1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:27,277 --> 00:00:31,614
Пять, четыре, три, два, один.
4
00:00:33,366 --> 00:00:35,618
Фильм сейчас начнется.
5
00:00:35,618 --> 00:00:39,706
Замечу, что вас ждет анализ
исторического развития полиции,
6
00:00:39,706 --> 00:00:41,583
дающий пищу для размышления.
7
00:00:42,584 --> 00:00:46,880
Этот фильм требует от зрителя
навыков критического мышления.
8
00:00:48,339 --> 00:00:50,133
Выводы делайте сами.
9
00:00:51,217 --> 00:00:54,012
Власть полиции —
это прямолинейная власть.
10
00:00:54,846 --> 00:00:56,097
Ее сила подавляет.
11
00:00:56,765 --> 00:01:01,603
Нечто вроде...
«Делайте то, что я вам говорю».
12
00:01:02,479 --> 00:01:06,524
Прямо сейчас. Нет...
Никаких звонков. Это запрещено. Иначе...
13
00:01:07,484 --> 00:01:10,487
Мне решать, что с вами будет дальше.
14
00:01:11,654 --> 00:01:14,491
Главное качество
хорошего копа — это смелость.
15
00:01:15,158 --> 00:01:18,578
Но иногда... Порой вам нужно будет
вести себя как мудак.
16
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
Иногда даже придется побыть уродом.
17
00:01:23,249 --> 00:01:24,667
Полиция! Стоять!
18
00:01:24,834 --> 00:01:25,710
Что я сделал?
19
00:01:25,710 --> 00:01:27,504
Ты не понял, что я сказал?
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,923
У меня нет времени с тобой нянчиться.
21
00:01:30,423 --> 00:01:31,674
Равняйсь. Смирно.
22
00:01:31,674 --> 00:01:33,843
БОСТОН. 1838 ГОД. ПЕРВАЯ ПОЛИЦИЯ
23
00:01:33,843 --> 00:01:35,053
Шагом марш.
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,889
Выше ноги.
25
00:01:39,140 --> 00:01:43,478
В ТЕЧЕНИЕ СЛЕДУЮЩИХ 20 ЛЕТ НЬЮ-ЙОРК,
ФИЛАДЕЛЬФИЯ, ЦИНЦИННАТИ И ЧИКАГО
26
00:01:43,478 --> 00:01:45,271
СОЗДАЛИ СВОИ ОТДЕЛЕНИЯ.
27
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
Основной лейтмотив
крупных организаций — «Так заведено».
28
00:01:48,733 --> 00:01:52,987
Или — «Вот как это должно работать».
Но никто не пытается разобраться,
29
00:01:52,987 --> 00:01:56,324
а что же мы собирались
создать в самом начале?
30
00:01:59,452 --> 00:02:03,665
Слово «полиция» произошло от греческого
слова «полис», «государство».
31
00:02:03,665 --> 00:02:07,627
Идея была в том,
что мы, самоуправляемый народ,
32
00:02:07,627 --> 00:02:10,463
верим в принцип самоуправления.
33
00:02:11,297 --> 00:02:15,051
Проблема в том, что мы так и не решили,
кто управляет полицией.
34
00:02:15,677 --> 00:02:21,141
Мы так и не поняли,
кто наделил полицию властью над людьми.
35
00:02:22,142 --> 00:02:27,105
Полиция заняла наш район,
словно войска во время войны,
36
00:02:27,105 --> 00:02:29,440
оккупировавшие вражескую территорию.
37
00:02:32,068 --> 00:02:35,196
Многие считают,
что полиция вышла из-под контроля.
38
00:02:35,697 --> 00:02:39,826
Но в некоторых сообществах
преступления и насилие
39
00:02:39,826 --> 00:02:43,371
также вышли из-под всякого контроля.
40
00:02:44,247 --> 00:02:47,041
В США НАСЧИТЫВАЕТСЯ
18 000 ОТДЕЛЕНИЙ ПОЛИЦИИ
41
00:02:47,041 --> 00:02:50,003
В НИХ РАБОТАЕТ
БОЛЕЕ МИЛЛИОНА СОТРУДНИКОВ
42
00:02:50,003 --> 00:02:52,255
Жестокость полиции указывает на то,
43
00:02:52,255 --> 00:02:56,551
что мы не являемся
полноценными гражданами.
44
00:02:56,551 --> 00:03:02,348
Вот почему полиция и является
причиной масштабных протестов.
45
00:03:02,348 --> 00:03:06,352
Их бесчеловечное отношение
оскорбляет нашу идентичность.
46
00:03:06,352 --> 00:03:08,271
Мы — чужаки в своей же стране.
47
00:03:08,271 --> 00:03:13,526
Вам нужно немедленно разойтись,
иначе вы будете арестованы!
48
00:03:14,360 --> 00:03:15,778
Быстро!
49
00:03:17,280 --> 00:03:21,826
Если бы мы создавали с нуля
государство, а точнее
50
00:03:21,826 --> 00:03:26,956
его органы правосудия и полицию,
то мы бы ни за что не изобрели систему,
51
00:03:27,624 --> 00:03:31,669
которую имеем сейчас в нашей стране.
52
00:03:31,669 --> 00:03:34,756
И тем не менее
никто не собирается ничего менять.
53
00:03:45,767 --> 00:03:52,023
Власть полиции огромна, вездесуща
и плохо поддается контролю.
54
00:03:55,068 --> 00:04:00,823
Это коллективная мощь
миллиона полицейских со всей страны.
55
00:04:04,953 --> 00:04:07,622
И в то же время
власть полиции всепроникающая.
56
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
Эта огромная организация
имеет право вас обыскивать,
57
00:04:13,461 --> 00:04:17,090
прослушивать телефоны,
требовать удостоверение личности,
58
00:04:18,299 --> 00:04:21,803
{\an8}следить за вами с помощью камер
и хранить данные вашего ДНК.
59
00:04:24,430 --> 00:04:29,435
{\an8}В Соединенных Штатах власть
полиции практически не контролируется.
60
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
{\an8}У кого больше власти в такой
демократической системе?
61
00:04:36,359 --> 00:04:40,238
{\an8}У народа или у полиции?
62
00:04:40,863 --> 00:04:43,408
{\an8}МИННЕАПОЛИС. МАРТ 2022
4-Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОКРУГ
63
00:04:47,870 --> 00:04:50,039
{\an8}ЧАРЛИ АДАМС. ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИНСПЕКТОР
64
00:04:50,039 --> 00:04:52,750
{\an8}Какого рода преступления
случаются на севере?
65
00:04:52,750 --> 00:04:55,295
{\an8}С чем вам приходится сталкиваться?
66
00:04:55,795 --> 00:05:01,092
Очень много насилия и убийств. Вот
Северная средняя школа, где я учился.
67
00:05:01,092 --> 00:05:05,805
СЕВЕР МИННЕАПОЛИСА, 4-Й ОКРУГ.
ДЖОРДЖ ФЛОЙД БЫЛ УБИТ В 3-М ОКРУГЕ.
68
00:05:05,805 --> 00:05:06,889
Много насилия.
69
00:05:06,889 --> 00:05:08,891
Одного из школьных спортсменов
70
00:05:08,891 --> 00:05:12,061
застрелили здесь две недели назад.
71
00:05:17,567 --> 00:05:18,568
Что произошло?
72
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
Школьников отпустили пораньше,
чтобы они приняли участие
73
00:05:22,655 --> 00:05:25,116
в протесте против убийства Амира Лока.
74
00:05:25,116 --> 00:05:30,913
Ди Хилл покинул здание школы
вместе с другими игроками.
75
00:05:30,913 --> 00:05:34,292
Он направлялся домой
или в гости к другу
76
00:05:34,292 --> 00:05:38,296
и прошел мимо какого-то парня
на Голден Вэлли Роуд.
77
00:05:38,296 --> 00:05:40,131
Мы проедем мимо того места.
78
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
Он прошел мимо этого парня,
79
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
а тот почему-то развернулся
к нему лицом. Может они столкнулись,
80
00:05:47,221 --> 00:05:48,431
но Ди пошел дальше.
81
00:05:48,431 --> 00:05:52,894
А тот парень вытащил из рюкзака
пистолет и выстрелил ему в затылок.
82
00:05:53,478 --> 00:05:54,854
Мгновенная смерть.
83
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
- Удачи, парни.
- Погнали.
84
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
- Прикрывайте друг друга.
- Соберитесь.
85
00:06:04,864 --> 00:06:06,699
Дверь не заперта. Я открою.
86
00:06:06,699 --> 00:06:10,953
Наше полицейское управление — по сути,
это военизированная организация.
87
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
Полиция! Идет обыск!
88
00:06:14,082 --> 00:06:14,957
Ломай!
89
00:06:20,254 --> 00:06:22,048
- Вперед!
- Полиция!
90
00:06:22,048 --> 00:06:25,343
- Идет обыск! Всем лечь!
- Лечь на пол!
91
00:06:25,343 --> 00:06:26,886
Я прикрою!
92
00:06:26,886 --> 00:06:31,307
Полиция всегда была военизированной
организацией, ведь изначально это был
93
00:06:31,307 --> 00:06:33,559
патруль по поиску сбежавших рабов.
94
00:06:33,559 --> 00:06:36,437
Встать! Быстро!
95
00:06:36,437 --> 00:06:40,316
И если пойманный раб
гулял без разрешения хозяина,
96
00:06:40,316 --> 00:06:42,902
то его жестоко избивали.
97
00:06:43,736 --> 00:06:47,448
Но в итоге хозяева сами устали
от самоуправства этих патрулей.
98
00:06:48,032 --> 00:06:49,992
И они обратились к военным
99
00:06:50,701 --> 00:06:54,080
с просьбой обучить патрульных
и приучить их к порядку.
100
00:06:54,080 --> 00:06:56,416
И во что военные их превратили?
101
00:06:56,999 --> 00:06:57,959
В таких же вояк.
102
00:07:01,295 --> 00:07:02,380
Где ты живешь?
103
00:07:03,339 --> 00:07:05,174
- Тут недалеко...
- Опусти руки.
104
00:07:05,883 --> 00:07:07,885
- Где? Свободен.
- Угол Фигероа.
105
00:07:08,803 --> 00:07:10,763
Если б мои коллеги знали историю,
106
00:07:11,514 --> 00:07:13,724
если бы им кто-то об этом рассказал,
107
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
то они поняли б,
почему афро-американцы говорят:
108
00:07:17,019 --> 00:07:19,605
«Вы — потомки рабского патруля».
109
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
Хотя тут и так всё ясно
как божий день, верно?
110
00:07:22,775 --> 00:07:27,697
Мы даже не стали менять жаргон. Слово
«патрулирование» в ходу до сих пор.
111
00:07:28,197 --> 00:07:32,160
Рабы не могли ходить по городу
без письменного разрешения хозяина.
112
00:07:32,160 --> 00:07:35,496
А что делают копы,
когда видят группу чернокожих мужчин?
113
00:07:35,496 --> 00:07:38,291
«Эй, предъявите документы».
И что изменилось?
114
00:07:38,583 --> 00:07:42,420
ИМУЩЕСТВО
115
00:07:42,420 --> 00:07:46,090
Нельзя, размышляя об истории
возникновения полиции в США,
116
00:07:46,090 --> 00:07:48,718
всё сводить
лишь к одному первоисточнику.
117
00:07:49,260 --> 00:07:50,136
{\an8}На самом деле...
118
00:07:50,136 --> 00:07:53,389
{\an8}НИКХИЛ СИНГХ.
ПРОФЕССОР НЬЮ-ЙОРКСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
119
00:07:53,389 --> 00:07:56,809
{\an8}...у полиции было сразу несколько
источников возникновения.
120
00:07:58,728 --> 00:08:02,356
Один из них
берет свое начало на границе,
121
00:08:02,940 --> 00:08:08,321
где белые поселенцы
начинают конкурировать
122
00:08:08,321 --> 00:08:11,824
за право владения землей
с коренными народами.
123
00:08:11,824 --> 00:08:16,287
И поселенцы пытаются узаконить
свои права на владение новыми землями.
124
00:08:16,287 --> 00:08:20,625
В 1830–1847 ГОДАХ ВОЙСКА США
ЗАСТАВИЛИ ИНДЕЙЦЕВ ПОКИНУТЬ ИХ ЗЕМЛИ
125
00:08:20,625 --> 00:08:23,503
Это пограничное ополчение
можно рассматривать
126
00:08:23,503 --> 00:08:29,342
как одну из предтеч
современной полиции.
127
00:08:35,181 --> 00:08:38,976
На Юге же США
действовала другая система.
128
00:08:38,976 --> 00:08:41,646
{\an8}Там рабские патрули
состояли из ополченцев.
129
00:08:41,646 --> 00:08:42,980
{\an8}ДЖУЛИАН ГО. ПРОФЕССОР
130
00:08:42,980 --> 00:08:46,275
ПЕРВЫЕ РАБСКИЕ ПАТРУЛИ ПОЯВИЛИСЬ
В 1704 ГОДУ В КАРОЛИНЕ
131
00:08:46,275 --> 00:08:50,154
Этим патрульным группам мужчин
было поручено объезжать плантации
132
00:08:50,154 --> 00:08:56,160
и поддерживать порядок
среди проживавших там рабов.
133
00:08:56,160 --> 00:08:59,121
По сути, они выполняли функции полиции.
134
00:09:00,706 --> 00:09:05,336
В итоге рабский патруль
превратился в организацию,
135
00:09:05,336 --> 00:09:08,130
которую мы можем рассматривать
136
00:09:08,130 --> 00:09:10,466
как предшественницу полиции.
137
00:09:11,926 --> 00:09:13,844
Ну что, мы готовы к съемкам?
138
00:09:14,428 --> 00:09:15,471
Да, всё готово.
139
00:09:15,471 --> 00:09:16,556
Отлично. Мотор.
140
00:09:30,778 --> 00:09:35,408
В 18-м и 19-м веках городская полиция
141
00:09:35,408 --> 00:09:40,371
занималась в основном
регулированием порядка
142
00:09:40,371 --> 00:09:41,998
среди масс трудящихся.
143
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
Это третий источник
возникновения полиции,
144
00:09:44,709 --> 00:09:50,256
и он связан с поддержанием порядка
среди рабочего класса.
145
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
Пожарные и автослесари
бастуют в Толедо.
146
00:09:53,426 --> 00:09:57,346
Национальной гвардии пришлось применить
слезоточивый газ и оружие,
147
00:09:57,346 --> 00:10:01,225
чтобы обуздать бастующих,
подстрекаемых радикальными агитаторами.
148
00:10:01,225 --> 00:10:04,186
Над побоищем висят
облака слезоточивого газа.
149
00:10:04,186 --> 00:10:07,857
Настоящее поле боя,
где двое были убиты, а семеро ранены
150
00:10:07,857 --> 00:10:12,278
прежде чем войска прорвали
ряды бастующих и схватили их главарей.
151
00:10:12,278 --> 00:10:15,156
Уличные войны. Ужасы гражданской войны.
152
00:10:15,156 --> 00:10:19,994
С 1800-х по 1900-е годы полиция играла
важную роль
153
00:10:19,994 --> 00:10:24,123
{\an8}в подавлении протестов рабочих
и защите собственности капиталистов.
154
00:10:24,123 --> 00:10:26,292
{\an8}ААРОН БЕКЕМАЙЕР. ПРОФЕССОР ГАРВАРДА
155
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
Итак, возвращаемся
к нашим трем источникам
156
00:10:30,296 --> 00:10:35,426
возникновения политического проекта
под названием «полиция США».
157
00:10:36,052 --> 00:10:38,012
Рабский патруль,
158
00:10:38,012 --> 00:10:41,349
осуществлявший надзор
за чернокожими рабами. Это раз.
159
00:10:42,475 --> 00:10:45,478
Приграничные гарнизоны,
жадно захватывавшие земли
160
00:10:45,478 --> 00:10:50,858
и усмирявшие населявшие их
непокорные коренные народы. Это два.
161
00:10:50,858 --> 00:10:55,488
И третий источник, берущий начало
из развития американского капитализма
162
00:10:55,488 --> 00:10:58,407
и его потребности в рабочей силе.
163
00:10:58,407 --> 00:11:03,371
Все проблемы всегда начинаются
с обладания частной собственностью.
164
00:11:03,954 --> 00:11:07,875
Всё начинается с идеи,
что люди без частной собственности...
165
00:11:09,794 --> 00:11:14,090
Или люди, которые сами являются
собственностью, — те же рабы —
166
00:11:15,508 --> 00:11:19,720
угрожают общественному порядку,
как раз и основанному на собственности.
167
00:11:19,720 --> 00:11:22,473
Ведь они не заинтересованы
в его поддержании.
168
00:11:22,473 --> 00:11:24,475
Они сами — жертвы этого порядка.
169
00:11:28,312 --> 00:11:32,608
{\an8}АРЕСТ АНАРХИСТОВ. 1910 ГОД
170
00:11:36,946 --> 00:11:39,573
Пленка 1933 года.
Все участники уже умерли.
171
00:11:41,826 --> 00:11:44,078
Мертвые, избивающие и избиваемые.
