1 00:00:06,068 --> 00:00:07,778 Will, khi nào sẵn sàng thì bắt đầu. 2 00:00:08,279 --> 00:00:13,951 {\an8}Ừ, chỉ cần bước vào phòng và 3 00:00:15,411 --> 00:00:21,083 {\an8}ngồi xuống như cách thỉnh thoảng một bộ phim tài liệu hay mở màn. 4 00:00:23,002 --> 00:00:24,670 {\an8}Đoạn này toàn dùng cảnh phụ, 5 00:00:25,171 --> 00:00:28,215 {\an8}nhưng người ta... đối tượng được quay không biết cảnh này được dùng. 6 00:00:29,592 --> 00:00:30,551 {\an8}Mà lại rất tự nhiên. 7 00:00:31,677 --> 00:00:35,765 {\an8}Chào. Tôi là Will Ferrell. Thuộc hàng diễn viên vĩ đại nhất thế giới. 8 00:00:36,640 --> 00:00:40,102 Từ hồi xa lắc, khi còn làm ở Saturday Night Live... 9 00:00:40,102 --> 00:00:41,479 Will Ferrell. 10 00:00:41,479 --> 00:00:44,190 Ở đây tôi chẳng có nhiều bạn. Thật đấy. 11 00:00:44,190 --> 00:00:46,442 ...tôi gặp một gã tên Andrew Steele. 12 00:00:46,942 --> 00:00:50,029 Hắn được thuê làm biên kịch đúng tuần tôi được thuê diễn. 13 00:00:50,029 --> 00:00:51,822 Chào, tôi là Robert Goulet. 14 00:00:51,822 --> 00:00:54,325 Hắn viết cho tôi cả đống tiểu phẩm. 15 00:00:54,325 --> 00:00:55,659 Tóm được Saddam rồi. 16 00:00:55,659 --> 00:00:58,329 Sau đó, hắn thành biên kịch chính cho SNL. 17 00:00:58,329 --> 00:01:00,206 Có bỏ gạc xuống không thì bảo? 18 00:01:01,457 --> 00:01:05,002 Andrew sinh ra và lớn lên ở Iowa. 19 00:01:05,002 --> 00:01:06,462 Xài quần bò 501, 20 00:01:06,462 --> 00:01:07,838 uống bia dởm, 21 00:01:07,838 --> 00:01:09,548 chuyên đi nhờ xe. 22 00:01:09,548 --> 00:01:10,883 Ba ngày. 23 00:01:11,717 --> 00:01:12,551 Không ngủ. 24 00:01:13,344 --> 00:01:15,888 Nói chung khá cộc tính nhưng đáng mến, 25 00:01:15,888 --> 00:01:18,933 với khiếu hài hước rất dị và sáng tạo. 26 00:01:18,933 --> 00:01:21,310 Bao năm làm ở Saturday Night Live, 27 00:01:21,310 --> 00:01:22,853 hắn cứ luôn mồm bảo 28 00:01:22,853 --> 00:01:25,272 muốn làm chương trình đặc biệt cho học sinh. 29 00:01:25,773 --> 00:01:28,359 Biết nhiễm toan ceton đáng sợ thế nào chứ? 30 00:01:29,610 --> 00:01:30,945 Bọn tôi quậy suốt. 31 00:01:31,612 --> 00:01:33,030 Nhậu suốt. 32 00:01:33,614 --> 00:01:35,783 Nếu bạn gãi đầu gãi tai không hiểu: 33 00:01:35,783 --> 00:01:37,660 "Sao Will Ferrell làm vậy", 34 00:01:37,660 --> 00:01:40,830 thì rất có khả năng là do Andrew Steele dính vào. 35 00:01:41,413 --> 00:01:44,083 Sao tôi lại làm phim sến cho Lifetime TV? 36 00:01:44,083 --> 00:01:46,460 Cứ để Sarah đi làm. Mình ở nhà trông hai đứa. 37 00:01:46,460 --> 00:01:49,046 Sao tôi lại làm phim tiếng Tây Ban Nha? 38 00:01:49,046 --> 00:01:51,715 {\an8}Đua xem ai về nhà trước đi! 39 00:01:51,715 --> 00:01:55,344 {\an8}Sao tôi làm một đống quảng cáo cho hãng bia dởm? 40 00:01:56,011 --> 00:01:58,889 Cứ như thế, rồi bọn tôi cũng lập gia đình, 41 00:01:58,889 --> 00:02:00,266 làm bố, 42 00:02:00,766 --> 00:02:03,060 qua bao năm tháng, 43 00:02:03,060 --> 00:02:05,437 hắn thành bạn thân nhất của tôi. 44 00:02:07,022 --> 00:02:10,442 Hồi đại dịch, bọn tôi mãi chẳng có dịp gặp nhau. 45 00:02:10,442 --> 00:02:14,280 Rồi một hôm, tôi đang quay phim ở Boston 46 00:02:14,280 --> 00:02:19,118 thì tôi nhận được email của Andrew. 47 00:02:20,202 --> 00:02:21,078 "Chào Will. 48 00:02:22,079 --> 00:02:23,998 Có điều này tôi phải kể với cậu. 49 00:02:24,999 --> 00:02:26,083 Giờ tôi già rồi, 50 00:02:26,834 --> 00:02:30,754 và, thông báo điều này có vẻ kỳ và thừa thãi, 51 00:02:30,754 --> 00:02:33,799 nhưng tôi sẽ chuyển giới làm nữ". 52 00:02:35,426 --> 00:02:39,305 "Suốt mười năm qua, tôi đã cố để hiểu chuyện gì đang xảy ra. 53 00:02:39,305 --> 00:02:42,224 Suốt quãng đời này, đã rất nhiều lần tôi cố gạt nó đi. 54 00:02:42,725 --> 00:02:44,185 Giờ tôi sẽ thôi kháng cự. 55 00:02:45,519 --> 00:02:48,522 Hồi bé, tôi tưởng đứa con trai nào cũng thấy thế. 56 00:02:49,106 --> 00:02:51,692 Rồi lại nghĩ: 'Hay mình là thằng dị'. 57 00:02:52,359 --> 00:02:55,613 Tôi kìm nén suốt bao năm, cuối cùng phải đi điều trị. 58 00:02:56,113 --> 00:02:58,866 Thật tuyệt vời khi tâm trí và cơ thể ta 59 00:02:58,866 --> 00:03:03,162 nổi dậy chống lại thứ phi tự nhiên, chán chường mà ta đã trở thành. 60 00:03:03,746 --> 00:03:07,041 Chắc làm nữ chuyển giới chẳng thay đổi tính cách của tôi mấy. 61 00:03:07,625 --> 00:03:09,877 Thay vì là thằng khốn thì tôi là con khốn. 62 00:03:10,377 --> 00:03:12,046 Khéo thế tôi lại vui hơn". 63 00:03:13,047 --> 00:03:16,634 "Giá mà niềm vui này dẫn tôi đến một tương lai xán lạn, vô lo, 64 00:03:16,634 --> 00:03:19,678 đầy can đảm và tự tin, nhưng nào được như thế. 65 00:03:19,678 --> 00:03:22,681 Giờ lòng tôi tràn ngập hoài nghi và sợ hãi, 66 00:03:22,681 --> 00:03:24,934 y như khi tôi diễn hài cả đời nay". 67 00:03:24,934 --> 00:03:26,977 "Hẳn tôi sẽ làm rất tệ. 68 00:03:27,978 --> 00:03:33,400 Mọi thứ sẽ chậm chạp và ngượng ngập, đáng sợ và hân hoan. 69 00:03:34,318 --> 00:03:37,529 Chủ yếu là tôi mong mình không đánh mất người thân. 70 00:03:38,322 --> 00:03:40,532 Cảm ơn nhé. Sắp có tên mới". 71 00:03:44,328 --> 00:03:46,413 Thư đó mãi tôi mới dám gửi. 72 00:03:46,413 --> 00:03:49,333 Tôi đã phải viết đi viết lại mãi 73 00:03:49,333 --> 00:03:52,586 cố để nói ra điều mình muốn nói. 74 00:03:53,087 --> 00:03:55,381 Thật là chỉ muốn thốt lên... Chà. 75 00:03:56,215 --> 00:03:58,759 Thật... điên rồ. 76 00:03:59,510 --> 00:04:04,056 Câu hỏi lớn nhất khi ta công khai là: "Tôi sẽ vẫn được yêu mến chứ?" 77 00:04:04,765 --> 00:04:08,394 Tôi đã gặp nhiều người chuyển giới không được yêu mến nữa khi họ công khai. 78 00:04:08,936 --> 00:04:11,605 Tôi biết chắc Will là bạn tôi, 79 00:04:11,605 --> 00:04:13,732 nhưng tôi đâu còn là Andrew Steele nữa. 80 00:04:14,233 --> 00:04:16,402 Ờ, vậy từ nay sẽ ra sao nhỉ? 81 00:05:03,032 --> 00:05:05,284 Lúc tôi gửi email cho Will, 82 00:05:05,784 --> 00:05:09,872 cậu ấy hồi âm khá nhanh, rằng cậu ấy ủng hộ tôi công khai. 83 00:05:15,461 --> 00:05:19,423 Tôi viết thư cho cô ấy nói tôi yêu mến và ủng hộ cô ấy, 84 00:05:19,423 --> 00:05:22,593 và bọn tôi vẫn liên lạc với nhau những khi có dịp. 85 00:05:24,261 --> 00:05:25,471 Trúng mánh rồi! 86 00:05:26,347 --> 00:05:30,017 Nhưng... tôi vẫn còn rất nhiều câu hỏi. 87 00:05:31,018 --> 00:05:33,437 Có rất nhiều câu tôi muốn hỏi Will. 88 00:05:33,937 --> 00:05:38,359 Như cậu ấy thấy việc chuyển giới thế nào? Cậu ấy có coi tôi là phụ nữ không? 89 00:05:39,151 --> 00:05:41,779 Ngoài tôi ra, cậu ấy có quen ai chuyển giới không? 90 00:05:42,404 --> 00:05:43,614 Sao lấy tên Harper? 91 00:05:44,406 --> 00:05:46,825 Cô ấy như thế này bao lâu rồi? 92 00:05:46,825 --> 00:05:49,411 Sao lại giữ kín lâu đến thế? 93 00:05:50,287 --> 00:05:54,500 Cậu ta có tò mò chuyện hoóc-môn rồi phẫu thuật và tẩy lông không? 94 00:05:55,167 --> 00:05:59,171 Cậu ta có định hỏi tôi mấy câu không nên hỏi người chuyển giới không? 95 00:05:59,671 --> 00:06:01,715 Cô ấy vẫn thích bia dởm chứ? 96 00:06:02,216 --> 00:06:04,343 Sao cậu ta thấy Natty Light dởm nhỉ? 97 00:06:04,343 --> 00:06:06,136 Hay giờ chuyển qua rượu vang? 98 00:06:06,136 --> 00:06:09,932 Bia đấy ngon vãi đạn. Ngon nhất rồi còn gì. 99 00:06:09,932 --> 00:06:13,268 Tôi sẽ phải cư xử thế nào? Có cần thay đổi gì không? 100 00:06:13,268 --> 00:06:16,146 Tôi sẽ có một cô bạn hoàn toàn mới sao? 101 00:06:20,401 --> 00:06:21,276 A lô? 102 00:06:22,277 --> 00:06:23,487 Cậu ta gọi cho tôi, 103 00:06:23,987 --> 00:06:29,201 ý tưởng lúc đó là cậu ta hiểu tôi đã tung hoành khắp đất nước này, 104 00:06:29,201 --> 00:06:30,911 gần như bằng tài xế xe tải. 105 00:06:30,911 --> 00:06:34,706 Tôi tự lái. Tôi đi nhờ. Tôi đi khắp nơi. Tôi thích như thế lắm. 106 00:06:34,706 --> 00:06:35,749 Đến rồi này. 107 00:06:35,749 --> 00:06:38,377 Không biết giờ thú vui đó có yêu lại tôi không. 108 00:06:38,377 --> 00:06:42,005 Sau khi công khai chuyển giới, cô ấy có vẻ buồn và hối hận, 109 00:06:42,005 --> 00:06:46,510 "Trời ạ, giờ là Harper rồi, liệu mình có thể tới mấy chỗ đó không?" 110 00:06:46,510 --> 00:06:48,011 Đầu tôi chợt lóe lên. 111 00:06:48,011 --> 00:06:50,973 Tôi kiểu: "Harper, cậu muốn đi dã ngoại không? 112 00:06:50,973 --> 00:06:55,227 Tới mấy chỗ đó với tư cách con người mới của cậu? 113 00:06:56,103 --> 00:06:57,646 Rồi nhân tiện, 114 00:06:57,646 --> 00:07:00,566 ta sẽ xem chuyện này có ý nghĩa thế nào với hai ta". 115 00:07:13,745 --> 00:07:15,998 Hồi đi xa khi còn là đàn ông, 116 00:07:15,998 --> 00:07:18,250 tôi chỉ cần ba cái áo phông, 117 00:07:18,250 --> 00:07:19,710 ba cái quần sịp, 118 00:07:20,419 --> 00:07:22,129 và một quần bò. 119 00:07:22,129 --> 00:07:26,800 Giờ thì khó rồi. Và khó nhất là chỗ giày dép. 120 00:07:27,468 --> 00:07:28,427 Trời ạ. 121 00:07:29,094 --> 00:07:32,222 Vali này mở thêm được chỗ nào, 122 00:07:32,222 --> 00:07:33,974 là tôi mở thêm ngay. 123 00:07:35,601 --> 00:07:36,602 Xong. 124 00:07:39,104 --> 00:07:42,900 Tôi sẽ mang vài đôi giày, cái này thật sự cần. 125 00:07:42,900 --> 00:07:46,069 Tôi có cả áo khoác Deerhunter, 126 00:07:47,779 --> 00:07:49,740 mà chắc chẳng mặc đâu. 127 00:07:50,449 --> 00:07:53,410 Bộ cánh Sherlock Holmes. Chắc mang đi luôn. 128 00:07:54,995 --> 00:07:57,122 Chỉ sợ không vừa thôi. 129 00:07:59,249 --> 00:08:00,167 Khỉ thật. 130 00:08:00,167 --> 00:08:02,127 Phải để lại saxophone alto rồi. 131 00:08:04,963 --> 00:08:08,634 Đi xa là phải mang theo ghế. Ghế này, thùng giữ lạnh này. 132 00:08:08,634 --> 00:08:10,761 Vì chẳng biết khi nào thì dừng lại 133 00:08:11,261 --> 00:08:13,680 và làm một chầu Natty Light mát lạnh 134 00:08:14,848 --> 00:08:16,266 hay món gì Will uống. 135 00:08:16,266 --> 00:08:19,144 Kiểu bia thủ công. 136 00:08:19,144 --> 00:08:21,146 Chắc uống như nước cam. 137 00:08:31,615 --> 00:08:32,449 Harper à. 138 00:08:32,449 --> 00:08:33,575 Nhìn cậu kìa. 139 00:08:34,326 --> 00:08:36,453 Giờ tôi đang kẹt ở Dallas. 140 00:08:38,497 --> 00:08:39,748 Máy bay chuyển hướng 141 00:08:39,748 --> 00:08:43,669 vì áp suất trong khoang hành khách bị làm sao ấy. 142 00:08:43,669 --> 00:08:45,420 Tôi cứ thế bấm nút gọi. 143 00:08:45,420 --> 00:08:48,966 - Hỏi: "Chỗ đó cần giúp gì không?" - Ừ. Chuẩn rồi. 144 00:08:48,966 --> 00:08:50,801 Họ bảo: "Thôi, xin ông". 145 00:08:51,718 --> 00:08:53,011 - Cậu... - "Bình tĩnh". 146 00:08:53,011 --> 00:08:54,471 "Các anh mới phải bình tĩnh". 147 00:08:54,471 --> 00:08:57,182 Thế là... Bọn tôi bị đuổi khỏi máy bay. 148 00:09:00,102 --> 00:09:01,812 Cậu tới đón tôi chứ hả? 149 00:09:01,812 --> 00:09:04,398 - Vào thành phố thì tôi đón. - Được rồi. 150 00:09:04,398 --> 00:09:07,776 - Hẹn cậu ở New York nhé? - Ừ. Tạm biệt. 151 00:09:32,551 --> 00:09:35,470 Bọn tôi sẽ rong ruổi 16 ngày. 152 00:09:35,470 --> 00:09:39,683 Tôi chắc chắn sẽ có nhiều chuyện, nhưng... nó cứ kỳ kỳ. 153 00:09:39,683 --> 00:09:41,101 Bọn tôi là bạn thân. 154 00:09:42,394 --> 00:09:45,314 Mà phải thế không nhỉ? Nói ra thì cũng kỳ. 155 00:09:46,189 --> 00:09:50,402 Tôi vốn là Harper Steele. Nên Will đã luôn là bạn của Harper Steele. 156 00:09:50,902 --> 00:09:55,032 Nhưng còn một con người của tôi mà giờ tôi không thích hay cần tới nữa, 157 00:09:55,032 --> 00:09:57,618 và cậu ấy cũng là bạn với con người đó. 158 00:09:57,618 --> 00:09:59,870 Harper, tôi lên máy bay rồi. 159 00:10:01,663 --> 00:10:03,248 Sẵn sàng cả rồi. 160 00:10:03,248 --> 00:10:07,002 Chúng ta nhiều người còn chưa rõ về quy tắc tương tác. 161 00:10:07,002 --> 00:10:10,631 Xét về tình bạn và quan hệ giữa bọn tôi 162 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 thì tình huống này còn rất mới lạ. 163 00:10:13,884 --> 00:10:15,302 Gặp sau nhé. Tạm biệt. 164 00:10:19,973 --> 00:10:22,559 Chẳng hiểu sao cậu ta chọn chỗ lạ thế. 165 00:10:22,559 --> 00:10:25,979 Chắc người nổi tiếng là vậy. Không thích chỗ đông người. 166 00:10:28,440 --> 00:10:30,609 Gì vậy chứ? Trời ạ. 167 00:10:32,194 --> 00:10:33,028 Đây. 168 00:10:34,571 --> 00:10:35,405 Cậu tới rồi. 169 00:10:38,700 --> 00:10:40,661 - Cảm ơn đã tới đón. - Gì thế này? 170 00:10:40,661 --> 00:10:42,371 Ờ. Van Cortlandt đấy. 171 00:10:42,371 --> 00:10:43,538 - À... - Nhớ chứ? 172 00:10:43,538 --> 00:10:45,540 - Chào bạn già. - Khỏe không? 