1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,614
Cinco, catro, tres, dous, un.
4
00:00:33,366 --> 00:00:35,618
Normalmente, o filme comezaría agora,
5
00:00:35,618 --> 00:00:39,706
pero quero dicirche que este expón
unha análise da historia policial
6
00:00:39,706 --> 00:00:41,583
sobre a que quero que reflexiones.
7
00:00:42,584 --> 00:00:46,880
Este filme require curiosidade
ou, cando menos, suspicacia.
8
00:00:48,339 --> 00:00:50,133
Déixoche escoller.
9
00:00:51,217 --> 00:00:54,012
O poder policial é un poder inmediato.
10
00:00:54,846 --> 00:00:56,097
Dáse no momento.
11
00:00:56,765 --> 00:01:01,603
Consiste en que fagas agora mesmo
o que che acabo de dicir.
12
00:01:02,479 --> 00:01:05,356
Sen esperas.
Sen chamadas de teléfono. Nada.
13
00:01:05,857 --> 00:01:06,858
Se non,
14
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
eu decido o que vai pasar deseguido.
15
00:01:11,654 --> 00:01:14,491
Para ser bo policía
só precisas ter corazón,
16
00:01:15,158 --> 00:01:18,578
pero ás veces toca ser un cabrón.
17
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
Ás veces tes que ir de duro.
18
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
Policía! Non se movan!
19
00:01:30,507 --> 00:01:32,634
Atentos. Firmes.
20
00:01:33,927 --> 00:01:35,053
Ata os xeonllos.
21
00:01:36,513 --> 00:01:37,889
Ata a cadeira.
22
00:01:39,140 --> 00:01:43,394
NAS DÚAS DÉCADAS SEGUINTES NOVA YORK,
FILADELFIA, CINCINNATI E CHICAGO
23
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
FUNDARON OS SEUS DEPARTAMENTOS
24
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
Coma en moitas institucións,
hai un certo "sempre foi así,
25
00:01:48,733 --> 00:01:52,987
así é como vai",
ninguén pensa en rebobinar ata o comezo
26
00:01:52,987 --> 00:01:56,324
para descubrir cal era
a súa función inicial.
27
00:01:59,494 --> 00:02:03,665
De onde deriva a palabra "policía"?
Da palabra polis.
28
00:02:03,665 --> 00:02:07,627
A idea é que somos un pobo autogobernado
29
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
e que cremos no principio do autogoberno.
30
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
O problema é que nunca sabemos
quen vixía os vixiantes.
31
00:02:15,677 --> 00:02:21,141
Nunca sabemos que é o que lle outorga
á policía autoridade sobre o pobo.
32
00:02:22,142 --> 00:02:27,105
Aquí a policía ocupa o noso espazo,
a nosa comunidade,
33
00:02:27,105 --> 00:02:29,774
coma tropas nun territorio estranxeiro.
34
00:02:32,068 --> 00:02:35,196
Moitos cren que a actividade policial
está descontrolada,
35
00:02:35,697 --> 00:02:39,826
mais tamén é certo que hai
unha cantidade atroz de violencia e crime
36
00:02:39,826 --> 00:02:43,371
en certas comunidades do país,
e tamén está descontrolada.
37
00:02:43,955 --> 00:02:47,041
EXISTEN 18 000 FORZAS POLICIAIS
ESTATAIS, LOCAIS E NACIONAIS.
38
00:02:47,041 --> 00:02:50,003
MÁIS DUN MILLÓN DE AXENTES.
EQUIVALEN Á POBOACIÓN DE DELAWARE.
39
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
A brutalidade policial
40
00:02:52,255 --> 00:02:56,551
é unha mostra de que non acadamos
unha cidadanía plena.
41
00:02:56,551 --> 00:03:02,348
Por iso, a policía é o detonante
de protestas tan multitudinarias,
42
00:03:02,348 --> 00:03:06,352
porque é unha afronta directa
á nosa pertenza,
43
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
á nosa posibilidade de existir.
44
00:03:08,271 --> 00:03:13,526
Dispérsense de inmediato
ou poderán ser arrestados!
45
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
Dispérsense xa!
46
00:03:17,280 --> 00:03:21,826
Se mañá nos dese por crear un país
e tivésemos que inventar
47
00:03:21,826 --> 00:03:26,956
un sistema de lei e orde,
de xustiza criminal, de policía,
48
00:03:27,624 --> 00:03:31,669
a posibilidade de inventarmos
o sistema actual sería case nula.
49
00:03:31,669 --> 00:03:34,756
E aínda así, seguimos con el día tras día.
50
00:03:45,767 --> 00:03:52,023
O poder policial é inmenso,
omnipotente e difícil de etiquetar.
51
00:03:55,068 --> 00:04:00,823
É o poder dun millón de axentes exercido
en tódalas partes ó mesmo tempo.
52
00:04:04,953 --> 00:04:07,580
Porén, tamén é extraordinariamente íntimo.
53
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
Esa mesma institución colosal
pode rexistrarche os petos,
54
00:04:13,461 --> 00:04:17,090
rastrearche o móbil,
obrigarte a identificarte,
55
00:04:18,299 --> 00:04:21,803
vixiarte en cámaras de seguridade
ou obter o teu ADN.
56
00:04:24,430 --> 00:04:29,435
{\an8}Basicamente, nos Estados Unidos
o poder policial carece de regulación.
57
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
{\an8}Nunha democracia así, quen ten máis poder?
58
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
{\an8}O pobo...
59
00:04:39,237 --> 00:04:40,238
ou a policía?
60
00:04:40,905 --> 00:04:43,408
{\an8}MINEÁPOLIS, MARZO DE 2022
CUARTO DISTRITO POLICIAL
61
00:04:49,330 --> 00:04:52,667
{\an8}Que tipo de crime abunda máis
no norte de Mineápolis?
62
00:04:52,667 --> 00:04:55,295
{\an8}A que se enfrontan neste distrito?
63
00:04:55,795 --> 00:05:01,092
A moita violencia, asasinatos.
Eu estudei aí, no North High School.
64
00:05:01,092 --> 00:05:04,178
O CUARTO DISTRITO
SITÚASE NO NORTE DE MINEÁPOLIS
65
00:05:05,054 --> 00:05:06,889
Enfrontámonos a moita violencia.
66
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
A un dos nosos deportistas,
67
00:05:08,891 --> 00:05:12,061
o noso quarterback,
matárono dun tiro hai dúas semanas.
68
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
Que pasou?
69
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
As clases do instituto
remataron antes para que os rapaces
70
00:05:22,655 --> 00:05:25,116
se manifestasen
contra o asasinato de Amir Locke.
71
00:05:25,116 --> 00:05:30,913
D. Hill marchou do instituto
con outros xogadores.
72
00:05:30,913 --> 00:05:34,292
Ía andando cara á súa casa ou á dun amigo
73
00:05:34,292 --> 00:05:38,296
e polo camiño adiantou un tipo
aquí en Golden Valley Road,
74
00:05:38,296 --> 00:05:40,131
imos pasar agora por aí.
75
00:05:40,631 --> 00:05:44,719
E iso, só adiantou o tipo, que se xirou,
76
00:05:44,719 --> 00:05:48,431
non sabemos se chocaron ou que,
pero D. seguiu camiñando
77
00:05:48,431 --> 00:05:52,894
e o tipo sacou unha pistola da mochila
e disparoulle na cabeza por atrás.
78
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
Matouno alí mesmo.
79
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
- Chocade, rapaces.
- Imos alá.
80
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
- Temos que coidarnos.
- Centrémonos.
81
00:06:04,864 --> 00:06:06,699
A porta está aberta. Vou eu.
82
00:06:06,699 --> 00:06:10,953
A nosa forza policial e de orde pública
é unha organización paramilitar.
83
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
Policía! Orde de rexistro!
84
00:06:14,082 --> 00:06:14,957
Dálle!
85
00:06:20,254 --> 00:06:22,048
- Adiante!
- Departamento de policía!
86
00:06:22,048 --> 00:06:25,343
- Orde de rexistro! Ó chan!
- Tómbense no chan!
87
00:06:25,343 --> 00:06:26,886
Cúbrote!
88
00:06:26,886 --> 00:06:31,307
A xente non sabe por que se converteu
nunha organización paramilitar.
89
00:06:31,307 --> 00:06:33,559
É porque vén das patrullas escravistas.
90
00:06:33,559 --> 00:06:35,186
Arriba!
91
00:06:35,186 --> 00:06:36,437
Érguete, ruliña!
92
00:06:36,437 --> 00:06:40,316
Se os escravos ían á vila
sen unha nota do amo,
93
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
recibían unhas malleiras brutais.
94
00:06:43,736 --> 00:06:47,448
Os amos estaban fartos
destas patrullas escravistas
95
00:06:48,032 --> 00:06:49,992
e pedíronlle á escola militar Citadel
96
00:06:50,701 --> 00:06:54,080
se as podían formar e estruturar
dalgún xeito
97
00:06:54,080 --> 00:06:56,416
E sabedes que estrutura adoptaron?
98
00:06:56,999 --> 00:06:57,959
Paramilitar.
99
00:07:01,295 --> 00:07:02,380
Onde vive?
100
00:07:03,339 --> 00:07:05,174
- Na 80 con...
- Baixe as mans.
101
00:07:05,883 --> 00:07:07,927
- Onde? Camiñe.
- Na 80 con Figueroa.
102
00:07:08,803 --> 00:07:10,847
Se os nosos axentes o entendesen,
103
00:07:11,514 --> 00:07:13,724
se llelo contasen e ensinasen,
104
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
entenderían por que os afroamericanos din:
105
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
"Sodes un produto
das patrullas escravistas."
106
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Entenderían de contado
a que se refiren, non si?
107
00:07:22,775 --> 00:07:27,697
Aínda seguimos a usar
palabras coma "patrullar", certo?
108
00:07:28,197 --> 00:07:32,160
Falabamos antes de precisar
unha carta do amo para ir á vila, non?
109
00:07:32,160 --> 00:07:35,538
Que fan agora os policías
ó ver un grupo de homes negros?
110
00:07:35,538 --> 00:07:38,291
"Identifíquense." Que diferenza hai?
111
00:07:42,503 --> 00:07:46,090
Ó pensar na orixe
da vixilancia policial nos Estados Unidos
112
00:07:46,090 --> 00:07:48,718
vémonos tentados a buscar unha única raíz.
113
00:07:49,260 --> 00:07:50,553
{\an8}Mais, de feito,
114
00:07:50,553 --> 00:07:56,809
{\an8}a vixilancia policial vaise desenvolvendo
dende diversos lugares co paso do tempo.
115
00:07:58,728 --> 00:08:02,356
Unha orixe sería a fronteira,
116
00:08:02,940 --> 00:08:08,321
onde os colonos brancos
se atopan nunha posición
117
00:08:08,321 --> 00:08:11,824
en que os indíxenas lles disputan
os territorios reclamados.
118
00:08:11,824 --> 00:08:17,079
Os colonos brancos queren establecer
os seus dereitos e a propiedade da terra.
119
00:08:17,079 --> 00:08:19,582
DE 1830 A 1847, O GOBERNO DOS EUA ENVIOU
120
00:08:20,708 --> 00:08:23,503
Poderiamos ver as milicias fronteirizas
121
00:08:23,503 --> 00:08:29,342
coma unha das orixes
do que agora denominamos policía.
122
00:08:35,181 --> 00:08:38,976
No sur había un sistema
un tanto diferente.
123
00:08:38,976 --> 00:08:42,980
{\an8}Esencialmente, eran patrullas escravistas
vencelladas ás milicias.
124
00:08:43,856 --> 00:08:46,859
Basicamente, eran grupos de homes
125
00:08:46,859 --> 00:08:50,154
coa misión de dar voltas
arredor das plantacións
126
00:08:50,154 --> 00:08:56,160
para asegurarse de que os escravos
que vivían alí non causaban problemas.
127
00:08:56,160 --> 00:08:59,121
Basicamente, eran a policía deses grupos.
128
00:09:00,706 --> 00:09:05,336
A patrulla escravista
convértese nunha institución
129
00:09:05,336 --> 00:09:08,130
ligada á escravitude
que tamén podemos entender
130
00:09:08,130 --> 00:09:10,466
coma unha forza policial incipiente.
131
00:09:11,926 --> 00:09:13,844
Avisádesme cando estea listo?
132
00:09:14,428 --> 00:09:15,471
Si, xa estamos.
133
00:09:15,471 --> 00:09:16,556
Xenial. Acción.
134
00:09:30,778 --> 00:09:35,408
Nos séculos XVIII e XIX
advertimos un control municipal
135
00:09:35,408 --> 00:09:40,371
dirixido principalmente a manter
a orde entre os traballadores,
136
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
a clase traballadora.
137
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
Ese sería dalgún xeito o terceiro lugar
138
00:09:44,709 --> 00:09:50,256
en que a policía se volve unha ferramenta
para manter a orde entre clases.
139
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
Disparos na folga da automoción en Toledo.
140
00:09:53,426 --> 00:09:57,346
Os gardas estatais recorreron
a gas lacrimóxeno, chumbo e aceiro
141
00:09:57,346 --> 00:10:01,225
para frear os ánimos dos folguistas,
exacerbados por axitadores radicais.
142
00:10:01,225 --> 00:10:04,186
Un bombardeo asfixiante
de gas lacrimóxeno e somnífero.
143
00:10:04,186 --> 00:10:07,857
Un auténtico campo de batalla
con dous mortos e sete feridos
144
00:10:07,857 --> 00:10:12,278
antes de romper as filas dos folguistas
e acurralar os seus líderes.
145
00:10:12,278 --> 00:10:15,156
Guerra nas rúas.
O peor das liortas cidadás.
146
00:10:15,156 --> 00:10:19,994
Un dos principais papeis da policía
durante o século XIX e comezos do XX
147
00:10:19,994 --> 00:10:23,539
{\an8}era o de disolver
as folgas dos traballadores
148
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
{\an8}e protexer as propiedades dos empresarios.
149
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
Volvemos ó mesmo tema de antes.
150
00:10:30,296 --> 00:10:35,426
Temos tres dimensións
no proxecto político estadounidense.
151
00:10:36,052 --> 00:10:38,012
A que xorde da escravitude
152
00:10:38,012 --> 00:10:41,349
e da captura e coacción
da man de obra negra.
153
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
A que se desenvolve na fronteira
coa expansión,
154
00:10:45,478 --> 00:10:50,858
a ambición de novas terras
e a conquista dos pobos indíxenas.
155
00:10:50,858 --> 00:10:55,488
E outra que abrolla do desenvolvemento
do capitalismo estadounidense
156
00:10:55,488 --> 00:10:58,407
e a súa necesidade de man de obra.
157
00:10:58,407 --> 00:11:03,371
Sempre xorde deste conxunto
de relacións coa propiedade.
158
00:11:03,954 --> 00:11:08,459
Sempre comeza coa idea
de que as persoas sen propiedades...
159
00:11:09,794 --> 00:11:14,090
ou as persoas que son propiedade,
no caso das persoas escravizadas,
160
00:11:15,508 --> 00:11:19,720
son unha ameaza para esa orde social
baseada na propiedade,
161
00:11:19,720 --> 00:11:21,806
xa que non participan nela.
162
00:11:21,806 --> 00:11:24,475
De feito, son vítimas desa orde.
163
00:11:28,312 --> 00:11:32,608
{\an8}ARRESTO DE ANARQUISTAS, 1910
164
00:11:36,946 --> 00:11:39,573
Todos nesta escena xa han estar mortos.
165
00:11:41,826 --> 00:11:44,161
Os mortos, dando ou recibindo golpes.
166
00:11:45,621 --> 00:11:47,832
{\an8}Violencia que vive no pasado distante.
167
00:11:50,126 --> 00:11:53,587
Esa violencia permanece no pasado
ou avanza no tempo?
168
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
Presenciamos un baile,
169
00:11:57,258 --> 00:12:00,886
un movemento que cruza unha e outra vez
a liña da violencia.