172
00:11:44,078 --> 00:11:45,496
{\an8}ПОЛИЦИЯ И ШТРЕЙКБРЕХЕРЫ
173
00:11:45,496 --> 00:11:47,832
{\an8}Это насилие, жившее в далеком прошлом.
174
00:11:50,126 --> 00:11:53,587
Оно так и осталось в прошлом
или дошло до наших дней?
175
00:11:55,715 --> 00:11:57,258
Насилие напоминает танец,
176
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
в котором участвуют
бесчисленные поколения людей.
177
00:12:03,013 --> 00:12:05,933
Интересно, что чувствовали
сами эти люди?
178
00:12:08,144 --> 00:12:10,688
Что за чувства
они испытывали после боя?
179
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
Чувство правоты? Власти?
180
00:12:16,318 --> 00:12:19,530
Когда твоя работа —
контролировать других людей,
181
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
{\an8}в кого эта власть тебя превращает?
182
00:12:22,158 --> 00:12:24,160
{\an8}ЧУДОВИЩЕ ГОРОДА. 1932 ГОД
183
00:12:24,160 --> 00:12:26,996
{\an8}Мы уничтожим каждый нелегальный бар
184
00:12:26,996 --> 00:12:29,081
от Южного канала до Норт-Хейвена.
185
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Мы арестуем всех этих черных обезьян,
186
00:12:32,376 --> 00:12:35,087
пересажаем их по тюрьмам
и выкинем из города.
187
00:12:35,087 --> 00:12:37,673
Даже не из города!
Выкинем их из страны!
188
00:12:40,593 --> 00:12:41,427
Нет.
189
00:12:41,927 --> 00:12:46,182
Сожмите ваши ладони в кулаки
и используйте их по назначению.
190
00:12:52,438 --> 00:12:54,857
{\an8}Исторически закон и порядок
191
00:12:54,857 --> 00:12:56,942
{\an8}всегда подчинял часть общества...
192
00:12:56,942 --> 00:12:58,360
{\an8}УЭСЛИ ЛОУРИ. ЖУРНАЛИСТ
193
00:12:58,986 --> 00:13:02,239
...в интересах
более крупных слоев населения.
194
00:13:09,246 --> 00:13:11,373
Мы слышали фразу «закон и порядок»,
195
00:13:11,373 --> 00:13:13,584
{\an8}но закон и порядок — разные вещи.
196
00:13:14,376 --> 00:13:17,963
{\an8}Чем именно занимается полиция?
Поддержанием законности?
197
00:13:17,963 --> 00:13:20,925
{\an8}Или же охраной правопорядка?
198
00:13:20,925 --> 00:13:23,719
{\an8}И кто решает,
каким должен быть этот порядок?
199
00:13:29,558 --> 00:13:33,938
{\an8}Работа полиции неразрывно связана
с расовым вопросом нашей страны.
200
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
{\an8}И чтобы понять суть проблемы
и ее первопричины,
201
00:13:37,191 --> 00:13:38,734
{\an8}вернемся к основам...
202
00:13:38,734 --> 00:13:40,152
{\an8}ДЖОРДЖ ЯНСИ. ПРОФЕССОР
203
00:13:40,152 --> 00:13:42,571
{\an8}...европейской культурной логики.
204
00:13:43,197 --> 00:13:44,490
{\an8}Это вам не Фергюсон.
205
00:13:45,491 --> 00:13:47,117
И не другой город.
206
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
{\an8}Это Балтимор.
207
00:13:50,120 --> 00:13:53,123
{\an8}Философ Дэвид Юм, например,
208
00:13:53,123 --> 00:13:57,419
считал, что чернокожие
способны лишь имитировать речь.
209
00:13:57,419 --> 00:14:00,548
Я могу дойти до магазина
без проверки документов?
210
00:14:00,548 --> 00:14:03,717
То есть мы как попугаи.
Эдакие экзотические птицы.
211
00:14:03,717 --> 00:14:06,929
Также мы, чернокожие, не способны
творчески мыслить.
212
00:14:06,929 --> 00:14:11,308
Именно такого мнения придерживался
президент США Томас Джефферсон.
213
00:14:11,308 --> 00:14:15,020
Иммануил Кант полагал,
что всё сказанное чернокожим —
214
00:14:15,020 --> 00:14:18,649
уже является глупостью
просто по определению.
215
00:14:19,149 --> 00:14:23,070
Немецкий философ Гегель сказал,
что у темнокожих людей
216
00:14:23,070 --> 00:14:25,990
отсутствует, как он его называл, «дух».
217
00:14:25,990 --> 00:14:27,992
Мы — всего лишь взрослые дети,
218
00:14:27,992 --> 00:14:32,413
примитивные аборигены Африки,
за исключением жителей Древнего Египта.
219
00:14:32,997 --> 00:14:36,458
{\an8}Всё верно! Это всё из-за вас!
220
00:14:36,458 --> 00:14:40,212
Итак, воображение белых людей
221
00:14:40,212 --> 00:14:45,426
навешало много ментальных ярлыков
на чернокожих людей.
222
00:14:45,426 --> 00:14:48,971
И в итоге получается,
что быть белым человеком — это норма,
223
00:14:49,597 --> 00:14:53,893
а темнокожие всегда ущербны,
психически нестабильны
224
00:14:53,893 --> 00:14:58,105
и представляют общественную опасность.
225
00:15:09,742 --> 00:15:12,328
Что значит
«нарушить общ ественный порядок?»
226
00:15:12,995 --> 00:15:14,204
Это громко говорить?
227
00:15:14,747 --> 00:15:16,373
Стоять слишком близко?
228
00:15:16,373 --> 00:15:20,419
Задавать чересчур много вопросов?
Отказываться выполнять приказы?
229
00:15:22,504 --> 00:15:25,174
Может быть, вас назвали
опасным или ущербным.
230
00:15:26,634 --> 00:15:28,761
Может быть, вам стало некомфортно,
231
00:15:28,761 --> 00:15:31,597
потому что кто-то ущербный
стал слишком близко.
232
00:15:34,266 --> 00:15:35,601
Что вы на это скажете?
233
00:15:40,272 --> 00:15:43,984
СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ
234
00:15:51,075 --> 00:15:52,451
Тот ли это человек,
235
00:15:53,953 --> 00:15:55,871
который всего лишь сутки назад...
236
00:15:58,666 --> 00:16:02,169
...рисковал жизнью за меньшие деньги...
237
00:16:04,213 --> 00:16:05,464
...чем зарабатывает он?
238
00:16:06,632 --> 00:16:09,635
{\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ ФИЛЬМ
239
00:16:10,135 --> 00:16:11,804
ГОЛОС ЗА КАДРОМ: БЕН ГАЗЗАРА
240
00:16:11,804 --> 00:16:15,975
Полиция и защита общества
есть не только у людей.
241
00:16:16,809 --> 00:16:19,645
Миллионы лет назад,
задолго до млекопитающих,
242
00:16:20,145 --> 00:16:24,817
предки этих муравьев уже смогли
создать собственную полицию.
243
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
Так что теперь,
спустя миллионы лет эволюции,
244
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
у муравьев появились
специальные отряды,
245
00:16:30,656 --> 00:16:35,119
которые охраняют вход в муравейник
и проверяют каждого входящего.
246
00:16:35,703 --> 00:16:39,832
И, если оказывается, что это враг,
охранники подают сигнал сородичам,
247
00:16:40,332 --> 00:16:43,502
и те помогают им
уничтожить неприятеля сообща.
248
00:16:43,502 --> 00:16:46,171
{\an8}У меня есть все основания полагать...
249
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
{\an8}БУФФАЛО. НЬЮ-ЙОРК. 1897 ГОД
250
00:16:47,923 --> 00:16:50,509
{\an8}...что полицейские управления в 19-м веке
251
00:16:51,260 --> 00:16:55,556
появились как ответ на существование
определенных групп населения США,
252
00:16:55,556 --> 00:16:58,934
которые отличались
от остальных американцев.
253
00:16:59,643 --> 00:17:01,437
Интересный факт.
254
00:17:01,437 --> 00:17:04,565
Первое полицейское управление Нью-Йорка
255
00:17:04,565 --> 00:17:09,028
возникло в 1844 году
как ответ на приток иммигрантов
256
00:17:09,028 --> 00:17:13,741
из Европы. В частности, ирландцев,
на которых смотрели свысока.
257
00:17:13,741 --> 00:17:16,035
{\an8}Сегодня мы считаем ирландцев белыми,
258
00:17:16,035 --> 00:17:19,496
{\an8}но в середине 19-го века
они таковыми не считались.
259
00:17:19,496 --> 00:17:20,831
{\an8}ДЖУЛИАН ГО. ПРОФЕССОР
260
00:17:20,831 --> 00:17:23,834
ФОТОГРАФИРОВАНИЕ ПРЕСТУПНИЦЫ
261
00:17:29,631 --> 00:17:33,260
В США, особенно в конце 19-го века,
262
00:17:33,260 --> 00:17:36,722
когда в страну начался
большой приток иммигрантов,
263
00:17:36,722 --> 00:17:40,517
было много споров по поводу того,
кто к какой расе принадлежал
264
00:17:40,517 --> 00:17:42,936
и каковы были различия между расами.
265
00:17:42,936 --> 00:17:45,981
Сам факт преследования полицией
был способом
266
00:17:45,981 --> 00:17:50,194
стигматизации определенных людей
как не относящихся к белой расе.
267
00:17:57,910 --> 00:18:00,287
При взаимодействии полиции
с американцами
268
00:18:00,287 --> 00:18:03,999
греческого, итальянского
или ирландского происхождения
269
00:18:03,999 --> 00:18:08,879
те часто подвергались оскорблениям
и дискриминации со стороны полицейских.
270
00:18:08,879 --> 00:18:11,673
Прямо как некоторые небелые люди
в США сегодня.
271
00:18:11,673 --> 00:18:16,136
{\an8}Они рассматривались
не как еще один подвид белых людей,
272
00:18:16,136 --> 00:18:18,847
{\an8}а как люди с цветом кожи,
отличным от белого.
273
00:18:27,648 --> 00:18:30,567
Работа в полиции — это путь к власти.
274
00:18:34,363 --> 00:18:38,117
И вот что произошло с течением времени:
275
00:18:38,117 --> 00:18:42,162
различные этнические группы
белых эмигрантов,
276
00:18:42,663 --> 00:18:46,166
{\an8}изначально бывших объектами
травли американской полиции,
277
00:18:47,126 --> 00:18:50,546
{\an8}смогли ассимилироваться
не только в белое общество,
278
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
но и в саму американскую полицию.
279
00:18:55,092 --> 00:19:00,097
Если посмотреть на полицейских
во многих крупных американских городах,
280
00:19:01,515 --> 00:19:07,521
вы увидите, что среди них есть много
представителей белых этнических групп,
281
00:19:07,521 --> 00:19:10,440
которые раньше стали бы жертвами
282
00:19:10,440 --> 00:19:14,194
дискриминации и жесткого обращения
со стороны полицейских.
283
00:19:14,194 --> 00:19:15,529
{\an8}М. САЙГЕЛЬ. ПРОФЕССОР
284
00:19:15,529 --> 00:19:17,614
{\an8}Белым договорным рабам
285
00:19:17,614 --> 00:19:21,368
{\an8}до возникновения рабства
и белым беднякам после его отмены
286
00:19:21,368 --> 00:19:24,955
была предложена так называемая
«расовая взятка»,
287
00:19:24,955 --> 00:19:29,334
как ее еще называют историки.
Она заключалась в следующем:
288
00:19:29,334 --> 00:19:34,756
«Забудьте о своих земляках.
Оборвите с ними все связи.
289
00:19:34,756 --> 00:19:38,051
И взамен мы дадим вам право
считаться белыми людьми.
290
00:19:38,051 --> 00:19:40,721
И вполне конкретные законы
291
00:19:40,721 --> 00:19:42,931
наделят вас особыми привилегиями».
292
00:19:42,931 --> 00:19:46,768
А задачей полиции будет
обеспечить вас этими привилегиями.
293
00:19:46,768 --> 00:19:48,729
{\an8}В 1690-х годах в Виргинии
294
00:19:48,729 --> 00:19:52,608
{\an8}правителям колонии Вирджиния
пришла в голову следующая идея:
295
00:19:53,483 --> 00:19:57,154
«Чтобы наши рабы и слуги
не объединились друг с другом
296
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
в попытке свергнуть нас,
мы издадим указ,
297
00:19:59,907 --> 00:20:03,619
что слуг во время порки
раздевать нельзя,
298
00:20:03,619 --> 00:20:05,579
а вот рабов уже можно».
299
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Это говорит нам о том,
300
00:20:07,789 --> 00:20:12,169
что считаться белым человеком —
так себе привилегия при наличии порки.
301
00:20:12,169 --> 00:20:15,464
И еще это говорит о том,
что людей пытались разделить.
302
00:20:15,464 --> 00:20:20,636
Чернокожих рабов раздевали догола,
делая их максимально уязвимыми
303
00:20:21,887 --> 00:20:28,310
к применению узаконенного насилия
со стороны государства.
304
00:20:28,310 --> 00:20:30,729
Интересно, что чем менее вы черный,
305
00:20:30,729 --> 00:20:33,482
тем вы, так сказать, более белый.
306
00:20:33,482 --> 00:20:37,903
И чем ближе вы к белому,
тем сильнее будет чувствоваться разница
307
00:20:37,903 --> 00:20:41,323
в отношении к вам со стороны
государства и полиции.
308
00:20:41,907 --> 00:20:46,411
Однажды, еще на заре моей полицейской
карьеры, я преследовал автоугонщика.
309
00:20:46,912 --> 00:20:48,956
В итоге я его догнал и схватил.
310
00:20:48,956 --> 00:20:51,792
А затем вдруг получил
фонариком по голове.
311
00:20:52,292 --> 00:20:55,254
Я обернулся к копу
и спросил его: «За что?»
312
00:20:55,254 --> 00:20:57,631
Он: «Я увидел двух темнокожих парней.
313
00:20:57,631 --> 00:21:00,509
А времени разбираться
не было». Понимаете?
314
00:21:01,343 --> 00:21:06,932
Знаете, он это сделал...
без малейшего сожаления.
315
00:21:06,932 --> 00:21:08,725
У нас нет ненависти к неграм.
316
00:21:09,434 --> 00:21:12,688
Бог создал их черными, а нас — белыми.
317
00:21:13,730 --> 00:21:17,359
Об этом упоминается
в 11-й главе книги Бытия,
318
00:21:17,859 --> 00:21:19,820
в которой Господь разделил расы.
319
00:21:20,320 --> 00:21:26,118
И, зная, что на протяжении 5000 лет
белые люди были высшей расой,
320
00:21:26,743 --> 00:21:31,290
мы, рыцари Ку-клукс-клана,
намерены сохранить превосходство белых.
321
00:21:32,582 --> 00:21:38,839
Из-за политики сегрегации
и плохого отношения к людям других рас
322
00:21:38,839 --> 00:21:41,341
{\an8}многие иммигранты,
страдавшие от унижений...
323
00:21:41,341 --> 00:21:43,218
{\an8}КИНГА-ЯМАТТА ТЕЙЛОР. ПРОФЕССОР
324
00:21:43,218 --> 00:21:47,097
{\an8}...притеснений и общественной изоляции,
325
00:21:47,806 --> 00:21:50,183
получили шанс стать кем-то еще.
326
00:21:50,183 --> 00:21:53,937
Они могли сменить фамилию.
Избавиться от акцента.
327
00:21:53,937 --> 00:22:00,110
Они получили шанс
стать белым человеком,
328
00:22:00,110 --> 00:22:03,864
в отличие от афроамериканцев.
Ведь нельзя изменить цвет кожи.
329
00:22:03,864 --> 00:22:06,700
{\an8}ВИРДЖИНИЯ
330
00:22:09,369 --> 00:22:13,665
БОРЬБА С МЯТЕЖНИКАМИ
331
00:22:17,419 --> 00:22:21,381
Полиции пришлось применить
против протестующих слезоточивый газ.
332
00:22:22,132 --> 00:22:24,259
При запуске дымовых шашек
333
00:22:24,259 --> 00:22:28,138
направление ветра играет важную роль.
Если всё сделать правильно,
334
00:22:28,138 --> 00:22:31,558
то ветер разнесет дым и разгонит толпу.
335
00:22:41,401 --> 00:22:46,198
В начале 20-го века полиция
часто играла на стороне политиков...
336
00:22:46,198 --> 00:22:47,783
{\an8}СТЮАРТ ШРЕЙДЕР. ПРОФЕССОР
337
00:22:47,783 --> 00:22:49,618
{\an8}...во многих городах США.
338
00:22:50,660 --> 00:22:53,246
Полиция, будучи частью
политической машины,
339
00:22:53,246 --> 00:22:55,624
была неэффективна
в борьбе с преступностью.
340
00:22:55,624 --> 00:22:58,627
Многие полицейские
тесно дружили с преступниками.
341
00:22:59,294 --> 00:23:03,256
И последовавшие реформы полиции
попытались изменить этот статус-кво.
342
00:23:08,220 --> 00:23:12,099
Многие из реформаторов
получили военный опыт за границей.
