1 00:00:06,068 --> 00:00:07,778 ‫سنبدأ حينما تكون مستعدًا يا "ويل".‬ 2 00:00:08,404 --> 00:00:13,951 ‫ها أنا أدخل الغرفة‬ 3 00:00:15,411 --> 00:00:21,083 ‫وأجلس كما تشاهدون أحيانًا‬ ‫في بداية الأفلام الوثائقية.‬ 4 00:00:23,002 --> 00:00:24,462 ‫حيث يدرجون ذلك كلقطات بديلة،‬ 5 00:00:25,171 --> 00:00:28,340 ‫لكن الشخص الذي هو موضوع الفيلم،‬ ‫لم يكن يعلم أنهم سيستخدمونها.‬ 6 00:00:29,592 --> 00:00:30,968 ‫لذا تبدو طبيعية تمامًا.‬ 7 00:00:31,677 --> 00:00:35,765 ‫مرحبًا. أنا "ويل فيرل".‬ ‫أحد أعظم الممثلين في العالم.‬ 8 00:00:36,640 --> 00:00:40,102 ‫قبل وقت طويل،‬ ‫عندما كنت في "ساترداي نايت لايف"...‬ 9 00:00:40,102 --> 00:00:41,479 ‫"ويل فيرل".‬ 10 00:00:41,479 --> 00:00:44,190 ‫لم أكوّن صداقات كثيرة هنا. صدقًا.‬ 11 00:00:44,190 --> 00:00:46,442 ‫...قابلت شابًا يُدعى "آندرو ستيل".‬ 12 00:00:46,942 --> 00:00:50,029 ‫عُيّن كاتبًا في الأسبوع ذاته‬ ‫الذي عُيّنت فيه لتقديم عرض.‬ 13 00:00:50,029 --> 00:00:51,822 ‫مرحبًا، أنا "روبرت جوليت".‬ 14 00:00:51,822 --> 00:00:54,325 ‫كتب لي حفنة من المشاهد الكوميدية.‬ 15 00:00:54,325 --> 00:00:55,659 ‫مرحبًا، "صدّام" يتكلم.‬ 16 00:00:55,659 --> 00:00:58,329 ‫وأصبح في النهاية‬ ‫الكاتب الرئيسي لـ"إس إن إل".‬ 17 00:00:58,329 --> 00:01:00,206 ‫هلا تضع قرون الغزال جانبًا؟‬ 18 00:01:01,457 --> 00:01:05,002 ‫وُلد "آندرو" وترعرع في "آيوا".‬ 19 00:01:05,002 --> 00:01:06,462 ‫يرتدي سراويل الجينز،‬ 20 00:01:06,462 --> 00:01:07,838 ‫ويحب الجعة الرديئة،‬ 21 00:01:07,838 --> 00:01:09,548 ‫ويهوى الترحال.‬ 22 00:01:09,548 --> 00:01:10,883 ‫ثلاثة أيام.‬ 23 00:01:11,717 --> 00:01:12,551 ‫بلا نوم.‬ 24 00:01:13,344 --> 00:01:15,888 ‫ببساطة، هو شخص عبوس محبوب‬ 25 00:01:15,888 --> 00:01:18,933 ‫يتمتع بحس فكاهي غريب وإبداعي للغاية.‬ 26 00:01:18,933 --> 00:01:21,310 ‫عملنا في "ساترداي نايت لايف"‬ ‫لمدة سنوات طويلة،‬ 27 00:01:21,310 --> 00:01:22,853 ‫وكان يكرر دائمًا‬ 28 00:01:22,853 --> 00:01:25,272 ‫أنه يريد تقديم برنامج يُعرض بعد المدرسة.‬ 29 00:01:25,773 --> 00:01:28,359 ‫هل تعرف مخاطر الحمض الكيتوني السكري؟‬ 30 00:01:29,610 --> 00:01:30,945 ‫عبثنا كثيرًا.‬ 31 00:01:31,612 --> 00:01:33,030 ‫شربنا الخمر بكثرة.‬ 32 00:01:33,614 --> 00:01:37,660 ‫وإن سبق وتساءلتم‬ ‫عن سبب اتخاذ "ويل فيرل" لقرارات معيّنة،‬ 33 00:01:37,660 --> 00:01:40,830 ‫فثمة احتمال كبير‬ ‫لأن يكون "آندرو ستيل" وراء ذلك.‬ 34 00:01:41,413 --> 00:01:44,083 ‫لم صنعت فيلمًا لقناة "لايف تايم"؟‬ 35 00:01:44,083 --> 00:01:46,460 ‫تستطيع "سارا" العمل.‬ ‫سأبقى بالمنزل مع الطفلين.‬ 36 00:01:46,460 --> 00:01:49,046 ‫لم صنعت فيلمًا كاملًا باللغة الإسبانية؟‬ 37 00:01:49,046 --> 00:01:51,715 ‫فلنتسابق في العودة إلى المنزل!‬ 38 00:01:51,715 --> 00:01:55,344 {\an8}‫لم صوّرت عدّة إعلانات لجعة رديئة؟‬ 39 00:01:56,011 --> 00:01:58,889 ‫في أثناء حدوث كل ذلك، تزوج كلانا،‬ 40 00:01:58,889 --> 00:02:00,266 ‫وغدونا أبوين،‬ 41 00:02:00,766 --> 00:02:03,060 ‫ومع مرور السنوات،‬ 42 00:02:03,060 --> 00:02:05,271 ‫أصبح أحد أعزّ أصدقائي.‬ 43 00:02:07,022 --> 00:02:10,442 ‫عندما تفشّى الوباء، لم نلتق لفترة طويلة.‬ 44 00:02:10,442 --> 00:02:14,280 ‫وذات يوم،‬ ‫كنت في خضم تصوير فيلم في "بوسطن"،‬ 45 00:02:14,280 --> 00:02:19,118 ‫ووصلني هذا البريد الإلكتروني من "آندرو".‬ 46 00:02:20,202 --> 00:02:21,078 ‫"مرحبًا يا (ويل).‬ 47 00:02:22,163 --> 00:02:23,998 ‫ثمة ما أود إخبارك به.‬ 48 00:02:24,999 --> 00:02:26,083 ‫أنا مسنّ الآن،‬ 49 00:02:26,834 --> 00:02:30,754 ‫ورغم أن الأمر قد يبدو سخيفًا‬ ‫ولا يستحق الإبلاغ عنه،‬ 50 00:02:30,754 --> 00:02:33,799 ‫إلّا أنني سأعبر جنسيًا لأعيش كامرأة."‬ 51 00:02:35,426 --> 00:02:39,305 ‫"في السنوات العشر الأخيرة،‬ ‫كنت أحاول فهم ذاتي.‬ 52 00:02:39,305 --> 00:02:42,266 ‫حاولت التخلّص من ذلك الشعور‬ ‫مرارًا وتكرارًا خلال حياتي.‬ 53 00:02:42,766 --> 00:02:44,185 ‫ها أنا أرفع الراية البيضاء.‬ 54 00:02:45,519 --> 00:02:48,522 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫حسبت أن كل الصبيان يشعرون مثلي.‬ 55 00:02:49,106 --> 00:02:51,692 ‫ثم خلت أنني قد أكون غريب أطوار.‬ 56 00:02:52,359 --> 00:02:55,613 ‫ثم تجاهلت تلك المشاعر لسنين عديدة‬ ‫وانتهى المطاف بي أتعالج نفسيًا.‬ 57 00:02:56,113 --> 00:02:58,866 ‫إنه لأمر رائع أن ينتفض ذهن المرء وجسده‬ 58 00:02:58,866 --> 00:03:03,162 ‫ضد الحالة اليائسة غير العادية‬ ‫التي أصبح عليها.‬ 59 00:03:03,162 --> 00:03:07,041 ‫أشك في أن كوني امرأة عابرة للجنس‬ ‫سيغيّر شخصيتي كثيرًا.‬ 60 00:03:07,041 --> 00:03:09,752 ‫بدلًا من كوني وغدًا، سأصبح وغدة.‬ 61 00:03:10,377 --> 00:03:12,046 ‫سيسعدني ذلك أكثر."‬ 62 00:03:13,047 --> 00:03:16,634 ‫"كان بودي القول إن سعادتي‬ ‫تُترجم إلى مستقبل مشرق هانئ‬ 63 00:03:16,634 --> 00:03:19,678 ‫ومليء بالشجاعة والثقة،‬ ‫لكن ذلك بخلاف الواقع.‬ 64 00:03:19,678 --> 00:03:22,681 ‫أحمل الشكوك الذاتية والخوف في مكنوناتي،‬ 65 00:03:22,681 --> 00:03:24,934 ‫كحال الكوميدي الذي كنت عليه طوال حياتي."‬ 66 00:03:24,934 --> 00:03:26,977 ‫"لن أكون بارعًا في هذا التحدي.‬ 67 00:03:27,978 --> 00:03:33,400 ‫ستكون حقًا تجربة بطيئة ومربكة‬ ‫ومخيفة وممتعة.‬ 68 00:03:34,318 --> 00:03:37,529 ‫بشكل رئيسي، آمل ألّا أفقد أي شخص يهمني.‬ 69 00:03:38,322 --> 00:03:40,532 ‫شكرًا. سأعلن اسمي لاحقًا."‬ 70 00:03:44,328 --> 00:03:46,413 ‫كان عسيرًا جدًا إرسال تلك الرسالة.‬ 71 00:03:46,413 --> 00:03:49,333 ‫ظللت أعيد كتابتها مرارًا وتكرارًا،‬ 72 00:03:49,333 --> 00:03:52,586 ‫إذ كنت أحاول التعبير عما أردت إيضاحه.‬ 73 00:03:53,087 --> 00:03:55,381 ‫كانت... صدمة بالغة.‬ 74 00:03:56,215 --> 00:03:58,759 ‫هذا... عجيب.‬ 75 00:03:59,510 --> 00:04:04,265 ‫أهم تساؤل يراود من يفصح عن هويته الجنسية،‬ ‫"هل سأبقى محبوبًا؟"‬ 76 00:04:04,765 --> 00:04:08,269 ‫قابلت عابرين للجنس لم يُحاطوا بالحب‬ ‫عندما أفصحوا عن هويتهم الجنسية.‬ 77 00:04:08,936 --> 00:04:11,605 ‫ليس لديّ شك في أن "ويل" صديقي،‬ 78 00:04:11,605 --> 00:04:13,732 ‫إلّا أنني لم أعد "آندرو ستيل".‬ 79 00:04:14,233 --> 00:04:16,402 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 80 00:04:16,902 --> 00:04:19,113 ‫"(ويل)"‬ 81 00:04:19,113 --> 00:04:25,077 ‫"(ويل) و(هاربر)"‬ 82 00:04:29,373 --> 00:04:33,544 ‫"(ستراسبورغ)، (نيويورك)"‬ 83 00:04:50,352 --> 00:04:52,855 ‫"(آندرو ستيل)"‬ 84 00:04:55,524 --> 00:04:58,235 ‫"(كاسا دي مي بادري)، (ويل فيرل)"‬ 85 00:04:58,235 --> 00:05:00,738 ‫"(ليديز مان)"‬ 86 00:05:03,032 --> 00:05:05,284 ‫عندما أرسلت البريد الإلكتروني إلى "ويل"،‬ 87 00:05:05,784 --> 00:05:09,872 ‫جاء رده سريعًا داعمًا لي‬ ‫في الإفصاح عن هويتي الجنسية،‬ 88 00:05:11,206 --> 00:05:15,377 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 89 00:05:15,377 --> 00:05:19,423 ‫كتبت لها رسالة مفادها أنني أحبها وأدعمها،‬ 90 00:05:19,423 --> 00:05:22,593 ‫وأننا سنتواصل مع بعضنا‬ ‫كلما سنحت لنا الفرصة.‬ 91 00:05:24,261 --> 00:05:25,471 ‫جائزة!‬ 92 00:05:26,347 --> 00:05:30,017 ‫لكن... ما زال لديّ أسئلة كثيرة.‬ 93 00:05:31,018 --> 00:05:33,812 ‫ولديّ أسئلة كثيرة أود طرحها على "ويل".‬ 94 00:05:33,812 --> 00:05:38,359 ‫مثل، ما رأيه بالعبور الجنسي؟‬ ‫وهل يراني كامرأة؟‬ 95 00:05:39,151 --> 00:05:41,779 ‫هل يعرف عابرين للجنس سواي؟‬ 96 00:05:42,404 --> 00:05:43,614 ‫لم اختارت الاسم "هاربر"؟‬ 97 00:05:44,406 --> 00:05:46,825 ‫ومنذ متى راودتها تلك المشاعر؟‬ 98 00:05:46,825 --> 00:05:49,411 ‫ما الذي دفعها إلى إخفاء ذلك لمدة طويلة؟‬ 99 00:05:50,287 --> 00:05:54,333 ‫ألديه فضول بشأن الهرمونات‬ ‫والعمليات الجراحية وإزالة الشعر؟‬ 100 00:05:55,167 --> 00:05:59,171 ‫هل سيطرح عليّ الأسئلة‬ ‫التي لا يُفترض أن تُطرح على العابرين للجنس؟‬ 101 00:05:59,671 --> 00:06:01,715 ‫هل ما زالت تحب الجعة الرديئة؟‬ 102 00:06:02,216 --> 00:06:04,343 ‫لم يعتبر "ناتي لايت" جعة رديئة؟‬ 103 00:06:04,343 --> 00:06:06,136 ‫أم غدت تفضّل النبيذ الآن؟‬ 104 00:06:06,136 --> 00:06:09,932 ‫إنها جعة شهية للغاية. لا مثيل لها.‬ 105 00:06:09,932 --> 00:06:13,268 ‫كيف يُفترض أن أعاملها؟‬ ‫هل تريد أن تتغير علاقتنا؟‬ 106 00:06:13,268 --> 00:06:16,146 ‫هل سأتعرّف بصديقة جديدة تمامًا؟‬ 107 00:06:20,401 --> 00:06:21,276 ‫مرحبًا؟‬ 108 00:06:22,277 --> 00:06:23,487 ‫ثم اتصل بي،‬ 109 00:06:23,987 --> 00:06:29,201 ‫وقدّم لي اقتراحًا بناءً على معرفته‬ ‫بأنني جلت أرجاء هذه البلاد‬ 110 00:06:29,201 --> 00:06:30,786 ‫بقدر ما جالها سائق شاحنة.‬ 111 00:06:30,786 --> 00:06:34,706 ‫سافرت بالسيارة، وتنقّلت ترحالًا،‬ ‫وزرت كل مكان. أحب ذلك كثيرًا.‬ 112 00:06:34,706 --> 00:06:35,749 ‫نجحت المهمة.‬ 113 00:06:35,749 --> 00:06:38,377 ‫لا أعرف ما إن كنت سأستمتع بذلك حاليًا.‬ 114 00:06:38,377 --> 00:06:42,005 ‫بعد أن أفصحت عن هويتها الجنسية‬ ‫وعبرت جنسيًا، تساءلت بحزن‬ 115 00:06:42,005 --> 00:06:46,510 ‫عما إن كانت تستطيع زيارة الأماكن نفسها‬ ‫بهوية "هاربر".‬ 116 00:06:46,510 --> 00:06:48,011 ‫فلمعت في ذهني فكرة.‬ 117 00:06:48,011 --> 00:06:50,973 ‫سألتها عما إن كانت تود الذهاب في رحلة برّية‬ 118 00:06:50,973 --> 00:06:55,227 ‫نزور فيها تلك الأماكن بهويتها الجديدة.‬ 119 00:06:56,103 --> 00:06:57,646 ‫وفي الوقت ذاته،‬ 120 00:06:57,646 --> 00:07:00,441 ‫سنكتشف ما تخبّئه لنا هذه التجربة‬ ‫من معان جديدة.‬ 121 00:07:13,745 --> 00:07:15,998 ‫عندما كنت أذهب في رحلة برّية كرجل،‬ 122 00:07:15,998 --> 00:07:18,250 ‫كنت آخذ معي ثلاثة قمصان،‬ 123 00:07:18,250 --> 00:07:19,710 ‫ثلاثة ملابس داخلية،‬ 124 00:07:20,419 --> 00:07:22,129 ‫وسروالي جينز.‬ 125 00:07:22,129 --> 00:07:26,800 ‫سيكون حزم الأمتعة مرهقًا، ولا سيما الأحذية.‬ 126 00:07:27,468 --> 00:07:28,427 ‫ويحي.‬ 127 00:07:29,094 --> 00:07:32,222 ‫سأوسّع هذه الحقيبة‬ 128 00:07:32,222 --> 00:07:33,974 ‫بكل الوسائل الممكنة.‬ 129 00:07:35,601 --> 00:07:36,602 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:39,104 --> 00:07:42,900 ‫سآخذ معي حذائين‬ ‫لأنني لا أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬ 131 00:07:42,900 --> 00:07:46,069 ‫سآخذ هذه السترة،‬ 132 00:07:47,779 --> 00:07:49,740 ‫والتي لن أرتديها على الأرجح.‬ 133 00:07:50,449 --> 00:07:53,410 ‫زيّ "شرلوك هولمز". ينبغي لي أخذه.‬ 134 00:07:54,870 --> 00:07:57,122 ‫أخشى ألّا تتسع الحقيبة لكل ذلك.‬ 135 00:07:59,249 --> 00:08:00,167 ‫تبًا.‬ 136 00:08:00,167 --> 00:08:02,127 ‫عليّ ترك الساكسفون.‬ 137 00:08:04,963 --> 00:08:08,550 ‫الكراسي ضرورية في الرحلات البرّية.‬ ‫علينا إحضار كراس ومبرّد.‬ 138 00:08:08,550 --> 00:08:10,677 ‫فقد نتوقف في أي وقت‬ 139 00:08:11,178 --> 00:08:13,680 ‫ونشرب جعة "ناتي لايت" باردة،‬ 140 00:08:14,848 --> 00:08:16,266 ‫أو أيًا كان ما يشربه "ويل".‬ 141 00:08:16,266 --> 00:08:19,144 ‫أحد أنواع الجعة الفاخرة.‬ 142 00:08:19,144 --> 00:08:21,146 ‫مذاقها كمذاق البرتقال على الأرجح.‬ 143 00:08:27,986 --> 00:08:28,862 ‫"(بوب جوليت)"‬ 144 00:08:31,615 --> 00:08:32,449 ‫"هاربر".‬ 145 00:08:32,449 --> 00:08:33,575 ‫يا للعجب.‬ 146 00:08:34,326 --> 00:08:36,453 ‫أنا عالق في "دالاس".‬ 147 00:08:38,497 --> 00:08:39,748 ‫تغيّر مسار الرحلة‬ 148 00:08:39,748 --> 00:08:43,669 ‫بسبب وجود مشكلة‬ ‫في ضغط الهواء في مقصورة الطائرة.‬ 149 00:08:43,669 --> 00:08:45,420 ‫استمررت بالضغط على زر الاتصال.‬ 150 00:08:45,420 --> 00:08:48,966 ‫- وسألتهم، "أتحتاجون إلى أي مساعدة؟"‬ ‫- صحيح. بلا شك.‬ 151 00:08:48,966 --> 00:08:50,801 ‫فأجابوا، "رجاءً يا سيدي."‬ 152 00:08:51,718 --> 00:08:53,011 ‫- أنت...‬ ‫- "استرح لو سمحت."‬ 153 00:08:53,011 --> 00:08:54,471 ‫فقلت لهم، "أنتم استريحوا."‬ 154 00:08:54,471 --> 00:08:57,182 ‫لذا طُردنا من الرحلة الجوية.‬ 155 00:09:00,102 --> 00:09:01,812 ‫ستأتين لاصطحابي، أليس كذلك؟‬ 156 00:09:01,812 --> 00:09:04,398 ‫- سآتي إلى المدينة وأصطحبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:09:04,398 --> 00:09:07,776 ‫- سأراك في "نيويورك"، اتفقنا؟‬ ‫- أجل. وداعًا.‬ 158 00:09:32,551 --> 00:09:35,470 ‫سنقضي 16 يومًا في رحلة بريّة.‬ 159 00:09:35,470 --> 00:09:39,683 ‫ستطرأ أحداث كثيرة حتمًا، لكن... ذلك غريب.‬ 160 00:09:39,683 --> 00:09:41,101 ‫نحن صديقان مقرّبان.‬ 161 00:09:42,394 --> 00:09:45,314 ‫لكن أحقًا نحن كذلك؟ من الغريب قول ذلك.‬ 162 00:09:46,189 --> 00:09:50,402 ‫لطالما كنت "هاربر ستيل".‬ ‫لذا لطالما كان "ويل" صديق "هاربر ستيل".‬ 163 00:09:50,902 --> 00:09:55,032 ‫لكن كان هناك شخصيتي الأخرى‬ ‫التي كان صديقها أيضًا‬ 164 00:09:55,032 --> 00:09:57,618 ‫والتي تحديدًا لا أحبها‬ ‫ولا أحتاج إليها حاليًا.‬ 165 00:09:57,618 --> 00:09:59,870 ‫صعدت إلى الطائرة يا "هاربر".‬ 166 00:10:01,663 --> 00:10:03,248 ‫كل شيء بخير.‬ 167 00:10:03,248 --> 00:10:07,002 ‫لا يعرف العديد منا‬ ‫قواعد التعامل في ذلك السياق.‬ 168 00:10:07,002 --> 00:10:10,631 ‫وفيما يخص صداقتنا وعلاقتنا،‬ 169 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 ‫فتلك حالة غير مألوفة.‬ 170 00:10:13,884 --> 00:10:15,302 ‫سأراك لاحقًا. وداعًا.‬ 171 00:10:19,973 --> 00:10:22,559 ‫لا أعرف سبب اختياره لنقطة لقاء غريبة.‬ 172 00:10:22,559 --> 00:10:25,979 ‫ربما يتعلّق ذلك بالشهرة.‬ ‫لا يود الظهور في أماكن عامة.‬ 173 00:10:28,440 --> 00:10:30,609 ‫يا للعجب! ويحي.‬ 174 00:10:32,194 --> 00:10:33,028 ‫نعم.‬ 175 00:10:34,071 --> 00:10:35,238 ‫ها قد وصلت.‬ 176 00:10:38,700 --> 00:10:40,661 ‫- شكرًا على اصطحابي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 177 00:10:40,661 --> 00:10:42,371 ‫نعم. "فان كورتلاندت".‬ 178 00:10:42,371 --> 00:10:43,538 ‫- ذلك...‬ ‫- أتتذكّرين؟‬ 179 00:10:43,538 --> 00:10:45,540 ‫- مرحبًا يا صديقي القديم.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 180 00:10:45,540 --> 00:10:46,500 ‫أتذكّر ذلك.‬ 181 00:10:46,500 --> 00:10:49,920 ‫- أتتذكّرين كل...‬ ‫- لعبنا الغولف هنا مرّتين.‬ 182 00:10:49,920 --> 00:10:54,424 ‫ما زلت أحتفظ ببطاقتي.‬ ‫رخصتي للعب الغولف في مدينة "نيويورك".‬ 183 00:10:54,424 --> 00:10:56,593 ‫- أترغب بلعب جولة غولف؟‬ ‫- علينا بذلك.‬ 184 00:10:56,593 --> 00:10:58,762 ‫حسنًا. ويحي.‬ 185 00:10:58,762 --> 00:11:01,556 ‫- بالمناسبة، تبدين رائعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 186 00:11:01,556 --> 00:11:02,933 ‫تعجبني سترتك.‬ 187 00:11:02,933 --> 00:11:04,768 ‫أنا خبير في تعبئة الأمتعة.‬ 188 00:11:04,768 --> 00:11:05,977 ‫- ذلك...‬ ‫- ها قد انتهينا.‬ 189 00:11:05,977 --> 00:11:08,313 ‫لا. ستبقى هذه.‬ 190 00:11:10,065 --> 00:11:11,733 ‫أتحرّق شوقًا لركوب هذه السيارة.‬ 191 00:11:13,902 --> 00:11:15,320 ‫كيف أداؤها؟‬ 192 00:11:15,320 --> 00:11:16,363 ‫رديء.‬ 193 00:11:18,031 --> 00:11:19,032 ‫أداؤها رديء.‬ 194 00:11:19,032 --> 00:11:21,034 ‫- سجّاد صوفي في كل مكان.‬ ‫- مريحة للغاية.‬ 195 00:11:21,034 --> 00:11:24,162 ‫- إنها فاخرة للغاية.‬ ‫- فاخرة حقًا. فلننطلق.‬ 196 00:11:24,162 --> 00:11:25,455 ‫هيا بنا.‬ 197 00:11:25,455 --> 00:11:31,211 ‫"اليوم الأول"‬ 198 00:11:32,713 --> 00:11:36,216 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 199 00:11:36,925 --> 00:11:40,554 ‫كان بودي أن نغادر المدينة فورًا،‬ ‫لكن أود تناول الفطور مع ولديّ،‬ 200 00:11:40,554 --> 00:11:42,723 ‫ثم سننطلق في رحلتنا بعد ذلك.‬ 201 00:11:43,598 --> 00:11:46,601 ‫"مطعم (جو) الكلاسيكي"‬ 202 00:11:47,269 --> 00:11:51,231 ‫أتلهّف إلى لقاء ابنيك مجددًا.‬ ‫لم ألتق بهما منذ زمن طويل.‬ 203 00:11:51,231 --> 00:11:52,190 ‫مرحبًا!‬ 204 00:11:52,190 --> 00:11:53,483 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:11:53,483 --> 00:11:54,568 ‫- أهلًا.‬ ‫- طاب صباحكما.‬ 206 00:11:54,568 --> 00:11:55,861 ‫طاب صباحكما.‬ 207 00:11:55,861 --> 00:11:58,155 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 208 00:11:58,155 --> 00:11:59,990 ‫متى آخر مرّة التقيت بك يا "إيما"؟‬ 209 00:11:59,990 --> 00:12:03,910 ‫قابلتك في "إن إس إل" مرّة،‬ ‫وربما ثلاث أو أربع مرّات...‬ 210 00:12:04,453 --> 00:12:06,705 ‫- قبل الجائحة.‬ ‫- التقيت بك قبل ذلك حتى.‬ 211 00:12:06,705 --> 00:12:08,623 ‫- كنتما طفلين صغيرين.‬ ‫- نعم.‬ 212 00:12:08,623 --> 00:12:11,752 ‫ذات مرّة، أخرجت آلة ساكسفون صغيرة.‬ 213 00:12:11,752 --> 00:12:12,711 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:12:13,211 --> 00:12:14,755 ‫وبدأت بتقديم فقرة موسيقية،‬ 215 00:12:14,755 --> 00:12:16,840 ‫وغنيت أغنية في أجواء عائلية.‬ 216 00:12:16,840 --> 00:12:18,049 ‫- أحقًا؟‬ ‫- ثم...‬ 217 00:12:18,049 --> 00:12:21,553 ‫- لم أكن أعلم أنك تجيد العزف عليها.‬ ‫- ثم عزفت أنا بعض الألحان.‬ 218 00:12:21,553 --> 00:12:25,849 ‫وكنتما ترمقاننا‬ ‫بنظرة عدم إعجاب أو استمتاع.‬ 219 00:12:27,726 --> 00:12:28,560 ‫والآن نواجه معضلة.‬ 220 00:12:28,560 --> 00:12:29,519 ‫"الفطور"‬ 221 00:12:29,519 --> 00:12:33,523 ‫- ويلي.‬ ‫- يُوجد أومليت يوناني وأومليت أثيني.‬ 222 00:12:33,523 --> 00:12:34,441 ‫ذلك...‬ 223 00:12:35,108 --> 00:12:37,277 ‫- مرحبًا. أيمكنني أخذ طلباتكم؟‬ ‫- أهلًا.‬ 224 00:12:37,277 --> 00:12:38,779 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا أحضر لكم؟‬ 225 00:12:38,779 --> 00:12:42,157 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل لديكم صلصة... "تزاتزيكي"؟‬ 226 00:12:42,157 --> 00:12:43,325 ‫أجل.‬ 227 00:12:44,242 --> 00:12:46,953 ‫- إنه مطعم يوناني.‬ ‫- "تزاتزيكي" للجميع.‬ 228 00:12:46,953 --> 00:12:49,247 ‫- لا...‬ ‫- ليس للجميع.‬ 229 00:12:49,247 --> 00:12:51,625 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 230 00:12:54,419 --> 00:12:55,712 ‫ماذا... إذًا...‬ 231 00:12:56,588 --> 00:12:58,256 ‫تحريًا للوضوح.‬ 232 00:12:58,924 --> 00:13:01,176 ‫ما زالت "هاربر"... تُعتبر أبًا.‬ 233 00:13:01,802 --> 00:13:03,637 ‫صحيح، ما زلنا ندعوها بـ"أبي".‬ 234 00:13:03,637 --> 00:13:04,554 ‫- "أبي".‬ ‫- أجل.‬ 235 00:13:04,554 --> 00:13:06,223 ‫لكن يُستخدم الضمير المؤنث.‬ 236 00:13:06,223 --> 00:13:07,474 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 237 00:13:07,474 --> 00:13:10,727 ‫ما زالت "هاربر" تُعتبر أبًا بناءً على طلبها.‬ 238 00:13:10,727 --> 00:13:14,356 ‫كيف تلقّيتما الخبر؟ هل اجتمعتم؟‬ 239 00:13:14,356 --> 00:13:16,858 ‫- لا.‬ ‫- لا، عبر البريد الإلكتروني. مثلك.‬ 240 00:13:16,858 --> 00:13:19,277 ‫كنت في مطعم "بوبايز". كنت أشتري البسكويت.‬ 241 00:13:19,277 --> 00:13:21,446 ‫- نعم.‬ ‫- وتفاجأت بالخبر.‬ 242 00:13:21,446 --> 00:13:23,406 ‫- اعترتك الدهشة.‬ ‫- وركنت السيارة لأستوعب.‬ 243 00:13:23,406 --> 00:13:27,577 ‫عندما حدث الطلاق،‬ ‫كان لدينا فكرة بسيطة عن ذلك.‬ 244 00:13:27,577 --> 00:13:31,248 ‫وصلتنا رسالة من "هاربر"‬ ‫تشير فيها إلى أننا قد نجد ملابس نسائية.‬ 245 00:13:31,248 --> 00:13:33,375 ‫كانت ترتدي ملابس نسائية. فهمت الأمر.‬ 246 00:13:33,375 --> 00:13:38,547 ‫بعد ذلك، وصلتنا رسالة صريحة‬ ‫بأنها تستخدم الضمائر المؤنثة.