170
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
Pregúntome que sentirían
estes homes nese momento?
171
00:12:08,144 --> 00:12:10,688
Como se sentirían cando remataba a loita?
172
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
Xustos? Poderosos?
173
00:12:16,318 --> 00:12:19,530
Cando gañas a vida
dominando e controlando a outros,
174
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
{\an8}que efecto che causa ese poder?
175
00:12:24,243 --> 00:12:26,996
{\an8}Imos rebentar
cada taberna, furancho, tugurio
176
00:12:26,996 --> 00:12:29,081
e tasca de South Canal a North Haven.
177
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Seguiremos detendo os monos eses
ata que se farten
178
00:12:32,376 --> 00:12:35,004
e prefiran quedar no caldeiro
ou marchar da vila.
179
00:12:35,004 --> 00:12:37,673
Marchar do país! Non da vila, do país!
180
00:12:40,593 --> 00:12:41,427
Non.
181
00:12:41,927 --> 00:12:46,182
Non cansedes as mans.
Reservádeas para dar puñazos.
182
00:12:52,438 --> 00:12:54,857
{\an8}Historicamente, a lei e a orde
183
00:12:54,857 --> 00:12:58,360
{\an8}sempre implicaron subxugar
pequenas partes da poboación
184
00:12:58,986 --> 00:13:02,239
en beneficio
dos maiores sectores da poboación.
185
00:13:09,246 --> 00:13:13,584
Se nos fixamos na frase "lei e orde",
a lei e a orde son cousas distintas.
186
00:13:14,376 --> 00:13:17,963
Que parte do control policial
consiste en aplicar a lei?
187
00:13:17,963 --> 00:13:20,925
E que parte consiste
en manter a orde social?
188
00:13:20,925 --> 00:13:23,719
E quen define o que é a orde social?
189
00:13:29,558 --> 00:13:33,938
O control policial está intimamente ligado
á historia racial deste país.
190
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
Para entendermos ese contexto subxacente,
191
00:13:37,191 --> 00:13:39,819
{\an8}cómpre retroceder ata o núcleo central
192
00:13:39,819 --> 00:13:42,571
{\an8}da lóxica cultural da propia Europa.
193
00:13:43,197 --> 00:13:44,490
Isto non é Ferguson.
194
00:13:45,491 --> 00:13:47,201
Isto non é un sitio calquera.
195
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
{\an8}Isto é Baltimore City!
196
00:13:50,120 --> 00:13:53,123
{\an8}O filósofo David Hume, por exemplo,
197
00:13:53,123 --> 00:13:57,419
dicía que se es negro,
só imitas a linguaxe.
198
00:13:57,419 --> 00:14:00,548
Por que non podo ir á tenda
sen que me paren?
199
00:14:00,548 --> 00:14:03,717
É dicir, es un papagaio, unha ave exótica.
200
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Nós, o pobo negro,
non temos ideas orixinais.
201
00:14:06,929 --> 00:14:11,308
E Thomas Jefferson, por suposto,
tamén dicía que carecemos de creatividade.
202
00:14:11,308 --> 00:14:15,020
Immanuel Kant sostiña
que ser negro da cabeza ós pés
203
00:14:15,020 --> 00:14:18,649
é unha mostra clara
de que só dirás estupideces.
204
00:14:19,149 --> 00:14:23,070
Hegel, o filósofo alemán,
declaraba que os negros non posúen
205
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
o que os alemáns definen
como geist ou alma.
206
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
Sempre seremos coma nenos,
207
00:14:27,992 --> 00:14:32,413
primitivos das rexións de África,
exceptuando, claro está, Exipto.
208
00:14:32,997 --> 00:14:36,458
Pois si! Provocástelo todo vós!
209
00:14:36,458 --> 00:14:40,212
O imaxinario branco, dalgún xeito,
210
00:14:40,212 --> 00:14:45,426
estruturou o corpo negro contra si mesmo
para que ó final
211
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
ser branco signifique
ser propiamente humano,
212
00:14:49,597 --> 00:14:50,723
ser persoa,
213
00:14:51,307 --> 00:14:53,893
e ser negro signifique
ser un descarreirado,
214
00:14:53,893 --> 00:14:58,105
formar parte sempre dun grupo
con problemas, perigoso, turbulento.
215
00:15:09,742 --> 00:15:12,328
Que significa perturbar a paz?
216
00:15:12,995 --> 00:15:14,246
Falar demasiado alto?
217
00:15:14,747 --> 00:15:16,373
Achegarse moito a outro?
218
00:15:16,373 --> 00:15:20,419
Preguntar demasiado? Desobedecer?
219
00:15:22,504 --> 00:15:25,174
Talvez che chamaron
perigoso ou descarreirado.
220
00:15:26,634 --> 00:15:31,597
Talvez te sentiches incómodo
ó pasarche moi preto un grupo turbulento.
221
00:15:34,266 --> 00:15:35,601
Como reaccionaches?
222
00:15:40,272 --> 00:15:43,984
CONTROL SOCIAL
223
00:15:51,075 --> 00:15:52,451
¿Pode ser este o home
224
00:15:53,953 --> 00:15:55,871
que, hai menos de 24 horas...
225
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
arriscou a vida cobrando menos por hora...
226
00:16:04,213 --> 00:16:05,589
ca estoutro home?
227
00:16:06,715 --> 00:16:09,802
{\an8}O FILME DA POLICÍA
228
00:16:10,135 --> 00:16:11,720
NARRADO POR BEN GAZZARA
229
00:16:11,720 --> 00:16:15,975
A idea da función policial
e da súa responsabilidade co grupo
230
00:16:16,809 --> 00:16:19,645
podería compararse
ó que pasou hai millóns de anos
231
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
cando as antecesoras destas formigas
desenvolveron a súa versión da policía.
232
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
Agora, tras millóns de anos de evolución,
233
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
teñen un sistema social
en que certas formigas
234
00:16:30,656 --> 00:16:35,119
vixían e verifican outras formigas
que intentan entrar no seu formigueiro.
235
00:16:35,703 --> 00:16:39,832
Se as consideran inimigas,
estas formigas policía ou garda avisan
236
00:16:40,332 --> 00:16:43,502
outras formigas
que acoden para destruír o invasor.
237
00:16:43,502 --> 00:16:47,339
{\an8}Creo que hai moi boas razóns
para crer que a creación mesma
238
00:16:47,339 --> 00:16:50,509
{\an8}destes departamentos
de policía modernos no XIX
239
00:16:51,260 --> 00:16:55,556
foi unha resposta ás persoas
da sociedade estadounidense
240
00:16:55,556 --> 00:16:58,934
que consideraban diferentes.
241
00:16:59,643 --> 00:17:04,565
Cabe destacar que o primeiro Departamento
de Policía de Nova York en 1844
242
00:17:04,565 --> 00:17:09,028
fundouse como resposta directa
á vaga de inmigrantes de Europa,
243
00:17:09,028 --> 00:17:13,741
en especial ós irlandeses,
que consideraban inferiores.
244
00:17:13,741 --> 00:17:17,369
{\an8}De feito, hoxe en día pensamos
nos irlandeses como brancos,
245
00:17:17,369 --> 00:17:20,831
{\an8}pero a mediados do XIX
non os vían brancos de todo.
246
00:17:20,831 --> 00:17:23,834
FOTOGRAFÍA DUNHA DELINCUENTE
247
00:17:29,631 --> 00:17:33,260
Nos Estados Unidos,
especialmente a finais do século XIX,
248
00:17:33,260 --> 00:17:36,722
momento en que o país recibía
moitísima inmigración,
249
00:17:36,722 --> 00:17:40,517
había grandes discrepancias
sobre quen pertencía a cada raza
250
00:17:40,517 --> 00:17:42,936
e sobre os límites entre as razas.
251
00:17:42,936 --> 00:17:45,981
Ser un obxectivo sinalado pola policía
252
00:17:45,981 --> 00:17:50,194
adoitaba ser un factor
para non ser considerado branco.
253
00:17:57,910 --> 00:18:00,287
Daquela, cando a policía vixiaba
254
00:18:00,287 --> 00:18:03,999
estadounidenses de procedencia italiana,
grega ou irlandesa,
255
00:18:03,999 --> 00:18:08,879
sometíanos ó mesmo tipo
de control abusivo ou discriminatorio
256
00:18:08,879 --> 00:18:11,673
que sofren hoxe
moitas persoas racializadas.
257
00:18:11,673 --> 00:18:16,136
{\an8}Non os vían necesariamente
como unha etnia branca,
258
00:18:16,136 --> 00:18:18,847
{\an8}senón como unha raza á parte da branca.
259
00:18:27,648 --> 00:18:30,567
O control policial
é unha vía cara ó poder.
260
00:18:34,363 --> 00:18:38,117
Polo tanto,
ó longo da historia estadounidense vemos
261
00:18:38,117 --> 00:18:42,162
que moitos grupos étnicos brancos,
ó chegar ós Estados Unidos,
262
00:18:42,663 --> 00:18:46,166
{\an8}comezaban sendo obxectivos
do control policial
263
00:18:47,126 --> 00:18:50,546
{\an8}e logo querían integrarse
non só na branquitude estadounidense,
264
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
senón na propia policía estadounidense.
265
00:18:55,092 --> 00:19:00,097
Se te fixas nas forzas policiais
de moitas das grandes cidades do país,
266
00:19:01,515 --> 00:19:07,521
verás que están compostas
por moitas identidades étnicas brancas
267
00:19:07,521 --> 00:19:10,440
que denantes serían vítimas
268
00:19:10,440 --> 00:19:14,194
de tácticas policiais represivas,
discriminatorias e agresivas.
269
00:19:14,194 --> 00:19:17,614
{\an8}Xusto antes e despois da escravitude,
270
00:19:17,614 --> 00:19:21,368
{\an8}ós servos brancos baixo contrato
ou á xente pobre branca,
271
00:19:21,368 --> 00:19:24,955
servos baixo contrato antes,
xente pobre despois,
272
00:19:24,955 --> 00:19:29,334
ofrecíanlles o que os historiadores
denominan suborno racial, é dicir:
273
00:19:29,334 --> 00:19:34,756
"Sepárate da xente da túa clase.
Non formedes redes de solidariedade.
274
00:19:34,756 --> 00:19:38,051
No canto diso, outorgarémosche
o que chamamos branquitude.
275
00:19:38,051 --> 00:19:42,931
E mediante leis e prácticas moi concretas,
conferiránseche certos privilexios."
276
00:19:42,931 --> 00:19:46,768
A policía será crucial
na concesión deses privilexios.
277
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
{\an8}Na década do 1690 en Virxinia
278
00:19:48,729 --> 00:19:52,608
{\an8}os gobernadores desa colonia
tiñan unha idea en mente:
279
00:19:53,483 --> 00:19:57,154
"Para asegurarnos
de que os escravos e os servos non se unan
280
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
e intenten derrocarnos, dirémoslles
281
00:19:59,907 --> 00:20:03,619
que os servos poderán estar vestidos
mentres os azoutamos,
282
00:20:03,619 --> 00:20:05,579
pero ós escravos poderemos espilos."
283
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Isto dinos un par de cousas.
284
00:20:07,789 --> 00:20:12,169
Primeiro, o privilexio branco non é tanto
se aínda te poden azoutar.
285
00:20:12,169 --> 00:20:15,464
Segundo, facíase un esforzo
por diferencialos,
286
00:20:15,464 --> 00:20:20,636
por asegurarse de que os negros
quedasen expostos, literalmente,
287
00:20:21,887 --> 00:20:28,310
coma os máis vulnerables
ante a forza e violencia estatal.
288
00:20:28,310 --> 00:20:30,729
Mentres non sexas negro,
289
00:20:30,729 --> 00:20:33,482
o importante é
canto te achegas a ser branco.
290
00:20:33,482 --> 00:20:35,776
E canto máis branco te consideren,
291
00:20:35,776 --> 00:20:41,406
máis diferente será o nivel, a frecuencia
e o perigo do control policial.
292
00:20:41,907 --> 00:20:46,411
Sempre conto que, como novato,
tocoume perseguir un ladrón de coches.
293
00:20:46,912 --> 00:20:48,956
Derribeino e inmobiliceino.
294
00:20:48,956 --> 00:20:51,792
De súpeto, golpéanme na cabeza
cunha lanterna.
295
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
Xírome cara ó outro policía
e dígolle: "Pero que fas?"
296
00:20:55,254 --> 00:20:57,631
E dime: "Vin dous negros no chan.
297
00:20:57,631 --> 00:21:00,509
Dinlle ó primeiro que puiden." Entendes?
298
00:21:01,343 --> 00:21:06,932
É que foi algo...
E fíxoo sen remorso ningún, sabes?
299
00:21:06,932 --> 00:21:08,684
Non odiamos os negros.
300
00:21:09,434 --> 00:21:12,688
Deus fíxoos a eles negros e a nós brancos.
301
00:21:13,730 --> 00:21:17,359
Poden atopalo no capítulo 11 da Xénese,
302
00:21:17,859 --> 00:21:19,820
no cal o Señor segrega as razas.
303
00:21:20,320 --> 00:21:26,118
Sabemos que durante 5000 anos
o home branco foi a raza superior
304
00:21:26,743 --> 00:21:31,290
e nós, os Cabaleiros do Ku Klux Klan,
pretendemos que siga a selo.
305
00:21:32,582 --> 00:21:33,875
Debido á segregación
306
00:21:33,875 --> 00:21:38,839
é ó xeito en que a raza sinalaba
os afroamericanos,
307
00:21:38,839 --> 00:21:43,218
{\an8}moitos inmigrantes
que tamén eran obxecto de deshonras,
308
00:21:43,218 --> 00:21:47,097
{\an8}opresión e exclusión
309
00:21:47,806 --> 00:21:50,183
nalgún momento decidían cambiar.
310
00:21:50,183 --> 00:21:53,937
Podían cambiar o apelido.
Podían cambiar o acento.
311
00:21:53,937 --> 00:21:57,691
Podían volverse brancos naquela sociedade
312
00:21:57,691 --> 00:22:01,945
de xeitos inviables
para os afroamericanos.
313
00:22:01,945 --> 00:22:03,864
A cor da pel non se cambia.
314
00:22:09,369 --> 00:22:13,665
CONTRAINSURXENCIA
315
00:22:17,419 --> 00:22:21,381
A policía emprega gas lacrimóxeno
contra o vento, se for posible.
316
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
Se o vento sopra contra vostede,
317
00:22:24,259 --> 00:22:28,055
envíe proxectís de gas CN
a longa distancia cun lanzador
318
00:22:28,055 --> 00:22:31,558
trala multitude,
para que o vento lello faga chegar.
319
00:22:41,401 --> 00:22:46,198
A comezos do século XX,
moitas forzas policiais dos EUA
320
00:22:46,198 --> 00:22:49,618
{\an8}estaban integradas de cheo
nos sistemas políticos das cidades.
321
00:22:50,660 --> 00:22:53,246
Se a policía estaba
na maquinaria política,
322
00:22:53,246 --> 00:22:55,624
non controlaba o crime eficazmente.
323
00:22:55,624 --> 00:22:58,710
De feito, formaba parte
de organizacións criminais.
324
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
Daquela, unha xeración de reformistas
da policía intentou mudalo.
325
00:23:08,220 --> 00:23:12,099
Moitos deles tiñan
experiencia militar en ultramar.
326
00:23:13,266 --> 00:23:18,146
Regresaron ós Estados Unidos
e querían transformar a policía
327
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
{\an8}do mesmo xeito
en que se transformara o exército
328
00:23:22,109 --> 00:23:24,861
nas operacións militares coloniais
329
00:23:24,861 --> 00:23:28,323
no Caribe, en Filipinas e noutros lugares.
330
00:23:28,323 --> 00:23:32,160
Querían profesionalizar a policía
331
00:23:32,160 --> 00:23:35,372
do mesmo xeito
que se profesionalizara o exército.
