1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:27,277 --> 00:00:31,614 Пять, четыре, три, два, один. 4 00:00:33,366 --> 00:00:35,618 Фильм сейчас начнется. 5 00:00:35,618 --> 00:00:39,706 Замечу, что вас ждет анализ исторического развития полиции, 6 00:00:39,706 --> 00:00:41,583 дающий пищу для размышления. 7 00:00:42,584 --> 00:00:46,880 Этот фильм требует от зрителя навыков критического мышления. 8 00:00:48,339 --> 00:00:50,133 Выводы делайте сами. 9 00:00:51,217 --> 00:00:54,012 Власть полиции — это прямолинейная власть. 10 00:00:54,846 --> 00:00:56,097 Ее сила подавляет. 11 00:00:56,765 --> 00:01:01,603 Нечто вроде... «Делайте то, что я вам говорю». 12 00:01:02,479 --> 00:01:06,524 Прямо сейчас. Нет... Никаких звонков. Это запрещено. Иначе... 13 00:01:07,484 --> 00:01:10,487 Мне решать, что с вами будет дальше. 14 00:01:11,654 --> 00:01:14,491 Главное качество хорошего копа — это смелость. 15 00:01:15,158 --> 00:01:18,578 Но иногда... Порой вам нужно будет вести себя как мудак. 16 00:01:18,578 --> 00:01:21,206 Иногда даже придется побыть уродом. 17 00:01:23,249 --> 00:01:24,667 Полиция! Стоять! 18 00:01:24,834 --> 00:01:25,710 Что я сделал? 19 00:01:25,710 --> 00:01:27,504 Ты не понял, что я сказал? 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,923 У меня нет времени с тобой нянчиться. 21 00:01:30,423 --> 00:01:31,674 Равняйсь. Смирно. 22 00:01:31,674 --> 00:01:33,843 БОСТОН. 1838 ГОД. ПЕРВАЯ ПОЛИЦИЯ 23 00:01:33,843 --> 00:01:35,053 Шагом марш. 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,889 Выше ноги. 25 00:01:39,140 --> 00:01:43,478 В ТЕЧЕНИЕ СЛЕДУЮЩИХ 20 ЛЕТ НЬЮ-ЙОРК, ФИЛАДЕЛЬФИЯ, ЦИНЦИННАТИ И ЧИКАГО 26 00:01:43,478 --> 00:01:45,271 СОЗДАЛИ СВОИ ОТДЕЛЕНИЯ. 27 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 Основной лейтмотив крупных организаций — «Так заведено». 28 00:01:48,733 --> 00:01:52,987 Или — «Вот как это должно работать». Но никто не пытается разобраться, 29 00:01:52,987 --> 00:01:56,324 а что же мы собирались создать в самом начале? 30 00:01:59,452 --> 00:02:03,665 Слово «полиция» произошло от греческого слова «полис», «государство». 31 00:02:03,665 --> 00:02:07,627 Идея была в том, что мы, самоуправляемый народ, 32 00:02:07,627 --> 00:02:10,463 верим в принцип самоуправления. 33 00:02:11,297 --> 00:02:15,051 Проблема в том, что мы так и не решили, кто управляет полицией. 34 00:02:15,677 --> 00:02:21,141 Мы так и не поняли, кто наделил полицию властью над людьми. 35 00:02:22,142 --> 00:02:27,105 Полиция заняла наш район, словно войска во время войны, 36 00:02:27,105 --> 00:02:29,440 оккупировавшие вражескую территорию. 37 00:02:32,068 --> 00:02:35,196 Многие считают, что полиция вышла из-под контроля. 38 00:02:35,697 --> 00:02:39,826 Но в некоторых сообществах преступления и насилие 39 00:02:39,826 --> 00:02:43,371 также вышли из-под всякого контроля. 40 00:02:44,247 --> 00:02:47,041 В США НАСЧИТЫВАЕТСЯ 18 000 ОТДЕЛЕНИЙ ПОЛИЦИИ 41 00:02:47,041 --> 00:02:50,003 В НИХ РАБОТАЕТ БОЛЕЕ МИЛЛИОНА СОТРУДНИКОВ 42 00:02:50,003 --> 00:02:52,255 Жестокость полиции указывает на то, 43 00:02:52,255 --> 00:02:56,551 что мы не являемся полноценными гражданами. 44 00:02:56,551 --> 00:03:02,348 Вот почему полиция и является причиной масштабных протестов. 45 00:03:02,348 --> 00:03:06,352 Их бесчеловечное отношение оскорбляет нашу идентичность. 46 00:03:06,352 --> 00:03:08,271 Мы — чужаки в своей же стране. 47 00:03:08,271 --> 00:03:13,526 Вам нужно немедленно разойтись, иначе вы будете арестованы! 48 00:03:14,360 --> 00:03:15,778 Быстро! 49 00:03:17,280 --> 00:03:21,826 Если бы мы создавали с нуля государство, а точнее 50 00:03:21,826 --> 00:03:26,956 его органы правосудия и полицию, то мы бы ни за что не изобрели систему, 51 00:03:27,624 --> 00:03:31,669 которую имеем сейчас в нашей стране. 52 00:03:31,669 --> 00:03:34,756 И тем не менее никто не собирается ничего менять. 53 00:03:45,767 --> 00:03:52,023 Власть полиции огромна, вездесуща и плохо поддается контролю. 54 00:03:55,068 --> 00:04:00,823 Это коллективная мощь миллиона полицейских со всей страны. 55 00:04:04,953 --> 00:04:07,622 И в то же время власть полиции всепроникающая. 56 00:04:08,873 --> 00:04:12,377 Эта огромная организация имеет право вас обыскивать, 57 00:04:13,461 --> 00:04:17,090 прослушивать телефоны, требовать удостоверение личности, 58 00:04:18,299 --> 00:04:21,803 {\an8}следить за вами с помощью камер и хранить данные вашего ДНК. 59 00:04:24,430 --> 00:04:29,435 {\an8}В Соединенных Штатах власть полиции практически не контролируется. 60 00:04:31,479 --> 00:04:34,899 {\an8}У кого больше власти в такой демократической системе? 61 00:04:36,359 --> 00:04:40,238 {\an8}У народа или у полиции? 62 00:04:40,863 --> 00:04:43,408 {\an8}МИННЕАПОЛИС. МАРТ 2022 4-Й ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОКРУГ 63 00:04:47,870 --> 00:04:50,039 {\an8}ЧАРЛИ АДАМС. ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИНСПЕКТОР 64 00:04:50,039 --> 00:04:52,750 {\an8}Какого рода преступления случаются на севере? 65 00:04:52,750 --> 00:04:55,295 {\an8}С чем вам приходится сталкиваться? 66 00:04:55,795 --> 00:05:01,092 Очень много насилия и убийств. Вот Северная средняя школа, где я учился. 67 00:05:01,092 --> 00:05:05,805 СЕВЕР МИННЕАПОЛИСА, 4-Й ОКРУГ. ДЖОРДЖ ФЛОЙД БЫЛ УБИТ В 3-М ОКРУГЕ. 68 00:05:05,805 --> 00:05:06,889 Много насилия. 69 00:05:06,889 --> 00:05:08,891 Одного из школьных спортсменов 70 00:05:08,891 --> 00:05:12,061 застрелили здесь две недели назад. 71 00:05:17,567 --> 00:05:18,568 Что произошло? 72 00:05:19,110 --> 00:05:22,655 Школьников отпустили пораньше, чтобы они приняли участие 73 00:05:22,655 --> 00:05:25,116 в протесте против убийства Амира Лока. 74 00:05:25,116 --> 00:05:30,913 Ди Хилл покинул здание школы вместе с другими игроками. 75 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 Он направлялся домой или в гости к другу 76 00:05:34,292 --> 00:05:38,296 и прошел мимо какого-то парня на Голден Вэлли Роуд. 77 00:05:38,296 --> 00:05:40,131 Мы проедем мимо того места. 78 00:05:40,631 --> 00:05:43,217 Он прошел мимо этого парня, 79 00:05:43,217 --> 00:05:47,221 а тот почему-то развернулся к нему лицом. Может они столкнулись, 80 00:05:47,221 --> 00:05:48,431 но Ди пошел дальше. 81 00:05:48,431 --> 00:05:52,894 А тот парень вытащил из рюкзака пистолет и выстрелил ему в затылок. 82 00:05:53,478 --> 00:05:54,854 Мгновенная смерть. 83 00:05:59,484 --> 00:06:01,652 - Удачи, парни. - Погнали. 84 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 - Прикрывайте друг друга. - Соберитесь. 85 00:06:04,864 --> 00:06:06,699 Дверь не заперта. Я открою. 86 00:06:06,699 --> 00:06:10,953 Наше полицейское управление — по сути, это военизированная организация. 87 00:06:10,953 --> 00:06:12,872 Полиция! Идет обыск! 88 00:06:14,082 --> 00:06:14,957 Ломай! 89 00:06:20,254 --> 00:06:22,048 - Вперед! - Полиция! 90 00:06:22,048 --> 00:06:25,343 - Идет обыск! Всем лечь! - Лечь на пол! 91 00:06:25,343 --> 00:06:26,886 Я прикрою! 92 00:06:26,886 --> 00:06:31,307 Полиция всегда была военизированной организацией, ведь изначально это был 93 00:06:31,307 --> 00:06:33,559 патруль по поиску сбежавших рабов. 94 00:06:33,559 --> 00:06:36,437 Встать! Быстро! 95 00:06:36,437 --> 00:06:40,316 И если пойманный раб гулял без разрешения хозяина, 96 00:06:40,316 --> 00:06:42,902 то его жестоко избивали. 97 00:06:43,736 --> 00:06:47,448 Но в итоге хозяева сами устали от самоуправства этих патрулей. 98 00:06:48,032 --> 00:06:49,992 И они обратились к военным 99 00:06:50,701 --> 00:06:54,080 с просьбой обучить патрульных и приучить их к порядку. 100 00:06:54,080 --> 00:06:56,416 И во что военные их превратили? 101 00:06:56,999 --> 00:06:57,959 В таких же вояк. 102 00:07:01,295 --> 00:07:02,380 Где ты живешь? 103 00:07:03,339 --> 00:07:05,174 - Тут недалеко... - Опусти руки. 104 00:07:05,883 --> 00:07:07,885 - Где? Свободен. - Угол Фигероа. 105 00:07:08,803 --> 00:07:10,763 Если б мои коллеги знали историю, 106 00:07:11,514 --> 00:07:13,724 если бы им кто-то об этом рассказал, 107 00:07:14,225 --> 00:07:17,019 то они поняли б, почему афро-американцы говорят: 108 00:07:17,019 --> 00:07:19,605 «Вы — потомки рабского патруля». 109 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 Хотя тут и так всё ясно как божий день, верно? 110 00:07:22,775 --> 00:07:27,697 Мы даже не стали менять жаргон. Слово «патрулирование» в ходу до сих пор. 111 00:07:28,197 --> 00:07:32,160 Рабы не могли ходить по городу без письменного разрешения хозяина. 112 00:07:32,160 --> 00:07:35,496 А что делают копы, когда видят группу чернокожих мужчин? 113 00:07:35,496 --> 00:07:38,291 «Эй, предъявите документы». И что изменилось? 114 00:07:38,583 --> 00:07:42,420 ИМУЩЕСТВО 115 00:07:42,420 --> 00:07:46,090 Нельзя, размышляя об истории возникновения полиции в США, 116 00:07:46,090 --> 00:07:48,718 всё сводить лишь к одному первоисточнику. 117 00:07:49,260 --> 00:07:50,136 {\an8}На самом деле... 118 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 {\an8}НИКХИЛ СИНГХ. ПРОФЕССОР НЬЮ-ЙОРКСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 119 00:07:53,389 --> 00:07:56,809 {\an8}...у полиции было сразу несколько источников возникновения. 120 00:07:58,728 --> 00:08:02,356 Один из них берет свое начало на границе, 121 00:08:02,940 --> 00:08:08,321 где белые поселенцы начинают конкурировать 122 00:08:08,321 --> 00:08:11,824 за право владения землей с коренными народами. 123 00:08:11,824 --> 00:08:16,287 И поселенцы пытаются узаконить свои права на владение новыми землями. 124 00:08:16,287 --> 00:08:20,625 В 1830–1847 ГОДАХ ВОЙСКА США ЗАСТАВИЛИ ИНДЕЙЦЕВ ПОКИНУТЬ ИХ ЗЕМЛИ 125 00:08:20,625 --> 00:08:23,503 Это пограничное ополчение можно рассматривать 126 00:08:23,503 --> 00:08:29,342 как одну из предтеч современной полиции. 127 00:08:35,181 --> 00:08:38,976 На Юге же США действовала другая система. 128 00:08:38,976 --> 00:08:41,646 {\an8}Там рабские патрули состояли из ополченцев. 129 00:08:41,646 --> 00:08:42,980 {\an8}ДЖУЛИАН ГО. ПРОФЕССОР 130 00:08:42,980 --> 00:08:46,275 ПЕРВЫЕ РАБСКИЕ ПАТРУЛИ ПОЯВИЛИСЬ В 1704 ГОДУ В КАРОЛИНЕ 131 00:08:46,275 --> 00:08:50,154 Этим патрульным группам мужчин было поручено объезжать плантации 132 00:08:50,154 --> 00:08:56,160 и поддерживать порядок среди проживавших там рабов. 133 00:08:56,160 --> 00:08:59,121 По сути, они выполняли функции полиции. 134 00:09:00,706 --> 00:09:05,336 В итоге рабский патруль превратился в организацию, 135 00:09:05,336 --> 00:09:08,130 которую мы можем рассматривать 136 00:09:08,130 --> 00:09:10,466 как предшественницу полиции. 137 00:09:11,926 --> 00:09:13,844 Ну что, мы готовы к съемкам? 138 00:09:14,428 --> 00:09:15,471 Да, всё готово. 139 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 Отлично. Мотор. 140 00:09:30,778 --> 00:09:35,408 В 18-м и 19-м веках городская полиция 141 00:09:35,408 --> 00:09:40,371 занималась в основном регулированием порядка 142 00:09:40,371 --> 00:09:41,998 среди масс трудящихся. 143 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 Это третий источник возникновения полиции, 144 00:09:44,709 --> 00:09:50,256 и он связан с поддержанием порядка среди рабочего класса. 145 00:09:50,965 --> 00:09:53,426 Пожарные и автослесари бастуют в Толедо. 146 00:09:53,426 --> 00:09:57,346 Национальной гвардии пришлось применить слезоточивый газ и оружие, 147 00:09:57,346 --> 00:10:01,225 чтобы обуздать бастующих, подстрекаемых радикальными агитаторами. 148 00:10:01,225 --> 00:10:04,186 Над побоищем висят облака слезоточивого газа. 149 00:10:04,186 --> 00:10:07,857 Настоящее поле боя, где двое были убиты, а семеро ранены 150 00:10:07,857 --> 00:10:12,278 прежде чем войска прорвали ряды бастующих и схватили их главарей. 151 00:10:12,278 --> 00:10:15,156 Уличные войны. Ужасы гражданской войны. 152 00:10:15,156 --> 00:10:19,994 С 1800-х по 1900-е годы полиция играла важную роль 153 00:10:19,994 --> 00:10:24,123 {\an8}в подавлении протестов рабочих и защите собственности капиталистов. 154 00:10:24,123 --> 00:10:26,292 {\an8}ААРОН БЕКЕМАЙЕР. ПРОФЕССОР ГАРВАРДА 155 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 Итак, возвращаемся к нашим трем источникам 156 00:10:30,296 --> 00:10:35,426 возникновения политического проекта под названием «полиция США». 157 00:10:36,052 --> 00:10:38,012 Рабский патруль, 158 00:10:38,012 --> 00:10:41,349 осуществлявший надзор за чернокожими рабами. Это раз. 159 00:10:42,475 --> 00:10:45,478 Приграничные гарнизоны, жадно захватывавшие земли 160 00:10:45,478 --> 00:10:50,858 и усмирявшие населявшие их непокорные коренные народы. Это два. 161 00:10:50,858 --> 00:10:55,488 И третий источник, берущий начало из развития американского капитализма 162 00:10:55,488 --> 00:10:58,407 и его потребности в рабочей силе. 163 00:10:58,407 --> 00:11:03,371 Все проблемы всегда начинаются с обладания частной собственностью. 164 00:11:03,954 --> 00:11:07,875 Всё начинается с идеи, что люди без частной собственности... 165 00:11:09,794 --> 00:11:14,090 Или люди, которые сами являются собственностью, — те же рабы — 166 00:11:15,508 --> 00:11:19,720 угрожают общественному порядку, как раз и основанному на собственности. 