1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,614
Pět, čtyři, tři, dva, jedna.
4
00:00:33,366 --> 00:00:35,744
Film obvykle začíná teď,
5
00:00:35,744 --> 00:00:39,789
ale chci, abyste věděli,
že je v něm analýza policejní historie,
6
00:00:39,789 --> 00:00:41,583
o níž byste se měli zamyslet.
7
00:00:42,625 --> 00:00:46,921
Tento film vyžaduje zvědavost
nebo přinejmenším podezíravost.
8
00:00:48,339 --> 00:00:49,841
Tuto volbu nechám na vás.
9
00:00:51,217 --> 00:00:54,012
Policejní moc je bezprostřední mocí.
10
00:00:54,846 --> 00:00:55,805
Je to právě teď.
11
00:00:56,765 --> 00:00:57,682
Je to...
12
00:00:58,975 --> 00:01:01,978
Udělejte, co jsem vám řekl,
že máte udělat hned teď.
13
00:01:02,562 --> 00:01:06,524
Bez čekání. Bez... Bez telefonátů.
Nic takového. Jinak...
14
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
Já rozhodnu, co se bude dít dál.
15
00:01:11,654 --> 00:01:14,157
Dobrýmu poldovi stačí jediný, srdce.
16
00:01:15,158 --> 00:01:18,578
Ale musíte bejt... Občas musíte bejt svině.
17
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
Občas se musíte zachovat jako zlej člověk.
18
00:01:23,249 --> 00:01:24,751
Policie! Nehýbejte se!.
19
00:01:24,751 --> 00:01:29,923
- Co jsem provedl?
- Rozumíte, co říkám? Nemám na vás čas.
20
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
Zastavit. Pozor.
21
00:01:33,927 --> 00:01:35,053
Po kolena, pozor.
22
00:01:36,513 --> 00:01:37,889
Po pás, pozor.
23
00:01:39,140 --> 00:01:43,478
V PŘÍŠTÍCH DVACETI LETECH MĚSTA NEW YORK,
FILADELFIE, CINCINNATI A CHICAGO
24
00:01:43,478 --> 00:01:45,271
ZALOŽILA VLASTNÍ ODDĚLENÍ
25
00:01:45,271 --> 00:01:47,232
Jako jinde i zde panuje pocit:
26
00:01:47,232 --> 00:01:50,443
„Takhle jsme to dělali vždycky,
tak to má fungovat.“
27
00:01:50,944 --> 00:01:53,613
Nikdo ale nepřetočí na začátek,
aby mu došlo:
28
00:01:53,613 --> 00:01:56,324
„Jaké jsme měli na úplném začátku záměry?“
29
00:01:59,494 --> 00:02:03,665
Odkud pochází slovo policie?
Pochází ze slova polis.
30
00:02:03,665 --> 00:02:07,627
Jde o to, že jsme samosprávný národ
31
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
a že věříme v princip samosprávy.
32
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
Problém je, že nikdy nemůžeme přijít
na to, kdo hlídá policii.
33
00:02:15,677 --> 00:02:21,141
Nikdy nemůžeme přijít na to,
co dává policii pravomoc nad lidmi.
34
00:02:22,142 --> 00:02:27,105
Policie v naší komunitě okupuje
naši oblast, naši komunitu,
35
00:02:27,105 --> 00:02:29,440
jako formu území okupovaného vojsky.
36
00:02:32,068 --> 00:02:35,196
Mnoho lidí má pocit,
že se policie vymyká kontrole.
37
00:02:35,697 --> 00:02:36,906
Ale jde také o to,
38
00:02:36,906 --> 00:02:41,578
že v některých komunitách v této zemi
je strašlivá kriminalita a násilí,
39
00:02:41,578 --> 00:02:43,371
a to se také vymklo kontrole.
40
00:02:43,955 --> 00:02:47,917
V USA JE 18 000 STÁTNÍCH A MÍSTNÍCH ORGÁNŮ
VEŘEJNÉ MOCI S VÍC NEŽ MILIONEM STRÁŽNÍKŮ.
41
00:02:47,917 --> 00:02:50,003
ZHRUBA TOLIK OBYVATEL MÁ DELAWARE.
42
00:02:50,003 --> 00:02:56,551
Brutalita policie svědčí o tom,
že jsme nedosáhli plného občanství.
43
00:02:56,551 --> 00:03:02,348
A to je důvod,
proč policie vyvolává tak velké protesty,
44
00:03:02,348 --> 00:03:06,352
protože je přímou urážkou
naší sounáležitosti,
45
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
naší schopnosti být tady.
46
00:03:08,271 --> 00:03:13,526
Musíte se okamžitě rozejít,
jinak budete zatčeni.
47
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
Udělejte to hned teď!
48
00:03:17,280 --> 00:03:21,826
Kdybychom zítra zakládali stát
a jedno z toho, co bychom museli vymyslet,
49
00:03:21,826 --> 00:03:26,956
by byl systém práva a pořádku,
trestního soudnictví, policie,
50
00:03:27,624 --> 00:03:31,669
není téměř žádná šance,
že bychom vymysleli systém, co máme teď.
51
00:03:31,669 --> 00:03:34,214
A přesto ho pořád máme každý den.
52
00:03:45,767 --> 00:03:52,023
Policejní moc je obrovská,
všemocná a těžko vymezitelná.
53
00:03:55,068 --> 00:04:00,823
Je to síla jednoho milionu policistů,
která se uplatňuje všude a najednou.
54
00:04:04,953 --> 00:04:07,580
Přesto je policejní moc mimořádně intimní.
55
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
Ta samá obrovská instituce
vám může prohledávat kapsy,
56
00:04:13,461 --> 00:04:17,090
sledovat váš mobil,
požadovat ověření vaší totožnosti,
57
00:04:18,299 --> 00:04:21,803
sledovat vás kamerami
nebo odebírat vaši DNA.
58
00:04:24,430 --> 00:04:29,435
{\an8}Ve Spojených státech je
policejní moc v podstatě neregulovaná.
59
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
{\an8}Kdo je v tomhle typu demokracie mocnější?
60
00:04:36,359 --> 00:04:40,238
{\an8}Lidé, nebo policie?
61
00:04:40,863 --> 00:04:43,408
{\an8}MINNEAPOLIS, BŘEZEN 2022
4. POLICEJNÍ OKRSEK
62
00:04:47,829 --> 00:04:49,247
{\an8}POLICEJNÍ INSPEKTOR
63
00:04:49,247 --> 00:04:52,667
{\an8}Jaký druh trestné činnosti je
na severu nejrozšířenější?
64
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
{\an8}Co v tomto okrsku řešíte?
65
00:04:55,795 --> 00:05:01,092
Řešíme hodně případů násilí, vražd.
To je North High School, tady jsem chodil.
66
00:05:01,092 --> 00:05:04,178
ČTVRTÝ OKRSEK
JE NA SEVERNÍ STRANĚ MINNEAPOLISU
67
00:05:05,054 --> 00:05:06,889
Řešíme hodně případů násilí.
68
00:05:06,889 --> 00:05:12,061
Zrovna před pár týdny byl zastřelen
jeden z našich sportovců, náš rozehrávač.
69
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
Co se stalo?
70
00:05:19,110 --> 00:05:23,197
Mysleli, že je pustí ze školy dřív,
aby děti mohly protestovat
71
00:05:23,197 --> 00:05:25,116
proti střelbě na Amira Lockeho.
72
00:05:25,116 --> 00:05:30,913
Takže D Hill odešel
ze školy s dalšími hráči.
73
00:05:30,913 --> 00:05:34,292
Měl namířeno domů nebo ke kamarádovi
74
00:05:34,292 --> 00:05:38,296
a nakonec se zastavil tady
na Golden Valley Road,
75
00:05:38,296 --> 00:05:40,131
budeme projíždět kolem.
76
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
A jen míjel takového chlápka.
77
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
A ten chlápek se otočil
a nevíme, jestli se srazili nebo co,
78
00:05:47,221 --> 00:05:48,431
ale D šel dál.
79
00:05:48,431 --> 00:05:52,477
Ten chlápek vytáhl z batohu zbraň
a střelil ho zezadu do hlavy.
80
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
Na místě ho zabil.
81
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
- Přiveďte je, kluci.
- Jdeme na to.
82
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
- Dávejte na sebe pozor.
- Soustřeďte se.
83
00:06:04,864 --> 00:06:06,699
Přední dveře otevřené. Jdu tam.
84
00:06:06,699 --> 00:06:10,953
Naše policejní oddělení, vymáhání práva,
je polovojenská organizace.
85
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
Policie! Povolení k prohlídce!
86
00:06:14,082 --> 00:06:14,957
Střílej!
87
00:06:20,254 --> 00:06:22,048
- Běžte!
- Policie!
88
00:06:22,048 --> 00:06:25,343
- Povolení k prohlídce! K zemi!
- Lehněte si na zem!
89
00:06:25,343 --> 00:06:26,886
Jdu s tebou!
90
00:06:26,886 --> 00:06:31,224
A lidé si neuvědomují, proč se z toho
stala polovojenská organizace.
91
00:06:31,224 --> 00:06:33,684
Protože policie vzešla z otrocké hlídky.
92
00:06:33,684 --> 00:06:35,186
Nahoru!
93
00:06:35,186 --> 00:06:36,437
Vstaň, malá! Vstaň!
94
00:06:36,437 --> 00:06:40,316
Tihle zotročení lidé chodí po městě
a když nemají dopis od pána,
95
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
dostanou pořádnou nakládačku.
96
00:06:43,736 --> 00:06:47,198
A páni už mají těch
otrokářských hlídek plné zuby, že?
97
00:06:48,032 --> 00:06:49,992
A tak požádali vojenskou školu:
98
00:06:50,701 --> 00:06:54,080
„Můžete je vycvičit?
Dáte jim nějakou strukturu?“
99
00:06:54,080 --> 00:06:56,416
Hádejte, jakou strukturu dostali?
100
00:06:56,999 --> 00:06:57,959
Polovojenskou.
101
00:07:01,295 --> 00:07:02,213
Kde bydlíte?
102
00:07:03,339 --> 00:07:05,174
- 80. ulice a...
- Ruce dolů.
103
00:07:05,883 --> 00:07:07,009
- Kde?
- 80. a Figueroa.
104
00:07:07,009 --> 00:07:07,927
Běžte tam.
105
00:07:08,803 --> 00:07:10,847
Kdyby tomu naši strážníci rozuměli
106
00:07:11,514 --> 00:07:13,474
a mluvili o tom a učili se to,
107
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
věděli by, proč,
když jim Afroameričan řekne:
108
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
„Jo, jste produkt otrokářských hlídek.“
109
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Ale pochopili by,
co tím měli na mysli, že?
110
00:07:22,775 --> 00:07:27,697
Protože některá slova
jako „hlídkování“, to jsme nezměnili, že?
111
00:07:28,197 --> 00:07:32,160
Mluvili jsme o dopisu od pána, že?
112
00:07:32,160 --> 00:07:35,580
Co dělají policajti,
když vidí skupinu černochů?
113
00:07:35,580 --> 00:07:38,499
„Prokažte svou totožnost.“
Jaký je v tom rozdíl?
114
00:07:38,499 --> 00:07:42,420
VLASTNICTVÍ
115
00:07:42,420 --> 00:07:46,090
Když se zamyslíme
nad počátky policejní práce v Americe,
116
00:07:46,090 --> 00:07:48,718
máme pokušení najít jediný bod.
117
00:07:49,260 --> 00:07:50,553
{\an8}Ale ve skutečnosti
118
00:07:50,553 --> 00:07:56,809
{\an8}se však policejní práce
postupem času vyvíjí z více míst.
119
00:07:58,728 --> 00:08:02,356
Jedním z míst vzniku
by mohlo být pohraničí,
120
00:08:02,940 --> 00:08:08,321
kde se bílí osadníci ocitají na místě,
121
00:08:08,321 --> 00:08:11,949
kde se vedou spory o pozemkové nároky
s původními obyvateli.
122
00:08:11,949 --> 00:08:17,079
A bílí osadníci se snaží
prosadit vlastní práva a vlastnictví půdy.
123
00:08:17,079 --> 00:08:19,457
V LETECH 1830-1847 NASADILA VLÁDA USA
124
00:08:20,708 --> 00:08:23,503
Takže pohraniční milice můžeme považovat
125
00:08:23,503 --> 00:08:29,342
za jeden z výchozích bodů toho,
co jsme následně začali nazývat policií.
126
00:08:35,181 --> 00:08:38,976
Na jihu byl poněkud jiný systém.
127
00:08:38,976 --> 00:08:42,980
{\an8}Byl to v podstatě systém
otrokářských hlídek spojený s milicemi.
128
00:08:43,856 --> 00:08:46,859
Byly to v podstatě skupiny mužů,
129
00:08:46,859 --> 00:08:50,154
kteří měli za úkol obcházet plantáže
130
00:08:50,154 --> 00:08:56,160
a dohlížet na to, aby otroci, kteří žili
v okolí plantáží, nedělali problémy.
131
00:08:56,160 --> 00:08:59,121
V podstatě tyto skupiny hlídali.
132
00:09:00,706 --> 00:09:06,546
Otrokářské hlídky tak ve vztahu
k otroctví přerůstají v instituci,
133
00:09:06,546 --> 00:09:10,216
kterou můžeme vnímat
i jako počínající policejní sbor.
134
00:09:11,926 --> 00:09:13,844
Řeknete mi, až můžem pokračovat?
135
00:09:14,428 --> 00:09:15,471
Jo, můžeme.
136
00:09:15,471 --> 00:09:16,556
Super. Akce.
137
00:09:30,778 --> 00:09:35,408
V 18. a 19. století se setkáváme
s obecní policií,
138
00:09:35,408 --> 00:09:40,371
která je většinou zaměřena na dohlížení
nad pořádkem mezi pracujícími,
139
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
tedy dělnickou třídou.
140
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
Takže to je třetí druh místa,
141
00:09:44,709 --> 00:09:50,256
kde se policie rozvíjí jako způsob,
jak v podstatě řídit třídní pořádek.
142
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
Hasiči a autoservisy stávkují v Toledu.
143
00:09:53,426 --> 00:09:57,346
Státní strážníci museli použít
slzný plyn, kulky a zbraně
144
00:09:57,346 --> 00:10:01,225
ke zkrocení zloby stávkujících
podněcované radikálními agitátory.
145
00:10:01,225 --> 00:10:04,186
Slzný a paralyzující plyn v dusivé palbě.
146
00:10:04,186 --> 00:10:07,857
Skutečná bitevní zóna,
kde byli dva zabiti a sedm zraněno,
147
00:10:07,857 --> 00:10:12,278
než se řady stávkujících rozprchly
a jejich vůdci byli pozatýkáni.
148
00:10:12,278 --> 00:10:15,156
Válka v ulicích.
Občanské nepokoje v plné síle.
149
00:10:15,156 --> 00:10:19,994
Policie, během 19. a 20. století,
jednou z jejích hlavních rolí
150
00:10:19,994 --> 00:10:23,539
{\an8}bylo rozhánění stávek,
když stávkovali dělníci
151
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
{\an8}a ochrana majetku zaměstnavatelů.
152
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
Takže se vracíme k tomu,
o čem jsme mluvili.
153
00:10:30,296 --> 00:10:35,426
Máme tyto tři dimenze
amerického politického projektu.
154
00:10:36,052 --> 00:10:38,012
Ten, který vyplývá z otroctví
155
00:10:38,012 --> 00:10:41,349
a zajetí a donucení
černošské pracovní síly.
156
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
Ten, který pramení z pohraničí a expanze
157
00:10:45,478 --> 00:10:50,858
a hladu po půdě
a dobývání původních obyvatel.
158
00:10:50,858 --> 00:10:55,488
A ten, který je důsledkem
rozvoje amerického kapitalismu
159
00:10:55,488 --> 00:10:58,407
a jeho poptávce po pracovní síle.
160
00:10:58,407 --> 00:11:03,371
Vždy to vychází z těchto vztahů k majetku.
161
00:11:03,954 --> 00:11:08,459
Vždycky to začíná od myšlenky,
že lidé bez majetku...
162
00:11:09,794 --> 00:11:14,090
nebo lidé, kteří jsou majetkem,
v případě zotročených lidí,
163
00:11:15,508 --> 00:11:19,720
jsou hrozbou pro společenský řád
postavený na vlastnictví,
164
00:11:19,720 --> 00:11:21,889
protože na tomto řádu nemají podíl.
165
00:11:21,889 --> 00:11:24,475
A ve skutečnosti jsou obětí tohoto řádu.
166
00:11:28,312 --> 00:11:32,608
{\an8}ZATČENÍ ANARCHISTŮ, 1910
167
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
Pravděpodobně jsou lidé
z této scény mrtví.
168
00:11:42,076 --> 00:11:44,078
Mrtví, bití nebo zbití.
