1 00:00:06,068 --> 00:00:07,778 Щойно будеш готовий, Вілле. 2 00:00:08,279 --> 00:00:13,951 Гаразд, заходжу в кімнату 3 00:00:15,411 --> 00:00:21,125 і сідаю так, як часом роблять на початку документалки, 4 00:00:23,002 --> 00:00:24,628 коли знімають перебивки, 5 00:00:25,171 --> 00:00:26,005 але людина... 6 00:00:26,005 --> 00:00:28,340 герой не знає, що кадри використають. 7 00:00:29,550 --> 00:00:30,551 Усе природно. 8 00:00:31,677 --> 00:00:33,846 Привіт усім. Я Вілл Феррелл. 9 00:00:33,846 --> 00:00:35,765 Один з найкращих акторів світу. 10 00:00:36,640 --> 00:00:40,102 Давним-давно, коли я знімався в Saturday Night Live... 11 00:00:40,102 --> 00:00:41,479 Вілл Феррелл. 12 00:00:41,479 --> 00:00:44,190 У мене тут небагато друзів. Я серйозно. 13 00:00:44,190 --> 00:00:46,859 ...я зустрів хлопця на ім'я Ендрю Стіл. 14 00:00:46,859 --> 00:00:50,029 Його взяли сценаристом того тижня, коли взяли й мене. 15 00:00:50,029 --> 00:00:51,822 Привіт, я Роберт Ґуле. 16 00:00:51,822 --> 00:00:54,325 Він написав для мене купу скетчів. 17 00:00:54,325 --> 00:00:55,659 Саддам слухає. 18 00:00:55,659 --> 00:00:58,329 І зрештою він став головним сценаристом SNL. 19 00:00:58,329 --> 00:01:00,206 Поклади вже нарешті ті роги. 20 00:01:01,457 --> 00:01:05,002 Ендрю народився і виріс в Айові. 21 00:01:05,002 --> 00:01:06,462 Джинси 501, 22 00:01:06,462 --> 00:01:07,838 паскудне пиво, 23 00:01:07,838 --> 00:01:09,548 любитель їздити автостопом. 24 00:01:09,548 --> 00:01:10,883 Три дні. 25 00:01:11,717 --> 00:01:12,551 Без сну. 26 00:01:13,344 --> 00:01:15,888 Загалом, симпатичний буркотун 27 00:01:15,888 --> 00:01:18,933 із дуже дивним творчим почуттям гумору. 28 00:01:18,933 --> 00:01:21,310 Ми багато років працювали в Saturday Night Live, 29 00:01:21,310 --> 00:01:22,853 і він не раз згадував, 30 00:01:22,853 --> 00:01:25,272 що хоче знятися в шоу для підлітків. 31 00:01:25,773 --> 00:01:28,359 Ти усвідомлюєш небезпеки діабетичного кетоацидозу? 32 00:01:29,610 --> 00:01:30,945 Ми багато жартували. 33 00:01:31,612 --> 00:01:33,030 Багато пили. 34 00:01:33,614 --> 00:01:35,783 І якщо ви колись питали себе, 35 00:01:35,783 --> 00:01:37,660 що там робить Вілл Феррелл, 36 00:01:37,660 --> 00:01:40,830 дуже ймовірно, що причетний Ендрю Стіл. 37 00:01:41,413 --> 00:01:44,083 Чому я знімався у фільмі для «Лайфтайм Ті-Ві»? 38 00:01:44,083 --> 00:01:46,460 Працюватиме Сара. Я сидітиму з дітьми. 39 00:01:46,460 --> 00:01:49,046 Чому я знявся в іспаномовному фільмі? 40 00:01:49,046 --> 00:01:51,715 Влаштуймо перегони до будинку! 41 00:01:51,715 --> 00:01:55,344 {\an8}Навіщо я знявся в цілій купі реклами паскудного пива? 42 00:01:56,011 --> 00:01:58,889 Поки все це відбувалося, ми обидва одружилися, 43 00:01:58,889 --> 00:02:00,266 стали батьками, 44 00:02:00,766 --> 00:02:03,060 і з роками 45 00:02:03,060 --> 00:02:05,271 він став моїм найближчим другом. 46 00:02:07,022 --> 00:02:10,442 Коли почалася пандемія, ми довго не бачилися. 47 00:02:10,442 --> 00:02:14,280 І якось, під час зйомок у Бостоні, 48 00:02:14,280 --> 00:02:19,118 я отримав листа від Ендрю. 49 00:02:20,202 --> 00:02:21,162 «Привіт, Вілле. 50 00:02:22,163 --> 00:02:23,998 Ти маєш дещо знати. 51 00:02:24,999 --> 00:02:26,250 Моя молодість минула, 52 00:02:26,834 --> 00:02:30,671 і хоч така заява може здатися безглуздою і комічною, 53 00:02:30,671 --> 00:02:33,799 відтепер я житиму як жінка». 54 00:02:35,426 --> 00:02:39,305 «Останні десять років я намагалася зрозуміти, що відбувається. 55 00:02:39,305 --> 00:02:42,266 Не раз пробувала позбутися цього упродовж життя. 56 00:02:42,766 --> 00:02:44,602 Я більше не боротимуся. 57 00:02:45,477 --> 00:02:48,606 Малою я думала, що всі хлопці відчувають те, що я. 58 00:02:49,106 --> 00:02:51,692 Потім думала, що я просто потвора. 59 00:02:52,318 --> 00:02:55,613 Я роками це відкидала, і зрештою опинилася у психотерапевта. 60 00:02:56,113 --> 00:02:58,866 Вражає, як розум і тіло 61 00:02:58,866 --> 00:03:03,162 повстають проти неприродної, зневіреної істоти, якою ти стаєш. 62 00:03:03,162 --> 00:03:07,041 Не думаю, що те, що я трансжінка, сильно змінить мій характер. 63 00:03:07,041 --> 00:03:09,752 Замість мудака я буду стервом. 64 00:03:10,377 --> 00:03:12,046 Я стала значно щасливішою». 65 00:03:13,047 --> 00:03:16,675 «Хотілося б сказати, що попереду світле, безтурботне майбутнє, 66 00:03:16,675 --> 00:03:19,678 сповнене сміливості та впевненості, але це не так. 67 00:03:19,678 --> 00:03:22,681 Мене переповнюють сумніви і страх, 68 00:03:22,681 --> 00:03:24,934 як коміка, яким я була все життя». 69 00:03:24,934 --> 00:03:26,977 «У мене не вийде все й одразу. 70 00:03:27,978 --> 00:03:33,442 Це буде дуже повільний, незручний, лячний і радісний процес. 71 00:03:34,318 --> 00:03:37,529 Загалом я сподіваюся, що не втрачу дорогих мені людей. 72 00:03:38,322 --> 00:03:40,532 Дякую. Ім'я буде згодом». 73 00:03:44,328 --> 00:03:46,413 Надіслати листа було дуже важко. 74 00:03:46,413 --> 00:03:49,333 Я переписувала його знову і знову, 75 00:03:49,333 --> 00:03:52,586 намагаючись сказати те, що я хотіла сказати. 76 00:03:53,087 --> 00:03:55,381 Це ж... нічого собі! 77 00:03:56,215 --> 00:03:58,759 Це... здуріти можна. 78 00:03:59,510 --> 00:04:04,265 Головне питання в разі камінг-ауту: «Чи мене любитимуть?» 79 00:04:04,765 --> 00:04:08,394 Я знаю транслюдей, яких перестали любити після камінг-ауту. 80 00:04:08,936 --> 00:04:11,605 Я не сумніваюся, що Вілл — мій друг, 81 00:04:11,605 --> 00:04:13,732 але я більше не Ендрю Стіл. 82 00:04:14,233 --> 00:04:16,402 Гаразд, і що далі? 83 00:04:16,902 --> 00:04:23,867 ВІЛЛ І ГАРПЕР 84 00:04:29,373 --> 00:04:33,544 СТААТСБУРҐ НЬЮ-ЙОРК 85 00:04:50,352 --> 00:04:52,855 ЕНДРЮ СТІЛ 86 00:04:55,524 --> 00:04:58,235 CASA DE MI PADRE ВІЛЛ ФЕРРЕЛЛ 87 00:05:03,032 --> 00:05:05,284 Коли я відправила листа Віллу, 88 00:05:05,784 --> 00:05:09,872 він досить швидко відповів, що підтримує мене. 89 00:05:11,206 --> 00:05:15,377 ЛОС-АНДЖЕЛЕС КАЛІФОРНІЯ 90 00:05:15,377 --> 00:05:19,423 Я написав їй повідомлення, що люблю її і підтримую, 91 00:05:19,423 --> 00:05:22,593 і ми сконтактуємося, щойно буде змога. 92 00:05:24,261 --> 00:05:25,471 Джекпот! 93 00:05:26,347 --> 00:05:30,017 Але... у мене було багато запитань. 94 00:05:31,018 --> 00:05:33,812 І в мене багато запитань до Вілла. 95 00:05:33,812 --> 00:05:38,359 Що для нього означає бути транслюдиною? Він сприймає мене як жінку? 96 00:05:39,151 --> 00:05:41,779 Він знає якихось транслюдей, окрім мене? 97 00:05:42,404 --> 00:05:43,614 Чому ім'я Гарпер? 98 00:05:44,406 --> 00:05:46,825 Як довго вона так почувалася? 99 00:05:46,825 --> 00:05:49,411 Що змусило її так довго це приховувати? 100 00:05:50,287 --> 00:05:54,333 Йому цікаво дізнатися про гормони, операції та епіляцію? 101 00:05:55,167 --> 00:05:59,171 Він хоче спитати мене те, що не прийнято питати транслюдей? 102 00:05:59,671 --> 00:06:01,715 Вона досі любить паскудне пиво? 103 00:06:02,216 --> 00:06:04,343 Чому пиво «Нетті Лайт» паскудне? 104 00:06:04,343 --> 00:06:06,136 Чи вона тепер п'є вино? 105 00:06:06,136 --> 00:06:09,932 Це смачне пиво. Це, бляха, найкраще пиво. 106 00:06:09,932 --> 00:06:13,268 Як мені з нею поводитися? Вона хоче, щоб усе змінилося? 107 00:06:13,268 --> 00:06:16,146 У мене з'явиться нова подруга? 108 00:06:20,401 --> 00:06:21,276 Алло. 109 00:06:22,277 --> 00:06:23,487 Він мені подзвонив. 110 00:06:23,987 --> 00:06:26,407 У нього виникла ідея. 111 00:06:26,407 --> 00:06:29,201 Він знав, що я об'їздила країну, 112 00:06:29,201 --> 00:06:30,828 майже як водій вантажівки. 113 00:06:30,828 --> 00:06:34,706 За кермом, автостопом. Я побувала всюди. Я таке обожнюю. 114 00:06:34,706 --> 00:06:35,749 Мені вдалося. 115 00:06:35,749 --> 00:06:38,377 Але не знаю, чи зараз такі мандри для мене. 116 00:06:38,377 --> 00:06:42,005 Після камінг-ауту і переходу вона не раз нарікала: 117 00:06:42,005 --> 00:06:46,510 «Я не знаю, чи зможу побувати в тих самих місцях як Гарпер». 118 00:06:46,510 --> 00:06:48,011 І в мене виникла ідея. 119 00:06:48,011 --> 00:06:50,973 Я такий: «Гарпер, як щодо мандрівки 120 00:06:50,973 --> 00:06:55,269 тими ж місцями в новій версії тебе? 121 00:06:56,103 --> 00:07:00,441 А заразом з'ясуємо, що все це означає для нас». 122 00:07:13,745 --> 00:07:15,998 Коли я мандрувала як чоловік, 123 00:07:15,998 --> 00:07:18,250 я брала три футболки, 124 00:07:18,250 --> 00:07:19,710 три пари білизни 125 00:07:20,419 --> 00:07:22,129 і пару джинсів. 126 00:07:22,129 --> 00:07:26,800 Так, це буде важко. А взуття — це найскладніше. 127 00:07:27,468 --> 00:07:28,427 Боже мій. 128 00:07:29,094 --> 00:07:32,222 Валізу можна розширити з усіх боків, 129 00:07:32,222 --> 00:07:33,974 і я її розширю. 130 00:07:35,601 --> 00:07:36,602 Гаразд. 131 00:07:39,104 --> 00:07:42,900 Я взяв кілька пар взуття, бо це все, що потрібно. 132 00:07:42,900 --> 00:07:46,069 У мене є куртка «Діргантер», 133 00:07:47,779 --> 00:07:49,740 яку я навряд чи вдягну. 134 00:07:50,449 --> 00:07:53,410 Костюм Шерлока Голмса. Гадаю, варто взяти. 135 00:07:54,870 --> 00:07:57,122 Боюся, не влізе. 136 00:07:59,249 --> 00:08:00,167 Халепа. 137 00:08:00,167 --> 00:08:02,127 Доведеться викласти саксофон. 138 00:08:04,963 --> 00:08:08,550 У поїздку треба брати стільці. Потрібні стільці, холодильник. 139 00:08:08,550 --> 00:08:10,677 Бо хтозна, коли зупинишся, 140 00:08:11,178 --> 00:08:13,680 щоб випити холодного пива «Нетті Лайт», 141 00:08:14,848 --> 00:08:16,266 чи що там п'є Вілл. 142 00:08:16,266 --> 00:08:19,144 Якесь крафтове пиво. 143 00:08:19,144 --> 00:08:21,146 Мабуть, на смак як апельсин. 144 00:08:27,986 --> 00:08:28,862 БОБ ҐУЛЕ 145 00:08:31,615 --> 00:08:32,449 Гарпер. 146 00:08:32,449 --> 00:08:33,575 Здоров. 147 00:08:34,326 --> 00:08:35,536 Я застряг у Далласі. 148 00:08:38,497 --> 00:08:39,748 Нас завернули, 149 00:08:39,748 --> 00:08:43,669 бо в кабіні проблеми з тиском. 150 00:08:43,669 --> 00:08:45,420 Я безупинно тиснув кнопку виклику. 151 00:08:45,420 --> 00:08:48,966 - Питав: «Потрібна допомога?» - Так. Авжеж. 152 00:08:48,966 --> 00:08:50,968 Мені казали: «Пане, будь ласка». 153 00:08:51,718 --> 00:08:53,011 - Ти... -«Заспокойтеся». 154 00:08:53,011 --> 00:08:54,471 Я: «Самі заспокойтеся». 155 00:08:54,471 --> 00:08:57,182 Тож ми... Нас висадили. 156 00:09:00,102 --> 00:09:01,812 Ти ж мене підбереш? 157 00:09:01,812 --> 00:09:04,398 - Я підберу тебе в місті. - Гаразд. 158 00:09:04,398 --> 00:09:07,776 - Побачимося в Нью-Йорку. - Гаразд. Бувай. 159 00:09:32,551 --> 00:09:35,470 Ми 16 днів будемо в дорозі. 160 00:09:35,470 --> 00:09:39,683 Я впевнена, що буде багато запитань, але... дивно це якось. 161 00:09:39,683 --> 00:09:41,101 Ми добрі друзі. 162 00:09:42,394 --> 00:09:45,314 Та чи це справді так? Дивно таке казати. 163 00:09:46,189 --> 00:09:50,402 Я завжди була Гарпер Стіл. Вілл завжди дружив із Гарпер Стіл. 164 00:09:50,902 --> 00:09:55,032 Але він дружив ще й з тією персоною, 165 00:09:55,032 --> 00:09:57,618 яка мені не дуже подобається і не потрібна. 166 00:09:57,618 --> 00:09:59,870 Гарпер, я вже лечу. 167 00:10:01,663 --> 00:10:03,248 Усі системи в нормі. 168 00:10:03,248 --> 00:10:07,002 Багато хто з нас не знає, як поводитися в такій ситуації. 169 00:10:07,002 --> 00:10:10,631 У сенсі нашої дружби і наших стосунків 170 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 це незвідані води. 171 00:10:13,884 --> 00:10:15,302 Побачимося. Бувай. 172 00:10:19,973 --> 00:10:22,517 Не знаю, чому він обрав таке дивне місце. 173 00:10:22,517 --> 00:10:25,979 Може, це вибрик знаменитості. Він не любить бути на виду. 174 00:10:28,440 --> 00:10:30,609 Якого хріна? Боже мій. 175 00:10:32,194 --> 00:10:33,028 Так. 176 00:10:34,071 --> 00:10:35,238 Ти приїхала. 177 00:10:38,659 --> 00:10:40,702 - Дякую, що підбираєш мене. - Що це? 178 00:10:40,702 --> 00:10:42,371 Так. «Ван Кортлендт». 179 00:10:42,371 --> 00:10:43,538 - Це... - Пам'ятаєш? 180 00:10:43,538 --> 00:10:45,540 - Привіт, друже. - Як ти? 181 00:10:45,540 --> 00:10:46,500 Пам'ятаю. 182 00:10:46,500 --> 00:10:49,920 - Пам'ятаєш наші... - Так, ми двічі грали тут у гольф. 183 00:10:49,920 --> 00:10:51,922 У мене досі є картка. 184 00:10:52,714 --> 00:10:54,424 Дозвіл на гольф у Нью-Йорку. 185 00:10:54,424 --> 00:10:56,593 - Хочеш зіграти? - Зіграймо. 186 00:10:56,593 --> 00:10:58,762 Гаразд. Господи. 187 00:10:58,762 --> 00:11:01,556 - До речі, маєш гарний вигляд. - Дякую. 188 00:11:01,556 --> 00:11:02,933 Гарне пальто. 189 00:11:02,933 --> 00:11:04,768 Я досвідчений пакувальник. 190 00:11:04,768 --> 00:11:05,977 - Це... - Ось так. 191 00:11:05,977 --> 00:11:08,313 Так, ні. Хай так буде. 192 00:11:10,065 --> 00:11:11,733 Не можу дочекатися. 193 00:11:13,902 --> 00:11:15,320 Як машина? 194 00:11:15,320 --> 00:11:16,363 До дупи. 195 00:11:18,031 --> 00:11:19,032 Гівняна машина. 196 00:11:19,032 --> 00:11:21,034 - Килимки з ворсом. - Так зручно. 197 00:11:21,034 --> 00:11:24,162 - Розкішно. - Так. Розкішно. Поїхали. 198 00:11:24,162 --> 00:11:25,288 Гаразд, їдьмо. 199 00:11:25,789 --> 00:11:31,086 ДЕНЬ 1 200 00:11:32,838 --> 00:11:36,133 НЬЮ-ЙОРК 201 00:11:36,925 --> 00:11:40,554 Ми могли б поїхати з міста, але я хочу поснідати з дітьми, 202 00:11:40,554 --> 00:11:42,723 а тоді вже рушимо. 203 00:11:43,598 --> 00:11:46,601 КЛАСИЧНА ЇДАЛЬНЯ ДЖО 204 00:11:47,269 --> 00:11:51,231 Залюбки зустрінуся з твоїми дітьми, давненько я їх не бачив. 205 00:11:51,231 --> 00:11:52,190 Привіт! 206 00:11:52,190 --> 00:11:53,483 - Вітаю! - Привіт. 207 00:11:53,483 --> 00:11:54,568 - Так. - Доброго ранку. 208 00:11:54,568 --> 00:11:55,861 Доброго ранку. 209 00:11:55,861 --> 00:11:58,155 - Як справи, друже? - Радий бачити. 210 00:11:58,155 --> 00:11:59,990 Еммо, коли ми бачилися востаннє? 211 00:11:59,990 --> 00:12:03,910 Я бачила тебе в SNL десь три чи чотири... 212 00:12:04,453 --> 00:12:06,705 - До пандемії. - Ми познайомилися раніше. 213 00:12:06,705 --> 00:12:08,623 - Ви були такі маленькі. - Так. 214 00:12:08,623 --> 00:12:11,752 Якось ти принесла крихітний саксофон. 215 00:12:11,752 --> 00:12:12,711 - Справді? - Так. 216 00:12:13,211 --> 00:12:14,755 І почала грати, типу... 217 00:12:14,755 --> 00:12:16,840 Ми граємо в сімейному гурті 218 00:12:16,840 --> 00:12:18,049 - Справді? - І тоді... 219 00:12:18,049 --> 00:12:21,553 - Я не знала, що ти вмієш грати. - А потім я почав грати. 220 00:12:21,553 --> 00:12:25,849 А ви витріщилися на нас: «Це не смішно, і граєте ви погано». 221 00:12:27,726 --> 00:12:29,311 Отакої. У нас дилема. 222 00:12:29,311 --> 00:12:30,270 Гаразд. 223 00:12:30,270 --> 00:12:33,523 Є грецький омлет і афінський омлет. 224 00:12:33,523 --> 00:12:34,441 Це... 225 00:12:35,108 --> 00:12:37,277 - Вітаю. Готові замовити? - Вітаю. 226 00:12:37,277 --> 00:12:38,779 - Так. - Що вам принести? 227 00:12:38,779 --> 00:12:42,157 - Гаразд. - У вас є дза... дзадзикі? 228 00:12:42,157 --> 00:12:43,408 Авжеж. 229 00:12:44,242 --> 00:12:46,953 - Це грецьке кафе. - Тоді дзадзикі на всіх. 230 00:12:46,953 --> 00:12:49,247 - Ні... - Ні, не на всіх. 231 00:12:49,247 --> 00:12:51,333 - Дякую. Дуже дякую. - Дякую. 232 00:12:54,419 --> 00:12:55,712 Що... 233 00:12:56,588 --> 00:12:58,256 Хочу дещо уточнити. 234 00:12:58,924 --> 00:13:01,176 Гарпер досі... досі тато? 235 00:13:01,802 --> 00:13:03,637 Гарпер — тато, татко. 236 00:13:03,637 --> 00:13:04,554 - Татко. - Татко. 237 00:13:04,554 --> 00:13:06,223 Але займенник — вона. 238 00:13:06,223 --> 00:13:07,474 - Вона, так. - Так. 239 00:13:07,474 --> 00:13:10,727 Гарпер — тато, бо вона сказала, що вона тато. Типу... 240 00:13:10,727 --> 00:13:14,356 Як ти повідомила новину? Ви всі зустрілися? 241 00:13:14,356 --> 00:13:16,274 - Ні. - Ні, електронкою. Як тобі. 242 00:13:16,942 --> 00:13:19,277 Я були в «Попеєс», вибирали печиво. 243 00:13:19,277 --> 00:13:21,446 - Так. - І я такі: «От бляха». 244 00:13:21,446 --> 00:13:23,406 - Бляха. -«Треба зупинитися». 245 00:13:23,406 --> 00:13:27,577 Коли батьки розлучилися, ми вже дещо підозрювали. 