1
00:00:06,068 --> 00:00:07,778
Щойно будеш готовий, Вілле.
2
00:00:08,279 --> 00:00:13,951
Гаразд, заходжу в кімнату
3
00:00:15,411 --> 00:00:21,125
і сідаю так, як часом роблять
на початку документалки,
4
00:00:23,002 --> 00:00:24,628
коли знімають перебивки,
5
00:00:25,171 --> 00:00:26,005
але людина...
6
00:00:26,005 --> 00:00:28,340
герой не знає, що кадри використають.
7
00:00:29,550 --> 00:00:30,551
Усе природно.
8
00:00:31,677 --> 00:00:33,846
Привіт усім. Я Вілл Феррелл.
9
00:00:33,846 --> 00:00:35,765
Один з найкращих акторів світу.
10
00:00:36,640 --> 00:00:40,102
Давним-давно,
коли я знімався в Saturday Night Live...
11
00:00:40,102 --> 00:00:41,479
Вілл Феррелл.
12
00:00:41,479 --> 00:00:44,190
У мене тут небагато друзів. Я серйозно.
13
00:00:44,190 --> 00:00:46,859
...я зустрів хлопця на ім'я Ендрю Стіл.
14
00:00:46,859 --> 00:00:50,029
Його взяли сценаристом
того тижня, коли взяли й мене.
15
00:00:50,029 --> 00:00:51,822
Привіт, я Роберт Ґуле.
16
00:00:51,822 --> 00:00:54,325
Він написав для мене купу скетчів.
17
00:00:54,325 --> 00:00:55,659
Саддам слухає.
18
00:00:55,659 --> 00:00:58,329
І зрештою він став
головним сценаристом SNL.
19
00:00:58,329 --> 00:01:00,206
Поклади вже нарешті ті роги.
20
00:01:01,457 --> 00:01:05,002
Ендрю народився і виріс в Айові.
21
00:01:05,002 --> 00:01:06,462
Джинси 501,
22
00:01:06,462 --> 00:01:07,838
паскудне пиво,
23
00:01:07,838 --> 00:01:09,548
любитель їздити автостопом.
24
00:01:09,548 --> 00:01:10,883
Три дні.
25
00:01:11,717 --> 00:01:12,551
Без сну.
26
00:01:13,344 --> 00:01:15,888
Загалом, симпатичний буркотун
27
00:01:15,888 --> 00:01:18,933
із дуже дивним творчим почуттям гумору.
28
00:01:18,933 --> 00:01:21,310
Ми багато років
працювали в Saturday Night Live,
29
00:01:21,310 --> 00:01:22,853
і він не раз згадував,
30
00:01:22,853 --> 00:01:25,272
що хоче знятися в шоу для підлітків.
31
00:01:25,773 --> 00:01:28,359
Ти усвідомлюєш небезпеки
діабетичного кетоацидозу?
32
00:01:29,610 --> 00:01:30,945
Ми багато жартували.
33
00:01:31,612 --> 00:01:33,030
Багато пили.
34
00:01:33,614 --> 00:01:35,783
І якщо ви колись питали себе,
35
00:01:35,783 --> 00:01:37,660
що там робить Вілл Феррелл,
36
00:01:37,660 --> 00:01:40,830
дуже ймовірно, що причетний Ендрю Стіл.
37
00:01:41,413 --> 00:01:44,083
Чому я знімався у фільмі
для «Лайфтайм Ті-Ві»?
38
00:01:44,083 --> 00:01:46,460
Працюватиме Сара. Я сидітиму з дітьми.
39
00:01:46,460 --> 00:01:49,046
Чому я знявся в іспаномовному фільмі?
40
00:01:49,046 --> 00:01:51,715
Влаштуймо перегони до будинку!
41
00:01:51,715 --> 00:01:55,344
{\an8}Навіщо я знявся в цілій купі реклами
паскудного пива?
42
00:01:56,011 --> 00:01:58,889
Поки все це відбувалося,
ми обидва одружилися,
43
00:01:58,889 --> 00:02:00,266
стали батьками,
44
00:02:00,766 --> 00:02:03,060
і з роками
45
00:02:03,060 --> 00:02:05,271
він став моїм найближчим другом.
46
00:02:07,022 --> 00:02:10,442
Коли почалася пандемія,
ми довго не бачилися.
47
00:02:10,442 --> 00:02:14,280
І якось, під час зйомок у Бостоні,
48
00:02:14,280 --> 00:02:19,118
я отримав листа від Ендрю.
49
00:02:20,202 --> 00:02:21,162
«Привіт, Вілле.
50
00:02:22,163 --> 00:02:23,998
Ти маєш дещо знати.
51
00:02:24,999 --> 00:02:26,250
Моя молодість минула,
52
00:02:26,834 --> 00:02:30,671
і хоч така заява
може здатися безглуздою і комічною,
53
00:02:30,671 --> 00:02:33,799
відтепер я житиму як жінка».
54
00:02:35,426 --> 00:02:39,305
«Останні десять років я намагалася
зрозуміти, що відбувається.
55
00:02:39,305 --> 00:02:42,266
Не раз пробувала позбутися цього
упродовж життя.
56
00:02:42,766 --> 00:02:44,602
Я більше не боротимуся.
57
00:02:45,477 --> 00:02:48,606
Малою я думала,
що всі хлопці відчувають те, що я.
58
00:02:49,106 --> 00:02:51,692
Потім думала, що я просто потвора.
59
00:02:52,318 --> 00:02:55,613
Я роками це відкидала,
і зрештою опинилася у психотерапевта.
60
00:02:56,113 --> 00:02:58,866
Вражає, як розум і тіло
61
00:02:58,866 --> 00:03:03,162
повстають проти неприродної,
зневіреної істоти, якою ти стаєш.
62
00:03:03,162 --> 00:03:07,041
Не думаю, що те, що я трансжінка,
сильно змінить мій характер.
63
00:03:07,041 --> 00:03:09,752
Замість мудака я буду стервом.
64
00:03:10,377 --> 00:03:12,046
Я стала значно щасливішою».
65
00:03:13,047 --> 00:03:16,675
«Хотілося б сказати, що попереду
світле, безтурботне майбутнє,
66
00:03:16,675 --> 00:03:19,678
сповнене сміливості та впевненості,
але це не так.
67
00:03:19,678 --> 00:03:22,681
Мене переповнюють сумніви і страх,
68
00:03:22,681 --> 00:03:24,934
як коміка, яким я була все життя».
69
00:03:24,934 --> 00:03:26,977
«У мене не вийде все й одразу.
70
00:03:27,978 --> 00:03:33,442
Це буде дуже повільний,
незручний, лячний і радісний процес.
71
00:03:34,318 --> 00:03:37,529
Загалом я сподіваюся,
що не втрачу дорогих мені людей.
72
00:03:38,322 --> 00:03:40,532
Дякую. Ім'я буде згодом».
73
00:03:44,328 --> 00:03:46,413
Надіслати листа було дуже важко.
74
00:03:46,413 --> 00:03:49,333
Я переписувала його знову і знову,
75
00:03:49,333 --> 00:03:52,586
намагаючись сказати те,
що я хотіла сказати.
76
00:03:53,087 --> 00:03:55,381
Це ж... нічого собі!
77
00:03:56,215 --> 00:03:58,759
Це... здуріти можна.
78
00:03:59,510 --> 00:04:04,265
Головне питання в разі камінг-ауту:
«Чи мене любитимуть?»
79
00:04:04,765 --> 00:04:08,394
Я знаю транслюдей,
яких перестали любити після камінг-ауту.
80
00:04:08,936 --> 00:04:11,605
Я не сумніваюся, що Вілл — мій друг,
81
00:04:11,605 --> 00:04:13,732
але я більше не Ендрю Стіл.
82
00:04:14,233 --> 00:04:16,402
Гаразд, і що далі?
83
00:04:16,902 --> 00:04:23,867
ВІЛЛ І ГАРПЕР
84
00:04:29,373 --> 00:04:33,544
СТААТСБУРҐ
НЬЮ-ЙОРК
85
00:04:50,352 --> 00:04:52,855
ЕНДРЮ СТІЛ
86
00:04:55,524 --> 00:04:58,235
CASA DE MI PADRE
ВІЛЛ ФЕРРЕЛЛ
87
00:05:03,032 --> 00:05:05,284
Коли я відправила листа Віллу,
88
00:05:05,784 --> 00:05:09,872
він досить швидко відповів,
що підтримує мене.
89
00:05:11,206 --> 00:05:15,377
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
КАЛІФОРНІЯ
90
00:05:15,377 --> 00:05:19,423
Я написав їй повідомлення,
що люблю її і підтримую,
91
00:05:19,423 --> 00:05:22,593
і ми сконтактуємося, щойно буде змога.
92
00:05:24,261 --> 00:05:25,471
Джекпот!
93
00:05:26,347 --> 00:05:30,017
Але... у мене було багато запитань.
94
00:05:31,018 --> 00:05:33,812
І в мене багато запитань до Вілла.
95
00:05:33,812 --> 00:05:38,359
Що для нього означає бути транслюдиною?
Він сприймає мене як жінку?
96
00:05:39,151 --> 00:05:41,779
Він знає якихось транслюдей, окрім мене?
97
00:05:42,404 --> 00:05:43,614
Чому ім'я Гарпер?
98
00:05:44,406 --> 00:05:46,825
Як довго вона так почувалася?
99
00:05:46,825 --> 00:05:49,411
Що змусило її так довго це приховувати?
100
00:05:50,287 --> 00:05:54,333
Йому цікаво дізнатися про гормони,
операції та епіляцію?
101
00:05:55,167 --> 00:05:59,171
Він хоче спитати мене те,
що не прийнято питати транслюдей?
102
00:05:59,671 --> 00:06:01,715
Вона досі любить паскудне пиво?
103
00:06:02,216 --> 00:06:04,343
Чому пиво «Нетті Лайт» паскудне?
104
00:06:04,343 --> 00:06:06,136
Чи вона тепер п'є вино?
105
00:06:06,136 --> 00:06:09,932
Це смачне пиво. Це, бляха, найкраще пиво.
106
00:06:09,932 --> 00:06:13,268
Як мені з нею поводитися?
Вона хоче, щоб усе змінилося?
107
00:06:13,268 --> 00:06:16,146
У мене з'явиться нова подруга?
108
00:06:20,401 --> 00:06:21,276
Алло.
109
00:06:22,277 --> 00:06:23,487
Він мені подзвонив.
110
00:06:23,987 --> 00:06:26,407
У нього виникла ідея.
111
00:06:26,407 --> 00:06:29,201
Він знав, що я об'їздила країну,
112
00:06:29,201 --> 00:06:30,828
майже як водій вантажівки.
113
00:06:30,828 --> 00:06:34,706
За кермом, автостопом.
Я побувала всюди. Я таке обожнюю.
114
00:06:34,706 --> 00:06:35,749
Мені вдалося.
115
00:06:35,749 --> 00:06:38,377
Але не знаю,
чи зараз такі мандри для мене.
116
00:06:38,377 --> 00:06:42,005
Після камінг-ауту і переходу
вона не раз нарікала:
117
00:06:42,005 --> 00:06:46,510
«Я не знаю, чи зможу
побувати в тих самих місцях як Гарпер».
118
00:06:46,510 --> 00:06:48,011
І в мене виникла ідея.
119
00:06:48,011 --> 00:06:50,973
Я такий: «Гарпер, як щодо мандрівки
120
00:06:50,973 --> 00:06:55,269
тими ж місцями в новій версії тебе?
121
00:06:56,103 --> 00:07:00,441
А заразом з'ясуємо,
що все це означає для нас».
122
00:07:13,745 --> 00:07:15,998
Коли я мандрувала як чоловік,
123
00:07:15,998 --> 00:07:18,250
я брала три футболки,
124
00:07:18,250 --> 00:07:19,710
три пари білизни
125
00:07:20,419 --> 00:07:22,129
і пару джинсів.
126
00:07:22,129 --> 00:07:26,800
Так, це буде важко.
А взуття — це найскладніше.
127
00:07:27,468 --> 00:07:28,427
Боже мій.
128
00:07:29,094 --> 00:07:32,222
Валізу можна розширити з усіх боків,
129
00:07:32,222 --> 00:07:33,974
і я її розширю.
130
00:07:35,601 --> 00:07:36,602
Гаразд.
131
00:07:39,104 --> 00:07:42,900
Я взяв кілька пар взуття,
бо це все, що потрібно.
132
00:07:42,900 --> 00:07:46,069
У мене є куртка «Діргантер»,
133
00:07:47,779 --> 00:07:49,740
яку я навряд чи вдягну.
134
00:07:50,449 --> 00:07:53,410
Костюм Шерлока Голмса. Гадаю, варто взяти.
135
00:07:54,870 --> 00:07:57,122
Боюся, не влізе.
136
00:07:59,249 --> 00:08:00,167
Халепа.
137
00:08:00,167 --> 00:08:02,127
Доведеться викласти саксофон.
138
00:08:04,963 --> 00:08:08,550
У поїздку треба брати стільці.
Потрібні стільці, холодильник.
139
00:08:08,550 --> 00:08:10,677
Бо хтозна, коли зупинишся,
140
00:08:11,178 --> 00:08:13,680
щоб випити холодного пива «Нетті Лайт»,
141
00:08:14,848 --> 00:08:16,266
чи що там п'є Вілл.
142
00:08:16,266 --> 00:08:19,144
Якесь крафтове пиво.
143
00:08:19,144 --> 00:08:21,146
Мабуть, на смак як апельсин.
144
00:08:27,986 --> 00:08:28,862
БОБ ҐУЛЕ
145
00:08:31,615 --> 00:08:32,449
Гарпер.
146
00:08:32,449 --> 00:08:33,575
Здоров.
147
00:08:34,326 --> 00:08:35,536
Я застряг у Далласі.
148
00:08:38,497 --> 00:08:39,748
Нас завернули,
149
00:08:39,748 --> 00:08:43,669
бо в кабіні проблеми з тиском.
150
00:08:43,669 --> 00:08:45,420
Я безупинно тиснув кнопку виклику.
151
00:08:45,420 --> 00:08:48,966
- Питав: «Потрібна допомога?»
- Так. Авжеж.
152
00:08:48,966 --> 00:08:50,968
Мені казали: «Пане, будь ласка».
153
00:08:51,718 --> 00:08:53,011
- Ти...
-«Заспокойтеся».
154
00:08:53,011 --> 00:08:54,471
Я: «Самі заспокойтеся».
155
00:08:54,471 --> 00:08:57,182
Тож ми... Нас висадили.
156
00:09:00,102 --> 00:09:01,812
Ти ж мене підбереш?
157
00:09:01,812 --> 00:09:04,398
- Я підберу тебе в місті.
- Гаразд.
158
00:09:04,398 --> 00:09:07,776
- Побачимося в Нью-Йорку.
- Гаразд. Бувай.
159
00:09:32,551 --> 00:09:35,470
Ми 16 днів будемо в дорозі.
160
00:09:35,470 --> 00:09:39,683
Я впевнена, що буде багато запитань,
але... дивно це якось.
161
00:09:39,683 --> 00:09:41,101
Ми добрі друзі.
162
00:09:42,394 --> 00:09:45,314
Та чи це справді так? Дивно таке казати.
163
00:09:46,189 --> 00:09:50,402
Я завжди була Гарпер Стіл.
Вілл завжди дружив із Гарпер Стіл.
164
00:09:50,902 --> 00:09:55,032
Але він дружив ще й з тією персоною,
165
00:09:55,032 --> 00:09:57,618
яка мені не дуже подобається
і не потрібна.
166
00:09:57,618 --> 00:09:59,870
Гарпер, я вже лечу.
167
00:10:01,663 --> 00:10:03,248
Усі системи в нормі.
168
00:10:03,248 --> 00:10:07,002
Багато хто з нас не знає,
як поводитися в такій ситуації.
169
00:10:07,002 --> 00:10:10,631
У сенсі нашої дружби і наших стосунків
170
00:10:10,631 --> 00:10:12,841
це незвідані води.
171
00:10:13,884 --> 00:10:15,302
Побачимося. Бувай.
172
00:10:19,973 --> 00:10:22,517
Не знаю, чому він обрав таке дивне місце.
173
00:10:22,517 --> 00:10:25,979
Може, це вибрик знаменитості.
Він не любить бути на виду.
174
00:10:28,440 --> 00:10:30,609
Якого хріна? Боже мій.
175
00:10:32,194 --> 00:10:33,028
Так.
176
00:10:34,071 --> 00:10:35,238
Ти приїхала.
177
00:10:38,659 --> 00:10:40,702
- Дякую, що підбираєш мене.
- Що це?
178
00:10:40,702 --> 00:10:42,371
Так. «Ван Кортлендт».
179
00:10:42,371 --> 00:10:43,538
- Це...
- Пам'ятаєш?
180
00:10:43,538 --> 00:10:45,540
- Привіт, друже.
- Як ти?
181
00:10:45,540 --> 00:10:46,500
Пам'ятаю.
182
00:10:46,500 --> 00:10:49,920
- Пам'ятаєш наші...
- Так, ми двічі грали тут у гольф.
183
00:10:49,920 --> 00:10:51,922
У мене досі є картка.
184
00:10:52,714 --> 00:10:54,424
Дозвіл на гольф у Нью-Йорку.
185
00:10:54,424 --> 00:10:56,593
- Хочеш зіграти?
- Зіграймо.
186
00:10:56,593 --> 00:10:58,762
Гаразд. Господи.
187
00:10:58,762 --> 00:11:01,556
- До речі, маєш гарний вигляд.
- Дякую.
188
00:11:01,556 --> 00:11:02,933
Гарне пальто.
189
00:11:02,933 --> 00:11:04,768
Я досвідчений пакувальник.
190
00:11:04,768 --> 00:11:05,977
- Це...
- Ось так.
191
00:11:05,977 --> 00:11:08,313
Так, ні. Хай так буде.
192
00:11:10,065 --> 00:11:11,733
Не можу дочекатися.
193
00:11:13,902 --> 00:11:15,320
Як машина?
194
00:11:15,320 --> 00:11:16,363
До дупи.
195
00:11:18,031 --> 00:11:19,032
Гівняна машина.
196
00:11:19,032 --> 00:11:21,034
- Килимки з ворсом.
- Так зручно.
197
00:11:21,034 --> 00:11:24,162
- Розкішно.
- Так. Розкішно. Поїхали.
198
00:11:24,162 --> 00:11:25,288
Гаразд, їдьмо.
199
00:11:25,789 --> 00:11:31,086
ДЕНЬ 1
200
00:11:32,838 --> 00:11:36,133
НЬЮ-ЙОРК
201
00:11:36,925 --> 00:11:40,554
Ми могли б поїхати з міста,
але я хочу поснідати з дітьми,
202
00:11:40,554 --> 00:11:42,723
а тоді вже рушимо.
203
00:11:43,598 --> 00:11:46,601
КЛАСИЧНА ЇДАЛЬНЯ ДЖО
204
00:11:47,269 --> 00:11:51,231
Залюбки зустрінуся з твоїми дітьми,
давненько я їх не бачив.
205
00:11:51,231 --> 00:11:52,190
Привіт!
206
00:11:52,190 --> 00:11:53,483
- Вітаю!
- Привіт.
207
00:11:53,483 --> 00:11:54,568
- Так.
- Доброго ранку.
208
00:11:54,568 --> 00:11:55,861
Доброго ранку.
209
00:11:55,861 --> 00:11:58,155
- Як справи, друже?
- Радий бачити.
210
00:11:58,155 --> 00:11:59,990
Еммо, коли ми бачилися востаннє?
211
00:11:59,990 --> 00:12:03,910
Я бачила тебе в SNL десь три чи чотири...
212
00:12:04,453 --> 00:12:06,705
- До пандемії.
- Ми познайомилися раніше.
213
00:12:06,705 --> 00:12:08,623
- Ви були такі маленькі.
- Так.
214
00:12:08,623 --> 00:12:11,752
Якось ти принесла крихітний саксофон.
215
00:12:11,752 --> 00:12:12,711
- Справді?
- Так.
216
00:12:13,211 --> 00:12:14,755
І почала грати, типу...
217
00:12:14,755 --> 00:12:16,840
Ми граємо в сімейному гурті
218
00:12:16,840 --> 00:12:18,049
- Справді?
- І тоді...
219
00:12:18,049 --> 00:12:21,553
- Я не знала, що ти вмієш грати.
- А потім я почав грати.
220
00:12:21,553 --> 00:12:25,849
А ви витріщилися на нас:
«Це не смішно, і граєте ви погано».
221
00:12:27,726 --> 00:12:29,311
Отакої. У нас дилема.
222
00:12:29,311 --> 00:12:30,270
Гаразд.
223
00:12:30,270 --> 00:12:33,523
Є грецький омлет і афінський омлет.
224
00:12:33,523 --> 00:12:34,441
Це...
225
00:12:35,108 --> 00:12:37,277
- Вітаю. Готові замовити?
- Вітаю.
226
00:12:37,277 --> 00:12:38,779
- Так.
- Що вам принести?
227
00:12:38,779 --> 00:12:42,157
- Гаразд.
- У вас є дза... дзадзикі?
228
00:12:42,157 --> 00:12:43,408
Авжеж.
229
00:12:44,242 --> 00:12:46,953
- Це грецьке кафе.
- Тоді дзадзикі на всіх.
230
00:12:46,953 --> 00:12:49,247
- Ні...
- Ні, не на всіх.
231
00:12:49,247 --> 00:12:51,333
- Дякую. Дуже дякую.
- Дякую.
232
00:12:54,419 --> 00:12:55,712
Що...
233
00:12:56,588 --> 00:12:58,256
Хочу дещо уточнити.
234
00:12:58,924 --> 00:13:01,176
Гарпер досі... досі тато?
235
00:13:01,802 --> 00:13:03,637
Гарпер — тато, татко.
236
00:13:03,637 --> 00:13:04,554
- Татко.
- Татко.
237
00:13:04,554 --> 00:13:06,223
Але займенник — вона.
238
00:13:06,223 --> 00:13:07,474
- Вона, так.
- Так.
239
00:13:07,474 --> 00:13:10,727
Гарпер — тато, бо вона сказала,
що вона тато. Типу...
240
00:13:10,727 --> 00:13:14,356
Як ти повідомила новину?
Ви всі зустрілися?
241
00:13:14,356 --> 00:13:16,274
- Ні.
- Ні, електронкою. Як тобі.
242
00:13:16,942 --> 00:13:19,277
Я були в «Попеєс», вибирали печиво.
243
00:13:19,277 --> 00:13:21,446
- Так.
- І я такі: «От бляха».
244
00:13:21,446 --> 00:13:23,406
- Бляха.
-«Треба зупинитися».
245
00:13:23,406 --> 00:13:27,577
Коли батьки розлучилися,
ми вже дещо підозрювали.
246
00:13:27,577 --> 00:13:31,248
Гарпер писала щось про жіночий одяг.
247
00:13:31,248 --> 00:13:33,458
Вона носила жіночий одяг. Ну гаразд.
248
00:13:33,458 --> 00:13:38,547
А потім ми почули:
«Мої займенники — вона/її».
249
00:13:38,547 --> 00:13:40,882
- Так.