343
00:23:13,266 --> 00:23:18,146
Они вернулись в США и решили скроить
полицейскую систему по тем же лекалам,
344
00:23:18,146 --> 00:23:21,400
{\an8}которыми пользовались военные
при реформах армии
345
00:23:22,109 --> 00:23:24,861
в ходе колониальных войн
346
00:23:24,861 --> 00:23:28,323
на Карибах, Филиппинах
и в прочих странах.
347
00:23:28,323 --> 00:23:32,160
Они задумали превратить копов
в профессионалов тем же способом,
348
00:23:32,160 --> 00:23:35,372
каким в армии из новобранцев
делают солдат-профи.
349
00:23:37,290 --> 00:23:38,750
ЛЕЙТЕНАНТ ЧАРЛЬЗ РОУДС
350
00:23:38,750 --> 00:23:40,293
Для лучшего понимания
351
00:23:40,293 --> 00:23:42,921
взглянем на зарубежные интервенции США.
352
00:23:42,921 --> 00:23:45,966
И мне сразу
приходит на ум Огаст Воллмер.
353
00:23:45,966 --> 00:23:46,883
{\an8}ОГАСТ ВОЛЛМЕР
354
00:23:47,676 --> 00:23:50,178
{\an8}Огаст Воллмер — интересный персонаж.
355
00:23:50,178 --> 00:23:51,638
{\an8}Знаменитый полицейский.
356
00:23:51,638 --> 00:23:54,015
Отец современной полиции.
357
00:23:54,015 --> 00:23:55,225
{\an8}ФИЛИППИНЫ. 1898 ГОД
358
00:23:55,225 --> 00:23:56,893
{\an8}Воллмер служил в армии
359
00:23:57,602 --> 00:24:00,522
{\an8}и был расквартирован на Филиппинах
360
00:24:00,522 --> 00:24:02,691
во время Испано-американской войны.
361
00:24:02,691 --> 00:24:06,403
США не признавали
Филиппины своей колонией.
362
00:24:07,904 --> 00:24:12,242
Но Филиппины фактически
были оккупированы
363
00:24:12,242 --> 00:24:14,411
в течение примерно пятидесяти лет.
364
00:24:15,537 --> 00:24:20,625
И во время этой оккупации
велась жестокая война с повстанцами.
365
00:24:23,837 --> 00:24:25,755
В ходе этой колониальной войны...
366
00:24:25,755 --> 00:24:26,840
КАМЕРА СМЕРТНИКОВ
367
00:24:26,840 --> 00:24:33,513
...армия США освоила множество приемов
для борьбы с повстанцами, мятежниками
368
00:24:33,513 --> 00:24:35,599
{\an8}и «младшими коричневыми братьями»,
369
00:24:35,599 --> 00:24:38,810
{\an8}как они называли филиппинцев.
370
00:24:43,940 --> 00:24:45,066
КАЗНЕННЫЕ МЯТЕЖНИКИ
371
00:24:45,066 --> 00:24:47,486
Воллмер — решающий игрок той кампании.
372
00:24:47,486 --> 00:24:49,654
Он прошел суровый отбор
373
00:24:49,654 --> 00:24:52,574
в элитный отряд
по борьбе с мятежниками.
374
00:24:52,574 --> 00:24:55,202
Эти отряды проникали вглубь страны
375
00:24:55,202 --> 00:24:58,747
с целью найти и уничтожить
филиппинских повстанцев.
376
00:25:00,832 --> 00:25:05,629
Воллмер — один из родоначальников
современной полиции.
377
00:25:05,629 --> 00:25:09,174
Он сам — полицейский,
378
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
воевал на Филиппинах,
придумал все эти реформы,
379
00:25:12,177 --> 00:25:18,141
а затем вернулся в США
и навсегда изменил полицию.
380
00:25:18,141 --> 00:25:23,021
И, глядя на его реформаторскую
и преподавательскую деятельность,
381
00:25:23,021 --> 00:25:27,067
можно понять, как устроена
современная полицейская система.
382
00:25:27,067 --> 00:25:28,151
{\an8}ДЕТРОЙТ. 1930 ГОД
383
00:25:28,151 --> 00:25:31,530
{\an8}Вдохновившись армейскими грузовиками
Первой мировой,
384
00:25:31,530 --> 00:25:35,575
подразделение конной полиции
решило приобрести себе подобные.
385
00:25:35,575 --> 00:25:39,246
В грузовике можно разместить
десять полицейских, пулеметы
386
00:25:39,246 --> 00:25:41,748
и оборудование
для подавления беспорядков.
387
00:25:41,748 --> 00:25:45,460
Итак, Воллмер претворяет в жизнь
полученный им на войне опыт,
388
00:25:45,460 --> 00:25:47,212
о котором мы говорили.
389
00:25:47,212 --> 00:25:52,259
Он думает о том, как навести
порядок в стране.
390
00:25:52,259 --> 00:25:58,181
Весь накопленный им в ходе борьбы
с повстанцами опыт
391
00:25:58,181 --> 00:26:02,185
он решает применить уже
не для решения военных задач,
392
00:26:02,185 --> 00:26:04,396
а для поддержания порядка в стране.
393
00:26:04,396 --> 00:26:06,356
И он пытается решить задачу
394
00:26:07,148 --> 00:26:11,736
обеспечения легитимности
полицейской деятельности.
395
00:26:12,362 --> 00:26:17,117
{\an8}БЕРКЛИ. 1970 ГОД
396
00:26:18,660 --> 00:26:22,831
Избегая физической конфронтации,
полиция применила слезоточивый газ.
397
00:26:23,957 --> 00:26:27,252
Сейчас им удалось
заставить толпу вернуться к монументу.
398
00:26:29,796 --> 00:26:34,593
Использование военных приемов
по борьбе с повстанцами
399
00:26:35,343 --> 00:26:38,597
заставляет полицейских
считать сограждан
400
00:26:39,472 --> 00:26:42,183
потенциальными преступниками,
мятежниками
401
00:26:42,183 --> 00:26:46,229
и врагами государства. И следовательно,
402
00:26:46,229 --> 00:26:49,065
любое насилие будет оправдано.
403
00:26:54,154 --> 00:26:56,656
Характерные черты полицейской системы
404
00:26:56,656 --> 00:27:00,368
практически один в один
похожи на черты колониальных войск.
405
00:27:00,368 --> 00:27:03,622
Правительство безраздельно
властвует над народом,
406
00:27:03,622 --> 00:27:06,791
а те не могут
даже ничего на это возразить.
407
00:27:06,791 --> 00:27:12,172
{\an8}Напрашивается вывод, что раз полиция —
это, по сути, колониальная армия,
408
00:27:12,797 --> 00:27:17,886
{\an8}то она ориентируется в первую очередь
на обслуживание интересов
409
00:27:17,886 --> 00:27:20,472
так называемых «колонизаторов»,
410
00:27:20,472 --> 00:27:25,560
которые, как правило, ассоциируются
с богатством и белым цветом кожи.
411
00:27:27,312 --> 00:27:29,981
Наша земля богата на красоту.
412
00:27:29,981 --> 00:27:33,943
Американские женщины
славятся своим разнообразием.
413
00:27:34,444 --> 00:27:36,988
Мисс Америка следит
за своей внешностью,
414
00:27:37,489 --> 00:27:41,409
а красота ее души и тела —
это великое американское наследие,
415
00:27:41,409 --> 00:27:46,706
которое было передано ей
отцами-основателями,
416
00:27:46,706 --> 00:27:51,086
создавшими великую страну
для своих детей и внуков.
417
00:27:52,003 --> 00:27:53,588
На этой свободной земле
418
00:27:53,588 --> 00:27:57,300
многочисленные люди
из разных стран вступали в брак,
419
00:27:57,300 --> 00:28:00,804
и так возникла
наша великая американская нация.
420
00:28:07,560 --> 00:28:10,772
АНАТОМИЯ НАСИЛИЯ
421
00:28:10,772 --> 00:28:16,236
{\an8}Полиция принципиально отличается
от других министерств и ветвей власти.
422
00:28:16,236 --> 00:28:23,034
{\an8}Она, как никто другой, воплощает в себе
фундаментальную власть государства.
423
00:28:23,034 --> 00:28:26,121
Полиция обладает монополией
на узаконенное насилие
424
00:28:26,121 --> 00:28:29,332
и по своему усмотрению решает,
когда его применять.
425
00:28:29,332 --> 00:28:31,084
{\an8}Что же такое полиция?
426
00:28:31,084 --> 00:28:32,877
{\an8}КАЛФАНИ ТУРЕ. ЭКС-ПОЛИЦЕЙСКИЙ
427
00:28:32,877 --> 00:28:37,757
{\an8}По сути, это власть в чистом виде.
И полицейские используют эту власть
428
00:28:37,757 --> 00:28:40,468
для поддержания
определенного статус-кво.
429
00:28:40,468 --> 00:28:44,055
Осознают ли сами полицейские это —
большой вопрос.
430
00:28:44,055 --> 00:28:46,141
Но мы видим,
431
00:28:46,141 --> 00:28:50,645
как полицейские используют
эту неограниченную власть
432
00:28:50,645 --> 00:28:54,274
против своих же сограждан
в нашей стране.
433
00:28:55,734 --> 00:28:56,693
Стойте.
434
00:28:57,277 --> 00:28:58,987
Отойди-ка, я в него прысну.
435
00:28:58,987 --> 00:29:00,572
- Давай.
- Я в тебя прысну.
436
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
- За что?
- На выход.
437
00:29:01,906 --> 00:29:03,533
- Выходи, а то прысну.
- Зачем?
438
00:29:03,533 --> 00:29:04,993
Выходи, а то прысну.
439
00:29:04,993 --> 00:29:06,119
Зачем выходить?
440
00:29:09,748 --> 00:29:10,707
Развернись.
441
00:29:10,707 --> 00:29:12,292
Если поедешь, пристрелю.
442
00:29:12,292 --> 00:29:13,918
Ты всё понял?
443
00:29:13,918 --> 00:29:16,212
Тронешься — получишь пулю в грудь.
444
00:29:16,212 --> 00:29:18,715
Мне вообще насрать, что ты там везешь.
445
00:29:18,715 --> 00:29:20,592
Ты уже попал, дружище.
446
00:29:20,592 --> 00:29:22,677
Если начнешь чудить, пристрелю.
447
00:29:22,677 --> 00:29:24,763
- Выстрелишь в меня?
- Так точно.
448
00:29:24,763 --> 00:29:26,765
- За что?
- Так точно.
449
00:29:26,765 --> 00:29:28,141
Лучше слушайся.
450
00:29:28,141 --> 00:29:31,770
Насилие необязательно
должно быть физическим.
451
00:29:31,770 --> 00:29:36,316
Руки на крышу, вы оба.
Сейчас же, мать вашу!
452
00:29:36,316 --> 00:29:40,361
Государственное насилие —
это нечто другое.
453
00:29:40,361 --> 00:29:44,574
И лучше всего оно работает,
когда не применяется.
454
00:29:44,574 --> 00:29:49,078
В сознании граждан насилие
должно быть потенциальным,
455
00:29:49,078 --> 00:29:53,291
то есть его применения
следует ожидать в любой момент.
456
00:29:53,291 --> 00:29:55,168
Они угрожали мне ножом!
457
00:29:56,586 --> 00:29:57,670
Ты меня понял?
458
00:29:57,670 --> 00:30:01,257
Вы все, быстро туда.
Сейчас же. Поднимаемся!
459
00:30:03,468 --> 00:30:09,349
Когда я говорю о маргинальных слоях
общества, представляющих собой угрозу,
460
00:30:09,349 --> 00:30:13,853
должен уточнить,
что они также считаются «заразными»,
461
00:30:13,853 --> 00:30:16,815
то есть негативно влияющими на других.
462
00:30:16,815 --> 00:30:21,402
И главной задачей является
вернуть их на свое место,
463
00:30:22,195 --> 00:30:24,239
и не только в социальном смысле,
464
00:30:24,239 --> 00:30:28,743
но и географически. Собрать этих людей
в одной точке на карте.
465
00:30:32,956 --> 00:30:33,915
{\an8}СОЦИАЛЬНОЕ ЖИЛЬЕ
466
00:30:33,915 --> 00:30:37,418
{\an8}На превращение США
в полицейское государство
467
00:30:37,418 --> 00:30:39,587
повлияло чернокожее население.
468
00:30:39,587 --> 00:30:42,590
Отчасти потому,
что сама полиция возникла
469
00:30:42,590 --> 00:30:45,468
в контексте порабощения
чернокожего населения.
470
00:30:50,390 --> 00:30:52,350
Когда рабство запретили,
471
00:30:52,350 --> 00:30:54,769
многих граждан это сильно напугало.
472
00:30:54,769 --> 00:30:56,229
{\an8}КРИСТИ ЛОПЕС. ПРОФЕССОР
473
00:30:56,229 --> 00:30:57,772
{\an8}И тогда появились
474
00:30:57,772 --> 00:31:01,442
{\an8}«Черные кодексы» — законы,
дискриминирующие чернокожих.
475
00:31:01,442 --> 00:31:05,321
Государство ясно дало понять,
что, в зависимости от расы,
476
00:31:05,321 --> 00:31:08,324
законы для разных
групп населения различаются.
477
00:31:09,200 --> 00:31:12,370
ЧЕРНЫЕ КОДЕКСЫ РАЗРЕШАЛИ
АФРО-АМЕРИКАНЦАМ ЗАНИМАТЬСЯ
478
00:31:12,370 --> 00:31:13,955
ЛИШЬ ФИЗИЧЕСКИМ ТРУДОМ
479
00:31:13,955 --> 00:31:16,165
ЧЕРНОКОЖИЕ НЕ МОГЛИ ВЛАДЕТЬ ОРУЖИЕМ
480
00:31:16,165 --> 00:31:18,751
А ЛЮБОЙ БЕЛЫЙ МОГ
АРЕСТОВАТЬ ЛЮБОГО ЧЕРНОГО
481
00:31:18,751 --> 00:31:20,670
ПРИ МАЛЕЙШЕМ ПОДОЗРЕНИИ.
482
00:31:20,670 --> 00:31:23,923
Этот марш окончен. Вам это ясно?
483
00:31:23,923 --> 00:31:26,968
Очевидно, полицейское государство
484
00:31:26,968 --> 00:31:30,638
влияет не только на людей
с небелым оттенком кожи.
485
00:31:30,638 --> 00:31:32,432
Всем приходится несладко.
486
00:31:33,349 --> 00:31:37,103
В американском обществе
было слишком много страха.
487
00:31:37,103 --> 00:31:41,024
«Что нам делать, когда черные
больше не будут порабощены?»
488
00:31:41,024 --> 00:31:45,778
«И если они больше не будут рабами,
то как нам заставить их подчиняться?»
489
00:31:45,778 --> 00:31:48,156
Если бы не все эти страхи, то уверена,
490
00:31:48,156 --> 00:31:51,451
мы бы создали систему
общественной безопасности
491
00:31:51,451 --> 00:31:53,828
кардинально отличную от существующей.
492
00:31:53,828 --> 00:31:58,166
НИГЕР, У ТЕБЯ ЕСТЬ ВСЁ.
ЧЕГО ЕЩЕ ТЫ ХОЧЕШЬ?
493
00:31:58,917 --> 00:32:00,335
Как мы до такого дожили?
494
00:32:00,335 --> 00:32:01,419
ЗООПАРК ЖДЕТ ТЕБЯ
495
00:32:01,419 --> 00:32:04,213
Но этот простой вопрос
рождает ряд других.
496
00:32:05,506 --> 00:32:08,343
Кто именно «мы»? И до чего именно?
497
00:32:08,343 --> 00:32:10,470
Приготовиться... Равняйсь!
498
00:32:11,471 --> 00:32:12,889
Мы с тобой
499
00:32:12,889 --> 00:32:16,893
хоть и живем в одной стране,
но равны ли мы на самом деле?
500
00:32:18,811 --> 00:32:22,690
Твоя Америка и моя Америка —
это одно и то же место?
501
00:32:24,734 --> 00:32:25,818
Или два разных?
502
00:32:32,825 --> 00:32:38,456
СОПРОТИВЛЕНИЕ
503
00:32:41,626 --> 00:32:43,670
{\an8}Полицейская жестокость?
504
00:32:44,253 --> 00:32:45,838
{\an8}Или самозащита?
505
00:32:46,547 --> 00:32:47,799
{\an8}Как вы считаете?
506
00:32:48,424 --> 00:32:50,927
Если вы ответили однозначно,
то вы либо за,
507
00:32:50,927 --> 00:32:52,553
либо против полиции.
508
00:32:53,262 --> 00:32:56,641
Нам нужно собрать
как можно больше фактов,
509
00:32:56,641 --> 00:32:58,851
чтобы разобраться в сути полиции,
510
00:32:58,851 --> 00:33:02,355
ее функции и ответственности
перед нашим обществом.
511
00:33:03,106 --> 00:33:05,692
Как людям, так и насекомым —
512
00:33:05,692 --> 00:33:09,153
всем пришлось обзавестись полицией.