332
00:23:37,290 --> 00:23:40,293
Para entender a policía actual,
debemos retroceder
333
00:23:40,293 --> 00:23:42,921
ás primeiras intervencións exteriores
dos EUA.
334
00:23:42,921 --> 00:23:45,966
Ó facelo, vénme á cabeza August Vollmer.
335
00:23:47,676 --> 00:23:50,178
{\an8}August Vollmer é un personaxe fascinante.
336
00:23:50,178 --> 00:23:54,015
{\an8}É moi coñecido no corpo.
Considérano o pai da policía moderna.
337
00:23:54,975 --> 00:23:57,102
{\an8}August Vollmer estivera no exército,
338
00:23:57,602 --> 00:24:02,691
{\an8}servira sobre todo en Filipinas
durante a guerra entre España e os EUA.
339
00:24:02,691 --> 00:24:06,403
Os Estados Unidos non din
que Filipinas sexa a súa colonia,
340
00:24:07,904 --> 00:24:12,242
pero someten o país a unha ocupación
341
00:24:12,242 --> 00:24:14,411
que dura case medio século.
342
00:24:15,537 --> 00:24:20,625
O establecemento desa ocupación consiste
nunha guerra contrainsurxente brutal.
343
00:24:23,837 --> 00:24:27,966
Nesta guerra colonial en Filipinas
o exército estadounidense
344
00:24:27,966 --> 00:24:33,513
perfeccionou moitas técnicas e tácticas
para enfrontarse ós insurxentes,
345
00:24:33,513 --> 00:24:35,599
{\an8}ós rebeldes,
346
00:24:35,599 --> 00:24:38,810
{\an8}ós irmanciños marróns,
como lles chamaban ós filipinos.
347
00:24:43,940 --> 00:24:47,486
August Vollmer foi
un actor crucial nesa campaña.
348
00:24:47,486 --> 00:24:49,654
Elixírono persoalmente para servir
349
00:24:49,654 --> 00:24:52,574
nunha unidade móbil contrainsurxente
de elite,
350
00:24:52,574 --> 00:24:55,202
na que se desprazaban cara ó interior
351
00:24:55,202 --> 00:24:58,747
para buscar e aniquilar
insurxentes filipinos.
352
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
Vollmer é unha figura moi importante,
353
00:25:05,629 --> 00:25:09,174
xa que foi policía,
354
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
pasou tempo en Filipinas pensando
355
00:25:12,177 --> 00:25:18,141
en como deseñar institucións policiais
e logo pasou ó terreo académico.
356
00:25:18,141 --> 00:25:23,021
É unha das persoas
que describiu por primeira vez
357
00:25:23,021 --> 00:25:27,067
a forma que debe ter o aparato policial.
358
00:25:27,067 --> 00:25:31,488
{\an8}Inspirados polos vagóns Corenta e Oito
dos tempos da guerra,
359
00:25:31,488 --> 00:25:35,575
a división montada da policía
adquiriu novos transportes.
360
00:25:35,575 --> 00:25:39,287
Nas cabinas hai espazo
para dez axentes, metralletas,
361
00:25:39,287 --> 00:25:41,748
gas lacrimóxeno
e equipamento antidisturbios.
362
00:25:41,748 --> 00:25:47,212
Vollmer mestura os diferentes campos
de que vimos falando.
363
00:25:47,212 --> 00:25:52,259
Orienta o seu pensamento
cara á orde nacional.
364
00:25:52,259 --> 00:25:58,181
El ten experiencia
en situacións de contrainsurxencia.
365
00:25:58,181 --> 00:26:02,185
Poderiamos pensar
que eran situacións semellantes á guerra,
366
00:26:02,185 --> 00:26:04,396
pero en realidade buscaban a paz.
367
00:26:04,396 --> 00:26:06,356
El intenta pensar
368
00:26:07,148 --> 00:26:11,736
en como asegurar que a policía
conserve a súa lexitimidade.
369
00:26:18,660 --> 00:26:22,831
Para evitar enfrontamentos físicos,
a policía usa gas lacrimóxeno
370
00:26:23,957 --> 00:26:27,252
e despraza a multitude
cara á zona dos monumentos.
371
00:26:29,796 --> 00:26:34,593
A policía, debido a estas ferramentas
e tácticas contrainsurxentes,
372
00:26:35,343 --> 00:26:38,597
dá en pensar que os cidadáns,
ou criminais en potencia,
373
00:26:39,472 --> 00:26:42,183
son coma os insurxentes do estranxeiro.
374
00:26:42,183 --> 00:26:44,936
Polo tanto, son inimigos do Estado.
375
00:26:44,936 --> 00:26:49,065
É dicir, poden inflixir a violencia
que sexa necesaria contra eles.
376
00:26:54,154 --> 00:26:56,656
Ó falar das características da policía
377
00:26:56,656 --> 00:27:00,368
vese que é case idéntica
a unha institución colonial.
378
00:27:00,368 --> 00:27:03,622
É o poder que exerce un goberno
sobre un pobo
379
00:27:03,622 --> 00:27:06,791
que non pode decidir
a forma en que é gobernado.
380
00:27:06,791 --> 00:27:12,172
{\an8}Para min, implica que a policía,
como institución colonial,
381
00:27:12,797 --> 00:27:17,886
{\an8}vai orientarse principalmente
cara á defensa dos intereses
382
00:27:17,886 --> 00:27:21,473
dos denominados colonizadores,
dos poboadores,
383
00:27:21,473 --> 00:27:25,560
que adoitan asociarse
coa riqueza e a branquitude.
384
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
No noso país abunda a beleza.
385
00:27:29,981 --> 00:27:33,943
Tódalas cores imaxinables teñen cabida
na muller estadounidense.
386
00:27:34,444 --> 00:27:36,988
Miss América toma moi en serio
o seu aspecto.
387
00:27:37,489 --> 00:27:41,409
A beleza de corpo e mente
é a súa gran herdanza estadounidense,
388
00:27:41,409 --> 00:27:43,119
o seu dereito innato,
389
00:27:43,119 --> 00:27:46,706
xa que os seus antepasados
chegaron a este país
390
00:27:46,706 --> 00:27:51,086
para crear un novo mundo
para os seus fillos e descendentes.
391
00:27:52,003 --> 00:27:53,588
Nesta terra libre,
392
00:27:53,588 --> 00:27:57,300
tódolos pobos e nacións
se uniron e xuntaron
393
00:27:57,300 --> 00:28:00,804
para traer ó mundo os seus fillos
como estadounidenses.
394
00:28:07,560 --> 00:28:10,772
O TRABALLO DA VIOLENCIA
395
00:28:10,772 --> 00:28:16,236
{\an8}A policía é diferente
ó resto de organismos gobernamentais,
396
00:28:16,236 --> 00:28:23,034
{\an8}xa que cristaliza de xeito máis evidente
o poder fundamental do Estado
397
00:28:23,034 --> 00:28:26,121
de reivindicar
o monopolio da violencia lexítima,
398
00:28:26,121 --> 00:28:29,332
de decidir
cal é a violencia válida e cal non.
399
00:28:29,332 --> 00:28:32,001
{\an8}Observar o control policial
400
00:28:32,001 --> 00:28:37,757
{\an8}é observar o poder
e como funciona a policía nunha sociedade
401
00:28:37,757 --> 00:28:40,468
para manter un statu quo concreto,
402
00:28:40,468 --> 00:28:44,055
sen importar
que os axentes o saiban ou non.
403
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
Observar o poder
404
00:28:46,141 --> 00:28:50,645
é observar como os axentes
pasan a participar
405
00:28:50,645 --> 00:28:54,274
nas desigualdades de poder
desta sociedade particular.
406
00:29:05,076 --> 00:29:06,119
Veña, entrade.
407
00:29:06,119 --> 00:29:07,829
Sente no chan.
408
00:29:09,080 --> 00:29:10,915
Sente. Tranquilícese.
409
00:29:10,915 --> 00:29:11,916
Non se mova.
410
00:29:11,916 --> 00:29:14,419
Hai alguén máis aquí? Tranquilícense.
411
00:29:14,919 --> 00:29:17,130
- Non fixemos nada.
- Non se mova.
412
00:29:18,089 --> 00:29:21,593
- Hai armas ou drogas no domicilio?
- Non hai nada.
413
00:29:21,593 --> 00:29:25,096
- Hai diñeiro? Érgase.
- Teño o soldo do meu traballo.
414
00:29:25,096 --> 00:29:28,141
- Déixemo ver.
- É o soldo do meu traballo.
415
00:29:28,141 --> 00:29:31,770
O traballo da violencia
non é traballo violento.
416
00:29:31,770 --> 00:29:36,316
Poñan as mans sobre o vehículo.
Os dous. Xa! Agora mesmo, hostia!
417
00:29:36,316 --> 00:29:40,361
É o traballo da violencia do Estado.
418
00:29:40,361 --> 00:29:44,574
E cando mellor funciona esa violencia
é cando só queda implícita,
419
00:29:44,574 --> 00:29:49,078
cando é unha ameaza
que en realidade non se inflixe,
420
00:29:49,078 --> 00:29:53,291
senón que se entende
que se pode inflixir en calquera momento.
421
00:29:53,291 --> 00:29:55,168
Ameazáronme cun coitelo!
422
00:29:56,586 --> 00:29:57,670
Enténdenme?
423
00:29:57,670 --> 00:30:01,257
Pasen todos ó soportal.
Xa. Suban todos aí!
424
00:30:03,468 --> 00:30:09,349
Cando falo da xente marxinada
como ameazas distópicas,
425
00:30:09,349 --> 00:30:13,853
debería matizalo dicindo
que tamén os consideran contaxiosos,
426
00:30:13,853 --> 00:30:16,815
pensan que lle afectarán ó resto da xente.
427
00:30:16,815 --> 00:30:21,402
Entón, o obxectivo é obrigalos
a volver ó seu lugar,
428
00:30:22,195 --> 00:30:24,239
non só ó seu lugar social,
429
00:30:24,239 --> 00:30:28,743
senón tamén ós lugares xeográficos
que establecemos para eles.
430
00:30:33,581 --> 00:30:37,418
{\an8}O grupo que definiu
o desenvolvemento da lóxica carceraria
431
00:30:37,418 --> 00:30:39,587
foi a poboación negra nos EUA.
432
00:30:39,587 --> 00:30:42,590
E débese en parte a que a policía medrou
433
00:30:42,590 --> 00:30:45,468
nun contexto
de escravitude da poboación negra.
434
00:30:50,390 --> 00:30:52,350
A abolición da escravitude
435
00:30:52,350 --> 00:30:54,769
foi un momento aterrador para moitos.
436
00:30:54,769 --> 00:30:57,772
{\an8}Primeiro, deulles por crear
os Códigos Negros,
437
00:30:57,772 --> 00:31:01,442
{\an8}que eran literalmente leis
só aplicables á poboación negra.
438
00:31:01,442 --> 00:31:05,321
Era moi explícito.
Queremos controlarvos a "vós"
439
00:31:05,321 --> 00:31:08,324
dun xeito diferente
a calquera outro grupo.
440
00:31:09,200 --> 00:31:12,370
OS CÓDIGOS IMPEDÍANLLES ÓS NEGROS
TRABALLAR FÓRA DA AGRICULTURA,
441
00:31:12,370 --> 00:31:13,955
OBRAS OU SERVIZO DOMÉSTICO
442
00:31:13,955 --> 00:31:16,165
PROHIBÍANLLES MERCAR ARMAS
443
00:31:16,165 --> 00:31:20,670
PERMITÍANLLES ÓS BRANCOS ARRESTAR NEGROS
SE CRÍAN QUE COMETERAN UN CRIME
444
00:31:20,670 --> 00:31:23,923
Esta marcha non seguirá adiante.
Queda claro?
445
00:31:23,923 --> 00:31:26,968
Queda bastante claro
que esta lóxica carceraria
446
00:31:26,968 --> 00:31:30,638
non só ten un impacto
sobre os negros ou morenos.
447
00:31:30,638 --> 00:31:32,432
Aféctalle a todo o mundo.
448
00:31:33,349 --> 00:31:37,103
Pero se non tivésemos
esa historia de medo,
449
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
de "que faremos cando os negros
xa non sexan escravos?
450
00:31:41,024 --> 00:31:45,778
Se non podemos controlalos así,
como garantiremos que se portan ben?"
451
00:31:45,778 --> 00:31:48,156
Se non tivésemos ese relato,
452
00:31:48,156 --> 00:31:51,451
creo que veríamos
un sistema de seguridade pública
453
00:31:51,451 --> 00:31:53,828
cunha evolución moi diferente.
454
00:31:53,828 --> 00:31:58,166
NEGRO, XA O TES TODO. QUE MÁIS QUERES?
455
00:31:59,000 --> 00:32:00,209
Como chegamos aquí?
456
00:32:01,502 --> 00:32:04,213
A pregunta colapsa en canto a formulas.
457
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
"Chegamos" quen? "Aquí" onde?
458
00:32:08,343 --> 00:32:10,470
Preparados... firmes!
459
00:32:11,471 --> 00:32:12,889
Ti e mais eu
460
00:32:12,889 --> 00:32:16,893
compartiremos país,
pero chegamos a ser "nós"?
461
00:32:18,811 --> 00:32:22,690
Os teus Estados Unidos e os meus
son o mesmo lugar?
462
00:32:24,734 --> 00:32:25,944
Fórono algunha vez?
463
00:32:32,825 --> 00:32:38,456
RESISTENCIA
464
00:32:41,626 --> 00:32:43,670
{\an8}Brutalidade policial?
465
00:32:44,253 --> 00:32:45,838
{\an8}Ou defensa propia?
466
00:32:46,547 --> 00:32:47,799
{\an8}Vostede que opina?
467
00:32:48,424 --> 00:32:52,553
Se non dixo que non o sabe, ten un nesgo
a favor ou en contra da policía.
468
00:32:53,262 --> 00:32:56,641
E mellor nos será reunir
cantos datos sexan necesarios
469
00:32:56,641 --> 00:32:58,851
para entender de verdade a policía,
470
00:32:58,851 --> 00:33:02,355
a súa función
e a súa responsabilidade cos cidadáns.
471
00:33:03,106 --> 00:33:05,692
Tanto nos insectos coma nos humanos,
472
00:33:05,692 --> 00:33:09,153
a idea dunha forza policial
xurdiu por necesidade.
473
00:33:09,821 --> 00:33:14,534
Ata o corpo humano ten a súa policía,
xa que ó sufrir doenzas ou danos,
474
00:33:14,534 --> 00:33:18,871
glóbulos brancos coma estes
protéxennos das bacterias daniñas
475
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
e doutras substancias que ameazan o corpo.
476
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}O FILME DA POLICÍA, 1970
477
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
{\an8}A medida que a humanidade
se foi civilizando,
478
00:33:29,048 --> 00:33:33,845
{\an8}fíxose necesario rexerse
por regras más elaboradas: as leis.
479
00:33:34,345 --> 00:33:37,140
{\an8}Leis para protexer os débiles
dos fortes e agresivos.
480
00:33:37,640 --> 00:33:40,143
{\an8}Desta maneira, o poder e a forza do grupo
481
00:33:40,143 --> 00:33:43,646
{\an8}cedíanselle a certas persoas
para usárenos no nome do grupo.
482
00:33:44,397 --> 00:33:47,525
{\an8}Á forza policial moderna
aplícaselle o mesmo principio.
483
00:33:53,781 --> 00:33:56,367
Isto é o norte de Mineápolis,
a avenida Plymouth.
484
00:33:56,868 --> 00:34:01,622
{\an8}A avenida Plymouth é coñecida
porque nos 60, despois de...
485
00:34:01,622 --> 00:34:05,293
{\an8}Houbo unha revolta nos 60.
Creo que a finais do 67 ou do 68.
486
00:34:05,918 --> 00:34:10,840
Todo isto eran tendas,
ultramarinos, había de todo.