- Для мене це сталося поступово.
250
00:13:40,882 --> 00:13:42,259
Це не було шоком.
251
00:13:42,259 --> 00:13:44,094
Загалом
252
00:13:44,094 --> 00:13:46,429
ви сприйняли це спокійно. Чи було...
253
00:13:46,429 --> 00:13:48,932
- Це було легко прийняти.
- Так.
254
00:13:48,932 --> 00:13:50,684
Але для мене,
255
00:13:50,684 --> 00:13:53,812
здається, якоїсь миті...
256
00:13:54,604 --> 00:13:57,524
Мій тато був
моїм єдиним втіленням чоловіка,
257
00:13:57,524 --> 00:13:59,901
і я в дивний спосіб це обожнювали.
258
00:13:59,901 --> 00:14:02,529
Це все ще мій тато,
але, що стосується мене,
259
00:14:02,529 --> 00:14:05,490
я втратили лише цей образ чоловіка,
260
00:14:05,490 --> 00:14:07,367
проте він не конче потрібен.
261
00:14:08,577 --> 00:14:09,494
Їжу принесли!
262
00:14:10,245 --> 00:14:11,705
- Клас.
- Вам сподобається.
263
00:14:11,705 --> 00:14:12,622
А як інакше?
264
00:14:12,622 --> 00:14:16,084
- Дза-дза-дза-дза...
- Так. Беріть кожен своє.
265
00:14:16,084 --> 00:14:18,879
- Дза-дза-дза... Так...
- Дзадзикі!
266
00:14:21,673 --> 00:14:23,258
Ви знаєте про наші плани?
267
00:14:23,758 --> 00:14:24,634
- Так.
- Гаразд.
268
00:14:24,634 --> 00:14:27,637
Ви хвилюєтеся за мене через цю мандрівку?
269
00:14:28,305 --> 00:14:31,600
Я більше хвилююся
через твій психологічний стан.
270
00:14:31,600 --> 00:14:33,768
Я переживаю за фізичну безпеку.
271
00:14:33,768 --> 00:14:34,686
- Так.
- Типу...
272
00:14:34,686 --> 00:14:39,983
Те, що тобі до вподоби, мене іноді лякає.
Бувати хтозна-де.
273
00:14:39,983 --> 00:14:41,067
- Так.
- Особливо...
274
00:14:41,067 --> 00:14:44,029
Власне, я вчуся
трохи більше боятися такого.
275
00:14:44,029 --> 00:14:45,697
Після переходу лячнувато.
276
00:14:45,697 --> 00:14:48,366
Скажу чесно. Часом я думаю:
«Навіщо все це?»
277
00:14:48,366 --> 00:14:50,744
І спершу я не хотіла їхати.
278
00:14:50,744 --> 00:14:53,163
А тоді почала міркувати,
279
00:14:53,163 --> 00:14:57,042
що камінг-аут дався мені нелегко,
280
00:14:57,042 --> 00:15:00,128
і, може, це й дурість,
281
00:15:00,128 --> 00:15:04,633
але я подумала, що ця подорож
допоможе мені ще більше відкритися.
282
00:15:04,633 --> 00:15:05,592
- Так.
- Я...
283
00:15:05,592 --> 00:15:08,470
Полегшає, якщо я скажу,
що займаюся джиу-джитсу?
284
00:15:09,930 --> 00:15:10,931
- Так.
- Двічі на місяць.
285
00:15:10,931 --> 00:15:15,644
Можеш продемонструвати
чи надіслати відео? Бо я не уявляю,
286
00:15:15,644 --> 00:15:18,104
але хотіла б... подивитися.
287
00:15:18,104 --> 00:15:21,399
Зазвичай я не тренуюся на повний шлунок.
288
00:15:21,399 --> 00:15:22,400
- Гаразд.
- Так.
289
00:15:22,400 --> 00:15:23,944
Гаразд. Ну...
290
00:15:23,944 --> 00:15:24,903
Так.
291
00:15:26,529 --> 00:15:30,283
Нам уже час їхати, але я...
Завтра зідзвонимося.
292
00:15:30,283 --> 00:15:31,952
- Так, звісно.
- Гаразд.
293
00:15:32,535 --> 00:15:34,496
- Люблю тебе.
- Люблю тебе. Бувай.
294
00:15:34,496 --> 00:15:35,956
- Я теж тебе люблю.
- Гей.
295
00:15:35,956 --> 00:15:37,916
- Я люблю тебе.
- Люблю.
296
00:15:43,254 --> 00:15:46,633
- До речі, я просто... Для протоколу...
- Так, для протоколу.
297
00:15:46,633 --> 00:15:49,010
Я дуже радий, що ми мандруємо разом.
298
00:15:49,511 --> 00:15:50,971
- Добре. Так.
- Так.
299
00:15:53,515 --> 00:15:55,058
- Можна запитання?
- Звісно.
300
00:15:55,058 --> 00:15:57,143
Шоу Saturday Night Live.
301
00:15:57,143 --> 00:15:58,353
- Так.
- Скажи?
302
00:15:58,353 --> 00:16:01,147
Там, де все почалося, де ми зустрілися.
303
00:16:01,147 --> 00:16:03,274
- Ти навідувалася...
- Ні.
304
00:16:03,274 --> 00:16:04,317
Отакої!
305
00:16:04,317 --> 00:16:08,530
До речі, коли побачимо Лорна,
обіймемо його і довго не відпускатимемо.
306
00:16:09,572 --> 00:16:10,824
Сам так роби.
307
00:16:10,824 --> 00:16:13,451
- Ти теж можеш.
- Ну, гаразд.
308
00:16:13,451 --> 00:16:15,662
ЕН-БІ-СІ СТУДІОС
309
00:16:15,662 --> 00:16:18,999
-«Ен-Бі-Сі Студіос». Ми приїхали.
- Ти тільки поглянь.
310
00:16:18,999 --> 00:16:20,625
Божечки.
311
00:16:23,378 --> 00:16:24,879
Заходь, якщо наважишся.
312
00:16:30,593 --> 00:16:31,720
Дзинь!
313
00:16:31,720 --> 00:16:34,514
- Поглянь на це свіже обличчя.
- Красивий юнак...
314
00:16:34,514 --> 00:16:35,765
Що ж з ним сталося?
315
00:16:35,765 --> 00:16:39,936
Один із чудових витворів Гарпер Стіл.
«Ой, я обісрався».
316
00:16:39,936 --> 00:16:41,354
От чорт.
317
00:16:43,857 --> 00:16:45,525
Обіймемося. Так.
318
00:16:46,276 --> 00:16:47,110
Так.
319
00:16:47,777 --> 00:16:49,821
- Групові обійми.
- Добре.
320
00:16:59,622 --> 00:17:02,751
Мій кабінет був там, у мене були вікна.
321
00:17:02,751 --> 00:17:05,295
І всі дівчата, Мая та Емі,
322
00:17:05,295 --> 00:17:06,212
були тут.
323
00:17:10,717 --> 00:17:12,594
Так, ця кімната навівала жах.
324
00:17:12,594 --> 00:17:16,765
Хоча, якщо ти був тут
між репетиціями і ефіром, як сценарист,
325
00:17:16,765 --> 00:17:20,226
це насправді означало,
що твій сценарій затвердили, тож...
326
00:17:21,478 --> 00:17:23,480
- Так.
- Це було добре.
327
00:17:24,981 --> 00:17:26,066
{\an8}Я Вілл Феррелл,
328
00:17:26,066 --> 00:17:31,071
{\an8}і я продемонструю голос
«Чикаго Кабс», пана Гаррі Кері.
329
00:17:31,613 --> 00:17:34,616
{\an8}У перший тиждень
ми спустилися вниз пообідати.
330
00:17:35,658 --> 00:17:38,495
І щось у нас двох було.
331
00:17:38,495 --> 00:17:41,164
- Ми були на одній хвилі.
- Так.
332
00:17:41,164 --> 00:17:42,624
У дуже різний спосіб.
333
00:17:42,624 --> 00:17:45,877
Я пам'ятаю,
що намагався з усіма познайомитися.
334
00:17:45,877 --> 00:17:48,713
Була групка людей,
вони дивилися на мене і думали:
335
00:17:48,713 --> 00:17:51,841
«Що він робить? Він не смішний».
336
00:17:51,841 --> 00:17:54,302
Вони вважали Вілла Феррелла невдахою.
337
00:17:54,803 --> 00:17:56,679
Але, знаєте, я...
338
00:17:56,679 --> 00:17:58,723
я знав, що Вілл не невдаха.
339
00:17:59,224 --> 00:18:01,684
Ти була моєю заступницею:
340
00:18:01,684 --> 00:18:05,063
«Ні, не списуйте його. Він дуже кумедний».
341
00:18:06,272 --> 00:18:07,649
Наше останнє читання.
342
00:18:07,649 --> 00:18:09,901
Багато їжі, багато сценаріїв.
343
00:18:09,901 --> 00:18:13,947
Ми часто зустрічалися за дивних обставин.
344
00:18:13,947 --> 00:18:16,407
Усю мою письменницьку кар'єру,
усе моє творче життя
345
00:18:16,908 --> 00:18:21,037
я грала персонажа на ім'я Ендрю.
Принаймні я так про це думаю.
346
00:18:22,163 --> 00:18:26,626
Тому зізнатися друзям було особливо важко.
347
00:18:27,877 --> 00:18:31,673
І я не впевнена,
чи вони сприймають мене як Гарпер.
348
00:18:31,673 --> 00:18:36,052
Вони можуть думати, що я досі Ендрю,
просто тепер ношу сукні.
349
00:18:38,096 --> 00:18:40,515
Тіно! Боже мій. Дякую.
350
00:18:40,515 --> 00:18:42,016
- Рада тебе бачити!
- Боже.
351
00:18:42,016 --> 00:18:43,726
- Привіт.
- Привіт!
352
00:18:48,731 --> 00:18:51,401
Дякую вам усім, що прийшли.
353
00:18:51,401 --> 00:18:53,695
Це велика підтримка для мене. Я...
354
00:18:53,695 --> 00:18:57,073
Після мого камінг-ауту
ви всі відповіли. Всі...
355
00:18:57,073 --> 00:18:59,284
Тім був негативно налаштований. Але...
356
00:18:59,284 --> 00:19:01,327
Я подумав, що вона жартує.
357
00:19:01,327 --> 00:19:04,956
- Люблю його.
-«Вона жартує. Це не насправді».
358
00:19:04,956 --> 00:19:08,960
Я надішлю їй
найбільш расистські, сексистські жарти,
359
00:19:08,960 --> 00:19:10,795
побачимо, що вона скаже.
360
00:19:11,462 --> 00:19:12,714
- Будьмо.
- Так.
361
00:19:12,714 --> 00:19:14,632
- За Гарпер!
- Дякую!
362
00:19:14,632 --> 00:19:15,800
Дякую.
363
00:19:15,800 --> 00:19:19,679
То ви мандруєте.
Як довго ви подорожуватимете і куди?
364
00:19:19,679 --> 00:19:22,098
Ми поїдемо до округу Колумбія,
365
00:19:22,098 --> 00:19:24,809
а потім заїдемо в Індіанаполіс.
366
00:19:24,809 --> 00:19:27,729
- Підемо на гру «Пейсерс».
- Клас.
367
00:19:27,729 --> 00:19:30,231
Потім вирушимо в Айова-Сіті,
368
00:19:30,231 --> 00:19:31,816
де я виросла.
369
00:19:31,816 --> 00:19:33,067
У тебе там сім'я?
370
00:19:33,067 --> 00:19:35,486
Сестра. Відвідаємо мій старий дім.
371
00:19:35,486 --> 00:19:36,738
А потім...
372
00:19:36,738 --> 00:19:37,780
Може, Оклагома?
373
00:19:37,780 --> 00:19:40,283
- Сходимо на місцеві автоперегони.
- Круто.
374
00:19:40,283 --> 00:19:43,620
Чого ви найбільше очікуєте
від цієї подорожі?
375
00:19:43,620 --> 00:19:44,704
Річ ось у чому.
376
00:19:44,704 --> 00:19:47,040
Вілл запропонував цю ідею,
377
00:19:47,040 --> 00:19:50,335
знаючи, що мій перехід може вплинути
378
00:19:50,335 --> 00:19:52,837
на мої подорожі країною, і це правда.
379
00:19:52,837 --> 00:19:54,923
- Це правда.
- Авжеж.
380
00:19:54,923 --> 00:19:57,008
- Я боюся. Мені лячно.
- Звісно.
381
00:19:57,592 --> 00:19:59,677
Вілл знає, що я люблю гівняні бари,
382
00:19:59,677 --> 00:20:03,056
стоянки для фур.
Мені подобаються найгірші місця.
383
00:20:03,056 --> 00:20:04,224
Так!
384
00:20:04,766 --> 00:20:07,852
Кілька тижнів тому я ішла провулком
385
00:20:07,852 --> 00:20:10,438
і думала: «Ні, мені це не подобається».
386
00:20:10,438 --> 00:20:12,482
- Так.
- Це вже небезпечно.
387
00:20:12,482 --> 00:20:15,568
- Так.
- А коли було безпечно ходити провулками?
388
00:20:16,986 --> 00:20:21,241
Тебе ніхто не питав
про твій список улюблених місць.
389
00:20:21,241 --> 00:20:23,618
Якщо хтось ходить туди, де бувала ти,
390
00:20:23,618 --> 00:20:25,411
ніхто не казав: «От би нам список.
391
00:20:25,411 --> 00:20:29,332
У яких закутках найкращі звалища меблів?»
392
00:20:29,332 --> 00:20:30,750
У мене є такий список.
393
00:20:31,334 --> 00:20:32,794
З тобою буде Вілл.
394
00:20:32,794 --> 00:20:35,505
Я нарколептик і нікудишній водій.
395
00:20:37,757 --> 00:20:40,969
ДЕНЬ 2
396
00:20:51,354 --> 00:20:52,480
Як почуваєшся?
397
00:20:52,480 --> 00:20:54,315
- Добре.
- Гаразд.
398
00:20:54,315 --> 00:20:56,401
Вороття немає, тому...
399
00:20:56,401 --> 00:20:58,945
Гаразд. Божечки.
400
00:21:01,739 --> 00:21:06,202
ФІЛАДЕЛЬФІЯ
НЬЮ-ДЖЕРСІ
401
00:21:12,500 --> 00:21:14,168
- Отже, запитання.
- Гаразд.
402
00:21:14,168 --> 00:21:15,420
Добре.
403
00:21:15,420 --> 00:21:18,923
- Мені цікаво, як ти обирала собі ім'я.
- Так.
404
00:21:18,923 --> 00:21:20,341
Мого тата звати Ендрю.
405
00:21:20,341 --> 00:21:21,926
- Я була Ендрю.
- Так.
406
00:21:24,012 --> 00:21:29,017
І... спершу я хотіла,
щоб усім було простіше.
407
00:21:31,144 --> 00:21:32,228
Розумієш? Типу...
408
00:21:32,228 --> 00:21:36,316
Я така: «Нічого дивного.
409
00:21:36,316 --> 00:21:38,359
- Я лише...»
-«Нема на що дивитися».
410
00:21:38,359 --> 00:21:41,029
«Нічого такого.
Просто Енджі замість Ендрю.
411
00:21:41,029 --> 00:21:42,905
- Друзі...» Усе просто.
- Так.
412
00:21:42,905 --> 00:21:47,035
А потім я їхала
на першу процедуру електролізу,
413
00:21:47,035 --> 00:21:49,329
промовляла ім'я подумки,
414
00:21:49,329 --> 00:21:51,789
і воно звучало, наче мокрий картон.
415
00:21:51,789 --> 00:21:54,834
- Так.
- Воно звучало якось... неправильно.
416
00:21:54,834 --> 00:21:59,213
Я почала уявляти інші імена.
417
00:21:59,213 --> 00:22:02,884
Я думала обрати щось типу Шандельєр.
418
00:22:04,093 --> 00:22:07,055
А потім:
«Гарпер. Тобі ж подобається Гарпер».
419
00:22:07,055 --> 00:22:11,976
Моя мама вчилася з Гарпер Лі,
420
00:22:11,976 --> 00:22:15,355
людиною, жінкою,
яка написала «Вбити пересмішника».
421
00:22:15,355 --> 00:22:18,941
- Так.
- Я вимовила ім'я, і по тілу потекло тепло.
422
00:22:18,941 --> 00:22:20,526
- Та ти що!
- І я...
423
00:22:20,526 --> 00:22:24,322
- Ти відреагувала інтуїтивно.
- Так. Я промовила ім'я вголос.
424
00:22:24,322 --> 00:22:26,532
Я казала вголос: «Гарпер».
425
00:22:26,532 --> 00:22:30,578
І я подумала: «Це воно. Вирішено».
426
00:22:30,578 --> 00:22:31,829
- Боже.
- Ось і все.
427
00:22:32,789 --> 00:22:35,083
Якби тобі довелося змінити ім'я,
що б ти зробив?
428
00:22:35,583 --> 00:22:37,835
Я ненавидів своє ім'я в дитинстві.
429
00:22:37,835 --> 00:22:39,879
Моє справжнє ім'я — Джон Вільям.
430
00:22:41,047 --> 00:22:44,133
- Але батьки називали мене Віллом.
- Так.
431
00:22:44,133 --> 00:22:45,718
Пам'ятаю, у першому класі
432
00:22:45,718 --> 00:22:50,932
було шестеро чи семеро дітей,
яких звали Майк або Стів.
433
00:22:50,932 --> 00:22:54,060
І я думав: «Чому я не можу бути Майком?»
434
00:22:54,060 --> 00:22:55,478
- Чи Стівом.
-«Чи Стівом».
435
00:22:55,478 --> 00:22:59,023
- Це були круті імена.
-«Чому в мене таке дивне ім'я?»
436
00:22:59,023 --> 00:23:01,234
- І мужні. Так. Я б...
- Стів.
437
00:23:01,234 --> 00:23:02,318
«Як ти, Стіве?»
438
00:23:02,318 --> 00:23:03,444
- Так.
- І Майк.
439
00:23:05,988 --> 00:23:07,365
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБІЯ
440
00:23:07,365 --> 00:23:08,741
Хочу подякувати тобі,
441
00:23:08,741 --> 00:23:11,828
що дозволила нам відвідати столицю країни.
442
00:23:12,412 --> 00:23:14,038
Одне з моїх улюблених міст.
443
00:23:14,539 --> 00:23:18,042
- Я не в захваті від округу.
- Не любиш американську історію?
444
00:23:18,042 --> 00:23:20,586
Чорт. Та ну тебе.
445
00:23:20,586 --> 00:23:24,132
- Як на мене, округ Колумбія нудний.
- Ми це змінимо.
446
00:23:25,216 --> 00:23:27,677
Я хочу тобі показати щось дуже особливе.
447
00:23:27,677 --> 00:23:28,594
Добре.
448
00:23:29,262 --> 00:23:30,221
Ось тут.
449
00:23:31,055 --> 00:23:33,349
- Парковка?
- Віддзеркалювальна водойма.
450
00:23:33,349 --> 00:23:36,060
- Тут немає води.
- Є трохи.
451
00:23:37,103 --> 00:23:38,187
Там унизу.
452
00:23:39,355 --> 00:23:41,107
Чарівно, правда?
453
00:23:43,568 --> 00:23:44,652
Я нервуюся.
454
00:23:44,652 --> 00:23:45,903
Так, я теж.
455
00:23:45,903 --> 00:23:49,282
Ми ж зараз можемо
зустрітися з президентом Джо Байденом.
456
00:23:50,366 --> 00:23:52,910
- Як ми туди потрапимо?
- Завдяки цьому.
457
00:23:53,453 --> 00:23:54,454
- Твоя візитка.
- Так.
458
00:23:54,454 --> 00:23:57,832
Президент там?
Ми хочемо привітатися з президентом.
459
00:23:57,832 --> 00:23:59,375
Агов! Джо!
460
00:24:00,001 --> 00:24:01,252
Ні, його там немає.
461
00:24:05,882 --> 00:24:08,384
Багато років я мандрувала країною в сукні,
462
00:24:08,384 --> 00:24:09,927
та ніхто цього не бачив.
463
00:24:11,137 --> 00:24:12,930
Коли треба було заправитися,
464
00:24:12,930 --> 00:24:15,266
я, згораючи від сорому, швидко і потай...
465
00:24:15,266 --> 00:24:16,350
ВБИРАЛЬНІ
466
00:24:16,350 --> 00:24:18,186
...натягала на себе комбінезон.
467
00:24:18,186 --> 00:24:20,521
- Щоб бути схожою на чоловіка...
- Так.
468
00:24:20,521 --> 00:24:23,483
Я возила із собою одяг
на екстрений випадок.
469
00:24:23,483 --> 00:24:27,445
Я боялася, що мене зупинить коп
за перевищення швидкості,
470
00:24:27,445 --> 00:24:29,071
а я вдягнена як жінка...
471
00:24:29,071 --> 00:24:30,490
- Це було жахливо.
- Так.
472
00:24:30,490 --> 00:24:33,993
Тепер, виходячи у світ як я,
473
00:24:33,993 --> 00:24:38,289
без жодного шансу знову вдати Ендрю,
474
00:24:38,915 --> 00:24:43,336
я побачу країну, яку люблю
як я, чого я ніколи не робила.
475
00:24:51,802 --> 00:24:55,806
Якщо ти не проти,
я перегляну старі щоденники.
476
00:24:55,806 --> 00:24:56,933
Добре.
477
00:24:59,060 --> 00:25:00,728
Ого, скільки щоденників.
478
00:25:01,896 --> 00:25:03,773
Коли ти почала їх вести?
479
00:25:03,773 --> 00:25:07,985
Коли відчула, що моє життя розвалюється.
480
00:25:07,985 --> 00:25:12,198
А це «Щоденник номер один».
481
00:25:12,198 --> 00:25:15,576
Називається
«Несказанне та інші приватні речі».
482
00:25:17,036 --> 00:25:19,330
Чому ти не писала від руки?
483
00:25:19,330 --> 00:25:23,084
Мені просто треба було все занотувати.
484
00:25:23,084 --> 00:25:25,336
А в мене поганий почерк. І помилки.
485
00:25:25,336 --> 00:25:27,380
- Пунктуація.
- Так, різні помилки.
486
00:25:27,380 --> 00:25:29,173
Потік свідомості, так.
487
00:25:29,924 --> 00:25:32,385
Це про мою психотерапевтку.
488
00:25:33,803 --> 00:25:36,222
«Моя психотерапевтка спростувала думку,
489
00:25:36,222 --> 00:25:38,432
що я жінка, а не чоловік».
490
00:25:38,432 --> 00:25:40,351
- Ого.
-«Вона не вірить.
491
00:25:40,351 --> 00:25:42,770
Сказала, що я живу фантазією».
492
00:25:42,770 --> 00:25:43,688
Отакої.
493
00:25:43,688 --> 00:25:46,649
«Дивні відчуття
болю і страху, які я їй описала,
494
00:25:46,649 --> 00:25:50,486
коли я вдягнена в чоловічий одяг,
для неї не мали сенсу.
495
00:25:50,486 --> 00:25:53,990
Вона хотіла,
щоб я описала їй почуття, а я не могла.
