1 00:00:13,998 --> 00:00:16,394 [viento soplando] 2 00:00:16,462 --> 00:00:21,036 [música suave] 3 00:00:21,105 --> 00:00:23,706 - Cuando me preguntan de dónde soy... 4 00:00:23,775 --> 00:00:26,241 ♪ ♪ 5 00:00:26,310 --> 00:00:28,778 digo que soy fronteriza. 6 00:00:28,846 --> 00:00:30,612 [parloteo] 7 00:00:30,681 --> 00:00:33,348 Soy de la frontera, en donde El Paso 8 00:00:33,417 --> 00:00:35,651 se separa de Ciudad Juárez. 9 00:00:35,720 --> 00:00:38,987 ♪ ♪ 10 00:00:39,055 --> 00:00:44,092 Dos ciudades hermanas que comparten corazón, un corazón, 11 00:00:44,161 --> 00:00:47,196 separadas por un muro de metal 12 00:00:47,264 --> 00:00:50,800 que se abre camino entre dos países... 13 00:00:50,869 --> 00:00:53,736 los Estados Unidos y México. 14 00:00:53,805 --> 00:00:58,474 ♪ ♪ 15 00:00:58,542 --> 00:01:00,675 Para algunos, el flujo y reflujo 16 00:01:00,744 --> 00:01:03,012 de esta región se siente como una amenaza 17 00:01:03,080 --> 00:01:04,749 que debe contenerse. 18 00:01:06,683 --> 00:01:11,687 Una cerca con alambre de púas se siente como una respuesta. 19 00:01:11,756 --> 00:01:15,557 ♪ ♪ 20 00:01:15,626 --> 00:01:19,461 A veces me imagino de pie sobre la cerca, 21 00:01:19,530 --> 00:01:21,897 caminando sobre ella como una cuerda floja, 22 00:01:21,966 --> 00:01:23,699 suspendida en el medio. 23 00:01:23,768 --> 00:01:27,136 ♪ ♪ 24 00:01:27,205 --> 00:01:29,138 Así es como se siente llegar a casa. 25 00:01:29,207 --> 00:01:30,468 - "Iliana Sosa, productora" 26 00:01:30,536 --> 00:01:32,778 - En El Paso. 27 00:01:36,346 --> 00:01:39,448 [música dinámica] 28 00:01:39,517 --> 00:01:45,491 ♪ ♪ 29 00:01:49,722 --> 00:01:51,860 - "Dios salve a Texas" 30 00:01:51,929 --> 00:01:58,904 ♪ ♪ 31 00:02:12,983 --> 00:02:15,483 - Hola, Emilio. ¿Cómo estás? - Hola, amor. ¿Cómo estamos? 32 00:02:15,552 --> 00:02:18,854 - Bien, gracias. - No se aguanta. 33 00:02:18,923 --> 00:02:20,923 - No se aguanta. - Usted también. 34 00:02:20,992 --> 00:02:22,592 - Bueno, más bien nadie nos aguanta. 35 00:02:22,661 --> 00:02:24,460 - Nadie, Virginia. 36 00:02:24,528 --> 00:02:27,696 Gracias a Dios y que nos preste más tiempo para vivir. 37 00:02:27,765 --> 00:02:29,231 ¿Vio los 75? 38 00:02:29,300 --> 00:02:32,467 - No, pues, oye, estás desperdiciando la vida. 39 00:02:32,536 --> 00:02:34,604 - Pues mi mamá 82. - Mírate. 40 00:02:34,672 --> 00:02:37,006 Y se ve rebien. 41 00:02:37,075 --> 00:02:39,542 - "Emilio Sosa, papá de Iliana. 42 00:02:39,611 --> 00:02:42,745 María Sosa, mamá de Iliana" 43 00:02:42,814 --> 00:02:43,712 - No sé cuántos. 44 00:02:43,781 --> 00:02:46,082 - Tiro mucha agua porque se cagan las palomas. 45 00:02:46,150 --> 00:02:49,251 [música suave] 46 00:02:49,320 --> 00:02:51,988 - Cuando era niña y llegaba de la escuela, 47 00:02:52,056 --> 00:02:54,460 le traducía el correo a mi papá. 48 00:02:56,321 --> 00:02:58,793 Cuando tenía diez, le ayudé a mi mamá a estudiar 49 00:02:58,862 --> 00:03:01,430 para el examen de ciudadanía haciéndole preguntas 50 00:03:01,498 --> 00:03:05,700 sobre historia de Estados Unidos. 51 00:03:05,769 --> 00:03:09,304 A menudo comparaba a mi familia inmigrante trabajadora 52 00:03:09,373 --> 00:03:12,941 con las familias estadounidenses de la tele. 53 00:03:13,010 --> 00:03:17,146 Nuestras vidas parecían muy diferentes a las de ellos. 54 00:03:17,214 --> 00:03:19,148 - ¿Te acuerdas que le decía "El General"? 55 00:03:19,216 --> 00:03:20,683 - Sí, El General. 56 00:03:20,752 --> 00:03:22,554 [ambas ríen] 57 00:03:26,656 --> 00:03:28,625 - ¿A qué edad veniste aquí y qué empezaste a hacer 58 00:03:28,693 --> 00:03:30,025 cuando viniste? 59 00:03:30,094 --> 00:03:33,228 - Catorce, a los 14 años. 60 00:03:33,297 --> 00:03:36,732 Pero yo siempre soñaba que me venía para acá. 61 00:03:36,800 --> 00:03:40,869 Pero no, en realidad, nunca pensé que me iba a venir. 62 00:03:40,938 --> 00:03:45,774 Pero yo pues siempre vi que mi papá nunca tenía dinero, 63 00:03:45,843 --> 00:03:47,644 no nos acabalábamos 64 00:03:47,712 --> 00:03:49,579 y un día le dije yo porque siempre 65 00:03:49,648 --> 00:03:51,947 se venía una señora para acá. 66 00:03:52,015 --> 00:03:54,849 Y, este, le dije que se iba a venir, que si me dejaba. 67 00:03:54,918 --> 00:04:00,722 Y dijo que... que no, porque todavía estaba muy chica. 68 00:04:00,790 --> 00:04:03,659 Y le dije yo: "Pues es que ya sé trabajar". 69 00:04:03,728 --> 00:04:04,693 Y nos venimos. 70 00:04:04,762 --> 00:04:07,930 Y recuerdo que cuando nos venimos, este, 71 00:04:07,998 --> 00:04:10,865 llegamos a Juárez en el día. 72 00:04:10,934 --> 00:04:13,836 Pero dijeron: "No, es que no se pueden cruzar en el día. 73 00:04:13,904 --> 00:04:17,072 "Tiene que ser en la noche cuando ya no... 74 00:04:17,141 --> 00:04:20,509 pues que no se vea gente". 75 00:04:20,578 --> 00:04:24,179 Y recuerdo que nos cruzamos y era el Puente Negro. 76 00:04:24,248 --> 00:04:26,648 Y fue la única vez que me crucé por ahí, 77 00:04:26,717 --> 00:04:31,954 porque las veces que regresé, ya nos pasábamos por el río. 78 00:04:32,023 --> 00:04:33,889 Nos cruzábamos por el río. 79 00:04:33,957 --> 00:04:39,094 Pero, sí, como la primera vez duré tres meses, luego ya 80 00:04:39,163 --> 00:04:41,096 duré más tiempo, como un año. 81 00:04:41,165 --> 00:04:42,864 Cada año iba en diciembre. 82 00:04:42,933 --> 00:04:46,935 Era difícil, era difícil ir y tener que regresarme 83 00:04:47,004 --> 00:04:48,905 otra vez pero... 84 00:04:48,973 --> 00:04:53,676 - ¿Y tú te sientes más mexicana que americana? 85 00:04:53,745 --> 00:04:56,645 ¿O cómo te sientes tú ahora? 86 00:04:56,713 --> 00:04:59,748 - Pues yo me siento mexicana porque en realidad 87 00:04:59,817 --> 00:05:01,349 yo soy mexicana. 88 00:05:01,418 --> 00:05:03,318 - Como yo y Carmina crecimos aquí, 89 00:05:03,387 --> 00:05:05,587 pero cuando vamos a México... 90 00:05:05,656 --> 00:05:08,623 no sé, cuando yo voy a México, ellos saben 91 00:05:08,692 --> 00:05:12,795 que no soy mexicana y como que me siento a veces... 92 00:05:12,864 --> 00:05:16,364 Es raro, ¿verdad? Porque crecimos aquí. 93 00:05:16,433 --> 00:05:18,533 Y cuando hablo con ella, obviamente, 94 00:05:18,602 --> 00:05:20,936 hablo inglés con ella, pero con ustedes español 95 00:05:21,005 --> 00:05:27,242 y es como una identidad, pues, sí, más compleja. 96 00:05:27,311 --> 00:05:32,915 No sé, no es que sea compleja, pero es algo que pienso que 97 00:05:32,984 --> 00:05:36,518 hijos de inmigrantes, de primera generación, 98 00:05:36,587 --> 00:05:39,049 eso--eso es lo que vives, ¿verdad? 99 00:05:39,118 --> 00:05:41,056 Es como que estás entre dos mundos. 100 00:05:41,125 --> 00:05:42,825 - Claro. - ¿Pero tú te sientes 101 00:05:42,893 --> 00:05:46,361 que tú a veces estás entre dos mundos? 102 00:05:46,430 --> 00:05:48,397 - Pues sí, porque, como te digo, 103 00:05:48,465 --> 00:05:51,634 si hubiera tenido la oportunidad de no salir 104 00:05:51,702 --> 00:05:53,969 de allá, no hubiera salido. 105 00:05:54,037 --> 00:05:58,941 Sales de tu país por necesidad, no porque te guste andar acá 106 00:05:59,010 --> 00:06:02,048 con gente que no conoces. 107 00:06:06,050 --> 00:06:09,552 [parloteo] 108 00:06:09,621 --> 00:06:12,921 [música ranchera] 109 00:06:12,990 --> 00:06:17,859 ♪ ♪ 110 00:06:17,927 --> 00:06:21,163 - Creciendo en El Paso, en los días libres de mis papás, 111 00:06:21,232 --> 00:06:23,933 manejábamos a Juárez para cortarnos el cabello 112 00:06:24,001 --> 00:06:27,164 y hacer compras, visitar a familiares y amigos 113 00:06:27,232 --> 00:06:29,305 y llenar bolsas con papayas rojas. 114 00:06:29,374 --> 00:06:32,975 ♪ ♪ 115 00:06:33,044 --> 00:06:36,246 Los límites entre ambas ciudades estaban cruzados, 116 00:06:36,315 --> 00:06:38,341 mezclados. 117 00:06:38,410 --> 00:06:41,551 Sentía que vivía entre dos mundos y aún así, 118 00:06:41,620 --> 00:06:44,220 no pertenecía a ninguno. 119 00:06:44,288 --> 00:06:47,355 [música sombría] 120 00:06:47,424 --> 00:06:49,224 No fue hasta que me fui a la universidad 121 00:06:49,293 --> 00:06:54,530 que comencé a entender que tan especial era ese sentimiento. 122 00:06:54,598 --> 00:06:58,166 Ahora, volviendo a casa, quiero entenderlo mejor, 123 00:06:58,235 --> 00:07:01,704 explorar las complejidades de El Paso con aquellos 124 00:07:01,772 --> 00:07:04,106 que conocen sus bordes borrosos. 