513
00:33:09,821 --> 00:33:14,534
Даже в нашем теле есть своего рода
полиция. В случае болезни или травмы
514
00:33:14,534 --> 00:33:18,871
белые кровяные тельца защищают нас
от вредных бактерий
515
00:33:18,871 --> 00:33:21,249
и токсинов, угрожающих организму.
516
00:33:22,875 --> 00:33:24,877
{\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ ФИЛЬМ. 1970
517
00:33:24,877 --> 00:33:27,797
{\an8}Когда человечество
стало более цивилизованным,
518
00:33:29,048 --> 00:33:33,845
{\an8}то возникла необходимость в создании
законов для организации жизни общества.
519
00:33:34,345 --> 00:33:37,140
{\an8}Законы защищают слабых
от агрессии сильных.
520
00:33:37,640 --> 00:33:40,143
{\an8}В этом случае сила и власть всей группы
521
00:33:40,143 --> 00:33:43,438
{\an8}была дана некоторым ее членам
от лица всех.
522
00:33:44,397 --> 00:33:47,525
{\an8}Тот же принцип применим
и к современной полиции.
523
00:33:53,781 --> 00:33:56,200
Это Северный Миннеаполис, Плимут авеню.
524
00:33:56,868 --> 00:34:01,622
{\an8}Плимут авеню стала печально знаменита
в 60-х годах...
525
00:34:01,622 --> 00:34:05,293
{\an8}В 60-х там были волнения.
Думаю, в конце 67-го или в 68-м.
526
00:34:05,918 --> 00:34:10,840
На этой улице располагалось
множество магазинов.
527
00:34:10,840 --> 00:34:13,259
А толпа чернокожих была вся на эмоциях.
528
00:34:13,259 --> 00:34:14,761
И они всё сожгли.
529
00:34:14,761 --> 00:34:18,306
{\an8}ПЛИМУТ АВЕНЮ. МИННЕАПОЛИС. 1967 ГОД
530
00:34:18,890 --> 00:34:21,726
Я хорошо помню то время.
Мне было тогда пять лет.
531
00:34:21,726 --> 00:34:25,813
Но я помню тот инцидент,
потому что на следующий день
532
00:34:25,813 --> 00:34:28,191
мы с дядей поехали туда на его машине,
533
00:34:28,191 --> 00:34:32,320
зашли в еврейскую мясную лавку
и ограбили ее.
534
00:34:32,320 --> 00:34:34,906
Он забрал все продукты себе.
535
00:34:34,906 --> 00:34:37,909
Помню, как мама просила дядю
не делать этого,
536
00:34:37,909 --> 00:34:41,204
так как владелец лавки
отпускал ей товар в долг.
537
00:34:41,204 --> 00:34:45,333
Что за событие взбудоражило тогда
местное население?
538
00:34:45,333 --> 00:34:48,586
Это был инцидент с полицией.
539
00:34:48,586 --> 00:34:51,047
У чернокожих
были вечные проблемы с ними.
540
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
Полиция Миннеаполиса вела себя жестко.
541
00:34:55,343 --> 00:34:59,680
Владелец одного из баров
сильно избил чернокожего,
542
00:35:00,223 --> 00:35:05,144
а полицейские взяли
и спустили дело на тормозах.
543
00:35:05,144 --> 00:35:07,605
И это стало последней каплей.
544
00:35:10,566 --> 00:35:13,111
На Плимут авеню
было много разных заведений.
545
00:35:13,694 --> 00:35:15,530
И однажды ночью их сожгли.
546
00:35:15,530 --> 00:35:18,574
В тот год подобное
случалось по всей Америке.
547
00:35:19,408 --> 00:35:21,911
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС
ПОСЛЕ БЕССМЫСЛЕННОГО НАСИЛИЯ
548
00:35:21,911 --> 00:35:25,414
Обломки разрушенных зданий
и неконтролируемое пламя.
549
00:35:25,414 --> 00:35:27,166
Атмосфера напряжения
550
00:35:27,166 --> 00:35:30,670
всё еще витает над тихим районом
Уоттс в Лос-Анджелесе.
551
00:35:30,670 --> 00:35:32,755
Брось сумку и подними руки.
552
00:35:33,256 --> 00:35:34,257
Руки вверх!
553
00:35:35,550 --> 00:35:39,303
Руки вверх. Вверх!
Подними руки. Пошел.
554
00:35:39,303 --> 00:35:42,807
Лидеры негров обвинили в случившемся
социальные проблемы.
555
00:35:42,807 --> 00:35:46,144
Бедность, безработицу,
ужасные жилищные условия,
556
00:35:46,144 --> 00:35:48,688
нехватку школ и дискриминацию.
557
00:35:48,688 --> 00:35:52,316
Но решающим фактором
была жестокость полиции.
558
00:35:53,067 --> 00:35:58,197
Считается, что именно
местное население,
559
00:35:58,197 --> 00:36:00,199
а точнее чернокожее население...
560
00:36:00,199 --> 00:36:01,701
{\an8}ЭЛИЗАБЕТ ХИНТОН. ИСТОРИК
561
00:36:01,701 --> 00:36:04,203
{\an8}...спровоцировало эти беспорядки
562
00:36:04,203 --> 00:36:07,165
{\an8}и агрессию по отношению к полицейским.
563
00:36:07,165 --> 00:36:09,083
Но если взглянуть на факты,
564
00:36:09,083 --> 00:36:12,336
касающиеся этих беспорядков,
то мы увидим вот что.
565
00:36:12,336 --> 00:36:18,176
С 1964 по 1972 год подобных эпизодов
насчитывалось около 2000.
566
00:36:18,176 --> 00:36:22,346
И мы также видим, что эти инциденты
спровоцировала сама полиция.
567
00:36:24,473 --> 00:36:26,684
Невероятная сцена.
568
00:36:27,935 --> 00:36:31,022
Перестрелка посреди Бродвея.
569
00:36:31,731 --> 00:36:33,941
Рейды на улицах Лос-Анджелеса.
570
00:36:34,984 --> 00:36:39,739
Еще есть шанс предотвратить подобное
в Гарлеме, Рочестере и Нью-Йорке.
571
00:36:39,739 --> 00:36:41,741
Еще есть время уладить конфликт.
572
00:36:41,741 --> 00:36:45,786
Нравится вам это или нет,
но сегодня мы снова выйдем на улицы.
573
00:36:46,287 --> 00:36:48,956
Нет, погодите. Послушайте.
574
00:36:49,498 --> 00:36:55,588
Дело в том, что мы, местные негры,
уже сыты всем этим по горло.
575
00:36:55,588 --> 00:36:58,007
Знаете, что мы сделаем?
Нам всё равно.
576
00:36:58,007 --> 00:37:00,593
Мы больше не будем лезть в драку.
577
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
Мы пойдем мочить белых.
578
00:37:02,637 --> 00:37:04,972
{\an8}СТОКЛИ КАРМАЙКЛ. ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ
579
00:37:04,972 --> 00:37:09,060
{\an8}Они сожгли нашу церковь. И никто из них
не попытался это остановить.
580
00:37:09,060 --> 00:37:12,438
{\an8}Но когда мы стали мстить,
они сразу же раскудахтались.
581
00:37:13,231 --> 00:37:16,692
{\an8}Мы рассматриваем беспорядки 1960-х
582
00:37:16,692 --> 00:37:20,196
{\an8}как реакцию местных
на жестокость полиции.
583
00:37:20,196 --> 00:37:21,948
Но они также были ответом
584
00:37:21,948 --> 00:37:25,243
на затянувшийся период притеснений
со стороны белых.
585
00:37:25,243 --> 00:37:28,871
Мы больше не будем
терпеть насилие со стороны белых.
586
00:37:28,871 --> 00:37:33,918
В округе Лаундс, штат Алабама, в том
месяце они сожгли две церкви дотла.
587
00:37:33,918 --> 00:37:35,419
Это были наши церкви.
588
00:37:35,419 --> 00:37:39,215
Неделю спустя
уже церковь белых сожгли дотла.
589
00:37:40,758 --> 00:37:46,847
Они не хотят, чтоб у нас были церкви?
Придется им молиться с нами на улице.
590
00:37:56,482 --> 00:37:59,318
Волнения были
и на промышленном Среднем Западе,
591
00:37:59,318 --> 00:38:03,322
а также на восточном побережье
и в южных штатах.
592
00:38:03,322 --> 00:38:06,409
По сути, во всех регионах,
где чернокожее население
593
00:38:06,409 --> 00:38:11,747
подвергалось сегрегации и находилось
в условиях социального неравенства,
594
00:38:11,747 --> 00:38:16,377
и всё это под гнетом полиции
на фоне войны с преступностью в 1960-х.
595
00:38:16,377 --> 00:38:19,088
Это и привело в итоге
к массовым восстаниям
596
00:38:19,088 --> 00:38:21,549
по всему США в больших и малых городах.
597
00:38:28,639 --> 00:38:31,600
Надоело, что вы, белые,
постоянно притесняете нас.
598
00:38:31,600 --> 00:38:34,186
Кто и как именно вас притесняет?
599
00:38:34,186 --> 00:38:37,106
Нас вечно останавливают,
вламываются в наши дома,
600
00:38:37,106 --> 00:38:39,525
забирают в участок и избивают там.
601
00:38:40,192 --> 00:38:42,111
Да, людей сейчас останавливают,
602
00:38:42,111 --> 00:38:44,363
но раньше этого не было.
603
00:38:44,363 --> 00:38:46,782
Полиция это делает уже давно.
604
00:38:52,663 --> 00:38:55,750
{\an8}Местной полиции наплевать...
605
00:38:55,750 --> 00:38:57,793
{\an8}ХЬЮИ НЬЮТОН. «ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА»
606
00:38:57,793 --> 00:39:00,254
{\an8}...на наше благополучие или безопасность.
607
00:39:00,254 --> 00:39:05,509
Они хотят контролировать нас,
мучить и убивать.
608
00:39:05,509 --> 00:39:08,262
Потому что полицейские
получили такой приказ.
609
00:39:08,262 --> 00:39:11,891
Смешно слышать, что они
охраняют нашу частную собственность,
610
00:39:11,891 --> 00:39:15,269
ведь у нашего брата
вообще нет никакой собственности.
611
00:39:16,270 --> 00:39:18,105
Эти полицейские
612
00:39:18,105 --> 00:39:21,984
также здесь не для
обеспечения законности,
613
00:39:21,984 --> 00:39:25,488
ведь наша полиция и закон —
это две несовместимые вещи.
614
00:39:25,988 --> 00:39:29,700
Очевидно, что полиция находится тут
не для нашей безопасности,
615
00:39:29,700 --> 00:39:34,997
а для обеспечения безопасности
владельцев местного бизнеса
616
00:39:34,997 --> 00:39:38,542
и сохранения текущего статус-кво.
617
00:39:40,920 --> 00:39:43,089
{\an8}Вы платите налоги, а эти копы потом
618
00:39:43,589 --> 00:39:44,673
{\an8}вас избивают.
619
00:39:44,673 --> 00:39:46,717
{\an8}СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ. ЧИКАГО. 1969 ГОД
620
00:39:46,717 --> 00:39:47,927
{\an8}Вы им платите.
621
00:39:48,969 --> 00:39:51,263
Оплачиваете ваше же избиение.
622
00:39:52,098 --> 00:39:55,184
Вы оплачиваете избиение ваших же детей.
623
00:39:55,976 --> 00:39:58,312
Вы оплачиваете их домогательства.
624
00:40:00,689 --> 00:40:02,608
И оплачиваете свое же убийство.
625
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
МИРОВОЕ ВОССТАНИЕ
626
00:40:06,487 --> 00:40:08,656
Не бойтесь. И не стыдитесь.
627
00:40:08,656 --> 00:40:15,746
Мы хотим власти для черных!
628
00:40:16,414 --> 00:40:20,292
Стоукли Кармайкл,
25-летний революционер.
629
00:40:21,001 --> 00:40:23,212
Этим летом, здесь, в Миссисипи,
630
00:40:23,212 --> 00:40:25,965
Кармайкл с его лозунгом
«Власть — черным»
631
00:40:26,465 --> 00:40:30,344
стал героем для одних
и символом страха для других.
632
00:40:31,137 --> 00:40:34,348
Завтра все здания судов
Миссисипи будут сожжены дотла.
633
00:40:34,348 --> 00:40:35,599
Очистим эту страну.
634
00:40:35,599 --> 00:40:38,769
Когда вас спросят, чего вы хотите,
отвечайте смело!
635
00:40:38,769 --> 00:40:43,149
- Чего вы хотите?
- Власти для черных!
636
00:40:43,149 --> 00:40:47,069
Полиция рассматривала
черный радикализм 60-х
637
00:40:47,069 --> 00:40:51,615
{\an8}как глобальную проблему.
638
00:40:59,248 --> 00:41:02,334
Коммунизм тоже рассматривался
как глобальная угроза,
639
00:41:03,544 --> 00:41:09,216
и он, казалось, шел рука об руку
с черным радикализмом.
640
00:41:09,216 --> 00:41:12,344
И эта угроза не ограничивалась
одним лишь Вьетнамом.
641
00:41:14,305 --> 00:41:16,974
Служба безопасности США
внимательно следила
642
00:41:16,974 --> 00:41:20,394
за тем, что происходило на улицах
американских городов.
643
00:41:21,520 --> 00:41:26,901
Она считала все эти волнения
равноценными
644
00:41:26,901 --> 00:41:30,988
освободительным движениям,
которые возникали по всему миру.
645
00:41:31,864 --> 00:41:36,243
В стране был огромный страх и перед
радикализмом, и перед коммунизмом.
646
00:41:39,413 --> 00:41:42,166
Помимо милитаризации полиции,
647
00:41:42,166 --> 00:41:48,881
{\an8}стоит также упомянуть,
пусть это и прозвучит немного странно,
648
00:41:48,881 --> 00:41:53,594
{\an8}полицизацию армии.
649
00:41:53,594 --> 00:41:55,095
Одна тысяча.
650
00:41:55,095 --> 00:41:57,848
Боевая готовность.
651
00:41:59,183 --> 00:42:00,184
Вижу цель.
652
00:42:02,686 --> 00:42:03,687
{\an8}ВЬЕТНАМ. 1967 ГОД
653
00:42:03,687 --> 00:42:06,065
{\an8}Полиция стала важнее чем армия.
654
00:42:06,065 --> 00:42:10,027
{\an8}Задачей военных
стало следить за порядком.
655
00:42:11,111 --> 00:42:15,950
После Второй мировой открытые войны
с другими суверенными державами
656
00:42:15,950 --> 00:42:18,619
начали терять былую важность.
657
00:42:18,619 --> 00:42:23,707
Теперь основная задача армии —
это борьба с повстанцами за рубежом
658
00:42:23,707 --> 00:42:25,793
и миротворчество.
659
00:42:25,793 --> 00:42:29,421
Армия начинает выполнять
функции полиции,
660
00:42:29,421 --> 00:42:35,219
а полиция —
частично перенимать функции армии.
661
00:42:40,015 --> 00:42:43,435
Люди приходят ко всё более
радикальным взглядам,
662
00:42:43,435 --> 00:42:45,729
а здесь, в США,
663
00:42:45,729 --> 00:42:51,068
масла в огонь еще подливают всякие
международные движения
664
00:42:51,068 --> 00:42:52,611
типа антиколониальных.
665
00:42:52,611 --> 00:42:54,196
{\an8}КОНГО. 1960 ГОД
666
00:42:54,196 --> 00:42:56,407
{\an8}В этих странах
667
00:42:56,407 --> 00:42:59,535
{\an8}политические взгляды людей
становятся радикальными.
668
00:42:59,535 --> 00:43:00,995
{\an8}ЮЖНАЯ АФРИКА. 1960 ГОД
669
00:43:02,121 --> 00:43:03,372
{\an8}Они — социалисты.
670
00:43:03,372 --> 00:43:04,456
{\an8}ВЬЕТНАМ. 1972 ГОД
671
00:43:04,456 --> 00:43:10,254
{\an8}Они оспаривают легитимность текущей
власти на основании своих взглядов.
672
00:43:10,254 --> 00:43:16,927
{\an8}Но эти радикальные идеи
не могут быть применимы к их странам,
673
00:43:17,970 --> 00:43:23,726
{\an8}где местное население
не было колонизировано.
674
00:43:24,935 --> 00:43:27,313
Хотя условия могут быть похожими.
675
00:43:27,313 --> 00:43:28,772
{\an8}31 ЯНВАРЯ 1971 ГОДА
676
00:43:29,315 --> 00:43:32,818
{\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС. 1971 ГОД
677
00:43:37,656 --> 00:43:41,035
Может, это и не
традиционный колониализм,
678
00:43:41,035 --> 00:43:43,954
но уж очень внешне он его напоминает.
679
00:43:44,496 --> 00:43:49,126
И люди начинают оперировать теми же
радикальными идеями и риторикой,
680
00:43:49,126 --> 00:43:53,339
а также начинают
сомневаться в капитализме.
681
00:43:53,339 --> 00:43:55,674
Нашим неграм нужны лидеры.
682
00:43:56,216 --> 00:43:57,718
И где они?
683
00:43:58,594 --> 00:44:01,639
Их здесь нет,
и они тут не появятся, потому что...