169
00:11:44,078 --> 00:11:45,705
{\an8}POLICIE A STÁVKOKAZI, 1933
170
00:11:45,705 --> 00:11:47,832
{\an8}Násilí žijící v dávné minulosti.
171
00:11:50,126 --> 00:11:53,587
Zůstává toto násilí v minulosti,
nebo se pohybuje v čase?
172
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
Je zde tanec,
173
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
pohyb přes hranici násilí a zase zpátky.
174
00:12:03,013 --> 00:12:05,891
A já se ptám,
co tito muži v této chvíli cítili?
175
00:12:08,144 --> 00:12:10,187
Jak se cítili po ustání bojů?
176
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
Spravedlivě? Mocně?
177
00:12:16,318 --> 00:12:19,530
Když byste se živili tím,
že ovládáte a kontrolujete ostatní,
178
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
{\an8}co s vámi tato moc udělá?
179
00:12:24,243 --> 00:12:26,996
{\an8}Zničíme všechny putyky, špeluňky a doupata
180
00:12:26,996 --> 00:12:29,081
od South Canal po North Haven.
181
00:12:29,081 --> 00:12:32,293
Zatkneme každou tu opici,
dokud je to neomrzí natolik,
182
00:12:32,293 --> 00:12:35,004
že budou všichni
za katrem a opustí město.
183
00:12:35,004 --> 00:12:37,673
Opustí zemi! Ne město, ale zemi!
184
00:12:40,593 --> 00:12:41,427
Ne.
185
00:12:41,927 --> 00:12:46,182
Tleskat netřeba. Radši své ruce
sevřete v pěst a použijte je.
186
00:12:52,438 --> 00:12:58,360
{\an8}Historicky znamenalo právo a pořádek
podmanění si malé části obyvatelstva
187
00:12:58,986 --> 00:13:02,239
ve prospěch větších skupin obyvatelstva.
188
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
Když se podíváme
na spojení zákon a pořádek,
189
00:13:11,373 --> 00:13:13,584
{\an8}zákon a pořádek jsou dvě různé věci.
190
00:13:14,376 --> 00:13:17,963
{\an8}Že? A jak velká část
naší práce se týká vymáhání zákona?
191
00:13:17,963 --> 00:13:20,925
{\an8}A jak moc je to o spořádané společnosti
192
00:13:20,925 --> 00:13:23,260
{\an8}a spořádanou společnost definuje kdo?
193
00:13:29,558 --> 00:13:33,938
{\an8}Policejní práce je neoddělitelně spjata
s rasovou historií této země.
194
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
{\an8}A abychom tento základní rámec pochopili,
195
00:13:37,191 --> 00:13:39,819
{\an8}musíme se skutečně vrátit do samého jádra
196
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
{\an8}kulturní logiky Evropy jako takové.
197
00:13:43,197 --> 00:13:44,490
{\an8}Tady není Ferguson.
198
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
Tady není jen tak někde.
199
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
{\an8}Tohle je Baltimore City.
200
00:13:50,120 --> 00:13:53,123
{\an8}Kupříkladu filozof David Hume řekl,
201
00:13:53,123 --> 00:13:57,419
že pokud jste černoch nebo černoška,
pouze napodobujete řeč.
202
00:13:57,419 --> 00:14:00,548
Proč nemůžu jít do obchodu,
aniž by mě nezastavili?
203
00:14:00,548 --> 00:14:03,717
Takže jste jako papoušek, exotický pták.
204
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
My, černoši, nepřicházíme
s originálními nápady.
205
00:14:06,929 --> 00:14:11,308
Stejně jako Thomas Jefferson si myslel,
že nemáme vůbec žádnou kreativitu.
206
00:14:11,308 --> 00:14:15,020
Immanuel Kant zastával názor,
že být černý od hlavy až k patě
207
00:14:15,020 --> 00:14:18,649
je jasným důkazem toho,
že cokoli černoch řekne, je hloupost.
208
00:14:19,149 --> 00:14:23,070
Německý filozof Hegel tvrdil,
že černoši nemají to,
209
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
čemu se v němčině říká
„Geist“ neboli „duch“.
210
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
Jsme jen věčné děti,
211
00:14:27,992 --> 00:14:32,413
primitivní v oblastech Afriky,
samozřejmě s výjimkou Egypta.
212
00:14:32,997 --> 00:14:36,458
{\an8}To je pravda! To vy za to všechno můžete!
213
00:14:36,458 --> 00:14:40,212
Takže je tu způsob, jakým bílá imaginace
214
00:14:40,212 --> 00:14:45,426
strukturovala černošské tělo
proti sobě samému, takže se nakonec
215
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
bělost ukazuje jako to,
co je člověk jako takový,
216
00:14:49,597 --> 00:14:53,893
osoba jako taková,
a kde jsou černoši vždycky ti deviantní,
217
00:14:53,893 --> 00:14:58,105
vždy problematičtí,
nebezpeční a neukáznění.
218
00:15:09,742 --> 00:15:11,869
Co to znamená rušit klid?
219
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Mluvit moc nahlas?
220
00:15:14,747 --> 00:15:16,373
Stát moc blízko?
221
00:15:16,373 --> 00:15:20,419
Klást příliš mnoho otázek?
Odmítat dělat, co se vám řekne?
222
00:15:22,504 --> 00:15:25,299
Možná vás označili
za nebezpečné nebo deviantní.
223
00:15:26,634 --> 00:15:30,137
Možná vám bylo nepříjemné
nějaké neukázněné tělo,
224
00:15:30,137 --> 00:15:32,014
které se ocitlo příliš blízko.
225
00:15:34,266 --> 00:15:35,601
Jak jste reagovali?
226
00:15:40,272 --> 00:15:43,984
SOCIÁLNÍ KONTROLA
227
00:15:51,075 --> 00:15:52,451
Může to být ten muž,
228
00:15:53,953 --> 00:15:55,871
který před méně než 24 hodinami...
229
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
riskoval život za méně peněz na hodinu...
230
00:16:04,213 --> 00:16:05,589
než vydělává tento muž?
231
00:16:07,132 --> 00:16:09,593
{\an8}POLICEJNÍ FILM
232
00:16:10,135 --> 00:16:11,720
VYPRÁVÍ BEN GAZZARA
233
00:16:11,720 --> 00:16:15,975
Myšlenku policejní funkce
a její odpovědnosti vůči skupině
234
00:16:16,809 --> 00:16:19,979
lze přirovnat k tomu,
co se stalo před miliony let,
235
00:16:19,979 --> 00:16:24,817
když se u předků těchto mravenců
vyvinula vlastní verze policejní funkce.
236
00:16:24,817 --> 00:16:29,279
Takže nyní, po milionech let evoluce,
má mravenec sociální systém,
237
00:16:29,279 --> 00:16:32,491
v němž určití mravenci
hlídají ostatní mravence,
238
00:16:32,491 --> 00:16:35,119
kteří se snaží
dostat do jejich mraveniště.
239
00:16:35,703 --> 00:16:39,832
Pokud je považují za nepřítele,
dají tito strážní mravenci signál
240
00:16:40,332 --> 00:16:43,460
a ostatní mravenci dorazí
a pomohou zničit vetřelce.
241
00:16:43,460 --> 00:16:47,339
{\an8}Myslím, že existuje dobrý důvod
domnívat se, že samotné zakládání
242
00:16:47,339 --> 00:16:50,759
{\an8}těchto moderních policejních oddělení,
které začalo v 19. století,
243
00:16:51,260 --> 00:16:55,556
bylo založeno jako reakce
na lidi v americké společnosti,
244
00:16:55,556 --> 00:16:58,934
kteří byli považováni za odlišné a jiné.
245
00:16:59,643 --> 00:17:01,437
Dobrým příkladem je to,
246
00:17:01,437 --> 00:17:04,565
že první policejní oddělení
v New Yorku v roce 1844
247
00:17:04,565 --> 00:17:09,028
bylo přímou reakcí
na příliv přistěhovalců z Evropy,
248
00:17:09,028 --> 00:17:13,741
zejména Irů, kteří byli vnímáni
jako méněcenní a podřadní.
249
00:17:13,741 --> 00:17:17,327
{\an8}Ve skutečnosti dnes považujeme
irskou populaci za bílou,
250
00:17:17,327 --> 00:17:20,831
{\an8}ale v polovině 19. století
nebyly považováni za zcela bílé.
251
00:17:20,831 --> 00:17:23,834
FOTOGRAFOVÁNÍ PODVODNICE
252
00:17:29,631 --> 00:17:33,260
Ve Spojených státech,
zejména na konci 19. století,
253
00:17:33,260 --> 00:17:36,722
když se do USA přistěhovalo
obrovské množství lidí,
254
00:17:36,722 --> 00:17:38,807
panovaly velké neshody o tom,
255
00:17:38,807 --> 00:17:42,936
kdo patří k jaké rase a jaké jsou hranice
mezi jednotlivými rasami.
256
00:17:42,936 --> 00:17:45,981
To, že se na ně policie zaměřila,
257
00:17:45,981 --> 00:17:50,194
bylo často jedním ze způsobů,
jak byli lidé označeni za nebílé.
258
00:17:57,910 --> 00:18:00,287
Když policie hlídala
259
00:18:00,287 --> 00:18:03,999
Američany italského,
řeckého nebo irského původu,
260
00:18:03,999 --> 00:18:08,879
byli vystaveni takovým druhům
zneužívání nebo diskriminace,
261
00:18:08,879 --> 00:18:11,673
jakým jsou dnes vystaveni
mnozí nebělošští obyvatelé.
262
00:18:11,673 --> 00:18:16,053
{\an8}Nebyli nutně vnímáni
jako další etnikum v rámci bělochů,
263
00:18:16,053 --> 00:18:18,847
{\an8}ale jako osoby
zaujímající status nebělošské rasy.
264
00:18:27,648 --> 00:18:30,567
Policejní práce je cestou k moci.
265
00:18:34,363 --> 00:18:38,117
A tak jsme
v průběhu amerických dějin svědky toho,
266
00:18:38,117 --> 00:18:41,912
že různé bělošské etnické skupiny,
které přišly do USA,
267
00:18:42,663 --> 00:18:46,166
{\an8}byly zpočátku terčem americké policie
268
00:18:47,126 --> 00:18:50,796
{\an8}a snažily se asimilovat
nejen do americké bělošské společnosti,
269
00:18:50,796 --> 00:18:52,881
{\an8}ale i do práce policie samotné.
270
00:18:55,092 --> 00:19:00,097
Když se podíváte na policejní složky
mnoha velkých amerických měst,
271
00:19:01,515 --> 00:19:07,521
zjistíte, že se skládají
z mnoha bělošských etnických identit,
272
00:19:07,521 --> 00:19:10,440
které by se dříve staly obětí
273
00:19:10,440 --> 00:19:14,194
tvrdé diskriminační
agresivní policejní taktiky.
274
00:19:14,194 --> 00:19:17,573
{\an8}Těsně před otroctvím a těsně po něm
275
00:19:17,573 --> 00:19:21,368
{\an8}bylo lidem, kteří byli
bělošskými nevolníky nebo chudými bělochy
276
00:19:21,368 --> 00:19:24,955
nevolníci před otroctvím,
chudí běloši po něm,
277
00:19:24,955 --> 00:19:29,334
bylo nabídnuto to, co historici nazývají
rasovým úplatkem, což je:
278
00:19:29,334 --> 00:19:34,756
„Odstupte od svých třídních vrstevníků.
Nevytvářejte s nimi solidární sítě.
279
00:19:34,756 --> 00:19:37,885
Místo toho vám propůjčíme věc,
které se říká bělost,
280
00:19:37,885 --> 00:19:40,888
a to prostřednictvím
konkrétních zákonů a praktik,
281
00:19:40,888 --> 00:19:42,931
které vám udělí řadu privilegií.“
282
00:19:42,931 --> 00:19:46,768
A policie bude klíčová
pro udělení těchto privilegií.
283
00:19:46,768 --> 00:19:52,608
{\an8}V 90. letech 17. století se guvernérům
kolonie Virginia zrodila v hlavě myšlenka:
284
00:19:53,192 --> 00:19:57,029
„Aha, způsob, jak zajistit,
aby se otroci a služebnictvo nesešli
285
00:19:57,029 --> 00:19:59,948
a nepokusili se nás svrhnout,
je, že jim řekneme,
286
00:19:59,948 --> 00:20:03,619
že služebnictvo si
při bičování může ponechat šaty,
287
00:20:03,619 --> 00:20:05,579
ale otroci mohou být donaha.“
288
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
To vám říká několik věcí.
289
00:20:07,789 --> 00:20:12,169
Říká to, že bělošské privilegium
není tak velké, když můžete být bičováni,
290
00:20:12,169 --> 00:20:15,464
ale také to říká,
že je zde snaha o rozlišení,
291
00:20:15,464 --> 00:20:20,636
aby se zajistilo,
že černoši byli vystaveni, doslova,
292
00:20:21,887 --> 00:20:28,310
jako ti nejzranitelnější
vůči síle a násilí státu.
293
00:20:28,310 --> 00:20:30,771
Do té míry, do jaké člověk není černoch,
294
00:20:30,771 --> 00:20:33,482
do jaké míry má blíže k bělochům.
295
00:20:33,482 --> 00:20:37,903
A na základě toho, že má blíže
k bělochům, bude úroveň, četnost
296
00:20:37,903 --> 00:20:41,323
a nebezpečnost policejních zásahů
zásadně odlišná.
297
00:20:41,907 --> 00:20:46,411
Vyprávím příběh, jak jsem jako nováček
pronásledoval chlápka, co ukradl auto.
298
00:20:46,912 --> 00:20:48,914
A já ho chytil a dopadl ho.
299
00:20:48,914 --> 00:20:51,833
Pak už jen vím,
že jsem dostal baterkou do hlavy.
300
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
Otočil jsem se, uviděl poldu
a zeptal se: „Proč?“
301
00:20:55,254 --> 00:20:57,631
A on: „Byli tam dva černoši.
302
00:20:57,631 --> 00:21:00,217
Sundal jsem prvního, co byl na ráně.“
303
00:21:01,343 --> 00:21:06,932
Víte, to bylo...
A on to udělal bez jediné výčitky, že?
304
00:21:06,932 --> 00:21:08,684
Nemáme v nenávisti černochy.
305
00:21:09,434 --> 00:21:12,688
Bůh ho stvořil černého a nás bílé.
306
00:21:13,730 --> 00:21:17,276
A to najdete v 11. kapitole knihy Genesis,
307
00:21:17,859 --> 00:21:19,820
v níž oddělil rasy.
308
00:21:20,320 --> 00:21:26,118
A my, s vědomím, že po dobu 5 000 let
byl běloch nejvyšší rasou,
309
00:21:26,743 --> 00:21:31,290
my, rytíři Ku-klux-klanu,
máme v úmyslu ji udržet bílou rasou.
310
00:21:32,582 --> 00:21:38,839
Kvůli segregaci, kvůli tomu,
jak rasa poznamenává Afroameričany,
311
00:21:38,839 --> 00:21:43,218
{\an8}mnoho přistěhovalců,
kteří také trpěli ponižováním
312
00:21:43,218 --> 00:21:47,097
{\an8}a útlakem a vyloučením,
313
00:21:47,764 --> 00:21:50,183
{\an8}by se nakonec mohlo změnit v něco jiného.
314
00:21:50,183 --> 00:21:51,977
Můžete si změnit příjmení,
315
00:21:52,561 --> 00:21:53,937
můžete ztratit přízvuk.
316
00:21:53,937 --> 00:22:00,110
Můžete se v této společnosti stát bělochy
způsobem, který by se Afroameričanům
317
00:22:00,110 --> 00:22:03,864
nikdy nemohl stát,
protože barvu pleti změnit nelze.
318
00:22:03,864 --> 00:22:06,700
{\an8}VIRGINIE
319
00:22:09,369 --> 00:22:13,665
PROTIPOVSTALECKÁ ČINNOST
320
00:22:17,419 --> 00:22:21,381
Policie se snažila použít slzný plyn
pokud možno po větru od davu.
321
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
Pokud vítr fouká proti vám,
322
00:22:24,259 --> 00:22:28,972
použijte plynovou pistoli s projektily
s obranným plynem s dlouhým dosahem,
323
00:22:28,972 --> 00:22:31,558
aby jej vítr roznesl skrz dav.
324
00:22:41,401 --> 00:22:46,198
Na počátku 20. století byla policie
v mnoha městech Spojených států
325
00:22:46,198 --> 00:22:49,618
{\an8}zcela integrována
do politického systému města.
326
00:22:50,535 --> 00:22:53,246
Když byla policie
součástí politické mašinérie,
327
00:22:53,246 --> 00:22:55,624
byla při kontrole kriminality neúčinná.
328
00:22:55,624 --> 00:22:58,627
Vlastně byli součástí
zločineckých organizací.
329
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
A tak se to generace
policejních reformátorů snažila změnit.