487
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
E, xa sabes, a xente negra cabreouse.
488
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
Queimárono todo.
489
00:34:14,761 --> 00:34:18,306
{\an8}AVENIDA PLYMOUTH, MINEÁPOLIS, 1967
490
00:34:18,890 --> 00:34:21,726
Acórdome ben. Tería cinco anos daquela.
491
00:34:21,726 --> 00:34:25,813
Aínda así lembro o incidente
porque ó día seguinte
492
00:34:25,813 --> 00:34:28,191
meu tío tróuxonos ata aquí no coche,
493
00:34:28,191 --> 00:34:32,320
meteuse no ultramarinos xudeu e saqueouno.
494
00:34:32,320 --> 00:34:34,906
Levou carne e de todo.
495
00:34:34,906 --> 00:34:37,909
Lembro a miña nai dicíndolle
que non o fixese
496
00:34:37,909 --> 00:34:41,204
porque o dono deixáballe mercar
e deixalo a conta.
497
00:34:41,204 --> 00:34:45,333
Que estaba a pasar na comunidade
para que a xente se cabrease?
498
00:34:45,333 --> 00:34:48,586
Pois houbo un incidente coa policía.
499
00:34:48,586 --> 00:34:51,047
Non era un ambiente seguro para os negros.
500
00:34:51,047 --> 00:34:53,716
No norte de Mineápolis
había acoso policial.
501
00:34:55,343 --> 00:34:59,680
Houbo un incidente nun bar e un dos donos
502
00:35:00,223 --> 00:35:05,144
deulle unha malleira brutal
a un home negro e a policía non fixo nada.
503
00:35:05,144 --> 00:35:07,605
Foi a gota que rebordou o vaso.
504
00:35:10,566 --> 00:35:13,111
Había moitos negocios na avenida Plymouth
505
00:35:13,694 --> 00:35:15,530
e unha noite, prendéronlles lume.
506
00:35:15,530 --> 00:35:18,574
Esa escena
repetiuse moito nos EUA aquel ano.
507
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
{\an8}OS ÁNXELES
SECUELAS DA VIOLENCIA INNECESARIA
508
00:35:21,911 --> 00:35:25,414
Esqueletos de edificios á vista,
chamas descontroladas
509
00:35:25,414 --> 00:35:27,166
e un ambiente de temor
510
00:35:27,166 --> 00:35:30,670
sobrevoan o barrio de Watts nos Ánxeles,
que recupera a calma.
511
00:35:30,670 --> 00:35:32,755
Solte o bolso e levante as mans.
512
00:35:33,256 --> 00:35:34,257
Arriba as mans!
513
00:35:35,550 --> 00:35:39,303
Arriba as mans. Arriba!
Levante as mans. Camiñe.
514
00:35:39,303 --> 00:35:42,807
Os líderes negros achácano
a varias inquedanzas sociais.
515
00:35:42,807 --> 00:35:46,144
Pobreza e desemprego,
escolas e vivendas deficientes
516
00:35:46,144 --> 00:35:48,688
súmanse á discriminación.
517
00:35:48,688 --> 00:35:52,316
Mais, sobre todo, declarou o portavoz,
á brutalidade policial.
518
00:35:53,067 --> 00:35:58,197
A crenza popular
é que os veciños, dalgún xeito,
519
00:35:58,197 --> 00:36:00,199
concretamente os veciños negros,
520
00:36:00,199 --> 00:36:04,203
{\an8}iniciaron estes episodios violentos
contra a policía
521
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
{\an8}e outras institucións da comunidade.
522
00:36:07,165 --> 00:36:09,083
Mais ó analizarmos os antecedentes
523
00:36:09,083 --> 00:36:12,336
e a frecuencia
deste tipo de protesta política,
524
00:36:12,336 --> 00:36:18,176
cónstannos unhas 2000 revoltas
dende 1964 ata 1972.
525
00:36:18,176 --> 00:36:22,346
E vemos que, en realidade,
os incidentes provocounos a policía.
526
00:36:24,473 --> 00:36:26,684
Unha escena absolutamente incrible.
527
00:36:27,935 --> 00:36:31,022
Un tiroteo en pleno Broadway.
528
00:36:31,731 --> 00:36:33,941
Unha granada nas rúas dos Ánxeles.
529
00:36:34,984 --> 00:36:39,739
Infórmovos de que non se repetirá
o de Harlem, Rochester ou Nova York.
530
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
Estamos a tempo de solucionalo.
531
00:36:41,741 --> 00:36:45,786
E eu dígovos que esta noite
haberá outra revolta, queirades ou non.
532
00:36:46,287 --> 00:36:48,956
Non, agardade. Escoitade.
533
00:36:49,498 --> 00:36:55,588
Eles... Nós, o pobo negro,
estamos totalmente fartos.
534
00:36:55,588 --> 00:36:58,007
Que farán esta noite? Xa lles dá igual.
535
00:36:58,007 --> 00:37:00,593
Non van seguir loitando.
536
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
Van perseguir brancos.
537
00:37:02,637 --> 00:37:09,060
{\an8}A sociedade non intentou paralos
cando nos queimaron a igrexa.
538
00:37:09,060 --> 00:37:12,438
{\an8}Porén, se tomamos represalias,
todos se anoxan.
539
00:37:13,231 --> 00:37:16,692
{\an8}En moitos aspectos
pensamos nas revoltas dos 60
540
00:37:16,692 --> 00:37:20,196
{\an8}como unha simple resposta
á brutalidade policial,
541
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
pero tamén foron unha resposta
542
00:37:21,948 --> 00:37:25,243
a un longo período
de violencia colectiva dos brancos.
543
00:37:25,243 --> 00:37:28,871
Tranquilos, porque non imos aturalo máis.
544
00:37:28,871 --> 00:37:33,918
En Lowndes County, Alabama,
queimaron dúas igrexas o mes pasado.
545
00:37:33,918 --> 00:37:35,419
Eran igrexas de negros.
546
00:37:35,419 --> 00:37:39,507
Á semana seguinte, só quedaban as cinsas
dunha igrexa de brancos.
547
00:37:40,758 --> 00:37:46,847
Se non nos deixan render culto dentro,
renderémolo fóra.
548
00:37:56,482 --> 00:37:59,318
Producíronse revoltas
no Medio Oeste industrial,
549
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
no Cinto do Sol, no Cinto do Óxido,
na costa leste e nos estados do sur.
550
00:38:03,322 --> 00:38:06,325
Basicamente, nos lugares
onde os negros vivían
551
00:38:06,325 --> 00:38:08,577
segregados e en desigualdade.
552
00:38:08,577 --> 00:38:11,747
Ademais, neses lugares
a policía controlábaos acotío
553
00:38:11,747 --> 00:38:16,377
e de novas maneiras durante a época
da guerra contra o crime dos 60.
554
00:38:16,377 --> 00:38:19,088
Orixinouse un cóctel que provocou revoltas
555
00:38:19,088 --> 00:38:21,549
en todo o país,
en cidades grandes e pequenas.
556
00:38:28,639 --> 00:38:31,600
Estamos fartos
de que os brancos nos mangoneedes.
557
00:38:31,600 --> 00:38:34,186
Mangoneados? Como? De que xeito?
558
00:38:34,186 --> 00:38:37,064
Parándonos pola rúa,
botando portas embaixo,
559
00:38:37,064 --> 00:38:39,525
levándonos á comisaría
e pateándonos a cabeza.
560
00:38:40,192 --> 00:38:42,111
Agora paran xente pola rúa,
561
00:38:42,111 --> 00:38:44,363
pero antes non o facían.
562
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
Non tal, xa levan moito tempo facéndoo.
563
00:38:52,663 --> 00:38:56,459
{\an8}A policía non está na nosa comunidade
564
00:38:56,459 --> 00:39:00,254
{\an8}para favorecer o noso benestar
nin a nosa seguridade.
565
00:39:00,254 --> 00:39:05,509
Están para reprimirnos,
vexarnos e asasinarnos.
566
00:39:05,509 --> 00:39:08,262
Son as ordes que reciben.
567
00:39:08,262 --> 00:39:11,474
É imposible que a policía
estea na nosa comunidade
568
00:39:11,974 --> 00:39:15,269
para protexer as nosas propiedades,
porque non temos.
569
00:39:16,270 --> 00:39:18,105
É imposible que estea
570
00:39:18,105 --> 00:39:21,025
para facilitarnos procesos legais xustos
571
00:39:21,025 --> 00:39:25,488
pola simple razón de que é
a propia policía a que nolos nega.
572
00:39:25,988 --> 00:39:29,700
Polo tanto, é obvio que a policía
non está na nosa comunidade
573
00:39:29,700 --> 00:39:34,997
pola nosa seguridade,
senón pola dos donos dos negocios
574
00:39:34,997 --> 00:39:38,542
e tamén para manter intacto o statu quo.
575
00:39:40,920 --> 00:39:43,089
{\an8}Entendede que pagades impostos
576
00:39:43,589 --> 00:39:45,800
{\an8}para que os policías mallen en vós.
577
00:39:46,801 --> 00:39:48,010
{\an8}Estádeslles pagando.
578
00:39:48,969 --> 00:39:51,263
Pagádeslle ó sistema para que vos zurre.
579
00:39:52,098 --> 00:39:55,184
Pagádeslles para que veñan
e mallen nos vosos fillos.
580
00:39:55,976 --> 00:39:58,354
Pagádeslles para que vos boten das rúas.
581
00:40:00,689 --> 00:40:02,608
Pagádeslles para que vos maten.
582
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
REVOLTA GLOBAL
583
00:40:06,487 --> 00:40:08,656
Non teñades medo nin vergoña.
584
00:40:08,656 --> 00:40:15,746
Queremos poder negro!
585
00:40:16,414 --> 00:40:20,292
Stokely Carmichael,
revolucionario de 25 anos.
586
00:40:21,001 --> 00:40:23,212
Este verán, aquí en Mississippi,
587
00:40:23,212 --> 00:40:25,965
Carmichael, co seu clamor
a favor do poder negro,
588
00:40:26,465 --> 00:40:30,344
converteuse nunha figura nacional
e, para moitos, aterradora.
589
00:40:31,137 --> 00:40:34,348
Habería que queimar mañá
tódolos xulgados de Mississippi
590
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
para facer limpeza.
591
00:40:35,599 --> 00:40:38,769
Cando pregunten que queredes,
xa sabedes que dicir!
592
00:40:38,769 --> 00:40:43,149
- Que queredes?
- Poder negro!
593
00:40:43,149 --> 00:40:47,069
A policía interpretaba o radicalismo negro
594
00:40:47,069 --> 00:40:51,615
{\an8}dá década de 1960
como unha estrutura global.
595
00:40:59,248 --> 00:41:02,334
A policía interpretaba
que a ameaza do comunismo
596
00:41:03,544 --> 00:41:09,216
semellaba ir da man co radicalismo negro
e supuñan un problema global,
597
00:41:09,216 --> 00:41:12,344
xa non era só un problema
que quedaba "alá lonxe".
598
00:41:14,305 --> 00:41:16,974
Os axentes de seguridade
dos Estados Unidos
599
00:41:16,974 --> 00:41:20,394
vían o que pasaba nas rúas
das cidades estadounidenses.
600
00:41:21,520 --> 00:41:26,901
Vían que todos estes movementos
eran equiparables
601
00:41:26,901 --> 00:41:30,988
e similares ós movementos de liberación
do resto do mundo.
602
00:41:31,864 --> 00:41:36,243
Había un medo inmenso
ó radicalismo, ó comunismo.
603
00:41:39,413 --> 00:41:42,166
Respecto á militarización da policía,
604
00:41:42,166 --> 00:41:48,881
{\an8}debemos engadir unha noción
que pode soar estraña,
605
00:41:48,881 --> 00:41:53,594
{\an8}pero debemos pensar
en como o exército se "policificou".
606
00:41:53,594 --> 00:41:55,095
Mil.
607
00:41:55,095 --> 00:41:57,848
Agarden.
608
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
Apunten.
609
00:42:02,686 --> 00:42:06,065
{\an8}O control policial
é a categoría con máis importancia.
610
00:42:06,065 --> 00:42:10,027
{\an8}O traballo militar pasou a ser
unha actividade policial.
611
00:42:11,111 --> 00:42:15,950
Xa non implica librar guerras
pola defensa nacional
612
00:42:15,950 --> 00:42:18,619
contra poderes soberanos
trala II Guerra Mundial.
613
00:42:18,619 --> 00:42:23,707
Agora consiste en proxectos
de contrainsurxencia no estranxeiro,
614
00:42:23,707 --> 00:42:25,793
de pacificación.
615
00:42:25,793 --> 00:42:29,421
Os aspectos militares
vanse filtrando na policía
616
00:42:29,421 --> 00:42:35,219
e a lóxica policial
vai entrando na acción militar.
617
00:42:40,015 --> 00:42:43,435
O pobo chega a conclusións
cada vez máis radicais,
618
00:42:43,435 --> 00:42:45,729
e nos Estados Unidos
619
00:42:45,729 --> 00:42:48,816
esas conclusións
son alimentadas e motivadas
620
00:42:48,816 --> 00:42:52,611
por movementos internacionais
e anticoloniais.
621
00:42:54,280 --> 00:42:56,407
{\an8}Neses países,
622
00:42:56,407 --> 00:43:01,579
{\an8}o pobo comeza a adoptar
marcos políticos radicais.
623
00:43:02,079 --> 00:43:04,415
{\an8}Denomínanse socialistas.
624
00:43:04,415 --> 00:43:10,254
{\an8}Disputan e esixen o dereito a gobernar
consonte a ese marco.
625
00:43:10,254 --> 00:43:16,927
{\an8}Esas ideas teñen sentido
para os radicais do noso país.
626
00:43:17,970 --> 00:43:23,726
{\an8}Talvez non sexas un pobo colonizado
no mesmo sentido,
627
00:43:24,935 --> 00:43:27,313
pero as túas condicións son semellantes.
628
00:43:27,313 --> 00:43:28,772
{\an8}31 DE XANEIRO, 1971
629
00:43:29,315 --> 00:43:32,818
{\an8}OS ÁNXELES, 1971
630
00:43:37,656 --> 00:43:41,035
Non será un colonialismo tradicional,
631
00:43:41,035 --> 00:43:43,954
pero a semellanza é considerable.
632
00:43:44,496 --> 00:43:50,002
Entón, a xente comeza a adoptar
esas mesmas ideas e retóricas
633
00:43:50,002 --> 00:43:53,339
e tamén comeza a cuestionar o capitalismo.
634
00:43:53,339 --> 00:43:55,674
Os nosos negros precisan líderes.
635
00:43:56,216 --> 00:43:57,718
Onde están?
636
00:43:58,594 --> 00:44:01,639
Nin están aquí nin os esperamos porque...
637
00:44:02,514 --> 00:44:05,559
Xusto. Iso é. Vannos vender outra vez.
638
00:44:05,559 --> 00:44:08,395
Estamos fartos
de que nos vendan como escravos.
639
00:44:20,074 --> 00:44:23,619
- Non me maten, por favor!
- Érgase do sumidoiro.
640
00:44:23,619 --> 00:44:24,953
Non me maten!
641
00:44:25,454 --> 00:44:30,292
Ó remate da manifestación
atoparon un rapaz morto dun disparo.
642
00:44:30,793 --> 00:44:36,757
Houbo polo menos 30 feridos, 19 por bala,
e 88 persoas arrestadas.
643
00:44:38,926 --> 00:44:41,887
Nos 60, moitos axentes de policía
644
00:44:41,887 --> 00:44:45,224
crían que o movemento dos dereitos civís
645
00:44:45,224 --> 00:44:50,229
e logo o movemento do poder negro
eran estrataxemas da Unión Soviética.