‬ 247 00:13:38,547 --> 00:13:40,882 ‫- نعم.‬ ‫- لذا كان ذلك تدريجيًا بالنسبة إليّ.‬ 248 00:13:40,882 --> 00:13:42,259 ‫لم أشعر بصدمة.‬ 249 00:13:42,259 --> 00:13:44,094 ‫في الغالب،‬ 250 00:13:44,094 --> 00:13:46,429 ‫تعاملتما مع الوضع بسلاسة، أم كان...‬ 251 00:13:46,429 --> 00:13:48,932 ‫- كان من السهل تقبّل ذلك على الفور.‬ ‫- صحيح.‬ 252 00:13:48,932 --> 00:13:50,684 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 253 00:13:50,684 --> 00:13:53,812 ‫فكّرت لوهلة...‬ 254 00:13:54,604 --> 00:13:57,524 ‫كان أبي المثال الوحيد للذكورة في حياتي،‬ 255 00:13:57,524 --> 00:13:59,901 ‫وكان إعجابي بذلك استثنائيًا.‬ 256 00:13:59,901 --> 00:14:02,529 ‫ما زالت أبي، لكن بالنسبة إليّ،‬ 257 00:14:02,529 --> 00:14:05,490 ‫لم أفقد سوى تلك الشخصية الذكورية،‬ 258 00:14:05,490 --> 00:14:07,367 ‫لكنني لست بحاجة إليها.‬ 259 00:14:08,577 --> 00:14:09,494 ‫الطعام جاهز!‬ 260 00:14:10,245 --> 00:14:11,705 ‫- رائع.‬ ‫- ستحبونه.‬ 261 00:14:11,705 --> 00:14:12,622 ‫أنت محقة.‬ 262 00:14:12,622 --> 00:14:16,084 ‫- و"تزا"...‬ ‫- نعم. أخرجوا هواتفكم.‬ 263 00:14:16,084 --> 00:14:18,879 ‫- نعم... "تزا"...‬ ‫- "تزاتزيكي"!‬ 264 00:14:21,673 --> 00:14:23,258 ‫تعرفان ما سنفعل، أليس كذلك؟‬ 265 00:14:23,758 --> 00:14:24,634 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:14:24,634 --> 00:14:27,637 ‫هل ينتابكما القلق بشأني خلال هذه الرحلة؟‬ 267 00:14:28,305 --> 00:14:31,600 ‫أشعر بالقلق بشأن صحتك النفسية أكثر.‬ 268 00:14:31,600 --> 00:14:33,768 ‫أنا قلقة بشأن سلامتك الجسدية.‬ 269 00:14:33,768 --> 00:14:34,686 ‫مفهوم.‬ 270 00:14:34,686 --> 00:14:39,983 ‫أخشى أحيانًا من النشاطات التي تحبينها.‬ ‫كالذهاب إلى أماكن نائية.‬ 271 00:14:39,983 --> 00:14:41,067 ‫- مفهوم.‬ ‫- لا سيما...‬ 272 00:14:41,067 --> 00:14:44,029 ‫أحاول أن أكون أكثر حذرًا بشأن تلك النشاطات.‬ 273 00:14:44,029 --> 00:14:45,697 ‫لا سيما بعد هذا العبور الجنسي.‬ 274 00:14:45,697 --> 00:14:48,366 ‫سأتكلّم بصراحة.‬ ‫واجهت صراعًا فكريًا في فهم دوافعي.‬ 275 00:14:48,366 --> 00:14:50,744 ‫وفي البداية، قررت عدم خوض هذه الرحلة.‬ 276 00:14:50,744 --> 00:14:53,163 ‫ثم بدأت أفكّر في ذلك القرار،‬ 277 00:14:53,163 --> 00:14:57,042 ‫فقد كان الإفصاح عن هويتي الجنسية‬ ‫عسيرًا للغاية،‬ 278 00:14:57,042 --> 00:15:00,128 ‫وربما ذلك... سخيف،‬ 279 00:15:00,128 --> 00:15:04,633 ‫لكن وجدت في ذلك طريقة رائعة‬ ‫للإفصاح أكثر عن هويتي الجنسية.‬ 280 00:15:04,633 --> 00:15:05,592 ‫- نعم.‬ ‫- أنا...‬ 281 00:15:05,592 --> 00:15:08,219 ‫هل تطمئنكما معرفة أنني أمارس الـ"جوجوتسو"؟‬ 282 00:15:09,930 --> 00:15:10,889 ‫- نعم.‬ ‫- مرّتان بالشهر.‬ 283 00:15:10,889 --> 00:15:15,644 ‫أيمكنك إثبات ذلك أو إرسال مقطع مصوّر؟‬ ‫لأنني لا أرى ذلك،‬ 284 00:15:15,644 --> 00:15:18,104 ‫لكن ذلك واضح نوعًا ما حسبما أظن.‬ 285 00:15:18,104 --> 00:15:21,399 ‫لا أحبّذ عادةً أن أتدرب ومعدتي ممتلئة.‬ 286 00:15:21,399 --> 00:15:22,400 ‫- لا عليك.‬ ‫- نعم.‬ 287 00:15:22,400 --> 00:15:23,944 ‫لا بأس. في الواقع...‬ 288 00:15:23,944 --> 00:15:24,903 ‫نعم.‬ 289 00:15:26,529 --> 00:15:30,283 ‫علينا بدء رحلتنا،‬ ‫لكن يمكنني الاتصال بكما غدًا.‬ 290 00:15:30,283 --> 00:15:31,952 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا بأس، نعم.‬ 291 00:15:32,535 --> 00:15:34,496 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا. وداعًا.‬ 292 00:15:34,496 --> 00:15:35,580 ‫أحبك أيضًا.‬ 293 00:15:36,081 --> 00:15:38,124 ‫- أحبك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 294 00:15:43,254 --> 00:15:46,633 ‫- بالمناسبة، عليّ القول...‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:15:46,633 --> 00:15:49,010 ‫إنني متلهّف بشدة لخوض هذه الرحلة بصحبتك.‬ 296 00:15:49,511 --> 00:15:50,971 ‫- رائع.‬ ‫- نعم.‬ 297 00:15:53,515 --> 00:15:55,058 ‫- دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫- نعم.‬ 298 00:15:55,058 --> 00:15:57,143 ‫"ساترداي نايت لايف".‬ 299 00:15:57,143 --> 00:15:58,353 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح؟‬ 300 00:15:58,353 --> 00:16:01,147 ‫بالعودة إلى حيث بدأت صداقتنا،‬ ‫وحيث التقينا لأول مرّة.‬ 301 00:16:01,147 --> 00:16:03,274 ‫- هل عدت إلى المبنى...‬ ‫- لا.‬ 302 00:16:03,274 --> 00:16:04,317 ‫عجبًا!‬ 303 00:16:04,317 --> 00:16:08,530 ‫بالمناسبة، عندما نقابل "لورن"،‬ ‫فلنعانقه كلانا عناقًا حارًا.‬ 304 00:16:09,572 --> 00:16:10,824 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 305 00:16:10,824 --> 00:16:13,451 ‫- تستطيعين ذلك أيضًا.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 306 00:16:13,451 --> 00:16:15,662 ‫"استوديوهات (إن بي سي)"‬ 307 00:16:15,662 --> 00:16:18,999 ‫- استوديوهات "إن بي سي". ها قد وصلنا.‬ ‫- يا للعجب!‬ 308 00:16:18,999 --> 00:16:20,625 ‫يا للعجب!‬ 309 00:16:23,378 --> 00:16:24,879 ‫ادخل إن كنت تجرؤ.‬ 310 00:16:30,593 --> 00:16:31,720 ‫عجبًا!‬ 311 00:16:31,720 --> 00:16:34,514 ‫- تأمّلي ذلك الوجه النضر.‬ ‫- تأمّل ذلك الشاب الوسيم...‬ 312 00:16:34,514 --> 00:16:35,765 ‫فعلًا، كيف تغيّر؟‬ 313 00:16:35,765 --> 00:16:39,936 ‫أحد أعظم إبداعات "هاربر ستيل".‬ ‫"عفوًا! لقد تغوطت في سروالي."‬ 314 00:16:39,936 --> 00:16:41,354 ‫تبًا.‬ 315 00:16:43,857 --> 00:16:45,525 ‫عانقني.‬ 316 00:16:46,276 --> 00:16:47,110 ‫نعم.‬ 317 00:16:47,777 --> 00:16:49,821 ‫- سنتعانق عناقًا جماعيًا.‬ ‫- موافق.‬ 318 00:16:59,622 --> 00:17:02,751 ‫كان مكتبي هناك عندما كنت المسؤول.‬ 319 00:17:02,751 --> 00:17:05,295 ‫وكانت الفتاتان "مايا" و"إيمي"‬ 320 00:17:05,295 --> 00:17:06,212 ‫في هذا المكان.‬ 321 00:17:10,717 --> 00:17:12,594 ‫كانت هذه غرفة مخيفة.‬ 322 00:17:12,594 --> 00:17:16,765 ‫لكن إن كنت موجودًا فيها ككاتب‬ ‫بين فترتي التحضير والعرض،‬ 323 00:17:16,765 --> 00:17:20,226 ‫فذلك يعني أن مشهدك قد قُبل، لذا...‬ 324 00:17:21,478 --> 00:17:23,480 ‫- صحيح.‬ ‫- لذا كان ذلك رائعًا.‬ 325 00:17:24,981 --> 00:17:26,066 {\an8}‫أنا "ويل فيرل"،‬ 326 00:17:26,066 --> 00:17:29,694 {\an8}‫وسأؤدي دور معلّق فريق "شيكاغو كابز"،‬ ‫السيد "هاري كيري".‬ 327 00:17:29,694 --> 00:17:31,529 {\an8}‫"تجربة أداء (ويل فيرل)‬ ‫03-05-1995"‬ 328 00:17:31,529 --> 00:17:34,616 {\an8}‫في الأسبوع الأول،‬ ‫نزلنا إلى الطابق السفلي لتناول الغداء.‬ 329 00:17:35,658 --> 00:17:38,495 ‫وكان هناك تآلف مميز بيننا،‬ 330 00:17:38,495 --> 00:17:41,164 ‫إذ كنا منسجمين معًا‬ 331 00:17:41,164 --> 00:17:42,624 ‫في العديد من الجوانب...‬ 332 00:17:42,624 --> 00:17:45,877 ‫أتذكّر أنني كنت أحاول التعرّف إلى الجميع.‬ 333 00:17:45,877 --> 00:17:48,713 ‫وكان هناك مجموعة من الأشخاص ينظرون إليّ،‬ 334 00:17:48,713 --> 00:17:51,841 ‫وبدوا مستغربين لأفعالي،‬ ‫وكأنهم غير مستمتعين.‬ 335 00:17:51,841 --> 00:17:54,302 ‫كان الجميع يحسب أن "ويل فيرل" شخص فاشل.‬ 336 00:17:54,803 --> 00:17:56,679 ‫لكنني...‬ 337 00:17:56,679 --> 00:17:58,723 ‫عرفت أن "ويل" ليس فاشلًا.‬ 338 00:17:59,224 --> 00:18:01,684 ‫كنت مناصرة لي،‬ 339 00:18:01,684 --> 00:18:05,063 ‫أقنعتهم بعدم إطلاق أحكامهم عليّ جزافًا،‬ ‫وأنني مضحك فعلًا.‬ 340 00:18:06,272 --> 00:18:07,649 ‫قراءاتنا الأخيرة للنص.‬ 341 00:18:07,649 --> 00:18:09,901 ‫طعام كثير وسيناريوهات عديدة.‬ 342 00:18:09,901 --> 00:18:13,947 ‫تشاركنا الكثير من المواقف الغريبة.‬ 343 00:18:13,947 --> 00:18:16,407 ‫خلال مسيرتي الكتابية والإبداعية برمتها،‬ 344 00:18:16,908 --> 00:18:21,037 ‫كنت أؤدي دور شخصية تُدعى "آندرو".‬ ‫ذلك تصوّري للأمر على الأقل.‬ 345 00:18:22,163 --> 00:18:26,626 ‫لذا كان صعبًا بشكل خاص‬ ‫أن أكشف هويتي الجنسية لأصدقائي.‬ 346 00:18:27,877 --> 00:18:31,673 ‫ولست متأكدًا‬ ‫مما إذا كانوا يعتبرونني "هاربر".‬ 347 00:18:31,673 --> 00:18:36,052 ‫ربما يرون أنني ما زلت "آندرو"،‬ ‫لكنني غدوت أرتدي الفساتين الآن.‬ 348 00:18:38,096 --> 00:18:40,557 ‫"تينا"! يا لسعادتي! شكرًا لك.‬ 349 00:18:40,557 --> 00:18:42,016 ‫- سُررت بلقائك!‬ ‫- يا للروعة!‬ 350 00:18:42,016 --> 00:18:43,726 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا!‬ 351 00:18:48,731 --> 00:18:51,401 ‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬ 352 00:18:51,401 --> 00:18:53,695 ‫يعزز وجودكم معنوياتي. أنا...‬ 353 00:18:53,695 --> 00:18:57,073 ‫عندما أفصحت عن هويتي الجنسية،‬ ‫استجبتم جميعًا. الجميع...‬ 354 00:18:57,073 --> 00:18:59,284 ‫كانت استجابة "تيم" سلبية نوعًا ما، لكن...‬ 355 00:18:59,284 --> 00:19:01,327 ‫حسبت أنها كانت تمزح في البداية.‬ 356 00:19:01,327 --> 00:19:04,956 ‫- أنا أحبه.‬ ‫- حسبتها مزحة. لم أتوقّع أن ذلك حقيقي.‬ 357 00:19:04,956 --> 00:19:08,960 ‫فقررت أن أرسل إليها‬ ‫أكثر الدعابات عنصرية وتحيزًا‬ 358 00:19:08,960 --> 00:19:10,211 ‫وأرى رد فعلها.‬ 359 00:19:11,462 --> 00:19:12,714 ‫- نخبكم.‬ ‫- نعم.‬ 360 00:19:12,714 --> 00:19:14,632 ‫- نخب "هاربر"!‬ ‫- شكرًا لكم!‬ 361 00:19:14,632 --> 00:19:15,800 ‫شكرًا لكم.‬ 362 00:19:15,800 --> 00:19:19,679 ‫إذًا أنتما في رحلة برّية.‬ ‫كم مدتها، وما الوجهة؟‬ 363 00:19:19,679 --> 00:19:22,098 ‫سننطلق باتجاه العاصمة،‬ 364 00:19:22,098 --> 00:19:24,809 ‫ثم سنتوجه إلى "إنديانابوليس".‬ 365 00:19:24,809 --> 00:19:27,729 ‫- سنشاهد مباراة لفريق "بايسرز".‬ ‫- يا للروعة!‬ 366 00:19:27,729 --> 00:19:30,231 ‫ثم سنزور "آيوا سيتي"،‬ 367 00:19:30,231 --> 00:19:31,816 ‫حيث نشأت.‬ 368 00:19:31,816 --> 00:19:33,067 ‫هل عائلتك هناك؟‬ 369 00:19:33,067 --> 00:19:35,486 ‫أختي. سنزور البيت القديم.‬ 370 00:19:35,486 --> 00:19:36,738 ‫ثم...‬ 371 00:19:36,738 --> 00:19:37,780 ‫"أوكلاهوما"، ربما؟‬ 372 00:19:37,780 --> 00:19:40,283 ‫- سنشاهد سباق سيارات.‬ ‫- عجبًا!‬ 373 00:19:40,283 --> 00:19:43,620 ‫ما هو أكثر ما تتطلعان إليه في هذه الرحلة؟‬ 374 00:19:43,620 --> 00:19:44,704 ‫إليكم الأمر المهم.‬ 375 00:19:44,704 --> 00:19:47,040 ‫- اقترح "ويل" الفكرة...‬ ‫- نعم.‬ 376 00:19:47,040 --> 00:19:50,335 ‫...وهو على علم بأن عبوري الجنسي‬ 377 00:19:50,335 --> 00:19:52,837 ‫قد يغيّر طريقة تنقّلي في البلاد، وذلك صحيح.‬ 378 00:19:52,837 --> 00:19:54,923 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- قطعًا.‬ 379 00:19:54,923 --> 00:19:57,008 ‫- أخشى ذلك صدقًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 380 00:19:57,592 --> 00:19:59,552 ‫يعلم "ويل" أنني أفضّل الحانات الرديئة،‬ 381 00:19:59,552 --> 00:20:03,056 ‫وأحب محطات الشاحنات،‬ ‫وأميل إلى الأماكن الأردأ والأسوأ.‬ 382 00:20:03,056 --> 00:20:04,224 ‫نعم!‬ 383 00:20:04,766 --> 00:20:07,852 ‫كنت أتمشى في أحد الأزقة قبل بضعة أسابيع،‬ 384 00:20:07,852 --> 00:20:10,438 ‫ولم أشعر بالارتياح.‬ 385 00:20:10,438 --> 00:20:12,482 ‫- مفهوم.‬ ‫- لم تعد آمنة لك.‬ 386 00:20:12,482 --> 00:20:15,568 ‫- مفهوم.‬ ‫- متى كان آمنًا المشي في الأزقة؟‬ 387 00:20:16,986 --> 00:20:21,241 ‫لم يطلب أحد منك يومًا‬ ‫توصيات بالأماكن التي زرتها.‬ 388 00:20:21,241 --> 00:20:23,618 ‫إن أراد أحدهم الذهاب إلى مكان قد زرته،‬ 389 00:20:23,618 --> 00:20:25,411 ‫فلن يطلب قائمة بتلك الأماكن.‬ 390 00:20:25,411 --> 00:20:29,332 ‫بل سيسأل عن الأماكن‬ ‫التي تحتوي أفضل مكبات للأثاث.‬ 391 00:20:29,332 --> 00:20:30,750 ‫ولديّ تلك القائمة.‬ 392 00:20:31,334 --> 00:20:32,794 ‫سيكون "ويل" معك في السيارة.‬ 393 00:20:32,794 --> 00:20:35,505 ‫أعاني من النوم المفاجئ، ولست بسائق ماهر.‬ 394 00:20:37,715 --> 00:20:40,969 ‫"اليوم الثاني"‬ 395 00:20:51,354 --> 00:20:52,480 ‫كيف حالك؟‬ 396 00:20:52,480 --> 00:20:54,315 ‫- بخير.‬ ‫- رائع.‬ 397 00:20:54,315 --> 00:20:56,401 ‫لا مجال للتراجع الآن، لذا...‬ 398 00:20:56,401 --> 00:20:58,945 ‫لا بأس. ويلي!‬ 399 00:21:01,739 --> 00:21:06,202 ‫"(فيلادلفيا)، (نيوجيرسي)"‬ 400 00:21:12,500 --> 00:21:14,168 ‫- إليك سؤالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:21:14,168 --> 00:21:15,420 ‫هات ما عندك.‬ 402 00:21:15,420 --> 00:21:18,923 ‫- أتساءل كيف اخترت اسمك.‬ ‫- نعم.‬ 403 00:21:18,923 --> 00:21:20,341 ‫اسمي القديم "آندرو".‬ 404 00:21:20,341 --> 00:21:21,926 ‫- كنت "آندرو"، كما تعلم.‬ ‫- نعم.‬ 405 00:21:24,012 --> 00:21:29,017 ‫وكان دافعي الأول تسهيل الأمر على الجميع.‬ 406 00:21:31,144 --> 00:21:32,228 ‫أتفهم قصدي؟‬ 407 00:21:32,228 --> 00:21:36,316 ‫قررت تبسيط المسألة عليهم.‬ 408 00:21:36,316 --> 00:21:38,359 ‫- مجرد تغيير بالاسم...‬ ‫- لن تعقدي المسألة.‬ 409 00:21:38,359 --> 00:21:40,987 ‫نعم. سأغيّر اسمي من "آندرو" إلى "إينجي".‬ 410 00:21:40,987 --> 00:21:42,905 ‫- ذلك بسيط للغاية.‬ ‫- صحيح.‬ 411 00:21:42,905 --> 00:21:47,035 ‫وبينما كنت أقود سيارتي‬ ‫باتجاه أول جلسة لإزالة الشعر،‬ 412 00:21:47,035 --> 00:21:49,329 ‫كنت أردد الاسم في ذهني،‬ 413 00:21:49,329 --> 00:21:51,789 ‫وبدا لي كاسم بلا معنى.‬ 414 00:21:51,789 --> 00:21:54,834 ‫- مفهوم.‬ ‫- بدا اسمًا غير مناسب.‬ 415 00:21:54,834 --> 00:21:59,213 ‫لذا رحت أحاول التفكير في أسماء أخرى.‬ 416 00:21:59,213 --> 00:22:02,884 ‫كنت أفكّر في اسم "تشاندلير".‬ 417 00:22:04,093 --> 00:22:07,055 ‫ثم فكّرت في "هاربر" وأنا أحب هذا الاسم.‬ 418 00:22:07,055 --> 00:22:11,976 ‫ارتادت أمي المدرسة مع "هاربر لي"،‬ 419 00:22:11,976 --> 00:22:15,355 ‫المرأة التي كتبت رواية‬ ‫"تو كيل أيه موكينغبيرد".‬ 420 00:22:15,355 --> 00:22:18,941 ‫- صحيح.‬ ‫- عندما قلته، دبّ الدفء في جسدي بأكمله.‬ 421 00:22:18,941 --> 00:22:20,526 ‫- عجبًا!‬ ‫- وكنت...‬ 422 00:22:20,526 --> 00:22:24,322 ‫- استجاب جسدك حرفيًا لذلك الاسم.‬ ‫- بالفعل. قلته بصوت عال.‬ 423 00:22:24,322 --> 00:22:26,532 ‫كنت أقول الأسماء بصوت مسموع. وقلت "هاربر"،‬ 424 00:22:26,532 --> 00:22:30,578 ‫تعجبت وأدركت حينها‬ ‫أنه الاسم الذي أريده لنفسي.‬ 425 00:22:30,578 --> 00:22:31,829 ‫- عجبي.‬ ‫- واخترته.‬ 426 00:22:32,789 --> 00:22:35,083 ‫لو اضطُررت إلى تغيير اسمك، فماذا ستختار؟‬ 427 00:22:35,583 --> 00:22:37,835 ‫كرهت اسمي خلال نشأتي.‬ 428 00:22:37,835 --> 00:22:39,796 ‫اسمي الحقيقي "جون ويليام".‬ 429 00:22:41,047 --> 00:22:44,133 ‫- لكن ناداني والداي بـ"ويل".‬ ‫- مفهوم.‬ 430 00:22:44,133 --> 00:22:45,718 ‫وأتذكّر بالصف الأول،‬ 431 00:22:45,718 --> 00:22:50,932 ‫كان هناك ستة أو سبعة أولاد‬ ‫يحملون اسم "مايك" أو "ستيف".‬ 432 00:22:50,932 --> 00:22:54,060 ‫وكنت أتمنى كثيرًا أن يكون اسمي "مايك"...‬ 433 00:22:54,060 --> 00:22:55,478 ‫- أو "ستيف".‬ ‫- ...أو "ستيف".‬ 434 00:22:55,478 --> 00:22:59,023 ‫- كانا اسمين رائعين وقويين.‬ ‫- "لم اسمي غريب؟"‬ 435 00:22:59,023 --> 00:23:01,234 ‫- وشديدين. نعم. تريد اسمًا...‬ ‫- كـ"ستيف".‬ 436 00:23:01,234 --> 00:23:02,318 ‫"كيف حالك، (ستيف)؟"‬ 437 00:23:02,318 --> 00:23:03,444 ‫- نعم.‬ ‫- و"مايك".‬ 438 00:23:05,321 --> 00:23:06,280 ‫"العاصمة (واشنطن)"‬ 439 00:23:06,280 --> 00:23:08,741 ‫سأستغل هذه اللحظة لأشكرك‬ 440 00:23:08,741 --> 00:23:11,828 ‫على السماح لنا بزيارة عاصمة البلاد.‬ 441 00:23:12,453 --> 00:23:14,038 ‫إحدى أكثر المدن المفضّلة لديّ.‬ 442 00:23:14,539 --> 00:23:18,042 ‫- لست من عشّاق العاصمة.‬ ‫- عجبًا! ألا تحبين التاريخ الأمريكي؟‬ 443 00:23:18,042 --> 00:23:20,586 ‫ويحي. بحقك.‬ 444 00:23:20,586 --> 00:23:24,132 ‫- العاصمة مملة نوعًا ما.‬ ‫- سنغيّر وجهة نظرك بها.‬ 445 00:23:25,216 --> 00:23:27,677 ‫سأريك شيئًا مميزًا للغاية.‬ 446 00:23:27,677 --> 00:23:28,594 ‫حسنًا.‬ 447 00:23:29,262 --> 00:23:30,221 ‫ها هو ذا.‬ 448 00:23:31,055 --> 00:23:33,349 ‫- موقف السيارات؟‬ ‫- البركة العاكسة.‬ 449 00:23:33,349 --> 00:23:36,060 ‫- لا ماء فيها.‬ ‫- ثمة القليل من الماء.‬ 450 00:23:37,103 --> 00:23:38,187 ‫بالأسفل.‬ 451 00:23:39,355 --> 00:23:41,107 ‫مذهلة، أليس كذلك؟‬ 452 00:23:43,568 --> 00:23:44,652 ‫أشعر بالقلق.‬ 453 00:23:44,652 --> 00:23:45,903 ‫أنا أيضًا.‬ 454 00:23:45,903 --> 00:23:49,282 ‫بعد قليل، قد نجد أنفسنا‬ ‫نتحدث إلى الرئيس "جو بايدن".‬ 455 00:23:50,366 --> 00:23:53,369 ‫- كيف يمكننا الدخول إلى هناك برأيك؟‬ ‫- بواسطة هذا الوجه.‬ 456 00:23:53,369 --> 00:23:54,454 ‫- مصدر الدخل.‬ ‫- نعم.‬ 457 00:23:54,454 --> 00:23:57,832 ‫هل الرئيس في الداخل؟‬ ‫نود إلقاء التحية عليه.‬ 458 00:23:57,832 --> 00:23:59,375 ‫يا "جو"!‬ 459 00:24:00,001 --> 00:24:01,252 ‫ليس في الداخل.‬ 460 00:24:05,882 --> 00:24:08,384 ‫جلت هذه البلاد وأنا أرتدي فستانًا‬ ‫لمدة سنين طويلة،‬ 461 00:24:08,384 --> 00:24:09,927 ‫لكنني تجنبت أن يراني أحد.‬ 462 00:24:11,137 --> 00:24:15,766 ‫لذا إن اضطُررت إلى الخروج وتعبئة الوقود،‬ ‫كنت أشعر بالإحراج‬ 463 00:24:15,766 --> 00:24:17,268 ‫وأحاول خلسةً ارتداء الأفرول بسرعة،‬ 464 00:24:17,268 --> 00:24:18,186 ‫"الحمّامات"‬ 465 00:24:18,186 --> 00:24:20,521 ‫- كي أبدو كرجل...‬ ‫- نعم.‬ 466 00:24:20,521 --> 00:24:23,483 ‫كنت أحمل معي مجموعة ملابس للحالات الطارئة.‬ 467 00:24:23,483 --> 00:24:25,776 ‫"أهلًا بكم في (فيرجينيا الغربية)‬ ‫البرّية والرائعة"‬ 468 00:24:25,776 --> 00:24:29,071 ‫كنت أخشى أن يوقفني شرطي بسبب السرعة‬ ‫ويراني في ملابس نسائية...‬ 469 00:24:29,071 --> 00:24:30,490 ‫- كان ذلك مخيفًا.‬ ‫- صحيح.‬ 470 00:24:30,490 --> 00:24:32,492 ‫الآن، بالخروج للعالم بشخصيتي الحالية،‬ 471 00:24:32,492 --> 00:24:33,993 ‫"(أوهايو)‬ ‫نترقب عودتكم مجددًا"‬ 472 00:24:33,993 --> 00:24:38,289 ‫دون أي احتمال للتخفي بشخصية "آندرو" مجددًا،‬ 473 00:24:38,915 --> 00:24:43,336 ‫سأرى البلاد التي أحبها بشخصيتي الحقيقية،‬ ‫وذلك ما لم أحظ به قط.‬ 474 00:24:51,802 --> 00:24:55,806 ‫إن لم يكن لديك مانع،‬ ‫فسأستقطع وقتًا لتصفّح يومياتي القديمة.‬ 475 00:24:55,806 --> 00:24:56,933 ‫لا مانع.‬ 476 00:24:59,060 --> 00:25:00,728 ‫عجبًا. ما أكثرها!‬ 477 00:25:01,896 --> 00:25:03,773 ‫متى بدأت بكتابة يومياتك؟‬ 478 00:25:03,773 --> 00:25:07,985 ‫لم أدرك أهميتها حتى بدأت حياتي تتداعى.‬ 479 00:25:07,985 --> 00:25:12,198 ‫وهذه تُدعى "المذكّرة رقم واحد".‬ 480 00:25:12,198 --> 00:25:15,576 ‫تُدعى "أشياء لا يمكن ذكرها‬ ‫وأشياء خاصة أخرى."‬ 481 00:25:17,119 --> 00:25:19,330 ‫لم طبعتها بدلًا من كتابتها باليد؟‬ 482 00:25:19,330 --> 00:25:23,084 ‫لأنني أردت تدوين أفكاري بسرعة،‬ 483 00:25:23,084 --> 00:25:25,378 ‫دون القلق بشأن الخط والأخطاء.‬ 484 00:25:25,378 --> 00:25:27,296 ‫- أخطاء علامات الترقيم.‬ ‫- كل أنواع الأخطاء.‬ 485 00:25:27,296 --> 00:25:29,173 ‫الانسياب المتواصل للأفكار.‬ 486 00:25:29,924 --> 00:25:32,385 ‫هذه المذكّرة عن معالجتي النفسية.‬ 487 00:25:33,803 --> 00:25:36,222 ‫"رفضت اليوم معالجتي النفسية فكرتي السخيفة‬ 488 00:25:36,222 --> 00:25:38,432 ‫بشأن أنني قد أكون أنثى بدلًا من ذكر."‬ 489 00:25:38,432 --> 00:25:40,351 ‫- يا للعجب.‬ ‫- "لا تتقبّل ذلك.‬ 490 00:25:40,351 --> 00:25:42,770 ‫في مرحلة ما، قالت إنني أعيش في الأوهام."‬ 491 00:25:42,770 --> 00:25:43,688 ‫عجبًا.