246 00:13:27,577 --> 00:13:31,248 Гарпер писала щось про жіночий одяг. 247 00:13:31,248 --> 00:13:33,458 Вона носила жіночий одяг. Ну гаразд. 248 00:13:33,458 --> 00:13:38,547 А потім ми почули: «Мої займенники — вона/її». 249 00:13:38,547 --> 00:13:40,882 - Так. - Для мене це сталося поступово. 250 00:13:40,882 --> 00:13:42,259 Це не було шоком. 251 00:13:42,259 --> 00:13:44,094 Загалом 252 00:13:44,094 --> 00:13:46,429 ви сприйняли це спокійно. Чи було... 253 00:13:46,429 --> 00:13:48,932 - Це було легко прийняти. - Так. 254 00:13:48,932 --> 00:13:50,684 Але для мене, 255 00:13:50,684 --> 00:13:53,812 здається, якоїсь миті... 256 00:13:54,604 --> 00:13:57,524 Мій тато був моїм єдиним втіленням чоловіка, 257 00:13:57,524 --> 00:13:59,901 і я в дивний спосіб це обожнювали. 258 00:13:59,901 --> 00:14:02,529 Це все ще мій тато, але, що стосується мене, 259 00:14:02,529 --> 00:14:05,490 я втратили лише цей образ чоловіка, 260 00:14:05,490 --> 00:14:07,367 проте він не конче потрібен. 261 00:14:08,577 --> 00:14:09,494 Їжу принесли! 262 00:14:10,245 --> 00:14:11,705 - Клас. - Вам сподобається. 263 00:14:11,705 --> 00:14:12,622 А як інакше? 264 00:14:12,622 --> 00:14:16,084 - Дза-дза-дза-дза... - Так. Беріть кожен своє. 265 00:14:16,084 --> 00:14:18,879 - Дза-дза-дза... Так... - Дзадзикі! 266 00:14:21,673 --> 00:14:23,258 Ви знаєте про наші плани? 267 00:14:23,758 --> 00:14:24,634 - Так. - Гаразд. 268 00:14:24,634 --> 00:14:27,637 Ви хвилюєтеся за мене через цю мандрівку? 269 00:14:28,305 --> 00:14:31,600 Я більше хвилююся через твій психологічний стан. 270 00:14:31,600 --> 00:14:33,768 Я переживаю за фізичну безпеку. 271 00:14:33,768 --> 00:14:34,686 - Так. - Типу... 272 00:14:34,686 --> 00:14:39,983 Те, що тобі до вподоби, мене іноді лякає. Бувати хтозна-де. 273 00:14:39,983 --> 00:14:41,067 - Так. - Особливо... 274 00:14:41,067 --> 00:14:44,029 Власне, я вчуся трохи більше боятися такого. 275 00:14:44,029 --> 00:14:45,697 Після переходу лячнувато. 276 00:14:45,697 --> 00:14:48,366 Скажу чесно. Часом я думаю: «Навіщо все це?» 277 00:14:48,366 --> 00:14:50,744 І спершу я не хотіла їхати. 278 00:14:50,744 --> 00:14:53,163 А тоді почала міркувати, 279 00:14:53,163 --> 00:14:57,042 що камінг-аут дався мені нелегко, 280 00:14:57,042 --> 00:15:00,128 і, може, це й дурість, 281 00:15:00,128 --> 00:15:04,633 але я подумала, що ця подорож допоможе мені ще більше відкритися. 282 00:15:04,633 --> 00:15:05,592 - Так. - Я... 283 00:15:05,592 --> 00:15:08,470 Полегшає, якщо я скажу, що займаюся джиу-джитсу? 284 00:15:09,930 --> 00:15:10,931 - Так. - Двічі на місяць. 285 00:15:10,931 --> 00:15:15,644 Можеш продемонструвати чи надіслати відео? Бо я не уявляю, 286 00:15:15,644 --> 00:15:18,104 але хотіла б... подивитися. 287 00:15:18,104 --> 00:15:21,399 Зазвичай я не тренуюся на повний шлунок. 288 00:15:21,399 --> 00:15:22,400 - Гаразд. - Так. 289 00:15:22,400 --> 00:15:23,944 Гаразд. Ну... 290 00:15:23,944 --> 00:15:24,903 Так. 291 00:15:26,529 --> 00:15:30,283 Нам уже час їхати, але я... Завтра зідзвонимося. 292 00:15:30,283 --> 00:15:31,952 - Так, звісно. - Гаразд. 293 00:15:32,535 --> 00:15:34,496 - Люблю тебе. - Люблю тебе. Бувай. 294 00:15:34,496 --> 00:15:35,956 - Я теж тебе люблю. - Гей. 295 00:15:35,956 --> 00:15:37,916 - Я люблю тебе. - Люблю. 296 00:15:43,254 --> 00:15:46,633 - До речі, я просто... Для протоколу... - Так, для протоколу. 297 00:15:46,633 --> 00:15:49,010 Я дуже радий, що ми мандруємо разом. 298 00:15:49,511 --> 00:15:50,971 - Добре. Так. - Так. 299 00:15:53,515 --> 00:15:55,058 - Можна запитання? - Звісно. 300 00:15:55,058 --> 00:15:57,143 Шоу Saturday Night Live. 301 00:15:57,143 --> 00:15:58,353 - Так. - Скажи? 302 00:15:58,353 --> 00:16:01,147 Там, де все почалося, де ми зустрілися. 303 00:16:01,147 --> 00:16:03,274 - Ти навідувалася... - Ні. 304 00:16:03,274 --> 00:16:04,317 Отакої! 305 00:16:04,317 --> 00:16:08,530 До речі, коли побачимо Лорна, обіймемо його і довго не відпускатимемо. 306 00:16:09,572 --> 00:16:10,824 Сам так роби. 307 00:16:10,824 --> 00:16:13,451 - Ти теж можеш. - Ну, гаразд. 308 00:16:13,451 --> 00:16:15,662 ЕН-БІ-СІ СТУДІОС 309 00:16:15,662 --> 00:16:18,999 -«Ен-Бі-Сі Студіос». Ми приїхали. - Ти тільки поглянь. 310 00:16:18,999 --> 00:16:20,625 Божечки. 311 00:16:23,378 --> 00:16:24,879 Заходь, якщо наважишся. 312 00:16:30,593 --> 00:16:31,720 Дзинь! 313 00:16:31,720 --> 00:16:34,514 - Поглянь на це свіже обличчя. - Красивий юнак... 314 00:16:34,514 --> 00:16:35,765 Що ж з ним сталося? 315 00:16:35,765 --> 00:16:39,936 Один із чудових витворів Гарпер Стіл. «Ой, я обісрався». 316 00:16:39,936 --> 00:16:41,354 От чорт. 317 00:16:43,857 --> 00:16:45,525 Обіймемося. Так. 318 00:16:46,276 --> 00:16:47,110 Так. 319 00:16:47,777 --> 00:16:49,821 - Групові обійми. - Добре. 320 00:16:59,622 --> 00:17:02,751 Мій кабінет був там, у мене були вікна. 321 00:17:02,751 --> 00:17:05,295 І всі дівчата, Мая та Емі, 322 00:17:05,295 --> 00:17:06,212 були тут. 323 00:17:10,717 --> 00:17:12,594 Так, ця кімната навівала жах. 324 00:17:12,594 --> 00:17:16,765 Хоча, якщо ти був тут між репетиціями і ефіром, як сценарист, 325 00:17:16,765 --> 00:17:20,226 це насправді означало, що твій сценарій затвердили, тож... 326 00:17:21,478 --> 00:17:23,480 - Так. - Це було добре. 327 00:17:24,981 --> 00:17:26,066 {\an8}Я Вілл Феррелл, 328 00:17:26,066 --> 00:17:31,071 {\an8}і я продемонструю голос «Чикаго Кабс», пана Гаррі Кері. 329 00:17:31,613 --> 00:17:34,616 {\an8}У перший тиждень ми спустилися вниз пообідати. 330 00:17:35,658 --> 00:17:38,495 І щось у нас двох було. 331 00:17:38,495 --> 00:17:41,164 - Ми були на одній хвилі. - Так. 332 00:17:41,164 --> 00:17:42,624 У дуже різний спосіб. 333 00:17:42,624 --> 00:17:45,877 Я пам'ятаю, що намагався з усіма познайомитися. 334 00:17:45,877 --> 00:17:48,713 Була групка людей, вони дивилися на мене і думали: 335 00:17:48,713 --> 00:17:51,841 «Що він робить? Він не смішний». 336 00:17:51,841 --> 00:17:54,302 Вони вважали Вілла Феррелла невдахою. 337 00:17:54,803 --> 00:17:56,679 Але, знаєте, я... 338 00:17:56,679 --> 00:17:58,723 я знав, що Вілл не невдаха. 339 00:17:59,224 --> 00:18:01,684 Ти була моєю заступницею: 340 00:18:01,684 --> 00:18:05,063 «Ні, не списуйте його. Він дуже кумедний». 341 00:18:06,272 --> 00:18:07,649 Наше останнє читання. 342 00:18:07,649 --> 00:18:09,901 Багато їжі, багато сценаріїв. 343 00:18:09,901 --> 00:18:13,947 Ми часто зустрічалися за дивних обставин. 344 00:18:13,947 --> 00:18:16,407 Усю мою письменницьку кар'єру, усе моє творче життя 345 00:18:16,908 --> 00:18:21,037 я грала персонажа на ім'я Ендрю. Принаймні я так про це думаю. 346 00:18:22,163 --> 00:18:26,626 Тому зізнатися друзям було особливо важко. 347 00:18:27,877 --> 00:18:31,673 І я не впевнена, чи вони сприймають мене як Гарпер. 348 00:18:31,673 --> 00:18:36,052 Вони можуть думати, що я досі Ендрю, просто тепер ношу сукні. 349 00:18:38,096 --> 00:18:40,515 Тіно! Боже мій. Дякую. 350 00:18:40,515 --> 00:18:42,016 - Рада тебе бачити! - Боже. 351 00:18:42,016 --> 00:18:43,726 - Привіт. - Привіт! 352 00:18:48,731 --> 00:18:51,401 Дякую вам усім, що прийшли. 353 00:18:51,401 --> 00:18:53,695 Це велика підтримка для мене. Я... 354 00:18:53,695 --> 00:18:57,073 Після мого камінг-ауту ви всі відповіли. Всі... 355 00:18:57,073 --> 00:18:59,284 Тім був негативно налаштований. Але... 356 00:18:59,284 --> 00:19:01,327 Я подумав, що вона жартує. 357 00:19:01,327 --> 00:19:04,956 - Люблю його. -«Вона жартує. Це не насправді». 358 00:19:04,956 --> 00:19:08,960 Я надішлю їй найбільш расистські, сексистські жарти, 359 00:19:08,960 --> 00:19:10,795 побачимо, що вона скаже. 360 00:19:11,462 --> 00:19:12,714 - Будьмо. - Так. 361 00:19:12,714 --> 00:19:14,632 - За Гарпер! - Дякую! 362 00:19:14,632 --> 00:19:15,800 Дякую. 363 00:19:15,800 --> 00:19:19,679 То ви мандруєте. Як довго ви подорожуватимете і куди? 364 00:19:19,679 --> 00:19:22,098 Ми поїдемо до округу Колумбія, 365 00:19:22,098 --> 00:19:24,809 а потім заїдемо в Індіанаполіс. 366 00:19:24,809 --> 00:19:27,729 - Підемо на гру «Пейсерс». - Клас. 367 00:19:27,729 --> 00:19:30,231 Потім вирушимо в Айова-Сіті, 368 00:19:30,231 --> 00:19:31,816 де я виросла. 369 00:19:31,816 --> 00:19:33,067 У тебе там сім'я? 370 00:19:33,067 --> 00:19:35,486 Сестра. Відвідаємо мій старий дім. 371 00:19:35,486 --> 00:19:36,738 А потім... 372 00:19:36,738 --> 00:19:37,780 Може, Оклагома? 373 00:19:37,780 --> 00:19:40,283 - Сходимо на місцеві автоперегони. - Круто. 374 00:19:40,283 --> 00:19:43,620 Чого ви найбільше очікуєте від цієї подорожі? 375 00:19:43,620 --> 00:19:44,704 Річ ось у чому. 376 00:19:44,704 --> 00:19:47,040 Вілл запропонував цю ідею, 377 00:19:47,040 --> 00:19:50,335 знаючи, що мій перехід може вплинути 378 00:19:50,335 --> 00:19:52,837 на мої подорожі країною, і це правда. 379 00:19:52,837 --> 00:19:54,923 - Це правда. - Авжеж. 380 00:19:54,923 --> 00:19:57,008 - Я боюся. Мені лячно. - Звісно. 381 00:19:57,592 --> 00:19:59,677 Вілл знає, що я люблю гівняні бари, 382 00:19:59,677 --> 00:20:03,056 стоянки для фур. Мені подобаються найгірші місця. 383 00:20:03,056 --> 00:20:04,224 Так! 384 00:20:04,766 --> 00:20:07,852 Кілька тижнів тому я ішла провулком 385 00:20:07,852 --> 00:20:10,438 і думала: «Ні, мені це не подобається». 386 00:20:10,438 --> 00:20:12,482 - Так. - Це вже небезпечно. 387 00:20:12,482 --> 00:20:15,568 - Так. - А коли було безпечно ходити провулками? 388 00:20:16,986 --> 00:20:21,241 Тебе ніхто не питав про твій список улюблених місць. 389 00:20:21,241 --> 00:20:23,618 Якщо хтось ходить туди, де бувала ти, 390 00:20:23,618 --> 00:20:25,411 ніхто не казав: «От би нам список. 391 00:20:25,411 --> 00:20:29,332 У яких закутках найкращі звалища меблів?» 392 00:20:29,332 --> 00:20:30,750 У мене є такий список. 393 00:20:31,334 --> 00:20:32,794 З тобою буде Вілл. 394 00:20:32,794 --> 00:20:35,505 Я нарколептик і нікудишній водій. 395 00:20:37,757 --> 00:20:40,969 ДЕНЬ 2 396 00:20:51,354 --> 00:20:52,480 Як почуваєшся? 397 00:20:52,480 --> 00:20:54,315 - Добре. - Гаразд. 398 00:20:54,315 --> 00:20:56,401 Вороття немає, тому... 399 00:20:56,401 --> 00:20:58,945 Гаразд. Божечки. 400 00:21:01,739 --> 00:21:06,202 ФІЛАДЕЛЬФІЯ НЬЮ-ДЖЕРСІ 401 00:21:12,500 --> 00:21:14,168 - Отже, запитання. - Гаразд. 402 00:21:14,168 --> 00:21:15,420 Добре. 403 00:21:15,420 --> 00:21:18,923 - Мені цікаво, як ти обирала собі ім'я. - Так. 404 00:21:18,923 --> 00:21:20,341 Мого тата звати Ендрю. 405 00:21:20,341 --> 00:21:21,926 - Я була Ендрю. - Так. 406 00:21:24,012 --> 00:21:29,017 І... спершу я хотіла, щоб усім було простіше. 407 00:21:31,144 --> 00:21:32,228 Розумієш? Типу... 408 00:21:32,228 --> 00:21:36,316 Я така: «Нічого дивного. 409 00:21:36,316 --> 00:21:38,359 - Я лише...» -«Нема на що дивитися». 410 00:21:38,359 --> 00:21:41,029 «Нічого такого. Просто Енджі замість Ендрю. 411 00:21:41,029 --> 00:21:42,905 - Друзі...» Усе просто. - Так. 412 00:21:42,905 --> 00:21:47,035 А потім я їхала на першу процедуру електролізу, 413 00:21:47,035 --> 00:21:49,329 промовляла ім'я подумки, 414 00:21:49,329 --> 00:21:51,789 і воно звучало, наче мокрий картон. 415 00:21:51,789 --> 00:21:54,834 - Так. - Воно звучало якось... неправильно. 416 00:21:54,834 --> 00:21:59,213 Я почала уявляти інші імена. 417 00:21:59,213 --> 00:22:02,884 Я думала обрати щось типу Шандельєр. 418 00:22:04,093 --> 00:22:07,055 А потім: «Гарпер. Тобі ж подобається Гарпер». 419 00:22:07,055 --> 00:22:11,976 Моя мама вчилася з Гарпер Лі, 420 00:22:11,976 --> 00:22:15,355 людиною, жінкою, яка написала «Вбити пересмішника». 421 00:22:15,355 --> 00:22:18,941 - Так. - Я вимовила ім'я, і по тілу потекло тепло. 422 00:22:18,941 --> 00:22:20,526 - Та ти що! - І я... 423 00:22:20,526 --> 00:22:24,322 - Ти відреагувала інтуїтивно. - Так. Я промовила ім'я вголос. 424 00:22:24,322 --> 00:22:26,532 Я казала вголос: «Гарпер». 425 00:22:26,532 --> 00:22:30,578 І я подумала: «Це воно. Вирішено». 426 00:22:30,578 --> 00:22:31,829 - Боже. - Ось і все. 427 00:22:32,789 --> 00:22:35,083 Якби тобі довелося змінити ім'я, що б ти зробив? 428 00:22:35,583 --> 00:22:37,835 Я ненавидів своє ім'я в дитинстві. 429 00:22:37,835 --> 00:22:39,879 Моє справжнє ім'я — Джон Вільям. 430 00:22:41,047 --> 00:22:44,133 - Але батьки називали мене Віллом. - Так. 431 00:22:44,133 --> 00:22:45,718 Пам'ятаю, у першому класі 432 00:22:45,718 --> 00:22:50,932 було шестеро чи семеро дітей, яких звали Майк або Стів. 433 00:22:50,932 --> 00:22:54,060 І я думав: «Чому я не можу бути Майком?» 434 00:22:54,060 --> 00:22:55,478 - Чи Стівом. -«Чи Стівом». 435 00:22:55,478 --> 00:22:59,023 - Це були круті імена. -«Чому в мене таке дивне ім'я?» 436 00:22:59,023 --> 00:23:01,234 - І мужні. Так. Я б... - Стів. 437 00:23:01,234 --> 00:23:02,318 «Як ти, Стіве?» 438 00:23:02,318 --> 00:23:03,444 - Так. - І Майк. 439 00:23:05,988 --> 00:23:07,365 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБІЯ 440 00:23:07,365 --> 00:23:08,741 Хочу подякувати тобі, 441 00:23:08,741 --> 00:23:11,828 що дозволила нам відвідати столицю країни. 442 00:23:12,412 --> 00:23:14,038 Одне з моїх улюблених міст. 443 00:23:14,539 --> 00:23:18,042 - Я не в захваті від округу. - Не любиш американську історію? 444 00:23:18,042 --> 00:23:20,586 Чорт. Та ну тебе. 445 00:23:20,586 --> 00:23:24,132 - Як на мене, округ Колумбія нудний. - Ми це змінимо. 446 00:23:25,216 --> 00:23:27,677 Я хочу тобі показати щось дуже особливе. 447 00:23:27,677 --> 00:23:28,594 Добре. 448 00:23:29,262 --> 00:23:30,221 Ось тут. 449 00:23:31,055 --> 00:23:33,349 - Парковка? - Віддзеркалювальна водойма. 450 00:23:33,349 --> 00:23:36,060 - Тут немає води. - Є трохи. 451 00:23:37,103 --> 00:23:38,187 Там унизу. 452 00:23:39,355 --> 00:23:41,107 Чарівно, правда? 453 00:23:43,568 --> 00:23:44,652 Я нервуюся. 454 00:23:44,652 --> 00:23:45,903 Так, я теж. 455 00:23:45,903 --> 00:23:49,282 Ми ж зараз можемо зустрітися з президентом Джо Байденом. 456 00:23:50,366 --> 00:23:52,910 - Як ми туди потрапимо? - Завдяки цьому. 457 00:23:53,453 --> 00:23:54,454 - Твоя візитка. - Так. 458 00:23:54,454 --> 00:23:57,832 Президент там? Ми хочемо привітатися з президентом. 459 00:23:57,832 --> 00:23:59,375 Агов! Джо! 460 00:24:00,001 --> 00:24:01,252 Ні, його там немає. 461 00:24:05,882 --> 00:24:08,384 Багато років я мандрувала країною в сукні, 462 00:24:08,384 --> 00:24:09,927 та ніхто цього не бачив. 463 00:24:11,137 --> 00:24:12,930 Коли треба було заправитися, 464 00:24:12,930 --> 00:24:15,266 я, згораючи від сорому, швидко і потай... 465 00:24:15,266 --> 00:24:16,350 ВБИРАЛЬНІ 466 00:24:16,350 --> 00:24:18,186 ...натягала на себе комбінезон. 467 00:24:18,186 --> 00:24:20,521 - Щоб бути схожою на чоловіка... - Так. 468 00:24:20,521 --> 00:24:23,483 Я возила із собою одяг на екстрений випадок. 469 00:24:23,483 --> 00:24:27,445 Я боялася, що мене зупинить коп за перевищення швидкості, 470 00:24:27,445 --> 00:24:29,071 а я вдягнена як жінка... 471 00:24:29,071 --> 00:24:30,490 - Це було жахливо. - Так. 472 00:24:30,490 --> 00:24:33,993 Тепер, виходячи у світ як я, 473 00:24:33,993 --> 00:24:38,289 без жодного шансу знову вдати Ендрю, 474 00:24:38,915 --> 00:24:43,336 я побачу країну, яку люблю як я, чого я ніколи не робила. 475 00:24:51,802 --> 00:24:55,806 Якщо ти не проти, я перегляну старі щоденники. 476 00:24:55,806 --> 00:24:56,933 Добре. 477 00:24:59,060 --> 00:25:00,728 Ого, скільки щоденників. 478 00:25:01,896 --> 00:25:03,773 Коли ти почала їх вести? 479 00:25:03,773 --> 00:25:07,985 Коли відчула, що моє життя розвалюється. 480 00:25:07,985 --> 00:25:12,198 А це «Щоденник номер один». 481 00:25:12,198 --> 00:25:15,576 Називається «Несказанне та інші приватні речі». 482 00:25:17,036 --> 00:25:19,330 Чому ти не писала від руки? 483 00:25:19,330 --> 00:25:23,084 Мені просто треба було все занотувати. 484 00:25:23,084 --> 00:25:25,336 А в мене поганий почерк. І помилки. 485 00:25:25,336 --> 00:25:27,380 - Пунктуація. - Так, різні помилки. 486 00:25:27,380 --> 00:25:29,173 Потік свідомості, так. 487 00:25:29,924 --> 00:25:32,385 Це про мою психотерапевтку. 