330
00:23:08,220 --> 00:23:12,099
Mnozí z nich měli
vojenské zkušenosti ze zámoří.
331
00:23:13,266 --> 00:23:18,146
Vrátili se do Spojených států
a chtěli policii transformovat
332
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
{\an8}stejným způsobem,
jakým se transformovala armáda
333
00:23:22,109 --> 00:23:24,861
při koloniálních vojenských operacích
334
00:23:24,861 --> 00:23:28,323
v Karibiku, na Filipínách
a na dalších místech.
335
00:23:28,323 --> 00:23:32,160
Chtěli z policie udělat profesionály tak,
336
00:23:32,160 --> 00:23:35,205
jak se profesionalizovali vojáci.
337
00:23:37,290 --> 00:23:40,252
Abychom pochopili dnešní policii,
musíme se vrátit
338
00:23:40,252 --> 00:23:42,879
k některým z amerických intervencí
v zámoří.
339
00:23:42,879 --> 00:23:45,966
A když o tom přemýšlím,
vybaví se mi August Vollmer.
340
00:23:47,676 --> 00:23:50,178
{\an8}August Vollmer je fascinující postava.
341
00:23:50,178 --> 00:23:51,638
{\an8}Mezi policií je známý.
342
00:23:51,638 --> 00:23:54,015
Je považován za otce moderní policie.
343
00:23:54,975 --> 00:23:57,102
{\an8}August Vollmer sloužil v armádě
344
00:23:57,602 --> 00:24:00,522
{\an8}a zejména sloužil na Filipínách
345
00:24:00,522 --> 00:24:02,691
během španělsko-americké války.
346
00:24:02,691 --> 00:24:06,403
Spojené státy neříkají,
že Filipíny jsou naší kolonií.
347
00:24:07,904 --> 00:24:12,242
Drží však Filipíny pod okupací,
348
00:24:12,242 --> 00:24:14,411
která trvá téměř půl století.
349
00:24:15,537 --> 00:24:20,625
A zavedení této okupace
je brutální protipovstaleckou válkou.
350
00:24:23,837 --> 00:24:28,133
Jednou z věcí v této koloniální válce
na Filipínách je, že americká armáda
351
00:24:28,133 --> 00:24:33,513
zdokonalila mnoho technik a taktik,
jak se vypořádat s povstalci,
352
00:24:33,513 --> 00:24:35,599
{\an8}s rebely, jak se vypořádat
353
00:24:35,599 --> 00:24:38,810
{\an8}s malými hnědými bratry,
jak říkali Filipíncům.
354
00:24:43,940 --> 00:24:47,360
August Vollmer hrál
v té kampani rozhodující roli.
355
00:24:48,069 --> 00:24:52,574
Byl vybrán ke službě v jedné z elitních
mobilních protipovstaleckých jednotek,
356
00:24:52,574 --> 00:24:55,785
kde využívají mobilních sil
k průniku do vnitrozemí
357
00:24:55,785 --> 00:24:58,788
a v podstatě vyhledávají
a likvidují filipínské povstalce.
358
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
Vollmer je jedna
z těch opravdu skvělých postav,
359
00:25:05,629 --> 00:25:09,174
protože je policista,
360
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
tráví čas na Filipínách přemýšlením
361
00:25:12,177 --> 00:25:18,141
o navrhování policejních institucí
a pak se stane akademikem.
362
00:25:18,141 --> 00:25:23,021
Takže je jedním z lidí, kteří sepisují,
363
00:25:23,021 --> 00:25:27,067
jak přemýšlet o tom,
jak vypadá policejní aparát.
364
00:25:27,067 --> 00:25:31,488
{\an8}Inspirován snad vojenskými transporty
z válečných dnů,
365
00:25:31,488 --> 00:25:35,575
pořídil jízdní oddíl policie
do své výbavy nákladní vozy.
366
00:25:35,575 --> 00:25:39,120
V kabině je místo
pro deset policistů, samopaly,
367
00:25:39,120 --> 00:25:41,831
slzný plyn a další vybavení
proti výtržníkům.
368
00:25:41,831 --> 00:25:45,460
Vollmer dělá to,
že propojuje tyto různé oblasti,
369
00:25:45,460 --> 00:25:47,212
o kterých jsme mluvili.
370
00:25:47,212 --> 00:25:52,259
Orientuje se na přemýšlení
o domácím pořádku.
371
00:25:52,259 --> 00:25:58,181
Získává zkušenosti
v protipovstalecké situaci.
372
00:25:58,181 --> 00:26:02,185
Tedy v situaci, kterou bychom mohli
považovat za podobnou válce,
373
00:26:02,185 --> 00:26:04,396
ale ve skutečnosti jde o pacifikaci.
374
00:26:04,396 --> 00:26:06,273
A snaží se přemýšlet o tom,
375
00:26:07,148 --> 00:26:11,736
jak zajistit, aby si policejní práce
zachovala svou legitimitu.
376
00:26:18,660 --> 00:26:22,831
Aby se vyhnula fyzické konfrontaci,
policie opět použila slzný plyn.
377
00:26:23,957 --> 00:26:27,252
Tentokrát zahnala dav zpátky k památníku.
378
00:26:29,796 --> 00:26:34,593
Používání těchto protipovstaleckých
nástrojů a taktik vštěpuje policii
379
00:26:35,343 --> 00:26:38,597
myšlenku, že občané jsou
potenciální zločinci,
380
00:26:39,472 --> 00:26:42,183
jsou jako povstalci v zahraničí,
381
00:26:42,183 --> 00:26:46,229
a proto jsou nepřáteli státu,
a proto je na nich možné páchat
382
00:26:46,229 --> 00:26:48,607
jakékoli násilí, které je nezbytné.
383
00:26:54,154 --> 00:26:56,656
Když mluvíte o charakteristice policie,
384
00:26:56,656 --> 00:27:00,368
je to skoro přesně koloniální instituce.
385
00:27:00,368 --> 00:27:03,622
Jedná se o moc vlády, která vládne lidem,
386
00:27:03,622 --> 00:27:06,791
kteří nemohou ovlivnit způsob,
jakým jim je vládnuto.
387
00:27:06,791 --> 00:27:12,172
{\an8}Takže pro mě z toho vyplývá,
že policie jako koloniální instituce
388
00:27:12,797 --> 00:27:17,886
{\an8}bude primárně orientovaná na to,
aby sloužila zájmům
389
00:27:17,886 --> 00:27:20,472
takzvaných kolonizátorů,
390
00:27:20,472 --> 00:27:25,560
osadníků, kteří bývají spojováni
s bohatstvím a bělošstvím.
391
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
V této naší zemi je spousta krásy.
392
00:27:29,981 --> 00:27:33,943
U amerických žen lze nalézt
všechny myslitelné typy.
393
00:27:34,444 --> 00:27:36,988
Miss Amerika bere svůj vzhled vážně
394
00:27:37,489 --> 00:27:41,409
a krása ducha i těla
je jejím velkým americkým dědictvím,
395
00:27:41,409 --> 00:27:46,706
jejím rodným právem díky tomu,
že její předkové přišli do této země,
396
00:27:46,706 --> 00:27:51,086
aby vytvořili nový svět
pro své děti a pro děti svých dětí.
397
00:27:52,003 --> 00:27:53,588
Na této svobodné půdě
398
00:27:53,588 --> 00:27:57,300
se setkávaly a braly
všechny ty národy z mnoha zemí
399
00:27:57,300 --> 00:28:00,804
a vychovaly své děti jako Američany.
400
00:28:07,560 --> 00:28:10,772
PRÁCE S NÁSILÍM
401
00:28:10,772 --> 00:28:16,236
{\an8}Policie se zásadně liší od jakékoli
jiné složky státní správy v tom,
402
00:28:16,236 --> 00:28:23,034
{\an8}že v ní nejzřetelněji krystalizuje
základní moc státu
403
00:28:23,034 --> 00:28:26,121
nárokovat si monopol na legitimní násilí.
404
00:28:26,121 --> 00:28:29,332
Říci, že toto násilí je v pořádku,
toto násilí není.
405
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
{\an8}Co tedy znamená
zabývat se policejní prací,
406
00:28:32,001 --> 00:28:37,757
{\an8}je zabývat se mocí a způsobem,
jakým policie ve společnosti funguje,
407
00:28:37,757 --> 00:28:40,343
aby udržovala určitý status quo.
408
00:28:40,343 --> 00:28:44,055
A to bez ohledu na to,
zda si to policisté uvědomují, nebo ne.
409
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
Takže se díváme na moc
410
00:28:46,141 --> 00:28:50,645
a sledujeme,
jak se policisté stávají účastníky
411
00:28:50,645 --> 00:28:54,274
nerovnosti moci
v této konkrétní společnosti.
412
00:28:55,692 --> 00:28:56,693
Přestaň, počkej.
413
00:28:57,277 --> 00:28:58,987
Postříkám ho pepřákem, pozor.
414
00:28:58,987 --> 00:29:00,405
- Fajn.
- Postříkám tě.
415
00:29:00,405 --> 00:29:01,906
- Za co?
- Vystupte si.
416
00:29:01,906 --> 00:29:04,534
- Vylez, nebo tě postříkám pepřákem.
- Proč?
417
00:29:04,534 --> 00:29:06,119
- Vylez.
- Ale proč mám vylézt?
418
00:29:09,664 --> 00:29:13,376
Ruce nahoru. Jestli ujedeš, zastřelím tě.
Tak jednoduchý to je.
419
00:29:13,918 --> 00:29:16,212
Jestli zařadíš,
proženu ti kulku hrudníkem.
420
00:29:16,212 --> 00:29:20,508
Je mi fuk, co u sebe máš.
Teď se tomu budeš muset postavit.
421
00:29:20,508 --> 00:29:22,802
A jestli si něco zkusíš, vystřelím.
422
00:29:23,678 --> 00:29:24,763
Fakt vystřelím.
423
00:29:24,763 --> 00:29:28,141
- Proč?
- Opravdu. Když neuposlechneš, je po tobě.
424
00:29:28,141 --> 00:29:31,770
Práce s násilím není násilná práce.
425
00:29:31,770 --> 00:29:36,316
Ruce na auto, oba dva.
Hned! Hned teď, kurva!
426
00:29:36,316 --> 00:29:40,361
Je to dílo státního násilí.
427
00:29:40,361 --> 00:29:44,574
A funguje nejlépe,
když je násilí zadržováno.
428
00:29:44,574 --> 00:29:49,078
Když je násilí hrozbou,
která ve skutečnosti není způsobena,
429
00:29:49,078 --> 00:29:53,291
ale je chápána
jako schopná být způsobena kdykoli.
430
00:29:53,291 --> 00:29:54,876
Vytáhli na mě nůž!
431
00:29:56,586 --> 00:29:57,670
Rozumíte mi?
432
00:29:57,670 --> 00:30:01,257
Všichni běžte nahoru. Teď. Běžte tam!
433
00:30:03,468 --> 00:30:09,349
Když mluvím o marginalizovaných lidech
jako o jakési dystopické hrozbě,
434
00:30:09,349 --> 00:30:13,853
měl bych to upřesnit tím,
že jsou také považováni za nákazu
435
00:30:13,853 --> 00:30:16,815
a v podstatě ovlivní ostatní.
436
00:30:16,815 --> 00:30:21,402
Takže cílem je donutit je,
aby se vrátili na své místo.
437
00:30:22,195 --> 00:30:24,239
Nejen na jejich sociální místo,
438
00:30:24,239 --> 00:30:28,743
ale také do fyzických zeměpisných oblastí,
které jsme pro ně vyčlenili.
439
00:30:33,581 --> 00:30:37,418
{\an8}Skupinou, která definovala,
jak se vyvinula karcerální logika,
440
00:30:37,418 --> 00:30:39,587
byli ve Spojených státech černoši.
441
00:30:39,587 --> 00:30:45,468
A to částečně proto, že policejní práce
vyrostla v kontextu zotročování černochů.
442
00:30:50,390 --> 00:30:52,350
Jakmile bylo otroctví zakázáno,
443
00:30:52,350 --> 00:30:54,769
hodně lidí to děsilo.
444
00:30:54,769 --> 00:30:57,772
{\an8}A tak nejdřív přišli s černými kodexy,
445
00:30:57,772 --> 00:31:01,442
{\an8}což byly doslova zákony,
které platily jen pro černochy.
446
00:31:01,442 --> 00:31:05,530
A tak bylo velmi explicitní,
že se vás pokusíme kontrolovat způsobem,
447
00:31:05,530 --> 00:31:08,324
kterým nekontrolujeme
žádnou jinou skupinu.
448
00:31:09,200 --> 00:31:12,370
ČERNÉ KODEXY ZAKAZOVALY ČERNOCHŮM
MÍT JINOU PRÁCI NEŽ V ZEMĚDĚLSTVÍ,
449
00:31:12,370 --> 00:31:13,955
RUČNÍ PRÁCE NEBO DOMÁCÍ SLUŽBY.
450
00:31:13,955 --> 00:31:16,165
ČERNOŠI NESMĚLI NAKUPOVAT ZBRANĚ
451
00:31:16,165 --> 00:31:18,751
KTERÝKOLI BĚLOCH SMĚL ZATKNOUT
KTERÉHOKOLI ČERNOCHA
452
00:31:18,751 --> 00:31:20,670
POKUD SE DOMNÍVAL, ŽE SPÁCHALI ZLOČIN
453
00:31:20,670 --> 00:31:23,923
Tento pochod nebude pokračovat.
Je vám to jasné?
454
00:31:23,923 --> 00:31:26,968
Je zcela jasné, že tato karcerální logika
455
00:31:26,968 --> 00:31:30,638
nemá dopad jen na černé lidi,
nemá dopad jen na hnědé lidi.
456
00:31:30,638 --> 00:31:32,432
Jsou do ní zapleteni všichni.
457
00:31:33,349 --> 00:31:37,103
Ale kdybychom neměli tu historii strachu:
458
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
„Co budeme dělat,
když už černoši nebudou zotročeni?
459
00:31:41,024 --> 00:31:45,778
A když je nemůžeme takhle kontrolovat,
jak zajistíme, aby se chovali správně?“
460
00:31:45,778 --> 00:31:48,072
Kdybychom tu neměli takovou historii,
461
00:31:48,072 --> 00:31:51,618
myslím, že bychom se dočkali
systému veřejné bezpečnosti,
462
00:31:51,618 --> 00:31:53,828
který by se vyvíjel úplně jinak.
463
00:31:53,828 --> 00:31:58,166
NEGŘE, MÁŠ VŠECHNO. CO JEŠTĚ CHCEŠ?
464
00:31:59,000 --> 00:32:00,418
Jak jsme se sem dostali?
465
00:32:01,502 --> 00:32:04,213
Otázka se rozpadne, jakmile ji položíte.
466
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
Kdo je „my“? Kde je „tady“?
467
00:32:08,343 --> 00:32:10,470
Připravit, dopředu.
468
00:32:11,471 --> 00:32:12,889
Ty a já,
469
00:32:12,889 --> 00:32:16,935
možná sdílíme tuto zemi, ale jsme si
dost blízcí, abychom byli „my“?
470
00:32:18,811 --> 00:32:22,690
Je tvoje Amerika
a moje Amerika stejné místo?
471
00:32:24,734 --> 00:32:25,818
Byla někdy?
472
00:32:32,825 --> 00:32:38,456
ODPOR
473
00:32:41,626 --> 00:32:43,169
{\an8}Je to policejní brutalita?
474
00:32:44,253 --> 00:32:45,838
{\an8}Nebo sebeobrana?
475
00:32:46,547 --> 00:32:47,799
{\an8}Co si o tom myslíte?
476
00:32:48,424 --> 00:32:52,553
Pokud jste neřekli, že nevíte,
jste zaujatí buď pro, nebo proti policii.
477
00:32:53,262 --> 00:32:56,641
Radši si zjistěme všechna fakta,
tolik faktů, kolik je třeba,
478
00:32:56,641 --> 00:32:58,851
abychom dospěli
ke skutečnému pochopení policie,
479
00:32:58,851 --> 00:33:02,355
její funkce a odpovědnosti
vůči všem občanům.
480
00:33:03,106 --> 00:33:05,692
Takže, hmyz nebo lidstvo,
481
00:33:05,692 --> 00:33:09,153
myšlenka policie
nebo její funkce vznikla z nutnosti.
482
00:33:09,821 --> 00:33:14,534
I lidské tělo má svou policii,
když nás v případě nemoci nebo zranění
483
00:33:14,534 --> 00:33:18,871
chrání bílé krvinky
před škodlivými bakteriemi
484
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
a dalšími látkami ohrožující tělo.
485
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}POLICEJNÍ FILM, 1970
486
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
{\an8}Když se lidstvo zcivilizovalo,
487
00:33:29,048 --> 00:33:33,845
{\an8}bylo nutné žít
podle propracovanějších pravidel, zákonů.