167 00:11:19,720 --> 00:11:22,473 Ведь они не заинтересованы в его поддержании. 168 00:11:22,473 --> 00:11:24,475 Они сами — жертвы этого порядка. 169 00:11:28,312 --> 00:11:32,608 {\an8}АРЕСТ АНАРХИСТОВ. 1910 ГОД 170 00:11:36,946 --> 00:11:39,573 Пленка 1933 года. Все участники уже умерли. 171 00:11:41,826 --> 00:11:44,078 Мертвые, избивающие и избиваемые. 172 00:11:44,078 --> 00:11:45,496 {\an8}ПОЛИЦИЯ И ШТРЕЙКБРЕХЕРЫ 173 00:11:45,496 --> 00:11:47,832 {\an8}Это насилие, жившее в далеком прошлом. 174 00:11:50,126 --> 00:11:53,587 Оно так и осталось в прошлом или дошло до наших дней? 175 00:11:55,715 --> 00:11:57,258 Насилие напоминает танец, 176 00:11:57,258 --> 00:12:00,553 в котором участвуют бесчисленные поколения людей. 177 00:12:03,013 --> 00:12:05,933 Интересно, что чувствовали сами эти люди? 178 00:12:08,144 --> 00:12:10,688 Что за чувства они испытывали после боя? 179 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 Чувство правоты? Власти? 180 00:12:16,318 --> 00:12:19,530 Когда твоя работа — контролировать других людей, 181 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 {\an8}в кого эта власть тебя превращает? 182 00:12:22,158 --> 00:12:24,160 {\an8}ЧУДОВИЩЕ ГОРОДА. 1932 ГОД 183 00:12:24,160 --> 00:12:26,996 {\an8}Мы уничтожим каждый нелегальный бар 184 00:12:26,996 --> 00:12:29,081 от Южного канала до Норт-Хейвена. 185 00:12:29,081 --> 00:12:32,376 Мы арестуем всех этих черных обезьян, 186 00:12:32,376 --> 00:12:35,087 пересажаем их по тюрьмам и выкинем из города. 187 00:12:35,087 --> 00:12:37,673 Даже не из города! Выкинем их из страны! 188 00:12:40,593 --> 00:12:41,427 Нет. 189 00:12:41,927 --> 00:12:46,182 Сожмите ваши ладони в кулаки и используйте их по назначению. 190 00:12:52,438 --> 00:12:54,857 {\an8}Исторически закон и порядок 191 00:12:54,857 --> 00:12:56,942 {\an8}всегда подчинял часть общества... 192 00:12:56,942 --> 00:12:58,360 {\an8}УЭСЛИ ЛОУРИ. ЖУРНАЛИСТ 193 00:12:58,986 --> 00:13:02,239 ...в интересах более крупных слоев населения. 194 00:13:09,246 --> 00:13:11,373 Мы слышали фразу «закон и порядок», 195 00:13:11,373 --> 00:13:13,584 {\an8}но закон и порядок — разные вещи. 196 00:13:14,376 --> 00:13:17,963 {\an8}Чем именно занимается полиция? Поддержанием законности? 197 00:13:17,963 --> 00:13:20,925 {\an8}Или же охраной правопорядка? 198 00:13:20,925 --> 00:13:23,719 {\an8}И кто решает, каким должен быть этот порядок? 199 00:13:29,558 --> 00:13:33,938 {\an8}Работа полиции неразрывно связана с расовым вопросом нашей страны. 200 00:13:33,938 --> 00:13:37,191 {\an8}И чтобы понять суть проблемы и ее первопричины, 201 00:13:37,191 --> 00:13:38,734 {\an8}вернемся к основам... 202 00:13:38,734 --> 00:13:40,152 {\an8}ДЖОРДЖ ЯНСИ. ПРОФЕССОР 203 00:13:40,152 --> 00:13:42,571 {\an8}...европейской культурной логики. 204 00:13:43,197 --> 00:13:44,490 {\an8}Это вам не Фергюсон. 205 00:13:45,491 --> 00:13:47,117 И не другой город. 206 00:13:47,701 --> 00:13:50,120 {\an8}Это Балтимор. 207 00:13:50,120 --> 00:13:53,123 {\an8}Философ Дэвид Юм, например, 208 00:13:53,123 --> 00:13:57,419 считал, что чернокожие способны лишь имитировать речь. 209 00:13:57,419 --> 00:14:00,548 Я могу дойти до магазина без проверки документов? 210 00:14:00,548 --> 00:14:03,717 То есть мы как попугаи. Эдакие экзотические птицы. 211 00:14:03,717 --> 00:14:06,929 Также мы, чернокожие, не способны творчески мыслить. 212 00:14:06,929 --> 00:14:11,308 Именно такого мнения придерживался президент США Томас Джефферсон. 213 00:14:11,308 --> 00:14:15,020 Иммануил Кант полагал, что всё сказанное чернокожим — 214 00:14:15,020 --> 00:14:18,649 уже является глупостью просто по определению. 215 00:14:19,149 --> 00:14:23,070 Немецкий философ Гегель сказал, что у темнокожих людей 216 00:14:23,070 --> 00:14:25,990 отсутствует, как он его называл, «дух». 217 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Мы — всего лишь взрослые дети, 218 00:14:27,992 --> 00:14:32,413 примитивные аборигены Африки, за исключением жителей Древнего Египта. 219 00:14:32,997 --> 00:14:36,458 {\an8}Всё верно! Это всё из-за вас! 220 00:14:36,458 --> 00:14:40,212 Итак, воображение белых людей 221 00:14:40,212 --> 00:14:45,426 навешало много ментальных ярлыков на чернокожих людей. 222 00:14:45,426 --> 00:14:48,971 И в итоге получается, что быть белым человеком — это норма, 223 00:14:49,597 --> 00:14:53,893 а темнокожие всегда ущербны, психически нестабильны 224 00:14:53,893 --> 00:14:58,105 и представляют общественную опасность. 225 00:15:09,742 --> 00:15:12,328 Что значит «нарушить общ ественный порядок?» 226 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 Это громко говорить? 227 00:15:14,747 --> 00:15:16,373 Стоять слишком близко? 228 00:15:16,373 --> 00:15:20,419 Задавать чересчур много вопросов? Отказываться выполнять приказы? 229 00:15:22,504 --> 00:15:25,174 Может быть, вас назвали опасным или ущербным. 230 00:15:26,634 --> 00:15:28,761 Может быть, вам стало некомфортно, 231 00:15:28,761 --> 00:15:31,597 потому что кто-то ущербный стал слишком близко. 232 00:15:34,266 --> 00:15:35,601 Что вы на это скажете? 233 00:15:40,272 --> 00:15:43,984 СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ 234 00:15:51,075 --> 00:15:52,451 Тот ли это человек, 235 00:15:53,953 --> 00:15:55,871 который всего лишь сутки назад... 236 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 ...рисковал жизнью за меньшие деньги... 237 00:16:04,213 --> 00:16:05,464 ...чем зарабатывает он? 238 00:16:06,632 --> 00:16:09,635 {\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ ФИЛЬМ 239 00:16:10,135 --> 00:16:11,804 ГОЛОС ЗА КАДРОМ: БЕН ГАЗЗАРА 240 00:16:11,804 --> 00:16:15,975 Полиция и защита общества есть не только у людей. 241 00:16:16,809 --> 00:16:19,645 Миллионы лет назад, задолго до млекопитающих, 242 00:16:20,145 --> 00:16:24,817 предки этих муравьев уже смогли создать собственную полицию. 243 00:16:24,817 --> 00:16:27,736 Так что теперь, спустя миллионы лет эволюции, 244 00:16:27,736 --> 00:16:30,656 у муравьев появились специальные отряды, 245 00:16:30,656 --> 00:16:35,119 которые охраняют вход в муравейник и проверяют каждого входящего. 246 00:16:35,703 --> 00:16:39,832 И, если оказывается, что это враг, охранники подают сигнал сородичам, 247 00:16:40,332 --> 00:16:43,502 и те помогают им уничтожить неприятеля сообща. 248 00:16:43,502 --> 00:16:46,171 {\an8}У меня есть все основания полагать... 249 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 {\an8}БУФФАЛО. НЬЮ-ЙОРК. 1897 ГОД 250 00:16:47,923 --> 00:16:50,509 {\an8}...что полицейские управления в 19-м веке 251 00:16:51,260 --> 00:16:55,556 появились как ответ на существование определенных групп населения США, 252 00:16:55,556 --> 00:16:58,934 которые отличались от остальных американцев. 253 00:16:59,643 --> 00:17:01,437 Интересный факт. 254 00:17:01,437 --> 00:17:04,565 Первое полицейское управление Нью-Йорка 255 00:17:04,565 --> 00:17:09,028 возникло в 1844 году как ответ на приток иммигрантов 256 00:17:09,028 --> 00:17:13,741 из Европы. В частности, ирландцев, на которых смотрели свысока. 257 00:17:13,741 --> 00:17:16,035 {\an8}Сегодня мы считаем ирландцев белыми, 258 00:17:16,035 --> 00:17:19,496 {\an8}но в середине 19-го века они таковыми не считались. 259 00:17:19,496 --> 00:17:20,831 {\an8}ДЖУЛИАН ГО. ПРОФЕССОР 260 00:17:20,831 --> 00:17:23,834 ФОТОГРАФИРОВАНИЕ ПРЕСТУПНИЦЫ 261 00:17:29,631 --> 00:17:33,260 В США, особенно в конце 19-го века, 262 00:17:33,260 --> 00:17:36,722 когда в страну начался большой приток иммигрантов, 263 00:17:36,722 --> 00:17:40,517 было много споров по поводу того, кто к какой расе принадлежал 264 00:17:40,517 --> 00:17:42,936 и каковы были различия между расами. 265 00:17:42,936 --> 00:17:45,981 Сам факт преследования полицией был способом 266 00:17:45,981 --> 00:17:50,194 стигматизации определенных людей как не относящихся к белой расе. 267 00:17:57,910 --> 00:18:00,287 При взаимодействии полиции с американцами 268 00:18:00,287 --> 00:18:03,999 греческого, итальянского или ирландского происхождения 269 00:18:03,999 --> 00:18:08,879 те часто подвергались оскорблениям и дискриминации со стороны полицейских. 270 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 Прямо как некоторые небелые люди в США сегодня. 271 00:18:11,673 --> 00:18:16,136 {\an8}Они рассматривались не как еще один подвид белых людей, 272 00:18:16,136 --> 00:18:18,847 {\an8}а как люди с цветом кожи, отличным от белого. 273 00:18:27,648 --> 00:18:30,567 Работа в полиции — это путь к власти. 274 00:18:34,363 --> 00:18:38,117 И вот что произошло с течением времени: 275 00:18:38,117 --> 00:18:42,162 различные этнические группы белых эмигрантов, 276 00:18:42,663 --> 00:18:46,166 {\an8}изначально бывших объектами травли американской полиции, 277 00:18:47,126 --> 00:18:50,546 {\an8}смогли ассимилироваться не только в белое общество, 278 00:18:50,546 --> 00:18:52,881 но и в саму американскую полицию. 279 00:18:55,092 --> 00:19:00,097 Если посмотреть на полицейских во многих крупных американских городах, 280 00:19:01,515 --> 00:19:07,521 вы увидите, что среди них есть много представителей белых этнических групп, 281 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 которые раньше стали бы жертвами 282 00:19:10,440 --> 00:19:14,194 дискриминации и жесткого обращения со стороны полицейских. 283 00:19:14,194 --> 00:19:15,529 {\an8}М. САЙГЕЛЬ. ПРОФЕССОР 284 00:19:15,529 --> 00:19:17,614 {\an8}Белым договорным рабам 285 00:19:17,614 --> 00:19:21,368 {\an8}до возникновения рабства и белым беднякам после его отмены 286 00:19:21,368 --> 00:19:24,955 была предложена так называемая «расовая взятка», 287 00:19:24,955 --> 00:19:29,334 как ее еще называют историки. Она заключалась в следующем: 288 00:19:29,334 --> 00:19:34,756 «Забудьте о своих земляках. Оборвите с ними все связи. 289 00:19:34,756 --> 00:19:38,051 И взамен мы дадим вам право считаться белыми людьми. 290 00:19:38,051 --> 00:19:40,721 И вполне конкретные законы 291 00:19:40,721 --> 00:19:42,931 наделят вас особыми привилегиями». 292 00:19:42,931 --> 00:19:46,768 А задачей полиции будет обеспечить вас этими привилегиями. 293 00:19:46,768 --> 00:19:48,729 {\an8}В 1690-х годах в Виргинии 294 00:19:48,729 --> 00:19:52,608 {\an8}правителям колонии Вирджиния пришла в голову следующая идея: 295 00:19:53,483 --> 00:19:57,154 «Чтобы наши рабы и слуги не объединились друг с другом 296 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 в попытке свергнуть нас, мы издадим указ, 297 00:19:59,907 --> 00:20:03,619 что слуг во время порки раздевать нельзя, 298 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 а вот рабов уже можно». 299 00:20:05,579 --> 00:20:07,789 Это говорит нам о том, 300 00:20:07,789 --> 00:20:12,169 что считаться белым человеком — так себе привилегия при наличии порки. 301 00:20:12,169 --> 00:20:15,464 И еще это говорит о том, что людей пытались разделить. 302 00:20:15,464 --> 00:20:20,636 Чернокожих рабов раздевали догола, делая их максимально уязвимыми 303 00:20:21,887 --> 00:20:28,310 к применению узаконенного насилия со стороны государства. 304 00:20:28,310 --> 00:20:30,729 Интересно, что чем менее вы черный, 305 00:20:30,729 --> 00:20:33,482 тем вы, так сказать, более белый. 306 00:20:33,482 --> 00:20:37,903 И чем ближе вы к белому, тем сильнее будет чувствоваться разница 307 00:20:37,903 --> 00:20:41,323 в отношении к вам со стороны государства и полиции. 308 00:20:41,907 --> 00:20:46,411 Однажды, еще на заре моей полицейской карьеры, я преследовал автоугонщика. 309 00:20:46,912 --> 00:20:48,956 В итоге я его догнал и схватил. 310 00:20:48,956 --> 00:20:51,792 А затем вдруг получил фонариком по голове. 311 00:20:52,292 --> 00:20:55,254 Я обернулся к копу и спросил его: «За что?» 312 00:20:55,254 --> 00:20:57,631 Он: «Я увидел двух темнокожих парней. 313 00:20:57,631 --> 00:21:00,509 А времени разбираться не было». Понимаете? 314 00:21:01,343 --> 00:21:06,932 Знаете, он это сделал... без малейшего сожаления. 315 00:21:06,932 --> 00:21:08,725 У нас нет ненависти к неграм. 316 00:21:09,434 --> 00:21:12,688 Бог создал их черными, а нас — белыми. 317 00:21:13,730 --> 00:21:17,359 Об этом упоминается в 11-й главе книги Бытия, 318 00:21:17,859 --> 00:21:19,820 в которой Господь разделил расы. 319 00:21:20,320 --> 00:21:26,118 И, зная, что на протяжении 5000 лет белые люди были высшей расой, 320 00:21:26,743 --> 00:21:31,290 мы, рыцари Ку-клукс-клана, намерены сохранить превосходство белых. 321 00:21:32,582 --> 00:21:38,839 Из-за политики сегрегации и плохого отношения к людям других рас 322 00:21:38,839 --> 00:21:41,341 {\an8}многие иммигранты, страдавшие от унижений... 323 00:21:41,341 --> 00:21:43,218 {\an8}КИНГА-ЯМАТТА ТЕЙЛОР. ПРОФЕССОР 324 00:21:43,218 --> 00:21:47,097 {\an8}...притеснений и общественной изоляции, 325 00:21:47,806 --> 00:21:50,183 получили шанс стать кем-то еще. 326 00:21:50,183 --> 00:21:53,937 Они могли сменить фамилию. Избавиться от акцента. 