‬ 492 00:25:43,688 --> 00:25:46,649 ‫"مشاعر الاضطراب والرهبة الغريبة‬ ‫التي وصفتها لها‬ 493 00:25:46,649 --> 00:25:50,486 ‫عندما أرتدي ملابسي الرجالية‬ ‫لم تكن مفهومة بالنسبة إليها.‬ 494 00:25:50,486 --> 00:25:53,990 ‫كان ضروريًا أن أصف لها مشاعري بشكل أدق،‬ ‫لكن لم أستطع ذلك.‬ 495 00:25:53,990 --> 00:25:56,242 ‫كانت ترى أن ارتداء ملابس النساء‬ 496 00:25:56,242 --> 00:25:59,203 ‫يحمل في طياته تمردًا وحنقًا.‬ 497 00:25:59,203 --> 00:26:00,746 ‫كان لديها وجهة نظر.‬ 498 00:26:00,746 --> 00:26:03,749 ‫أمّا أنا، فقد بدأت أفقد الثقة‬ ‫بوجهات النظر."‬ 499 00:26:04,542 --> 00:26:08,212 ‫- فلنر. ذلك قبل سبع سنوات.‬ ‫- عجبًا.‬ 500 00:26:10,256 --> 00:26:14,802 ‫"(بيتش غروف)، (إنديانا)"‬ 501 00:26:15,469 --> 00:26:18,222 ‫- سأحضر وجبات خفيفة. أخرج الكرسيين.‬ ‫- اتفقنا.‬ 502 00:26:33,446 --> 00:26:35,072 ‫أحضرت حاجيات كثيرة.‬ 503 00:26:35,072 --> 00:26:37,950 ‫نحن في رحلة برّية. أتحب الـ"برينجلز"؟‬ 504 00:26:37,950 --> 00:26:41,120 ‫- أجل.‬ ‫- لم أعرف النكهة التي تحبها.‬ 505 00:26:41,120 --> 00:26:43,331 ‫أمستعد لهذه النكهة؟ الحار والحامض.‬ 506 00:26:43,331 --> 00:26:44,749 ‫حسنًا.‬ 507 00:26:45,625 --> 00:26:49,754 ‫- لن أتناول "برينجلز" بنكهة الحار والحامض.‬ ‫- بل ستتناولها.‬ 508 00:26:49,754 --> 00:26:51,631 ‫نكهة الشواء الحارّة.‬ 509 00:26:52,923 --> 00:26:56,093 ‫- جزء من منتجاتهم الحارّة.‬ ‫- ذلك... نعم. كل منتجاتهم...‬ 510 00:26:56,093 --> 00:26:57,678 ‫علينا التقنين في تناولها.‬ 511 00:26:58,554 --> 00:27:00,598 ‫فقد لا نصادف متجر "وول مارت" آخر.‬ 512 00:27:00,598 --> 00:27:02,933 ‫وقد ينفجر أحد الإطارات ونبقى في العراء،‬ 513 00:27:02,933 --> 00:27:04,018 ‫لذا علينا بالتقنين.‬ 514 00:27:04,018 --> 00:27:05,353 ‫تمامًا.‬ 515 00:27:07,396 --> 00:27:09,899 ‫كنت سأطرح عليك سؤالًا‬ ‫لأنني كنت أفكّر في ذلك.‬ 516 00:27:11,233 --> 00:27:16,739 ‫هل قلقت بشأن كيفية التكلم معي‬ ‫عندما أفصحت لك عن هويتي الجنسية؟‬ 517 00:27:20,409 --> 00:27:24,038 ‫أظن أحيانًا أن الأشخاص غير العابرين جنسيًا‬ 518 00:27:24,038 --> 00:27:27,500 ‫قد يخشون التفوه بكلمات خطأ في حضوري.‬ 519 00:27:27,500 --> 00:27:29,418 ‫- ذلك ما أرمي إليه.‬ ‫- مفهوم.‬ 520 00:27:29,418 --> 00:27:31,796 ‫ولم أعرف ذلك في بداية لقائنا،‬ 521 00:27:31,796 --> 00:27:35,341 ‫وانتابني الفضول بشأن إن كان لديك أي قلق...‬ 522 00:27:35,341 --> 00:27:37,468 ‫ربما كنت...‬ 523 00:27:42,973 --> 00:27:44,725 ‫ربما كنت قلقًا نوعًا ما.‬ 524 00:27:45,226 --> 00:27:46,310 ‫- نعم.‬ ‫- من ناحية...‬ 525 00:27:46,310 --> 00:27:47,728 ‫شعرت بالقلق أيضًا.‬ 526 00:27:48,813 --> 00:27:50,106 ‫أنا أرتدي فستانًا.‬ 527 00:27:50,106 --> 00:27:51,982 ‫- نعم.‬ ‫- كان ذلك مروّعًا.‬ 528 00:27:51,982 --> 00:27:57,863 ‫ربما كنت قلقًا بشأن ما... إن كان هناك...‬ 529 00:27:57,863 --> 00:27:59,699 ‫إن كان هناك قواعد محددة جديدة.‬ 530 00:27:59,699 --> 00:28:02,410 ‫- فهمت.‬ ‫- إذا كان هناك أي منها.‬ 531 00:28:02,410 --> 00:28:04,912 ‫- نعم.‬ ‫- إن كان...‬ 532 00:28:08,541 --> 00:28:09,375 ‫كما تعلمين.‬ 533 00:28:11,085 --> 00:28:15,548 ‫كنت أتساءل عن مدى التغيير‬ ‫الذي حدث بشأن ما ذكرت،‬ 534 00:28:15,548 --> 00:28:17,883 ‫أو ما إن كان الوضع قد بقي على حاله.‬ 535 00:28:17,883 --> 00:28:20,761 ‫تلك مسألة معقدة، وبخصوص التغيير والثوابت...‬ 536 00:28:20,761 --> 00:28:24,390 ‫لا قواعد محددة بين الأصدقاء.‬ ‫ذلك ما أريد أن تعرفه.‬ 537 00:28:24,390 --> 00:28:25,808 ‫- لكنك...‬ ‫- نعم.‬ 538 00:28:25,808 --> 00:28:29,520 ‫- أشعرتني بالراحة على الفور.‬ ‫- نعم.‬ 539 00:28:29,520 --> 00:28:33,524 ‫لأنني على علم بعدم وجود نوايا سيئة.‬ 540 00:28:33,524 --> 00:28:37,027 ‫لذا مُحال أن أغضب مهما كان ما تقوله.‬ 541 00:28:37,653 --> 00:28:38,529 ‫نعم.‬ 542 00:28:40,698 --> 00:28:43,075 ‫ما الذي أحضرته أيضًا؟‬ ‫المزيد من الـ"برينجلز".‬ 543 00:28:43,075 --> 00:28:44,827 ‫بنكهة اللحم والجبن.‬ 544 00:28:45,828 --> 00:28:46,662 ‫يا صاح!‬ 545 00:28:47,246 --> 00:28:48,414 ‫أنت الأروع!‬ 546 00:28:48,414 --> 00:28:50,499 ‫- ماذا بشأن المرأة؟‬ ‫- ماذا بشأن المرأة؟‬ 547 00:28:51,000 --> 00:28:53,836 ‫- هي الأروع أيضًا.‬ ‫- مرحى! هي الأروع أيضًا!‬ 548 00:28:59,592 --> 00:29:00,968 ‫ها قد دار محركها.‬ 549 00:29:02,136 --> 00:29:04,972 ‫- عادت إلى العمل.‬ ‫- عادت إلى العمل.‬ 550 00:29:06,557 --> 00:29:07,391 ‫"اليوم الخامس"‬ 551 00:29:07,391 --> 00:29:10,895 ‫أثمة ما يمنعنا من التوقف‬ ‫عند مطاعم تقدّم طعامًا دسمًا كل صباح؟‬ 552 00:29:10,895 --> 00:29:14,607 ‫- لا أعلم.‬ ‫- إنها المطاعم المفضّلة لديّ.‬ 553 00:29:15,483 --> 00:29:18,444 ‫المقصد. وصلنا إلى مقصدنا.‬ 554 00:29:19,862 --> 00:29:20,696 ‫مرحبًا.‬ 555 00:29:21,197 --> 00:29:23,282 ‫- مرحبًا، كيف حالكم؟‬ ‫- اجلسا حيث تريدان.‬ 556 00:29:23,282 --> 00:29:24,200 ‫شكرًا لكم.‬ 557 00:29:24,784 --> 00:29:26,243 ‫أتعجبك كل الأطباق، "كيمبرلي"؟‬ 558 00:29:26,243 --> 00:29:29,163 ‫- أفضل طبق لدينا هو "أول ستار".‬ ‫- نعم.‬ 559 00:29:29,163 --> 00:29:32,124 ‫- ذلك ما سأطلبه.‬ ‫- بيضتان وخبز قمح أو أبيض أو مع زبيب.‬ 560 00:29:32,124 --> 00:29:35,628 ‫لحم مقدد أو لحم الخنزير أو النقانق،‬ ‫مع وافل أو بسكويت وصلصة.‬ 561 00:29:35,628 --> 00:29:37,129 ‫- أيمكنني طلب طبقين؟‬ ‫- مهلًا.‬ 562 00:29:37,129 --> 00:29:38,714 ‫أمزح وحسب.‬ 563 00:29:39,548 --> 00:29:40,883 ‫ماذا ستطلب يا سيدي؟‬ 564 00:29:41,884 --> 00:29:43,844 ‫- أنا سيدة.‬ ‫- أعتذر يا سيدتي.‬ 565 00:29:43,844 --> 00:29:46,347 ‫لا عليك. لا مشكلة إطلاقًا.‬ 566 00:29:46,347 --> 00:29:48,974 ‫سأطلب طبق "أول ستار سبيشال".‬ 567 00:29:48,974 --> 00:29:51,769 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا لكما،‬ ‫وسآخذ قائمتي الطعام.‬ 568 00:29:51,769 --> 00:29:52,937 ‫- على الرحب.‬ ‫- رائع.‬ 569 00:29:52,937 --> 00:29:53,854 ‫نعم.‬ 570 00:29:55,147 --> 00:29:56,315 ‫لديّ طلب.‬ 571 00:29:56,315 --> 00:30:00,319 ‫لا أحب أن يخطئ الناس بتحديد جنسي كثيرًا،‬ ‫لكن ماذا عساي أفعل؟‬ 572 00:30:01,445 --> 00:30:02,446 ‫ذلك...‬ 573 00:30:04,031 --> 00:30:05,616 ‫ذلك وارد...‬ 574 00:30:05,616 --> 00:30:08,077 ‫ذلك وارد الحدوث،‬ ‫لكن أتعلم ما ينبغي لك فعله؟‬ 575 00:30:08,077 --> 00:30:11,413 ‫عليك القول، "ماذا تريدين‬ ‫أيتها السيدة الشابة التي هي امرأة؟‬ 576 00:30:12,373 --> 00:30:14,625 ‫- وبالنسبة إلى السيدة..."‬ ‫- بالنسبة إلى السيدة.‬ 577 00:30:14,625 --> 00:30:16,377 ‫- ليس عليك ذلك.‬ ‫- السيدة الشابة.‬ 578 00:30:16,377 --> 00:30:17,628 ‫من طلب خبز القمح؟‬ 579 00:30:17,628 --> 00:30:19,004 ‫طلبت الخبز الأبيض.‬ 580 00:30:19,004 --> 00:30:21,006 ‫- طلبت خبز القمح.‬ ‫- خبز القمح؟ تفضّل.‬ 581 00:30:22,007 --> 00:30:23,551 ‫هل أنت متشوقة لمباراة اليوم،‬ 582 00:30:24,426 --> 00:30:25,261 ‫بالمناسبة؟‬ 583 00:30:25,761 --> 00:30:28,013 ‫أنا متشوقة. لكن سأكون صريحة.‬ 584 00:30:28,013 --> 00:30:31,809 ‫التجول بين أولئك الشباب‬ ‫في بيئة ذات طابع رجولي مفرط‬ 585 00:30:31,809 --> 00:30:34,395 ‫كان أصعب تحدّ...‬ 586 00:30:34,395 --> 00:30:37,189 ‫- صحيح.‬ ‫- ...في عبوري الجنسي.‬ 587 00:30:37,189 --> 00:30:38,607 ‫كنت أحدهم.‬ 588 00:30:38,607 --> 00:30:40,276 ‫- كنت أشاهد مباريات كرة السلة.‬ ‫- صحيح.‬ 589 00:30:40,276 --> 00:30:41,485 ‫أعرف الثقافة السائدة.‬ 590 00:30:41,485 --> 00:30:43,237 ‫سأعود إلى تلك الثقافة،‬ 591 00:30:43,237 --> 00:30:46,782 ‫وما زال لديّ جانب كبير من شخصيتي‬ ‫ليس راضيًا عن الوضع الحالي.‬ 592 00:30:46,782 --> 00:30:50,286 ‫- نعم.‬ ‫- لست مرتاحة بذلك كليًا.‬ 593 00:30:51,912 --> 00:30:53,581 ‫- ها قد وصلنا.‬ ‫- لقد وصلنا.‬ 594 00:30:53,581 --> 00:30:56,625 ‫عندما أدخل ملعب كرة السلة ذلك...‬ 595 00:30:56,625 --> 00:30:57,960 ‫تبدين رائعة.‬ 596 00:30:57,960 --> 00:30:59,086 ‫شكرًا لك.‬ 597 00:30:59,086 --> 00:31:01,213 ‫- تعجبني سترتك.‬ ‫- عملت على ذلك.‬ 598 00:31:01,213 --> 00:31:04,758 ‫...أنا امرأة،‬ ‫وبتلك الشخصية أريد أن يُنظر إليّ.‬ 599 00:31:04,758 --> 00:31:08,554 ‫لكنني أشك في أن المسألة‬ ‫قد تقتصر على ألّا يروني كامرأة.‬ 600 00:31:09,054 --> 00:31:12,641 ‫من الغريب قول ذلك.‬ ‫ربما لا أرى نفسي كامرأة.‬ 601 00:31:12,641 --> 00:31:14,310 ‫لكن كونك تتولى المسؤولية،‬ 602 00:31:14,310 --> 00:31:17,438 ‫يسهّل ذلك المسألة عليّ أكثر مما لو كنت وحدي،‬ 603 00:31:17,438 --> 00:31:20,232 ‫وعليّ وضع ذلك في حسباني طوال هذه الرحلة.‬ 604 00:31:20,232 --> 00:31:23,485 ‫لأنه كما هو واضح،‬ ‫سأحظى بتسهيلات في هذه الحالة،‬ 605 00:31:23,485 --> 00:31:25,905 ‫لكن لا يعني ذلك أنني لن أواجه صعوبات.‬ 606 00:31:33,996 --> 00:31:38,167 ‫سأعترف لك،‬ ‫لقد شاهدت مباريات كثيرة لـ"ليكرز".‬ 607 00:31:38,167 --> 00:31:39,084 ‫نعم.‬ 608 00:31:39,084 --> 00:31:43,005 ‫لم يسبق لي أن رأيت "جاك نيكلسون"‬ ‫أو "ليوناردو دي كابريو"‬ 609 00:31:43,005 --> 00:31:47,760 ‫أو "فينس فون" في مباراة كرة سلة‬ ‫يجلسون قرب أصدقائهم العابرين للجنس.‬ 610 00:31:47,760 --> 00:31:50,804 ‫- صحيح.‬ ‫- لم أر ذلك بأم عيني قط.‬ 611 00:31:58,604 --> 00:32:02,274 ‫الوضع شديد التعقيد‬ ‫لأنني استخدمت الرياضات طوال الوقت‬ 612 00:32:03,400 --> 00:32:07,655 ‫كوسيلة لأؤكد للناس أنني لست امرأة.‬ 613 00:32:08,656 --> 00:32:13,619 ‫لا أقصد أن النساء لا يمكنهنّ الاستمتاع‬ ‫بالرياضات، لكن كنت أحاول...‬ 614 00:32:14,286 --> 00:32:17,164 ‫- مفهوم، أنت... فهمت.‬ ‫- كنت أحاول إظهار صفات الرجولة.‬ 615 00:32:17,164 --> 00:32:19,166 ‫بفعل ذلك طوال الوقت،‬ 616 00:32:19,166 --> 00:32:21,585 ‫اكتسبت خبرة واسعة في الرياضات،‬ 617 00:32:21,585 --> 00:32:24,046 ‫وغدوت أستمتع بها حقًا.‬ 618 00:32:28,801 --> 00:32:30,219 ‫- رائع!‬ ‫- مرحى!‬ 619 00:32:31,136 --> 00:32:32,304 ‫يا للروعة!‬ 620 00:32:32,304 --> 00:32:35,265 ‫والآن يا جماهير "بايسرز"، التهبوا حماسًا.‬ 621 00:32:35,265 --> 00:32:37,142 ‫سأقدّم لكم ضيفًا خاصًا.‬ 622 00:32:37,643 --> 00:32:40,145 ‫هللوا بأعلى صوت يا جماهير "بايسرز"!‬ 623 00:32:41,981 --> 00:32:43,857 ‫ما رأينا في فريق "سيكسرز"؟‬ 624 00:32:45,317 --> 00:32:47,194 ‫ما رأينا في فريق "بايسرز"؟‬ 625 00:32:48,362 --> 00:32:49,488 ‫"سيكسرز"!‬ 626 00:32:50,614 --> 00:32:51,740 ‫"بايسرز"!‬ 627 00:32:54,284 --> 00:32:57,621 ‫أود شكركم يا شعب "إنديانابوليس".‬ ‫أتيت برفقة صديقتي "هاربر ستيل".‬ 628 00:32:57,621 --> 00:32:59,707 ‫- لقد عبرت جنسيًا.‬ ‫- مهلًا، لسنا على البث.‬ 629 00:33:00,666 --> 00:33:01,792 ‫لسنا على البث.‬ 630 00:33:01,792 --> 00:33:04,253 ‫لم نر منكم سوى كل الحب‬ ‫يا شعب "إنديانابوليس".‬ 631 00:33:05,170 --> 00:33:06,505 ‫- لسنا على البث.‬ ‫- شكرًا!‬ 632 00:33:09,299 --> 00:33:11,176 ‫تسرّنا رؤية "ويل فيرل" هنا.‬ 633 00:33:11,885 --> 00:33:13,220 ‫ها هو الحاكم.‬ 634 00:33:13,220 --> 00:33:16,140 ‫كما نرى، يحاولون إخراجهم من الملعب‬ 635 00:33:16,140 --> 00:33:17,725 ‫كي يستطيعوا بدء المباراة.‬ 636 00:33:18,726 --> 00:33:22,229 ‫أأنتما في رحلة في أرجاء البلاد؟‬ ‫كيف انتهى المطاف بكما هنا؟‬ 637 00:33:22,229 --> 00:33:24,898 ‫تمتد صداقتنا أنا و"هاربر" لـ30 سنة،‬ 638 00:33:24,898 --> 00:33:28,027 ‫وسنخوض رحلة في أرجاء البلاد.‬ 639 00:33:28,819 --> 00:33:32,197 ‫- أستزوران منشآت كرة السلة؟‬ ‫- لا، كان هذا...‬ 640 00:33:32,781 --> 00:33:35,826 ‫هذا أول حدث رياضي احترافي نشاهده‬ 641 00:33:35,826 --> 00:33:37,453 ‫منذ عبور "هاربر" جنسيًا.‬ 642 00:33:37,453 --> 00:33:41,248 ‫لذا كان لطفًا من جماهير "بايسرز"‬ ‫أنهم استضافونا.‬ 643 00:33:41,248 --> 00:33:44,293 ‫يبدأ "بايسرز" الربع الحالي‬ ‫متقدّمين بنقطة والكرة بحوزتهم.‬ 644 00:33:50,424 --> 00:33:53,594 ‫- أكان ذلك حاكم هذه الولاية؟‬ ‫- أجل.‬ 645 00:33:57,139 --> 00:33:58,307 ‫ما اسمه؟‬ 646 00:34:01,685 --> 00:34:02,603 ‫"إريك هولكومب".‬ 647 00:34:03,562 --> 00:34:04,938 ‫- "هولكومب"؟‬ ‫- نعم.‬ 648 00:34:04,938 --> 00:34:06,106 ‫أين ترى ذلك؟‬ 649 00:34:07,858 --> 00:34:10,402 ‫نبدأ بالخبر العاجل من "إنديانابوليس"‬ 650 00:34:10,402 --> 00:34:13,363 ‫حيث وقّع حاكم "إنديانا"، "إريك هولكومب"،‬ ‫على مشروع قانون‬ 651 00:34:13,363 --> 00:34:16,408 ‫حظر كل أشكال الرعاية‬ ‫لإعادة تحديد جنس القُصّر...‬ 652 00:34:16,408 --> 00:34:19,828 ‫عدد من مشاريع القوانين المتعلّقة‬ ‫بالرعاية الصحية ودخول الحمّامات...‬ 653 00:34:19,828 --> 00:34:23,832 ‫قُدّم أكثر من 70 مشروع قانون يخص مجتمع الميم‬ ‫في برلمان ولاية "تكساس".‬ 654 00:34:23,832 --> 00:34:25,793 ‫...ذلك يجعل "كانساس" الولاية الـ20...‬ 655 00:34:25,793 --> 00:34:28,545 ‫وقّع حاكم "داكوتا الشمالية" الجمهوري‬ ‫مشروع قانون ليصبح نافذًا...‬ 656 00:34:28,545 --> 00:34:31,715 ‫...تقديم تعريف للجنس‬ ‫ضمن قانون ولاية "تينيسي".‬ 657 00:34:31,715 --> 00:34:34,551 ‫...قانونًا ينصّ على،‬ ‫"الحفاظ على الجنس البيولوجي كفئة متميزة..."‬ 658 00:34:34,551 --> 00:34:39,765 ‫يجب إلغاء العبور الجنسي‬ ‫من الحياة العامة إلى الأبد.‬ 659 00:34:46,772 --> 00:34:48,232 ‫في تلك النقطة ارتكبت الخطأ.‬ 660 00:34:48,232 --> 00:34:49,441 ‫- نعم.‬ ‫- وأنا...‬ 661 00:34:49,441 --> 00:34:54,404 ‫من الجليّ أنني لم أتوقّع‬ ‫أن أقابل حاكم "إنديانا".‬ 662 00:34:54,404 --> 00:34:55,489 ‫نعم.‬ 663 00:34:55,489 --> 00:34:58,450 ‫- وأنا... سأل عما كنا نفعله.‬ ‫- صحيح.‬ 664 00:34:58,450 --> 00:35:01,453 ‫وأخبرناه بذلك، وبدا...‬ 665 00:35:01,453 --> 00:35:03,080 ‫- مسرورًا بذلك.‬ ‫- أبدى إعجابه.‬ 666 00:35:03,080 --> 00:35:06,542 ‫وليتني استطعت سؤاله‬ 667 00:35:06,542 --> 00:35:10,254 ‫عن موقفه من قضايا العابرين للجنس‬ ‫أو عن موقفه...‬ 668 00:35:10,254 --> 00:35:12,506 ‫لم أكن أعرف حقًا أنه الحاكم،‬ 669 00:35:12,506 --> 00:35:15,551 ‫ثم، لاحقًا في المحادثة،‬ ‫ثمة شخص أشار إلى ذلك...‬ 670 00:35:15,551 --> 00:35:18,804 ‫فعلًا، سمعت شخصًا يقول،‬ ‫"أريد منك أن تقابل الحاكم."‬ 671 00:35:19,304 --> 00:35:20,180 ‫وتعجبت من ذلك.‬ 672 00:35:20,180 --> 00:35:22,474 ‫لا بد أنك تواجه مواقف كثيرة مماثلة.‬ 673 00:35:22,474 --> 00:35:24,643 ‫صورة لا ترغب بالظهور فيها.‬ 674 00:35:24,643 --> 00:35:25,769 ‫نعم.‬ 675 00:35:25,769 --> 00:35:27,938 ‫- نادرًا ما أتعرّض لمواقف كتلك.‬ ‫- صحيح.‬ 676 00:35:27,938 --> 00:35:32,151 ‫يدخل شخص ما،‬ ‫ويكون في الأسفل مصوّر يلتقط صورًا.‬ 677 00:35:32,151 --> 00:35:33,819 ‫يلاحظ أن هذا الشخص مع "ويل فيرل".‬ 678 00:35:33,819 --> 00:35:36,530 ‫بعد ذلك، أجد نفسي في تلك الصورة‬ ‫مع ذلك الحاكم،‬ 679 00:35:36,530 --> 00:35:38,490 ‫ولا علم لي بتوجهاته السياسية.‬ 680 00:35:38,490 --> 00:35:40,367 ‫- صحيح.‬ ‫- وذلك...‬ 681 00:35:40,367 --> 00:35:41,994 ‫ذلك بيت القصيد. كان ذلك...‬ 682 00:35:42,619 --> 00:35:44,121 ‫- لا...‬ ‫- كان ذلك تعقيبي السلبي...‬ 683 00:35:44,121 --> 00:35:46,582 ‫في تلك اللحظة، كان عليّ سؤاله...‬ 684 00:35:46,582 --> 00:35:49,585 ‫لأسمع ما كان سيقوله.‬ 685 00:35:50,335 --> 00:35:51,170 ‫نعم.‬ 686 00:35:51,795 --> 00:35:53,964 ‫دخلت تلك الصالة...‬ 687 00:35:53,964 --> 00:35:54,882 ‫نعم.‬ 688 00:35:55,382 --> 00:35:57,176 ‫- كان فيها 20 ألف شخص، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:35:57,176 --> 00:35:58,468 ‫كيف تصفين شعورك؟‬ 690 00:35:59,720 --> 00:36:03,390 ‫أعلم أن خوض تجارب كتلك سيسهّل عليّ‬ 691 00:36:03,390 --> 00:36:07,477 ‫دخول أماكن مماثلة لاحقًا.‬ ‫لقد فعلتها. أنجزت المهمة.‬ 692 00:36:07,477 --> 00:36:11,398 ‫أتطلع إلى تكرار تلك التجارب أكثر‬ ‫خلال هذه الرحلة.‬ 693 00:36:11,398 --> 00:36:16,236 ‫سيتعين عليّ الابتعاد عدّة مرّات و...‬ 694 00:36:16,236 --> 00:36:18,572 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- كي أجرّب ذلك الشعور.‬ 695 00:36:18,572 --> 00:36:19,573 ‫وحدك.‬ 696 00:36:19,573 --> 00:36:21,366 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 697 00:36:25,287 --> 00:36:26,747 ‫"أهلًا بكم في (إلينوي)"‬ 698 00:36:28,081 --> 00:36:29,416 ‫إنه لأمر آسر بالنسبة إليّ.‬ 699 00:36:29,416 --> 00:36:32,586 ‫ثمة أشخاص كثر‬ ‫عابرون للجنس في أنحاء البلاد،‬ 700 00:36:32,586 --> 00:36:34,838 ‫يعيشون حياتهم في هذه الأماكن.‬ 701 00:36:34,838 --> 00:36:35,756 ‫نعم.‬ 702 00:36:36,548 --> 00:36:39,676 ‫بالنسبة إليّ، التواصل أكثر مع أولئك الأشخاص‬ 703 00:36:39,676 --> 00:36:41,720 ‫سيكون تجربة أود خوضها.‬ 704 00:36:43,096 --> 00:36:44,514 ‫نحن متوجهان إلى "بيوريا".‬ 705 00:36:44,514 --> 00:36:47,726 ‫سنقابل امرأة هناك تُدعى "دانا غاربر"،‬ 706 00:36:47,726 --> 00:36:50,229 ‫والتي عبرت جنسيًا في عمر كبير،‬ 707 00:36:50,729 --> 00:36:56,568 ‫وكانت ناشطة بقوة‬ ‫في مجتمع العابرين للجنس في "بيوريا"،‬ 708 00:36:56,568 --> 00:36:57,903 ‫وذلك يثير إعجابي‬ 709 00:36:57,903 --> 00:37:01,990 ‫لأنني لم أعرف‬ ‫أي شخص عابر للجنس خلال نشأتي.‬ 710 00:37:01,990 --> 00:37:02,908 ‫نعم.‬ 711 00:37:02,908 --> 00:37:06,787 ‫"(بيوريا)، (إلينوي)"‬ 712 00:37:08,789 --> 00:37:11,124 ‫شكرًا على استضافتنا في مدينتك "بيوريا".‬ 713 00:37:11,124 --> 00:37:12,334 ‫على الرحب والسعة.‬ 714 00:37:12,334 --> 00:37:13,961 ‫هل تنحدرين من هذه المدينة؟‬ 715 00:37:13,961 --> 00:37:16,338 ‫- نعم، هذه مدينة "بيكين".‬ ‫- حسنًا.‬ 716 00:37:16,338 --> 00:37:18,131 ‫وعشت هنا طوال حياتي.‬ 717 00:37:18,131 --> 00:37:19,049 ‫- عجبًا.‬ ‫- نعم.‬ 718 00:37:19,883 --> 00:37:22,052 ‫هل عبرت جنسيًا مثلي؟‬ 719 00:37:22,052 --> 00:37:23,428 ‫عمري 61. لذا...‬ 720 00:37:23,428 --> 00:37:25,389 ‫- وعمري 65.‬ ‫- حسنًا.‬ 721 00:37:25,389 --> 00:37:29,226 ‫بدأت... أفصحت عن هويتي الجنسية لعائلتي‬ ‫في عمر الـ55.‬ 722 00:37:29,226 --> 00:37:30,894 ‫يا للعجب. ذلك...‬ 723 00:37:30,894 --> 00:37:31,979 ‫ثمة تشابه كبير.‬ 724 00:37:31,979 --> 00:37:32,896 ‫- نعم.‬ ‫- مع "هاربر".‬ 725 00:37:32,896 --> 00:37:37,484 ‫سأفترض بناءً على تجربتي الشخصية‬ ‫أنك قاسيت المعاناة.‬ 726 00:37:38,110 --> 00:37:39,695 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 727 00:37:40,279 --> 00:37:43,949 ‫نعم. عرفت منذ وقت طويل‬ 728 00:37:44,700 --> 00:37:46,868 ‫أنه كان ينبغي أن أكون فتاة.‬ 729 00:37:46,868 --> 00:37:48,870 ‫في أول يوم لي في روضة الأطفال،‬ 730 00:37:50,163 --> 00:37:52,124 ‫دخلت وجلست مع الفتيات،‬ 731 00:37:52,124 --> 00:37:55,294 ‫وبدأت المعلّمة تتحدث عن قوانين الصف،‬ 732 00:37:55,294 --> 00:37:57,629 ‫- نعم.‬ ‫- ثم أخذتنا إلى دورات المياه،‬ 733 00:37:57,629 --> 00:38:00,924 ‫فوقفت في صف الفتيات، فأمسكتني من يدي،‬ 734 00:38:00,924 --> 00:38:04,177 ‫وأخبرتني أن عليّ الوقوف في صف الصبيان‬ ‫لأنني صبي.‬ 735 00:38:05,095 --> 00:38:07,306 ‫راح الجميع يسخر مني.‬ 736 00:38:07,306 --> 00:38:09,308 ‫لذا أُصبت بنوبة هلع،‬ 737 00:38:09,308 --> 00:38:12,269 ‫ودخلت الحمّام وتقيأت وكل ذلك.‬ 738 00:38:12,269 --> 00:38:15,105 ‫دخلت المعلّمة إليّ‬ ‫وسألتني عما إذا كنت مريضة،‬ 739 00:38:15,105 --> 00:38:17,649 ‫واتصلت بأمي، ثم أتت أمي وأخذتني،‬ 740 00:38:17,649 --> 00:38:20,068 ‫وأخبرتها بما حدث.