488
00:33:34,345 --> 00:33:37,515
{\an8}Zákony na ochranu slabých
před agresivními silnými.
489
00:33:37,515 --> 00:33:40,143
{\an8}V tomto uspořádání byla moc a síla skupiny
490
00:33:40,143 --> 00:33:43,521
{\an8}předána jednotlivcům,
aby ji použili ve prospěch skupiny.
491
00:33:44,397 --> 00:33:47,525
{\an8}Stejný princip platí
i pro dnešní moderní policii.
492
00:33:53,781 --> 00:33:56,784
Toto je sever Minneapolis.
Tohle je Plymouth Avenue.
493
00:33:56,784 --> 00:34:01,622
{\an8}Plymouth Avenue je známá tím,
že v 60. letech, po...
494
00:34:01,622 --> 00:34:05,835
{\an8}V 60. letech jsme měli povstání.
Myslím, že koncem roku 1967, 1968.
495
00:34:05,835 --> 00:34:10,840
Bývaly tu samé obchody,
lahůdkářství, všechno možné.
496
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
A víte, černoši se naštvali.
497
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
Vypálili to.
498
00:34:18,890 --> 00:34:21,726
Dobře si to pamatuju.
Bylo mi tehdy asi pět.
499
00:34:21,726 --> 00:34:25,688
Ale pamatuju si ten incident,
protože si pamatuju, že den poté
500
00:34:25,688 --> 00:34:28,191
nás strýc naložil do auta a jeli jsme sem
501
00:34:28,191 --> 00:34:32,320
a on šel do židovského lahůdkářství
a vyraboval ho, že?
502
00:34:32,320 --> 00:34:34,906
Vzal maso a další věci.
503
00:34:34,906 --> 00:34:37,909
Pamatuju si,
jak mu máma říkala, aby to nedělal,
504
00:34:37,909 --> 00:34:41,204
protože ten člověk jí,
mojí mámě, dával věci na dluh.
505
00:34:41,204 --> 00:34:45,333
Co se v komunitě dělo,
že se tolik lidí naštvalo?
506
00:34:45,333 --> 00:34:48,586
No, došlo k policejnímu incidentu.
507
00:34:48,586 --> 00:34:51,047
Pro černochy to nebylo stabilní prostředí.
508
00:34:51,047 --> 00:34:53,633
Policejní obtěžování
na severu Minneapolis.
509
00:34:55,343 --> 00:34:59,680
Došlo k incidentu v baru,
kde jeden z majitelů
510
00:35:00,223 --> 00:35:05,144
brutálně zmlátil černocha
a policisté s tím nic neudělali,
511
00:35:05,144 --> 00:35:07,605
což způsobilo, že ten pohár přetekl.
512
00:35:10,566 --> 00:35:13,111
Na Plymouth Avenue jsme měli
různé podniky.
513
00:35:13,694 --> 00:35:15,530
A jednou v noci je zapálili.
514
00:35:15,530 --> 00:35:18,574
A je to jako mnoho scén
po celé Americe v tom roce.
515
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
{\an8}DOZVUKY DNŮ NESMYSLNÉHO NÁSILÍ
516
00:35:21,911 --> 00:35:27,041
Nad ztichlou částí Los Angeles Watts
se stále tyčí zničené budovy,
517
00:35:27,041 --> 00:35:30,670
šlehají nekontrolovatelné plameny
a panuje atmosféra strachu.
518
00:35:30,670 --> 00:35:32,672
Odhoďte kabelku a zvedněte ruce.
519
00:35:33,256 --> 00:35:34,257
Ruce vzhůru!
520
00:35:35,550 --> 00:35:39,303
Ruce vzhůru. Dejte je nahoru!
Dejte ruce nahoru. Jdeme.
521
00:35:39,303 --> 00:35:42,807
Černošští vůdci to sváděli
na různé sociální neduhy.
522
00:35:42,807 --> 00:35:46,144
Chudoba a nezaměstnanost,
špatné školy a špatné bydlení,
523
00:35:46,144 --> 00:35:48,688
což všechno vede k diskriminaci.
524
00:35:48,688 --> 00:35:52,441
Ale ze všeho nejvíc,
řekl mluvčí černochů, policejní brutalita.
525
00:35:53,067 --> 00:35:58,197
Zatímco tradiční názor je, že obyvatelé,
526
00:35:58,197 --> 00:36:00,199
zejména ti černošští,
527
00:36:00,199 --> 00:36:04,203
{\an8}nějakým způsobem zahájili
tyto násilné epizody proti policii
528
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
{\an8}a proti institucím ve své komunitě.
529
00:36:07,165 --> 00:36:09,083
A když se podíváme do historie
530
00:36:09,083 --> 00:36:12,336
a na rozšíření
této formy politického protestu,
531
00:36:12,336 --> 00:36:18,176
tak od roku 1964 do roku 1972
došlo ke zhruba dvěma tisícům povstáním.
532
00:36:18,176 --> 00:36:22,346
Vidíme, že tyto incidenty
ve skutečnosti vyvolala policie.
533
00:36:24,473 --> 00:36:26,684
Naprosto neuvěřitelná scéna.
534
00:36:27,935 --> 00:36:31,022
Přestřelka uprostřed Broadwaye.
535
00:36:31,731 --> 00:36:33,941
Zátah v ulicích Los Angeles.
536
00:36:34,984 --> 00:36:39,739
A já vám tvrdím, že se nedočkáme
Harlemu, Rochesteru ani New Yorku.
537
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
Můžeme to vyřešit, ještě je čas.
538
00:36:41,741 --> 00:36:45,745
Něco vám řeknu, dnes v noci bude další,
ať se vám to líbí, nebo ne.
539
00:36:46,287 --> 00:36:48,956
Ne, počkejte. Poslouchejte.
540
00:36:49,498 --> 00:36:55,588
Víte, oni... My, černoši, máme toho dost.
541
00:36:55,588 --> 00:37:00,593
A víte, co udělají dnes večer?
Je jim to fuk. Už se tady nebudou prát.
542
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
Víte, po kom půjdou? Po běloších.
543
00:37:02,637 --> 00:37:09,060
{\an8}A nikdo v téhle společnosti se je nesnažil
zastavit, když nám vypálili kostel.
544
00:37:09,060 --> 00:37:12,438
{\an8}Ale když se mstíme my,
všichni jsou naštvaní.
545
00:37:13,231 --> 00:37:16,692
{\an8}V mnoha ohledech považujeme
nepokoje v 60. letech
546
00:37:16,692 --> 00:37:20,196
{\an8}jen za reakci na policejní brutalitu.
547
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
Ale jsou také reakcí
548
00:37:21,948 --> 00:37:25,243
na dlouhé období násilí ze strany bělochů.
549
00:37:25,243 --> 00:37:28,955
Nedělejte si s tím starosti,
protože my si to nenecháme líbit.
550
00:37:28,955 --> 00:37:33,793
V okrese Lowndes v Alabamě
minulý měsíc vypálili dva kostely.
551
00:37:33,793 --> 00:37:35,419
Byly to černošské kostely.
552
00:37:35,419 --> 00:37:39,215
O týden později byl
do základů vypálen bělošský kostel.
553
00:37:40,758 --> 00:37:46,847
Buď se budeme všichni modlit uvnitř,
nebo se budeme modlit venku.
554
00:37:56,440 --> 00:38:00,236
K povstání došlo na průmyslovém
Středozápadě, ve Slunečním pásu,
555
00:38:00,236 --> 00:38:03,322
Rezavém pásu,
na východním pobřeží a na jihu.
556
00:38:03,322 --> 00:38:08,619
V podstatě kdekoli, kde žili černoši
v segregovaných nerovných podmínkách,
557
00:38:08,619 --> 00:38:13,666
navíc častěji a nově policejně stíhaní
558
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
v éře války proti zločinu v 60. letech,
559
00:38:16,377 --> 00:38:19,046
vedlo ke koktejlu, kde povstání propukaly
560
00:38:19,046 --> 00:38:21,549
po celé zemi ve velkých i malých městech.
561
00:38:28,639 --> 00:38:31,600
Už mě unavuje,
jak na mě vy běloši dotíráte.
562
00:38:31,600 --> 00:38:34,186
Jak dotírají? Jak moc? Jakým způsobem?
563
00:38:34,186 --> 00:38:36,939
Zastavujete nás na ulici,
vykopáváte dveře,
564
00:38:36,939 --> 00:38:39,525
odvážíte nás na stanici a vykopáváte zuby.
565
00:38:40,192 --> 00:38:42,111
Teď zastavují lidi na ulici,
566
00:38:42,111 --> 00:38:44,363
ale předtím lidi nezastavovali.
567
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
Oni to dělali už dávno předtím.
568
00:38:52,663 --> 00:38:56,459
{\an8}Policie není v naší komunitě proto,
569
00:38:56,459 --> 00:39:00,254
{\an8}aby podporovala naše blaho
nebo naši bezpečnost,
570
00:39:00,254 --> 00:39:05,509
ale jsou tu proto, aby nás omezovali,
násilně týrali a vraždili,
571
00:39:05,509 --> 00:39:08,262
protože k tomu mají své rozkazy.
572
00:39:08,262 --> 00:39:11,474
Policie v naší komunitě tam nemůže být,
573
00:39:11,974 --> 00:39:15,478
aby chránila náš majetek,
protože žádný majetek nevlastníme.
574
00:39:16,270 --> 00:39:18,773
Nemohli tam být proto, aby dohlédli na to,
575
00:39:18,773 --> 00:39:21,025
že se nám dostane řádného soudu,
576
00:39:21,025 --> 00:39:25,488
a to z prostého důvodu, protože policie
sama nemá řádný soudní proces.
577
00:39:25,988 --> 00:39:29,700
A tak je zcela zřejmé,
že policie je v naší komunitě pouze,
578
00:39:29,700 --> 00:39:34,997
ne pro naši bezpečnost, ale pro bezpečnost
majitelů podniků v komunitě,
579
00:39:34,997 --> 00:39:38,542
a také proto, aby dohlížela
na zachování současného stavu.
580
00:39:40,836 --> 00:39:43,089
{\an8}Jakmile si uvědomíte, že platíte daně,
581
00:39:43,589 --> 00:39:45,549
{\an8}aby vám policajti nakopali prdel.
582
00:39:46,801 --> 00:39:47,802
{\an8}Platíte jim.
583
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Platíte jim, aby vám nakopali prdel.
584
00:39:52,098 --> 00:39:54,809
Platíte jim, aby přišli
a zmlátili vaše děti.
585
00:39:55,976 --> 00:39:58,229
Platíte jim, aby vás zahnali do kouta.
586
00:40:00,689 --> 00:40:02,358
Platíte jim, aby vás zabili.
587
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
GLOBÁLNÍ POVSTÁNÍ
588
00:40:06,487 --> 00:40:07,571
Nebojte se.
589
00:40:07,571 --> 00:40:08,656
Nestyďte se.
590
00:40:08,656 --> 00:40:15,746
Chceme Black Power!
591
00:40:16,414 --> 00:40:20,292
Stokely Carmichael, 25letý revolucionář.
592
00:40:21,001 --> 00:40:23,254
Právě tu v Mississippi se letos v létě
593
00:40:23,254 --> 00:40:25,965
Carmichael se svým voláním
po moci černochů
594
00:40:26,465 --> 00:40:30,344
poprvé stal národní postavou,
která mnohým nahání strach.
595
00:40:31,137 --> 00:40:35,599
Každý soud v Mississippi by měl být zítra
vypálen, aby se zbavil té špíny.
596
00:40:35,599 --> 00:40:38,769
Odteď, až se vás zeptají,
co chcete, víte, co říct!
597
00:40:38,769 --> 00:40:43,149
- Co chcete?
- Black Power!
598
00:40:43,149 --> 00:40:47,069
Policie chápala černošský radikalismus
599
00:40:47,069 --> 00:40:51,615
{\an8}v 60. letech jako globální formaci.
600
00:40:59,248 --> 00:41:02,334
Policie chápala hrozbu komunismu,
601
00:41:03,544 --> 00:41:05,629
která se zdála jít ruku v ruce
602
00:41:05,629 --> 00:41:09,216
s černošským radikalismem,
jako globální problém,
603
00:41:09,216 --> 00:41:12,386
který se neomezoval jen na „tamhle“.
604
00:41:14,305 --> 00:41:16,974
Bezpečnostní složky ve Spojených státech
605
00:41:16,974 --> 00:41:20,186
se dívaly na to,
co se děje v ulicích amerických měst.
606
00:41:21,520 --> 00:41:26,901
Všechna tato hnutí
považovali za rovnocenná
607
00:41:26,901 --> 00:41:30,988
a podobná osvobozeneckým hnutím,
která se odehrávala po celém světě.
608
00:41:31,864 --> 00:41:36,243
Panoval obrovský strach
z radikalismu, z komunismu.
609
00:41:39,413 --> 00:41:42,166
K myšlence militarizace policie
610
00:41:42,166 --> 00:41:48,881
{\an8}je třeba přidat pojem,
který je možná trapnou frází,
611
00:41:48,881 --> 00:41:53,594
{\an8}ale je třeba se zamyslet nad tím,
jak se armáda policifikovala.
612
00:41:53,594 --> 00:41:55,095
Tisíc.
613
00:41:55,095 --> 00:41:57,848
Pozor.
614
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
Zamířit.
615
00:42:02,686 --> 00:42:06,065
{\an8}Policie je důležitější kategorie.
616
00:42:06,065 --> 00:42:10,027
{\an8}Úkolem armády se stává policejní práce.
617
00:42:11,111 --> 00:42:15,950
Po 2. světové válce se nestává
vedení válek za obranu státu
618
00:42:15,950 --> 00:42:18,619
s jinými suverénními mocnostmi.
619
00:42:18,619 --> 00:42:23,707
Stává se projektem
zahraničního boje proti povstalcům,
620
00:42:23,707 --> 00:42:25,793
pacifikace.
621
00:42:25,793 --> 00:42:29,421
Vojenské aspekty
tak trochu pronikají do policie
622
00:42:29,421 --> 00:42:35,219
a policejní logika se dostává
do vojenských akcí.
623
00:42:40,015 --> 00:42:43,435
Lidé stále dochází
ke stále radikálnějším závěrům
624
00:42:43,435 --> 00:42:45,729
a ve Spojených státech
625
00:42:45,729 --> 00:42:50,985
jsou tyto závěry živeny
a podporovány mezinárodními hnutími,
626
00:42:50,985 --> 00:42:52,611
protikoloniálními hnutími.
627
00:42:52,611 --> 00:42:54,196
{\an8}KONGO, 1960
628
00:42:54,196 --> 00:42:56,407
{\an8}V těchto zemích
629
00:42:56,407 --> 00:43:01,579
{\an8}lidé přijímají radikální politické rámce.
630
00:43:02,079 --> 00:43:04,415
{\an8}Říkají si socialisté.
631
00:43:04,415 --> 00:43:10,254
{\an8}Zpochybňují a požadují právo
vládnout na tomto základě.
632
00:43:10,254 --> 00:43:16,927
{\an8}A to jsou myšlenky,
které dávají smysl radikálům v této zemi,
633
00:43:17,970 --> 00:43:23,726
{\an8}kde možná nejste zrovna kolonizovaným
obyvatelstvem ve stejném smyslu.
634
00:43:24,893 --> 00:43:27,313
Ale vaše podmínky vypadají nějak podobně.
635
00:43:27,313 --> 00:43:28,772
{\an8}31. LEDNA 1971
636
00:43:37,656 --> 00:43:41,035
Možná se nejedná o tradiční kolonialismus,
637
00:43:41,035 --> 00:43:43,954
ale je to něco, co se mu nápadně podobá.
638
00:43:44,496 --> 00:43:49,126
A tak lidé začínají přebírat
stejný druh myšlenek
639
00:43:49,126 --> 00:43:53,339
a rétoriky a také začínají
zpochybňovat kapitalismus.
640
00:43:53,339 --> 00:43:55,674
Vůdci naší černošské komunity.
641
00:43:56,216 --> 00:43:57,718
A kde jsou?
642
00:43:58,594 --> 00:44:01,388
Nejsou tady
a nepřicházejí ani teď, protože...
643
00:44:02,514 --> 00:44:05,559
Správně. Přesně tak, zase nás prodávají
644
00:44:05,559 --> 00:44:08,395
a nás už nebaví být prodáváni jako otroci.
645
00:44:20,074 --> 00:44:23,619
- Prosím, nezabíjejte mě!
- Vstávejte z té země.
646
00:44:23,619 --> 00:44:25,371
Prosím, nezabíjejte mě.
647
00:44:25,371 --> 00:44:28,707
Když bylo po všem,
jeden mladý účastník demonstrace
648
00:44:28,707 --> 00:44:30,167
byl zastřelen.
649
00:44:30,793 --> 00:44:34,880
Nejméně 30 lidí bylo zraněno,
z toho 19 postřeleno,
650
00:44:34,880 --> 00:44:36,757
a 88 osob bylo zatčeno.