488 00:25:33,803 --> 00:25:36,222 «Моя психотерапевтка спростувала думку, 489 00:25:36,222 --> 00:25:38,432 що я жінка, а не чоловік». 490 00:25:38,432 --> 00:25:40,351 - Ого. -«Вона не вірить. 491 00:25:40,351 --> 00:25:42,770 Сказала, що я живу фантазією». 492 00:25:42,770 --> 00:25:43,688 Отакої. 493 00:25:43,688 --> 00:25:46,649 «Дивні відчуття болю і страху, які я їй описала, 494 00:25:46,649 --> 00:25:50,486 коли я вдягнена в чоловічий одяг, для неї не мали сенсу. 495 00:25:50,486 --> 00:25:53,990 Вона хотіла, щоб я описала їй почуття, а я не могла. 496 00:25:53,990 --> 00:25:56,325 Вона думала, що перевдягання в жінку — 497 00:25:56,325 --> 00:25:59,203 це такий собі вияв непокори й злості. 498 00:25:59,203 --> 00:26:00,746 У неї є теорія. 499 00:26:00,746 --> 00:26:03,749 Я, з іншого боку, втрачаю віру в теорії». 500 00:26:04,542 --> 00:26:08,212 - Це було сім років тому. - Ого. 501 00:26:10,256 --> 00:26:14,802 БІЧ-ҐРОУВ ІНДІАНА 502 00:26:15,469 --> 00:26:18,222 - Я беру їжу. Ти бери стільці. - Гаразд. 503 00:26:33,446 --> 00:26:35,072 У тебе стільки всього. 504 00:26:35,072 --> 00:26:37,950 Ми в дорозі, друже. «Принґлс». Любиш «Принґлс»? 505 00:26:37,950 --> 00:26:41,120 - Обожнюю «Принґлс». - Я не знала, які ти любиш. 506 00:26:41,120 --> 00:26:43,331 Ти готовий? Вогняні. 507 00:26:43,331 --> 00:26:44,749 Ага. 508 00:26:45,625 --> 00:26:49,754 - Вогняні не їстиму. - Ще як їстимеш. 509 00:26:49,754 --> 00:26:51,631 Пікантне барбекю. 510 00:26:52,923 --> 00:26:56,093 - Частина пікантної лінійки. - Це... О так. Уся лінійка... 511 00:26:56,093 --> 00:26:57,678 Треба поділити на порції. 512 00:26:58,554 --> 00:27:00,598 Хтозна, чи знайдемо ще «Волмарт». 513 00:27:00,598 --> 00:27:02,933 А тепер, якщо спустить колесо, 514 00:27:02,933 --> 00:27:04,018 у нас буде їжа. 515 00:27:04,018 --> 00:27:05,353 Аякже. 516 00:27:07,396 --> 00:27:09,899 Я хотіла тебе спитати, бо думала про це. 517 00:27:11,233 --> 00:27:16,739 Ти хвилювався, як розмовлятимеш зі мною після мого камінг-ауту? 518 00:27:20,409 --> 00:27:24,038 Іноді здається, що люди, які не є трансгендерними, 519 00:27:24,038 --> 00:27:27,500 гадаю, іноді вони бояться сказати щось не те біля мене. 520 00:27:27,500 --> 00:27:29,418 - Ось до чого я веду. - Так. 521 00:27:29,418 --> 00:27:31,796 Я не знала, коли побачила тебе вперше, 522 00:27:31,796 --> 00:27:35,341 і мені було цікаво, чи було щось... 523 00:27:35,341 --> 00:27:37,468 Мабуть, я... 524 00:27:42,973 --> 00:27:44,725 Так, мабуть, я нервувався. 525 00:27:45,226 --> 00:27:46,310 - Гаразд. - У сенсі... 526 00:27:46,310 --> 00:27:47,728 Я нервувалася. 527 00:27:48,813 --> 00:27:50,106 Я в сукні. 528 00:27:50,106 --> 00:27:51,982 - Так. - Це... Це лякає. 529 00:27:51,982 --> 00:27:57,863 Так, мабуть, я хвилювався, що... 530 00:27:57,863 --> 00:27:59,699 якими будуть нові правила. 531 00:27:59,699 --> 00:28:02,410 - Ясно. - Якщо вони будуть. 532 00:28:02,410 --> 00:28:04,912 - Так. - Як усе... 533 00:28:08,541 --> 00:28:09,375 Знаєш. 534 00:28:11,085 --> 00:28:15,548 Так, наскільки все змінилося, 535 00:28:15,548 --> 00:28:17,883 чи все буде, як було, чи як? 536 00:28:17,883 --> 00:28:20,761 Так, це найскладніше: що змінилося, а що ні... 537 00:28:20,761 --> 00:28:24,390 Але в друзів немає правил. Ось що ти маєш знати. 538 00:28:24,390 --> 00:28:25,808 - Але це... - Так. 539 00:28:25,808 --> 00:28:29,520 - Ти відразу мене заспокоїла. - Так. 540 00:28:29,520 --> 00:28:33,524 Так, я не... Бо я знаю, що в тебе немає злих намірів. 541 00:28:33,524 --> 00:28:37,027 Що б ти не сказав, я не зможу сердитися. 542 00:28:37,653 --> 00:28:38,529 Так. 543 00:28:40,698 --> 00:28:43,075 Що ще в мене є? У мене є ще «Принґлс». 544 00:28:43,075 --> 00:28:44,952 Філадельфійський сирний стейк. 545 00:28:45,828 --> 00:28:46,662 Мужик! 546 00:28:47,246 --> 00:28:48,414 Ти справжній мужик! 547 00:28:48,414 --> 00:28:50,499 - А як щодо жінки? - А як щодо жінки? 548 00:28:51,000 --> 00:28:53,836 - Ти таки жінка. - Так! Жінка! Так! 549 00:28:59,592 --> 00:29:00,968 Завелася. 550 00:29:02,136 --> 00:29:04,972 - Знову в дорогу. - Знову в дорогу, так. 551 00:29:06,766 --> 00:29:07,600 ДЕНЬ 5 552 00:29:07,600 --> 00:29:10,895 А чому ми не зупиняємося в задрипаних кафе щоранку? 553 00:29:10,895 --> 00:29:14,607 - Не знаю. - Це мій улюблений вид ресторанів. 554 00:29:15,483 --> 00:29:18,444 Мекка. Ми в мецці. 555 00:29:19,862 --> 00:29:20,696 Вітаю. 556 00:29:21,197 --> 00:29:23,282 - Привіт усім. - Сідайте де завгодно. 557 00:29:23,282 --> 00:29:24,200 Дякую. 558 00:29:24,742 --> 00:29:26,243 У вас усе смачне, правда? 559 00:29:26,243 --> 00:29:29,163 - Наша фірмова страва — «Олл-Стар». - Так. 560 00:29:29,163 --> 00:29:32,124 - Я візьму. - Два яйця, пшеничний, білий тост. 561 00:29:32,124 --> 00:29:35,628 Бекон, шинка чи ковбаса. А ще вафля або печиво з поливкою. 562 00:29:35,628 --> 00:29:37,129 - Мені дві. - Хвилинку. 563 00:29:37,129 --> 00:29:38,714 Ні, я жартую. 564 00:29:39,548 --> 00:29:40,883 А вам, пане? 565 00:29:41,884 --> 00:29:43,844 - Пані. - Пані, перепрошую. 566 00:29:43,844 --> 00:29:46,347 Нічого. Усе нормально. 567 00:29:46,347 --> 00:29:48,974 А мені «Олл-Стар Спешил». 568 00:29:48,974 --> 00:29:51,769 Гаразд. Дуже дякую, я заберу меню. 569 00:29:51,769 --> 00:29:52,937 - Прошу. - Чудово. 570 00:29:52,937 --> 00:29:53,854 Так. 571 00:29:55,147 --> 00:29:56,315 У мене замовлення. 572 00:29:56,315 --> 00:30:00,319 Мені не подобається, що мене плутають із чоловіком, але що поробиш? 573 00:30:01,445 --> 00:30:02,446 Це... 574 00:30:04,031 --> 00:30:05,616 Знаєш що? Це... 575 00:30:05,616 --> 00:30:08,077 Це траплятиметься, але ти можеш дещо зробити. 576 00:30:08,077 --> 00:30:11,413 Кажи: «А ти чого хочеш, жіночко? 577 00:30:12,373 --> 00:30:14,625 - А для жіночки...» - Для жіночки. 578 00:30:14,625 --> 00:30:16,377 - Ні, краще не кажи. - Жіночка. 579 00:30:16,377 --> 00:30:17,628 Кому пшеничний? 580 00:30:17,628 --> 00:30:19,004 Мені білий. 581 00:30:19,004 --> 00:30:21,423 - Мені пшеничний. - Пшеничний? Прошу. 582 00:30:22,007 --> 00:30:23,551 Чекаєш на сьогоднішню гру, 583 00:30:24,426 --> 00:30:25,261 до речі? 584 00:30:25,761 --> 00:30:28,013 З нетерпінням. Але скажу чесно. 585 00:30:28,013 --> 00:30:31,809 Перебування в цьому чоловічому середовищі — 586 00:30:31,809 --> 00:30:34,395 найважча частина мого... 587 00:30:34,395 --> 00:30:37,189 - Так. - Мого переходу. 588 00:30:37,189 --> 00:30:38,607 Я була такою. 589 00:30:38,607 --> 00:30:40,276 - Ходила на баскетбол. - Так. 590 00:30:40,276 --> 00:30:41,485 Я знаю цю культуру. 591 00:30:41,485 --> 00:30:43,362 Я повертаюся до тієї культури, 592 00:30:43,362 --> 00:30:46,782 і мені досі не все до вподоби. 593 00:30:46,782 --> 00:30:50,286 - Так. - І мені не зовсім зручно. 594 00:30:51,912 --> 00:30:53,581 - Ми йдемо. - Йдемо. 595 00:30:53,581 --> 00:30:56,625 Коли я заходжу на баскетбольну арену... 596 00:30:56,625 --> 00:30:58,043 Маєш розкішний вигляд. 597 00:30:58,043 --> 00:30:59,086 Дякую. 598 00:30:59,086 --> 00:31:01,213 - Гарне пальто. - Я старалася. 599 00:31:01,213 --> 00:31:04,758 ...я жінка, і я хочу, щоб мене так сприймали. 600 00:31:04,758 --> 00:31:08,554 Але я не впевнена, чи це вони не сприймають мене такою. 601 00:31:09,054 --> 00:31:12,641 Дивно це казати, але іноді я сама себе так не сприймаю. 602 00:31:12,641 --> 00:31:14,310 Проте під твоїм проводом 603 00:31:14,310 --> 00:31:17,438 в рази легше, ніж якби я була сама, 604 00:31:17,438 --> 00:31:20,232 і я матиму це на увазі впродовж усієї подорожі. 605 00:31:20,232 --> 00:31:23,485 Бо, очевидно, у мене карт-бланш. 606 00:31:23,485 --> 00:31:25,905 Хоч я і не кажу, що буде легко. 607 00:31:33,996 --> 00:31:38,167 Ми були на багатьох матчах БК «Лейкерс». 608 00:31:38,167 --> 00:31:39,084 Так. 609 00:31:39,084 --> 00:31:43,005 Я ніколи не бачила, щоб Джек Ніколсон, Леонардо Ді Капріо 610 00:31:43,005 --> 00:31:45,966 чи Вінс Вон сиділи на баскетбольному матчі 611 00:31:45,966 --> 00:31:47,760 поруч із трансгендерним другом. 612 00:31:47,760 --> 00:31:50,804 - Так. - Я ніколи такого не бачила. 613 00:31:58,604 --> 00:32:02,274 Це так складно, бо я весь час використовувала спорт, 614 00:32:03,400 --> 00:32:07,655 щоб показати людям, що я не жінка. 615 00:32:08,656 --> 00:32:13,619 Не те, що жінки не люблять спорт, але я намагалася, розумієш... 616 00:32:14,286 --> 00:32:17,164 - Так, ти... Так. - Я намагалася бути чоловіком. 617 00:32:17,164 --> 00:32:19,166 А відтак 618 00:32:19,166 --> 00:32:21,585 я багато дізналася про спорт, 619 00:32:21,585 --> 00:32:24,046 і мені це подобається. 620 00:32:28,801 --> 00:32:30,219 - Так! - Так! 621 00:32:31,136 --> 00:32:32,304 Ого. 622 00:32:32,304 --> 00:32:35,265 Шанувальники клубу «Пейсерс», ваші оплески. 623 00:32:35,265 --> 00:32:37,142 У нас особливий гість. 624 00:32:37,643 --> 00:32:40,145 Оплески, фанати «Пейсерс»! 625 00:32:41,981 --> 00:32:43,857 Що скажете про «Сиксерс»? 626 00:32:45,317 --> 00:32:47,194 Що скажете про «Пейсерс»? 627 00:32:48,362 --> 00:32:49,488 «Сиксерс»! 628 00:32:50,614 --> 00:32:51,740 «Пейсерс»! 629 00:32:54,201 --> 00:32:57,621 Дякую Індіанаполісу. Я тут із подругою Гарпер Стіл. 630 00:32:57,621 --> 00:32:59,707 - Вона здійснила гендерний перехід. - Гра. 631 00:33:00,666 --> 00:33:01,792 Гра почалася. 632 00:33:01,792 --> 00:33:04,253 Інді, ти показав нам лише любов. 633 00:33:05,170 --> 00:33:06,588 - Ми не на екрані. - Дякую! 634 00:33:09,299 --> 00:33:11,301 Приємно бачити тут Вілла Феррелла. 635 00:33:11,885 --> 00:33:13,220 А ось губернатор. 636 00:33:13,220 --> 00:33:16,140 Ось там, намагається забрати їх з арени, 637 00:33:16,140 --> 00:33:17,725 щоб почати гру. 638 00:33:18,726 --> 00:33:22,229 То ви мандруєте країною? Як ви тут опинилися? 639 00:33:22,229 --> 00:33:24,898 Ми з Гарпер знайомі 30 років, 640 00:33:24,898 --> 00:33:28,027 і ми вирішили помандрувати. 641 00:33:28,819 --> 00:33:32,197 - Відвідуєте баскетбольні арени? - Ні, це просто... 642 00:33:32,781 --> 00:33:35,826 Це наша перша професійна спортивна подія 643 00:33:35,826 --> 00:33:37,453 після переходу Гарпер. 644 00:33:37,453 --> 00:33:41,248 «Пейсерс» люб'язно надали нам доступ. 645 00:33:41,248 --> 00:33:44,293 М'яч у «Пейсерс», вони попереду на одне очко. 646 00:33:50,424 --> 00:33:53,594 - Це був губернатор штату? - Угу. 647 00:33:57,139 --> 00:33:58,307 Як його звати? 648 00:34:01,685 --> 00:34:02,603 Ерік Голкомб. 649 00:34:03,562 --> 00:34:04,938 - Голкомб? - Так. 650 00:34:04,938 --> 00:34:06,106 Де ти бачиш? 651 00:34:07,858 --> 00:34:10,402 Почнемо з новин з Індіанаполісу: 652 00:34:10,402 --> 00:34:13,363 губернатор Ерік Голкомб підписав законопроєкт, 653 00:34:13,363 --> 00:34:16,408 який забороняє гендерну допомогу неповнолітнім... 654 00:34:16,408 --> 00:34:19,828 Кілька законопроєктів з охорони здоров'я, доступу до вбиралень... 655 00:34:19,828 --> 00:34:23,832 Подано понад 70 законопроєктів щодо ЛГБТК у законодавчий орган Техасу. 656 00:34:23,832 --> 00:34:25,793 ...Канзас став 20-м штатом... 657 00:34:25,793 --> 00:34:28,545 Губернатор-республіканець Північної Дакоти підписав закон... 658 00:34:28,545 --> 00:34:31,673 ...надати юридичне визначення статі у законодавстві Теннессі. 659 00:34:31,673 --> 00:34:34,593 ...закон каже: «зберегти біологічну стать як явну...» 660 00:34:34,593 --> 00:34:39,765 Трансгендеризм слід повністю викреслити з публічного життя. 661 00:34:46,772 --> 00:34:48,232 Ось де я помилився. 662 00:34:48,232 --> 00:34:49,441 - Гаразд. - І я... 663 00:34:49,441 --> 00:34:54,404 Я не очікував зустрітися з губернатором Індіани. 664 00:34:54,404 --> 00:34:55,489 Так. 665 00:34:55,489 --> 00:34:58,450 - І я... Він спитав, що ми робимо. - Так. 666 00:34:58,450 --> 00:35:01,453 Ми сказали йому, і він такий... 667 00:35:01,453 --> 00:35:03,122 - Усе ок. - Типу: «Клас». 668 00:35:03,122 --> 00:35:06,542 Шкода, що я не спитав: 669 00:35:06,542 --> 00:35:10,254 «Як ви ставитеся до трансосіб?» Або: «Що...» 670 00:35:10,254 --> 00:35:12,506 Я не знала, що він губернатор, 671 00:35:12,506 --> 00:35:15,551 а пізніше в розмові хтось щось сказав... 672 00:35:15,551 --> 00:35:18,804 Так. Я почув: «Познайомся з губернатором». 673 00:35:19,304 --> 00:35:20,180 Я такий: «О». 674 00:35:20,180 --> 00:35:22,474 З тобою, мабуть, таке часто буває. 675 00:35:22,474 --> 00:35:24,643 Фото, на яких ти не хочеш бути. 676 00:35:24,643 --> 00:35:25,769 Так. 677 00:35:25,769 --> 00:35:27,938 - Зі мною такого не буває. - Так. 678 00:35:27,938 --> 00:35:32,151 Хтось заходить, а хтось уже фоткає. 679 00:35:32,151 --> 00:35:33,819 «Ця людина з Віллом Ферреллом». 680 00:35:33,819 --> 00:35:36,530 Але на цьому фото я із цим губернатором, 681 00:35:36,530 --> 00:35:38,490 і я не знаю його переконань. 682 00:35:38,490 --> 00:35:40,367 - Так. - Тобто... 683 00:35:40,367 --> 00:35:41,994 У цьому й річ. Це було... 684 00:35:42,494 --> 00:35:44,121 - Ні... - Я неправильно... 685 00:35:44,121 --> 00:35:46,582 Це той випадок, коли я такий: «Краще б...» 686 00:35:46,582 --> 00:35:49,585 Треба було послухати, що він каже. 687 00:35:50,335 --> 00:35:51,170 Так. 688 00:35:51,795 --> 00:35:53,964 Ти відвідала арену... 689 00:35:53,964 --> 00:35:54,882 Так. 690 00:35:55,382 --> 00:35:57,176 - Двадцять тисяч глядачів. - Так. 691 00:35:57,176 --> 00:35:58,468 Які відчуття? 692 00:35:59,720 --> 00:36:03,390 Я знаю, що це допоможе мені 693 00:36:03,390 --> 00:36:07,477 відвідувати такі місця пізніше. Я це зробила. Готово. 694 00:36:07,477 --> 00:36:11,398 У цій подорожі я очікую більше такого. 695 00:36:11,398 --> 00:36:16,236 Я десь-колись відлучуся від тебе... 696 00:36:16,236 --> 00:36:18,572 - Звісно. - Щоб відчути, як це. 697 00:36:18,572 --> 00:36:19,573 Самій. 698 00:36:19,573 --> 00:36:21,366 - Так, звичайно. - Так. 699 00:36:25,287 --> 00:36:26,747 ВІТАЄМО В ІЛЛІНОЙСІ 700 00:36:28,081 --> 00:36:29,416 Мене це вражає. 701 00:36:29,416 --> 00:36:32,586 Так багато транслюдей по всій країні 702 00:36:32,586 --> 00:36:34,838 живуть своїм життям. 703 00:36:34,838 --> 00:36:35,756 Так. 704 00:36:36,548 --> 00:36:39,676 Для мене спілкуватися з такими людьми — 705 00:36:39,676 --> 00:36:41,720 це те, чого б я хотіла. 706 00:36:43,096 --> 00:36:44,514 Ми їдемо в Пеорію. 707 00:36:44,514 --> 00:36:47,726 Там живе одна жінка на ім'я Дейна Ґарбер, 708 00:36:47,726 --> 00:36:50,229 яка здійснила перехід у пізньому віці, 709 00:36:50,729 --> 00:36:56,568 і вона бере активну участь у трансспільноті Пеорії. 710 00:36:56,568 --> 00:36:57,903 І мене це захоплює, 711 00:36:57,903 --> 00:37:01,990 бо я не знала транслюдей у дитинстві. 712 00:37:01,990 --> 00:37:02,908 Так. 713 00:37:02,908 --> 00:37:06,787 ПЕОРІЯ ІЛЛІНОЙС 714 00:37:08,789 --> 00:37:11,124 Дякуємо за запрошення в Пеорію. 715 00:37:11,124 --> 00:37:12,334 Так. 716 00:37:12,334 --> 00:37:13,961 Ти звідси родом? 717 00:37:13,961 --> 00:37:16,338 - Так, із Пекіну, це поруч. - Гаразд. 718 00:37:16,338 --> 00:37:18,131 Я прожила тут усе своє життя. 719 00:37:18,131 --> 00:37:19,049 - Ого. - Так. 720 00:37:19,883 --> 00:37:22,052 Ти здійснила перехід, як і я? 721 00:37:22,052 --> 00:37:23,428 Мені 61. Тож... 722 00:37:23,428 --> 00:37:25,389 - Мені 65. - Гаразд. 723 00:37:25,389 --> 00:37:29,226 Я почала... я зізналася сім'ї, коли мені було 55. 724 00:37:29,226 --> 00:37:30,894 Так. Вражає. Гаразд... 725 00:37:30,894 --> 00:37:31,937 Дуже схоже. 726 00:37:31,937 --> 00:37:32,896 - Так. - До Гарпер. 727 00:37:32,896 --> 00:37:37,484 Я знаю з власного досвіду, але, мабуть, було дуже важко. 728 00:37:38,110 --> 00:37:39,695 - Так. - Так. 729 00:37:40,279 --> 00:37:43,949 Так. Я давно знала, 730 00:37:44,700 --> 00:37:46,868 що мала бути дівчинкою. 731 00:37:46,868 --> 00:37:48,870 У перший день у садочку 732 00:37:50,163 --> 00:37:52,124 я зайшла і сіла з дівчатками. 733 00:37:52,124 --> 00:37:55,294 Вихователька розповідала правила класу. 734 00:37:55,294 --> 00:37:57,629 - Так. - Вона повела нас у туалет. 735 00:37:57,629 --> 00:38:00,882 Я стала з дівчатами, а вона взяла мене за руку і каже: 736 00:38:00,882 --> 00:38:04,177 «Ні, золотце, ставай у чергу до хлопців. Ти хлопчик». 