‬ 741 00:38:20,068 --> 00:38:21,611 ‫فأخبرتني بلطف بأنني صبي‬ 742 00:38:21,611 --> 00:38:25,073 ‫ولا يمكنني دخول الحمّامات مع الفتيات،‬ ‫لأن لديّ أعضاء مختلفة.‬ 743 00:38:25,073 --> 00:38:27,326 ‫- ولم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 744 00:38:27,326 --> 00:38:29,119 ‫لم يكن ذلك متعلّقًا بأعضاء الجسد،‬ 745 00:38:29,828 --> 00:38:32,080 ‫بل كان متعلقًا بتصوّري لذاتي.‬ 746 00:38:32,080 --> 00:38:35,042 ‫فرحت أتساءل عن مشكلتي.‬ 747 00:38:35,042 --> 00:38:39,212 ‫كنت أدعو للمسيح كل ليلة‬ ‫عندما كنت في الابتدائية،‬ 748 00:38:39,212 --> 00:38:42,924 ‫كي يصلح ذاتي أو يقبض روحي، أحد الخيارين.‬ 749 00:38:42,924 --> 00:38:44,343 ‫- كان ذلك فظيعًا.‬ ‫- نعم.‬ 750 00:38:44,343 --> 00:38:47,262 ‫كنت أتساءل عن سبب تفكيري بتلك الطريقة.‬ 751 00:38:49,723 --> 00:38:51,933 ‫بلغت الحضيض نفسيًا،‬ 752 00:38:51,933 --> 00:38:54,936 ‫وراودتني أفكار انتحارية لفترة من الزمن.‬ 753 00:38:54,936 --> 00:38:56,688 ‫وفكّرت في أن السبيل الوحيد...‬ 754 00:38:57,481 --> 00:38:59,816 ‫رفضت فكرة الموت،‬ 755 00:38:59,816 --> 00:39:03,445 ‫لكنني رفضت أيضًا الاستمرار على هذا النحو.‬ 756 00:39:03,445 --> 00:39:05,864 ‫وبدأت حينها بالاستشارة النفسية،‬ 757 00:39:05,864 --> 00:39:09,159 ‫وكانت مستشارتي النفسية في غاية الروعة.‬ 758 00:39:09,159 --> 00:39:13,497 ‫كانت تحثّني على تحقيق رغبتي،‬ 759 00:39:14,164 --> 00:39:18,710 ‫لأنني لم أكن أعيش بصدق مع نفسي.‬ 760 00:39:18,710 --> 00:39:19,628 ‫نعم.‬ 761 00:39:20,337 --> 00:39:24,007 ‫خلال تجربتي... لم تساعدني معالجتي النفسية.‬ 762 00:39:24,007 --> 00:39:25,967 ‫- ذلك وارد الحدوث أحيانًا.‬ ‫- نعم.‬ 763 00:39:25,967 --> 00:39:28,178 ‫وبعد فترة طويلة،‬ 764 00:39:28,178 --> 00:39:31,014 ‫حظيت بمعالج نفسي متخصص بالهوية الجنسية،‬ 765 00:39:31,014 --> 00:39:32,557 ‫واستمررنا بالتحدث.‬ 766 00:39:32,557 --> 00:39:37,813 ‫ورغم أن العلاج استغرق عامًا،‬ ‫حالما تناولت أول حبة أستروجين...‬ 767 00:39:37,813 --> 00:39:40,524 ‫أجد ذلك سخيفًا. أنا متأكدة...‬ 768 00:39:40,524 --> 00:39:43,318 ‫لكن كان مفعول الحبة الأولى كالسحر!‬ 769 00:39:43,318 --> 00:39:45,320 ‫انتابني شعور لا مثيل لروعته.‬ 770 00:39:45,320 --> 00:39:47,447 ‫- لم أشعر بأي تغيير لمدة شهور.‬ ‫- عجبًا.‬ 771 00:39:47,447 --> 00:39:50,450 ‫لكن نفسيًا، تساءلت‬ 772 00:39:50,450 --> 00:39:53,286 ‫وأسفت على تأخري في العلاج،‬ ‫إذ كان شعورًا رائعًا.‬ 773 00:39:53,286 --> 00:39:54,413 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 774 00:39:57,374 --> 00:40:02,462 ‫هل واجهت كراهية في هذا المجتمع أحيانًا أم...‬ 775 00:40:02,462 --> 00:40:04,506 ‫واجهت بضعة حوادث.‬ 776 00:40:04,506 --> 00:40:07,342 ‫يخطئ الناس كثيرًا‬ ‫بتحديد جنسي بسبب صوتي، وأنا...‬ 777 00:40:07,342 --> 00:40:09,636 ‫- تكرهين صوتك.‬ ‫- نعم.‬ 778 00:40:10,137 --> 00:40:12,722 ‫أحب أن يُنظر إليّ وفقًا لجنسي الحقيقي.‬ 779 00:40:12,722 --> 00:40:14,474 ‫- نعم.‬ ‫- وسأستمر بالمحاولة.‬ 780 00:40:14,474 --> 00:40:17,102 ‫لكن قاسيت المعاناة بسبب صوتي.‬ 781 00:40:17,102 --> 00:40:22,190 ‫لا أريد هذا الصوت الرجولي الخشن.‬ 782 00:40:22,190 --> 00:40:24,734 ‫حاولت تغييره أيضًا لفترة من الزمن.‬ 783 00:40:24,734 --> 00:40:27,529 ‫- ذهبت إلى دورة لعلاج الصوت.‬ ‫- نعم.‬ 784 00:40:27,529 --> 00:40:29,948 ‫لكن جلست متأمّلة ذات ليلة،‬ 785 00:40:30,615 --> 00:40:33,660 ‫وتساءلت عما إذا كان هذا التغيير لأجلي‬ ‫أم لأجل المجتمع.‬ 786 00:40:33,660 --> 00:40:34,870 ‫يا للعجب، أنت محقة.‬ 787 00:40:34,870 --> 00:40:38,165 ‫وارتأيت أن ذلك التغيير‬ ‫لأجل الجميع باستثنائي.‬ 788 00:40:38,165 --> 00:40:39,791 ‫لقد تقبّلت صوتي.‬ 789 00:40:40,625 --> 00:40:45,005 ‫يتعلّق جزء كبير من العبور الجنسي‬ ‫بتعلّم قبول الذات.‬ 790 00:40:50,760 --> 00:40:52,429 ‫أود أن أشير‬ 791 00:40:52,429 --> 00:40:56,141 ‫إلى أن هذه تجربتي الأولى في الغناء.‬ 792 00:40:56,141 --> 00:40:57,809 ‫لا أجيد الغناء.‬ 793 00:40:57,809 --> 00:41:01,229 ‫- ذلك غير مهم!‬ ‫- لست في مسابقة غناء!‬ 794 00:41:01,813 --> 00:41:03,982 ‫- ذلك غير مهم.‬ ‫- حسنًا.‬ 795 00:41:03,982 --> 00:41:05,775 ‫ما رأيك بأغنية لـ"سوني آند شير"؟‬ 796 00:41:07,861 --> 00:41:09,154 ‫أتريدين البدء؟‬ 797 00:41:09,154 --> 00:41:11,239 ‫- سأبدأ الغناء.‬ ‫- غنّي المقطع الأول.‬ 798 00:41:11,239 --> 00:41:14,534 ‫"نحن يافعون وفهمنا للحياة قليل كما يُقال‬ 799 00:41:15,619 --> 00:41:19,414 ‫ولن نفهمها حتى ننضج وتمرّ سنين طوال‬ 800 00:41:21,249 --> 00:41:24,669 ‫ربما للشك في كلامهم مكان‬ 801 00:41:24,669 --> 00:41:28,298 ‫- لأنك الأمان يا حبيبتي، أنت الأمان‬ ‫- أنت الأمان‬ 802 00:41:30,634 --> 00:41:31,510 ‫يا حبيبتي‬ 803 00:41:33,470 --> 00:41:35,055 ‫أنت الأمان يا حبيبتي"‬ 804 00:41:35,055 --> 00:41:36,181 ‫رائع!‬ 805 00:41:36,681 --> 00:41:38,350 ‫"أنت الأمان يا حبيبتي"‬ 806 00:41:41,770 --> 00:41:47,400 ‫"اليوم الثامن"‬ 807 00:41:47,817 --> 00:41:49,236 ‫بشأن تلك الأغنية ليلة أمس.‬ 808 00:41:49,236 --> 00:41:52,906 ‫- كان أداؤك رائعًا.‬ ‫- لا أجيد التحكم في الميكروفون.‬ 809 00:41:52,906 --> 00:41:56,743 ‫- لكن لم أرك تغنين قط.‬ ‫- كانت تجربة مدهشة بالنسبة إليّ.‬ 810 00:41:57,869 --> 00:42:00,288 ‫ما رأيك بأن... سيكون هذا ممتعًا.‬ 811 00:42:00,288 --> 00:42:01,206 ‫حسنًا.‬ 812 00:42:03,416 --> 00:42:05,877 ‫...بأن يكون لدينا أغنية مخصصة لهذه الرحلة؟‬ 813 00:42:07,337 --> 00:42:10,048 ‫- بوسعنا الاتصال بأحدهم.‬ ‫- في من تفكّرين؟‬ 814 00:42:10,966 --> 00:42:13,468 ‫- خطر في بالي "فريد آرميسين".‬ ‫- "فريد".‬ 815 00:42:19,724 --> 00:42:22,602 ‫سأفكّر في شخص آخر من معارفنا‬ ‫يكتب أغاني جميلة.‬ 816 00:42:22,602 --> 00:42:23,853 ‫"فورتيه"؟‬ 817 00:42:24,437 --> 00:42:25,355 ‫"ويل فورتيه".‬ 818 00:42:25,355 --> 00:42:30,652 ‫"هل عشت يومًا تجربة مكسيكية‬ ‫أصابتك بالذهول؟"‬ 819 00:42:31,361 --> 00:42:33,613 ‫- موسيقي بارع للغاية...‬ ‫- بالتأكيد.‬ 820 00:42:33,613 --> 00:42:35,365 ‫- "مولي".‬ ‫- "مولي شانون".‬ 821 00:42:35,365 --> 00:42:38,243 ‫"أليس رومانسيًا؟ لا بأس!"‬ 822 00:42:38,243 --> 00:42:40,245 ‫- ما رأيك بـ"ويغ"؟‬ ‫- "كريستين ويغ".‬ 823 00:42:40,245 --> 00:42:46,251 ‫"...حفلة مع أروعهم‬ 824 00:42:46,251 --> 00:42:49,462 ‫وسأذهب إلى النهر"‬ 825 00:42:49,462 --> 00:42:50,672 ‫سنتصل بـ"ويغ".‬ 826 00:42:56,219 --> 00:43:00,140 ‫- مرحبًا يا "ويغ".‬ ‫- مرحبًا يا "كريستين".‬ 827 00:43:00,140 --> 00:43:02,350 ‫- أهلًا! يا للدهشة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 828 00:43:02,350 --> 00:43:04,102 ‫سُررت برؤيتكما. كيف حالكما؟‬ 829 00:43:04,686 --> 00:43:07,647 ‫نحن... نفكّر في أغنية مخصصة.‬ 830 00:43:07,647 --> 00:43:09,357 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا...‬ 831 00:43:09,357 --> 00:43:12,110 ‫وفكّرنا في أنك أحد أصدقائنا‬ 832 00:43:12,110 --> 00:43:14,946 ‫الموهوبين في مجالات متعددة،‬ 833 00:43:14,946 --> 00:43:18,617 ‫وأنك ستستطيعين تأليف أغنية مخصصة.‬ 834 00:43:18,617 --> 00:43:20,327 ‫أنا... نعم. هل تريدان...‬ 835 00:43:20,327 --> 00:43:22,078 ‫أتريدان أن تكون ذات طابع...‬ 836 00:43:22,746 --> 00:43:25,498 ‫- فكّرنا في ذلك.‬ ‫- ...مرح لأصدقاء في رحلة؟‬ 837 00:43:25,498 --> 00:43:28,001 ‫- أصدقاء في رحلة، تمامًا.‬ ‫- أصدقاء في رحلة.‬ 838 00:43:28,001 --> 00:43:30,003 ‫"هاربر" و"ويل" وكلمات من هذا القبيل.‬ 839 00:43:30,003 --> 00:43:33,256 ‫أود أن يكون فيها ألحان الجاز.‬ ‫أريد ألحان الجاز.‬ 840 00:43:33,256 --> 00:43:35,133 ‫- وذات إيقاع سريع.‬ ‫- نعم.‬ 841 00:43:35,133 --> 00:43:37,344 ‫- لكن ليس سريعًا للغاية.‬ ‫- ونريد أيضًا...‬ 842 00:43:37,344 --> 00:43:39,054 ‫- سأدوّن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 843 00:43:39,054 --> 00:43:41,389 ‫لكن نريدها أيضًا أن تكون مؤثّرة للغاية‬ 844 00:43:41,389 --> 00:43:44,309 ‫وتدفع المرء إلى التأمّل وربما إلى ذرف دمعة.‬ 845 00:43:44,309 --> 00:43:47,312 ‫يجب أن تدفع المرء إلى ذرف دمعة أيضًا.‬ ‫نعم، نريد ذلك.‬ 846 00:43:47,312 --> 00:43:50,690 ‫بالإضافة إلى لمسة ريفية.‬ ‫لأننا في موطن تلك الموسيقى.‬ 847 00:43:50,690 --> 00:43:54,444 ‫- أي إيقاع سريع وألحان جاز ومرحة...‬ ‫- ألحان الجاز.‬ 848 00:43:54,444 --> 00:43:56,946 ‫مرحة ومؤثّرة إلى حد البكاء.‬ 849 00:43:56,946 --> 00:43:58,573 ‫تدفع المرء إلى البكاء.‬ 850 00:43:58,573 --> 00:44:00,784 ‫- مؤثّرة لحد البكاء ومرحة.‬ ‫- وألحان الجاز.‬ 851 00:44:00,784 --> 00:44:04,120 ‫- لا تنسي ألحان الجاز.‬ ‫- مع لمسة ريفية.‬ 852 00:44:04,120 --> 00:44:06,873 ‫- أرجوك لا تنسي ألحان الجاز.‬ ‫- حسنًا.‬ 853 00:44:07,457 --> 00:44:10,627 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- أحبكما. سُررت برؤيتكما. سأكتبها...‬ 854 00:44:10,627 --> 00:44:13,046 ‫شكرًا، لا داعي للعجلة،‬ 855 00:44:13,046 --> 00:44:15,507 ‫لكن وافينا بالأخبار خلال عدة أيام.‬ 856 00:44:15,507 --> 00:44:17,175 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 857 00:44:17,759 --> 00:44:19,844 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "كريستين".‬ 858 00:44:20,970 --> 00:44:22,305 ‫فهمت طلبنا حسبما أظن.‬ 859 00:44:22,305 --> 00:44:24,516 ‫- نعم، ذلك رائع.‬ ‫- نعم.‬ 860 00:44:29,729 --> 00:44:35,527 ‫"(إلينوي)"‬ 861 00:44:35,527 --> 00:44:42,617 ‫"(آيوا)"‬ 862 00:44:46,413 --> 00:44:47,414 ‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 863 00:44:47,914 --> 00:44:51,084 ‫هل ترين أنك سائقة أقل كفاءة بصفتك أنثى؟‬ 864 00:44:53,795 --> 00:44:58,633 ‫ذلك أغبى... ذلك... ذلك بمنتهى... تبًا لك.‬ 865 00:44:58,633 --> 00:45:01,094 ‫- عجبًا!‬ ‫- لكنني كذلك.‬ 866 00:45:03,596 --> 00:45:04,848 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك اليوم؟‬ 867 00:45:04,848 --> 00:45:08,643 ‫هل تعرف هذا الشخص؟‬ ‫إنه أحد نجوم أفلام "هوليوود".‬ 868 00:45:08,643 --> 00:45:09,936 ‫أحقًا؟ لا.‬ 869 00:45:09,936 --> 00:45:13,398 ‫- ألم تعرفه؟ يمثّل في الأفلام.‬ ‫- لا بأس. أغلق النافذة.‬ 870 00:45:20,447 --> 00:45:22,615 ‫ويلي. اتصال من أختي. عليّ أن أجيب.‬ 871 00:45:22,615 --> 00:45:23,616 ‫حسنًا.‬ 872 00:45:25,160 --> 00:45:26,119 ‫أهلًا يا "إيلانور".‬ 873 00:45:27,495 --> 00:45:30,957 ‫سأشغّل مكبّر الصوت كي يطرح "ويل"‬ ‫عليك بعض الأسئلة.‬ 874 00:45:30,957 --> 00:45:33,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أود أن أفرض نفسي يا "إيلانور".‬ 875 00:45:33,293 --> 00:45:34,878 ‫أحقًا لا مشكلة ببقائي في منزلك؟‬ 876 00:45:34,878 --> 00:45:36,880 ‫عجبي! لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 877 00:45:36,880 --> 00:45:40,592 ‫هل لديك جهاز ترطيب هواء في غرفتي؟‬ 878 00:45:40,592 --> 00:45:44,095 ‫- أود... لا تصغي إلى أختك.‬ ‫- لا...‬ 879 00:45:44,095 --> 00:45:45,472 ‫لا تجاريه.‬ 880 00:45:45,972 --> 00:45:47,724 ‫سينام "ويل" على الأريكة بسبب ذلك.‬ 881 00:45:47,724 --> 00:45:50,018 ‫ما المنتجات التي لديك في حمّام الضيوف؟‬ 882 00:45:50,018 --> 00:45:50,935 ‫كفى!‬ 883 00:45:51,436 --> 00:45:54,647 ‫أخبري "ويل" أنني سأضع مرهم وجه‬ ‫من ماركة "شانيل" هناك.‬ 884 00:45:54,647 --> 00:45:56,191 ‫شكرًا لك. رائع.‬ 885 00:45:58,777 --> 00:46:01,112 ‫- ينتابني ذلك الشعور. صدقًا.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 886 00:46:01,112 --> 00:46:04,949 ‫بدأت أقترب من "آيوا سيتي" وأشعر بذلك.‬ 887 00:46:05,575 --> 00:46:07,827 ‫هذه البيئة المألوفة. تشعرين بالحماسة.‬ 888 00:46:13,041 --> 00:46:14,417 ‫يا للروعة!‬ 889 00:46:14,417 --> 00:46:16,211 ‫رائع. أنا مسرورة.‬ 890 00:46:16,211 --> 00:46:18,004 ‫"(آيوا سيتي)، (آيوا)"‬ 891 00:46:23,092 --> 00:46:24,761 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 892 00:46:28,598 --> 00:46:29,474 ‫سُررت بلقائك.‬ 893 00:46:29,474 --> 00:46:31,351 ‫- هذا صديقي "ويل فيرل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 894 00:46:31,351 --> 00:46:33,019 ‫- أهلًا يا "ويل".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 895 00:46:33,520 --> 00:46:35,939 ‫هل نقدّم هذه كهدية الانتقال‬ ‫إلى البيت الجديد؟‬ 896 00:46:35,939 --> 00:46:37,899 ‫شكرًا لك.‬ 897 00:46:39,067 --> 00:46:41,402 ‫- هل تحبين الـ"برينجلز"؟‬ ‫- أحبها كثيرًا.‬ 898 00:46:42,821 --> 00:46:47,075 ‫- غرفتك عند الزاوية.‬ ‫- حسنًا. الحمّام هنا، بالمناسبة.‬ 899 00:46:47,992 --> 00:46:49,869 ‫- شكرًا. غرفة رائعة.‬ ‫- نعم.‬ 900 00:46:50,453 --> 00:46:53,790 ‫كيف استجبت عندما تلقّيت الخبر يا "إيلانور"؟‬ 901 00:46:53,790 --> 00:46:55,375 ‫اعترتني الدهشة.‬ 902 00:46:57,335 --> 00:47:02,215 ‫وكانت استجابتي الحزن.‬ 903 00:47:02,715 --> 00:47:03,800 ‫نعم.‬ 904 00:47:03,800 --> 00:47:05,885 ‫وكان سبب شعوري بالحزن‬ 905 00:47:05,885 --> 00:47:11,891 ‫هو مدى الألم الذي قاسته "هاربر"‬ ‫على مدى السنين.‬ 906 00:47:12,600 --> 00:47:15,144 ‫وأدركت فورًا‬ 907 00:47:15,144 --> 00:47:18,147 ‫مدى التوتر الذي اعتراها‬ ‫عند الإفصاح عن هويتها الجنسية.‬ 908 00:47:18,898 --> 00:47:23,486 ‫ولذلك كان الأمر الأهم بالنسبة إليّ‬ ‫هو عدم توخّي الحذر في الرد،‬ 909 00:47:23,486 --> 00:47:24,988 ‫بل الرد بسرعة.‬ 910 00:47:24,988 --> 00:47:25,905 ‫ذلك ما فعلته.‬ 911 00:47:25,905 --> 00:47:29,409 ‫حتى تعلم أنها ليست مسألة عليّ التفكير فيها.‬ 912 00:47:29,409 --> 00:47:31,578 ‫- سأتحدث إليك بتفاصيلها لاحقًا.‬ ‫- نعم.‬ 913 00:47:31,578 --> 00:47:34,372 ‫أرى أن ما قلته‬ 914 00:47:35,623 --> 00:47:39,085 ‫كان مشجعًا للغاية، قلت،‬ ‫"رائع. لطالما رغبت بأن أحظى بأخت."‬ 915 00:47:39,586 --> 00:47:41,296 ‫- قلت ذلك بالفعل.‬ ‫- ذلك ما قلته.‬ 916 00:47:41,296 --> 00:47:43,214 ‫كان ردًا سريعًا ومفاجئًا.‬ 917 00:47:43,798 --> 00:47:47,760 ‫كنت سأروي قصة طريفة لأنني أفكّر فيها دائمًا.‬ 918 00:47:47,760 --> 00:47:50,013 ‫أظن أنها حدثت في الصف الثامن.‬ 919 00:47:50,513 --> 00:47:55,476 ‫أعطتني "إيلانور" سروالًا بنمط الجرس‬ ‫لأنها لم تعد ترغب به،‬ 920 00:47:55,476 --> 00:47:58,313 ‫وكان لونه أبيض مزركشًا.‬ 921 00:47:58,813 --> 00:48:02,483 ‫وحالما حصلت عليه، صار ملابسي المفضّلة.‬ 922 00:48:02,483 --> 00:48:04,360 ‫ارتديته في كل مكان. كنت أحبه.‬ 923 00:48:04,360 --> 00:48:07,906 ‫وذهبت إلى متنزّه التزلج‬ ‫مع أصدقائي هواة التزلج.‬ 924 00:48:07,906 --> 00:48:08,823 ‫نعم.‬ 925 00:48:08,823 --> 00:48:12,493 ‫وتزلجنا في تلك الليلة،‬ ‫وكنت مسرورًا بارتدائي...‬ 926 00:48:12,493 --> 00:48:14,662 ‫- سروال الجرس الأبيض.‬ ‫- سروال الجرس خاصتي.‬ 927 00:48:14,662 --> 00:48:18,374 ‫خرجت من متنزّه التزلج، وقلت لأصدقائي،‬ 928 00:48:19,876 --> 00:48:22,962 ‫"علينا العودة في الأسبوع القادم.‬ ‫سيكررون ذلك النشاط."‬ 929 00:48:22,962 --> 00:48:26,966 ‫فقال أحدهم، "لكن لا ترتد سروال المثليين."‬ 930 00:48:26,966 --> 00:48:31,429 ‫وتخلّصت من السروال فورًا بعد ذلك.‬ 931 00:48:31,429 --> 00:48:34,307 ‫لم تفكّري ولو للحظة‬ ‫في أن تنهريه وتبدي إعجابك بالسروال.‬ 932 00:48:34,307 --> 00:48:38,269 ‫في أوقات كثيرة من حياتي،‬ ‫ربما كانت جهود إظهار شخصية "هاربر"‬ 933 00:48:38,269 --> 00:48:41,481 ‫تتعرّض للقمع مرارًا وتكرارًا.‬ 934 00:48:41,481 --> 00:48:45,109 ‫وأتذكّر ذلك بوضوح تام. لذا...‬ 935 00:48:45,652 --> 00:48:48,321 ‫لم تتناولي الـ"برينجلز" يا "إيلانور".‬ 936 00:48:48,321 --> 00:48:50,907 ‫- بنكهة الكريمة والبصل.‬ ‫- نسيت ذلك تمامًا.‬ 937 00:48:50,907 --> 00:48:54,452 ‫- لا بأس، لديك...‬ ‫- هل تعرفين منتجاتهم الحارّة؟‬ 938 00:48:54,452 --> 00:48:55,787 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 939 00:48:55,787 --> 00:48:58,122 ‫- لا أحبّذ تلك النكهات كثيرًا. أجل.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 940 00:48:58,122 --> 00:48:59,290 ‫شكرًا لك.‬ 941 00:48:59,874 --> 00:49:02,168 ‫القليل من نكهة... لا...‬ 942 00:49:05,672 --> 00:49:07,298 ‫ومن أين أحضرتماها؟‬ 943 00:49:08,132 --> 00:49:10,677 ‫من متجر "وول مارت"، في "إنديانابوليس".‬ 944 00:49:10,677 --> 00:49:13,346 ‫مذاقها مختلف.‬ ‫يمكنني تمييز أنها من "إنديانا".‬ 945 00:49:13,346 --> 00:49:14,639 ‫بالتأكيد.‬ 946 00:49:18,101 --> 00:49:20,603 ‫"صور أيام المدرسة، ستعتز بها في المستقبل"‬ 947 00:49:20,603 --> 00:49:22,855 ‫انظر إلى ما لدينا هنا. تلك...‬ 948 00:49:22,855 --> 00:49:25,066 ‫أظن أن أمي من جمعتها كلها.‬ 949 00:49:25,650 --> 00:49:26,609 ‫عجبًا.‬ 950 00:49:29,696 --> 00:49:33,741 ‫هذه صور صغيرة خاصة بالمدرسة‬ ‫لـ"هاربر ستيل" الجميلة‬ 951 00:49:33,741 --> 00:49:35,159 ‫عندما كانت مشوشة.‬ 952 00:49:35,159 --> 00:49:39,998 ‫وهذه تقريبًا في العمر‬ ‫الذي بدأت أشعر فيه بالغرابة.‬ 953 00:49:39,998 --> 00:49:40,915 ‫نعم.‬ 954 00:49:40,915 --> 00:49:44,544 ‫وبدأت حينها أظن‬ 955 00:49:44,544 --> 00:49:47,213 ‫أن تلك المشاعر تراود الجميع.‬ 956 00:49:47,213 --> 00:49:51,009 ‫لذا أصبحت متحفظة بشأن المسألة برمتها.‬ 957 00:49:51,009 --> 00:49:52,760 ‫حسبت أن الجميع يشعر بذلك.‬ 958 00:49:54,595 --> 00:49:57,682 ‫كلما أرى صورة كهذه لي...‬ 959 00:49:58,850 --> 00:50:02,103 ‫هذه صورتي في الجريدة.‬ ‫كنت أقود الدراجة الأحادية.‬ 960 00:50:02,603 --> 00:50:06,190 ‫جلت كل أنحاء مدينة "آيوا سيتي"‬ ‫على الدراجة الأحادية.‬ 961 00:50:07,191 --> 00:50:09,402 ‫أحب هذه الصورة. هذه...‬ 962 00:50:10,278 --> 00:50:12,697 ‫عندما أرى نفسي كفتاة صغيرة.‬ 963 00:50:13,948 --> 00:50:15,992 ‫صدقًا، أعشق هذه الصورة.‬ 964 00:50:17,952 --> 00:50:18,786 ‫نعم.‬ 965 00:50:20,079 --> 00:50:20,997 ‫ما أروعها!‬ 966 00:50:36,179 --> 00:50:37,180 ‫ها هو ذا.‬ 967 00:50:38,514 --> 00:50:40,516 ‫هذا المنزل الذي فيه ترعرعت.‬ 968 00:50:43,352 --> 00:50:46,522 ‫كنت أتزلج على اللوح.‬ ‫تدربت على كل حركات التزلج هنا.‬ 969 00:50:46,522 --> 00:50:49,609 ‫- كنت أمارس القفز بالزانة بهذا الجانب.‬ ‫- هناك...‬ 970 00:50:49,609 --> 00:50:52,570 ‫كان لدينا... أنشأت أمي...‬ 971 00:50:53,488 --> 00:50:58,117 ‫ساعدتني في إنشاء بساط للقفز بالزانة‬ ‫باستخدام حفنة من أكياس البطاطا...‬ 972 00:50:58,117 --> 00:50:59,744 ‫- إذًا كنت تركضين بذلك الاتجاه.‬ ‫- نعم.‬ 973 00:50:59,744 --> 00:51:02,663 ‫ثم... لكن في الفناء الخلفي كان هناك...‬ 974 00:51:02,663 --> 00:51:04,040 ‫- كانت القاعدة هناك.‬ ‫- نعم.‬ 975 00:51:04,040 --> 00:51:08,294 ‫وكنت أغرز الزانة فيها‬ ‫وأصعد لارتفاع مترين تقريبًا.‬ 976 00:51:08,294 --> 00:51:10,505 ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟ أألعب مع الآخرين؟‬ 977 00:51:10,505 --> 00:51:11,798 ‫لا، أمارس القفز بالزانة.‬ 978 00:51:16,552 --> 00:51:19,806 ‫عدت من مدرسة "سيتي هاي" ذات يوم،‬ ‫وكنت أشعر بالملل.‬ 979 00:51:19,806 --> 00:51:22,975 ‫لذا بدأت أتصرّف وكأنني مخمورة‬ ‫في طريقي إلى المنزل و...‬ 980 00:51:22,975 --> 00:51:25,895 ‫بوسعي قيادة تلك الدراجة.‬ ‫أتسمح لي بقيادة دراجتك؟‬ 981 00:51:26,604 --> 00:51:29,065 ‫هل تمانع أن تستعير دراجتك الأحادية قليلًا؟