684
00:44:02,514 --> 00:44:05,559
Итак. Верно, нас снова продают,
685
00:44:05,559 --> 00:44:08,395
и мы устали от того,
что нас продают в рабство.
686
00:44:20,074 --> 00:44:23,619
- Пожалуйста, не убивайте меня. Прошу!
- А ну вставай.
687
00:44:23,619 --> 00:44:24,953
Не убивайте меня.
688
00:44:25,454 --> 00:44:28,707
В ходе демонстрации
один из юных участников
689
00:44:28,707 --> 00:44:30,292
был застрелен.
690
00:44:30,793 --> 00:44:36,757
Не менее 30 пострадали, 19 получили
огнестрельные ранения, 88 арестованы.
691
00:44:38,926 --> 00:44:40,302
В 1960-х
692
00:44:40,302 --> 00:44:45,224
многие полицейские чины считали,
что движение за гражданские права
693
00:44:45,224 --> 00:44:50,229
и движение «Власть — черным»
были спецоперацией Советского Союза,
694
00:44:50,229 --> 00:44:51,980
что людьми манипулировали,
695
00:44:51,980 --> 00:44:56,902
что существовали агитаторы,
распространявшие свои идеи
696
00:44:56,902 --> 00:45:00,030
среди афроамериканского
населения страны,
697
00:45:00,030 --> 00:45:02,783
подталкивая их к восстанию.
698
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
Сэмюэль Картрайт был доктором,
699
00:45:13,669 --> 00:45:17,381
к которому часто
обращались белые плантаторы.
700
00:45:17,381 --> 00:45:20,676
Владельцы плантаций были удручены тем,
что чернокожие
701
00:45:20,676 --> 00:45:25,097
{\an8}постоянно с них сбегали, что,
вообще-то, вполне естественно.
702
00:45:25,097 --> 00:45:28,100
{\an8}Ты хочешь свободы. Поэтому ты и сбежал.
703
00:45:28,809 --> 00:45:32,563
Но белые плантаторы этого не понимали.
704
00:45:32,563 --> 00:45:36,316
Если чернокожие были низшей расой,
если они были рабами,
705
00:45:36,316 --> 00:45:37,693
то зачем сбегать?
706
00:45:37,693 --> 00:45:39,987
И плантаторы шли к Сэмюэлю Картрайту.
707
00:45:39,987 --> 00:45:41,739
И он нашел для них ответ.
708
00:45:42,448 --> 00:45:46,118
Он сказал, что черные
страдают от «драпетомании».
709
00:45:46,118 --> 00:45:50,497
Это такая болезнь, проявляющаяся
в желании убежать с плантации.
710
00:45:51,707 --> 00:45:56,712
Вот так белые
в те годы думали о черных,
711
00:45:56,712 --> 00:46:00,007
что черные рабы
не могли хотеть свободы по определению.
712
00:46:00,007 --> 00:46:04,219
Потому что если рабы бегут
с плантаций, потому что хотят свободы,
713
00:46:04,219 --> 00:46:10,684
то утверждение, что черные люди —
рабы по своей природе, окажется ложным.
714
00:46:10,684 --> 00:46:13,604
Погодите. Всё, что мы хотим, —
это рабочие места.
715
00:46:14,396 --> 00:46:17,232
Дайте нам работу,
и мы оставим вас в покое.
716
00:46:17,232 --> 00:46:19,860
{\an8}Иначе мы разнесем весь Лос-Анджелес.
717
00:46:20,652 --> 00:46:24,156
{\an8}А что ты думаешь, брат,
о ситуации с полицией?
718
00:46:24,156 --> 00:46:25,073
{\an8}С полицией?
719
00:46:25,699 --> 00:46:27,701
{\an8}С полицией? Мы их всех сожжем.
720
00:46:30,204 --> 00:46:35,793
Полиция не рассматривала эти движения
за свободу чем-то правомерным,
721
00:46:35,793 --> 00:46:39,046
основанным на реальной
несправедливости.
722
00:46:40,547 --> 00:46:43,884
И это означало , что к этим движениям
723
00:46:44,968 --> 00:46:47,513
относились как к проискам врага.
724
00:46:53,101 --> 00:46:54,394
По этой причине
725
00:46:54,394 --> 00:46:59,024
местные бунты подавлялись
с помощью тех же военных методов,
726
00:46:59,608 --> 00:47:01,860
которые применяли за рубежом.
727
00:47:04,488 --> 00:47:05,906
Мои сограждане.
728
00:47:07,574 --> 00:47:08,408
ЭКСПАНСИЯ
729
00:47:08,408 --> 00:47:11,495
Мы пережили неделю,
которую и врагу не пожелаешь.
730
00:47:12,996 --> 00:47:15,165
И мы должны получить ответ
731
00:47:15,165 --> 00:47:18,418
на три основных вопроса
об этих беспорядках.
732
00:47:19,545 --> 00:47:21,463
{\an8}Что именно произошло? Почему?
733
00:47:21,463 --> 00:47:23,882
{\an8}ЛИНДОН ДЖОНСОН. ПРЕЗИДЕНТ США. 1967 ГОД
734
00:47:23,882 --> 00:47:26,677
{\an8}Как нам не допустить
повторения беспорядков?
735
00:47:27,261 --> 00:47:28,595
Итак, я решил учредить
736
00:47:28,595 --> 00:47:31,682
Консультативную комиссию по
гражданским беспорядкам.
737
00:47:32,307 --> 00:47:36,937
Губернатор Отто Кернер из Иллинойса
согласился стать ее председателем.
738
00:47:45,362 --> 00:47:47,197
ОТЧЕТ О БЕСПОРЯДКАХ
739
00:47:48,866 --> 00:47:51,368
Отчет комиссии Кернера —
объемный документ.
740
00:47:51,368 --> 00:47:56,373
Это важная веха в истории
американского правительства.
741
00:47:56,999 --> 00:48:01,378
Впервые у граждан
появилось четкое понимание того,
742
00:48:02,045 --> 00:48:03,547
что охрана правопорядка
743
00:48:03,547 --> 00:48:09,386
в Соединенных Штатах Америки
тесно связана
744
00:48:09,386 --> 00:48:14,808
с разделением общества
по расовому признаку.
745
00:48:14,808 --> 00:48:18,437
И комиссия недвусмысленно назвала
это разделение неравным.
746
00:48:19,062 --> 00:48:21,440
Этот отчет стал бестселлером.
747
00:48:21,440 --> 00:48:25,277
За первые три недели
было продано 740 000 копий.
748
00:48:25,277 --> 00:48:27,237
И еще миллион копий в печати.
749
00:48:27,237 --> 00:48:29,656
Издательство «Бантам Букс»
назвало отчет
750
00:48:29,656 --> 00:48:33,702
самой продаваемой книгой
со времен «Долины кукол».
751
00:48:33,702 --> 00:48:36,455
И это была
не художественная литература.
752
00:48:36,455 --> 00:48:39,917
КОМИССИЯ НАЗВАЛА
НЕСКОЛЬКО ПРИЧИН БЕСПОРЯДКОВ,
753
00:48:39,917 --> 00:48:43,211
ВКЛЮЧАЯ ДИСКРИМИНАЦИЮ
В СОЦИАЛЬНОЙ И ТРУДОВОЙ СФЕРЕ,
754
00:48:43,211 --> 00:48:45,088
А ТАКЖЕ РАСИЗМ ПОЛИЦЕЙСКИХ
755
00:48:45,088 --> 00:48:46,340
{\an8}Отчет вашей комиссии.
756
00:48:46,340 --> 00:48:47,799
{\an8}БРУКЛИН. 1968 ГОД
757
00:48:47,799 --> 00:48:51,219
{\an8}Несколько молодых священников в Бушвике
758
00:48:51,219 --> 00:48:55,057
распространяют доклад, чтобы общество
как можно быстрее узнало
759
00:48:55,057 --> 00:48:58,518
о фундаментальной проблеме,
упомянутой в отчете, —
760
00:48:58,518 --> 00:49:01,229
так называемом «белом расизме».
761
00:49:02,397 --> 00:49:04,358
Каков будет ответ на этот отчет?
762
00:49:04,358 --> 00:49:06,818
Что предпримет Вашингтон?
763
00:49:07,694 --> 00:49:10,030
Роджер Мадд с новостями из Конгресса.
764
00:49:10,030 --> 00:49:11,657
Что там говорят об отчете?
765
00:49:11,657 --> 00:49:14,952
Белый дом пока воздерживается
от комментариев.
766
00:49:14,952 --> 00:49:18,747
- Почему же он молчит?
- Вероятно, это специально.
767
00:49:18,747 --> 00:49:21,792
Президент ждет,
чтобы отчет глубже проник в массы.
768
00:49:21,792 --> 00:49:26,380
Также ему предстоит принять довольно
взвешенные политические решения.
769
00:49:30,342 --> 00:49:32,803
Есть два момента касательно Конгресса.
770
00:49:32,803 --> 00:49:38,475
Он состоит в основном из представителей
белого среднего класса США.
771
00:49:39,393 --> 00:49:43,397
И у конгрессменов уже имеется
предвзятое отношение к этому докладу.
772
00:49:43,397 --> 00:49:47,859
В беспорядках они винят
самих митингующих.
773
00:49:49,069 --> 00:49:52,906
В отчете было много информации
для самых разных политиков.
774
00:49:52,906 --> 00:49:54,992
{\an8}Для людей с левыми взглядами
775
00:49:54,992 --> 00:50:00,664
{\an8}там было много анализа
первопричин преступлений.
776
00:50:00,664 --> 00:50:05,627
Для правых в отчете было много
рекомендаций по усовершенствованию
777
00:50:05,627 --> 00:50:07,671
{\an8}методов работы полиции.
778
00:50:07,671 --> 00:50:09,965
НЕОБХОДИМО БОЛЬШЕ РАБОЧИХ МЕСТ,
779
00:50:09,965 --> 00:50:12,050
ДОСТУПНОГО ЖИЛЬЯ И ПОЛИЦЕЙСКИХ.
780
00:50:12,676 --> 00:50:17,472
Предложения для правых превосходили
аналитическую сводку для левых.
781
00:50:17,472 --> 00:50:22,436
И Джонсон выполнил
все рекомендации отчета Кернера,
782
00:50:22,436 --> 00:50:26,106
особенно касательно
увеличения штата полиции.
783
00:50:27,649 --> 00:50:30,402
Преступность обычно является
проблемой городов.
784
00:50:30,902 --> 00:50:35,032
Но теперь от роста преступности
страдают и пригороды.
785
00:50:35,032 --> 00:50:40,078
В Лейквуде, Калифорния, полиция стала
использовать патрульные вертолеты.
786
00:50:40,078 --> 00:50:43,248
Это экспериментальный проект
«Небесный рыцарь»,
787
00:50:43,248 --> 00:50:46,126
обеспечивавший полиции
поддержку с воздуха.
788
00:50:46,126 --> 00:50:47,961
Денежные вливания...
789
00:50:47,961 --> 00:50:50,547
НОВОЕ ОРУЖИЕ ПРОТИВ ПРЕСТУПНИКОВ
790
00:50:50,547 --> 00:50:56,845
...правительства сильно увеличили
численность штата полиции.
791
00:50:56,845 --> 00:51:00,807
Прием, 136, это Небесный рыцарь.
Мы уходим из Комптона и Дауни.
792
00:51:00,807 --> 00:51:04,936
Стражи правопорядка
взяли на вооружение
793
00:51:04,936 --> 00:51:06,772
новые технологии.
794
00:51:06,772 --> 00:51:10,609
НОВЫЕ ЗАКОНЫ 1968 ГОДА
РАЗРЕШИЛИ ПОЛИЦИИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ
795
00:51:10,609 --> 00:51:12,277
ВОЕННОЕ ВООРУЖЕНИЕ...
796
00:51:12,277 --> 00:51:13,987
Небесный рыцарь, вижу цель.
797
00:51:13,987 --> 00:51:16,281
...ВКЛЮЧАЯ СЛЕЗОТОЧИВЫЙ ГАЗ И ВЕРТОЛЕТЫ
798
00:51:18,992 --> 00:51:20,827
Реформы Джонсона —
799
00:51:20,827 --> 00:51:24,998
это не столько про улучшение полиции,
800
00:51:24,998 --> 00:51:31,129
{\an8}сколько про
беспрецедентное вмешательство
801
00:51:31,129 --> 00:51:34,549
федерального правительства
в дела местной полиции.
802
00:51:34,549 --> 00:51:38,762
Американский народ сыт по горло
803
00:51:39,346 --> 00:51:43,391
ростом преступности
и беззакония в нашей стране.
804
00:51:45,727 --> 00:51:48,563
{\an8}РЭМСИ КЛАРК. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР
805
00:51:48,563 --> 00:51:50,148
{\an8}Народ также понимает,
806
00:51:50,148 --> 00:51:54,611
что федеральное правительство должно
оказывать поддержку штатам и городам
807
00:51:54,611 --> 00:51:56,488
в войне с преступностью.
808
00:51:58,657 --> 00:52:02,035
Когда политики
начинают говорить о войне,
809
00:52:02,702 --> 00:52:07,082
то это, как правило, является
призывом к обществу одобрить
810
00:52:07,082 --> 00:52:08,959
любые действия правительства.
811
00:52:08,959 --> 00:52:10,669
Одобрить любые меры.
812
00:52:10,669 --> 00:52:14,297
Это хитрый способ
манипулирования обществом,
813
00:52:14,297 --> 00:52:16,883
чтобы оно не требовало
отчета от полиции
814
00:52:16,883 --> 00:52:20,929
за их поступки
и позволило им делать что угодно
815
00:52:20,929 --> 00:52:23,974
без оглядки на правомерность
собственных действий.
816
00:52:23,974 --> 00:52:27,352
Ведь полиция борется с серьезной
общественной угрозой,
817
00:52:27,352 --> 00:52:30,105
и делает всё ради сохранения
правопорядка.
818
00:52:33,024 --> 00:52:34,943
{\an8}Преступность растет.
819
00:52:34,943 --> 00:52:36,444
{\an8}ГОМЕР КАММИНГС. ПРОКУРОР
820
00:52:39,781 --> 00:52:42,159
Она таит в себе
большую угрозу для нации
821
00:52:42,159 --> 00:52:46,454
по сравнению с периодом
всего лишь двадцатилетней давности.
822
00:52:47,122 --> 00:52:49,082
{\an8}ДЖОН ЭДГАР ГУВЕР. ДИРЕКТОР ФБР
823
00:52:49,082 --> 00:52:50,500
{\an8}Причина преступности —
824
00:52:50,500 --> 00:52:53,128
{\an8}это упадок нравов и морали в обществе.
825
00:52:55,380 --> 00:52:57,716
Мы будем принимать новые законы,
826
00:52:57,716 --> 00:53:01,219
которые защитят
наших граждан от насилия.
827
00:53:01,720 --> 00:53:03,180
{\an8}И мы только начали.
828
00:53:03,180 --> 00:53:04,973
{\an8}ЛИНДОН ДЖОНСОН. ПРЕЗИДЕНТ США
829
00:53:10,604 --> 00:53:14,524
{\an8}Преступникам и коррупционерам
недолго осталось.
830
00:53:14,524 --> 00:53:16,109
{\an8}Р. НИКСОН. ПРЕЗИДЕНТ США
831
00:53:16,109 --> 00:53:19,946
{\an8}В ближайшем будущем
мы искореним преступность
832
00:53:19,946 --> 00:53:21,948
в Соединенных Штатах Америки.
833
00:53:24,201 --> 00:53:30,290
Наши ряды увеличились
с первоначальных 55 человек в 1925 году
834
00:53:31,249 --> 00:53:35,212
до нынешних 4000
мужчин и женщин-офицеров.
835
00:53:35,754 --> 00:53:38,673
Еще раз благодарю всех вас
836
00:53:39,758 --> 00:53:44,221
за сдерживание
этой дикой и варварской угрозы,
837
00:53:44,221 --> 00:53:45,972
{\an8}угрожающей всей цивилизации.
838
00:53:45,972 --> 00:53:47,557
{\an8}Р. РЕЙГАН. ПРЕЗИДЕНТ США.
839
00:53:50,894 --> 00:53:56,274
В феврале я попросил увеличить
лекарственный бюджет в следующем году
840
00:53:56,274 --> 00:53:57,984
{\an8}на 700 миллионов долларов.
841
00:53:57,984 --> 00:53:59,319
{\an8}ДЖ. БУШ. ПРЕЗИДЕНТ США
842
00:53:59,319 --> 00:54:03,823
Сейчас оказалось, что нам необходимо
еще полтора миллиарда долларов.
843
00:54:04,741 --> 00:54:07,869
С учетом этих
дополнительных 2,2 миллиардов
844
00:54:07,869 --> 00:54:12,832
наш лекарственный бюджет в 1990 году
составил почти восемь миллиардов.
845
00:54:13,416 --> 00:54:14,709
{\an8}В новом бюджете,
846
00:54:15,210 --> 00:54:16,628
{\an8}предложенном Конгрессу...