327 00:21:53,937 --> 00:22:00,110 Они получили шанс стать белым человеком, 328 00:22:00,110 --> 00:22:03,864 в отличие от афроамериканцев. Ведь нельзя изменить цвет кожи. 329 00:22:03,864 --> 00:22:06,700 {\an8}ВИРДЖИНИЯ 330 00:22:09,369 --> 00:22:13,665 БОРЬБА С МЯТЕЖНИКАМИ 331 00:22:17,419 --> 00:22:21,381 Полиции пришлось применить против протестующих слезоточивый газ. 332 00:22:22,132 --> 00:22:24,259 При запуске дымовых шашек 333 00:22:24,259 --> 00:22:28,138 направление ветра играет важную роль. Если всё сделать правильно, 334 00:22:28,138 --> 00:22:31,558 то ветер разнесет дым и разгонит толпу. 335 00:22:41,401 --> 00:22:46,198 В начале 20-го века полиция часто играла на стороне политиков... 336 00:22:46,198 --> 00:22:47,783 {\an8}СТЮАРТ ШРЕЙДЕР. ПРОФЕССОР 337 00:22:47,783 --> 00:22:49,618 {\an8}...во многих городах США. 338 00:22:50,660 --> 00:22:53,246 Полиция, будучи частью политической машины, 339 00:22:53,246 --> 00:22:55,624 была неэффективна в борьбе с преступностью. 340 00:22:55,624 --> 00:22:58,627 Многие полицейские тесно дружили с преступниками. 341 00:22:59,294 --> 00:23:03,256 И последовавшие реформы полиции попытались изменить этот статус-кво. 342 00:23:08,220 --> 00:23:12,099 Многие из реформаторов получили военный опыт за границей. 343 00:23:13,266 --> 00:23:18,146 Они вернулись в США и решили скроить полицейскую систему по тем же лекалам, 344 00:23:18,146 --> 00:23:21,400 {\an8}которыми пользовались военные при реформах армии 345 00:23:22,109 --> 00:23:24,861 в ходе колониальных войн 346 00:23:24,861 --> 00:23:28,323 на Карибах, Филиппинах и в прочих странах. 347 00:23:28,323 --> 00:23:32,160 Они задумали превратить копов в профессионалов тем же способом, 348 00:23:32,160 --> 00:23:35,372 каким в армии из новобранцев делают солдат-профи. 349 00:23:37,290 --> 00:23:38,750 ЛЕЙТЕНАНТ ЧАРЛЬЗ РОУДС 350 00:23:38,750 --> 00:23:40,293 Для лучшего понимания 351 00:23:40,293 --> 00:23:42,921 взглянем на зарубежные интервенции США. 352 00:23:42,921 --> 00:23:45,966 И мне сразу приходит на ум Огаст Воллмер. 353 00:23:45,966 --> 00:23:46,883 {\an8}ОГАСТ ВОЛЛМЕР 354 00:23:47,676 --> 00:23:50,178 {\an8}Огаст Воллмер — интересный персонаж. 355 00:23:50,178 --> 00:23:51,638 {\an8}Знаменитый полицейский. 356 00:23:51,638 --> 00:23:54,015 Отец современной полиции. 357 00:23:54,015 --> 00:23:55,225 {\an8}ФИЛИППИНЫ. 1898 ГОД 358 00:23:55,225 --> 00:23:56,893 {\an8}Воллмер служил в армии 359 00:23:57,602 --> 00:24:00,522 {\an8}и был расквартирован на Филиппинах 360 00:24:00,522 --> 00:24:02,691 во время Испано-американской войны. 361 00:24:02,691 --> 00:24:06,403 США не признавали Филиппины своей колонией. 362 00:24:07,904 --> 00:24:12,242 Но Филиппины фактически были оккупированы 363 00:24:12,242 --> 00:24:14,411 в течение примерно пятидесяти лет. 364 00:24:15,537 --> 00:24:20,625 И во время этой оккупации велась жестокая война с повстанцами. 365 00:24:23,837 --> 00:24:25,755 В ходе этой колониальной войны... 366 00:24:25,755 --> 00:24:26,840 КАМЕРА СМЕРТНИКОВ 367 00:24:26,840 --> 00:24:33,513 ...армия США освоила множество приемов для борьбы с повстанцами, мятежниками 368 00:24:33,513 --> 00:24:35,599 {\an8}и «младшими коричневыми братьями», 369 00:24:35,599 --> 00:24:38,810 {\an8}как они называли филиппинцев. 370 00:24:43,940 --> 00:24:45,066 КАЗНЕННЫЕ МЯТЕЖНИКИ 371 00:24:45,066 --> 00:24:47,486 Воллмер — решающий игрок той кампании. 372 00:24:47,486 --> 00:24:49,654 Он прошел суровый отбор 373 00:24:49,654 --> 00:24:52,574 в элитный отряд по борьбе с мятежниками. 374 00:24:52,574 --> 00:24:55,202 Эти отряды проникали вглубь страны 375 00:24:55,202 --> 00:24:58,747 с целью найти и уничтожить филиппинских повстанцев. 376 00:25:00,832 --> 00:25:05,629 Воллмер — один из родоначальников современной полиции. 377 00:25:05,629 --> 00:25:09,174 Он сам — полицейский, 378 00:25:09,174 --> 00:25:12,177 воевал на Филиппинах, придумал все эти реформы, 379 00:25:12,177 --> 00:25:18,141 а затем вернулся в США и навсегда изменил полицию. 380 00:25:18,141 --> 00:25:23,021 И, глядя на его реформаторскую и преподавательскую деятельность, 381 00:25:23,021 --> 00:25:27,067 можно понять, как устроена современная полицейская система. 382 00:25:27,067 --> 00:25:28,151 {\an8}ДЕТРОЙТ. 1930 ГОД 383 00:25:28,151 --> 00:25:31,530 {\an8}Вдохновившись армейскими грузовиками Первой мировой, 384 00:25:31,530 --> 00:25:35,575 подразделение конной полиции решило приобрести себе подобные. 385 00:25:35,575 --> 00:25:39,246 В грузовике можно разместить десять полицейских, пулеметы 386 00:25:39,246 --> 00:25:41,748 и оборудование для подавления беспорядков. 387 00:25:41,748 --> 00:25:45,460 Итак, Воллмер претворяет в жизнь полученный им на войне опыт, 388 00:25:45,460 --> 00:25:47,212 о котором мы говорили. 389 00:25:47,212 --> 00:25:52,259 Он думает о том, как навести порядок в стране. 390 00:25:52,259 --> 00:25:58,181 Весь накопленный им в ходе борьбы с повстанцами опыт 391 00:25:58,181 --> 00:26:02,185 он решает применить уже не для решения военных задач, 392 00:26:02,185 --> 00:26:04,396 а для поддержания порядка в стране. 393 00:26:04,396 --> 00:26:06,356 И он пытается решить задачу 394 00:26:07,148 --> 00:26:11,736 обеспечения легитимности полицейской деятельности. 395 00:26:12,362 --> 00:26:17,117 {\an8}БЕРКЛИ. 1970 ГОД 396 00:26:18,660 --> 00:26:22,831 Избегая физической конфронтации, полиция применила слезоточивый газ. 397 00:26:23,957 --> 00:26:27,252 Сейчас им удалось заставить толпу вернуться к монументу. 398 00:26:29,796 --> 00:26:34,593 Использование военных приемов по борьбе с повстанцами 399 00:26:35,343 --> 00:26:38,597 заставляет полицейских считать сограждан 400 00:26:39,472 --> 00:26:42,183 потенциальными преступниками, мятежниками 401 00:26:42,183 --> 00:26:46,229 и врагами государства. И следовательно, 402 00:26:46,229 --> 00:26:49,065 любое насилие будет оправдано. 403 00:26:54,154 --> 00:26:56,656 Характерные черты полицейской системы 404 00:26:56,656 --> 00:27:00,368 практически один в один похожи на черты колониальных войск. 405 00:27:00,368 --> 00:27:03,622 Правительство безраздельно властвует над народом, 406 00:27:03,622 --> 00:27:06,791 а те не могут даже ничего на это возразить. 407 00:27:06,791 --> 00:27:12,172 {\an8}Напрашивается вывод, что раз полиция — это, по сути, колониальная армия, 408 00:27:12,797 --> 00:27:17,886 {\an8}то она ориентируется в первую очередь на обслуживание интересов 409 00:27:17,886 --> 00:27:20,472 так называемых «колонизаторов», 410 00:27:20,472 --> 00:27:25,560 которые, как правило, ассоциируются с богатством и белым цветом кожи. 411 00:27:27,312 --> 00:27:29,981 Наша земля богата на красоту. 412 00:27:29,981 --> 00:27:33,943 Американские женщины славятся своим разнообразием. 413 00:27:34,444 --> 00:27:36,988 Мисс Америка следит за своей внешностью, 414 00:27:37,489 --> 00:27:41,409 а красота ее души и тела — это великое американское наследие, 415 00:27:41,409 --> 00:27:46,706 которое было передано ей отцами-основателями, 416 00:27:46,706 --> 00:27:51,086 создавшими великую страну для своих детей и внуков. 417 00:27:52,003 --> 00:27:53,588 На этой свободной земле 418 00:27:53,588 --> 00:27:57,300 многочисленные люди из разных стран вступали в брак, 419 00:27:57,300 --> 00:28:00,804 и так возникла наша великая американская нация. 420 00:28:07,560 --> 00:28:10,772 АНАТОМИЯ НАСИЛИЯ 421 00:28:10,772 --> 00:28:16,236 {\an8}Полиция принципиально отличается от других министерств и ветвей власти. 422 00:28:16,236 --> 00:28:23,034 {\an8}Она, как никто другой, воплощает в себе фундаментальную власть государства. 423 00:28:23,034 --> 00:28:26,121 Полиция обладает монополией на узаконенное насилие 424 00:28:26,121 --> 00:28:29,332 и по своему усмотрению решает, когда его применять. 425 00:28:29,332 --> 00:28:31,084 {\an8}Что же такое полиция? 426 00:28:31,084 --> 00:28:32,877 {\an8}КАЛФАНИ ТУРЕ. ЭКС-ПОЛИЦЕЙСКИЙ 427 00:28:32,877 --> 00:28:37,757 {\an8}По сути, это власть в чистом виде. И полицейские используют эту власть 428 00:28:37,757 --> 00:28:40,468 для поддержания определенного статус-кво. 429 00:28:40,468 --> 00:28:44,055 Осознают ли сами полицейские это — большой вопрос. 430 00:28:44,055 --> 00:28:46,141 Но мы видим, 431 00:28:46,141 --> 00:28:50,645 как полицейские используют эту неограниченную власть 432 00:28:50,645 --> 00:28:54,274 против своих же сограждан в нашей стране. 433 00:28:55,734 --> 00:28:56,693 Стойте. 434 00:28:57,277 --> 00:28:58,987 Отойди-ка, я в него прысну. 435 00:28:58,987 --> 00:29:00,572 - Давай. - Я в тебя прысну. 436 00:29:00,572 --> 00:29:01,906 - За что? - На выход. 437 00:29:01,906 --> 00:29:03,533 - Выходи, а то прысну. - Зачем? 438 00:29:03,533 --> 00:29:04,993 Выходи, а то прысну. 439 00:29:04,993 --> 00:29:06,119 Зачем выходить? 440 00:29:09,748 --> 00:29:10,707 Развернись. 441 00:29:10,707 --> 00:29:12,292 Если поедешь, пристрелю. 442 00:29:12,292 --> 00:29:13,918 Ты всё понял? 443 00:29:13,918 --> 00:29:16,212 Тронешься — получишь пулю в грудь. 444 00:29:16,212 --> 00:29:18,715 Мне вообще насрать, что ты там везешь. 445 00:29:18,715 --> 00:29:20,592 Ты уже попал, дружище. 446 00:29:20,592 --> 00:29:22,677 Если начнешь чудить, пристрелю. 447 00:29:22,677 --> 00:29:24,763 - Выстрелишь в меня? - Так точно. 448 00:29:24,763 --> 00:29:26,765 - За что? - Так точно. 449 00:29:26,765 --> 00:29:28,141 Лучше слушайся. 450 00:29:28,141 --> 00:29:31,770 Насилие необязательно должно быть физическим. 451 00:29:31,770 --> 00:29:36,316 Руки на крышу, вы оба. Сейчас же, мать вашу! 452 00:29:36,316 --> 00:29:40,361 Государственное насилие — это нечто другое. 453 00:29:40,361 --> 00:29:44,574 И лучше всего оно работает, когда не применяется. 454 00:29:44,574 --> 00:29:49,078 В сознании граждан насилие должно быть потенциальным, 455 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 то есть его применения следует ожидать в любой момент. 456 00:29:53,291 --> 00:29:55,168 Они угрожали мне ножом! 457 00:29:56,586 --> 00:29:57,670 Ты меня понял? 458 00:29:57,670 --> 00:30:01,257 Вы все, быстро туда. Сейчас же. Поднимаемся! 459 00:30:03,468 --> 00:30:09,349 Когда я говорю о маргинальных слоях общества, представляющих собой угрозу, 460 00:30:09,349 --> 00:30:13,853 должен уточнить, что они также считаются «заразными», 461 00:30:13,853 --> 00:30:16,815 то есть негативно влияющими на других. 462 00:30:16,815 --> 00:30:21,402 И главной задачей является вернуть их на свое место, 463 00:30:22,195 --> 00:30:24,239 и не только в социальном смысле, 464 00:30:24,239 --> 00:30:28,743 но и географически. Собрать этих людей в одной точке на карте. 465 00:30:32,956 --> 00:30:33,915 {\an8}СОЦИАЛЬНОЕ ЖИЛЬЕ 466 00:30:33,915 --> 00:30:37,418 {\an8}На превращение США в полицейское государство 467 00:30:37,418 --> 00:30:39,587 повлияло чернокожее население. 468 00:30:39,587 --> 00:30:42,590 Отчасти потому, что сама полиция возникла 469 00:30:42,590 --> 00:30:45,468 в контексте порабощения чернокожего населения. 470 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 Когда рабство запретили, 471 00:30:52,350 --> 00:30:54,769 многих граждан это сильно напугало. 472 00:30:54,769 --> 00:30:56,229 {\an8}КРИСТИ ЛОПЕС. ПРОФЕССОР 473 00:30:56,229 --> 00:30:57,772 {\an8}И тогда появились 474 00:30:57,772 --> 00:31:01,442 {\an8}«Черные кодексы» — законы, дискриминирующие чернокожих. 475 00:31:01,442 --> 00:31:05,321 Государство ясно дало понять, что, в зависимости от расы, 476 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 законы для разных групп населения различаются. 477 00:31:09,200 --> 00:31:12,370 ЧЕРНЫЕ КОДЕКСЫ РАЗРЕШАЛИ АФРО-АМЕРИКАНЦАМ ЗАНИМАТЬСЯ 478 00:31:12,370 --> 00:31:13,955 ЛИШЬ ФИЗИЧЕСКИМ ТРУДОМ 479 00:31:13,955 --> 00:31:16,165 ЧЕРНОКОЖИЕ НЕ МОГЛИ ВЛАДЕТЬ ОРУЖИЕМ 480 00:31:16,165 --> 00:31:18,751 А ЛЮБОЙ БЕЛЫЙ МОГ АРЕСТОВАТЬ ЛЮБОГО ЧЕРНОГО 481 00:31:18,751 --> 00:31:20,670 ПРИ МАЛЕЙШЕМ ПОДОЗРЕНИИ. 482 00:31:20,670 --> 00:31:23,923 Этот марш окончен. Вам это ясно? 483 00:31:23,923 --> 00:31:26,968 Очевидно, полицейское государство 484 00:31:26,968 --> 00:31:30,638 влияет не только на людей с небелым оттенком кожи. 485 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 Всем приходится несладко. 486 00:31:33,349 --> 00:31:37,103 В американском обществе было слишком много страха. 487 00:31:37,103 --> 00:31:41,024 «Что нам делать, когда черные больше не будут порабощены?» 488 00:31:41,024 --> 00:31:45,778 «И если они больше не будут рабами, то как нам заставить их подчиняться?» 489 00:31:45,778 --> 00:31:48,156 Если бы не все эти страхи, то уверена, 490 00:31:48,156 --> 00:31:51,451 мы бы создали систему общественной безопасности 491 00:31:51,451 --> 00:31:53,828 кардинально отличную от существующей. 492 00:31:53,828 --> 00:31:58,166 НИГЕР, У ТЕБЯ ЕСТЬ ВСЁ. ЧЕГО ЕЩЕ ТЫ ХОЧЕШЬ? 493 00:31:58,917 --> 00:32:00,335 Как мы до такого дожили? 494 00:32:00,335 --> 00:32:01,419 ЗООПАРК ЖДЕТ ТЕБЯ 495 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 Но этот простой вопрос рождает ряд других. 496 00:32:05,506 --> 00:32:08,343 Кто именно «мы»? И до чего именно? 497 00:32:08,343 --> 00:32:10,470 Приготовиться... Равняйсь! 498 00:32:11,471 --> 00:32:12,889 Мы с тобой 499 00:32:12,889 --> 00:32:16,893 хоть и живем в одной стране, но равны ли мы на самом деле? 500 00:32:18,811 --> 00:32:22,690 Твоя Америка и моя Америка — это одно и то же место? 