173 00:10:45,540 --> 00:10:46,500 Tôi nhớ chứ. 174 00:10:46,500 --> 00:10:49,503 - Vẫn nhớ là... - Ừ. Mình chơi golf ở đây hai lần rồi. 175 00:10:50,003 --> 00:10:51,922 Tôi còn giữ thẻ đây. 176 00:10:52,714 --> 00:10:54,424 Thẻ golf cư dân New York. 177 00:10:54,424 --> 00:10:56,593 - Làm một trận golf chứ? - Làm một trận đi. 178 00:10:56,593 --> 00:10:58,762 Được. Trời ạ. 179 00:10:58,762 --> 00:11:01,556 - Mà này. Trông ngon lành đấy. - Cảm ơn nhé. 180 00:11:01,556 --> 00:11:02,933 Rất ưng cái áo khoác. 181 00:11:02,933 --> 00:11:04,768 Chuyên gia chất đồ đây. 182 00:11:04,768 --> 00:11:05,977 - Này... - Xong. 183 00:11:05,977 --> 00:11:08,313 Ừ, thôi. Không rớt đồ đâu. 184 00:11:10,065 --> 00:11:11,733 Háo hức lên xe quá đi. 185 00:11:13,902 --> 00:11:15,320 Xe chạy ngon không? 186 00:11:15,320 --> 00:11:16,363 Chán lắm. 187 00:11:18,031 --> 00:11:19,032 Cực chán luôn. 188 00:11:19,032 --> 00:11:21,034 - Toàn thảm lông thế này. - Sướng lắm. 189 00:11:21,034 --> 00:11:24,162 - Sang ghê. - Ừ. Sang. Đi nhé. 190 00:11:24,162 --> 00:11:25,455 Ừ. Đi thôi. 191 00:11:25,747 --> 00:11:31,211 NGÀY 1 192 00:11:32,796 --> 00:11:36,216 THÀNH PHỐ NEW YORK 193 00:11:36,842 --> 00:11:40,554 Tôi bảo ta rời thành phố, nhưng tôi muốn ăn sáng với các con đã, 194 00:11:40,554 --> 00:11:42,723 rồi mình mới đi nhé. 195 00:11:47,269 --> 00:11:51,231 Tôi rất mong được gặp các con cậu. Lâu lắm không gặp tụi nó. 196 00:11:51,231 --> 00:11:52,190 Chào chú! 197 00:11:52,190 --> 00:11:53,483 - Chào con! - Chào cháu. 198 00:11:53,483 --> 00:11:54,568 - Dạ. - Chào buổi sáng. 199 00:11:54,568 --> 00:11:55,861 Chào buổi sáng. 200 00:11:55,861 --> 00:11:58,155 - Chú thế nào? - Chào cháu nhé. 201 00:11:58,155 --> 00:11:59,990 Emma, ta gặp từ hồi nào ấy nhỉ? 202 00:11:59,990 --> 00:12:03,910 Có hôm cháu thấy chú trên SNL, hình như là ba, bốn... 203 00:12:04,453 --> 00:12:06,705 - Trước đại dịch. - Vậy là trước thời điểm đó. 204 00:12:06,705 --> 00:12:08,623 - Hồi bọn cháu còn bé tí. - Dạ. 205 00:12:08,623 --> 00:12:11,752 Rồi tự dưng cậu lôi ra cây kèn saxophone bé tẹo? 206 00:12:11,752 --> 00:12:12,711 - Thật hả? - Ừ. 207 00:12:13,211 --> 00:12:14,755 Rồi cậu bắt đầu, kiểu... 208 00:12:14,755 --> 00:12:16,840 Chơi trong ban nhạc gia đình 209 00:12:16,840 --> 00:12:18,049 - Thế á? - Rồi... 210 00:12:18,049 --> 00:12:21,136 - Con không biết bố biết chơi kèn đấy. - Rồi chú cũng chơi. 211 00:12:21,636 --> 00:12:25,849 Hai cháu chỉ biết nhìn, kiểu: "Chẳng thấy hay, cũng chẳng có gì vui". 212 00:12:27,726 --> 00:12:29,311 Khó nghĩ rồi đây. 213 00:12:29,311 --> 00:12:30,270 Ừ, chà chà. 214 00:12:30,270 --> 00:12:33,523 Có ốp lết Hy Lạp, rồi lại cả ốp lết Athens. 215 00:12:33,523 --> 00:12:34,441 Thế... 216 00:12:35,108 --> 00:12:37,277 - Xin chào. Mọi người gọi món chưa? - Chào chị. 217 00:12:37,277 --> 00:12:38,779 - Vâng. - Mình dùng gì ạ? 218 00:12:38,779 --> 00:12:42,157 - Vâng. - Mình có sis... tzatziki không? 219 00:12:42,157 --> 00:12:43,325 Có chứ. 220 00:12:44,242 --> 00:12:46,953 - Đây là quán Hy Lạp mà. - Tzatziki cho cả bàn nhé. 221 00:12:46,953 --> 00:12:49,247 - Thôi... - Không phải cả bàn đâu ạ. 222 00:12:49,247 --> 00:12:51,500 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn chị. 223 00:12:54,419 --> 00:12:55,712 Thế... 224 00:12:56,588 --> 00:12:58,256 Chú muốn hỏi cho rõ. 225 00:12:58,924 --> 00:13:01,176 Harper vẫn là... Harper vẫn là bố. 226 00:13:01,802 --> 00:13:03,637 Harper vẫn là bố ạ. 227 00:13:03,637 --> 00:13:04,554 - Bố. - Bố. 228 00:13:04,554 --> 00:13:06,348 Nhưng đại từ là cô. 229 00:13:06,348 --> 00:13:07,474 - Là cô ạ. - Vâng. 230 00:13:07,474 --> 00:13:10,727 Harper vẫn là bố vì bố bảo vẫn là bố thôi ạ. Chỉ là... 231 00:13:10,727 --> 00:13:14,356 Cậu thông báo kiểu gì? Cả nhà tụ tập à? 232 00:13:14,356 --> 00:13:16,274 - Đâu. - Qua email ạ. Giống chú. 233 00:13:16,942 --> 00:13:19,277 Lúc đó cháu ở quán Popeyes. Đang chờ lấy bánh quy. 234 00:13:19,277 --> 00:13:21,446 - Ừ. - Và cháu kêu: "Trời đất". 235 00:13:21,446 --> 00:13:23,406 - Trời đất. - "Phải nghỉ chút đã". 236 00:13:23,406 --> 00:13:27,577 Lúc bố mẹ ly hôn, bọn cháu cũng lờ mờ hiểu. 237 00:13:27,577 --> 00:13:31,331 Bố Harper cũng nhắn là bọn cháu có thể tìm thấy quần áo phụ nữ. 238 00:13:31,331 --> 00:13:33,375 Vì bố mặc đồ nữ. "À vâng". 239 00:13:33,375 --> 00:13:38,547 Rồi sau thì nói thẳng luôn: "Bố sẽ dùng đại từ là cô ấy". 240 00:13:38,547 --> 00:13:40,882 - Ừ. - Nên cháu thấy được tiếp nhận từ từ. 241 00:13:40,882 --> 00:13:42,259 Không có gì sốc cả. 242 00:13:42,259 --> 00:13:44,094 Nhìn chung thì, 243 00:13:44,094 --> 00:13:46,429 các cháu bình tĩnh đón nhận, hay là... 244 00:13:46,429 --> 00:13:48,932 - Chấp nhận ngay thì dễ quá phải không ạ? - Ừ. 245 00:13:48,932 --> 00:13:50,684 Nhưng với cháu, 246 00:13:50,684 --> 00:13:53,812 có lẽ là cũng có lúc... 247 00:13:54,604 --> 00:13:57,524 Bố là hình tượng duy nhất về sự nam tính, 248 00:13:57,524 --> 00:13:59,901 cháu lý tưởng hóa nó theo cách hơi kỳ lạ. 249 00:13:59,901 --> 00:14:02,529 Đó vẫn là bố, nhưng có lẽ là với cháu, 250 00:14:02,529 --> 00:14:05,490 thứ duy nhất mất đi là hình tượng nam tính đó, 251 00:14:05,490 --> 00:14:07,367 mà thực ra hình tượng đó đâu cần thiết. 252 00:14:08,577 --> 00:14:09,494 Đồ ăn lên đây! 253 00:14:10,245 --> 00:14:11,705 - Tuyệt vời. - Ngon lắm đấy. 254 00:14:11,705 --> 00:14:12,622 Đúng rồi đấy. 255 00:14:12,622 --> 00:14:16,084 - Và tza-tza-tza-tza... - Ừ. Sốt của ai thì người đó lấy đi. 256 00:14:16,084 --> 00:14:18,879 - Tza... Phải, tza-tza-tza... - Tzatziki! 257 00:14:21,673 --> 00:14:23,258 Các con biết kế hoạch rồi chứ? 258 00:14:23,758 --> 00:14:24,634 - Dạ. - Rồi. 259 00:14:25,218 --> 00:14:27,804 Có thấy lo chuyện bố đi dã ngoại không? 260 00:14:28,305 --> 00:14:31,600 Con lo cho sức khỏe tinh thần của bố hơn. 261 00:14:31,600 --> 00:14:33,768 Con thì lại lo về an toàn ạ. 262 00:14:33,768 --> 00:14:34,686 - Ừ. - Kiểu... 263 00:14:34,686 --> 00:14:39,983 Đam mê của bố có lúc làm con thấy lo. Toàn đi chỗ hoang vắng. 264 00:14:39,983 --> 00:14:41,067 - Ừ. - Nhất là... 265 00:14:41,067 --> 00:14:44,029 Bố đang học cách để biết sợ những vấn đề đó hơn chút. 266 00:14:44,029 --> 00:14:45,697 Chuyển giới xong thì vụ này sợ lắm. 267 00:14:45,697 --> 00:14:48,366 Thú thật, bố vẫn phân vân: "Đi làm gì?" 268 00:14:48,366 --> 00:14:50,744 Lúc đầu bố kiểu: "Thôi không đi nữa". 269 00:14:50,744 --> 00:14:53,163 Rồi bố mới ngẫm nghĩ 270 00:14:53,163 --> 00:14:57,042 kiểu, thôi công khai đã khó lắm rồi, 271 00:14:57,042 --> 00:15:00,128 và có lẽ là... hâm nữa, 272 00:15:00,128 --> 00:15:04,633 nhưng biết đâu việc đó lại giúp bố công khai được hơn nữa. 273 00:15:04,633 --> 00:15:05,592 - Vâng. - Kiểu... 274 00:15:05,592 --> 00:15:08,219 Biết chú học Nhu thuật có an tâm hơn không? 275 00:15:09,930 --> 00:15:10,889 - Có. - Tháng hai lần. 276 00:15:10,889 --> 00:15:15,644 Thế chú diễn thử hay quay video được không? Vì cháu chưa được thấy, 277 00:15:15,644 --> 00:15:18,104 được chứng kiến thì tốt quá. 278 00:15:18,104 --> 00:15:21,399 Thường thì chú không tập lúc no căng bụng đâu. 279 00:15:21,399 --> 00:15:22,400 - Dạ. - Ừ. 280 00:15:22,400 --> 00:15:23,944 Vâng ạ... 281 00:15:23,944 --> 00:15:24,903 Rồi. 282 00:15:26,529 --> 00:15:30,283 Thôi, bọn bố đi đây, nhưng mà... để mai bố gọi nhé. 283 00:15:30,283 --> 00:15:31,952 - Vâng ạ. - Dạ. 284 00:15:32,535 --> 00:15:34,496 - Con yêu bố. - Bố yêu con. Chào nhé. 285 00:15:34,496 --> 00:15:35,580 Con cũng yêu bố. 286 00:15:36,081 --> 00:15:38,124 - Con yêu bố. - Bố yêu con. 287 00:15:43,254 --> 00:15:46,633 - Mà này, xin nói luôn là... - Ừ, nói luôn đi. 288 00:15:46,633 --> 00:15:49,010 Tôi rất hào hứng khi được đi với cậu. 289 00:15:49,511 --> 00:15:50,971 - Thế thì tốt quá. - Ừ. 290 00:15:53,515 --> 00:15:55,058 - Cho tôi hỏi nhé. - Ừ. 291 00:15:55,058 --> 00:15:57,143 Saturday Night Live ấy. 292 00:15:57,143 --> 00:15:58,353 - À, ừ. - Nhỉ? 293 00:15:58,353 --> 00:16:00,480 Quay về nơi bắt đầu, khi mình lần đầu gặp. 294 00:16:01,231 --> 00:16:03,274 - Cậu thăm lại chỗ... - Chưa. 295 00:16:03,274 --> 00:16:04,317 Chà! 296 00:16:04,317 --> 00:16:08,530 Lúc nào gặp Lorne thì phải ôm lão một cái thật lâu nhé. 297 00:16:09,572 --> 00:16:10,824 Cậu cứ việc. 298 00:16:10,824 --> 00:16:13,451 - Cậu cũng được chứ. - Ừ, rồi. 299 00:16:15,745 --> 00:16:18,999 - Truyền hình NBC đây rồi. - Nhìn này. 300 00:16:18,999 --> 00:16:20,625 Ôi trời. 301 00:16:23,378 --> 00:16:24,879 Có giỏi thì vào đi. 302 00:16:30,593 --> 00:16:31,720 Bùm! 303 00:16:31,720 --> 00:16:34,514 - Gương mặt mới này. - Trẻ đẹp... 304 00:16:34,514 --> 00:16:35,765 Ừ, sao vậy nhỉ? 305 00:16:35,765 --> 00:16:39,936 Một tác phẩm tuyệt vời của Harper Steele. "Ối, bĩnh ra quần mất rồi". 306 00:16:39,936 --> 00:16:41,354 Trời đất. 307 00:16:43,857 --> 00:16:45,525 Làm đi. Phải làm chứ. 308 00:16:46,276 --> 00:16:47,110 Ừ. 309 00:16:47,777 --> 00:16:49,821 - Cả nhóm cùng ôm nào. - Ừ. 310 00:16:59,622 --> 00:17:02,751 Phòng của tôi ở đằng kia, hồi có cả cửa sổ. 311 00:17:02,751 --> 00:17:05,295 Hội chị em, Maya và Amy, 312 00:17:05,295 --> 00:17:06,212 thì ở đây. 313 00:17:10,717 --> 00:17:12,594 Phòng này đúng là đáng sợ. 314 00:17:12,594 --> 00:17:16,765 Dù được ở đây lúc tổng duyệt và phát sóng với tư cách là biên kịch, 315 00:17:16,765 --> 00:17:20,226 thì tức là kịch bản sẽ được lên sóng, nên là... 316 00:17:21,478 --> 00:17:23,480 - Ừ. - Nên vậy đúng ra là tốt. 317 00:17:24,981 --> 00:17:26,066 {\an8}Tôi là Will Ferrell, 318 00:17:26,066 --> 00:17:31,071 {\an8}và đây là giọng của đội Chicago Cubs, anh Harry Caray. 319 00:17:31,613 --> 00:17:34,616 {\an8}Tuần đầu, bọn tôi xuống dưới ăn trưa. 320 00:17:35,658 --> 00:17:38,495 Và bọn tôi dường như có cái gì đó 321 00:17:38,495 --> 00:17:41,164 khiến cả hai khá đồng điệu với nhau 322 00:17:41,164 --> 00:17:42,624 trên nhiều phương diện... 323 00:17:42,624 --> 00:17:45,877 Tôi vẫn nhớ hồi đó khi tôi cố làm quen với mọi người. 324 00:17:45,877 --> 00:17:48,713 Có một hội cứ nhìn tôi kiểu: 325 00:17:48,713 --> 00:17:51,841 "Chả hiểu cha này làm gì. Chả thấy hài hước gì cả". 326 00:17:51,841 --> 00:17:54,677 Họ đều nghĩ Will Ferrell chỉ là một tên vớ vẩn. 327 00:17:54,677 --> 00:17:56,679 Cơ mà tôi... 328 00:17:56,679 --> 00:17:58,723 Tôi biết Will không hề như vậy. 329 00:17:59,224 --> 00:18:01,684 Cậu là đại sứ để tôi kiểu: 330 00:18:01,684 --> 00:18:05,063 "Chớ coi thường. Thực ra hắn hài lắm đó". 331 00:18:06,272 --> 00:18:07,649 Buổi đọc kịch bản cuối rồi. 332 00:18:07,649 --> 00:18:09,901 Rất nhiều đồ ăn, rất nhiều kịch bản. 333 00:18:09,901 --> 00:18:13,947 Bọn tôi đã ở bên nhau, nhiều lúc trong những hoàn cảnh rất kỳ lạ. 334 00:18:13,947 --> 00:18:16,407 Cả đời viết lách, cả đời sáng tác, 335 00:18:16,908 --> 00:18:21,037 tôi vẫn sắm vai nhân vật tên là Andrew. Ít nhất là tôi tự thấy như thế. 336 00:18:22,163 --> 00:18:26,626 Cho nên phải công khai với đám bạn thật sự là khó. 337 00:18:27,877 --> 00:18:31,673 Tôi chẳng thể nào biết liệu họ có coi tôi là Harper. 338 00:18:31,673 --> 00:18:36,052 Có lẽ họ vẫn coi tôi là Andrew, chỉ khác là bây giờ tôi mặc váy. 339 00:18:38,221 --> 00:18:40,557 Tina! Ôi trời. Cảm ơn nhé. 340 00:18:40,557 --> 00:18:42,016 - Gặp chị vui quá! - Trời ạ. 341 00:18:42,016 --> 00:18:43,726 - Xin chào. - Xin chào! 342 00:18:48,731 --> 00:18:51,401 Cảm ơn mọi người đã đến. 343 00:18:51,401 --> 00:18:53,695 Tôi thấy thật ấm lòng. Tôi... 344 00:18:53,695 --> 00:18:57,073 Lúc tôi công khai, mọi người đều hồi âm. Mọi người... 345 00:18:57,073 --> 00:18:59,284 Tim hơi tiêu cực chút. Nhưng... 346 00:18:59,284 --> 00:19:01,327 Ban đầu tôi cứ tưởng cô ấy đùa. 347 00:19:01,327 --> 00:19:04,956 - Yêu ghê cơ. - "Đùa thôi. Chắc không phải thật đâu". 348 00:19:04,956 --> 00:19:08,918 Để mình gửi mấy câu đùa phân biệt chủng tộc và giới tính nhất 349 00:19:08,918 --> 00:19:10,211 xem trả lời sao nào. 350 00:19:11,462 --> 00:19:12,714 - Uống đi. - Ừ. 351 00:19:12,714 --> 00:19:14,632 - Vì Harper! - Cảm ơn! 352 00:19:14,632 --> 00:19:15,800 Cảm ơn nhé. 353 00:19:15,800 --> 00:19:19,679 Các cậu tự lái luôn cơ đấy. Tính đi đâu và bao lâu vậy? 354 00:19:19,679 --> 00:19:22,098 Ừ, bọn tôi sẽ đi xuống D.C. 355 00:19:22,098 --> 00:19:24,809 rồi tạt ngang qua Indianapolis. 