125 00:07:04,175 --> 00:07:09,477 ♪ ♪ 126 00:07:09,546 --> 00:07:11,880 - ¿Dónde tomaste las fotos de tus 15 años? 127 00:07:11,949 --> 00:07:13,949 - En realidad, nunca tuve 15 años. 128 00:07:14,018 --> 00:07:15,985 - ¿No los tuviste? - No los hice. 129 00:07:16,053 --> 00:07:17,152 No quería. 130 00:07:17,221 --> 00:07:18,788 - Qué rebelde. 131 00:07:18,856 --> 00:07:22,825 - Fui muy afortunada y en lugar de eso viajé. 132 00:07:22,893 --> 00:07:24,660 Fue una excursión de la escuela. 133 00:07:24,728 --> 00:07:27,363 Hicimos un viaje con cosas glamorosas. 134 00:07:27,432 --> 00:07:28,530 - Sí. 135 00:07:28,598 --> 00:07:30,765 - Me puse un vestido de quinceañera, 136 00:07:30,834 --> 00:07:33,569 pero en realidad nunca tuve una fiesta de quince. 137 00:07:33,637 --> 00:07:35,907 - Entonces, ¿hay evidencia? - Sí hay evidencia. 138 00:07:37,609 --> 00:07:40,543 Te llevaré para que veas. 139 00:07:40,611 --> 00:07:42,612 Verás qué cerca está. 140 00:07:42,680 --> 00:07:45,748 Es como si Juárez y El Paso fueran 141 00:07:45,817 --> 00:07:49,218 una sola gran ciudad, pero sucede 142 00:07:49,287 --> 00:07:52,992 que está atravesada por un muro. 143 00:07:53,590 --> 00:07:55,518 - Es muy raro que la calle principal 144 00:07:55,587 --> 00:07:58,460 de El Paso sea también la calle principal de Juárez. 145 00:07:58,528 --> 00:08:00,829 Continúa por el puente. - Sí. 146 00:08:00,897 --> 00:08:04,133 Mi papá tiene una compañera en el trabajo que vive en Juárez. 147 00:08:04,202 --> 00:08:07,535 Toda su familia vive allá, pero ella trabaja aquí en El Paso. 148 00:08:07,604 --> 00:08:09,705 De hecho, estamos pasando por Leo's. 149 00:08:09,774 --> 00:08:11,307 Ahí es donde trabaja mi papá. 150 00:08:11,375 --> 00:08:12,775 - ¿Ese es el restaurante de tu papá? 151 00:08:12,843 --> 00:08:14,609 - Sí, ahí es donde trabaja. 152 00:08:14,678 --> 00:08:18,413 Ha trabajado ahí por más de 20 años. 153 00:08:18,482 --> 00:08:23,585 Mi mamá siempre ha trabajado en fábricas como Levi's y Hoover 154 00:08:23,653 --> 00:08:26,689 y a principios de la década del 2000, 155 00:08:26,758 --> 00:08:28,190 cuando cerraron muchas fábricas... 156 00:08:28,259 --> 00:08:29,225 - Cierto. - Y... 157 00:08:29,293 --> 00:08:31,327 - Bueno, El Paso estaba despojado. 158 00:08:31,395 --> 00:08:34,563 El TLC aplastó la ciudad y también 159 00:08:34,631 --> 00:08:38,167 la industria agrícola en México. 160 00:08:38,236 --> 00:08:45,211 ♪ ♪ 161 00:09:01,693 --> 00:09:02,792 - ¿Habías estado aquí antes? 162 00:09:02,861 --> 00:09:04,760 ¿En este río? - Sí. 163 00:09:04,828 --> 00:09:08,397 Cuando trabajaba en mi libro, venía en esta dirección e iba 164 00:09:08,465 --> 00:09:10,132 hacia la Guardia Fronteriza. 165 00:09:10,201 --> 00:09:13,936 Pero recuerdo la atmósfera de este lugar. 166 00:09:14,004 --> 00:09:16,404 A veces divago sobre qué tan diferentes 167 00:09:16,473 --> 00:09:18,040 son las ciudades en Texas. 168 00:09:18,108 --> 00:09:21,338 La cultura de cada ciudad es distinta. 169 00:09:21,406 --> 00:09:26,315 La simple idea de El Paso, El Paso, 170 00:09:26,384 --> 00:09:30,152 el nombre resuena mucho conmigo. 171 00:09:30,221 --> 00:09:34,756 La gente llegó a tener una vida mejor y todavía la tiene. 172 00:09:34,825 --> 00:09:38,994 Entonces, El Paso creo que es un concepto muy importante, 173 00:09:39,063 --> 00:09:41,864 no solo teórico, también funciona como algo 174 00:09:41,933 --> 00:09:45,001 en lo que pensar en nuestras vidas. 175 00:09:45,069 --> 00:09:47,802 Supongo que el ser viejo me hace sentir 176 00:09:47,871 --> 00:09:51,774 que mis días están contados y hay un pasaje por delante. 177 00:09:51,842 --> 00:09:53,475 [helicóptero sonando] 178 00:09:53,543 --> 00:09:54,711 Ahí está la Patrulla Fronteriza. 179 00:09:54,779 --> 00:09:56,312 - Sí. - Sí. 180 00:09:56,381 --> 00:09:57,380 - Siempre los ves. 181 00:09:57,448 --> 00:09:58,881 Están en todas partes. 182 00:09:58,949 --> 00:10:01,884 Siempre estamos bajo vigilancia. 183 00:10:01,953 --> 00:10:04,719 De niña siempre oía helicópteros, 184 00:10:04,788 --> 00:10:08,391 el tren, pero es algo que como gente fronteriza 185 00:10:08,460 --> 00:10:10,659 estás acostumbrado. 186 00:10:10,728 --> 00:10:12,460 Y estamos muy cerca. 187 00:10:12,529 --> 00:10:14,831 Parte de esta montaña, Cristo Rey, 188 00:10:14,899 --> 00:10:15,964 entra a Juárez, ¿ves? 189 00:10:16,033 --> 00:10:18,737 Entonces, no estamos muy lejos. 190 00:10:24,375 --> 00:10:25,841 - "Centro ejecutivo, 191 00:10:25,909 --> 00:10:27,943 ayuntamiento de la Ciudad de El Paso, Texas" 192 00:10:28,012 --> 00:10:29,845 - El punto cuatro es discusión y acción 193 00:10:29,914 --> 00:10:31,613 para aprobar una resolución 194 00:10:31,682 --> 00:10:34,649 reconociendo a la Dra. Guillermina Núñez-Mchiri 195 00:10:34,718 --> 00:10:37,153 en honor a sus contribuciones a la comunidad. 196 00:10:37,221 --> 00:10:41,123 - Gracias, Dra. Núñez, pensabas que no eras una buena líder. 197 00:10:41,192 --> 00:10:42,224 Sí lo eres. 198 00:10:42,293 --> 00:10:43,559 Solo quiero confirmártelo. 199 00:10:43,628 --> 00:10:44,594 Gracias. 200 00:10:44,662 --> 00:10:47,296 Felicitaciones. 201 00:10:47,365 --> 00:10:49,299 - Lo lograste. 202 00:10:49,368 --> 00:10:51,734 - Así. 203 00:10:51,802 --> 00:10:53,935 - Nuestro niño. 204 00:10:54,003 --> 00:10:56,839 - Como etnógrafa de fronteras, mi labor es contar la historia 205 00:10:56,907 --> 00:10:58,340 de nuestra comunidad. 206 00:10:58,408 --> 00:11:02,011 Siempre hay algo nuevo que estudiar o documentar. 207 00:11:02,079 --> 00:11:03,745 Pienso que El Paso es el ombligo. 208 00:11:03,814 --> 00:11:06,182 Es como si fuera el ombligo de la frontera. 209 00:11:06,250 --> 00:11:08,984 Vienen personas de todo el mundo a estudiarnos, 210 00:11:09,053 --> 00:11:11,086 así que es un lugar muy especial. 211 00:11:11,155 --> 00:11:12,855 No es como el resto de México, 212 00:11:12,924 --> 00:11:15,161 no es como el resto de la nación. 213 00:11:17,122 --> 00:11:18,594 - Ya, ya se fue. 214 00:11:18,662 --> 00:11:20,195 - Las personas aquí son bilingües. 215 00:11:20,264 --> 00:11:24,633 Hablan español y el inglés o incluso un tercer idioma. 216 00:11:24,701 --> 00:11:26,969 Son fluidos en sus identidades. 217 00:11:27,038 --> 00:11:29,071 Las cosas no siempre están definidas. 218 00:11:29,140 --> 00:11:32,274 Están en constante transformación. 219 00:11:32,343 --> 00:11:35,177 Para muchas personas, esa ambigüedad es relacionada 220 00:11:35,246 --> 00:11:38,280 con la ansiedad y el miedo, pero nosotros aceptamos 221 00:11:38,349 --> 00:11:41,283 las circunstancias, un híbrido, somos ambos. 222 00:11:41,351 --> 00:11:42,550 No soy uno o el otro. 223 00:11:42,619 --> 00:11:45,120 Soy ambos o puede ser uno u otro. 224 00:11:45,189 --> 00:11:49,325 Hay que aceptar ser híbridos y flexibles. 225 00:11:49,394 --> 00:11:54,130 ♪ ♪ 226 00:11:54,198 --> 00:11:57,433 - Históricamente, esta fluidez ha sido parte 227 00:11:57,502 --> 00:11:58,800 desde el comienzo, 228 00:11:58,869 --> 00:12:02,237 así que ahora todas estas cosas están sucediendo 229 00:12:02,306 --> 00:12:04,574 donde siempre han tratado de detener 230 00:12:04,642 --> 00:12:08,244 el flujo natural del lugar. 231 00:12:08,312 --> 00:12:10,745 - Cuando comprendes que esta nación está construida 232 00:12:10,814 --> 00:12:13,249 por inmigrantes, entonces entiendes que habrá 233 00:12:13,317 --> 00:12:16,155 un constante flujo de migración. 234 00:12:17,854 --> 00:12:20,288 Cierras la frontera, truncas la vida diaria. 235 00:12:20,357 --> 00:12:23,692 Realmente estrangula nuestra convivencia. 236 00:12:23,760 --> 00:12:28,263 Nuestra habilidad de vivir el uno con el otro se entorpece. 237 00:12:28,332 --> 00:12:31,366 La idea es que la frontera debe ser contenida. 238 00:12:31,435 --> 00:12:34,770 Los latinos necesitan ser contenidos y retenidos. 239 00:12:34,839 --> 00:12:36,572 Nos quedamos fuera donde ha sido 240 00:12:36,641 --> 00:12:38,207 nuestra tierra desde siempre. 241 00:12:38,275 --> 00:12:40,108 Hay tres o cuatro generaciones, 242 00:12:40,177 --> 00:12:42,244 tejanos y todos los mexicanos. 243 00:12:42,312 --> 00:12:46,414 Aún conocen la tierra y el rancho de donde vienen. 244 00:12:46,483 --> 00:12:50,986 Aún conocen a sus ancestros y hablan con ellos. 