501 00:32:24,734 --> 00:32:25,818 Или два разных? 502 00:32:32,825 --> 00:32:38,456 СОПРОТИВЛЕНИЕ 503 00:32:41,626 --> 00:32:43,670 {\an8}Полицейская жестокость? 504 00:32:44,253 --> 00:32:45,838 {\an8}Или самозащита? 505 00:32:46,547 --> 00:32:47,799 {\an8}Как вы считаете? 506 00:32:48,424 --> 00:32:50,927 Если вы ответили однозначно, то вы либо за, 507 00:32:50,927 --> 00:32:52,553 либо против полиции. 508 00:32:53,262 --> 00:32:56,641 Нам нужно собрать как можно больше фактов, 509 00:32:56,641 --> 00:32:58,851 чтобы разобраться в сути полиции, 510 00:32:58,851 --> 00:33:02,355 ее функции и ответственности перед нашим обществом. 511 00:33:03,106 --> 00:33:05,692 Как людям, так и насекомым — 512 00:33:05,692 --> 00:33:09,153 всем пришлось обзавестись полицией. 513 00:33:09,821 --> 00:33:14,534 Даже в нашем теле есть своего рода полиция. В случае болезни или травмы 514 00:33:14,534 --> 00:33:18,871 белые кровяные тельца защищают нас от вредных бактерий 515 00:33:18,871 --> 00:33:21,249 и токсинов, угрожающих организму. 516 00:33:22,875 --> 00:33:24,877 {\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ ФИЛЬМ. 1970 517 00:33:24,877 --> 00:33:27,797 {\an8}Когда человечество стало более цивилизованным, 518 00:33:29,048 --> 00:33:33,845 {\an8}то возникла необходимость в создании законов для организации жизни общества. 519 00:33:34,345 --> 00:33:37,140 {\an8}Законы защищают слабых от агрессии сильных. 520 00:33:37,640 --> 00:33:40,143 {\an8}В этом случае сила и власть всей группы 521 00:33:40,143 --> 00:33:43,438 {\an8}была дана некоторым ее членам от лица всех. 522 00:33:44,397 --> 00:33:47,525 {\an8}Тот же принцип применим и к современной полиции. 523 00:33:53,781 --> 00:33:56,200 Это Северный Миннеаполис, Плимут авеню. 524 00:33:56,868 --> 00:34:01,622 {\an8}Плимут авеню стала печально знаменита в 60-х годах... 525 00:34:01,622 --> 00:34:05,293 {\an8}В 60-х там были волнения. Думаю, в конце 67-го или в 68-м. 526 00:34:05,918 --> 00:34:10,840 На этой улице располагалось множество магазинов. 527 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 А толпа чернокожих была вся на эмоциях. 528 00:34:13,259 --> 00:34:14,761 И они всё сожгли. 529 00:34:14,761 --> 00:34:18,306 {\an8}ПЛИМУТ АВЕНЮ. МИННЕАПОЛИС. 1967 ГОД 530 00:34:18,890 --> 00:34:21,726 Я хорошо помню то время. Мне было тогда пять лет. 531 00:34:21,726 --> 00:34:25,813 Но я помню тот инцидент, потому что на следующий день 532 00:34:25,813 --> 00:34:28,191 мы с дядей поехали туда на его машине, 533 00:34:28,191 --> 00:34:32,320 зашли в еврейскую мясную лавку и ограбили ее. 534 00:34:32,320 --> 00:34:34,906 Он забрал все продукты себе. 535 00:34:34,906 --> 00:34:37,909 Помню, как мама просила дядю не делать этого, 536 00:34:37,909 --> 00:34:41,204 так как владелец лавки отпускал ей товар в долг. 537 00:34:41,204 --> 00:34:45,333 Что за событие взбудоражило тогда местное население? 538 00:34:45,333 --> 00:34:48,586 Это был инцидент с полицией. 539 00:34:48,586 --> 00:34:51,047 У чернокожих были вечные проблемы с ними. 540 00:34:51,047 --> 00:34:53,591 Полиция Миннеаполиса вела себя жестко. 541 00:34:55,343 --> 00:34:59,680 Владелец одного из баров сильно избил чернокожего, 542 00:35:00,223 --> 00:35:05,144 а полицейские взяли и спустили дело на тормозах. 543 00:35:05,144 --> 00:35:07,605 И это стало последней каплей. 544 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 На Плимут авеню было много разных заведений. 545 00:35:13,694 --> 00:35:15,530 И однажды ночью их сожгли. 546 00:35:15,530 --> 00:35:18,574 В тот год подобное случалось по всей Америке. 547 00:35:19,408 --> 00:35:21,911 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС ПОСЛЕ БЕССМЫСЛЕННОГО НАСИЛИЯ 548 00:35:21,911 --> 00:35:25,414 Обломки разрушенных зданий и неконтролируемое пламя. 549 00:35:25,414 --> 00:35:27,166 Атмосфера напряжения 550 00:35:27,166 --> 00:35:30,670 всё еще витает над тихим районом Уоттс в Лос-Анджелесе. 551 00:35:30,670 --> 00:35:32,755 Брось сумку и подними руки. 552 00:35:33,256 --> 00:35:34,257 Руки вверх! 553 00:35:35,550 --> 00:35:39,303 Руки вверх. Вверх! Подними руки. Пошел. 554 00:35:39,303 --> 00:35:42,807 Лидеры негров обвинили в случившемся социальные проблемы. 555 00:35:42,807 --> 00:35:46,144 Бедность, безработицу, ужасные жилищные условия, 556 00:35:46,144 --> 00:35:48,688 нехватку школ и дискриминацию. 557 00:35:48,688 --> 00:35:52,316 Но решающим фактором была жестокость полиции. 558 00:35:53,067 --> 00:35:58,197 Считается, что именно местное население, 559 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 а точнее чернокожее население... 560 00:36:00,199 --> 00:36:01,701 {\an8}ЭЛИЗАБЕТ ХИНТОН. ИСТОРИК 561 00:36:01,701 --> 00:36:04,203 {\an8}...спровоцировало эти беспорядки 562 00:36:04,203 --> 00:36:07,165 {\an8}и агрессию по отношению к полицейским. 563 00:36:07,165 --> 00:36:09,083 Но если взглянуть на факты, 564 00:36:09,083 --> 00:36:12,336 касающиеся этих беспорядков, то мы увидим вот что. 565 00:36:12,336 --> 00:36:18,176 С 1964 по 1972 год подобных эпизодов насчитывалось около 2000. 566 00:36:18,176 --> 00:36:22,346 И мы также видим, что эти инциденты спровоцировала сама полиция. 567 00:36:24,473 --> 00:36:26,684 Невероятная сцена. 568 00:36:27,935 --> 00:36:31,022 Перестрелка посреди Бродвея. 569 00:36:31,731 --> 00:36:33,941 Рейды на улицах Лос-Анджелеса. 570 00:36:34,984 --> 00:36:39,739 Еще есть шанс предотвратить подобное в Гарлеме, Рочестере и Нью-Йорке. 571 00:36:39,739 --> 00:36:41,741 Еще есть время уладить конфликт. 572 00:36:41,741 --> 00:36:45,786 Нравится вам это или нет, но сегодня мы снова выйдем на улицы. 573 00:36:46,287 --> 00:36:48,956 Нет, погодите. Послушайте. 574 00:36:49,498 --> 00:36:55,588 Дело в том, что мы, местные негры, уже сыты всем этим по горло. 575 00:36:55,588 --> 00:36:58,007 Знаете, что мы сделаем? Нам всё равно. 576 00:36:58,007 --> 00:37:00,593 Мы больше не будем лезть в драку. 577 00:37:00,593 --> 00:37:02,637 Мы пойдем мочить белых. 578 00:37:02,637 --> 00:37:04,972 {\an8}СТОКЛИ КАРМАЙКЛ. ОБЩЕСТВЕННЫЙ ДЕЯТЕЛЬ 579 00:37:04,972 --> 00:37:09,060 {\an8}Они сожгли нашу церковь. И никто из них не попытался это остановить. 580 00:37:09,060 --> 00:37:12,438 {\an8}Но когда мы стали мстить, они сразу же раскудахтались. 581 00:37:13,231 --> 00:37:16,692 {\an8}Мы рассматриваем беспорядки 1960-х 582 00:37:16,692 --> 00:37:20,196 {\an8}как реакцию местных на жестокость полиции. 583 00:37:20,196 --> 00:37:21,948 Но они также были ответом 584 00:37:21,948 --> 00:37:25,243 на затянувшийся период притеснений со стороны белых. 585 00:37:25,243 --> 00:37:28,871 Мы больше не будем терпеть насилие со стороны белых. 586 00:37:28,871 --> 00:37:33,918 В округе Лаундс, штат Алабама, в том месяце они сожгли две церкви дотла. 587 00:37:33,918 --> 00:37:35,419 Это были наши церкви. 588 00:37:35,419 --> 00:37:39,215 Неделю спустя уже церковь белых сожгли дотла. 589 00:37:40,758 --> 00:37:46,847 Они не хотят, чтоб у нас были церкви? Придется им молиться с нами на улице. 590 00:37:56,482 --> 00:37:59,318 Волнения были и на промышленном Среднем Западе, 591 00:37:59,318 --> 00:38:03,322 а также на восточном побережье и в южных штатах. 592 00:38:03,322 --> 00:38:06,409 По сути, во всех регионах, где чернокожее население 593 00:38:06,409 --> 00:38:11,747 подвергалось сегрегации и находилось в условиях социального неравенства, 594 00:38:11,747 --> 00:38:16,377 и всё это под гнетом полиции на фоне войны с преступностью в 1960-х. 595 00:38:16,377 --> 00:38:19,088 Это и привело в итоге к массовым восстаниям 596 00:38:19,088 --> 00:38:21,549 по всему США в больших и малых городах. 597 00:38:28,639 --> 00:38:31,600 Надоело, что вы, белые, постоянно притесняете нас. 598 00:38:31,600 --> 00:38:34,186 Кто и как именно вас притесняет? 599 00:38:34,186 --> 00:38:37,106 Нас вечно останавливают, вламываются в наши дома, 600 00:38:37,106 --> 00:38:39,525 забирают в участок и избивают там. 601 00:38:40,192 --> 00:38:42,111 Да, людей сейчас останавливают, 602 00:38:42,111 --> 00:38:44,363 но раньше этого не было. 603 00:38:44,363 --> 00:38:46,782 Полиция это делает уже давно. 604 00:38:52,663 --> 00:38:55,750 {\an8}Местной полиции наплевать... 605 00:38:55,750 --> 00:38:57,793 {\an8}ХЬЮИ НЬЮТОН. «ЧЕРНАЯ ПАНТЕРА» 606 00:38:57,793 --> 00:39:00,254 {\an8}...на наше благополучие или безопасность. 607 00:39:00,254 --> 00:39:05,509 Они хотят контролировать нас, мучить и убивать. 608 00:39:05,509 --> 00:39:08,262 Потому что полицейские получили такой приказ. 609 00:39:08,262 --> 00:39:11,891 Смешно слышать, что они охраняют нашу частную собственность, 610 00:39:11,891 --> 00:39:15,269 ведь у нашего брата вообще нет никакой собственности. 611 00:39:16,270 --> 00:39:18,105 Эти полицейские 612 00:39:18,105 --> 00:39:21,984 также здесь не для обеспечения законности, 613 00:39:21,984 --> 00:39:25,488 ведь наша полиция и закон — это две несовместимые вещи. 614 00:39:25,988 --> 00:39:29,700 Очевидно, что полиция находится тут не для нашей безопасности, 615 00:39:29,700 --> 00:39:34,997 а для обеспечения безопасности владельцев местного бизнеса 616 00:39:34,997 --> 00:39:38,542 и сохранения текущего статус-кво. 617 00:39:40,920 --> 00:39:43,089 {\an8}Вы платите налоги, а эти копы потом 618 00:39:43,589 --> 00:39:44,673 {\an8}вас избивают. 619 00:39:44,673 --> 00:39:46,717 {\an8}СОБРАНИЕ ОБЩИНЫ. ЧИКАГО. 1969 ГОД 620 00:39:46,717 --> 00:39:47,927 {\an8}Вы им платите. 621 00:39:48,969 --> 00:39:51,263 Оплачиваете ваше же избиение. 622 00:39:52,098 --> 00:39:55,184 Вы оплачиваете избиение ваших же детей. 623 00:39:55,976 --> 00:39:58,312 Вы оплачиваете их домогательства. 624 00:40:00,689 --> 00:40:02,608 И оплачиваете свое же убийство. 625 00:40:03,776 --> 00:40:06,487 МИРОВОЕ ВОССТАНИЕ 626 00:40:06,487 --> 00:40:08,656 Не бойтесь. И не стыдитесь. 627 00:40:08,656 --> 00:40:15,746 Мы хотим власти для черных! 628 00:40:16,414 --> 00:40:20,292 Стоукли Кармайкл, 25-летний революционер. 629 00:40:21,001 --> 00:40:23,212 Этим летом, здесь, в Миссисипи, 630 00:40:23,212 --> 00:40:25,965 Кармайкл с его лозунгом «Власть — черным» 631 00:40:26,465 --> 00:40:30,344 стал героем для одних и символом страха для других. 632 00:40:31,137 --> 00:40:34,348 Завтра все здания судов Миссисипи будут сожжены дотла. 633 00:40:34,348 --> 00:40:35,599 Очистим эту страну. 634 00:40:35,599 --> 00:40:38,769 Когда вас спросят, чего вы хотите, отвечайте смело! 635 00:40:38,769 --> 00:40:43,149 - Чего вы хотите? - Власти для черных! 636 00:40:43,149 --> 00:40:47,069 Полиция рассматривала черный радикализм 60-х 637 00:40:47,069 --> 00:40:51,615 {\an8}как глобальную проблему. 638 00:40:59,248 --> 00:41:02,334 Коммунизм тоже рассматривался как глобальная угроза, 639 00:41:03,544 --> 00:41:09,216 и он, казалось, шел рука об руку с черным радикализмом. 640 00:41:09,216 --> 00:41:12,344 И эта угроза не ограничивалась одним лишь Вьетнамом. 641 00:41:14,305 --> 00:41:16,974 Служба безопасности США внимательно следила 642 00:41:16,974 --> 00:41:20,394 за тем, что происходило на улицах американских городов. 643 00:41:21,520 --> 00:41:26,901 Она считала все эти волнения равноценными 644 00:41:26,901 --> 00:41:30,988 освободительным движениям, которые возникали по всему миру. 645 00:41:31,864 --> 00:41:36,243 В стране был огромный страх и перед радикализмом, и перед коммунизмом. 646 00:41:39,413 --> 00:41:42,166 Помимо милитаризации полиции, 647 00:41:42,166 --> 00:41:48,881 {\an8}стоит также упомянуть, пусть это и прозвучит немного странно, 648 00:41:48,881 --> 00:41:53,594 {\an8}полицизацию армии. 649 00:41:53,594 --> 00:41:55,095 Одна тысяча. 650 00:41:55,095 --> 00:41:57,848 Боевая готовность. 651 00:41:59,183 --> 00:42:00,184 Вижу цель. 652 00:42:02,686 --> 00:42:03,687 {\an8}ВЬЕТНАМ. 1967 ГОД 653 00:42:03,687 --> 00:42:06,065 {\an8}Полиция стала важнее чем армия. 654 00:42:06,065 --> 00:42:10,027 {\an8}Задачей военных стало следить за порядком. 655 00:42:11,111 --> 00:42:15,950 После Второй мировой открытые войны с другими суверенными державами 656 00:42:15,950 --> 00:42:18,619 начали терять былую важность. 657 00:42:18,619 --> 00:42:23,707 Теперь основная задача армии — это борьба с повстанцами за рубежом 658 00:42:23,707 --> 00:42:25,793 и миротворчество. 659 00:42:25,793 --> 00:42:29,421 Армия начинает выполнять функции полиции, 660 00:42:29,421 --> 00:42:35,219 а полиция — частично перенимать функции армии. 661 00:42:40,015 --> 00:42:43,435 Люди приходят ко всё более радикальным взглядам, 662 00:42:43,435 --> 00:42:45,729 а здесь, в США, 663 00:42:45,729 --> 00:42:51,068 масла в огонь еще подливают всякие международные движения 664 00:42:51,068 --> 00:42:52,611 типа антиколониальных. 665 00:42:52,611 --> 00:42:54,196 {\an8}КОНГО. 1960 ГОД 666 00:42:54,196 --> 00:42:56,407 {\an8}В этих странах 667 00:42:56,407 --> 00:42:59,535 {\an8}политические взгляды людей становятся радикальными. 668 00:42:59,535 --> 00:43:00,995 {\an8}ЮЖНАЯ АФРИКА. 1960 ГОД 669 00:43:02,121 --> 00:43:03,372 {\an8}Они — социалисты. 670 00:43:03,372 --> 00:43:04,456 {\an8}ВЬЕТНАМ. 