847
00:54:16,628 --> 00:54:18,213
{\an8}Б. КЛИНТОН. ПРЕЗИДЕНТ США
848
00:54:18,213 --> 00:54:22,300
...мы закладываем около
1,3 миллиарда долларов
849
00:54:22,300 --> 00:54:26,137
на возобновление программы
по охране правопорядка.
850
00:54:31,476 --> 00:54:34,271
{\an8}Программа грантов окажет
поддержку штатам...
851
00:54:34,271 --> 00:54:35,981
{\an8}М. ЧЕРТОФФ. НАЦБЕЗОПАСНОСТЬ
852
00:54:35,981 --> 00:54:39,401
{\an8}...в закупке снаряжения
и проведения учений
853
00:54:39,401 --> 00:54:42,112
{\an8}с целью предотвращения
возможных терактов.
854
00:54:42,112 --> 00:54:45,782
Поэтому с самого начала
моя администрация направляла
855
00:54:45,782 --> 00:54:48,827
{\an8}местным правительствам
все необходимые ресурсы.
856
00:54:48,827 --> 00:54:50,287
{\an8}Б. ОБАМА. ПРЕЗИДЕНТ США
857
00:54:50,287 --> 00:54:52,956
{\an8}Около 3,5 миллиарда долларов
858
00:54:52,956 --> 00:54:56,209
пошли на поддержку местных
правоохранительных органов.
859
00:54:56,793 --> 00:54:58,003
{\an8}Я буду защищать вас.
860
00:54:58,003 --> 00:54:59,462
{\an8}Д. ТРАМП. ПРЕЗИДЕНТ США
861
00:54:59,462 --> 00:55:02,215
{\an8}Как президент,
я обеспечиваю закон и порядок.
862
00:55:03,341 --> 00:55:06,469
Сегодня я настоятельно
рекомендую каждому губернатору
863
00:55:07,554 --> 00:55:12,142
вывести на улицы национальную гвардию
в достаточном количестве
864
00:55:12,934 --> 00:55:14,811
для обеспечения порядка.
865
00:55:14,811 --> 00:55:17,355
{\an8}Надо не лишать полицию финансирования...
866
00:55:17,355 --> 00:55:18,857
{\an8}Д. БАЙДЕН. ПРЕЗИДЕНТ США
867
00:55:18,857 --> 00:55:20,775
{\an8}...а увеличить им финансирование.
868
00:55:22,652 --> 00:55:25,905
Увеличить финансирование.
869
00:55:27,115 --> 00:55:30,994
В 2023 ГОДУ ПРАВИТЕЛЬСТВО США
ВЫДЕЛИЛО 129,2 МИЛЛИАРДА ДОЛЛАРОВ
870
00:55:30,994 --> 00:55:34,080
ПОЛИЦИИ И ОРГАНАМ,
ИСПОЛНЯЮЩИМ НАКАЗАНИЯ
871
00:55:40,420 --> 00:55:41,588
{\an8}Статус-кво.
872
00:55:42,505 --> 00:55:44,799
{\an8}Это текущее состояние
873
00:55:44,799 --> 00:55:47,719
{\an8}социальных и политических
проблем в обществе.
874
00:55:50,597 --> 00:55:53,308
{\an8}Рост числа полицейских
875
00:55:53,308 --> 00:55:58,313
{\an8}был результатом всех внутренних войн
и социальных потрясений в истории США.
876
00:56:00,899 --> 00:56:02,859
Начните угрожать статусу-кво
877
00:56:03,360 --> 00:56:06,613
и ваше восстание будет подавлено
превосходящими силами.
878
00:56:07,364 --> 00:56:09,074
Вооруженный ответный удар
879
00:56:09,074 --> 00:56:13,912
и увеличение числа полицейских вернут
статус-кво к исходному состоянию.
880
00:56:13,912 --> 00:56:17,332
СТАТУС-КВО
881
00:56:21,252 --> 00:56:22,545
{\an8}Так, посмотрим...
882
00:56:23,505 --> 00:56:27,175
{\an8}Мне нужны камеры около «Макдоналдса»
и ресторана «Джей Джей».
883
00:56:27,759 --> 00:56:30,595
{\an8}Между ними. И еще одну у «Мервинса».
884
00:56:32,430 --> 00:56:36,518
Там, как я вижу,
группа людей торгует наркотой...
885
00:56:37,310 --> 00:56:40,897
Шприцев не вижу.
Они там что, героином ширяются?
886
00:56:41,398 --> 00:56:42,899
Или продают травку?
887
00:56:43,400 --> 00:56:45,276
Вот те ребята, о ком я говорю.
888
00:56:46,569 --> 00:56:50,323
Хотел бы я,
чтоб камеры были на каждом углу.
889
00:56:50,323 --> 00:56:53,868
Они очень помогают мне в работе.
890
00:56:53,868 --> 00:56:56,079
Да, они не сдерживают преступность,
891
00:56:56,079 --> 00:56:58,832
ведь многие преступники
их даже не замечают.
892
00:56:58,832 --> 00:57:00,750
И это не скрытые камеры.
893
00:57:00,750 --> 00:57:03,545
Кое-кому в городском совете
не понравилась идея
894
00:57:03,545 --> 00:57:07,090
из серии
«Большой брат следит за тобой».
895
00:57:07,757 --> 00:57:10,969
Но все эти городские видеокамеры
896
00:57:11,636 --> 00:57:15,098
оказали нам реальную помощь в поимке
897
00:57:15,098 --> 00:57:17,225
кучи плохих парней и девчат.
898
00:57:19,978 --> 00:57:21,813
Запись ведется всегда.
899
00:57:22,730 --> 00:57:27,235
Вот черный кроссовер подозреваемых.
Эти четверо темнокожих парней
900
00:57:27,235 --> 00:57:30,071
тусуются тут уже несколько часов.
901
00:57:30,071 --> 00:57:34,367
Видно, что они из одной шайки,
и мы можем сейчас же арестовать их.
902
00:57:34,367 --> 00:57:36,369
У нас достаточно оснований.
903
00:57:36,369 --> 00:57:38,872
И невиновные не пострадают.
904
00:57:38,872 --> 00:57:40,790
Итак, я зачитаю нашу миссию,
905
00:57:40,790 --> 00:57:45,003
а затем мы будем коллективно
искать решение проблем.
906
00:57:45,003 --> 00:57:47,464
Мы — проект «Полиция и чернокожие».
907
00:57:47,464 --> 00:57:50,633
В него входят полицейские Миннеаполиса
908
00:57:50,633 --> 00:57:52,469
и местные чернокожие жители.
909
00:57:52,469 --> 00:57:56,681
Наша цель — создать доверительные
отношения и обеспечить правопорядок.
910
00:57:56,681 --> 00:58:00,685
Меня беспокоит рост
числа угонов автомобилей.
911
00:58:00,685 --> 00:58:02,520
И проблема в том,
912
00:58:02,520 --> 00:58:07,108
что 99% наших угонщиков —
это несовершеннолетние.
913
00:58:07,108 --> 00:58:10,945
Совершеннолетних среди них почти нет,
но иногда попадаются.
914
00:58:10,945 --> 00:58:14,240
Самому младшему угонщику
было девять лет.
915
00:58:14,240 --> 00:58:17,202
Еще была одна 16-летняя девушка,
916
00:58:17,202 --> 00:58:21,998
и у нее за плечами уже более 20 угонов,
не считая других преступлений.
917
00:58:21,998 --> 00:58:24,709
Итак, вернемся к нашему разговору
918
00:58:24,709 --> 00:58:27,086
о несовершеннолетних рецидивистах.
919
00:58:27,086 --> 00:58:29,547
Мы не хотим криминализировать детей.
920
00:58:29,547 --> 00:58:32,050
Нужно понять,
что толкает их на этот путь.
921
00:58:32,050 --> 00:58:34,886
После тюрьмы они снова
пускаются во все тяжкие.
922
00:58:35,678 --> 00:58:39,724
И эта проблема — и есть провал
923
00:58:39,724 --> 00:58:42,227
нашей уголовно-правовой системы, Чарли.
924
00:58:42,227 --> 00:58:46,189
Я считаю, что нам нужно всё изменить...
925
00:58:46,189 --> 00:58:48,983
Этих девочек в итоге убьют.
926
00:58:49,484 --> 00:58:52,779
Или же они сами убьют кого-нибудь.
927
00:58:52,779 --> 00:58:55,907
Но самое ужасное,
что мы почему-то до сих пор
928
00:58:55,907 --> 00:58:58,910
не можем соединить этих детей
через Zoom с судьей
929
00:58:58,910 --> 00:59:01,371
и назначить им
внесудебную реабилитацию.
930
00:59:01,371 --> 00:59:05,291
Вот так они относятся к нашим детям.
А вы в курсе про белых детей?
931
00:59:05,792 --> 00:59:08,545
Им назначают внесудебную реабилитацию.
932
00:59:08,545 --> 00:59:10,213
Внесудебную реабилитацию.
933
00:59:10,755 --> 00:59:14,050
Они отправляют их на лечение.
И так каждый раз...
934
00:59:14,050 --> 00:59:15,677
Тот придурок,
935
00:59:15,677 --> 00:59:18,638
стрелявший в Дешона...
Уверен, он на реабилитации.
936
00:59:18,638 --> 00:59:21,099
Реальность такова, что...
937
00:59:21,099 --> 00:59:23,935
Система уголовного права подвела нас.
938
00:59:23,935 --> 00:59:25,853
Мы не можем делать нашу работу.
939
00:59:25,853 --> 00:59:27,355
И как нам быть?
940
00:59:27,355 --> 00:59:30,817
Итак, мы имеем кучу детей,
афроамериканцев,
941
00:59:30,817 --> 00:59:33,027
запертых в исправительной школе.
942
00:59:33,528 --> 00:59:35,905
Это неправильно. Их там быть не должно.
943
00:59:35,905 --> 00:59:38,658
- Но мы не следим за их поведением.
- Да.
944
00:59:38,658 --> 00:59:42,161
Дети могут быть хорошими,
но их арестовали за их поведение.
945
00:59:42,161 --> 00:59:45,623
Давайте тогда обсудим
реабилитацию, хорошо?
946
00:59:45,623 --> 00:59:47,041
Я не возражаю.
947
00:59:47,041 --> 00:59:51,212
Проблема в том, что наши дети
не могут получить доступ
948
00:59:51,212 --> 00:59:53,131
к этой системе реабилитации.
949
00:59:53,131 --> 00:59:56,634
Наша уголовная система
просто выпускает их из тюрем,
950
00:59:56,634 --> 01:00:01,681
и мы ждем, что они больше не будут
совершать преступления. Но это чушь.
951
01:00:01,681 --> 01:00:04,976
Они обрекают и наших детей,
и вас, копов, на провал.
952
01:00:04,976 --> 01:00:08,896
Они обрекают нас всех на неудачи.
В белых районах такого нет.
953
01:00:14,110 --> 01:00:17,113
Каждый арест,
каждое задержание и обыск,
954
01:00:18,281 --> 01:00:22,910
каждый инцидент полицейского насилия
иллюстрирует парадокс власти полиции.
955
01:00:24,287 --> 01:00:26,247
Полиция — это огромная структура,
956
01:00:26,748 --> 01:00:30,043
состоящая из
18 000 полицейских управлений.
957
01:00:31,044 --> 01:00:35,506
Но ее власть лучше всего ощущается
при физическом контакте.
958
01:00:37,634 --> 01:00:39,802
{\an8}К слову о доминировании.
959
01:00:39,802 --> 01:00:41,137
{\an8}БАХЕР АЗМИ. ПРОФЕССОР
960
01:00:41,137 --> 01:00:43,848
{\an8}Как говорил Рэй Келли,
задержание и обыск
961
01:00:43,848 --> 01:00:50,271
{\an8}должны «вселять страх» в темнокожих
детей, чтобы те не гуляли с оружием.
962
01:00:50,271 --> 01:00:54,233
Это не предотвращение преступления.
Это доминирование и контроль.
963
01:00:55,568 --> 01:01:00,865
У полицейской системы нет единого лица,
964
01:01:01,491 --> 01:01:05,161
но у человека, попавшего
в эту систему, оно есть.
965
01:01:05,662 --> 01:01:08,748
{\an8}В 2008 году я был
так называемым прогульщиком.
966
01:01:08,748 --> 01:01:10,792
{\an8}НИЛЕШ ВИ. БЫВШИЙ ЖИТЕЛЬ НЬЮ-ЙОРКА
967
01:01:10,917 --> 01:01:14,045
Меня вот-вот
должны были выгнать из школы.
968
01:01:14,045 --> 01:01:18,508
Но я всю свою жизнь прогуливал школу.
969
01:01:18,508 --> 01:01:19,884
Дома было несладко.
970
01:01:20,802 --> 01:01:22,136
В школе тоже.
971
01:01:22,136 --> 01:01:26,057
Я решил избегать этих мест,
не хотел брать ответственность.
972
01:01:26,057 --> 01:01:30,395
Я примелькался
местным копам в моем районе.
973
01:01:31,354 --> 01:01:36,484
Меня стабильно задерживали
и обыскивали пару раз в неделю.
974
01:01:36,484 --> 01:01:41,030
Каждый день кого-то из моих друзей
задерживали. Нас было 30–40 человек.
975
01:01:41,030 --> 01:01:45,243
Эти постоянные «Сегодня мы не можем
пойти в парк, потому что там копы»,
976
01:01:45,243 --> 01:01:47,620
«Навиндера задержали»,
977
01:01:47,620 --> 01:01:50,164
«Ашу тоже задержали».
978
01:01:50,164 --> 01:01:53,459
Иногда полицейские были дружелюбными,
979
01:01:53,459 --> 01:01:55,503
но иногда очень агрессивными.
980
01:01:57,213 --> 01:02:00,174
Дружелюбные расстраивали
больше всего.
981
01:02:01,134 --> 01:02:02,760
- Как тебя зовут?
- Арт.
982
01:02:02,760 --> 01:02:03,928
- Что?
- Арт.
983
01:02:03,928 --> 01:02:05,388
- Как его зовут?
- Эдди.
984
01:02:05,388 --> 01:02:06,723
Иди сюда, парень.
985
01:02:07,390 --> 01:02:08,558
Эдди, ты куда?
986
01:02:09,100 --> 01:02:11,436
Если я его найду,
у него будут проблемы.
987
01:02:11,436 --> 01:02:12,562
- Понял?
- Я знаю.
988
01:02:12,562 --> 01:02:14,897
Эдди! Шел бы ты лучше сюда, Эдди!
989
01:02:14,897 --> 01:02:16,399
Это было обычным делом.
990
01:02:16,399 --> 01:02:18,901
Я знал копов по именам.
Они знали меня.
991
01:02:18,901 --> 01:02:22,029
Однажды я сидел на скамейке в парке
и читал книгу.
992
01:02:22,029 --> 01:02:25,658
Помню, в тот день я подумал,
что чист перед законом.
993
01:02:25,658 --> 01:02:27,910
Ко мне подошла женщина-полицейский.
994
01:02:27,910 --> 01:02:29,912
Я говорю ей: «Аманда. Как дела?»
995
01:02:29,912 --> 01:02:32,081
«Всё хорошо?»
Она мне: «Да, Нилеш».
996
01:02:32,081 --> 01:02:35,543
«У меня всё отлично. Руки на скамейку».
997
01:02:35,543 --> 01:02:37,545
Пойдешь в участок поговорить?
998
01:02:37,545 --> 01:02:39,422
- Нет.
- А как его зовут?
999
01:02:39,422 --> 01:02:40,423
Эдди.
1000
01:02:41,841 --> 01:02:43,342
- А фамилия?
- Смит.
1001
01:02:44,010 --> 01:02:47,305
- Брось, парень. Брось.
- Серьезно, я Эдди Смит.
1002
01:02:47,305 --> 01:02:48,306
Сядь в машину.
1003
01:02:48,306 --> 01:02:50,433
Я тебя отпустил. Садись в машину.
1004
01:02:50,975 --> 01:02:53,060
- Едем в участок?
- Сядь в машину.
1005
01:02:53,060 --> 01:02:55,521
Когда у тебя такие отношения с копами,
1006
01:02:55,521 --> 01:02:56,814
то каждая минута
1007
01:02:56,814 --> 01:02:59,942
вашего общения ощущается как десять.
1008
01:02:59,942 --> 01:03:02,069
Пять минут досмотра — как полчаса.
1009
01:03:02,069 --> 01:03:05,448
И ты очень быстро превращаешься
в грёбаного раба.
1010
01:03:05,448 --> 01:03:07,325
Я вёл себя как мудак.
1011
01:03:08,201 --> 01:03:10,870
Идите все на хрен. И вы, копы, тоже.
1012
01:03:10,870 --> 01:03:15,041
И опять же, я не был каким-то...
1013
01:03:15,041 --> 01:03:17,543
Я не был сраным бандитом или типа того.
1014
01:03:18,586 --> 01:03:20,630
Я был щуплым индийским ребенком.
1015
01:03:21,756 --> 01:03:23,591
Всё начинается с чувства вины.
1016
01:03:23,591 --> 01:03:26,177
«Боже, меня остановила полиция».
1017
01:03:26,177 --> 01:03:28,387
«Должно быть, я ужасный человек».