496
00:25:53,990 --> 00:25:56,325
Вона думала, що перевдягання в жінку —
497
00:25:56,325 --> 00:25:59,203
це такий собі вияв непокори й злості.
498
00:25:59,203 --> 00:26:00,746
У неї є теорія.
499
00:26:00,746 --> 00:26:03,749
Я, з іншого боку, втрачаю віру в теорії».
500
00:26:04,542 --> 00:26:08,212
- Це було сім років тому.
- Ого.
501
00:26:10,256 --> 00:26:14,802
БІЧ-ҐРОУВ
ІНДІАНА
502
00:26:15,469 --> 00:26:18,222
- Я беру їжу. Ти бери стільці.
- Гаразд.
503
00:26:33,446 --> 00:26:35,072
У тебе стільки всього.
504
00:26:35,072 --> 00:26:37,950
Ми в дорозі, друже.
«Принґлс». Любиш «Принґлс»?
505
00:26:37,950 --> 00:26:41,120
- Обожнюю «Принґлс».
- Я не знала, які ти любиш.
506
00:26:41,120 --> 00:26:43,331
Ти готовий? Вогняні.
507
00:26:43,331 --> 00:26:44,749
Ага.
508
00:26:45,625 --> 00:26:49,754
- Вогняні не їстиму.
- Ще як їстимеш.
509
00:26:49,754 --> 00:26:51,631
Пікантне барбекю.
510
00:26:52,923 --> 00:26:56,093
- Частина пікантної лінійки.
- Це... О так. Уся лінійка...
511
00:26:56,093 --> 00:26:57,678
Треба поділити на порції.
512
00:26:58,554 --> 00:27:00,598
Хтозна, чи знайдемо ще «Волмарт».
513
00:27:00,598 --> 00:27:02,933
А тепер, якщо спустить колесо,
514
00:27:02,933 --> 00:27:04,018
у нас буде їжа.
515
00:27:04,018 --> 00:27:05,353
Аякже.
516
00:27:07,396 --> 00:27:09,899
Я хотіла тебе спитати, бо думала про це.
517
00:27:11,233 --> 00:27:16,739
Ти хвилювався, як розмовлятимеш
зі мною після мого камінг-ауту?
518
00:27:20,409 --> 00:27:24,038
Іноді здається, що люди,
які не є трансгендерними,
519
00:27:24,038 --> 00:27:27,500
гадаю, іноді вони бояться
сказати щось не те біля мене.
520
00:27:27,500 --> 00:27:29,418
- Ось до чого я веду.
- Так.
521
00:27:29,418 --> 00:27:31,796
Я не знала, коли побачила тебе вперше,
522
00:27:31,796 --> 00:27:35,341
і мені було цікаво, чи було щось...
523
00:27:35,341 --> 00:27:37,468
Мабуть, я...
524
00:27:42,973 --> 00:27:44,725
Так, мабуть, я нервувався.
525
00:27:45,226 --> 00:27:46,310
- Гаразд.
- У сенсі...
526
00:27:46,310 --> 00:27:47,728
Я нервувалася.
527
00:27:48,813 --> 00:27:50,106
Я в сукні.
528
00:27:50,106 --> 00:27:51,982
- Так.
- Це... Це лякає.
529
00:27:51,982 --> 00:27:57,863
Так, мабуть, я хвилювався, що...
530
00:27:57,863 --> 00:27:59,699
якими будуть нові правила.
531
00:27:59,699 --> 00:28:02,410
- Ясно.
- Якщо вони будуть.
532
00:28:02,410 --> 00:28:04,912
- Так.
- Як усе...
533
00:28:08,541 --> 00:28:09,375
Знаєш.
534
00:28:11,085 --> 00:28:15,548
Так, наскільки все змінилося,
535
00:28:15,548 --> 00:28:17,883
чи все буде, як було, чи як?
536
00:28:17,883 --> 00:28:20,761
Так, це найскладніше:
що змінилося, а що ні...
537
00:28:20,761 --> 00:28:24,390
Але в друзів немає правил.
Ось що ти маєш знати.
538
00:28:24,390 --> 00:28:25,808
- Але це...
- Так.
539
00:28:25,808 --> 00:28:29,520
- Ти відразу мене заспокоїла.
- Так.
540
00:28:29,520 --> 00:28:33,524
Так, я не...
Бо я знаю, що в тебе немає злих намірів.
541
00:28:33,524 --> 00:28:37,027
Що б ти не сказав, я не зможу сердитися.
542
00:28:37,653 --> 00:28:38,529
Так.
543
00:28:40,698 --> 00:28:43,075
Що ще в мене є? У мене є ще «Принґлс».
544
00:28:43,075 --> 00:28:44,952
Філадельфійський сирний стейк.
545
00:28:45,828 --> 00:28:46,662
Мужик!
546
00:28:47,246 --> 00:28:48,414
Ти справжній мужик!
547
00:28:48,414 --> 00:28:50,499
- А як щодо жінки?
- А як щодо жінки?
548
00:28:51,000 --> 00:28:53,836
- Ти таки жінка.
- Так! Жінка! Так!
549
00:28:59,592 --> 00:29:00,968
Завелася.
550
00:29:02,136 --> 00:29:04,972
- Знову в дорогу.
- Знову в дорогу, так.
551
00:29:06,766 --> 00:29:07,600
ДЕНЬ 5
552
00:29:07,600 --> 00:29:10,895
А чому ми не зупиняємося
в задрипаних кафе щоранку?
553
00:29:10,895 --> 00:29:14,607
- Не знаю.
- Це мій улюблений вид ресторанів.
554
00:29:15,483 --> 00:29:18,444
Мекка. Ми в мецці.
555
00:29:19,862 --> 00:29:20,696
Вітаю.
556
00:29:21,197 --> 00:29:23,282
- Привіт усім.
- Сідайте де завгодно.
557
00:29:23,282 --> 00:29:24,200
Дякую.
558
00:29:24,742 --> 00:29:26,243
У вас усе смачне, правда?
559
00:29:26,243 --> 00:29:29,163
- Наша фірмова страва — «Олл-Стар».
- Так.
560
00:29:29,163 --> 00:29:32,124
- Я візьму.
- Два яйця, пшеничний, білий тост.
561
00:29:32,124 --> 00:29:35,628
Бекон, шинка чи ковбаса.
А ще вафля або печиво з поливкою.
562
00:29:35,628 --> 00:29:37,129
- Мені дві.
- Хвилинку.
563
00:29:37,129 --> 00:29:38,714
Ні, я жартую.
564
00:29:39,548 --> 00:29:40,883
А вам, пане?
565
00:29:41,884 --> 00:29:43,844
- Пані.
- Пані, перепрошую.
566
00:29:43,844 --> 00:29:46,347
Нічого. Усе нормально.
567
00:29:46,347 --> 00:29:48,974
А мені «Олл-Стар Спешил».
568
00:29:48,974 --> 00:29:51,769
Гаразд. Дуже дякую, я заберу меню.
569
00:29:51,769 --> 00:29:52,937
- Прошу.
- Чудово.
570
00:29:52,937 --> 00:29:53,854
Так.
571
00:29:55,147 --> 00:29:56,315
У мене замовлення.
572
00:29:56,315 --> 00:30:00,319
Мені не подобається, що мене
плутають із чоловіком, але що поробиш?
573
00:30:01,445 --> 00:30:02,446
Це...
574
00:30:04,031 --> 00:30:05,616
Знаєш що? Це...
575
00:30:05,616 --> 00:30:08,077
Це траплятиметься,
але ти можеш дещо зробити.
576
00:30:08,077 --> 00:30:11,413
Кажи: «А ти чого хочеш, жіночко?
577
00:30:12,373 --> 00:30:14,625
- А для жіночки...»
- Для жіночки.
578
00:30:14,625 --> 00:30:16,377
- Ні, краще не кажи.
- Жіночка.
579
00:30:16,377 --> 00:30:17,628
Кому пшеничний?
580
00:30:17,628 --> 00:30:19,004
Мені білий.
581
00:30:19,004 --> 00:30:21,423
- Мені пшеничний.
- Пшеничний? Прошу.
582
00:30:22,007 --> 00:30:23,551
Чекаєш на сьогоднішню гру,
583
00:30:24,426 --> 00:30:25,261
до речі?
584
00:30:25,761 --> 00:30:28,013
З нетерпінням. Але скажу чесно.
585
00:30:28,013 --> 00:30:31,809
Перебування в цьому
чоловічому середовищі —
586
00:30:31,809 --> 00:30:34,395
найважча частина мого...
587
00:30:34,395 --> 00:30:37,189
- Так.
- Мого переходу.
588
00:30:37,189 --> 00:30:38,607
Я була такою.
589
00:30:38,607 --> 00:30:40,276
- Ходила на баскетбол.
- Так.
590
00:30:40,276 --> 00:30:41,485
Я знаю цю культуру.
591
00:30:41,485 --> 00:30:43,362
Я повертаюся до тієї культури,
592
00:30:43,362 --> 00:30:46,782
і мені досі не все до вподоби.
593
00:30:46,782 --> 00:30:50,286
- Так.
- І мені не зовсім зручно.
594
00:30:51,912 --> 00:30:53,581
- Ми йдемо.
- Йдемо.
595
00:30:53,581 --> 00:30:56,625
Коли я заходжу на баскетбольну арену...
596
00:30:56,625 --> 00:30:58,043
Маєш розкішний вигляд.
597
00:30:58,043 --> 00:30:59,086
Дякую.
598
00:30:59,086 --> 00:31:01,213
- Гарне пальто.
- Я старалася.
599
00:31:01,213 --> 00:31:04,758
...я жінка,
і я хочу, щоб мене так сприймали.
600
00:31:04,758 --> 00:31:08,554
Але я не впевнена,
чи це вони не сприймають мене такою.
601
00:31:09,054 --> 00:31:12,641
Дивно це казати,
але іноді я сама себе так не сприймаю.
602
00:31:12,641 --> 00:31:14,310
Проте під твоїм проводом
603
00:31:14,310 --> 00:31:17,438
в рази легше, ніж якби я була сама,
604
00:31:17,438 --> 00:31:20,232
і я матиму це на увазі
впродовж усієї подорожі.
605
00:31:20,232 --> 00:31:23,485
Бо, очевидно, у мене карт-бланш.
606
00:31:23,485 --> 00:31:25,905
Хоч я і не кажу, що буде легко.
607
00:31:33,996 --> 00:31:38,167
Ми були на багатьох матчах БК «Лейкерс».
608
00:31:38,167 --> 00:31:39,084
Так.
609
00:31:39,084 --> 00:31:43,005
Я ніколи не бачила, щоб Джек Ніколсон,
Леонардо Ді Капріо
610
00:31:43,005 --> 00:31:45,966
чи Вінс Вон сиділи на баскетбольному матчі
611
00:31:45,966 --> 00:31:47,760
поруч із трансгендерним другом.
612
00:31:47,760 --> 00:31:50,804
- Так.
- Я ніколи такого не бачила.
613
00:31:58,604 --> 00:32:02,274
Це так складно,
бо я весь час використовувала спорт,
614
00:32:03,400 --> 00:32:07,655
щоб показати людям, що я не жінка.
615
00:32:08,656 --> 00:32:13,619
Не те, що жінки не люблять спорт,
але я намагалася, розумієш...
616
00:32:14,286 --> 00:32:17,164
- Так, ти... Так.
- Я намагалася бути чоловіком.
617
00:32:17,164 --> 00:32:19,166
А відтак
618
00:32:19,166 --> 00:32:21,585
я багато дізналася про спорт,
619
00:32:21,585 --> 00:32:24,046
і мені це подобається.
620
00:32:28,801 --> 00:32:30,219
- Так!
- Так!
621
00:32:31,136 --> 00:32:32,304
Ого.
622
00:32:32,304 --> 00:32:35,265
Шанувальники клубу «Пейсерс»,
ваші оплески.
623
00:32:35,265 --> 00:32:37,142
У нас особливий гість.
624
00:32:37,643 --> 00:32:40,145
Оплески, фанати «Пейсерс»!
625
00:32:41,981 --> 00:32:43,857
Що скажете про «Сиксерс»?
626
00:32:45,317 --> 00:32:47,194
Що скажете про «Пейсерс»?
627
00:32:48,362 --> 00:32:49,488
«Сиксерс»!
628
00:32:50,614 --> 00:32:51,740
«Пейсерс»!
629
00:32:54,201 --> 00:32:57,621
Дякую Індіанаполісу.
Я тут із подругою Гарпер Стіл.
630
00:32:57,621 --> 00:32:59,707
- Вона здійснила гендерний перехід.
- Гра.
631
00:33:00,666 --> 00:33:01,792
Гра почалася.
632
00:33:01,792 --> 00:33:04,253
Інді, ти показав нам лише любов.
633
00:33:05,170 --> 00:33:06,588
- Ми не на екрані.
- Дякую!
634
00:33:09,299 --> 00:33:11,301
Приємно бачити тут Вілла Феррелла.
635
00:33:11,885 --> 00:33:13,220
А ось губернатор.
636
00:33:13,220 --> 00:33:16,140
Ось там, намагається забрати їх з арени,
637
00:33:16,140 --> 00:33:17,725
щоб почати гру.
638
00:33:18,726 --> 00:33:22,229
То ви мандруєте країною?
Як ви тут опинилися?
639
00:33:22,229 --> 00:33:24,898
Ми з Гарпер знайомі 30 років,
640
00:33:24,898 --> 00:33:28,027
і ми вирішили помандрувати.
641
00:33:28,819 --> 00:33:32,197
- Відвідуєте баскетбольні арени?
- Ні, це просто...
642
00:33:32,781 --> 00:33:35,826
Це наша перша професійна спортивна подія
643
00:33:35,826 --> 00:33:37,453
після переходу Гарпер.
644
00:33:37,453 --> 00:33:41,248
«Пейсерс» люб'язно надали нам доступ.
645
00:33:41,248 --> 00:33:44,293
М'яч у «Пейсерс»,
вони попереду на одне очко.
646
00:33:50,424 --> 00:33:53,594
- Це був губернатор штату?
- Угу.
647
00:33:57,139 --> 00:33:58,307
Як його звати?
648
00:34:01,685 --> 00:34:02,603
Ерік Голкомб.
649
00:34:03,562 --> 00:34:04,938
- Голкомб?
- Так.
650
00:34:04,938 --> 00:34:06,106
Де ти бачиш?
651
00:34:07,858 --> 00:34:10,402
Почнемо з новин з Індіанаполісу:
652
00:34:10,402 --> 00:34:13,363
губернатор Ерік Голкомб
підписав законопроєкт,
653
00:34:13,363 --> 00:34:16,408
який забороняє
гендерну допомогу неповнолітнім...
654
00:34:16,408 --> 00:34:19,828
Кілька законопроєктів
з охорони здоров'я, доступу до вбиралень...
655
00:34:19,828 --> 00:34:23,832
Подано понад 70 законопроєктів щодо ЛГБТК
у законодавчий орган Техасу.
656
00:34:23,832 --> 00:34:25,793
...Канзас став 20-м штатом...
657
00:34:25,793 --> 00:34:28,545
Губернатор-республіканець
Північної Дакоти підписав закон...
658
00:34:28,545 --> 00:34:31,673
...надати юридичне визначення статі
у законодавстві Теннессі.
659
00:34:31,673 --> 00:34:34,593
...закон каже: «зберегти
біологічну стать як явну...»
660
00:34:34,593 --> 00:34:39,765
Трансгендеризм слід
повністю викреслити з публічного життя.
661
00:34:46,772 --> 00:34:48,232
Ось де я помилився.
662
00:34:48,232 --> 00:34:49,441
- Гаразд.
- І я...
663
00:34:49,441 --> 00:34:54,404
Я не очікував
зустрітися з губернатором Індіани.
664
00:34:54,404 --> 00:34:55,489
Так.
665
00:34:55,489 --> 00:34:58,450
- І я... Він спитав, що ми робимо.
- Так.
666
00:34:58,450 --> 00:35:01,453
Ми сказали йому, і він такий...
667
00:35:01,453 --> 00:35:03,122
- Усе ок.
- Типу: «Клас».
668
00:35:03,122 --> 00:35:06,542
Шкода, що я не спитав:
669
00:35:06,542 --> 00:35:10,254
«Як ви ставитеся до трансосіб?» Або: «Що...»
670
00:35:10,254 --> 00:35:12,506
Я не знала, що він губернатор,
671
00:35:12,506 --> 00:35:15,551
а пізніше в розмові хтось щось сказав...
672
00:35:15,551 --> 00:35:18,804
Так. Я почув: «Познайомся з губернатором».
673
00:35:19,304 --> 00:35:20,180
Я такий: «О».
674
00:35:20,180 --> 00:35:22,474
З тобою, мабуть, таке часто буває.
675
00:35:22,474 --> 00:35:24,643
Фото, на яких ти не хочеш бути.
676
00:35:24,643 --> 00:35:25,769
Так.
677
00:35:25,769 --> 00:35:27,938
- Зі мною такого не буває.
- Так.
678
00:35:27,938 --> 00:35:32,151
Хтось заходить, а хтось уже фоткає.
679
00:35:32,151 --> 00:35:33,819
«Ця людина з Віллом Ферреллом».
680
00:35:33,819 --> 00:35:36,530
Але на цьому фото я із цим губернатором,
681
00:35:36,530 --> 00:35:38,490
і я не знаю його переконань.
682
00:35:38,490 --> 00:35:40,367
- Так.
- Тобто...
683
00:35:40,367 --> 00:35:41,994
У цьому й річ. Це було...
684
00:35:42,494 --> 00:35:44,121
- Ні...
- Я неправильно...
685
00:35:44,121 --> 00:35:46,582
Це той випадок, коли я такий: «Краще б...»
686
00:35:46,582 --> 00:35:49,585
Треба було послухати, що він каже.
687
00:35:50,335 --> 00:35:51,170
Так.
688
00:35:51,795 --> 00:35:53,964
Ти відвідала арену...
689
00:35:53,964 --> 00:35:54,882
Так.
690
00:35:55,382 --> 00:35:57,176
- Двадцять тисяч глядачів.
- Так.
691
00:35:57,176 --> 00:35:58,468
Які відчуття?
692
00:35:59,720 --> 00:36:03,390
Я знаю, що це допоможе мені
693
00:36:03,390 --> 00:36:07,477
відвідувати такі місця пізніше.
Я це зробила. Готово.
694
00:36:07,477 --> 00:36:11,398
У цій подорожі я очікую більше такого.
695
00:36:11,398 --> 00:36:16,236
Я десь-колись відлучуся від тебе...
696
00:36:16,236 --> 00:36:18,572
- Звісно.
- Щоб відчути, як це.
697
00:36:18,572 --> 00:36:19,573
Самій.
698
00:36:19,573 --> 00:36:21,366
- Так, звичайно.
- Так.
699
00:36:25,287 --> 00:36:26,747
ВІТАЄМО В ІЛЛІНОЙСІ
700
00:36:28,081 --> 00:36:29,416
Мене це вражає.
701
00:36:29,416 --> 00:36:32,586
Так багато транслюдей по всій країні
702
00:36:32,586 --> 00:36:34,838
живуть своїм життям.
703
00:36:34,838 --> 00:36:35,756
Так.
704
00:36:36,548 --> 00:36:39,676
Для мене спілкуватися з такими людьми —
705
00:36:39,676 --> 00:36:41,720
це те, чого б я хотіла.
706
00:36:43,096 --> 00:36:44,514
Ми їдемо в Пеорію.
707
00:36:44,514 --> 00:36:47,726
Там живе одна жінка на ім'я Дейна Ґарбер,
708
00:36:47,726 --> 00:36:50,229
яка здійснила перехід у пізньому віці,
709
00:36:50,729 --> 00:36:56,568
і вона бере активну участь
у трансспільноті Пеорії.
710
00:36:56,568 --> 00:36:57,903
І мене це захоплює,
711
00:36:57,903 --> 00:37:01,990
бо я не знала транслюдей у дитинстві.
712
00:37:01,990 --> 00:37:02,908
Так.
713
00:37:02,908 --> 00:37:06,787
ПЕОРІЯ
ІЛЛІНОЙС
714
00:37:08,789 --> 00:37:11,124
Дякуємо за запрошення в Пеорію.
715
00:37:11,124 --> 00:37:12,334
Так.
716
00:37:12,334 --> 00:37:13,961
Ти звідси родом?
717
00:37:13,961 --> 00:37:16,338
- Так, із Пекіну, це поруч.
- Гаразд.
718
00:37:16,338 --> 00:37:18,131
Я прожила тут усе своє життя.
719
00:37:18,131 --> 00:37:19,049
- Ого.
- Так.
720
00:37:19,883 --> 00:37:22,052
Ти здійснила перехід, як і я?
721
00:37:22,052 --> 00:37:23,428
Мені 61. Тож...
722
00:37:23,428 --> 00:37:25,389
- Мені 65.
- Гаразд.
723
00:37:25,389 --> 00:37:29,226
Я почала...
я зізналася сім'ї, коли мені було 55.
724
00:37:29,226 --> 00:37:30,894
Так. Вражає. Гаразд...
725
00:37:30,894 --> 00:37:31,937
Дуже схоже.
726
00:37:31,937 --> 00:37:32,896
- Так.
- До Гарпер.
727
00:37:32,896 --> 00:37:37,484
Я знаю з власного досвіду,
але, мабуть, було дуже важко.
728
00:37:38,110 --> 00:37:39,695
- Так.
- Так.
729
00:37:40,279 --> 00:37:43,949
Так. Я давно знала,
730
00:37:44,700 --> 00:37:46,868
що мала бути дівчинкою.
731
00:37:46,868 --> 00:37:48,870
У перший день у садочку
732
00:37:50,163 --> 00:37:52,124
я зайшла і сіла з дівчатками.
733
00:37:52,124 --> 00:37:55,294
Вихователька розповідала правила класу.
734
00:37:55,294 --> 00:37:57,629
- Так.
- Вона повела нас у туалет.
735
00:37:57,629 --> 00:38:00,882
Я стала з дівчатами,
а вона взяла мене за руку і каже:
736
00:38:00,882 --> 00:38:04,177
«Ні, золотце, ставай у чергу
до хлопців. Ти хлопчик».
737
00:38:05,095 --> 00:38:07,306
Усі почали з мене сміятися.
738
00:38:07,306 --> 00:38:09,308
У мене був панічний напад,
739
00:38:09,308 --> 00:38:12,269
я побігла в туалет і виблювала.
740
00:38:12,269 --> 00:38:15,105
Зайшла вихователька
і питає: «Тобі погано?»
741
00:38:15,105 --> 00:38:17,649
Вона подзвонила мамі, і мама мене забрала.
742
00:38:17,649 --> 00:38:20,068
Я розповіла мамі, що сталося,
743
00:38:20,068 --> 00:38:21,611
а вона: «Ти хлопчик.
744
00:38:21,611 --> 00:38:25,073
Ти не можеш іти з дівчатками.
У тебе інакші частини тіла».
745
00:38:25,073 --> 00:38:27,326
- Я цього не знала.
- Так.
746
00:38:27,326 --> 00:38:29,119
Річ не в частинах тіла.