1972 ГОД 671 00:43:04,456 --> 00:43:10,254 {\an8}Они оспаривают легитимность текущей власти на основании своих взглядов. 672 00:43:10,254 --> 00:43:16,927 {\an8}Но эти радикальные идеи не могут быть применимы к их странам, 673 00:43:17,970 --> 00:43:23,726 {\an8}где местное население не было колонизировано. 674 00:43:24,935 --> 00:43:27,313 Хотя условия могут быть похожими. 675 00:43:27,313 --> 00:43:28,772 {\an8}31 ЯНВАРЯ 1971 ГОДА 676 00:43:29,315 --> 00:43:32,818 {\an8}ЛОС-АНДЖЕЛЕС. 1971 ГОД 677 00:43:37,656 --> 00:43:41,035 Может, это и не традиционный колониализм, 678 00:43:41,035 --> 00:43:43,954 но уж очень внешне он его напоминает. 679 00:43:44,496 --> 00:43:49,126 И люди начинают оперировать теми же радикальными идеями и риторикой, 680 00:43:49,126 --> 00:43:53,339 а также начинают сомневаться в капитализме. 681 00:43:53,339 --> 00:43:55,674 Нашим неграм нужны лидеры. 682 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 И где они? 683 00:43:58,594 --> 00:44:01,639 Их здесь нет, и они тут не появятся, потому что... 684 00:44:02,514 --> 00:44:05,559 Итак. Верно, нас снова продают, 685 00:44:05,559 --> 00:44:08,395 и мы устали от того, что нас продают в рабство. 686 00:44:20,074 --> 00:44:23,619 - Пожалуйста, не убивайте меня. Прошу! - А ну вставай. 687 00:44:23,619 --> 00:44:24,953 Не убивайте меня. 688 00:44:25,454 --> 00:44:28,707 В ходе демонстрации один из юных участников 689 00:44:28,707 --> 00:44:30,292 был застрелен. 690 00:44:30,793 --> 00:44:36,757 Не менее 30 пострадали, 19 получили огнестрельные ранения, 88 арестованы. 691 00:44:38,926 --> 00:44:40,302 В 1960-х 692 00:44:40,302 --> 00:44:45,224 многие полицейские чины считали, что движение за гражданские права 693 00:44:45,224 --> 00:44:50,229 и движение «Власть — черным» были спецоперацией Советского Союза, 694 00:44:50,229 --> 00:44:51,980 что людьми манипулировали, 695 00:44:51,980 --> 00:44:56,902 что существовали агитаторы, распространявшие свои идеи 696 00:44:56,902 --> 00:45:00,030 среди афроамериканского населения страны, 697 00:45:00,030 --> 00:45:02,783 подталкивая их к восстанию. 698 00:45:10,374 --> 00:45:13,669 Сэмюэль Картрайт был доктором, 699 00:45:13,669 --> 00:45:17,381 к которому часто обращались белые плантаторы. 700 00:45:17,381 --> 00:45:20,676 Владельцы плантаций были удручены тем, что чернокожие 701 00:45:20,676 --> 00:45:25,097 {\an8}постоянно с них сбегали, что, вообще-то, вполне естественно. 702 00:45:25,097 --> 00:45:28,100 {\an8}Ты хочешь свободы. Поэтому ты и сбежал. 703 00:45:28,809 --> 00:45:32,563 Но белые плантаторы этого не понимали. 704 00:45:32,563 --> 00:45:36,316 Если чернокожие были низшей расой, если они были рабами, 705 00:45:36,316 --> 00:45:37,693 то зачем сбегать? 706 00:45:37,693 --> 00:45:39,987 И плантаторы шли к Сэмюэлю Картрайту. 707 00:45:39,987 --> 00:45:41,739 И он нашел для них ответ. 708 00:45:42,448 --> 00:45:46,118 Он сказал, что черные страдают от «драпетомании». 709 00:45:46,118 --> 00:45:50,497 Это такая болезнь, проявляющаяся в желании убежать с плантации. 710 00:45:51,707 --> 00:45:56,712 Вот так белые в те годы думали о черных, 711 00:45:56,712 --> 00:46:00,007 что черные рабы не могли хотеть свободы по определению. 712 00:46:00,007 --> 00:46:04,219 Потому что если рабы бегут с плантаций, потому что хотят свободы, 713 00:46:04,219 --> 00:46:10,684 то утверждение, что черные люди — рабы по своей природе, окажется ложным. 714 00:46:10,684 --> 00:46:13,604 Погодите. Всё, что мы хотим, — это рабочие места. 715 00:46:14,396 --> 00:46:17,232 Дайте нам работу, и мы оставим вас в покое. 716 00:46:17,232 --> 00:46:19,860 {\an8}Иначе мы разнесем весь Лос-Анджелес. 717 00:46:20,652 --> 00:46:24,156 {\an8}А что ты думаешь, брат, о ситуации с полицией? 718 00:46:24,156 --> 00:46:25,073 {\an8}С полицией? 719 00:46:25,699 --> 00:46:27,701 {\an8}С полицией? Мы их всех сожжем. 720 00:46:30,204 --> 00:46:35,793 Полиция не рассматривала эти движения за свободу чем-то правомерным, 721 00:46:35,793 --> 00:46:39,046 основанным на реальной несправедливости. 722 00:46:40,547 --> 00:46:43,884 И это означало , что к этим движениям 723 00:46:44,968 --> 00:46:47,513 относились как к проискам врага. 724 00:46:53,101 --> 00:46:54,394 По этой причине 725 00:46:54,394 --> 00:46:59,024 местные бунты подавлялись с помощью тех же военных методов, 726 00:46:59,608 --> 00:47:01,860 которые применяли за рубежом. 727 00:47:04,488 --> 00:47:05,906 Мои сограждане. 728 00:47:07,574 --> 00:47:08,408 ЭКСПАНСИЯ 729 00:47:08,408 --> 00:47:11,495 Мы пережили неделю, которую и врагу не пожелаешь. 730 00:47:12,996 --> 00:47:15,165 И мы должны получить ответ 731 00:47:15,165 --> 00:47:18,418 на три основных вопроса об этих беспорядках. 732 00:47:19,545 --> 00:47:21,463 {\an8}Что именно произошло? Почему? 733 00:47:21,463 --> 00:47:23,882 {\an8}ЛИНДОН ДЖОНСОН. ПРЕЗИДЕНТ США. 1967 ГОД 734 00:47:23,882 --> 00:47:26,677 {\an8}Как нам не допустить повторения беспорядков? 735 00:47:27,261 --> 00:47:28,595 Итак, я решил учредить 736 00:47:28,595 --> 00:47:31,682 Консультативную комиссию по гражданским беспорядкам. 737 00:47:32,307 --> 00:47:36,937 Губернатор Отто Кернер из Иллинойса согласился стать ее председателем. 738 00:47:45,362 --> 00:47:47,197 ОТЧЕТ О БЕСПОРЯДКАХ 739 00:47:48,866 --> 00:47:51,368 Отчет комиссии Кернера — объемный документ. 740 00:47:51,368 --> 00:47:56,373 Это важная веха в истории американского правительства. 741 00:47:56,999 --> 00:48:01,378 Впервые у граждан появилось четкое понимание того, 742 00:48:02,045 --> 00:48:03,547 что охрана правопорядка 743 00:48:03,547 --> 00:48:09,386 в Соединенных Штатах Америки тесно связана 744 00:48:09,386 --> 00:48:14,808 с разделением общества по расовому признаку. 745 00:48:14,808 --> 00:48:18,437 И комиссия недвусмысленно назвала это разделение неравным. 746 00:48:19,062 --> 00:48:21,440 Этот отчет стал бестселлером. 747 00:48:21,440 --> 00:48:25,277 За первые три недели было продано 740 000 копий. 748 00:48:25,277 --> 00:48:27,237 И еще миллион копий в печати. 749 00:48:27,237 --> 00:48:29,656 Издательство «Бантам Букс» назвало отчет 750 00:48:29,656 --> 00:48:33,702 самой продаваемой книгой со времен «Долины кукол». 751 00:48:33,702 --> 00:48:36,455 И это была не художественная литература. 752 00:48:36,455 --> 00:48:39,917 КОМИССИЯ НАЗВАЛА НЕСКОЛЬКО ПРИЧИН БЕСПОРЯДКОВ, 753 00:48:39,917 --> 00:48:43,211 ВКЛЮЧАЯ ДИСКРИМИНАЦИЮ В СОЦИАЛЬНОЙ И ТРУДОВОЙ СФЕРЕ, 754 00:48:43,211 --> 00:48:45,088 А ТАКЖЕ РАСИЗМ ПОЛИЦЕЙСКИХ 755 00:48:45,088 --> 00:48:46,340 {\an8}Отчет вашей комиссии. 756 00:48:46,340 --> 00:48:47,799 {\an8}БРУКЛИН. 1968 ГОД 757 00:48:47,799 --> 00:48:51,219 {\an8}Несколько молодых священников в Бушвике 758 00:48:51,219 --> 00:48:55,057 распространяют доклад, чтобы общество как можно быстрее узнало 759 00:48:55,057 --> 00:48:58,518 о фундаментальной проблеме, упомянутой в отчете, — 760 00:48:58,518 --> 00:49:01,229 так называемом «белом расизме». 761 00:49:02,397 --> 00:49:04,358 Каков будет ответ на этот отчет? 762 00:49:04,358 --> 00:49:06,818 Что предпримет Вашингтон? 763 00:49:07,694 --> 00:49:10,030 Роджер Мадд с новостями из Конгресса. 764 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 Что там говорят об отчете? 765 00:49:11,657 --> 00:49:14,952 Белый дом пока воздерживается от комментариев. 766 00:49:14,952 --> 00:49:18,747 - Почему же он молчит? - Вероятно, это специально. 767 00:49:18,747 --> 00:49:21,792 Президент ждет, чтобы отчет глубже проник в массы. 768 00:49:21,792 --> 00:49:26,380 Также ему предстоит принять довольно взвешенные политические решения. 769 00:49:30,342 --> 00:49:32,803 Есть два момента касательно Конгресса. 770 00:49:32,803 --> 00:49:38,475 Он состоит в основном из представителей белого среднего класса США. 771 00:49:39,393 --> 00:49:43,397 И у конгрессменов уже имеется предвзятое отношение к этому докладу. 772 00:49:43,397 --> 00:49:47,859 В беспорядках они винят самих митингующих. 773 00:49:49,069 --> 00:49:52,906 В отчете было много информации для самых разных политиков. 774 00:49:52,906 --> 00:49:54,992 {\an8}Для людей с левыми взглядами 775 00:49:54,992 --> 00:50:00,664 {\an8}там было много анализа первопричин преступлений. 776 00:50:00,664 --> 00:50:05,627 Для правых в отчете было много рекомендаций по усовершенствованию 777 00:50:05,627 --> 00:50:07,671 {\an8}методов работы полиции. 778 00:50:07,671 --> 00:50:09,965 НЕОБХОДИМО БОЛЬШЕ РАБОЧИХ МЕСТ, 779 00:50:09,965 --> 00:50:12,050 ДОСТУПНОГО ЖИЛЬЯ И ПОЛИЦЕЙСКИХ. 780 00:50:12,676 --> 00:50:17,472 Предложения для правых превосходили аналитическую сводку для левых. 781 00:50:17,472 --> 00:50:22,436 И Джонсон выполнил все рекомендации отчета Кернера, 782 00:50:22,436 --> 00:50:26,106 особенно касательно увеличения штата полиции. 783 00:50:27,649 --> 00:50:30,402 Преступность обычно является проблемой городов. 784 00:50:30,902 --> 00:50:35,032 Но теперь от роста преступности страдают и пригороды. 785 00:50:35,032 --> 00:50:40,078 В Лейквуде, Калифорния, полиция стала использовать патрульные вертолеты. 786 00:50:40,078 --> 00:50:43,248 Это экспериментальный проект «Небесный рыцарь», 787 00:50:43,248 --> 00:50:46,126 обеспечивавший полиции поддержку с воздуха. 788 00:50:46,126 --> 00:50:47,961 Денежные вливания... 789 00:50:47,961 --> 00:50:50,547 НОВОЕ ОРУЖИЕ ПРОТИВ ПРЕСТУПНИКОВ 790 00:50:50,547 --> 00:50:56,845 ...правительства сильно увеличили численность штата полиции. 791 00:50:56,845 --> 00:51:00,807 Прием, 136, это Небесный рыцарь. Мы уходим из Комптона и Дауни. 792 00:51:00,807 --> 00:51:04,936 Стражи правопорядка взяли на вооружение 793 00:51:04,936 --> 00:51:06,772 новые технологии. 794 00:51:06,772 --> 00:51:10,609 НОВЫЕ ЗАКОНЫ 1968 ГОДА РАЗРЕШИЛИ ПОЛИЦИИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ 795 00:51:10,609 --> 00:51:12,277 ВОЕННОЕ ВООРУЖЕНИЕ... 796 00:51:12,277 --> 00:51:13,987 Небесный рыцарь, вижу цель. 797 00:51:13,987 --> 00:51:16,281 ...ВКЛЮЧАЯ СЛЕЗОТОЧИВЫЙ ГАЗ И ВЕРТОЛЕТЫ 798 00:51:18,992 --> 00:51:20,827 Реформы Джонсона — 799 00:51:20,827 --> 00:51:24,998 это не столько про улучшение полиции, 800 00:51:24,998 --> 00:51:31,129 {\an8}сколько про беспрецедентное вмешательство 801 00:51:31,129 --> 00:51:34,549 федерального правительства в дела местной полиции. 802 00:51:34,549 --> 00:51:38,762 Американский народ сыт по горло 803 00:51:39,346 --> 00:51:43,391 ростом преступности и беззакония в нашей стране. 804 00:51:45,727 --> 00:51:48,563 {\an8}РЭМСИ КЛАРК. ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР 805 00:51:48,563 --> 00:51:50,148 {\an8}Народ также понимает, 806 00:51:50,148 --> 00:51:54,611 что федеральное правительство должно оказывать поддержку штатам и городам 807 00:51:54,611 --> 00:51:56,488 в войне с преступностью. 808 00:51:58,657 --> 00:52:02,035 Когда политики начинают говорить о войне, 809 00:52:02,702 --> 00:52:07,082 то это, как правило, является призывом к обществу одобрить 810 00:52:07,082 --> 00:52:08,959 любые действия правительства. 811 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 Одобрить любые меры. 812 00:52:10,669 --> 00:52:14,297 Это хитрый способ манипулирования обществом, 813 00:52:14,297 --> 00:52:16,883 чтобы оно не требовало отчета от полиции 814 00:52:16,883 --> 00:52:20,929 за их поступки и позволило им делать что угодно 815 00:52:20,929 --> 00:52:23,974 без оглядки на правомерность собственных действий. 816 00:52:23,974 --> 00:52:27,352 Ведь полиция борется с серьезной общественной угрозой, 817 00:52:27,352 --> 00:52:30,105 и делает всё ради сохранения правопорядка. 818 00:52:33,024 --> 00:52:34,943 {\an8}Преступность растет. 819 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 {\an8}ГОМЕР КАММИНГС. ПРОКУРОР 820 00:52:39,781 --> 00:52:42,159 Она таит в себе большую угрозу для нации 821 00:52:42,159 --> 00:52:46,454 по сравнению с периодом всего лишь двадцатилетней давности. 822 00:52:47,122 --> 00:52:49,082 {\an8}ДЖОН ЭДГАР ГУВЕР. ДИРЕКТОР ФБР 823 00:52:49,082 --> 00:52:50,500 {\an8}Причина преступности — 824 00:52:50,500 --> 00:52:53,128 {\an8}это упадок нравов и морали в обществе. 825 00:52:55,380 --> 00:52:57,716 Мы будем принимать новые законы, 826 00:52:57,716 --> 00:53:01,219 которые защитят наших граждан от насилия. 827 00:53:01,720 --> 00:53:03,180 {\an8}И мы только начали. 828 00:53:03,180 --> 00:53:04,973 {\an8}ЛИНДОН ДЖОНСОН. ПРЕЗИДЕНТ США 829 00:53:10,604 --> 00:53:14,524 {\an8}Преступникам и коррупционерам недолго осталось. 830 00:53:14,524 --> 00:53:16,109 {\an8}Р. НИКСОН. ПРЕЗИДЕНТ США 831 00:53:16,109 --> 00:53:19,946 {\an8}В ближайшем будущем мы искореним преступность 832 00:53:19,946 --> 00:53:21,948 в Соединенных Штатах Америки. 833 00:53:24,201 --> 00:53:30,290 Наши ряды увеличились с первоначальных 55 человек в 1925 году 834 00:53:31,249 --> 00:53:35,212 до нынешних 4000 мужчин и женщин-офицеров. 835 00:53:35,754 --> 00:53:38,673 Еще раз благодарю всех вас 836 00:53:39,758 --> 00:53:44,221 за сдерживание этой дикой и варварской угрозы, 837 00:53:44,221 --> 00:53:45,972 {\an8}угрожающей всей цивилизации. 838 00:53:45,972 --> 00:53:47,557 {\an8}Р. РЕЙГАН. ПРЕЗИДЕНТ США. 839 00:53:50,894 --> 00:53:56,274 В феврале я попросил увеличить лекарственный бюджет в следующем году 840 00:53:56,274 --> 00:53:57,984 {\an8}на 700 миллионов долларов. 