651
00:44:38,926 --> 00:44:40,302
V průběhu 60. let
652
00:44:40,302 --> 00:44:45,224
se mnoho policejních představitelů
domnívalo, že hnutí za občanská práva
653
00:44:45,224 --> 00:44:50,229
a poté hnutí Black Power jsou
oblbováky Sovětského svazu.
654
00:44:50,229 --> 00:44:51,980
Byli manipulováni.
655
00:44:51,980 --> 00:44:56,902
V celé zemi působili agitátoři,
kteří vštěpovali
656
00:44:56,902 --> 00:45:00,030
Afroameričanům do hlavy myšlenky
657
00:45:00,030 --> 00:45:02,783
přesvědčující je ke vzpouře.
658
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
Samuel Cartwright byl lékař,
659
00:45:13,669 --> 00:45:17,381
kterého často vyhledávali
bílí majitelé plantáží,
660
00:45:17,381 --> 00:45:23,345
protože si všimli,
že černoši z plantáží utíkají.
661
00:45:23,345 --> 00:45:25,222
{\an8}Což by vám přišlo přirozené.
662
00:45:25,222 --> 00:45:28,100
{\an8}Chcete být svobodní,
a proto utíkáte z plantáže.
663
00:45:28,809 --> 00:45:32,563
Bílí majitelé plantáží to nechápali.
664
00:45:32,563 --> 00:45:36,316
Pokud byli černoši přirozeně méněcenní,
pokud byli jako movitý majetek,
665
00:45:36,316 --> 00:45:37,693
tak proč by měli utíkat?
666
00:45:37,693 --> 00:45:39,987
Jdou za Samuelem Cartwrightem.
Přemýšlí o tom.
667
00:45:39,987 --> 00:45:41,697
Řekne: „Asi znám odpověď.“
668
00:45:42,448 --> 00:45:46,118
Říká, že černoši
trpí něčím, co nazval „drapetománií“,
669
00:45:46,118 --> 00:45:50,497
a „drapetománie“
je nemoc útěků z plantáží.
670
00:45:51,707 --> 00:45:56,754
Černošské tělo je opravováno
podle obrazu bílých lidí,
671
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
protože černí nemohou chtít být svobodní.
672
00:46:00,007 --> 00:46:04,219
Protože pokud utíkají z plantáží,
protože touží po svobodě,
673
00:46:04,219 --> 00:46:10,684
pak to zpochybňuje tvrzení,
že černoši jsou od přírody otroci.
674
00:46:10,684 --> 00:46:13,562
Počkejte chvíli. My chceme jenom práci.
675
00:46:14,396 --> 00:46:17,232
Když dostaneme práci,
nebudeme nikoho obtěžovat.
676
00:46:17,232 --> 00:46:19,985
{\an8}Když nedostaneme práci,
zničíme Los Angeles, tečka.
677
00:46:20,652 --> 00:46:24,156
{\an8}Co si myslíš, bratře,
o situaci s policií? Myslíš...
678
00:46:24,156 --> 00:46:25,073
{\an8}S policií?
679
00:46:25,699 --> 00:46:27,701
{\an8}S policií? Tu taky vypálíme.
680
00:46:30,204 --> 00:46:35,793
Policie nepovažovala tato hnutí
za organická, za oprávněná,
681
00:46:35,793 --> 00:46:39,046
za vycházející
ze skutečné nespravedlnosti.
682
00:46:40,547 --> 00:46:43,884
A to znamenalo, že s těmto hnutím chovala,
683
00:46:44,968 --> 00:46:47,513
jako by šlo o nepřátelské spiknutí.
684
00:46:53,101 --> 00:46:54,394
Z tohoto důvodu
685
00:46:54,394 --> 00:46:59,024
nástroje, které používali
k potlačení těchto hnutí v zámoří,
686
00:46:59,608 --> 00:47:01,860
bylo vhodné je použít i doma.
687
00:47:04,488 --> 00:47:05,906
Drazí spoluobčané,
688
00:47:07,282 --> 00:47:11,453
prožili jsme týden,
jaký by neměl prožít žádný národ.
689
00:47:12,996 --> 00:47:15,165
Myslím, že potřebujeme znát odpověď
690
00:47:15,165 --> 00:47:18,418
na tři základní otázky
týkající se těchto nepokojů.
691
00:47:19,545 --> 00:47:22,214
{\an8}Co se stalo? Proč k nim došlo?
692
00:47:22,214 --> 00:47:26,677
{\an8}Co lze dělat, aby se to neopakovalo?
693
00:47:27,261 --> 00:47:31,682
Dnes večer jmenuji zvláštní poradní komisi
pro občanské nepokoje.
694
00:47:32,307 --> 00:47:36,937
Guvernér státu Illinois Otto Kerner
souhlasil, že se stane jejím předsedou.
695
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
CO SE STALO SE ZPRÁVOU O NEPOKOJÍCH
696
00:47:48,866 --> 00:47:51,243
Zpráva Kernerovy komise je obsáhlý text.
697
00:47:51,243 --> 00:47:56,373
Je to důležitý přelom
v dějinách americké vlády.
698
00:47:56,999 --> 00:48:01,378
Poprvé v ní máte skutečně jasné
699
00:48:02,045 --> 00:48:03,547
uznání způsobu,
700
00:48:03,547 --> 00:48:09,386
jakým je policejní práce
v americké společnosti hluboce provázaná
701
00:48:09,386 --> 00:48:14,808
s vytvořením rasově rozdělené společnosti
702
00:48:14,808 --> 00:48:18,437
a jak komise jasně uvádí,
oddělené a nerovné.
703
00:48:19,062 --> 00:48:21,440
Zpráva se stala bestsellerem.
704
00:48:21,440 --> 00:48:25,277
Za první tři týdny
se prodalo 740 000 výtisků.
705
00:48:25,277 --> 00:48:27,237
Více než milion je v tisku.
706
00:48:27,237 --> 00:48:29,698
Bantam Books, které vydalo první vydání,
707
00:48:29,698 --> 00:48:33,702
ji označilo za nejrychleji
prodávanou knihu od Údolí panenek,
708
00:48:33,702 --> 00:48:36,455
kterému se stylem zrovna nepodobá.
709
00:48:36,955 --> 00:48:39,374
KOMISE NASTÍNILA NĚKOLIK PŘÍČIN NEPOKOJŮ,
710
00:48:39,374 --> 00:48:43,211
VČETNĚ ROZŠÍŘENÉ DISKRIMINACE
V ZAMĚSTNÁNÍ, VZDĚLÁVÁNÍ, BYDLENÍ,
711
00:48:43,211 --> 00:48:46,381
{\an8}Kupte si knihy o komisi pro nepokoje.
Knihy o komisi.
712
00:48:47,883 --> 00:48:51,219
{\an8}Několik mladých kněží
v Bushwicku aktivně v zákulisí
713
00:48:51,219 --> 00:48:55,057
naléhá na prodej zprávy
jako prvního krok bělochů
714
00:48:55,057 --> 00:48:58,518
k uznání toho, co kněží a zpráva považují
715
00:48:58,518 --> 00:49:01,229
za základní problém: bělošský rasismus.
716
00:49:02,397 --> 00:49:04,358
Jaká bude odpověď na tuto zprávu?
717
00:49:04,358 --> 00:49:06,818
Jaká odpověď ve formě
opatření ve Washingtonu?
718
00:49:07,694 --> 00:49:10,030
Zde je Roger Mudd,
který reportuje z Kongresu.
719
00:49:10,030 --> 00:49:11,657
Rogere, jaký to má dopad?
720
00:49:11,657 --> 00:49:14,952
Z Bílého domu zatím přišlo jen ticho.
721
00:49:14,952 --> 00:49:18,747
- Proč nepadlo ani slovo?
- Myslím, že je to možná vypočítavé.
722
00:49:18,747 --> 00:49:21,792
Prezident chce mít čas,
aby se zpráva vstřebala
723
00:49:21,792 --> 00:49:26,380
a také musí provést
poměrně přesné politické kalkulace.
724
00:49:30,342 --> 00:49:32,803
O Kongresu je třeba si uvědomit pár věcí.
725
00:49:32,803 --> 00:49:38,475
Kongres se skládá z bílé střední třídy
z amerického maloměsta.
726
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
Takže už teď máte
určitý odpor k takové zprávě,
727
00:49:43,397 --> 00:49:47,859
která ukazuje prstem na tyto muže
jako na hlavní příčinu nepokojů.
728
00:49:49,069 --> 00:49:52,906
Faktem je, že Kernerova komise
měla pro každého něco.
729
00:49:52,906 --> 00:49:54,992
{\an8}Pro lidi spíše na levici
730
00:49:54,992 --> 00:50:00,664
{\an8}obsahovala spoustu analýz
hlavních příčin trestných činů.
731
00:50:00,664 --> 00:50:07,671
{\an8}A pro lidi na pravici spoustu doporučení,
jak posílit policejní práci a techniky.
732
00:50:12,676 --> 00:50:17,472
Návrhy pravice převážily
nad analýzou levice.
733
00:50:17,472 --> 00:50:22,436
Johnson se skutečně oháněl doporučeními,
734
00:50:22,436 --> 00:50:26,106
zejména v Kernerově zprávě
na více policistů.
735
00:50:27,524 --> 00:50:30,902
Kriminalita je obvykle považována
za problém velkých měst.
736
00:50:30,902 --> 00:50:35,032
Nyní pociťují dopad
prudce rostoucí kriminality předměstí.
737
00:50:35,032 --> 00:50:40,078
Lakewood v Kalifornii používá helikoptéry
stejně jako většina měst hlídková auta.
738
00:50:40,078 --> 00:50:43,248
Experiment v Lakewoodu,
nazvaný Projekt Sky Knight,
739
00:50:43,248 --> 00:50:46,126
spojuje auto na zemi
s policistou ve vzduchu.
740
00:50:46,126 --> 00:50:52,716
Příliv peněz od federální vlády
výrazně rozšířil počet lidí,
741
00:50:52,716 --> 00:50:56,845
kteří byli najati
jako uniformovaní a civilní policisté.
742
00:50:56,845 --> 00:51:00,807
Sto třicet šestko, tady Sky Knight.
Letíme z Comptonu a Downey.
743
00:51:00,807 --> 00:51:04,936
A rozrostla se technika a materiál,
744
00:51:04,936 --> 00:51:06,772
který používali k práci.
745
00:51:07,105 --> 00:51:10,609
ZÁKONY PŘIJATÉ V 1968 URYCHLILY DISTRIBUCI
PŘEBYTEČNÉHO VOJENSKÉHO VYBAVENÍ
746
00:51:11,568 --> 00:51:15,030
Sky Knight, už je mám.
Chystám se je přimět k zastavení.
747
00:51:18,992 --> 00:51:20,827
Johnsonův zásah
748
00:51:20,827 --> 00:51:24,998
se netýká jen profesionalizace policie,
749
00:51:24,998 --> 00:51:31,129
{\an8}ale skutečně se federální vláda
vkládá do práce policie,
750
00:51:31,129 --> 00:51:34,549
místní policie,
a to bezprecedentním způsobem.
751
00:51:34,549 --> 00:51:38,762
Američané už mají dost
752
00:51:39,346 --> 00:51:43,391
rostoucí kriminality
a bezpráví v této zemi.
753
00:51:46,353 --> 00:51:50,148
{\an8}Lidé si také uvědomují,
že národní vláda může
754
00:51:50,148 --> 00:51:54,611
a měla by pomáhat městům a státům
755
00:51:54,611 --> 00:51:56,488
v jejich válce s kriminalitou.
756
00:51:58,657 --> 00:52:02,035
Když se lidé obecně odvolávají na válku,
757
00:52:02,702 --> 00:52:08,959
je to žádost, aby veřejnost zmocnila vládu
k tomu, aby udělala cokoli, co je třeba,
758
00:52:08,959 --> 00:52:10,669
aby podnikla jakýkoli krok.
759
00:52:10,669 --> 00:52:14,297
Je to způsob,
jak zarámovat problém, aby lidi netlačili
760
00:52:14,297 --> 00:52:16,883
na příliš velký dohled a odpovědnost,
761
00:52:16,883 --> 00:52:20,929
aby policii povolili dělat cokoli,
762
00:52:20,929 --> 00:52:23,974
a aby věřili, že to posoudí správně,
763
00:52:23,974 --> 00:52:27,352
protože teoreticky bojují
proti existenční hrozbě
764
00:52:27,352 --> 00:52:29,980
vůči komunitě,
kterou byla pověřena chránit.
765
00:52:33,024 --> 00:52:36,444
{\an8}Problém kriminality je čím dál závažnější.
766
00:52:39,781 --> 00:52:42,159
Je zatížen vážnější hrozbou pro národ,
767
00:52:42,159 --> 00:52:46,454
než by tomu mohlo být
ještě před několika desetiletími.
768
00:52:47,122 --> 00:52:50,500
{\an8}Zločinnost má partnera,
který tvoří společného jmenovatele
769
00:52:50,500 --> 00:52:53,128
{\an8}rozkladu morálního chování.
770
00:52:55,380 --> 00:52:57,716
Budeme i nadále prosazovat zákony,
771
00:52:57,716 --> 00:53:01,219
který by ochránily
naše občany před násilím,
772
00:53:01,720 --> 00:53:04,139
{\an8}a naše práce právě začala.
773
00:53:10,604 --> 00:53:15,317
{\an8}Obchodníkům se zločinem a korupcí
v americké společnosti se krátí čas.
774
00:53:16,193 --> 00:53:21,656
{\an8}Vlna kriminality se ve Spojený státech
v budoucnu nezastaví.
775
00:53:24,201 --> 00:53:30,290
Naše řady se rozrostly
z původních 55 mužů v roce 1925
776
00:53:31,249 --> 00:53:35,212
na současný stav téměř 4 000 mužů a žen.
777
00:53:35,754 --> 00:53:38,673
Znovu vás chválím za to,
778
00:53:39,758 --> 00:53:44,221
že tvoříte tenkou modrou linku,
která zadržuje džungli,
779
00:53:44,221 --> 00:53:47,557
{\an8}jež hrozí, že se zmocní této mýtiny,
které říkáme civilizace.
780
00:53:50,894 --> 00:53:56,274
{\an8}Loni v únoru jsem požádal
o navýšení rozpočtu na boj s drogami
781
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
{\an8}na příští rok o 700 milionů dolarů.
782
00:53:59,402 --> 00:54:03,823
Zjistili jsme, že okamžitě potřebujeme
další miliardu a půl dolarů.
783
00:54:04,741 --> 00:54:07,869
S těmito přidanými 2,2 miliardami
784
00:54:07,869 --> 00:54:12,832
činí náš rozpočet na boj s drogami
na rok 1990 téměř osm miliard dolarů.
785
00:54:13,416 --> 00:54:14,709
{\an8}Přišel jsem vám říct,
786
00:54:15,210 --> 00:54:18,213
{\an8}že v mém návrhu
vyrovnaného rozpočtu Kongresu
787
00:54:18,213 --> 00:54:22,300
budeme mít téměř 1,3 miliardy dolarů
788
00:54:22,300 --> 00:54:26,137
na obnovení našeho programu
policejní práce v komunitě.
789
00:54:31,476 --> 00:54:34,271
{\an8}Grantový program
vnitřní bezpečnosti financuje...
790
00:54:34,271 --> 00:54:35,188
{\an8}MINISTR VNITRA
791
00:54:35,188 --> 00:54:39,776
{\an8}...státní a místní vlády při plánování,
organizaci, vybavení, výcviku a cvičení
792
00:54:39,776 --> 00:54:42,112
{\an8}proti možnosti teroristických útoků.
793
00:54:42,112 --> 00:54:45,782
Proto se moje administrativa
od samého začátku věnuje tomu,
794
00:54:45,782 --> 00:54:50,287
{\an8}aby státním a místním sborům
dala nezbytné prostředky k výkonu práce.
795
00:54:50,287 --> 00:54:56,209
{\an8}Dosud šly 3,5 miliardy dolarů ze zákona
o obnově na podporu místních sborů.
796
00:54:56,793 --> 00:54:58,753
{\an8}Budu bojovat, abych vás ochránil.
797
00:54:59,462 --> 00:55:02,215
{\an8}Jsem váš prezident zákona a pořádku.
798
00:55:03,341 --> 00:55:06,344
Dnes jsem důrazně
doporučil všem guvernérům,
799
00:55:07,554 --> 00:55:12,142
aby nasadili Národní gardu
v dostatečném počtu,
800
00:55:12,934 --> 00:55:14,811
abychom ovládli ulice.
801
00:55:14,811 --> 00:55:18,898
{\an8}Měli bychom se shodnout na tom,
že řešením není zbavit policii prostředků.
802
00:55:18,898 --> 00:55:20,775
{\an8}Ale je to financování policie.