245 00:12:51,055 --> 00:12:52,889 No somos el otro. 246 00:12:52,957 --> 00:12:56,159 [música de percusión] 247 00:12:56,228 --> 00:13:02,665 ♪ ♪ 248 00:13:02,734 --> 00:13:06,029 [música tradicional mexicana] 249 00:13:06,098 --> 00:13:07,502 ♪ ♪ 250 00:13:07,571 --> 00:13:10,506 - Uno de mis recuerdos más antiguos es tomar el camión 251 00:13:10,575 --> 00:13:11,974 al centro con mi mamá, 252 00:13:12,042 --> 00:13:14,843 observar personas andando por la vida, 253 00:13:14,912 --> 00:13:17,480 las tiendas y puestos y comprar pan dulce 254 00:13:17,549 --> 00:13:20,549 en la panadería Bowie. 255 00:13:20,618 --> 00:13:22,451 ♪ ♪ 256 00:13:22,519 --> 00:13:26,755 Recuerdo lo vivas que se sentían esas comunidades. 257 00:13:26,824 --> 00:13:31,093 Anidado entre ellos estaba Duranguito... 258 00:13:31,161 --> 00:13:34,430 uno de los vecindarios más antiguos de El Paso. 259 00:13:34,499 --> 00:13:37,967 ♪ ♪ 260 00:13:38,035 --> 00:13:41,704 Los apaches vivieron aquí. 261 00:13:41,773 --> 00:13:43,706 Y después sirvió como terreno 262 00:13:43,774 --> 00:13:46,209 para los revolucionarios mexicanos. 263 00:13:46,278 --> 00:13:51,380 ♪ ♪ 264 00:13:51,449 --> 00:13:54,884 Conocido como la Isla Ellis del sureste, 265 00:13:54,953 --> 00:13:56,952 con el paso de los años se convirtió 266 00:13:57,021 --> 00:14:00,555 en una gran comunidad, 267 00:14:00,624 --> 00:14:03,292 un lugar en el cual las familias mexicanas 268 00:14:03,360 --> 00:14:05,761 podrían permanecer cerca de la frontera 269 00:14:05,830 --> 00:14:10,269 y vivir juntos en el medio. 270 00:14:12,103 --> 00:14:14,704 - Esta es una fotografía de hace casi 100 años. 271 00:14:14,772 --> 00:14:16,138 Esta parte de aquí habría sido 272 00:14:16,207 --> 00:14:18,006 el primer barrio de Duranguito. 273 00:14:18,075 --> 00:14:21,177 Los residentes lo conocían como Duranguito, 274 00:14:21,245 --> 00:14:24,746 pero la ciudad lo llamaba "the first ward". 275 00:14:24,815 --> 00:14:31,086 En 2016, esta ciudad declaró en un jueves que derribaría 276 00:14:31,155 --> 00:14:37,125 aproximadamente unas cuatro hectáreas de Duranguito 277 00:14:37,194 --> 00:14:40,062 para construir un estadio. 278 00:14:40,131 --> 00:14:42,597 El martes votaron por usar el dominio eminente, 279 00:14:42,666 --> 00:14:45,535 para sacar a las personas, quitarles sus propiedades, 280 00:14:45,603 --> 00:14:48,104 apropiarse de ellas. 281 00:14:48,172 --> 00:14:51,506 Esto es gentrificación en su esplendor. 282 00:14:51,575 --> 00:14:54,476 Es parte de lo que sucedía con este grupo 283 00:14:54,545 --> 00:14:57,674 de desarrolladores que querían destruir Duranguito. 284 00:14:57,742 --> 00:15:00,182 Y son de ambos lados de la frontera. 285 00:15:00,251 --> 00:15:02,985 Solo de esta calle expulsaron a decenas de personas; 286 00:15:03,053 --> 00:15:04,882 la mayoría eran ancianos. 287 00:15:04,950 --> 00:15:08,957 Y ahora solo quedan dos; las llamo guerrilleras, 288 00:15:09,026 --> 00:15:12,228 guerreras fronterizas feroces, que dijeron: 289 00:15:12,296 --> 00:15:14,763 "De ninguna manera vas a destruir mi hogar, 290 00:15:14,832 --> 00:15:16,365 no me voy a ir". 291 00:15:16,433 --> 00:15:20,903 todos: El pueblo unido jamás será vencido. 292 00:15:20,972 --> 00:15:25,374 El pueblo unido jamás será vencido. 293 00:15:25,442 --> 00:15:28,478 - Vamos a luchar porque Duranguito no se vende. 294 00:15:28,547 --> 00:15:30,579 Se defiende. 295 00:15:30,648 --> 00:15:31,614 Eso, eso. 296 00:15:31,682 --> 00:15:33,419 [aplausos] 297 00:15:37,554 --> 00:15:40,890 - "Antonia Morales. Residente, Duranguito" 298 00:15:40,958 --> 00:15:44,393 [música suave] 299 00:15:44,462 --> 00:15:47,797 - Tengo 94. 300 00:15:47,865 --> 00:15:54,706 Y vine en 1967 aquí a Duranguito. 301 00:15:56,506 --> 00:16:01,576 Venimos mi esposo y yo, por el trabajo de mi esposo. 302 00:16:01,645 --> 00:16:05,381 La gente que trabajaba con él, venía de Juárez. 303 00:16:05,450 --> 00:16:08,117 ♪ ♪ 304 00:16:08,186 --> 00:16:11,386 Y estaba muy sucio el barrio y... 305 00:16:11,455 --> 00:16:15,758 y comencé a platicar con mis vecinos y dijimos: 306 00:16:15,827 --> 00:16:17,727 "Tenemos que limpiar porque estaban 307 00:16:17,795 --> 00:16:19,628 los callejones muy sucios". 308 00:16:19,697 --> 00:16:22,197 ♪ ♪ 309 00:16:22,266 --> 00:16:25,367 Ya estoy más grande y todo. Me quieren sacar. 310 00:16:25,436 --> 00:16:28,035 Pues no, no estoy de acuerdo. 311 00:16:29,606 --> 00:16:32,440 Ellos no son dueños de los barrios. 312 00:16:32,509 --> 00:16:36,415 Los barrios son de los que habitamos en ellos. 313 00:16:38,583 --> 00:16:41,517 [toca saxofón] 314 00:16:41,586 --> 00:16:45,091 ♪ ♪ 315 00:16:50,294 --> 00:16:53,562 - La ciudad contrató a un consultor externo 316 00:16:53,630 --> 00:16:58,100 de California para modernizar El Paso. 317 00:16:58,169 --> 00:17:01,203 Y sabemos que el ayuntamiento en ese momento votó 318 00:17:01,272 --> 00:17:04,739 por unanimidad para aprobar esta presentación: 319 00:17:04,808 --> 00:17:09,278 modernizar, entre comillas, la imagen de El Paso. 320 00:17:09,346 --> 00:17:11,279 Estas son un par de diapositivas 321 00:17:11,348 --> 00:17:14,950 que muestran si El Paso fuera una persona hoy, 322 00:17:15,019 --> 00:17:16,718 entonces sería-- 323 00:17:16,787 --> 00:17:22,757 - Un viejo vaquero, hombre de 50 o 60 años, 324 00:17:22,826 --> 00:17:28,898 acabado, sucio, lento, habla español, sin educación. 325 00:17:28,966 --> 00:17:31,166 Podría ser mi abuelo. 326 00:17:31,235 --> 00:17:33,235 Realmente se parece a mi abuelo. 327 00:17:33,303 --> 00:17:35,237 Usaba su sombrero todo el tiempo 328 00:17:35,305 --> 00:17:38,640 y así que sí, podría ser el abuelito de cualquiera. 329 00:17:38,709 --> 00:17:42,077 - Sí. Y así es con quién los reemplazarían. 330 00:17:42,146 --> 00:17:44,146 - El nuevo oeste. - El nuevo oeste. 331 00:17:44,215 --> 00:17:49,751 - Hombre, mujer, 30, 40 años, educado, emprendedor. 332 00:17:49,819 --> 00:17:52,554 ¿Por eso incluyen a McConaughey y Penélope Cruz? 333 00:17:52,622 --> 00:17:53,722 - Matthew McConaughey y Penélope Cruz. 334 00:17:53,791 --> 00:17:56,762 - Porque así "disfrutan del entretenimiento", Dios mío. 335 00:18:02,833 --> 00:18:05,034 - La historia de la supresión en la frontera 336 00:18:05,102 --> 00:18:07,737 siempre ha estado conectada de alguna manera 337 00:18:07,805 --> 00:18:10,472 a la idea de limpiar 338 00:18:10,541 --> 00:18:13,312 y yo diría limpieza étnica. 339 00:18:15,045 --> 00:18:19,548 En el pasado, cada vez que cruzabas de Juárez a El Paso, 340 00:18:19,616 --> 00:18:23,285 había que quitarse la ropa, desnudarse 341 00:18:23,354 --> 00:18:25,955 y colocar los zapatos y ropa 342 00:18:26,023 --> 00:18:29,025 en una secadora grande de vapor. 343 00:18:29,093 --> 00:18:32,155 Este es el plano de la planta de 1917. 344 00:18:32,224 --> 00:18:35,697 Puedes ver por dónde entraban a través del vestidor. 345 00:18:35,765 --> 00:18:38,666 Y aquí habría estado la secadora de vapor. 346 00:18:38,735 --> 00:18:42,537 - Entre Juárez y El Paso existía esta instalación. 347 00:18:42,606 --> 00:18:44,406 - Se llamaba planta cuarentenaria. 348 00:18:44,475 --> 00:18:47,575 Y ahí había que despiojarlos y fumigarlos-- 349 00:18:47,644 --> 00:18:49,144 los que cruzaban la frontera mexicana. 350 00:18:49,213 --> 00:18:51,113 Y aquí estaba el gas. 351 00:18:51,182 --> 00:18:53,615 Obviamente la pregunta natural es: 352 00:18:53,684 --> 00:18:56,418 ¿qué tipo de gas se estaba utilizando contra quienes 353 00:18:56,487 --> 00:18:59,225 cruzaban la frontera mexicana? 354 00:19:00,457 --> 00:19:02,925 Estaban usando este gas que ves aquí, 355 00:19:02,994 --> 00:19:06,528 Giftgas, Zyklon B. - Ya veo. 356 00:19:06,597 --> 00:19:10,632 - Y esto es como 1936, antes de que se usara Zyklon B 357 00:19:10,700 --> 00:19:15,104 en dosis concentradas en campos de concentración para matar 358 00:19:15,172 --> 00:19:17,439 no plagas de insectos, sino seres humanos, 359 00:19:17,507 --> 00:19:19,374 personas que ellos consideraban una peste. 360 00:19:19,443 --> 00:19:22,072 - Antes del Holocausto, Zyklon B estaba aquí 361 00:19:22,141 --> 00:19:24,013 en la frontera y era utilizado para desinfectar 362 00:19:24,082 --> 00:19:25,614 inmigrantes... - Para desinfectar 363 00:19:25,683 --> 00:19:28,616 a las personas. Sí. - Y personas mexicanas. 