356 00:19:24,809 --> 00:19:27,729 - Bọn tôi sẽ xem đội Pacers đấu. - Ái chà. 357 00:19:27,729 --> 00:19:30,231 Sau đó là tới thành phố Iowa, 358 00:19:30,231 --> 00:19:31,816 nơi tôi lớn lên. 359 00:19:31,816 --> 00:19:33,151 Gia đình cậu vẫn ở đó? 360 00:19:33,151 --> 00:19:35,486 Có chị tôi. Bọn tôi sẽ về thăm nhà cũ. 361 00:19:35,486 --> 00:19:36,738 Sau đó thì... 362 00:19:36,738 --> 00:19:37,780 Oklahoma chăng? 363 00:19:37,780 --> 00:19:40,283 - Bọn tôi đi xem đua xe. - Ái chà. 364 00:19:40,283 --> 00:19:43,620 Các cậu mong chờ điều gì nhất trong chuyến đi này? 365 00:19:43,620 --> 00:19:44,704 Nó là thế này. 366 00:19:44,704 --> 00:19:47,040 - Will đề xuất ý tưởng... - Ừ. 367 00:19:47,040 --> 00:19:50,335 ...vì biết việc tôi chuyển giới sẽ thay đổi 368 00:19:50,335 --> 00:19:52,837 cách tôi đi lại trên cả nước, cái đó là đúng. 369 00:19:52,837 --> 00:19:54,923 - Đúng rồi. - Hoàn toàn đúng. 370 00:19:54,923 --> 00:19:57,008 - Tôi sợ. Tôi thấy sợ. - Hẳn rồi. 371 00:19:57,592 --> 00:19:59,552 Will biết tôi thích mấy bar nhếch nhác. 372 00:19:59,552 --> 00:20:03,056 Thích trạm nghỉ xe tải. Toàn mấy chỗ xập xệ. 373 00:20:03,056 --> 00:20:04,224 Ờ! 374 00:20:04,766 --> 00:20:07,852 Mấy tuần trước tôi đi vào một con hẻm, 375 00:20:07,852 --> 00:20:10,438 và tôi kiểu: "Không, không được". 376 00:20:10,438 --> 00:20:12,482 - Ừ. - Không còn an toàn với chị nữa. 377 00:20:12,482 --> 00:20:15,568 - Ừ. - Khi nào đi vào hẻm lại an toàn vậy? 378 00:20:16,986 --> 00:20:21,241 Không ai thèm hỏi mấy nơi cậu thích lui tới luôn đấy. 379 00:20:21,241 --> 00:20:23,618 Kể cả có ai hỏi cậu vừa đi đâu, 380 00:20:23,618 --> 00:20:25,411 cũng chả ai bảo: "Chỗ này thích ghê. 381 00:20:25,411 --> 00:20:29,332 Ngóc ngách nào có bãi rác toàn đồ đạc cũ nhỉ?" 382 00:20:29,332 --> 00:20:30,750 Tôi biết chỗ đó đấy. 383 00:20:31,334 --> 00:20:32,794 Có Will đi cùng xe mà. 384 00:20:32,794 --> 00:20:35,505 Tôi hay ngủ gật lắm, lái xe còn dở nữa. 385 00:20:37,715 --> 00:20:40,969 NGÀY 2 386 00:20:51,354 --> 00:20:52,480 Cậu thấy thế nào? 387 00:20:52,480 --> 00:20:54,315 - Khá tốt. - Được, ổn. 388 00:20:54,315 --> 00:20:56,401 Giờ hết đường lui rồi... 389 00:20:56,401 --> 00:20:58,945 À, ừ. Trời ạ. 390 00:21:12,500 --> 00:21:14,168 - Ờ, hỏi một câu nhé. - Ừ. 391 00:21:14,168 --> 00:21:15,420 Rồi. 392 00:21:15,420 --> 00:21:18,923 - Tôi tò mò chuyện cậu chọn tên. - À. 393 00:21:18,923 --> 00:21:20,341 Andrew là cái tên đã chết. 394 00:21:20,341 --> 00:21:22,218 - Tôi từng là Andrew thôi. - Ừ. 395 00:21:24,012 --> 00:21:29,017 Và... phương châm ban đầu của tôi là làm sao cho mọi người thấy dễ dàng. 396 00:21:31,144 --> 00:21:32,228 Kiểu như là... 397 00:21:32,228 --> 00:21:36,316 "Ê, cũng chẳng có gì lạ đâu mà". 398 00:21:36,316 --> 00:21:38,359 - "Tôi chỉ đổi..." - "Có gì đâu mà soi". 399 00:21:38,359 --> 00:21:40,987 "Có gì mà soi. Tôi đổi Andrew thành Angie thôi mà". 400 00:21:40,987 --> 00:21:42,905 - "Thế thôi..." Dễ chưa. - Ừ. 401 00:21:43,489 --> 00:21:46,659 Thế rồi lúc tôi lần đầu đi triệt lông bằng điện phân, 402 00:21:47,160 --> 00:21:49,329 tôi mới lẩm nhẩm tên đó trong đầu, 403 00:21:49,329 --> 00:21:51,789 tên gì mà chướng tai thế chứ. 404 00:21:51,789 --> 00:21:54,834 - Ờ. - Nghe như là... "Không được". 405 00:21:54,834 --> 00:21:59,213 Nên tôi mới cố hình dung mấy cái tên khác. 406 00:21:59,213 --> 00:22:02,884 Tôi tính, hay là Chandelier. 407 00:22:04,093 --> 00:22:06,637 Thế rồi mới nghĩ: "Harper. Mình thích tên Harper". 408 00:22:07,138 --> 00:22:11,976 Mẹ tôi học cùng trường với Harper Lee đấy, 409 00:22:11,976 --> 00:22:15,355 cái bà viết Giết con chim nhại ấy. 410 00:22:15,355 --> 00:22:18,941 - Ừ. - Đọc cái tên đó lên nghe ấm hết cả người. 411 00:22:18,941 --> 00:22:20,526 - Chà. - Thế là tôi... 412 00:22:20,526 --> 00:22:24,322 - Là trực giác luôn ấy. - Ừ. Tôi mới hô to lên. 413 00:22:24,322 --> 00:22:26,532 Tôi hô to lên. Tôi bảo: "Harper". 414 00:22:26,532 --> 00:22:30,578 Tôi kiểu: "Chà, đúng rồi. Tên mình sẽ là như thế". 415 00:22:30,578 --> 00:22:31,829 - Chà. - Vậy là xong. 416 00:22:32,789 --> 00:22:35,083 Nếu phải đổi tên thì cậu sẽ làm gì? 417 00:22:35,583 --> 00:22:37,835 Hồi bé tôi ghét tên mình lắm. 418 00:22:37,835 --> 00:22:40,004 Tôi tên thật là John William cơ. 419 00:22:41,047 --> 00:22:44,133 - Nhưng bố mẹ toàn gọi là Will. - Ừ. 420 00:22:44,133 --> 00:22:45,718 Tôi nhớ hồi lớp một, 421 00:22:45,718 --> 00:22:50,932 có đến sáu, bảy đứa tên là Mike hay Steve. 422 00:22:50,932 --> 00:22:54,060 Và tôi kiểu: "Trời, sao mình không là Mike hay là... 423 00:22:54,060 --> 00:22:55,478 - "Steve". - ...Steve". 424 00:22:55,478 --> 00:22:59,023 - Toàn tên hay và ngầu. - "Sao tên mình nghe kỳ quá?" 425 00:22:59,023 --> 00:23:01,234 - Và cứng cỏi... - Như là Steve. 426 00:23:01,234 --> 00:23:02,318 "Chào Steve". 427 00:23:02,318 --> 00:23:03,444 - Ừ. - Và Mike. 428 00:23:06,364 --> 00:23:08,741 Nhân lúc này cho tôi được cảm ơn cậu 429 00:23:08,741 --> 00:23:11,828 đã giúp bọn mình có dịp đi thăm thủ đô. 430 00:23:12,412 --> 00:23:14,038 Điểm đến yêu thích của tôi. 431 00:23:14,539 --> 00:23:18,042 - Tôi không khoái D.C. lắm. - Hả, cậu không yêu lịch sử Mỹ à? 432 00:23:18,042 --> 00:23:20,586 Trời ạ. Thôi nào. 433 00:23:20,586 --> 00:23:24,132 - Tôi thấy D.C. hơi chán. - Ta sẽ thay đổi điều đó. 434 00:23:25,216 --> 00:23:27,677 Để tôi cho cậu xem một thứ rất đặc biệt. 435 00:23:27,677 --> 00:23:28,594 Được. 436 00:23:29,262 --> 00:23:30,221 Ngay đây này. 437 00:23:31,055 --> 00:23:33,349 - Ờ. Bãi đỗ xe hả? - Mặt hồ phản chiếu. 438 00:23:33,349 --> 00:23:36,060 - Hử? Làm gì có nước. - Có một ít đấy. 439 00:23:37,103 --> 00:23:38,187 Chỗ này này. 440 00:23:39,355 --> 00:23:41,107 Hoàn mỹ chưa? 441 00:23:43,568 --> 00:23:44,652 Tôi hồi hộp quá. 442 00:23:44,652 --> 00:23:45,903 Ừ, tôi cũng thế. 443 00:23:45,903 --> 00:23:49,157 Trong 15 phút tới, có khi được trò chuyện với Tổng thống Joe Biden. 444 00:23:50,366 --> 00:23:52,910 - Cậu nghĩ làm sao vào được? - Nhờ cái này. 445 00:23:53,453 --> 00:23:54,454 - Cỗ máy in tiền. - Ừ. 446 00:23:55,037 --> 00:23:57,832 Tổng thống có nhà không? Bọn tôi chào một câu thôi. 447 00:23:57,832 --> 00:23:59,375 Joe ơi! 448 00:24:00,001 --> 00:24:01,252 Không có ở nhà rồi. 449 00:24:05,882 --> 00:24:08,384 Suốt bao năm, tôi mặc váy rong ruổi khắp đất nước này, 450 00:24:08,384 --> 00:24:09,927 mà không dám để ai thấy. 451 00:24:11,137 --> 00:24:12,930 Nên lúc đổ xăng chẳng hạn, 452 00:24:12,930 --> 00:24:15,766 thì cứ thấy xấu hổ, lén lút 453 00:24:15,766 --> 00:24:18,186 vội vội vàng vàng mặc tạm quần yếm. 454 00:24:18,186 --> 00:24:20,521 - Để ra dáng đàn ông... - Ừ. 455 00:24:20,521 --> 00:24:23,483 Tôi còn mang cả bộ quần áo trong trường hợp khẩn. 456 00:24:23,483 --> 00:24:27,445 Nỗi sợ bị cảnh sát bắt tấp vào lề vì đi quá tốc độ 457 00:24:27,445 --> 00:24:29,071 khi ăn vận như phụ nữ... 458 00:24:29,071 --> 00:24:30,490 - Thật kinh khủng. - Ừ. 459 00:24:30,490 --> 00:24:33,993 Giờ bước ra thế giới đúng là mình, 460 00:24:33,993 --> 00:24:38,289 mà không cần phải ẩn mình dưới cái mác Andrew nữa, 461 00:24:38,915 --> 00:24:43,544 tôi sẽ được nhìn đất nước mà tôi yêu khi tôi là tôi, điều chưa từng được làm. 462 00:24:51,802 --> 00:24:55,806 Nếu cậu không phiền, tôi xin xem qua một chút chỗ nhật ký cũ. 463 00:24:55,806 --> 00:24:56,933 Được chứ. 464 00:24:59,060 --> 00:25:00,728 Ái chà, xem chỗ nhật ký kìa. 465 00:25:01,896 --> 00:25:03,773 Cậu ghi nhật ký từ bao giờ thế? 466 00:25:03,773 --> 00:25:07,985 Phải tới tận lúc tôi cảm thấy đời tôi như đang tan vỡ. 467 00:25:07,985 --> 00:25:12,198 Cái này là "Nhật Ký Số Một". 468 00:25:12,198 --> 00:25:15,576 Tên là "Những chuyện riêng tư chẳng thể nói với ai". 469 00:25:17,119 --> 00:25:19,330 Sao không viết tay mà lại đánh máy? 470 00:25:19,330 --> 00:25:23,084 Vì tôi muốn mình cứ thế viết hết ra. 471 00:25:23,084 --> 00:25:25,378 Dở cũng được. Lỗi sai. 472 00:25:25,378 --> 00:25:27,296 - Thiếu chấm phẩy. - Đủ các lỗi. 473 00:25:27,296 --> 00:25:29,173 Viết theo dòng cảm xúc. 474 00:25:29,924 --> 00:25:32,385 Cái này về đợt đi trị liệu. 475 00:25:33,803 --> 00:25:36,222 "Hôm nay bác sĩ bác bỏ ý kiến ngớ ngẩn của mình 476 00:25:36,222 --> 00:25:38,432 chuyện mình có thể là nữ chứ không phải nam". 477 00:25:38,432 --> 00:25:40,351 - Chà. - "Cô ấy không tin. 478 00:25:40,351 --> 00:25:42,770 Có lúc cô ấy còn bảo mình sống trong tưởng tượng". 479 00:25:42,770 --> 00:25:43,688 Chao ôi. 480 00:25:43,688 --> 00:25:46,649 "Cái cảm giác kỳ lạ gây khiếp sợ đến phát ốm mà mình mô tả 481 00:25:46,649 --> 00:25:50,152 khi mình phải mặc đồ nam, cô ấy không thể hiểu. 482 00:25:50,653 --> 00:25:53,990 Cô ấy bảo mình tả lại cảm giác ấy, nhưng mình chẳng thể. 483 00:25:53,990 --> 00:25:59,203 Có vẻ cô ấy nghĩ việc ăn vận như phụ nữ chứa đựng sự thách thức và giận dữ. 484 00:25:59,203 --> 00:26:00,746 Cô ấy có giả thuyết. 485 00:26:00,746 --> 00:26:03,749 Còn mình, ngược lại, dần mất niềm tin vào giả thuyết". 486 00:26:04,542 --> 00:26:08,212 - Xem nào. Là bảy năm trước. - Chà. 487 00:26:15,469 --> 00:26:18,222 - Tôi mua đồ ăn. Cậu lấy ghế. - Được ngay. 488 00:26:33,446 --> 00:26:35,072 Cậu mua lắm đồ thế. 489 00:26:35,072 --> 00:26:37,950 Du ngoạn mà. Cậu thích khoai chiên Pringles chứ? 490 00:26:37,950 --> 00:26:41,120 - Thích. - Tôi chẳng biết cậu thích loại nào. 491 00:26:41,120 --> 00:26:43,331 Sẵn sàng chưa? Vị Fuego nhé. 492 00:26:43,331 --> 00:26:44,749 Ờ. 493 00:26:45,625 --> 00:26:49,837 - Vị Fuego thì thôi. - Có chứ. Cậu có ăn mà. 494 00:26:49,837 --> 00:26:51,714 Vị BBQ cay này. 495 00:26:52,923 --> 00:26:56,093 - Có cả loạt thuộc dòng vị cay nóng kìa. - Mua hết các vị cay nóng... 496 00:26:56,093 --> 00:26:57,678 Chỗ này phải để dành. 497 00:26:58,554 --> 00:27:00,598 Vì chắc chẳng thấy Walmart nữa. 498 00:27:00,598 --> 00:27:03,517 Vì nhỡ mà bị xịt lốp, phải để dành. 499 00:27:04,101 --> 00:27:05,353 Chính xác. 500 00:27:07,396 --> 00:27:10,066 Cho tôi hỏi cậu, vì tôi vừa chợt nghĩ. 501 00:27:11,233 --> 00:27:16,739 Cậu có thấy lo sẽ phải nói chuyện với tôi thế nào sau khi tôi công khai không? 502 00:27:20,409 --> 00:27:24,038 Thỉnh thoảng tôi lại nghĩ những người không chuyển giới, 503 00:27:24,038 --> 00:27:27,500 tôi đoán có lúc họ sẽ sợ nói gì không phải khi có mặt tôi. 504 00:27:27,500 --> 00:27:29,418 - Ý tôi là như thế. - Ừ. 505 00:27:29,418 --> 00:27:31,796 Tôi không biết lúc mới gặp cậu, 506 00:27:31,796 --> 00:27:35,341 tôi tò mò không biết liệu có gì đó khiến... 507 00:27:35,341 --> 00:27:37,468 Có lẽ là tôi... 508 00:27:42,973 --> 00:27:44,725 Có lẽ căng thẳng một chút. 509 00:27:45,226 --> 00:27:46,310 - Ừ. - Xét vì... 510 00:27:46,310 --> 00:27:47,728 Tôi cũng căng thẳng. 511 00:27:48,813 --> 00:27:50,106 Tôi đang mặc váy mà. 512 00:27:50,106 --> 00:27:51,982 - Ừ. - Đúng là... Phát khiếp. 513 00:27:51,982 --> 00:27:57,863 Chắc tại tôi lo không biết, liệu có... 514 00:27:57,863 --> 00:27:59,699 các quy tắc mới sẽ là gì. 515 00:27:59,699 --> 00:28:02,410 - Ừ. - Nếu có. 516 00:28:02,410 --> 00:28:04,912 - Ừ. - Nếu là... 517 00:28:08,541 --> 00:28:09,375 Thì là thế. 518 00:28:11,085 --> 00:28:15,548 Mức độ thay đổi tới đâu, 519 00:28:15,548 --> 00:28:17,883 hay vẫn như cũ hay thế nào, kiểu thế. 520 00:28:17,883 --> 00:28:20,761 Cái đó khó thật, vừa thay đổi vừa như cũ... 521 00:28:20,761 --> 00:28:24,390 Bạn bè thì làm gì có quy tắc. Tôi muốn cậu biết như thế. 522 00:28:24,390 --> 00:28:25,808 - Nhưng đó... - Ừ. 523 00:28:25,808 --> 00:28:29,645 - Cậu khiến tôi thấy thoải mái ngay. - Ừ. 524 00:28:29,645 --> 00:28:33,524 Ừ, tôi không... Vì tôi biết cậu không có ý xấu. 525 00:28:33,524 --> 00:28:37,027 Nên cậu có nói gì, chắc tôi cũng chẳng bực được. 526 00:28:37,653 --> 00:28:38,487 Ừ. 527 00:28:40,698 --> 00:28:43,075 Còn mua gì nữa nhỉ? Pringles nữa này. 528 00:28:43,075 --> 00:28:45,077 Vị bánh mì bít tết phô mai Philadelphia. 