803
00:55:22,652 --> 00:55:25,905
Financujte je.
804
00:55:27,324 --> 00:55:30,994
V ROCE 2023 VLÁDA USA
VYČLENILA NEJMÉNĚ 129,2 MILIARD DOLARŮ
805
00:55:30,994 --> 00:55:34,080
NA VYMÁHÁNÍ PRÁVA,
NA POLICEJNÍ A NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ.
806
00:55:40,420 --> 00:55:41,421
{\an8}Současný stav.
807
00:55:43,006 --> 00:55:44,799
{\an8}Stávající stav věcí,
808
00:55:44,799 --> 00:55:47,719
{\an8}zejména pokud jde
o sociální a politické otázky.
809
00:55:50,597 --> 00:55:53,308
{\an8}Rozšíření policie bylo výsledkem
810
00:55:53,308 --> 00:55:58,313
{\an8}každé domácí války a okamžiku
sociálních nepokojů v dějinách USA.
811
00:56:00,899 --> 00:56:03,276
Když se status quo postaví na odpor,
812
00:56:03,276 --> 00:56:06,613
je tento odpor potlačen drtivou silou.
813
00:56:07,364 --> 00:56:09,074
Ozbrojený protiútok,
814
00:56:09,074 --> 00:56:14,245
expanze policie,
která nás má vrátit ke statu quo.
815
00:56:21,252 --> 00:56:22,545
{\an8}Dívám se na...
816
00:56:23,505 --> 00:56:27,175
{\an8}Takže chci kamery
na McDonald's a je to JJ's Fish House?
817
00:56:27,759 --> 00:56:30,470
{\an8}Mezitím potřebuju jednu nahoře u Merwyna.
818
00:56:32,430 --> 00:56:36,518
No, právě teď prodávají drogy, takže...
Dívám se na to...
819
00:56:37,310 --> 00:56:40,688
No, nevím, jestli tam házejí jehly.
Jsou pořád na heroinu?
820
00:56:41,398 --> 00:56:42,899
Nebo prodávají trávu?
821
00:56:43,400 --> 00:56:44,901
Vidím tam ty tvoje týpky.
822
00:56:46,569 --> 00:56:50,323
Kéž bych je měl na každém rohu.
823
00:56:50,323 --> 00:56:53,868
Protože jsou velmi užitečné při,
824
00:56:53,868 --> 00:56:56,079
neřekl bych, že odrazují od zločinu,
825
00:56:56,079 --> 00:56:58,832
protože většina lidí si je neuvědomuje.
826
00:56:58,832 --> 00:57:00,750
Neděláme kolem toho tajnosti.
827
00:57:00,750 --> 00:57:03,545
Některým lidem v radě se loni
828
00:57:03,545 --> 00:57:07,090
nelíbila celá ta teorie
o sledujícím Velkém bratrovi.
829
00:57:07,757 --> 00:57:10,969
Ale všechny ty kamery ve městě
830
00:57:11,636 --> 00:57:15,098
nám opravdu pomohly dostat naše zlý hochy
831
00:57:15,098 --> 00:57:17,225
a mladé dámy z ulice.
832
00:57:19,978 --> 00:57:21,688
Tohle se vždycky nahrává, ne?
833
00:57:22,730 --> 00:57:27,235
Krása je, že víme, o jaké vozidlo
se jedná. Máme tu černé SUV.
834
00:57:27,235 --> 00:57:30,071
Máme tu už celé hodiny
čtyři Afroameričany.
835
00:57:30,071 --> 00:57:34,367
Díval jsem se, jakým způsobem se zdraví
a můžeme je rovnou sebrat.
836
00:57:34,367 --> 00:57:36,369
Máme k tomu pravděpodobný důvod.
837
00:57:36,369 --> 00:57:38,872
Nikdo nevinný se do toho nezaplete.
838
00:57:38,872 --> 00:57:40,707
Přečtu si náš úkol,
839
00:57:40,707 --> 00:57:45,044
řeknu, co doufám, že dneska zvládneme,
a pak to obejdeme a zkontrolujeme.
840
00:57:45,044 --> 00:57:47,464
Jsme projekt Policie a černoši.
841
00:57:47,464 --> 00:57:52,469
Naším posláním je, že jsme policisté
z Minneapolis a členi černošské komunity,
842
00:57:52,469 --> 00:57:56,681
kteří budují vztahy důvěry
na podporu bezpečnosti komunity.
843
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Jde mi o nárůst počtu krádeží aut, víte?
844
00:58:00,685 --> 00:58:02,520
A jde o to, že krádeže...
845
00:58:02,520 --> 00:58:07,108
Většina našich zlodějů aut,
asi 99 % jsou mladiství, že?
846
00:58:07,108 --> 00:58:10,945
Málokdy to udělá dospělý člověk,
ale stává se to.
847
00:58:10,945 --> 00:58:14,240
Nejmladšímu zloději bylo devět let, že?
848
00:58:14,240 --> 00:58:17,202
A máme jednu mladou slečnu,
té je teď asi 16 let,
849
00:58:17,202 --> 00:58:21,998
ale má za sebou přes 20 krádeží aut,
když pomineme jiné trestné činy.
850
00:58:21,998 --> 00:58:24,751
Takže jsme mluvili o tom,
jak se otáčejí dveře
851
00:58:24,751 --> 00:58:27,086
systému soudnictví pro mladistvé, ne?
852
00:58:27,086 --> 00:58:29,506
Nechceme kriminalizovat naše děti.
853
00:58:29,506 --> 00:58:32,008
Ale nechceme pochopit, kdy jsou zločinci.
854
00:58:32,008 --> 00:58:34,886
Necháváme je dál běhat venku
a dělat horší věci.
855
00:58:35,678 --> 00:58:39,724
Problém je v tom, že to, co se děje,
856
00:58:39,724 --> 00:58:42,268
je selháním
trestněprávního systému, Charlie.
857
00:58:42,268 --> 00:58:46,189
Mějte na paměti,
že z mého pohledu se musí všechno změnit.
858
00:58:46,189 --> 00:58:48,733
Ty holky nakonec zabijou,
859
00:58:49,484 --> 00:58:52,779
nebo ony někoho zabijí,
jestli to už neudělaly.
860
00:58:52,779 --> 00:58:54,822
Ale co mi přijde šílené, je to,
861
00:58:54,822 --> 00:58:58,910
že nemůžeme přijít na to,
jak ty děti dostat na Zoom před soudce,
862
00:58:58,910 --> 00:59:01,329
aby je přidělil k nějaké intervenci.
863
00:59:01,329 --> 00:59:05,250
To říká, co si myslí o našich dětech.
Víte, jak to mají bílý děti?
864
00:59:05,750 --> 00:59:08,545
Dostávají předsoudní intervence.
865
00:59:08,545 --> 00:59:10,213
Předsoudní intervence.
866
00:59:10,755 --> 00:59:13,967
Posílají je na léčení.
Posílají je na všechny druhy...
867
00:59:13,967 --> 00:59:18,721
Tenhle blázen, co zastřelil Deshauna,
určitě někdy dostal předsoudní intervenci.
868
00:59:18,721 --> 00:59:21,099
Skutečnost je taková,
869
00:59:21,099 --> 00:59:23,851
že náš trestněprávní systém
takhle selhává.
870
00:59:23,851 --> 00:59:25,853
Takže nemůžete dělat svou práci.
871
00:59:25,853 --> 00:59:27,355
Tak co uděláme?
872
00:59:27,355 --> 00:59:30,817
Vrací se to k tomu,
že máme hromadu dětí, Afroameričanů,
873
00:59:30,817 --> 00:59:32,902
zavřených v nápravných zařízeních.
874
00:59:33,528 --> 00:59:35,905
Asi to není správné. Neměli by tam být.
875
00:59:35,905 --> 00:59:38,658
- Ale ani nekontrolujeme jejich chování.
- Jo.
876
00:59:38,658 --> 00:59:42,287
Jsou zavření kvůli svému chování,
ne kvůli tomu, co jsou zač.
877
00:59:42,287 --> 00:59:45,623
Můžeme probrat to,
jaká by ta intervence měla být, ne?
878
00:59:45,623 --> 00:59:47,041
To proberu rád.
879
00:59:47,041 --> 00:59:51,212
Problém, který dnes máme, je,
že proces, jak získat intervenci,
880
00:59:51,212 --> 00:59:53,131
není našim dětem poskytnut.
881
00:59:53,131 --> 00:59:56,759
A náš trestněprávní systém si myslí,
že je prostě pustíme ven
882
00:59:56,759 --> 01:00:01,681
bez intervence a chceme, aby nepáchali
znovu trestnou činnost, a to je blbost.
883
01:00:01,681 --> 01:00:04,976
Připravují naše děti
na selhání a vás taky.
884
01:00:04,976 --> 01:00:08,896
Připravují nás všechny na selhání,
a to se v Edině neděje.
885
01:00:14,110 --> 01:00:17,113
Každé zatčení, každá namátková prohlídka,
886
01:00:18,281 --> 01:00:22,910
každý okamžik policejního násilí ilustruje
paradox policejní moci.
887
01:00:24,287 --> 01:00:26,122
Jedná se o rozsáhlou instituci,
888
01:00:26,623 --> 01:00:30,043
která se rozkládá
na 18 000 policejních odděleních.
889
01:00:31,044 --> 01:00:35,506
Nejhmatatelněji se však projevuje
při blízkých osobních setkáních.
890
01:00:37,634 --> 01:00:39,802
{\an8}Opět k tomuto tématu nadvlády
891
01:00:39,802 --> 01:00:43,514
{\an8}Ray Kelly řekl,
že namátkové prohlídky jsou tu od toho,
892
01:00:43,514 --> 01:00:50,271
{\an8}aby nahnaly strach černým a hnědým dětem,
že by neměly chodit ven se zbraněmi.
893
01:00:50,271 --> 01:00:54,233
Není to reakce na kriminalitu.
Je to forma nadvlády a kontroly.
894
01:00:55,568 --> 01:01:00,865
Ze dne na den nemá
instituce policejní práce jedinou tvář,
895
01:01:01,491 --> 01:01:05,161
ale jednotlivci, kteří se
do policejní mašinérie dostanou, ano.
896
01:01:05,662 --> 01:01:09,916
{\an8}V roce 2008 jsem byl takzvaný záškolák,
897
01:01:10,917 --> 01:01:14,045
{\an8}na cestě k tomu, aby mě vyhodili ze školy.
898
01:01:14,045 --> 01:01:18,508
Ale můj život byl prostě jen o tom,
že jsem většinou chodil za školu.
899
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
Doma to bylo těžký.
900
01:01:20,802 --> 01:01:22,178
Ve škole to bylo těžký.
901
01:01:22,178 --> 01:01:26,057
A já to řešil tak, že jsem tam
nechodil a vyhýbal se povinnostem.
902
01:01:26,057 --> 01:01:30,395
A díky tomu jsem se
v okolí Flushingu stal profláklým.
903
01:01:31,354 --> 01:01:36,484
Myslím, že jsem byl podroben
namátkové prohlídce několikrát za týden.
904
01:01:36,484 --> 01:01:41,030
Minimálně jednou denně
někoho prohledávali. Bylo nás 30 nebo 40.
905
01:01:41,030 --> 01:01:45,159
„Dneska nemůžeme jít kolem Bowne Parku,
protože tam jsou policajti.“
906
01:01:45,159 --> 01:01:47,662
Prostě jsme... „Navindera už prohledávali.“
907
01:01:47,662 --> 01:01:50,164
Nebo „Ašu zastavili“ nebo tak něco.
908
01:01:50,164 --> 01:01:53,501
Někdy to dokonce může vypadat
jako přátelská záležitost,
909
01:01:53,501 --> 01:01:55,503
jindy to může být neuvěřitelně agresivní.
910
01:01:57,213 --> 01:02:00,174
Myslím, že mi víc vadí ty přátelské.
911
01:02:01,134 --> 01:02:02,760
- Jak se jmenuješ?
- Art.
912
01:02:02,760 --> 01:02:03,886
- Jak?
- Art.
913
01:02:03,886 --> 01:02:05,346
- A on?
- Eddie.
914
01:02:05,346 --> 01:02:06,514
Pojď sem, chlapče.
915
01:02:07,390 --> 01:02:08,558
Kam jdeš, Eddie?
916
01:02:09,058 --> 01:02:11,477
Jestli ho ještě uvidím, bude mít problém.
917
01:02:11,477 --> 01:02:12,562
- Dobře?
- Já vím.
918
01:02:12,562 --> 01:02:14,897
Eddie! Radši běž, Eddie!
919
01:02:14,897 --> 01:02:16,399
Tehdy to byla rutina.
920
01:02:16,399 --> 01:02:18,901
Znal jsem jejich jména, oni znali to mé.
921
01:02:18,901 --> 01:02:22,029
Jednou se mi to stalo
na lavičce v parku při čtení knihy.
922
01:02:22,029 --> 01:02:25,658
Vzpomínám si, že jsem si tehdy pomyslel,
že na mě nic nemají.
923
01:02:25,658 --> 01:02:27,910
Nebylo nic, co bych provedl.
924
01:02:27,910 --> 01:02:30,913
Říkám: „Čau, Amando.
Jak je? Máš se dnes dobře?“
925
01:02:30,913 --> 01:02:35,543
Ona: „Jo, Nileshi. Mám se dobře.
Dej ruce na lavičku.“
926
01:02:35,543 --> 01:02:37,545
Chceš to probrat na stanici?
927
01:02:37,545 --> 01:02:39,422
- Ne.
- Tak jak se jmenuješ?
928
01:02:39,422 --> 01:02:40,423
Eddie.
929
01:02:41,841 --> 01:02:43,342
- Čí Eddie?
- Smith.
930
01:02:44,010 --> 01:02:47,305
- No tak. Ale no tak.
- Fakt, Eddie Sm...
931
01:02:47,305 --> 01:02:50,516
Sedni si do auta.
Ani tě nebudu držet. Běž si sednout.
932
01:02:51,017 --> 01:02:53,102
- A pojedeme na stanici?
- Posaď se.
933
01:02:53,102 --> 01:02:55,521
Když máte takový vztah s poldy,
934
01:02:55,521 --> 01:02:59,942
tak vám každá minuta připadá,
jako by jich bylo deset, víte?
935
01:02:59,942 --> 01:03:02,069
Pět minut trvá jako půl hodina.
936
01:03:02,069 --> 01:03:05,448
Taky se rychle naučíte
být submisivní, víte?
937
01:03:05,448 --> 01:03:07,325
A... Byl jsem zmrd.
938
01:03:08,201 --> 01:03:10,870
Protože, víte co? Seru na vás a na poldy.
939
01:03:10,870 --> 01:03:15,041
Znovu, nebyl jsem nějakej zasranej...
940
01:03:15,041 --> 01:03:17,919
nějakej zasranej násilnickej zmrd
nebo tak něco.
941
01:03:18,503 --> 01:03:20,630
Byl jsem jen hubený indiánskej kluk.
942
01:03:21,631 --> 01:03:23,591
Pomalu to přechází z provinilého:
943
01:03:23,591 --> 01:03:26,177
„Panebože, zastavuje mě policie.
944
01:03:26,177 --> 01:03:28,387
Musím být hroznej člověk.“ do...
945
01:03:30,723 --> 01:03:33,351
„Tak to holt je.
946
01:03:33,351 --> 01:03:36,229
Tohle mám za to, že jsem to já,“ víte?
947
01:03:36,229 --> 01:03:42,026
A vy se s tím pocitem
tak nějak ztotožňujete.
948
01:03:42,693 --> 01:03:46,489
S tím profilem, jaký vám přidělili.
949
01:03:47,448 --> 01:03:50,076
A když se mě zeptáte,
jaký profil, tak nevím.
950
01:03:50,076 --> 01:03:53,246
Ale připadal jsem si
jako hroznej zločinec.
951
01:03:53,830 --> 01:03:56,958
Připadal jsem si jako nějakej grázl,
952
01:03:57,458 --> 01:04:02,004
jako nějakej zasranej zmrd
prodávající crack, víte?
953
01:04:02,630 --> 01:04:04,340
Tak jsem se cítil.
954
01:04:04,340 --> 01:04:07,927
Opravdu jsem měl pocit,
že takový člověk jsem,
955
01:04:09,136 --> 01:04:13,182
podle toho, jak se ke mně chovali,
a bylo to prostě jako no, asi...
956
01:04:15,393 --> 01:04:17,228
Nikdy jsem nic z toho neudělal.
957
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
Přísahám, ale...
958
01:04:27,697 --> 01:04:31,409
To neustálý malý popostrkování.
959
01:04:31,409 --> 01:04:33,452
Je to jen malý postrčení.
960
01:04:33,452 --> 01:04:38,082
Děje se to pořád
a nakonec vás to přestane bavit,
961
01:04:38,082 --> 01:04:44,171
nebo vás to trošku vytočí,
nebo vám ujedou nervy
962
01:04:44,171 --> 01:04:46,799
a skončíte kurva mrtvej, víte?