646
00:44:50,229 --> 00:44:51,980
Crían que os manipulaban,
647
00:44:51,980 --> 00:44:56,902
que había axitadores
meténdolles ideas na cabeza
648
00:44:56,902 --> 00:45:00,030
ós afroamericanos polo país adiante,
649
00:45:00,030 --> 00:45:02,783
convencéndoos para que se rebelasen.
650
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
Samuel Cartwright era un doutor
651
00:45:13,669 --> 00:45:17,381
ó que acudían
os donos brancos das plantacións
652
00:45:17,381 --> 00:45:20,676
porque vían que as persoas negras
653
00:45:20,676 --> 00:45:25,097
{\an8}fuxían das plantacións,
cousa que parece natural.
654
00:45:25,097 --> 00:45:28,100
{\an8}Queres ser libre,
daquela foxes da plantación.
655
00:45:28,809 --> 00:45:32,563
Pois os donos brancos das plantacións
non o entendían.
656
00:45:32,563 --> 00:45:36,316
Se os negros eran naturalmente inferiores,
se eran propiedade,
657
00:45:36,316 --> 00:45:37,693
por que ían fuxir?
658
00:45:37,693 --> 00:45:41,739
Acoden a Samuel Cartwright.
El reflexiona e cre dar cunha reposta.
659
00:45:42,448 --> 00:45:46,118
Di que os negros sofren
do que denominou "drapetomanía",
660
00:45:46,118 --> 00:45:50,497
a enfermidade
que te fai fuxir das plantacións.
661
00:45:51,707 --> 00:45:56,754
Queren curar o corpo negro
segundo a imaxe dos brancos
662
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
porque é imposible
que os negros queiran ser libres.
663
00:46:00,007 --> 00:46:04,219
Se foxen das plantacións
porque anhelan a liberdade,
664
00:46:04,219 --> 00:46:10,684
queda desmentido que as persoas negras
sexan escravas por natureza.
665
00:46:10,684 --> 00:46:13,562
Esperade un momento. Só queremos traballo.
666
00:46:14,396 --> 00:46:17,232
Se nos dan traballo,
non amolamos a ninguén.
667
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
{\an8}Se non, rebentamos Os Ánxeles, punto.
668
00:46:20,652 --> 00:46:24,156
{\an8}Irmán, que pensas do problema coa policía?
669
00:46:24,156 --> 00:46:25,073
{\an8}A policía?
670
00:46:25,699 --> 00:46:27,701
{\an8}A policía? Á fogueira con eles.
671
00:46:30,204 --> 00:46:35,793
A policía non entendía estes movementos
como orgánicos, xustificados
672
00:46:35,793 --> 00:46:39,046
ou baseados en inxustizas reais.
673
00:46:40,547 --> 00:46:43,884
Polo tanto, trataban estes movementos
674
00:46:44,968 --> 00:46:47,513
coma unha conspiración do inimigo.
675
00:46:53,101 --> 00:46:54,394
Por ese motivo,
676
00:46:54,394 --> 00:46:59,024
as ferramentas que usaban para reprimir
eses movementos no estranxeiro
677
00:46:59,608 --> 00:47:01,860
tamén eran válidas aquí.
678
00:47:04,488 --> 00:47:05,906
Estimados compatriotas,
679
00:47:07,282 --> 00:47:11,453
ningunha nación debería padecer
unha semana coma a que vimos de vivir.
680
00:47:12,996 --> 00:47:18,418
Creo que precisamos responder
tres preguntas básicas sobre as revoltas.
681
00:47:19,545 --> 00:47:22,214
{\an8}Que aconteceu? Por que aconteceu?
682
00:47:22,214 --> 00:47:26,677
{\an8}Que se pode facer para evitar
que aconteza unha e outra vez?
683
00:47:27,261 --> 00:47:28,595
Esta noite designarei
684
00:47:28,595 --> 00:47:31,682
unha comisión especial
sobre os disturbios civís.
685
00:47:32,307 --> 00:47:36,937
O gobernador de Illinois, Otto Kerner,
aceptou presidila.
686
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
O CASO DO INFORME DAS REVOLTAS
687
00:47:48,866 --> 00:47:51,243
O informe da Comisión Kerner foi enorme.
688
00:47:51,243 --> 00:47:56,373
Marca un momento decisivo
na historia do goberno estadounidense.
689
00:47:56,999 --> 00:48:01,378
Recoñécese por primeira vez
e de forma moi clara
690
00:48:02,045 --> 00:48:06,842
o xeito en que o control policial
na sociedade estadounidense
691
00:48:06,842 --> 00:48:09,386
está estreitamente entrelazado
692
00:48:09,386 --> 00:48:14,808
coa creación dunha sociedade
dividida segundo criterios raciais,
693
00:48:14,808 --> 00:48:18,437
e, como indica claramente a comisión,
segregada e desigual.
694
00:48:19,062 --> 00:48:21,440
O informe converteuse nun supervendas.
695
00:48:21,440 --> 00:48:25,277
Nas tres primeiras semanas
vendéronse 740 000 copias.
696
00:48:25,277 --> 00:48:27,237
Hai máis dun millón no prelo.
697
00:48:27,237 --> 00:48:29,656
Bantam Books,
a editorial da primeira edición,
698
00:48:29,656 --> 00:48:33,702
di que ningún libro se vendeu tan rápido
dende O vale das bonecas,
699
00:48:33,702 --> 00:48:36,455
que non ten un estilo
precisamente semellante.
700
00:48:36,788 --> 00:48:38,916
A COMISIÓN DEU VARIAS CAUSAS DAS REVOLTAS:
701
00:48:38,916 --> 00:48:41,251
DISCRIMINACIÓN EN EMPREGO,
EDUCACIÓN, VIVENDA
702
00:48:41,251 --> 00:48:43,211
AMAIS DE PRÁCTICAS POLICIAIS RACISTAS
703
00:48:43,211 --> 00:48:46,673
{\an8}Merquen o libro
sobre a comisión das revoltas.
704
00:48:47,883 --> 00:48:51,219
{\an8}Varios párrocos novos de Bushwick
participan activamente
705
00:48:51,219 --> 00:48:55,057
na venda do informe
coma un primeiro paso dos brancos
706
00:48:55,057 --> 00:48:58,518
cara ó recoñecemento
do que os curas e o informe discirnen
707
00:48:58,518 --> 00:49:01,396
como problema fundamental:
o racismo branco.
708
00:49:02,397 --> 00:49:04,358
Cal será a resposta ó informe?
709
00:49:04,358 --> 00:49:06,818
Que accións tomará Washington?
710
00:49:07,694 --> 00:49:10,030
Roger Mudd, correspondente no Congreso.
711
00:49:10,030 --> 00:49:11,657
Que impacto causou alí?
712
00:49:11,657 --> 00:49:14,952
Da Casa Branca
non obtemos máis ca silencio.
713
00:49:14,952 --> 00:49:18,747
- Por que non fan declaracións?
- Se cadra é algo calculado.
714
00:49:18,747 --> 00:49:21,792
O presidente busca tempo
para que o informe faga efecto
715
00:49:21,792 --> 00:49:26,380
e debe calcular con moita precisión
certos movementos políticos.
716
00:49:30,342 --> 00:49:32,803
Lembremos un par de cousas do Congreso.
717
00:49:32,803 --> 00:49:38,475
Está composto principalmente
por brancos do pobo de clase media.
718
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
Xa temos unha certa resistencia de partida
ante un informe coma este,
719
00:49:43,397 --> 00:49:47,859
que apunta a homes coma eles
como a causa principal das revoltas.
720
00:49:49,069 --> 00:49:52,906
A verdade é que todos podían sacar algo
da Comisión Kerner.
721
00:49:52,906 --> 00:49:54,992
{\an8}Á xente máis de esquerdas
722
00:49:54,992 --> 00:50:00,664
{\an8}ofrecíalle extensas análises
sobre as raíces do crime.
723
00:50:00,664 --> 00:50:03,750
E para os de dereitas
había moitas recomendacións
724
00:50:03,750 --> 00:50:07,671
sobre como reforzar
o control e as técnicas policiais.
725
00:50:07,671 --> 00:50:09,965
RECOMENDA EMPREGOS, VIVENDA ACCESIBLE
726
00:50:09,965 --> 00:50:12,592
E UN REFORZO DA POLICÍA
PARA REPRIMIR AS DESORDES
727
00:50:12,592 --> 00:50:17,472
As suxestións da dereita
superaban as análises da esquerda.
728
00:50:17,472 --> 00:50:22,436
Johnson tomou moi en serio
esas recomendacións,
729
00:50:22,436 --> 00:50:26,106
especialmente a do informe Kerner
sobre o aumento de axentes.
730
00:50:27,649 --> 00:50:30,402
O crime considérase
un problema das grandes cidades.
731
00:50:30,902 --> 00:50:35,032
Agora, as zonas residencias
tamén aprecian o aumento do crime.
732
00:50:35,032 --> 00:50:40,078
En Lakewood, California,
usan helicópteros coma coches patrulla.
733
00:50:40,078 --> 00:50:43,248
Este experimento,
denominado proxecto Skynight,
734
00:50:43,248 --> 00:50:46,126
une os coches sobre o terreo
cos policías no aire.
735
00:50:46,126 --> 00:50:52,716
A inxección de fondos federais
aumentou enormemente o número de persoas
736
00:50:52,716 --> 00:50:56,845
contratadas como axentes de policía
uniformada e civil.
737
00:50:56,845 --> 00:51:00,807
136, aquí Cabaleiro Nocturno.
Imos de Compton a Downey.
738
00:51:00,807 --> 00:51:06,772
Melloraron a tecnoloxía e o material
das vixilancias policiais.
739
00:51:07,105 --> 00:51:11,485
COAS LEIS DE 1968 DÁSELLE MATERIAL MILITAR
A FORZAS POLICIAIS DE TÓDOLOS TAMAÑOS
740
00:51:11,485 --> 00:51:15,030
Cabaleiro Nocturno. Xa os teño.
Efectúo a parada.
741
00:51:18,992 --> 00:51:20,827
A intervención de Johnson
742
00:51:20,827 --> 00:51:24,998
non só consistiu
en profesionalizar a policía,
743
00:51:24,998 --> 00:51:31,129
{\an8}senón que meteu de cheo
o goberno federal na actividade policial,
744
00:51:31,129 --> 00:51:34,549
no control local,
dun xeito sen precedentes.
745
00:51:34,549 --> 00:51:38,762
O pobo americano xa tivo dabondo
746
00:51:39,346 --> 00:51:43,391
co aumento do crime
e das desordes neste país.
747
00:51:46,353 --> 00:51:50,148
{\an8}O pobo tamén recoñece
que o goberno nacional pode
748
00:51:50,148 --> 00:51:54,611
e debe axudar as cidades e estados
749
00:51:54,611 --> 00:51:56,488
na súa guerra contra o crime.
750
00:51:58,657 --> 00:52:02,035
En xeral, cando se invoca unha guerra
751
00:52:02,702 --> 00:52:07,082
o que se fai é pedirlle á sociedade
que autorice o goberno
752
00:52:07,082 --> 00:52:08,959
a facer o que sexa necesario.
753
00:52:08,959 --> 00:52:10,669
A dar calquera paso.
754
00:52:10,669 --> 00:52:14,297
É un xeito de pedirlle ó pobo
que non esixa
755
00:52:14,297 --> 00:52:16,883
demasiado control nin responsabilidades
756
00:52:16,883 --> 00:52:20,929
e que lle permita á policía
facer o que sexa,
757
00:52:20,929 --> 00:52:23,974
confiando en que aplicarán
o seu mellor criterio,
758
00:52:23,974 --> 00:52:27,352
xa que, en teoría,
combaten unha ameaza existencial
759
00:52:27,352 --> 00:52:30,105
contra a comunidade
que teñen a misión de protexer.
760
00:52:33,024 --> 00:52:36,444
{\an8}O problema do crime é cada vez máis grave.
761
00:52:39,781 --> 00:52:42,159
Presenta unha seria ameaza para a nación
762
00:52:42,159 --> 00:52:46,454
que se consideraría impensable
hai só unhas décadas.
763
00:52:47,122 --> 00:52:50,500
{\an8}O crime ten un socio
na formación do denominador común
764
00:52:50,500 --> 00:52:53,128
{\an8}do colapso da conduta moral.
765
00:52:55,380 --> 00:52:57,716
Continuaremos promovendo leis
766
00:52:57,716 --> 00:53:01,219
que protexan os nosos cidadáns
ante a violencia.
767
00:53:01,720 --> 00:53:04,306
{\an8}O noso traballo non fixo máis que comezar.
768
00:53:10,604 --> 00:53:13,732
{\an8}A era do crime e da corrupción
está chegando á súa fin
769
00:53:13,732 --> 00:53:15,483
{\an8}na sociedade estadounidense.
770
00:53:16,193 --> 00:53:19,946
{\an8}A vaga de crime non será a vaga do futuro
771
00:53:19,946 --> 00:53:21,948
nos Estados Unidos de América.
772
00:53:24,201 --> 00:53:30,290
As nosas tropas aumentaron
dos 55 homes orixinais en 1925
773
00:53:31,249 --> 00:53:35,212
á dotación actual
de case 4000 homes e mulleres.
774
00:53:35,754 --> 00:53:38,673
Encoméndolles de novo
775
00:53:39,758 --> 00:53:44,221
gornecer a delgada liña azul
que impide o paso dunha maleza
776
00:53:44,221 --> 00:53:47,557
{\an8}que ameaza con reclamar
este claro de civilización.
777
00:53:50,894 --> 00:53:56,274
O febreiro pasado solicitei
un aumento de 700 millóns de dólares
778
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
{\an8}no orzamento antidrogas do vindeiro ano.
779
00:53:59,402 --> 00:54:03,823
Advertimos unha necesidade inmediata
doutros 1500 millóns de dólares.
780
00:54:04,741 --> 00:54:07,869
Co engadido destes 2200 millóns,
781
00:54:07,869 --> 00:54:12,832
o noso orzamento antidroga en 1990
case acadará os 8000 millóns de dólares.
782
00:54:13,416 --> 00:54:14,709
{\an8}Quero comunicarlles
783
00:54:15,210 --> 00:54:18,213
{\an8}que na miña proposta
de orzamento ó Congreso
784
00:54:18,213 --> 00:54:22,300
contaremos cuns 1300 millóns de dólares
785
00:54:22,300 --> 00:54:26,137
para renovar o programa policial
das nosas comunidades.
786
00:54:31,476 --> 00:54:35,814
{\an8}Seguridade Nacional financiará
os gobernos locais e estatais
787
00:54:35,814 --> 00:54:39,401
{\an8}na planificación, organización,
equipamento, adestramento e acción
788
00:54:39,401 --> 00:54:42,112
{\an8}contra a posibilidade
de ataques terroristas.
789
00:54:42,112 --> 00:54:45,782
Por iso, dende o comezo,
a miña administración proporcionoulles
790
00:54:45,782 --> 00:54:49,828
{\an8}ás forzas locais
os recursos para cumprir a súa función.
791
00:54:50,370 --> 00:54:52,956
{\an8}Ata agora,
dedicáronse 3500 millóns de dólares
792
00:54:52,956 --> 00:54:56,209
da Lei de Recuperación
ó apoio das forzas locais.
793
00:54:56,793 --> 00:54:58,670
{\an8}Loitarei para protexelos.
794
00:54:59,462 --> 00:55:02,215
{\an8}Son o seu presidente
e creo na lei e na orde.
795
00:55:03,341 --> 00:55:06,469
Hoxe recomendeille encarecidamente
a tódolos gobernadores
796
00:55:07,554 --> 00:55:12,142
que despreguen as dotacións necesarias
da Garda Nacional
797
00:55:12,934 --> 00:55:14,811
para dominarmos a rúa.
798
00:55:14,811 --> 00:55:18,315
{\an8}Debemos acordar que a resposta
non é retirarlle fondos á policía,
799
00:55:18,940 --> 00:55:20,775
{\an8}senón outorgarlle máis.
800
00:55:22,652 --> 00:55:25,905
Outorguémoslle fondos.