364 00:19:28,685 --> 00:19:30,719 - Aquí tienes algunas fotografías. 365 00:19:30,788 --> 00:19:32,587 Ese es el DDT. 366 00:19:32,656 --> 00:19:35,523 Fue prohibido en los Estados Unidos 367 00:19:35,592 --> 00:19:39,529 debido a su potencial para causar cáncer. 368 00:19:39,597 --> 00:19:41,997 - ¿Cuánto tiempo duró esto? 369 00:19:42,066 --> 00:19:44,100 - Eso comienza en 1917. 370 00:19:44,168 --> 00:19:46,534 Más de 100,000 personas, según los registros 371 00:19:46,603 --> 00:19:48,470 que estamos encontrando-- - Pasó por este proceso. 372 00:19:48,539 --> 00:19:51,073 - Pasó por este proceso solo en este año. 373 00:19:51,141 --> 00:19:53,776 Entonces, continúa en diferentes 374 00:19:53,844 --> 00:19:57,379 grados de intensidad hasta mediados de los 30 375 00:19:57,448 --> 00:20:00,549 y luego se detiene por un tiempo. 376 00:20:00,617 --> 00:20:05,120 Y luego, a partir de 1942, se van a utilizar 377 00:20:05,189 --> 00:20:09,224 todos estos pesticidas muy dañinos. 378 00:20:09,293 --> 00:20:12,255 Van a ser usados contra los braceros. 379 00:20:12,324 --> 00:20:14,797 Y recuerden que los braceros eran invitados a trabajar 380 00:20:14,865 --> 00:20:18,000 dentro de un programa y se creó un acuerdo 381 00:20:18,069 --> 00:20:20,236 entre México y Estados Unidos, 382 00:20:20,304 --> 00:20:22,271 porque Estados Unidos necesitaba su ayuda. 383 00:20:22,340 --> 00:20:25,207 - Sí. ¿No fue el primer programa legal 384 00:20:25,276 --> 00:20:27,444 de trabajadores invitados? 385 00:20:27,512 --> 00:20:29,644 Mi abuelo era bracero. 386 00:20:29,713 --> 00:20:33,415 - Más de 4 millones de personas pasaban 387 00:20:33,483 --> 00:20:38,420 por varias experiencias totalmente degradantes. 388 00:20:38,489 --> 00:20:41,924 Y mucho de esto se borra de la conciencia. 389 00:20:41,993 --> 00:20:44,863 - Sí, es una locura. 390 00:20:47,366 --> 00:20:50,502 [parloteo] 391 00:20:53,370 --> 00:20:55,672 - Agarra, agarra. - Agarra, papá. 392 00:20:55,740 --> 00:20:58,477 [parloteo] 393 00:21:01,446 --> 00:21:03,445 [abre puerta] 394 00:21:03,514 --> 00:21:05,581 - Hola, Toñita. Es Vero. ¿Cómo está? 395 00:21:05,650 --> 00:21:07,717 - Muy bien. Aquí ya me tiene. 396 00:21:07,785 --> 00:21:10,352 Ya me quiero salir pa'fuera. - [ríe] 397 00:21:10,421 --> 00:21:12,554 - "Verónica Carabajal. Abogada de oficio" 398 00:21:12,623 --> 00:21:17,025 - Me involucré con Duranguito y eso empezó en 2016. 399 00:21:17,093 --> 00:21:20,396 Conocí a Antonia Morales, a quien conocemos como Toñita 400 00:21:20,464 --> 00:21:22,131 y fue realmente cuando nos enteramos 401 00:21:22,199 --> 00:21:26,535 que Duranguito era el lugar para el City Sports Arena. 402 00:21:26,604 --> 00:21:31,939 Y Toñita me recuerda mucho a mis bisabuelos, mis abuelos, 403 00:21:32,008 --> 00:21:37,446 mi mamá, porque ella sabe lo que vale y no va a dejar 404 00:21:37,515 --> 00:21:40,516 que nadie decida eso por ella. 405 00:21:40,585 --> 00:21:43,919 [música dramática suave] 406 00:21:43,987 --> 00:21:46,989 Por parte de mi abuelo, mis bisabuelos emigraron al Paso 407 00:21:47,058 --> 00:21:50,292 en la década de 1920, ambos adolescentes, 408 00:21:50,361 --> 00:21:52,261 ambos indocumentados. 409 00:21:52,330 --> 00:21:54,596 ♪ ♪ 410 00:21:54,664 --> 00:21:58,400 Mi bisabuelo paterno trabajó en el ferrocarril en El Paso 411 00:21:58,469 --> 00:22:02,604 durante más de 40 años, pero aunque era un trabajo 412 00:22:02,673 --> 00:22:06,074 bien remunerado, nadie le mostraría una casa bonita, 413 00:22:06,143 --> 00:22:08,710 nadie le prestaría dinero para comprar una casa 414 00:22:08,778 --> 00:22:10,880 y vivieron al lado del ferrocarril unos años 415 00:22:10,949 --> 00:22:12,814 en diferentes viviendas. 416 00:22:12,883 --> 00:22:16,684 Y como ya tenía estatus legal, podía ir a México. 417 00:22:16,753 --> 00:22:19,922 Compraron una casa en Juárez y luego la permutó. 418 00:22:19,991 --> 00:22:23,659 Se la permutó a su hijo y luego él a mi mamá. 419 00:22:23,728 --> 00:22:25,628 Y nos tomó cuatro generaciones 420 00:22:25,696 --> 00:22:27,529 para poder vivir en este barrio. 421 00:22:27,598 --> 00:22:29,932 Mi abuelo debería haberse criado en este barrio. 422 00:22:30,001 --> 00:22:31,267 - Sí. - ¿Por qué no? 423 00:22:31,335 --> 00:22:33,135 Aquí había familias de clase trabajadora, 424 00:22:33,204 --> 00:22:35,774 pero eran blancos. 425 00:22:37,608 --> 00:22:40,642 Nací en El Paso y crecí en Ciudad Juárez. 426 00:22:40,711 --> 00:22:43,311 Crecí teniendo que declarar mi ciudadanía 427 00:22:43,380 --> 00:22:45,880 todos los días para ir a la escuela. 428 00:22:45,949 --> 00:22:48,718 Y vi a mi mamá haciéndolo para poder ir a trabajar. 429 00:22:48,786 --> 00:22:50,919 Mi habilidad para hablar español 430 00:22:50,988 --> 00:22:53,016 cuando comencé la escuela en El Paso 431 00:22:53,085 --> 00:22:54,491 no se consideraba una ventaja. 432 00:22:54,559 --> 00:22:56,158 Era una deficiencia. 433 00:22:56,227 --> 00:22:59,194 Y eso de estar en medio fue siempre 434 00:22:59,263 --> 00:23:00,628 una elección muy difícil. 435 00:23:00,697 --> 00:23:03,699 Lo sentía como traición, como si le dijera no a México 436 00:23:03,767 --> 00:23:07,604 y sí a Estados Unidos y sus oportunidades. 437 00:23:07,672 --> 00:23:09,671 Debías fusionarte con algo 438 00:23:09,739 --> 00:23:11,773 que ya no se parecía a ti, ¿entiendes? 439 00:23:11,842 --> 00:23:16,344 El resultado fue un prototipo que hablara inglés perfecto, 440 00:23:16,413 --> 00:23:20,783 que vistiera cierta ropa, que se presentara 441 00:23:20,851 --> 00:23:23,919 de cierta manera y era muy blanco. 442 00:23:23,988 --> 00:23:26,021 ¿Por qué deberías perder el acento? 443 00:23:26,090 --> 00:23:28,358 ¿Por qué no deberías decir que vives en Juárez 444 00:23:28,426 --> 00:23:29,525 y creciste ahí? 445 00:23:29,594 --> 00:23:30,893 ¿Por qué avergonzarte? 446 00:23:30,961 --> 00:23:35,832 A medida que crecí, he creado mi propio sentido 447 00:23:35,900 --> 00:23:39,301 de pertenencia; pertenezco a ambos países, 448 00:23:39,370 --> 00:23:43,306 pero mi corazón siempre está roto por uno o por otro. 449 00:23:43,375 --> 00:23:45,840 ♪ ♪ 450 00:23:45,909 --> 00:23:49,444 Nuestros dos países no han logrado poner a las personas 451 00:23:49,513 --> 00:23:52,914 en el centro y han explotado esta narrativa 452 00:23:52,983 --> 00:23:55,452 de que somos ciudades hermanas, países hermanos, 453 00:23:55,520 --> 00:23:58,524 cuando no lo somos. 454 00:23:59,357 --> 00:24:00,856 Nuestra tierra ha sido utilizada 455 00:24:00,925 --> 00:24:03,058 para implementar políticas de inmigración 456 00:24:03,127 --> 00:24:06,928 terribles e inhumanas. 457 00:24:06,997 --> 00:24:10,032 Tenemos inmigrantes recién llegados que están aquí, 458 00:24:10,101 --> 00:24:13,563 la gran mayoría de ellos para trabajar, contribuir 459 00:24:13,632 --> 00:24:16,066 y seguir construyendo lo que otras personas de color 460 00:24:16,135 --> 00:24:18,874 han construido en este país. 461 00:24:18,942 --> 00:24:23,145 No quiero que piensen que la historia está en el pasado. 462 00:24:23,213 --> 00:24:25,881 A menos que abordemos los cambios sistémicos, 463 00:24:25,950 --> 00:24:29,386 estamos haciendo que continúe lo mismo. 464 00:24:29,454 --> 00:24:33,356 [bocina de tren sonando] 465 00:24:33,425 --> 00:24:40,599 ♪ ♪ 466 00:24:55,879 --> 00:24:58,647 - Muchas veces he visto a mi ciudad natal 467 00:24:58,716 --> 00:25:00,987 en el centro del debate nacional... 468 00:25:04,188 --> 00:25:05,653 una percepción de miedo 469 00:25:05,722 --> 00:25:07,790 y la palabra "crisis" que se repiten 470 00:25:07,859 --> 00:25:09,925 en el ciclo informativo diario. 471 00:25:09,994 --> 00:25:13,595 ♪ ♪ 472 00:25:13,664 --> 00:25:16,932 Pero para los que son de aquí, las idas y venidas 473 00:25:17,001 --> 00:25:20,803 de esta región son parte de su tejido. 474 00:25:20,872 --> 00:25:23,171 ♪ ♪ 475 00:25:23,240 --> 00:25:26,141 De cerca, los lugareños abren los brazos a quienes 476 00:25:26,210 --> 00:25:28,076 han abandonado su hogar, 477 00:25:28,145 --> 00:25:31,079 tal como mis padres tuvieron que hacerlo. 478 00:25:31,148 --> 00:25:34,950 ♪ ♪ 479 00:25:35,019 --> 00:25:38,588 Aquí esa fluidez no es algo que deba temer. 