747
00:38:29,828 --> 00:38:32,080
Річ у тому, хто я тут, тож...
748
00:38:32,080 --> 00:38:35,042
Я думала, що зі мною не так?
749
00:38:35,042 --> 00:38:39,212
Школяркою я щовечора молилася Ісусу,
750
00:38:39,212 --> 00:38:42,924
просила виправити мене або вбити,
одне або друге, розумієте?
751
00:38:42,924 --> 00:38:44,343
- Це було жахливо.
- Так.
752
00:38:44,343 --> 00:38:47,262
Я думала: «Чому я така?»
753
00:38:49,723 --> 00:38:51,933
Я жахливо почувалася,
754
00:38:51,933 --> 00:38:54,936
і якийсь час я хотіла вчинити самогубство.
755
00:38:54,936 --> 00:38:56,730
І я думала, що єдиний спосіб...
756
00:38:57,481 --> 00:38:59,816
Я думала: «Я не хочу помирати,
757
00:38:59,816 --> 00:39:03,445
але й не хочу так жити далі».
758
00:39:03,445 --> 00:39:05,864
Тоді я почала ходити до психолога,
759
00:39:05,864 --> 00:39:09,159
і моя психологиня була неймовірна.
760
00:39:09,159 --> 00:39:13,497
Вона казала: «Якщо хочеш — спробуй».
761
00:39:14,164 --> 00:39:18,710
Бо я не була собою. Тож...
762
00:39:18,710 --> 00:39:19,628
Так.
763
00:39:20,337 --> 00:39:24,007
У мене був не дуже хороший психотерапевт.
764
00:39:24,007 --> 00:39:25,967
- Знаєш, як іноді буває.
- Так.
765
00:39:25,967 --> 00:39:28,178
Значно пізніше
766
00:39:28,178 --> 00:39:31,014
у мене з'явився
кращий гендерний психотерапевт,
767
00:39:31,014 --> 00:39:32,557
ми багато розмовляли.
768
00:39:32,557 --> 00:39:37,813
Минув ще рік, але коли я прийняла
свою першу таблетку естрогену...
769
00:39:37,813 --> 00:39:40,524
Це безглуздя, я знаю...
770
00:39:40,524 --> 00:39:43,318
Але перша таблетка естрогену була така:
«Та-да! Магія!
771
00:39:43,318 --> 00:39:45,320
Це неймовірне відчуття».
772
00:39:45,320 --> 00:39:47,447
- Ти місяцями нічого не відчуваєш.
- Ого.
773
00:39:47,447 --> 00:39:50,450
Але подумки я така:
774
00:39:50,450 --> 00:39:53,286
«Чому я так довго чекала? Це прекрасно».
775
00:39:53,286 --> 00:39:54,621
- У мене те саме.
- Так.
776
00:39:57,374 --> 00:40:02,462
Ти стикалася з ненавистю
в цій спільноті або...
777
00:40:02,462 --> 00:40:04,506
У мене було кілька інцидентів.
778
00:40:04,506 --> 00:40:07,342
Через голос
мене не сприймають як жінку, і я...
779
00:40:07,342 --> 00:40:09,636
- Ти ненавидиш свій голос.
- Ненавиджу.
780
00:40:10,137 --> 00:40:12,722
Мені до вподоби,
коли мене сприймають за цисгендера.
781
00:40:12,722 --> 00:40:14,474
- Так.
- Я б не проти.
782
00:40:14,474 --> 00:40:17,102
Я просто... Голос мене добивав.
783
00:40:17,102 --> 00:40:22,190
Я не хочу
цього низького чоловічого голосу.
784
00:40:22,190 --> 00:40:24,734
У мене теж так було певний час.
785
00:40:24,734 --> 00:40:27,529
- Я ходила на курс вокальної терапії.
- Так.
786
00:40:27,529 --> 00:40:29,948
Одного разу я замислилася:
787
00:40:30,615 --> 00:40:33,660
«Я роблю це для себе чи для людей?»
788
00:40:33,660 --> 00:40:34,870
Так, авжеж.
789
00:40:34,870 --> 00:40:38,165
І я така:
«Ні, я роблю це для всіх, крім себе.
790
00:40:38,165 --> 00:40:39,791
Це мій голос».
791
00:40:40,625 --> 00:40:45,005
Багато транслюдей вчаться приймати себе.
792
00:40:50,760 --> 00:40:52,429
Я хочу зазначити,
793
00:40:52,429 --> 00:40:56,141
що роблю це вперше.
794
00:40:56,141 --> 00:40:57,809
Я не вмію співати.
795
00:40:57,809 --> 00:41:01,229
- Неважливо!
- Це не пісенний конкурс!
796
00:41:01,813 --> 00:41:03,982
- Байдуже.
- Гаразд.
797
00:41:03,982 --> 00:41:05,775
Може, Сонні та Шер? Як щодо...
798
00:41:07,861 --> 00:41:09,154
Хочеш?
799
00:41:09,154 --> 00:41:11,239
- Я перша.
- Перший рядок твій.
800
00:41:11,239 --> 00:41:14,534
Кажуть, ми молоді і нічого не знаємо
801
00:41:15,619 --> 00:41:19,414
Ми не дізнаємося, поки не подорослішаємо
802
00:41:21,249 --> 00:41:24,669
Не знаю, чи це правда
803
00:41:24,669 --> 00:41:28,298
- Бо в мене є ти, у мене є ти, сонце
- У мене є ти
804
00:41:30,634 --> 00:41:31,510
Сонце
805
00:41:33,470 --> 00:41:35,055
У мене є ти, сонце
806
00:41:35,055 --> 00:41:36,181
Так!
807
00:41:36,681 --> 00:41:38,350
У мене є ти, сонце
808
00:41:41,770 --> 00:41:47,317
ДЕНЬ 8
809
00:41:47,817 --> 00:41:49,236
Учорашній спів.
810
00:41:49,236 --> 00:41:52,906
- Ти була на висоті.
- Я вмію тримати мікрофон. Це...
811
00:41:52,906 --> 00:41:56,743
- Я ніколи не бачив тебе такою.
- Це був неймовірний досвід.
812
00:41:57,869 --> 00:42:00,288
Може б, і нам... Було б класно.
813
00:42:00,288 --> 00:42:01,206
Так, авжеж.
814
00:42:03,416 --> 00:42:05,877
...тематичну дорожню пісню?
815
00:42:07,337 --> 00:42:10,131
- Можемо подзвонити комусь.
- Кому, наприклад?
816
00:42:10,966 --> 00:42:13,468
- На думку спадає Фред Армісен.
- Фред.
817
00:42:19,724 --> 00:42:22,602
Кого ще ми знаємо, хто пише гарні пісні?
818
00:42:22,602 --> 00:42:23,853
Форте?
819
00:42:24,437 --> 00:42:25,355
Так, Вілл Форте.
820
00:42:25,355 --> 00:42:30,652
Ви колись кайфували
Від мексиканських просторів?
821
00:42:31,361 --> 00:42:33,613
- Неймовірно музичний. Дуже...
- Авжеж.
822
00:42:33,613 --> 00:42:35,365
- Моллі.
- Моллі Шеннон.
823
00:42:35,365 --> 00:42:38,243
Хіба ж не романтично? Так!
824
00:42:38,243 --> 00:42:40,245
- А Віґ?
- Крістен Віґ.
825
00:42:40,245 --> 00:42:46,251
...гуляти з найкращими
826
00:42:46,251 --> 00:42:49,462
А я піду до річки
827
00:42:49,462 --> 00:42:50,672
Дзвоню Віґ.
828
00:42:55,302 --> 00:42:56,136
Ві...
829
00:42:56,136 --> 00:43:00,140
- Привіт, Віґ.
- Привіт, Крістен.
830
00:43:00,140 --> 00:43:02,350
- Привіт! Боже мій!
- Привіт.
831
00:43:02,350 --> 00:43:04,102
Хто в нас тут? Як життя?
832
00:43:04,686 --> 00:43:07,647
Ми намагаємося придумати тематичну пісню.
833
00:43:07,647 --> 00:43:09,357
- Гаразд.
- Тож...
834
00:43:09,357 --> 00:43:12,110
І ми подумали, що ти наша подруга,
835
00:43:12,110 --> 00:43:14,946
у якої багато талантів,
836
00:43:14,946 --> 00:43:18,617
і ти зможеш придумати нам пісню.
837
00:43:18,617 --> 00:43:20,327
Я... Так. А ви...
838
00:43:20,327 --> 00:43:22,203
Ми хочемо, щоб пісня була про...
839
00:43:22,746 --> 00:43:25,498
- Ми про це думали.
- Про веселих друзів у дорозі?
840
00:43:25,498 --> 00:43:28,001
- Друзі в дорозі, точно.
- Друзі в дорозі.
841
00:43:28,001 --> 00:43:30,003
Гарпер, Вілл і таке інше.
842
00:43:30,003 --> 00:43:33,256
Я хочу, щоб пісня була джазова.
Так, джазова.
843
00:43:33,256 --> 00:43:35,133
- І ритмічна.
- Так.
844
00:43:35,133 --> 00:43:37,344
- Але не занадто.
- А ще треба трохи...
845
00:43:37,344 --> 00:43:39,054
- Чекайте, я занотую.
- Так.
846
00:43:39,054 --> 00:43:41,389
А ще пісня має змусити пригальмувати
847
00:43:41,389 --> 00:43:44,309
і замислитися,
можливо, навіть пустити сльозу.
848
00:43:44,309 --> 00:43:47,312
Вона має викликати сльози. Так.
849
00:43:47,312 --> 00:43:50,690
І акцент, як у музиці кантрі,
бо ми в центрі країни.
850
00:43:50,690 --> 00:43:54,444
- Ритмічна, джазова, весела...
- Джазова.
851
00:43:54,444 --> 00:43:56,946
Весела, але пробиває на сльозу.
852
00:43:56,946 --> 00:43:58,573
Так, сльозлива.
853
00:43:58,573 --> 00:44:00,784
- Сльози на очі, весела.
- Джазова.
854
00:44:00,784 --> 00:44:04,120
- Джазова. Не забудь.
- З ноткою кантрі.
855
00:44:04,120 --> 00:44:06,873
- Так, не забудь про джаз.
- Гаразд.
856
00:44:07,457 --> 00:44:10,627
- Дякую.
- Люблю вас. Рада вас бачити. Постараюся...
857
00:44:10,627 --> 00:44:13,046
Так, не поспішай,
858
00:44:13,046 --> 00:44:15,507
але в найближчі кілька днів.
859
00:44:15,507 --> 00:44:17,175
- Гаразд.
- Так.
860
00:44:17,759 --> 00:44:19,844
- Бувайте, друзі.
- Бувай, Крістен.
861
00:44:20,970 --> 00:44:22,305
Думаю, вона зрозуміла.
862
00:44:22,305 --> 00:44:24,516
- Так, добре. Так.
- Гаразд.
863
00:44:29,729 --> 00:44:35,527
ІЛЛІНОЙС
864
00:44:35,527 --> 00:44:42,617
АЙОВА
865
00:44:46,413 --> 00:44:47,414
У мене запитання.
866
00:44:47,914 --> 00:44:51,084
Як жінка ти гірше водиш машину?
867
00:44:53,795 --> 00:44:58,633
Це найдурніше... це... Ні. Це так... Пішов ти.
868
00:44:58,633 --> 00:45:01,094
- Бдзинь!
- Але так.
869
00:45:03,596 --> 00:45:04,848
- Гей.
- Як справи?
870
00:45:04,848 --> 00:45:08,643
Впізнаєте цього чоловіка?
Це голлівудська кінозірка.
871
00:45:08,643 --> 00:45:09,936
Га? Ні.
872
00:45:09,936 --> 00:45:13,398
- Ні? Він знімається в кіно.
- Нічого. Зачини вікно.
873
00:45:20,447 --> 00:45:22,615
Чорт. Це моя сестра. Я відповім.
874
00:45:22,615 --> 00:45:23,616
Гаразд.
875
00:45:25,160 --> 00:45:26,119
Привіт, Елеанор.
876
00:45:27,495 --> 00:45:30,957
Увімкну гучномовець,
щоб Вілл поставив тобі кілька питань.
877
00:45:30,957 --> 00:45:33,251
- Гаразд.
- Я не хочу нав'язуватися.
878
00:45:33,251 --> 00:45:35,044
Нічого, що я зупинюся в тебе?
879
00:45:35,044 --> 00:45:36,880
Боже мій, авжеж нічого.
880
00:45:36,880 --> 00:45:40,592
У моїй кімнаті є зволожувач повітря?
881
00:45:40,592 --> 00:45:44,095
- Я... Не слухай сестру.
- Ні, не догоджай...
882
00:45:44,095 --> 00:45:45,472
Не догоджай йому.
883
00:45:45,972 --> 00:45:47,724
Вілл спатиме на дивані.
884
00:45:47,724 --> 00:45:50,018
Що в тебе є у ванній?
885
00:45:50,018 --> 00:45:50,935
Припини!
886
00:45:51,436 --> 00:45:54,647
Скажи Віллу, що я поставлю
крем для обличчя «Шанель».
887
00:45:54,647 --> 00:45:56,191
Дякую. Так.
888
00:45:58,777 --> 00:46:01,112
- Я відчуваю. Кажу тобі.
- Авжеж.
889
00:46:01,112 --> 00:46:04,949
Я наближаюся до Айова-Сіті,
і я це відчуваю.
890
00:46:05,575 --> 00:46:07,827
Тут усе рідне. Ти в передчутті.
891
00:46:13,041 --> 00:46:14,417
Боже милий.
892
00:46:14,417 --> 00:46:16,211
Чудово. Прекрасно.
893
00:46:16,211 --> 00:46:17,921
АЙОВА-СІТІ
АЙОВА
894
00:46:23,092 --> 00:46:24,761
- Привіт.
- Привіт.
895
00:46:28,598 --> 00:46:29,474
Я така рада.
896
00:46:29,474 --> 00:46:31,392
- Мій друг Вілл Феррелл.
- Привіт.
897
00:46:31,392 --> 00:46:33,019
- Привіт, Вілле.
- Як справи?
898
00:46:33,520 --> 00:46:35,522
Це подарунок від нас.
899
00:46:36,022 --> 00:46:37,899
О, дякую.
900
00:46:39,067 --> 00:46:41,402
- Любиш «Принґлс»?
- Обожнюю «Принґлс».
901
00:46:42,821 --> 00:46:47,075
- Одразу за рогом.
- Гаразд. Туалет, до речі, там.
902
00:46:47,992 --> 00:46:49,869
- Дякую. Чудово.
- Так.
903
00:46:50,370 --> 00:46:53,790
Елеанор, як ти відреагувала,
коли дізналася?
904
00:46:53,790 --> 00:46:55,375
Я була здивована.
905
00:46:57,293 --> 00:47:02,215
І мені стало сумно.
906
00:47:02,715 --> 00:47:03,800
Ага.
907
00:47:03,800 --> 00:47:05,885
А сумно мені стало,
908
00:47:05,885 --> 00:47:11,891
бо я подумала про те, скільки болю
Гарпер, мабуть, відчувала роками.
909
00:47:12,600 --> 00:47:15,144
І я одразу зрозуміла,
910
00:47:15,144 --> 00:47:18,147
як важко їй було зізнатися.
911
00:47:18,898 --> 00:47:23,486
Тому найважливішим для мене
було не добирати слова,
912
00:47:23,486 --> 00:47:24,988
а миттєво відреагувати.
913
00:47:24,988 --> 00:47:25,905
Так і було.
914
00:47:25,905 --> 00:47:29,409
Щоб вона знала,
що мені не треба про це думати.
915
00:47:29,409 --> 00:47:31,578
- Типу: «Поговоримо пізніше».
- Так.
916
00:47:31,578 --> 00:47:34,372
Пригадую твої слова,
917
00:47:35,623 --> 00:47:39,085
і вони мене втішили:
«Чудово. Я завжди хотіла сестру».
918
00:47:39,586 --> 00:47:41,296
- Я так сказала.
- Сказала.
919
00:47:41,296 --> 00:47:43,214
Ось так просто.
920
00:47:43,798 --> 00:47:47,760
Хочу розповісти одну кумедну історію,
бо вона не дає мені спокою.
921
00:47:47,760 --> 00:47:50,013
Я була десь у восьмому класі.
922
00:47:50,513 --> 00:47:55,476
Елеанор подарувала мені штани-дзвіночки,
які вона більше не носила,
923
00:47:55,476 --> 00:47:58,313
це були білі штани з рюшами.
924
00:47:58,813 --> 00:48:02,483
І коли я їх отримала,
вони стали моїми улюбленими.
925
00:48:02,483 --> 00:48:04,360
Я їх узагалі не знімала.
926
00:48:04,360 --> 00:48:07,906
Я пішла у скейт-парк з друзями.
927
00:48:07,906 --> 00:48:08,823
Так.
928
00:48:08,823 --> 00:48:12,493
Того вечора ми каталися,
і я чудово почувалася в білих...
929
00:48:12,493 --> 00:48:14,662
- Білих штанах-дзвіночках.
- Штанах-дзвіночках.
930
00:48:14,662 --> 00:48:18,374
Я вийшла зі скейт-парку і кажу:
931
00:48:19,876 --> 00:48:22,962
«Прийдемо ще наступного тижня.
Треба повторити».
932
00:48:22,962 --> 00:48:26,966
А хтось каже:
«Так, але не вдягай ті педикові штани».
933
00:48:26,966 --> 00:48:31,429
І саме в ту мить штани зникли.
934
00:48:31,429 --> 00:48:34,307
І душа не волала:
«Помовч. Це кльові штани»?
935
00:48:34,307 --> 00:48:35,558
Стільки разів
936
00:48:35,558 --> 00:48:38,269
намагання Гарпер відкритися
937
00:48:38,269 --> 00:48:41,481
розчавлювали знову і знову.
938
00:48:41,481 --> 00:48:45,109
Я дуже чітко пам'ятаю цю мить. Тож...
939
00:48:45,652 --> 00:48:48,321
Елеанор, ти не їси «Принґлс».
940
00:48:48,321 --> 00:48:50,907
- Сметана і цибуля.
- Я геть забула.
941
00:48:50,907 --> 00:48:54,452
- Гаразд, ти маєш...
- Ти знаєш про їхню пікантну лінійку?
942
00:48:54,452 --> 00:48:55,787
- Ні.
- Так.
943
00:48:55,787 --> 00:48:58,122
- Для мене це занадто. Так.
- Гадаю, так.
944
00:48:58,122 --> 00:48:59,290
Дякую.
945
00:48:59,874 --> 00:49:02,168
Скуштую... Ні...
946
00:49:05,672 --> 00:49:07,298
Звідки чипси?
947
00:49:08,132 --> 00:49:10,677
З крамниці «Волмарт» в Індіанаполісі.
948
00:49:10,677 --> 00:49:13,346
На смак інакші. Відчутно, що з Індіани.
949
00:49:13,346 --> 00:49:14,639
Так, без сумніву.
950
00:49:18,184 --> 00:49:20,603
ШКІЛЬНІ ФОТОГРАФІЇ,
ЯКІ ЦІНУВАТИМЕШ ЗАВТРА
951
00:49:20,603 --> 00:49:22,855
Що в нас тут? Це...
952
00:49:22,855 --> 00:49:25,066
Мабуть, мама їх зібрала.
953
00:49:25,650 --> 00:49:26,609
Ого.
954
00:49:29,696 --> 00:49:33,741
Це шкільні фото милої Гарпер Стіл,
955
00:49:33,741 --> 00:49:35,243
коли та була збентежена.
956
00:49:35,243 --> 00:49:39,998
І це, мабуть, приблизно той вік,
коли я почала почуватися дивно.
957
00:49:39,998 --> 00:49:40,915
Так.
958
00:49:40,915 --> 00:49:44,544
І... ти починаєш думати,
959
00:49:44,544 --> 00:49:47,213
що всі відчувають те саме.
960
00:49:47,213 --> 00:49:51,009
Тому ти просто мовчиш про це.
961
00:49:51,009 --> 00:49:52,760
«Ми ж усі так почуваємося».
962
00:49:54,595 --> 00:49:57,682
Щоразу, коли бачу таку мою фотографію...
963
00:49:58,850 --> 00:50:02,103
Ось я в газеті. Я їздила на моноциклі.
964
00:50:02,603 --> 00:50:06,190
Я об'їхала все місто на моноциклі.
965
00:50:07,191 --> 00:50:09,402
Обожнюю це фото. Це...
966
00:50:10,278 --> 00:50:12,697
Коли я бачу себе маленькою дівчинкою.
967
00:50:13,948 --> 00:50:15,992
Серйозно, я обожнюю це фото.
968
00:50:17,952 --> 00:50:18,786
Так.
969
00:50:20,079 --> 00:50:20,997
Капець.
970
00:50:36,179 --> 00:50:37,180
Так, це тут.
971
00:50:38,514 --> 00:50:40,308
Це дім, де я виросла.
972
00:50:43,311 --> 00:50:46,522
Я каталася на скейті.
Робила перші трюки на скейтборді.
973
00:50:46,522 --> 00:50:49,609
- Я стрибала тут із жердиною.
- Он там...
974
00:50:49,609 --> 00:50:52,570
Так, у нас був... Мама зробила...
975
00:50:53,488 --> 00:50:58,117
Вона зробила мат із мішків з картоплею
для стрибків з жердиною і...
976
00:50:58,117 --> 00:50:59,744
- Ти розбігалася тут.
- Так.
977
00:50:59,744 --> 00:51:02,663
А потім... А на задньому дворі...
978
00:51:02,663 --> 00:51:04,040
- Стрибала. Так.
- Ясно.
979
00:51:04,040 --> 00:51:08,294
Я стрибала... на два метри.
980
00:51:08,294 --> 00:51:10,463
А що було робити? Гратися з іншими?
981
00:51:10,463 --> 00:51:11,881
Я стрибала з жердиною.
982
00:51:16,552 --> 00:51:19,806
Якось я поверталася додому зі школи,
і мені було нудно.
983
00:51:19,806 --> 00:51:22,975
Тож я почала вдавати, наче п'яна, і...
984
00:51:22,975 --> 00:51:24,268
Я вмію на цьому їздити.
985
00:51:25,061 --> 00:51:26,479
Можна покататися?
986
00:51:26,479 --> 00:51:29,065
Можна позичити моноцикл на хвилинку?
987
00:51:29,816 --> 00:51:32,068
Можна їй покататися на моноциклі?
988
00:51:32,068 --> 00:51:32,985
Навіщо?
989
00:51:32,985 --> 00:51:34,529
Вона теж уміє їздити.
990
00:51:34,529 --> 00:51:35,530
- Звісно.
- Дякую.
991
00:51:35,530 --> 00:51:38,282
Клас. Я на підборах, тож може бути важко.
992
00:51:38,866 --> 00:51:40,785
- Як тебе звати?
- Квінн. А тебе?
993
00:51:40,785 --> 00:51:42,245
- Це Вілл Феррелл.
- Круто.
994
00:51:42,245 --> 00:51:45,081
Ось так краще,
бо коли я впаду, усе буде добре.
995
00:51:45,081 --> 00:51:47,792
Вона хвалилася,
що вміє їздити на моноциклі.