801
00:55:27,324 --> 00:55:30,994
NO 2023, O GOBERNO DOS EUA
ASIGNOU COMO MÍNIMO 129 200 MILLÓNS
802
00:55:30,994 --> 00:55:34,080
Ó SISTEMA LEGAL, POLICIAL E PENAL
803
00:55:40,420 --> 00:55:41,588
Statu quo.
804
00:55:42,505 --> 00:55:44,799
O estado actual das cousas,
805
00:55:44,799 --> 00:55:48,094
especialmente no tocante
ós temas sociais ou políticos.
806
00:55:50,597 --> 00:55:53,308
A expansión da policía é o resultado
807
00:55:53,308 --> 00:55:58,313
de cada guerra nacional e disturbio social
na historia dos Estados Unidos.
808
00:56:00,899 --> 00:56:02,859
Cando se resiste o statu quo,
809
00:56:03,360 --> 00:56:06,613
esa resistencia sufócase
cunha forza esmagadora.
810
00:56:07,364 --> 00:56:09,074
Unha reacción armada,
811
00:56:09,074 --> 00:56:13,912
un aumento da policía
para devolvernos ó statu quo.
812
00:56:13,912 --> 00:56:17,332
STATU QUO
813
00:56:21,252 --> 00:56:22,545
{\an8}Estou a ver...
814
00:56:23,505 --> 00:56:27,175
{\an8}Quero cámaras no McDonald's.
E iso é o JJ's Fish House?
815
00:56:27,759 --> 00:56:30,804
{\an8}Pois preciso unha aí no medio
e outra no Merwyn's.
816
00:56:32,430 --> 00:56:36,518
Agora mesmo están traficando. Estou a ver...
817
00:56:37,310 --> 00:56:40,897
Non sei se tiraron as agullas.
Seguen coa heroína?
818
00:56:41,398 --> 00:56:42,899
Ou venden herba?
819
00:56:43,400 --> 00:56:45,276
Son uns rapaces novos.
820
00:56:46,569 --> 00:56:50,323
Oxalá as tivese en cada curruncho,
non sabes?
821
00:56:50,323 --> 00:56:53,868
Serían moi útiles.
822
00:56:53,868 --> 00:56:56,079
Xa non digo para frear o crime,
823
00:56:56,079 --> 00:56:58,832
porque moitos nin se decatan
de que saen nelas.
824
00:56:58,832 --> 00:57:00,750
E iso que non che é un segredo.
825
00:57:00,750 --> 00:57:03,545
O ano pasado
a algunhas persoas do concello
826
00:57:03,545 --> 00:57:07,090
non lles prestou
iso do "Irmán Grande que te vixía".
827
00:57:07,757 --> 00:57:10,969
Porén, todas estas cámaras
pola cidade adiante
828
00:57:11,636 --> 00:57:15,098
sonnos moi útiles para deter os malos
829
00:57:15,098 --> 00:57:17,225
e sacar as mozas das rúas.
830
00:57:19,978 --> 00:57:21,813
Queda todo gravado, sabes?
831
00:57:22,730 --> 00:57:27,235
O bo disto é que coñecemos o vehículo.
Temos un todoterreo negro.
832
00:57:27,235 --> 00:57:30,071
Eses catro afroamericanos levan horas aí.
833
00:57:30,071 --> 00:57:34,367
Vinos pasando algo entre eles.
Podemos ir aí e arrestalos.
834
00:57:34,367 --> 00:57:36,369
Temos unha causa probable.
835
00:57:36,369 --> 00:57:38,872
Así nunca detemos a ninguén inocente.
836
00:57:38,872 --> 00:57:40,790
Vouvos ler os obxectivos,
837
00:57:40,790 --> 00:57:45,003
dicirvos o que espero facer hoxe
e logo deixarémolo rexistrado.
838
00:57:45,003 --> 00:57:47,464
Somos o Proxecto
Policía e Comunidade Negra.
839
00:57:47,464 --> 00:57:50,758
Somos un grupo
de axentes de policía de Mineápolis
840
00:57:50,758 --> 00:57:52,469
e membros da comunidade negra
841
00:57:52,469 --> 00:57:56,681
que establecemos unha confianza mutua
para fomentarmos a seguridade.
842
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Eu quero falar do aumento
dos roubos de coches con violencia.
843
00:58:00,685 --> 00:58:03,605
O tema é que a maioría
dos ladróns de coches,
844
00:58:03,605 --> 00:58:07,108
probablemente o 99 %, son menores, non si?
845
00:58:07,108 --> 00:58:10,945
É raro que deteñamos adultos por isto,
pero tamén os hai.
846
00:58:10,945 --> 00:58:14,240
O ladrón máis novo que arrestamos
tiña nove anos.
847
00:58:14,240 --> 00:58:17,202
Tamén arrestamos unha mociña,
terá só 16 anos,
848
00:58:17,202 --> 00:58:21,998
pero xa leva máis de 20 roubos ás costas,
ademais doutros delitos.
849
00:58:21,998 --> 00:58:24,709
Por iso se fala da porta xiratoria
850
00:58:24,709 --> 00:58:27,086
do noso sistema xudicial de menores.
851
00:58:27,086 --> 00:58:32,050
Non queremos criminalizar os nosos mozos,
mais tampouco o aceptamos.
852
00:58:32,050 --> 00:58:34,886
Deixamos que volvan saír
e fagan cousas peores.
853
00:58:35,678 --> 00:58:37,180
Velaí o problema.
854
00:58:38,139 --> 00:58:42,227
O que vemos é un fallo
do sistema xudicial penal, Charlie.
855
00:58:42,227 --> 00:58:46,189
Dende a miña posición privilexiada,
creo que é preciso transformar todo...
856
00:58:46,189 --> 00:58:48,983
Estas mozas acabarán asasinadas.
857
00:58:49,484 --> 00:58:52,779
Acabarán asasinando a alguén,
se non o fixeron xa.
858
00:58:52,779 --> 00:58:55,907
A min o que me parece de tolos
é que non somos quen
859
00:58:55,907 --> 00:58:58,910
de facer unha videochamada
cos menores e co xuíz
860
00:58:58,910 --> 00:59:01,371
para asignarlles unha intervención.
861
00:59:01,371 --> 00:59:05,250
Ben se ve o que pensan dos nosos menores.
E cos brancos que pasa?
862
00:59:05,750 --> 00:59:08,545
Pois que reciben intervencións
previas ó xuízo.
863
00:59:08,545 --> 00:59:10,213
Previas ó xuízo.
864
00:59:10,755 --> 00:59:14,050
Reciben tratamento,
envíanos a todo tipo de...
865
00:59:14,050 --> 00:59:15,677
O que lle disparou a Deshaun
866
00:59:15,677 --> 00:59:18,638
seguro que recibiu
unha intervención previa ó xuízo.
867
00:59:18,638 --> 00:59:21,099
A verdade é que así é...
868
00:59:21,099 --> 00:59:23,935
Así é como nos falla
o sistema xudicial penal.
869
00:59:23,935 --> 00:59:25,853
Non vos deixa nin traballar.
870
00:59:25,853 --> 00:59:27,355
E que facemos logo?
871
00:59:27,355 --> 00:59:30,817
Ó final temos
unha recua de rapaces, afroamericanos,
872
00:59:30,817 --> 00:59:33,027
encerrados no centro de menores.
873
00:59:33,528 --> 00:59:35,905
Talvez non estea ben telos alí metidos.
874
00:59:35,905 --> 00:59:38,658
- Cres que nos dá igual a súa conduta?
- Creo.
875
00:59:38,658 --> 00:59:42,161
Eu creo que están aí pola súa conduta,
non por ser quen son.
876
00:59:42,161 --> 00:59:45,623
Podemos falar das intervencións
que debería haber.
877
00:59:45,623 --> 00:59:47,041
Paréceme ben falalo.
878
00:59:47,041 --> 00:59:51,212
O problema actual é que non se lles ofrece
un proceso de intervención
879
00:59:51,212 --> 00:59:53,131
ós nosos menores.
880
00:59:53,131 --> 00:59:56,634
O sistema xudicial penal
cre que nos é mellor soltalos
881
00:59:56,634 --> 01:00:01,681
sen intervención ningunha e garantir
que non reincidan. É ridículo de carallo.
882
01:00:01,681 --> 01:00:04,976
Levan ó fracaso ós nosos menores e a vós.
883
01:00:04,976 --> 01:00:08,896
Lévannos a todos ó fracaso.
Esa merda non pasa cos brancos de Edina.
884
01:00:14,110 --> 01:00:17,113
Cada arresto, cada rexistro a discreción,
885
01:00:18,281 --> 01:00:22,910
cada momento de violencia policial
ilustra o paradoxo do poder policial.
886
01:00:24,287 --> 01:00:26,122
É unha institución enorme
887
01:00:26,623 --> 01:00:30,043
que abrangue
18 000 departamentos de policía.
888
01:00:31,044 --> 01:00:35,506
Porén, vólvese máis tanxible
nas distancias curtas.
889
01:00:37,634 --> 01:00:39,802
Sobre o tema da dominación,
890
01:00:39,802 --> 01:00:45,433
{\an8}Ray Kelly di que as paradas e rexistros
están deseñados para "infundir medo"
891
01:00:45,433 --> 01:00:50,271
{\an8}nos mozos negros e morenos
para que non saian armados.
892
01:00:50,271 --> 01:00:54,233
Non é unha resposta ó crime.
É unha forma de dominación e control.
893
01:00:55,568 --> 01:01:00,865
No día a día, a institución policial
non ten unha única cara,
894
01:01:01,491 --> 01:01:05,161
pero as persoas atrapadas
na maquinaria policial si que a teñen.
895
01:01:05,662 --> 01:01:09,916
{\an8}No 2008 eu viña a ser
o que denominan un estudante ausente
896
01:01:11,959 --> 01:01:14,045
e ían expulsarme da escola,
897
01:01:14,045 --> 01:01:18,508
aínda que a miña vida
xa consistía en latar sempre.
898
01:01:18,508 --> 01:01:20,134
A vida na casa era dura.
899
01:01:20,802 --> 01:01:22,136
E na escola tamén.
900
01:01:22,136 --> 01:01:26,057
A miña solución era marchar de alí,
evitar as responsabilidades.
901
01:01:26,057 --> 01:01:30,395
E, por iso, era bastante coñecido
no barrio de Flushing.
902
01:01:31,354 --> 01:01:36,484
Creo que me paraban e me cacheaban
un par de veces cada semana.
903
01:01:36,484 --> 01:01:41,030
Cada día paraban a algún de nós.
Eramos uns 30 ou 40 amigos.
904
01:01:41,030 --> 01:01:45,159
"Hoxe non podemos ir a Bowne Park,
a policía anda por alí."
905
01:01:45,159 --> 01:01:47,620
Ou: "Xa pararon a Navinder."
906
01:01:47,620 --> 01:01:50,164
Ou: "Tamén pararon a Asha." Cousas así.
907
01:01:50,164 --> 01:01:55,503
Ás veces ata semella algo moi amigable,
pero outras é incriblemente agresivo.
908
01:01:57,213 --> 01:02:00,174
Creo que me amola máis
cando van de amiguiños.
909
01:02:01,134 --> 01:02:02,760
- Como te chamas?
- Hops.
910
01:02:02,760 --> 01:02:03,928
- Como?
- Hops.
911
01:02:03,928 --> 01:02:05,346
- E el?
- Eddie.
912
01:02:05,346 --> 01:02:06,723
Ven aquí, rapaz.
913
01:02:07,390 --> 01:02:08,558
A onde vas, Eddie?
914
01:02:09,100 --> 01:02:11,436
Como o volva ver, vai ter problemas.
915
01:02:11,436 --> 01:02:12,562
- Estamos?
- Si.
916
01:02:12,562 --> 01:02:14,897
Eddie! Máis che vale saír, Eddie!
917
01:02:14,897 --> 01:02:16,399
Xa era algo rutineiro.
918
01:02:16,399 --> 01:02:18,901
Coñecíaos polo nome, e eles a min.
919
01:02:18,901 --> 01:02:22,029
Unha vez estaba no banco dun parque
a ler un libro.
920
01:02:22,029 --> 01:02:25,658
Ese día lembro
que pensei que non pasaría nada.
921
01:02:25,658 --> 01:02:27,910
Non podía ter nada contra min.
922
01:02:27,910 --> 01:02:30,872
Díxenlle: "Ola, Amanda.
Que tal? Vai ben o día?"
923
01:02:30,872 --> 01:02:35,543
E ela: "Si, Nilesh. O día vai ben.
Pon as mans no banco."
924
01:02:35,543 --> 01:02:37,545
Imos á comisaría e falamos alí?
925
01:02:37,545 --> 01:02:39,422
- Non.
- Como te chamas logo.
926
01:02:39,422 --> 01:02:40,423
Eddie.
927
01:02:41,841 --> 01:02:43,342
- Eddie que máis?
- Smith.
928
01:02:44,010 --> 01:02:47,305
- Veña, home. Veña.
- En serio. Eddie Sm...
929
01:02:47,305 --> 01:02:48,306
Senta no coche.
930
01:02:48,306 --> 01:02:50,433
Non te vou nin deter. Senta no coche.
931
01:02:50,975 --> 01:02:53,060
- Imos á comisaría?
- Senta no coche.
932
01:02:53,060 --> 01:02:55,521
Cando tes esa relación cos policías,
933
01:02:55,521 --> 01:02:56,814
cada momento,
934
01:02:56,814 --> 01:02:59,942
cada minuto é coma dez minutos, sabes?
935
01:02:59,942 --> 01:03:02,069
Cinco minutos semellan media hora.
936
01:03:02,069 --> 01:03:05,448
E vólveste submiso de carallo
moi rápido, non sabes?
937
01:03:05,448 --> 01:03:07,325
A ver, eu era un cabrón.
938
01:03:08,201 --> 01:03:10,870
Ía en plan:
"Que che dean a ti e á policía."
939
01:03:10,870 --> 01:03:15,041
Pero repito, tampouco era un puto...
940
01:03:15,041 --> 01:03:17,543
Non era un cabrón violento nin nada diso.
941
01:03:18,586 --> 01:03:20,630
Só era un rapaz indio fraquiño.
942
01:03:21,756 --> 01:03:23,591
Ó principio cúlpaste:
943
01:03:23,591 --> 01:03:26,177
"Mi madriña, paroume a policía.
944
01:03:26,177 --> 01:03:28,387
Debo ser unha persoa horrible."
945
01:03:30,723 --> 01:03:33,351
E logo pasas a: "É o que hai.
946
01:03:33,351 --> 01:03:36,229
É o que merezo por ser quen son," sabes?
947
01:03:36,229 --> 01:03:42,026
E vaste identificando con ese sentimento,
948
01:03:42,693 --> 01:03:46,489
con ese perfil que che aplican.
949
01:03:47,490 --> 01:03:50,076
E se me preguntas que perfil era,
non cho sei,
950
01:03:50,076 --> 01:03:53,246
pero eu sentía
que era un delincuente terrible.
951
01:03:53,830 --> 01:03:56,958
Sentíame coma unha rata dos suburbios,
952
01:03:57,458 --> 01:04:02,004
un merdeiro que pasa crack, non sabes?
953
01:04:02,630 --> 01:04:04,340
É como me sentía.
954
01:04:04,340 --> 01:04:07,927
Sinceramente, sentíame unha persoa así
955
01:04:09,136 --> 01:04:13,182
por como me trataban
e eu, non sei, pois supoñía que o era.
956
01:04:15,393 --> 01:04:17,144
Nunca fixen nada diso.
957
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
Xúrovolo, pero...
958
01:04:27,697 --> 01:04:31,409
É un empuxonciño constante, cara a abaixo.
959
01:04:31,409 --> 01:04:33,452
Só un empuxonciño.