1018
01:03:30,723 --> 01:03:33,351
А затем ты думаешь: «Я это заслужил».
1019
01:03:33,351 --> 01:03:36,229
«Это всё из-за меня». Понимаете?
1020
01:03:36,229 --> 01:03:42,026
И ты начинаешь отождествлять
себя с этим чувством.
1021
01:03:42,693 --> 01:03:46,489
Тебя загоняют в определенные рамки.
1022
01:03:47,490 --> 01:03:50,076
Но в какие конкретно, я не знаю.
1023
01:03:50,076 --> 01:03:53,246
Но я чувствовал себя
грёбаным преступником.
1024
01:03:53,830 --> 01:03:56,958
Каким-то отбросом общества,
1025
01:03:57,458 --> 01:04:02,004
который ширяются наркотой.
Бесполезным куском дерьма.
1026
01:04:02,630 --> 01:04:04,340
Реально.
1027
01:04:04,340 --> 01:04:07,927
Мне казалось, что я — именно такой,
1028
01:04:09,136 --> 01:04:13,182
раз полицейские ко мне
таким образом относились.
1029
01:04:15,393 --> 01:04:17,144
Но я никогда этого не делал.
1030
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
Клянусь, но...
1031
01:04:27,697 --> 01:04:31,409
Эти вечные микроунижения.
1032
01:04:31,409 --> 01:04:33,452
Совсем незначительные.
1033
01:04:33,452 --> 01:04:38,082
Но они повторяются всё время,
и однажды ты устанешь,
1034
01:04:38,082 --> 01:04:44,171
разозлишься или дашь выход
своим эмоциям,
1035
01:04:44,171 --> 01:04:46,799
и тогда тебя
пристрелят на хрен, понимаете?
1036
01:04:51,971 --> 01:04:56,309
{\an8}Приведу один очень интересный пример.
1037
01:04:56,309 --> 01:05:01,022
{\an8}Раньше в Нью-Йорке был период
массовых уличных проверок.
1038
01:05:01,814 --> 01:05:03,524
{\an8}С помощью этих проверок
1039
01:05:03,524 --> 01:05:08,237
{\an8}полиция пыталась добиться определенной
степени контроля населения.
1040
01:05:08,237 --> 01:05:12,533
Эта форма контроля отличалась от
расселения этнических групп по гетто,
1041
01:05:12,533 --> 01:05:14,493
что до сих пор практикуется,
1042
01:05:14,493 --> 01:05:16,996
но здесь отслеживалось
перемещение людей.
1043
01:05:16,996 --> 01:05:19,957
ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА
ПРОВЕЛА 4,4 МИЛЛИОНА ДОСМОТРОВ
1044
01:05:19,957 --> 01:05:22,793
С 2004 ПО 2012 ГОДЫ.
БОЛЕЕ 80% ПОДОЗРЕВАЕМЫХ —
1045
01:05:22,793 --> 01:05:24,587
ЭТО АФРО- И ЛАТИНОАМЕРИКАНЦЫ.
1046
01:05:24,587 --> 01:05:27,006
Оружие находили лишь в 1,5% случаев.
1047
01:05:27,006 --> 01:05:31,260
Вероятность изъятия оружия — 0,1%.
1048
01:05:31,260 --> 01:05:35,640
Вот насколько ошибочна
и дефектна была эта программа.
1049
01:05:35,640 --> 01:05:36,933
{\an8}В каком-то смысле
1050
01:05:36,933 --> 01:05:42,605
{\an8}это был своего рода расистский проект,
1051
01:05:42,605 --> 01:05:45,191
если взять и на минутку задуматься.
1052
01:05:45,191 --> 01:05:49,612
Определенная категория граждан
просто ходит по городу,
1053
01:05:49,612 --> 01:05:51,739
а полицейские их задерживают,
1054
01:05:51,739 --> 01:05:54,450
причем они сами решают,
1055
01:05:54,450 --> 01:05:59,705
кого и в какой момент можно остановить
безо всяких на то оснований.
1056
01:05:59,705 --> 01:06:01,791
Задержание и обыск, да?
1057
01:06:01,791 --> 01:06:05,461
Подозревать в преступлении
просто за факт местонахождения?
1058
01:06:05,461 --> 01:06:07,046
Звучит как проект
1059
01:06:07,046 --> 01:06:09,840
по какой-то передвижной сегрегации.
1060
01:06:09,840 --> 01:06:12,593
Мы будем просто патрулировать улицы...
1061
01:06:12,593 --> 01:06:15,346
Вам не запрещено тут находиться.
Будьте здесь.
1062
01:06:15,346 --> 01:06:19,058
Но некоторая категория людей
будет всегда рассматриваться
1063
01:06:19,058 --> 01:06:22,436
словно чужеродный элемент
на данной территории.
1064
01:06:22,436 --> 01:06:23,354
{\an8}СКРЫТАЯ СЪЕМКА
1065
01:06:23,354 --> 01:06:25,481
{\an8}Слушай, мне не нравится эта хрень.
1066
01:06:25,481 --> 01:06:27,733
{\an8}Он зашел внутрь, два его друга тоже.
1067
01:06:27,733 --> 01:06:30,903
{\an8}На этом перекрестке
никого не должно быть.
1068
01:06:31,612 --> 01:06:35,491
{\an8}Потому что они туда приходят
и стоят там несколько минут.
1069
01:06:35,491 --> 01:06:38,703
{\an8}Если их не прогнать,
то к ним подтянутся другие.
1070
01:06:38,703 --> 01:06:40,871
{\an8}Их надо сразу оттуда прогонять,
1071
01:06:40,871 --> 01:06:43,040
{\an8}иначе там соберется огромная толпа
1072
01:06:43,040 --> 01:06:46,043
{\an8}неуправляемых людей.
Они решат, что тут главные.
1073
01:06:46,043 --> 01:06:48,129
{\an8}Мы тут главные. Это наш квартал.
1074
01:06:48,129 --> 01:06:50,297
{\an8}Хоть они тут и живут, но он наш.
1075
01:06:50,297 --> 01:06:51,882
{\an8}Это наши улицы.
1076
01:06:55,302 --> 01:06:57,179
Хоть у нее и нет оружия,
1077
01:06:57,179 --> 01:07:00,933
но когда эта женщина бросит ботинок,
это приведет к ее аресту.
1078
01:07:02,059 --> 01:07:04,353
Полицейский решил, что это был камень.
1079
01:07:04,353 --> 01:07:09,608
То безоговорочное подчинение,
которого требует полиция...
1080
01:07:09,608 --> 01:07:13,487
{\an8}Оно идет вразрез с представлением
большинства американцев
1081
01:07:13,487 --> 01:07:15,531
{\an8}о демократическом обществе,
1082
01:07:15,531 --> 01:07:20,036
в котором вы имеете право
не подчиняться авторитарным приказам.
1083
01:07:25,124 --> 01:07:28,252
Этот подход называется
«Попроси, прикажи, заставь».
1084
01:07:28,252 --> 01:07:31,213
Сначала я их попрошу.
Затем я им прикажу.
1085
01:07:31,213 --> 01:07:34,091
А в случае отказа
я заставляю их это сделать.
1086
01:07:45,394 --> 01:07:49,523
Когда мы смотрим телешоу
или читаем фантастический рассказ
1087
01:07:49,523 --> 01:07:52,276
про авторитарное правительство,
1088
01:07:52,276 --> 01:07:55,821
требующее от граждан безоговорочного
подчинения власти,
1089
01:07:55,821 --> 01:07:57,907
нам это кажется смешным и нелепым.
1090
01:07:57,907 --> 01:08:01,410
«Разве это не ужасно?
Это же самая настоящая тирания».
1091
01:08:01,410 --> 01:08:03,412
«Как хорошо, что мы свободны».
1092
01:08:03,412 --> 01:08:05,372
Я его поймал, Кайл. Поймал.
1093
01:08:05,372 --> 01:08:06,749
Отвали от меня!
1094
01:08:13,214 --> 01:08:14,507
{\an8}ПОЛ БАТЛЕР. ПРОФЕССОР
1095
01:08:14,507 --> 01:08:19,261
{\an8}Удушающий захват — это специальный
прием, применяемый полицейскими,
1096
01:08:19,929 --> 01:08:22,890
чтобы заставить вас сделать то,
что они хотят.
1097
01:08:22,890 --> 01:08:25,559
Но вы не можете:
вам физически нечем дышать.
1098
01:08:30,898 --> 01:08:33,692
Очевидно, что в ходе уличного конфликта
1099
01:08:33,692 --> 01:08:36,612
офицеру полиции трудно вспомнить,
1100
01:08:36,612 --> 01:08:40,491
{\an8}где там на шее располагаются
кровеносные сосуды и нервы.
1101
01:08:44,036 --> 01:08:46,163
{\an8}Но мы также согласны с мнением
1102
01:08:47,289 --> 01:08:51,293
медицинских консультантов
и полицейских инструкторов,
1103
01:08:51,293 --> 01:08:54,922
{\an8}что чем больше практики,
тем лучше полицейские
1104
01:08:54,922 --> 01:08:57,007
{\an8}начинают разбираться в анатомии,
1105
01:08:57,007 --> 01:09:00,761
и тем меньше шансов у задержанных
получить серьезную травму.
1106
01:09:01,387 --> 01:09:03,722
Изучив вопрос, я пришел к выводу,
1107
01:09:03,722 --> 01:09:07,852
что эти особые приемы
при правильном применении
1108
01:09:07,852 --> 01:09:09,687
не несут больших рисков...
1109
01:09:09,687 --> 01:09:16,068
Я не могу дышать.
1110
01:09:16,944 --> 01:09:19,780
Люди, выполняющие полицейские функции,
1111
01:09:19,780 --> 01:09:21,866
делают одну конкретную вещь.
1112
01:09:21,866 --> 01:09:27,371
Они претворяют в жизнь этот ключевой
элемент государственной власти —
1113
01:09:28,247 --> 01:09:33,252
{\an8}возможность претендовать
на монополию насилия.
1114
01:09:38,215 --> 01:09:39,383
- Что?
- Открывай.
1115
01:09:39,383 --> 01:09:41,594
- Зачем вы открыли дверь?
- Выходи.
1116
01:09:41,594 --> 01:09:43,929
- Я не знаю, что происходит...
- Выходи.
1117
01:09:43,929 --> 01:09:47,349
Хорошо, останови машину. Стой!
1118
01:09:47,349 --> 01:09:49,977
Хорошо, я выхожу.
1119
01:09:49,977 --> 01:09:54,148
Стойте! Я выхожу!
1120
01:09:54,148 --> 01:09:56,567
Стойте!
1121
01:09:57,359 --> 01:09:58,694
Я пытаюсь выйти!
1122
01:09:59,653 --> 01:10:02,281
Твою ж мать! Я выхожу!
1123
01:10:02,281 --> 01:10:04,450
Выходи!
1124
01:10:04,450 --> 01:10:06,160
Выходи из машины, живо!
1125
01:10:16,086 --> 01:10:17,087
Стоп-кадр.
1126
01:10:18,589 --> 01:10:20,674
Отлично. Затемняй.
1127
01:10:24,011 --> 01:10:28,224
Если я скрою от вас сцену насилия,
перестанет ли от этого зло быть злом?
1128
01:10:30,142 --> 01:10:31,936
Сейчас насилие скрыто от вас.
1129
01:10:33,312 --> 01:10:35,272
Но как долго можно его скрывать?
1130
01:10:35,272 --> 01:10:38,484
- Он без сознания.
- У него есть пульс?
1131
01:10:38,484 --> 01:10:41,820
Нет, бро, посмотри на него.
Он же без сознания.
1132
01:10:41,820 --> 01:10:43,822
- Проверь пульс.
- Ты серьезно?
1133
01:10:43,822 --> 01:10:46,659
- Он мертв, сделай что-нибудь.
- Проверь пульс!
1134
01:10:47,159 --> 01:10:48,452
Он вообще дышит?
1135
01:10:48,452 --> 01:10:52,623
- Проверь пульс!
- Я не буду с тобой разговаривать?
1136
01:10:52,623 --> 01:10:56,001
- Говорю же, проверь пульс.
- Тао, проверь его пульс.
1137
01:10:56,460 --> 01:10:58,879
Проверь пульс, бро. Придурок.
1138
01:10:58,879 --> 01:11:01,006
- Не стоило вам ширяться.
- Что?
1139
01:11:01,006 --> 01:11:04,635
Что это, по-твоему?
А его поведение — это нормально?
1140
01:11:04,635 --> 01:11:07,137
- Назад.
- Его поведение — это нормально?
1141
01:11:07,137 --> 01:11:09,431
То, что ты делаешь, — это нормально?
1142
01:11:09,431 --> 01:11:12,643
- Ты правда пожарная?
- Да, я из Миннеаполиса.
1143
01:11:13,143 --> 01:11:15,854
- Так и будешь стоять?
- Проверь его пульс!
1144
01:11:15,854 --> 01:11:18,774
- Проверь пульс, мать твою.
- Живо на тротуар.
1145
01:11:18,774 --> 01:11:22,820
Бро, он даже не шевелится.
1146
01:11:25,656 --> 01:11:29,576
{\an8}Сложно осудить полицейского
за убийство темнокожего.
1147
01:11:29,576 --> 01:11:30,911
{\an8}ПОЛ БАТЛЕР. ПРОФЕССОР
1148
01:11:30,911 --> 01:11:33,455
{\an8}Обычно всё происходит в рамках закона.
1149
01:11:34,123 --> 01:11:37,042
Подними руки вверх! Выполняй.
1150
01:11:37,042 --> 01:11:39,086
Повернулся!
1151
01:11:41,338 --> 01:11:42,381
Лежать!
1152
01:11:42,381 --> 01:11:46,969
Верховный суд наделил полицию тем,
что я называю «сверхвластью».
1153
01:11:46,969 --> 01:11:51,265
Она может преследовать по расовому
признаку, арестовывать и убивать.
1154
01:11:51,807 --> 01:11:53,225
{\an8}БАРРИ ФРИДМАН. ПРОФЕССОР
1155
01:11:53,225 --> 01:11:55,185
{\an8}Вот дело «Грэм против Коннора».
1156
01:11:55,185 --> 01:11:57,146
{\an8}Верховный суд постановил,
1157
01:11:57,146 --> 01:12:01,900
что полиция может применять силу,
если рядовой полицейский считает,
1158
01:12:01,900 --> 01:12:04,903
что применение силы уместно.
1159
01:12:04,903 --> 01:12:05,821
Таков закон.
1160
01:12:05,821 --> 01:12:08,532
Удивительно, как много
полицейских управлений
1161
01:12:08,532 --> 01:12:11,660
не хотят, чтобы этот закон
как-то изменился.
1162
01:12:11,660 --> 01:12:14,997
{\an8}Это происходило десятилетиями —
полицейские профсоюзы
1163
01:12:14,997 --> 01:12:19,501
{\an8}агрессивно использовали
коллективные трудовые споры
1164
01:12:19,501 --> 01:12:22,296
{\an8}для влияния на законодательство
таким образом,
1165
01:12:22,296 --> 01:12:27,426
{\an8}чтобы принимаемые в итоге законы
не просто играли бы им на руку,
1166
01:12:27,426 --> 01:12:31,555
{\an8}а прямо помогали полиции
избегать любого вида ответственности.
1167
01:12:31,555 --> 01:12:34,183
{\an8}Думаю, это был вот этот дом.
1168
01:12:35,434 --> 01:12:36,477
{\an8}Камеру выключил?
1169
01:12:36,477 --> 01:12:37,895
{\an8}Выключил, да...
1170
01:12:37,895 --> 01:12:39,772
{\an8}Какая приятная встреча.
1171
01:12:39,772 --> 01:12:40,731
Выключил?
1172
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
Главный вопрос вечера —
1173
01:12:42,191 --> 01:12:45,277
почему полицейские Сакраменто
отключили свои камеры?
1174
01:12:46,028 --> 01:12:47,071
Камеру выключил?
1175
01:12:47,071 --> 01:12:48,739
{\an8}- Да. Вырубил.
- Ладно.
1176
01:12:49,448 --> 01:12:51,784
{\an8}Полицейские сказали чиновникам...
1177
01:12:51,784 --> 01:12:53,827
{\an8}РЕДДИТ ХАДСОН. БЫВШИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
1178
01:12:53,827 --> 01:12:55,579
{\an8}...которым они подчиняются
1179
01:12:55,579 --> 01:12:58,582
{\an8}и к которым ходят на поклон:
1180
01:12:58,582 --> 01:13:01,960
«Нам нужно от 24 до 48 часов,
прежде чем этот офицер
1181
01:13:01,960 --> 01:13:06,090
сможет сделать заявление о том,
1182
01:13:06,090 --> 01:13:09,051
{\an8}что он сделал,
включая убийство человека.
1183
01:13:09,051 --> 01:13:11,845
{\an8}Дисциплинарные записи
должны быть в тайне.
1184
01:13:11,845 --> 01:13:16,809
И они должны быть быстро уничтожены,
через шесть месяцев,
1185
01:13:16,809 --> 01:13:18,102
не позже.
1186
01:13:18,102 --> 01:13:20,354
Все записи нужно стереть».
1187
01:13:20,354 --> 01:13:23,607
И это то, что позволяет офицерам
снова и снова
1188
01:13:23,607 --> 01:13:26,110
избегать всякой ответственности.
1189
01:13:26,110 --> 01:13:28,779
А еще ведь есть полицейский иммунитет.
1190
01:13:29,279 --> 01:13:31,990
ЗАКОНЫ ВЕРХОВНОГО СУДА США
ЗАЩИЩАЮТ ПОЛИЦЕЙСКИХ
1191
01:13:31,990 --> 01:13:33,909
ОТ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ,
1192
01:13:33,909 --> 01:13:35,786
ДАЖЕ КОГДА ОНИ НАРУШАЮТ ЗАКОН.
1193
01:13:36,703 --> 01:13:38,497
- Спокойно.
- У меня шокер!
1194
01:13:39,498 --> 01:13:40,916
- Электрошокер!
- Стойте!
1195
01:13:41,417 --> 01:13:42,334
Я ранен.
1196
01:13:42,334 --> 01:13:43,669
Прошу, хватит.
1197
01:13:44,670 --> 01:13:45,587
Я его ранила.
1198
01:13:46,296 --> 01:13:47,798
- Правда?
- Да!
1199
01:13:47,798 --> 01:13:48,715
Ясно.
1200
01:13:51,385 --> 01:13:53,762
Я его пристрелила. Боже мой!
1201
01:13:53,762 --> 01:13:54,805
Ким, присядь-ка.
1202
01:13:54,805 --> 01:13:59,101
Система охраны правопорядка
1203
01:13:59,101 --> 01:14:01,895
создавалась вдали от глаз
обычных американцев,
1204
01:14:01,895 --> 01:14:06,233
и многие правила касательно работы
ведомства
1205
01:14:06,233 --> 01:14:08,986
были созданы самой полицией
и их лоббистами.
1206
01:14:08,986 --> 01:14:13,240
Таким образом, полиция получила
возможность
1207
01:14:13,240 --> 01:14:17,953
законодательно удвоить
и даже утроить свою власть.
1208
01:14:17,953 --> 01:14:22,666
{\an8}С точки зрения права,
у нас мало национальных стандартов.
1209
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
{\an8}Их почти нет.
1210
01:14:24,376 --> 01:14:28,130
И еще меньше
стандартов государственных,
1211
01:14:28,630 --> 01:14:30,632
а также муниципальных.
1212
01:14:30,632 --> 01:14:34,094
Стандарты работы полиции
были установлены
1213
01:14:34,094 --> 01:14:38,640
самим ведомством, его подразделениями,
профсоюзами и ассоциациями.
1214
01:14:38,640 --> 01:14:41,852
{\an8}Мы хотим, чтобы действия полиции
были законными,
1215
01:14:41,852 --> 01:14:45,939
а в случае их неправомерности
полиция несла бы ответственность.
1216
01:14:45,939 --> 01:14:48,484
Но большая проблема
современной полиции —
1217
01:14:48,484 --> 01:14:51,945
что ее неправомерные действия
абсолютно законны.
1218
01:15:02,873 --> 01:15:06,835
Страшно, да? Вот что я имею в виду,
когда говорю, что это наша вина.
1219
01:15:06,835 --> 01:15:09,463
Ведь мы легализовали эту систему.
1220
01:15:09,463 --> 01:15:12,841
Я не хочу снимать
с полиции ответственность. Но это факт,
1221
01:15:13,509 --> 01:15:17,179
что большинство противоправных
действий полиции законны.
1222
01:15:18,222 --> 01:15:20,557
Так что меня интересует...
1223
01:15:22,226 --> 01:15:25,020
Коллективная ответственность
за происходящее.
1224
01:15:25,979 --> 01:15:28,899
У вас были схожие замечания
о полицейских законах,
1225
01:15:28,899 --> 01:15:31,151
которые «мы» одобрили,
1226
01:15:31,151 --> 01:15:34,112
и о том,
что «мы» позволяем полиции делать.
1227
01:15:34,112 --> 01:15:38,325
А я думаю: «Я не позволял
полиции этого делать.
1228
01:15:38,909 --> 01:15:42,829
И я не хочу, чтоб полиция это делала.
Я не знал, что это законно».
1229
01:15:42,829 --> 01:15:44,331
Я тоже часть этого «мы»?
1230
01:15:45,582 --> 01:15:50,712
Не могли бы вы подробнее
рассказать о том,
1231
01:15:51,338 --> 01:15:55,676
кто же на самом деле позволяет
1232
01:15:55,676 --> 01:16:00,389
политикам снять
с себя ответственность
1233
01:16:02,015 --> 01:16:07,312
за то, что они никак законодательно
не ограничили действия полиции?
1234
01:16:07,312 --> 01:16:08,605
Это было бы здорово.
1235
01:16:16,446 --> 01:16:18,991
Лицо, имеющее
соответствующие полномочия
1236
01:16:19,866 --> 01:16:21,827
и пытающееся привлечь
1237
01:16:21,827 --> 01:16:24,371
полицию к ответственности,
встречает отпор
1238
01:16:24,371 --> 01:16:28,250
департамента полиции
и других защитников статус-кво.
1239
01:16:28,250 --> 01:16:33,422
Такое случается везде,
где бывают замешаны деньги.
1240
01:16:34,214 --> 01:16:37,217
{\an8}Посмотрите на историческую роль
полиции в Америке.
1241
01:16:37,217 --> 01:16:41,388
{\an8}В начале своего развития,
она уничтожила профсоюзы на севере.
1242
01:16:41,388 --> 01:16:44,558
На ранних этапах
у них были рабские патрули на юге.
1243
01:16:44,558 --> 01:16:46,852
Полиция всегда защищала интересы тех,
1244
01:16:46,852 --> 01:16:50,647
кто эксплуатировал массы
в своих меркантильных интересах.
1245
01:16:50,647 --> 01:16:53,400
Когда вы размышляете
о политиках и полиции,
1246
01:16:53,400 --> 01:16:56,987
то вы думаете об отдельных
и вполне реальных людях,
1247
01:16:56,987 --> 01:16:58,655
а не о бездушной системе.
1248
01:16:58,655 --> 01:17:01,908
Но эти люди часто действуют
в интересах системы,
1249
01:17:01,908 --> 01:17:06,496
которую они могут не поддерживать
и даже критиковать.
1250
01:17:09,249 --> 01:17:14,713
Но весь их труд направлен на то,
чтобы укрепить эту систему.
1251
01:17:16,048 --> 01:17:20,260
И эта система дает привилегии
классовой элите расистов,
1252
01:17:20,260 --> 01:17:23,764
людям, свободным
от гнета социальной стигматизации.
1253
01:17:23,764 --> 01:17:26,808
Так что есть люди,
кровно заинтересованные
1254
01:17:26,808 --> 01:17:30,395
в поддержке этой системы,
которые абсолютно недосягаемы.
1255
01:17:32,189 --> 01:17:34,650
{\an8}Работать в полиции сейчас очень трудно.
1256
01:17:34,650 --> 01:17:36,652
Каждый день я чувствую себя...
1257
01:17:37,444 --> 01:17:39,738
очень уставшим от всего происходящего.
1258
01:17:41,365 --> 01:17:45,535
В прошлом году
тут подстрелили 12-летнего. Вот здесь...
1259
01:17:45,535 --> 01:17:49,456
Выстрелили в него во время драки
с другим ребенком.
1260
01:17:49,456 --> 01:17:51,541
Я никогда... Когда я приехал сюда,
1261
01:17:52,876 --> 01:17:55,420
местные мне сразу сказали,
кто это сделал.
1262
01:17:55,420 --> 01:17:59,174
Ведь я знаю тут многих с детства.
1263
01:18:02,094 --> 01:18:04,721
- А что в итоге с тем мальчиком?
- Он умер.
1264
01:18:06,682 --> 01:18:10,560
В нашей стране
много уязвимых групп населения.
1265
01:18:10,560 --> 01:18:13,522
И на вопрос
«Вы хотели бы избавиться от полиции?»
1266
01:18:13,522 --> 01:18:16,858
многие из них ответят:
«Нам нужно больше полицейских».
1267
01:18:16,858 --> 01:18:20,028
Но если вы спросите
у этих людей о работе полиции,
1268
01:18:20,028 --> 01:18:22,489
многие из них будут недовольны.
1269
01:18:22,489 --> 01:18:24,282
Опять же, это наша ошибка.
1270
01:18:25,450 --> 01:18:27,494
Есть другие способы помочь им,
1271
01:18:27,494 --> 01:18:30,956
исключающие жестокое обращение
со стороны полиции.
1272
01:18:31,456 --> 01:18:33,959
Но мы ничего не делаем,
чтобы им помочь.
1273
01:18:35,377 --> 01:18:36,753
Я раньше всегда думал:
1274
01:18:36,753 --> 01:18:39,715
«Чем больше черных копов,
тем меньше проблем.
1275
01:18:40,298 --> 01:18:43,218
Дайте нам черного начальника
и проблем не будет».
1276
01:18:43,218 --> 01:18:45,971
Я верил в эту идею более 30 лет.
1277
01:18:47,639 --> 01:18:49,349
Но теперь я отказался от нее.
1278
01:18:51,017 --> 01:18:55,272
Я многое потерял, просто защищая
моих коллег, черных копов.
1279
01:18:55,272 --> 01:18:57,274
Иногда я думаю вот о чём.
1280
01:18:57,274 --> 01:19:01,862
Что, если б я был одним из тех парней,
которые молча делают свою работу?
1281
01:19:01,862 --> 01:19:03,405
Кем бы я стал?
1282
01:19:06,658 --> 01:19:12,456
Чарли Адамс служит в полиции
с 1986 года и не собирается на пенсию.
1283
01:19:13,915 --> 01:19:17,961
Он хочет и дальше работать
инспектором четвертого участка.
1284
01:19:26,428 --> 01:19:29,598
Мои глаза узрели
1285
01:19:29,598 --> 01:19:33,518
славу Господа...
1286
01:19:35,937 --> 01:19:39,232
Нас было 13 штатов
у Атлантического побережья.
1287
01:19:39,232 --> 01:19:41,276
Свобода была с нами.
1288
01:19:41,276 --> 01:19:45,655
Если полис и государство —
самоуправляющиеся демократические
1289
01:19:45,655 --> 01:19:50,952
субъекты, то полиция — это теневая
структура, которая вступает в силу,
1290
01:19:51,661 --> 01:19:58,084
когда отдельные субъекты
уже не справляются с самоуправлением.
1291
01:20:05,467 --> 01:20:10,013
«Мы существуем, чтобы контролировать
насилие в обществе,
1292
01:20:11,348 --> 01:20:15,185
забрав право
на применение насилия себе».
1293
01:20:15,185 --> 01:20:21,858
Реакция правоохранительных органов на
требования чернокожих уважать их жизни,
1294
01:20:21,858 --> 01:20:28,281
их дома, их семьи и детей
всегда была в стиле
1295
01:20:28,281 --> 01:20:30,867
«Да идите вы на хрен».
1296
01:20:31,618 --> 01:20:35,705
«Вот вам... Немного кнута.
Теперь устраивает?»
1297
01:20:35,705 --> 01:20:39,793
{\an8}3 МАРТА 1991 ГОДА
1298
01:20:44,089 --> 01:20:46,967
Если задуматься о роли полиции
1299
01:20:46,967 --> 01:20:50,178
и о том, как она превратилась
1300
01:20:50,178 --> 01:20:51,888
в эту невероятную силу...
1301
01:20:53,431 --> 01:20:55,892
А еще можно вспомнить,
что кроме полиции
1302
01:20:55,892 --> 01:20:59,604
у нас в стране есть
огромное количество тюрем
1303
01:20:59,604 --> 01:21:02,607
и куча людей,
осужденных за тяжкие преступления.
1304
01:21:02,607 --> 01:21:04,651
И вся эта гигантская структура,
1305
01:21:04,651 --> 01:21:10,198
все эти люди, которые или наказаны
полицией, или же относятся к ней...
1306
01:21:10,949 --> 01:21:16,079
Это большинство населения нашей страны.
1307
01:21:16,746 --> 01:21:19,541
Не меньшинство,
а именно большинство людей.
1308
01:21:20,667 --> 01:21:23,712
В нашем обществе
слишком много полицейских,
1309
01:21:24,296 --> 01:21:27,048
и это означает,
1310
01:21:27,048 --> 01:21:32,178
что отношение полиции
к гражданам стало извращенным.
1311
01:21:34,347 --> 01:21:36,892
Нам нужно увеличивать число людей,
1312
01:21:37,434 --> 01:21:44,399
которые будут частью самоуправляющегося
демократического мира
1313
01:21:44,399 --> 01:21:47,027
и которые будут пытаться
разрешить конфликты
1314
01:21:47,027 --> 01:21:51,865
с помощью переговоров
и мирных протестов.
1315
01:21:51,865 --> 01:21:58,580
Вместо этого эта группа людей
стремительно уменьшается,
1316
01:21:58,580 --> 01:22:03,251
и вместе с тем растет всё большее
количество слоев населения,
1317
01:22:03,251 --> 01:22:06,880
которые находятся под надзором полиции.
1318
01:22:09,215 --> 01:22:10,216
{\an8}Съезд 161.
1319
01:22:10,842 --> 01:22:11,843
{\an8}Ага, вижу.
1320
01:22:13,136 --> 01:22:16,556
{\an8}Первое, что делают фашистские
и тоталитарные режимы, —
1321
01:22:16,556 --> 01:22:18,224
{\an8}дают власть полиции.
1322
01:22:24,564 --> 01:22:29,402
Один из путей — усилить полицию,
эту четвертую ветвь власти.
1323
01:22:29,402 --> 01:22:34,449
Мы расширяем полномочия полиции,
а это означает гибель демократии.
1324
01:22:47,796 --> 01:22:51,049
Я люблю иногда приводить
следующую метафору.
1325
01:22:51,049 --> 01:22:55,053
Подумайте о самом влиятельном политике,
будь то Трамп или Байден,
1326
01:22:55,053 --> 01:22:57,889
или о любом другом,
кто якобы всем управляет.
1327
01:22:57,889 --> 01:23:00,642
Они не могут
безнаказанно вас застрелить.
1328
01:23:01,434 --> 01:23:04,145
Но каждый полицейский в США
1329
01:23:04,145 --> 01:23:08,066
имеет право достать
пистолет и застрелить вас.
1330
01:23:14,155 --> 01:23:16,783
- Он истекает кровью!
- У него кровь из ушей!
1331
01:23:16,783 --> 01:23:19,744
- Уведите его отсюда!
- У него кровь из ушей!
1332
01:23:20,245 --> 01:23:21,162
Позовите врача.
1333
01:23:21,162 --> 01:23:23,248
Куда вы все идете, мать вашу?
1334
01:23:23,248 --> 01:23:27,669
Мы можем потерять демократию вовсе
не из-за какого-то правого демагога,
1335
01:23:27,669 --> 01:23:30,964
вроде Дональда Трампа.
1336
01:23:30,964 --> 01:23:34,467
Это может случиться
с течением долгого времени,
1337
01:23:34,467 --> 01:23:36,928
в ходе которого мы не обращаем внимания
1338
01:23:36,928 --> 01:23:41,725
на проблему увеличения штата полиции.
1339
01:23:41,725 --> 01:23:47,022
За рост количества полицейских
мы платим
1340
01:23:47,022 --> 01:23:51,985
утратой способности к
демократическому самоуправлению.
1341
01:23:54,154 --> 01:23:59,576
Прошло десять лет
после Трейвона Мартина и еще десять
1342
01:24:01,619 --> 01:24:04,205
после Майкла Брауна.
Пока принять решение.
1343
01:24:05,498 --> 01:24:09,210
Если мы собираемся решить эти проблемы
1344
01:24:09,210 --> 01:24:14,007
и изменить текущий статус-кво системы,
как того хочет большинство населения,
1345
01:24:15,216 --> 01:24:20,055
то нам придется серьезно
заняться этими вопросами.
1346
01:24:20,764 --> 01:24:23,600
Систему очень сложно победить.
1347
01:24:24,100 --> 01:24:26,102
Это очень трудно и непросто.
1348
01:24:26,102 --> 01:24:27,270
Она сильна.
1349
01:24:28,646 --> 01:24:32,150
«Власть ничего никому
не уступит без борьбы»,
1350
01:24:32,650 --> 01:24:36,029
cказал Фредерик Дуглас.
И полиция тоже не уступит.
1351
01:24:37,030 --> 01:24:39,866
Она будет держаться
за свою власть до последнего.
1352
01:24:39,866 --> 01:24:42,577
Вперед!
1353
01:24:53,797 --> 01:24:56,508
«Власть ничего никому
не уступит без борьбы».
1354
01:24:57,717 --> 01:25:00,428
«Так было, и так будет всегда».
1355
01:25:02,097 --> 01:25:03,556
Фредерик Дуглас.
1356
01:25:03,556 --> 01:25:10,647
ОБЛЕЧЕННЫЕ ВЛАСТЬЮ
1357
01:26:51,539 --> 01:26:56,544
Перевод субтитров: Игорь Козлов