963
01:04:51,971 --> 01:04:56,309
{\an8}Jeden z příkladů,
který mi vždycky připadal zajímavý,
964
01:04:56,309 --> 01:05:01,022
{\an8}je New York za časů namátkových kontrol,
965
01:05:01,814 --> 01:05:08,237
{\an8}což byla téměř taková mobilnější
a flexibilnější forma řízení,
966
01:05:08,237 --> 01:05:12,533
ne prostorového
rozdělení do různých částí města,
967
01:05:12,533 --> 01:05:14,493
i když to stále existuje,
968
01:05:14,493 --> 01:05:16,996
ale řízení pohybu lidí po městě.
969
01:05:17,580 --> 01:05:22,293
NEWYORSKÁ POLICIE PROVEDLA 4,4 MILIONU
NAMÁTKOVÝCH PROHLÍDEK V LETECH 2004 – 2012
970
01:05:24,128 --> 01:05:27,006
Zbraně byly odhaleny v 1,5 % případů.
971
01:05:27,006 --> 01:05:31,260
Střelné zbraně byly odhaleny
v 0,1 % případů.
972
01:05:31,260 --> 01:05:35,640
Takhle absurdně chybný byl tento program.
973
01:05:35,640 --> 01:05:42,521
{\an8}Byl to svým způsobem
čistě algoritmický rasový projekt,
974
01:05:42,521 --> 01:05:45,274
když se zamyslíte nad tím,
co to vlastně bylo,
975
01:05:45,274 --> 01:05:51,739
v němž policie obchází a sleduje,
kde se ve městě pohybují různé druhy těl
976
01:05:51,739 --> 01:05:54,450
a bere si za úkol
977
01:05:54,450 --> 01:05:59,705
se těchto těl doslova
v jeden okamžik zmocnit.
978
01:05:59,705 --> 01:06:01,791
Namátková kontrola, ne?
979
01:06:01,791 --> 01:06:05,461
Dělají z nich podezřelé,
protože jsou na místě, kde jsou.
980
01:06:05,461 --> 01:06:09,757
A skoro by se to dalo považovat
za něco jako projekt mobilní segregace.
981
01:06:09,757 --> 01:06:12,635
Víte, prostě se budeme pohybovat
a ujišťovat se...
982
01:06:12,635 --> 01:06:15,429
Nebudeme říkat,
že lidé nemůžou být tady a tam.
983
01:06:15,429 --> 01:06:19,058
Ale někteří lidé budou vždy představováni
984
01:06:19,058 --> 01:06:22,436
jako potenciálně mimo místo,
kde by měli být.
985
01:06:22,436 --> 01:06:25,481
Hádejte co?
Já tyhle sračky tady netoleruju.
986
01:06:25,481 --> 01:06:27,733
Šel dovnitř on a dva jeho kámoši.
987
01:06:27,733 --> 01:06:30,569
Dobře, musíme ten roh udržovat čistý.
988
01:06:31,612 --> 01:06:35,491
Myslím, že vyjdou ven
a pár minut se budou poflakovat.
989
01:06:35,491 --> 01:06:38,703
Když se nezačnou hýbat,
budou všichni vycházet ven.
990
01:06:38,703 --> 01:06:43,040
Musíte je rozhýbat hned od začátku,
protože když tam bude moc velký dav,
991
01:06:43,040 --> 01:06:46,085
vymknou se kontrole a budou si myslet,
že jim ten blok patří.
992
01:06:46,085 --> 01:06:48,087
Ten blok patří nám a ne jim.
993
01:06:48,087 --> 01:06:51,882
Možná tam bydlí, ale nám ten blok patří.
Nám patří zdejší ulice.
994
01:06:55,302 --> 01:06:57,221
Nakonec to nebude nůž ani zbraň,
995
01:06:57,221 --> 01:07:00,933
ale až ta žena hodí botou,
povede to k jejímu zatčení.
996
01:07:02,018 --> 01:07:04,353
Protože Flynn si myslí,
že to byl kámen nebo cihla.
997
01:07:04,353 --> 01:07:09,608
Vyžadovat bezvýhradné dodržování předpisů,
což policie požaduje, je v rozporu s tím,
998
01:07:09,608 --> 01:07:13,487
{\an8}co si myslím, že většina Američanů
považuje za naši společnost,
999
01:07:13,487 --> 01:07:15,531
{\an8}což je demokratická společnost,
1000
01:07:15,531 --> 01:07:20,036
kde se nemusíte podřizovat
v podstatě autoritářským příkazům.
1001
01:07:25,124 --> 01:07:28,252
Dříve se tomu říkalo
„Ptej se, řekni a přinuť.“
1002
01:07:28,252 --> 01:07:31,297
Nejprve někoho požádám, aby to udělal,
pak mu řeknu, aby to udělal
1003
01:07:31,297 --> 01:07:34,425
a pokud to v tu chvíli neudělá,
fyzicky ho k tomu donutím.
1004
01:07:45,394 --> 01:07:49,523
Když se díváme na televizní pořady
a je tam autoritativní vláda
1005
01:07:49,523 --> 01:07:52,276
nebo čteme o autoritářské vládě,
1006
01:07:52,276 --> 01:07:57,907
kde se od občanů očekává bezvýhradná
podřízenost a poslušnost nějaké moci,
1007
01:07:57,907 --> 01:08:01,494
smějeme se tomu a říkáme:
„No není to hrozné? To je tyranie.
1008
01:08:01,494 --> 01:08:03,412
My Američané jsme naštěstí svobodní.“
1009
01:08:03,412 --> 01:08:05,372
Mám ho, Kyle. Mám ho.
1010
01:08:05,372 --> 01:08:06,749
Nechte mě bejt!
1011
01:08:13,214 --> 01:08:19,261
{\an8}Škrcení je manévr,
který používají někteří policisté,
1012
01:08:19,929 --> 01:08:24,058
aby vás přiměli udělat to, co chtějí,
ale vy to nemůžete udělat,
1013
01:08:24,058 --> 01:08:25,559
protože nemůžete dýchat.
1014
01:08:30,898 --> 01:08:33,692
Při jakékoli násilné konfrontaci na ulici
1015
01:08:33,692 --> 01:08:36,612
je pro policistu obtížné si zapamatovat,
1016
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
kde na krku leží cévy, kde jsou nervy.
1017
01:08:44,036 --> 01:08:46,038
{\an8}Na druhou stranu jsme přesvědčeni,
1018
01:08:47,289 --> 01:08:51,293
{\an8}zejména ze strany lékařských poradců
a vašich instruktorů výcviku,
1019
01:08:51,293 --> 01:08:57,007
{\an8}že čím více člověk cvičí a čím lépe
se seznámí se základní anatomií,
1020
01:08:57,007 --> 01:09:00,761
{\an8}tím menší je
pravděpodobnost zranění a invalidity.
1021
01:09:01,387 --> 01:09:03,722
Po přezkoumání řady případů věřím,
1022
01:09:03,722 --> 01:09:07,852
že tyto speciální chvaty,
při správném použití
1023
01:09:07,852 --> 01:09:09,687
nesou velmi malé riziko...
1024
01:09:09,687 --> 01:09:16,068
Nemůžu dýchat.
1025
01:09:16,944 --> 01:09:19,780
Lidé, kteří vykonávají policejní moc,
1026
01:09:19,780 --> 01:09:21,866
se ocitají ve specifické situaci.
1027
01:09:21,866 --> 01:09:27,371
Převádějí tento základní prvek
státní moci,
1028
01:09:28,247 --> 01:09:33,252
{\an8}schopnost nárokovat si
monopol na legitimní násilí, do praxe.
1029
01:09:38,215 --> 01:09:39,383
- Co?
- Otevřete.
1030
01:09:39,383 --> 01:09:41,594
- Proč jste otevřel?
- Vystupte.
1031
01:09:41,594 --> 01:09:43,929
- Ne, nevím, co se děje...
- Vystupte.
1032
01:09:43,929 --> 01:09:47,349
Dobře, zastav. Zastav!
1033
01:09:47,349 --> 01:09:49,977
Dobře, vystupuju.
1034
01:09:49,977 --> 01:09:54,148
Stačí! Vystupuju.
1035
01:09:54,148 --> 01:09:56,567
Přestaňte!
1036
01:09:57,359 --> 01:09:58,694
Snažím se vystoupit!
1037
01:09:59,653 --> 01:10:02,281
Co to sakra je! Přestaňte, vystupuju!
1038
01:10:02,281 --> 01:10:04,450
Vystupte si!
1039
01:10:04,450 --> 01:10:06,202
Vystupte z toho auta, sakra.
1040
01:10:16,086 --> 01:10:17,087
Tady zastavit.
1041
01:10:18,589 --> 01:10:20,674
Dobře. Černý přechod.
1042
01:10:24,011 --> 01:10:27,806
Když toto násilí zastavím tady,
bude méně obscénní?
1043
01:10:30,142 --> 01:10:31,810
Dal jsem to do slepého úhlu.
1044
01:10:33,312 --> 01:10:35,272
Ale kolik toho slepý úhel pojme?
1045
01:10:35,272 --> 01:10:38,484
- Teď zrovna nereaguje.
- Má puls?
1046
01:10:38,484 --> 01:10:41,820
Ne, kámo, podívej se na něj.
Právě teď nereaguje.
1047
01:10:41,820 --> 01:10:43,822
- Zkontrolujte puls.
- To myslíte vážně?
1048
01:10:43,822 --> 01:10:46,617
- Postávat tu, když je mrtvý?
- Ukažte mi puls!
1049
01:10:47,159 --> 01:10:48,452
Dýchá teď?
1050
01:10:48,452 --> 01:10:52,539
- Zkontrolujte mu puls.
- Jak dlouho se o tom budeme bavit?
1051
01:10:52,539 --> 01:10:56,043
- Říkám vám, ať mu zkontrolujete puls.
- Tome, nahmatej ho.
1052
01:10:56,502 --> 01:10:58,879
Zkontrolujte puls. Vy jste neuvěřitelný.
1053
01:10:58,879 --> 01:11:01,006
- Neberte drogy.
- Neber drogy?
1054
01:11:01,006 --> 01:11:04,635
Co si myslíte, že to je?
Přijde vám, co dělá, v pohodě?
1055
01:11:04,635 --> 01:11:07,137
- Vraťte se.
- Přijde vám to v pohodě?
1056
01:11:07,137 --> 01:11:09,431
Říkáte tomu, co děláte, v pohodě?
1057
01:11:09,431 --> 01:11:12,643
- Jste opravdu hasič...
- Ano, jsem z Minneapolis.
1058
01:11:13,143 --> 01:11:15,229
- Tak na chodník.
- Ukažte mi puls!
1059
01:11:15,938 --> 01:11:18,774
- Zkontrolujte to, kurva.
- Vraťte se na chodník.
1060
01:11:18,774 --> 01:11:22,820
Ten chlap se ještě nepohnul.
1061
01:11:25,656 --> 01:11:30,911
{\an8}Je těžké stíhat policisty
za vraždu lidí s jinou barvou pleti,
1062
01:11:30,911 --> 01:11:33,455
{\an8}protože obvykle je to legální.
1063
01:11:34,123 --> 01:11:37,042
Ruce vzhůru! Hned teď!
1064
01:11:37,042 --> 01:11:39,086
Otoč se!
1065
01:11:41,338 --> 01:11:42,381
K zemi!
1066
01:11:42,381 --> 01:11:46,969
Nejvyšší soud udělil policii
takzvané super pravomoci
1067
01:11:46,969 --> 01:11:51,265
k rasovému profilování,
zatýkání a zabíjení.
1068
01:11:51,807 --> 01:11:55,185
{\an8}O použití policejní síly je
případ Graham versus Connor.
1069
01:11:55,185 --> 01:11:57,146
{\an8}Nejvyšší soud rozhodl,
1070
01:11:57,146 --> 01:12:02,318
že policie může použít sílu tak dlouho,
dokud si průměrný policista myslí,
1071
01:12:02,318 --> 01:12:04,820
že je k jejímu použití vhodná situace.
1072
01:12:04,820 --> 01:12:05,821
To je pravidlo.
1073
01:12:05,821 --> 01:12:08,532
A je mimořádné, kolik policejních oddělení
1074
01:12:08,532 --> 01:12:11,660
nechce žádnou jinou regulaci
použití síly než tuto.
1075
01:12:11,660 --> 01:12:14,997
{\an8}Po celá desetiletí docházelo k tomu,
1076
01:12:14,997 --> 01:12:19,501
{\an8}že policejní odbory agresivně využívaly
proces kolektivního vyjednávání,
1077
01:12:19,501 --> 01:12:22,296
{\an8}aby do svých smluv a v některých případech
1078
01:12:22,296 --> 01:12:27,426
{\an8}i do státních zákonů vkládaly ustanovení,
která jsou nejen velkorysá,
1079
01:12:27,426 --> 01:12:31,555
{\an8}ale která je ohýbají tak,
aby se policie vyhnula odpovědnosti.
1080
01:12:31,555 --> 01:12:34,183
{\an8}Myslím, že to byl tenhle dům.
1081
01:12:35,392 --> 01:12:36,477
{\an8}Máš ztlumený zvuk?
1082
01:12:36,477 --> 01:12:37,895
{\an8}Ztlumený, ale můžu...
1083
01:12:37,895 --> 01:12:39,772
{\an8}Rád vás tu všechny vidím.
1084
01:12:39,772 --> 01:12:40,731
Ztlumený?
1085
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
Dnes večer se objevily otázky,
1086
01:12:42,191 --> 01:12:45,277
proč policisté v Sacramentu
vypnuli zvuk nahrávání.
1087
01:12:46,028 --> 01:12:47,071
Máš vyplý zvuk?
1088
01:12:47,071 --> 01:12:48,822
{\an8}- Mám. Úplně vypnutý.
- Fajn.
1089
01:12:49,448 --> 01:12:52,659
{\an8}Policejní odbory přijdou ke stolu
a říkají úředníkům,
1090
01:12:52,659 --> 01:12:55,662
{\an8}kteří jsou jim v tu chvíli
z velké části zavázáni,
1091
01:12:55,662 --> 01:12:58,582
{\an8}kteří se jim klaní a poklonkují jim:
1092
01:12:58,582 --> 01:13:01,960
{\an8}„Potřebujeme 24 až 48 hodin,
než ten policista
1093
01:13:01,960 --> 01:13:06,090
{\an8}vůbec bude muset
učinit prohlášení o tom, co udělal,
1094
01:13:06,090 --> 01:13:11,845
{\an8}včetně zastřelení té osoby. Potřebujeme,
aby disciplinární záznamy byly tajné.
1095
01:13:11,845 --> 01:13:18,018
Potřebujeme, aby se záznamy vymazaly
po určité době, už za šest měsíců.
1096
01:13:18,018 --> 01:13:20,354
Potřebujeme, aby celý záznam zmizel.“
1097
01:13:20,354 --> 01:13:23,607
A to je věc, která umožňuje policistům
1098
01:13:23,607 --> 01:13:26,110
znovu a znovu unikat odpovědnosti,
1099
01:13:26,110 --> 01:13:28,779
a o kvalifikované imunitě ani nemluvě.
1100
01:13:29,279 --> 01:13:31,573
KVALIFIKOVANÁ IMUNITA,
VYTVOŘENÁ NEJVYŠŠÍM SOUDEM,
1101
01:13:31,573 --> 01:13:34,576
CHRÁNÍ POLICISTY
PŘED OBČANSKOPRÁVNÍ ODPOVĚDNOSTÍ,
1102
01:13:34,576 --> 01:13:35,786
I KDYŽ PORUŠÍ ZÁKON
1103
01:13:36,703 --> 01:13:38,705
- Držte se zpátky.
- Použiju taser!
1104
01:13:39,498 --> 01:13:40,916
- Taser!
- Přestaňte!
1105
01:13:41,417 --> 01:13:42,334
Postřelila mě.
1106
01:13:42,334 --> 01:13:43,669
Prosím, přestaňte.
1107
01:13:44,670 --> 01:13:45,796
Postřelila jsem ho.
1108
01:13:46,296 --> 01:13:47,798
- Fakt?
- Ano!
1109
01:13:47,798 --> 01:13:48,715
Dobře.
1110
01:13:51,385 --> 01:13:53,762
Střelila jsem do něho! Panebože!
1111
01:13:53,762 --> 01:13:54,805
Kim, posaď se.
1112
01:13:54,805 --> 01:13:59,101
Systém policejní práce byl
z velké části vytvořen
1113
01:13:59,101 --> 01:14:02,896
mimo dohled průměrného Američana
a pravidla,
1114
01:14:02,896 --> 01:14:06,233
kterými se policie řídí,
byla v mnoha případech určena
1115
01:14:06,233 --> 01:14:08,986
samotnou policií a její lobby.