960
01:04:33,452 --> 01:04:38,082
Pero é constante e, ó final,
chega un punto que te cansas
961
01:04:38,082 --> 01:04:44,171
ou te cabreas ou te alteras de máis
962
01:04:44,171 --> 01:04:46,799
e acabas morto, hostia, non sabes?
963
01:04:51,971 --> 01:04:56,309
Sempre me parece moi interesante
pensar no exemplo
964
01:04:56,309 --> 01:05:01,022
da época das paradas e rexistros
na cidade de Nova York,
965
01:05:01,814 --> 01:05:03,524
que era, basicamente,
966
01:05:03,524 --> 01:05:08,237
un xeito máis móbil e flexible
de controlar,
967
01:05:08,237 --> 01:05:12,533
non a separación espacial
das diferentes partes da cidade,
968
01:05:12,533 --> 01:05:14,493
aínda que tamén era un factor,
969
01:05:14,493 --> 01:05:16,996
senón o movemento da xente pola cidade.
970
01:05:17,330 --> 01:05:19,957
A POLICÍA DE NOVA YORK
REALIZOU 4,4 MILLÓNS DE PARADAS
971
01:05:19,957 --> 01:05:22,460
COA POLÍTICA DE PARADAS E REXISTROS
ENTRE 2004 E 2012
972
01:05:22,460 --> 01:05:24,170
MÁIS DO 80 % A NEGROS E LATINOS
973
01:05:24,170 --> 01:05:27,006
Descubríanse armas o 1,5 % das veces.
974
01:05:27,006 --> 01:05:31,260
Confiscábanse armas o 0,1 % das veces.
975
01:05:31,260 --> 01:05:35,640
O programa era ridículo,
así de mal funcionaba.
976
01:05:35,640 --> 01:05:36,933
{\an8}Dalgún xeito,
977
01:05:36,933 --> 01:05:42,605
{\an8}era simplemente unha especie
de proxecto racial algorítmico
978
01:05:42,605 --> 01:05:45,191
se o pensas ben.
979
01:05:45,191 --> 01:05:47,443
A policía vai patrullando e observa
980
01:05:47,443 --> 01:05:51,739
por onde circulan
os diferentes grupos de persoas na cidade
981
01:05:51,739 --> 01:05:54,450
e encárganse eles mesmos
982
01:05:54,450 --> 01:05:59,705
de deter literalmente eses grupos
de inmediato.
983
01:05:59,705 --> 01:06:01,791
Parada e rexistro, non?
984
01:06:01,791 --> 01:06:05,461
Convértenos en sospeitosos
por estar nun certo lugar.
985
01:06:05,461 --> 01:06:07,046
Poderíase pensar que é
986
01:06:07,046 --> 01:06:09,840
unha especie de proxecto
de segregación móbil.
987
01:06:09,840 --> 01:06:12,718
Imos circular e asegurarnos...
988
01:06:12,718 --> 01:06:15,346
Non lle diremos á xente
onde non pode estar,
989
01:06:15,346 --> 01:06:19,058
pero sempre suporemos que certas persoas
990
01:06:19,058 --> 01:06:22,436
están potencialmente fóra de sitio,
onde non deberían.
991
01:06:22,436 --> 01:06:25,481
Sabedes que? Eu non tolero esas merdas.
992
01:06:25,481 --> 01:06:27,733
Entrou el e logo outros dous amigos.
993
01:06:27,733 --> 01:06:30,903
Non podemos deixar
que estean nese curruncho.
994
01:06:31,612 --> 01:06:35,491
O que fan é saír
e estar aí un par de minutos.
995
01:06:35,491 --> 01:06:38,703
Se non os dispersamos,
comezan a saír todos.
996
01:06:38,703 --> 01:06:40,871
Hai que dispersalos dende o comezo
997
01:06:40,871 --> 01:06:43,040
porque se se xuntan moitos
998
01:06:43,040 --> 01:06:46,043
vanse descontrolar
e pensar que o barrio é deles.
999
01:06:46,043 --> 01:06:48,087
O barrio é noso, non deles.
1000
01:06:48,087 --> 01:06:50,381
Vivirán nel, pero é noso.
1001
01:06:50,381 --> 01:06:51,882
Estas rúas son nosas.
1002
01:06:55,302 --> 01:06:57,179
Nin coitelo nin pistola.
1003
01:06:57,179 --> 01:07:00,933
Esta muller foi arrestada
por tirar un zapato.
1004
01:07:02,059 --> 01:07:04,353
Flynn confundiuno
cunha pedra ou un ladrillo.
1005
01:07:04,353 --> 01:07:09,608
Esixir obediencia incondicional,
que é o que esixe a policía,
1006
01:07:09,608 --> 01:07:13,487
{\an8}vai contra a sociedade
que os estadounidenses cren ter:
1007
01:07:13,487 --> 01:07:15,531
{\an8}unha sociedade democrática
1008
01:07:15,531 --> 01:07:20,036
en que non debes estar suxeito
a ordes esencialmente autoritarias.
1009
01:07:25,124 --> 01:07:28,252
Chamábanlle "pide, ordena, obriga".
1010
01:07:28,252 --> 01:07:31,213
Primeiro, pídolles que o fagan.
Logo, ordénollelo.
1011
01:07:31,213 --> 01:07:34,091
E, se non o fan, obrígoos fisicamente.
1012
01:07:45,394 --> 01:07:49,523
Cando vemos unha serie de televisión
e aparece un goberno autoritario,
1013
01:07:49,523 --> 01:07:52,902
ou cando lemos sobre gobernos autoritarios
en que os cidadáns
1014
01:07:52,902 --> 01:07:57,907
deben acatar e obedecer
incondicionalmente o poder doutro,
1015
01:07:57,907 --> 01:08:01,410
rimos e pensamos:
"É horrible, non? Vaia tiranía.
1016
01:08:01,410 --> 01:08:03,412
Por sorte, nos EUA somos libres."
1017
01:08:13,214 --> 01:08:19,261
{\an8}O mataleón é unha técnica
que usan algúns axentes de policía
1018
01:08:19,929 --> 01:08:22,890
para obrigarte a facer o que queren,
1019
01:08:22,890 --> 01:08:25,559
pero éche imposible
porque non podes respirar.
1020
01:08:30,898 --> 01:08:33,692
Como é obvio,
nos enfrontamentos violentos urbanos
1021
01:08:33,692 --> 01:08:36,612
é difícil que un axente lembre
1022
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
{\an8}onde están
as arterias e nervios do pescozo.
1023
01:08:44,036 --> 01:08:46,163
{\an8}Por outro lado, estamos convencidos,
1024
01:08:47,289 --> 01:08:51,293
tal e como din os doutores
e os vosos adestradores,
1025
01:08:51,293 --> 01:08:54,922
{\an8}que canto máis practica
e se familiariza un
1026
01:08:54,922 --> 01:08:57,007
{\an8}coa anatomía interna,
1027
01:08:57,007 --> 01:09:00,761
menos probabilidades hai
de causar lesións e incapacidades.
1028
01:09:01,387 --> 01:09:03,722
Estou convencido,
tras revisar moitos casos,
1029
01:09:03,722 --> 01:09:07,852
de que estas chaves especiais,
cando se aplican correctamente,
1030
01:09:07,852 --> 01:09:09,687
carrean un risco mínimo...
1031
01:09:09,687 --> 01:09:16,068
Non podo respirar.
1032
01:09:16,944 --> 01:09:19,780
As persoas que exercen o poder policial
1033
01:09:19,780 --> 01:09:21,866
fan algo moi concreto.
1034
01:09:21,866 --> 01:09:27,371
Levan á práctica un elemento esencial
do poder estatal:
1035
01:09:28,247 --> 01:09:33,252
{\an8}a capacidade de exercer
o monopolio da violencia lexítima.
1036
01:09:38,215 --> 01:09:39,383
- Que?
- Abra a porta.
1037
01:09:39,383 --> 01:09:41,594
- Iso intento!
- Saia.
1038
01:09:41,594 --> 01:09:43,929
- Non. Non sei que pasa...
- Saia.
1039
01:09:43,929 --> 01:09:47,349
Vale, para o coche. Párao!
1040
01:09:47,349 --> 01:09:49,977
Vale, xa saio.
1041
01:09:49,977 --> 01:09:54,148
Paren! Estou saíndo!
1042
01:09:54,148 --> 01:09:56,567
Paren!
1043
01:09:57,359 --> 01:09:58,694
Intento saír!
1044
01:09:59,653 --> 01:10:02,281
Que carallo! Paren, xa saio!
1045
01:10:02,281 --> 01:10:04,450
Saia!
1046
01:10:04,450 --> 01:10:06,160
Saia do maldito coche!
1047
01:10:16,086 --> 01:10:17,087
Para aquí.
1048
01:10:18,589 --> 01:10:20,674
Moi ben. Mételle un fondo negro.
1049
01:10:24,011 --> 01:10:27,806
Se deteño aquí a violencia,
vólvese menos obscena?
1050
01:10:30,142 --> 01:10:31,936
Deixeina nun punto cego.
1051
01:10:33,312 --> 01:10:35,272
Pero canto entra nese punto cego?
1052
01:10:35,272 --> 01:10:38,484
- Non responde.
- Ten pulso?
1053
01:10:38,484 --> 01:10:41,820
Non, meu, mírao. Non responde.
1054
01:10:41,820 --> 01:10:43,822
- Míralle o pulso.
- En serio?
1055
01:10:43,822 --> 01:10:46,659
- Deixas que lle sente no pescozo?
- A ver o pulso!
1056
01:10:47,159 --> 01:10:48,452
Respira?
1057
01:10:48,452 --> 01:10:52,623
- Míralle o pulso!
- Cantas veces mo vas repetir?
1058
01:10:52,623 --> 01:10:56,001
- Dígoche que lle mires o pulso.
- Mírallo, Thao.
1059
01:10:56,460 --> 01:10:58,879
Míralle o pulso, meu! Es penoso, tío!
1060
01:10:58,879 --> 01:11:01,340
- Non vos droguedes
- Que non nos droguemos?
1061
01:11:01,340 --> 01:11:04,635
Pero ti que pensas?
Paréceche ben o que está facendo?
1062
01:11:04,635 --> 01:11:07,137
- Retrocedan.
- Paréceche ben o que fai?
1063
01:11:07,137 --> 01:11:09,431
Paréceche ben o que fas?
1064
01:11:09,431 --> 01:11:12,643
- De verdade é bombeira?
- Son, de Mineápolis.
1065
01:11:13,143 --> 01:11:15,437
- Á beirarrúa.
- Quero ver se ten pulso!
1066
01:11:15,938 --> 01:11:18,774
- Mírallo agora mesmo!
- Retrocedan á beirarrúa.
1067
01:11:18,774 --> 01:11:22,820
O tipo nin se moveu, meu.
1068
01:11:25,656 --> 01:11:30,911
{\an8}Non é doado procesar un axente
por matar xente racializada
1069
01:11:30,911 --> 01:11:33,455
{\an8}xa que, normalmente, é legal.
1070
01:11:34,123 --> 01:11:37,042
Arriba as mans! Xa!
1071
01:11:37,042 --> 01:11:39,086
Dea a volta!
1072
01:11:41,338 --> 01:11:42,381
Quede no chan!
1073
01:11:42,381 --> 01:11:46,969
O Tribunal Supremo outorgoulle á policía
o que eu denomino superpoderes
1074
01:11:46,969 --> 01:11:51,265
para realizar perfís raciais,
arrestar e asasinar.
1075
01:11:51,807 --> 01:11:55,185
{\an8}No tocante á forza policial,
Graham vs. Connor é "o caso".
1076
01:11:55,185 --> 01:11:57,146
{\an8}O Tribunal Supremo considerou
1077
01:11:57,146 --> 01:12:01,900
que a policía pode usar a forza
sempre que un axente calquera
1078
01:12:01,900 --> 01:12:04,903
considere que é apropiada
nunha certa situación.
1079
01:12:04,903 --> 01:12:05,821
Velaí o ditame.
1080
01:12:05,821 --> 01:12:08,532
É extraordinaria
a cantidade de corpos de policía
1081
01:12:08,532 --> 01:12:11,660
que non queren regular máis diso
o uso da forza.
1082
01:12:11,660 --> 01:12:14,997
{\an8}O que leva décadas pasando
1083
01:12:14,997 --> 01:12:19,501
{\an8}é que os sindicatos policiais negocian
colectivamente de xeito agresivo
1084
01:12:19,501 --> 01:12:22,296
{\an8}para inflar os seus contratos
e, nalgúns casos,
1085
01:12:22,296 --> 01:12:27,426
{\an8}inundar as leis estatais
de cláusulas máis que xenerosas
1086
01:12:27,426 --> 01:12:31,555
{\an8}que as retorcen
ata eximir a policía de responsabilidade.
1087
01:12:31,555 --> 01:12:34,183
{\an8}Creo que foi nesa casa de aí.
1088
01:12:35,434 --> 01:12:37,895
- Tes o micro silenciado?
- Si, pero podo...
1089
01:12:37,895 --> 01:12:39,772
Alégrome de vervos.
1090
01:12:39,772 --> 01:12:40,731
Silénciao.
1091
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
Acumúlanse as preguntas.
1092
01:12:42,191 --> 01:12:45,277
Por que silenciaron uns axentes
de Sacramento as cámaras?
1093
01:12:46,028 --> 01:12:47,071
Silenciáchelo?
1094
01:12:47,071 --> 01:12:48,739
- Totalmente.
- Ben.
1095
01:12:49,448 --> 01:12:52,743
{\an8}Os sindicatos policiais dinlles
ás autoridades gobernamentais,
1096
01:12:52,743 --> 01:12:55,579
{\an8}cos que teñen moitas débedas
1097
01:12:55,579 --> 01:12:58,582
{\an8}e ante os que baixan a cabeza:
"Precisamos isto.
1098
01:12:58,582 --> 01:13:01,960
Precisamos de 24 a 48 horas
antes de que este axente
1099
01:13:01,960 --> 01:13:06,090
teña que declarar sobre o que fixo,
1100
01:13:06,090 --> 01:13:09,051
{\an8}mesmo se matou a alguén dun disparo.
1101
01:13:09,051 --> 01:13:11,845
{\an8}Os informes disciplinarios
serán confidenciais.
1102
01:13:11,845 --> 01:13:16,809
Precisamos que os informes se eliminen
tras un certo período de tempo,
1103
01:13:16,809 --> 01:13:20,354
mesmo en só seis meses.
Todos eses informes, fóra."
1104
01:13:20,354 --> 01:13:23,607
Estas cousas permítenlles ós axentes
1105
01:13:23,607 --> 01:13:26,110
eximir continuamente
a súa responsabilidade
1106
01:13:26,110 --> 01:13:28,779
e nin me fales da inmunidade cualificada.
1107
01:13:28,779 --> 01:13:31,990
A INMUNIDADE CUALIFICADA,
CREADA POLO TRIBUNAL SUPREMO,
1108
01:13:31,990 --> 01:13:35,786
EXIME OS AXENTES DE RESPONSABILIDADE CIVIL
MESMO SE INCUMPREN A LEI
1109
01:13:36,703 --> 01:13:38,664
- Non se mova.
- Usarei o Taser!
1110
01:13:39,498 --> 01:13:40,916
- Taser!
- Pare!
1111
01:13:41,417 --> 01:13:42,334
Disparoume.
1112
01:13:42,334 --> 01:13:43,669
Pare, por favor.
1113
01:13:44,670 --> 01:13:45,587
Dispareille.
1114
01:13:46,296 --> 01:13:47,798
- Como?
- Dispareille.
1115
01:13:47,798 --> 01:13:48,715
Vale.
1116
01:13:51,385 --> 01:13:53,762
Dispareille! Ai, Deus!
1117
01:13:53,762 --> 01:13:54,805
Kim, senta.
1118
01:13:54,805 --> 01:13:59,101
A maior parte do sistema
de control policial construíuse
1119
01:13:59,101 --> 01:14:01,895
fóra do escrutinio
do estadounidense do común.