737 00:38:05,095 --> 00:38:07,306 Усі почали з мене сміятися. 738 00:38:07,306 --> 00:38:09,308 У мене був панічний напад, 739 00:38:09,308 --> 00:38:12,269 я побігла в туалет і виблювала. 740 00:38:12,269 --> 00:38:15,105 Зайшла вихователька і питає: «Тобі погано?» 741 00:38:15,105 --> 00:38:17,649 Вона подзвонила мамі, і мама мене забрала. 742 00:38:17,649 --> 00:38:20,068 Я розповіла мамі, що сталося, 743 00:38:20,068 --> 00:38:21,611 а вона: «Ти хлопчик. 744 00:38:21,611 --> 00:38:25,073 Ти не можеш іти з дівчатками. У тебе інакші частини тіла». 745 00:38:25,073 --> 00:38:27,326 - Я цього не знала. - Так. 746 00:38:27,326 --> 00:38:29,119 Річ не в частинах тіла. 747 00:38:29,828 --> 00:38:32,080 Річ у тому, хто я тут, тож... 748 00:38:32,080 --> 00:38:35,042 Я думала, що зі мною не так? 749 00:38:35,042 --> 00:38:39,212 Школяркою я щовечора молилася Ісусу, 750 00:38:39,212 --> 00:38:42,924 просила виправити мене або вбити, одне або друге, розумієте? 751 00:38:42,924 --> 00:38:44,343 - Це було жахливо. - Так. 752 00:38:44,343 --> 00:38:47,262 Я думала: «Чому я така?» 753 00:38:49,723 --> 00:38:51,933 Я жахливо почувалася, 754 00:38:51,933 --> 00:38:54,936 і якийсь час я хотіла вчинити самогубство. 755 00:38:54,936 --> 00:38:56,730 І я думала, що єдиний спосіб... 756 00:38:57,481 --> 00:38:59,816 Я думала: «Я не хочу помирати, 757 00:38:59,816 --> 00:39:03,445 але й не хочу так жити далі». 758 00:39:03,445 --> 00:39:05,864 Тоді я почала ходити до психолога, 759 00:39:05,864 --> 00:39:09,159 і моя психологиня була неймовірна. 760 00:39:09,159 --> 00:39:13,497 Вона казала: «Якщо хочеш — спробуй». 761 00:39:14,164 --> 00:39:18,710 Бо я не була собою. Тож... 762 00:39:18,710 --> 00:39:19,628 Так. 763 00:39:20,337 --> 00:39:24,007 У мене був не дуже хороший психотерапевт. 764 00:39:24,007 --> 00:39:25,967 - Знаєш, як іноді буває. - Так. 765 00:39:25,967 --> 00:39:28,178 Значно пізніше 766 00:39:28,178 --> 00:39:31,014 у мене з'явився кращий гендерний психотерапевт, 767 00:39:31,014 --> 00:39:32,557 ми багато розмовляли. 768 00:39:32,557 --> 00:39:37,813 Минув ще рік, але коли я прийняла свою першу таблетку естрогену... 769 00:39:37,813 --> 00:39:40,524 Це безглуздя, я знаю... 770 00:39:40,524 --> 00:39:43,318 Але перша таблетка естрогену була така: «Та-да! Магія! 771 00:39:43,318 --> 00:39:45,320 Це неймовірне відчуття». 772 00:39:45,320 --> 00:39:47,447 - Ти місяцями нічого не відчуваєш. - Ого. 773 00:39:47,447 --> 00:39:50,450 Але подумки я така: 774 00:39:50,450 --> 00:39:53,286 «Чому я так довго чекала? Це прекрасно». 775 00:39:53,286 --> 00:39:54,621 - У мене те саме. - Так. 776 00:39:57,374 --> 00:40:02,462 Ти стикалася з ненавистю в цій спільноті або... 777 00:40:02,462 --> 00:40:04,506 У мене було кілька інцидентів. 778 00:40:04,506 --> 00:40:07,342 Через голос мене не сприймають як жінку, і я... 779 00:40:07,342 --> 00:40:09,636 - Ти ненавидиш свій голос. - Ненавиджу. 780 00:40:10,137 --> 00:40:12,722 Мені до вподоби, коли мене сприймають за цисгендера. 781 00:40:12,722 --> 00:40:14,474 - Так. - Я б не проти. 782 00:40:14,474 --> 00:40:17,102 Я просто... Голос мене добивав. 783 00:40:17,102 --> 00:40:22,190 Я не хочу цього низького чоловічого голосу. 784 00:40:22,190 --> 00:40:24,734 У мене теж так було певний час. 785 00:40:24,734 --> 00:40:27,529 - Я ходила на курс вокальної терапії. - Так. 786 00:40:27,529 --> 00:40:29,948 Одного разу я замислилася: 787 00:40:30,615 --> 00:40:33,660 «Я роблю це для себе чи для людей?» 788 00:40:33,660 --> 00:40:34,870 Так, авжеж. 789 00:40:34,870 --> 00:40:38,165 І я така: «Ні, я роблю це для всіх, крім себе. 790 00:40:38,165 --> 00:40:39,791 Це мій голос». 791 00:40:40,625 --> 00:40:45,005 Багато транслюдей вчаться приймати себе. 792 00:40:50,760 --> 00:40:52,429 Я хочу зазначити, 793 00:40:52,429 --> 00:40:56,141 що роблю це вперше. 794 00:40:56,141 --> 00:40:57,809 Я не вмію співати. 795 00:40:57,809 --> 00:41:01,229 - Неважливо! - Це не пісенний конкурс! 796 00:41:01,813 --> 00:41:03,982 - Байдуже. - Гаразд. 797 00:41:03,982 --> 00:41:05,775 Може, Сонні та Шер? Як щодо... 798 00:41:07,861 --> 00:41:09,154 Хочеш? 799 00:41:09,154 --> 00:41:11,239 - Я перша. - Перший рядок твій. 800 00:41:11,239 --> 00:41:14,534 Кажуть, ми молоді і нічого не знаємо 801 00:41:15,619 --> 00:41:19,414 Ми не дізнаємося, поки не подорослішаємо 802 00:41:21,249 --> 00:41:24,669 Не знаю, чи це правда 803 00:41:24,669 --> 00:41:28,298 - Бо в мене є ти, у мене є ти, сонце - У мене є ти 804 00:41:30,634 --> 00:41:31,510 Сонце 805 00:41:33,470 --> 00:41:35,055 У мене є ти, сонце 806 00:41:35,055 --> 00:41:36,181 Так! 807 00:41:36,681 --> 00:41:38,350 У мене є ти, сонце 808 00:41:41,770 --> 00:41:47,317 ДЕНЬ 8 809 00:41:47,817 --> 00:41:49,236 Учорашній спів. 810 00:41:49,236 --> 00:41:52,906 - Ти була на висоті. - Я вмію тримати мікрофон. Це... 811 00:41:52,906 --> 00:41:56,743 - Я ніколи не бачив тебе такою. - Це був неймовірний досвід. 812 00:41:57,869 --> 00:42:00,288 Може б, і нам... Було б класно. 813 00:42:00,288 --> 00:42:01,206 Так, авжеж. 814 00:42:03,416 --> 00:42:05,877 ...тематичну дорожню пісню? 815 00:42:07,337 --> 00:42:10,131 - Можемо подзвонити комусь. - Кому, наприклад? 816 00:42:10,966 --> 00:42:13,468 - На думку спадає Фред Армісен. - Фред. 817 00:42:19,724 --> 00:42:22,602 Кого ще ми знаємо, хто пише гарні пісні? 818 00:42:22,602 --> 00:42:23,853 Форте? 819 00:42:24,437 --> 00:42:25,355 Так, Вілл Форте. 820 00:42:25,355 --> 00:42:30,652 Ви колись кайфували Від мексиканських просторів? 821 00:42:31,361 --> 00:42:33,613 - Неймовірно музичний. Дуже... - Авжеж. 822 00:42:33,613 --> 00:42:35,365 - Моллі. - Моллі Шеннон. 823 00:42:35,365 --> 00:42:38,243 Хіба ж не романтично? Так! 824 00:42:38,243 --> 00:42:40,245 - А Віґ? - Крістен Віґ. 825 00:42:40,245 --> 00:42:46,251 ...гуляти з найкращими 826 00:42:46,251 --> 00:42:49,462 А я піду до річки 827 00:42:49,462 --> 00:42:50,672 Дзвоню Віґ. 828 00:42:55,302 --> 00:42:56,136 Ві... 829 00:42:56,136 --> 00:43:00,140 - Привіт, Віґ. - Привіт, Крістен. 830 00:43:00,140 --> 00:43:02,350 - Привіт! Боже мій! - Привіт. 831 00:43:02,350 --> 00:43:04,102 Хто в нас тут? Як життя? 832 00:43:04,686 --> 00:43:07,647 Ми намагаємося придумати тематичну пісню. 833 00:43:07,647 --> 00:43:09,357 - Гаразд. - Тож... 834 00:43:09,357 --> 00:43:12,110 І ми подумали, що ти наша подруга, 835 00:43:12,110 --> 00:43:14,946 у якої багато талантів, 836 00:43:14,946 --> 00:43:18,617 і ти зможеш придумати нам пісню. 837 00:43:18,617 --> 00:43:20,327 Я... Так. А ви... 838 00:43:20,327 --> 00:43:22,203 Ми хочемо, щоб пісня була про... 839 00:43:22,746 --> 00:43:25,498 - Ми про це думали. - Про веселих друзів у дорозі? 840 00:43:25,498 --> 00:43:28,001 - Друзі в дорозі, точно. - Друзі в дорозі. 841 00:43:28,001 --> 00:43:30,003 Гарпер, Вілл і таке інше. 842 00:43:30,003 --> 00:43:33,256 Я хочу, щоб пісня була джазова. Так, джазова. 843 00:43:33,256 --> 00:43:35,133 - І ритмічна. - Так. 844 00:43:35,133 --> 00:43:37,344 - Але не занадто. - А ще треба трохи... 845 00:43:37,344 --> 00:43:39,054 - Чекайте, я занотую. - Так. 846 00:43:39,054 --> 00:43:41,389 А ще пісня має змусити пригальмувати 847 00:43:41,389 --> 00:43:44,309 і замислитися, можливо, навіть пустити сльозу. 848 00:43:44,309 --> 00:43:47,312 Вона має викликати сльози. Так. 849 00:43:47,312 --> 00:43:50,690 І акцент, як у музиці кантрі, бо ми в центрі країни. 850 00:43:50,690 --> 00:43:54,444 - Ритмічна, джазова, весела... - Джазова. 851 00:43:54,444 --> 00:43:56,946 Весела, але пробиває на сльозу. 852 00:43:56,946 --> 00:43:58,573 Так, сльозлива. 853 00:43:58,573 --> 00:44:00,784 - Сльози на очі, весела. - Джазова. 854 00:44:00,784 --> 00:44:04,120 - Джазова. Не забудь. - З ноткою кантрі. 855 00:44:04,120 --> 00:44:06,873 - Так, не забудь про джаз. - Гаразд. 856 00:44:07,457 --> 00:44:10,627 - Дякую. - Люблю вас. Рада вас бачити. Постараюся... 857 00:44:10,627 --> 00:44:13,046 Так, не поспішай, 858 00:44:13,046 --> 00:44:15,507 але в найближчі кілька днів. 859 00:44:15,507 --> 00:44:17,175 - Гаразд. - Так. 860 00:44:17,759 --> 00:44:19,844 - Бувайте, друзі. - Бувай, Крістен. 861 00:44:20,970 --> 00:44:22,305 Думаю, вона зрозуміла. 862 00:44:22,305 --> 00:44:24,516 - Так, добре. Так. - Гаразд. 863 00:44:29,729 --> 00:44:35,527 ІЛЛІНОЙС 864 00:44:35,527 --> 00:44:42,617 АЙОВА 865 00:44:46,413 --> 00:44:47,414 У мене запитання. 866 00:44:47,914 --> 00:44:51,084 Як жінка ти гірше водиш машину? 867 00:44:53,795 --> 00:44:58,633 Це найдурніше... це... Ні. Це так... Пішов ти. 868 00:44:58,633 --> 00:45:01,094 - Бдзинь! - Але так. 869 00:45:03,596 --> 00:45:04,848 - Гей. - Як справи? 870 00:45:04,848 --> 00:45:08,643 Впізнаєте цього чоловіка? Це голлівудська кінозірка. 871 00:45:08,643 --> 00:45:09,936 Га? Ні. 872 00:45:09,936 --> 00:45:13,398 - Ні? Він знімається в кіно. - Нічого. Зачини вікно. 873 00:45:20,447 --> 00:45:22,615 Чорт. Це моя сестра. Я відповім. 874 00:45:22,615 --> 00:45:23,616 Гаразд. 875 00:45:25,160 --> 00:45:26,119 Привіт, Елеанор. 876 00:45:27,495 --> 00:45:30,957 Увімкну гучномовець, щоб Вілл поставив тобі кілька питань. 877 00:45:30,957 --> 00:45:33,251 - Гаразд. - Я не хочу нав'язуватися. 878 00:45:33,251 --> 00:45:35,044 Нічого, що я зупинюся в тебе? 879 00:45:35,044 --> 00:45:36,880 Боже мій, авжеж нічого. 880 00:45:36,880 --> 00:45:40,592 У моїй кімнаті є зволожувач повітря? 881 00:45:40,592 --> 00:45:44,095 - Я... Не слухай сестру. - Ні, не догоджай... 882 00:45:44,095 --> 00:45:45,472 Не догоджай йому. 883 00:45:45,972 --> 00:45:47,724 Вілл спатиме на дивані. 884 00:45:47,724 --> 00:45:50,018 Що в тебе є у ванній? 885 00:45:50,018 --> 00:45:50,935 Припини! 886 00:45:51,436 --> 00:45:54,647 Скажи Віллу, що я поставлю крем для обличчя «Шанель». 887 00:45:54,647 --> 00:45:56,191 Дякую. Так. 888 00:45:58,777 --> 00:46:01,112 - Я відчуваю. Кажу тобі. - Авжеж. 889 00:46:01,112 --> 00:46:04,949 Я наближаюся до Айова-Сіті, і я це відчуваю. 890 00:46:05,575 --> 00:46:07,827 Тут усе рідне. Ти в передчутті. 891 00:46:13,041 --> 00:46:14,417 Боже милий. 892 00:46:14,417 --> 00:46:16,211 Чудово. Прекрасно. 893 00:46:16,211 --> 00:46:17,921 АЙОВА-СІТІ АЙОВА 894 00:46:23,092 --> 00:46:24,761 - Привіт. - Привіт. 895 00:46:28,598 --> 00:46:29,474 Я така рада. 896 00:46:29,474 --> 00:46:31,392 - Мій друг Вілл Феррелл. - Привіт. 897 00:46:31,392 --> 00:46:33,019 - Привіт, Вілле. - Як справи? 898 00:46:33,520 --> 00:46:35,522 Це подарунок від нас. 899 00:46:36,022 --> 00:46:37,899 О, дякую. 900 00:46:39,067 --> 00:46:41,402 - Любиш «Принґлс»? - Обожнюю «Принґлс». 901 00:46:42,821 --> 00:46:47,075 - Одразу за рогом. - Гаразд. Туалет, до речі, там. 902 00:46:47,992 --> 00:46:49,869 - Дякую. Чудово. - Так. 903 00:46:50,370 --> 00:46:53,790 Елеанор, як ти відреагувала, коли дізналася? 904 00:46:53,790 --> 00:46:55,375 Я була здивована. 905 00:46:57,293 --> 00:47:02,215 І мені стало сумно. 906 00:47:02,715 --> 00:47:03,800 Ага. 907 00:47:03,800 --> 00:47:05,885 А сумно мені стало, 908 00:47:05,885 --> 00:47:11,891 бо я подумала про те, скільки болю Гарпер, мабуть, відчувала роками. 909 00:47:12,600 --> 00:47:15,144 І я одразу зрозуміла, 910 00:47:15,144 --> 00:47:18,147 як важко їй було зізнатися. 911 00:47:18,898 --> 00:47:23,486 Тому найважливішим для мене було не добирати слова, 912 00:47:23,486 --> 00:47:24,988 а миттєво відреагувати. 913 00:47:24,988 --> 00:47:25,905 Так і було. 914 00:47:25,905 --> 00:47:29,409 Щоб вона знала, що мені не треба про це думати. 915 00:47:29,409 --> 00:47:31,578 - Типу: «Поговоримо пізніше». - Так. 916 00:47:31,578 --> 00:47:34,372 Пригадую твої слова, 917 00:47:35,623 --> 00:47:39,085 і вони мене втішили: «Чудово. Я завжди хотіла сестру». 918 00:47:39,586 --> 00:47:41,296 - Я так сказала. - Сказала. 919 00:47:41,296 --> 00:47:43,214 Ось так просто. 920 00:47:43,798 --> 00:47:47,760 Хочу розповісти одну кумедну історію, бо вона не дає мені спокою. 921 00:47:47,760 --> 00:47:50,013 Я була десь у восьмому класі. 922 00:47:50,513 --> 00:47:55,476 Елеанор подарувала мені штани-дзвіночки, які вона більше не носила, 923 00:47:55,476 --> 00:47:58,313 це були білі штани з рюшами. 924 00:47:58,813 --> 00:48:02,483 І коли я їх отримала, вони стали моїми улюбленими. 925 00:48:02,483 --> 00:48:04,360 Я їх узагалі не знімала. 926 00:48:04,360 --> 00:48:07,906 Я пішла у скейт-парк з друзями. 927 00:48:07,906 --> 00:48:08,823 Так. 928 00:48:08,823 --> 00:48:12,493 Того вечора ми каталися, і я чудово почувалася в білих... 929 00:48:12,493 --> 00:48:14,662 - Білих штанах-дзвіночках. - Штанах-дзвіночках. 930 00:48:14,662 --> 00:48:18,374 Я вийшла зі скейт-парку і кажу: 931 00:48:19,876 --> 00:48:22,962 «Прийдемо ще наступного тижня. Треба повторити». 932 00:48:22,962 --> 00:48:26,966 А хтось каже: «Так, але не вдягай ті педикові штани». 933 00:48:26,966 --> 00:48:31,429 І саме в ту мить штани зникли. 934 00:48:31,429 --> 00:48:34,307 І душа не волала: «Помовч. Це кльові штани»? 935 00:48:34,307 --> 00:48:35,558 Стільки разів 936 00:48:35,558 --> 00:48:38,269 намагання Гарпер відкритися 937 00:48:38,269 --> 00:48:41,481 розчавлювали знову і знову. 938 00:48:41,481 --> 00:48:45,109 Я дуже чітко пам'ятаю цю мить. Тож... 939 00:48:45,652 --> 00:48:48,321 Елеанор, ти не їси «Принґлс». 940 00:48:48,321 --> 00:48:50,907 - Сметана і цибуля. - Я геть забула. 941 00:48:50,907 --> 00:48:54,452 - Гаразд, ти маєш... - Ти знаєш про їхню пікантну лінійку? 942 00:48:54,452 --> 00:48:55,787 - Ні. - Так. 943 00:48:55,787 --> 00:48:58,122 - Для мене це занадто. Так. - Гадаю, так. 944 00:48:58,122 --> 00:48:59,290 Дякую. 945 00:48:59,874 --> 00:49:02,168 Скуштую... Ні... 946 00:49:05,672 --> 00:49:07,298 Звідки чипси? 947 00:49:08,132 --> 00:49:10,677 З крамниці «Волмарт» в Індіанаполісі. 948 00:49:10,677 --> 00:49:13,346 На смак інакші. Відчутно, що з Індіани. 949 00:49:13,346 --> 00:49:14,639 Так, без сумніву. 950 00:49:18,184 --> 00:49:20,603 ШКІЛЬНІ ФОТОГРАФІЇ, ЯКІ ЦІНУВАТИМЕШ ЗАВТРА 951 00:49:20,603 --> 00:49:22,855 Що в нас тут? Це... 952 00:49:22,855 --> 00:49:25,066 Мабуть, мама їх зібрала. 953 00:49:25,650 --> 00:49:26,609 Ого. 954 00:49:29,696 --> 00:49:33,741 Це шкільні фото милої Гарпер Стіл, 955 00:49:33,741 --> 00:49:35,243 коли та була збентежена. 956 00:49:35,243 --> 00:49:39,998 І це, мабуть, приблизно той вік, коли я почала почуватися дивно. 957 00:49:39,998 --> 00:49:40,915 Так. 958 00:49:40,915 --> 00:49:44,544 І... ти починаєш думати, 959 00:49:44,544 --> 00:49:47,213 що всі відчувають те саме. 960 00:49:47,213 --> 00:49:51,009 Тому ти просто мовчиш про це. 961 00:49:51,009 --> 00:49:52,760 «Ми ж усі так почуваємося». 962 00:49:54,595 --> 00:49:57,682 Щоразу, коли бачу таку мою фотографію... 963 00:49:58,850 --> 00:50:02,103 Ось я в газеті. Я їздила на моноциклі. 964 00:50:02,603 --> 00:50:06,190 Я об'їхала все місто на моноциклі. 965 00:50:07,191 --> 00:50:09,402 Обожнюю це фото. Це... 966 00:50:10,278 --> 00:50:12,697 Коли я бачу себе маленькою дівчинкою. 967 00:50:13,948 --> 00:50:15,992 Серйозно, я обожнюю це фото. 968 00:50:17,952 --> 00:50:18,786 Так. 969 00:50:20,079 --> 00:50:20,997 Капець. 970 00:50:36,179 --> 00:50:37,180 Так, це тут. 971 00:50:38,514 --> 00:50:40,308 Це дім, де я виросла. 972 00:50:43,311 --> 00:50:46,522 Я каталася на скейті. Робила перші трюки на скейтборді. 973 00:50:46,522 --> 00:50:49,609 - Я стрибала тут із жердиною. - Он там... 974 00:50:49,609 --> 00:50:52,570 Так, у нас був... Мама зробила... 975 00:50:53,488 --> 00:50:58,117 Вона зробила мат із мішків з картоплею для стрибків з жердиною і... 976 00:50:58,117 --> 00:50:59,744 - Ти розбігалася тут. - Так. 977 00:50:59,744 --> 00:51:02,663 А потім... А на задньому дворі... 978 00:51:02,663 --> 00:51:04,040 - Стрибала. Так. - Ясно. 979 00:51:04,040 --> 00:51:08,294 Я стрибала... на два метри. 980 00:51:08,294 --> 00:51:10,463 А що було робити? Гратися з іншими? 981 00:51:10,463 --> 00:51:11,881 Я стрибала з жердиною. 