‬ 982 00:51:29,816 --> 00:51:32,068 ‫أيمكنها قيادة دراجتك الأحادية للحظات؟‬ 983 00:51:32,068 --> 00:51:32,985 ‫لم؟‬ 984 00:51:32,985 --> 00:51:34,529 ‫لأنها تجيد قيادتها أيضًا.‬ 985 00:51:34,529 --> 00:51:35,530 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 986 00:51:35,530 --> 00:51:38,282 ‫ذلك مدهش. أرتدي حذاء بكعب عال،‬ ‫لذا قد يكون ذلك صعبًا.‬ 987 00:51:38,866 --> 00:51:40,785 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "كوين". وأنت؟‬ 988 00:51:40,785 --> 00:51:42,245 ‫- هذا "ويل فيرل".‬ ‫- رائع.‬ 989 00:51:42,245 --> 00:51:45,081 ‫أفضّل ضبطها على هذا الارتفاع،‬ ‫كي لا أتأذى إذا سقطت.‬ 990 00:51:45,081 --> 00:51:47,792 ‫كانت تتفاخر بمهارتها‬ ‫في قيادة دراجة أحادية.‬ 991 00:51:48,501 --> 00:51:50,211 ‫أهذه وسيلة نقلك؟‬ 992 00:51:50,211 --> 00:51:52,547 ‫كانت هذه وسيلة نقلي في المدرسة الإعدادية.‬ 993 00:51:52,547 --> 00:51:54,257 ‫- أمهلني لحظات.‬ ‫- نعم.‬ 994 00:51:54,799 --> 00:51:56,926 ‫- مضى وقت طويل.‬ ‫- لا بأس.‬ 995 00:51:56,926 --> 00:51:58,970 ‫- حالما نركبها...‬ ‫- يا للعجب!‬ 996 00:51:58,970 --> 00:52:01,722 ‫ننطلق حالما نصعد. ها أنا ذا.‬ 997 00:52:01,722 --> 00:52:03,432 ‫ها قد انطلقت. ويحي.‬ 998 00:52:04,142 --> 00:52:05,017 ‫عجبي.‬ 999 00:52:05,643 --> 00:52:09,272 ‫لا. غير مستقرة تمامًا.‬ 1000 00:52:13,484 --> 00:52:15,570 ‫قضيت سنوات طويلة أستخدم الدراجة الأحادية.‬ 1001 00:52:15,570 --> 00:52:19,407 ‫- "في مساء يوم أحد"‬ ‫- رائع. ها أنا ذا. ويحي.‬ 1002 00:52:19,407 --> 00:52:21,075 ‫- "في (آيوا سيتي)"‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 1003 00:52:21,075 --> 00:52:23,870 ‫- مرحبًا، "هاربر". سُررت برؤيتك.‬ ‫- أهلًا، "ويل". كيف حالك؟‬ 1004 00:52:23,870 --> 00:52:24,829 ‫وداعًا.‬ 1005 00:52:26,664 --> 00:52:27,498 ‫يا للروعة!‬ 1006 00:52:29,292 --> 00:52:31,002 ‫شكرًا على سماحك لنا باستعارتها.‬ 1007 00:52:31,669 --> 00:52:34,255 ‫من دواعي سروري. طاب يومكما.‬ 1008 00:52:34,255 --> 00:52:36,549 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1009 00:52:36,549 --> 00:52:39,051 ‫- بكل الأحوال، ذلك ما كنت أفعله.‬ ‫- أنا مبهور.‬ 1010 00:52:39,051 --> 00:52:39,969 ‫يا للروعة!‬ 1011 00:52:39,969 --> 00:52:42,930 ‫كنت أذهب يوميًا للمدرسة الإعدادية‬ ‫بتلك الطريقة لمدة سنتين.‬ 1012 00:52:43,931 --> 00:52:46,392 ‫- شعور غريب. غريب للغاية.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 1013 00:52:48,102 --> 00:52:50,730 ‫- شكرًا لك يا "إيلانور".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1014 00:52:50,730 --> 00:52:52,231 ‫ألديك ما يكفي من الـ"برينجلز"؟‬ 1015 00:52:52,231 --> 00:52:54,901 ‫- ما زال لديّ القليل. شكرًا بكل الأحوال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1016 00:52:54,901 --> 00:52:56,360 ‫- لا داعي.‬ ‫- استمتعت بها.‬ 1017 00:53:02,158 --> 00:53:02,992 ‫تأمّل ذلك.‬ 1018 00:53:02,992 --> 00:53:04,619 ‫- تأمّلي الثلج!‬ ‫- أعلم.‬ 1019 00:53:04,619 --> 00:53:06,787 ‫هل فعليًا تُعتبر هذه عاصفة ثلجية؟‬ 1020 00:53:06,787 --> 00:53:08,873 ‫- لا، شتّان بين ذلك والعاصفة الثلجية.‬ ‫- حسنًا.‬ 1021 00:53:08,873 --> 00:53:10,583 ‫هذا هطول خفيف للثلج.‬ 1022 00:53:10,583 --> 00:53:13,961 ‫- تبدو كرات الثلج كبيرة.‬ ‫- لا، هذه مجرد زخة ثلج خفيفة.‬ 1023 00:53:19,967 --> 00:53:20,927 ‫إنها عاصفة ثلجية.‬ 1024 00:53:20,927 --> 00:53:23,346 ‫ازداد الوضع عن كونه هطولًا خفيفًا كما يبدو.‬ 1025 00:53:23,346 --> 00:53:25,973 ‫- سأعترف لك بذلك.‬ ‫- قلت لك، توقّعت ذلك.‬ 1026 00:53:38,611 --> 00:53:40,780 ‫كنت أشعر بالفضول.‬ 1027 00:53:41,781 --> 00:53:45,868 ‫ببساطة، فكّرت في أنني... لم أسألك قط...‬ 1028 00:53:47,411 --> 00:53:48,246 ‫تفضّل.‬ 1029 00:53:48,871 --> 00:53:50,373 ‫- تابع.‬ ‫- ما رأيك بثدييك؟‬ 1030 00:53:50,957 --> 00:53:52,208 ‫غدا لديك ثديان الآن.‬ 1031 00:53:52,708 --> 00:53:53,834 ‫أحب ثدييّ.‬ 1032 00:53:54,418 --> 00:53:58,297 ‫عندما استفقت من العملية... هل كانت...‬ 1033 00:53:59,131 --> 00:54:00,800 ‫أرجو أنها كانت...‬ 1034 00:54:03,219 --> 00:54:05,972 ‫أشعرت كما لو أن السماء ابتسمت لك‬ ‫بشكل أو بآخر؟‬ 1035 00:54:05,972 --> 00:54:09,350 ‫أقول مازحة إنني وصلت مرحلة البلوغ‬ ‫في غضون أربع ساعات تقريبًا.‬ 1036 00:54:10,434 --> 00:54:13,312 ‫لكن حالما استفقت،‬ 1037 00:54:14,772 --> 00:54:15,690 ‫انتابني شعور‬ 1038 00:54:17,525 --> 00:54:19,068 ‫- لا مثيل لروعته.‬ ‫- نعم.‬ 1039 00:54:19,068 --> 00:54:23,739 ‫كلما أجريت تغييرًا أشعرني بالرضا تجاه جسدي...‬ 1040 00:54:23,739 --> 00:54:25,116 ‫- نعم.‬ ‫- ...وتجاه ذاتي...‬ 1041 00:54:25,116 --> 00:54:27,994 ‫- انتابك شعور مدهش.‬ ‫- شعرت... غمرتني...‬ 1042 00:54:28,869 --> 00:54:29,954 ‫- البهجة.‬ ‫- نعم.‬ 1043 00:54:29,954 --> 00:54:31,580 ‫غبطة لا تُوصف.‬ 1044 00:54:31,580 --> 00:54:33,082 ‫- نعم.‬ ‫- لذا...‬ 1045 00:54:33,082 --> 00:54:35,793 ‫- ذلك رائع.‬ ‫- وكانت تلك تجربتي مع الثديين.‬ 1046 00:54:35,793 --> 00:54:38,796 ‫حسنًا. لديّ سؤال آخر مهم،‬ 1047 00:54:38,796 --> 00:54:41,841 ‫لكن ربما يمكننا تأجيله إلى وقت لاحق.‬ 1048 00:54:41,841 --> 00:54:43,384 ‫أنت صديقي.‬ 1049 00:54:43,384 --> 00:54:46,345 ‫أرحّب بأي صديق لطرح تلك الأسئلة.‬ 1050 00:54:46,345 --> 00:54:48,347 ‫لا أخشى التحدث بشأن ذلك.‬ 1051 00:54:48,347 --> 00:54:53,311 ‫هل تتوقّعين أن تسعي‬ ‫إلى إجراء تحسينات جسدية أخرى؟‬ 1052 00:54:55,938 --> 00:54:57,648 ‫- ربما.‬ ‫- في المستقبل.‬ 1053 00:54:57,648 --> 00:55:00,901 ‫عندما بدأت بالتفكير في عبوري الجنسي،‬ 1054 00:55:00,901 --> 00:55:02,695 ‫فيما يتعلّق بالجراحة التناسلية،‬ 1055 00:55:02,695 --> 00:55:04,822 ‫فكّرت في أنني في سن الـ61،‬ 1056 00:55:06,157 --> 00:55:07,742 ‫ولن أكون...‬ 1057 00:55:07,742 --> 00:55:12,872 ‫لا أعيش حياة مليئة بالنشاط الجنسي، صدقًا.‬ 1058 00:55:13,497 --> 00:55:16,125 ‫- لكن ثمة أيضًا جانب مزعج.‬ ‫- نعم.‬ 1059 00:55:16,125 --> 00:55:21,505 ‫عندما أنظر إلى المرآة،‬ ‫لا أرى أن هيئتي تتوافق مع ذاتي.‬ 1060 00:55:21,505 --> 00:55:22,506 ‫- لذا...‬ ‫- نعم.‬ 1061 00:55:22,506 --> 00:55:23,883 ‫- لا أعرف.‬ ‫- مفهوم.‬ 1062 00:55:23,883 --> 00:55:26,260 ‫- ذلك سؤال تصعب الإجابة عليه، لكن...‬ ‫- صحيح.‬ 1063 00:55:27,803 --> 00:55:29,513 ‫أثمة سؤال آخر يخص الثدي؟‬ 1064 00:55:29,513 --> 00:55:32,308 ‫- لا، أنا... لكن أردت سؤالك، رغم ذلك...‬ ‫- حسنًا.‬ 1065 00:55:32,308 --> 00:55:34,185 ‫هل تسوّقت...‬ 1066 00:55:34,185 --> 00:55:37,897 ‫هل تسوّقت ملابس داخلية‬ ‫باعتبار أن لديك تغيّرات داخلية؟‬ 1067 00:55:37,897 --> 00:55:40,274 ‫نكتة رائعة.‬ 1068 00:55:40,274 --> 00:55:42,651 ‫يفوز "ويل فيرل"‬ ‫بجائزة أروع نكتة لهذا العام.‬ 1069 00:55:42,651 --> 00:55:46,739 ‫شكرًا لك. حالما قلتها، علمت أنها الأروع.‬ 1070 00:55:46,739 --> 00:55:49,283 ‫لا أحب تحليل الكوميديا لأن ذلك يفسدها.‬ 1071 00:55:49,283 --> 00:55:51,327 ‫- في هذه الحال، لن يحدث ذلك.‬ ‫- حلليها.‬ 1072 00:55:51,327 --> 00:55:53,079 ‫- قلت...‬ ‫- عليك تحليلها.‬ 1073 00:55:53,079 --> 00:55:56,916 ‫- اشرحي كيف صغتها.‬ ‫- لكن دعوني أشرح لكم كيف صاغها.‬ 1074 00:55:56,916 --> 00:55:58,626 ‫قال "ويل"،‬ 1075 00:55:58,626 --> 00:56:01,337 ‫"باعتبار أن لديك تغيّرات داخلية."‬ 1076 00:56:01,337 --> 00:56:03,381 ‫الربط، "هل تسوّقت..."‬ 1077 00:56:03,381 --> 00:56:04,882 ‫"...ملابس داخلية؟"‬ 1078 00:56:06,634 --> 00:56:08,803 ‫- ويحي. عجبًا.‬ ‫- والكلمتان تحملان معنيين مختلفين.‬ 1079 00:56:08,803 --> 00:56:11,305 ‫إحداهما مختلفة، لكنها الكلمة ذاتها.‬ 1080 00:56:11,305 --> 00:56:12,556 ‫- يا للعجب.‬ ‫- نعم.‬ 1081 00:56:20,147 --> 00:56:22,817 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هل رأيت شخصًا مشهورًا اليوم؟‬ 1082 00:56:22,817 --> 00:56:23,776 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1083 00:56:23,776 --> 00:56:24,777 ‫أنت وحسب.‬ 1084 00:56:25,694 --> 00:56:27,196 ‫- صحيح!‬ ‫- رائع!‬ 1085 00:56:29,240 --> 00:56:30,533 ‫"مركز (تي إن تي) للألعاب النارية"‬ 1086 00:56:30,533 --> 00:56:32,493 ‫- ألعاب نارية...‬ ‫- عالم الألعاب النارية!‬ 1087 00:56:32,493 --> 00:56:33,661 ‫متجر ضخم.‬ 1088 00:56:33,661 --> 00:56:34,829 ‫ويحي!‬ 1089 00:56:37,706 --> 00:56:38,999 ‫"هولي نيشيكي"!‬ 1090 00:56:40,042 --> 00:56:41,836 ‫أريد ألعابًا نارية خطرة.‬ 1091 00:56:41,836 --> 00:56:43,254 ‫"غاتور غن".‬ 1092 00:56:43,254 --> 00:56:45,965 ‫هذا طلبي. "هوني بادغر". إنها "هوني بادغر".‬ 1093 00:56:45,965 --> 00:56:46,966 ‫- نضعها على الأرض.‬ ‫- نعم.‬ 1094 00:56:46,966 --> 00:56:49,176 ‫نسحب الفتيل أو نزيل الملصق عن الفتيل.‬ 1095 00:56:49,176 --> 00:56:51,470 ‫- نشعلها...‬ ‫- ثم نبتعد بسرعة.‬ 1096 00:56:54,432 --> 00:56:56,725 ‫كم تبقّى لديك من الملابس الداخلية النظيفة؟‬ 1097 00:56:56,725 --> 00:56:58,853 ‫أكاد أصل إلى...‬ 1098 00:56:58,853 --> 00:57:00,354 ‫- وضع النفاد؟‬ ‫- أجل.‬ 1099 00:57:00,354 --> 00:57:04,066 ‫"مغسلة"‬ 1100 00:57:07,653 --> 00:57:08,696 ‫"فكّة"‬ 1101 00:57:22,001 --> 00:57:25,796 ‫إذًا... سنتوجه إلى "ميكر"، "أوكلاهوما".‬ 1102 00:57:25,796 --> 00:57:26,755 ‫نعم.‬ 1103 00:57:27,506 --> 00:57:30,885 ‫وهي من الأماكن التي كنت تزورينها‬ 1104 00:57:30,885 --> 00:57:32,595 ‫دون أن تعيريها اهتمامًا خاصًا.‬ 1105 00:57:32,595 --> 00:57:34,847 ‫لذا كيف تشعرين؟ فيم تفكّرين؟‬ 1106 00:57:35,347 --> 00:57:37,975 ‫أشعر بالقلق والتوتر...‬ 1107 00:57:40,186 --> 00:57:41,687 ‫تعرف أنني أحب تلك الأماكن.‬ 1108 00:57:41,687 --> 00:57:46,484 ‫تعرف أيضًا أنني قضيت حياتي‬ ‫أقود جيئة وذهابًا عبر البلاد،‬ 1109 00:57:46,484 --> 00:57:48,277 ‫أزور بلدات صغيرة كهذه،‬ 1110 00:57:48,277 --> 00:57:50,613 ‫وأتوقف عند الحانات‬ ‫وأحتسي الخمر وأتعرّف بأشخاص،‬ 1111 00:57:50,613 --> 00:57:51,530 ‫"الطريق 66"‬ 1112 00:57:51,530 --> 00:57:53,824 ‫لكنني أتساءل عما إذا كنت أستطيع‬ ‫فعل ذلك الآن.‬ 1113 00:58:01,373 --> 00:58:02,208 ‫حسنًا.‬ 1114 00:58:03,292 --> 00:58:07,296 ‫ستتصلين بي في حال واجهت أي مشكلة إذًا.‬ 1115 00:58:07,296 --> 00:58:08,464 ‫أتعلم؟‬ 1116 00:58:08,464 --> 00:58:11,175 ‫- سأضيف رقمك إلى قائمة الاتصال السريع.‬ ‫- مفهوم.‬ 1117 00:58:11,175 --> 00:58:14,929 ‫- ستهرع إلى الداخل بوجهك المشهور.‬ ‫- نعم.‬ 1118 00:58:15,804 --> 00:58:18,349 ‫- بوسعي الدخول معك الآن.‬ ‫- لا.‬ 1119 00:58:18,349 --> 00:58:22,186 ‫سأشعر براحة أكثر إن دخلت معي،‬ ‫لكنني أود خوض هذه التجربة.‬ 1120 00:58:22,186 --> 00:58:25,564 ‫لن أخوض هذه... لن تتسنّى لي فرصة خوضها وحدي.‬ 1121 00:58:25,564 --> 00:58:27,441 ‫- لذا الأفضل تجربتها الآن.‬ ‫- نعم.‬ 1122 00:58:31,904 --> 00:58:35,241 ‫"(بايكرز) أهلًا بكم"‬ 1123 00:58:52,925 --> 00:58:54,468 ‫"(ترامب)، القانون والنظام"‬ 1124 00:58:54,468 --> 00:58:57,388 ‫"تبًا لـ(بايدن)"‬ 1125 00:59:12,361 --> 00:59:13,195 ‫كيف حالك؟‬ 1126 00:59:13,195 --> 00:59:14,863 ‫بخير. وأنت؟‬ 1127 00:59:14,863 --> 00:59:15,948 ‫بخير.‬ 1128 00:59:16,615 --> 00:59:17,741 ‫ما اسمك؟‬ 1129 00:59:17,741 --> 00:59:18,659 ‫"دومينيك".‬ 1130 00:59:18,659 --> 00:59:20,786 ‫"دومينيك". أنا "هاربر ستيل".‬ 1131 00:59:20,786 --> 00:59:21,912 ‫"هاربر ستيل".‬ 1132 00:59:21,912 --> 00:59:23,330 ‫كيف الأحوال؟‬ 1133 00:59:23,330 --> 00:59:24,456 ‫من أنت؟‬ 1134 00:59:24,456 --> 00:59:26,584 ‫اسمي "هاربر". وأنت؟‬ 1135 00:59:26,584 --> 00:59:27,710 ‫أنا "ماما تي".‬ 1136 00:59:28,586 --> 00:59:29,461 ‫أأنت "ماما تي"؟‬ 1137 00:59:29,461 --> 00:59:30,838 ‫نعم.‬ 1138 00:59:30,838 --> 00:59:32,965 ‫- سمعت بك.‬ ‫- نعم.‬ 1139 00:59:32,965 --> 00:59:36,010 ‫لم أسمع بها ولا بتلك السيدة.‬ 1140 00:59:36,010 --> 00:59:38,220 ‫- نمزح معك لا أكثر.‬ ‫- لا بأس.‬ 1141 00:59:39,013 --> 00:59:40,264 ‫أأنتم من "أوكلاهوما"؟‬ 1142 00:59:41,140 --> 00:59:43,100 ‫لا بأس. زرت...‬ 1143 00:59:43,100 --> 00:59:47,313 ‫ذلك سبب مجيئي.‬ ‫زرت حانات كثيرة في حياتي، لذا...‬ 1144 00:59:47,896 --> 00:59:51,025 ‫أحاول معرفة ما إن كنت أستطيع‬ ‫العودة للحانات بعد عبوري الجنسي.‬ 1145 00:59:51,025 --> 00:59:52,318 ‫- تلك هي المسألة.‬ ‫- نعم.‬ 1146 00:59:59,283 --> 01:00:03,746 ‫- شكرًا لكم يا شعب "أوكلاهوما".‬ ‫- من أين أنت يا صديقتي؟‬ 1147 01:00:03,746 --> 01:00:05,873 ‫أنا من "آيوا".‬ 1148 01:00:05,873 --> 01:00:06,790 ‫"آيوا"!‬ 1149 01:00:06,790 --> 01:00:10,085 ‫نعم، "آيوا"،‬ ‫لكنني أقطن في "نيويورك" حاليًا.‬ 1150 01:00:10,085 --> 01:00:13,213 ‫- تقطنين في الساحل الشرقي.‬ ‫- أجل.‬ 1151 01:00:13,213 --> 01:00:15,466 ‫كيف حال الأوضاع عندكم؟‬ 1152 01:00:16,258 --> 01:00:17,426 ‫أو عندكنّ.‬ 1153 01:00:17,426 --> 01:00:18,886 ‫أنا... شكرًا لك.‬ 1154 01:00:18,886 --> 01:00:22,014 ‫أحب "آيوا" أكثر،‬ 1155 01:00:22,014 --> 01:00:24,308 ‫إلّا أنني لا أستطيع‬ ‫كسب لقمة عيشي هناك. لذا...‬ 1156 01:00:24,308 --> 01:00:25,309 ‫أحقًا؟‬ 1157 01:00:25,309 --> 01:00:27,144 ‫أجل، أعمل كاتبة لبرامج التلفاز.‬ 1158 01:00:28,354 --> 01:00:31,815 ‫سأراسل صديقي. يركن السيارة في الخارج.‬ 1159 01:00:32,983 --> 01:00:34,318 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1160 01:00:34,318 --> 01:00:35,235 ‫أهلًا.‬ 1161 01:00:35,819 --> 01:00:37,029 ‫- ادخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1162 01:00:39,406 --> 01:00:41,158 ‫مرحبًا.‬ 1163 01:00:41,158 --> 01:00:43,577 ‫أريد أن أعرّفك بهؤلاء الشباب. إنهم أصدقائي.‬ 1164 01:00:43,577 --> 01:00:46,538 ‫- أهذا "ويل فيرل"؟‬ ‫- أجل، بشحمه ولحمه.‬ 1165 01:00:46,538 --> 01:00:47,581 ‫أحقًا؟‬ 1166 01:00:48,874 --> 01:00:50,959 ‫- هذه صديقتي "هاربر".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1167 01:00:50,959 --> 01:00:53,462 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- لكنني لست رجلًا.‬ 1168 01:00:53,462 --> 01:00:55,089 ‫- إنها امرأة، لكن لا عليك.‬ ‫- امرأة.‬ 1169 01:00:55,089 --> 01:00:56,715 ‫- آسف.‬ ‫- لا عليك.‬ 1170 01:00:56,715 --> 01:00:58,092 ‫- يمكنك إعادة المحاولة.‬ ‫- نعم.‬ 1171 01:00:58,092 --> 01:00:59,343 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1172 01:00:59,343 --> 01:01:02,012 ‫عبرت جنسيًا قبل عام ونصف تقريبًا.‬ 1173 01:01:02,596 --> 01:01:06,475 ‫ويرغب "ويل" الآن بالخروج بصحبتي‬ ‫في رحلة عبر وسط البلاد.‬ 1174 01:01:06,475 --> 01:01:08,936 ‫- يا للروعة! ذلك مدهش.‬ ‫- رائع...‬ 1175 01:01:09,895 --> 01:01:12,064 ‫يسرّني دعمك لصديقتك.‬ 1176 01:01:12,648 --> 01:01:15,776 ‫ذلك مدهش. هذا الدعم نادر في الوقت الراهن.‬ 1177 01:01:16,360 --> 01:01:17,945 ‫نعم.‬ 1178 01:01:17,945 --> 01:01:19,405 ‫لديّ الكثير...‬ 1179 01:01:19,405 --> 01:01:23,242 ‫- سأشتري جعة للجميع.‬ ‫- ألديك أصدقاء كثر عابرون للجنس؟‬ 1180 01:01:23,826 --> 01:01:26,120 ‫- لا، بل ثنائيو الميل الجنسي.‬ ‫- أحقًا؟‬ 1181 01:01:26,120 --> 01:01:27,246 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1182 01:01:27,246 --> 01:01:28,372 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 1183 01:01:29,456 --> 01:01:32,835 ‫- بلا شك.‬ ‫- مهلًا، هؤلاء أمريكيون أصليون يا "هاربر"...‬ 1184 01:01:32,835 --> 01:01:36,088 ‫- يريدون أن يغنّوا لنا... أجل.‬ ‫- فلنبدأ أيها الأمريكيون الأصليون.‬ 1185 01:01:36,088 --> 01:01:39,341 ‫ها نحن. إليكم ألحانًا‬ ‫من "أوكلاهوما" والشعوب الأمريكية الأصلية.‬ 1186 01:02:11,498 --> 01:02:12,458 ‫رائع!‬ 1187 01:02:14,585 --> 01:02:16,253 ‫- سُررت بلقائكم.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1188 01:02:16,253 --> 01:02:18,172 ‫- أهلًا بكم في "أوكلاهوما".‬ ‫- جميل.‬ 1189 01:02:18,172 --> 01:02:19,882 ‫أهلًا بكم بين الشعوب الأصلية الأمريكية.‬ 1190 01:02:19,882 --> 01:02:22,176 ‫- تمامًا.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 1191 01:02:22,176 --> 01:02:23,135 ‫شكرًا لكم.‬ 1192 01:02:30,976 --> 01:02:31,935 ‫يا للروعة.‬ 1193 01:02:32,519 --> 01:02:34,772 ‫سُررت بلقائكم.‬ 1194 01:02:35,397 --> 01:02:36,482 ‫كان ذلك...‬ 1195 01:02:37,107 --> 01:02:40,444 ‫- حاولت تقديم لك لمحة عن "أوكلاهوما".‬ ‫- ذلك مؤثّر للغاية يا صديقي.‬ 1196 01:02:41,028 --> 01:02:44,031 ‫- استمتعي بوقتك هنا. مع السلامة.‬ ‫- شكرًا على زيارتك.‬ 1197 01:02:44,031 --> 01:02:46,116 ‫- شكرًا على استضافتنا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1198 01:02:46,658 --> 01:02:47,785 ‫طابت ليلتكم.‬ 1199 01:03:25,864 --> 01:03:27,282 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "ترافيس كوب".‬ 1200 01:03:27,282 --> 01:03:29,409 ‫مرحبًا يا "ترافيس". هذه صديقتي "هاربر".‬ 1201 01:03:29,409 --> 01:03:30,619 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "ترافيس".‬ 1202 01:03:30,619 --> 01:03:31,537 ‫سُررت بلقائك.‬ 1203 01:03:35,666 --> 01:03:38,085 ‫كنت أتردد إلى هذه الأماكن‬ 1204 01:03:38,085 --> 01:03:41,046 ‫عندما كنت ما زلت شابًا.‬ 1205 01:03:41,588 --> 01:03:44,716 ‫ثم عبرت جنسيًا، وشعرت بالقلق قليلًا بسبب...‬ 1206 01:03:44,716 --> 01:03:46,635 ‫- تفهم ما أقصده.‬ ‫- أجل.‬ 1207 01:03:46,635 --> 01:03:48,804 ‫- لا داعي للقلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1208 01:03:48,804 --> 01:03:51,849 ‫- إن كنت مستمتعة بذلك، فلا تترددي.‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 1209 01:03:51,849 --> 01:03:53,225 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 1210 01:03:58,814 --> 01:04:00,899 ‫- لا داعي للقلق.‬ ‫- أظن أن ذلك...‬ 1211 01:04:00,899 --> 01:04:02,526 ‫- صدقًا.‬ ‫- يسرّني سماع ذلك.‬ 1212 01:04:03,068 --> 01:04:06,363 ‫لم تكن تلك مشاعري حيال الأمر.‬ ‫أستمر بسماع أخبار فظيعة.‬ 1213 01:04:06,363 --> 01:04:07,364 ‫أتشعرين بالسعادة؟‬ 1214 01:04:07,364 --> 01:04:10,117 ‫أنا بمنتهى السعادة. أصدقك القول.‬ 1215 01:04:12,911 --> 01:04:14,037 ‫شكرًا لك.‬ 1216 01:04:14,037 --> 01:04:15,706 ‫شكرًا يا شباب. ممتن لكم.‬ 1217 01:04:20,586 --> 01:04:21,837 ‫أنا في حالة من الدهشة.‬ 1218 01:04:22,713 --> 01:04:25,424 ‫وذلك ليس بسببهم، بل بسببي.‬ 1219 01:04:28,010 --> 01:04:30,846 ‫لست أخشى أولئك الأشخاص.‬ 1220 01:04:30,846 --> 01:04:32,180 ‫نعم.‬ 1221 01:04:32,848 --> 01:04:34,725 ‫أخشى من كره ذاتي.‬ 1222 01:04:36,268 --> 01:04:37,102 ‫عجبًا.‬ 1223 01:04:38,437 --> 01:04:42,858 ‫كأن أرى نفسي غريبة‬ ‫ولا ينبغي لي الحضور في هذه الأماكن.‬ 1224 01:04:42,858 --> 01:04:46,695 ‫ثمة ببساطة... تلك مخاوف دفينة. ثم...‬ 1225 01:04:51,825 --> 01:04:52,659 ‫نعم.‬ 1226 01:05:05,172 --> 01:05:06,089 ‫يا لأسفي.‬ 1227 01:05:13,430 --> 01:05:15,474 ‫- لا بأس. أنا...‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 1228 01:05:15,474 --> 01:05:16,892 ‫لا أعرف حتى... عجبي.‬ 1229 01:05:16,892 --> 01:05:18,393 ‫- لا بأس.‬ ‫- نعم.‬ 1230 01:05:29,488 --> 01:05:30,322 ‫شكرًا يا صاح.‬ 1231 01:05:49,508 --> 01:05:52,219 ‫ديسمبر 2016.