996
00:51:48,501 --> 00:51:50,211
Це твій вид транспорту?
997
00:51:50,211 --> 00:51:52,547
Це був мій вид транспорту в школі.
998
00:51:52,547 --> 00:51:54,257
- Хвилиночку.
- Так.
999
00:51:54,799 --> 00:51:56,926
- Минуло багато років.
- Гаразд.
1000
00:51:56,926 --> 00:51:58,970
- Але коли ти вже сядеш...
- Ого!
1001
00:51:58,970 --> 00:52:01,722
Так, треба тільки сісти. Поїхали.
1002
00:52:01,722 --> 00:52:03,432
Ось так. Божечки.
1003
00:52:04,142 --> 00:52:05,101
Боже мій.
1004
00:52:05,643 --> 00:52:09,272
Ні. Він такий нестійкий.
1005
00:52:13,484 --> 00:52:15,570
Я жив на цьому роками.
1006
00:52:15,570 --> 00:52:19,407
- Ла-ді-да, у неділю вдень
- Гаразд. Ось так. Чорт.
1007
00:52:19,407 --> 00:52:21,075
- В Айова-Сіті
- Гаразд.
1008
00:52:21,075 --> 00:52:23,870
- Гарпер, радий зустрічі.
- Привіт, Вілле. Як ти?
1009
00:52:23,870 --> 00:52:24,829
Бувай.
1010
00:52:26,664 --> 00:52:27,498
Ох.
1011
00:52:29,292 --> 00:52:31,002
Дякую, що позичив.
1012
00:52:31,669 --> 00:52:34,255
Так. Гарного дня.
1013
00:52:34,255 --> 00:52:36,549
- Дуже дякую.
- Будь ласка.
1014
00:52:36,549 --> 00:52:39,051
- Ось так я їздила.
- Я в захваті.
1015
00:52:39,051 --> 00:52:39,969
Це щось.
1016
00:52:39,969 --> 00:52:42,930
Я щодня їздила так до школи
протягом двох років.
1017
00:52:43,931 --> 00:52:46,392
- Це дивно. Дуже дивно.
- І не кажи.
1018
00:52:48,102 --> 00:52:50,730
- Дякую, Елеанор.
- Гаразд.
1019
00:52:50,730 --> 00:52:52,231
«Принґлс» достатньо?
1020
00:52:52,231 --> 00:52:54,901
- У мене ще є. Але дякую.
- Гаразд.
1021
00:52:54,901 --> 00:52:56,527
- Гаразд.
- Вони смачні.
1022
00:53:02,158 --> 00:53:02,992
Поглянь.
1023
00:53:02,992 --> 00:53:04,619
- Поглянь на сніг!
- Угу.
1024
00:53:04,619 --> 00:53:06,787
Це ж заметіль, правда?
1025
00:53:06,787 --> 00:53:08,873
- Ні, ніяка це не заметіль.
- Ясно.
1026
00:53:08,873 --> 00:53:10,583
Ні, просто дрібний сніг.
1027
00:53:10,583 --> 00:53:13,961
- Ці сніжинки здаються великими.
- Ні, це легкий сніговій.
1028
00:53:19,967 --> 00:53:20,927
Це заметіль.
1029
00:53:20,927 --> 00:53:23,346
А це вже трохи менше схоже на сніговій.
1030
00:53:23,346 --> 00:53:25,973
- Визнаю.
- Я ж казав.
1031
00:53:38,611 --> 00:53:40,780
Я тут подумав.
1032
00:53:41,781 --> 00:53:45,868
Просто... не знаю, я просто подумав...
Я ніколи тебе не питав...
1033
00:53:47,411 --> 00:53:48,246
Кажи вже.
1034
00:53:48,829 --> 00:53:50,373
- Кажи.
- Як там твої цицьки?
1035
00:53:50,873 --> 00:53:52,208
Тепер у тебе є цицьки.
1036
00:53:52,708 --> 00:53:53,918
Обожнюю свої цицьки.
1037
00:53:54,418 --> 00:53:58,297
Коли ти прокинулася після опер... Це...
1038
00:53:59,131 --> 00:54:00,925
Я собі уявляю, що це було...
1039
00:54:03,219 --> 00:54:05,972
Наче небеса співали, щось типу того?
1040
00:54:05,972 --> 00:54:09,350
Я жартую, що пройшла
статеве дозрівання за чотири години.
1041
00:54:10,434 --> 00:54:13,312
Але щойно я прокинулася,
1042
00:54:14,772 --> 00:54:15,690
я подумала:
1043
00:54:17,525 --> 00:54:19,068
-«Це неймовірно».
- Так.
1044
00:54:19,068 --> 00:54:23,739
Щоразу, коли я робила щось, від чого мені
ставало краще у власному тілі,
1045
00:54:23,739 --> 00:54:25,116
для себе...
1046
00:54:25,116 --> 00:54:27,994
- Це неймовірно.
- Це...
1047
00:54:28,869 --> 00:54:29,954
- Хвилююче.
- Так.
1048
00:54:29,954 --> 00:54:31,580
Це варте всіх зусиль.
1049
00:54:31,580 --> 00:54:33,082
- Так.
- Тож...
1050
00:54:33,082 --> 00:54:35,793
- Чудово.
- Ось такий мій досвід із цицьками.
1051
00:54:35,793 --> 00:54:38,796
Гаразд. Ще одне важливе запитання,
1052
00:54:38,796 --> 00:54:41,841
але, мабуть, залишимо його на потім.
1053
00:54:41,841 --> 00:54:43,384
Ти мій друг.
1054
00:54:43,384 --> 00:54:46,345
Я прошу всіх друзів
запитувати мене що завгодно.
1055
00:54:46,345 --> 00:54:48,347
Я не боюся про це говорити.
1056
00:54:48,347 --> 00:54:53,311
Ти хочеш здійснити
ще якусь фізичну процедуру?
1057
00:54:55,938 --> 00:54:57,648
- Можливо.
- Я про майбутнє.
1058
00:54:57,648 --> 00:55:00,901
Коли я почала замислюватися про перехід
1059
00:55:00,901 --> 00:55:02,695
з точки зору хірургії зі зміни статі,
1060
00:55:02,695 --> 00:55:04,822
я подумала: «Мені 61.
1061
00:55:06,157 --> 00:55:07,742
Я не збираюся...
1062
00:55:07,742 --> 00:55:12,872
Я не живу
суперактивним сексуальним життям».
1063
00:55:13,497 --> 00:55:16,125
- Але є дисфоричний бік.
- Так.
1064
00:55:16,125 --> 00:55:21,505
Я дивлюся в дзеркало і бачу те,
що не відповідає моїм відчуттям.
1065
00:55:21,505 --> 00:55:22,506
- Тож...
- Так.
1066
00:55:22,506 --> 00:55:23,883
- Не знаю.
- Так.
1067
00:55:23,883 --> 00:55:26,260
- Важко відповісти. Але...
- Авжеж.
1068
00:55:27,803 --> 00:55:29,513
Ще будуть питання про цицьки?
1069
00:55:29,513 --> 00:55:32,308
- Ні, я... але я хотів запитати...
- Гаразд.
1070
00:55:32,308 --> 00:55:34,185
Ти вже...
1071
00:55:34,185 --> 00:55:37,897
ти вже купувала диньки,
відколи відростила свої?
1072
00:55:37,897 --> 00:55:40,274
Дуже круто.
1073
00:55:40,274 --> 00:55:42,651
Перемагає Вілл Феррелл
із найкращим жартом року.
1074
00:55:42,651 --> 00:55:46,739
Дякую. Я знав, щойно сказав,
що в мене найкращий жарт року.
1075
00:55:46,739 --> 00:55:49,283
Ненавиджу аналізувати жарти, це все псує.
1076
00:55:49,283 --> 00:55:51,327
- Але не цього разу.
- Аналізуй.
1077
00:55:51,327 --> 00:55:53,162
- Ти...
- Ти мусиш проаналізувати.
1078
00:55:53,162 --> 00:55:56,916
-«У чому саме полягає жарт?»
- Я тобі поясню.
1079
00:55:56,916 --> 00:55:58,626
Вілл почав
1080
00:55:58,626 --> 00:56:01,337
з «відколи ти відростила свої диньки».
1081
00:56:01,337 --> 00:56:03,381
Зв'язок такий: «Ти купувала...»
1082
00:56:03,381 --> 00:56:04,882
«...диньки?»
1083
00:56:06,634 --> 00:56:08,719
- Боже милий.
- Це різні види диньок.
1084
00:56:08,719 --> 00:56:11,305
- Різні, але все одно диньки.
- Та ти що.
1085
00:56:11,305 --> 00:56:12,556
- Ого.
- Так.
1086
00:56:20,147 --> 00:56:22,817
- Дякую.
- Ви сьогодні бачили відомих людей?
1087
00:56:22,817 --> 00:56:23,776
- Ні.
- Гаразд.
1088
00:56:23,776 --> 00:56:24,777
Лише вас.
1089
00:56:25,694 --> 00:56:27,196
- Так!
- Так!
1090
00:56:29,240 --> 00:56:30,741
СУПЕРЦЕНТР ФЕЄРВЕРКІВ
1091
00:56:30,741 --> 00:56:32,493
- Феєрверки...
- Світ феєрверків!
1092
00:56:32,493 --> 00:56:33,661
Він велетенський.
1093
00:56:33,661 --> 00:56:34,829
Боже милостивий.
1094
00:56:37,706 --> 00:56:38,999
«Святий Нішікі»!
1095
00:56:40,042 --> 00:56:41,836
Я хочу щось небезпечне.
1096
00:56:41,836 --> 00:56:43,254
О, «Ґейтор Ґан».
1097
00:56:43,254 --> 00:56:45,965
Так, це воно. «Хані Беджер».
1098
00:56:45,965 --> 00:56:46,966
- Ставите.
- Так.
1099
00:56:46,966 --> 00:56:49,176
Витягуєте запобіжник
або знімаєте наклейку.
1100
00:56:49,176 --> 00:56:51,470
- Підпалюєте...
- І тікаєте чимдуж.
1101
00:56:54,432 --> 00:56:56,725
Скільки в тебе ще є чистих трусів?
1102
00:56:56,725 --> 00:56:58,853
Я вже практично...
1103
00:56:58,853 --> 00:57:00,354
- На нулі?
- Так.
1104
00:57:00,354 --> 00:57:04,066
ПРАЛЬНЯ
1105
00:57:07,653 --> 00:57:08,696
РЕШТА
1106
00:57:22,001 --> 00:57:25,796
Тож... ми їдемо в Мікер, Оклагома.
1107
00:57:25,796 --> 00:57:26,755
Угу.
1108
00:57:27,506 --> 00:57:30,885
Це з категорії місць, які ти б відвідала
1109
00:57:30,885 --> 00:57:32,595
без вагань.
1110
00:57:32,595 --> 00:57:34,847
Що ти відчуваєш? Про що ти думаєш?
1111
00:57:35,347 --> 00:57:37,975
Я нервуюся і хвилююся, ніби...
1112
00:57:40,186 --> 00:57:41,687
Я люблю ці місця.
1113
00:57:41,687 --> 00:57:46,484
Ти знаєш, що я
об'їздила країну вздовж і впоперек,
1114
00:57:46,484 --> 00:57:48,277
відвідувала малі містечка,
1115
00:57:48,277 --> 00:57:50,988
заходила в бари,
пила, зустрічалася з людьми,
1116
00:57:50,988 --> 00:57:53,782
але я не знаю, чи зможу тепер.
1117
00:58:01,373 --> 00:58:02,208
Гаразд.
1118
00:58:03,292 --> 00:58:07,296
То... ти подзвониш мені,
якщо почуватимешся в небезпеці?
1119
00:58:07,296 --> 00:58:08,464
Знаєш що?
1120
00:58:08,464 --> 00:58:11,175
- Я поставлю на швидкий набір.
- Так.
1121
00:58:11,175 --> 00:58:14,929
- І ти весь такий примчиш.
- Так.
1122
00:58:15,804 --> 00:58:18,349
- Я можу відразу піти з тобою.
- Ні.
1123
00:58:18,349 --> 00:58:22,186
Так було б краще, але я хочу спробувати.
1124
00:58:22,186 --> 00:58:25,564
У мене не буде досві...
Я не зможу спробувати сама.
1125
00:58:25,564 --> 00:58:27,441
- Краще спробувати зараз.
- Так.
1126
00:58:31,904 --> 00:58:35,241
БАЙКЕРИ
ЛАСКАВО ПРОСИМО
1127
00:58:52,925 --> 00:58:54,468
ТРАМП
ЗАКОН І ПОРЯДОК
1128
00:58:54,468 --> 00:58:57,388
ДО ДУПИ БАЙДЕНА
1129
00:59:12,361 --> 00:59:13,195
Як життя?
1130
00:59:13,195 --> 00:59:14,863
Добре. Як справи?
1131
00:59:14,863 --> 00:59:15,948
У мене все добре.
1132
00:59:16,615 --> 00:59:17,741
Як тебе звати?
1133
00:59:17,741 --> 00:59:20,786
Домінік. Гарпер Стіл.
1134
00:59:20,786 --> 00:59:21,912
Гарпер Стіл.
1135
00:59:21,912 --> 00:59:23,330
Як життя?
1136
00:59:23,330 --> 00:59:24,456
Хто ти?
1137
00:59:24,456 --> 00:59:26,584
Мене звати Гарпер. Хто ти?
1138
00:59:26,584 --> 00:59:27,710
Я Мама Ті.
1139
00:59:28,586 --> 00:59:29,461
Ти Мама Ті?
1140
00:59:29,461 --> 00:59:30,838
О так.
1141
00:59:30,838 --> 00:59:32,965
- Я чула про тебе.
- Так.
1142
00:59:32,965 --> 00:59:36,010
Я про неї не чула. І про ту жінку теж.
1143
00:59:36,010 --> 00:59:38,220
- Ми просто дражнимося.
- Гаразд.
1144
00:59:39,013 --> 00:59:40,264
Ви з Оклагоми?
1145
00:59:41,140 --> 00:59:43,100
Ні, все гаразд. Я...
1146
00:59:43,100 --> 00:59:47,313
Тому я і прийшла сюди.
Я бувала в багатьох барах, тож...
1147
00:59:47,896 --> 00:59:50,983
Хочу знати, чи можу повернутися
в ті бари після переходу.
1148
00:59:50,983 --> 00:59:52,318
- Ось у чому річ.
- Так.
1149
00:59:59,283 --> 01:00:03,746
- Оклагомо, дякую. Дякую.
- А ти звідки, подруго?
1150
01:00:03,746 --> 01:00:05,873
Я з Айови.
1151
01:00:05,873 --> 01:00:06,790
Айова!
1152
01:00:06,790 --> 01:00:10,085
Так, Айова, але зараз живу в Нью-Йорку.
1153
01:00:10,085 --> 01:00:13,213
- На східному узбережжі.
- На східному узбережжі. Так.
1154
01:00:13,213 --> 01:00:15,466
Як там у вас справи, люди?
1155
01:00:16,258 --> 01:00:17,426
Тобто дівчата.
1156
01:00:17,426 --> 01:00:18,886
Я... Дякую.
1157
01:00:18,886 --> 01:00:22,014
Мені більше подобається Айова,
1158
01:00:22,014 --> 01:00:24,308
але там неможливо заробити. Тож...
1159
01:00:24,308 --> 01:00:25,309
Невже?
1160
01:00:25,309 --> 01:00:27,144
Так, я пишу для телебачення.
1161
01:00:28,354 --> 01:00:31,815
Я напишу другові. Він паркує машину.
1162
01:00:32,983 --> 01:00:34,318
- Алло.
- Привіт.
1163
01:00:34,318 --> 01:00:35,235
Привіт.
1164
01:00:35,819 --> 01:00:37,029
- Заходь.
- Гаразд.
1165
01:00:39,406 --> 01:00:41,158
Привіт.
1166
01:00:41,158 --> 01:00:43,577
Познайомся з людьми. Це мої друзі.
1167
01:00:43,577 --> 01:00:46,538
- Це Вілл Феррелл?
- Так.
1168
01:00:46,538 --> 01:00:47,581
Серйозно?
1169
01:00:48,874 --> 01:00:50,959
- Це Гарпер.
- Як справи?
1170
01:00:50,959 --> 01:00:53,462
- Радий знайомству, бро.
- Не бро.
1171
01:00:53,462 --> 01:00:55,089
-«Вона», не страшно.
- Вона.
1172
01:00:55,089 --> 01:00:56,715
- Вибач.
- Усе гаразд.
1173
01:00:56,715 --> 01:00:58,092
- Спробуй ще.
- Так.
1174
01:00:58,092 --> 01:00:59,343
- Так.
- Так.
1175
01:00:59,343 --> 01:01:02,012
Я здійснив перехід півтора року тому.
1176
01:01:02,596 --> 01:01:06,475
А Вілл запропонував
помандрувати зі мною центром країни.
1177
01:01:06,475 --> 01:01:08,936
- Боже мій. Чудово.
- Це круто. Гей...
1178
01:01:09,895 --> 01:01:12,064
Класно, що ти підтримуєш подругу.
1179
01:01:12,648 --> 01:01:15,776
Ні, це неймовірно.
Таке тепер нечасто зустрінеш.
1180
01:01:16,360 --> 01:01:17,945
Так.
1181
01:01:17,945 --> 01:01:19,405
У мене багато...
1182
01:01:19,405 --> 01:01:23,242
- Доведеться купити вам пива.
- У тебе є трансгендерні друзі?
1183
01:01:23,826 --> 01:01:26,120
- Є бісексуали.
- Так? Серйозно?
1184
01:01:26,120 --> 01:01:27,246
- Так?
- Так.
1185
01:01:27,246 --> 01:01:28,372
- Звісно.
- Так.
1186
01:01:29,456 --> 01:01:32,835
- Звісно.
- Гарпер, це корінні американці...
1187
01:01:32,835 --> 01:01:36,088
- Вони хочуть заспівати...
- Корінні американці, так.
1188
01:01:36,088 --> 01:01:39,341
Ось вам трохи Оклагоми
і справжньої Америки.
1189
01:02:11,498 --> 01:02:12,458
Так!
1190
01:02:13,250 --> 01:02:14,084
Вражає.
1191
01:02:14,585 --> 01:02:16,170
- Раді знайомству.
- Ого.
1192
01:02:16,170 --> 01:02:18,172
- Вітаємо в Оклагомі.
- Дуже гарно.
1193
01:02:18,172 --> 01:02:19,882
Вітаємо в серці Америки.
1194
01:02:19,882 --> 01:02:22,176
- Саме так.
- Дякую.
1195
01:02:22,176 --> 01:02:23,135
Дякую.
1196
01:02:30,976 --> 01:02:31,935
Ого.
1197
01:02:32,519 --> 01:02:34,772
Рада знайомству.
1198
01:02:35,397 --> 01:02:36,482
Це було дуже...
1199
01:02:37,107 --> 01:02:40,444
- Я хотів показати тобі Оклагому.
- Це так зворушливо.
1200
01:02:41,028 --> 01:02:44,031
- Гарно провести час. Бережи себе.
- Дякую, що завітали.
1201
01:02:44,031 --> 01:02:46,116
- Дякую, що прийняли нас.
- Так.
1202
01:02:46,658 --> 01:02:47,785
Гарного вечора.
1203
01:03:25,864 --> 01:03:27,282
- Привіт.
- Я Тревіс Кобб.
1204
01:03:27,282 --> 01:03:29,409
Привіт. Це моя подруга Гарпер.
1205
01:03:29,409 --> 01:03:30,619
- Як справи?
- Тревіс.
1206
01:03:30,619 --> 01:03:31,537
Дуже приємно.
1207
01:03:35,666 --> 01:03:38,085
Я бувала в таких місцях,
1208
01:03:38,085 --> 01:03:41,046
коли ще була чоловіком.
1209
01:03:41,588 --> 01:03:44,716
А після переходу я трохи боялася, бо...
1210
01:03:44,716 --> 01:03:46,635
- Розумієте, про що я. Тож...
- Так.
1211
01:03:46,635 --> 01:03:48,804
- Ні, не бійся.
- Так, гаразд.
1212
01:03:48,804 --> 01:03:51,849
- Якщо хочеться, виходь поміж люди.
- Гаразд, дякую.
1213
01:03:51,849 --> 01:03:53,225
- Чуєш?
- Так.
1214
01:03:58,730 --> 01:04:00,899
- Не хвилюйся.
- Ні, я думаю, це...
1215
01:04:00,899 --> 01:04:02,526
- Добре?
- Приємно чути.
1216
01:04:03,068 --> 01:04:06,363
Я була налаштована на інше.
Я постійно чую жахливі речі.
1217
01:04:06,363 --> 01:04:07,364
Ти щаслива?
1218
01:04:07,364 --> 01:04:10,117
Я на 100 % щасливіша. Аякже.
1219
01:04:12,911 --> 01:04:13,996
Дякую.
1220
01:04:13,996 --> 01:04:15,706
Дякую, друзі. Дуже приємно.
1221
01:04:20,586 --> 01:04:21,837
Я трохи шокована.
1222
01:04:22,713 --> 01:04:25,424
І річ не в них. Річ у мені.
1223
01:04:28,010 --> 01:04:30,846
Я не боюся цих людей.
1224
01:04:30,846 --> 01:04:32,180
Так, авжеж.
1225
01:04:32,848 --> 01:04:34,725
Я боюся ненавидіти себе.
1226
01:04:36,268 --> 01:04:37,102
Отакої.
1227
01:04:38,437 --> 01:04:42,858
Я думаю: «Ти потвора. Що ти тут робиш?»
1228
01:04:42,858 --> 01:04:46,695
Просто... Я залягла на дно. А потім...
1229
01:04:51,825 --> 01:04:52,659
Так.
1230
01:05:05,172 --> 01:05:06,089
Отакої.
1231
01:05:13,388 --> 01:05:15,474
- Усе гаразд. Просто...
- Ти в порядку?
1232
01:05:15,474 --> 01:05:16,892
Я навіть не... Боже мій.
1233
01:05:16,892 --> 01:05:18,393
- Так.
- Так.
1234
01:05:29,446 --> 01:05:30,322
Дякую, друже.
1235
01:05:49,508 --> 01:05:52,219
Грудень 2016 року.
1236
01:05:54,638 --> 01:05:56,598
«Я знаю такі ранки, як цей.
1237
01:05:57,099 --> 01:05:59,601
Я прокидаюся без зв'язку зі світом,
1238
01:06:00,102 --> 01:06:03,271
переконана, що для зв'язку
з жінкою чи чоловіком
1239
01:06:03,271 --> 01:06:05,565
доведеться брехати
і приховувати свою суть.
1240
01:06:06,316 --> 01:06:07,901
Це дуже пригнічує.
1241
01:06:09,194 --> 01:06:12,781
Я мрію про світ, де можу
показувати свої вразливі сторони,
1242
01:06:12,781 --> 01:06:15,659
поки вони не стануть
моїми сильними сторонами.
1243
01:06:16,159 --> 01:06:17,577
Я прагну цього».
1244
01:06:19,830 --> 01:06:22,082
Я саме хотів про це запитати...
1245
01:06:22,082 --> 01:06:24,668
- Так.