982 00:51:16,552 --> 00:51:19,806 Якось я поверталася додому зі школи, і мені було нудно. 983 00:51:19,806 --> 00:51:22,975 Тож я почала вдавати, наче п'яна, і... 984 00:51:22,975 --> 00:51:24,268 Я вмію на цьому їздити. 985 00:51:25,061 --> 00:51:26,479 Можна покататися? 986 00:51:26,479 --> 00:51:29,065 Можна позичити моноцикл на хвилинку? 987 00:51:29,816 --> 00:51:32,068 Можна їй покататися на моноциклі? 988 00:51:32,068 --> 00:51:32,985 Навіщо? 989 00:51:32,985 --> 00:51:34,529 Вона теж уміє їздити. 990 00:51:34,529 --> 00:51:35,530 - Звісно. - Дякую. 991 00:51:35,530 --> 00:51:38,282 Клас. Я на підборах, тож може бути важко. 992 00:51:38,866 --> 00:51:40,785 - Як тебе звати? - Квінн. А тебе? 993 00:51:40,785 --> 00:51:42,245 - Це Вілл Феррелл. - Круто. 994 00:51:42,245 --> 00:51:45,081 Ось так краще, бо коли я впаду, усе буде добре. 995 00:51:45,081 --> 00:51:47,792 Вона хвалилася, що вміє їздити на моноциклі. 996 00:51:48,501 --> 00:51:50,211 Це твій вид транспорту? 997 00:51:50,211 --> 00:51:52,547 Це був мій вид транспорту в школі. 998 00:51:52,547 --> 00:51:54,257 - Хвилиночку. - Так. 999 00:51:54,799 --> 00:51:56,926 - Минуло багато років. - Гаразд. 1000 00:51:56,926 --> 00:51:58,970 - Але коли ти вже сядеш... - Ого! 1001 00:51:58,970 --> 00:52:01,722 Так, треба тільки сісти. Поїхали. 1002 00:52:01,722 --> 00:52:03,432 Ось так. Божечки. 1003 00:52:04,142 --> 00:52:05,101 Боже мій. 1004 00:52:05,643 --> 00:52:09,272 Ні. Він такий нестійкий. 1005 00:52:13,484 --> 00:52:15,570 Я жив на цьому роками. 1006 00:52:15,570 --> 00:52:19,407 - Ла-ді-да, у неділю вдень - Гаразд. Ось так. Чорт. 1007 00:52:19,407 --> 00:52:21,075 - В Айова-Сіті - Гаразд. 1008 00:52:21,075 --> 00:52:23,870 - Гарпер, радий зустрічі. - Привіт, Вілле. Як ти? 1009 00:52:23,870 --> 00:52:24,829 Бувай. 1010 00:52:26,664 --> 00:52:27,498 Ох. 1011 00:52:29,292 --> 00:52:31,002 Дякую, що позичив. 1012 00:52:31,669 --> 00:52:34,255 Так. Гарного дня. 1013 00:52:34,255 --> 00:52:36,549 - Дуже дякую. - Будь ласка. 1014 00:52:36,549 --> 00:52:39,051 - Ось так я їздила. - Я в захваті. 1015 00:52:39,051 --> 00:52:39,969 Це щось. 1016 00:52:39,969 --> 00:52:42,930 Я щодня їздила так до школи протягом двох років. 1017 00:52:43,931 --> 00:52:46,392 - Це дивно. Дуже дивно. - І не кажи. 1018 00:52:48,102 --> 00:52:50,730 - Дякую, Елеанор. - Гаразд. 1019 00:52:50,730 --> 00:52:52,231 «Принґлс» достатньо? 1020 00:52:52,231 --> 00:52:54,901 - У мене ще є. Але дякую. - Гаразд. 1021 00:52:54,901 --> 00:52:56,527 - Гаразд. - Вони смачні. 1022 00:53:02,158 --> 00:53:02,992 Поглянь. 1023 00:53:02,992 --> 00:53:04,619 - Поглянь на сніг! - Угу. 1024 00:53:04,619 --> 00:53:06,787 Це ж заметіль, правда? 1025 00:53:06,787 --> 00:53:08,873 - Ні, ніяка це не заметіль. - Ясно. 1026 00:53:08,873 --> 00:53:10,583 Ні, просто дрібний сніг. 1027 00:53:10,583 --> 00:53:13,961 - Ці сніжинки здаються великими. - Ні, це легкий сніговій. 1028 00:53:19,967 --> 00:53:20,927 Це заметіль. 1029 00:53:20,927 --> 00:53:23,346 А це вже трохи менше схоже на сніговій. 1030 00:53:23,346 --> 00:53:25,973 - Визнаю. - Я ж казав. 1031 00:53:38,611 --> 00:53:40,780 Я тут подумав. 1032 00:53:41,781 --> 00:53:45,868 Просто... не знаю, я просто подумав... Я ніколи тебе не питав... 1033 00:53:47,411 --> 00:53:48,246 Кажи вже. 1034 00:53:48,829 --> 00:53:50,373 - Кажи. - Як там твої цицьки? 1035 00:53:50,873 --> 00:53:52,208 Тепер у тебе є цицьки. 1036 00:53:52,708 --> 00:53:53,918 Обожнюю свої цицьки. 1037 00:53:54,418 --> 00:53:58,297 Коли ти прокинулася після опер... Це... 1038 00:53:59,131 --> 00:54:00,925 Я собі уявляю, що це було... 1039 00:54:03,219 --> 00:54:05,972 Наче небеса співали, щось типу того? 1040 00:54:05,972 --> 00:54:09,350 Я жартую, що пройшла статеве дозрівання за чотири години. 1041 00:54:10,434 --> 00:54:13,312 Але щойно я прокинулася, 1042 00:54:14,772 --> 00:54:15,690 я подумала: 1043 00:54:17,525 --> 00:54:19,068 -«Це неймовірно». - Так. 1044 00:54:19,068 --> 00:54:23,739 Щоразу, коли я робила щось, від чого мені ставало краще у власному тілі, 1045 00:54:23,739 --> 00:54:25,116 для себе... 1046 00:54:25,116 --> 00:54:27,994 - Це неймовірно. - Це... 1047 00:54:28,869 --> 00:54:29,954 - Хвилююче. - Так. 1048 00:54:29,954 --> 00:54:31,580 Це варте всіх зусиль. 1049 00:54:31,580 --> 00:54:33,082 - Так. - Тож... 1050 00:54:33,082 --> 00:54:35,793 - Чудово. - Ось такий мій досвід із цицьками. 1051 00:54:35,793 --> 00:54:38,796 Гаразд. Ще одне важливе запитання, 1052 00:54:38,796 --> 00:54:41,841 але, мабуть, залишимо його на потім. 1053 00:54:41,841 --> 00:54:43,384 Ти мій друг. 1054 00:54:43,384 --> 00:54:46,345 Я прошу всіх друзів запитувати мене що завгодно. 1055 00:54:46,345 --> 00:54:48,347 Я не боюся про це говорити. 1056 00:54:48,347 --> 00:54:53,311 Ти хочеш здійснити ще якусь фізичну процедуру? 1057 00:54:55,938 --> 00:54:57,648 - Можливо. - Я про майбутнє. 1058 00:54:57,648 --> 00:55:00,901 Коли я почала замислюватися про перехід 1059 00:55:00,901 --> 00:55:02,695 з точки зору хірургії зі зміни статі, 1060 00:55:02,695 --> 00:55:04,822 я подумала: «Мені 61. 1061 00:55:06,157 --> 00:55:07,742 Я не збираюся... 1062 00:55:07,742 --> 00:55:12,872 Я не живу суперактивним сексуальним життям». 1063 00:55:13,497 --> 00:55:16,125 - Але є дисфоричний бік. - Так. 1064 00:55:16,125 --> 00:55:21,505 Я дивлюся в дзеркало і бачу те, що не відповідає моїм відчуттям. 1065 00:55:21,505 --> 00:55:22,506 - Тож... - Так. 1066 00:55:22,506 --> 00:55:23,883 - Не знаю. - Так. 1067 00:55:23,883 --> 00:55:26,260 - Важко відповісти. Але... - Авжеж. 1068 00:55:27,803 --> 00:55:29,513 Ще будуть питання про цицьки? 1069 00:55:29,513 --> 00:55:32,308 - Ні, я... але я хотів запитати... - Гаразд. 1070 00:55:32,308 --> 00:55:34,185 Ти вже... 1071 00:55:34,185 --> 00:55:37,897 ти вже купувала диньки, відколи відростила свої? 1072 00:55:37,897 --> 00:55:40,274 Дуже круто. 1073 00:55:40,274 --> 00:55:42,651 Перемагає Вілл Феррелл із найкращим жартом року. 1074 00:55:42,651 --> 00:55:46,739 Дякую. Я знав, щойно сказав, що в мене найкращий жарт року. 1075 00:55:46,739 --> 00:55:49,283 Ненавиджу аналізувати жарти, це все псує. 1076 00:55:49,283 --> 00:55:51,327 - Але не цього разу. - Аналізуй. 1077 00:55:51,327 --> 00:55:53,162 - Ти... - Ти мусиш проаналізувати. 1078 00:55:53,162 --> 00:55:56,916 -«У чому саме полягає жарт?» - Я тобі поясню. 1079 00:55:56,916 --> 00:55:58,626 Вілл почав 1080 00:55:58,626 --> 00:56:01,337 з «відколи ти відростила свої диньки». 1081 00:56:01,337 --> 00:56:03,381 Зв'язок такий: «Ти купувала...» 1082 00:56:03,381 --> 00:56:04,882 «...диньки?» 1083 00:56:06,634 --> 00:56:08,719 - Боже милий. - Це різні види диньок. 1084 00:56:08,719 --> 00:56:11,305 - Різні, але все одно диньки. - Та ти що. 1085 00:56:11,305 --> 00:56:12,556 - Ого. - Так. 1086 00:56:20,147 --> 00:56:22,817 - Дякую. - Ви сьогодні бачили відомих людей? 1087 00:56:22,817 --> 00:56:23,776 - Ні. - Гаразд. 1088 00:56:23,776 --> 00:56:24,777 Лише вас. 1089 00:56:25,694 --> 00:56:27,196 - Так! - Так! 1090 00:56:29,240 --> 00:56:30,741 СУПЕРЦЕНТР ФЕЄРВЕРКІВ 1091 00:56:30,741 --> 00:56:32,493 - Феєрверки... - Світ феєрверків! 1092 00:56:32,493 --> 00:56:33,661 Він велетенський. 1093 00:56:33,661 --> 00:56:34,829 Боже милостивий. 1094 00:56:37,706 --> 00:56:38,999 «Святий Нішікі»! 1095 00:56:40,042 --> 00:56:41,836 Я хочу щось небезпечне. 1096 00:56:41,836 --> 00:56:43,254 О, «Ґейтор Ґан». 1097 00:56:43,254 --> 00:56:45,965 Так, це воно. «Хані Беджер». 1098 00:56:45,965 --> 00:56:46,966 - Ставите. - Так. 1099 00:56:46,966 --> 00:56:49,176 Витягуєте запобіжник або знімаєте наклейку. 1100 00:56:49,176 --> 00:56:51,470 - Підпалюєте... - І тікаєте чимдуж. 1101 00:56:54,432 --> 00:56:56,725 Скільки в тебе ще є чистих трусів? 1102 00:56:56,725 --> 00:56:58,853 Я вже практично... 1103 00:56:58,853 --> 00:57:00,354 - На нулі? - Так. 1104 00:57:00,354 --> 00:57:04,066 ПРАЛЬНЯ 1105 00:57:07,653 --> 00:57:08,696 РЕШТА 1106 00:57:22,001 --> 00:57:25,796 Тож... ми їдемо в Мікер, Оклагома. 1107 00:57:25,796 --> 00:57:26,755 Угу. 1108 00:57:27,506 --> 00:57:30,885 Це з категорії місць, які ти б відвідала 1109 00:57:30,885 --> 00:57:32,595 без вагань. 1110 00:57:32,595 --> 00:57:34,847 Що ти відчуваєш? Про що ти думаєш? 1111 00:57:35,347 --> 00:57:37,975 Я нервуюся і хвилююся, ніби... 1112 00:57:40,186 --> 00:57:41,687 Я люблю ці місця. 1113 00:57:41,687 --> 00:57:46,484 Ти знаєш, що я об'їздила країну вздовж і впоперек, 1114 00:57:46,484 --> 00:57:48,277 відвідувала малі містечка, 1115 00:57:48,277 --> 00:57:50,988 заходила в бари, пила, зустрічалася з людьми, 1116 00:57:50,988 --> 00:57:53,782 але я не знаю, чи зможу тепер. 1117 00:58:01,373 --> 00:58:02,208 Гаразд. 1118 00:58:03,292 --> 00:58:07,296 То... ти подзвониш мені, якщо почуватимешся в небезпеці? 1119 00:58:07,296 --> 00:58:08,464 Знаєш що? 1120 00:58:08,464 --> 00:58:11,175 - Я поставлю на швидкий набір. - Так. 1121 00:58:11,175 --> 00:58:14,929 - І ти весь такий примчиш. - Так. 1122 00:58:15,804 --> 00:58:18,349 - Я можу відразу піти з тобою. - Ні. 1123 00:58:18,349 --> 00:58:22,186 Так було б краще, але я хочу спробувати. 1124 00:58:22,186 --> 00:58:25,564 У мене не буде досві... Я не зможу спробувати сама. 1125 00:58:25,564 --> 00:58:27,441 - Краще спробувати зараз. - Так. 1126 00:58:31,904 --> 00:58:35,241 БАЙКЕРИ ЛАСКАВО ПРОСИМО 1127 00:58:52,925 --> 00:58:54,468 ТРАМП ЗАКОН І ПОРЯДОК 1128 00:58:54,468 --> 00:58:57,388 ДО ДУПИ БАЙДЕНА 1129 00:59:12,361 --> 00:59:13,195 Як життя? 1130 00:59:13,195 --> 00:59:14,863 Добре. Як справи? 1131 00:59:14,863 --> 00:59:15,948 У мене все добре. 1132 00:59:16,615 --> 00:59:17,741 Як тебе звати? 1133 00:59:17,741 --> 00:59:20,786 Домінік. Гарпер Стіл. 1134 00:59:20,786 --> 00:59:21,912 Гарпер Стіл. 1135 00:59:21,912 --> 00:59:23,330 Як життя? 1136 00:59:23,330 --> 00:59:24,456 Хто ти? 1137 00:59:24,456 --> 00:59:26,584 Мене звати Гарпер. Хто ти? 1138 00:59:26,584 --> 00:59:27,710 Я Мама Ті. 1139 00:59:28,586 --> 00:59:29,461 Ти Мама Ті? 1140 00:59:29,461 --> 00:59:30,838 О так. 1141 00:59:30,838 --> 00:59:32,965 - Я чула про тебе. - Так. 1142 00:59:32,965 --> 00:59:36,010 Я про неї не чула. І про ту жінку теж. 1143 00:59:36,010 --> 00:59:38,220 - Ми просто дражнимося. - Гаразд. 1144 00:59:39,013 --> 00:59:40,264 Ви з Оклагоми? 1145 00:59:41,140 --> 00:59:43,100 Ні, все гаразд. Я... 1146 00:59:43,100 --> 00:59:47,313 Тому я і прийшла сюди. Я бувала в багатьох барах, тож... 1147 00:59:47,896 --> 00:59:50,983 Хочу знати, чи можу повернутися в ті бари після переходу. 1148 00:59:50,983 --> 00:59:52,318 - Ось у чому річ. - Так. 1149 00:59:59,283 --> 01:00:03,746 - Оклагомо, дякую. Дякую. - А ти звідки, подруго? 1150 01:00:03,746 --> 01:00:05,873 Я з Айови. 1151 01:00:05,873 --> 01:00:06,790 Айова! 1152 01:00:06,790 --> 01:00:10,085 Так, Айова, але зараз живу в Нью-Йорку. 1153 01:00:10,085 --> 01:00:13,213 - На східному узбережжі. - На східному узбережжі. Так. 1154 01:00:13,213 --> 01:00:15,466 Як там у вас справи, люди? 1155 01:00:16,258 --> 01:00:17,426 Тобто дівчата. 1156 01:00:17,426 --> 01:00:18,886 Я... Дякую. 1157 01:00:18,886 --> 01:00:22,014 Мені більше подобається Айова, 1158 01:00:22,014 --> 01:00:24,308 але там неможливо заробити. Тож... 1159 01:00:24,308 --> 01:00:25,309 Невже? 1160 01:00:25,309 --> 01:00:27,144 Так, я пишу для телебачення. 1161 01:00:28,354 --> 01:00:31,815 Я напишу другові. Він паркує машину. 1162 01:00:32,983 --> 01:00:34,318 - Алло. - Привіт. 1163 01:00:34,318 --> 01:00:35,235 Привіт. 1164 01:00:35,819 --> 01:00:37,029 - Заходь. - Гаразд. 1165 01:00:39,406 --> 01:00:41,158 Привіт. 1166 01:00:41,158 --> 01:00:43,577 Познайомся з людьми. Це мої друзі. 1167 01:00:43,577 --> 01:00:46,538 - Це Вілл Феррелл? - Так. 1168 01:00:46,538 --> 01:00:47,581 Серйозно? 1169 01:00:48,874 --> 01:00:50,959 - Це Гарпер. - Як справи? 1170 01:00:50,959 --> 01:00:53,462 - Радий знайомству, бро. - Не бро. 1171 01:00:53,462 --> 01:00:55,089 -«Вона», не страшно. - Вона. 1172 01:00:55,089 --> 01:00:56,715 - Вибач. - Усе гаразд. 1173 01:00:56,715 --> 01:00:58,092 - Спробуй ще. - Так. 1174 01:00:58,092 --> 01:00:59,343 - Так. - Так. 1175 01:00:59,343 --> 01:01:02,012 Я здійснив перехід півтора року тому. 1176 01:01:02,596 --> 01:01:06,475 А Вілл запропонував помандрувати зі мною центром країни. 1177 01:01:06,475 --> 01:01:08,936 - Боже мій. Чудово. - Це круто. Гей... 1178 01:01:09,895 --> 01:01:12,064 Класно, що ти підтримуєш подругу. 1179 01:01:12,648 --> 01:01:15,776 Ні, це неймовірно. Таке тепер нечасто зустрінеш. 1180 01:01:16,360 --> 01:01:17,945 Так. 1181 01:01:17,945 --> 01:01:19,405 У мене багато... 1182 01:01:19,405 --> 01:01:23,242 - Доведеться купити вам пива. - У тебе є трансгендерні друзі? 1183 01:01:23,826 --> 01:01:26,120 - Є бісексуали. - Так? Серйозно? 1184 01:01:26,120 --> 01:01:27,246 - Так? - Так. 1185 01:01:27,246 --> 01:01:28,372 - Звісно. - Так. 1186 01:01:29,456 --> 01:01:32,835 - Звісно. - Гарпер, це корінні американці... 1187 01:01:32,835 --> 01:01:36,088 - Вони хочуть заспівати... - Корінні американці, так. 1188 01:01:36,088 --> 01:01:39,341 Ось вам трохи Оклагоми і справжньої Америки. 1189 01:02:11,498 --> 01:02:12,458 Так! 1190 01:02:13,250 --> 01:02:14,084 Вражає. 1191 01:02:14,585 --> 01:02:16,170 - Раді знайомству. - Ого. 1192 01:02:16,170 --> 01:02:18,172 - Вітаємо в Оклагомі. - Дуже гарно. 1193 01:02:18,172 --> 01:02:19,882 Вітаємо в серці Америки. 1194 01:02:19,882 --> 01:02:22,176 - Саме так. - Дякую. 1195 01:02:22,176 --> 01:02:23,135 Дякую. 1196 01:02:30,976 --> 01:02:31,935 Ого. 1197 01:02:32,519 --> 01:02:34,772 Рада знайомству. 1198 01:02:35,397 --> 01:02:36,482 Це було дуже... 1199 01:02:37,107 --> 01:02:40,444 - Я хотів показати тобі Оклагому. - Це так зворушливо. 1200 01:02:41,028 --> 01:02:44,031 - Гарно провести час. Бережи себе. - Дякую, що завітали. 1201 01:02:44,031 --> 01:02:46,116 - Дякую, що прийняли нас. - Так. 1202 01:02:46,658 --> 01:02:47,785 Гарного вечора. 1203 01:03:25,864 --> 01:03:27,282 - Привіт. - Я Тревіс Кобб. 1204 01:03:27,282 --> 01:03:29,409 Привіт. Це моя подруга Гарпер. 1205 01:03:29,409 --> 01:03:30,619 - Як справи? - Тревіс. 1206 01:03:30,619 --> 01:03:31,537 Дуже приємно. 1207 01:03:35,666 --> 01:03:38,085 Я бувала в таких місцях, 1208 01:03:38,085 --> 01:03:41,046 коли ще була чоловіком. 1209 01:03:41,588 --> 01:03:44,716 А після переходу я трохи боялася, бо... 1210 01:03:44,716 --> 01:03:46,635 - Розумієте, про що я. Тож... - Так. 1211 01:03:46,635 --> 01:03:48,804 - Ні, не бійся. - Так, гаразд. 1212 01:03:48,804 --> 01:03:51,849 - Якщо хочеться, виходь поміж люди. - Гаразд, дякую. 1213 01:03:51,849 --> 01:03:53,225 - Чуєш? - Так. 1214 01:03:58,730 --> 01:04:00,899 - Не хвилюйся. - Ні, я думаю, це... 1215 01:04:00,899 --> 01:04:02,526 - Добре? - Приємно чути. 1216 01:04:03,068 --> 01:04:06,363 Я була налаштована на інше. Я постійно чую жахливі речі. 1217 01:04:06,363 --> 01:04:07,364 Ти щаслива? 1218 01:04:07,364 --> 01:04:10,117 Я на 100 % щасливіша. Аякже. 1219 01:04:12,911 --> 01:04:13,996 Дякую. 1220 01:04:13,996 --> 01:04:15,706 Дякую, друзі. Дуже приємно. 1221 01:04:20,586 --> 01:04:21,837 Я трохи шокована. 1222 01:04:22,713 --> 01:04:25,424 І річ не в них. Річ у мені. 1223 01:04:28,010 --> 01:04:30,846 Я не боюся цих людей. 1224 01:04:30,846 --> 01:04:32,180 Так, авжеж. 1225 01:04:32,848 --> 01:04:34,725 Я боюся ненавидіти себе. 1226 01:04:36,268 --> 01:04:37,102 Отакої. 1227 01:04:38,437 --> 01:04:42,858 Я думаю: «Ти потвора. Що ти тут робиш?» 1228 01:04:42,858 --> 01:04:46,695 Просто... Я залягла на дно. А потім... 1229 01:04:51,825 --> 01:04:52,659 Так. 1230 01:05:05,172 --> 01:05:06,089 Отакої. 1231 01:05:13,388 --> 01:05:15,474 - Усе гаразд. Просто... - Ти в порядку? 1232 01:05:15,474 --> 01:05:16,892 Я навіть не... Боже мій. 1233 01:05:16,892 --> 01:05:18,393 - Так. - Так. 1234 01:05:29,446 --> 01:05:30,322 Дякую, друже. 