‬ 1232 01:05:54,638 --> 01:05:56,598 ‫"أعرف صباحات كهذا الصباح.‬ 1233 01:05:57,099 --> 01:05:59,601 ‫أستيقظ بلا أي صلة بالعالم،‬ 1234 01:06:00,102 --> 01:06:03,271 ‫وأثق بأنه كي أتواصل مع امرأة أو رجل،‬ 1235 01:06:03,271 --> 01:06:05,565 ‫سيتحتم عليّ الكذب وإخفاء نفسي.‬ 1236 01:06:06,316 --> 01:06:07,901 ‫كم ذلك محزن.‬ 1237 01:06:09,194 --> 01:06:12,781 ‫أحلم بعالم أُظهر فيه نقاط ضعفي،‬ 1238 01:06:12,781 --> 01:06:15,659 ‫أكشفها على الملأ، حتى تتحوّل إلى نقاط قوتي.‬ 1239 01:06:16,159 --> 01:06:17,577 ‫أتوق إلى ذلك."‬ 1240 01:06:19,830 --> 01:06:22,082 ‫ثمة مسألة كنت أود طرحها والتي...‬ 1241 01:06:22,082 --> 01:06:24,668 ‫- تفضّل.‬ ‫- ...لم نتطرّق إليها.‬ 1242 01:06:25,377 --> 01:06:28,922 ‫- هل أفترض أنك تريدين البدء بالمواعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1243 01:06:29,423 --> 01:06:31,091 ‫- نعم.‬ ‫- أليس كذلك؟ وتريدين...‬ 1244 01:06:31,883 --> 01:06:37,139 ‫وتريدين الخروج إلى الحانات‬ ‫وأن تنتقي شخصًا ما‬ 1245 01:06:37,139 --> 01:06:39,850 ‫أو أن تُنتقي، في سياق تلك اللقاءات.‬ 1246 01:06:39,850 --> 01:06:42,352 ‫أنا أومن بالزواج الأحادي.‬ 1247 01:06:42,352 --> 01:06:46,064 ‫- مفهوم.‬ ‫- وأنا... أنا متفائلة.‬ 1248 01:06:46,064 --> 01:06:47,274 ‫- نعم.‬ ‫- عمري 61.‬ 1249 01:06:47,274 --> 01:06:51,278 ‫إلّا أنني أود الدخول في علاقة مجددًا.‬ 1250 01:06:51,278 --> 01:06:55,240 ‫وهل... في تصوّرك،‬ ‫أأنت مهتمة بامرأة عابرة للجنس؟‬ 1251 01:06:56,033 --> 01:06:56,867 ‫بالتأكيد.‬ 1252 01:06:56,867 --> 01:06:58,660 ‫- رجل؟ أو... نعم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1253 01:06:58,660 --> 01:07:01,246 ‫- بلا شك.‬ ‫- حسنًا. فهمت.‬ 1254 01:07:01,246 --> 01:07:05,333 ‫بالنسبة إليّ، قد يبدو ذلك سخيفًا،‬ ‫لكن النوع الذي أفضّله...‬ 1255 01:07:05,333 --> 01:07:07,419 ‫- الوضع كصفحة بيضاء بهذه المرحلة.‬ ‫- نعم.‬ 1256 01:07:07,419 --> 01:07:11,548 ‫هو الشخص الذي يمكنني أن أستيقظ‬ ‫بجانبه صباحًا، ونحتسي القهوة في السرير،‬ 1257 01:07:11,548 --> 01:07:14,342 ‫ونتحدث بشأن الفيلم السخيف‬ ‫الذي شاهدناه ليلة أمس.‬ 1258 01:07:14,342 --> 01:07:16,178 ‫- ذلك الجانب الأهم.‬ ‫- ذلك...‬ 1259 01:07:16,178 --> 01:07:18,638 ‫- نعم.‬ ‫- سأعترف بأن ذلك يبدو سخيفًا.‬ 1260 01:07:18,638 --> 01:07:21,349 ‫لكنني في انتظار حدوث تلك التجربة،‬ 1261 01:07:21,349 --> 01:07:24,436 ‫وعمري 61. لذا الوقت يداهمني.‬ 1262 01:07:27,981 --> 01:07:29,816 ‫حدود الولاية. "أهلًا بكم في (تكساس)."‬ 1263 01:07:30,776 --> 01:07:32,944 ‫"أهلًا بكم في (تكساس)."‬ 1264 01:07:32,944 --> 01:07:35,155 ‫"أهلًا بكم في (تكساس)"‬ 1265 01:07:35,155 --> 01:07:36,948 ‫التقط صورة جذابة لي.‬ 1266 01:07:38,700 --> 01:07:39,826 ‫رائعة!‬ 1267 01:07:42,329 --> 01:07:43,830 ‫- عند الرقم ثلاثة.‬ ‫- نعم.‬ 1268 01:07:43,830 --> 01:07:45,373 ‫- "تكساس"!‬ ‫- "تكساس"!‬ 1269 01:07:53,256 --> 01:07:54,132 ‫عجبًا!‬ 1270 01:07:54,132 --> 01:07:56,176 ‫"شريحة لحم مجانية بوزن اثنين كلغ."‬ 1271 01:07:56,176 --> 01:07:57,636 ‫ذلك مطعم "بيغ تكسان".‬ 1272 01:07:57,636 --> 01:07:59,471 ‫سنذهب إليه الليلة.‬ 1273 01:07:59,471 --> 01:08:01,973 ‫لكن عليك تناولها في ساعة.‬ 1274 01:08:01,973 --> 01:08:04,392 ‫- ساعة فقط؟‬ ‫- ذلك ما كُتب على اللافتة.‬ 1275 01:08:04,893 --> 01:08:05,852 ‫بوسعك تناولها.‬ 1276 01:08:05,852 --> 01:08:07,395 ‫لا أعلم إن كنت أستطيع ذلك،‬ 1277 01:08:07,395 --> 01:08:08,480 ‫"(أماريلو)، (تكساس)"‬ 1278 01:08:08,480 --> 01:08:11,233 ‫لكنني أعرف محققًا من العصر الفيكتوري‬ 1279 01:08:11,233 --> 01:08:13,318 ‫قد يجدها شهية.‬ 1280 01:08:13,318 --> 01:08:14,277 ‫لا.‬ 1281 01:08:14,277 --> 01:08:15,904 ‫- بلى.‬ ‫- ويلي!‬ 1282 01:08:15,904 --> 01:08:19,199 ‫"(بيغ تكسان ستيك رانش)"‬ 1283 01:08:31,753 --> 01:08:33,046 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1284 01:08:33,839 --> 01:08:37,342 ‫أعظم محقق خاص في العالم، "شرلوك هولمز".‬ 1285 01:08:41,263 --> 01:08:43,014 ‫"ريكي بوبي"!‬ 1286 01:08:44,099 --> 01:08:46,101 ‫ليس "ريكي بوبي" بل "شرلوك هولمز".‬ 1287 01:08:48,145 --> 01:08:50,605 ‫حزمت هذا الزيّ على أمل...‬ 1288 01:08:50,605 --> 01:08:52,649 ‫- نعم.‬ ‫- ...أن أفاجئك به في وقت ما.‬ 1289 01:08:52,649 --> 01:08:53,650 ‫وها قد حان الوقت.‬ 1290 01:08:55,735 --> 01:08:57,988 ‫- عجبًا!‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1291 01:08:57,988 --> 01:08:59,990 ‫- بخير يا صاح.‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 1292 01:08:59,990 --> 01:09:01,741 ‫كيف تريد أن أقدّمك للحضور؟‬ 1293 01:09:01,741 --> 01:09:04,327 ‫- "شرلوك هولمز" من "لندن"، "إنكلترا".‬ ‫- عُلم.‬ 1294 01:09:04,327 --> 01:09:06,371 ‫مع ضيفته "هاربر ستيل".‬ 1295 01:09:06,371 --> 01:09:08,665 ‫- "هاربر ستيل".‬ ‫- السيدة "هاربر ستيل".‬ 1296 01:09:08,665 --> 01:09:09,833 ‫السيدة "هاربر ستيل"؟‬ 1297 01:09:09,833 --> 01:09:13,044 ‫- نعم، السيدة "هاربر ستيل".‬ ‫- السيدة "هاربر ستيل". عُلم.‬ 1298 01:09:13,545 --> 01:09:16,715 ‫لدينا "شرلوك هولمز"‬ ‫القادم من "لندن"، "إنكلترا"،‬ 1299 01:09:16,715 --> 01:09:19,593 ‫مع ضيفته "هاربر ستيل"،‬ 1300 01:09:19,593 --> 01:09:20,886 ‫السيدة "هاربر ستيل".‬ 1301 01:09:20,886 --> 01:09:23,555 ‫ولديه ساعة‬ ‫لتناول شريحة لحم بوزن اثنين كلغ.‬ 1302 01:09:28,393 --> 01:09:29,561 ‫هل يمكنني طلب الجعة؟‬ 1303 01:09:43,575 --> 01:09:45,452 ‫أتناول الطعام بسبب توتري.‬ 1304 01:09:46,036 --> 01:09:49,247 ‫رغم أنني كنت تحت الأضواء‬ ‫في أوقات مختلفة من حياتي...‬ 1305 01:09:49,247 --> 01:09:50,248 ‫نعم.‬ 1306 01:09:50,248 --> 01:09:52,000 ‫...لكن هذا الوضع يفوق كل ذلك.‬ 1307 01:10:11,061 --> 01:10:13,855 ‫"(تكساس) ليست (هوليوود).‬ ‫ارحلا بروحيكما الكافرة."‬ 1308 01:10:13,855 --> 01:10:16,858 ‫"ما هذا الشيء على الجانب الآخر من الطاولة"‬ 1309 01:10:16,858 --> 01:10:19,402 ‫"ألا تقصد السيد (هاربر ستيل)"‬ 1310 01:10:19,402 --> 01:10:22,155 ‫"أتساءل عما إذا كان (شرلوك)‬ ‫يستطيع اكتشاف أنه يأكل مع رجل..."‬ 1311 01:10:22,155 --> 01:10:23,865 ‫"السيد (آندرو ستيل)"‬ 1312 01:10:23,865 --> 01:10:25,784 ‫"هو نقيض كل ما تمثّله (تكساس)"‬ 1313 01:10:25,784 --> 01:10:29,037 ‫"لم يتلقّ الرجل العابر للجنس‬ ‫ترحيبًا من جمهور (تكساس)"‬ 1314 01:10:29,037 --> 01:10:30,747 ‫"تبًا لـ(ويل فيرل) الليبرالي"‬ 1315 01:10:30,747 --> 01:10:37,796 ‫"من ذاك المخلوق الجالس أمام (شرلوك)؟"‬ 1316 01:10:41,800 --> 01:10:42,884 ‫كانت ليلة أمس...‬ 1317 01:10:45,095 --> 01:10:49,683 ‫بدأت أشعر بأن الغرفة... غير مريحة بتاتًا،‬ 1318 01:10:49,683 --> 01:10:54,437 ‫واجتمعت الحشود حولي بسرعة فائقة.‬ 1319 01:10:54,437 --> 01:10:56,189 ‫كنت أشعر‬ 1320 01:10:57,190 --> 01:11:00,485 ‫بأن هويتي كعابرة للجنس كانت محط أنظار.‬ 1321 01:11:01,152 --> 01:11:06,116 ‫وفجأةً، أشعرني ذلك... بعدم الارتياح.‬ 1322 01:11:09,536 --> 01:11:10,578 ‫أتفهم قصدي؟‬ 1323 01:11:10,578 --> 01:11:12,831 ‫أكثر جزء محزن بالنسبة إليّ...‬ 1324 01:11:18,461 --> 01:11:19,337 ‫أشعر...‬ 1325 01:11:23,258 --> 01:11:24,259 ‫لا بأس.‬ 1326 01:11:26,845 --> 01:11:29,222 ‫أشعر بأنني خذلتك في تلك اللحظة.‬ 1327 01:11:29,222 --> 01:11:31,099 ‫- لا عليك.‬ ‫- صدقًا.‬ 1328 01:11:31,099 --> 01:11:32,017 ‫و...‬ 1329 01:11:33,184 --> 01:11:35,061 ‫كنت قلقًا...‬ 1330 01:11:36,563 --> 01:11:39,357 ‫اعتراني القلق بشأن سلامتك. لقد...‬ 1331 01:11:40,650 --> 01:11:43,903 ‫في تلك اللحظة... شعرت... بذلك.‬ 1332 01:11:55,999 --> 01:11:59,461 ‫كنت سأقرأ تغريدات كنا قد تلقّيناها‬ 1333 01:11:59,461 --> 01:12:02,672 ‫منذ أن بدأنا هذه الرحلة. أتود سماعها؟‬ 1334 01:12:03,214 --> 01:12:07,427 ‫"عجبًا! كم مهم أن تُعرض‬ ‫شخصية أخرى عابرة للجنس كي يراها الأولاد.‬ 1335 01:12:07,427 --> 01:12:11,264 ‫ذلك شائع ورائع للغاية،‬ ‫حتى (ويل فيرل) يفعل ذلك."‬ 1336 01:12:12,182 --> 01:12:15,310 ‫"من المؤسف أن يظهر (ويل فيرل)‬ ‫بأول حضور له في مباراة لـ(بايسرز)‬ 1337 01:12:15,310 --> 01:12:16,561 ‫مع امرأة عابرة للجنس.‬ 1338 01:12:16,561 --> 01:12:17,812 ‫من ذلك الرجل؟"‬ 1339 01:12:18,563 --> 01:12:20,398 ‫هذه أيضًا تغريدة رائعة.‬ 1340 01:12:20,398 --> 01:12:22,650 ‫"توقف (ويل فيرل) في (آيوا سيتي) اليوم.‬ 1341 01:12:22,650 --> 01:12:25,320 ‫هو و(رايان رينولدز)‬ ‫يصنعان فيلمًا وثائقيًا خلال رحلة برّية‬ 1342 01:12:25,320 --> 01:12:27,197 ‫دعمًا للأولاد العابرين جنسيًا وحقوقهم."‬ 1343 01:12:28,031 --> 01:12:28,865 ‫"رايان"...‬ 1344 01:12:29,657 --> 01:12:32,577 ‫لم أكن أعرف أن "رايان" طرف في كل شيء.‬ 1345 01:12:32,577 --> 01:12:34,621 ‫- هذه تغريدة تخصك بالتحديد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1346 01:12:34,621 --> 01:12:36,122 ‫- أتود سماعها؟‬ ‫- أجل.‬ 1347 01:12:36,122 --> 01:12:39,751 ‫"رائع، شخص شيطاني متنوّر‬ ‫ومتحرش بالأطفال في (آيوا)."‬ 1348 01:12:41,378 --> 01:12:42,504 ‫أيقصدونني؟‬ 1349 01:12:42,504 --> 01:12:44,589 ‫أجل. ما رأيك بذلك؟‬ 1350 01:12:47,092 --> 01:12:50,887 ‫ذلك سخيف. ليس لديّ أي رأي... أنا...‬ 1351 01:12:51,388 --> 01:12:55,809 ‫لا يمكننا الاستهانة بالضرر‬ ‫الذي تسببه كل تلك التعليقات.‬ 1352 01:12:57,102 --> 01:12:59,813 ‫حين يكون المرء عابرًا للجنس،‬ ‫يسمع الكثير من الإساءات،‬ 1353 01:12:59,813 --> 01:13:01,398 ‫وتترسّخ في ذهنه.‬ 1354 01:13:02,065 --> 01:13:04,150 ‫- ما زالت تلك التغريدات في ذهني.‬ ‫- نعم.‬ 1355 01:13:17,288 --> 01:13:20,875 ‫عندما تُوجّه الكراهية‬ ‫نحوي ونحو العابرين للجنس،‬ 1356 01:13:21,626 --> 01:13:23,920 ‫يقولون، "لست امرأة.‬ 1357 01:13:23,920 --> 01:13:25,505 ‫ولن تكون امرأة أبدًا."‬ 1358 01:13:26,089 --> 01:13:30,301 ‫لا بأس، أنا... أنا امرأة عابرة للجنس.‬ ‫أنا راضية بذلك.‬ 1359 01:13:30,301 --> 01:13:33,263 ‫- لكن تنتابني مشاعر معيّنة.‬ ‫- نعم.‬ 1360 01:13:33,263 --> 01:13:35,890 ‫وذلك ليس غير صحي.‬ 1361 01:13:35,890 --> 01:13:39,477 ‫لقد زادني تقبّل ذاتي صحة في جوانب عديدة.‬ 1362 01:13:39,477 --> 01:13:41,312 ‫- نعم.‬ ‫- أنقذ حياتي حسبما أرى.‬ 1363 01:13:41,312 --> 01:13:43,231 ‫لست أمزح بشأن ذلك.‬ 1364 01:13:44,816 --> 01:13:48,736 ‫هل اقتربت كثيرًا في مرحلة ما...‬ 1365 01:13:50,113 --> 01:13:54,033 ‫أعلم أنه راودتك أفكار سوداوية،‬ ‫لكن هل راودتك... أفكار انتحارية...‬ 1366 01:13:55,118 --> 01:13:57,620 ‫أبلغت تلك الشدة أحيانًا؟‬ 1367 01:13:58,872 --> 01:14:02,333 ‫- أجل، أنا...‬ ‫- نعم.‬ 1368 01:14:02,834 --> 01:14:06,546 ‫سأقول... قبل ست سنوات تقريبًا،‬ 1369 01:14:07,130 --> 01:14:08,673 ‫ذهبت إلى متجر أسلحة،‬ 1370 01:14:09,507 --> 01:14:11,426 ‫والبائع،‬ 1371 01:14:12,594 --> 01:14:13,636 ‫سألني،‬ 1372 01:14:13,636 --> 01:14:17,849 ‫عما إذا كان للتدريب أو للحماية الشخصية.‬ 1373 01:14:18,641 --> 01:14:21,519 ‫فاجأني بسؤاله، إذ لست خبيرة بالأسلحة.‬ 1374 01:14:21,519 --> 01:14:23,730 ‫- ولا أنا.‬ ‫- صحيح، فأجبته بأنني...‬ 1375 01:14:25,440 --> 01:14:27,108 ‫سأستخدمه في كلتا الحالتين،‬ 1376 01:14:27,108 --> 01:14:29,402 ‫لأنني أعيش في منزل معزول. كنت أحاول الكذب.‬ 1377 01:14:30,403 --> 01:14:32,238 ‫أمسكت به ونظرت إليه،‬ 1378 01:14:32,238 --> 01:14:33,907 ‫فشعرت بخوف شديد.‬ 1379 01:14:34,407 --> 01:14:36,117 ‫- عجبًا.‬ ‫- خرجت من المتجر،‬ 1380 01:14:36,117 --> 01:14:40,038 ‫وكنت أنوي العودة لاحقًا والتفكير في الأمر.‬ 1381 01:14:40,038 --> 01:14:42,665 ‫إلى اليوم الذي عبرت فيه جنسيًا،‬ 1382 01:14:42,665 --> 01:14:44,876 ‫لم أرغب بوجود سلاح بالقرب مني.‬ 1383 01:14:45,418 --> 01:14:48,254 ‫- لأنه سيمنحني دافعًا.‬ ‫- صحيح.‬ 1384 01:14:48,254 --> 01:14:52,300 ‫لأنني حتمًا مررت بأوقات‬ ‫تمنيت فيها لو أنني اشتريت ذلك السلاح.‬ 1385 01:14:52,884 --> 01:14:56,054 ‫لكن ما إن عبرت جنسيًا،‬ 1386 01:14:56,054 --> 01:14:57,931 ‫كان كل ما رغبت به هو العيش.‬ 1387 01:14:57,931 --> 01:15:00,141 ‫- العيش وحسب.‬ ‫- العيش ومواصلة...‬ 1388 01:15:00,141 --> 01:15:02,685 ‫عجبي. حظيت بهدية لا تُقدّر بثمن.‬ 1389 01:15:02,685 --> 01:15:04,604 ‫- ...الحياة بهويتك. يا للروعة!‬ ‫- نعم.‬ 1390 01:15:06,689 --> 01:15:13,655 ‫"(ألباكركي)، (نيومكسيكو)"‬ 1391 01:15:38,304 --> 01:15:41,015 ‫هذا مدهش فعلًا.‬ 1392 01:15:43,560 --> 01:15:49,482 ‫أشعر بارتباط وثيق مع "هاربر"‬ ‫خاص بمدينة "ألباكركي"،‬ 1393 01:15:49,482 --> 01:15:52,860 ‫لأنني كنت أعمل هنا على فيلم "مكغروبر"‬ 1394 01:15:52,860 --> 01:15:56,364 ‫عندما علمنا جميعًا لأول مرّة‬ ‫بشأن عبورها الجنسي.‬ 1395 01:15:57,115 --> 01:16:00,785 ‫وكان ذلك قبل عام تمامًا في مثل هذا اليوم.‬ 1396 01:16:03,496 --> 01:16:08,376 ‫سأعترف بأن جانبًا مني يتمنى لو أنني‬ ‫اتخذت ذلك القرار قبل 40 عامًا،‬ 1397 01:16:08,960 --> 01:16:11,379 ‫لكن ما كنت لأقابلكما.‬ 1398 01:16:11,379 --> 01:16:15,550 ‫ربما ما كنت لأعمل في...‬ ‫وأبدأ عالمًا من الكوميديا.‬ 1399 01:16:15,550 --> 01:16:17,927 ‫- كنت سأعيش حياة مختلفة، لذا...‬ ‫- نعم.‬ 1400 01:16:17,927 --> 01:16:19,929 ‫خضت تجارب رائعة كثيرة.‬ 1401 01:16:23,683 --> 01:16:26,603 ‫أتشعران كما أشعر؟ قليلًا من...‬ 1402 01:16:26,603 --> 01:16:29,689 ‫- نعم، ارتفعنا كثيرًا.‬ ‫- مهلًا. أنصتا.‬ 1403 01:16:30,690 --> 01:16:33,026 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أتسمعان صوت كلب في الأسفل؟‬ 1404 01:16:33,526 --> 01:16:34,527 ‫أجل.‬ 1405 01:16:36,863 --> 01:16:37,739 ‫أجل، هل...‬ 1406 01:16:38,489 --> 01:16:39,449 ‫اصمت!‬ 1407 01:16:40,491 --> 01:16:41,868 ‫أسكت كلبك!‬ 1408 01:16:43,786 --> 01:16:45,580 ‫أخرس كلبك اللعين!‬ 1409 01:16:47,665 --> 01:16:50,376 ‫طفح كيل الحيّ من كلبك!‬ 1410 01:16:53,379 --> 01:16:55,131 ‫ازداد عدد الكلاب التي تنبح!‬ 1411 01:17:02,055 --> 01:17:03,723 ‫- يا للعجب.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1412 01:17:03,723 --> 01:17:05,141 ‫فلنشرب نخبًا.‬ 1413 01:17:05,141 --> 01:17:07,226 ‫يشرّفني أن أكون برفقتكما.‬ 1414 01:17:07,226 --> 01:17:11,439 ‫أكنّ احترامًا بالغًا لكما‬ ‫وللرحلة التي خضتماها،‬ 1415 01:17:11,439 --> 01:17:14,484 ‫ولا يمكنني أن أكون أكثر فخرًا بكما‬ 1416 01:17:14,484 --> 01:17:18,154 ‫وأحبكما كثيرًا.‬ 1417 01:17:18,154 --> 01:17:19,822 ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ ‫- نخبكما.‬ 1418 01:17:19,822 --> 01:17:22,533 ‫وأتمنى لكما رحلة موفقة.‬ 1419 01:17:23,910 --> 01:17:26,079 ‫- سأفتحها بطريقة رائعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1420 01:17:26,079 --> 01:17:26,996 ‫لا بأس.‬ 1421 01:17:47,517 --> 01:17:48,726 {\an8}‫"(نيومكسيكو)"‬ 1422 01:17:50,228 --> 01:17:52,980 ‫"(أريزونا)"‬ 1423 01:17:59,737 --> 01:18:00,905 ‫عجبًا.‬ 1424 01:18:00,905 --> 01:18:03,783 ‫عجبي!‬ 1425 01:18:11,749 --> 01:18:13,918 ‫"أطلق النار باستخدام رشّاش! استدر الآن"‬ 1426 01:18:16,421 --> 01:18:17,797 ‫علينا الاتصال بـ"كريستين".‬ 1427 01:18:17,797 --> 01:18:21,300 ‫لم نسمع أي خبر من تلك السيدة.‬ 1428 01:18:22,260 --> 01:18:24,846 ‫عند الصفّارة، يُرجى تسجيل رسالتك.‬ 1429 01:18:24,846 --> 01:18:27,181 ‫مرحبًا يا "كريستين"، نحن "هاربر" و"ويل".‬ 1430 01:18:27,181 --> 01:18:30,101 ‫نتفقّد مدى التقدّم في تأليف الأغنية،‬ 1431 01:18:30,101 --> 01:18:32,520 ‫لكن لا بأس إن لم تنتهي من تأليفها.‬ 1432 01:18:32,520 --> 01:18:36,524 ‫وأكرر، تأكيدًا على كلام "هاربر"، لا ضغوطات.‬ 1433 01:18:36,524 --> 01:18:38,151 ‫- لا ضغوطات.‬ ‫- لكنني...‬ 1434 01:18:38,151 --> 01:18:40,778 ‫نود أن نعرف رأيك...‬ 1435 01:18:40,778 --> 01:18:43,156 ‫هل أنت راضية عن التقدّم‬ ‫الذي تحققينه حتى الآن؟‬ 1436 01:18:43,156 --> 01:18:45,324 ‫- صحيح. شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1437 01:18:45,324 --> 01:18:47,410 ‫"الدقائق المتبقية للوصول،‬ ‫(فلاغستاف) 20، (فينيكس) 144"‬ 1438 01:18:49,495 --> 01:18:50,955 ‫"(أريزونا)"‬ 1439 01:18:50,955 --> 01:18:53,166 ‫ها هو متجر "دانكن دونتس".‬ 1440 01:18:53,166 --> 01:18:54,751 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 1441 01:18:54,751 --> 01:18:56,461 ‫- لا.‬ ‫- هذه المرّة وحسب؟‬ 1442 01:18:56,461 --> 01:18:59,589 ‫لن نُضطر إلى التوقف مجددًا.‬ ‫أردت التوقف عنده ولو لمرّة.‬ 1443 01:18:59,589 --> 01:19:02,175 ‫كانت هذه الرحلة فظيعة.‬ 1444 01:19:03,050 --> 01:19:04,594 ‫لم نذهب إليه ولو لمرّة.‬ 1445 01:19:05,094 --> 01:19:06,596 ‫أردت زيارة "دانكن دونتس".‬ 1446 01:19:06,596 --> 01:19:08,514 ‫هذه رحلة غير ممتعة.‬ 1447 01:19:09,348 --> 01:19:11,768 ‫جلّ ما فعلناه هو التحدث‬ ‫مع الأشخاص العابرين جنسيًا.‬ 1448 01:19:12,894 --> 01:19:14,645 ‫لم نمارس أي نشاط ممتع.‬ 1449 01:19:15,480 --> 01:19:17,440 ‫اذكري نشاطًا واحدًا ممتعًا مارسناه.‬ 1450 01:19:17,440 --> 01:19:19,942 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- اذكري نشاطًا واحدًا ممتعًا.‬ 1451 01:19:19,942 --> 01:19:24,113 ‫حقًا؟ ربما أنت جائع ليس إلّا.‬ 1452 01:19:24,113 --> 01:19:27,909 ‫أردت الذهاب إلى "دانكن دونتس".‬ ‫لم أشأ سوى ذلك.‬ 1453 01:19:28,785 --> 01:19:31,370 ‫لا أستطيع تحقيق أي رغبة من رغباتي.‬ 1454 01:19:49,597 --> 01:19:51,599 ‫هلا يلتقط أحدكم صورة لنا؟‬ 1455 01:19:51,599 --> 01:19:52,975 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1456 01:19:54,393 --> 01:19:56,229 ‫هل ظهر "الأخدود العظيم" في الصورة؟‬ 1457 01:19:56,729 --> 01:19:58,856 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ظهر جزء منه.‬ 1458 01:19:58,856 --> 01:19:59,774 ‫حسنًا.‬ 1459 01:19:59,774 --> 01:20:01,901 ‫- من أين أنتما؟‬ ‫- نحن من "نيويورك".‬ 1460 01:20:01,901 --> 01:20:04,278 ‫أنا أيضًا.‬ 1461 01:20:04,278 --> 01:20:07,740 ‫- هي كذلك. نحن في رحلة برّية أيضًا.‬ ‫- نعم.‬ 1462 01:20:08,324 --> 01:20:10,993 ‫- عبرت "هاربر" جنسيًا...‬ ‫- عبرت جنسيًا، ونحن...‬ 1463 01:20:10,993 --> 01:20:14,205 ‫نتباحث في تأثير ذلك التغيير في صداقتنا.‬ 1464 01:20:14,789 --> 01:20:17,875 ‫- هل تمانعين أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- تفضّلي. يسرّني ذلك.‬ 1465 01:20:17,875 --> 01:20:22,839 ‫أتساءل متى علمت بذلك‬ ‫ومتى اتخذت ذلك القرار.‬ 1466 01:20:24,048 --> 01:20:25,800 ‫خلال نشأتي في "آيوا"،‬ 1467 01:20:26,843 --> 01:20:29,929 ‫كان مُحالًا التفكير في ذلك.‬ 1468 01:20:29,929 --> 01:20:32,890 ‫- مفهوم.‬ ‫- لذا لم أستطع...‬ 1469 01:20:32,890 --> 01:20:35,393 ‫حسبت نفسي شخصًا غريبًا،‬ ‫أو لديّ جانب غريب في شخصيتي.‬ 1470 01:20:35,393 --> 01:20:37,061 ‫علمت يقينًا بذلك و...‬ 1471 01:20:37,061 --> 01:20:41,816 ‫لكن توصلت إلى قناعة‬ ‫بأن تلك المشاعر الغريبة كانت عادية.‬ 1472 01:20:42,316 --> 01:20:46,404 ‫لذا قبل عشر سنوات تقريبًا،‬ ‫بدأت تلك المشاعر تتصاعد.‬ 1473 01:20:47,113 --> 01:20:47,989 ‫- عجبًا.‬ ‫- وظللت...‬ 1474 01:20:47,989 --> 01:20:51,409 ‫ظللت أقاومها مرارًا وتكرارًا‬ ‫وأستشير معالجين نفسيين و...‬ 1475 01:20:51,993 --> 01:20:54,829 ‫- مفهوم.‬ ‫- أنا معالجة نفسية متقاعدة.‬ 1476 01:20:54,829 --> 01:20:55,955 ‫حسنًا.‬ 1477 01:20:55,955 --> 01:20:59,166 ‫تعاملت مع مريض في بداية مسيرتي المهنية،‬ 1478 01:20:59,166 --> 01:21:02,545 ‫أي قبل 30 عامًا،‬ 1479 01:21:02,545 --> 01:21:04,130 ‫وأتى إليّ،‬ 1480 01:21:05,464 --> 01:21:07,592 ‫وذكر أنه كان مسرورًا بزواجه ويحب زوجته.‬ 1481 01:21:07,592 --> 01:21:08,509 ‫نعم.‬ 1482 01:21:08,509 --> 01:21:10,845 ‫لكنه كان يرتدي ملابسها‬ ‫كلما سنحت له الفرصة.‬ 1483 01:21:10,845 --> 01:21:13,556 ‫- نعم.‬ ‫- ولم يكن يحسب أنه...‬ 1484 01:21:14,640 --> 01:21:17,184 ‫كان حائرًا بشأن هويته.‬ 1485 01:21:17,184 --> 01:21:19,896 ‫- نعم. كيف تعاملت مع تلك المسألة؟‬ ‫- نعم.‬ 1486 01:21:19,896 --> 01:21:23,399 ‫- كنت متحجرة الفكر بشأن ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 1487 01:21:23,399 --> 01:21:27,320 ‫كنت أخشى الخوض في مجالات لا خبرة لي فيها.‬ 1488 01:21:27,320 --> 01:21:29,030 ‫- كانت مجهولة بالنسبة إليّ.‬ ‫- نعم.‬ 1489 01:21:29,030 --> 01:21:32,617 ‫تعاملت مع معالجة نفسية مماثلة حاولت منعي.‬ 1490 01:21:32,617 --> 01:21:33,701 ‫أنا...‬ 1491 01:21:33,701 --> 01:21:35,870 ‫وأكرر، لست...‬ 1492 01:21:35,870 --> 01:21:39,123 ‫كبحت جماح نفسي إلى حد منعني من لوم أحد.‬ 1493 01:21:39,707 --> 01:21:42,126 ‫- نعم...‬ ‫- حاولت أن أكون منفتحة وداعمة.‬ 1494 01:21:42,126 --> 01:21:45,254 ‫لكن أدرك أن الكثير من رسائلي الضمنية...‬ 1495 01:21:45,254 --> 01:21:49,592 ‫- لكن واجهت ذلك طوال حياتي.‬ ‫- ذكّرته بأنه يحب زوجته و...‬ 1496 01:21:49,592 --> 01:21:51,385 ‫أعلم ذلك. لذا...‬ 1497 01:21:51,385 --> 01:21:53,554 ‫- أخبرته بأنه يحب زوجته وحياته.‬ ‫- نعم.‬ 1498 01:21:53,554 --> 01:21:55,681 ‫- وحاولت فهم سبب الرغبة.‬ ‫- أتفهمين قصدي؟‬ 1499 01:21:55,681 --> 01:21:59,143 ‫- وأن الجراحة صعبة...‬ ‫- قد لا يستطيع تحمّلها. ذلك مألوف...‬ 1500 01:21:59,143 --> 01:22:03,147 ‫أعلم أنني كنت عقبة في حياة ذلك الرجل...‬ ‫في حياة ذلك الشخص.‬ 1501 01:22:11,489 --> 01:22:13,491 ‫- إليك كرسيك الأزرق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1502 01:22:16,869 --> 01:22:19,956 ‫إذا أردت تسمية تلك الجعة، فماذا ستسميها؟‬ 1503 01:22:20,873 --> 01:22:22,333 ‫- لا شك في ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 1504 01:22:23,292 --> 01:22:24,710 ‫"كورنيليوس دانديرهوف".‬ 1505 01:22:25,336 --> 01:22:28,005 ‫- أتُدعى جعتك "كورنيليوس دانديرهوف"؟‬ ‫- أجل.‬ 1506 01:22:28,798 --> 01:22:30,216 ‫- احفظ ذلك الاسم.‬ ‫- حسنًا.‬ 1507 01:22:32,385 --> 01:22:35,388 ‫هذه "دولوريس أوبرين". سأشربها بأكملها.‬ 1508 01:22:36,889 --> 01:22:38,307 ‫لكنني أود إطلاعك على شيء.‬ 1509 01:22:38,849 --> 01:22:43,145 ‫لديّ هدية مميزة‬ ‫لصديقتي الرائعة "كورنيليوس دانديرهوف".‬ 1510 01:22:45,982 --> 01:22:47,024 ‫معطف.‬ 1511 01:22:48,442 --> 01:22:50,152 ‫إنها سترة مشروبات.‬ 1512 01:22:50,152 --> 01:22:52,113 ‫إنها سترة...‬ 1513 01:22:52,113 --> 01:22:55,616 ‫في الواقع، لا أعتبر "دولوريس" مشروبًا.‬ 1514 01:22:55,616 --> 01:22:58,619 ‫لكن لا أعرف ما تعتبرها أنت.‬ 1515 01:22:58,619 --> 01:23:00,871 ‫ستُسرّ "كورنيليوس" بها.‬ 1516 01:23:00,871 --> 01:23:01,872 ‫إنها...‬ 1517 01:23:03,457 --> 01:23:04,500 ‫انظر إليها.‬ 1518 01:23:07,545 --> 01:23:10,047 ‫تبدين جذابة يا "دولوريس".‬ 1519 01:23:10,589 --> 01:23:14,343 ‫لون سترتك الجديدة كلون سترتي.‬ 1520 01:23:14,343 --> 01:23:15,678 ‫تبدين رائعة.‬ 1521 01:23:16,262 --> 01:23:18,848 ‫- تبدين بمنتهى الأناقة يا "كورنيليوس".‬ ‫- "كورنيليوس".‬ 1522 01:23:19,348 --> 01:23:20,433 ‫خمّني ماذا هنالك.‬ 1523 01:23:20,433 --> 01:23:22,059 ‫لديّ مفاجأة رائعة لك.‬ 1524 01:23:23,310 --> 01:23:27,440 ‫- كم أنت جذابة يا "كورنيليوس".‬ ‫- يا لجمالك يا "كورنيليوس".‬ 1525 01:23:27,440 --> 01:23:29,608 ‫عليك خسارة قليلًا من الوزن يا "كورنيليوس".‬ 1526 01:23:29,608 --> 01:23:32,278 ‫- ساعد "كورنيليوس" في ذلك.‬ ‫- أنا...‬ 1527 01:23:32,987 --> 01:23:34,947 ‫- انظر إلى مدى جمال "كورنيليوس".‬ ‫- انظر...‬ 1528 01:23:34,947 --> 01:23:37,324 ‫"مرحبًا. أتودين الخروج‬ ‫في موعد غرامي في وقت ما؟‬ 1529 01:23:37,324 --> 01:23:39,326 ‫لا." كان ذلك سابقًا لأوانه.‬ 1530 01:23:39,326 --> 01:23:40,578 ‫"يا للعجب!"‬ 1531 01:24:05,102 --> 01:24:07,063 ‫- أهذه تجربتك الأولى؟‬ ‫- أجل.‬ 1532 01:24:07,063 --> 01:24:09,940 ‫- في... مكان عام.‬ ‫- في مكان عام.‬ 1533 01:24:09,940 --> 01:24:11,525 ‫خطوة جريئة.‬ 1534 01:24:11,525 --> 01:24:12,526 ‫نعم.‬ 1535 01:24:12,526 --> 01:24:14,403 ‫سأشعرك بالراحة.‬ 1536 01:24:15,446 --> 01:24:16,322 ‫لذا...‬ 1537 01:24:23,037 --> 01:24:24,121 ‫"مارك سبيتز"!‬ 1538 01:24:27,249 --> 01:24:28,459 ‫قفزة مزدوجة!‬ 1539 01:24:32,171 --> 01:24:33,089 ‫هل هي جاهزة؟‬ 1540 01:24:34,548 --> 01:24:37,176 ‫عجبي، وضعية جذابة.‬ 1541 01:24:38,010 --> 01:24:39,553 ‫استجمام مع "مارك سبيتز".‬ 1542 01:24:41,055 --> 01:24:41,889 ‫حسنًا.‬ 1543 01:24:43,724 --> 01:24:47,394 ‫رائعة، وجذابة. آمل أن يظهر ذلك في الصورة.‬ 1544 01:24:47,394 --> 01:24:51,023 ‫نحن نسبح في مسبح عام.‬ 1545 01:24:53,484 --> 01:24:55,361 ‫أنا مسرورة بذلك. يسعدني ذلك كثيرًا.‬ 1546 01:24:55,361 --> 01:24:56,612 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحببت ذلك.‬ 1547 01:24:56,612 --> 01:24:58,864 ‫كنت أود أن تكون ملابسي ملائمة أكثر،‬ 1548 01:24:58,864 --> 01:25:02,159 ‫لكنني لا أرى فرقًا‬ ‫بيني وبين أي امرأة في هذا العالم‬ 1549 01:25:02,159 --> 01:25:03,869 ‫حين يتعلّق الأمر بملابس السباحة.‬ 1550 01:25:03,869 --> 01:25:07,873 ‫ربما سأشعر براحة أكثر‬ ‫لو ارتديت ملابس سباحة ملائمة لجسدي تمامًا.‬ 1551 01:25:07,873 --> 01:25:09,166 ‫تبدين رائعة برأيي.‬ 1552 01:25:09,667 --> 01:25:13,462 ‫شكرًا لك. أنا... أثق بأن كلامك صادق.‬ 1553 01:25:14,046 --> 01:25:18,676 ‫تكمن المفارقة في أنني‬ ‫شاركت في مشاهد عديدة عاري الصدر‬ 1554 01:25:18,676 --> 01:25:20,970 ‫أو مرتديًا ملابس داخلية‬ ‫أو ملابس سباحة ضيقة،‬ 1555 01:25:20,970 --> 01:25:22,721 ‫لكنني شخص خجول نوعًا ما.‬ 1556 01:25:22,721 --> 01:25:27,852 ‫أعلم ذلك.‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بالكوميديا، التي تحبها...‬ 1557 01:25:27,852 --> 01:25:30,604 ‫- سأبذل ما بوسعي.‬ ‫- ستبذل قصارى جهدك.‬ 1558 01:25:30,604 --> 01:25:32,565 ‫لذلك سُررت بعدم وجود أحد.‬ 1559 01:25:32,565 --> 01:25:37,862 ‫إذ ارتديت ملابس سباحة ضيقة فيما مضى،‬ ‫وكنت أبدو غير رشيق كنوع من الكوميديا.‬ 1560 01:25:37,862 --> 01:25:39,905 ‫أمّا الآن، فلست متحمسًا لذلك.‬ 1561 01:25:40,823 --> 01:25:43,993 ‫- أعلم أنك تتكلم بصراحة.‬ ‫- نعم.‬ 1562 01:25:43,993 --> 01:25:48,497 ‫أعرف أنك تعاني من سمنة قليلة‬ ‫في مناطق لا تريد أن تكون كذلك الآن.‬ 1563 01:25:48,497 --> 01:25:49,415 ‫صحيح.‬ 1564 01:25:49,415 --> 01:25:52,960 ‫لكن عندما ارتديت البدلة في العاصمة،‬ ‫بدوت وسيمًا.‬ 1565 01:25:53,460 --> 01:25:56,088 ‫نخب هيئتنا الرائعة.‬ 1566 01:26:04,096 --> 01:26:07,057 ‫"(لاس فيغاس)"‬ 1567 01:26:07,057 --> 01:26:09,602 ‫"آخر محطة قبل (لاس فيغاس)"‬ 1568 01:26:11,979 --> 01:26:14,023 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي في "فيغاس"؟‬ ‫- ليست مدينتي المفضّلة.‬ 1569 01:26:14,023 --> 01:26:15,983 ‫- لا تهوين المقامرة كثيرًا.‬ ‫- لا.‬ 1570 01:26:15,983 --> 01:26:19,486 ‫لم لا تدعوني إلى عشاء فاخر للغاية؟‬ 1571 01:26:19,486 --> 01:26:22,448 ‫إذ يُوجد مطاعم خمس نجوم في "فيغاس".‬ 1572 01:26:22,448 --> 01:26:25,409 ‫موافق، رغم أنك لم تدفعي حساب أي شيء بعد.‬ 1573 01:26:25,409 --> 01:26:26,911 ‫- نعم.‬ ‫- لا أعارض ذلك.‬ 1574 01:26:26,911 --> 01:26:28,662 ‫- حسنًا.‬ ‫- فلنتأنق.‬ 1575 01:26:28,662 --> 01:26:31,081 ‫لن أرتدي زيّ "شرلوك".‬ 1576 01:26:31,081 --> 01:26:32,166 ‫حسنًا.‬ 1577 01:26:32,166 --> 01:26:35,753 ‫قد تكون هذه فرصة للاستمتاع بتجربة عادية.‬ 1578 01:26:35,753 --> 01:26:38,964 ‫ستشعرني بالراحة لأنني سأكون في بيئة جديدة‬ 1579 01:26:38,964 --> 01:26:42,343 ‫غير مألوفة بالنسبة إليّ.‬ 1580 01:26:42,343 --> 01:26:44,136 ‫فلنقض ليلة ممتعة في هذه المدينة.‬ 1581 01:26:44,136 --> 01:26:47,223 ‫"(نيفادا)"‬ 1582 01:26:56,023 --> 01:26:58,567 ‫"متجر (غودويل)، مركز التبرعات"‬ 1583 01:27:03,405 --> 01:27:04,531 ‫مرحبًا، شكرًا.‬ 1584 01:27:05,658 --> 01:27:08,953 ‫- أستكونين مرتاحة في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 1585 01:27:08,953 --> 01:27:14,708 ‫سأتجول في المكان‬ ‫وآمل أن أجد لباسًا جميلًا لأرتديه الليلة.‬ 1586 01:27:15,584 --> 01:27:16,669 ‫سأراك لاحقًا.‬ 1587 01:27:17,461 --> 01:27:19,505 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1588 01:27:19,505 --> 01:27:21,340 {\an8}‫"(ستار كوستم آند ثياتريكال سابلاي)"‬ 1589 01:27:28,222 --> 01:27:29,640 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 1590 01:27:29,640 --> 01:27:32,184 ‫- سأذهب لتناول العشاء بصبحة صديقتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1591 01:27:33,936 --> 01:27:36,397 ‫لكنني أحتاج إلى لباس تنكّري.‬ 1592 01:27:36,397 --> 01:27:38,190 ‫ينبغي أن يبدو واقعيًا...‬ 1593 01:27:38,190 --> 01:27:41,402 ‫لا أريد أن يتعرّف عليّ الناس.‬ 1594 01:27:41,402 --> 01:27:43,696 ‫- هل تحاول تغيير...‬ ‫- أنا "ويل فيرل".‬ 1595 01:27:43,696 --> 01:27:45,781 ‫- نعم.‬ ‫- سعدت بلقائك كثيرًا.‬ 1596 01:27:46,323 --> 01:27:47,157 ‫نعم.‬ 1597 01:27:47,157 --> 01:27:50,828 ‫سنذهب الليلة لتناول عشاء‬ ‫دون أن أكون شخصًا مشهورًا.‬ 1598 01:27:50,828 --> 01:27:52,079 ‫- مفهوم، لا بأس.‬ ‫- نعم.‬ 1599 01:27:52,079 --> 01:27:55,040 ‫يُفضّل تجنّب الألوان الزاهية‬ 1600 01:27:55,040 --> 01:27:56,834 ‫كيلا تلفت الانتباه.‬ 1601 01:27:56,834 --> 01:28:00,212 ‫- صحيح.‬ ‫- لذا سنختار ملابس عادية.‬ 1602 01:28:06,302 --> 01:28:08,637 ‫"قسم السيدات"‬ 1603 01:28:12,182 --> 01:28:16,228 ‫لا أبدو كشخص يعيش في "فيغاس"، بل كزائر.‬ 1604 01:28:18,147 --> 01:28:19,315 ‫ذلك لافت للنظر.‬ 1605 01:28:19,315 --> 01:28:21,608 ‫- أترين أن مقاسات الفساتين عجيبة؟‬ ‫- أجل.‬ 1606 01:28:22,735 --> 01:28:24,236 ‫- سأجرّب ذلك الفستان.‬ ‫- جميل.‬ 1607 01:28:24,236 --> 01:28:26,238 ‫- حقًا؟ شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 1608 01:28:29,241 --> 01:28:31,744 ‫يعجبني ذلك. يبدو أفضل بتلك الطريقة.‬ 1609 01:28:33,412 --> 01:28:34,538 ‫"(لاس فيغاس بوليفارد)، الشمال"‬ 1610 01:28:35,622 --> 01:28:37,207 ‫"(سيزار بالاس)، منتجع (مونتي كارلو)"‬ 1611 01:28:37,207 --> 01:28:38,459 ‫"(هارا)"‬ 1612 01:28:38,459 --> 01:28:40,085 ‫"(فلامينغو)"‬ 1613 01:28:42,921 --> 01:28:44,381 ‫"(بلازو)، (تريجر آيلاند)"‬ 1614 01:29:03,150 --> 01:29:04,234 ‫يا "ويل"؟‬ 1615 01:29:05,527 --> 01:29:06,904 ‫"ويليام".‬ 1616 01:29:10,324 --> 01:29:12,368 ‫يا للعجب.‬ 1617 01:29:14,244 --> 01:29:15,788 ‫ماذا يحدث؟‬ 1618 01:29:16,955 --> 01:29:18,415 ‫ويحي.‬ 1619 01:29:18,999 --> 01:29:22,294 ‫لست "ويل". أنا "ديفيد أبرناثي".‬ 1620 01:29:22,294 --> 01:29:25,255 ‫"ديفيد أبرناثي". ألدينا حجز الليلة؟‬ 1621 01:29:25,255 --> 01:29:26,256 ‫أجل.‬ 1622 01:29:34,640 --> 01:29:35,641 ‫شكرًا لك.‬ 1623 01:29:37,810 --> 01:29:39,436 ‫- اجلسي هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1624 01:29:40,062 --> 01:29:40,938 ‫تفضّلي.‬ 1625 01:29:42,731 --> 01:29:43,565 ‫شكرًا لك.‬ 1626 01:29:47,027 --> 01:29:49,154 ‫- طاب مساؤكما يا سيدتي وسيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1627 01:29:49,154 --> 01:29:51,323 ‫- أهلًا بكما بـ"إس دبليو ستيكهاوس".‬ ‫- شكرًا.‬ 1628 01:29:51,323 --> 01:29:52,658 ‫تسرنا استضافتكما.‬ 1629 01:29:52,658 --> 01:29:55,119 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك. أنا "ديفيد"، وهذه "هاربر".‬ 1630 01:29:55,119 --> 01:29:56,829 ‫أهلًا، "ديفيد" و"هاربر". أنا "جون".‬ 1631 01:29:56,829 --> 01:29:58,455 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- سعدت بلقائكما.‬ 1632 01:29:58,455 --> 01:30:00,541 ‫- أنا "ديفيد أبرناثي".‬ ‫- أنت... عفوًا؟‬ 1633 01:30:00,541 --> 01:30:03,335 ‫- "ديفيد أبرناثي".‬ ‫- "ديفيد أبرناثي". أنا "جون".‬ 1634 01:30:03,335 --> 01:30:08,048 ‫أدرت أعمال المغنية "بيت ميدلر"‬ ‫وفرقة "أير سبلاي".‬ 1635 01:30:08,048 --> 01:30:09,466 ‫- تسعدنا استضافتكما.‬ ‫- مهلًا.‬ 1636 01:30:10,217 --> 01:30:13,929 ‫- نود أن نطلب كأسين "مونتاغيو".‬ ‫- "مونتاغيو".‬ 1637 01:30:13,929 --> 01:30:17,391 ‫خيار ممتاز. سأطلب تحضيرهما.‬ ‫إنه أحد مشاريبنا المميزة.‬ 1638 01:30:18,392 --> 01:30:19,268 ‫نخب...‬ 1639 01:30:19,268 --> 01:30:21,812 ‫- نخب تجربتنا.‬ ‫- أجل.‬ 1640 01:30:22,521 --> 01:30:24,565 ‫أتساءل عن مدى نجاحها. لا أعرف.‬ 1641 01:30:24,565 --> 01:30:26,108 ‫ولا أنا، لكن...‬ 1642 01:30:27,943 --> 01:30:31,572 ‫خلال هذه الرحلة بأكملها،‬ ‫من الجليّ أنك كنت تخفف الضغط عليّ.‬ 1643 01:30:31,572 --> 01:30:32,489 ‫نعم.‬ 1644 01:30:33,866 --> 01:30:37,578 ‫وتلك ليست حياة واقعية لشخص عابر للجنس.‬ 1645 01:30:37,578 --> 01:30:39,913 ‫لكن عندما كنت في متجر "غودويل" اليوم،‬ 1646 01:30:39,913 --> 01:30:45,002 ‫شعرت حقًا براحة أكثر،‬ ‫وذلك يُعزى إلى هذه الرحلة.‬ 1647 01:30:45,002 --> 01:30:46,545 ‫- نعم.‬ ‫- صدقًا.‬ 1648 01:30:46,545 --> 01:30:48,255 ‫- كأن...‬ ‫- أتريدان مشروبًا آخر؟‬ 1649 01:30:48,255 --> 01:30:52,342 ‫أجل، أود... احتساء كأس نبيذ "كابيرنت".‬ 1650 01:30:53,510 --> 01:30:54,386 ‫شكرًا يا "جون".‬ 1651 01:30:56,138 --> 01:30:59,016 ‫ثمة مسألة معقدة تواجهني.‬ 1652 01:30:59,016 --> 01:31:01,435 ‫أحيانًا، كلما بدا مكياجي أفضل،‬ 1653 01:31:02,019 --> 01:31:03,854 ‫ازداد شعوري بالسوء تجاه وجهي.‬ 1654 01:31:03,854 --> 01:31:06,273 ‫في الواقع... تبدين...‬ 1655 01:31:08,358 --> 01:31:09,276 ‫تبدين رائعة.‬ 1656 01:31:09,276 --> 01:31:14,406 ‫لكن ثمة مسألة تتعلّق... بالعملية البطيئة‬ 1657 01:31:15,574 --> 01:31:16,992 ‫في تقبّل مظهري.‬ 1658 01:31:16,992 --> 01:31:17,910 ‫نعم.‬ 1659 01:31:18,577 --> 01:31:22,164 ‫فكلما... غدوت أجمل،‬ 1660 01:31:22,873 --> 01:31:24,791 ‫أدركت العيوب أكثر.‬ 1661 01:31:24,791 --> 01:31:28,629 ‫أفهم ما تقصدينه. تبذلين قصارى جهدك...‬ 1662 01:31:28,629 --> 01:31:31,757 ‫صحيح. لا أشعر بأنني... نعم.‬ 1663 01:31:31,757 --> 01:31:37,554 ‫يزيد ذلك من وعيي الذاتي لوجهي،‬ ‫والذي هو ذكوري للأسف.‬ 1664 01:31:37,554 --> 01:31:42,100 ‫لذا عندما أنظر إلى المرآة،‬ ‫تبدو العيوب أكثر وضوحًا.‬ 1665 01:31:42,100 --> 01:31:43,018 ‫نعم.‬ 1666 01:31:43,018 --> 01:31:47,022 ‫لكن ثمة عمل كثير عليّ إنجازه.‬ 1667 01:31:47,648 --> 01:31:51,360 ‫لكن بعد أن قضيت‬ ‫ما يقارب الأسبوعين بصحبتك، أشعر بأنني...‬ 1668 01:31:53,195 --> 01:31:54,780 ‫ينتابني شعور...‬ 1669 01:31:55,697 --> 01:31:57,407 ‫شعرت براحة وانسجام مع "هاربر".‬ 1670 01:31:58,200 --> 01:31:59,660 ‫بدأت أنسى...‬ 1671 01:32:00,619 --> 01:32:02,079 ‫- الاسم القديم؟‬ ‫- نعم.‬ 1672 01:32:02,663 --> 01:32:04,456 ‫بدأت أشعر بأنه...‬ 1673 01:32:06,166 --> 01:32:09,461 ‫استُبدل بالكامل، ولم أعد أعرفه.‬ 1674 01:32:09,461 --> 01:32:10,420 ‫أقصد...‬ 1675 01:32:12,005 --> 01:32:17,844 ‫أتشعرين بأنك محظوظة‬ ‫بالجلوس إلى طاولة مع شخص مثلي؟‬ 1676 01:32:19,096 --> 01:32:22,516 ‫أشعر بأنني محظوظة جدًا بالجلوس إلى طاولة‬ 1677 01:32:22,516 --> 01:32:24,685 ‫مع مدير أعمال "بيت ميدلر" السابق.‬ 1678 01:32:24,685 --> 01:32:26,144 ‫- المدير السابق.‬ ‫- نعم.‬ 1679 01:32:26,144 --> 01:32:29,106 ‫- أتظنين أن "جون"... ها قد أتى "جون".‬ ‫- رائع.‬ 1680 01:32:30,691 --> 01:32:32,442 ‫أتظنين أن "جون" قد تعرّف عليّ؟‬ 1681 01:32:35,821 --> 01:32:38,323 ‫- "نيكل آند نيكل كابيرنت".‬ ‫- شكرًا يا "جون".‬ 1682 01:32:38,824 --> 01:32:39,825 ‫على الرحب والسعة.‬ 1683 01:32:42,619 --> 01:32:43,787 ‫"جون" مريب.‬ 1684 01:32:44,788 --> 01:32:46,623 ‫- إحقاقًا للحق.‬ ‫- اكتشف "جون" أمري.‬ 1685 01:32:46,623 --> 01:32:48,000 ‫نعم، "جون"...‬ 1686 01:33:06,977 --> 01:33:12,649 ‫تخيّلي شخصًا ذاهبًا في رحلة مع أحد أصدقائه‬ ‫وهو مستعد لخوض أي تجربة معه.‬ 1687 01:33:12,649 --> 01:33:13,775 ‫كفى.‬ 1688 01:33:13,775 --> 01:33:16,820 ‫وثمة حرفيًا أمر وحيد يرغب بفعله.‬ 1689 01:33:17,613 --> 01:33:20,616 ‫- أمر ممتع وحيد. لا أكثر.‬ ‫- خضنا تجارب ممتعة كثيرة.‬ 1690 01:33:21,116 --> 01:33:23,785 ‫أمر وحيد ممتع كان يتوق إليه،‬ 1691 01:33:23,785 --> 01:33:25,579 ‫وكتب عنه في يومياته حتى.‬ 1692 01:33:26,538 --> 01:33:29,333 ‫لم تذكر أنك كتبت عن "دانكن دونتس"‬ ‫في يومياتك.‬ 1693 01:33:29,333 --> 01:33:31,043 ‫كتبت عن "دانكن دونتس" بيومياتي.‬ 1694 01:33:31,043 --> 01:33:32,377 ‫"يومياتي العزيزة..."‬ 1695 01:33:32,377 --> 01:33:34,296 ‫إن كنت أستطيع زيارته، فاليوم مثالي.‬ 1696 01:33:34,296 --> 01:33:36,298 ‫"...لقد اكتشفت شيئًا يُدعى..."‬ 1697 01:33:36,298 --> 01:33:39,676 ‫"شيئًا غيّر حياتي.‬ ‫إنه مكان يُدعى (دانكن دونتس).‬ 1698 01:33:40,302 --> 01:33:42,137 ‫كل قطعة حلوة موجودة فيه هي صديقتي."‬ 1699 01:33:42,137 --> 01:33:45,015 ‫- لا.‬ ‫- "أخيرًا وجدت ضالّتي."‬ 1700 01:33:53,940 --> 01:33:55,901 ‫يبدو أنه طريق طويل جدًا.‬ 1701 01:33:59,988 --> 01:34:03,283 ‫- أأنت بخير؟ هل أساعدك بالحمل...‬ ‫- أيمكنك حمل كل هذه؟‬ 1702 01:34:19,132 --> 01:34:23,220 ‫ثمة بضعة مقتطفات من يومياتي‬ 1703 01:34:23,220 --> 01:34:26,264 ‫شعرت بأنها تتحدث عن هذا المكان بالذات.‬ 1704 01:34:28,892 --> 01:34:30,769 ‫27-11-2015.‬ 1705 01:34:32,187 --> 01:34:35,440 ‫"ها نحن ندخل موسم عطلات آخر مليء بالشك.‬ 1706 01:34:36,441 --> 01:34:39,152 ‫أفكار انتحارية وندم،‬ 1707 01:34:39,152 --> 01:34:43,657 ‫أحلام يقظة هوسية بحياة آمنة‬ ‫في منازل صغيرة مخفية بعيدًا عن العالم‬ 1708 01:34:43,657 --> 01:34:45,992 ‫حيث أستطيع الإبداع والعيش بسلام.‬ 1709 01:34:47,661 --> 01:34:51,289 ‫أستغرق في أحلام امتلاك شقة‬ ‫في (موهافي) في (كاليفورنيا).‬ 1710 01:34:51,957 --> 01:34:54,459 ‫تستحوذ عليّ فكرة الانتقال إلى (موهافي).‬ 1711 01:34:55,502 --> 01:34:57,421 ‫لا أستطيع إبعادها عن ذهني."‬ 1712 01:35:00,340 --> 01:35:04,845 ‫"(ترونا)، (كاليفورنيا)"‬ 1713 01:35:06,722 --> 01:35:09,725 ‫"في ديسمبر،‬ ‫وجدت منزلًا في (ترونا) في (كاليفورنيا).‬ 1714 01:35:10,475 --> 01:35:14,187 ‫سعره عشرة آلاف دولار،‬ ‫وعجزت عن كبح جماح هوسي به.‬ 1715 01:35:15,397 --> 01:35:16,648 ‫طلبت شراءه،‬ 1716 01:35:16,648 --> 01:35:19,609 ‫وسأملكه الآن كما يبدو.‬ 1717 01:35:21,278 --> 01:35:24,990 ‫سأملك مساحتي الخاصة‬ ‫لأرتدي كامرأة وأتجول كامرأة.‬ 1718 01:35:25,991 --> 01:35:27,325 ‫مكان بعيد عن الجميع."‬ 1719 01:36:00,817 --> 01:36:03,028 ‫منذ متى تملكينه؟‬ 1720 01:36:04,654 --> 01:36:09,451 ‫اشتريته قبل ست أو سبع سنوات تقريبًا.‬ 1721 01:36:20,962 --> 01:36:22,047 ‫ويحي.‬ 1722 01:36:22,881 --> 01:36:23,715 ‫نعم.‬ 1723 01:36:26,885 --> 01:36:29,095 ‫وكنت أبحث...