480 00:25:38,656 --> 00:25:40,556 Es un modo de vida. 481 00:25:40,625 --> 00:25:45,697 ♪ ♪ 482 00:25:56,974 --> 00:26:00,976 - "Casa Anunciación. Albergue para migrantes" 483 00:26:01,045 --> 00:26:03,112 ♪ ♪ 484 00:26:03,181 --> 00:26:05,381 - Hola, buenas tardes. - Hola, buenas tardes. 485 00:26:05,449 --> 00:26:07,210 - Me llamo Lauren Villagrán. 486 00:26:07,279 --> 00:26:09,617 Soy reportera de "El Paso Times". 487 00:26:09,686 --> 00:26:12,688 - Muchas gracias. - ¿Usted cómo se llama? 488 00:26:12,757 --> 00:26:14,656 - Manuel. - Manuel. 489 00:26:14,725 --> 00:26:18,661 Bueno, este, trabajo para un periódico aquí en El Paso 490 00:26:18,729 --> 00:26:21,663 y cubro temas de migración, 491 00:26:21,732 --> 00:26:24,966 así que, si me permite, me encantaría hacerte 492 00:26:25,034 --> 00:26:29,271 unas preguntas, hacerle unas preguntas sobre su viaje 493 00:26:29,340 --> 00:26:30,706 y hacia dónde va. ¿Está bien? 494 00:26:30,775 --> 00:26:32,641 - Sí. - Okay. 495 00:26:32,710 --> 00:26:36,511 Bueno, este, ¿por qué salió usted de Venezuela? 496 00:26:36,580 --> 00:26:39,614 Es de Venezuela, ¿verdad? - Sí. 497 00:26:39,683 --> 00:26:43,753 Bueno, por la misma situación del país y... 498 00:26:43,822 --> 00:26:47,356 y parte de ideología política. 499 00:26:47,425 --> 00:26:54,296 ♪ ♪ 500 00:26:54,364 --> 00:26:57,233 - La Casa del Refugiado es un lugar que brinda 501 00:26:57,301 --> 00:26:58,900 hospitalidad al migrante. 502 00:26:58,969 --> 00:27:02,104 No estamos aquí para brindar servicios sociales o legales, 503 00:27:02,172 --> 00:27:04,406 estamos aquí para que las personas lleguen 504 00:27:04,475 --> 00:27:05,873 de manera segura a su destino. 505 00:27:05,942 --> 00:27:09,011 Nos aseguramos de que tengan camas, que tengan comida, 506 00:27:09,080 --> 00:27:12,647 que tengan ducha, que se sientan respetados y seguros 507 00:27:12,716 --> 00:27:15,350 mientras estén aquí y contacten a familiares 508 00:27:15,419 --> 00:27:17,487 para obtener los boletos para ir a su destino 509 00:27:17,556 --> 00:27:19,189 en los Estados Unidos. 510 00:27:19,257 --> 00:27:21,890 [bullicio] 511 00:27:21,959 --> 00:27:23,158 - Dele, dele, dele, dele, dele. 512 00:27:23,227 --> 00:27:26,423 - Como hay más gente cruzando, esperamos que la ciudad 513 00:27:26,491 --> 00:27:28,764 de El Paso avance y brinde espacio 514 00:27:28,833 --> 00:27:32,229 para las personas que cruzan. 515 00:27:32,297 --> 00:27:34,240 [suena campana del tranvía] 516 00:27:41,140 --> 00:27:44,679 [línea sonando] 517 00:27:44,748 --> 00:27:47,883 - ¿Tienes un minuto para editar la historia 518 00:27:47,952 --> 00:27:51,320 de la Casa de la Anunciación? 519 00:27:51,388 --> 00:27:54,723 Okay, porque Sam dice que está en otra historia. 520 00:27:54,791 --> 00:27:57,964 Entonces, ¿puedo dejar la identificación? 521 00:28:04,935 --> 00:28:06,868 Los informes sobre inmigración 522 00:28:06,937 --> 00:28:08,804 son una extensión natural de los de la relación 523 00:28:08,873 --> 00:28:10,906 entre México y Estados Unidos. 524 00:28:10,975 --> 00:28:13,676 Como comencé mi carrera en la frontera, 525 00:28:13,745 --> 00:28:15,377 en cierto modo, caí en eso. 526 00:28:15,445 --> 00:28:19,851 El primer trabajo que conseguí fue en El Paso. 527 00:28:21,518 --> 00:28:25,688 - Ahora informas mucho sobre todo esto todo el tiempo. 528 00:28:25,757 --> 00:28:27,222 - Sí. - Y también lo vives, 529 00:28:27,291 --> 00:28:29,792 dado que tu pareja vive en Juárez. 530 00:28:29,860 --> 00:28:32,028 - La inmigración se ha convertido en un tema 531 00:28:32,096 --> 00:28:35,230 cada vez más importante en la política estadounidense. 532 00:28:35,299 --> 00:28:39,034 Con mi pareja, él solía venir al Paso y yo solía ir a Juárez, 533 00:28:39,103 --> 00:28:41,604 pero las restricciones me obligaron 534 00:28:41,672 --> 00:28:44,343 a hacer todo el cruce. 535 00:28:46,944 --> 00:28:49,411 Cuando nos conocimos, ambos teníamos 536 00:28:49,480 --> 00:28:52,248 casi los mismos privilegios en la frontera. 537 00:28:52,316 --> 00:28:55,117 Él había estado cruzando desde que era niño 538 00:28:55,186 --> 00:28:57,887 y yo tenía derecho a ir y venir. 539 00:28:57,955 --> 00:29:00,055 Él tenía derecho a ir y venir legalmente. 540 00:29:00,124 --> 00:29:03,996 Y vivimos nuestras vidas en ambos lados de la frontera. 541 00:29:06,030 --> 00:29:09,598 [hombre habla en español] 542 00:29:09,667 --> 00:29:12,468 - Van a ir al-- ¿Cómo se llama? 543 00:29:12,537 --> 00:29:13,702 - Dale pues. 544 00:29:13,771 --> 00:29:15,237 - Okay. 545 00:29:15,306 --> 00:29:17,072 - Sí, de hecho, ahorita le hablamos. 546 00:29:17,141 --> 00:29:20,242 - Bueno, disfruta la tarde. Salúdame a Ulises. 547 00:29:20,310 --> 00:29:24,016 - Bye, te amo. - Okay. Te amo. Bye. 548 00:29:33,157 --> 00:29:35,490 Cuando llegó la pandemia y entraron en vigor 549 00:29:35,559 --> 00:29:36,926 las restricciones fronterizas, 550 00:29:36,995 --> 00:29:39,889 mi pareja ya no pudo cruzar la frontera. 551 00:29:39,958 --> 00:29:43,665 Ningún ciudadano mexicano con visa de turista podía. 552 00:29:43,734 --> 00:29:47,069 Entonces, interrumpió parte de su vida 553 00:29:47,138 --> 00:29:51,043 y nunca habían vivido así. 554 00:29:54,546 --> 00:29:56,915 Okay, date la vuelta. 555 00:30:01,085 --> 00:30:04,152 - Como vives en ambos lados de la frontera, 556 00:30:04,221 --> 00:30:08,858 ¿cómo entiendes la frontera en tu vida? 557 00:30:08,927 --> 00:30:11,126 - No todo el mundo tiene la misma experiencia 558 00:30:11,195 --> 00:30:14,163 al cruzar la frontera como una mujer blanca. 559 00:30:14,231 --> 00:30:18,835 Es un gran privilegio poder ir y venir 560 00:30:18,903 --> 00:30:20,836 como ciudadano estadounidense. - Sí. 561 00:30:20,905 --> 00:30:22,705 - Viví la frontera de una manera 562 00:30:22,774 --> 00:30:25,307 mientras que alguien que es de México 563 00:30:25,376 --> 00:30:27,744 o que tiene visa lo experimenta de una manera 564 00:30:27,812 --> 00:30:30,907 completamente diferente. 565 00:30:30,975 --> 00:30:33,448 Mucha gente se encuentra en esta situación y no solo 566 00:30:33,517 --> 00:30:36,386 con la pareja romántica, sino con sus hijos 567 00:30:36,454 --> 00:30:38,454 o con sus padres 568 00:30:38,522 --> 00:30:43,392 y es algo muy doloroso para muchas personas. 569 00:30:43,460 --> 00:30:47,897 - Lauren, ¿a qué se debe este inmenso aumento de las cifras? 570 00:30:47,966 --> 00:30:51,267 - Como sabemos, antes la mayoría de la gente 571 00:30:51,335 --> 00:30:53,335 que cruzaba la frontera con Estados Unidos 572 00:30:53,404 --> 00:30:57,006 eran ciudadanos mexicanos que venían a buscar trabajo 573 00:30:57,075 --> 00:30:59,575 o a reunirse con su familia aquí. 574 00:30:59,644 --> 00:31:01,677 Eso ha cambiado dramáticamente. 575 00:31:01,745 --> 00:31:05,347 Ahora, gente de todo el mundo que está cruzando por México, 576 00:31:05,415 --> 00:31:07,783 llega a la frontera suroeste con la esperanza 577 00:31:07,852 --> 00:31:10,185 de algo en Estados Unidos, ya sea asilo, 578 00:31:10,254 --> 00:31:12,221 una oportunidad de trabajo, una oportunidad 579 00:31:12,289 --> 00:31:14,256 de reunirse con la familia. 580 00:31:14,324 --> 00:31:16,525 - ¿El muro ha marcado la diferencia? 581 00:31:16,594 --> 00:31:19,796 - La Patrulla Fronteriza dice que una barrera física 582 00:31:19,864 --> 00:31:22,530 en la frontera que canaliza a las personas 583 00:31:22,599 --> 00:31:27,102 a través de pequeñas aberturas facilita darles seguimiento 584 00:31:27,171 --> 00:31:31,106 a aquellos que intentarían evadir la captura, ¿okay? 585 00:31:31,175 --> 00:31:34,342 Los defensores de los inmigrantes dirían que el muro 586 00:31:34,411 --> 00:31:39,048 empuja a la gente a un terreno extremadamente peligroso 587 00:31:39,117 --> 00:31:41,450 donde ellos pueden morir. 588 00:31:41,519 --> 00:31:43,018 Entonces, ¿sí o no? 589 00:31:43,087 --> 00:31:45,154 - Mueren decenas cada mes, ¿verdad? 590 00:31:45,222 --> 00:31:48,423 - Aquí en El Paso hemos tenido numerosas estadísticas, 591 00:31:48,492 --> 00:31:51,293 solo en verano, gente ahogándose en el Río Grande 592 00:31:51,362 --> 00:31:55,165 o en el canal del Río Bravo, cayéndose del muro. 593 00:31:55,234 --> 00:31:56,198 - No sé. 594 00:31:56,267 --> 00:31:58,167 ¿Estamos utilizando sistemas anticuados 595 00:31:58,236 --> 00:32:00,336 para mantener alejada a la gente 596 00:32:00,404 --> 00:32:05,473 y eso está causando más daño y más violencia de la necesaria? 597 00:32:05,542 --> 00:32:07,675 - He estado haciendo esto por mucho tiempo, 598 00:32:07,744 --> 00:32:11,313 observando la frontera, escribiendo en la frontera, 599 00:32:11,382 --> 00:32:13,215 hablar con la Patrulla Fronteriza, 600 00:32:13,284 --> 00:32:16,052 hablar con personas que están migrando. 601 00:32:16,120 --> 00:32:18,955 Muy a menudo la conversación sobre la inmigración 602 00:32:19,023 --> 00:32:22,524 y la frontera se reduce a retórica. 603 00:32:22,593 --> 00:32:25,628 Cuando nos centramos únicamente en la frontera, 604 00:32:25,697 --> 00:32:27,362 perdemos el punto. 605 00:32:27,431 --> 00:32:29,698 La frontera debería ser el último lugar 606 00:32:29,767 --> 00:32:32,471 donde lidiamos con un problema. 607 00:32:35,874 --> 00:32:38,774 [música suave de guitarra] 608 00:32:38,843 --> 00:32:45,784 ♪ ♪ 609 00:32:46,783 --> 00:32:49,118 - "Mónica Ortiz Uribe, periodista freelance 610 00:32:49,187 --> 00:32:52,488 en la frontera de Estados Unidos-México" 611 00:32:52,556 --> 00:32:55,191 - Sí, desde este punto de vista lo que me encanta 612 00:32:55,259 --> 00:32:59,428 de estas dos ciudades es que desde arriba, 613 00:32:59,497 --> 00:33:02,097 cuando miras afuera es perfecto. 614 00:33:02,166 --> 00:33:03,232 No puedes ver la frontera. - Sí. 615 00:33:03,301 --> 00:33:06,634 - Parece una gran ciudad. 616 00:33:06,703 --> 00:33:09,972 Y si miras desde aquí, no puedes decir dónde comienza 617 00:33:10,041 --> 00:33:12,374 un país y termina el otro. 618 00:33:12,442 --> 00:33:13,843 - Mónica, ¿dónde está el muro? 619 00:33:13,911 --> 00:33:17,113 - El muro se esconde detrás. 620 00:33:17,181 --> 00:33:20,883 Esa carretera que ves, que es relativamente nueva, 621 00:33:20,951 --> 00:33:22,318 está debajo de ahí. 622 00:33:22,386 --> 00:33:24,556 No podemos verlo desde aquí arriba. 623 00:33:28,592 --> 00:33:32,194 Cuando tienes dos países, uno al lado del otro, 624 00:33:32,262 --> 00:33:35,959 que son enormemente desiguales en términos de riqueza, 625 00:33:36,028 --> 00:33:38,934 en términos de seguridad, más militarizada está 626 00:33:39,003 --> 00:33:42,108 la zona de división entre ambos. 627 00:33:43,141 --> 00:33:46,042 Creo que Estados Unidos ha utilizado a México 628 00:33:46,110 --> 00:33:48,510 para su ventaja económica. 629 00:33:48,579 --> 00:33:52,843 Puedes fabricar un televisor de pantalla plana 630 00:33:52,912 --> 00:33:55,251 por mucho menos dinero en ese lado 631 00:33:55,319 --> 00:33:58,420 de la frontera que en este lado. 632 00:33:58,489 --> 00:34:01,690 Un niño que crece en un barrio de bajos ingresos en Juárez 633 00:34:01,759 --> 00:34:05,827 puede elegir trabajar en una fábrica por $11 al día 634 00:34:05,896 --> 00:34:09,966 o trabajar para un cártel de la droga que pagará mucho más. 635 00:34:10,034 --> 00:34:13,469 Cuando comencé a informar hace 16 años, 636 00:34:13,537 --> 00:34:16,338 creo que me sentí mucho más segura 637 00:34:16,406 --> 00:34:18,207 de este lado de la frontera. 638 00:34:18,276 --> 00:34:21,810 Crucé de regreso desde Juárez y di un suspiro de alivio. 639 00:34:21,879 --> 00:34:23,612 - Sí. - Pensaba: 640 00:34:23,680 --> 00:34:25,447 "Sí, estoy en una de las ciudades más seguras 641 00:34:25,515 --> 00:34:31,353 de Estados Unidos y ya no me he sentido así otra vez". 642 00:34:31,422 --> 00:34:33,723 La violencia del narcotráfico en Juárez 643 00:34:33,792 --> 00:34:35,992 tiene que ver con negocios. 644 00:34:36,060 --> 00:34:38,527 La violencia en el lado estadounidense 645 00:34:38,595 --> 00:34:41,163 de la frontera tiene un origen más turbio, 646 00:34:41,232 --> 00:34:46,335 es más ideológico y por eso es más difícil... 647 00:34:46,403 --> 00:34:47,770 - Esa es una distinción interesante. 648 00:34:47,839 --> 00:34:49,438 - Para protegerse. - Sí, sí. 649 00:34:49,507 --> 00:34:52,307 La masacre de Walmart es un ejemplo perfecto 650 00:34:52,376 --> 00:34:54,542 de lo que estás diciendo. 651 00:34:54,611 --> 00:34:59,081 La amenaza-- la masacre, no vino del otro lado del río. 652 00:34:59,149 --> 00:35:00,549 Vino de nuestro lado. 653 00:35:00,617 --> 00:35:03,419 - La amenaza viene desde dentro 654 00:35:03,487 --> 00:35:06,689 y es una amenaza muy real y mortal 655 00:35:06,758 --> 00:35:09,291 con severas consecuencias. 656 00:35:09,360 --> 00:35:12,194 [música dramática] 657 00:35:12,262 --> 00:35:14,262 - ¿Estuviste aquí durante la masacre? 658 00:35:14,331 --> 00:35:18,100 - Sí. - ¿Cuál fue tu experiencia? 659 00:35:18,168 --> 00:35:22,271 - Bueno, era un sábado por la mañana, 660 00:35:22,340 --> 00:35:27,142 estaba conduciendo hacia la ciudad y... 661 00:35:27,211 --> 00:35:29,544 recibí una llamada de teléfono celular. 662 00:35:29,613 --> 00:35:33,416 En realidad, vi mi celular y vi que tenía muchas llamadas, 663 00:35:33,485 --> 00:35:34,450 muchos mensajes. - Sí. 664 00:35:34,518 --> 00:35:37,654 - Y eso no es bueno cuando eres una periodista. 665 00:35:37,722 --> 00:35:38,920 - Sí, cierto, sí. 666 00:35:38,989 --> 00:35:44,759 - Y al leerlos reconocí que el tiroteo se había dado 667 00:35:44,828 --> 00:35:49,331 en mi ciudad natal, así que salí de la interestatal. 668 00:35:49,400 --> 00:35:52,334 Llamé al editor, al servicio de radiodifusión 669 00:35:52,403 --> 00:35:54,370 y recuerdo la conversación. 670 00:35:54,438 --> 00:35:57,772 Yo decía: "Esto va a ser muy difícil para mí". 671 00:35:57,841 --> 00:36:00,509 La importancia de este lugar y quién vive aquí 672 00:36:00,578 --> 00:36:04,813 y cómo la retórica nos atacaba y perjudicaba. 673 00:36:04,882 --> 00:36:07,716 ♪ ♪ 674 00:36:07,785 --> 00:36:09,918 - "Agosto 3, 2019" 675 00:36:09,987 --> 00:36:13,984 - Nos acompaña ahora la reportera Mónica Ortiz Uribe. 676 00:36:14,053 --> 00:36:15,657 Sabemos que un pistolero con un rifle 677 00:36:15,726 --> 00:36:19,228 entró a la tienda con orejeras y comenzó a disparar al azar. 678 00:36:19,297 --> 00:36:21,129 Un sospechoso está bajo custodia. 679 00:36:21,198 --> 00:36:23,065 Es un hombre de 21 años de un suburbio 680 00:36:23,133 --> 00:36:25,095 en las afueras de Dallas. 681 00:36:25,164 --> 00:36:27,236 Hablé con una familia de tres: una madre 682 00:36:27,304 --> 00:36:29,138 y sus dos hijos que estaban de compras 683 00:36:29,207 --> 00:36:30,605 en Walmart esta mañana. 684 00:36:30,674 --> 00:36:32,809 Me dijeron que se acercaban a la caja cuando 685 00:36:32,877 --> 00:36:34,743 la madre escuchó disparos. 686 00:36:34,812 --> 00:36:36,911 Describieron la escena en el interior 687 00:36:36,980 --> 00:36:39,749 con mucha gente gritando, niños pequeños perdidos 688 00:36:39,818 --> 00:36:41,517 llorando por sus madres. 689 00:36:41,585 --> 00:36:44,586 Hay un manifiesto online posiblemente vinculado 690 00:36:44,654 --> 00:36:47,822 al sospechoso que refleja un sentimiento antiinmigrante 691 00:36:47,891 --> 00:36:51,227 y resalta una cita: "invasión hispana de Texas". 692 00:36:51,296 --> 00:36:52,962 ♪ ♪ 693 00:36:53,031 --> 00:36:55,864 [sirenas sonando a la distancia] 694 00:36:55,933 --> 00:36:58,400 ♪ ♪ 695 00:36:58,469 --> 00:37:00,602 - Recuerdo estar en el auto con mi hermana 696 00:37:00,671 --> 00:37:03,009 cuando llegó la noticia ese día. 697 00:37:05,676 --> 00:37:08,410 Sentí un nudo en el estómago cuando nos dimos cuenta 698 00:37:08,478 --> 00:37:12,580 de que si no me hubiera llevado al aeropuerto... 699 00:37:12,649 --> 00:37:16,884 ella habría estado comprando en ese Walmart. 700 00:37:16,953 --> 00:37:21,656 Juntas intentamos procesar lo que estaba pasando. 701 00:37:21,725 --> 00:37:24,093 Uno de los tiroteos más mortíferos 702 00:37:24,161 --> 00:37:27,830 en la historia de Estados Unidos. 703 00:37:27,899 --> 00:37:30,193 Los objetivos eran familias mexicanas 704 00:37:30,262 --> 00:37:35,204 y mexicano-estadounidenses, como la nuestra. 705 00:37:35,272 --> 00:37:38,274 [música sombría] 706 00:37:38,343 --> 00:37:45,517 ♪ ♪ 707 00:37:59,324 --> 00:38:01,964 - "Tercer aniversario luctuoso de Walmart" 708 00:38:02,033 --> 00:38:09,041 ♪ ♪ 709 00:38:28,392 --> 00:38:33,395 - Ya son tres años, tres años muy difíciles 710 00:38:33,464 --> 00:38:34,629 para nuestra comunidad. 711 00:38:34,698 --> 00:38:36,165 - "Fernando García, Red Fronteriza 712 00:38:36,233 --> 00:38:37,466 por los Derechos Humanos" 713 00:38:37,534 --> 00:38:40,403 - Estamos en el proceso de tratar de sanar 714 00:38:40,472 --> 00:38:44,373 lo que pasó ese día, 715 00:38:44,441 --> 00:38:47,977 pero creo que es importante entender algo. 716 00:38:48,045 --> 00:38:53,581 Lo que pasó ese día fue un ataque terrorista racista, 717 00:38:53,650 --> 00:38:58,420 motivado por la supremacía blanca. 718 00:38:58,488 --> 00:39:02,057 No soy yo quien lo dice, es el manifiesto 719 00:39:02,126 --> 00:39:04,763 del asesino terrorista. 720 00:39:10,468 --> 00:39:13,436 - Qué triste, ¿verdad? - Sí. 721 00:39:13,504 --> 00:39:15,004 Ese día fue bien feo. 722 00:39:15,072 --> 00:39:15,971 - "Unidad, sanación" 723 00:39:16,040 --> 00:39:20,846 - Toda la gente... pues, sí, estaba asustada. 724 00:39:21,879 --> 00:39:23,410 - ¿Qué pasa? 725 00:39:24,949 --> 00:39:26,749 - Sí, nadie pensó que iba a pasar esto. 726 00:39:26,817 --> 00:39:29,012 - No. - Mucha gente mexicana. 727 00:39:29,081 --> 00:39:30,853 - Hay mucha gente mexicana, sí. 728 00:39:30,922 --> 00:39:35,658 Digo, ¿cómo--como va uno a superar esto? 729 00:39:35,727 --> 00:39:37,059 - Sí. - No se supera. 730 00:39:37,127 --> 00:39:38,060 Nunca se va a superar. 731 00:39:38,129 --> 00:39:40,462 Aún aunque no sea... 732 00:39:40,531 --> 00:39:43,866 Hubiera sido alguien de tu familia, como quiera, 733 00:39:43,934 --> 00:39:46,734 pues, es el lugar donde vives. - Sí. 734 00:39:46,803 --> 00:39:49,972 - Y te afecta de un modo o de otro también. 735 00:39:50,040 --> 00:39:53,075 [música triste] 736 00:39:53,144 --> 00:40:00,119 ♪ ♪ 737 00:40:23,274 --> 00:40:24,573 - ¿Y qué pensaron ustedes cuando 738 00:40:24,642 --> 00:40:27,376 pasó todo eso del tiroteo? 739 00:40:27,444 --> 00:40:29,611 Cuando pasó en Walmart. - ¿De aquí? 740 00:40:29,680 --> 00:40:32,314 - Sí, lo que pasó en Walmart. - ¿Que qué pensamos? 741 00:40:32,382 --> 00:40:34,683 - Pues no sé-- - Fue una cosa horrible. 742 00:40:34,752 --> 00:40:38,755 Digo porque no me puedo imaginar que este muchacho 743 00:40:38,823 --> 00:40:41,418 haya manejado tantas millas nada más 744 00:40:41,486 --> 00:40:44,426 con el propósito de venir a-- - Matar mexicanos. 745 00:40:44,495 --> 00:40:47,462 - A matar, pues no mexicanos, digo-- 746 00:40:47,531 --> 00:40:48,798 - Eso es lo que dijo. - Eso es lo que él dijo. 747 00:40:48,866 --> 00:40:51,133 - ¿Él dijo? Bueno, pues, este... 748 00:40:51,201 --> 00:40:52,401 - Era un racista. 749 00:40:52,470 --> 00:40:54,971 - Y, pues sí, era uno, pero, de todos modos, 750 00:40:55,039 --> 00:40:57,773 digo, cómo se me hace... 751 00:40:57,841 --> 00:41:00,009 Se me hace imposible haber manejado tantas horas. 752 00:41:00,077 --> 00:41:02,611 Si yo me canso para ir a Alburquerque-- 753 00:41:02,679 --> 00:41:06,343 - Sí. Estaba joven - Y ya no aguanto. 754 00:41:06,411 --> 00:41:09,586 - Pero fue con el propósito a venir a matar. 755 00:41:09,654 --> 00:41:10,619 - A venir a matar, digo. 756 00:41:10,687 --> 00:41:14,523 - No, pero también lo que pasó es este presidente 757 00:41:14,592 --> 00:41:17,125 méndigo de presidente Trump y todo lo que-- 758 00:41:17,194 --> 00:41:18,627 - No lo quería-- 759 00:41:18,696 --> 00:41:21,130 No lo quería mencionar, pero yo sé que-- 760 00:41:21,198 --> 00:41:22,498 - No, si yo lo menciono. 761 00:41:22,566 --> 00:41:25,401 - No, yo también lo puedo mencionar, digo, pero-- 762 00:41:25,469 --> 00:41:28,002 - Sí, porque-- - Por él y su culpa también. 763 00:41:28,071 --> 00:41:31,941 Entonces, ha también-- Él ha provocado a mucha gente. 764 00:41:32,009 --> 00:41:34,410 - Él es el que incitó más todavía la violencia. 765 00:41:34,479 --> 00:41:35,744 - Exactamente. 766 00:41:35,813 --> 00:41:39,415 - Pues sí lo hizo más bien aceptable, es lo que hizo él. 767 00:41:39,484 --> 00:41:40,449 - No. 768 00:41:40,517 --> 00:41:44,752 - Así--así las otras personas piensan o piensan: 769 00:41:44,821 --> 00:41:47,055 "Ah, pues ya es aceptable porque este presidente 770 00:41:47,124 --> 00:41:49,691 "está diciendo que está bien, está bien odiar 771 00:41:49,759 --> 00:41:53,261 a esta otra gente por ser--". - Y matarla. 772 00:41:53,330 --> 00:41:56,632 - Y matarla por el odio que tiene por otras personas 773 00:41:56,700 --> 00:42:00,269 que no son, no sé, americanas. [ríe] 774 00:42:00,338 --> 00:42:01,436 - No, que no son blancas. 775 00:42:01,505 --> 00:42:05,011 - Sí, que no son blancos o blancas, este... 776 00:42:07,145 --> 00:42:10,012 [música sombría] 777 00:42:10,081 --> 00:42:16,755 ♪ ♪ 778 00:42:19,823 --> 00:42:21,924 - ¿Cómo es para ustedes regresar y observar 779 00:42:21,993 --> 00:42:23,926 el pueblo en el que crecieron, 780 00:42:23,995 --> 00:42:27,463 como profesionales desinteresados? 781 00:42:27,531 --> 00:42:30,165 - [ríe] Es una buena forma de decirlo. 782 00:42:30,234 --> 00:42:35,838 Como sabes, parece difícil ser de Texas en estos momentos. 783 00:42:35,907 --> 00:42:38,741 - Entiendo. - Y aún así creer firmemente 784 00:42:38,810 --> 00:42:40,909 que eres-- que este es tu estado. 785 00:42:40,978 --> 00:42:41,944 No lo sé. 786 00:42:42,012 --> 00:42:44,714 - Básicamente, hay cosas sobre Texas 787 00:42:44,782 --> 00:42:47,817 que son buenas y que son motivos 788 00:42:47,886 --> 00:42:50,022 para que las personas vengan. 789 00:42:51,822 --> 00:42:54,189 Lo que nos mata es la cultura de la guerra 790 00:42:54,258 --> 00:42:57,892 y es una batalla totalmente innecesaria que luchar. 791 00:42:57,961 --> 00:43:02,064 - ¿Hacia dónde crees que necesitemos ir como estado? 792 00:43:02,132 --> 00:43:05,467 - La cuestión ahora es que las personas que vienen aquí 793 00:43:05,536 --> 00:43:07,269 no pueden conservar su dignidad. 794 00:43:07,337 --> 00:43:09,104 Son tratados como criminales 795 00:43:09,173 --> 00:43:14,076 y sus motivos para venir, por lo general, son nobles 796 00:43:14,144 --> 00:43:17,446 y esto es perfectamente entendible, 797 00:43:17,514 --> 00:43:18,915 huyendo de la violencia y demás. 798 00:43:18,983 --> 00:43:20,883 - Así es. - Mientras más te alejas 799 00:43:20,951 --> 00:43:24,086 de la frontera, menos la entiendes. 800 00:43:24,155 --> 00:43:28,024 Supongo que todo el mundo piensa que la frontera 801 00:43:28,092 --> 00:43:30,058 es la línea, es el río. - Sí. 802 00:43:30,127 --> 00:43:34,130 - Y no es una región y una cultura. 803 00:43:34,198 --> 00:43:36,932 Aunque ahora no estamos en el río, estamos cerca. 804 00:43:37,001 --> 00:43:38,667 - Sí. - Pero todavía estamos 805 00:43:38,736 --> 00:43:40,236 en la frontera y todavía estaremos 806 00:43:40,304 --> 00:43:42,038 al otro lado de la montaña. 807 00:43:42,106 --> 00:43:43,639 Todo es frontera. 808 00:43:43,707 --> 00:43:46,776 - Sí, bueno, y es la frontera misma, 809 00:43:46,845 --> 00:43:49,011 la valla o lo que hizo el hombre. 810 00:43:49,080 --> 00:43:50,816 - Sí. 811 00:43:54,051 --> 00:43:57,153 [cantos nativos y música de percusión sonando] 812 00:43:57,222 --> 00:44:01,556 ♪ ♪ 813 00:44:01,625 --> 00:44:06,463 - Pero no importa con cuántas vallas intenten encerrarnos, 814 00:44:06,531 --> 00:44:08,258 todavía estamos aquí. 815 00:44:08,327 --> 00:44:12,200 - Aquí estamos y no nos vamos. 816 00:44:12,269 --> 00:44:13,936 Que viva Duranguito. 817 00:44:14,005 --> 00:44:15,471 Que viva nuestra historia. 818 00:44:15,540 --> 00:44:16,673 Que viva Toñita. 819 00:44:16,741 --> 00:44:21,710 [aplausos] 820 00:44:21,779 --> 00:44:24,179 - Hablemos de este lugar en el que estamos ahora. 821 00:44:24,248 --> 00:44:27,883 Estás intentando convertirlo en un lugar histórico. 822 00:44:27,952 --> 00:44:33,122 - Queremos que sea un centro histórico vivo 823 00:44:33,191 --> 00:44:36,725 para que vengan personas de todo el mundo, como hoy. 824 00:44:36,794 --> 00:44:39,729 Pero queremos que se base en la cultura real, 825 00:44:39,797 --> 00:44:41,229 la cultura auténtica. 826 00:44:41,298 --> 00:44:45,301 - Sí, al pasar por el centro ves muchos escaparates vacíos. 827 00:44:45,369 --> 00:44:48,704 Construir una arena podría ser algo que ayudaría a la ciudad. 