1116
01:14:08,986 --> 01:14:13,240
A to znamená,
že policie byla schopna kodifikovat,
1117
01:14:13,240 --> 01:14:17,953
zdvojnásobit a ztrojnásobit svou moc,
znovu a znovu.
1118
01:14:17,953 --> 01:14:22,666
{\an8}V oblasti práva máme
velmi málo národních norem.
1119
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
{\an8}Téměř žádné.
1120
01:14:24,376 --> 01:14:28,130
A máme také velmi málo státních norem.
1121
01:14:28,630 --> 01:14:30,632
A velmi málo obecních norem.
1122
01:14:30,632 --> 01:14:35,387
A normy, podle kterých policie funguje,
jsou z velké části určovány policií
1123
01:14:35,387 --> 01:14:38,640
politikami policejních oddělení
a jejich profesními sdruženími.
1124
01:14:38,640 --> 01:14:41,852
{\an8}Chceme zajistit, aby to, co policie dělá,
bylo v souladu se zákonem.
1125
01:14:41,852 --> 01:14:45,939
{\an8}A když se chová nezákonně,
aby za to nesla odpovědnost.
1126
01:14:45,939 --> 01:14:49,109
Největším problém
dnešní policie je, že většina škod,
1127
01:14:49,109 --> 01:14:51,820
které policie způsobuje,
je naprosto legální.
1128
01:15:02,873 --> 01:15:06,835
Je to děsivé, co? To myslím tím,
když říkám, že je to na nás.
1129
01:15:06,835 --> 01:15:09,463
Protože my jsme ti, kdo to dovolí.
1130
01:15:09,463 --> 01:15:12,716
Nesnažím se zbavit policii odpovědnosti.
1131
01:15:13,467 --> 01:15:17,304
Ale faktem je, že většina škod,
které způsobuje, je zcela legální.
1132
01:15:18,222 --> 01:15:20,557
Takže mě zajímá...
1133
01:15:22,226 --> 01:15:25,020
Zajímá mě ta naše role v tomhle všem.
1134
01:15:25,979 --> 01:15:28,899
Oba jste se podobně vyjádřili o zákonech,
1135
01:15:28,899 --> 01:15:31,151
které necháváme policii prosazovat,
1136
01:15:31,151 --> 01:15:34,112
a o věcech, které necháváme policii dělat.
1137
01:15:34,112 --> 01:15:38,325
A já tady sedím a říkám si:
„Nenechávám policii dělat...
1138
01:15:38,909 --> 01:15:42,829
Nechci, aby to policie dělala.
Nevěděl jsem, že je to legální.
1139
01:15:42,829 --> 01:15:44,331
Jsem toho součástí i já?
1140
01:15:45,582 --> 01:15:50,712
Takže kdybyste se to
pokusila dát do souvislostí,
1141
01:15:51,338 --> 01:15:57,553
kdo vlastně umožňuje zákonodárcům,
1142
01:15:58,262 --> 01:16:00,389
aby se zbavili své odpovědnosti,
1143
01:16:02,015 --> 01:16:07,312
aby policii důrazněji říkali,
co a jak má dělat,
1144
01:16:07,312 --> 01:16:08,480
to by bylo skvělé.
1145
01:16:16,446 --> 01:16:19,241
Každý, ať už je v jakékoli pozici,
1146
01:16:19,241 --> 01:16:21,827
kdo se snaží pohnat
policii k odpovědnosti,
1147
01:16:21,827 --> 01:16:24,371
čelí výzvě ze strany policejního sboru
1148
01:16:24,371 --> 01:16:28,250
a dalších obhájců statu quo
v jakémkoli prostředí,
1149
01:16:28,250 --> 01:16:33,422
a to je stejný podezřelý, ať jste kdekoli.
Korporátní Amerika, peněžní zájmy.
1150
01:16:34,214 --> 01:16:37,217
{\an8}Stačí se podívat
na historickou roli policie v USA.
1151
01:16:37,217 --> 01:16:41,263
{\an8}Potlačili odbory
na severu ve fázi formování.
1152
01:16:41,263 --> 01:16:44,558
Byli v otrokářských hlídkách
na Jihu ve fázi formování,
1153
01:16:44,558 --> 01:16:46,768
vždy chránili zájmy těch,
1154
01:16:46,768 --> 01:16:50,647
kteří vykořisťovali masy ke svému zisku.
1155
01:16:50,647 --> 01:16:53,400
Když přemýšlíte o politicích a policii,
1156
01:16:53,400 --> 01:16:56,987
máte na mysli jednotlivé lidi,
skutečné lidi,
1157
01:16:56,987 --> 01:16:58,655
v protikladu k systémům,
1158
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
a tito lidé často jednají v zájmu systému,
1159
01:17:01,908 --> 01:17:06,496
který výslovně nepodporují
a který mohou dokonce kritizovat.
1160
01:17:09,249 --> 01:17:14,713
Ale váha jejich práce směřuje
k posílení a podpoře tohoto systému.
1161
01:17:16,048 --> 01:17:20,260
A je to systém,
který upřednostňuje třídní elitu,
1162
01:17:20,260 --> 01:17:23,764
rasovou elitu,
lidi, kteří jsou bez sociálního stigmatu.
1163
01:17:23,764 --> 01:17:26,808
A přesto se na jeho upevňování
podílí mnoho lidí,
1164
01:17:26,808 --> 01:17:30,395
kteří se ocitají na špatných stranách
všech těchto propastí.
1165
01:17:32,147 --> 01:17:34,650
{\an8}Policejní práce je dnes těžká. Fakt těžká.
1166
01:17:34,650 --> 01:17:36,652
Každý den jsem tak trochu...
1167
01:17:37,527 --> 01:17:39,738
Jsem tak trochu unavený, víte?
1168
01:17:41,406 --> 01:17:42,908
Loni postřelili 12letého.
1169
01:17:44,159 --> 01:17:45,410
Přímo tady.
1170
01:17:45,410 --> 01:17:49,456
Tady vidíte, kde ho postřelili,
když se pral s jiným klukem z ulice.
1171
01:17:49,456 --> 01:17:51,541
Nikdy jsem... Když jsem sem přijel,
1172
01:17:52,876 --> 01:17:55,420
ještě mi nikdy
tak rychle neřekli, kdo to udělal.
1173
01:17:55,420 --> 01:17:59,508
Protože to jsou pořád lidi,
se kterými jsem vyrůstal a kteří tu žijí.
1174
01:18:02,094 --> 01:18:04,721
- Co se stalo tomu 12letému dítěti?
- Zemřel.
1175
01:18:06,682 --> 01:18:10,519
V této zemi máme
skutečně mnoho zranitelných komunit.
1176
01:18:10,519 --> 01:18:14,231
A když za nimi přijdete
a zeptáte se: „Chcete zrušit policii?“
1177
01:18:14,231 --> 01:18:16,858
A mnozí odpoví:
„Ne, chtěli bychom víc policie.“
1178
01:18:16,858 --> 01:18:20,028
Na druhou stranu, když jdete
do těch komunit a mluvíte s nimi o tom,
1179
01:18:20,028 --> 01:18:22,489
jak jsou policejně hlídáni, naštvou se.
1180
01:18:22,489 --> 01:18:23,990
A to je opět naše chyba.
1181
01:18:25,450 --> 01:18:30,956
Těmto komunitám lze pomoci i jinak
než agresivními policejními zákroky.
1182
01:18:31,456 --> 01:18:33,959
Jde jen o to, že to neděláme.
1183
01:18:35,377 --> 01:18:39,715
Vždy jsem byl zastáncem hesla:
„Víc černošských policajtů, míň problémů.
1184
01:18:40,298 --> 01:18:43,218
Dosaďte černošského náčelníka,
bude míň problémů.“
1185
01:18:43,218 --> 01:18:45,804
Věřil jsem tomu více než 30 let.
1186
01:18:47,639 --> 01:18:49,182
Nemyslím si, že to tak je.
1187
01:18:51,017 --> 01:18:55,272
Hodně jsem ztratil už jen tím,
že jsem se tu zastával černošských poldů.
1188
01:18:55,272 --> 01:18:57,274
Někdy mě to nutí se zamyslet.
1189
01:18:57,274 --> 01:19:01,862
Co kdybych byl jedním z těch,
kteří prostře drží hubu a krok?
1190
01:19:01,862 --> 01:19:02,988
Kde bych byl, že?
1191
01:19:06,658 --> 01:19:12,456
Charlie Adams je policistou
od roku 1986 a do důchodu se nechystá.
1192
01:19:13,915 --> 01:19:17,669
Své poslání chce dokončit
jako inspektor na 4. okrsku.
1193
01:19:19,337 --> 01:19:25,469
Ach!
1194
01:19:26,428 --> 01:19:29,598
Moje oči viděly
1195
01:19:29,598 --> 01:19:33,518
slávu příchodu...
1196
01:19:35,937 --> 01:19:39,232
Začínali jsme jako třináct států
na pobřeží Atlantiku.
1197
01:19:39,232 --> 01:19:41,276
Svobodu jsme si nesli s sebou.
1198
01:19:41,276 --> 01:19:45,655
Pokud jsou polis a zřízení
samosprávnými demokratickými subjekty,
1199
01:19:45,655 --> 01:19:50,952
policie je stínová síla, která říká:
1200
01:19:51,661 --> 01:19:58,084
„Existujeme proto, abychom byli autoritou,
když už si nedokážete vládnout sami.“
1201
01:20:05,467 --> 01:20:10,013
„Existujeme, abychom kontrolovali
a regulovali násilí ve společnosti tím,
1202
01:20:11,348 --> 01:20:15,185
že si všechno toto násilí uzurpujeme.“
1203
01:20:15,185 --> 01:20:21,858
Důsledně vzato, reakce orgánů činných
v trestním řízení na požadavky černochů
1204
01:20:21,858 --> 01:20:28,281
na respektování našich životů,
našich domovů a dětí
1205
01:20:28,281 --> 01:20:30,867
je vždycky: „Jo, na to seru.
1206
01:20:31,576 --> 01:20:35,705
Zkuste to. Vyzkoušejte tuhle sílu
a uvidíte, jak se vám to bude líbit.“
1207
01:20:35,705 --> 01:20:39,793
{\an8}3. BŘEZNA 1991
1208
01:20:44,089 --> 01:20:46,842
Když se zamyslíte systematicky nad policií
1209
01:20:46,842 --> 01:20:50,178
a nad tím, jak se policie
ve Spojených státech rozrostla
1210
01:20:50,178 --> 01:20:51,888
do této obrovské síly...
1211
01:20:53,431 --> 01:20:55,892
Když se zamyslíte nejen nad policií,
1212
01:20:55,892 --> 01:20:59,604
ale i nad sítí věznic,
počtem zatčených lidí,
1213
01:20:59,604 --> 01:21:02,607
počtem lidí,
kteří jsou odsouzeni za trestné činy
1214
01:21:02,607 --> 01:21:04,651
a vším, co z toho vyplývá,
1215
01:21:04,651 --> 01:21:10,198
všemi lidmi, kteří jsou příbuzní lidí,
kteří jsou trestaní, stíhaní a ve vězení,
1216
01:21:10,949 --> 01:21:16,079
díváte se na většinu lidí
žijících teď v této zemi.
1217
01:21:16,746 --> 01:21:19,541
Ne menšinu, většinu lidí v této zemi.
1218
01:21:20,667 --> 01:21:23,712
Jsme přebujelou policejní společností
1219
01:21:24,296 --> 01:21:27,048
a tato přebujelost znamená,
1220
01:21:27,048 --> 01:21:32,178
že vztah policie
k lidem se zcela pokřivil.
1221
01:21:34,347 --> 01:21:36,892
Místo toho, aby rostl počet lidí,
1222
01:21:37,434 --> 01:21:44,399
kteří mohou být považováni za součást
tohoto samosprávného demokratického světa
1223
01:21:44,399 --> 01:21:47,027
lidí, kteří se snaží přijít na to,
jak spolu vycházet
1224
01:21:47,027 --> 01:21:51,865
a řešit své konflikty prostřednictvím
politiky, prostřednictvím protestů,
1225
01:21:51,865 --> 01:21:58,580
místo toho se stále víc smršťuje
na jádro, kterému lze umožnit,
1226
01:21:58,580 --> 01:22:03,251
aby se věnovalo svým záležitostem,
a na stále větší skupinu,
1227
01:22:03,251 --> 01:22:06,880
která je pod určitým druhem
policejního dohledu.
1228
01:22:09,215 --> 01:22:10,216
{\an8}Exit 161.
1229
01:22:10,842 --> 01:22:11,843
{\an8}Dobře, vidím ji.
1230
01:22:13,136 --> 01:22:16,556
{\an8}Jednou z prvních věcí,
co fašistické a totalitní režimy dělají,
1231
01:22:16,556 --> 01:22:18,224
{\an8}je posílení pravomocí policie.
1232
01:22:24,564 --> 01:22:29,402
Jednou z cest je, že posílíme
policejní moc, tuto čtvrtou složku vlády.
1233
01:22:29,402 --> 01:22:34,449
Posílíme pravomoci policie,
a to znamená zkázu pro demokracii.
1234
01:22:47,796 --> 01:22:52,592
Někdy rád říkám: „Vzpomeňte si
na nejmocnějšího člověka v USA,
1235
01:22:52,592 --> 01:22:55,053
ať už je to Biden,
Trump nebo Clintonová,
1236
01:22:55,053 --> 01:22:57,889
jestli si myslíte,
že pořád všechno tajně řídí.
1237
01:22:57,889 --> 01:23:00,642
Nikdo z nich nemůže vytáhnout zbraň
a střelit vás do hrudi.
1238
01:23:01,434 --> 01:23:04,145
Každý policista v USA
1239
01:23:04,145 --> 01:23:08,066
má právo a moc
vytáhnout zbraň a zastřelit vás.
1240
01:23:14,155 --> 01:23:16,700
- Krvácí!
- Teče mu krev z uší!
1241
01:23:16,700 --> 01:23:19,744
- Odneste ho odsud!
- Teče mu krev z ucha!
1242
01:23:20,245 --> 01:23:21,162
Sežeň doktora.
1243
01:23:21,162 --> 01:23:23,248
Pozor, po čem to teď kurva chodíš?
1244
01:23:23,248 --> 01:23:27,669
Tahle otázka ztráty demokracie
nebude mít nic společného
1245
01:23:27,669 --> 01:23:30,964
s nějakým pravicovým demagogem,
jako je Donald Trump.
1246
01:23:30,964 --> 01:23:34,467
Bude mít co do činění
s touto hlubokou, dlouhou historií,
1247
01:23:34,467 --> 01:23:36,928
v níž se nám nedaří řešit
1248
01:23:36,928 --> 01:23:41,725
systémový problém
rostoucího počtu policistů
1249
01:23:41,725 --> 01:23:47,022
na úkor růstu a rozvoje
našich demokratických reflexů
1250
01:23:47,022 --> 01:23:51,985
a opor, které potřebujeme k tomu,
abychom fungovali jako samosprávný národ.
1251
01:23:54,154 --> 01:23:59,576
Jsme tu deset let po Trayvonu Martinovi,
téměř deset let po Michaelu Brownovi...
1252
01:24:01,619 --> 01:24:03,913
A Američané se musí rozhodnout.
1253
01:24:05,498 --> 01:24:09,169
Pokud se chceme zabývat těmito otázkami
1254
01:24:09,169 --> 01:24:12,213
a vést skutečnou konverzaci
o změně těchto systémů,
1255
01:24:12,213 --> 01:24:14,382
o čemž mnoho lidí tvrdí, že chtějí,
1256
01:24:15,216 --> 01:24:20,055
pak se lidé budou muset
skutečně zapojit do těchto otázek.
1257
01:24:20,764 --> 01:24:23,600
Protože tyhle systémy jsou tvrdé.
1258
01:24:24,100 --> 01:24:26,102
Jsou těžké. Jsou složité.
1259
01:24:26,102 --> 01:24:27,270
Jsou mocné.
1260
01:24:28,646 --> 01:24:32,233
Frederick Douglass řekl:
„Moc nepřipouští nic bez požadavku.“
1261
01:24:32,734 --> 01:24:36,029
A moc, kterou je americká policie,
ničemu neustoupila.
1262
01:24:36,946 --> 01:24:39,866
Když už, tak tu moc
zdvojnásobila a ztrojnásobila.
1263
01:24:39,866 --> 01:24:42,577
Pohyb!
1264
01:24:53,755 --> 01:24:56,299
„Moc nepřipouští nic bez požadavku
1265
01:24:57,717 --> 01:25:00,428
Nikdy to nedělala
a nikdy to dělat nebude.“
1266
01:25:02,097 --> 01:25:03,556
Frederick Douglass.
1267
01:25:03,556 --> 01:25:10,647
MOC POLICIE
1268
01:26:51,539 --> 01:26:56,461
Překlad titulků: Kateřina Richard