- Ми про це не говорили.
1246
01:06:25,377 --> 01:06:28,922
- Припускаю, ти хочеш ходити на побачення?
- Так.
1247
01:06:29,423 --> 01:06:31,091
- Так.
- Так? І ти хочеш...
1248
01:06:31,883 --> 01:06:37,139
І ти хочеш піти в бар і підчепити когось,
1249
01:06:37,139 --> 01:06:39,850
або щоб тебе підчепили, хочеш такого?
1250
01:06:39,850 --> 01:06:42,352
Я моногамна людина.
1251
01:06:42,352 --> 01:06:46,064
- Так.
- І я... оптимістка.
1252
01:06:46,064 --> 01:06:47,274
- Так.
- Мені 61.
1253
01:06:47,274 --> 01:06:51,278
Але я б хотіла знову мати стосунки.
1254
01:06:51,278 --> 01:06:55,240
Ти уявляєш себе з трансжінкою?
1255
01:06:56,033 --> 01:06:56,867
Аякже.
1256
01:06:56,867 --> 01:06:58,660
- Чоловіком? Або... Так.
- Звісно.
1257
01:06:58,660 --> 01:07:01,246
- Звісно.
- Так. Зрозумів. Гаразд.
1258
01:07:01,246 --> 01:07:05,333
Це прозвучить банально,
але мені потрібна людина...
1259
01:07:05,333 --> 01:07:07,419
- Ти мов чисте полотно.
- Так.
1260
01:07:07,419 --> 01:07:11,548
Мені потрібна людина, яку можна
розбудити вранці, випити каву в ліжку
1261
01:07:11,548 --> 01:07:14,342
і обговорити дурний фільм,
який ми дивилися напередодні.
1262
01:07:14,342 --> 01:07:16,178
- Це головне.
- Це...
1263
01:07:16,178 --> 01:07:18,638
- Так.
- Знаю, це доволі банально.
1264
01:07:18,638 --> 01:07:21,349
Але я очікую на цей досвід.
1265
01:07:21,349 --> 01:07:24,436
Мені 61. Тож годинник цокає.
1266
01:07:27,981 --> 01:07:29,816
Межа штату. «Вітаємо в Техасі».
1267
01:07:30,776 --> 01:07:32,944
Так. «Вітаємо в Техасі».
1268
01:07:32,944 --> 01:07:35,155
ВІТАЄМО В ТЕХАСІ
1269
01:07:35,155 --> 01:07:36,948
Зроби мені спокусливе фото.
1270
01:07:38,700 --> 01:07:39,826
О, так!
1271
01:07:42,329 --> 01:07:43,830
- На рахунок три.
- Так.
1272
01:07:43,830 --> 01:07:45,373
- Техас!
- Техас!
1273
01:07:53,256 --> 01:07:54,132
Ого!
1274
01:07:54,132 --> 01:07:56,176
«Безплатний двокілограмовий стейк».
1275
01:07:56,176 --> 01:07:57,636
Це «Біґ Тексан».
1276
01:07:57,636 --> 01:07:59,471
Ми підемо туди ввечері.
1277
01:07:59,471 --> 01:08:01,973
Його треба з'їсти за годину.
1278
01:08:01,973 --> 01:08:04,184
- За годину?
- Так написано.
1279
01:08:04,893 --> 01:08:05,852
Ти зможеш.
1280
01:08:05,852 --> 01:08:07,229
Не знаю, чи я зможу...
1281
01:08:07,229 --> 01:08:08,146
АМАРИЛЛО
ТЕХАС
1282
01:08:08,146 --> 01:08:11,233
...але я знаю
одного детектива вікторіанської доби,
1283
01:08:11,233 --> 01:08:13,318
якому це сподобається.
1284
01:08:13,318 --> 01:08:14,277
Ні.
1285
01:08:14,277 --> 01:08:15,904
- Так.
- О боже.
1286
01:08:15,904 --> 01:08:19,199
БІҐ ТЕКСАН СТЕЙК РАНЧ
1287
01:08:31,753 --> 01:08:33,046
Пані та панове,
1288
01:08:33,839 --> 01:08:37,342
найкращий приватний детектив Шерлок Голмс.
1289
01:08:41,263 --> 01:08:43,014
Рікі Боббі!
1290
01:08:44,099 --> 01:08:46,101
Не Рікі Боббі, а Шерлок Голмс.
1291
01:08:48,145 --> 01:08:50,605
Я взяв це спеціально.
1292
01:08:50,605 --> 01:08:52,649
- Так.
- Хотів дістати тебе.
1293
01:08:52,649 --> 01:08:53,650
Ось і нагода.
1294
01:08:55,735 --> 01:08:57,988
- Боже мій!
- Як життя?
1295
01:08:57,988 --> 01:08:59,990
- Прекрасно, брате.
- Дуже приємно.
1296
01:08:59,990 --> 01:09:01,741
Як мені оголосити?
1297
01:09:01,741 --> 01:09:03,869
- Шерлок Голмс із Лондону, Англії.
- Так.
1298
01:09:04,411 --> 01:09:06,371
З гостею, Гарпер Стіл.
1299
01:09:06,371 --> 01:09:08,623
- Гарпер Стіл.
- Пані Гарпер Стіл.
1300
01:09:08,623 --> 01:09:09,833
Пані Гарпер Стіл?
1301
01:09:09,833 --> 01:09:13,044
Пані Гарпер Стіл. Добре.
1302
01:09:13,545 --> 01:09:16,715
До нас завітав Шерлок Голмс
аж із Лондону, Англії,
1303
01:09:16,715 --> 01:09:19,593
зі своєю гостею, Гарпер Стіл,
1304
01:09:19,593 --> 01:09:20,886
пані Гарпер Стіл.
1305
01:09:20,886 --> 01:09:23,555
І в нього є година,
щоб з'їсти двокілограмовий стейк.
1306
01:09:28,393 --> 01:09:29,561
Можна мені пива?
1307
01:09:43,575 --> 01:09:45,452
Я заїдаю стрес.
1308
01:09:46,036 --> 01:09:49,247
Мене розглядали під мікроскопом
у різні періоди життя...
1309
01:09:49,247 --> 01:09:50,248
Так.
1310
01:09:50,248 --> 01:09:52,000
...але це перевершує все.
1311
01:10:11,061 --> 01:10:13,855
ТЕХАС НЕ ГОЛЛІВУД.
БЕРІТЬ СВОЇ ЯЗИЧНИЦЬКІ ДУПИ І ВАЛІТЬ.
1312
01:10:13,855 --> 01:10:16,858
ЩО ЗА ХРІНЬ ЗА СТОЛОМ
1313
01:10:16,858 --> 01:10:19,402
А НЕ ПАН ГАРПЕР СТІЛ?
1314
01:10:19,402 --> 01:10:22,155
ЦІКАВО, ЧИ ШЕРЛОК ЗНАЄ,
ЩО ЗА СТОЛОМ ЧОЛОВІК?
1315
01:10:22,155 --> 01:10:23,865
ПАН ЕНДРЮ СТІЛ
1316
01:10:23,865 --> 01:10:25,784
ВІН — ВСЕ, ЧИМ НЕ Є ТЕХАС
1317
01:10:25,784 --> 01:10:29,037
ТРАНСЧУВАК НЕ ПОЛАДНАВ ІЗ ТЕХАСЦЯМИ
1318
01:10:29,037 --> 01:10:31,039
ДО СРАКИ ЛІБЕРАЛА ВІЛЛА ФЕРРЕЛЛА
1319
01:10:31,039 --> 01:10:37,796
ЩО ЗА ІСТОТА НАВПРОТИ ШЕРЛОКА?
1320
01:10:41,758 --> 01:10:42,884
Минулий вечір був...
1321
01:10:45,095 --> 01:10:49,683
Атмосфера ставала дуже...
неправильною, як на мене,
1322
01:10:49,683 --> 01:10:54,437
і всі ті натовпи,
які так швидко збиралися.
1323
01:10:54,437 --> 01:10:56,189
Я почувалася так,
1324
01:10:57,190 --> 01:11:00,485
наче моя трансгендерність була на вітрині.
1325
01:11:01,152 --> 01:11:06,116
І раптом
це змусило мене почуватися... кепсько.
1326
01:11:09,536 --> 01:11:10,578
Розумієш?
1327
01:11:10,578 --> 01:11:12,914
Прикро те...
1328
01:11:18,461 --> 01:11:19,337
Я почуваюся...
1329
01:11:23,258 --> 01:11:24,259
Годі тобі.
1330
01:11:26,845 --> 01:11:29,222
Мені здається, що я тебе підвів.
1331
01:11:29,222 --> 01:11:31,099
- Ні.
- Розумієш?
1332
01:11:31,099 --> 01:11:35,061
І... я думав: «Чорт, я...
1333
01:11:36,563 --> 01:11:39,357
Треба подбати про безпеку Гарпер».
Розумієш? Що...
1334
01:11:40,650 --> 01:11:43,903
Я просто... Я почуваюся... Так.
1335
01:11:55,999 --> 01:11:59,461
Я хотіла зачитати
деякі твіти, які ми отримуємо
1336
01:11:59,461 --> 01:12:02,672
з початку цієї подорожі. Хочеш послухати?
1337
01:12:03,214 --> 01:12:07,427
«Круто, черговий трансгендер,
щоб діти бачили.
1338
01:12:07,427 --> 01:12:11,264
Це так модно і круто,
навіть Вілл Феррелл це робить.
1339
01:12:12,140 --> 01:12:15,352
Це відстій. Вілл Феррелл
прийшов на першу гру "Пейсерс"
1340
01:12:15,352 --> 01:12:16,561
із трансжінкою.
1341
01:12:16,561 --> 01:12:17,812
Хто цей чувак?»
1342
01:12:18,563 --> 01:12:20,398
Так. А ось гарний допис.
1343
01:12:20,398 --> 01:12:22,650
«Вілл Феррелл сьогодні в Айова-Сіті.
1344
01:12:22,650 --> 01:12:25,320
Він і Раян Рейнольдс знімають документалку
1345
01:12:25,320 --> 01:12:27,197
на підтримку трансдітей».
1346
01:12:28,031 --> 01:12:28,865
Раян...
1347
01:12:29,657 --> 01:12:32,577
Я не знав, що Раян бере участь у всьому.
1348
01:12:32,577 --> 01:12:34,621
- А ось про тебе.
- Гаразд.
1349
01:12:34,621 --> 01:12:36,122
- Хочеш послухати?
- Так.
1350
01:12:36,122 --> 01:12:39,751
«Клас, сатанинський
педофіл-інтелектуал в Айові».
1351
01:12:41,378 --> 01:12:42,504
І це я?
1352
01:12:42,504 --> 01:12:44,589
Так. Що ти про це думаєш?
1353
01:12:47,092 --> 01:12:50,887
Це смішно. Я не...
Я нічого не відчуваю... Тобто...
1354
01:12:51,388 --> 01:12:55,809
Не можна недооцінювати шкоду,
якої все це завдає.
1355
01:12:57,102 --> 01:12:59,813
Як транслюдина,
ти ковтаєш багато цього лайна,
1356
01:12:59,813 --> 01:13:01,523
і це засідає тобі в голові.
1357
01:13:02,065 --> 01:13:04,150
- Ці твіти у мене в голові.
- Так.
1358
01:13:17,288 --> 01:13:20,875
Коли на мене і транслюдей
спрямована ненависть,
1359
01:13:21,626 --> 01:13:23,878
вони такі: «Ти не жінка.
1360
01:13:23,878 --> 01:13:25,588
І ніколи не станеш жінкою».
1361
01:13:26,089 --> 01:13:30,301
Гаразд, я... Я трансжінка.
Мене все влаштовує.
1362
01:13:30,301 --> 01:13:33,263
- Але в мене є почуття.
- Так.
1363
01:13:33,263 --> 01:13:35,890
І це не є нездорово.
1364
01:13:35,890 --> 01:13:39,436
Багато в чому я стала здоровішою.
1365
01:13:39,436 --> 01:13:41,312
- Так.
- Це врятувало мені життя.
1366
01:13:41,312 --> 01:13:43,231
І я не жартую.
1367
01:13:44,816 --> 01:13:48,736
Чи якоїсь миті ти була за крок...
1368
01:13:50,113 --> 01:13:54,033
Я знаю, що в тебе були погані думки,
але чи самогубство... Ти...
1369
01:13:55,118 --> 01:13:57,620
Часом було настільки важко?
1370
01:13:58,872 --> 01:14:02,333
- Так, я...
- Так.
1371
01:14:02,834 --> 01:14:06,546
Десь... шість років тому
1372
01:14:07,130 --> 01:14:08,673
я пішла в крамницю зброї,
1373
01:14:09,507 --> 01:14:11,426
і продавець
1374
01:14:12,594 --> 01:14:13,636
запитав мене:
1375
01:14:13,636 --> 01:14:17,849
«Вам для стрільби по мішенях
чи для захисту?»
1376
01:14:18,641 --> 01:14:21,519
А я така: «Ой»,
бо я нічого не знаю про зброю.
1377
01:14:21,519 --> 01:14:23,730
- Я теж.
- Так, і я...
1378
01:14:25,440 --> 01:14:27,108
«Мабуть, для всього.
1379
01:14:27,108 --> 01:14:29,402
Я живу ізольовано». Пробую брехати.
1380
01:14:30,403 --> 01:14:32,238
Я взяла зброю, глянула на неї,
1381
01:14:32,238 --> 01:14:33,907
і мені стало дуже страшно.
1382
01:14:34,407 --> 01:14:36,117
- Боже.
- Я пішла звідти.
1383
01:14:36,117 --> 01:14:40,038
Я подумала: «Я повернуся. Ще подумаю».
1384
01:14:40,038 --> 01:14:42,665
До гендерного переходу
1385
01:14:42,665 --> 01:14:44,876
я не хотіла ніякої зброї поруч.
1386
01:14:45,418 --> 01:14:48,254
- Бо це б мене підштовхнуло.
- Так.
1387
01:14:48,254 --> 01:14:52,300
Були моменти, коли я думала:
«Шкода, що в мене нема пістолета».
1388
01:14:52,884 --> 01:14:56,054
Але після переходу
1389
01:14:56,054 --> 01:14:57,931
я просто хотіла жити.
1390
01:14:57,931 --> 01:15:00,141
- Просто жити.
- Жити і продовжувати...
1391
01:15:00,141 --> 01:15:02,685
Боже мій. Я отримала подарунок.
1392
01:15:02,685 --> 01:15:04,604
- Бути тією, ким ти є.
- Так.
1393
01:15:06,731 --> 01:15:13,655
АЛЬБУКЕРКЕ
НЬЮ-МЕКСИКО
1394
01:15:38,304 --> 01:15:41,015
Це вже неймовірно.
1395
01:15:43,560 --> 01:15:49,482
Я відчуваю такий сильний
зв'язок Альбукерке з Гарпер,
1396
01:15:49,482 --> 01:15:52,860
бо я працював тут над MacGruber,
1397
01:15:52,860 --> 01:15:56,364
коли ми дізналися,
що ти здійснюєш гендерний перехід.
1398
01:15:57,115 --> 01:16:00,827
Це було тут рівно рік тому.
1399
01:16:03,496 --> 01:16:08,376
Частина мене відчуває,
що це треба було зробити ще 40 років тому,
1400
01:16:08,960 --> 01:16:11,379
але тоді я б не познайомилася з вами.
1401
01:16:11,379 --> 01:16:15,550
Мене б не взяли на роботу...
я б не зачепилася в комедійному світі.
1402
01:16:15,550 --> 01:16:17,927
- У мене було б інше життя, тому...
- Так.
1403
01:16:17,927 --> 01:16:19,929
Сталося багато хорошого.
1404
01:16:23,683 --> 01:16:26,603
Ви відчуваєте те саме,
що відчуваю я? Трохи...
1405
01:16:26,603 --> 01:16:29,689
- Так, досить високо.
- Чекайте.
1406
01:16:30,690 --> 01:16:33,026
- Що таке?
- Чуєте собак унизу?
1407
01:16:33,526 --> 01:16:34,527
Так.
1408
01:16:36,863 --> 01:16:37,739
Так...
1409
01:16:38,489 --> 01:16:39,449
Ану цить!
1410
01:16:40,491 --> 01:16:41,868
Заткни свого пса!
1411
01:16:43,786 --> 01:16:45,580
Заткни свого клятого пса!
1412
01:16:47,665 --> 01:16:50,376
Твій пес уже дістав усіх сусідів!
1413
01:16:53,379 --> 01:16:55,131
Тепер ще більше собак гавкає!
1414
01:17:02,055 --> 01:17:03,723
- Боже мій.
- Ого.
1415
01:17:03,723 --> 01:17:05,141
Скажи тост.
1416
01:17:05,141 --> 01:17:07,226
Для мене честь бути тут.
1417
01:17:07,226 --> 01:17:11,439
Я дуже тебе поважаю,
і подорож, у яку ви вирушили,
1418
01:17:11,439 --> 01:17:14,484
я страшенно тобою пишаюся
1419
01:17:14,484 --> 01:17:18,154
і дуже тебе люблю.
1420
01:17:18,154 --> 01:17:19,822
- Дякую.
- За вас обох.
1421
01:17:19,822 --> 01:17:22,533
Бажаю вдалого завершення подорожі.
1422
01:17:23,910 --> 01:17:26,079
- Зараз як вистрелить.
- Гаразд.
1423
01:17:26,079 --> 01:17:26,996
Гаразд.
1424
01:17:47,517 --> 01:17:48,726
{\an8}НЬЮ-МЕКСИКО
1425
01:17:50,228 --> 01:17:52,980
АРИЗОНА
1426
01:17:59,737 --> 01:18:00,905
Ой.
1427
01:18:00,905 --> 01:18:03,783
О, мамцю.
1428
01:18:11,749 --> 01:18:13,918
ПОСТРІЛЯЙ З КУЛЕМЕТА!
ЗВЕРТАЙ ЗАРАЗ
1429
01:18:16,421 --> 01:18:17,797
Треба дзвонити Крістен.
1430
01:18:17,797 --> 01:18:21,300
Щось та жінка мовчить.
1431
01:18:22,260 --> 01:18:24,846
Залиште повідомлення після сигналу.
1432
01:18:24,846 --> 01:18:27,181
Привіт, Крістен, це Гарпер і Вілл.
1433
01:18:27,181 --> 01:18:30,101
Хотіли спитати, як там пісня?
1434
01:18:30,101 --> 01:18:32,520
Якщо готова. А ні, то нічого страшного.
1435
01:18:32,520 --> 01:18:36,524
І ще раз повторю слова Гарпер:
жодного тиску.
1436
01:18:36,524 --> 01:18:38,151
- Жодного.
- Я просто...
1437
01:18:38,151 --> 01:18:40,778
Ми хотіли спитати, як ти...
1438
01:18:40,778 --> 01:18:43,156
Як тобі напрям, який ми обрали?
1439
01:18:43,156 --> 01:18:45,324
- Так, дякую.
- Дякую.
1440
01:18:45,324 --> 01:18:47,660
ХВИЛИН ДО ФЛАҐСТАФФУ — 20
ФЕНІКСУ — 144
1441
01:18:49,495 --> 01:18:50,955
АРИЗОНА
1442
01:18:50,955 --> 01:18:53,166
О, «Данкін Донатс».
1443
01:18:53,166 --> 01:18:54,751
- Ні.
- Чому ні?
1444
01:18:54,751 --> 01:18:56,461
- Ні.
- Лише раз.
1445
01:18:56,461 --> 01:18:59,589
Більше можемо не зупинятися. Лише разочок.
1446
01:18:59,589 --> 01:19:02,175
Жахлива подорож.
1447
01:19:03,009 --> 01:19:04,552
Ми ні разу туди не зайшли.
1448
01:19:05,052 --> 01:19:06,596
А я хотів «Данкін Донатс».
1449
01:19:06,596 --> 01:19:08,514
Дурнувата подорож.
1450
01:19:09,348 --> 01:19:11,851
Ми лише говорили з трансгендерними людьми.
1451
01:19:12,894 --> 01:19:14,645
І не зробили нічого цікавого.
1452
01:19:15,480 --> 01:19:17,440
Назви хоч одну цікаву річ.
1453
01:19:17,440 --> 01:19:19,942
- Ти чого?
- Назви щось цікаве.
1454
01:19:19,942 --> 01:19:24,113
Ти серйозно? Ти, мабуть, просто голодний.
1455
01:19:24,113 --> 01:19:27,909
Я хотів піти в «Данкін Донатс».
Це все, чого я хотів.
1456
01:19:28,785 --> 01:19:31,370
Я ніколи не отримую того, що хочу.
1457
01:19:49,597 --> 01:19:51,599
Можете нас сфотографувати?
1458
01:19:51,599 --> 01:19:52,975
- Звісно.
- Дякую.
1459
01:19:54,393 --> 01:19:56,229
Великий каньйон видно на фото?
1460
01:19:56,729 --> 01:19:58,773
- Звісно.
- Видно.
1461
01:19:58,773 --> 01:19:59,774
Гаразд.
1462
01:19:59,774 --> 01:20:01,901
- Звідки ви?
- Ми з Нью-Йорка.
1463
01:20:01,901 --> 01:20:04,278
Я з Нью-Йорка.
1464
01:20:04,278 --> 01:20:07,740
- Ньюйорківка. Ми теж мандруємо.
- Так.
1465
01:20:08,324 --> 01:20:10,993
- Гарпер здійснила перехід...
- Так, і ми типу...
1466
01:20:10,993 --> 01:20:14,205
Ми обговорюємо,
як це впливає на нашу дружбу.
1467
01:20:14,789 --> 01:20:17,875
- Можна дещо спитати?
- Прошу. Питайте.
1468
01:20:17,875 --> 01:20:22,839
Коли ви дізналися? Коли захотіли цього?
1469
01:20:24,048 --> 01:20:25,800
Коли я росла в Айові,
1470
01:20:26,843 --> 01:20:29,929
думати про таке було неможливо.
1471
01:20:29,929 --> 01:20:32,890
- Ага.
- Тож я не могла...
1472
01:20:32,890 --> 01:20:35,393
Я думала, що я дивна. Що я якась не така.
1473
01:20:35,393 --> 01:20:37,061
Я точно знала і...
1474
01:20:37,061 --> 01:20:41,816
Та водночас я думала,
що моє дивацтво було нормальним.
1475
01:20:42,316 --> 01:20:46,404
Близько десяти років тому
це почало в мені вирувати ще більше.
1476
01:20:47,113 --> 01:20:47,989
- Ого.
- І я...
1477
01:20:47,989 --> 01:20:51,409
Я боролася із цим,
розмовляла з психотерапевтами і...
1478
01:20:51,993 --> 01:20:54,829
- Так.
- Знаєте що? Я психотерапевтка на пенсії.
1479
01:20:54,829 --> 01:20:55,955
Он як.
1480
01:20:55,955 --> 01:20:59,166
У мене був пацієнт
на початку моєї кар'єри,
1481
01:20:59,166 --> 01:21:02,545
це було 30 років тому.
1482
01:21:02,545 --> 01:21:04,338
Він прийшов до мене і сказав:
1483
01:21:05,464 --> 01:21:07,592
«Я щасливий у шлюбі. Люблю дружину».