828 00:44:48,772 --> 00:44:51,773 - Pero no creo que el tipo de trabajo que surgirá 829 00:44:51,841 --> 00:44:55,144 de un ámbito como vender hot dogs en puestos, 830 00:44:55,213 --> 00:44:57,646 ayude al sustento de la gente aquí. 831 00:44:57,714 --> 00:45:00,983 Creo que van a venir porque estamos creando 832 00:45:01,052 --> 00:45:03,620 una cultura verdaderamente vibrante 833 00:45:03,688 --> 00:45:05,787 basada en quiénes somos. 834 00:45:05,855 --> 00:45:09,125 Nuestros pies fueron cortados debajo de nosotros 835 00:45:09,193 --> 00:45:10,893 y siempre hemos intentado fingir 836 00:45:10,962 --> 00:45:12,995 que somos algo que no somos. - Sí. 837 00:45:13,064 --> 00:45:14,896 - Siempre tratando de imitar la visión 838 00:45:14,964 --> 00:45:18,701 de otra persona de lo que significa ser estadounidense. 839 00:45:18,769 --> 00:45:21,269 [música melancólica suave] 840 00:45:21,338 --> 00:45:23,606 Y lo del muro va más allá de la política. 841 00:45:23,674 --> 00:45:25,473 Es una cerca de alambre de púas 842 00:45:25,542 --> 00:45:28,610 y el punto es cómo cortar una cerca de alambre de púas 843 00:45:28,679 --> 00:45:31,213 justo por la mitad en tu cerebro, decir: 844 00:45:31,282 --> 00:45:35,183 "Esa gente de allá, nosotros de aquí". 845 00:45:35,252 --> 00:45:36,218 Eso es horrible. 846 00:45:36,286 --> 00:45:40,589 Esa división, esa división interna. 847 00:45:40,658 --> 00:45:43,526 - [canta en lengua nativa] 848 00:45:43,595 --> 00:45:50,797 ♪ ♪ 849 00:46:05,650 --> 00:46:08,717 [música atmosférica suave] 850 00:46:08,786 --> 00:46:15,995 ♪ ♪ 851 00:46:27,866 --> 00:46:29,872 - "Propiedad del gobierno de Estados Unidos. 852 00:46:29,941 --> 00:46:31,473 No entrar" 853 00:46:31,542 --> 00:46:34,076 - Una vez al año, seres queridos separados 854 00:46:34,145 --> 00:46:36,946 por la frontera, se les concede 855 00:46:37,015 --> 00:46:39,748 un momento fugaz para reunirse. 856 00:46:39,817 --> 00:46:42,718 ♪ ♪ 857 00:46:42,787 --> 00:46:45,954 Aquí, en medio de Río Grande, 858 00:46:46,023 --> 00:46:48,491 con la valla separada temporalmente, 859 00:46:48,560 --> 00:46:49,558 la Patrulla Fronteriza 860 00:46:49,627 --> 00:46:52,395 vigila celosamente los abrazos de cinco minutos 861 00:46:52,463 --> 00:46:53,762 de las familias. 862 00:46:53,831 --> 00:46:57,166 ♪ ♪ 863 00:46:57,235 --> 00:47:00,670 Es una experiencia surrealista presenciarlo 864 00:47:00,739 --> 00:47:03,439 y nunca sé dónde colocarlo. 865 00:47:03,508 --> 00:47:06,842 ♪ ♪ 866 00:47:06,911 --> 00:47:09,311 - Empezamos en 2016. 867 00:47:09,380 --> 00:47:10,713 - "Fernando García, Red Fronteriza 868 00:47:10,781 --> 00:47:11,914 por los Derechos Humanos" 869 00:47:11,982 --> 00:47:14,617 - Vimos las consecuencias de la deportación masiva. 870 00:47:14,686 --> 00:47:15,984 Desafortunadamente, 871 00:47:16,053 --> 00:47:18,220 este ha sido un tema bipartidista. 872 00:47:18,289 --> 00:47:21,456 Ambas partes son responsables de la separación de familias. 873 00:47:21,525 --> 00:47:24,259 Entonces, tratamos de encontrar una manera de elevar 874 00:47:24,328 --> 00:47:27,262 la fe de esas familias que están destruidas 875 00:47:27,331 --> 00:47:28,998 por la política de inmigración. 876 00:47:29,067 --> 00:47:31,534 Los niños se separan de sus padres. 877 00:47:31,602 --> 00:47:32,802 Es muy dramático. 878 00:47:32,870 --> 00:47:35,204 Normalmente, los padres son deportados 879 00:47:35,273 --> 00:47:37,707 y los niños están en los Estados Unidos 880 00:47:37,775 --> 00:47:39,708 y no pueden verse porque los niños 881 00:47:39,777 --> 00:47:43,680 están en algún tipo de estatus de limbo o sin estatus 882 00:47:43,748 --> 00:47:46,385 y los padres no pueden regresar. 883 00:47:47,384 --> 00:47:52,121 - Sí, fue un shock cuando mis papás se fueron. 884 00:47:52,189 --> 00:47:54,924 Tuvimos que apoyarnos una a la otra. 885 00:47:54,993 --> 00:47:57,326 - En enero se cumplen cinco años de la última vez 886 00:47:57,395 --> 00:47:59,027 que los vimos. 887 00:47:59,096 --> 00:48:01,263 Les quitaron la visa y somos parte 888 00:48:01,331 --> 00:48:04,734 del Programa DACA y el Dreamer, por si no los conoces. 889 00:48:04,803 --> 00:48:06,635 No nos permiten cruzar a México 890 00:48:06,703 --> 00:48:09,439 y ellos no pueden venir, así que no los hemos visto 891 00:48:09,507 --> 00:48:11,207 en mucho tiempo. 892 00:48:11,275 --> 00:48:13,108 Decidimos venir a intentarlo y al menos 893 00:48:13,177 --> 00:48:18,517 durante esos cinco minutos poder darles un abrazo. 894 00:48:19,116 --> 00:48:20,482 - No había venido porque sentía 895 00:48:20,551 --> 00:48:22,317 que iba a dejar una pesadez en mi corazón 896 00:48:22,386 --> 00:48:26,650 y me iba a dejar con mucho dolor, 897 00:48:26,719 --> 00:48:29,257 en lugar de un sentimiento positivo, 898 00:48:29,326 --> 00:48:31,561 pero hoy vengo con un sentimiento de agradecimiento 899 00:48:31,630 --> 00:48:33,028 por poder hacerlo. 900 00:48:33,097 --> 00:48:37,600 Y, sí, tuve que darme cuenta de eso con el tiempo. 901 00:48:37,669 --> 00:48:40,536 [música dramática] 902 00:48:40,605 --> 00:48:47,479 ♪ ♪ 903 00:48:53,918 --> 00:48:57,089 [risas y sollozos] 904 00:49:11,435 --> 00:49:14,904 - Estas hermanas están separadas de su familia 905 00:49:14,973 --> 00:49:16,839 por tiempo indefinido, 906 00:49:16,908 --> 00:49:19,775 un destino compartido por mucho aquí. 907 00:49:19,844 --> 00:49:25,147 ♪ ♪ 908 00:49:25,215 --> 00:49:27,549 No puedo evitar imaginar lo que mi hermana y yo 909 00:49:27,618 --> 00:49:30,653 podríamos haber sentido en esta situación 910 00:49:30,722 --> 00:49:33,256 y me deja entumecida. 911 00:49:33,325 --> 00:49:40,299 ♪ ♪ 912 00:49:45,069 --> 00:49:46,435 Hugs not Walls puede ofrecer 913 00:49:46,504 --> 00:49:50,705 a estas familias un abrazo fugaz, 914 00:49:50,774 --> 00:49:53,236 pero también parece que estoy presenciando 915 00:49:53,305 --> 00:49:58,715 un espectáculo de dolor humano en lugar de una solución real. 916 00:49:58,783 --> 00:50:01,784 [música triste] 917 00:50:01,853 --> 00:50:06,492 ♪ ♪ 918 00:50:14,533 --> 00:50:16,665 - Ven aquí, papá. 919 00:50:16,734 --> 00:50:18,704 Qué hermoso pez. 920 00:50:24,909 --> 00:50:26,909 - ¿Qué edad tendría ahí yo? 921 00:50:26,977 --> 00:50:28,510 - Como unos tres años. 922 00:50:28,579 --> 00:50:31,279 - No, parece de más, como de cuatro o cinco. 923 00:50:31,348 --> 00:50:34,150 - O cinco. Pero tiene-- tengo el-- 924 00:50:34,218 --> 00:50:36,152 - El fleco. - Fleco. 925 00:50:36,220 --> 00:50:37,820 - Ajá. - Hongo. 926 00:50:37,889 --> 00:50:40,292 - Hongo. - [ríe] 927 00:50:42,393 --> 00:50:44,326 - Oh, en esa era cuando vivíamos todavía 928 00:50:44,395 --> 00:50:46,089 allá en la torre Alto Rey. 929 00:50:46,158 --> 00:50:50,499 Es cuando vino tu abuelita a conocerte, a visitarnos. 930 00:50:50,567 --> 00:50:53,831 [música de guitarra inspiradora] 931 00:50:53,899 --> 00:50:59,441 - El Paso, la frontera, mi hogar. 932 00:50:59,509 --> 00:51:02,211 He pasado años tratando de encontrarle sentido 933 00:51:02,279 --> 00:51:05,147 a mi identidad aquí. 934 00:51:05,216 --> 00:51:08,917 La hija estadounidense de inmigrantes mexicanos. 935 00:51:08,986 --> 00:51:13,289 Cruzar la frontera incluso antes de que ella naciera, 936 00:51:13,357 --> 00:51:15,858 una fronteriza que intente salvar 937 00:51:15,927 --> 00:51:18,661 ambos lados de una división. 938 00:51:18,730 --> 00:51:21,697 [música esperanzadora] 939 00:51:21,766 --> 00:51:26,434 ♪ ♪ 940 00:51:26,503 --> 00:51:30,706 Este sentimiento que nunca pude identificar, 941 00:51:30,775 --> 00:51:32,908 ahora me trae consuelo. 942 00:51:32,977 --> 00:51:37,579 ♪ ♪ 943 00:51:37,648 --> 00:51:41,984 Hay magia en la multiplicidad que define a esta región 944 00:51:42,053 --> 00:51:45,488 al no ser una, pero muchas en medio. 945 00:51:45,557 --> 00:51:48,290 ♪ ♪ 946 00:51:48,359 --> 00:51:50,760 No siempre tuve una palabra para describirlo, 947 00:51:50,828 --> 00:51:53,729 pero los aztecas sí. 948 00:51:53,798 --> 00:51:57,503 Lo llamaron "Nepantla". 949 00:52:06,776 --> 00:52:11,113 - "Nepantla, palabra náhuatl para el espacio 950 00:52:11,182 --> 00:52:13,449 "entre dos cuerpos de agua. 951 00:52:13,517 --> 00:52:16,318 "El espacio entre dos mundos es un espacio limitado, 952 00:52:16,387 --> 00:52:18,888 "un espacio donde no eres este o aquel, 953 00:52:18,957 --> 00:52:21,090 "sino donde estás cambiando. 954 00:52:21,159 --> 00:52:23,795 Dra. Gloria E. Anzaldúa"