841 00:53:57,984 --> 00:53:59,319 {\an8}ДЖ. БУШ. ПРЕЗИДЕНТ США 842 00:53:59,319 --> 00:54:03,823 Сейчас оказалось, что нам необходимо еще полтора миллиарда долларов. 843 00:54:04,741 --> 00:54:07,869 С учетом этих дополнительных 2,2 миллиардов 844 00:54:07,869 --> 00:54:12,832 наш лекарственный бюджет в 1990 году составил почти восемь миллиардов. 845 00:54:13,416 --> 00:54:14,709 {\an8}В новом бюджете, 846 00:54:15,210 --> 00:54:16,628 {\an8}предложенном Конгрессу... 847 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 {\an8}Б. КЛИНТОН. ПРЕЗИДЕНТ США 848 00:54:18,213 --> 00:54:22,300 ...мы закладываем около 1,3 миллиарда долларов 849 00:54:22,300 --> 00:54:26,137 на возобновление программы по охране правопорядка. 850 00:54:31,476 --> 00:54:34,271 {\an8}Программа грантов окажет поддержку штатам... 851 00:54:34,271 --> 00:54:35,981 {\an8}М. ЧЕРТОФФ. НАЦБЕЗОПАСНОСТЬ 852 00:54:35,981 --> 00:54:39,401 {\an8}...в закупке снаряжения и проведения учений 853 00:54:39,401 --> 00:54:42,112 {\an8}с целью предотвращения возможных терактов. 854 00:54:42,112 --> 00:54:45,782 Поэтому с самого начала моя администрация направляла 855 00:54:45,782 --> 00:54:48,827 {\an8}местным правительствам все необходимые ресурсы. 856 00:54:48,827 --> 00:54:50,287 {\an8}Б. ОБАМА. ПРЕЗИДЕНТ США 857 00:54:50,287 --> 00:54:52,956 {\an8}Около 3,5 миллиарда долларов 858 00:54:52,956 --> 00:54:56,209 пошли на поддержку местных правоохранительных органов. 859 00:54:56,793 --> 00:54:58,003 {\an8}Я буду защищать вас. 860 00:54:58,003 --> 00:54:59,462 {\an8}Д. ТРАМП. ПРЕЗИДЕНТ США 861 00:54:59,462 --> 00:55:02,215 {\an8}Как президент, я обеспечиваю закон и порядок. 862 00:55:03,341 --> 00:55:06,469 Сегодня я настоятельно рекомендую каждому губернатору 863 00:55:07,554 --> 00:55:12,142 вывести на улицы национальную гвардию в достаточном количестве 864 00:55:12,934 --> 00:55:14,811 для обеспечения порядка. 865 00:55:14,811 --> 00:55:17,355 {\an8}Надо не лишать полицию финансирования... 866 00:55:17,355 --> 00:55:18,857 {\an8}Д. БАЙДЕН. ПРЕЗИДЕНТ США 867 00:55:18,857 --> 00:55:20,775 {\an8}...а увеличить им финансирование. 868 00:55:22,652 --> 00:55:25,905 Увеличить финансирование. 869 00:55:27,115 --> 00:55:30,994 В 2023 ГОДУ ПРАВИТЕЛЬСТВО США ВЫДЕЛИЛО 129,2 МИЛЛИАРДА ДОЛЛАРОВ 870 00:55:30,994 --> 00:55:34,080 ПОЛИЦИИ И ОРГАНАМ, ИСПОЛНЯЮЩИМ НАКАЗАНИЯ 871 00:55:40,420 --> 00:55:41,588 {\an8}Статус-кво. 872 00:55:42,505 --> 00:55:44,799 {\an8}Это текущее состояние 873 00:55:44,799 --> 00:55:47,719 {\an8}социальных и политических проблем в обществе. 874 00:55:50,597 --> 00:55:53,308 {\an8}Рост числа полицейских 875 00:55:53,308 --> 00:55:58,313 {\an8}был результатом всех внутренних войн и социальных потрясений в истории США. 876 00:56:00,899 --> 00:56:02,859 Начните угрожать статусу-кво 877 00:56:03,360 --> 00:56:06,613 и ваше восстание будет подавлено превосходящими силами. 878 00:56:07,364 --> 00:56:09,074 Вооруженный ответный удар 879 00:56:09,074 --> 00:56:13,912 и увеличение числа полицейских вернут статус-кво к исходному состоянию. 880 00:56:13,912 --> 00:56:17,332 СТАТУС-КВО 881 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 {\an8}Так, посмотрим... 882 00:56:23,505 --> 00:56:27,175 {\an8}Мне нужны камеры около «Макдоналдса» и ресторана «Джей Джей». 883 00:56:27,759 --> 00:56:30,595 {\an8}Между ними. И еще одну у «Мервинса». 884 00:56:32,430 --> 00:56:36,518 Там, как я вижу, группа людей торгует наркотой... 885 00:56:37,310 --> 00:56:40,897 Шприцев не вижу. Они там что, героином ширяются? 886 00:56:41,398 --> 00:56:42,899 Или продают травку? 887 00:56:43,400 --> 00:56:45,276 Вот те ребята, о ком я говорю. 888 00:56:46,569 --> 00:56:50,323 Хотел бы я, чтоб камеры были на каждом углу. 889 00:56:50,323 --> 00:56:53,868 Они очень помогают мне в работе. 890 00:56:53,868 --> 00:56:56,079 Да, они не сдерживают преступность, 891 00:56:56,079 --> 00:56:58,832 ведь многие преступники их даже не замечают. 892 00:56:58,832 --> 00:57:00,750 И это не скрытые камеры. 893 00:57:00,750 --> 00:57:03,545 Кое-кому в городском совете не понравилась идея 894 00:57:03,545 --> 00:57:07,090 из серии «Большой брат следит за тобой». 895 00:57:07,757 --> 00:57:10,969 Но все эти городские видеокамеры 896 00:57:11,636 --> 00:57:15,098 оказали нам реальную помощь в поимке 897 00:57:15,098 --> 00:57:17,225 кучи плохих парней и девчат. 898 00:57:19,978 --> 00:57:21,813 Запись ведется всегда. 899 00:57:22,730 --> 00:57:27,235 Вот черный кроссовер подозреваемых. Эти четверо темнокожих парней 900 00:57:27,235 --> 00:57:30,071 тусуются тут уже несколько часов. 901 00:57:30,071 --> 00:57:34,367 Видно, что они из одной шайки, и мы можем сейчас же арестовать их. 902 00:57:34,367 --> 00:57:36,369 У нас достаточно оснований. 903 00:57:36,369 --> 00:57:38,872 И невиновные не пострадают. 904 00:57:38,872 --> 00:57:40,790 Итак, я зачитаю нашу миссию, 905 00:57:40,790 --> 00:57:45,003 а затем мы будем коллективно искать решение проблем. 906 00:57:45,003 --> 00:57:47,464 Мы — проект «Полиция и чернокожие». 907 00:57:47,464 --> 00:57:50,633 В него входят полицейские Миннеаполиса 908 00:57:50,633 --> 00:57:52,469 и местные чернокожие жители. 909 00:57:52,469 --> 00:57:56,681 Наша цель — создать доверительные отношения и обеспечить правопорядок. 910 00:57:56,681 --> 00:58:00,685 Меня беспокоит рост числа угонов автомобилей. 911 00:58:00,685 --> 00:58:02,520 И проблема в том, 912 00:58:02,520 --> 00:58:07,108 что 99% наших угонщиков — это несовершеннолетние. 913 00:58:07,108 --> 00:58:10,945 Совершеннолетних среди них почти нет, но иногда попадаются. 914 00:58:10,945 --> 00:58:14,240 Самому младшему угонщику было девять лет. 915 00:58:14,240 --> 00:58:17,202 Еще была одна 16-летняя девушка, 916 00:58:17,202 --> 00:58:21,998 и у нее за плечами уже более 20 угонов, не считая других преступлений. 917 00:58:21,998 --> 00:58:24,709 Итак, вернемся к нашему разговору 918 00:58:24,709 --> 00:58:27,086 о несовершеннолетних рецидивистах. 919 00:58:27,086 --> 00:58:29,547 Мы не хотим криминализировать детей. 920 00:58:29,547 --> 00:58:32,050 Нужно понять, что толкает их на этот путь. 921 00:58:32,050 --> 00:58:34,886 После тюрьмы они снова пускаются во все тяжкие. 922 00:58:35,678 --> 00:58:39,724 И эта проблема — и есть провал 923 00:58:39,724 --> 00:58:42,227 нашей уголовно-правовой системы, Чарли. 924 00:58:42,227 --> 00:58:46,189 Я считаю, что нам нужно всё изменить... 925 00:58:46,189 --> 00:58:48,983 Этих девочек в итоге убьют. 926 00:58:49,484 --> 00:58:52,779 Или же они сами убьют кого-нибудь. 927 00:58:52,779 --> 00:58:55,907 Но самое ужасное, что мы почему-то до сих пор 928 00:58:55,907 --> 00:58:58,910 не можем соединить этих детей через Zoom с судьей 929 00:58:58,910 --> 00:59:01,371 и назначить им внесудебную реабилитацию. 930 00:59:01,371 --> 00:59:05,291 Вот так они относятся к нашим детям. А вы в курсе про белых детей? 931 00:59:05,792 --> 00:59:08,545 Им назначают внесудебную реабилитацию. 932 00:59:08,545 --> 00:59:10,213 Внесудебную реабилитацию. 933 00:59:10,755 --> 00:59:14,050 Они отправляют их на лечение. И так каждый раз... 934 00:59:14,050 --> 00:59:15,677 Тот придурок, 935 00:59:15,677 --> 00:59:18,638 стрелявший в Дешона... Уверен, он на реабилитации. 936 00:59:18,638 --> 00:59:21,099 Реальность такова, что... 937 00:59:21,099 --> 00:59:23,935 Система уголовного права подвела нас. 938 00:59:23,935 --> 00:59:25,853 Мы не можем делать нашу работу. 939 00:59:25,853 --> 00:59:27,355 И как нам быть? 940 00:59:27,355 --> 00:59:30,817 Итак, мы имеем кучу детей, афроамериканцев, 941 00:59:30,817 --> 00:59:33,027 запертых в исправительной школе. 942 00:59:33,528 --> 00:59:35,905 Это неправильно. Их там быть не должно. 943 00:59:35,905 --> 00:59:38,658 - Но мы не следим за их поведением. - Да. 944 00:59:38,658 --> 00:59:42,161 Дети могут быть хорошими, но их арестовали за их поведение. 945 00:59:42,161 --> 00:59:45,623 Давайте тогда обсудим реабилитацию, хорошо? 946 00:59:45,623 --> 00:59:47,041 Я не возражаю. 947 00:59:47,041 --> 00:59:51,212 Проблема в том, что наши дети не могут получить доступ 948 00:59:51,212 --> 00:59:53,131 к этой системе реабилитации. 949 00:59:53,131 --> 00:59:56,634 Наша уголовная система просто выпускает их из тюрем, 950 00:59:56,634 --> 01:00:01,681 и мы ждем, что они больше не будут совершать преступления. Но это чушь. 951 01:00:01,681 --> 01:00:04,976 Они обрекают и наших детей, и вас, копов, на провал. 952 01:00:04,976 --> 01:00:08,896 Они обрекают нас всех на неудачи. В белых районах такого нет. 953 01:00:14,110 --> 01:00:17,113 Каждый арест, каждое задержание и обыск, 954 01:00:18,281 --> 01:00:22,910 каждый инцидент полицейского насилия иллюстрирует парадокс власти полиции. 955 01:00:24,287 --> 01:00:26,247 Полиция — это огромная структура, 956 01:00:26,748 --> 01:00:30,043 состоящая из 18 000 полицейских управлений. 957 01:00:31,044 --> 01:00:35,506 Но ее власть лучше всего ощущается при физическом контакте. 958 01:00:37,634 --> 01:00:39,802 {\an8}К слову о доминировании. 959 01:00:39,802 --> 01:00:41,137 {\an8}БАХЕР АЗМИ. ПРОФЕССОР 960 01:00:41,137 --> 01:00:43,848 {\an8}Как говорил Рэй Келли, задержание и обыск 961 01:00:43,848 --> 01:00:50,271 {\an8}должны «вселять страх» в темнокожих детей, чтобы те не гуляли с оружием. 962 01:00:50,271 --> 01:00:54,233 Это не предотвращение преступления. Это доминирование и контроль. 963 01:00:55,568 --> 01:01:00,865 У полицейской системы нет единого лица, 964 01:01:01,491 --> 01:01:05,161 но у человека, попавшего в эту систему, оно есть. 965 01:01:05,662 --> 01:01:08,748 {\an8}В 2008 году я был так называемым прогульщиком. 966 01:01:08,748 --> 01:01:10,792 {\an8}НИЛЕШ ВИ. БЫВШИЙ ЖИТЕЛЬ НЬЮ-ЙОРКА 967 01:01:10,917 --> 01:01:14,045 Меня вот-вот должны были выгнать из школы. 968 01:01:14,045 --> 01:01:18,508 Но я всю свою жизнь прогуливал школу. 969 01:01:18,508 --> 01:01:19,884 Дома было несладко. 970 01:01:20,802 --> 01:01:22,136 В школе тоже. 971 01:01:22,136 --> 01:01:26,057 Я решил избегать этих мест, не хотел брать ответственность. 972 01:01:26,057 --> 01:01:30,395 Я примелькался местным копам в моем районе. 973 01:01:31,354 --> 01:01:36,484 Меня стабильно задерживали и обыскивали пару раз в неделю. 974 01:01:36,484 --> 01:01:41,030 Каждый день кого-то из моих друзей задерживали. Нас было 30–40 человек. 975 01:01:41,030 --> 01:01:45,243 Эти постоянные «Сегодня мы не можем пойти в парк, потому что там копы», 976 01:01:45,243 --> 01:01:47,620 «Навиндера задержали», 977 01:01:47,620 --> 01:01:50,164 «Ашу тоже задержали». 978 01:01:50,164 --> 01:01:53,459 Иногда полицейские были дружелюбными, 979 01:01:53,459 --> 01:01:55,503 но иногда очень агрессивными. 980 01:01:57,213 --> 01:02:00,174 Дружелюбные расстраивали больше всего. 981 01:02:01,134 --> 01:02:02,760 - Как тебя зовут? - Арт. 982 01:02:02,760 --> 01:02:03,928 - Что? - Арт. 983 01:02:03,928 --> 01:02:05,388 - Как его зовут? - Эдди. 984 01:02:05,388 --> 01:02:06,723 Иди сюда, парень. 985 01:02:07,390 --> 01:02:08,558 Эдди, ты куда? 986 01:02:09,100 --> 01:02:11,436 Если я его найду, у него будут проблемы. 987 01:02:11,436 --> 01:02:12,562 - Понял? - Я знаю. 988 01:02:12,562 --> 01:02:14,897 Эдди! Шел бы ты лучше сюда, Эдди! 989 01:02:14,897 --> 01:02:16,399 Это было обычным делом. 990 01:02:16,399 --> 01:02:18,901 Я знал копов по именам. Они знали меня. 991 01:02:18,901 --> 01:02:22,029 Однажды я сидел на скамейке в парке и читал книгу. 992 01:02:22,029 --> 01:02:25,658 Помню, в тот день я подумал, что чист перед законом. 993 01:02:25,658 --> 01:02:27,910 Ко мне подошла женщина-полицейский. 994 01:02:27,910 --> 01:02:29,912 Я говорю ей: «Аманда. Как дела?» 995 01:02:29,912 --> 01:02:32,081 «Всё хорошо?» Она мне: «Да, Нилеш». 996 01:02:32,081 --> 01:02:35,543 «У меня всё отлично. Руки на скамейку». 997 01:02:35,543 --> 01:02:37,545 Пойдешь в участок поговорить? 998 01:02:37,545 --> 01:02:39,422 - Нет. - А как его зовут? 999 01:02:39,422 --> 01:02:40,423 Эдди. 1000 01:02:41,841 --> 01:02:43,342 - А фамилия? - Смит. 1001 01:02:44,010 --> 01:02:47,305 - Брось, парень. Брось. - Серьезно, я Эдди Смит. 1002 01:02:47,305 --> 01:02:48,306 Сядь в машину. 1003 01:02:48,306 --> 01:02:50,433 Я тебя отпустил. Садись в машину. 1004 01:02:50,975 --> 01:02:53,060 - Едем в участок? - Сядь в машину. 1005 01:02:53,060 --> 01:02:55,521 Когда у тебя такие отношения с копами, 1006 01:02:55,521 --> 01:02:56,814 то каждая минута 1007 01:02:56,814 --> 01:02:59,942 вашего общения ощущается как десять. 1008 01:02:59,942 --> 01:03:02,069 Пять минут досмотра — как полчаса. 1009 01:03:02,069 --> 01:03:05,448 И ты очень быстро превращаешься в грёбаного раба. 1010 01:03:05,448 --> 01:03:07,325 Я вёл себя как мудак. 1011 01:03:08,201 --> 01:03:10,870 Идите все на хрен. И вы, копы, тоже. 1012 01:03:10,870 --> 01:03:15,041 И опять же, я не был каким-то... 1013 01:03:15,041 --> 01:03:17,543 Я не был сраным бандитом или типа того. 1014 01:03:18,586 --> 01:03:20,630 Я был щуплым индийским ребенком. 