‬ 1724 01:36:31,556 --> 01:36:33,350 ‫عن مكان أستطيع فيه‬ 1725 01:36:34,351 --> 01:36:36,019 ‫الهرب من الناس و...‬ 1726 01:36:37,521 --> 01:36:39,523 ‫ووجدت فيه شيئًا جذب انتباهي.‬ 1727 01:36:41,024 --> 01:36:44,402 ‫أكان السبب هو بعده الشاسع عن كل شيء آخر؟‬ 1728 01:36:44,402 --> 01:36:47,405 ‫أجل، كان مخفيًا في مجتمع مضطهد، و...‬ 1729 01:36:47,405 --> 01:36:48,323 ‫نعم.‬ 1730 01:36:49,574 --> 01:36:50,575 ‫شعرت بأنني...‬ 1731 01:36:52,869 --> 01:36:54,037 ‫أنتمي إليه إلى حد ما.‬ 1732 01:36:54,037 --> 01:36:54,955 ‫مفهوم.‬ 1733 01:36:56,289 --> 01:36:57,290 ‫والسبب...‬ 1734 01:37:03,839 --> 01:37:04,714 ‫نعم.‬ 1735 01:37:05,966 --> 01:37:06,800 ‫لقد...‬ 1736 01:37:08,510 --> 01:37:10,428 ‫كرهت نفسي كثيرًا.‬ 1737 01:37:21,940 --> 01:37:22,774 ‫اللعنة.‬ 1738 01:37:23,441 --> 01:37:25,068 ‫شعرت بأنني وحش.‬ 1739 01:37:27,279 --> 01:37:29,155 ‫- بغضت ذلك بشدة.‬ ‫- لا عليك.‬ 1740 01:37:29,739 --> 01:37:32,242 ‫فعلًا، لا بأس.‬ 1741 01:37:32,242 --> 01:37:33,785 ‫- لا بأس إطلاقًا.‬ ‫- نعم.‬ 1742 01:37:34,494 --> 01:37:38,164 ‫لذا... كنت مفتونة...‬ 1743 01:37:38,164 --> 01:37:42,002 ‫بامتلاكي لمنزل بطراز منتصف القرن الحديث،‬ ‫وكنت أعمل عليك بشغف.‬ 1744 01:37:43,378 --> 01:37:47,215 ‫وسأطلعك على الداخل وسترى كيف تعرّض للتخريب.‬ 1745 01:38:26,129 --> 01:38:29,674 ‫لا أريد... لا أريد أن يكون لي أي علاقة به.‬ 1746 01:38:31,217 --> 01:38:33,929 ‫كنت أتساءل عما ستفعلين به الآن؟‬ 1747 01:38:34,846 --> 01:38:36,556 ‫قد أعطيه لشخص ما.‬ 1748 01:38:39,100 --> 01:38:39,935 ‫أعلم أنه...‬ 1749 01:38:42,145 --> 01:38:44,147 ‫كنت سأعيش كامرأة هنا. كان ذلك الغرض منه.‬ 1750 01:38:44,147 --> 01:38:45,148 ‫- كنت...‬ ‫- نعم.‬ 1751 01:38:45,148 --> 01:38:48,610 ‫كانت تلك خطتي.‬ ‫لم يكن هناك طريقة لإنجاح هذه الخطة أيضًا.‬ 1752 01:38:48,610 --> 01:38:51,112 ‫لأنني كنت أيضًا سأخشى أهالي المنطقة،‬ 1753 01:38:51,112 --> 01:38:54,824 ‫لذا كنت سأسدل الستائر وأتجول في المنزل‬ 1754 01:38:54,824 --> 01:38:56,826 ‫كي أشعر بالأمان.‬ 1755 01:38:56,826 --> 01:38:59,996 ‫- هل استطعت ارتداء ملابس نسائية هنا؟‬ ‫- أجل. كان هذا...‬ 1756 01:38:59,996 --> 01:39:03,208 ‫عملت في المنزل مرتدية ملابس نسائية،‬ 1757 01:39:03,208 --> 01:39:05,168 ‫ثم أحضرت ملابس نسائية معي،‬ 1758 01:39:05,168 --> 01:39:09,089 ‫وكنت أجلس في الخارج ليلًا‬ ‫مرتدية ملابس نسائية.‬ 1759 01:39:09,589 --> 01:39:10,757 ‫أحببت ذلك.‬ 1760 01:39:12,425 --> 01:39:16,388 ‫لكن تلك ليست طريقة صحيحة.‬ ‫ليست حلًا للمشكلة.‬ 1761 01:39:16,388 --> 01:39:17,639 ‫الاختباء مُحال.‬ 1762 01:39:17,639 --> 01:39:21,017 ‫سأواجه المشكلة ذاتها، فذلك حل سطحي.‬ 1763 01:39:21,017 --> 01:39:23,687 ‫لم أعد أريد أن أخشى الناس.‬ 1764 01:39:23,687 --> 01:39:26,356 ‫ذلك محزن ومروّع.‬ 1765 01:39:28,108 --> 01:39:30,151 ‫عليّ أن أعيش حياة طبيعية.‬ 1766 01:39:30,151 --> 01:39:31,444 ‫- أتفهم ما أقصده؟‬ ‫- نعم.‬ 1767 01:39:31,444 --> 01:39:32,821 ‫أيضًا...‬ 1768 01:39:36,157 --> 01:39:38,952 ‫لم أعد مُضطرة إلى الكذب عليك.‬ ‫أتفهم ما أقصده؟‬ 1769 01:39:39,828 --> 01:39:41,579 ‫- صحيح.‬ ‫- ستعرف أن لديّ منزلًا غريبًا،‬ 1770 01:39:41,579 --> 01:39:43,665 ‫- فأخبرك بأنني أعمل على مشروع ما.‬ ‫- نعم.‬ 1771 01:39:43,665 --> 01:39:45,750 ‫سأُضطر إلى الكذب. لا أحبّذ ذلك.‬ 1772 01:39:45,750 --> 01:39:47,919 ‫لا أحب أن أكذب على أصدقائي بأي شكل.‬ 1773 01:39:47,919 --> 01:39:50,630 ‫- وها أنت ذا.‬ ‫- أعلم.‬ 1774 01:39:50,630 --> 01:39:54,259 ‫أحد أصدقائي المخلصين، وكنت أكذب عليك...‬ 1775 01:39:54,259 --> 01:39:55,176 ‫ولا أريد...‬ 1776 01:39:55,176 --> 01:39:57,762 ‫ليس إثمًا أنني حاولت حماية نفسي‬ 1777 01:39:57,762 --> 01:40:00,974 ‫لأنني لم أكن أعرف كيف سيستجيب الناس.‬ ‫استبد بي الخوف.‬ 1778 01:40:01,599 --> 01:40:04,352 ‫لكنني لم أعد أرغب بسلك هذا النهج. أستطيع...‬ 1779 01:40:05,687 --> 01:40:09,315 ‫أستطيع... أخفي بضعة أسرار لن أبوح لك بها.‬ 1780 01:40:10,066 --> 01:40:13,820 ‫أفهمت؟ ثمة متاجر تسجيلات لن أخبرك بمكانها.‬ 1781 01:40:14,571 --> 01:40:15,697 ‫سأقنعك بإطلاعي عليها.‬ 1782 01:40:15,697 --> 01:40:18,450 ‫لن تستطيع ذلك. تلك أسرار، و...‬ 1783 01:40:21,578 --> 01:40:23,788 ‫سرقت شيئًا من منزلك ذات مرّة.‬ 1784 01:40:24,873 --> 01:40:26,082 ‫أعرف ما هو بالفعل.‬ 1785 01:40:28,001 --> 01:40:29,335 ‫أنت صديق طيّب.‬ 1786 01:40:35,216 --> 01:40:37,052 ‫هلا نذهب لإطلاق الألعاب النارية؟‬ 1787 01:40:45,852 --> 01:40:46,895 ‫يا للحماسة!‬ 1788 01:40:46,895 --> 01:40:48,813 ‫- هذا مشوق.‬ ‫- هات الولّاعة.‬ 1789 01:40:48,813 --> 01:40:50,982 ‫- سأضعها هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1790 01:40:53,401 --> 01:40:54,277 ‫حسنًا.‬ 1791 01:40:58,239 --> 01:40:59,491 ‫ليس باتجاهي!‬ 1792 01:40:59,491 --> 01:41:01,284 ‫يا للروعة!‬ 1793 01:41:01,284 --> 01:41:02,202 ‫رائع!‬ 1794 01:41:02,202 --> 01:41:03,161 ‫ويحي!‬ 1795 01:41:11,044 --> 01:41:14,339 ‫- "غاتور غن"!‬ ‫- "غاتور غن"!‬ 1796 01:41:15,215 --> 01:41:16,966 ‫- "غاتور غن"!‬ ‫- "غاتور غن"!‬ 1797 01:41:16,966 --> 01:41:17,926 ‫"غاتور غن"!‬ 1798 01:41:21,471 --> 01:41:22,680 ‫"غاتور غن"!‬ 1799 01:41:55,588 --> 01:42:01,636 ‫"اليوم الـ16"‬ 1800 01:42:13,606 --> 01:42:15,108 ‫ماذا؟‬ 1801 01:42:16,317 --> 01:42:18,736 ‫- أنت... إنه آخر يوم في رحلتنا.‬ ‫- نعم.‬ 1802 01:42:19,696 --> 01:42:22,198 ‫- لا أرى ما تراه.‬ ‫- ما المكتوب على تلك اللافتة؟‬ 1803 01:42:22,198 --> 01:42:23,783 ‫هناك؟ مكتوب "دانكن دونتس".‬ 1804 01:42:23,783 --> 01:42:27,996 ‫ستكون هذه الرحلة مملة‬ ‫ما لم نذهب إلى "دانكن دونتس".‬ 1805 01:42:27,996 --> 01:42:31,207 ‫- لا بد أنك تمزح. ويحي.‬ ‫- هذه الرحلة برمتها مملة.‬ 1806 01:42:31,708 --> 01:42:33,334 ‫أردت أن أتكلم بصراحة.‬ 1807 01:42:34,377 --> 01:42:35,211 ‫حسنًا.‬ 1808 01:42:36,337 --> 01:42:37,922 ‫ها قد انطلقنا.‬ 1809 01:42:39,215 --> 01:42:40,675 ‫- خمّن إلى أين.‬ ‫- مهلًا.‬ 1810 01:42:40,675 --> 01:42:42,385 ‫- نعم.‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 1811 01:42:42,385 --> 01:42:43,303 ‫أجل.‬ 1812 01:42:45,597 --> 01:42:47,932 ‫ما الذي يمكنني تحضيره لك؟‬ 1813 01:42:47,932 --> 01:42:52,395 ‫ما النوع الذي تفضّلينه أكثر؟‬ ‫الدونات التقليدية أم كرات الدونات؟‬ 1814 01:42:52,395 --> 01:42:53,730 ‫هل لديك فطائر التفاح؟‬ 1815 01:42:53,730 --> 01:42:54,689 ‫أجل!‬ 1816 01:42:56,566 --> 01:42:57,650 ‫اختر شيئًا!‬ 1817 01:42:57,650 --> 01:42:58,943 ‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 1818 01:42:58,943 --> 01:43:00,195 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1819 01:43:00,820 --> 01:43:02,906 ‫مجرد دونات تقليدية.‬ 1820 01:43:02,906 --> 01:43:05,491 ‫- هل أنت مسرور؟‬ ‫- أجل.‬ 1821 01:43:05,992 --> 01:43:09,162 ‫- سأركن السيارة كي تأكل براحتك.‬ ‫- ما أشهاها!‬ 1822 01:43:10,872 --> 01:43:12,415 ‫- أتعلمين؟‬ ‫- قُل.‬ 1823 01:43:12,415 --> 01:43:14,292 ‫إنها شهية وباردة.‬ 1824 01:43:15,293 --> 01:43:17,253 ‫- لذيذة.‬ ‫- بعد عناء طويل.‬ 1825 01:43:17,253 --> 01:43:18,213 ‫لذيذة للغاية.‬ 1826 01:43:20,340 --> 01:43:21,799 ‫ما رأيك بالرحلة الآن؟‬ 1827 01:43:22,675 --> 01:43:25,303 ‫بصراحة، أروع رحلة سبق وخضتها.‬ 1828 01:43:28,973 --> 01:43:30,600 ‫كانت رحلة بمنتهى الروعة.‬ 1829 01:43:37,899 --> 01:43:40,652 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 1830 01:43:44,614 --> 01:43:45,740 ‫"مركز تجميل للأظفار"‬ 1831 01:43:45,740 --> 01:43:46,658 ‫"هاربر"!‬ 1832 01:43:47,951 --> 01:43:49,577 ‫- عجبي!‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 1833 01:43:49,577 --> 01:43:50,828 ‫أنا أيضًا!‬ 1834 01:43:52,914 --> 01:43:58,044 ‫"هاربر" و"ويل"،‬ ‫ما كان أجمل جزء في الرحلة، برأيكما؟‬ 1835 01:43:59,921 --> 01:44:02,298 ‫حظينا بأوقات رائعة...‬ ‫مررنا بتجارب رائعة كثير.‬ 1836 01:44:02,799 --> 01:44:06,135 ‫أكان هناك ما اكتشفته عن "ويل"‬ ‫كنت جاهلة به؟‬ 1837 01:44:06,135 --> 01:44:09,055 ‫أو "ويل"، أتعرّفت على جوانب‬ ‫من "هاربر" لم تكن تعرفها؟‬ 1838 01:44:09,806 --> 01:44:11,766 ‫بالنسبة إليّ، لم يكن لديّ فكرة‬ 1839 01:44:11,766 --> 01:44:16,020 ‫عن اليأس الذي شعرت به "هاربر" لزمن طويل.‬ 1840 01:44:16,020 --> 01:44:17,063 ‫- ذلك...‬ ‫- نعم.‬ 1841 01:44:17,063 --> 01:44:19,524 ‫وقد أخفته ببراعة. أبقته سرًا.‬ 1842 01:44:23,152 --> 01:44:25,613 ‫ما اكتشفته عن "ويل"...‬ 1843 01:44:25,613 --> 01:44:28,741 ‫تمتد صداقتنا لـ27 سنة.‬ 1844 01:44:29,617 --> 01:44:30,451 ‫لكن...‬ 1845 01:44:33,705 --> 01:44:35,206 ‫في الواقع...‬ 1846 01:44:38,835 --> 01:44:41,337 ‫هو يحبني. أتفهمين ما أقصده؟‬ 1847 01:44:42,005 --> 01:44:44,048 ‫لقد شهد لحظات انهياري العاطفي.‬ 1848 01:44:44,048 --> 01:44:48,428 ‫شهدت قلبه البارد ينهار أيضًا.‬ 1849 01:44:50,847 --> 01:44:52,724 ‫و... لا أعلم، هو...‬ 1850 01:44:54,434 --> 01:44:56,686 ‫لقد أبدى اهتمامًا بالغًا بشأن ذلك.‬ 1851 01:44:57,895 --> 01:45:03,609 ‫واهتم بالحرص على ألّا أشعر بألم و...‬ 1852 01:45:04,777 --> 01:45:06,279 ‫ذلك... نعم.‬ 1853 01:45:06,279 --> 01:45:08,614 ‫كان ذلك لطفًا بالغًا منه.‬ 1854 01:45:10,241 --> 01:45:11,326 ‫نعم.‬ 1855 01:45:11,326 --> 01:45:13,036 ‫ذلك رائع.‬ 1856 01:45:15,330 --> 01:45:17,040 ‫ما اللون الذي ستختاره يا "ويل"؟‬ 1857 01:45:17,040 --> 01:45:17,957 ‫الأخضر.‬ 1858 01:45:17,957 --> 01:45:20,668 ‫سأختار لون الوطن،‬ 1859 01:45:20,668 --> 01:45:22,086 ‫"جزيرة الزمرد".‬ 1860 01:45:22,086 --> 01:45:25,340 ‫- جميل للغاية.‬ ‫- خيار رائع! بمناسبة يوم القدّيس "باتريك".‬ 1861 01:45:42,565 --> 01:45:43,775 ‫عجبًا! ما عسانا نقول؟‬ 1862 01:45:43,775 --> 01:45:46,652 ‫لا نود التشويش على العملية الفنية.‬ 1863 01:45:46,652 --> 01:45:48,363 ‫حُوّلت المكالمة إلى...‬ 1864 01:45:48,363 --> 01:45:49,447 ‫ويحي!‬ 1865 01:45:50,490 --> 01:45:52,784 ‫عند الصفّارة، يُرجى تسجيل رسالتك.‬ 1866 01:45:53,493 --> 01:45:55,661 ‫- مرحبًا يا "كريستين".‬ ‫- مرحبًا يا "كريستين".‬ 1867 01:45:55,661 --> 01:45:59,123 ‫نحن "ويل" و"هاربر"، ونحن...‬ 1868 01:45:59,707 --> 01:46:02,502 ‫عجبًا، أوشكنا رسميًا‬ ‫على إنهاء رحلتنا عبر البلاد.‬ 1869 01:46:02,502 --> 01:46:05,671 ‫سنذهب إلى الشاطئ، و...‬ 1870 01:46:06,339 --> 01:46:08,049 ‫- نتحقق من الوضع لا أكثر.‬ ‫- نعم.‬ 1871 01:46:08,049 --> 01:46:13,096 ‫أيًا كان ما سترسلينه لنا في الدقائق القادمة‬ ‫من دقيقتين إلى ثماني دقائق، سيكون رائعًا.‬ 1872 01:46:14,514 --> 01:46:16,182 ‫- انظر إلى ذلك. ها هو ذا.‬ ‫- رائع!‬ 1873 01:46:16,182 --> 01:46:18,017 ‫- المحيط.‬ ‫- جميل.‬ 1874 01:46:21,396 --> 01:46:23,481 ‫- أشعر بالراحة.‬ ‫- نعم.‬ 1875 01:46:23,481 --> 01:46:25,358 ‫- إنها رحلة طويلة.‬ ‫- نعم.‬ 1876 01:46:25,358 --> 01:46:27,193 ‫- فعلًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 1877 01:46:32,782 --> 01:46:33,991 ‫- يا للروعة!‬ ‫- ذلك مدهش.‬ 1878 01:46:38,788 --> 01:46:41,624 ‫وضعنا هذين الكرسيين في أماكن رائعة.‬ 1879 01:46:41,624 --> 01:46:43,292 ‫- صحيح.‬ ‫- "الأخدود العظيم".‬ 1880 01:46:43,292 --> 01:46:45,044 ‫- نعم.‬ ‫- نهر "مسيسيبي".‬ 1881 01:46:45,044 --> 01:46:46,379 ‫نهر "مسيسيبي" العظيم.‬ 1882 01:46:46,879 --> 01:46:49,090 ‫في موقف سيارات متجر "وول مارت".‬ 1883 01:46:53,469 --> 01:46:55,680 ‫- لن أنسى هذه الرحلة أبدًا.‬ ‫- نعم.‬ 1884 01:46:55,680 --> 01:46:57,557 ‫لن ننسى هذه الرحلة ما حيينا.‬ 1885 01:46:59,142 --> 01:47:03,688 ‫سواء انقضى أسبوع أو ستة أشهر من الآن...‬ 1886 01:47:03,688 --> 01:47:04,605 ‫نعم.‬ 1887 01:47:06,607 --> 01:47:08,651 ‫- ...فالفرح...‬ ‫- نعم.‬ 1888 01:47:09,485 --> 01:47:12,363 ‫...فالفرح الذي سأشعر به عند رؤيتك‬ ‫سيبقى ذاته،‬ 1889 01:47:12,363 --> 01:47:17,827 ‫والذي لطالما شعرت به،‬ ‫لكن تعمقت علاقتي بصديقي "ويل".‬ 1890 01:47:18,578 --> 01:47:20,079 ‫- ما زلت...‬ ‫- نعم.‬ 1891 01:47:20,079 --> 01:47:23,791 ‫سأفكّر غدًا في أسئلة نسيت أن أطرحها عليك.‬ 1892 01:47:23,791 --> 01:47:26,127 ‫سأفكّر في الأشياء التي كان عليّ قولها‬ 1893 01:47:26,127 --> 01:47:27,712 ‫وأردت إخبارك بها.‬ 1894 01:47:28,296 --> 01:47:29,672 ‫- لكن...‬ ‫- لدينا الوقت.‬ 1895 01:47:29,672 --> 01:47:32,049 ‫- لدينا متسع من الوقت و...‬ ‫- نعم.‬ 1896 01:47:37,889 --> 01:47:39,515 ‫أحضرت لك هدية بسيطة.‬ 1897 01:47:41,350 --> 01:47:42,560 ‫- أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1898 01:47:43,728 --> 01:47:44,729 ‫لأن أحد...‬ 1899 01:47:45,521 --> 01:47:48,983 ‫من الجليّ أننا خضنا نقاشات متكررة‬ ‫بشأن موضوع الجمال.‬ 1900 01:47:48,983 --> 01:47:49,901 ‫نعم.‬ 1901 01:47:50,568 --> 01:47:53,613 ‫- وبشأن التقبّل...‬ ‫- نعم.‬ 1902 01:47:54,572 --> 01:47:56,032 ‫...والشعور بالرضا...‬ 1903 01:47:57,950 --> 01:48:01,204 ‫سواء فيما يتعلق بالمكياج‬ ‫أو إيجاد ثوب مناسب، أو...‬ 1904 01:48:01,204 --> 01:48:05,791 ‫أيًا كان ما يمنحك شعورًا‬ ‫بالثقة والجمال كامرأة.‬ 1905 01:48:06,667 --> 01:48:09,545 ‫لذا فكّرت في قرارة نفسي،‬ 1906 01:48:09,545 --> 01:48:12,256 ‫وعرفت الهدية المناسبة لـ"هاربر"‬ ‫في نهاية هذه الرحلة.‬ 1907 01:48:14,008 --> 01:48:15,760 ‫زوج من الأقراط الماسية.‬ 1908 01:48:15,760 --> 01:48:18,346 ‫- لا أصدّق ما أسمعه. أحقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1909 01:48:22,517 --> 01:48:23,518 ‫يا للروعة!‬ 1910 01:48:25,353 --> 01:48:26,187 ‫لذا...‬ 1911 01:48:29,398 --> 01:48:30,233 ‫مجرد...‬ 1912 01:48:32,777 --> 01:48:35,404 ‫مجرد تذكار من الرحلة،‬ 1913 01:48:35,404 --> 01:48:37,281 ‫وفي الوقت ذاته...‬ 1914 01:48:39,116 --> 01:48:42,787 ‫بمثابة تشجيع على الشعور بالجمال‬ ‫وعلى إسعاد نفسك.‬ 1915 01:48:44,121 --> 01:48:45,414 ‫عجبي.‬ 1916 01:48:53,297 --> 01:48:54,298 ‫لا...‬ 1917 01:48:54,298 --> 01:48:55,216 ‫عجبي.‬ 1918 01:48:55,800 --> 01:48:57,009 ‫هذا رائع للغاية.‬ 1919 01:48:58,219 --> 01:48:59,595 ‫وبمنتهى اللطف.‬ 1920 01:49:00,388 --> 01:49:01,222 ‫صدقًا.‬ 1921 01:49:02,807 --> 01:49:04,058 ‫إنها هدية مميزة للغاية.‬ 1922 01:49:05,059 --> 01:49:06,269 ‫سأدخل البحر.‬ 1923 01:49:06,269 --> 01:49:07,270 ‫يا للعجب!‬ 1924 01:49:11,691 --> 01:49:13,109 ‫شعور رائع!‬ 1925 01:49:15,611 --> 01:49:16,445 ‫"دولوريس".‬ 1926 01:49:17,947 --> 01:49:18,781 ‫"كورنيليوس".‬ 1927 01:49:20,074 --> 01:49:21,117 ‫ما المخططات التالية؟‬ 1928 01:49:22,827 --> 01:49:23,703 ‫بالنسبة إليّ،‬ 1929 01:49:25,204 --> 01:49:27,290 ‫في الغد، سأكرر التجربة.‬ 1930 01:49:27,290 --> 01:49:30,501 ‫عليّ العودة إلى "نيويورك"،‬ ‫لذا سأقود السيارة عائدة إلى هناك.‬ 1931 01:49:31,502 --> 01:49:33,212 ‫ما هي مخططاتك، بالمناسبة؟‬ 1932 01:49:33,796 --> 01:49:36,382 ‫ليس لديّ أي التزام. أنا متفرغ تمامًا.‬ 1933 01:49:37,091 --> 01:49:40,052 ‫- أتود العودة برفقتي؟‬ ‫- أجل، فلنكرر التجربة.‬ 1934 01:49:40,052 --> 01:49:42,221 ‫- سنسلك طريقًا جديدًا.‬ ‫- موافق. رائع.‬ 1935 01:49:42,805 --> 01:49:44,265 ‫- لديّ أفكار عديدة.‬ ‫- نعم.‬ 1936 01:49:44,265 --> 01:49:47,059 ‫- أعرف أماكن ممتعة للاستراحة.‬ ‫- لا أطيق صبرًا.‬ 1937 01:50:20,176 --> 01:50:23,429 ‫مرحبًا، أنا "كريستين". لقد...‬ 1938 01:50:24,680 --> 01:50:26,599 ‫انتهيت من تأليف الأغنية.‬ 1939 01:50:27,725 --> 01:50:30,978 ‫ويا للروعة، آمل أن تنال إعجابكما.‬ 1940 01:50:32,396 --> 01:50:33,439 ‫ها هي ذي.‬ 1941 01:50:39,570 --> 01:50:42,657 ‫"(هاربر) و(ويل) يتجهان إلى الغرب‬ 1942 01:50:43,949 --> 01:50:46,118 ‫صديقان مقرّبان قديمان‬ 1943 01:50:46,118 --> 01:50:48,913 ‫في تجربة جديدة على الدرب‬ 1944 01:50:48,913 --> 01:50:51,791 ‫ينطلقان لاستكشاف (أمريكا)‬ 1945 01:50:51,791 --> 01:50:54,335 ‫لا يعرفان ما سيصادفان‬ 1946 01:50:54,335 --> 01:50:56,962 ‫منفتحان على مغامرات جديدة‬ 1947 01:50:56,962 --> 01:50:58,881 ‫فيها تذكير وبرهان‬ 1948 01:50:58,881 --> 01:51:03,135 ‫على أن الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬ 1949 01:51:03,969 --> 01:51:05,304 ‫حتى نهاية الزمان‬ 1950 01:51:08,766 --> 01:51:10,726 ‫من الساحل إلى الساحل‬ 1951 01:51:11,644 --> 01:51:15,898 ‫يعبران البلاد عرضًا وتعزز صداقتهما المراحل‬ 1952 01:51:17,108 --> 01:51:18,984 ‫هل تجرّأ المستكشفون‬ 1953 01:51:18,984 --> 01:51:23,572 ‫على التوغل في تلك الجوانب العاطفية؟‬ 1954 01:51:23,572 --> 01:51:26,158 ‫جوانب محاطة بالغموض‬ 1955 01:51:26,158 --> 01:51:29,620 ‫فشجاعة صديقيّ تحتل الأولوية‬ 1956 01:51:29,620 --> 01:51:32,707 ‫(هاربر) و(ويل) يتجهان إلى الغرب‬ 1957 01:51:34,041 --> 01:51:36,168 ‫كـ(ثيلما) و(لويز)‬ 1958 01:51:36,168 --> 01:51:38,963 ‫لكن بلا مخاطر جسيمة على الدرب‬ 1959 01:51:38,963 --> 01:51:41,757 ‫ينطلقان لاستكشاف (أمريكا)‬ 1960 01:51:41,757 --> 01:51:43,926 ‫كشاب وفتاة‬ 1961 01:51:44,552 --> 01:51:46,762 ‫منفتحان على مغامرات جديدة‬ 1962 01:51:46,762 --> 01:51:48,889 ‫فيها تذكير وبرهان‬ 1963 01:51:48,889 --> 01:51:53,686 ‫على أن الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬ 1964 01:51:53,686 --> 01:51:55,438 ‫حتى نهاية الزمان‬ 1965 01:51:58,399 --> 01:52:00,609 ‫سيمضيان قُدمًا رغم الصعاب‬ 1966 01:52:01,944 --> 01:52:05,656 ‫حتى في لحظات الارتباك والاضطراب‬ 1967 01:52:06,407 --> 01:52:10,244 ‫عرفا بعضهما منذ ريعان الشباب‬ 1968 01:52:10,244 --> 01:52:13,289 ‫في رحلة اكتشاف الذات‬ 1969 01:52:14,081 --> 01:52:16,083 ‫امرأة خلّابة‬ 1970 01:52:16,083 --> 01:52:18,919 ‫برفقة صديق حسن السمات‬ 1971 01:52:18,919 --> 01:52:23,632 ‫وها هو لحن الجاز الرنان‬ 1972 01:52:23,632 --> 01:52:28,929 ‫أفترض أن ليس لي في السيارة مكان‬ 1973 01:52:28,929 --> 01:52:34,268 ‫لكنت قد دُعيت لو كان‬ 1974 01:52:34,268 --> 01:52:36,854 ‫لكنني سأؤدي دوري بإتقان‬ 1975 01:52:36,854 --> 01:52:39,982 ‫هذه هدية لكما بصدق وإيمان‬ 1976 01:52:39,982 --> 01:52:42,818 ‫"(هاربر) و(ويل) يتجهان إلى الغرب‬ 1977 01:52:44,612 --> 01:52:46,614 ‫ليس بحثًا عن الكنوز‬ 1978 01:52:46,614 --> 01:52:49,325 ‫بل عن معان لا تُقدّر بالذهب‬ 1979 01:52:49,325 --> 01:52:52,328 ‫ينطلقان لاستكشاف (أمريكا)‬ 1980 01:52:52,328 --> 01:52:54,914 ‫تبعًا لمسارهما الخاص‬ 1981 01:52:54,914 --> 01:52:57,249 ‫منفتحان على مغامرات جديدة‬ 1982 01:52:57,249 --> 01:52:59,293 ‫فيها تذكير وبرهان‬ 1983 01:52:59,293 --> 01:53:04,673 ‫على أن الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬ 1984 01:53:04,673 --> 01:53:09,136 ‫الصديق الحقيقي للإخلاص عنوان‬ 1985 01:53:09,136 --> 01:53:10,971 ‫حتى نهاية الزمان‬ 1986 01:53:14,350 --> 01:53:15,935 ‫حتى نهاية الزمان"‬ 1987 01:53:22,650 --> 01:53:25,569 ‫- ربما عليك الانتقال للمسار الأيمن.‬ ‫- في أي مسار أنا؟ نعم.‬ 1988 01:53:25,569 --> 01:53:28,447 {\an8}‫- أنا في... نعم.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