529 00:28:45,828 --> 00:28:46,662 Chào chú! 530 00:28:47,246 --> 00:28:48,414 Đúng là chú rồi! 531 00:28:48,414 --> 00:28:50,499 - Còn cô thì sao? - Còn cô thì sao? 532 00:28:51,000 --> 00:28:53,836 - Cô vẫn là phụ nữ. - Vẫn là phụ nữ! 533 00:28:59,592 --> 00:29:00,968 Ồ, được rồi. 534 00:29:02,136 --> 00:29:04,972 - Lại ngon lành. - Lại ngon lành rồi. 535 00:29:07,475 --> 00:29:10,895 Có lý do gì để mỗi sáng không vào mấy quán ăn dầu mỡ này không? 536 00:29:10,895 --> 00:29:14,607 - Chịu. - Đây đúng kiểu quán tôi thích. 537 00:29:15,483 --> 00:29:18,444 Thánh địa. Tới thánh địa rồi. 538 00:29:19,862 --> 00:29:20,696 Xin chào. 539 00:29:21,197 --> 00:29:23,282 - Khỏe không? - Anh tự chọn chỗ nhé. 540 00:29:23,282 --> 00:29:24,200 Cảm ơn. 541 00:29:24,825 --> 00:29:26,243 Kimberly, món nào cũng ngon hả? 542 00:29:26,243 --> 00:29:29,163 - Ngon nhất là All-Star. - Ừ. 543 00:29:29,163 --> 00:29:30,080 Gọi luôn. 544 00:29:30,080 --> 00:29:32,124 Hai trứng, bánh mì nguyên cám, trắng, nho. 545 00:29:32,124 --> 00:29:35,628 Thịt xông khói, giăm bông, xúc xích. Bánh quế hoặc bánh quy, nước thịt. 546 00:29:35,628 --> 00:29:37,129 - Cho hai suất. - Từ từ. 547 00:29:37,129 --> 00:29:38,714 Tôi đùa thôi. 548 00:29:39,548 --> 00:29:40,883 Còn anh gọi gì ạ? 549 00:29:41,884 --> 00:29:43,844 - Chị. - Chị ạ, tôi rất xin lỗi. 550 00:29:43,844 --> 00:29:46,347 Không sao đâu. Không sao cả. 551 00:29:46,347 --> 00:29:48,974 Cho All-Star Đặc biệt đi. 552 00:29:48,974 --> 00:29:51,727 Vâng. Cảm ơn ạ. Tôi xin lại menu nhé. 553 00:29:51,727 --> 00:29:52,937 - Vâng. - Tuyệt vời. 554 00:29:52,937 --> 00:29:53,854 Vâng. 555 00:29:55,147 --> 00:29:56,315 Có gọi món này. 556 00:29:56,315 --> 00:30:00,319 Tôi chẳng thích bị gọi sai giới tính đâu. Nhưng biết phải làm sao? 557 00:30:01,445 --> 00:30:02,446 Thì... 558 00:30:04,031 --> 00:30:05,616 Thì kiểu gì chẳng có lúc... 559 00:30:05,616 --> 00:30:08,077 Ừ. Kiểu gì chẳng bị, nhưng cậu nên làm gì nhỉ? 560 00:30:08,077 --> 00:30:11,413 Cậu nên bảo: "Còn cậu gọi gì, cô bạn phụ nữ ơi?" 561 00:30:12,373 --> 00:30:14,625 - "Còn cho chị này..." - Cho chị này. 562 00:30:14,625 --> 00:30:16,377 - Thôi khỏi đi. - Cho chị này. 563 00:30:16,377 --> 00:30:17,628 Ai dùng bánh nguyên cám? 564 00:30:17,628 --> 00:30:18,963 Tôi dùng bánh mì trắng. 565 00:30:18,963 --> 00:30:21,006 - Tôi là bánh nguyên cám. - Nguyên cám? Đây. 566 00:30:22,007 --> 00:30:25,261 Mà này, cậu háo hức xem trận tối nay chứ? 567 00:30:25,761 --> 00:30:28,013 Háo hức chứ. Nhưng nói thật, 568 00:30:28,013 --> 00:30:31,809 đi qua chỗ toàn nam, trong môi trường dành cho nam 569 00:30:31,809 --> 00:30:34,395 là phần khó khăn nhất trong... 570 00:30:34,395 --> 00:30:37,189 - Ừ. - ...quá trình chuyển giới. 571 00:30:37,189 --> 00:30:38,607 Tôi từng là người đó. 572 00:30:38,607 --> 00:30:40,276 - Tôi đi xem bóng rổ. - Ừ. 573 00:30:40,276 --> 00:30:41,485 Tôi biết văn hóa ở đó. 574 00:30:41,485 --> 00:30:43,237 Giờ sắp quay lại với văn hóa đó, 575 00:30:43,237 --> 00:30:46,782 trong tôi vẫn còn nhiều chỗ không thích chuyện này. 576 00:30:46,782 --> 00:30:50,286 - Ừ. - Và tôi không thật sự thấy thoải mái. 577 00:30:51,912 --> 00:30:53,581 - Đến rồi. - Đến rồi. 578 00:30:53,581 --> 00:30:56,625 Khi tôi bước vào sân vận động bóng rổ... 579 00:30:56,625 --> 00:30:57,960 Nhìn cậu tuyệt lắm. 580 00:30:57,960 --> 00:30:59,086 Cảm ơn nhé. 581 00:30:59,086 --> 00:31:01,297 - Áo đẹp đấy. - Tôi cất công chọn mà. 582 00:31:01,297 --> 00:31:04,758 ...tôi là phụ nữ, tôi cần được nhìn nhận như vậy. 583 00:31:04,758 --> 00:31:08,554 Nhưng tôi không chắc liệu chỉ có họ không nhìn tôi như thế. 584 00:31:09,054 --> 00:31:12,641 Kể cũng lạ. Nhưng có vẻ tôi cũng không nhìn tôi như thế. 585 00:31:12,641 --> 00:31:14,310 Nhưng nhờ cậu xông xáo 586 00:31:14,310 --> 00:31:17,438 khiến chuyện này dễ hơn nhiều so với đi một mình, 587 00:31:17,438 --> 00:31:19,899 tôi phải ghi nhớ điều đó suốt chuyến đi này. 588 00:31:20,399 --> 00:31:23,485 Vì dù đương nhiên, tôi có thể làm mọi thứ tùy thích, 589 00:31:23,485 --> 00:31:25,905 nhưng chẳng thể nói là nó sẽ dễ dàng. 590 00:31:33,996 --> 00:31:38,167 Phải nói là chúng ta đã xem rất nhiều trận của đội Laker. 591 00:31:38,167 --> 00:31:39,084 Ừ. 592 00:31:39,084 --> 00:31:43,005 Tôi chưa hề thấy Jack Nicholson, chưa hề thấy Leonardo DiCaprio, 593 00:31:43,005 --> 00:31:46,008 chưa hề thấy Vince Vaughn đến xem bóng rổ 594 00:31:46,008 --> 00:31:47,760 mà ngồi với bạn chuyển giới. 595 00:31:47,760 --> 00:31:50,804 - Đúng. - Tôi chưa tận mắt thấy bao giờ. 596 00:31:58,604 --> 00:32:02,274 Thật là phức tạp, tôi vẫn hay lấy thể thao ra 597 00:32:03,400 --> 00:32:07,696 để người ta thấy tôi không phải phụ nữ. 598 00:32:08,656 --> 00:32:13,619 Không phải phụ nữ không thích thể thao, nhưng tôi cứ cố... 599 00:32:14,286 --> 00:32:17,164 - Ừ, cậu... - Cứ cố là anh chàng đó. 600 00:32:17,164 --> 00:32:19,166 Mà vì cứ làm thế suốt, 601 00:32:19,166 --> 00:32:21,585 tôi khá là rành về thể thao, 602 00:32:21,585 --> 00:32:24,046 và đâm ra thích nó. 603 00:32:28,801 --> 00:32:30,219 - Hoan hô! - Hoan hô! 604 00:32:31,136 --> 00:32:32,304 Chà. 605 00:32:32,304 --> 00:32:35,265 Xin cổ động viên Pacers dành một tràng pháo tay. 606 00:32:35,265 --> 00:32:37,142 Cho một vị khách đặc biệt. 607 00:32:37,643 --> 00:32:40,145 Cho tôi nghe xem nào, cổ động viên Pacers! 608 00:32:41,981 --> 00:32:43,857 Ta thấy đội Sixers thế nào? 609 00:32:45,317 --> 00:32:47,194 Ta thấy Pacers thế nào? 610 00:32:48,362 --> 00:32:49,488 Sixers! 611 00:32:50,614 --> 00:32:51,740 Pacers! 612 00:32:54,284 --> 00:32:57,621 Xin cảm ơn Indianapolis. Tôi đi cùng bạn, Harper Steele. 613 00:32:57,621 --> 00:32:59,707 - Cô ấy vừa chuyển giới. - Bắt đầu đấu lại. 614 00:33:00,624 --> 00:33:01,792 Trận đấu bắt đầu lại kìa. 615 00:33:01,792 --> 00:33:04,253 Indy, cảm ơn thịnh tình của các bạn. 616 00:33:05,170 --> 00:33:06,755 - Bắt đầu đấu lại kìa. - Cảm ơn! 617 00:33:09,299 --> 00:33:11,176 Rất vui được gặp Will Ferrell. 618 00:33:11,885 --> 00:33:13,220 Còn có cả thống đốc. 619 00:33:13,220 --> 00:33:17,641 Ngay đằng kia, đang cố bảo mọi người rời sân để trận đấu được bắt đầu. 620 00:33:18,726 --> 00:33:22,229 Hai người đang đi chơi xuyên Mỹ đó hả? Làm sao lại tới đây? 621 00:33:22,229 --> 00:33:24,898 Harper và tôi quen biết nhau 30 năm rồi, 622 00:33:24,898 --> 00:33:28,193 và bọn tôi sẽ đi xuyên Mỹ. 623 00:33:28,819 --> 00:33:31,947 - Đến các sân bóng rổ hay sao? - Không... 624 00:33:32,781 --> 00:33:35,826 Đây là sự kiện thể thao chuyên nghiệp đầu tiên 625 00:33:35,826 --> 00:33:37,453 từ khi Harper chuyển giới. 626 00:33:37,453 --> 00:33:41,248 Đội Pacers đã rất hào phóng khi cho bọn tôi tới xem. 627 00:33:41,248 --> 00:33:43,876 Hiệp này Pacers có bóng trước và đang dẫn một điểm. 628 00:33:50,424 --> 00:33:53,594 - Thống đốc bang đó hả? - Ừ. 629 00:33:57,139 --> 00:33:58,432 Tên gì nhỉ? 630 00:34:01,685 --> 00:34:02,686 Eric Holcomb. 631 00:34:03,562 --> 00:34:04,938 - Holcomb à? - Ừ. 632 00:34:04,938 --> 00:34:06,106 Cậu đọc ở đâu? 633 00:34:07,858 --> 00:34:10,402 Xin bắt đầu bằng tin nóng từ Indianapolis. 634 00:34:10,402 --> 00:34:13,363 Thống đốc bang Indiana Eric Holcomb đã ký dự luật 635 00:34:13,363 --> 00:34:16,408 cấm dịch vụ chăm sóc khẳng định giới tính cho trẻ vị thành niên... 636 00:34:16,408 --> 00:34:19,828 Một số dự luật liên quan đến chăm sóc sức khỏe, sử dụng nhà vệ sinh... 637 00:34:19,828 --> 00:34:23,832 Hơn 70 dự luật về LGBTQ được đệ trình tại cơ quan lập pháp Texas. 638 00:34:23,832 --> 00:34:25,793 ...biến Kansas thành bang thứ 20... 639 00:34:25,793 --> 00:34:28,545 Thống đốc North Dakota theo Đảng Cộng hòa ký thành luật... 640 00:34:28,545 --> 00:34:31,715 ...đưa ra định nghĩa pháp lý về giới tính tại Bộ quy tắc Tennessee. 641 00:34:31,715 --> 00:34:34,551 ...luật có đoạn: "Duy trì giới tính sinh học để phân biệt..." 642 00:34:34,551 --> 00:34:39,765 Chủ nghĩa chuyển giới phải bị xóa bỏ hoàn toàn khỏi đời sống xã hội. 643 00:34:46,772 --> 00:34:48,232 Tôi sai lầm ở chỗ đó. 644 00:34:48,232 --> 00:34:49,441 - Ừ. - Và tôi... 645 00:34:49,441 --> 00:34:54,404 Tôi đâu thể ngờ sẽ gặp cả thống đốc Indiana. 646 00:34:54,404 --> 00:34:55,489 Ừ. 647 00:34:55,489 --> 00:34:58,450 - Và tôi... Ông ta hỏi mình làm gì. - Ừ. 648 00:34:58,450 --> 00:35:01,453 Lúc mình kể, ông ta có vẻ... 649 00:35:01,453 --> 00:35:03,080 - Đồng tình. - Kiểu: "Hay quá". 650 00:35:03,080 --> 00:35:06,625 Giá như lúc đó tôi đủ tỉnh để hỏi: 651 00:35:06,625 --> 00:35:10,254 "Lập trường của ông về người chuyển giới là gì?" Hay... 652 00:35:10,254 --> 00:35:12,506 Tôi còn chẳng biết ông ta là thống đốc, 653 00:35:12,506 --> 00:35:15,551 nói chuyện mãi, sau mới có người nói gì đó... 654 00:35:15,551 --> 00:35:18,804 Tôi thì biết. Tôi nghe có người bảo: "Mời anh qua gặp thống đốc". 655 00:35:19,304 --> 00:35:20,180 Tôi bảo: "Ờ". 656 00:35:20,180 --> 00:35:22,141 Chắc cậu hay bị thế này lắm. 657 00:35:22,641 --> 00:35:24,643 Có mặt trong ảnh cậu không muốn. 658 00:35:24,643 --> 00:35:25,769 Ừ. 659 00:35:25,769 --> 00:35:27,938 - Tôi chẳng mấy khi bị. - Ừ. 660 00:35:27,938 --> 00:35:32,151 Có người bước vào, rồi có người nằm dưới sàn chụp ảnh. 661 00:35:32,151 --> 00:35:33,819 "Người này đi cùng Will Ferrell". 662 00:35:33,819 --> 00:35:36,530 Thế rồi tôi xuất hiện trong ảnh, cùng ông thống đốc, 663 00:35:36,530 --> 00:35:38,490 và mù tịt quan điểm chính trị của ông ấy. 664 00:35:38,490 --> 00:35:40,367 - Ừ. - Thì... 665 00:35:40,367 --> 00:35:41,994 Chính là thế đấy... 666 00:35:42,619 --> 00:35:44,121 - Không... - Tôi bực chỗ đó... 667 00:35:44,121 --> 00:35:46,582 Chỗ đó tôi kiểu: "Đúng ra mình phải..." 668 00:35:46,582 --> 00:35:49,585 Tại tôi chỉ muốn xem ông ta nói gì thôi. 669 00:35:50,335 --> 00:35:51,170 Ừ. 670 00:35:51,795 --> 00:35:53,964 Vậy bước vào sân đấu đó... 671 00:35:53,964 --> 00:35:54,882 Ừ. 672 00:35:55,382 --> 00:35:57,176 - Cỡ 20.000 người, nhỉ? - Ừ. 673 00:35:57,759 --> 00:35:58,760 Cảm giác thế nào? 674 00:35:59,720 --> 00:36:03,390 Tôi biết là vụ này sẽ giúp tôi thấy dễ dàng hơn 675 00:36:03,390 --> 00:36:07,477 để sau này lại bước vào những nơi như thế. Tôi làm được và xong rồi. 676 00:36:07,477 --> 00:36:11,398 Tôi khá là mong dịp du ngoạn lần này có thêm vài dịp như thế. 677 00:36:11,398 --> 00:36:16,236 Kiểu như tôi sẽ tách ra đi riêng vài lần chỉ để... 678 00:36:16,236 --> 00:36:18,572 - Ừ. - Để thật sự cảm nhận cảm giác ấy. 679 00:36:18,572 --> 00:36:19,656 Tự mình cảm nhận. 680 00:36:19,656 --> 00:36:21,366 - Đúng thế. - Ừ. 681 00:36:25,287 --> 00:36:26,747 CHÀO MỪNG TỚI ILLINOIS 682 00:36:28,081 --> 00:36:29,416 Tôi thấy rất là hay nhé. 683 00:36:29,416 --> 00:36:32,586 Toàn nước Mỹ có biết bao người chuyển giới, 684 00:36:32,586 --> 00:36:34,838 họ sống cuộc sống của họ ở những nơi thế này. 685 00:36:34,838 --> 00:36:35,756 Ừ. 686 00:36:36,548 --> 00:36:39,676 Với tôi, được kết nối thêm với nhiều người như vậy 687 00:36:39,676 --> 00:36:41,720 chính là điều tôi muốn làm. 688 00:36:43,096 --> 00:36:44,514 À, mình đang đi Peoria. 689 00:36:44,514 --> 00:36:47,726 Mình sẽ gặp một chị tên là Dana Garber, 690 00:36:47,726 --> 00:36:50,229 chị ấy mãi sau này mới chuyển giới, 691 00:36:50,729 --> 00:36:56,568 và có rất nhiều đóng góp cho cộng đồng chuyển giới ở Peoria, 692 00:36:56,568 --> 00:36:57,903 tôi thấy rất là hay 693 00:36:57,903 --> 00:37:01,990 vì tới khi lớn tôi vẫn chẳng quen ai chuyển giới. 694 00:37:01,990 --> 00:37:02,908 Ừ. 695 00:37:08,789 --> 00:37:11,124 Cảm ơn chị đã tiếp đón bọn tôi ở Peoria này. 696 00:37:11,124 --> 00:37:12,334 Ừ. 697 00:37:12,334 --> 00:37:13,961 Quê chị ở đây luôn à? 698 00:37:13,961 --> 00:37:16,338 - Ừ, ngay Pekin đây thôi. - À. 699 00:37:16,338 --> 00:37:18,131 Cả đời tôi chỉ ở đây. 700 00:37:18,131 --> 00:37:19,049 - Chà. - Ừ. 701 00:37:19,883 --> 00:37:22,052 Chị chuyển giới như tôi à? 702 00:37:22,052 --> 00:37:23,428 Tôi 61 tuổi... 703 00:37:23,428 --> 00:37:25,389 - Tôi 65. - À. 704 00:37:25,389 --> 00:37:29,226 Tôi bắt đầu... Tôi công khai với nhà khi tôi 55. 705 00:37:29,226 --> 00:37:30,894 Ái chà. Vậy thì... 706 00:37:30,894 --> 00:37:31,979 Rất tương đồng. 707 00:37:31,979 --> 00:37:32,896 - Ừ. - Với Harper. 708 00:37:32,896 --> 00:37:37,484 Tôi cũng có kinh nghiệm bản thân, tôi đoán chắc chị cũng khó khăn lắm. 709 00:37:38,110 --> 00:37:39,695 - Có chứ. - Ừ. 710 00:37:40,279 --> 00:37:43,949 Phải. Tôi biết từ lâu lắm rồi cơ, 711 00:37:44,700 --> 00:37:46,451 tôi đúng ra phải là con gái. 712 00:37:46,952 --> 00:37:48,870 Ngày đầu đi học mẫu giáo, 713 00:37:50,163 --> 00:37:52,124 tôi vào lớp và ngồi cùng các bạn gái. 714 00:37:52,124 --> 00:37:55,294 Cô giáo mới nói về nội quy lớp học. 715 00:37:55,294 --> 00:37:57,629 - Ừ. - Rồi cô cho đi ngồi bô. 716 00:37:57,629 --> 00:38:00,924 Tôi vào xếp hàng chỗ bạn gái, cô giáo tóm tay tôi bảo: 717 00:38:00,924 --> 00:38:04,177 "Không. Con phải xếp hàng chỗ bạn trai chứ. Con là con trai mà". 718 00:38:05,095 --> 00:38:07,306 Thế là các bạn trêu chọc tôi. 719 00:38:07,306 --> 00:38:09,308 Nên tôi bị hoảng loạn, 720 00:38:09,308 --> 00:38:12,269 tôi vào nhà vệ sinh, nôn lung tung cả. 721 00:38:12,269 --> 00:38:15,105 Cô mới vào hỏi: "Con bị ốm à?" 722 00:38:15,105 --> 00:38:17,649 Rồi cô gọi cho mẹ, để mẹ tới đón tôi, 723 00:38:17,649 --> 00:38:20,068 tôi mới kể cho mẹ nghe đã xảy ra vụ gì. 724 00:38:20,068 --> 00:38:21,611 Mẹ bảo: "Con là con trai mà. 725 00:38:21,611 --> 00:38:25,073 Không được vào chỗ bạn gái. Bộ phận cơ thể khác nhau mà". 726 00:38:25,073 --> 00:38:27,326 - Tôi thì nào có biết. - Đúng. 727 00:38:27,326 --> 00:38:29,119 Đâu phải vì bộ phận cơ thể. 728 00:38:29,828 --> 00:38:32,080 Phải là trong này tôi là ai chứ... 729 00:38:32,080 --> 00:38:35,042 Nó cứ kiểu: "Mình bị làm sao ấy nhỉ?" 730 00:38:35,042 --> 00:38:39,212 Hồi vào tiểu học, tối nào tôi cũng cầu xin Chúa, 731 00:38:39,212 --> 00:38:42,924 xin Người chữa cho con, không thì giết quách con đi cho rồi. 732 00:38:42,924 --> 00:38:44,343 - Tệ kinh khủng. - Ừ. 733 00:38:44,343 --> 00:38:47,262 Cứ kiểu: "Sao mình thành ra vậy?" 734 00:38:49,723 --> 00:38:51,933 Tinh thần tôi suy sụp, 735 00:38:51,933 --> 00:38:54,936 và có thời gian tôi còn muốn tự tử. 736 00:38:54,936 --> 00:38:56,688 Rồi tôi nghĩ chỉ còn cách... 737 00:38:57,481 --> 00:38:59,816 Tôi nghĩ là: "Mình không muốn chết. 738 00:38:59,816 --> 00:39:03,445 nhưng mình cũng không muốn cứ thế này". 739 00:39:03,445 --> 00:39:05,864 Cho nên tôi mới đi tìm tư vấn, 740 00:39:05,864 --> 00:39:09,159 người tư vấn cho tôi tuyệt lắm. 741 00:39:09,159 --> 00:39:13,497 Cô ấy thuộc dạng: "Thấy thích thì cứ thử xem" ấy. 742 00:39:14,164 --> 00:39:18,710 Vì tôi đâu có sống thật đúng là mình. Nên... 743 00:39:18,710 --> 00:39:19,628 Ừ. 744 00:39:20,337 --> 00:39:24,007 Trải nghiệm của tôi... Bác sĩ trị liệu của tôi không ổn lắm. 745 00:39:24,007 --> 00:39:26,051 - Chị hiểu thỉnh thoảng nó thế nào mà. - Ừ. 746 00:39:26,051 --> 00:39:28,178 Mãi sau này, 747 00:39:28,178 --> 00:39:31,014 tôi mới có trị liệu giới tính giỏi hơn, 748 00:39:31,014 --> 00:39:32,557 bọn tôi cứ thế tâm sự. 749 00:39:32,557 --> 00:39:37,813 Dù mới một năm, nhưng từ lúc tôi uống viên estrogen đầu tiên... 750 00:39:37,813 --> 00:39:40,524 Tôi biết thế là vớ vẩn... 751 00:39:40,524 --> 00:39:43,318 Nhưng viên estrogen đầu đời đúng là: "Bùm. Phép thuật đây! 752 00:39:43,318 --> 00:39:45,278 Cảm giác tuyệt nhất trần đời". 753 00:39:45,278 --> 00:39:47,447 - Mấy tháng chẳng thấy gì luôn. - À. 754 00:39:47,447 --> 00:39:50,450 Cơ mà tôi thấy... về tinh thần thôi, tôi kiểu: 755 00:39:50,450 --> 00:39:53,286 "Sao phải chờ lâu đến vậy? Mình thích thế này". 756 00:39:53,286 --> 00:39:54,413 - Giống tôi. - Ừ. 757 00:39:57,374 --> 00:40:02,462 Chị có bị ai ở khu này ghét không, hay... 758 00:40:02,462 --> 00:40:04,506 Chắc cũng có vài ca như thế. 759 00:40:04,506 --> 00:40:07,342 Tôi toàn bị nhầm giới tính vì chất giọng, tôi... 760 00:40:07,342 --> 00:40:09,636 - Chị ghét giọng mình. - Ghét. 761 00:40:10,137 --> 00:40:12,722 Tôi thích được nhận diện như một phụ nữ. 762 00:40:12,722 --> 00:40:14,474 - Ừ. - Và tôi muốn điều đó. 763 00:40:14,474 --> 00:40:17,102 Cơ mà... Tôi dở sống dở chết vì cái giọng. 764 00:40:17,102 --> 00:40:22,190 Tôi nào có muốn giọng nam trầm này cơ chứ. 765 00:40:22,190 --> 00:40:24,734 Suốt một dạo tôi cũng thế. 766 00:40:24,734 --> 00:40:27,529 - Tôi còn dự cả khóa trị liệu giọng nói. - Ừ. 767 00:40:27,529 --> 00:40:29,948 Một đêm tôi mới ngồi nghĩ. 768 00:40:30,615 --> 00:40:33,660 Mình làm thế này là cho mình hay cho xã hội? 769 00:40:33,660 --> 00:40:34,870 Đúng thế. 770 00:40:34,870 --> 00:40:38,165 Tôi kiểu: "Không, là vì người ta chứ đâu phải mình. 771 00:40:38,165 --> 00:40:39,791 Đây là giọng mình", nhỉ? 772 00:40:40,625 --> 00:40:45,005 Phần lớn quá trình chuyển giới là học cách chấp nhận bản thân. 773 00:40:50,760 --> 00:40:52,429 Tôi xin nói trước, 774 00:40:52,429 --> 00:40:56,141 đây chính xác là lần đầu tiên tôi chịu làm thế này. 775 00:40:56,141 --> 00:40:57,809 Tôi không biết hát đâu. 776 00:40:57,809 --> 00:41:01,229 - Không sao hết! - Cứ như đi thi hát không bằng! 777 00:41:01,813 --> 00:41:03,982 - Không sao đâu. - Rồi. 778 00:41:03,982 --> 00:41:05,775 Sonny và Cher nhé? Hay là... 779 00:41:07,861 --> 00:41:09,154 Hát luôn không? 780 00:41:09,154 --> 00:41:11,239 - Tôi hát được. - Chị hát dòng trên nhé. 781 00:41:11,239 --> 00:41:14,534 Người ta bảo mình còn trẻ Và mình chẳng biết 782 00:41:15,619 --> 00:41:19,414 Mình chẳng hiểu gì Cho tới lúc trưởng thành 783 00:41:21,249 --> 00:41:24,669 Anh chẳng rõ có đúng thế không 784 00:41:24,669 --> 00:41:28,298 - Vì anh hiểu em, cưng à, anh hiểu em - Anh hiểu em 785 00:41:30,634 --> 00:41:31,510 Người yêu ơi 786 00:41:33,470 --> 00:41:35,055 Anh hiểu em 787 00:41:35,055 --> 00:41:36,181 Tuyệt vời! 788 00:41:36,681 --> 00:41:38,350 Anh hiểu em 789 00:41:41,770 --> 00:41:47,400 NGÀY 8 790 00:41:47,817 --> 00:41:49,236 Vụ hát hò tối qua. 791 00:41:49,236 --> 00:41:52,906 - Cậu cầm mic hát được đấy. - Thôi, thì tôi cầm mic được, mà... 792 00:41:52,906 --> 00:41:56,743 - Tôi chưa từng thấy cậu như thế. - Tôi còn thấy lạ nữa là. 793 00:41:57,869 --> 00:42:00,288 Cậu thấy mình có cần... Cái này vui đấy. 794 00:42:00,288 --> 00:42:01,206 Ừ. 795 00:42:03,416 --> 00:42:06,086 Có cần bài hát chủ đề cho chuyến đi này không? 796 00:42:07,337 --> 00:42:10,048 - Gọi hỏi ai đó đi. - Cậu tính gọi ai? 797 00:42:10,966 --> 00:42:13,468 - Có Fred Armisen này, nhỉ? - Fred. 798 00:42:19,724 --> 00:42:22,602 Để tôi xem mình còn quen ai biết viết nhạc nhé. 799 00:42:22,602 --> 00:42:23,853 Forte? 800 00:42:24,437 --> 00:42:25,355 Ờ, Will Forte. 801 00:42:25,355 --> 00:42:30,652 Đã bao giờ bạn bị một địa danh Mexico Ngồi thẳng vào mặt? 802 00:42:31,361 --> 00:42:33,613 - Có khiếu lắm. Rất là... - Chứ sao. 803 00:42:33,613 --> 00:42:35,365 - Molly. - Molly Shannon. 804 00:42:35,365 --> 00:42:38,243 Có lãng mạn không chứ? 805 00:42:38,243 --> 00:42:40,245 - Thế còn Wiig? - Kristen Wiig. 806 00:42:40,245 --> 00:42:46,251 ...tiệc tùng với những người hay nhất 807 00:42:46,251 --> 00:42:49,462 Và tôi sẽ đi xuống sông 808 00:42:49,462 --> 00:42:50,672 Ừ, gọi Wiig đi. 809 00:42:55,302 --> 00:42:56,136 Ai... 810 00:42:56,136 --> 00:43:00,140 - Chào Wiig. - Chào Kristen. 811 00:43:00,140 --> 00:43:02,350 - Xin chào! Ôi trời! - Xin chào. 812 00:43:02,350 --> 00:43:04,102 Nhìn hai người kìa. Sao rồi? 813 00:43:04,686 --> 00:43:07,647 À... bọn chị đang tìm một bài hát chủ đề. 814 00:43:07,647 --> 00:43:09,357 - Thế hả? - Và... 815 00:43:09,357 --> 00:43:14,946 Bọn anh thấy em chính là một cô bạn giỏi giang về nhiều mặt, 816 00:43:14,946 --> 00:43:18,617 có thể em sẽ giúp nghĩ ra được bài hát chủ đề. 817 00:43:18,617 --> 00:43:20,327 Vâng. Thế anh chị... 818 00:43:20,327 --> 00:43:22,078 Mình muốn bài nó kiểu... 819 00:43:22,746 --> 00:43:25,498 - Không, bọn anh cũng nghĩ tới rồi. - ...hội du ngoạn? 820 00:43:25,498 --> 00:43:28,001 - Hội du ngoạn, rồi. - Hội du ngoạn, 821 00:43:28,001 --> 00:43:30,003 Harper và Will, kiểu kiểu vậy. 822 00:43:30,003 --> 00:43:33,256 Chị muốn nhạc có chất jazz một chút, có chất jazz. 823 00:43:33,256 --> 00:43:35,133 - Tiết tấu phải nhanh. - Ừ. 824 00:43:35,133 --> 00:43:37,344 - Mà đừng nhanh quá. - Và phải hơi... 825 00:43:37,344 --> 00:43:39,054 - Để em ghi lại đã. - Ừ. 826 00:43:39,054 --> 00:43:41,389 Nhưng phải có yếu tố bất ngờ 827 00:43:41,389 --> 00:43:44,309 khiến mình phải ngẫm nghĩ và khiến mắt ngấn lệ. 828 00:43:44,309 --> 00:43:47,312 Nó phải làm mình khóc nữa. Đó, phải thế. 829 00:43:47,312 --> 00:43:50,690 Và có chút miền Nam, như là nhạc đồng quê ấy, bọn chị đang ở quê. 830 00:43:50,690 --> 00:43:54,444 - Nhạc jazz tiết tấu nhanh, vui... - Jazz. 831 00:43:54,444 --> 00:43:56,946 Vui, nhưng khiến mình khóc. 832 00:43:56,946 --> 00:43:58,573 Ừ, phải khóc cơ. 833 00:43:58,573 --> 00:44:00,784 - Rớt nước mắt, vui. - Jazz. 834 00:44:00,784 --> 00:44:04,245 - Jazz. Đừng quên chất jazz. - Pha chút đồng quê. 835 00:44:04,245 --> 00:44:06,873 - Ừ, đừng quên chất jazz. - Vâng. 836 00:44:07,457 --> 00:44:10,627 - Cảm ơn nhé. - Vâng. Em yêu anh chị. Để em... 837 00:44:10,627 --> 00:44:13,046 Ừ, cứ thong thả, 838 00:44:13,046 --> 00:44:15,507 vài ngày nữa cũng được. 839 00:44:15,507 --> 00:44:17,175 - Vâng. - Ừ. 840 00:44:17,759 --> 00:44:19,844 - Thế nhé. - Chào Kristen nhé. 841 00:44:20,970 --> 00:44:22,305 Chắc cô ấy làm được thôi. 842 00:44:22,305 --> 00:44:24,516 - Ừ, tốt rồi. - Ừ. 843 00:44:46,413 --> 00:44:47,414 Hỏi một câu nhé. 844 00:44:47,914 --> 00:44:51,084 Cậu có thấy cậu là tài xế nữ tệ nhất không hả? 845 00:44:53,795 --> 00:44:58,633 Hỏi gì ngốc... Đúng là... Đồ chết tiệt này. 846 00:44:58,633 --> 00:45:01,094 - Chíu! - Nhưng đúng là thế đấy. 847 00:45:03,596 --> 00:45:04,848 - Chào. - Hôm nay thế nào? 848 00:45:04,848 --> 00:45:08,643 Cậu nhận ra anh chàng này không? Ngôi sao Hollywood đấy nhé. 849 00:45:08,643 --> 00:45:09,936 Hả? Không. 850 00:45:09,936 --> 00:45:13,398 - Không á? Đóng phim đấy. - Không sao. Kéo kính lên đi. 851 00:45:20,447 --> 00:45:22,615 Trời. Chị tôi gọi. Tôi phải nghe. 852 00:45:22,615 --> 00:45:23,616 Ừ. 853 00:45:25,160 --> 00:45:26,035 Chị Eleanor à. 854 00:45:27,495 --> 00:45:30,957 Để em bật loa ngoài nhé, Will muốn hỏi chị vài câu. 855 00:45:30,957 --> 00:45:33,293 - Ừ. - Eleanor, em không muốn ép chị. 856 00:45:33,293 --> 00:45:34,878 Em ở lại được thật à? 857 00:45:34,878 --> 00:45:36,880 Trời ạ, tất nhiên là được rồi. 858 00:45:36,880 --> 00:45:40,592 Phòng em có lắp máy tạo độ ẩm không đấy? 859 00:45:40,592 --> 00:45:44,012 - Em muốn... Đừng nghe em gái chị. - Không, đừng hùa theo... 860 00:45:44,012 --> 00:45:45,472 Chị đừng hùa theo cậu ấy. 861 00:45:45,972 --> 00:45:47,724 Vì tội này, Will phải ngủ trên ghế. 862 00:45:47,724 --> 00:45:50,018 Phòng tắm cho khách dùng đồ gì thế? 863 00:45:50,018 --> 00:45:50,935 Thôi ngay! 864 00:45:51,436 --> 00:45:54,647 Bảo Will là chị sẽ mang kem dưỡng mặt Chanel của chị xuống đó. 865 00:45:54,647 --> 00:45:56,191 Cảm ơn chị. Tuyệt. 866 00:45:58,777 --> 00:46:01,112 - Tôi bồi hồi rồi đây. - Ừ, tôi cũng nghĩ thế. 867 00:46:01,112 --> 00:46:04,949 Càng về gần thành phố Iowa, tôi càng bồi hồi. 868 00:46:05,575 --> 00:46:07,827 Quê nhà của cậu mà. Cậu mong là đúng. 869 00:46:13,041 --> 00:46:14,417 Ôi trời. 870 00:46:14,417 --> 00:46:16,211 Tuyệt vời. Tôi thích quá cơ. 871 00:46:23,092 --> 00:46:24,761 - Chào chị. - Xin chào. 872 00:46:28,598 --> 00:46:29,474 Chị mừng quá. 873 00:46:29,474 --> 00:46:31,351 - Bạn em, Will Ferrell. - Chào chị. 874 00:46:31,351 --> 00:46:33,019 - Chào Will. - Chị khỏe không? 875 00:46:33,520 --> 00:46:35,522 Cái này làm quà được không nhỉ? 876 00:46:36,022 --> 00:46:37,899 À, cảm ơn nhé. 877 00:46:39,067 --> 00:46:41,402 - Chị thích Pringles không? - Thích lắm. 878 00:46:42,821 --> 00:46:47,075 - Ngay góc này thôi. - Ừ, mà phòng tắm ở đây nhé. 879 00:46:47,992 --> 00:46:49,869 - Cảm ơn nhé. Đẹp lắm. - Ừ. 880 00:46:50,370 --> 00:46:53,790 Eleanor, chị phản ứng thế nào khi nhận được tin? 881 00:46:53,790 --> 00:46:55,375 Chị hoàn toàn bất ngờ. 882 00:46:57,293 --> 00:47:02,215 Có lẽ phản ứng đầu tiên là buồn. 883 00:47:02,715 --> 00:47:03,800 Dạ. 884 00:47:03,800 --> 00:47:05,885 Và lý do chị thấy buồn 885 00:47:05,885 --> 00:47:11,891 là vì chị nghĩ hẳn Harper phải đau khổ chừng nào suốt ngần ấy năm. 886 00:47:12,600 --> 00:47:15,144 Và chị cũng hiểu ngay 887 00:47:15,144 --> 00:47:18,147 giây phút công khai đó căng thẳng đến thế nào. 888 00:47:18,898 --> 00:47:23,486 Nên với chị, cái quan trọng nhất không phải là hồi âm thật cẩn trọng 889 00:47:23,486 --> 00:47:24,988 mà là phải hồi âm ngay. 890 00:47:24,988 --> 00:47:25,905 Chị làm vậy thật. 891 00:47:25,905 --> 00:47:29,409 Để em nó biết chị không phải suy tính gì cả. 892 00:47:29,409 --> 00:47:31,578 - Cái này chị kể sau nhé. - Dạ. 893 00:47:31,578 --> 00:47:34,372 Nghĩ lại câu chị nói, em thấy rất... 894 00:47:35,623 --> 00:47:39,085 ấm lòng, chị bảo: "Tốt, chị vẫn luôn muốn có em gái". 895 00:47:39,586 --> 00:47:41,296 - Đúng rồi. - Chị nói vậy đấy. 896 00:47:41,296 --> 00:47:43,214 Rất chắc chắn. Thế thôi. 897 00:47:43,923 --> 00:47:47,760 Để tôi kể chuyện này cũng vui, tôi luôn nghĩ tới nó. 898 00:47:47,760 --> 00:47:50,013 Chắc khoảng năm lớp tám. 899 00:47:50,513 --> 00:47:55,476 Chị Eleanor cho tôi cái quần loe chị không mặc nữa, 900 00:47:55,476 --> 00:47:58,313 cái quần loe màu trắng, bèo nhún. 901 00:47:58,813 --> 00:48:02,483 Cái quần chị cho đó trở thành món đồ yêu thích của tôi. 902 00:48:02,483 --> 00:48:04,360 Tôi đi đâu cũng mặc. Tôi thích lắm. 903 00:48:04,360 --> 00:48:07,906 Có lần tôi ra công viên trượt băng với tụi bạn. 904 00:48:07,906 --> 00:48:08,823 Ừ. 905 00:48:08,823 --> 00:48:12,493 Bọn tôi trượt đến tối, tôi đang rất sung khi mặc... 906 00:48:12,493 --> 00:48:14,662 - Quần loe trắng. - Quần loe. 907 00:48:14,662 --> 00:48:18,583 Lúc ra khỏi công viên trượt băng, tôi mới kiểu... 908 00:48:19,876 --> 00:48:22,962 "Tuần sau mình lại đi đi. Tuần sau lại trượt băng". 909 00:48:22,962 --> 00:48:26,966 Và có đứa bảo: "Ừ, nhưng đừng mặc cái quần bê đê đấy". 910 00:48:26,966 --> 00:48:31,429 Từ đấy là cái quần biến mất luôn. 911 00:48:32,013 --> 00:48:34,307 Không có chút nào kiểu: "Nín ngay. Quần đẹp mà". 912 00:48:34,307 --> 00:48:35,558 Rất nhiều lần trong đời, 913 00:48:35,558 --> 00:48:38,269 nỗ lực để Harper được công khai 914 00:48:38,269 --> 00:48:41,481 đã bị dập tắt hết lần này đến lần khác. 915 00:48:41,481 --> 00:48:45,109 Tại chuyện này tôi nhớ khá là rõ. Nên... 916 00:48:45,652 --> 00:48:48,321 Eleanor, chị chưa hề đụng tới chỗ Pringles kìa. 917 00:48:48,321 --> 00:48:50,907 - Kem chua và hành tây. - Chị quên khuấy. 918 00:48:50,907 --> 00:48:54,118 - Chị có... - Chị hay ăn dòng vị cay nóng của họ chứ? 919 00:48:54,619 --> 00:48:55,787 - Không. - Dạ. 920 00:48:55,787 --> 00:48:58,122 - Sợ là cay quá. - Có lẽ vậy. 921 00:48:58,122 --> 00:48:59,290 Em xin nhé. 922 00:48:59,874 --> 00:49:02,168 Làm chút thôi... Đừng... 923 00:49:05,672 --> 00:49:06,714 Mua Pringles ở đâu đấy? 924 00:49:08,132 --> 00:49:10,677 Bọn em mua tại Walmart ở Indianapolis. 925 00:49:10,677 --> 00:49:13,346 Vị khác lắm. Ăn vào biết ngay là ở Indiana. 926 00:49:13,346 --> 00:49:14,639 Vâng, rõ ràng. 927 00:49:20,687 --> 00:49:22,855 Để xem nào. Đây là... 928 00:49:23,439 --> 00:49:25,233 Chắc toàn nhờ mẹ tôi lưu trữ. 929 00:49:25,733 --> 00:49:26,609 Ái chà. 930 00:49:29,696 --> 00:49:33,741 Đống ảnh thời đi học của Harper Steele đáng yêu 931 00:49:33,741 --> 00:49:35,159 khi cô bé hoang mang. 932 00:49:35,159 --> 00:49:39,998 Đây là tầm tuổi tôi bắt đầu thấy là lạ. 933 00:49:39,998 --> 00:49:40,915 Ừ. 934 00:49:40,915 --> 00:49:44,544 Và... bắt đầu tự nhủ 935 00:49:44,544 --> 00:49:47,213 rằng ai mà chẳng như thế. 936 00:49:47,213 --> 00:49:51,009 nên cứ thế âm thầm giữ hết vào trong lòng. 937 00:49:51,009 --> 00:49:52,760 "Ai mà chẳng như thế, nhỉ?" 938 00:49:54,595 --> 00:49:57,682 Mỗi lần nhìn ảnh của tôi thế này... 939 00:49:58,850 --> 00:50:02,103 Tôi được lên báo này, tôi đi xe đạp một bánh. 940 00:50:02,603 --> 00:50:06,190 Tôi đi hết phố luôn, cả Iowa, bằng xe đạp một bánh. 941 00:50:07,191 --> 00:50:09,402 Tôi thích ảnh này lắm. Đây là... 942 00:50:10,278 --> 00:50:12,697 Mỗi lần được thấy mình là một cô bé. 943 00:50:13,906 --> 00:50:15,992 Thề có Chúa, tôi rất thích ảnh này. 944 00:50:17,952 --> 00:50:18,786 Đó. 945 00:50:20,079 --> 00:50:20,997 Phải thế chứ. 946 00:50:36,179 --> 00:50:37,180 Ừ, đây rồi. 947 00:50:38,514 --> 00:50:40,516 Ngôi nhà tôi đã lớn lên đây. 948 00:50:43,311 --> 00:50:46,522 Tôi từng trượt ván. Học đủ các động tác trượt ván đầu tiên ở ngoài này. 949 00:50:46,522 --> 00:50:49,609 - Tôi còn nhảy sào ở phía này. - Nhảy xuống kia... 950 00:50:49,609 --> 00:50:52,570 Ừ, nhà tôi có... Mẹ tôi làm một cái... 951 00:50:53,488 --> 00:50:58,117 Mẹ giúp tôi làm hẳn một cái đệm nhảy sào từ bao tải khoai tây và... 952 00:50:58,117 --> 00:50:59,744 - Cậu chạy hướng này. - Ừ. 953 00:50:59,744 --> 00:51:02,663 Rồi... Đến cái sân sau kia là... 954 00:51:02,663 --> 00:51:04,040 - Chỗ cái đệm. - Ừ. 955 00:51:04,040 --> 00:51:08,294 Rồi tôi dậm nhảy... tầm hai mét mốt. 956 00:51:08,294 --> 00:51:10,505 Cả hè thì làm gì? Chơi với bạn hả? 957 00:51:10,505 --> 00:51:11,798 Đâu, tôi nhảy sào. 958 00:51:16,552 --> 00:51:19,806 Có hôm ở trường cấp ba về, tôi thấy chán quá, 959 00:51:19,806 --> 00:51:22,975 nên trên đường về tôi giả vờ đang bị say... 960 00:51:22,975 --> 00:51:24,268 Tôi lái cái đó được đấy. 961 00:51:25,061 --> 00:51:25,895 Bác đi được không? 962 00:51:26,604 --> 00:51:29,065 Cháu cho bác ấy mượn xe đạp một bánh một lúc nhé? 963 00:51:29,816 --> 00:51:32,068 Cho bác ấy đi thử xe một lúc được chứ? 964 00:51:32,068 --> 00:51:32,985 Vì sao ạ? 965 00:51:32,985 --> 00:51:34,529 Vì bác ấy cũng biết đi. 966 00:51:34,529 --> 00:51:35,530 - Dạ. - Cảm ơn nhé. 967 00:51:35,530 --> 00:51:38,282 Tuyệt. Tôi đi cao gót, nên chắc hơi khó. 968 00:51:38,866 --> 00:51:40,785 - Cháu tên gì? - Quinn ạ. Bác? 969 00:51:40,785 --> 00:51:42,245 - Will Ferrell. - Dạ. 970 00:51:42,245 --> 00:51:45,081 Để tôi cho lên đây, nếu có ngã cũng không sao. 971 00:51:45,081 --> 00:51:47,792 Bác này khoe là biết đi xe đạp một bánh. 972 00:51:48,459 --> 00:51:50,211 Nó từng là phương tiện đi lại của cậu? 973 00:51:50,211 --> 00:51:52,547 Phương tiện đi lại thời học cấp hai. 974 00:51:52,547 --> 00:51:54,257 - Chờ chút nhé. - Ừ. 975 00:51:54,799 --> 00:51:56,926 - Bao năm không đi rồi. - Dạ. 976 00:51:56,926 --> 00:51:58,970 - Nhưng đã lên rồi thì... - Chà! 977 00:51:58,970 --> 00:52:01,722 Đó, đã lên rồi thì. Được rồi. 978 00:52:01,722 --> 00:52:03,432 Bắt đầu nào. Ôi trời. 979 00:52:04,142 --> 00:52:05,017 Trời ơi. 980 00:52:05,643 --> 00:52:09,272 Không. Khó thăng bằng quá. 981 00:52:13,484 --> 00:52:15,570 Bao năm sống trên cái này đấy. 982 00:52:15,570 --> 00:52:19,407 - La-di-da, vào chiều Chủ Nhật - Rồi, rồi. Khỉ thật. 983 00:52:19,407 --> 00:52:21,075 - Ở thành phố Iowa - Rồi, rồi. 984 00:52:21,075 --> 00:52:23,870 - Xin chào Harper. - Chào Will. Khỏe không? 985 00:52:23,870 --> 00:52:24,829 Tạm biệt. 986 00:52:26,664 --> 00:52:27,498 Ái chà. 987 00:52:29,292 --> 00:52:31,002 Cảm ơn đã cho bọn bác mượn. 988 00:52:31,669 --> 00:52:34,255 Vâng. Chúc một ngày tốt lành. 989 00:52:34,255 --> 00:52:36,549 - Ừ, cảm ơn cháu nhé. - Không có gì ạ. 990 00:52:36,549 --> 00:52:39,051 - Đó, tôi làm như thế đó. - Ghê thật đấy. 991 00:52:39,051 --> 00:52:39,969 Chà. 992 00:52:39,969 --> 00:52:42,513 Suốt hai năm cấp hai, ngày nào tôi cũng đi học như thế. 993 00:52:43,931 --> 00:52:46,392 - Chà, kỳ quá. Quá kỳ. - Ừ. 994 00:52:48,102 --> 00:52:50,730 - Cảm ơn chị Eleanor. - Ừ. 995 00:52:50,730 --> 00:52:52,231 Chị vẫn đủ Pringles chứ? 996 00:52:52,231 --> 00:52:54,901 - Vẫn còn đây này. Cảm ơn nhé. - Dạ. 997 00:52:54,901 --> 00:52:56,360 - Vâng. - Chị thích lắm. 998 00:53:02,158 --> 00:53:02,992 Nhìn kìa. 999 00:53:02,992 --> 00:53:04,619 - Nhìn tuyết đi! - Biết rồi. 1000 00:53:04,619 --> 00:53:06,787 Thế này phải gọi là bão tuyết ấy. 1001 00:53:06,787 --> 00:53:08,873 - Bão tuyết gì mà thế này. - Ừ. 1002 00:53:08,873 --> 00:53:10,583 Chỉ là tuyết rơi nhẹ thôi. 1003 00:53:10,583 --> 00:53:13,961 - Bông tuyết có vẻ to. - Mưa tuyết nhỏ thôi mà. 1004 00:53:19,967 --> 00:53:20,927 Bão tuyết rồi. 1005 00:53:20,927 --> 00:53:23,346 Có vẻ không giống mưa tuyết nữa rồi. 1006 00:53:23,346 --> 00:53:25,973 - Chắc là cậu đúng. - Thấy chưa? Tôi nói mà. 1007 00:53:38,611 --> 00:53:40,780 Tôi rất tò mò nhé. 1008 00:53:41,781 --> 00:53:45,868 Là... Tại tôi nghĩ... Tôi chưa hề hỏi cậu... 1009 00:53:47,411 --> 00:53:48,246 Nói đi. 1010 00:53:48,871 --> 00:53:50,498 - Nhanh. - Ngực cậu thế nào? 1011 00:53:50,998 --> 00:53:52,208 Giờ cậu có ngực rồi. 1012 00:53:52,708 --> 00:53:53,918 Tôi thích bộ ngực này. 1013 00:53:54,418 --> 00:53:58,297 Lúc tỉnh dậy sau phẫu... Nó... 1014 00:53:59,131 --> 00:54:00,800 Tôi đoán nó như kiểu... 1015 00:54:03,219 --> 00:54:05,972 Có phải kiểu như sướng rơn trong người không? 1016 00:54:05,972 --> 00:54:09,350 Tôi hay đùa là tôi dậy thì trong khoảng bốn tiếng. 1017 00:54:10,434 --> 00:54:13,312 Nhưng tỉnh dậy một cái, 1018 00:54:14,772 --> 00:54:15,690 là tôi kiểu: 1019 00:54:17,525 --> 00:54:19,068 - "Tuyệt vời". - Ừ. 1020 00:54:19,068 --> 00:54:23,739 Mỗi lần tôi làm cái gì khiến tôi thấy vui lên trong chính cơ thể mình... 1021 00:54:23,739 --> 00:54:25,116 - Ừ. - ...vì chính tôi... 1022 00:54:25,116 --> 00:54:27,994 - Tuyệt vời. - Nó... Phải là... 1023 00:54:28,869 --> 00:54:29,954 - Ngất ngây. - Ừ. 1024 00:54:29,954 --> 00:54:31,580 Đáng đồng tiền bát gạo. 1025 00:54:31,580 --> 00:54:33,082 - Ừ. - Vậy là... 1026 00:54:33,082 --> 00:54:35,793 - Tốt rồi. - Cảm nhận về vụ ngực là vậy. 1027 00:54:35,793 --> 00:54:38,796 Câu hỏi này cũng ghê này, 1028 00:54:38,796 --> 00:54:41,841 nhưng có lẽ là để từ từ mới hỏi. 1029 00:54:41,841 --> 00:54:43,384 Cậu là bạn của tôi. 1030 00:54:43,384 --> 00:54:46,345 Tôi khuyến khích bạn mình hỏi những câu như vậy. 1031 00:54:46,345 --> 00:54:48,347 Tôi đâu ngại nói mấy chuyện đó. 1032 00:54:48,347 --> 00:54:53,311 Cậu có tính là cải thiện cơ thể thêm lần nữa không? 1033 00:54:55,938 --> 00:54:57,648 - Có thể. - Trong tương lai. 1034 00:54:57,648 --> 00:55:00,901 Lúc bắt đầu tính tới chuyện chuyển giới, 1035 00:55:00,901 --> 00:55:02,695 phẫu thuật phần dưới ấy, 1036 00:55:02,695 --> 00:55:05,031 tôi kiểu: "Trời, mình 61 tuổi rồi. 1037 00:55:06,157 --> 00:55:07,742 Mình đâu có... 1038 00:55:07,742 --> 00:55:12,872 Mình cũng chẳng còn năng nổ trong mấy chuyện tình dục nữa". 1039 00:55:13,497 --> 00:55:16,125 - Nhưng vẫn có cái khó chịu. - Ừ. 1040 00:55:16,125 --> 00:55:21,505 Khi nhìn vào gương và thấy có thứ không phù hợp với cảm giác của mình. 1041 00:55:21,505 --> 00:55:22,506 - Nên là... - Ừ. 1042 00:55:22,506 --> 00:55:23,883 - Chưa biết nữa. - Ừ. 1043 00:55:23,883 --> 00:55:26,260 - Câu đó khó trả lời ngay được... - Ừ. 1044 00:55:27,803 --> 00:55:29,513 Còn thắc mắc câu nào về ngực không? 1045 00:55:29,513 --> 00:55:32,308 - Không... À nhưng tôi muốn hỏi... - Ừ. 1046 00:55:32,308 --> 00:55:34,185 Cậu có đi... 1047 00:55:34,185 --> 00:55:37,897 Giờ cậu có núi đôi rồi thì còn thích đi Núi Đôi nữa không? 1048 00:55:37,897 --> 00:55:40,274 Được đấy. 1049 00:55:40,274 --> 00:55:42,818 Will Ferrell đoạt giải "Câu đùa hay nhất năm". 1050 00:55:42,818 --> 00:55:46,739 Xin cảm ơn. Nói xong là tôi biết sẽ đoạt giải rồi. 1051 00:55:46,739 --> 00:55:49,283 Tôi ghét phải phân tích hài vì thế thì mất vui. 1052 00:55:49,283 --> 00:55:51,327 - Mà lần này thì không. - Phân tích đi. 1053 00:55:51,327 --> 00:55:53,079 - Cậu... - Phải phân tích. 1054 00:55:53,079 --> 00:55:56,916 - "Ở đây anh ấy nói gì?" - Để tôi giải thích sao lại thế nhé. 1055 00:55:56,916 --> 00:55:58,626 Will bắt đầu bằng câu: 1056 00:55:58,626 --> 00:56:01,337 "Giờ cậu có núi đôi rồi". 1057 00:56:01,337 --> 00:56:03,381 Và nối với: "thì còn đi..." 1058 00:56:03,381 --> 00:56:04,882 "... Núi Đôi?" 1059 00:56:06,634 --> 00:56:08,803 - Chà chà. - Hai núi đôi khác nhau. 1060 00:56:08,803 --> 00:56:11,305 Khác nhau nhưng vẫn là núi đôi. 1061 00:56:11,305 --> 00:56:12,556 - Chà chà. - Ừ. 1062 00:56:20,147 --> 00:56:22,817 - Cảm ơn nhé. - Hôm nay gặp ai nổi tiếng chưa? 1063 00:56:22,817 --> 00:56:23,776 - Chưa. - Thế hả? 1064 00:56:23,776 --> 00:56:24,777 Mỗi anh chị thôi. 1065 00:56:25,694 --> 00:56:27,196 - Thế chứ! - Thế chứ! 1066 00:56:30,199 --> 00:56:32,493 - Pháo hoa... - Thế giới pháo hoa! 1067 00:56:32,493 --> 00:56:33,661 Cái này khủng quá. 1068 00:56:33,661 --> 00:56:34,829 Ôi trời. 1069 00:56:37,706 --> 00:56:38,999 Holy Nishiki này! 1070 00:56:40,042 --> 00:56:41,836 Tôi muốn cái gì nguy hiểm cơ. 1071 00:56:41,836 --> 00:56:43,254 Gator Gun này. 1072 00:56:43,254 --> 00:56:45,965 Đúng rồi. Honey Badger. Honey Badger này. 1073 00:56:45,965 --> 00:56:46,966 - Để xuống. - Ừ. 1074 00:56:46,966 --> 00:56:49,176 Giật ngòi nổ, hoặc giật giấy dán khỏi ngòi. 1075 00:56:49,176 --> 00:56:51,470 - Thế là nó cháy... - Rồi chạy thật nhanh. 1076 00:56:54,432 --> 00:56:56,308 Cậu còn mấy cái quần lót sạch? 1077 00:56:56,809 --> 00:56:58,853 Đến giờ thì chỉ... 1078 00:56:58,853 --> 00:57:00,354 - Vừa đủ xài? - Ừ. 1079 00:57:00,354 --> 00:57:04,066 TIỆM GIẶT LÀ 1080 00:57:07,653 --> 00:57:08,696 TIỀN LẺ 1081 00:57:22,001 --> 00:57:26,464 - Giờ... mình đang đi Meeker, Oklahoma. - Ừ. 1082 00:57:27,506 --> 00:57:30,885 Đây đúng thuộc tuýp các địa điểm cậu sẽ tới 1083 00:57:30,885 --> 00:57:32,595 mà chẳng cần nghĩ nhiều. 1084 00:57:32,595 --> 00:57:34,847 Vậy cảm giác thế nào? Cậu thấy sao? 1085 00:57:35,347 --> 00:57:37,975 Tôi hồi hộp và lo lắng... 1086 00:57:40,186 --> 00:57:41,687 Tôi thích chỗ kiểu này. 1087 00:57:41,687 --> 00:57:46,484 Cậu biết là tôi dành cả đời để rong ruổi khắp nước Mỹ, 1088 00:57:46,484 --> 00:57:48,277 đến những chỗ nhỏ xinh kiểu này, 1089 00:57:48,277 --> 00:57:50,988 tạt vào bar, nhậu nhẹt, gặp gỡ mọi người, 1090 00:57:50,988 --> 00:57:53,782 nhưng không biết giờ còn được làm vậy không. 1091 00:58:01,373 --> 00:58:02,208 Rồi. 1092 00:58:03,292 --> 00:58:07,296 Vậy... nếu thấy không ổn thì gọi cho tôi ngay nhé. 1093 00:58:07,296 --> 00:58:08,464 Biết gì không? 1094 00:58:08,464 --> 00:58:11,175 - Tôi để số cậu vào chế độ quay số nhanh. - Ừ. 1095 00:58:11,175 --> 00:58:14,929 - Gọi cái là cậu vác mặt vào ngay. - Ừ. 1096 00:58:15,804 --> 00:58:18,349 - Hay để tôi vào cùng. - Không. 1097 00:58:18,349 --> 00:58:22,186 Làm vậy tôi sẽ thoải mái hơn thật, nhưng tôi đang muốn thử. 1098 00:58:22,186 --> 00:58:25,564 Tôi sẽ không được trải nghiệm... Tôi đâu thể tự mình thử. 1099 00:58:25,564 --> 00:58:27,441 - Nên giờ phải thử chứ. - Ừ. 1100 00:58:31,904 --> 00:58:35,241 CHÀO MỪNG HỘI YÊU XE 1101 00:58:52,925 --> 00:58:54,468 TRUMP PHÁP LUẬT VÀ TRẬT TỰ 1102 00:58:54,468 --> 00:58:57,388 BIDEN CHẾT TIỆT 1103 00:59:12,361 --> 00:59:13,195 Khỏe không? 1104 00:59:13,195 --> 00:59:14,863 Khỏe. Còn chị? 1105 00:59:14,863 --> 00:59:15,948 Ổn cả. 1106 00:59:16,615 --> 00:59:17,741 Cô tên gì nhỉ? 1107 00:59:17,741 --> 00:59:20,786 Dominique. Harper Steele. 1108 00:59:20,786 --> 00:59:21,912 Harper Steele. 1109 00:59:21,912 --> 00:59:23,330 Sao thế? 1110 00:59:23,330 --> 00:59:24,456 Chị là ai? 1111 00:59:24,456 --> 00:59:26,584 Tôi là Harper. Còn cô? 1112 00:59:26,584 --> 00:59:27,710 Tôi là Mama T. 1113 00:59:28,586 --> 00:59:29,461 Cô là Mama T? 1114 00:59:29,461 --> 00:59:30,838 Đúng rồi. 1115 00:59:30,838 --> 00:59:32,965 - Ờ. Tôi có nghe về cô. - Ừ. 1116 00:59:32,965 --> 00:59:36,010 Tôi nào có biết gì đâu. Chưa từng nghe. 1117 00:59:36,010 --> 00:59:38,220 - Bọn tôi trêu chị thôi. - Ừ. 1118 00:59:39,013 --> 00:59:40,639 Các bạn ở Oklahoma cả à? 1119 00:59:41,140 --> 00:59:43,100 Không sao mà. Tôi từng... 1120 00:59:43,100 --> 00:59:47,313 Cho nên tôi mới vào đây. Tôi lang thang nhiều quán bar lắm rồi... 1121 00:59:47,896 --> 00:59:51,025 Tôi đang muốn cảm nhận liệu có thể đi bar nữa không sau chuyển giới. 1122 00:59:51,025 --> 00:59:52,318 - Vấn đề là vậy. - Ừ. 1123 00:59:59,283 --> 01:00:03,746 - Oklahoma, cảm ơn. Cảm ơn. - Bạn ở đâu đến nhỉ? 1124 01:00:03,746 --> 01:00:05,873 Tôi ở Iowa. 1125 01:00:05,873 --> 01:00:06,790 Iowa! 1126 01:00:06,790 --> 01:00:10,085 Ừ, Iowa, nhưng giờ tôi sống ở New York. 1127 01:00:10,085 --> 01:00:13,213 - Vậy là ở Bờ Đông. - Tôi đang ở Bờ Đông. 1128 01:00:13,213 --> 01:00:15,466 Các anh ở đó thế nào? 1129 01:00:16,258 --> 01:00:17,426 Hay các chị. 1130 01:00:17,426 --> 01:00:18,886 Tôi... Cảm ơn nhé. 1131 01:00:18,886 --> 01:00:22,014 Tôi thích Iowa hơn, 1132 01:00:22,014 --> 01:00:24,308 nhưng ở đấy không kiếm tiền được... 1133 01:00:24,308 --> 01:00:25,309 Thật ấy hả? 1134 01:00:25,309 --> 01:00:27,144 Ừ, tôi viết kịch bản cho truyền hình. 1135 01:00:28,354 --> 01:00:31,815 Để tôi nhắn tin cho bạn tôi. Cậu ta đỗ xe ngoài kia. 1136 01:00:32,983 --> 01:00:34,318 - A lô? - Này. 1137 01:00:34,318 --> 01:00:35,235 Ừ. 1138 01:00:35,819 --> 01:00:37,029 - Vào đi. - Ừ. 1139 01:00:39,406 --> 01:00:41,116 Xin chào. 1140 01:00:41,116 --> 01:00:43,577 Giới thiệu với cậu, các bạn của tôi đấy. 1141 01:00:43,577 --> 01:00:46,538 - Là Will Ferrell à? - Đúng rồi. 1142 01:00:46,538 --> 01:00:47,581 Thật ấy hả? 1143 01:00:48,874 --> 01:00:50,959 - Bạn chú đấy, Harper. - Xin chào. 1144 01:00:50,959 --> 01:00:53,462 - Rất vui được gặp chú. - Không phải chú. 1145 01:00:53,462 --> 01:00:55,089 - Cô, mà không sao. - Cô. 1146 01:00:55,089 --> 01:00:56,715 - Cháu xin lỗi. - Không sao. 1147 01:00:56,715 --> 01:00:58,133 - Nói lại được mà. - Ừ. 1148 01:00:58,133 --> 01:00:59,343 - Dạ. - Ừ. 1149 01:00:59,343 --> 01:01:01,595 Tôi chuyển giới khoảng một năm rưỡi trước. 1150 01:01:02,596 --> 01:01:06,475 Và Will muốn đến miền Trung cùng với tôi. 1151 01:01:06,475 --> 01:01:09,061 - Chà. Tuyệt vời luôn. - Hay quá... 1152 01:01:09,895 --> 01:01:12,064 Cháu thích cách chú ủng hộ bạn mình. 1153 01:01:12,648 --> 01:01:15,776 Rất tuyệt vời. Thời này được thế là hiếm lắm. 1154 01:01:16,360 --> 01:01:17,945 Ừ. 1155 01:01:17,945 --> 01:01:19,405 Cháu có rất nhiều... 1156 01:01:19,405 --> 01:01:23,075 - Để tôi mời chầu bia. - Cháu có nhiều bạn chuyển giới không? 1157 01:01:23,826 --> 01:01:26,120 - Không, song tính thôi. - Thế à? 1158 01:01:26,120 --> 01:01:27,246 - Thế hả? - Vâng. 1159 01:01:27,246 --> 01:01:28,372 - Hay. - Dạ. 1160 01:01:29,456 --> 01:01:32,835 - Hay. - Này, Harper, đây là người Mỹ bản địa. 1161 01:01:32,835 --> 01:01:36,088 - Họ muốn hát tặng... - Người Mỹ bản địa, bắt đầu nhé. 1162 01:01:36,088 --> 01:01:39,341 Bắt đầu nhé. Một chút Oklahoma và người Mỹ bản địa. 1163 01:02:11,498 --> 01:02:12,458 Tuyệt vời! 1164 01:02:14,585 --> 01:02:16,253 - Rất vui được gặp anh. - Chà. 1165 01:02:16,253 --> 01:02:18,172 - Chào mừng tới Oklahoma. - Hay lắm. 1166 01:02:18,172 --> 01:02:19,882 Chào mừng tới Mỹ bản địa. 1167 01:02:19,882 --> 01:02:22,176 - Đúng rồi. - Cảm ơn nhé. 1168 01:02:22,176 --> 01:02:23,135 Cảm ơn. 1169 01:02:30,976 --> 01:02:31,935 Ôi trời. 1170 01:02:32,519 --> 01:02:34,772 Rất vui được gặp anh. 1171 01:02:35,397 --> 01:02:36,482 Đúng là... 1172 01:02:37,107 --> 01:02:40,444 - Một thoáng Oklahoma đấy ạ. - Rất là cảm động. 1173 01:02:41,028 --> 01:02:44,031 - Chúc vui vẻ. Đi an toàn nhé. - Cảm ơn đã tới quán. 1174 01:02:44,031 --> 01:02:46,116 - Ừ. Cảm ơn đã đón tiếp. - Dạ. 1175 01:02:46,658 --> 01:02:47,785 Chúc ngủ ngon. 1176 01:03:25,864 --> 01:03:27,324 - Xin chào. - Tôi là Travis Cobb. 1177 01:03:27,324 --> 01:03:29,409 Chào Travis. Đây là bạn tôi, Harper. 1178 01:03:29,409 --> 01:03:30,619 - Khỏe không? - Travis. 1179 01:03:30,619 --> 01:03:31,537 Hân hạnh được gặp. 1180 01:03:35,666 --> 01:03:38,085 Trước tôi vẫn hay lui tới mấy nơi thế này 1181 01:03:38,085 --> 01:03:41,046 hồi còn là đàn ông ấy. 1182 01:03:41,588 --> 01:03:44,716 Giờ chuyển giới rồi, tôi thấy hơi sợ vì... 1183 01:03:44,716 --> 01:03:46,635 - Cậu hiểu ý tôi mà nhỉ... - Ừ. 1184 01:03:46,635 --> 01:03:48,804 - Nào, đừng có sợ. - Ừ, rồi. 1185 01:03:48,804 --> 01:03:51,849 - Thích thì cứ công khai thôi. - Ừ, cảm ơn nhé. 1186 01:03:51,849 --> 01:03:53,225 - Thế mà, nhỉ? - Ừ. 1187 01:03:58,814 --> 01:04:00,899 - Đừng có lo. - Tại tôi nghĩ... 1188 01:04:00,899 --> 01:04:02,526 - Nhé? - Thế thì tốt quá. 1189 01:04:03,068 --> 01:04:06,363 Tôi cũng không nghĩ thế. Tại nghe toàn chuyện kinh khủng. 1190 01:04:06,363 --> 01:04:07,364 Giờ vui không? 1191 01:04:07,364 --> 01:04:10,117 Thì 100% là vui vẻ hơn rồi. Chắc chắn luôn. 1192 01:04:12,911 --> 01:04:14,037 Cảm ơn. 1193 01:04:14,037 --> 01:04:15,706 Cảm ơn nhé. Rất hân hạnh. 1194 01:04:20,586 --> 01:04:21,837 Tôi hơi bị sốc. 1195 01:04:22,713 --> 01:04:25,424 Nhưng không phải tại họ. Mà là tại tôi. 1196 01:04:28,010 --> 01:04:30,846 Thực sự tôi đâu có sợ những người đó. 1197 01:04:30,846 --> 01:04:32,180 Ừ, đúng rồi. 1198 01:04:32,848 --> 01:04:34,725 Tôi sợ căm ghét bản thân mình. 1199 01:04:36,268 --> 01:04:37,102 Chà. 1200 01:04:38,437 --> 01:04:42,858 Tôi kiểu: "Mày là thứ dị hợm. Mày làm gì ở đây?" 1201 01:04:42,858 --> 01:04:46,695 Nó... Nó nằm ẩn sâu bên dưới. Thế rồi... 1202 01:04:51,825 --> 01:04:52,659 Ừ. 1203 01:05:05,172 --> 01:05:06,089 Trời ạ. 1204 01:05:13,430 --> 01:05:15,474 - Không sao. Tôi chỉ... - Ổn chứ? 1205 01:05:15,474 --> 01:05:16,892 Tôi đâu có... Trời ạ. 1206 01:05:16,892 --> 01:05:18,393 - Ừ. - Ừ. 1207 01:05:29,488 --> 01:05:30,405 Cảm ơn anh bạn. 1208 01:05:49,508 --> 01:05:52,219 Tháng 12 năm 2016. 1209 01:05:54,638 --> 01:05:56,598 "Tôi biết có những buổi sáng thế này. 1210 01:05:57,099 --> 01:05:59,601 Tôi thức dậy mà không có kết nối gì với thế giới, 1211 01:06:00,102 --> 01:06:03,271 tôi đinh ninh rằng để kết nối với đàn ông hay phụ nữ, 1212 01:06:03,271 --> 01:06:05,565 tôi sẽ phải nói dối và che giấu bản thân. 1213 01:06:06,316 --> 01:06:07,901 Thật là phiền muộn. 1214 01:06:09,194 --> 01:06:12,781 Tôi mơ về một thế giới nơi tôi có thể bày ra hết điểm yếu của mình... 1215 01:06:12,781 --> 01:06:15,659 cho tất cả mọi người, cho tới khi chúng thành sức mạnh. 1216 01:06:16,159 --> 01:06:17,577 Tôi khao khát điều đó". 1217 01:06:19,830 --> 01:06:22,082 Có chuyện này tôi định hỏi... 1218 01:06:22,082 --> 01:06:24,668 - Ừ. - ...mà mình chưa đề cập đến. 1219 01:06:25,377 --> 01:06:28,922 - Tôi nghĩ là cậu sẽ muốn hẹn hò? - Ừ. 1220 01:06:29,423 --> 01:06:31,091 - Ừ. - Nhỉ? Và cậu muốn... 1221 01:06:31,883 --> 01:06:37,139 cậu muốn đi chơi rồi tới quán bar rồi chấm được ai đó 1222 01:06:37,139 --> 01:06:39,850 hay được ai đó chấm, kiểu gặp gỡ như vậy. 1223 01:06:39,850 --> 01:06:42,436 Tôi thuộc diện thủy chung một vợ một chồng. 1224 01:06:42,436 --> 01:06:46,064 - Ừ. - Và tôi... tôi lạc quan. 1225 01:06:46,064 --> 01:06:47,274 - Ừ. - Tôi 61 rồi. 1226 01:06:47,274 --> 01:06:51,278 Nhưng tôi vẫn muốn được yêu lần nữa. 1227 01:06:51,278 --> 01:06:55,240 Thế trong mắt cậu, cậu hứng thú với nữ chuyển giới chứ? 1228 01:06:56,033 --> 01:06:56,867 Ừ. 1229 01:06:56,867 --> 01:06:58,660 - Hay nam? Hay... Ờ. - Đúng. 1230 01:06:58,660 --> 01:07:01,246 - Ừ. - Thế hả? Hiểu rồi. 1231 01:07:01,246 --> 01:07:05,333 Đối với tôi, nói thì có vẻ sến, nhưng người đó phải là người... 1232 01:07:05,333 --> 01:07:07,419 - Giờ vẫn là tờ giấy trắng tinh. - Ừ. 1233 01:07:07,419 --> 01:07:11,548 Người tôi có thể thức dậy cùng mỗi sáng, làm ly cà phê trên giường, 1234 01:07:11,548 --> 01:07:14,342 và bàn về bộ phim ngớ ngẩn cả hai cùng xem tối qua. 1235 01:07:14,342 --> 01:07:16,178 - Quan trọng nhất chỗ đó. - Ừ... 1236 01:07:16,178 --> 01:07:18,638 - Ừ. - Nói luôn, tôi biết nghe rất sến. 1237 01:07:18,638 --> 01:07:21,349 Nhưng tôi đang mong đợi điều đó xảy ra, 1238 01:07:21,349 --> 01:07:24,436 tôi 61 rồi. Đồng hồ đếm ngược rồi. 1239 01:07:27,981 --> 01:07:29,816 Ranh giới bang. "Chào mừng tới Texas". 1240 01:07:30,776 --> 01:07:32,944 Ừ. "Chào mừng tới Texas". 1241 01:07:32,944 --> 01:07:35,155 CHÀO MỪNG TỚI TEXAS 1242 01:07:35,155 --> 01:07:36,948 Chụp tôi một tấm gợi cảm nhé. 1243 01:07:38,700 --> 01:07:39,826 Được ngay! 1244 01:07:42,329 --> 01:07:43,830 - Đếm đến ba nhé. - Ừ. 1245 01:07:43,830 --> 01:07:45,373 - Texas! - Texas! 1246 01:07:53,256 --> 01:07:54,132 Ôi chà! 1247 01:07:54,132 --> 01:07:56,176 "Miễn phí hai cân bít tết". 