1235 01:05:49,508 --> 01:05:52,219 Грудень 2016 року. 1236 01:05:54,638 --> 01:05:56,598 «Я знаю такі ранки, як цей. 1237 01:05:57,099 --> 01:05:59,601 Я прокидаюся без зв'язку зі світом, 1238 01:06:00,102 --> 01:06:03,271 переконана, що для зв'язку з жінкою чи чоловіком 1239 01:06:03,271 --> 01:06:05,565 доведеться брехати і приховувати свою суть. 1240 01:06:06,316 --> 01:06:07,901 Це дуже пригнічує. 1241 01:06:09,194 --> 01:06:12,781 Я мрію про світ, де можу показувати свої вразливі сторони, 1242 01:06:12,781 --> 01:06:15,659 поки вони не стануть моїми сильними сторонами. 1243 01:06:16,159 --> 01:06:17,577 Я прагну цього». 1244 01:06:19,830 --> 01:06:22,082 Я саме хотів про це запитати... 1245 01:06:22,082 --> 01:06:24,668 - Так. - Ми про це не говорили. 1246 01:06:25,377 --> 01:06:28,922 - Припускаю, ти хочеш ходити на побачення? - Так. 1247 01:06:29,423 --> 01:06:31,091 - Так. - Так? І ти хочеш... 1248 01:06:31,883 --> 01:06:37,139 І ти хочеш піти в бар і підчепити когось, 1249 01:06:37,139 --> 01:06:39,850 або щоб тебе підчепили, хочеш такого? 1250 01:06:39,850 --> 01:06:42,352 Я моногамна людина. 1251 01:06:42,352 --> 01:06:46,064 - Так. - І я... оптимістка. 1252 01:06:46,064 --> 01:06:47,274 - Так. - Мені 61. 1253 01:06:47,274 --> 01:06:51,278 Але я б хотіла знову мати стосунки. 1254 01:06:51,278 --> 01:06:55,240 Ти уявляєш себе з трансжінкою? 1255 01:06:56,033 --> 01:06:56,867 Аякже. 1256 01:06:56,867 --> 01:06:58,660 - Чоловіком? Або... Так. - Звісно. 1257 01:06:58,660 --> 01:07:01,246 - Звісно. - Так. Зрозумів. Гаразд. 1258 01:07:01,246 --> 01:07:05,333 Це прозвучить банально, але мені потрібна людина... 1259 01:07:05,333 --> 01:07:07,419 - Ти мов чисте полотно. - Так. 1260 01:07:07,419 --> 01:07:11,548 Мені потрібна людина, яку можна розбудити вранці, випити каву в ліжку 1261 01:07:11,548 --> 01:07:14,342 і обговорити дурний фільм, який ми дивилися напередодні. 1262 01:07:14,342 --> 01:07:16,178 - Це головне. - Це... 1263 01:07:16,178 --> 01:07:18,638 - Так. - Знаю, це доволі банально. 1264 01:07:18,638 --> 01:07:21,349 Але я очікую на цей досвід. 1265 01:07:21,349 --> 01:07:24,436 Мені 61. Тож годинник цокає. 1266 01:07:27,981 --> 01:07:29,816 Межа штату. «Вітаємо в Техасі». 1267 01:07:30,776 --> 01:07:32,944 Так. «Вітаємо в Техасі». 1268 01:07:32,944 --> 01:07:35,155 ВІТАЄМО В ТЕХАСІ 1269 01:07:35,155 --> 01:07:36,948 Зроби мені спокусливе фото. 1270 01:07:38,700 --> 01:07:39,826 О, так! 1271 01:07:42,329 --> 01:07:43,830 - На рахунок три. - Так. 1272 01:07:43,830 --> 01:07:45,373 - Техас! - Техас! 1273 01:07:53,256 --> 01:07:54,132 Ого! 1274 01:07:54,132 --> 01:07:56,176 «Безплатний двокілограмовий стейк». 1275 01:07:56,176 --> 01:07:57,636 Це «Біґ Тексан». 1276 01:07:57,636 --> 01:07:59,471 Ми підемо туди ввечері. 1277 01:07:59,471 --> 01:08:01,973 Його треба з'їсти за годину. 1278 01:08:01,973 --> 01:08:04,184 - За годину? - Так написано. 1279 01:08:04,893 --> 01:08:05,852 Ти зможеш. 1280 01:08:05,852 --> 01:08:07,229 Не знаю, чи я зможу... 1281 01:08:07,229 --> 01:08:08,146 АМАРИЛЛО ТЕХАС 1282 01:08:08,146 --> 01:08:11,233 ...але я знаю одного детектива вікторіанської доби, 1283 01:08:11,233 --> 01:08:13,318 якому це сподобається. 1284 01:08:13,318 --> 01:08:14,277 Ні. 1285 01:08:14,277 --> 01:08:15,904 - Так. - О боже. 1286 01:08:15,904 --> 01:08:19,199 БІҐ ТЕКСАН СТЕЙК РАНЧ 1287 01:08:31,753 --> 01:08:33,046 Пані та панове, 1288 01:08:33,839 --> 01:08:37,342 найкращий приватний детектив Шерлок Голмс. 1289 01:08:41,263 --> 01:08:43,014 Рікі Боббі! 1290 01:08:44,099 --> 01:08:46,101 Не Рікі Боббі, а Шерлок Голмс. 1291 01:08:48,145 --> 01:08:50,605 Я взяв це спеціально. 1292 01:08:50,605 --> 01:08:52,649 - Так. - Хотів дістати тебе. 1293 01:08:52,649 --> 01:08:53,650 Ось і нагода. 1294 01:08:55,735 --> 01:08:57,988 - Боже мій! - Як життя? 1295 01:08:57,988 --> 01:08:59,990 - Прекрасно, брате. - Дуже приємно. 1296 01:08:59,990 --> 01:09:01,741 Як мені оголосити? 1297 01:09:01,741 --> 01:09:03,869 - Шерлок Голмс із Лондону, Англії. - Так. 1298 01:09:04,411 --> 01:09:06,371 З гостею, Гарпер Стіл. 1299 01:09:06,371 --> 01:09:08,623 - Гарпер Стіл. - Пані Гарпер Стіл. 1300 01:09:08,623 --> 01:09:09,833 Пані Гарпер Стіл? 1301 01:09:09,833 --> 01:09:13,044 Пані Гарпер Стіл. Добре. 1302 01:09:13,545 --> 01:09:16,715 До нас завітав Шерлок Голмс аж із Лондону, Англії, 1303 01:09:16,715 --> 01:09:19,593 зі своєю гостею, Гарпер Стіл, 1304 01:09:19,593 --> 01:09:20,886 пані Гарпер Стіл. 1305 01:09:20,886 --> 01:09:23,555 І в нього є година, щоб з'їсти двокілограмовий стейк. 1306 01:09:28,393 --> 01:09:29,561 Можна мені пива? 1307 01:09:43,575 --> 01:09:45,452 Я заїдаю стрес. 1308 01:09:46,036 --> 01:09:49,247 Мене розглядали під мікроскопом у різні періоди життя... 1309 01:09:49,247 --> 01:09:50,248 Так. 1310 01:09:50,248 --> 01:09:52,000 ...але це перевершує все. 1311 01:10:11,061 --> 01:10:13,855 ТЕХАС НЕ ГОЛЛІВУД. БЕРІТЬ СВОЇ ЯЗИЧНИЦЬКІ ДУПИ І ВАЛІТЬ. 1312 01:10:13,855 --> 01:10:16,858 ЩО ЗА ХРІНЬ ЗА СТОЛОМ 1313 01:10:16,858 --> 01:10:19,402 А НЕ ПАН ГАРПЕР СТІЛ? 1314 01:10:19,402 --> 01:10:22,155 ЦІКАВО, ЧИ ШЕРЛОК ЗНАЄ, ЩО ЗА СТОЛОМ ЧОЛОВІК? 1315 01:10:22,155 --> 01:10:23,865 ПАН ЕНДРЮ СТІЛ 1316 01:10:23,865 --> 01:10:25,784 ВІН — ВСЕ, ЧИМ НЕ Є ТЕХАС 1317 01:10:25,784 --> 01:10:29,037 ТРАНСЧУВАК НЕ ПОЛАДНАВ ІЗ ТЕХАСЦЯМИ 1318 01:10:29,037 --> 01:10:31,039 ДО СРАКИ ЛІБЕРАЛА ВІЛЛА ФЕРРЕЛЛА 1319 01:10:31,039 --> 01:10:37,796 ЩО ЗА ІСТОТА НАВПРОТИ ШЕРЛОКА? 1320 01:10:41,758 --> 01:10:42,884 Минулий вечір був... 1321 01:10:45,095 --> 01:10:49,683 Атмосфера ставала дуже... неправильною, як на мене, 1322 01:10:49,683 --> 01:10:54,437 і всі ті натовпи, які так швидко збиралися. 1323 01:10:54,437 --> 01:10:56,189 Я почувалася так, 1324 01:10:57,190 --> 01:11:00,485 наче моя трансгендерність була на вітрині. 1325 01:11:01,152 --> 01:11:06,116 І раптом це змусило мене почуватися... кепсько. 1326 01:11:09,536 --> 01:11:10,578 Розумієш? 1327 01:11:10,578 --> 01:11:12,914 Прикро те... 1328 01:11:18,461 --> 01:11:19,337 Я почуваюся... 1329 01:11:23,258 --> 01:11:24,259 Годі тобі. 1330 01:11:26,845 --> 01:11:29,222 Мені здається, що я тебе підвів. 1331 01:11:29,222 --> 01:11:31,099 - Ні. - Розумієш? 1332 01:11:31,099 --> 01:11:35,061 І... я думав: «Чорт, я... 1333 01:11:36,563 --> 01:11:39,357 Треба подбати про безпеку Гарпер». Розумієш? Що... 1334 01:11:40,650 --> 01:11:43,903 Я просто... Я почуваюся... Так. 1335 01:11:55,999 --> 01:11:59,461 Я хотіла зачитати деякі твіти, які ми отримуємо 1336 01:11:59,461 --> 01:12:02,672 з початку цієї подорожі. Хочеш послухати? 1337 01:12:03,214 --> 01:12:07,427 «Круто, черговий трансгендер, щоб діти бачили. 1338 01:12:07,427 --> 01:12:11,264 Це так модно і круто, навіть Вілл Феррелл це робить. 1339 01:12:12,140 --> 01:12:15,352 Це відстій. Вілл Феррелл прийшов на першу гру "Пейсерс" 1340 01:12:15,352 --> 01:12:16,561 із трансжінкою. 1341 01:12:16,561 --> 01:12:17,812 Хто цей чувак?» 1342 01:12:18,563 --> 01:12:20,398 Так. А ось гарний допис. 1343 01:12:20,398 --> 01:12:22,650 «Вілл Феррелл сьогодні в Айова-Сіті. 1344 01:12:22,650 --> 01:12:25,320 Він і Раян Рейнольдс знімають документалку 1345 01:12:25,320 --> 01:12:27,197 на підтримку трансдітей». 1346 01:12:28,031 --> 01:12:28,865 Раян... 1347 01:12:29,657 --> 01:12:32,577 Я не знав, що Раян бере участь у всьому. 1348 01:12:32,577 --> 01:12:34,621 - А ось про тебе. - Гаразд. 1349 01:12:34,621 --> 01:12:36,122 - Хочеш послухати? - Так. 1350 01:12:36,122 --> 01:12:39,751 «Клас, сатанинський педофіл-інтелектуал в Айові». 1351 01:12:41,378 --> 01:12:42,504 І це я? 1352 01:12:42,504 --> 01:12:44,589 Так. Що ти про це думаєш? 1353 01:12:47,092 --> 01:12:50,887 Це смішно. Я не... Я нічого не відчуваю... Тобто... 1354 01:12:51,388 --> 01:12:55,809 Не можна недооцінювати шкоду, якої все це завдає. 1355 01:12:57,102 --> 01:12:59,813 Як транслюдина, ти ковтаєш багато цього лайна, 1356 01:12:59,813 --> 01:13:01,523 і це засідає тобі в голові. 1357 01:13:02,065 --> 01:13:04,150 - Ці твіти у мене в голові. - Так. 1358 01:13:17,288 --> 01:13:20,875 Коли на мене і транслюдей спрямована ненависть, 1359 01:13:21,626 --> 01:13:23,878 вони такі: «Ти не жінка. 1360 01:13:23,878 --> 01:13:25,588 І ніколи не станеш жінкою». 1361 01:13:26,089 --> 01:13:30,301 Гаразд, я... Я трансжінка. Мене все влаштовує. 1362 01:13:30,301 --> 01:13:33,263 - Але в мене є почуття. - Так. 1363 01:13:33,263 --> 01:13:35,890 І це не є нездорово. 1364 01:13:35,890 --> 01:13:39,436 Багато в чому я стала здоровішою. 1365 01:13:39,436 --> 01:13:41,312 - Так. - Це врятувало мені життя. 1366 01:13:41,312 --> 01:13:43,231 І я не жартую. 1367 01:13:44,816 --> 01:13:48,736 Чи якоїсь миті ти була за крок... 1368 01:13:50,113 --> 01:13:54,033 Я знаю, що в тебе були погані думки, але чи самогубство... Ти... 1369 01:13:55,118 --> 01:13:57,620 Часом було настільки важко? 1370 01:13:58,872 --> 01:14:02,333 - Так, я... - Так. 1371 01:14:02,834 --> 01:14:06,546 Десь... шість років тому 1372 01:14:07,130 --> 01:14:08,673 я пішла в крамницю зброї, 1373 01:14:09,507 --> 01:14:11,426 і продавець 1374 01:14:12,594 --> 01:14:13,636 запитав мене: 1375 01:14:13,636 --> 01:14:17,849 «Вам для стрільби по мішенях чи для захисту?» 1376 01:14:18,641 --> 01:14:21,519 А я така: «Ой», бо я нічого не знаю про зброю. 1377 01:14:21,519 --> 01:14:23,730 - Я теж. - Так, і я... 1378 01:14:25,440 --> 01:14:27,108 «Мабуть, для всього. 1379 01:14:27,108 --> 01:14:29,402 Я живу ізольовано». Пробую брехати. 1380 01:14:30,403 --> 01:14:32,238 Я взяла зброю, глянула на неї, 1381 01:14:32,238 --> 01:14:33,907 і мені стало дуже страшно. 1382 01:14:34,407 --> 01:14:36,117 - Боже. - Я пішла звідти. 1383 01:14:36,117 --> 01:14:40,038 Я подумала: «Я повернуся. Ще подумаю». 1384 01:14:40,038 --> 01:14:42,665 До гендерного переходу 1385 01:14:42,665 --> 01:14:44,876 я не хотіла ніякої зброї поруч. 1386 01:14:45,418 --> 01:14:48,254 - Бо це б мене підштовхнуло. - Так. 1387 01:14:48,254 --> 01:14:52,300 Були моменти, коли я думала: «Шкода, що в мене нема пістолета». 1388 01:14:52,884 --> 01:14:56,054 Але після переходу 1389 01:14:56,054 --> 01:14:57,931 я просто хотіла жити. 1390 01:14:57,931 --> 01:15:00,141 - Просто жити. - Жити і продовжувати... 1391 01:15:00,141 --> 01:15:02,685 Боже мій. Я отримала подарунок. 1392 01:15:02,685 --> 01:15:04,604 - Бути тією, ким ти є. - Так. 1393 01:15:06,731 --> 01:15:13,655 АЛЬБУКЕРКЕ НЬЮ-МЕКСИКО 1394 01:15:38,304 --> 01:15:41,015 Це вже неймовірно. 1395 01:15:43,560 --> 01:15:49,482 Я відчуваю такий сильний зв'язок Альбукерке з Гарпер, 1396 01:15:49,482 --> 01:15:52,860 бо я працював тут над MacGruber, 1397 01:15:52,860 --> 01:15:56,364 коли ми дізналися, що ти здійснюєш гендерний перехід. 1398 01:15:57,115 --> 01:16:00,827 Це було тут рівно рік тому. 1399 01:16:03,496 --> 01:16:08,376 Частина мене відчуває, що це треба було зробити ще 40 років тому, 1400 01:16:08,960 --> 01:16:11,379 але тоді я б не познайомилася з вами. 1401 01:16:11,379 --> 01:16:15,550 Мене б не взяли на роботу... я б не зачепилася в комедійному світі. 1402 01:16:15,550 --> 01:16:17,927 - У мене було б інше життя, тому... - Так. 1403 01:16:17,927 --> 01:16:19,929 Сталося багато хорошого. 1404 01:16:23,683 --> 01:16:26,603 Ви відчуваєте те саме, що відчуваю я? Трохи... 1405 01:16:26,603 --> 01:16:29,689 - Так, досить високо. - Чекайте. 1406 01:16:30,690 --> 01:16:33,026 - Що таке? - Чуєте собак унизу? 1407 01:16:33,526 --> 01:16:34,527 Так. 1408 01:16:36,863 --> 01:16:37,739 Так... 1409 01:16:38,489 --> 01:16:39,449 Ану цить! 1410 01:16:40,491 --> 01:16:41,868 Заткни свого пса! 1411 01:16:43,786 --> 01:16:45,580 Заткни свого клятого пса! 1412 01:16:47,665 --> 01:16:50,376 Твій пес уже дістав усіх сусідів! 1413 01:16:53,379 --> 01:16:55,131 Тепер ще більше собак гавкає! 1414 01:17:02,055 --> 01:17:03,723 - Боже мій. - Ого. 1415 01:17:03,723 --> 01:17:05,141 Скажи тост. 1416 01:17:05,141 --> 01:17:07,226 Для мене честь бути тут. 1417 01:17:07,226 --> 01:17:11,439 Я дуже тебе поважаю, і подорож, у яку ви вирушили, 1418 01:17:11,439 --> 01:17:14,484 я страшенно тобою пишаюся 1419 01:17:14,484 --> 01:17:18,154 і дуже тебе люблю. 1420 01:17:18,154 --> 01:17:19,822 - Дякую. - За вас обох. 1421 01:17:19,822 --> 01:17:22,533 Бажаю вдалого завершення подорожі. 1422 01:17:23,910 --> 01:17:26,079 - Зараз як вистрелить. - Гаразд. 1423 01:17:26,079 --> 01:17:26,996 Гаразд. 1424 01:17:47,517 --> 01:17:48,726 {\an8}НЬЮ-МЕКСИКО 1425 01:17:50,228 --> 01:17:52,980 АРИЗОНА 1426 01:17:59,737 --> 01:18:00,905 Ой. 1427 01:18:00,905 --> 01:18:03,783 О, мамцю. 1428 01:18:11,749 --> 01:18:13,918 ПОСТРІЛЯЙ З КУЛЕМЕТА! ЗВЕРТАЙ ЗАРАЗ 1429 01:18:16,421 --> 01:18:17,797 Треба дзвонити Крістен. 1430 01:18:17,797 --> 01:18:21,300 Щось та жінка мовчить. 1431 01:18:22,260 --> 01:18:24,846 Залиште повідомлення після сигналу. 1432 01:18:24,846 --> 01:18:27,181 Привіт, Крістен, це Гарпер і Вілл. 1433 01:18:27,181 --> 01:18:30,101 Хотіли спитати, як там пісня? 1434 01:18:30,101 --> 01:18:32,520 Якщо готова. А ні, то нічого страшного. 1435 01:18:32,520 --> 01:18:36,524 І ще раз повторю слова Гарпер: жодного тиску. 1436 01:18:36,524 --> 01:18:38,151 - Жодного. - Я просто... 1437 01:18:38,151 --> 01:18:40,778 Ми хотіли спитати, як ти... 1438 01:18:40,778 --> 01:18:43,156 Як тобі напрям, який ми обрали? 1439 01:18:43,156 --> 01:18:45,324 - Так, дякую. - Дякую. 1440 01:18:45,324 --> 01:18:47,660 ХВИЛИН ДО ФЛАҐСТАФФУ — 20 ФЕНІКСУ — 144 1441 01:18:49,495 --> 01:18:50,955 АРИЗОНА 1442 01:18:50,955 --> 01:18:53,166 О, «Данкін Донатс». 1443 01:18:53,166 --> 01:18:54,751 - Ні. - Чому ні? 1444 01:18:54,751 --> 01:18:56,461 - Ні. - Лише раз. 1445 01:18:56,461 --> 01:18:59,589 Більше можемо не зупинятися. Лише разочок. 1446 01:18:59,589 --> 01:19:02,175 Жахлива подорож. 1447 01:19:03,009 --> 01:19:04,552 Ми ні разу туди не зайшли. 1448 01:19:05,052 --> 01:19:06,596 А я хотів «Данкін Донатс». 1449 01:19:06,596 --> 01:19:08,514 Дурнувата подорож. 1450 01:19:09,348 --> 01:19:11,851 Ми лише говорили з трансгендерними людьми. 1451 01:19:12,894 --> 01:19:14,645 І не зробили нічого цікавого. 1452 01:19:15,480 --> 01:19:17,440 Назви хоч одну цікаву річ. 1453 01:19:17,440 --> 01:19:19,942 - Ти чого? - Назви щось цікаве. 1454 01:19:19,942 --> 01:19:24,113 Ти серйозно? Ти, мабуть, просто голодний. 1455 01:19:24,113 --> 01:19:27,909 Я хотів піти в «Данкін Донатс». Це все, чого я хотів. 1456 01:19:28,785 --> 01:19:31,370 Я ніколи не отримую того, що хочу. 1457 01:19:49,597 --> 01:19:51,599 Можете нас сфотографувати? 1458 01:19:51,599 --> 01:19:52,975 - Звісно. - Дякую. 1459 01:19:54,393 --> 01:19:56,229 Великий каньйон видно на фото? 1460 01:19:56,729 --> 01:19:58,773 - Звісно. - Видно. 1461 01:19:58,773 --> 01:19:59,774 Гаразд. 1462 01:19:59,774 --> 01:20:01,901 - Звідки ви? - Ми з Нью-Йорка. 1463 01:20:01,901 --> 01:20:04,278 Я з Нью-Йорка. 1464 01:20:04,278 --> 01:20:07,740 - Ньюйорківка. Ми теж мандруємо. - Так. 1465 01:20:08,324 --> 01:20:10,993 - Гарпер здійснила перехід... - Так, і ми типу... 1466 01:20:10,993 --> 01:20:14,205 Ми обговорюємо, як це впливає на нашу дружбу. 1467 01:20:14,789 --> 01:20:17,875 - Можна дещо спитати? - Прошу. Питайте. 1468 01:20:17,875 --> 01:20:22,839 Коли ви дізналися? Коли захотіли цього? 1469 01:20:24,048 --> 01:20:25,800 Коли я росла в Айові, 1470 01:20:26,843 --> 01:20:29,929 думати про таке було неможливо. 1471 01:20:29,929 --> 01:20:32,890 - Ага. - Тож я не могла... 1472 01:20:32,890 --> 01:20:35,393 Я думала, що я дивна. Що я якась не така. 1473 01:20:35,393 --> 01:20:37,061 Я точно знала і... 1474 01:20:37,061 --> 01:20:41,816 Та водночас я думала, що моє дивацтво було нормальним. 1475 01:20:42,316 --> 01:20:46,404 Близько десяти років тому це почало в мені вирувати ще більше. 1476 01:20:47,113 --> 01:20:47,989 - Ого. - І я... 1477 01:20:47,989 --> 01:20:51,409 Я боролася із цим, розмовляла з психотерапевтами і... 1478 01:20:51,993 --> 01:20:54,829 - Так. - Знаєте що? Я психотерапевтка на пенсії. 