1015 01:03:21,756 --> 01:03:23,591 Всё начинается с чувства вины. 1016 01:03:23,591 --> 01:03:26,177 «Боже, меня остановила полиция». 1017 01:03:26,177 --> 01:03:28,387 «Должно быть, я ужасный человек». 1018 01:03:30,723 --> 01:03:33,351 А затем ты думаешь: «Я это заслужил». 1019 01:03:33,351 --> 01:03:36,229 «Это всё из-за меня». Понимаете? 1020 01:03:36,229 --> 01:03:42,026 И ты начинаешь отождествлять себя с этим чувством. 1021 01:03:42,693 --> 01:03:46,489 Тебя загоняют в определенные рамки. 1022 01:03:47,490 --> 01:03:50,076 Но в какие конкретно, я не знаю. 1023 01:03:50,076 --> 01:03:53,246 Но я чувствовал себя грёбаным преступником. 1024 01:03:53,830 --> 01:03:56,958 Каким-то отбросом общества, 1025 01:03:57,458 --> 01:04:02,004 который ширяются наркотой. Бесполезным куском дерьма. 1026 01:04:02,630 --> 01:04:04,340 Реально. 1027 01:04:04,340 --> 01:04:07,927 Мне казалось, что я — именно такой, 1028 01:04:09,136 --> 01:04:13,182 раз полицейские ко мне таким образом относились. 1029 01:04:15,393 --> 01:04:17,144 Но я никогда этого не делал. 1030 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 Клянусь, но... 1031 01:04:27,697 --> 01:04:31,409 Эти вечные микроунижения. 1032 01:04:31,409 --> 01:04:33,452 Совсем незначительные. 1033 01:04:33,452 --> 01:04:38,082 Но они повторяются всё время, и однажды ты устанешь, 1034 01:04:38,082 --> 01:04:44,171 разозлишься или дашь выход своим эмоциям, 1035 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 и тогда тебя пристрелят на хрен, понимаете? 1036 01:04:51,971 --> 01:04:56,309 {\an8}Приведу один очень интересный пример. 1037 01:04:56,309 --> 01:05:01,022 {\an8}Раньше в Нью-Йорке был период массовых уличных проверок. 1038 01:05:01,814 --> 01:05:03,524 {\an8}С помощью этих проверок 1039 01:05:03,524 --> 01:05:08,237 {\an8}полиция пыталась добиться определенной степени контроля населения. 1040 01:05:08,237 --> 01:05:12,533 Эта форма контроля отличалась от расселения этнических групп по гетто, 1041 01:05:12,533 --> 01:05:14,493 что до сих пор практикуется, 1042 01:05:14,493 --> 01:05:16,996 но здесь отслеживалось перемещение людей. 1043 01:05:16,996 --> 01:05:19,957 ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА ПРОВЕЛА 4,4 МИЛЛИОНА ДОСМОТРОВ 1044 01:05:19,957 --> 01:05:22,793 С 2004 ПО 2012 ГОДЫ. БОЛЕЕ 80% ПОДОЗРЕВАЕМЫХ — 1045 01:05:22,793 --> 01:05:24,587 ЭТО АФРО- И ЛАТИНОАМЕРИКАНЦЫ. 1046 01:05:24,587 --> 01:05:27,006 Оружие находили лишь в 1,5% случаев. 1047 01:05:27,006 --> 01:05:31,260 Вероятность изъятия оружия — 0,1%. 1048 01:05:31,260 --> 01:05:35,640 Вот насколько ошибочна и дефектна была эта программа. 1049 01:05:35,640 --> 01:05:36,933 {\an8}В каком-то смысле 1050 01:05:36,933 --> 01:05:42,605 {\an8}это был своего рода расистский проект, 1051 01:05:42,605 --> 01:05:45,191 если взять и на минутку задуматься. 1052 01:05:45,191 --> 01:05:49,612 Определенная категория граждан просто ходит по городу, 1053 01:05:49,612 --> 01:05:51,739 а полицейские их задерживают, 1054 01:05:51,739 --> 01:05:54,450 причем они сами решают, 1055 01:05:54,450 --> 01:05:59,705 кого и в какой момент можно остановить безо всяких на то оснований. 1056 01:05:59,705 --> 01:06:01,791 Задержание и обыск, да? 1057 01:06:01,791 --> 01:06:05,461 Подозревать в преступлении просто за факт местонахождения? 1058 01:06:05,461 --> 01:06:07,046 Звучит как проект 1059 01:06:07,046 --> 01:06:09,840 по какой-то передвижной сегрегации. 1060 01:06:09,840 --> 01:06:12,593 Мы будем просто патрулировать улицы... 1061 01:06:12,593 --> 01:06:15,346 Вам не запрещено тут находиться. Будьте здесь. 1062 01:06:15,346 --> 01:06:19,058 Но некоторая категория людей будет всегда рассматриваться 1063 01:06:19,058 --> 01:06:22,436 словно чужеродный элемент на данной территории. 1064 01:06:22,436 --> 01:06:23,354 {\an8}СКРЫТАЯ СЪЕМКА 1065 01:06:23,354 --> 01:06:25,481 {\an8}Слушай, мне не нравится эта хрень. 1066 01:06:25,481 --> 01:06:27,733 {\an8}Он зашел внутрь, два его друга тоже. 1067 01:06:27,733 --> 01:06:30,903 {\an8}На этом перекрестке никого не должно быть. 1068 01:06:31,612 --> 01:06:35,491 {\an8}Потому что они туда приходят и стоят там несколько минут. 1069 01:06:35,491 --> 01:06:38,703 {\an8}Если их не прогнать, то к ним подтянутся другие. 1070 01:06:38,703 --> 01:06:40,871 {\an8}Их надо сразу оттуда прогонять, 1071 01:06:40,871 --> 01:06:43,040 {\an8}иначе там соберется огромная толпа 1072 01:06:43,040 --> 01:06:46,043 {\an8}неуправляемых людей. Они решат, что тут главные. 1073 01:06:46,043 --> 01:06:48,129 {\an8}Мы тут главные. Это наш квартал. 1074 01:06:48,129 --> 01:06:50,297 {\an8}Хоть они тут и живут, но он наш. 1075 01:06:50,297 --> 01:06:51,882 {\an8}Это наши улицы. 1076 01:06:55,302 --> 01:06:57,179 Хоть у нее и нет оружия, 1077 01:06:57,179 --> 01:07:00,933 но когда эта женщина бросит ботинок, это приведет к ее аресту. 1078 01:07:02,059 --> 01:07:04,353 Полицейский решил, что это был камень. 1079 01:07:04,353 --> 01:07:09,608 То безоговорочное подчинение, которого требует полиция... 1080 01:07:09,608 --> 01:07:13,487 {\an8}Оно идет вразрез с представлением большинства американцев 1081 01:07:13,487 --> 01:07:15,531 {\an8}о демократическом обществе, 1082 01:07:15,531 --> 01:07:20,036 в котором вы имеете право не подчиняться авторитарным приказам. 1083 01:07:25,124 --> 01:07:28,252 Этот подход называется «Попроси, прикажи, заставь». 1084 01:07:28,252 --> 01:07:31,213 Сначала я их попрошу. Затем я им прикажу. 1085 01:07:31,213 --> 01:07:34,091 А в случае отказа я заставляю их это сделать. 1086 01:07:45,394 --> 01:07:49,523 Когда мы смотрим телешоу или читаем фантастический рассказ 1087 01:07:49,523 --> 01:07:52,276 про авторитарное правительство, 1088 01:07:52,276 --> 01:07:55,821 требующее от граждан безоговорочного подчинения власти, 1089 01:07:55,821 --> 01:07:57,907 нам это кажется смешным и нелепым. 1090 01:07:57,907 --> 01:08:01,410 «Разве это не ужасно? Это же самая настоящая тирания». 1091 01:08:01,410 --> 01:08:03,412 «Как хорошо, что мы свободны». 1092 01:08:03,412 --> 01:08:05,372 Я его поймал, Кайл. Поймал. 1093 01:08:05,372 --> 01:08:06,749 Отвали от меня! 1094 01:08:13,214 --> 01:08:14,507 {\an8}ПОЛ БАТЛЕР. ПРОФЕССОР 1095 01:08:14,507 --> 01:08:19,261 {\an8}Удушающий захват — это специальный прием, применяемый полицейскими, 1096 01:08:19,929 --> 01:08:22,890 чтобы заставить вас сделать то, что они хотят. 1097 01:08:22,890 --> 01:08:25,559 Но вы не можете: вам физически нечем дышать. 1098 01:08:30,898 --> 01:08:33,692 Очевидно, что в ходе уличного конфликта 1099 01:08:33,692 --> 01:08:36,612 офицеру полиции трудно вспомнить, 1100 01:08:36,612 --> 01:08:40,491 {\an8}где там на шее располагаются кровеносные сосуды и нервы. 1101 01:08:44,036 --> 01:08:46,163 {\an8}Но мы также согласны с мнением 1102 01:08:47,289 --> 01:08:51,293 медицинских консультантов и полицейских инструкторов, 1103 01:08:51,293 --> 01:08:54,922 {\an8}что чем больше практики, тем лучше полицейские 1104 01:08:54,922 --> 01:08:57,007 {\an8}начинают разбираться в анатомии, 1105 01:08:57,007 --> 01:09:00,761 и тем меньше шансов у задержанных получить серьезную травму. 1106 01:09:01,387 --> 01:09:03,722 Изучив вопрос, я пришел к выводу, 1107 01:09:03,722 --> 01:09:07,852 что эти особые приемы при правильном применении 1108 01:09:07,852 --> 01:09:09,687 не несут больших рисков... 1109 01:09:09,687 --> 01:09:16,068 Я не могу дышать. 1110 01:09:16,944 --> 01:09:19,780 Люди, выполняющие полицейские функции, 1111 01:09:19,780 --> 01:09:21,866 делают одну конкретную вещь. 1112 01:09:21,866 --> 01:09:27,371 Они претворяют в жизнь этот ключевой элемент государственной власти — 1113 01:09:28,247 --> 01:09:33,252 {\an8}возможность претендовать на монополию насилия. 1114 01:09:38,215 --> 01:09:39,383 - Что? - Открывай. 1115 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 - Зачем вы открыли дверь? - Выходи. 1116 01:09:41,594 --> 01:09:43,929 - Я не знаю, что происходит... - Выходи. 1117 01:09:43,929 --> 01:09:47,349 Хорошо, останови машину. Стой! 1118 01:09:47,349 --> 01:09:49,977 Хорошо, я выхожу. 1119 01:09:49,977 --> 01:09:54,148 Стойте! Я выхожу! 1120 01:09:54,148 --> 01:09:56,567 Стойте! 1121 01:09:57,359 --> 01:09:58,694 Я пытаюсь выйти! 1122 01:09:59,653 --> 01:10:02,281 Твою ж мать! Я выхожу! 1123 01:10:02,281 --> 01:10:04,450 Выходи! 1124 01:10:04,450 --> 01:10:06,160 Выходи из машины, живо! 1125 01:10:16,086 --> 01:10:17,087 Стоп-кадр. 1126 01:10:18,589 --> 01:10:20,674 Отлично. Затемняй. 1127 01:10:24,011 --> 01:10:28,224 Если я скрою от вас сцену насилия, перестанет ли от этого зло быть злом? 1128 01:10:30,142 --> 01:10:31,936 Сейчас насилие скрыто от вас. 1129 01:10:33,312 --> 01:10:35,272 Но как долго можно его скрывать? 1130 01:10:35,272 --> 01:10:38,484 - Он без сознания. - У него есть пульс? 1131 01:10:38,484 --> 01:10:41,820 Нет, бро, посмотри на него. Он же без сознания. 1132 01:10:41,820 --> 01:10:43,822 - Проверь пульс. - Ты серьезно? 1133 01:10:43,822 --> 01:10:46,659 - Он мертв, сделай что-нибудь. - Проверь пульс! 1134 01:10:47,159 --> 01:10:48,452 Он вообще дышит? 1135 01:10:48,452 --> 01:10:52,623 - Проверь пульс! - Я не буду с тобой разговаривать? 1136 01:10:52,623 --> 01:10:56,001 - Говорю же, проверь пульс. - Тао, проверь его пульс. 1137 01:10:56,460 --> 01:10:58,879 Проверь пульс, бро. Придурок. 1138 01:10:58,879 --> 01:11:01,006 - Не стоило вам ширяться. - Что? 1139 01:11:01,006 --> 01:11:04,635 Что это, по-твоему? А его поведение — это нормально? 1140 01:11:04,635 --> 01:11:07,137 - Назад. - Его поведение — это нормально? 1141 01:11:07,137 --> 01:11:09,431 То, что ты делаешь, — это нормально? 1142 01:11:09,431 --> 01:11:12,643 - Ты правда пожарная? - Да, я из Миннеаполиса. 1143 01:11:13,143 --> 01:11:15,854 - Так и будешь стоять? - Проверь его пульс! 1144 01:11:15,854 --> 01:11:18,774 - Проверь пульс, мать твою. - Живо на тротуар. 1145 01:11:18,774 --> 01:11:22,820 Бро, он даже не шевелится. 1146 01:11:25,656 --> 01:11:29,576 {\an8}Сложно осудить полицейского за убийство темнокожего. 1147 01:11:29,576 --> 01:11:30,911 {\an8}ПОЛ БАТЛЕР. ПРОФЕССОР 1148 01:11:30,911 --> 01:11:33,455 {\an8}Обычно всё происходит в рамках закона. 1149 01:11:34,123 --> 01:11:37,042 Подними руки вверх! Выполняй. 1150 01:11:37,042 --> 01:11:39,086 Повернулся! 1151 01:11:41,338 --> 01:11:42,381 Лежать! 1152 01:11:42,381 --> 01:11:46,969 Верховный суд наделил полицию тем, что я называю «сверхвластью». 1153 01:11:46,969 --> 01:11:51,265 Она может преследовать по расовому признаку, арестовывать и убивать. 1154 01:11:51,807 --> 01:11:53,225 {\an8}БАРРИ ФРИДМАН. ПРОФЕССОР 1155 01:11:53,225 --> 01:11:55,185 {\an8}Вот дело «Грэм против Коннора». 1156 01:11:55,185 --> 01:11:57,146 {\an8}Верховный суд постановил, 1157 01:11:57,146 --> 01:12:01,900 что полиция может применять силу, если рядовой полицейский считает, 1158 01:12:01,900 --> 01:12:04,903 что применение силы уместно. 1159 01:12:04,903 --> 01:12:05,821 Таков закон. 1160 01:12:05,821 --> 01:12:08,532 Удивительно, как много полицейских управлений 1161 01:12:08,532 --> 01:12:11,660 не хотят, чтобы этот закон как-то изменился. 1162 01:12:11,660 --> 01:12:14,997 {\an8}Это происходило десятилетиями — полицейские профсоюзы 1163 01:12:14,997 --> 01:12:19,501 {\an8}агрессивно использовали коллективные трудовые споры 1164 01:12:19,501 --> 01:12:22,296 {\an8}для влияния на законодательство таким образом, 1165 01:12:22,296 --> 01:12:27,426 {\an8}чтобы принимаемые в итоге законы не просто играли бы им на руку, 1166 01:12:27,426 --> 01:12:31,555 {\an8}а прямо помогали полиции избегать любого вида ответственности. 1167 01:12:31,555 --> 01:12:34,183 {\an8}Думаю, это был вот этот дом. 1168 01:12:35,434 --> 01:12:36,477 {\an8}Камеру выключил? 1169 01:12:36,477 --> 01:12:37,895 {\an8}Выключил, да... 1170 01:12:37,895 --> 01:12:39,772 {\an8}Какая приятная встреча. 1171 01:12:39,772 --> 01:12:40,731 Выключил? 1172 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 Главный вопрос вечера — 1173 01:12:42,191 --> 01:12:45,277 почему полицейские Сакраменто отключили свои камеры? 1174 01:12:46,028 --> 01:12:47,071 Камеру выключил? 1175 01:12:47,071 --> 01:12:48,739 {\an8}- Да. Вырубил. - Ладно. 1176 01:12:49,448 --> 01:12:51,784 {\an8}Полицейские сказали чиновникам... 1177 01:12:51,784 --> 01:12:53,827 {\an8}РЕДДИТ ХАДСОН. БЫВШИЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ 1178 01:12:53,827 --> 01:12:55,579 {\an8}...которым они подчиняются 1179 01:12:55,579 --> 01:12:58,582 {\an8}и к которым ходят на поклон: 1180 01:12:58,582 --> 01:13:01,960 «Нам нужно от 24 до 48 часов, прежде чем этот офицер 1181 01:13:01,960 --> 01:13:06,090 сможет сделать заявление о том, 1182 01:13:06,090 --> 01:13:09,051 {\an8}что он сделал, включая убийство человека. 1183 01:13:09,051 --> 01:13:11,845 {\an8}Дисциплинарные записи должны быть в тайне. 1184 01:13:11,845 --> 01:13:16,809 И они должны быть быстро уничтожены, через шесть месяцев, 1185 01:13:16,809 --> 01:13:18,102 не позже. 1186 01:13:18,102 --> 01:13:20,354 Все записи нужно стереть». 1187 01:13:20,354 --> 01:13:23,607 И это то, что позволяет офицерам снова и снова 1188 01:13:23,607 --> 01:13:26,110 избегать всякой ответственности. 1189 01:13:26,110 --> 01:13:28,779 А еще ведь есть полицейский иммунитет. 1190 01:13:29,279 --> 01:13:31,990 ЗАКОНЫ ВЕРХОВНОГО СУДА США ЗАЩИЩАЮТ ПОЛИЦЕЙСКИХ 1191 01:13:31,990 --> 01:13:33,909 ОТ ГРАЖДАНСКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, 1192 01:13:33,909 --> 01:13:35,786 ДАЖЕ КОГДА ОНИ НАРУШАЮТ ЗАКОН. 1193 01:13:36,703 --> 01:13:38,497 - Спокойно. - У меня шокер! 1194 01:13:39,498 --> 01:13:40,916 - Электрошокер! - Стойте! 1195 01:13:41,417 --> 01:13:42,334 Я ранен. 1196 01:13:42,334 --> 01:13:43,669 Прошу, хватит. 1197 01:13:44,670 --> 01:13:45,587 Я его ранила. 1198 01:13:46,296 --> 01:13:47,798 - Правда? - Да! 1199 01:13:47,798 --> 01:13:48,715 Ясно. 1200 01:13:51,385 --> 01:13:53,762 Я его пристрелила. Боже мой! 1201 01:13:53,762 --> 01:13:54,805 Ким, присядь-ка. 1202 01:13:54,805 --> 01:13:59,101 Система охраны правопорядка 1203 01:13:59,101 --> 01:14:01,895 создавалась вдали от глаз обычных американцев, 1204 01:14:01,895 --> 01:14:06,233 и многие правила касательно работы ведомства 1205 01:14:06,233 --> 01:14:08,986 были созданы самой полицией и их лоббистами. 1206 01:14:08,986 --> 01:14:13,240 Таким образом, полиция получила возможность 1207 01:14:13,240 --> 01:14:17,953 законодательно удвоить и даже утроить свою власть. 1208 01:14:17,953 --> 01:14:22,666 {\an8}С точки зрения права, у нас мало национальных стандартов. 1209 01:14:22,666 --> 01:14:23,750 {\an8}Их почти нет. 1210 01:14:24,376 --> 01:14:28,130 И еще меньше стандартов государственных, 1211 01:14:28,630 --> 01:14:30,632 а также муниципальных. 1212 01:14:30,632 --> 01:14:34,094 Стандарты работы полиции были установлены 1213 01:14:34,094 --> 01:14:38,640 самим ведомством, его подразделениями, профсоюзами и ассоциациями. 1214 01:14:38,640 --> 01:14:41,852 {\an8}Мы хотим, чтобы действия полиции были законными, 1215 01:14:41,852 --> 01:14:45,939 а в случае их неправомерности полиция несла бы ответственность. 1216 01:14:45,939 --> 01:14:48,484 Но большая проблема современной полиции — 1217 01:14:48,484 --> 01:14:51,945 что ее неправомерные действия абсолютно законны. 1218 01:15:02,873 --> 01:15:06,835 Страшно, да? Вот что я имею в виду, когда говорю, что это наша вина. 1219 01:15:06,835 --> 01:15:09,463 Ведь мы легализовали эту систему. 1220 01:15:09,463 --> 01:15:12,841 Я не хочу снимать с полиции ответственность. Но это факт, 1221 01:15:13,509 --> 01:15:17,179 что большинство противоправных действий полиции законны. 1222 01:15:18,222 --> 01:15:20,557 Так что меня интересует... 1223 01:15:22,226 --> 01:15:25,020 Коллективная ответственность за происходящее. 1224 01:15:25,979 --> 01:15:28,899 У вас были схожие замечания о полицейских законах, 1225 01:15:28,899 --> 01:15:31,151 которые «мы» одобрили, 1226 01:15:31,151 --> 01:15:34,112 и о том, что «мы» позволяем полиции делать. 1227 01:15:34,112 --> 01:15:38,325 А я думаю: «Я не позволял полиции этого делать. 1228 01:15:38,909 --> 01:15:42,829 И я не хочу, чтоб полиция это делала. Я не знал, что это законно». 1229 01:15:42,829 --> 01:15:44,331 Я тоже часть этого «мы»? 1230 01:15:45,582 --> 01:15:50,712 Не могли бы вы подробнее рассказать о том, 1231 01:15:51,338 --> 01:15:55,676 кто же на самом деле позволяет 1232 01:15:55,676 --> 01:16:00,389 политикам снять с себя ответственность 1233 01:16:02,015 --> 01:16:07,312 за то, что они никак законодательно не ограничили действия полиции? 1234 01:16:07,312 --> 01:16:08,605 Это было бы здорово. 1235 01:16:16,446 --> 01:16:18,991 Лицо, имеющее соответствующие полномочия 1236 01:16:19,866 --> 01:16:21,827 и пытающееся привлечь 1237 01:16:21,827 --> 01:16:24,371 полицию к ответственности, встречает отпор 1238 01:16:24,371 --> 01:16:28,250 департамента полиции и других защитников статус-кво. 1239 01:16:28,250 --> 01:16:33,422 Такое случается везде, где бывают замешаны деньги. 1240 01:16:34,214 --> 01:16:37,217 {\an8}Посмотрите на историческую роль полиции в Америке. 1241 01:16:37,217 --> 01:16:41,388 {\an8}В начале своего развития, она уничтожила профсоюзы на севере. 1242 01:16:41,388 --> 01:16:44,558 На ранних этапах у них были рабские патрули на юге. 1243 01:16:44,558 --> 01:16:46,852 Полиция всегда защищала интересы тех, 1244 01:16:46,852 --> 01:16:50,647 кто эксплуатировал массы в своих меркантильных интересах. 1245 01:16:50,647 --> 01:16:53,400 Когда вы размышляете о политиках и полиции, 1246 01:16:53,400 --> 01:16:56,987 то вы думаете об отдельных и вполне реальных людях, 1247 01:16:56,987 --> 01:16:58,655 а не о бездушной системе. 1248 01:16:58,655 --> 01:17:01,908 Но эти люди часто действуют в интересах системы, 1249 01:17:01,908 --> 01:17:06,496 которую они могут не поддерживать и даже критиковать. 1250 01:17:09,249 --> 01:17:14,713 Но весь их труд направлен на то, чтобы укрепить эту систему. 1251 01:17:16,048 --> 01:17:20,260 И эта система дает привилегии классовой элите расистов, 1252 01:17:20,260 --> 01:17:23,764 людям, свободным от гнета социальной стигматизации. 1253 01:17:23,764 --> 01:17:26,808 Так что есть люди, кровно заинтересованные 1254 01:17:26,808 --> 01:17:30,395 в поддержке этой системы, которые абсолютно недосягаемы. 1255 01:17:32,189 --> 01:17:34,650 {\an8}Работать в полиции сейчас очень трудно. 1256 01:17:34,650 --> 01:17:36,652 Каждый день я чувствую себя... 1257 01:17:37,444 --> 01:17:39,738 очень уставшим от всего происходящего. 1258 01:17:41,365 --> 01:17:45,535 В прошлом году тут подстрелили 12-летнего. Вот здесь... 1259 01:17:45,535 --> 01:17:49,456 Выстрелили в него во время драки с другим ребенком. 1260 01:17:49,456 --> 01:17:51,541 Я никогда... Когда я приехал сюда, 1261 01:17:52,876 --> 01:17:55,420 местные мне сразу сказали, кто это сделал. 1262 01:17:55,420 --> 01:17:59,174 Ведь я знаю тут многих с детства. 1263 01:18:02,094 --> 01:18:04,721 - А что в итоге с тем мальчиком? - Он умер. 1264 01:18:06,682 --> 01:18:10,560 В нашей стране много уязвимых групп населения. 1265 01:18:10,560 --> 01:18:13,522 И на вопрос «Вы хотели бы избавиться от полиции?» 1266 01:18:13,522 --> 01:18:16,858 многие из них ответят: «Нам нужно больше полицейских». 1267 01:18:16,858 --> 01:18:20,028 Но если вы спросите у этих людей о работе полиции, 1268 01:18:20,028 --> 01:18:22,489 многие из них будут недовольны. 1269 01:18:22,489 --> 01:18:24,282 Опять же, это наша ошибка. 1270 01:18:25,450 --> 01:18:27,494 Есть другие способы помочь им, 1271 01:18:27,494 --> 01:18:30,956 исключающие жестокое обращение со стороны полиции. 1272 01:18:31,456 --> 01:18:33,959 Но мы ничего не делаем, чтобы им помочь. 1273 01:18:35,377 --> 01:18:36,753 Я раньше всегда думал: 1274 01:18:36,753 --> 01:18:39,715 «Чем больше черных копов, тем меньше проблем. 1275 01:18:40,298 --> 01:18:43,218 Дайте нам черного начальника и проблем не будет». 1276 01:18:43,218 --> 01:18:45,971 Я верил в эту идею более 30 лет. 1277 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 Но теперь я отказался от нее. 1278 01:18:51,017 --> 01:18:55,272 Я многое потерял, просто защищая моих коллег, черных копов. 1279 01:18:55,272 --> 01:18:57,274 Иногда я думаю вот о чём. 1280 01:18:57,274 --> 01:19:01,862 Что, если б я был одним из тех парней, которые молча делают свою работу? 1281 01:19:01,862 --> 01:19:03,405 Кем бы я стал? 1282 01:19:06,658 --> 01:19:12,456 Чарли Адамс служит в полиции с 1986 года и не собирается на пенсию. 1283 01:19:13,915 --> 01:19:17,961 Он хочет и дальше работать инспектором четвертого участка. 1284 01:19:26,428 --> 01:19:29,598 Мои глаза узрели 1285 01:19:29,598 --> 01:19:33,518 славу Господа... 1286 01:19:35,937 --> 01:19:39,232 Нас было 13 штатов у Атлантического побережья. 1287 01:19:39,232 --> 01:19:41,276 Свобода была с нами. 1288 01:19:41,276 --> 01:19:45,655 Если полис и государство — самоуправляющиеся демократические 1289 01:19:45,655 --> 01:19:50,952 субъекты, то полиция — это теневая структура, которая вступает в силу, 1290 01:19:51,661 --> 01:19:58,084 когда отдельные субъекты уже не справляются с самоуправлением. 1291 01:20:05,467 --> 01:20:10,013 «Мы существуем, чтобы контролировать насилие в обществе, 1292 01:20:11,348 --> 01:20:15,185 забрав право на применение насилия себе». 1293 01:20:15,185 --> 01:20:21,858 Реакция правоохранительных органов на требования чернокожих уважать их жизни, 1294 01:20:21,858 --> 01:20:28,281 их дома, их семьи и детей всегда была в стиле 1295 01:20:28,281 --> 01:20:30,867 «Да идите вы на хрен». 1296 01:20:31,618 --> 01:20:35,705 «Вот вам... Немного кнута. Теперь устраивает?» 1297 01:20:35,705 --> 01:20:39,793 {\an8}3 МАРТА 1991 ГОДА 1298 01:20:44,089 --> 01:20:46,967 Если задуматься о роли полиции 1299 01:20:46,967 --> 01:20:50,178 и о том, как она превратилась 1300 01:20:50,178 --> 01:20:51,888 в эту невероятную силу... 1301 01:20:53,431 --> 01:20:55,892 А еще можно вспомнить, что кроме полиции 1302 01:20:55,892 --> 01:20:59,604 у нас в стране есть огромное количество тюрем 1303 01:20:59,604 --> 01:21:02,607 и куча людей, осужденных за тяжкие преступления. 1304 01:21:02,607 --> 01:21:04,651 И вся эта гигантская структура, 1305 01:21:04,651 --> 01:21:10,198 все эти люди, которые или наказаны полицией, или же относятся к ней... 1306 01:21:10,949 --> 01:21:16,079 Это большинство населения нашей страны. 1307 01:21:16,746 --> 01:21:19,541 Не меньшинство, а именно большинство людей. 1308 01:21:20,667 --> 01:21:23,712 В нашем обществе слишком много полицейских, 1309 01:21:24,296 --> 01:21:27,048 и это означает, 1310 01:21:27,048 --> 01:21:32,178 что отношение полиции к гражданам стало извращенным. 1311 01:21:34,347 --> 01:21:36,892 Нам нужно увеличивать число людей, 1312 01:21:37,434 --> 01:21:44,399 которые будут частью самоуправляющегося демократического мира 1313 01:21:44,399 --> 01:21:47,027 и которые будут пытаться разрешить конфликты 1314 01:21:47,027 --> 01:21:51,865 с помощью переговоров и мирных протестов. 1315 01:21:51,865 --> 01:21:58,580 Вместо этого эта группа людей стремительно уменьшается, 1316 01:21:58,580 --> 01:22:03,251 и вместе с тем растет всё большее количество слоев населения, 1317 01:22:03,251 --> 01:22:06,880 которые находятся под надзором полиции. 1318 01:22:09,215 --> 01:22:10,216 {\an8}Съезд 161. 1319 01:22:10,842 --> 01:22:11,843 {\an8}Ага, вижу. 1320 01:22:13,136 --> 01:22:16,556 {\an8}Первое, что делают фашистские и тоталитарные режимы, — 1321 01:22:16,556 --> 01:22:18,224 {\an8}дают власть полиции. 1322 01:22:24,564 --> 01:22:29,402 Один из путей — усилить полицию, эту четвертую ветвь власти. 1323 01:22:29,402 --> 01:22:34,449 Мы расширяем полномочия полиции, а это означает гибель демократии. 1324 01:22:47,796 --> 01:22:51,049 Я люблю иногда приводить следующую метафору. 1325 01:22:51,049 --> 01:22:55,053 Подумайте о самом влиятельном политике, будь то Трамп или Байден, 1326 01:22:55,053 --> 01:22:57,889 или о любом другом, кто якобы всем управляет. 1327 01:22:57,889 --> 01:23:00,642 Они не могут безнаказанно вас застрелить. 1328 01:23:01,434 --> 01:23:04,145 Но каждый полицейский в США 1329 01:23:04,145 --> 01:23:08,066 имеет право достать пистолет и застрелить вас. 1330 01:23:14,155 --> 01:23:16,783 - Он истекает кровью! - У него кровь из ушей! 1331 01:23:16,783 --> 01:23:19,744 - Уведите его отсюда! - У него кровь из ушей! 1332 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 Позовите врача. 1333 01:23:21,162 --> 01:23:23,248 Куда вы все идете, мать вашу? 1334 01:23:23,248 --> 01:23:27,669 Мы можем потерять демократию вовсе не из-за какого-то правого демагога, 1335 01:23:27,669 --> 01:23:30,964 вроде Дональда Трампа. 1336 01:23:30,964 --> 01:23:34,467 Это может случиться с течением долгого времени, 1337 01:23:34,467 --> 01:23:36,928 в ходе которого мы не обращаем внимания 1338 01:23:36,928 --> 01:23:41,725 на проблему увеличения штата полиции. 1339 01:23:41,725 --> 01:23:47,022 За рост количества полицейских мы платим 1340 01:23:47,022 --> 01:23:51,985 утратой способности к демократическому самоуправлению. 1341 01:23:54,154 --> 01:23:59,576 Прошло десять лет после Трейвона Мартина и еще десять 1342 01:24:01,619 --> 01:24:04,205 после Майкла Брауна. Пока принять решение. 1343 01:24:05,498 --> 01:24:09,210 Если мы собираемся решить эти проблемы 1344 01:24:09,210 --> 01:24:14,007 и изменить текущий статус-кво системы, как того хочет большинство населения, 1345 01:24:15,216 --> 01:24:20,055 то нам придется серьезно заняться этими вопросами. 1346 01:24:20,764 --> 01:24:23,600 Систему очень сложно победить. 1347 01:24:24,100 --> 01:24:26,102 Это очень трудно и непросто. 1348 01:24:26,102 --> 01:24:27,270 Она сильна. 1349 01:24:28,646 --> 01:24:32,150 «Власть ничего никому не уступит без борьбы», 1350 01:24:32,650 --> 01:24:36,029 cказал Фредерик Дуглас. И полиция тоже не уступит. 1351 01:24:37,030 --> 01:24:39,866 Она будет держаться за свою власть до последнего. 1352 01:24:39,866 --> 01:24:42,577 Вперед! 1353 01:24:53,797 --> 01:24:56,508 «Власть ничего никому не уступит без борьбы». 1354 01:24:57,717 --> 01:25:00,428 «Так было, и так будет всегда». 1355 01:25:02,097 --> 01:25:03,556 Фредерик Дуглас. 1356 01:25:03,556 --> 01:25:10,647 ОБЛЕЧЕННЫЕ ВЛАСТЬЮ 1357 01:26:51,539 --> 01:26:56,544 Перевод субтитров: Игорь Козлов