1484
01:21:07,592 --> 01:21:08,509
Так.
1485
01:21:08,509 --> 01:21:10,845
«Але я одягаю її одяг, коли є нагода».
1486
01:21:10,845 --> 01:21:13,556
- Так.
-«І не думаю, що я...
1487
01:21:14,640 --> 01:21:17,184
Я не знаю, хто я».
1488
01:21:17,184 --> 01:21:19,896
- Як ви із цим упоралися?
- Так.
1489
01:21:19,896 --> 01:21:23,399
- Я була дуже упереджена.
- Так.
1490
01:21:23,399 --> 01:21:27,278
Боялася ступити на невідому територію.
1491
01:21:27,278 --> 01:21:29,030
- Це було нове для мене.
- Так.
1492
01:21:29,030 --> 01:21:32,617
У мене був психотерапевт,
який мене зупиняв.
1493
01:21:32,617 --> 01:21:33,701
Я...
1494
01:21:33,701 --> 01:21:35,870
Проте я не...
1495
01:21:35,870 --> 01:21:39,123
Я сама себе не раз зупиняла,
я нікого не звинувачую.
1496
01:21:39,707 --> 01:21:42,126
- Так...
- Я хотіла висловити підтримку.
1497
01:21:42,126 --> 01:21:45,254
Але підсвідомо я...
1498
01:21:45,254 --> 01:21:49,592
- У мене все життя так.
- Ви ж любите свою дружину і...
1499
01:21:49,592 --> 01:21:51,344
Так, я знаю. Розумієте...
1500
01:21:51,344 --> 01:21:53,554
- Ви любите дружину, своє життя.
- Так.
1501
01:21:53,554 --> 01:21:55,681
-«Навіщо це?» Так.
- Розумієте?
1502
01:21:55,681 --> 01:21:59,143
- Хірургія — це величезна...
-«Ви впораєтеся?» Це ніби...
1503
01:21:59,143 --> 01:22:03,147
Я знаю, що я була перепоною
в житті цього чоловіка... цієї людини.
1504
01:22:11,489 --> 01:22:13,491
- Ось твій синій стілець.
- Гаразд.
1505
01:22:16,869 --> 01:22:19,956
Як би ти назвав це пиво?
1506
01:22:20,873 --> 01:22:22,416
- Є лише один варіант.
- Так.
1507
01:22:23,292 --> 01:22:24,710
Корнеліус Дандергофф.
1508
01:22:25,336 --> 01:22:28,005
- Назвеш пиво Корнеліус Дандергофф?
- Угу.
1509
01:22:28,798 --> 01:22:30,508
- Запам'ятай.
- Гаразд.
1510
01:22:32,385 --> 01:22:35,388
Це Долорес О'Браєн. І я її вип'ю.
1511
01:22:36,889 --> 01:22:38,724
Я хочу тобі дещо показати.
1512
01:22:38,724 --> 01:22:43,145
У мене є дещо особливе
для мого друга Корнеліуса Дандергоффа.
1513
01:22:45,982 --> 01:22:47,024
Курточка.
1514
01:22:48,442 --> 01:22:50,152
Це тримач для напоїв.
1515
01:22:50,152 --> 01:22:52,113
Це тримач...
1516
01:22:52,113 --> 01:22:55,616
Для мене Долорес не напій.
1517
01:22:55,616 --> 01:22:58,619
Не знаю, як у тебе.
1518
01:22:58,619 --> 01:23:00,871
Ні, Корнеліусу це сподобається.
1519
01:23:00,871 --> 01:23:01,872
Просто...
1520
01:23:03,457 --> 01:23:04,500
Заціни.
1521
01:23:07,545 --> 01:23:10,047
Ти чарівна, Долорес.
1522
01:23:10,589 --> 01:23:14,343
Твоя нова курточка схожа на моє пальто.
1523
01:23:14,343 --> 01:23:15,678
Чарівний вигляд.
1524
01:23:16,262 --> 01:23:18,848
- Корнеліусе, ти просто красень.
- Корнеліусе.
1525
01:23:19,348 --> 01:23:20,433
Вгадай що?
1526
01:23:20,433 --> 01:23:22,059
Маленький сюрприз.
1527
01:23:23,310 --> 01:23:27,440
- Корнеліусе, який ти крутий.
- Корнеліусе.
1528
01:23:27,440 --> 01:23:29,525
Корнеліусе, тобі варто схуднути.
1529
01:23:29,525 --> 01:23:32,278
- Допоможи Корнеліусу скинути кілька кіло.
- Я...
1530
01:23:32,987 --> 01:23:34,947
- Який Корнеліус крутий.
- Поглянь...
1531
01:23:34,947 --> 01:23:37,324
«Привіт, хочеш піти на побачення?»
1532
01:23:37,324 --> 01:23:39,326
«Ні». Я кваплю події.
1533
01:23:39,326 --> 01:23:40,578
«І не кажи!»
1534
01:24:05,102 --> 01:24:07,063
- Це твій перший раз?
- Так.
1535
01:24:07,063 --> 01:24:09,940
- У... громадському місці.
- У громадському місці.
1536
01:24:09,940 --> 01:24:11,525
Ти користаєшся з нагоди.
1537
01:24:11,525 --> 01:24:12,526
Так.
1538
01:24:12,526 --> 01:24:14,445
Хочу, щоб ти почувалася зручно.
1539
01:24:15,446 --> 01:24:16,322
Тож...
1540
01:24:23,037 --> 01:24:24,121
Марк Шпіц!
1541
01:24:27,249 --> 01:24:28,459
Подвійна бомбочка!
1542
01:24:32,171 --> 01:24:33,089
Ти налаштував?
1543
01:24:34,548 --> 01:24:37,176
Як сексуально.
1544
01:24:38,010 --> 01:24:39,637
Відпочинок з Марком Шпіцом.
1545
01:24:41,055 --> 01:24:41,889
Гаразд.
1546
01:24:43,724 --> 01:24:47,394
Класно, сексуально.
Сподіваюся, світ побачить це фото.
1547
01:24:47,394 --> 01:24:51,023
Плавання в громадському басейні.
1548
01:24:53,484 --> 01:24:55,361
Обожнюю. Мені це подобається.
1549
01:24:55,361 --> 01:24:56,612
- Гаразд.
- Обожнюю.
1550
01:24:56,612 --> 01:24:58,864
От би купальник краще сидів,
1551
01:24:58,864 --> 01:25:02,159
але не думаю, що я чимось
відрізняюся від інших жінок
1552
01:25:02,159 --> 01:25:03,869
у сенсі купальників.
1553
01:25:03,869 --> 01:25:07,873
Звісно, було б краще,
якби купальник сидів ідеально.
1554
01:25:07,873 --> 01:25:09,166
Ти й так гарна.
1555
01:25:09,667 --> 01:25:13,462
Дякую. Я справді...
Я вірю, що ти це серйозно. Так?
1556
01:25:14,046 --> 01:25:18,676
Іронія в тому,
що я стільки знімався без одягу,
1557
01:25:18,676 --> 01:25:20,970
в трусах або в плавках «Спідо»,
1558
01:25:20,970 --> 01:25:22,721
але я досить скромна людина.
1559
01:25:22,721 --> 01:25:27,852
Я знаю. Але коли йдеться про комедію,
яку ти любиш...
1560
01:25:27,852 --> 01:25:30,604
- Що завгодно.
- Ти жертвуєш собою.
1561
01:25:30,604 --> 01:25:32,565
Я зрадів, що тут нікого немає.
1562
01:25:32,565 --> 01:25:37,862
Коли я вдягав «Спідо», я був,
так би мовити, не в комедійній формі.
1563
01:25:37,862 --> 01:25:39,905
Тепер я такий: «Боже». Не хочу.
1564
01:25:40,823 --> 01:25:43,993
- Я знаю, що ти щирий. Так.
- Так.
1565
01:25:43,993 --> 01:25:48,497
Я знаю, що в тебе зайва вага
у місцях, яких би не хотілося.
1566
01:25:48,497 --> 01:25:49,415
Так.
1567
01:25:49,415 --> 01:25:52,960
Але коли ти одяг костюм у Вашингтоні —
ти гарний чоловік.
1568
01:25:53,460 --> 01:25:56,088
За нас красивих.
1569
01:26:04,096 --> 01:26:07,057
ЛАС-ВЕГАС
1570
01:26:07,057 --> 01:26:09,602
ОСТАННЯ ЗУПИНКА У ВЕГАСІ
1571
01:26:11,979 --> 01:26:14,023
- Які плани?
- Не моє улюблене місто.
1572
01:26:14,023 --> 01:26:15,983
- Ти не азартний гравець.
- Ні.
1573
01:26:15,983 --> 01:26:19,486
Може, запросиш мене на вишукану вечерю?
1574
01:26:19,486 --> 01:26:22,448
У Вегасі є п'ятизіркові ресторани.
1575
01:26:22,448 --> 01:26:25,409
Гаразд, але ти платитимеш.
1576
01:26:25,409 --> 01:26:26,911
- Так.
- Я не проти.
1577
01:26:26,911 --> 01:26:28,662
- Добре.
- Треба причепуритися.
1578
01:26:28,662 --> 01:26:31,081
Я не вдягатимуся як Шерлок.
1579
01:26:31,081 --> 01:26:32,166
Гаразд.
1580
01:26:32,166 --> 01:26:35,753
Може, це шанс
отримати більше нормального досвіду.
1581
01:26:35,753 --> 01:26:38,964
Було б добре, бо я відчуваю, що буду
1582
01:26:38,964 --> 01:26:42,343
в іншому середовищі, де я ще не була.
1583
01:26:42,343 --> 01:26:44,136
Погуляємо ввечері містом.
1584
01:26:44,136 --> 01:26:47,223
НЕВАДА
1585
01:26:56,023 --> 01:26:58,567
КРАМНИЦЯ/БЛАГОДІЙНИЙ ЦЕНТР «ҐУДВІЛЛ»
1586
01:27:03,405 --> 01:27:04,531
Дякую, друже.
1587
01:27:05,658 --> 01:27:08,953
- Ти впораєшся?
- Так. Я піду туди.
1588
01:27:08,953 --> 01:27:12,206
Роздивлюся і, якщо все буде добре,
1589
01:27:12,206 --> 01:27:14,792
сподіваюся, знайду щось гарне на сьогодні.
1590
01:27:15,584 --> 01:27:16,669
Побачимося.
1591
01:27:17,461 --> 01:27:19,505
- Бувай. До зустрічі.
- Бувай.
1592
01:27:19,505 --> 01:27:21,840
{\an8}ЗІРКОВІ КОСТЮМИ І ТЕАТРАЛЬНИЙ РЕКВІЗИТ
1593
01:27:28,222 --> 01:27:29,640
Вітаю, як справи?
1594
01:27:29,640 --> 01:27:32,184
- Я йду на вечерю з подругою.
- Гаразд.
1595
01:27:33,936 --> 01:27:36,397
Але мені потрібне маскування.
1596
01:27:36,397 --> 01:27:38,190
Мені потрібен реалістичний...
1597
01:27:38,190 --> 01:27:41,402
Я не хочу, щоб люди знали, що це я.
1598
01:27:41,402 --> 01:27:43,696
- Хочете змінити...
- Я Вілл Феррелл.
1599
01:27:43,696 --> 01:27:45,781
- Так.
- Радий знайомству.
1600
01:27:46,323 --> 01:27:47,157
Тож, так,
1601
01:27:47,157 --> 01:27:50,828
я просто... Сьогодні ми хочемо
повечеряти без знаменитості.
1602
01:27:50,828 --> 01:27:52,079
- Розумію.
- Так.
1603
01:27:52,079 --> 01:27:55,040
Мабуть, тримайтеся подалі
від яскравих кольорів,
1604
01:27:55,040 --> 01:27:56,834
щоб не привертати уваги.
1605
01:27:56,834 --> 01:28:00,212
- Так.
- Щось природніше.
1606
01:28:06,302 --> 01:28:08,637
ЖІНКИ
1607
01:28:12,182 --> 01:28:16,228
Я не схожий на того,
хто живе у Вегасі. Радше на туриста.
1608
01:28:18,147 --> 01:28:19,315
Цікавий варіант.
1609
01:28:19,315 --> 01:28:21,608
- Розміри суконь скажені.
- Так.
1610
01:28:22,735 --> 01:28:24,236
- Приміряю цю.
- Гарна.
1611
01:28:24,236 --> 01:28:26,238
- Гарна, правда? Дякую.
- Так.
1612
01:28:29,241 --> 01:28:31,744
Мені подобається. Гадаю, так краще.
1613
01:28:33,412 --> 01:28:34,538
БУЛЬВАР ЛАС-ВЕГАС
ПІВНІЧ
1614
01:29:03,150 --> 01:29:04,234
Вілле?
1615
01:29:05,527 --> 01:29:06,904
Вільяме!
1616
01:29:10,324 --> 01:29:12,368
Боже милостивий.
1617
01:29:14,244 --> 01:29:15,788
Що це таке?
1618
01:29:16,955 --> 01:29:18,415
Боже мій.
1619
01:29:18,999 --> 01:29:22,294
Я не Вілл. Я Девід Абернаті.
1620
01:29:22,294 --> 01:29:25,255
Девід Абернаті.
У нас є столик на сьогодні?
1621
01:29:25,255 --> 01:29:26,256
Авжеж.
1622
01:29:34,640 --> 01:29:35,641
Дякую.
1623
01:29:37,810 --> 01:29:39,436
- Сідай тут.
- Гаразд.
1624
01:29:40,062 --> 01:29:40,938
Ось так.
1625
01:29:42,731 --> 01:29:43,565
Дякую.
1626
01:29:47,027 --> 01:29:49,154
- Добрий вечір, пані, пане.
- Привіт.
1627
01:29:49,154 --> 01:29:51,240
- Вітаю в «Ес Дабл'ю Стейкхаус».
- Дякую.
1628
01:29:51,240 --> 01:29:52,658
Раді вас бачити.
1629
01:29:52,658 --> 01:29:55,119
- Дякую.
- Дякую. Я Девід. Це Гарпер.
1630
01:29:55,119 --> 01:29:56,829
Девіде, Гарпер. Я Джон.
1631
01:29:56,829 --> 01:29:58,455
- Привіт.
- Радий знайомству.
1632
01:29:58,455 --> 01:30:00,541
- Я Девід Абернаті.
- Дев... Вибачте?
1633
01:30:00,541 --> 01:30:03,335
- Девід Абернаті.
- Девід Абернаті. Я Джон.
1634
01:30:03,335 --> 01:30:08,048
Я був менеджером Бетт Мідлер і Air Supply.
1635
01:30:08,048 --> 01:30:09,466
- Ми вам раді.
- Чекайте.
1636
01:30:10,217 --> 01:30:13,929
- Нам, будь ласка, два Монтегю.
- Монтегю.
1637
01:30:13,929 --> 01:30:17,391
Чудовий вибір.
Це один з наших фірмових напоїв.
1638
01:30:18,392 --> 01:30:19,268
Вип'ємо за...
1639
01:30:19,268 --> 01:30:21,812
- За наш маленький експеримент.
- Так.
1640
01:30:22,521 --> 01:30:24,565
Не знаю, чи він працює. Не знаю.
1641
01:30:24,565 --> 01:30:26,108
Я теж не знаю, але...
1642
01:30:27,943 --> 01:30:31,572
Уся ця подорож,
ти перебираєш частину критики на себе.
1643
01:30:31,572 --> 01:30:32,489
Так.
1644
01:30:33,866 --> 01:30:37,578
І це не справжнє життя транслюдини.
1645
01:30:37,578 --> 01:30:39,913
Але коли я була в крамниці «Ґудвілл»,
1646
01:30:39,913 --> 01:30:45,002
мені було набагато комфортніше,
і це результат цієї подорожі.
1647
01:30:45,002 --> 01:30:46,545
- Так.
- Це правда.
1648
01:30:46,545 --> 01:30:48,255
- Як...
- Ще по коктейлю?
1649
01:30:48,255 --> 01:30:52,342
Так, я б випив... келих каберне.
1650
01:30:53,510 --> 01:30:54,386
Дякую, Джоне.
1651
01:30:56,138 --> 01:30:59,016
Для мене це складна тема.
1652
01:30:59,016 --> 01:31:01,435
Іноді, що кращий мій макіяж,
1653
01:31:02,019 --> 01:31:03,854
то гіршим здається моє обличчя.
1654
01:31:03,854 --> 01:31:06,273
У тебе...
1655
01:31:08,317 --> 01:31:09,276
чудовий вигляд.
1656
01:31:09,276 --> 01:31:14,406
Але щось є в повільному
1657
01:31:15,574 --> 01:31:16,992
звиканні до себе.
1658
01:31:16,992 --> 01:31:17,910
Так.
1659
01:31:18,577 --> 01:31:22,164
Що... «красивішою» я стаю,
1660
01:31:22,873 --> 01:31:24,791
то більше я бачу недоліків.
1661
01:31:24,791 --> 01:31:28,629
Я розумію. «Я докладаю максимум зусиль...»
1662
01:31:28,629 --> 01:31:31,757
Так. І я не відчуваю, що я... Так.
1663
01:31:31,757 --> 01:31:37,554
Я чітко усвідомлюю своє,
на жаль, дуже чоловіче обличчя.
1664
01:31:37,554 --> 01:31:42,100
Я дивлюся в дзеркало і... Це вже ближче.
1665
01:31:42,100 --> 01:31:43,018
Так.
1666
01:31:43,018 --> 01:31:47,022
Але тепер я думаю:
«Попереду ще стільки роботи».
1667
01:31:47,648 --> 01:31:51,360
Провівши майже два тижні з тобою, я...
1668
01:31:53,195 --> 01:31:54,196
Я думаю...
1669
01:31:55,697 --> 01:31:56,990
«Я з Гарпер».
1670
01:31:58,200 --> 01:31:59,660
Я забуваю...
1671
01:32:00,619 --> 01:32:02,079
- Мертве ім'я?
- Мертве ім'я.
1672
01:32:02,663 --> 01:32:04,456
Воно повністю...
1673
01:32:06,166 --> 01:32:09,461
замінилося, не знаю.
1674
01:32:09,461 --> 01:32:10,420
Це ж...
1675
01:32:12,005 --> 01:32:17,844
Ти рада, що сидиш за столом
із тим, у кого такий вигляд?
1676
01:32:19,096 --> 01:32:22,516
Я щаслива, що сиджу за столом
1677
01:32:22,516 --> 01:32:24,643
з колишнім менеджером Бетт Мідлер.
1678
01:32:24,643 --> 01:32:26,144
- Колишній менеджер.
- Так.
1679
01:32:26,144 --> 01:32:29,106
- Думаєш, Джон... Ось і Джон.
- Добре.
1680
01:32:30,691 --> 01:32:32,442
Гадаєш, Джон знає, що це я?
1681
01:32:35,779 --> 01:32:38,323
- Каберне «Нікель енд Нікель».
- Дякую, Джоне.
1682
01:32:38,824 --> 01:32:39,825
Будь ласка.
1683
01:32:42,619 --> 01:32:43,787
Джон щось підозрює.
1684
01:32:44,788 --> 01:32:46,623
- Будь чесним.
- Джон відчуває.
1685
01:32:46,623 --> 01:32:48,000
Так, Джон...
1686
01:33:06,977 --> 01:33:11,148
Уяви людину, яка їде в подорож із другом
1687
01:33:11,148 --> 01:33:12,649
і готова на все.
1688
01:33:12,649 --> 01:33:13,775
Припини.
1689
01:33:13,775 --> 01:33:16,820
І є буквально одна річ,
яку вони хочуть зробити.
1690
01:33:17,613 --> 01:33:20,616
- Одна цікава річ.
- Ми робили стільки хорошого.
1691
01:33:21,116 --> 01:33:23,785
Одна цікава річ, про яку вони мріяли,
1692
01:33:23,785 --> 01:33:25,579
про яку писали в щоденнику.
1693
01:33:26,538 --> 01:33:29,333
Ти не казав, що мріяв про «Данкін Донатс».
1694
01:33:29,333 --> 01:33:31,126
Я мріяв про «Данкін Донатс».
1695
01:33:31,126 --> 01:33:32,377
«Любий щоденнику...»
1696
01:33:32,377 --> 01:33:34,296
Сьогодні саме той день.
1697
01:33:34,296 --> 01:33:36,298
«...я знайшов дещо під назвою...»
1698
01:33:36,298 --> 01:33:39,676
«Те, що змінило моє життя.
Це "Данкін Донатс".
1699
01:33:40,302 --> 01:33:42,137
Кожен пончик — мій друг».
1700
01:33:42,137 --> 01:33:45,015
- Ні.
-«Я нарешті знайшов своє місце».
1701
01:33:53,940 --> 01:33:55,901
Схоже, йти ще довго.
1702
01:33:59,988 --> 01:34:03,283
- Ти в порядку? Хочеш, щоб я взяв...
- Можеш узяти все?
1703
01:34:19,132 --> 01:34:23,220
У моєму щоденнику є кілька записів,
1704
01:34:23,220 --> 01:34:26,264
коли я просто спілкуюся із цим місцем.
1705
01:34:28,892 --> 01:34:30,811
Двадцять сьоме листопада 2015 р.
1706
01:34:32,187 --> 01:34:35,440
«Настає новий сезон невизначеності.
1707
01:34:36,441 --> 01:34:38,694
Суїцидальні думки, жалі,
1708
01:34:39,194 --> 01:34:43,657
божевільні мрії про безпечне життя
у прихованих будинках подалі від світу,
1709
01:34:43,657 --> 01:34:45,992
де я можу творити і жити в мирі.
1710
01:34:47,661 --> 01:34:51,289
Я мрію мати квартиру в Мохаве, Каліфорнія.
1711
01:34:51,957 --> 01:34:54,459
Я зациклилася на переїзді в Мохаве.
1712
01:34:55,502 --> 01:34:57,421
Не можу позбутися цієї думки».
1713
01:35:00,465 --> 01:35:04,720
ТРОНА
КАЛІФОРНІЯ
1714
01:35:06,722 --> 01:35:09,725
«У грудні я знайшла будинок
у Троні, Каліфорнія.
1715
01:35:10,475 --> 01:35:14,187
Він коштував десять тисяч доларів
і не йшов мені з голови.
1716
01:35:15,355 --> 01:35:16,648
Я зробила пропозицію,
1717
01:35:16,648 --> 01:35:19,609
і, схоже, дім тепер мій.
1718
01:35:21,278 --> 01:35:24,990
Мій власний простір
одягатися як жінка, ходити як жінка.
1719
01:35:25,991 --> 01:35:27,325
Подалі від усіх».
1720
01:36:00,817 --> 01:36:03,028
Давно він у тебе?
1721
01:36:04,654 --> 01:36:09,451
Я купила його шість чи сім років тому.
1722
01:36:20,962 --> 01:36:22,047
Та ти що.
1723
01:36:22,881 --> 01:36:23,715
Так.
1724
01:36:26,885 --> 01:36:29,095
Я просто шукала...
1725
01:36:31,556 --> 01:36:33,350
місце, куди я могла
1726
01:36:34,351 --> 01:36:36,019
втекти подалі від людей і...