1120
01:14:01,895 --> 01:14:06,233
As normas da policía estadounidense
foron creadas en moitos casos
1121
01:14:06,233 --> 01:14:08,986
pola propia policía e os seus lobbies.
1122
01:14:08,986 --> 01:14:13,240
Iso quere dicir que a policía
foi quen de organizarse,
1123
01:14:13,240 --> 01:14:17,953
de dobrar e triplicar o seu poder,
unha e outra vez.
1124
01:14:17,953 --> 01:14:22,666
{\an8}En termos legais
temos moi poucas normas nacionais.
1125
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
{\an8}Case ningunha.
1126
01:14:24,376 --> 01:14:28,130
E é sorprendente, pero tampouco temos
moitas normas estatais.
1127
01:14:28,630 --> 01:14:30,632
Nin moitas normas municipais.
1128
01:14:30,632 --> 01:14:34,094
Daquela, as normas da policía
establécenas sobre todo
1129
01:14:34,094 --> 01:14:38,640
a policía, as políticas dos departamentos
e as asociacións profesionais.
1130
01:14:38,640 --> 01:14:41,852
{\an8}Falamos de asegurar
que a policía cumpra a lei
1131
01:14:41,852 --> 01:14:45,939
{\an8}e de que se non o fan,
dean conta dos seus actos.
1132
01:14:45,939 --> 01:14:48,484
Porén, o maior problema na actualidade
1133
01:14:48,484 --> 01:14:51,945
é que a maioría dos danos que causan
son perfectamente legais.
1134
01:15:02,873 --> 01:15:06,835
Dá medo, non?
Por iso digo que é culpa nosa.
1135
01:15:06,835 --> 01:15:09,463
Legalizámolo nós.
1136
01:15:09,463 --> 01:15:12,841
Non quero quitarlle
responsabilidade á policía,
1137
01:15:13,509 --> 01:15:17,262
pero é que a maioría dos danos que causan
son perfectamente legais.
1138
01:15:18,222 --> 01:15:20,557
Interésame...
1139
01:15:22,226 --> 01:15:25,020
Interésame ese "nós" do que falas.
1140
01:15:25,979 --> 01:15:27,439
Os dous dixestes o mesmo
1141
01:15:27,439 --> 01:15:31,151
sobre as leis que "nós"
lle permitimos aplicar á policía
1142
01:15:31,151 --> 01:15:34,112
e sobre as cousas que "nós"
lle permitimos facer.
1143
01:15:34,112 --> 01:15:38,325
E decátome de que estou aquí en plan:
"Eu non lle permito...
1144
01:15:38,909 --> 01:15:42,829
Eu non quero que a policía faga iso.
Non sabía nin que era legal."
1145
01:15:42,829 --> 01:15:44,331
Son parte dese "nós"?
1146
01:15:45,582 --> 01:15:50,712
Daquela, se puideses pór en contexto
1147
01:15:51,338 --> 01:15:55,676
quen permite realmente
1148
01:15:55,676 --> 01:16:00,389
que os lexisladores ignoren
a responsabilidade que teñen
1149
01:16:02,015 --> 01:16:07,312
de dicirlle á policía dun xeito máis firme
o que teñen que facer e como,
1150
01:16:07,312 --> 01:16:08,605
agradeceríacho.
1151
01:16:16,446 --> 01:16:18,991
Calquera que teña un posto de autoridade
1152
01:16:19,866 --> 01:16:21,827
e intente responsabilizar a policía
1153
01:16:21,827 --> 01:16:24,371
enfrontarase co departamento de policía
1154
01:16:24,371 --> 01:16:28,250
e con outros defensores do statu quo
no contexto que sexa.
1155
01:16:28,250 --> 01:16:30,210
Os sospeitosos sempre se repiten:
1156
01:16:31,253 --> 01:16:33,714
empresas estadounidenses
e intereses económicos.
1157
01:16:34,214 --> 01:16:37,217
{\an8}Fixémonos na función histórica
da policía nos EUA.
1158
01:16:37,217 --> 01:16:41,388
{\an8}Desbarataron os sindicatos obreiros
do norte nas súas primeiras fases.
1159
01:16:41,388 --> 01:16:44,558
Dirixían as patrullas escravistas do sur
dende o principio,
1160
01:16:44,558 --> 01:16:46,768
sempre protexendo os intereses
1161
01:16:46,768 --> 01:16:50,647
daqueles que explotan as masas
para o seu beneficio propio.
1162
01:16:50,647 --> 01:16:53,400
Cando pensas nos políticos e na policía,
1163
01:16:53,400 --> 01:16:56,987
pensas en persoas concretas,
en persoas reais,
1164
01:16:56,987 --> 01:16:58,655
e non en sistemas.
1165
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
Esas persoas adoitan defender
os intereses dun sistema
1166
01:17:01,908 --> 01:17:06,496
que non apoian explicitamente
e que mesmo poden chegar a criticar.
1167
01:17:09,249 --> 01:17:14,713
Porén, o groso do seu traballo contribúe
a reforzar e apuntalar ese sistema.
1168
01:17:16,048 --> 01:17:20,260
Un sistema que privilexia
a elite de certa clase,
1169
01:17:20,260 --> 01:17:23,764
a elite de certa raza,
persoas sen estigmas sociais.
1170
01:17:23,764 --> 01:17:26,808
E, así a todo,
hai moita xente que o ampara
1171
01:17:26,808 --> 01:17:30,395
e que se ve de súpeto
no lado equivocado desa división.
1172
01:17:32,189 --> 01:17:34,650
{\an8}Ser policía hoxe en día é moi duro. Moito.
1173
01:17:34,650 --> 01:17:36,652
Cada día penso...
1174
01:17:37,444 --> 01:17:39,738
Tío, estou canso, non sabes?
1175
01:17:41,365 --> 01:17:45,535
O ano pasado disparáronlle
a un rapaz de 12 anos aí. Xusto aí.
1176
01:17:45,535 --> 01:17:49,456
Disparáronlle mentres pelexaba
con outro rapaz desta mesma rúa.
1177
01:17:49,456 --> 01:17:51,541
Cando cheguei,
1178
01:17:52,876 --> 01:17:55,420
nunca me sinalaran un culpable tan axiña,
1179
01:17:55,420 --> 01:17:59,174
porque eu crieime coa xente que vive aquí.
1180
01:18:02,094 --> 01:18:04,721
- Que lle pasou ó rapaz de 12 anos?
- Morreu.
1181
01:18:06,682 --> 01:18:10,560
Hai moitas comunidades vulnerables
neste país.
1182
01:18:10,560 --> 01:18:14,189
Se lles preguntas:
"Gustaríache abolir a policía?"
1183
01:18:14,189 --> 01:18:16,858
Moitos dirían:
"Non, queremos máis policía."
1184
01:18:16,858 --> 01:18:20,028
Por outra banda,
ó falar coa xente desas comunidades
1185
01:18:20,028 --> 01:18:22,489
ves que os amola
como os controla a policía.
1186
01:18:22,489 --> 01:18:24,282
E, repito, é culpa nosa.
1187
01:18:25,450 --> 01:18:27,494
Hai máis xeitos de axudarlles
1188
01:18:27,494 --> 01:18:30,956
ca exercer un control policial
agresivo e carcerario.
1189
01:18:31,456 --> 01:18:33,959
Pero non os aplicamos e punto.
1190
01:18:35,377 --> 01:18:36,753
Sempre defendín
1191
01:18:36,753 --> 01:18:39,798
que con máis axentes negros,
teriamos menos problemas.
1192
01:18:40,298 --> 01:18:43,218
Cun inspector negro,
teriamos menos problemas.
1193
01:18:43,218 --> 01:18:45,971
Crino durante uns 30 anos.
1194
01:18:47,639 --> 01:18:49,349
Agora xa non.
1195
01:18:51,017 --> 01:18:55,272
Perdín moito por defender
os axentes negros deste departamento.
1196
01:18:55,272 --> 01:18:57,274
Ás veces pregúntome que pasaría
1197
01:18:57,274 --> 01:19:01,862
se fose un deses tipos que calan a boca
e se limitan a facer o seu traballo.
1198
01:19:01,862 --> 01:19:03,405
Onde estaría, sabes?
1199
01:19:06,658 --> 01:19:12,456
Charlie Adams é axente de policía
dende 1986 e aínda non pensa xubilarse.
1200
01:19:13,915 --> 01:19:17,961
Quere rematar a súa misión
como inspector do cuarto distrito.
1201
01:19:26,428 --> 01:19:29,598
Os meus ollos observaron
1202
01:19:29,598 --> 01:19:33,518
a gloria da chegada...
1203
01:19:35,937 --> 01:19:39,232
No comezo, eramos trece estados
no litoral atlántico.
1204
01:19:39,232 --> 01:19:41,276
Trouxemos a liberdade connosco.
1205
01:19:41,276 --> 01:19:45,655
Se a polis e o sistema político son
os suxeitos democráticos autogobernados,
1206
01:19:45,655 --> 01:19:50,952
a policía é a forza nas sombras que di:
1207
01:19:51,661 --> 01:19:58,084
"Existimos para exercer autoridade
cando non sexades quen de gobernarvos.
1208
01:20:05,467 --> 01:20:10,013
Existimos para controlar e regular
a violencia na sociedade
1209
01:20:11,348 --> 01:20:15,185
apropiándonos nós mesmos
de toda esa violencia."
1210
01:20:15,185 --> 01:20:21,858
Sistematicamente, a resposta
das forzas da orde cando a xente negra
1211
01:20:21,858 --> 01:20:28,281
pediu respecto polas súas vidas,
fogares, familias e nenos,
1212
01:20:28,281 --> 01:20:30,867
sempre foi: "Polo carallo.
1213
01:20:31,618 --> 01:20:35,705
Non vos é mellor probar a nosa forza?"
1214
01:20:44,089 --> 01:20:46,967
Cando pensas no sistema policial
1215
01:20:46,967 --> 01:20:50,178
e en como se converteu nos Estados Unidos
1216
01:20:50,178 --> 01:20:51,888
nunha forza tan descomunal...
1217
01:20:53,431 --> 01:20:55,892
Cando non só pensas na policía,
1218
01:20:55,892 --> 01:20:59,604
senón na rede carceraria,
na cantidade de persoas arrestadas,
1219
01:20:59,604 --> 01:21:02,607
de persoas condenadas por delitos,
1220
01:21:02,607 --> 01:21:04,651
en tódalas súas consecuencias,
1221
01:21:04,651 --> 01:21:06,653
en tódolos que gardan relación
1222
01:21:06,653 --> 01:21:10,198
con persoas castigadas,
vixiadas e encarceradas,
1223
01:21:10,949 --> 01:21:16,079
velaí tes a maioría da poboación do país.
1224
01:21:16,746 --> 01:21:19,541
Non a minoría.
A maioría da poboación do país.
1225
01:21:20,667 --> 01:21:23,712
Somos unha sociedade sobrecontrolada
1226
01:21:24,296 --> 01:21:27,048
e ese sobrecontrol significa
1227
01:21:27,048 --> 01:21:32,178
que a relación da policía co pobo
quedou totalmente desequilibrada.
1228
01:21:34,347 --> 01:21:36,892
No canto de aumentar o número de persoas
1229
01:21:37,434 --> 01:21:44,399
que se poden considerar parte
deste mundo democrático e autogobernado
1230
01:21:44,399 --> 01:21:47,027
de cidadáns que buscan convivir
1231
01:21:47,027 --> 01:21:51,865
e resolver os seus conflitos
por medio da política, das protestas,
1232
01:21:51,865 --> 01:21:57,913
temos un núcleo cada vez máis reducido
1233
01:21:57,913 --> 01:22:00,749
ó que se lle permite facer
o que lle dá a gana
1234
01:22:00,749 --> 01:22:06,880
e outro grupo cada vez máis grande
sometido a algún tipo de control policial.
1235
01:22:09,215 --> 01:22:10,216
{\an8}Saída 161.
1236
01:22:10,842 --> 01:22:11,843
{\an8}Recibido, véxoo.
1237
01:22:13,136 --> 01:22:16,556
{\an8}O primeiro que fan
os réximes fascistas e totalitarios
1238
01:22:16,556 --> 01:22:18,224
{\an8}é fortalecer a policía.
1239
01:22:24,564 --> 01:22:29,402
Unha vía é aumentar o poder da policía,
ese cuarto poder gobernamental.
1240
01:22:29,402 --> 01:22:34,449
Se aumentamos o poder da policía,
condenamos a morte a democracia.
1241
01:22:47,796 --> 01:22:51,049
Gústame facer pensar á xente
na persoa máis poderosa
1242
01:22:51,049 --> 01:22:55,053
que se lles ocorra nos EUA,
xa sexa Biden, Trump ou Hillary Clinton,
1243
01:22:55,053 --> 01:22:57,889
se pensas
que aínda o gobernan todo en segredo.
1244
01:22:57,889 --> 01:23:00,642
Ningún pode dispararche
cunha pistola no peito.
1245
01:23:01,434 --> 01:23:04,145
Todos e cada un
dos axentes de policía dos EUA
1246
01:23:04,145 --> 01:23:08,066
teñen o dereito e o poder
de empuñar unha pistola e dispararche.
1247
01:23:14,155 --> 01:23:16,700
- Está a sangrar!
- Sangra polas orellas!
1248
01:23:16,700 --> 01:23:19,744
- Levádeo de aí!
- Sangra pola orella!
1249
01:23:20,245 --> 01:23:21,162
Un médico!
1250
01:23:21,162 --> 01:23:23,248
A onde carallo vas ti?
1251
01:23:23,248 --> 01:23:27,669
A cuestión da perda da nosa democracia
non terá nada que ver
1252
01:23:27,669 --> 01:23:30,964
con algún demagogo de dereitas
coma Donald Trump.
1253
01:23:30,964 --> 01:23:34,467
É unha cuestión enraizada que vén de lonxe
1254
01:23:34,467 --> 01:23:36,928
e que nos impide abordar
1255
01:23:36,928 --> 01:23:41,725
o problema sistemático
de potenciar a policía
1256
01:23:41,725 --> 01:23:47,022
no canto de potenciar e desenvolver
os nosos reflexos democráticos
1257
01:23:47,022 --> 01:23:51,985
e os alicerces que precisamos
para rexérmonos como pobo autogobernado.
1258
01:23:54,154 --> 01:23:59,576
Xa pasou unha década do de Trayvon Martin,
case unha década do de Michael Brown...
1259
01:24:01,619 --> 01:24:04,205
O pobo estadounidense debe decidir.
1260
01:24:05,498 --> 01:24:09,210
Se queremos tratar estes problemas
e ter unha conversa en serio
1261
01:24:09,210 --> 01:24:14,007
sobre derrocar estes sistemas,
cousa que moitos din que queren,
1262
01:24:15,216 --> 01:24:20,055
daquela teremos que formular
moi ben as preguntas.
1263
01:24:20,764 --> 01:24:23,600
Porque estes sistemas son fortes.
1264
01:24:24,100 --> 01:24:26,102
Son duros. Son complicados.
1265
01:24:26,102 --> 01:24:27,270
Son poderosos.
1266
01:24:28,646 --> 01:24:32,150
Frederick Douglass dixo: "O poder
non concede nada se non se lle esixe."
1267
01:24:32,650 --> 01:24:36,029
E o poder policial estadounidense
nunca concedeu nada.
1268
01:24:37,030 --> 01:24:39,866
Máis ben, dobrou e triplicou o seu poder.
1269
01:24:39,866 --> 01:24:42,577
Móvanse!
1270
01:24:53,755 --> 01:24:56,299
"O poder non concede nada
se non se lle esixe.
1271
01:24:57,717 --> 01:25:00,428
Nunca o fixo e nunca o fará."
1272
01:25:02,097 --> 01:25:03,556
Frederick Douglass.
1273
01:26:51,539 --> 01:26:56,544
Subtítulos: Abraham Díaz López