1479 01:20:54,829 --> 01:20:55,955 Он як. 1480 01:20:55,955 --> 01:20:59,166 У мене був пацієнт на початку моєї кар'єри, 1481 01:20:59,166 --> 01:21:02,545 це було 30 років тому. 1482 01:21:02,545 --> 01:21:04,338 Він прийшов до мене і сказав: 1483 01:21:05,464 --> 01:21:07,592 «Я щасливий у шлюбі. Люблю дружину». 1484 01:21:07,592 --> 01:21:08,509 Так. 1485 01:21:08,509 --> 01:21:10,845 «Але я одягаю її одяг, коли є нагода». 1486 01:21:10,845 --> 01:21:13,556 - Так. -«І не думаю, що я... 1487 01:21:14,640 --> 01:21:17,184 Я не знаю, хто я». 1488 01:21:17,184 --> 01:21:19,896 - Як ви із цим упоралися? - Так. 1489 01:21:19,896 --> 01:21:23,399 - Я була дуже упереджена. - Так. 1490 01:21:23,399 --> 01:21:27,278 Боялася ступити на невідому територію. 1491 01:21:27,278 --> 01:21:29,030 - Це було нове для мене. - Так. 1492 01:21:29,030 --> 01:21:32,617 У мене був психотерапевт, який мене зупиняв. 1493 01:21:32,617 --> 01:21:33,701 Я... 1494 01:21:33,701 --> 01:21:35,870 Проте я не... 1495 01:21:35,870 --> 01:21:39,123 Я сама себе не раз зупиняла, я нікого не звинувачую. 1496 01:21:39,707 --> 01:21:42,126 - Так... - Я хотіла висловити підтримку. 1497 01:21:42,126 --> 01:21:45,254 Але підсвідомо я... 1498 01:21:45,254 --> 01:21:49,592 - У мене все життя так. - Ви ж любите свою дружину і... 1499 01:21:49,592 --> 01:21:51,344 Так, я знаю. Розумієте... 1500 01:21:51,344 --> 01:21:53,554 - Ви любите дружину, своє життя. - Так. 1501 01:21:53,554 --> 01:21:55,681 -«Навіщо це?» Так. - Розумієте? 1502 01:21:55,681 --> 01:21:59,143 - Хірургія — це величезна... -«Ви впораєтеся?» Це ніби... 1503 01:21:59,143 --> 01:22:03,147 Я знаю, що я була перепоною в житті цього чоловіка... цієї людини. 1504 01:22:11,489 --> 01:22:13,491 - Ось твій синій стілець. - Гаразд. 1505 01:22:16,869 --> 01:22:19,956 Як би ти назвав це пиво? 1506 01:22:20,873 --> 01:22:22,416 - Є лише один варіант. - Так. 1507 01:22:23,292 --> 01:22:24,710 Корнеліус Дандергофф. 1508 01:22:25,336 --> 01:22:28,005 - Назвеш пиво Корнеліус Дандергофф? - Угу. 1509 01:22:28,798 --> 01:22:30,508 - Запам'ятай. - Гаразд. 1510 01:22:32,385 --> 01:22:35,388 Це Долорес О'Браєн. І я її вип'ю. 1511 01:22:36,889 --> 01:22:38,724 Я хочу тобі дещо показати. 1512 01:22:38,724 --> 01:22:43,145 У мене є дещо особливе для мого друга Корнеліуса Дандергоффа. 1513 01:22:45,982 --> 01:22:47,024 Курточка. 1514 01:22:48,442 --> 01:22:50,152 Це тримач для напоїв. 1515 01:22:50,152 --> 01:22:52,113 Це тримач... 1516 01:22:52,113 --> 01:22:55,616 Для мене Долорес не напій. 1517 01:22:55,616 --> 01:22:58,619 Не знаю, як у тебе. 1518 01:22:58,619 --> 01:23:00,871 Ні, Корнеліусу це сподобається. 1519 01:23:00,871 --> 01:23:01,872 Просто... 1520 01:23:03,457 --> 01:23:04,500 Заціни. 1521 01:23:07,545 --> 01:23:10,047 Ти чарівна, Долорес. 1522 01:23:10,589 --> 01:23:14,343 Твоя нова курточка схожа на моє пальто. 1523 01:23:14,343 --> 01:23:15,678 Чарівний вигляд. 1524 01:23:16,262 --> 01:23:18,848 - Корнеліусе, ти просто красень. - Корнеліусе. 1525 01:23:19,348 --> 01:23:20,433 Вгадай що? 1526 01:23:20,433 --> 01:23:22,059 Маленький сюрприз. 1527 01:23:23,310 --> 01:23:27,440 - Корнеліусе, який ти крутий. - Корнеліусе. 1528 01:23:27,440 --> 01:23:29,525 Корнеліусе, тобі варто схуднути. 1529 01:23:29,525 --> 01:23:32,278 - Допоможи Корнеліусу скинути кілька кіло. - Я... 1530 01:23:32,987 --> 01:23:34,947 - Який Корнеліус крутий. - Поглянь... 1531 01:23:34,947 --> 01:23:37,324 «Привіт, хочеш піти на побачення?» 1532 01:23:37,324 --> 01:23:39,326 «Ні». Я кваплю події. 1533 01:23:39,326 --> 01:23:40,578 «І не кажи!» 1534 01:24:05,102 --> 01:24:07,063 - Це твій перший раз? - Так. 1535 01:24:07,063 --> 01:24:09,940 - У... громадському місці. - У громадському місці. 1536 01:24:09,940 --> 01:24:11,525 Ти користаєшся з нагоди. 1537 01:24:11,525 --> 01:24:12,526 Так. 1538 01:24:12,526 --> 01:24:14,445 Хочу, щоб ти почувалася зручно. 1539 01:24:15,446 --> 01:24:16,322 Тож... 1540 01:24:23,037 --> 01:24:24,121 Марк Шпіц! 1541 01:24:27,249 --> 01:24:28,459 Подвійна бомбочка! 1542 01:24:32,171 --> 01:24:33,089 Ти налаштував? 1543 01:24:34,548 --> 01:24:37,176 Як сексуально. 1544 01:24:38,010 --> 01:24:39,637 Відпочинок з Марком Шпіцом. 1545 01:24:41,055 --> 01:24:41,889 Гаразд. 1546 01:24:43,724 --> 01:24:47,394 Класно, сексуально. Сподіваюся, світ побачить це фото. 1547 01:24:47,394 --> 01:24:51,023 Плавання в громадському басейні. 1548 01:24:53,484 --> 01:24:55,361 Обожнюю. Мені це подобається. 1549 01:24:55,361 --> 01:24:56,612 - Гаразд. - Обожнюю. 1550 01:24:56,612 --> 01:24:58,864 От би купальник краще сидів, 1551 01:24:58,864 --> 01:25:02,159 але не думаю, що я чимось відрізняюся від інших жінок 1552 01:25:02,159 --> 01:25:03,869 у сенсі купальників. 1553 01:25:03,869 --> 01:25:07,873 Звісно, було б краще, якби купальник сидів ідеально. 1554 01:25:07,873 --> 01:25:09,166 Ти й так гарна. 1555 01:25:09,667 --> 01:25:13,462 Дякую. Я справді... Я вірю, що ти це серйозно. Так? 1556 01:25:14,046 --> 01:25:18,676 Іронія в тому, що я стільки знімався без одягу, 1557 01:25:18,676 --> 01:25:20,970 в трусах або в плавках «Спідо», 1558 01:25:20,970 --> 01:25:22,721 але я досить скромна людина. 1559 01:25:22,721 --> 01:25:27,852 Я знаю. Але коли йдеться про комедію, яку ти любиш... 1560 01:25:27,852 --> 01:25:30,604 - Що завгодно. - Ти жертвуєш собою. 1561 01:25:30,604 --> 01:25:32,565 Я зрадів, що тут нікого немає. 1562 01:25:32,565 --> 01:25:37,862 Коли я вдягав «Спідо», я був, так би мовити, не в комедійній формі. 1563 01:25:37,862 --> 01:25:39,905 Тепер я такий: «Боже». Не хочу. 1564 01:25:40,823 --> 01:25:43,993 - Я знаю, що ти щирий. Так. - Так. 1565 01:25:43,993 --> 01:25:48,497 Я знаю, що в тебе зайва вага у місцях, яких би не хотілося. 1566 01:25:48,497 --> 01:25:49,415 Так. 1567 01:25:49,415 --> 01:25:52,960 Але коли ти одяг костюм у Вашингтоні — ти гарний чоловік. 1568 01:25:53,460 --> 01:25:56,088 За нас красивих. 1569 01:26:04,096 --> 01:26:07,057 ЛАС-ВЕГАС 1570 01:26:07,057 --> 01:26:09,602 ОСТАННЯ ЗУПИНКА У ВЕГАСІ 1571 01:26:11,979 --> 01:26:14,023 - Які плани? - Не моє улюблене місто. 1572 01:26:14,023 --> 01:26:15,983 - Ти не азартний гравець. - Ні. 1573 01:26:15,983 --> 01:26:19,486 Може, запросиш мене на вишукану вечерю? 1574 01:26:19,486 --> 01:26:22,448 У Вегасі є п'ятизіркові ресторани. 1575 01:26:22,448 --> 01:26:25,409 Гаразд, але ти платитимеш. 1576 01:26:25,409 --> 01:26:26,911 - Так. - Я не проти. 1577 01:26:26,911 --> 01:26:28,662 - Добре. - Треба причепуритися. 1578 01:26:28,662 --> 01:26:31,081 Я не вдягатимуся як Шерлок. 1579 01:26:31,081 --> 01:26:32,166 Гаразд. 1580 01:26:32,166 --> 01:26:35,753 Може, це шанс отримати більше нормального досвіду. 1581 01:26:35,753 --> 01:26:38,964 Було б добре, бо я відчуваю, що буду 1582 01:26:38,964 --> 01:26:42,343 в іншому середовищі, де я ще не була. 1583 01:26:42,343 --> 01:26:44,136 Погуляємо ввечері містом. 1584 01:26:44,136 --> 01:26:47,223 НЕВАДА 1585 01:26:56,023 --> 01:26:58,567 КРАМНИЦЯ/БЛАГОДІЙНИЙ ЦЕНТР «ҐУДВІЛЛ» 1586 01:27:03,405 --> 01:27:04,531 Дякую, друже. 1587 01:27:05,658 --> 01:27:08,953 - Ти впораєшся? - Так. Я піду туди. 1588 01:27:08,953 --> 01:27:12,206 Роздивлюся і, якщо все буде добре, 1589 01:27:12,206 --> 01:27:14,792 сподіваюся, знайду щось гарне на сьогодні. 1590 01:27:15,584 --> 01:27:16,669 Побачимося. 1591 01:27:17,461 --> 01:27:19,505 - Бувай. До зустрічі. - Бувай. 1592 01:27:19,505 --> 01:27:21,840 {\an8}ЗІРКОВІ КОСТЮМИ І ТЕАТРАЛЬНИЙ РЕКВІЗИТ 1593 01:27:28,222 --> 01:27:29,640 Вітаю, як справи? 1594 01:27:29,640 --> 01:27:32,184 - Я йду на вечерю з подругою. - Гаразд. 1595 01:27:33,936 --> 01:27:36,397 Але мені потрібне маскування. 1596 01:27:36,397 --> 01:27:38,190 Мені потрібен реалістичний... 1597 01:27:38,190 --> 01:27:41,402 Я не хочу, щоб люди знали, що це я. 1598 01:27:41,402 --> 01:27:43,696 - Хочете змінити... - Я Вілл Феррелл. 1599 01:27:43,696 --> 01:27:45,781 - Так. - Радий знайомству. 1600 01:27:46,323 --> 01:27:47,157 Тож, так, 1601 01:27:47,157 --> 01:27:50,828 я просто... Сьогодні ми хочемо повечеряти без знаменитості. 1602 01:27:50,828 --> 01:27:52,079 - Розумію. - Так. 1603 01:27:52,079 --> 01:27:55,040 Мабуть, тримайтеся подалі від яскравих кольорів, 1604 01:27:55,040 --> 01:27:56,834 щоб не привертати уваги. 1605 01:27:56,834 --> 01:28:00,212 - Так. - Щось природніше. 1606 01:28:06,302 --> 01:28:08,637 ЖІНКИ 1607 01:28:12,182 --> 01:28:16,228 Я не схожий на того, хто живе у Вегасі. Радше на туриста. 1608 01:28:18,147 --> 01:28:19,315 Цікавий варіант. 1609 01:28:19,315 --> 01:28:21,608 - Розміри суконь скажені. - Так. 1610 01:28:22,735 --> 01:28:24,236 - Приміряю цю. - Гарна. 1611 01:28:24,236 --> 01:28:26,238 - Гарна, правда? Дякую. - Так. 1612 01:28:29,241 --> 01:28:31,744 Мені подобається. Гадаю, так краще. 1613 01:28:33,412 --> 01:28:34,538 БУЛЬВАР ЛАС-ВЕГАС ПІВНІЧ 1614 01:29:03,150 --> 01:29:04,234 Вілле? 1615 01:29:05,527 --> 01:29:06,904 Вільяме! 1616 01:29:10,324 --> 01:29:12,368 Боже милостивий. 1617 01:29:14,244 --> 01:29:15,788 Що це таке? 1618 01:29:16,955 --> 01:29:18,415 Боже мій. 1619 01:29:18,999 --> 01:29:22,294 Я не Вілл. Я Девід Абернаті. 1620 01:29:22,294 --> 01:29:25,255 Девід Абернаті. У нас є столик на сьогодні? 1621 01:29:25,255 --> 01:29:26,256 Авжеж. 1622 01:29:34,640 --> 01:29:35,641 Дякую. 1623 01:29:37,810 --> 01:29:39,436 - Сідай тут. - Гаразд. 1624 01:29:40,062 --> 01:29:40,938 Ось так. 1625 01:29:42,731 --> 01:29:43,565 Дякую. 1626 01:29:47,027 --> 01:29:49,154 - Добрий вечір, пані, пане. - Привіт. 1627 01:29:49,154 --> 01:29:51,240 - Вітаю в «Ес Дабл'ю Стейкхаус». - Дякую. 1628 01:29:51,240 --> 01:29:52,658 Раді вас бачити. 1629 01:29:52,658 --> 01:29:55,119 - Дякую. - Дякую. Я Девід. Це Гарпер. 1630 01:29:55,119 --> 01:29:56,829 Девіде, Гарпер. Я Джон. 1631 01:29:56,829 --> 01:29:58,455 - Привіт. - Радий знайомству. 1632 01:29:58,455 --> 01:30:00,541 - Я Девід Абернаті. - Дев... Вибачте? 1633 01:30:00,541 --> 01:30:03,335 - Девід Абернаті. - Девід Абернаті. Я Джон. 1634 01:30:03,335 --> 01:30:08,048 Я був менеджером Бетт Мідлер і Air Supply. 1635 01:30:08,048 --> 01:30:09,466 - Ми вам раді. - Чекайте. 1636 01:30:10,217 --> 01:30:13,929 - Нам, будь ласка, два Монтегю. - Монтегю. 1637 01:30:13,929 --> 01:30:17,391 Чудовий вибір. Це один з наших фірмових напоїв. 1638 01:30:18,392 --> 01:30:19,268 Вип'ємо за... 1639 01:30:19,268 --> 01:30:21,812 - За наш маленький експеримент. - Так. 1640 01:30:22,521 --> 01:30:24,565 Не знаю, чи він працює. Не знаю. 1641 01:30:24,565 --> 01:30:26,108 Я теж не знаю, але... 1642 01:30:27,943 --> 01:30:31,572 Уся ця подорож, ти перебираєш частину критики на себе. 1643 01:30:31,572 --> 01:30:32,489 Так. 1644 01:30:33,866 --> 01:30:37,578 І це не справжнє життя транслюдини. 1645 01:30:37,578 --> 01:30:39,913 Але коли я була в крамниці «Ґудвілл», 1646 01:30:39,913 --> 01:30:45,002 мені було набагато комфортніше, і це результат цієї подорожі. 1647 01:30:45,002 --> 01:30:46,545 - Так. - Це правда. 1648 01:30:46,545 --> 01:30:48,255 - Як... - Ще по коктейлю? 1649 01:30:48,255 --> 01:30:52,342 Так, я б випив... келих каберне. 1650 01:30:53,510 --> 01:30:54,386 Дякую, Джоне. 1651 01:30:56,138 --> 01:30:59,016 Для мене це складна тема. 1652 01:30:59,016 --> 01:31:01,435 Іноді, що кращий мій макіяж, 1653 01:31:02,019 --> 01:31:03,854 то гіршим здається моє обличчя. 1654 01:31:03,854 --> 01:31:06,273 У тебе... 1655 01:31:08,317 --> 01:31:09,276 чудовий вигляд. 1656 01:31:09,276 --> 01:31:14,406 Але щось є в повільному 1657 01:31:15,574 --> 01:31:16,992 звиканні до себе. 1658 01:31:16,992 --> 01:31:17,910 Так. 1659 01:31:18,577 --> 01:31:22,164 Що... «красивішою» я стаю, 1660 01:31:22,873 --> 01:31:24,791 то більше я бачу недоліків. 1661 01:31:24,791 --> 01:31:28,629 Я розумію. «Я докладаю максимум зусиль...» 1662 01:31:28,629 --> 01:31:31,757 Так. І я не відчуваю, що я... Так. 1663 01:31:31,757 --> 01:31:37,554 Я чітко усвідомлюю своє, на жаль, дуже чоловіче обличчя. 1664 01:31:37,554 --> 01:31:42,100 Я дивлюся в дзеркало і... Це вже ближче. 1665 01:31:42,100 --> 01:31:43,018 Так. 1666 01:31:43,018 --> 01:31:47,022 Але тепер я думаю: «Попереду ще стільки роботи». 1667 01:31:47,648 --> 01:31:51,360 Провівши майже два тижні з тобою, я... 1668 01:31:53,195 --> 01:31:54,196 Я думаю... 1669 01:31:55,697 --> 01:31:56,990 «Я з Гарпер». 1670 01:31:58,200 --> 01:31:59,660 Я забуваю... 1671 01:32:00,619 --> 01:32:02,079 - Мертве ім'я? - Мертве ім'я. 1672 01:32:02,663 --> 01:32:04,456 Воно повністю... 1673 01:32:06,166 --> 01:32:09,461 замінилося, не знаю. 1674 01:32:09,461 --> 01:32:10,420 Це ж... 1675 01:32:12,005 --> 01:32:17,844 Ти рада, що сидиш за столом із тим, у кого такий вигляд? 1676 01:32:19,096 --> 01:32:22,516 Я щаслива, що сиджу за столом 1677 01:32:22,516 --> 01:32:24,643 з колишнім менеджером Бетт Мідлер. 1678 01:32:24,643 --> 01:32:26,144 - Колишній менеджер. - Так. 1679 01:32:26,144 --> 01:32:29,106 - Думаєш, Джон... Ось і Джон. - Добре. 1680 01:32:30,691 --> 01:32:32,442 Гадаєш, Джон знає, що це я? 1681 01:32:35,779 --> 01:32:38,323 - Каберне «Нікель енд Нікель». - Дякую, Джоне. 1682 01:32:38,824 --> 01:32:39,825 Будь ласка. 1683 01:32:42,619 --> 01:32:43,787 Джон щось підозрює. 1684 01:32:44,788 --> 01:32:46,623 - Будь чесним. - Джон відчуває. 1685 01:32:46,623 --> 01:32:48,000 Так, Джон... 1686 01:33:06,977 --> 01:33:11,148 Уяви людину, яка їде в подорож із другом 1687 01:33:11,148 --> 01:33:12,649 і готова на все. 1688 01:33:12,649 --> 01:33:13,775 Припини. 1689 01:33:13,775 --> 01:33:16,820 І є буквально одна річ, яку вони хочуть зробити. 1690 01:33:17,613 --> 01:33:20,616 - Одна цікава річ. - Ми робили стільки хорошого. 1691 01:33:21,116 --> 01:33:23,785 Одна цікава річ, про яку вони мріяли, 1692 01:33:23,785 --> 01:33:25,579 про яку писали в щоденнику. 1693 01:33:26,538 --> 01:33:29,333 Ти не казав, що мріяв про «Данкін Донатс». 1694 01:33:29,333 --> 01:33:31,126 Я мріяв про «Данкін Донатс». 1695 01:33:31,126 --> 01:33:32,377 «Любий щоденнику...» 1696 01:33:32,377 --> 01:33:34,296 Сьогодні саме той день. 1697 01:33:34,296 --> 01:33:36,298 «...я знайшов дещо під назвою...» 1698 01:33:36,298 --> 01:33:39,676 «Те, що змінило моє життя. Це "Данкін Донатс". 1699 01:33:40,302 --> 01:33:42,137 Кожен пончик — мій друг». 1700 01:33:42,137 --> 01:33:45,015 - Ні. -«Я нарешті знайшов своє місце». 1701 01:33:53,940 --> 01:33:55,901 Схоже, йти ще довго. 1702 01:33:59,988 --> 01:34:03,283 - Ти в порядку? Хочеш, щоб я взяв... - Можеш узяти все? 1703 01:34:19,132 --> 01:34:23,220 У моєму щоденнику є кілька записів, 1704 01:34:23,220 --> 01:34:26,264 коли я просто спілкуюся із цим місцем. 1705 01:34:28,892 --> 01:34:30,811 Двадцять сьоме листопада 2015 р. 1706 01:34:32,187 --> 01:34:35,440 «Настає новий сезон невизначеності. 1707 01:34:36,441 --> 01:34:38,694 Суїцидальні думки, жалі, 1708 01:34:39,194 --> 01:34:43,657 божевільні мрії про безпечне життя у прихованих будинках подалі від світу, 1709 01:34:43,657 --> 01:34:45,992 де я можу творити і жити в мирі. 1710 01:34:47,661 --> 01:34:51,289 Я мрію мати квартиру в Мохаве, Каліфорнія. 1711 01:34:51,957 --> 01:34:54,459 Я зациклилася на переїзді в Мохаве. 1712 01:34:55,502 --> 01:34:57,421 Не можу позбутися цієї думки». 1713 01:35:00,465 --> 01:35:04,720 ТРОНА КАЛІФОРНІЯ 1714 01:35:06,722 --> 01:35:09,725 «У грудні я знайшла будинок у Троні, Каліфорнія. 1715 01:35:10,475 --> 01:35:14,187 Він коштував десять тисяч доларів і не йшов мені з голови. 1716 01:35:15,355 --> 01:35:16,648 Я зробила пропозицію, 1717 01:35:16,648 --> 01:35:19,609 і, схоже, дім тепер мій. 1718 01:35:21,278 --> 01:35:24,990 Мій власний простір одягатися як жінка, ходити як жінка. 1719 01:35:25,991 --> 01:35:27,325 Подалі від усіх». 1720 01:36:00,817 --> 01:36:03,028 Давно він у тебе? 1721 01:36:04,654 --> 01:36:09,451 Я купила його шість чи сім років тому. 1722 01:36:20,962 --> 01:36:22,047 Та ти що. 1723 01:36:22,881 --> 01:36:23,715 Так. 1724 01:36:26,885 --> 01:36:29,095 Я просто шукала... 1725 01:36:31,556 --> 01:36:33,350 місце, куди я могла 1726 01:36:34,351 --> 01:36:36,019 втекти подалі від людей і... 1727 01:36:37,521 --> 01:36:39,523 Цим він мені й сподобався. 