1727
01:36:37,521 --> 01:36:39,523
Цим він мені й сподобався.
1728
01:36:41,024 --> 01:36:44,402
Що він так далеко від усього?
1729
01:36:44,402 --> 01:36:47,405
Так, будиночок причаївся
в пригніченій громаді, і...
1730
01:36:47,405 --> 01:36:48,323
Так.
1731
01:36:49,574 --> 01:36:50,575
Я відчувала...
1732
01:36:52,869 --> 01:36:54,037
що тут моє місце.
1733
01:36:54,037 --> 01:36:54,955
Угу.
1734
01:36:56,289 --> 01:36:57,290
Бо...
1735
01:37:03,839 --> 01:37:04,714
Так.
1736
01:37:05,966 --> 01:37:06,800
Я просто...
1737
01:37:08,510 --> 01:37:10,428
Я так себе ненавиділа.
1738
01:37:21,940 --> 01:37:22,774
Бляха.
1739
01:37:23,441 --> 01:37:25,068
Я почувалася чудовиськом.
1740
01:37:27,279 --> 01:37:29,155
- Я це ненавиділа.
- Усе гаразд.
1741
01:37:29,739 --> 01:37:32,242
Так, усе гаразд.
1742
01:37:32,242 --> 01:37:33,785
- Усе гаразд.
- Так.
1743
01:37:34,494 --> 01:37:38,164
Так, тож... мені подобалося...
1744
01:37:38,164 --> 01:37:42,002
У мене тут будинок середини століття,
я його страшенно хотіла.
1745
01:37:43,378 --> 01:37:47,215
Зайдімо всередину,
побачиш, як його понищили.
1746
01:38:26,129 --> 01:38:29,674
Я не хочу...
Я не хочу мати із цим нічого спільного.
1747
01:38:31,217 --> 01:38:33,929
Я просто хотів спитати, який план?
1748
01:38:34,846 --> 01:38:36,556
- Віддаси комусь?
- Ага.
1749
01:38:39,100 --> 01:38:40,060
Я знаю, це...
1750
01:38:42,145 --> 01:38:44,147
Я хотіла бути тут жінкою. Це все.
1751
01:38:44,147 --> 01:38:45,148
- Я хотіла...
- Так.
1752
01:38:45,148 --> 01:38:48,610
Це був мій план. Хоча нічого б не вийшло,
1753
01:38:48,610 --> 01:38:51,112
бо я боялася цих людей,
1754
01:38:51,112 --> 01:38:54,824
тож я просто закривала штори
і ходила по будинку,
1755
01:38:54,824 --> 01:38:56,826
це був мій сховок.
1756
01:38:56,826 --> 01:38:59,996
- Ти могла тут одягатися...
- Так. Це було...
1757
01:38:59,996 --> 01:39:03,208
Я тут працювала в жіночому одязі,
1758
01:39:03,208 --> 01:39:05,168
привезла жіночий одяг із собою.
1759
01:39:05,168 --> 01:39:09,089
Я... сиділа тут увечері в жіночому одязі.
1760
01:39:09,589 --> 01:39:10,799
І мені подобалося.
1761
01:39:12,425 --> 01:39:16,388
Але це не вихід. Це не вихід.
1762
01:39:16,388 --> 01:39:17,639
Сховатися не вийде.
1763
01:39:17,639 --> 01:39:21,017
Це не... я від цього не втечу,
і це просто тупо.
1764
01:39:21,017 --> 01:39:23,687
Я більше не хочу боятися людей.
1765
01:39:23,687 --> 01:39:26,356
Це сумно і жахливо.
1766
01:39:28,108 --> 01:39:30,151
Так, я мушу виходити у світ.
1767
01:39:30,151 --> 01:39:31,444
- Розумієш?
- Так.
1768
01:39:31,444 --> 01:39:32,904
А ще...
1769
01:39:36,157 --> 01:39:38,952
Я більше не мушу тобі брехати.
1770
01:39:39,828 --> 01:39:41,579
- Так.
-«У тебе класний дім».
1771
01:39:41,579 --> 01:39:43,665
- Так, це мій вибрик.
- Так.
1772
01:39:43,665 --> 01:39:45,750
Це брехня. Мені це не подобається.
1773
01:39:45,750 --> 01:39:47,919
Я зовсім не люблю брехати друзям.
1774
01:39:47,919 --> 01:39:50,630
- Ось ти, наприклад.
- Знаю.
1775
01:39:50,630 --> 01:39:54,259
Мій добрий друг, і я тобі брехала...
1776
01:39:54,259 --> 01:39:55,176
І я не...
1777
01:39:55,176 --> 01:39:57,762
Я просто хотіла почуватися в безпеці,
1778
01:39:57,762 --> 01:40:00,974
бо не знала, як люди відреагують.
Мені було страшно.
1779
01:40:01,599 --> 01:40:04,352
Але я більше не хочу цього. Я можу...
1780
01:40:05,687 --> 01:40:09,315
У мене є кілька таємниць,
яких я тобі не розповім.
1781
01:40:10,066 --> 01:40:13,820
Є кілька моментів,
яких я тобі ніколи не розповім.
1782
01:40:14,654 --> 01:40:15,697
Я дізнаюся.
1783
01:40:15,697 --> 01:40:18,450
Ні. Це секрет і...
1784
01:40:21,578 --> 01:40:23,788
Я дещо вкрала з твого дому.
1785
01:40:24,789 --> 01:40:26,082
Я знаю що.
1786
01:40:28,001 --> 01:40:29,335
Ти гарний друг.
1787
01:40:35,216 --> 01:40:37,052
Може, запустимо феєрверки?
1788
01:40:45,852 --> 01:40:46,895
Боже!
1789
01:40:46,895 --> 01:40:48,813
- Це так круто.
- Дай запальничку.
1790
01:40:48,813 --> 01:40:50,982
- Я просто поставлю це тут.
- Гаразд.
1791
01:40:53,401 --> 01:40:54,277
Добре.
1792
01:40:58,239 --> 01:40:59,491
Не на мене!
1793
01:40:59,491 --> 01:41:01,284
О так!
1794
01:41:01,284 --> 01:41:02,202
Так!
1795
01:41:02,202 --> 01:41:03,161
Господи!
1796
01:41:11,044 --> 01:41:14,339
-«Ґейтор Ґан»!
-«Ґейтор Ґан»!
1797
01:41:15,215 --> 01:41:16,966
-«Ґейтор Ґан»!
-«Ґейтор Ґан»!
1798
01:41:16,966 --> 01:41:17,926
«Ґейтор Ґан»!
1799
01:41:21,471 --> 01:41:22,680
«Ґейтор Ґан»!
1800
01:41:55,588 --> 01:42:01,553
ДЕНЬ 16
1801
01:42:13,606 --> 01:42:15,108
Що?
1802
01:42:16,317 --> 01:42:18,736
- Це наш... останній день.
- Так.
1803
01:42:19,654 --> 01:42:22,198
- Я нічого не бачу.
- Що там написано?
1804
01:42:22,198 --> 01:42:23,783
Там? «Данкін Донатс».
1805
01:42:23,783 --> 01:42:27,996
Якщо не зайдемо в «Данкін Донатс»,
це буде дурнувата подорож.
1806
01:42:27,996 --> 01:42:31,166
- Ти жартуєш? Боже.
- Це дурнувата подорож.
1807
01:42:31,666 --> 01:42:33,334
Ти хотіла, щоб я був чесним.
1808
01:42:34,377 --> 01:42:35,211
Добре.
1809
01:42:36,337 --> 01:42:37,922
Ну добре.
1810
01:42:39,215 --> 01:42:40,675
- Вгадай що.
- Чекай.
1811
01:42:40,675 --> 01:42:42,385
- Так.
- Ти серйозно?
1812
01:42:42,385 --> 01:42:43,303
Так.
1813
01:42:45,597 --> 01:42:47,932
Чим можу допомогти?
1814
01:42:47,932 --> 01:42:52,395
Що вам більше до вподоби?
Класичні пончики чи манчкіни?
1815
01:42:52,395 --> 01:42:53,730
А є яблучні оладки?
1816
01:42:53,730 --> 01:42:54,689
Так!
1817
01:42:56,566 --> 01:42:57,650
Замов щось!
1818
01:42:57,650 --> 01:42:58,943
Мені потрібен час.
1819
01:42:58,943 --> 01:43:00,195
- Ні!
- Ні!
1820
01:43:00,820 --> 01:43:02,906
Класичні з глазур'ю.
1821
01:43:02,906 --> 01:43:05,491
- Ти, курва, щасливий нарешті?
- Так.
1822
01:43:05,992 --> 01:43:09,162
- Я зупинюся, щоб ти поїв.
- Боже мій.
1823
01:43:10,872 --> 01:43:12,415
- Знаєш що?
- Що?
1824
01:43:12,415 --> 01:43:14,292
Вони смачні й холодні.
1825
01:43:15,293 --> 01:43:17,253
- Чудово.
- Майже 5 000 кілометрів.
1826
01:43:17,253 --> 01:43:18,213
Пречудово.
1827
01:43:20,340 --> 01:43:21,841
То як тепер подорож?
1828
01:43:22,675 --> 01:43:25,386
Чесно скажу:
це найкраща подорож у моєму житті.
1829
01:43:28,973 --> 01:43:30,600
Це була гарна мандрівка.
1830
01:43:37,899 --> 01:43:40,652
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
1831
01:43:44,614 --> 01:43:45,740
НІГТІ
МАНІКЮР
1832
01:43:45,740 --> 01:43:46,658
Гарпер!
1833
01:43:47,951 --> 01:43:49,577
- Боже!
- Рада тебе бачити.
1834
01:43:49,577 --> 01:43:50,828
І я рада!
1835
01:43:52,914 --> 01:43:58,044
Гарпер і Вілле, яка була
найкраща частина подорожі?
1836
01:43:59,921 --> 01:44:02,298
Ми чудово провели... Було багато моментів.
1837
01:44:02,799 --> 01:44:06,135
Ти щось дізналася про Вілла,
чого ти не знала?
1838
01:44:06,135 --> 01:44:09,055
А ти щось дізнався про Гарпер,
чого досі не знав?
1839
01:44:09,806 --> 01:44:11,766
Я й гадки не мав,
1840
01:44:11,766 --> 01:44:16,020
у якому відчаї
Гарпер перебувала довгий час.
1841
01:44:16,020 --> 01:44:17,063
- Це як...
- Так.
1842
01:44:17,063 --> 01:44:19,524
І вона це добре приховувала.
1843
01:44:23,152 --> 01:44:25,613
Я дізналася про Вілла...
1844
01:44:25,613 --> 01:44:28,741
Ми дружимо вже 27 років.
1845
01:44:29,575 --> 01:44:30,451
Але...
1846
01:44:33,705 --> 01:44:35,206
Так. Тобто...
1847
01:44:38,835 --> 01:44:41,337
Він мене любить. Розумієш, про що я?
1848
01:44:42,005 --> 01:44:44,048
Він бачив мої зриви.
1849
01:44:44,048 --> 01:44:48,428
Я бачила, як ти там кажеш,
зриви мішка із цементом.
1850
01:44:50,847 --> 01:44:52,724
І... не знаю...
1851
01:44:54,434 --> 01:44:56,686
Йому було небайдуже.
1852
01:44:57,895 --> 01:45:03,609
Він дбав, щоб мені не було боляче і...
1853
01:45:04,777 --> 01:45:06,279
Це просто... Так.
1854
01:45:06,279 --> 01:45:08,656
Я просто... Це було дуже приємно.
1855
01:45:10,241 --> 01:45:11,326
Так.
1856
01:45:11,326 --> 01:45:13,036
Неймовірно.
1857
01:45:15,330 --> 01:45:17,040
Вілле, який колір обереш?
1858
01:45:17,040 --> 01:45:17,957
Зелений.
1859
01:45:17,957 --> 01:45:20,668
Оберу колір батьківщини,
1860
01:45:20,668 --> 01:45:22,086
Смарагдового острова.
1861
01:45:22,086 --> 01:45:25,340
- Гарно.
- Буде круто на День святого Патрика.
1862
01:45:42,565 --> 01:45:43,775
Боже, що сказати?
1863
01:45:43,775 --> 01:45:46,652
Не можна завадити творчому процесу.
1864
01:45:46,652 --> 01:45:48,363
Дзвінок переадресовано на...
1865
01:45:48,363 --> 01:45:49,447
Та що ж таке!
1866
01:45:50,490 --> 01:45:52,784
Залиште повідомлення після сигналу.
1867
01:45:53,493 --> 01:45:54,744
Привіт, Крістен.
1868
01:45:54,744 --> 01:45:55,661
Привіт.
1869
01:45:55,661 --> 01:45:59,123
Це Вілл і Гарпер, і ми...
1870
01:45:59,707 --> 01:46:02,502
Боже, ми майже
офіційно перетнули всю країну.
1871
01:46:02,502 --> 01:46:05,671
Зараз ми підемо на пляж і...
1872
01:46:06,339 --> 01:46:08,049
- Ми просто цікавимося.
- Так.
1873
01:46:08,049 --> 01:46:09,801
Якщо хочеш надіслати щось
1874
01:46:09,801 --> 01:46:13,096
у наступні дві-вісім хвилин,
було б чудово.
1875
01:46:14,472 --> 01:46:16,182
- Поглянь. Ми приїхали.
- Так!
1876
01:46:16,182 --> 01:46:18,017
- Океан.
- Яка краса.
1877
01:46:21,396 --> 01:46:23,481
- Приємні відчуття, скажи?
- Так.
1878
01:46:23,481 --> 01:46:25,358
- Дорога була довга.
- Так.
1879
01:46:25,358 --> 01:46:27,193
- Знаю.
- Правда?
1880
01:46:32,782 --> 01:46:33,991
- Ого.
- Чудово.
1881
01:46:38,788 --> 01:46:41,624
Ми вже ставили стільці
в дуже гарних місцях.
1882
01:46:41,624 --> 01:46:43,292
- Так.
- Великий каньйон.
1883
01:46:43,292 --> 01:46:45,044
- Так.
- Річка Міссісіпі.
1884
01:46:45,044 --> 01:46:46,379
Могутня Міссісіпі.
1885
01:46:46,879 --> 01:46:49,090
На парковці крамниці «Волмарт».
1886
01:46:53,469 --> 01:46:55,680
- Я ніколи цього не забуду.
- Так.
1887
01:46:55,680 --> 01:46:57,723
Ми ніколи не забудемо цю подорож.
1888
01:46:59,142 --> 01:47:03,688
Бо через тиждень або через пів року...
1889
01:47:03,688 --> 01:47:04,605
Так.
1890
01:47:06,607 --> 01:47:08,651
- Ця радість...
- Так.
1891
01:47:09,485 --> 01:47:12,363
Я відчуватиму радість
від зустрічі з тобою.
1892
01:47:12,363 --> 01:47:17,827
Я завжди її відчувала, але я ще більше
зблизилася зі своїм другом.
1893
01:47:18,578 --> 01:47:20,079
- Я все одно...
- Так.
1894
01:47:20,079 --> 01:47:23,791
Я щось придумаю завтра,
про що я забув тебе спитати.
1895
01:47:23,791 --> 01:47:26,127
Я пригадаю, чого не сказала,
1896
01:47:26,127 --> 01:47:27,712
що хотіла тобі розказати.
1897
01:47:28,296 --> 01:47:29,672
- Але...
- У нас є час.
1898
01:47:29,672 --> 01:47:32,049
- У нас є час і...
- Тобто, так.
1899
01:47:37,889 --> 01:47:39,599
У мене є для тебе подарунок.
1900
01:47:41,267 --> 01:47:42,477
- Справді?
- Так.
1901
01:47:43,728 --> 01:47:44,729
Бо ми...
1902
01:47:45,521 --> 01:47:48,983
У нас була розмова про красу.
1903
01:47:48,983 --> 01:47:49,901
Так.
1904
01:47:50,485 --> 01:47:53,529
- І як приймати...
- Так.
1905
01:47:54,489 --> 01:47:55,948
Те...
1906
01:47:57,825 --> 01:48:01,204
Чи то макіяж, чи пошук правильної сукні...
1907
01:48:01,204 --> 01:48:05,791
щоб почуватися добре як жінка,
почуватися гарною.
1908
01:48:06,667 --> 01:48:09,545
Тож... я подумав:
1909
01:48:09,545 --> 01:48:12,256
«Я знаю, що хочу подарувати Гарпер».
1910
01:48:14,008 --> 01:48:15,760
Діамантові сережки.
1911
01:48:15,760 --> 01:48:18,346
- Ні, ти серйозно?
- Так.
1912
01:48:22,517 --> 01:48:23,518
Боже мій.
1913
01:48:25,353 --> 01:48:26,187
Тож...
1914
01:48:29,398 --> 01:48:30,233
Просто...
1915
01:48:32,777 --> 01:48:35,404
як спогад про подорож,
1916
01:48:35,404 --> 01:48:37,281
про те, що нормально...
1917
01:48:39,116 --> 01:48:42,787
почуватися гарною
і робити гарні речі для себе.
1918
01:48:44,121 --> 01:48:45,414
Ого!
1919
01:48:53,297 --> 01:48:54,298
Я не...
1920
01:48:54,298 --> 01:48:55,216
Господи.
1921
01:48:55,800 --> 01:48:57,093
Це так круто.
1922
01:48:58,219 --> 01:48:59,595
Це так мило.
1923
01:49:00,388 --> 01:49:01,222
Правда?
1924
01:49:02,807 --> 01:49:04,058
Це особлива мить.
1925
01:49:05,059 --> 01:49:06,269
Я іду.
1926
01:49:06,269 --> 01:49:07,270
Ого!
1927
01:49:11,691 --> 01:49:13,109
Непогано!
1928
01:49:15,611 --> 01:49:16,445
Долорес.
1929
01:49:17,947 --> 01:49:18,781
Корнеліусе.
1930
01:49:20,074 --> 01:49:21,117
І що далі?
1931
01:49:22,827 --> 01:49:23,703
Завтра я
1932
01:49:25,204 --> 01:49:27,290
повертаюся назад.
1933
01:49:27,290 --> 01:49:30,501
Мені треба в Нью-Йорк, тому я повертаюся.
1934
01:49:31,502 --> 01:49:33,212
А ти що?
1935
01:49:33,796 --> 01:49:36,924
У мене ніяких планів.
Я відкритий до можливостей.
1936
01:49:36,924 --> 01:49:40,011
- Хочеш поїхати зі мною?
- Так, їдьмо.
1937
01:49:40,011 --> 01:49:42,305
- Іншим шляхом.
- Новий маршрут. Чудово.
1938
01:49:42,805 --> 01:49:44,265
- У мене є ідеї.
- Так.
1939
01:49:44,265 --> 01:49:47,059
- Є кілька цікавих місць.
- Чекаю з нетерпінням.
1940
01:50:20,176 --> 01:50:23,429
Привіт, це Крістен. Я...
1941
01:50:24,680 --> 01:50:26,599
Здається, я закінчила пісню.
1942
01:50:27,725 --> 01:50:30,978
Сподіваюся, вам сподобається.
1943
01:50:32,396 --> 01:50:33,439
Отже, слухайте.
1944
01:50:39,570 --> 01:50:42,657
Гарпер і Вілл їдуть на захід
1945
01:50:43,949 --> 01:50:46,118
Пара давніх друзів
1946
01:50:46,118 --> 01:50:48,913
І пара новеньких грудей
1947
01:50:48,913 --> 01:50:51,791
Вони їдуть дивитися Америку
1948
01:50:51,791 --> 01:50:54,335
Не знаю, що вони знайдуть
1949
01:50:54,335 --> 01:50:56,962
Перед ними широкий шлях
1950
01:50:56,962 --> 01:50:58,881
Щоб нагадати
1951
01:50:58,881 --> 01:51:03,135
Що друг — це друг, це друг
1952
01:51:03,969 --> 01:51:05,304
До кінця
1953
01:51:08,641 --> 01:51:10,601
Від берега до берега
1954
01:51:11,644 --> 01:51:15,898
Попереду 5 000 кілометрів
Щоб стати ближчими
1955
01:51:17,108 --> 01:51:18,984
Льюїс і Кларк
1956
01:51:18,984 --> 01:51:23,572
Наважитеся відвідати дорогі серцю місця?
1957
01:51:23,572 --> 01:51:26,158
Перед вами невідомість
1958
01:51:26,158 --> 01:51:29,620
Ви надзвичайно хоробрі
1959
01:51:29,620 --> 01:51:32,707
Гарпер і Вілл їдуть на захід
1960
01:51:34,041 --> 01:51:36,168
Як Тельма і Луїза
1961
01:51:36,168 --> 01:51:38,963
Але з меншою кількістю смертей
1962
01:51:38,963 --> 01:51:41,757
Вони їдуть дивитися Америку
1963
01:51:41,757 --> 01:51:43,926
Одна дівчина й хлопець
1964
01:51:44,552 --> 01:51:46,762
Перед ними широкий шлях
1965
01:51:46,762 --> 01:51:48,889
Щоб нагадати
1966
01:51:48,889 --> 01:51:53,686
Що друг — це друг, це друг
1967
01:51:53,686 --> 01:51:55,438
До кінця
1968
01:51:58,399 --> 01:52:00,609
У них усе вийде
1969
01:52:01,944 --> 01:52:05,656
Навіть якщо вони не знатимуть, що сказати
1970
01:52:06,407 --> 01:52:10,244
Вони знайомі все життя
1971
01:52:10,244 --> 01:52:13,289
На шляху до пошуку себе
1972
01:52:14,081 --> 01:52:16,083
Чарівна жінка
1973
01:52:16,083 --> 01:52:18,919
Мандрує з дорослим ельфом
1974
01:52:18,919 --> 01:52:23,632
А це джазова частина
1975
01:52:23,632 --> 01:52:28,929
Припускаю, у машині немає місця
1976
01:52:28,929 --> 01:52:34,268
Для мене, інакше б мене запросили
1977
01:52:34,268 --> 01:52:36,854
Але я зіграю свою роль
1978
01:52:36,854 --> 01:52:39,982
Від щирого серця
1979
01:52:39,982 --> 01:52:42,860
Гарпер і Вілл їдуть на захід
1980
01:52:44,612 --> 01:52:46,614
Не на пошуки золота
1981
01:52:46,614 --> 01:52:49,325
Вони шукають дещо краще
1982
01:52:49,325 --> 01:52:52,328
Вони їдуть дивитися Америку
1983
01:52:52,328 --> 01:52:54,914
Прислухаються до власних інстинктів
1984
01:52:54,914 --> 01:52:57,249
Перед ними відкритий шлях
1985
01:52:57,249 --> 01:52:59,293
Щоб нагадати
1986
01:52:59,293 --> 01:53:09,136
Що друг — це друг, це друг
1987
01:53:09,136 --> 01:53:10,971
До кінця
1988
01:53:14,350 --> 01:53:15,935
До кінця
1989
01:53:22,650 --> 01:53:25,569
- Стань у праву смугу.
- А я в якій? Так.
1990
01:53:25,569 --> 01:53:28,447
{\an8}- Так, ти в... Так.
- Дякую. Дуже дякую.
1991
01:53:29,448 --> 01:53:31,575
{\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин