:00,835 --> 01:29:06,507
Han tændt sin lommelygte
og kiggede i forbrændingsovnen,
637
01:29:06,674 --> 01:29:13,306
hvor han fandt den nyfødte baby
i en karton til flødeis,
638
01:29:13,473 --> 01:29:17,769
der var blevet brugt som skraldespand.
639
01:29:17,935 --> 01:29:21,189
Da moren til spædbarnet var ukendt
på det tidspunkt,
640
01:29:21,356 --> 01:29:25,651
blev det blot klassificeret
som 'Baby X'.
641
01:29:26,778 --> 01:29:30,114
Barnets mor erklærede sig skyldig
i at have forladt sit barn
642
01:29:30,281 --> 01:29:32,867
og blev idømt et års fængsel."
643
01:29:52,512 --> 01:29:54,764
Du godeste.
644
01:29:57,350 --> 01:30:00,603
Der står "Williams Lake Tribune,
645
01:30:00,770 --> 01:30:05,274
28. september 1959.
646
01:30:07,068 --> 01:30:11,239
Nyfødt baby reddet
fra forbrændingsovnen.
647
01:30:13,866 --> 01:30:18,287
Et nyfødt barn blev fundet efterladt
i en forbrændingsovn
648
01:30:18,454 --> 01:30:24,127
på Cariboo-kostskolen
sent om aftenen den 16. august."
649
01:30:28,423 --> 01:30:32,009
Hele mit liv har alle sagt,
at jeg løj.
650
01:30:32,176 --> 01:30:36,264
{\an8}Så begyndte jeg at få mareridt igen,
651
01:30:36,431 --> 01:30:40,560
{\an8}men jeg vidste ikke rigtig,
hvad de handlede om.
652
01:30:42,437 --> 01:30:46,566
Præsten sendte mig på kostskole.
653
01:30:46,732 --> 01:30:53,781
Han satte mig til at fjerne asken
fra ovnen og bære den væk.
654
01:31:01,456 --> 01:31:05,501
Her satte han mig til at grave huller.
655
01:31:05,668 --> 01:31:08,796
Han sagde, at han smed affald i dem.
656
01:31:08,963 --> 01:31:14,719
Der var knoglestumper og andre ting.
657
01:31:22,727 --> 01:31:28,483
Jeg er glad for, du er her i dag, så
du kan lægge det fra dig her hos os.
658
01:31:51,214 --> 01:31:53,424
{\an8}CECILIA PAUL
OVERLEVENDE, ST. JOSEPH'S
659
01:31:53,549 --> 01:31:58,137
{\an8}Hvor så du dem begrave drengen?
660
01:31:58,304 --> 01:32:04,143
- Hvor? Her?
- Den mark...
661
01:32:04,310 --> 01:32:07,355
Jeg gik en tur, og så...
662
01:32:09,190 --> 01:32:11,526
Jeg fik prygl.
663
01:32:11,692 --> 01:32:14,362
Derfor kunne jeg ikke gå.
664
01:32:17,073 --> 01:32:20,660
- Det var en lille pige.
- En lille pige.
665
01:32:30,753 --> 01:32:32,838
Du er meget tapper.
666
01:32:34,215 --> 01:32:38,886
Er det stedet, du talte om, me7e?
667
01:32:39,053 --> 01:32:42,932
- Herovre? Her?
- Ja.
668
01:32:45,268 --> 01:32:49,939
Tak, fordi du delte det med os.
Jeg elsker dig.
669
01:32:55,486 --> 01:32:57,029
Whitney?
670
01:33:00,116 --> 01:33:01,701
Hvordan går det?
671
01:33:22,221 --> 01:33:28,936
ÅR - NAVN - DØDSÅRSAG - BEGRAVET
672
01:33:33,232 --> 01:33:40,156
Fra stedet åbnede, til det lukkede,
vidste alle rektorer, at det foregik.
673
01:33:40,323 --> 01:33:45,369
Så alle rektorer var på en eller anden
måde involveret i forsvindingerne,
674
01:33:45,536 --> 01:33:49,248
dødsfaldene og de børn, der blev født.
675
01:34:01,135 --> 01:34:06,599
Troede de,
vi ville være dumme resten af livet?
676
01:34:06,766 --> 01:34:09,977
At ingen ville finde ud af det?
677
01:34:35,920 --> 01:34:37,797
Skat!
678
01:34:40,883 --> 01:34:47,598
- Jeg klipper det helt kort.
- Spørg ikke mig, jeg ved ingenting.
679
01:35:25,344 --> 01:35:28,472
Hvis jeg bare kan rejse mig...
680
01:35:43,237 --> 01:35:50,035
Hellige Maria, Guds moder, bed
for os syndere nu og i vor dødstime.
681
01:35:50,202 --> 01:35:52,997
Ave Maria, fuld af nåde...
682
01:36:10,139 --> 01:36:18,063
{\an8}BØRNS ØJNE (1962)
CBC-DOKUMENTAR
683
01:37:03,275 --> 01:37:05,319
Hold da op.
684
01:37:05,486 --> 01:37:08,906
- Den er stadig i live.
- Det er da vildt, ikke?
685
01:37:16,539 --> 01:37:18,207
Tak, Milah.
686
01:37:19,250 --> 01:37:23,045
- Skal jeg smide det i vandet?
- Ja, tak.
687
01:37:24,171 --> 01:37:28,509
Derovre! Jeg så en fiskefinne.
688
01:38:03,419 --> 01:38:04,920
Hallo?
689
01:38:06,839 --> 01:38:08,340
Mor?
690
01:38:12,261 --> 01:38:13,888
Kyé7e?
691
01:38:17,474 --> 01:38:19,560
Godmorgen, mor.
692
01:38:19,727 --> 01:38:23,355
- Du overlevede natten, kyé7e.
- Mind mig ikke om det.
693
01:38:23,522 --> 01:38:27,234
Vi har noget særligt med fra Timmy's.
694
01:38:27,401 --> 01:38:32,781
Og lidt... Hvordan siger man "tobak"
på shuswap?
695
01:38:32,948 --> 01:38:35,492
Sxutlem!
696
01:38:40,205 --> 01:38:42,875
Mor, vi er ude på den her rejse.
697
01:38:45,294 --> 01:38:47,379
Vi prøver at heles.
698
01:38:50,591 --> 01:38:53,260
Vi ville bare komme og...
699
01:38:55,429 --> 01:38:58,015
...sidde hos dig.
700
01:39:00,976 --> 01:39:05,773
Jeg... Der er bare... Der er et...
701
01:39:08,275 --> 01:39:14,615
...hul i mit liv som baby.
702
01:39:18,535 --> 01:39:23,165
Hvis jeg vidste mere om det,
ville jeg...
703
01:39:23,332 --> 01:39:27,670
...kunne jeg finde lidt fred.
704
01:39:34,343 --> 01:39:37,137
Jeg kan ikke lide at tale om det.
705
01:39:39,098 --> 01:39:42,017
Jeg har været meget igennem.
706
01:39:46,897 --> 01:39:48,399
Mor...
707
01:39:52,111 --> 01:39:55,155
Jeg bærer rundt på det hele tiden.
708
01:39:55,322 --> 01:40:00,035
Jeg undrer mig bare over,
hvorfor jeg stadig hører det.
709
01:40:01,078 --> 01:40:04,623
- Mor.
- Og jeg beder hele tiden...
710
01:40:04,790 --> 01:40:08,544
- Vi elsker dig alle sammen.
- De ting, jeg har...
711
01:40:10,754 --> 01:40:13,757
Jeg elsker dig så højt.
712
01:40:13,924 --> 01:40:17,886
Jeg elsker dig højere
end noget andet, mor.
713
01:42:06,328 --> 01:42:12,459
Hundredtusindvis af børn gik på
skoler for indfødte i Nordamerika.
714
01:42:14,211 --> 01:42:21,760
Der var 139 føderalt finansierede
skoler i Canada og 408 i USA.
715
01:42:23,637 --> 01:42:29,935
Den sidste lukkede i 1997.
716
01:42:31,812 --> 01:42:36,524
Den igangværende efterforskning
af St. Joseph's Mission
717
01:42:36,525 --> 01:42:39,694
har afsløret en række barnemord.
718
01:42:39,695 --> 01:42:45,409
Ed Archie NoiseCat er den eneste
kendte overlevende fra skolens ovn.
719
01:42:47,828 --> 01:42:53,457
Oprindelige folk dør stadig
på grund af kostskolerne.
720
01:42:53,458 --> 01:42:59,464
Og lever stadig på trods af dem.
721
01:43:01,675 --> 01:43:10,517
Tilegnet alle børn, der blev sendt
på St. Joseph's Missions fra:
722
01:43:11,727 --> 01:43:17,941
Til minde om høvding Rick Gilbert
723
01:46:58,412 --> 01:47:00,414
Tekster: Line Hansen