1728 01:36:41,024 --> 01:36:44,402 Що він так далеко від усього? 1729 01:36:44,402 --> 01:36:47,405 Так, будиночок причаївся в пригніченій громаді, і... 1730 01:36:47,405 --> 01:36:48,323 Так. 1731 01:36:49,574 --> 01:36:50,575 Я відчувала... 1732 01:36:52,869 --> 01:36:54,037 що тут моє місце. 1733 01:36:54,037 --> 01:36:54,955 Угу. 1734 01:36:56,289 --> 01:36:57,290 Бо... 1735 01:37:03,839 --> 01:37:04,714 Так. 1736 01:37:05,966 --> 01:37:06,800 Я просто... 1737 01:37:08,510 --> 01:37:10,428 Я так себе ненавиділа. 1738 01:37:21,940 --> 01:37:22,774 Бляха. 1739 01:37:23,441 --> 01:37:25,068 Я почувалася чудовиськом. 1740 01:37:27,279 --> 01:37:29,155 - Я це ненавиділа. - Усе гаразд. 1741 01:37:29,739 --> 01:37:32,242 Так, усе гаразд. 1742 01:37:32,242 --> 01:37:33,785 - Усе гаразд. - Так. 1743 01:37:34,494 --> 01:37:38,164 Так, тож... мені подобалося... 1744 01:37:38,164 --> 01:37:42,002 У мене тут будинок середини століття, я його страшенно хотіла. 1745 01:37:43,378 --> 01:37:47,215 Зайдімо всередину, побачиш, як його понищили. 1746 01:38:26,129 --> 01:38:29,674 Я не хочу... Я не хочу мати із цим нічого спільного. 1747 01:38:31,217 --> 01:38:33,929 Я просто хотів спитати, який план? 1748 01:38:34,846 --> 01:38:36,556 - Віддаси комусь? - Ага. 1749 01:38:39,100 --> 01:38:40,060 Я знаю, це... 1750 01:38:42,145 --> 01:38:44,147 Я хотіла бути тут жінкою. Це все. 1751 01:38:44,147 --> 01:38:45,148 - Я хотіла... - Так. 1752 01:38:45,148 --> 01:38:48,610 Це був мій план. Хоча нічого б не вийшло, 1753 01:38:48,610 --> 01:38:51,112 бо я боялася цих людей, 1754 01:38:51,112 --> 01:38:54,824 тож я просто закривала штори і ходила по будинку, 1755 01:38:54,824 --> 01:38:56,826 це був мій сховок. 1756 01:38:56,826 --> 01:38:59,996 - Ти могла тут одягатися... - Так. Це було... 1757 01:38:59,996 --> 01:39:03,208 Я тут працювала в жіночому одязі, 1758 01:39:03,208 --> 01:39:05,168 привезла жіночий одяг із собою. 1759 01:39:05,168 --> 01:39:09,089 Я... сиділа тут увечері в жіночому одязі. 1760 01:39:09,589 --> 01:39:10,799 І мені подобалося. 1761 01:39:12,425 --> 01:39:16,388 Але це не вихід. Це не вихід. 1762 01:39:16,388 --> 01:39:17,639 Сховатися не вийде. 1763 01:39:17,639 --> 01:39:21,017 Це не... я від цього не втечу, і це просто тупо. 1764 01:39:21,017 --> 01:39:23,687 Я більше не хочу боятися людей. 1765 01:39:23,687 --> 01:39:26,356 Це сумно і жахливо. 1766 01:39:28,108 --> 01:39:30,151 Так, я мушу виходити у світ. 1767 01:39:30,151 --> 01:39:31,444 - Розумієш? - Так. 1768 01:39:31,444 --> 01:39:32,904 А ще... 1769 01:39:36,157 --> 01:39:38,952 Я більше не мушу тобі брехати. 1770 01:39:39,828 --> 01:39:41,579 - Так. -«У тебе класний дім». 1771 01:39:41,579 --> 01:39:43,665 - Так, це мій вибрик. - Так. 1772 01:39:43,665 --> 01:39:45,750 Це брехня. Мені це не подобається. 1773 01:39:45,750 --> 01:39:47,919 Я зовсім не люблю брехати друзям. 1774 01:39:47,919 --> 01:39:50,630 - Ось ти, наприклад. - Знаю. 1775 01:39:50,630 --> 01:39:54,259 Мій добрий друг, і я тобі брехала... 1776 01:39:54,259 --> 01:39:55,176 І я не... 1777 01:39:55,176 --> 01:39:57,762 Я просто хотіла почуватися в безпеці, 1778 01:39:57,762 --> 01:40:00,974 бо не знала, як люди відреагують. Мені було страшно. 1779 01:40:01,599 --> 01:40:04,352 Але я більше не хочу цього. Я можу... 1780 01:40:05,687 --> 01:40:09,315 У мене є кілька таємниць, яких я тобі не розповім. 1781 01:40:10,066 --> 01:40:13,820 Є кілька моментів, яких я тобі ніколи не розповім. 1782 01:40:14,654 --> 01:40:15,697 Я дізнаюся. 1783 01:40:15,697 --> 01:40:18,450 Ні. Це секрет і... 1784 01:40:21,578 --> 01:40:23,788 Я дещо вкрала з твого дому. 1785 01:40:24,789 --> 01:40:26,082 Я знаю що. 1786 01:40:28,001 --> 01:40:29,335 Ти гарний друг. 1787 01:40:35,216 --> 01:40:37,052 Може, запустимо феєрверки? 1788 01:40:45,852 --> 01:40:46,895 Боже! 1789 01:40:46,895 --> 01:40:48,813 - Це так круто. - Дай запальничку. 1790 01:40:48,813 --> 01:40:50,982 - Я просто поставлю це тут. - Гаразд. 1791 01:40:53,401 --> 01:40:54,277 Добре. 1792 01:40:58,239 --> 01:40:59,491 Не на мене! 1793 01:40:59,491 --> 01:41:01,284 О так! 1794 01:41:01,284 --> 01:41:02,202 Так! 1795 01:41:02,202 --> 01:41:03,161 Господи! 1796 01:41:11,044 --> 01:41:14,339 -«Ґейтор Ґан»! -«Ґейтор Ґан»! 1797 01:41:15,215 --> 01:41:16,966 -«Ґейтор Ґан»! -«Ґейтор Ґан»! 1798 01:41:16,966 --> 01:41:17,926 «Ґейтор Ґан»! 1799 01:41:21,471 --> 01:41:22,680 «Ґейтор Ґан»! 1800 01:41:55,588 --> 01:42:01,553 ДЕНЬ 16 1801 01:42:13,606 --> 01:42:15,108 Що? 1802 01:42:16,317 --> 01:42:18,736 - Це наш... останній день. - Так. 1803 01:42:19,654 --> 01:42:22,198 - Я нічого не бачу. - Що там написано? 1804 01:42:22,198 --> 01:42:23,783 Там? «Данкін Донатс». 1805 01:42:23,783 --> 01:42:27,996 Якщо не зайдемо в «Данкін Донатс», це буде дурнувата подорож. 1806 01:42:27,996 --> 01:42:31,166 - Ти жартуєш? Боже. - Це дурнувата подорож. 1807 01:42:31,666 --> 01:42:33,334 Ти хотіла, щоб я був чесним. 1808 01:42:34,377 --> 01:42:35,211 Добре. 1809 01:42:36,337 --> 01:42:37,922 Ну добре. 1810 01:42:39,215 --> 01:42:40,675 - Вгадай що. - Чекай. 1811 01:42:40,675 --> 01:42:42,385 - Так. - Ти серйозно? 1812 01:42:42,385 --> 01:42:43,303 Так. 1813 01:42:45,597 --> 01:42:47,932 Чим можу допомогти? 1814 01:42:47,932 --> 01:42:52,395 Що вам більше до вподоби? Класичні пончики чи манчкіни? 1815 01:42:52,395 --> 01:42:53,730 А є яблучні оладки? 1816 01:42:53,730 --> 01:42:54,689 Так! 1817 01:42:56,566 --> 01:42:57,650 Замов щось! 1818 01:42:57,650 --> 01:42:58,943 Мені потрібен час. 1819 01:42:58,943 --> 01:43:00,195 - Ні! - Ні! 1820 01:43:00,820 --> 01:43:02,906 Класичні з глазур'ю. 1821 01:43:02,906 --> 01:43:05,491 - Ти, курва, щасливий нарешті? - Так. 1822 01:43:05,992 --> 01:43:09,162 - Я зупинюся, щоб ти поїв. - Боже мій. 1823 01:43:10,872 --> 01:43:12,415 - Знаєш що? - Що? 1824 01:43:12,415 --> 01:43:14,292 Вони смачні й холодні. 1825 01:43:15,293 --> 01:43:17,253 - Чудово. - Майже 5 000 кілометрів. 1826 01:43:17,253 --> 01:43:18,213 Пречудово. 1827 01:43:20,340 --> 01:43:21,841 То як тепер подорож? 1828 01:43:22,675 --> 01:43:25,386 Чесно скажу: це найкраща подорож у моєму житті. 1829 01:43:28,973 --> 01:43:30,600 Це була гарна мандрівка. 1830 01:43:37,899 --> 01:43:40,652 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 1831 01:43:44,614 --> 01:43:45,740 НІГТІ МАНІКЮР 1832 01:43:45,740 --> 01:43:46,658 Гарпер! 1833 01:43:47,951 --> 01:43:49,577 - Боже! - Рада тебе бачити. 1834 01:43:49,577 --> 01:43:50,828 І я рада! 1835 01:43:52,914 --> 01:43:58,044 Гарпер і Вілле, яка була найкраща частина подорожі? 1836 01:43:59,921 --> 01:44:02,298 Ми чудово провели... Було багато моментів. 1837 01:44:02,799 --> 01:44:06,135 Ти щось дізналася про Вілла, чого ти не знала? 1838 01:44:06,135 --> 01:44:09,055 А ти щось дізнався про Гарпер, чого досі не знав? 1839 01:44:09,806 --> 01:44:11,766 Я й гадки не мав, 1840 01:44:11,766 --> 01:44:16,020 у якому відчаї Гарпер перебувала довгий час. 1841 01:44:16,020 --> 01:44:17,063 - Це як... - Так. 1842 01:44:17,063 --> 01:44:19,524 І вона це добре приховувала. 1843 01:44:23,152 --> 01:44:25,613 Я дізналася про Вілла... 1844 01:44:25,613 --> 01:44:28,741 Ми дружимо вже 27 років. 1845 01:44:29,575 --> 01:44:30,451 Але... 1846 01:44:33,705 --> 01:44:35,206 Так. Тобто... 1847 01:44:38,835 --> 01:44:41,337 Він мене любить. Розумієш, про що я? 1848 01:44:42,005 --> 01:44:44,048 Він бачив мої зриви. 1849 01:44:44,048 --> 01:44:48,428 Я бачила, як ти там кажеш, зриви мішка із цементом. 1850 01:44:50,847 --> 01:44:52,724 І... не знаю... 1851 01:44:54,434 --> 01:44:56,686 Йому було небайдуже. 1852 01:44:57,895 --> 01:45:03,609 Він дбав, щоб мені не було боляче і... 1853 01:45:04,777 --> 01:45:06,279 Це просто... Так. 1854 01:45:06,279 --> 01:45:08,656 Я просто... Це було дуже приємно. 1855 01:45:10,241 --> 01:45:11,326 Так. 1856 01:45:11,326 --> 01:45:13,036 Неймовірно. 1857 01:45:15,330 --> 01:45:17,040 Вілле, який колір обереш? 1858 01:45:17,040 --> 01:45:17,957 Зелений. 1859 01:45:17,957 --> 01:45:20,668 Оберу колір батьківщини, 1860 01:45:20,668 --> 01:45:22,086 Смарагдового острова. 1861 01:45:22,086 --> 01:45:25,340 - Гарно. - Буде круто на День святого Патрика. 1862 01:45:42,565 --> 01:45:43,775 Боже, що сказати? 1863 01:45:43,775 --> 01:45:46,652 Не можна завадити творчому процесу. 1864 01:45:46,652 --> 01:45:48,363 Дзвінок переадресовано на... 1865 01:45:48,363 --> 01:45:49,447 Та що ж таке! 1866 01:45:50,490 --> 01:45:52,784 Залиште повідомлення після сигналу. 1867 01:45:53,493 --> 01:45:54,744 Привіт, Крістен. 1868 01:45:54,744 --> 01:45:55,661 Привіт. 1869 01:45:55,661 --> 01:45:59,123 Це Вілл і Гарпер, і ми... 1870 01:45:59,707 --> 01:46:02,502 Боже, ми майже офіційно перетнули всю країну. 1871 01:46:02,502 --> 01:46:05,671 Зараз ми підемо на пляж і... 1872 01:46:06,339 --> 01:46:08,049 - Ми просто цікавимося. - Так. 1873 01:46:08,049 --> 01:46:09,801 Якщо хочеш надіслати щось 1874 01:46:09,801 --> 01:46:13,096 у наступні дві-вісім хвилин, було б чудово. 1875 01:46:14,472 --> 01:46:16,182 - Поглянь. Ми приїхали. - Так! 1876 01:46:16,182 --> 01:46:18,017 - Океан. - Яка краса. 1877 01:46:21,396 --> 01:46:23,481 - Приємні відчуття, скажи? - Так. 1878 01:46:23,481 --> 01:46:25,358 - Дорога була довга. - Так. 1879 01:46:25,358 --> 01:46:27,193 - Знаю. - Правда? 1880 01:46:32,782 --> 01:46:33,991 - Ого. - Чудово. 1881 01:46:38,788 --> 01:46:41,624 Ми вже ставили стільці в дуже гарних місцях. 1882 01:46:41,624 --> 01:46:43,292 - Так. - Великий каньйон. 1883 01:46:43,292 --> 01:46:45,044 - Так. - Річка Міссісіпі. 1884 01:46:45,044 --> 01:46:46,379 Могутня Міссісіпі. 1885 01:46:46,879 --> 01:46:49,090 На парковці крамниці «Волмарт». 1886 01:46:53,469 --> 01:46:55,680 - Я ніколи цього не забуду. - Так. 1887 01:46:55,680 --> 01:46:57,723 Ми ніколи не забудемо цю подорож. 1888 01:46:59,142 --> 01:47:03,688 Бо через тиждень або через пів року... 1889 01:47:03,688 --> 01:47:04,605 Так. 1890 01:47:06,607 --> 01:47:08,651 - Ця радість... - Так. 1891 01:47:09,485 --> 01:47:12,363 Я відчуватиму радість від зустрічі з тобою. 1892 01:47:12,363 --> 01:47:17,827 Я завжди її відчувала, але я ще більше зблизилася зі своїм другом. 1893 01:47:18,578 --> 01:47:20,079 - Я все одно... - Так. 1894 01:47:20,079 --> 01:47:23,791 Я щось придумаю завтра, про що я забув тебе спитати. 1895 01:47:23,791 --> 01:47:26,127 Я пригадаю, чого не сказала, 1896 01:47:26,127 --> 01:47:27,712 що хотіла тобі розказати. 1897 01:47:28,296 --> 01:47:29,672 - Але... - У нас є час. 1898 01:47:29,672 --> 01:47:32,049 - У нас є час і... - Тобто, так. 1899 01:47:37,889 --> 01:47:39,599 У мене є для тебе подарунок. 1900 01:47:41,267 --> 01:47:42,477 - Справді? - Так. 1901 01:47:43,728 --> 01:47:44,729 Бо ми... 1902 01:47:45,521 --> 01:47:48,983 У нас була розмова про красу. 1903 01:47:48,983 --> 01:47:49,901 Так. 1904 01:47:50,485 --> 01:47:53,529 - І як приймати... - Так. 1905 01:47:54,489 --> 01:47:55,948 Те... 1906 01:47:57,825 --> 01:48:01,204 Чи то макіяж, чи пошук правильної сукні... 1907 01:48:01,204 --> 01:48:05,791 щоб почуватися добре як жінка, почуватися гарною. 1908 01:48:06,667 --> 01:48:09,545 Тож... я подумав: 1909 01:48:09,545 --> 01:48:12,256 «Я знаю, що хочу подарувати Гарпер». 1910 01:48:14,008 --> 01:48:15,760 Діамантові сережки. 1911 01:48:15,760 --> 01:48:18,346 - Ні, ти серйозно? - Так. 1912 01:48:22,517 --> 01:48:23,518 Боже мій. 1913 01:48:25,353 --> 01:48:26,187 Тож... 1914 01:48:29,398 --> 01:48:30,233 Просто... 1915 01:48:32,777 --> 01:48:35,404 як спогад про подорож, 1916 01:48:35,404 --> 01:48:37,281 про те, що нормально... 1917 01:48:39,116 --> 01:48:42,787 почуватися гарною і робити гарні речі для себе. 1918 01:48:44,121 --> 01:48:45,414 Ого! 1919 01:48:53,297 --> 01:48:54,298 Я не... 1920 01:48:54,298 --> 01:48:55,216 Господи. 1921 01:48:55,800 --> 01:48:57,093 Це так круто. 1922 01:48:58,219 --> 01:48:59,595 Це так мило. 1923 01:49:00,388 --> 01:49:01,222 Правда? 1924 01:49:02,807 --> 01:49:04,058 Це особлива мить. 1925 01:49:05,059 --> 01:49:06,269 Я іду. 1926 01:49:06,269 --> 01:49:07,270 Ого! 1927 01:49:11,691 --> 01:49:13,109 Непогано! 1928 01:49:15,611 --> 01:49:16,445 Долорес. 1929 01:49:17,947 --> 01:49:18,781 Корнеліусе. 1930 01:49:20,074 --> 01:49:21,117 І що далі? 1931 01:49:22,827 --> 01:49:23,703 Завтра я 1932 01:49:25,204 --> 01:49:27,290 повертаюся назад. 1933 01:49:27,290 --> 01:49:30,501 Мені треба в Нью-Йорк, тому я повертаюся. 1934 01:49:31,502 --> 01:49:33,212 А ти що? 1935 01:49:33,796 --> 01:49:36,924 У мене ніяких планів. Я відкритий до можливостей. 1936 01:49:36,924 --> 01:49:40,011 - Хочеш поїхати зі мною? - Так, їдьмо. 1937 01:49:40,011 --> 01:49:42,305 - Іншим шляхом. - Новий маршрут. Чудово. 1938 01:49:42,805 --> 01:49:44,265 - У мене є ідеї. - Так. 1939 01:49:44,265 --> 01:49:47,059 - Є кілька цікавих місць. - Чекаю з нетерпінням. 1940 01:50:20,176 --> 01:50:23,429 Привіт, це Крістен. Я... 1941 01:50:24,680 --> 01:50:26,599 Здається, я закінчила пісню. 1942 01:50:27,725 --> 01:50:30,978 Сподіваюся, вам сподобається. 1943 01:50:32,396 --> 01:50:33,439 Отже, слухайте. 1944 01:50:39,570 --> 01:50:42,657 Гарпер і Вілл їдуть на захід 1945 01:50:43,949 --> 01:50:46,118 Пара давніх друзів 1946 01:50:46,118 --> 01:50:48,913 І пара новеньких грудей 1947 01:50:48,913 --> 01:50:51,791 Вони їдуть дивитися Америку 1948 01:50:51,791 --> 01:50:54,335 Не знаю, що вони знайдуть 1949 01:50:54,335 --> 01:50:56,962 Перед ними широкий шлях 1950 01:50:56,962 --> 01:50:58,881 Щоб нагадати 1951 01:50:58,881 --> 01:51:03,135 Що друг — це друг, це друг 1952 01:51:03,969 --> 01:51:05,304 До кінця 1953 01:51:08,641 --> 01:51:10,601 Від берега до берега 1954 01:51:11,644 --> 01:51:15,898 Попереду 5 000 кілометрів Щоб стати ближчими 1955 01:51:17,108 --> 01:51:18,984 Льюїс і Кларк 1956 01:51:18,984 --> 01:51:23,572 Наважитеся відвідати дорогі серцю місця? 1957 01:51:23,572 --> 01:51:26,158 Перед вами невідомість 1958 01:51:26,158 --> 01:51:29,620 Ви надзвичайно хоробрі 1959 01:51:29,620 --> 01:51:32,707 Гарпер і Вілл їдуть на захід 1960 01:51:34,041 --> 01:51:36,168 Як Тельма і Луїза 1961 01:51:36,168 --> 01:51:38,963 Але з меншою кількістю смертей 1962 01:51:38,963 --> 01:51:41,757 Вони їдуть дивитися Америку 1963 01:51:41,757 --> 01:51:43,926 Одна дівчина й хлопець 1964 01:51:44,552 --> 01:51:46,762 Перед ними широкий шлях 1965 01:51:46,762 --> 01:51:48,889 Щоб нагадати 1966 01:51:48,889 --> 01:51:53,686 Що друг — це друг, це друг 1967 01:51:53,686 --> 01:51:55,438 До кінця 1968 01:51:58,399 --> 01:52:00,609 У них усе вийде 1969 01:52:01,944 --> 01:52:05,656 Навіть якщо вони не знатимуть, що сказати 1970 01:52:06,407 --> 01:52:10,244 Вони знайомі все життя 1971 01:52:10,244 --> 01:52:13,289 На шляху до пошуку себе 1972 01:52:14,081 --> 01:52:16,083 Чарівна жінка 1973 01:52:16,083 --> 01:52:18,919 Мандрує з дорослим ельфом 1974 01:52:18,919 --> 01:52:23,632 А це джазова частина 1975 01:52:23,632 --> 01:52:28,929 Припускаю, у машині немає місця 1976 01:52:28,929 --> 01:52:34,268 Для мене, інакше б мене запросили 1977 01:52:34,268 --> 01:52:36,854 Але я зіграю свою роль 1978 01:52:36,854 --> 01:52:39,982 Від щирого серця 1979 01:52:39,982 --> 01:52:42,860 Гарпер і Вілл їдуть на захід 1980 01:52:44,612 --> 01:52:46,614 Не на пошуки золота 1981 01:52:46,614 --> 01:52:49,325 Вони шукають дещо краще 1982 01:52:49,325 --> 01:52:52,328 Вони їдуть дивитися Америку 1983 01:52:52,328 --> 01:52:54,914 Прислухаються до власних інстинктів 1984 01:52:54,914 --> 01:52:57,249 Перед ними відкритий шлях 1985 01:52:57,249 --> 01:52:59,293 Щоб нагадати 1986 01:52:59,293 --> 01:53:09,136 Що друг — це друг, це друг 1987 01:53:09,136 --> 01:53:10,971 До кінця 1988 01:53:14,350 --> 01:53:15,935 До кінця 1989 01:53:22,650 --> 01:53:25,569 - Стань у праву смугу. - А я в якій? Так. 1990 01:53:25,569 --> 01:53:28,447 {\an8}- Так, ти в... Так. - Дякую. Дуже дякую. 1991 01:53:29,448 --> 01:53:31,575 {\an8}Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин