1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,252 --> 00:00:05,754 FILMUL ANCHETEAZĂ ȘCOLILE INDIENE CU INTERNAT 3 00:00:05,755 --> 00:00:09,300 ȘI INCLUDE DISCUȚII DESPRE VIOLENȚA SEXUALĂ. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:01:01,561 --> 00:01:03,605 ÎNCEPÂND DIN 1894, 6 00:01:03,730 --> 00:01:07,649 GUVERNUL CANADIAN I-A FORȚAT PE COPII INDIGENILOR 7 00:01:07,650 --> 00:01:11,780 SĂ SE ÎNSCRIE LA ȘCOLI CU REGIM SEGREGAȚIONIST. 8 00:01:15,241 --> 00:01:22,122 ACESTE ȘCOLI AU FOST CONCEPUTE PENTRU A SCĂPA DE „PROBLEMA INDIENILOR”. 9 00:01:22,123 --> 00:01:29,172 CELE MAI MULTE ERAU GESTIONATE DE BISERICA CATOLICĂ. 10 00:01:33,218 --> 00:01:40,183 ANI ÎNTREGI, ELEVII AU VORBIT DESPRE ABUZURI ȘI DISPARIȚII ALE COLEGILOR. 11 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 Țara e învăluită în doliu și durere. 12 00:01:56,116 --> 00:01:59,536 Steagurile au fost coborâte, s-au ținut priveghiuri 13 00:01:59,702 --> 00:02:04,124 și s-au înșirat încălțări ilustrând cele 215 morminte nemarcate 14 00:02:04,290 --> 00:02:07,377 din incinta unei foste școli din Kamloops, 15 00:02:07,544 --> 00:02:12,882 deschizând răni vechi ale familiilor indigene îndurerate. 16 00:02:59,095 --> 00:03:02,056 BISERICĂ 17 00:03:50,438 --> 00:03:54,317 - Salut! - Salut, tată! La mulți ani! 18 00:03:54,484 --> 00:03:58,780 - Mulțumesc. Unde ești? - Da... 19 00:03:58,947 --> 00:04:03,326 Privesc locul în care te-ai născut tu. 20 00:04:03,493 --> 00:04:08,039 - Sunt la biserica Sfântul Iosif. - Serios? 21 00:04:08,206 --> 00:04:13,169 Dumnezeule! M-am gândit întruna azi la locul acela. 22 00:04:13,336 --> 00:04:15,463 Eu am fost norocos. 23 00:05:55,855 --> 00:05:57,732 Drace! 24 00:05:57,899 --> 00:06:01,986 Internatul creștin Sfântul Iosif, închis în 1981, 25 00:06:02,153 --> 00:06:07,450 e de mult legat de acuzații de abuzuri fizice și sexuale. 26 00:06:07,617 --> 00:06:12,205 Prima Națiune Williams Lake e la 300 km nord-vest de Kamloops, 27 00:06:12,372 --> 00:06:15,792 locul unde s-au descoperit alte posibile morminte. 28 00:06:15,958 --> 00:06:20,004 {\an8}Vorbim cu Willie Sellars, căpetenie a Primei Națiuni Williams Lake. 29 00:06:20,171 --> 00:06:24,008 {\an8}Bună! Mulțumim că ți-ai făcut timp pentru Știrile CTV. 30 00:06:24,175 --> 00:06:25,968 {\an8}Eu vă mulțumesc. 31 00:06:26,135 --> 00:06:30,598 Care e părerea ta despre reacția comunității? 32 00:06:31,891 --> 00:06:35,520 Sunteți furioși, dezgustați și răniți. 33 00:06:35,686 --> 00:06:38,022 Mi-ați indus aceleași sentimente. 34 00:06:38,189 --> 00:06:40,733 Tata și bunica au fost la internatul creștin. 35 00:06:40,900 --> 00:06:42,568 Bunica a lucrat acolo. 36 00:06:42,735 --> 00:06:45,446 Vedem zilnic impactul asupra comunității. 37 00:06:45,613 --> 00:06:50,743 Încercăm să tragem la răspundere persoane și entități. 38 00:06:59,335 --> 00:07:02,046 PRIMA NAȚIUNE WILLIAMS LAKE INVESTIGHEAZĂ 39 00:07:02,213 --> 00:07:07,176 ABUZURILE ȘI DECESELE DIN APROPIEREA BISERICII SF IOSIF. 40 00:07:09,595 --> 00:07:15,893 {\an8}CHARLENE BELLEAU ANCHETATOR 41 00:07:17,186 --> 00:07:22,442 {\an8}WHITNEY SPEARING ANCHETATOR ȘI ARHEOLOG 42 00:07:26,487 --> 00:07:29,657 - Am terminat. - Și eu. 43 00:07:29,824 --> 00:07:31,909 Următorul... 44 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Bine... 45 00:07:47,341 --> 00:07:51,179 „Indienii, fiind popor nomad, voiau libertatea de mișcare.” 46 00:07:51,345 --> 00:07:56,309 „Nu e de mirare că copiii considerau disciplina școlii greu de suportat.” 47 00:07:56,476 --> 00:07:58,895 „Ca urmare, câțiva au fugit.” 48 00:07:59,061 --> 00:08:03,274 „Unul dintre ei, un băiat mic, a fost găsit mort în pădure.” 49 00:08:03,441 --> 00:08:06,319 „Două fete au ieșit într-o vineri seara.” 50 00:08:06,486 --> 00:08:10,239 „Amândouă s-au înecat, însă doar un corp a fost găsit.” 51 00:08:10,406 --> 00:08:12,074 „Părintele Dunlop e supărat,” 52 00:08:12,241 --> 00:08:17,205 „dar simt că nu poate fi învinuit el sau cineva de la școală.” 53 00:08:20,500 --> 00:08:24,420 Unchiul meu s-a sinucis la școala asta. 54 00:08:26,506 --> 00:08:31,010 N-au adus un medic legist să examineze cauza morții. 55 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 „De ce mor?” 56 00:08:32,595 --> 00:08:36,224 Era doar un alt indian mort, nu-i păsa nimănui. 57 00:08:42,605 --> 00:08:44,065 Da... 58 00:08:46,567 --> 00:08:49,654 {\an8}Mulți dintre ei au fost victime. 59 00:08:49,820 --> 00:08:55,201 {\an8}Cyril Paul s-a sinucis. Oliver Johnson s-a sinucis. 60 00:08:57,328 --> 00:08:59,872 Asta sunt eu. 61 00:09:15,012 --> 00:09:16,806 Nu... 62 00:09:20,059 --> 00:09:24,021 Cine a trezit-o pe buni? Buni doarme. 63 00:09:26,232 --> 00:09:28,693 Cine a trezit-o pe buni? 64 00:09:58,723 --> 00:10:04,020 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, amin! 65 00:10:04,186 --> 00:10:08,524 Tatăl nostru, care ești în ceruri, sfințească-se în numele Tău, 66 00:10:08,691 --> 00:10:14,530 Vie împărăția Ta, facă-se voia Ta Precum în cer așa și pre Pământ 67 00:10:14,697 --> 00:10:17,658 Pâinea noastră cea de toate zilele Dă-ne-o nouă astăzi 68 00:10:17,825 --> 00:10:19,994 Și ne iartă nouă greșelile noastre 69 00:10:20,161 --> 00:10:23,914 Precum și noi iertăm greșiților noștri 70 00:10:24,081 --> 00:10:30,588 Și nu ne duce pe noi în ispită Ci ne izbăvește de cel rău, amin. 71 00:10:36,886 --> 00:10:40,056 Ați găsit alte informații la Williams Lake, 72 00:10:40,222 --> 00:10:45,102 cu privire la povestea mea? 73 00:10:45,269 --> 00:10:47,480 - Despre povestea ta? - Da. 74 00:10:51,108 --> 00:10:52,860 Vrei să afli? 75 00:11:32,441 --> 00:11:36,696 {\an8}Nu e un capitol pe care să-l deschidem ușor. 76 00:11:36,862 --> 00:11:39,990 {\an8}A fost păstrat ascuns 77 00:11:40,157 --> 00:11:44,662 faptul că ai fost aruncat afară când te-ai născut la internat. 78 00:11:47,581 --> 00:11:52,545 Fiind ceva atât de important... 79 00:11:54,588 --> 00:11:57,466 ...pentru existența noastră, 80 00:11:57,633 --> 00:12:02,263 cred că vreau să aflu toată povestea. 81 00:12:03,556 --> 00:12:06,434 Nu avem toată povestea, eu nu o știu. 82 00:12:06,600 --> 00:12:10,563 Cred că mama ta e singura care știe. 83 00:12:10,730 --> 00:12:15,025 Efectiv e o durere continuă. 84 00:12:17,111 --> 00:12:19,113 Nu se mai termină. 85 00:12:20,322 --> 00:12:23,075 Cred că e important să fi mers acasă 86 00:12:23,242 --> 00:12:27,788 atunci când încercau să afle adevărul. 87 00:12:27,955 --> 00:12:32,251 Voiam cu ardoare să merg acolo, dar drumurile sunt proaste. 88 00:12:32,418 --> 00:12:34,295 Nu vrei cu ardoare. 89 00:12:35,755 --> 00:12:37,965 Nu mergi des acasă. 90 00:12:57,109 --> 00:13:01,155 În timpul imnului spiritual, familia vrea să-i anunțe 91 00:13:01,322 --> 00:13:05,117 pe supraviețuitorii internatului indian Kamloops 92 00:13:05,284 --> 00:13:08,454 că mamele, bunicile, mătușile 93 00:13:08,621 --> 00:13:12,750 și surorile lor sunt aici, alături de ei. 94 00:13:23,302 --> 00:13:26,931 E sâmbătă seara, să dansăm! 95 00:13:27,097 --> 00:13:32,478 Haideți să ne distrăm la Kamloopa 2022! 96 00:13:57,336 --> 00:14:02,341 Cum vă simțiți, Kamloopa? 97 00:14:02,508 --> 00:14:05,970 Dansuri bărbătești tradiționale! 98 00:14:15,062 --> 00:14:17,439 Veniți aici! 99 00:14:28,701 --> 00:14:32,496 Faceți zgomot pentru noi, Kamloopa! 100 00:14:32,663 --> 00:14:35,249 Membrii juriului deliberează. 101 00:14:37,877 --> 00:14:40,462 Nu mai sunt tânăr, bunico. 102 00:14:41,714 --> 00:14:44,425 Mă simt bătrân. 103 00:15:22,588 --> 00:15:25,382 - Salut! - Cum merge? 104 00:15:25,549 --> 00:15:27,301 - Mai stau o noapte. - Da? 105 00:15:27,468 --> 00:15:29,261 - Și mama ta? - Da. 106 00:15:29,428 --> 00:15:33,098 Dansuri tradiționale bărbătești, participantul 534, Peter White! 107 00:15:33,265 --> 00:15:36,602 - Nu cred că am trecut. - Nu se știe. 108 00:15:36,769 --> 00:15:38,228 Dacă aveți ocazia... 109 00:15:38,395 --> 00:15:39,980 Nu-s primul. 110 00:15:40,147 --> 00:15:45,945 Pe primul loc e concurentul cu nr 529, Julian Brave Pisică-Gălăgioasă. 111 00:15:46,111 --> 00:15:49,949 El e câștigătorul la Dansuri Tradiționale Bărbătești! 112 00:15:50,115 --> 00:15:53,160 Vino în față, Julian! 113 00:15:53,327 --> 00:15:57,081 Ai câștigat, Julian Brave Pisică-Gălăgioasă! 114 00:15:57,247 --> 00:15:59,667 - Mulțumesc! - A venit! 115 00:16:01,377 --> 00:16:04,421 Mulțumesc că ai rămas, bunico. 116 00:16:04,588 --> 00:16:08,926 Nu știu dacă o să mai câștig vreodată. Probabil nu. 117 00:16:09,093 --> 00:16:12,137 - Te iubesc. - Și eu, pe tine. 118 00:16:12,304 --> 00:16:15,641 Trecem la Dansuri Bărbătești Junior. 119 00:16:15,808 --> 00:16:18,060 Mulțumesc! Mă bucur să te văd! 120 00:16:18,227 --> 00:16:21,814 Pe locul patru, participantul cu nr 645, Lloyd Abraham! 121 00:16:21,981 --> 00:16:24,525 - Sper să dormi bine. - Precis. 122 00:16:24,692 --> 00:16:28,570 Te iubesc mult de tot. Să nu uiți asta. 123 00:16:28,737 --> 00:16:32,032 - Știu. - Da... 124 00:16:48,507 --> 00:16:53,178 Cum am mai spus, pozele sunt pe aici, dar nu știu... 125 00:16:55,597 --> 00:16:57,683 ...dacă găsesc un album. 126 00:17:12,906 --> 00:17:16,535 Aici e, l-am găsit. 127 00:17:16,702 --> 00:17:19,288 - Să-l văd... - Julian... 128 00:17:22,750 --> 00:17:26,336 Aici era prima dată când mama m-a dus acolo fără tata. 129 00:17:26,503 --> 00:17:30,215 Îmi amintesc că amândoi eram agitați. 130 00:17:30,382 --> 00:17:33,177 Verișorii mei mi-au făcut o bicicletă. 131 00:17:33,343 --> 00:17:36,472 Mama o are pe asta, așa că o iau pe astalaltă. 132 00:17:36,638 --> 00:17:39,183 - Asta? - Da. 133 00:17:39,349 --> 00:17:42,436 Bine. Îți dau voie. 134 00:17:45,230 --> 00:17:47,566 Cum spui „poză” în dialectul Secwepemctsín? 135 00:17:47,733 --> 00:17:49,902 - „Poză”. - Poză? 136 00:17:50,069 --> 00:17:54,073 - Da. Aceea e rama. - Rama pozei? 137 00:17:54,239 --> 00:17:58,452 - „Locul unde stă poza.” - „Locul pozei.” Da... 138 00:17:58,619 --> 00:18:02,915 Înainte să ajungem la internat, toți vorbeau dialectul Shuswap. 139 00:18:03,082 --> 00:18:07,252 Doar în comunitate se vorbea dialectul Shuswap. 140 00:18:07,419 --> 00:18:10,964 Nimic altceva, nu se vorbea engleză. 141 00:18:11,131 --> 00:18:12,716 Apoi... 142 00:18:14,134 --> 00:18:17,513 Apoi am fost duși la internat, 143 00:18:17,679 --> 00:18:21,809 unde au încercat să ne dezvețe de acest dialect. 144 00:18:23,602 --> 00:18:26,146 S-au întâmplat multe. 145 00:18:26,313 --> 00:18:29,775 Ar fi trebuit să vă povestesc mai multe. 146 00:18:34,029 --> 00:18:35,823 Ce anume? 147 00:18:50,129 --> 00:18:56,218 REZERVAȚIA INDIANĂ SUGARCANE, COLUMBIA BRITANICĂ, CANADA 148 00:19:02,182 --> 00:19:05,936 Bună, Jean! Ce mai faci? 149 00:19:07,437 --> 00:19:10,274 Încerc să aflu ce s-a întâmplat 150 00:19:10,440 --> 00:19:15,195 {\an8}cu unii dintre copiii născuți sub tutela acelei biserici. 151 00:19:16,989 --> 00:19:20,617 {\an8}Nu știu dacă știi, dar tatăl meu s-a născut acolo. 152 00:19:22,202 --> 00:19:26,957 Totul a fost ținut în secret. 153 00:19:28,167 --> 00:19:33,172 În cazul meu, au trecut ani buni până să aflu 154 00:19:33,338 --> 00:19:36,800 că unele dintre fete au născut acolo. 155 00:19:38,177 --> 00:19:41,722 Știi unde a fost găsit tatăl meu? 156 00:19:43,015 --> 00:19:48,145 Da. Am auzit că paznicul de noapte l-a găsit. 157 00:19:48,312 --> 00:19:51,315 Nu știau cine era mama bebelușului. 158 00:19:51,481 --> 00:19:56,737 Aveau să le examineze pe toate fetele de acolo. 159 00:19:58,488 --> 00:20:02,659 M-am temut foarte tare. 160 00:20:03,952 --> 00:20:05,871 Mi-a fost frică. 161 00:20:08,707 --> 00:20:13,295 Când ești dus într-o instituție precum Biserica Catolică... 162 00:20:15,547 --> 00:20:17,883 ...te supui unor reguli stricte. 163 00:20:19,968 --> 00:20:23,055 Trebuie să accepți etica lor. 164 00:20:23,222 --> 00:20:26,058 A fost un păcat. 165 00:20:26,225 --> 00:20:30,729 Cei care ne-au spus că era considerat păcat 166 00:20:30,896 --> 00:20:34,233 au fost și cei care au luat măsurile. 167 00:20:42,991 --> 00:20:45,786 Zece, douăzeci, treizeci... 168 00:20:48,247 --> 00:20:51,291 - 232. - 233 rămâne. 169 00:20:51,458 --> 00:20:55,671 E în spate... Pozăm. 170 00:20:57,923 --> 00:21:01,384 ANCHETATORII FOLOSESC GEORADARUL 171 00:21:01,385 --> 00:21:04,930 PENTRU A DETECTA MORMINTELE NEMARCATE ALE ELEVILOR DE LA SF IOSIF. 172 00:21:08,100 --> 00:21:11,103 - Repet, 2,4. - Bine, așteaptă. 173 00:21:32,040 --> 00:21:34,835 {\an8}NOUL TESTAMENT 174 00:21:55,105 --> 00:21:59,901 Vezi? Augustine Charlie, 1943. 175 00:22:00,068 --> 00:22:06,450 Dumnezeule... Sunt pretutindeni. E plin de nume. 176 00:22:06,616 --> 00:22:12,080 - Patrick Paul, 1959. - Melvin Alphonse, 1976. 177 00:22:12,247 --> 00:22:14,916 Da... Privește! 178 00:22:16,251 --> 00:22:19,546 Aici e un text mai lung. 179 00:22:19,713 --> 00:22:23,175 Aici pare să scrie: „Nu-mi pasă.” 180 00:22:23,342 --> 00:22:25,969 „Bebelușul lui Lucy.” 181 00:22:28,013 --> 00:22:33,268 „Mai am 73 de zile până plec acasă.” 182 00:22:45,113 --> 00:22:48,575 INTERNATUL INDIAN 183 00:23:09,304 --> 00:23:12,557 Își amintește cineva nume ale membrilor personalului 184 00:23:12,724 --> 00:23:16,228 sau ale fraților sau preoților? 185 00:23:17,479 --> 00:23:19,564 Fratele McDonald. 186 00:23:22,067 --> 00:23:24,111 Fratele Gerard. 187 00:23:26,571 --> 00:23:30,409 Părintele Casey, părintele Morris. 188 00:23:32,994 --> 00:23:34,454 Părintele... 189 00:23:42,170 --> 00:23:43,755 Price. 190 00:23:50,512 --> 00:23:53,598 Eu am fost abuzată de părintele... 191 00:23:57,185 --> 00:23:58,395 ...Price. 192 00:23:58,520 --> 00:24:07,404 {\an8}ROSALIN SAM, SUPRAVIEȚUITOARE INTERNATUL CREȘTIN SF IOSIF 193 00:24:08,196 --> 00:24:12,701 Nimeni nu mă asculta. I-am spus bunicii mele. 194 00:24:12,868 --> 00:24:15,954 Nu voia să audă nimic despre asta. 195 00:24:16,121 --> 00:24:19,791 M-am dus la călugăriță, care m-a trimis la preot. 196 00:24:19,958 --> 00:24:23,795 I-am spus preotului, care m-a trimis la responsabilul rezervației. 197 00:24:23,962 --> 00:24:28,467 I-am spus responsabilului rezervației, care m-a trimis la polițist. 198 00:24:28,633 --> 00:24:32,345 I-am spus polițistului, care i-a spus tatălui meu. 199 00:24:32,512 --> 00:24:34,973 Tata m-a snopit în bătaie. 200 00:24:36,641 --> 00:24:41,813 M-am dus să-mi cumpăr o sticlă cu vin și m-am îmbătat. 201 00:24:43,315 --> 00:24:47,652 - Da... - Apoi am devenit alcoolică. 202 00:24:53,241 --> 00:24:57,537 E în regulă să plângi. 203 00:25:05,754 --> 00:25:07,839 Haideți să ne ținem de mâini. 204 00:25:24,439 --> 00:25:28,610 Referitor la internate, acei tineri și copii suferă 205 00:25:28,777 --> 00:25:31,780 fiindcă părinți lor nu iau atitudine. 206 00:25:35,033 --> 00:25:38,203 Mă numesc Charlene și, precum toți prezenți aici, 207 00:25:38,370 --> 00:25:42,624 nu vreau să port în suflet mânia și ura față de internat. 208 00:25:45,210 --> 00:25:48,213 Fie vor coopera cu noi, 209 00:25:48,380 --> 00:25:51,883 fie vom lua măsurile legale. 210 00:25:52,050 --> 00:25:55,011 - Îi dați în judecată? - Da. 211 00:25:57,222 --> 00:26:00,934 Și-au bătut joc suficient de comunitatea noastră. 212 00:26:01,101 --> 00:26:02,727 Nu mai acceptăm asta. 213 00:26:02,894 --> 00:26:07,065 Nu-mi pasă de enoriași sau de guvern. 214 00:26:07,232 --> 00:26:11,486 Îi vom trage la răspundere și vom începe de acum. 215 00:26:48,940 --> 00:26:51,526 - Bună, mătușă! Te ajut? - Bună! 216 00:26:54,112 --> 00:26:56,615 Nici nu e stabilă? 217 00:27:16,301 --> 00:27:18,845 1949, GT. 218 00:27:22,140 --> 00:27:26,978 Știi care e numărul ei? Când eram aici, numărul meu era 165. 219 00:27:27,145 --> 00:27:29,814 Tuturor le-a fost atribuit un număr. 220 00:27:29,981 --> 00:27:34,319 În loc să te strige pe nume, te strigau după număr. 221 00:27:57,133 --> 00:27:59,594 Străbunule, creatorul lucrurilor bune, 222 00:27:59,761 --> 00:28:05,350 mă rog ție și îți mulțumesc că l-ai adus acasă pe Julian. 223 00:28:08,520 --> 00:28:12,774 Julian, te rog să-ți deschizi ochii, 224 00:28:12,941 --> 00:28:16,361 urechile și sufletul. 225 00:28:17,946 --> 00:28:19,614 În acest grajd, 226 00:28:19,781 --> 00:28:25,036 l-au legat de cele trei bârne 227 00:28:25,203 --> 00:28:28,540 și l-au biciuit până n-au mai putut. 228 00:28:35,797 --> 00:28:38,758 Străbunii noștri se bazează acum pe tine... 229 00:28:40,301 --> 00:28:42,679 ...și vor să ne asculte poveștile. 230 00:28:44,055 --> 00:28:47,892 Ești martor 231 00:28:48,059 --> 00:28:54,065 la o perioadă din istorie în care comunitatea noastră se va răscula. 232 00:28:54,232 --> 00:28:58,820 O să te asiguri că vor fi trași la răspundere oamenii 233 00:28:58,987 --> 00:29:01,906 pentru tot ce ne-au făcut. 234 00:29:50,789 --> 00:29:53,458 Biserici din toată țara au fost vizate 235 00:29:53,625 --> 00:29:56,961 de acte de vandalism și incendiere în ultimele săptămâni, 236 00:29:57,128 --> 00:29:59,130 după găsirea mormintelor nemarcate 237 00:29:59,297 --> 00:30:03,426 din apropierea internatelor aflate sub conducerea Bisericii Catolice. 238 00:30:03,593 --> 00:30:08,139 Prim-ministrul le consideră inacceptabile și imorale. 239 00:30:38,586 --> 00:30:46,261 {\an8}RICK GILBERT, FOSTĂ CĂPETENIE A PRIMEI NAȚIUNI WILLIAM LAKE 240 00:30:52,934 --> 00:30:58,857 {\an8}O să pun asta pe preșul din față și te rog să conduci cu viteză mică. 241 00:31:05,446 --> 00:31:08,449 O mică poveste... 242 00:31:08,616 --> 00:31:13,037 Ți-am spus despre una dintre pedepsele aplicate la internat, 243 00:31:13,204 --> 00:31:16,040 când eram copii mici. 244 00:31:16,207 --> 00:31:23,047 Eram într-o capelă veche. 245 00:31:23,214 --> 00:31:26,718 A fost transformată în sală de clasă. 246 00:31:28,052 --> 00:31:34,058 Dacă eram prinși vorbind la ore sau făcând orice altceva, 247 00:31:34,225 --> 00:31:37,228 aveau cărțile astea, 248 00:31:37,395 --> 00:31:42,150 pe care ne puneau să le ținem ridicate deasupra capului timp de o oră. 249 00:31:43,401 --> 00:31:49,532 Îți poți imagina un copil de șase-opt ani, stând în genunchi, 250 00:31:49,699 --> 00:31:53,369 ținând o carte ca asta deasupra capului? 251 00:31:58,082 --> 00:32:00,793 Să conduci încet, scumpule. 252 00:32:02,754 --> 00:32:05,673 Ai grijă de pruncul Isus. 253 00:32:25,443 --> 00:32:27,153 {\an8}Bine... 254 00:32:47,382 --> 00:32:51,719 Da... Încă funcționează. 255 00:32:51,886 --> 00:32:55,139 A trebuit să golim totul 256 00:32:55,306 --> 00:32:58,893 când am crezut că vor incendia biserica. 257 00:32:59,060 --> 00:33:02,939 Mai multe biserici de aici au fost incendiate. 258 00:33:03,106 --> 00:33:06,150 Oamenii sunt foarte porniți. 259 00:33:06,317 --> 00:33:11,155 Învinuiesc biserica pentru atrocitățile comise la internat. 260 00:33:12,198 --> 00:33:18,371 Oamenii sunt ființe vii. Nu-l învinuim pe Isus pentru greșelile lor. 261 00:33:24,127 --> 00:33:28,339 - Rugați-vă pentru noi... - În numele Tatălui... 262 00:33:30,675 --> 00:33:32,385 Luați loc! 263 00:33:34,012 --> 00:33:38,558 Vă rog să reflectăm din nou 264 00:33:38,725 --> 00:33:41,477 asupra bunelor maniere în convorbirile telefonice. 265 00:33:41,644 --> 00:33:47,358 Îmi spuneți câteva bune maniere folosite la convorbirile telefonice? 266 00:33:47,525 --> 00:33:49,527 Acest verset spune 267 00:33:49,694 --> 00:33:55,575 că, dacă vrei să fii fericit, oferă fericire altcuiva. 268 00:33:55,742 --> 00:33:58,411 Nu pune mâna la gură. Lasă jos mâinile! 269 00:33:58,578 --> 00:34:01,831 Să vedem cine știe să stea cu mâinile pe masă! 270 00:34:05,960 --> 00:34:10,089 Era mereu în prima săptămână din septembrie. 271 00:34:11,424 --> 00:34:14,385 Sosea camioneta de la biserică 272 00:34:14,552 --> 00:34:18,723 și îi lua pe toți copiii din rezervație. 273 00:34:21,142 --> 00:34:23,394 Încă îmi amintesc 274 00:34:23,561 --> 00:34:28,733 cum oamenii își târau spre camionetă copiii care plângeau. 275 00:34:28,900 --> 00:34:31,444 Nimeni n-a scăpat. 276 00:34:35,406 --> 00:34:40,745 Când mi-a venit vremea să merg și eu, eram nerăbdător. 277 00:34:40,912 --> 00:34:47,668 Aveam să fiu alături de frații, de surorile și de prietenii mei. 278 00:34:50,213 --> 00:34:55,718 Însă, odată ajuns la internat, povestea a devenit cu totul alta. 279 00:35:11,651 --> 00:35:16,322 Bătrânii mei erau atât de apropiați de această religie... 280 00:35:18,157 --> 00:35:20,159 ...încât am simțit... 281 00:35:22,120 --> 00:35:28,167 ...că ar trebui să existe un adevăr. 282 00:35:42,640 --> 00:35:48,479 - Încă mai rezist. - Știu, dar... 283 00:35:48,646 --> 00:35:54,152 Trebuie să găsesc o legătură ADN directă. 284 00:35:54,318 --> 00:35:56,320 - Am găsit una. - Ba nu. 285 00:35:56,487 --> 00:35:57,989 - Ba da. - Ba nu. 286 00:35:58,156 --> 00:35:59,490 Ba da! 287 00:35:59,657 --> 00:36:03,661 Am găsit doar în Irlanda, dar ar putea fi altcineva. 288 00:36:03,828 --> 00:36:06,497 Nu, scumpule. Îți explic acum. 289 00:36:07,582 --> 00:36:10,084 Avem rezultatul testării ADN, 290 00:36:10,251 --> 00:36:15,590 iar acesta arată 50% irlandez... 291 00:36:18,009 --> 00:36:22,346 45% indigen și 5% scoțian. 292 00:36:23,431 --> 00:36:27,226 Asta trebuie să ne spună ceva. 293 00:36:28,603 --> 00:36:33,774 - Ar putea fi oricine. - Nu. Vezi aici? 294 00:36:33,941 --> 00:36:40,031 Singurii cu tulpina ADN pe care o ai tu sunt McGrath. 295 00:36:40,198 --> 00:36:42,700 - Nu-i adevărat. - Ba da. 296 00:36:43,951 --> 00:36:49,165 Bun... Brian McGrath. E verișor de grad doi sau trei. 297 00:36:51,375 --> 00:36:56,130 Am mai discutat asta, iar asta o dovedește. 298 00:36:57,798 --> 00:36:59,926 Vreau mai multe dovezi. 299 00:37:05,139 --> 00:37:07,266 El e părintele McGrath. 300 00:37:25,785 --> 00:37:30,498 Încep cu acest dosar. 301 00:37:47,723 --> 00:37:51,435 {\an8}ȘCOALA INDUSTRIALĂ SF IOSIF 302 00:37:51,560 --> 00:37:55,481 {\an8}Acesta e dosarul în care e vizat preotul. 303 00:37:55,648 --> 00:37:57,483 „Ce s-a întâmplat la Vancouver?” 304 00:37:57,650 --> 00:38:01,362 „De ce l-a trimis de la internat părintele Malliard?” 305 00:38:01,529 --> 00:38:03,948 „Nu era îndrăgit de copii.” 306 00:38:04,115 --> 00:38:07,118 „Mi-ai dat destul de furcă, fiind asistentă” 307 00:38:07,285 --> 00:38:12,623 „și paznic extrem de vigilent al psihicului copiilor.” 308 00:38:28,764 --> 00:38:32,643 Spiritele copiilor care n-au mai ajuns acasă au trezit țara. 309 00:38:32,810 --> 00:38:36,480 Pentru mulți de aici, această zi pune capăt tăcerii asurzitoare 310 00:38:36,647 --> 00:38:39,150 care le-a învăluit poveștile. 311 00:38:39,317 --> 00:38:42,028 Ziua coincide cu Ziua Tricourilor Portocalii, 312 00:38:42,194 --> 00:38:46,574 o zi care-i onorează pe indigenii luați cu forța de misiunile creștine. 313 00:38:51,162 --> 00:38:54,332 Îmi dai o cutie cu 12 gogoși portocalii? 314 00:38:54,498 --> 00:38:57,793 - Toate portocalii? - Da. 315 00:38:57,960 --> 00:39:02,840 - Vreau una, Willie. - Vrei? Îți dau. 316 00:39:04,675 --> 00:39:06,510 Nu... 317 00:39:06,677 --> 00:39:08,179 - Vreți? - Nu, mersi. 318 00:39:08,346 --> 00:39:09,971 Haideți, luați... 319 00:39:09,972 --> 00:39:14,268 {\an8}ZIUA TRICOURILOR PORTOCALII 30 SEPTEMBRIE 320 00:39:16,187 --> 00:39:17,938 Vrei una? 321 00:39:30,284 --> 00:39:33,371 Bună! Willie Seller, de la Prima Națiune Williams Lake. 322 00:39:33,537 --> 00:39:37,333 Sunt copleșit de susținerea voastră în număr atât de mare. 323 00:39:37,500 --> 00:39:41,379 E prima Zi Națională a Adevărului și Reconcilierii în Canada. 324 00:39:41,545 --> 00:39:44,548 Vă vine să credeți? 325 00:39:44,715 --> 00:39:50,262 Trebuie să spunem adevărul în continuare și să ne susținem. 326 00:40:19,417 --> 00:40:23,254 - Uite o ambulanță! - Ce se întâmplă? 327 00:40:23,421 --> 00:40:25,756 - Da... - Nu știu. 328 00:40:25,923 --> 00:40:27,466 Nu... 329 00:40:29,343 --> 00:40:32,471 - Nu e de bine. - Ce? 330 00:40:32,638 --> 00:40:34,348 Nu știu... 331 00:41:07,298 --> 00:41:10,968 Mă întrebați dacă totul e în regulă și dacă mă descurc 332 00:41:11,135 --> 00:41:13,471 și aveți impresia că ceva nu e bine. 333 00:41:13,637 --> 00:41:17,016 - O știți pe Skyla? - Da. 334 00:41:20,561 --> 00:41:25,316 Tatăl ei, Stan, și-a făcut rău singur încercând să se sinucidă. 335 00:41:25,483 --> 00:41:29,862 - Cum adică a încercat? - Medicii l-au resuscitat. 336 00:41:31,989 --> 00:41:33,866 E mort? 337 00:41:35,951 --> 00:41:39,246 Nu pare că va supraviețui. 338 00:41:39,413 --> 00:41:44,084 Stan a fost prieten bun cu tata. 339 00:41:46,337 --> 00:41:48,214 E totul în ordine? 340 00:42:55,573 --> 00:42:59,785 - Unchiule! - Vine mai târziu. 341 00:43:01,245 --> 00:43:07,710 Știu. Am crescut împreună la internatul Sf Iosif. 342 00:43:09,503 --> 00:43:14,258 - Vorbeam despre echipa de hochei. - Da, hochei... 343 00:43:14,425 --> 00:43:19,888 - Ce fel de majoretă ești? - Cea mai tare! 344 00:43:29,440 --> 00:43:31,150 Da... 345 00:44:12,483 --> 00:44:17,488 De la Rick și Anna Gilbert, către prietenii și rudele din Sugarcane, 346 00:44:17,655 --> 00:44:19,823 vă dorim un Crăciun fericit 347 00:44:19,990 --> 00:44:24,495 și un an nou sigur, fericit și prosper! 348 00:44:57,611 --> 00:45:00,906 Brațele sunt prea încordate. 349 00:45:04,368 --> 00:45:07,538 Nu vă țineți palmele lângă față. 350 00:45:07,705 --> 00:45:12,167 Ridicați-le... Așa. 351 00:45:52,958 --> 00:45:55,919 CONDAMNAT PENTRU AGRESIUNE SEXUALĂ 352 00:45:56,086 --> 00:46:01,508 Multe reclamante din cazul O'Connor sunt din formația de flaute. 353 00:46:01,675 --> 00:46:07,055 Când am fost în formația de flaute, au avut loc multe abuzuri. 354 00:46:07,222 --> 00:46:13,520 Unele dintre acele fete au ajuns gravide cu copiii preoților. 355 00:46:13,687 --> 00:46:19,109 Doar trei dintre acei mulți agresori sexuali au fost condamnați. 356 00:46:19,276 --> 00:46:23,405 Singurul care mai trăiește e Doughty. 357 00:46:23,572 --> 00:46:25,199 Așadar... 358 00:46:25,365 --> 00:46:31,622 Șansele de a afla ceva de la ei se limitează la persoana lui. 359 00:46:39,880 --> 00:46:43,801 - Alo? - Bună! Ești fratele Doughty? 360 00:46:43,967 --> 00:46:46,720 - Da. - Bună! Sunt Charlene Belleau. 361 00:46:46,887 --> 00:46:48,639 Nu știu dacă îți mai amintești, 362 00:46:48,806 --> 00:46:53,894 dar am fost la internat când erai preot acolo. 363 00:46:54,061 --> 00:46:58,148 Îți amintești de unii copii care n-au mai ajuns acasă 364 00:46:58,315 --> 00:47:01,318 sau care au dispărut cât erai acolo? 365 00:47:01,485 --> 00:47:03,153 Nu, draga mea. 366 00:47:03,320 --> 00:47:05,989 Nu s-a întâmplat așa ceva cât am fost acolo. 367 00:47:06,156 --> 00:47:09,326 - Bine. - E trist, nu-i așa? 368 00:47:09,493 --> 00:47:14,164 Bieții copii... Îmi pare rău, dar nu te pot ajuta. 369 00:47:14,331 --> 00:47:17,668 - Da... - Mă bucur că am discutat cu tine. 370 00:47:17,835 --> 00:47:20,838 - Bine. - Pa! Să ai o zi frumoasă! 371 00:47:21,004 --> 00:47:23,048 - Mulțumesc. - Pa! 372 00:47:27,386 --> 00:47:31,014 Să revenim aici. Caut alte numere. 373 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Bine. 374 00:47:52,119 --> 00:47:55,122 Acum 18 luni, comunitatea a început propria cercetare 375 00:47:55,289 --> 00:47:58,792 a subsolului din jurul școlii cu georadarul. 376 00:47:58,959 --> 00:48:02,629 Speră că noutățile le vor oferi supraviețuitorilor și comunității 377 00:48:02,796 --> 00:48:07,092 informațiile necesare continuării acestui demers important. 378 00:48:20,230 --> 00:48:22,983 Am presentimentul că vor descoperi ceva. 379 00:48:23,150 --> 00:48:25,861 Și eu am un presentiment. 380 00:48:35,412 --> 00:48:37,789 Necuratul e aici. 381 00:48:42,419 --> 00:48:47,090 Haideți, copii... Îmbrățișare, Lew! 382 00:48:47,257 --> 00:48:49,343 Vă iubesc. 383 00:48:57,267 --> 00:49:02,105 Toată lumea e captivată de găsirea mormintelor. 384 00:49:02,272 --> 00:49:05,233 Poate nu există niciunul. 385 00:49:07,277 --> 00:49:10,530 Precis sunt unii care vor spune 386 00:49:10,697 --> 00:49:15,661 că tot entuziasmul a fost în zadar, căci nu s-au găsit morminte. 387 00:49:49,861 --> 00:49:54,574 Ai auzit povești despre copii născuți la internat? 388 00:49:57,160 --> 00:49:59,997 E o întrebare grea. 389 00:50:00,163 --> 00:50:05,210 Ar fi greu și doar să răspund la ea. 390 00:50:10,090 --> 00:50:12,551 Mă ia cu fiorii. 391 00:50:22,644 --> 00:50:27,357 Nu-mi mai amintesc dacă anul următor sau în același an am văzut 392 00:50:27,524 --> 00:50:34,448 când călugărițele au dus un bebeluș prin fața a cinci dintre noi. 393 00:50:34,948 --> 00:50:38,910 N-aveam voie jos, la incinerator. 394 00:50:41,621 --> 00:50:45,542 Apoi, una dintre ele a deschis ușa, 395 00:50:45,709 --> 00:50:48,045 iar cealaltă a aruncat bebelușul înăuntru. 396 00:50:48,211 --> 00:50:52,049 Doar că e destul de dureros. 397 00:50:55,552 --> 00:50:58,722 Probabil eu sunt singurul supraviețuitor. 398 00:50:58,889 --> 00:51:03,810 Știu că doar eu mai trăiesc dintre cei care au asistat la acel incident. 399 00:51:06,396 --> 00:51:08,231 Așteaptă... 400 00:51:28,835 --> 00:51:33,465 Nu voi uita niciodată. E greu să ierți așa ceva. 401 00:52:55,714 --> 00:53:00,177 Prima Națiune Williams Lake oferă informații preliminare azi, 402 00:53:00,343 --> 00:53:06,391 după analiza cu georadarul a subsolului din zona internatului. 403 00:53:06,558 --> 00:53:10,061 Au căutat dovezi ale mormintelor nemarcate. 404 00:53:36,379 --> 00:53:38,924 Ne-am adunat să prezentăm rezultatul inițial 405 00:53:39,090 --> 00:53:41,635 al primei etape a examinării geofizice 406 00:53:41,801 --> 00:53:45,722 a subsolului din jurul internatului bisericii creștine Sf Iosif. 407 00:53:47,224 --> 00:53:52,062 Decenii întregi s-au raportat abuzuri la biserica creștină Sf Iosif. 408 00:53:52,229 --> 00:53:56,608 S-au raportat decese sau dispariții ale copiilor de la internat. 409 00:53:56,775 --> 00:53:58,985 În mare parte a trecutului internatului, 410 00:53:59,152 --> 00:54:02,322 în cel mai bun caz, denunțurile n-au fost băgate în seamă. 411 00:54:02,489 --> 00:54:06,785 În cel mai rău, situația era mult mai gravă. 412 00:54:06,952 --> 00:54:13,333 Până acum au fost înregistrate 93 de rezultate la internatul Sf Iosif. 413 00:54:13,500 --> 00:54:18,255 Informațiile arată că 50 din cele 93 de posibile morminte nemarcate 414 00:54:18,421 --> 00:54:21,675 nu sunt asociate cimitirului. 415 00:54:22,759 --> 00:54:28,306 Prezintă diferite caracteristici, indicând posibile morminte umane. 416 00:54:46,616 --> 00:54:50,370 Ar trebui s-o suni azi pe mama ta dacă poți. 417 00:54:51,746 --> 00:54:56,167 Așa spui? Cred că ar fi puțin cam devreme. 418 00:54:57,961 --> 00:55:02,340 Mă întreb cum ar fi suportat mama dacă eram eu acolo. 419 00:55:07,053 --> 00:55:08,722 Nu știu. 420 00:55:12,809 --> 00:55:16,021 Ar mai fi și nedumerirea noastră. 421 00:55:18,940 --> 00:55:20,817 Ce facem noi? 422 00:55:52,515 --> 00:55:56,102 „Sunteți oameni preistorici care n-au realizat nimic” 423 00:55:56,269 --> 00:55:58,605 „înainte de sosirea albilor.” 424 00:56:00,231 --> 00:56:05,111 „Tot ce aveți e de la noi. Voi sunteți rasiștii, nu noi.” 425 00:56:05,278 --> 00:56:07,781 „Sunteți responsabili de îngroparea copiilor.” 426 00:56:07,947 --> 00:56:11,368 „Voi sunteți cei care n-au inscripționat mormintele,” 427 00:56:11,534 --> 00:56:15,413 „fiindcă sunteți niște paraziți săraci.” 428 00:56:18,291 --> 00:56:22,212 „Unde ați fost voi și comunitatea când copiii v-au fost abuzați? 429 00:56:22,379 --> 00:56:25,215 „Nu s-a petrecut fără indiferența voastră.” 430 00:56:25,382 --> 00:56:29,219 „Să vă fie rușine! Ca de obicei, vreți doar bani.” 431 00:56:29,386 --> 00:56:33,431 „Desigur, vă veți sustrage și nu vă veți asuma responsabilitatea.” 432 00:56:43,817 --> 00:56:49,406 Sunt trei moduri de a spune „te rog”. Primul e: per favore. 433 00:56:49,572 --> 00:56:53,159 - Per favore. - Per favore. 434 00:56:53,326 --> 00:56:55,495 Per favore. 435 00:56:55,662 --> 00:57:00,417 - Meniul, per favore! - E perfect, Rick. 436 00:57:00,583 --> 00:57:03,420 - Te rog! - Da. 437 00:57:12,929 --> 00:57:14,597 - Scumpule... - Da? 438 00:57:14,764 --> 00:57:20,603 - Ce șosete preferi, în romburi? - Da. 439 00:57:20,770 --> 00:57:26,276 Ai tot ce îți trebuie aici. Ai și Tylenol pentru durerea de spate. 440 00:57:26,443 --> 00:57:30,905 - Pasta de dinți nu-ți ajunge. - Sunt două tuburi. 441 00:57:31,072 --> 00:57:34,325 Îți pun o pijama sub lenjeria intimă. 442 00:57:34,492 --> 00:57:36,202 - Bine. - Îți aduc șosete. 443 00:57:36,369 --> 00:57:39,706 - Mi le-ai adus deja. - Șosete pentru pijama. 444 00:57:49,299 --> 00:57:51,092 O să-mi lipsești. 445 00:58:45,813 --> 00:58:46,856 Asta e tot? 446 00:58:47,023 --> 00:58:49,776 Asta și benzină de 20 de dolari la pompa doi. 447 00:58:56,866 --> 00:59:02,372 - Ești bărbat acum. - Nu mai ești un puști, fiule. 448 00:59:29,148 --> 00:59:32,902 Canada e tărâm indian 449 00:59:33,069 --> 00:59:36,906 Canada e tărâm indian 450 00:59:37,073 --> 00:59:40,660 Canada e tărâm indian 451 00:59:47,083 --> 00:59:49,752 Frate, ce-mi place cântecul ăsta! 452 00:59:51,588 --> 00:59:53,506 Să trecem la treabă! 453 00:59:56,843 --> 00:59:59,220 Aveam poftă de cartofi prăjiți cu sos. 454 01:00:03,141 --> 01:00:05,560 Poți participa la concurs de tricouri umede. 455 01:00:05,727 --> 01:00:08,813 Nu trebuie să fie ud ca să-mi vezi sfârcurile. 456 01:00:10,398 --> 01:00:17,280 Tot ce vezi... ne aparține. 457 01:00:17,447 --> 01:00:19,574 - Să mergem! - Bine. 458 01:00:32,962 --> 01:00:36,132 - Iau eu astea. - Mulțumesc. 459 01:00:36,299 --> 01:00:38,843 - Te descurci? - Da. 460 01:00:40,136 --> 01:00:41,971 - Bună, mătușă! - Bună, mătușă! 461 01:00:42,138 --> 01:00:44,140 - Am adus pizza. - Mă bucur. 462 01:00:44,307 --> 01:00:48,269 {\an8}- Ești mai înalt decât tatăl tău. - Mereu am fost mai înalt. 463 01:00:48,436 --> 01:00:50,313 {\an8}- Doar cu 2 cm. - E scund. 464 01:00:50,480 --> 01:00:53,024 {\an8}- Eu mă duc în jos. - Da... 465 01:00:54,233 --> 01:00:59,238 Putem găti aia exact ca pe broccoli. 466 01:00:59,405 --> 01:01:04,118 Decojește... Așa. 467 01:01:08,456 --> 01:01:13,628 O necunoscută pe care încercăm să o deslușim 468 01:01:13,795 --> 01:01:18,007 e golul de la momentul nașterii mele 469 01:01:18,174 --> 01:01:22,470 și până când am locuit cu bunicul și bunica la Canim Lake. 470 01:01:24,138 --> 01:01:27,517 Știi prin ce am trecut, nu-i așa? 471 01:01:27,684 --> 01:01:29,102 - Nu. - Nimic? 472 01:01:29,268 --> 01:01:30,812 Nu. 473 01:01:32,563 --> 01:01:38,361 Din câte știm, m-am născut la etajul internatului bisericii creștine. 474 01:01:38,528 --> 01:01:41,197 - De unde? - Din Williams Lake. 475 01:01:41,364 --> 01:01:43,616 - Serios? - Da. 476 01:01:45,243 --> 01:01:49,205 Și unde se încadrează fratele meu? 477 01:01:49,372 --> 01:01:52,291 - Referitor la ce? - La tine. 478 01:01:52,458 --> 01:01:56,713 Asta încercăm să aflăm. 479 01:01:56,879 --> 01:01:59,382 E tatăl meu. 480 01:01:59,549 --> 01:02:03,886 El și mama mea au ajuns împreună, 481 01:02:04,053 --> 01:02:06,848 însă, la început, relația a fost zbuciumată. 482 01:02:07,014 --> 01:02:10,727 - Mama ta nu te împărțea? - Nu... 483 01:02:10,893 --> 01:02:14,522 - O durea. - A fost prea mult. 484 01:02:16,816 --> 01:02:22,113 M-am simțit inferioară ca indiancă în toată perioada de la internat. 485 01:02:27,493 --> 01:02:31,581 Internatul ne-a învățat rușinea și vina. 486 01:02:31,748 --> 01:02:34,459 Mama ta încă poartă această povară. 487 01:02:39,589 --> 01:02:42,925 Frumoasă petrecere cu pizza, nu-i așa? 488 01:02:43,092 --> 01:02:45,887 Da, frumoasă petrecere cu pizza. 489 01:02:55,438 --> 01:02:58,274 Bătrâne, uită-te la viața mea 490 01:02:58,441 --> 01:03:03,863 Sunt cum ai fost și tu 491 01:03:04,030 --> 01:03:10,620 Bătrâne, uită-te la viața mea Sunt cum ai fost și tu 492 01:03:15,166 --> 01:03:19,253 Nu e atât de ușor precum credeam. 493 01:03:19,420 --> 01:03:24,175 - Am fost efectiv respins. - De către mama ta? 494 01:03:24,342 --> 01:03:26,844 Da. 495 01:03:27,011 --> 01:03:31,724 Mi-am petrecut restul vieții încercând că câștig acea iubire. 496 01:03:33,309 --> 01:03:35,353 Te înțeleg. 497 01:03:40,650 --> 01:03:47,281 Îmi amintesc că ți-am spus că, atunci când pleci, te privesc până... 498 01:03:47,448 --> 01:03:49,992 - Până dispare mașina? - Până nu se mai vede. 499 01:03:50,159 --> 01:03:52,829 Aștept până în ultima clipă. 500 01:03:52,995 --> 01:03:57,333 Tu mi-ai spus că faci la fel. 501 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 Chiar fac la fel. 502 01:04:00,002 --> 01:04:04,006 Când tu pleci, mă uit până nu se mai vede mașina. 503 01:04:04,173 --> 01:04:07,969 Plângeam când te lăsam la aeroport. 504 01:04:14,267 --> 01:04:17,895 - Cum s-a întâmplat? - Ce? 505 01:04:22,608 --> 01:04:25,528 Am impresia că eu încerc să te ajut, 506 01:04:25,695 --> 01:04:30,575 dar tu nu percepi total ceea ce împărtășim. 507 01:04:30,741 --> 01:04:36,247 Povestea ta e a unui copil abandonat, dar care a abandonat la rândul lui. 508 01:04:40,960 --> 01:04:44,630 Vrei să-ți recunosc ceva. 509 01:04:44,797 --> 01:04:48,885 Nu, eu doar... De fapt, ba da. 510 01:04:49,051 --> 01:04:54,056 Spune-mi ce vrei și îți dau în scris. 511 01:04:54,223 --> 01:04:59,645 - Nu te-am părăsit, fiule. - Ba da. 512 01:05:00,688 --> 01:05:02,481 Ce era să fac? 513 01:05:02,648 --> 01:05:07,486 Eram pierdut, eram bețiv și mă comportam ca un nebun. 514 01:05:07,653 --> 01:05:11,157 La vremea aia i-am spus mamei tale 515 01:05:11,324 --> 01:05:15,119 că nu știu ce se petrece. 516 01:05:15,286 --> 01:05:20,541 Plângeam în fiecare zi și nu știam de ce. 517 01:05:22,877 --> 01:05:25,171 Asta i-am spus. 518 01:05:59,997 --> 01:06:02,208 Ești rezistent! 519 01:06:16,681 --> 01:06:20,309 O mână de indigeni din toată țara scrie istorie 520 01:06:20,476 --> 01:06:25,773 prin vizita la Vatican, unde discută cu Papa Francis despre reconciliere. 521 01:06:25,940 --> 01:06:29,110 La întâlnire cu Papa, delegații indigeni vor împărtăși 522 01:06:29,276 --> 01:06:33,406 dovezi importante ale impactului sistemului internatelor. 523 01:06:33,572 --> 01:06:37,952 Nu s-a declarat concret că la vizită vor fi comunicate scuze. 524 01:06:38,119 --> 01:06:43,124 Porniți la drum, delegații speră că vizita lor va schimba ceva. 525 01:07:36,969 --> 01:07:40,556 Aici e aproape miezul nopții. Ce oră e la tine? 526 01:07:40,723 --> 01:07:45,686 - E doar 14:48. - 14:48? 527 01:07:55,946 --> 01:07:59,909 - Vezi? - Vai de mine! Da. 528 01:08:00,076 --> 01:08:03,829 - Arăt ca Mussolini. - N-aș spune. 529 01:08:03,996 --> 01:08:06,582 De aici, seamănă cu tine. 530 01:08:06,749 --> 01:08:12,254 - Nu ești de aceeași părere? - Parcă ai fi tatăl tău. 531 01:08:12,421 --> 01:08:16,425 Dacă ți-ai fi cunoscut tatăl, probabil așa ar fi arătat. 532 01:08:16,592 --> 01:08:19,720 Da... 533 01:08:19,887 --> 01:08:23,974 Mi-am cumpărat câteva lucruri. 534 01:08:27,436 --> 01:08:30,731 - Vezi? - Da. 535 01:08:33,400 --> 01:08:37,780 Mă bucur. Să te odihnești, ca să fii în formă maximă. 536 01:08:37,947 --> 01:08:39,323 Bine. 537 01:08:52,503 --> 01:08:57,842 - De unde ești? - Din Anaham. 538 01:08:58,008 --> 01:09:01,387 - Din Anaham? - Sunt Tanya Stump. 539 01:09:01,554 --> 01:09:03,681 - Bună, Tanya! - Bună! 540 01:09:03,848 --> 01:09:08,435 - Ai crescut în nord. - Așa e. Nautley, lângă lacul Fraser. 541 01:09:09,562 --> 01:09:12,982 La ce vârstă ai ajuns la internat? 542 01:09:13,149 --> 01:09:16,986 Aveam abia cinci ani când am fost dus acolo. 543 01:09:17,153 --> 01:09:22,074 M-am născut în octombrie, așa că am împlinit șase ani acolo. 544 01:09:23,409 --> 01:09:26,162 - E în Sugarcane? - Da. 545 01:09:26,328 --> 01:09:28,330 Da... 546 01:09:28,497 --> 01:09:34,378 - Și acolo fac căutări acum? - Da. 547 01:09:34,545 --> 01:09:38,841 S-a auzit ceva de patru băieți care au murit înghețați de frig. 548 01:09:39,008 --> 01:09:43,470 Așa e, încercau să scape. Erau foarte mici. 549 01:09:44,930 --> 01:09:48,559 Aveau între opt și zece ani. 550 01:09:48,726 --> 01:09:51,812 Părintele McGrath era director atunci. 551 01:10:12,124 --> 01:10:16,879 Să-ți ții respirația în tunel. Așa ne jucam în copilărie. 552 01:10:23,719 --> 01:10:27,223 Aici, pe stânga, am copilărit eu. 553 01:10:27,389 --> 01:10:30,559 Nu aveam apă curentă. 554 01:10:30,726 --> 01:10:35,731 Când fugeam de la școală, pe acolo mă strecuram printre arbuști. 555 01:10:35,898 --> 01:10:39,860 Ce e mai aiurea e că nu cred că mă căuta cineva. 556 01:10:41,403 --> 01:10:45,783 Mă bucur că am fugit cât de departe am putut. 557 01:10:53,582 --> 01:10:58,796 Mâinile mi-s transpirate, mă ia cu fiori pe spate... 558 01:11:03,425 --> 01:11:07,012 Laird e un tip destul de intimidant. 559 01:11:07,179 --> 01:11:11,934 El e cel care m-a lovit cu piciorul în obraz, ajutat de alți doi. 560 01:11:13,269 --> 01:11:16,647 Știu că de data asta n-o să mă mai lovească. 561 01:11:22,820 --> 01:11:26,448 Îți cunosc povestea fiindcă s-a răspândit în rezervație. 562 01:11:26,615 --> 01:11:31,036 - Poftim? - Te-au numit Puștiul Tomberon. 563 01:11:32,830 --> 01:11:37,960 Mama ta te-a aruncat în tomberonul internatului. 564 01:11:38,127 --> 01:11:41,588 {\an8}Dar există o legătură între noi, 565 01:11:41,755 --> 01:11:47,136 {\an8}și anume faptul că n-am fost doriți la naștere. 566 01:11:48,804 --> 01:11:52,016 Mama mea nu m-a dorit fiindcă eram alb. 567 01:11:52,182 --> 01:11:56,812 Aveam șase luni când m-a lăsat din brațe într-un bar, 568 01:11:56,979 --> 01:11:59,815 dându-mă unei familii de alcoolici. 569 01:11:59,982 --> 01:12:04,695 Mama m-a bătut crunt vreme de ani întregi. 570 01:12:04,862 --> 01:12:07,823 De-asta am avut o legătură strânsă cu Edwin. 571 01:12:07,990 --> 01:12:10,367 Nimeni din rezervație nu ne-a acceptat. 572 01:12:12,870 --> 01:12:17,875 Am crescut la fel. Toți râdeau de noi și ne batjocoreau. 573 01:12:19,209 --> 01:12:21,670 Îmi amintesc ce s-a întâmplat în rezervație. 574 01:12:21,837 --> 01:12:28,218 Tatăl meu și-a violat copiii, iar eu auzeam noaptea. 575 01:12:28,385 --> 01:12:31,680 Am crescut într-o familie adoptivă. 576 01:12:31,847 --> 01:12:35,559 Au avut 11 copii, dintre care șapte s-au sinucis. 577 01:12:39,021 --> 01:12:42,858 - Ai ajuns la Sf Iosif? - Da. 578 01:12:45,611 --> 01:12:49,615 Îmi amintesc de acei preoți și de ce au făcut. 579 01:12:51,700 --> 01:12:55,204 Mergeam la spovedit o dată pe săptămână, fiindcă așa trebuia. 580 01:12:55,371 --> 01:12:58,123 Aveam șase ani. 581 01:12:58,290 --> 01:13:01,919 M-am spovedit aceluiași preot care m-a târât jos din pat. 582 01:13:48,715 --> 01:13:50,634 Da! 583 01:14:02,521 --> 01:14:05,607 Să fie limpede, poliția nu face asta. 584 01:14:05,774 --> 01:14:11,613 Nu le permitem civililor să caute printre dosare și să ia ce vor. 585 01:14:11,780 --> 01:14:17,244 Nu facem așa ceva. Dar, dacă nu acum, atunci când? 586 01:14:26,628 --> 01:14:31,258 {\an8}„Duceam gunoiul și ni s-a zis să nu ne apropiem de incinerator.” 587 01:14:31,425 --> 01:14:37,181 „Era o cutie de pantofi fără capac. În cutie am văzut un nou-născut.” 588 01:14:38,682 --> 01:14:41,977 A văzut un bebeluș în cutia de pantofi de la incinerator, 589 01:14:42,144 --> 01:14:44,188 dar n-au investigat cazul. 590 01:14:44,354 --> 01:14:46,315 Aceste femei nu mai trăiesc. 591 01:14:46,482 --> 01:14:50,402 N-au suportat să mai trăiască după tot ce au pățit. 592 01:14:50,569 --> 01:14:57,034 Charlene, există un dosar numit „Arhiva Adopțiilor O'Connor.” 593 01:14:58,702 --> 01:15:03,832 „Nu mi-au adus bebelușul înapoi. L-am întrebat pe părinte ce au făcut.” 594 01:15:03,999 --> 01:15:08,337 „Zece zile mai târziu, la internat, mi-a spus că a murit.” 595 01:15:08,504 --> 01:15:12,841 „Mereu m-am întrebat dacă a murit sau dacă trăiește pe undeva.” 596 01:15:13,008 --> 01:15:16,969 „Poate l-a dat el spre adopție fiindcă era tutorele meu.” 597 01:15:16,970 --> 01:15:19,556 PĂRINTELE O'CONNOR AGRESIUNE SEXUALĂ 598 01:15:19,723 --> 01:15:22,518 E evident că a înscenat tot. 599 01:15:22,684 --> 01:15:26,355 A aranjat ca să dispară. Știa care avea să fie costul. 600 01:15:26,522 --> 01:15:29,024 Știa cât aveau să rămână acolo. 601 01:15:29,191 --> 01:15:32,861 Organizația Salvați Copiii era condusă de Biserica Catolică. 602 01:15:33,028 --> 01:15:35,364 Toți făceau parte din același sistem. 603 01:15:40,953 --> 01:15:42,828 CASĂ PENTRU MINE? 604 01:15:42,829 --> 01:15:44,872 CHIPEȘ 605 01:15:44,873 --> 01:15:46,458 CURIOS? 606 01:15:46,583 --> 01:15:48,085 CAUT PĂRINȚI 607 01:15:48,210 --> 01:15:50,002 ÎMPREUNĂ CONTEAZĂ 608 01:15:50,003 --> 01:15:51,255 VREM SĂ AFLĂM 609 01:15:56,218 --> 01:15:58,053 Copii indieni nedoriți. 610 01:15:58,220 --> 01:16:00,681 Sunt rezultatul creșterii subite 611 01:16:00,847 --> 01:16:04,893 a nașterilor nelegitime și căsniciilor eșuate în comunitatea indiană. 612 01:16:05,060 --> 01:16:08,230 Până acum 12 luni, erau sub protecția guvernului, 613 01:16:08,397 --> 01:16:11,024 fiind aproape 200 pe an. 614 01:16:11,191 --> 01:16:16,780 Agențiilor de adopție le era aproape imposibil să le găsească un cămin. 615 01:16:33,922 --> 01:16:36,258 Așteaptă, Lew. 616 01:16:45,350 --> 01:16:49,605 {\an8}Aceasta e istoria țării noastre. 617 01:16:49,771 --> 01:16:54,359 {\an8}Până nu o înțelegem corespunzător 618 01:16:54,526 --> 01:16:56,653 {\an8}și nu o acceptăm... 619 01:16:58,363 --> 01:17:04,828 ...până nu o percepem și ne asumăm să devenim mai buni... 620 01:17:06,955 --> 01:17:10,959 ...nu suntem țara care credem cu toții că suntem. 621 01:17:11,126 --> 01:17:13,545 Trebuie să muncim mult. 622 01:17:13,712 --> 01:17:20,135 Drumul spre reconciliere e lung, dar trebuie parcurs de toți. 623 01:17:20,302 --> 01:17:23,138 Toți canadienii au o responsabilitate. 624 01:17:23,305 --> 01:17:28,310 Ne puteți spune de ce vizita dv coincide cu vizita Vaticanului? 625 01:17:28,477 --> 01:17:33,982 Unii critici afirmă că vă folosiți de imaginea Vaticanului. 626 01:17:34,149 --> 01:17:38,695 Aveți contraargument? De ce ați considera că nu e așa? 627 01:17:39,988 --> 01:17:44,409 Am venit aici la invitația lui Willie, 628 01:17:44,576 --> 01:17:50,749 fiindcă e un moment în care comunitatea suferă. 629 01:17:50,916 --> 01:17:57,130 Aș vrea să fi ajuns în urmă cu câteva luni, dar abia acum am putut. 630 01:18:55,230 --> 01:18:59,192 Sunt cuprins de supărare și rușine 631 01:18:59,359 --> 01:19:02,696 pentru faptul că un număr de catolici, 632 01:19:02,863 --> 01:19:07,075 îndeosebi cu responsabilități educaționale, 633 01:19:07,242 --> 01:19:13,582 au participat la atrocitățile cauzatoare de durere, 634 01:19:13,749 --> 01:19:19,588 prin abuzurile și lipsa de respect față de identitatea voastră, 635 01:19:19,755 --> 01:19:24,134 cultura și chiar valorile voastre spirituale. 636 01:19:25,385 --> 01:19:28,930 Toate acestea sunt contrare învățăturilor lui Isus. 637 01:19:29,097 --> 01:19:32,934 Pentru conduita deplorabilă a acelor membri ai Bisericii Catolice, 638 01:19:33,101 --> 01:19:36,271 cer iertare Domnului. 639 01:19:36,438 --> 01:19:41,943 Vreau să vă transmit compasiunea din adâncul sufletului meu. 640 01:19:42,986 --> 01:19:45,113 Dumnezeul să vă binecuvânteze! 641 01:19:45,280 --> 01:19:49,493 În numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 642 01:19:51,036 --> 01:19:54,122 Să vă rugați pentru mine. Eu mă rog pentru voi. 643 01:19:54,289 --> 01:19:57,626 Vă mulțumesc pentru vizită. La revedere! 644 01:20:18,313 --> 01:20:23,318 Papa a oferit o explicație, o scuză? A oferit arhivele? 645 01:20:23,485 --> 01:20:28,990 Vreo compensație? Artefacte? A confirmat ceva azi? 646 01:20:29,157 --> 01:20:32,661 N-a existat niciun semn, 647 01:20:32,828 --> 01:20:37,082 delegația noastră n-a primit nimic. 648 01:20:47,425 --> 01:20:53,181 {\an8}PAROHIA FECIOARA MARIA 649 01:21:09,030 --> 01:21:13,869 Voiam să discutăm despre biserica creștină Sf Iosif. 650 01:21:14,035 --> 01:21:17,831 A fost condusă de enoriașii parohiei Fecioara Maria. 651 01:21:17,998 --> 01:21:24,880 Preoții erau considerați trimișii lui Dumnezeu. 652 01:21:25,046 --> 01:21:29,092 În același timp, alții erau considerați sălbatici. 653 01:21:29,259 --> 01:21:34,514 Da... E efectiv imoral. 654 01:21:34,681 --> 01:21:36,099 Da. 655 01:21:40,645 --> 01:21:45,400 {\an8}Când un anumit preot intra în dormitor 656 01:21:45,567 --> 01:21:50,488 {\an8}pentru a-i molesta pe copii, 657 01:21:50,655 --> 01:21:55,160 {\an8}fratele supraveghetor știa ce se petrece. 658 01:21:55,327 --> 01:21:57,495 N-a făcut nimic în privința asta. 659 01:21:57,662 --> 01:22:00,415 Printre cele mai grave lucruri 660 01:22:00,582 --> 01:22:04,586 e că, atunci când preotul a fost deconspirat și denunțat, 661 01:22:04,753 --> 01:22:10,091 a fost mutat la altă parohie, la alt internat, 662 01:22:10,258 --> 01:22:12,969 unde a continuat. 663 01:22:14,930 --> 01:22:20,936 Înainte de asta, comunitatea noastră nu avea o voce. 664 01:22:21,102 --> 01:22:23,104 Nu i-am putut denunța poliției. 665 01:22:23,271 --> 01:22:26,775 Societatea de la acea vreme nu permitea. 666 01:22:26,942 --> 01:22:29,069 Așa e. 667 01:22:29,235 --> 01:22:33,949 La acea vreme, preotul sau fratele care făcea ceva necurat 668 01:22:34,115 --> 01:22:39,704 trebuia trimis altundeva, să se retragă, să se roage, 669 01:22:39,871 --> 01:22:42,666 să se spovedească și să-și schimbe viața. 670 01:22:42,832 --> 01:22:48,797 După anii 1980, Biserica a îmbrățișat psihologia 671 01:22:48,964 --> 01:22:50,882 și a început să înțeleagă 672 01:22:51,049 --> 01:22:56,721 că membrii bolnavi mintal trebuiau dați afară din parohie. 673 01:22:56,888 --> 01:23:00,225 N-a fost moral, e ceva îngrozitor. 674 01:23:02,060 --> 01:23:08,942 Au fost sute de ani tragici. Ai spus de trei sau patru generații. 675 01:23:09,109 --> 01:23:12,821 Eu consider că au fost patru. 676 01:23:12,988 --> 01:23:17,242 Bunica mea a fost abuzată la internat 677 01:23:17,409 --> 01:23:20,370 și a încercat să fugă. 678 01:23:20,537 --> 01:23:27,002 Și eu am fost abuzat de către un preot la internat. 679 01:23:28,503 --> 01:23:35,093 Am păstrat acest secret 30 de ani după plecarea de acolo. 680 01:23:37,512 --> 01:23:41,850 Și mama mea a fost abuzată de un preot. 681 01:23:43,184 --> 01:23:45,729 Așa m-am născut eu. 682 01:24:11,921 --> 01:24:14,007 Îmi pare rău. 683 01:24:22,974 --> 01:24:28,897 Nu există justificare, dar e o molimă care a cuprins Biserica. 684 01:24:29,064 --> 01:24:32,984 Iertarea oferită de voi într-o bună zi, 685 01:24:33,151 --> 01:24:36,988 dar care nu vine ușor, e ceea ce avem nevoie pentru vindecare. 686 01:24:37,155 --> 01:24:40,909 E un țel reciproc. 687 01:24:41,076 --> 01:24:44,954 Unul dintre versetele din Biblie spune 688 01:24:45,121 --> 01:24:50,835 că a-ți cere iertare e primul pas spre izbăvire. 689 01:24:51,002 --> 01:24:54,631 - E primul pas. - Trebuie făcut. 690 01:24:54,798 --> 01:24:59,886 Ne-au fost comunicate scuze, dar nu s-a făcut nimic mai departe. 691 01:25:08,269 --> 01:25:13,233 Îmi pun toată credința și încrederea în tine. 692 01:25:13,399 --> 01:25:18,321 În Dumnezeu, nu-i așa? Voi face tot ce-mi stă în putere. 693 01:25:18,488 --> 01:25:22,575 Mulțumesc pentru vizită, a fost o onoare. 694 01:25:22,742 --> 01:25:27,038 Mulțumesc mult. Nu voi uita povestea ta. 695 01:26:45,408 --> 01:26:50,788 Bun-venit la concursul ecvestru Williams Lake! 696 01:26:54,626 --> 01:26:59,172 - Dă-i bice! - Așa! 697 01:27:09,224 --> 01:27:11,017 Dă-i bice, Chad! 698 01:27:19,359 --> 01:27:21,361 Drace! 699 01:27:43,091 --> 01:27:46,427 {\an8}VINEREA DE DANS PENTRU VÂRSTNICI. VĂ AȘTEPTĂM, 17:00-21:00. 700 01:28:29,470 --> 01:28:32,307 Charlene, asta e... 701 01:28:33,349 --> 01:28:36,602 „Bebeluș salvat din incinerator” 702 01:28:36,769 --> 01:28:41,190 „în noaptea zilei de 16 august 1959.” 703 01:28:43,693 --> 01:28:47,155 „Un bebeluș nou-născut a fost găsit într-un incinerator” 704 01:28:47,322 --> 01:28:49,490 „la internatul Cariboo.” 705 01:28:49,657 --> 01:28:53,828 „Cel care l-a găsit a fost lăptarul internatului.” 706 01:28:53,995 --> 01:29:00,668 „A auzit zgomote și, inițial, lăptarul a crezut că e o pisică.” 707 01:29:00,835 --> 01:29:06,507 „A căutat cu lanterna în incinerator,” 708 01:29:06,674 --> 01:29:13,181 „găsind un bebeluș nou-născut într-o cutie de înghețată,” 709 01:29:13,348 --> 01:29:17,143 „care fusese folosită pe post de recipient de gunoi.” 710 01:29:17,310 --> 01:29:21,189 „Mama copilului nefiind cunoscută la acea vreme,” 711 01:29:21,356 --> 01:29:25,318 „a fost numit simplu Bebelușul X.” 712 01:29:26,819 --> 01:29:30,031 „Mama a pledat vinovată de abandonarea copilului” 713 01:29:30,198 --> 01:29:32,909 „și a fost condamnată la un an în închisoare.” 714 01:29:52,387 --> 01:29:54,555 Doamne... 715 01:29:57,266 --> 01:30:00,561 Aici scrie: „Tribuna Williams Lake,” 716 01:30:00,728 --> 01:30:05,274 „28 septembrie 1959.” 717 01:30:07,068 --> 01:30:11,280 „Bebelușul salvat din incinerator.” 718 01:30:13,908 --> 01:30:18,246 „Un nou-născut a fost găsit abandonat într-un incinerator” 719 01:30:18,413 --> 01:30:25,002 „al internatului Cariboo, în noaptea zilei de 16 august.” 720 01:30:28,339 --> 01:30:32,051 În toată viața mea, toți au spus că mint. 721 01:30:32,218 --> 01:30:36,264 {\an8}Am început să am din nou coșmaruri. 722 01:30:36,431 --> 01:30:40,601 {\an8}Dar nu știam sigur care e cauza. 723 01:30:42,437 --> 01:30:45,523 Preotul m-a trimis la internat. 724 01:30:46,816 --> 01:30:53,823 M-a trimis să curăț cenușa din cuptor, să o scot din el. 725 01:31:01,456 --> 01:31:05,626 Apoi mi-a cerut să sap gropi. 726 01:31:05,793 --> 01:31:08,838 Mi-a spus că aruncă gunoi în ele. 727 01:31:09,005 --> 01:31:14,760 Erau resturi de oase și alte lucruri. 728 01:31:22,560 --> 01:31:28,065 Mă bucur că ești aici azi, ca să ne împărtășești asta. 729 01:31:53,424 --> 01:31:58,179 {\an8}Unde ai văzut că l-au îngropat pe băiețel? 730 01:31:58,346 --> 01:32:00,348 Unde? Acolo? 731 01:32:00,515 --> 01:32:06,854 Acolo, pe câmp! A mers să se plimbe. 732 01:32:09,357 --> 01:32:14,278 Aveam proteza, nu puteam umbla. 733 01:32:16,989 --> 01:32:21,494 - A fost o fetiță. - O fetiță... 734 01:32:30,753 --> 01:32:32,880 Ești foarte curajoasă. 735 01:32:34,215 --> 01:32:38,886 Acesta e locul despre care îmi povesteai? 736 01:32:39,053 --> 01:32:40,721 - Aici? - Acolo. 737 01:32:40,888 --> 01:32:42,974 - Aici? - Da. 738 01:32:45,351 --> 01:32:49,564 Mulțumesc că mi-ai spus. Te iubesc. 739 01:32:55,570 --> 01:32:57,446 Whitney? 740 01:32:59,949 --> 01:33:01,617 E în regulă? 741 01:33:33,107 --> 01:33:37,778 Toți directorii, de la deschiderea până la închiderea internatului, 742 01:33:37,945 --> 01:33:40,906 știau tot ce se întâmplă. 743 01:33:41,073 --> 01:33:44,285 Toți au fost implicați într-o oarecare măsură 744 01:33:44,452 --> 01:33:49,290 în dispariția, uciderea și nașterea bebelușilor la internat. 745 01:34:01,052 --> 01:34:05,765 Credeau că vom rămâne în ceață cât vom trăi? 746 01:34:06,807 --> 01:34:09,852 Credeau că nimeni nu va afla? 747 01:34:35,878 --> 01:34:37,546 Scumpule! 748 01:34:40,883 --> 01:34:42,885 Tai iarba mai scurtă. 749 01:34:43,052 --> 01:34:45,680 Dă-i drumul! Nu mă întreba, eu nu știu. 750 01:34:45,846 --> 01:34:47,640 Bine. 751 01:35:25,302 --> 01:35:27,805 Acum să vedem ce e. 752 01:35:43,237 --> 01:35:46,240 Sfântă Fecioară, Maica lui Dumnezeu, 753 01:35:46,407 --> 01:35:50,411 roagă-te pentru noi, păcătoșii, acum și în ceasul morții noastre. 754 01:35:50,578 --> 01:35:53,122 Slavă Fecioarei Maria! 755 01:36:10,181 --> 01:36:18,022 {\an8}PRIN OCHII COPIILOR, 1962 DOCUMENTAR CBC 756 01:37:03,317 --> 01:37:08,656 - Doamne... Încă se mișcă. - Știu. E tare, nu? 757 01:37:16,497 --> 01:37:18,123 Mersi, Milah. 758 01:37:19,166 --> 01:37:23,087 - Le arunc în apă? - Da, te rog. 759 01:37:23,254 --> 01:37:28,551 Acolo! Am văzut o aripioară de pește. 760 01:37:53,993 --> 01:37:55,661 Bun... 761 01:38:03,377 --> 01:38:04,920 E cineva? 762 01:38:06,881 --> 01:38:08,257 Mamă? 763 01:38:12,136 --> 01:38:13,762 Bunico? 764 01:38:17,266 --> 01:38:19,727 - Bună dimineața, mamă! - Bună dimineața! 765 01:38:19,894 --> 01:38:23,397 - Ai trecut și de noaptea asta. - Nu-mi aminti. 766 01:38:23,564 --> 01:38:27,359 Ți-am adus mâncare de la Timmy's. 767 01:38:27,526 --> 01:38:32,740 Cum spui „tutun” în dialect Shuswap? 768 01:38:32,907 --> 01:38:35,534 Sxutlem. 769 01:38:40,289 --> 01:38:42,791 Mamă, am pornit într-o călătorie. 770 01:38:45,294 --> 01:38:47,379 Una de vindecare. 771 01:38:50,507 --> 01:38:53,302 Am vrut să venim... 772 01:38:55,304 --> 01:38:57,806 ...ca să stăm cu tine. 773 01:39:00,935 --> 01:39:05,105 Pur și simplu... Am un... 774 01:39:08,275 --> 01:39:14,657 Am un gol în existența mea, în perioada când eram bebeluș. 775 01:39:18,535 --> 01:39:23,123 Consider că, dacă aș afla adevărul, 776 01:39:23,290 --> 01:39:27,503 aș putea să am parte de împăcare. 777 01:39:34,301 --> 01:39:37,012 Nu-mi place să discut despre asta. 778 01:39:38,889 --> 01:39:41,850 Am trecut prin multe. 779 01:39:46,814 --> 01:39:48,357 Mamă... 780 01:39:51,986 --> 01:39:54,989 Mă macină întruna. 781 01:39:55,155 --> 01:39:59,702 Mă întreb de ce mai aud despre asta. 782 01:40:00,953 --> 01:40:04,832 - Mamă... - Mă rog în fiecare zi. 783 01:40:04,999 --> 01:40:08,961 - Mamă, te iubesc. - Mă rog pentru ceea ce am. 784 01:40:11,005 --> 01:40:17,052 Te iubesc foarte mult. Te iubesc cel mai mult din lume. 785 01:42:06,328 --> 01:42:12,417 SUTE DE MII DE COPII AU AJUNS LA INTERNATE ÎN AMERICA DE NORD. 786 01:42:14,169 --> 01:42:19,341 AU EXISTAT 139 DE INTERNATE FINANȚATE DE GUVERN ÎN CANADA 787 01:42:19,508 --> 01:42:21,802 ȘI 408 ÎN STATELE UNITE. 788 01:42:23,929 --> 01:42:29,977 ULTIMUL A FOST ÎNCHIS ÎN 1997. 789 01:42:31,728 --> 01:42:35,690 ANCHETA ÎN DESFĂȘURARE DE LA INTERNATUL SF IOSIF 790 01:42:35,691 --> 01:42:39,569 A DEZVĂLUIT PRUNCUCIDERE ÎN REPETATE RÂNDURI. 791 01:42:39,570 --> 01:42:45,450 ED ARCHIE PISICĂ-GĂLĂGIOASĂ E SINGURUL CARE A SCĂPAT DE INCINERATOR. 792 01:42:47,911 --> 01:42:53,457 INDIGENII ÎNCĂ MAI MOR ÎN INTERNATELE ȘCOLARE. 793 01:42:53,458 --> 01:42:59,423 DAR ȘI TRĂIESC, ÎN CIUDA CELOR ÎNTÂMPLATE ACOLO. 794 01:43:01,675 --> 01:43:05,970 ÎN MEMORIA TUTUROR COPIILOR TRIMIȘI LA SF IOSIF, 795 01:43:05,971 --> 01:43:10,517 DIN URMĂTOARELE NAȚIUNI ȘI COMUNITĂȚI 796 01:43:11,977 --> 01:43:17,941 ÎN AMINTIREA CĂPETENIEI RICK GILBERT.