1248 01:07:56,176 --> 01:07:57,636 Big Texan đấy. 1249 01:07:57,636 --> 01:07:59,471 Tối nay phải tới đó mới được. 1250 01:07:59,471 --> 01:08:01,973 Ờ, mà chỉ được ăn trong một tiếng thôi. 1251 01:08:01,973 --> 01:08:04,309 - Một tiếng? - Hình như nó ghi như thế. 1252 01:08:04,893 --> 01:08:05,852 Cậu làm được mà. 1253 01:08:05,852 --> 01:08:07,813 Không biết được không nữa. 1254 01:08:07,813 --> 01:08:11,233 Nhưng tôi biết một thám tử thời Victoria 1255 01:08:11,233 --> 01:08:13,318 sẽ thấy nó rất là ngon. 1256 01:08:13,318 --> 01:08:14,277 Cho tôi xin. 1257 01:08:14,277 --> 01:08:15,904 - Có chứ. - Trời ạ. 1258 01:08:31,753 --> 01:08:33,046 Thưa quý ông, quý bà, 1259 01:08:33,839 --> 01:08:37,342 thám tử tư vĩ đại nhất thế giới, Sherlock Holmes. 1260 01:08:41,263 --> 01:08:43,014 Ricky Bobby! 1261 01:08:44,099 --> 01:08:46,434 Đâu phải Ricky Bobby, Sherlock Holmes. 1262 01:08:48,145 --> 01:08:50,605 Tôi cho bộ này vào vali và hy vọng... 1263 01:08:50,605 --> 01:08:52,649 - Ừ. - ...có lúc sẽ làm cho cậu bất ngờ. 1264 01:08:52,649 --> 01:08:53,650 Được rồi đấy. 1265 01:08:55,735 --> 01:08:57,988 - Ôi trời! - Khỏe không? 1266 01:08:57,988 --> 01:08:59,990 - Ơn trời là hạnh phúc. - Hân hạnh. 1267 01:08:59,990 --> 01:09:01,741 Anh muốn tôi thông báo thế nào? 1268 01:09:01,741 --> 01:09:03,869 - Sherlock Holmes từ Luân Đôn, Anh. - Vâng. 1269 01:09:04,411 --> 01:09:06,371 Cùng vị khách của mình, Harper Steele. 1270 01:09:06,371 --> 01:09:08,665 - Harper Steele. - Cô Harper Steele. 1271 01:09:08,665 --> 01:09:09,833 Cô Harper Steele? 1272 01:09:09,833 --> 01:09:11,084 Đúng, cô Harper Steele. 1273 01:09:11,084 --> 01:09:13,044 Cô Harper Steele. Xong. 1274 01:09:13,545 --> 01:09:16,715 Ta có Sherlock Holmes lặn lội từ tận Luân Đôn, Anh, 1275 01:09:16,715 --> 01:09:19,593 cùng vị khách của mình, Harper Steele. 1276 01:09:19,593 --> 01:09:20,886 Cô Harper Steele. 1277 01:09:20,886 --> 01:09:23,555 Ông sẽ có một tiếng để ăn hết hai cân bít tết. 1278 01:09:28,393 --> 01:09:29,561 Cho tôi bia được không? 1279 01:09:43,533 --> 01:09:45,452 Tôi đang hoảng nên ăn hơi nhiều. 1280 01:09:46,036 --> 01:09:49,247 Cả đời tôi cũng nhiều lần bị soi mói rồi... 1281 01:09:49,247 --> 01:09:50,248 Ừ. 1282 01:09:50,248 --> 01:09:52,000 ...chưa là gì so với lần này. 1283 01:10:11,061 --> 01:10:13,855 TEXAS ĐÂU PHẢI HOLLYWOOD. LŨ NGOẠI ĐẠO CÚT ĐI. 1284 01:10:13,855 --> 01:10:16,858 CÁI KHỈ GÌ Ở BÀN BÊN KIA 1285 01:10:16,858 --> 01:10:19,402 TƯỞNG LÀ ÔNG HARPER STEEL CHỨ? 1286 01:10:19,402 --> 01:10:22,155 CHẲNG RÕ SHERLOCK CÓ BIẾT ĐANG ĂN VỚI ĐỰC RỰA KHÔNG... 1287 01:10:22,155 --> 01:10:23,865 ÔNG ANDREW STEELE 1288 01:10:23,865 --> 01:10:25,784 LÃO TRÁI NGƯỢC HẲN VỚI TEXAS 1289 01:10:25,784 --> 01:10:29,037 {\an8}LÃO CHUYỂN GIỚI KIA KHÔNG ĐƯỢC LÒNG DÂN TEXAS 1290 01:10:29,037 --> 01:10:30,747 {\an8}THẰNG CHA WILL FERRELL CẤP TIẾN 1291 01:10:30,747 --> 01:10:37,796 SINH VẬT NGỒI ĐỐI DIỆN SHERLOCK LÀ AI VẬY? 1292 01:10:41,800 --> 01:10:42,884 Tối qua... 1293 01:10:45,095 --> 01:10:49,683 Tôi cứ thấy chỗ đó... sai sai sao ấy, 1294 01:10:49,683 --> 01:10:54,437 tôi cũng biết có cậu thì người ta bu vào nhanh lắm. 1295 01:10:54,437 --> 01:10:56,189 Nhưng tôi thấy như thể 1296 01:10:57,190 --> 01:11:00,485 người ta xem tôi trưng bày sự chuyển giới vậy. 1297 01:11:01,152 --> 01:11:06,116 Nó tự dưng làm tôi thấy... không hay lắm. 1298 01:11:09,536 --> 01:11:10,578 Cậu hiểu chứ? 1299 01:11:10,578 --> 01:11:13,081 Cái khiến tôi buồn nhất là... 1300 01:11:18,461 --> 01:11:19,337 Tôi chỉ thấy... 1301 01:11:23,258 --> 01:11:24,259 Trời ạ. 1302 01:11:26,845 --> 01:11:29,264 Tôi thấy lúc đó tôi khiến cậu thất vọng. 1303 01:11:29,264 --> 01:11:31,099 - Đâu có. - Kiểu vậy. 1304 01:11:31,099 --> 01:11:32,017 Và... 1305 01:11:33,184 --> 01:11:35,061 Tôi kiểu: "Khỉ thật. Mình phải... 1306 01:11:36,563 --> 01:11:39,357 Ta phải lo cho sự an toàn của Harper". Nhỡ mà... 1307 01:11:40,650 --> 01:11:43,903 Đó chính là lúc mà tôi... Tôi thấy... 1308 01:11:55,999 --> 01:11:59,461 Tôi đang tính đọc vài dòng Tweet mình nhận được 1309 01:11:59,461 --> 01:12:02,672 từ khi khởi hành chuyến này. Cậu muốn nghe không? 1310 01:12:03,214 --> 01:12:07,427 "À, quan trọng là phải có thêm tụi bẻ cong giới tính cho bọn trẻ xem". 1311 01:12:07,427 --> 01:12:11,264 "Thật là ngầu và thời thượng, đến cả Will Ferrell cũng chơi". 1312 01:12:12,182 --> 01:12:15,310 "Thật tệ khi Will Ferrell lần đầu đi xem đội Pacers 1313 01:12:15,310 --> 01:12:16,644 cùng một mụ chuyển giới". 1314 01:12:16,644 --> 01:12:17,979 "Thằng nào đấy nhỉ?" 1315 01:12:18,563 --> 01:12:20,398 À. Câu này cũng hay này. 1316 01:12:20,398 --> 01:12:22,650 "Will Ferrell hôm nay đến thành phố Iowa. 1317 01:12:22,650 --> 01:12:25,320 Lão và Ryan Reynolds làm phim tài liệu về chuyến đi 1318 01:12:25,320 --> 01:12:27,197 ủng hộ quyền và trẻ em chuyển giới". 1319 01:12:28,031 --> 01:12:28,865 Ryan... 1320 01:12:29,657 --> 01:12:32,577 Tôi không biết lại có cả Ryan trong này nữa đấy. 1321 01:12:32,577 --> 01:12:34,621 - Cái này chỉ có mỗi cậu này. - Ừ. 1322 01:12:34,621 --> 01:12:36,122 - Muốn nghe không? - Có. 1323 01:12:36,122 --> 01:12:40,126 "Tuyệt chưa, lão ấu dâm của hội Illuminati thờ quỷ Satan đến Iowa". 1324 01:12:41,378 --> 01:12:42,504 Là tôi đó hả? 1325 01:12:42,504 --> 01:12:44,589 Ừ. Cậu thấy thế nào? 1326 01:12:47,092 --> 01:12:50,887 Thấy vớ vẩn. Tôi đâu... Tôi chẳng cảm thấy gì cả... Tôi... 1327 01:12:51,388 --> 01:12:55,809 Mấy cái đó, cậu không được xem nhẹ những tổn hại nó gây ra đâu. 1328 01:12:57,102 --> 01:12:59,813 Khi cậu chuyển giới, cậu dính nhiều cái đó lắm, 1329 01:12:59,813 --> 01:13:01,398 và nó cứ ám trong đầu. 1330 01:13:02,065 --> 01:13:04,150 - Chỗ tweet đó ám vào đầu tôi. - Ừ. 1331 01:13:17,288 --> 01:13:20,875 Khi hận thù chĩa vào tôi và người chuyển giới, 1332 01:13:21,626 --> 01:13:23,920 người ta kiểu: "Mày đâu phải phụ nữ. 1333 01:13:23,920 --> 01:13:25,630 Mày đừng mơ được là phụ nữ". 1334 01:13:26,131 --> 01:13:30,301 Ừ, thì... Tôi là nữ chuyển giới. Thôi thế cũng được. 1335 01:13:30,301 --> 01:13:33,263 - Nhưng tôi cảm nhận được cơ mà? - Ừ. 1336 01:13:33,263 --> 01:13:35,890 Có gì thiếu lành mạnh đâu. 1337 01:13:35,890 --> 01:13:39,477 Mà thực ra còn lành mạnh hơn về nhiều mặt ấy. 1338 01:13:39,477 --> 01:13:41,396 - Ừ. - Có lẽ nó đã cứu mạng tôi. 1339 01:13:41,396 --> 01:13:43,314 Tôi không nói đùa đâu. 1340 01:13:44,816 --> 01:13:48,736 Đã có lúc nào cậu rất gần với chuyện... 1341 01:13:50,113 --> 01:13:54,033 Tôi biết cậu có suy nghĩ tăm tối, nhưng mà tự tử... Cậu có... 1342 01:13:55,118 --> 01:13:57,620 Có lúc căng thẳng thế cơ à? 1343 01:13:58,872 --> 01:14:02,333 - Ừ, tôi... - Ừ. 1344 01:14:02,834 --> 01:14:06,546 Để xem... chắc tầm sáu năm trước, 1345 01:14:07,130 --> 01:14:08,673 tôi đã đến cửa hàng súng, 1346 01:14:09,507 --> 01:14:11,426 và cái cậu bán hàng, 1347 01:14:12,594 --> 01:14:13,636 cậu ta hỏi: 1348 01:14:13,636 --> 01:14:17,849 "Mua để tập bắn hay vì an ninh?" 1349 01:14:18,641 --> 01:14:21,519 Tôi mới kiểu: "Ơ..." vì tôi đâu có biết gì về súng. 1350 01:14:21,519 --> 01:14:23,730 - Tôi cũng thế. - Ừ, và tôi kiểu... 1351 01:14:25,440 --> 01:14:27,108 "Ờ, có lẽ là cả hai. 1352 01:14:27,108 --> 01:14:29,402 Nhà tôi ở chỗ vắng vẻ". Tôi nói dối. 1353 01:14:30,403 --> 01:14:33,907 Tôi cầm súng lên, tôi ngắm nghía và tôi thấy rất sợ. 1354 01:14:34,407 --> 01:14:36,117 - Thế á? - Tôi bỏ về luôn. 1355 01:14:36,117 --> 01:14:40,038 Tôi bảo: "Thôi tôi quay lại sau, để tôi suy nghĩ đã". 1356 01:14:40,038 --> 01:14:42,665 Thực sự, cho tới tận lúc tôi chuyển giới, 1357 01:14:42,665 --> 01:14:44,876 tôi chẳng hề muốn có súng bên mình. 1358 01:14:45,418 --> 01:14:48,254 - Vì nó sẽ thôi thúc tôi. - Ừ. 1359 01:14:48,254 --> 01:14:52,300 Vì vẫn có đôi lúc tôi nghĩ: "Giá mà lúc đó mình mua súng". 1360 01:14:52,884 --> 01:14:56,054 Nhưng thời điểm tôi chuyển giới, 1361 01:14:56,054 --> 01:14:57,931 tôi chỉ còn muốn được sống. 1362 01:14:57,931 --> 01:15:00,141 - Chỉ cần sống. - Sống và tiếp tục... 1363 01:15:00,141 --> 01:15:02,685 Trời ơi, mình được ban tặng món quà. 1364 01:15:02,685 --> 01:15:04,604 - ...được là chính mình. - Ừ. 1365 01:15:38,304 --> 01:15:41,015 Chưa gì đã thấy hay rồi. 1366 01:15:43,560 --> 01:15:49,482 Tôi cảm nhận có mối liên hệ rất mạnh mẽ với Harper ở Albuquerque 1367 01:15:49,482 --> 01:15:52,860 vì lúc đó tôi đang ở đây làm MacGruber 1368 01:15:52,860 --> 01:15:56,364 thì bọn tôi lần đầu nghe tin là chị đang chuyển giới. 1369 01:15:57,115 --> 01:16:00,785 Là ở đây luôn, tròn một năm trước. 1370 01:16:03,496 --> 01:16:08,376 Phải nói là trong lòng tôi có phần ao ước mình chuyển giới từ 40 năm trước, 1371 01:16:08,960 --> 01:16:11,379 nhưng nếu thế thì đâu được gặp các cậu. 1372 01:16:11,379 --> 01:16:15,550 Đâu có được thuê vào... khởi đầu thế giới hài kịch. 1373 01:16:15,550 --> 01:16:17,927 - Chắc sẽ có cuộc sống rất khác... - Ừ. 1374 01:16:17,927 --> 01:16:19,929 Tôi đã có biết bao kỷ niệm đẹp. 1375 01:16:23,683 --> 01:16:26,603 Mọi người có thấy như tôi không nhỉ? Thấy hơi... 1376 01:16:26,603 --> 01:16:29,689 - Ừ, khá là cao rồi. - Khoan. 1377 01:16:30,690 --> 01:16:33,026 - Gì đó? - Có nghe tiếng chó sủa không? 1378 01:16:33,526 --> 01:16:34,527 Ừ, có. 1379 01:16:36,863 --> 01:16:37,739 Ừ, thế... 1380 01:16:38,573 --> 01:16:39,532 Im đi nào! 1381 01:16:40,491 --> 01:16:41,868 Bảo chó nhà mày câm đi! 1382 01:16:43,786 --> 01:16:45,580 Bảo nó thôi sủa đi chứ! 1383 01:16:47,665 --> 01:16:50,376 Cả xóm phát ốm vì chó nhà mày rồi! 1384 01:16:53,379 --> 01:16:55,131 Giờ lại thêm mấy con sủa nữa! 1385 01:17:02,055 --> 01:17:03,723 - Ôi trời. - Chà. 1386 01:17:03,723 --> 01:17:05,141 Nâng ly nào. 1387 01:17:05,141 --> 01:17:07,226 Thật vinh dự được ở đây. 1388 01:17:07,226 --> 01:17:11,439 Tôi rất tôn trọng hai người và hành trình hai người đã trải qua, 1389 01:17:11,439 --> 01:17:14,484 tôi không thể tự hào hơn được nữa, 1390 01:17:14,484 --> 01:17:18,154 tôi yêu hai người vô cùng. 1391 01:17:18,154 --> 01:17:19,822 - Cảm ơn. - Uống vì hai người nào. 1392 01:17:19,822 --> 01:17:22,909 Chúc phần còn lại của chuyến đi xuôi chèo mát mái. 1393 01:17:23,910 --> 01:17:26,079 - Cho nổ cái bốp luôn này. - Ừ. 1394 01:17:26,079 --> 01:17:26,996 Rồi. 1395 01:17:59,737 --> 01:18:00,905 Ối chà. 1396 01:18:00,905 --> 01:18:03,783 Ôi trời. 1397 01:18:11,749 --> 01:18:13,918 THỬ BẮN SÚNG MÁY! RẼ NGAY 1398 01:18:16,421 --> 01:18:17,797 Hay gọi cho Kristen đi. 1399 01:18:17,797 --> 01:18:21,300 Cô này lặn đâu mất tăm luôn. 1400 01:18:22,260 --> 01:18:24,846 Hãy đọc lời nhắn sau tiếng nhạc. 1401 01:18:24,846 --> 01:18:27,181 Kristen à, Harper và Will đây. 1402 01:18:27,181 --> 01:18:30,101 Bọn chị chỉ định hỏi xem vụ bài hát thế nào rồi, 1403 01:18:30,101 --> 01:18:32,520 liệu đã nghĩ ra chưa. Chưa thì cũng chẳng sao. 1404 01:18:32,520 --> 01:18:36,524 Và xin nhắc lại lời Harper lần nữa, không áp lực gì nhé. 1405 01:18:36,524 --> 01:18:38,151 - Không áp lực. - Anh chỉ... 1406 01:18:38,151 --> 01:18:40,778 Bọn anh muốn hỏi xem em thấy thế nào... 1407 01:18:40,778 --> 01:18:43,156 Em có thấy hài lòng với hướng đi hiện tại không? 1408 01:18:43,156 --> 01:18:45,324 - Đúng. Cảm ơn em nhé. - Cảm ơn em. 1409 01:18:45,324 --> 01:18:47,410 CÁCH FLAGSTAFF 20 PHÚT PHOENIX 144 PHÚT 1410 01:18:51,038 --> 01:18:53,166 Ô, Dunkin' Donuts kìa. 1411 01:18:53,166 --> 01:18:54,751 - Không. - Sao không? 1412 01:18:54,751 --> 01:18:56,461 - Không. - Lần này thôi mà? 1413 01:18:56,461 --> 01:18:59,589 Rồi không dừng lần nào nữa. Chỉ cần một lần thôi. 1414 01:18:59,589 --> 01:19:02,175 Chuyến đi này thật kinh khủng. 1415 01:19:03,050 --> 01:19:04,594 Đi chưa dừng lần nào. 1416 01:19:05,094 --> 01:19:06,596 Tôi muốn Dunkin' Donuts. 1417 01:19:06,596 --> 01:19:08,514 Chuyến đi ngu ngốc này. 1418 01:19:09,348 --> 01:19:11,684 Suốt ngày chỉ nói về người chuyển giới. 1419 01:19:12,894 --> 01:19:14,645 Chẳng thấy làm gì vui hết. 1420 01:19:15,480 --> 01:19:17,440 Thử kể xem đã làm gì vui nào. 1421 01:19:17,440 --> 01:19:19,942 - Nói gì thế hả? - Thử kể ra xem. 1422 01:19:19,942 --> 01:19:24,113 Rồi. Mà khéo là cậu đói thôi mà. 1423 01:19:24,113 --> 01:19:27,909 Tôi muốn đi Dunkin' Donuts. Tôi chỉ cần có thế thôi. 1424 01:19:28,785 --> 01:19:31,370 Tôi chẳng bao giờ được làm điều tôi muốn cả. 1425 01:19:49,597 --> 01:19:51,599 Này, chụp giúp bọn tôi được không? 1426 01:19:51,599 --> 01:19:52,975 - Được chứ. - Cảm ơn. 1427 01:19:54,393 --> 01:19:56,354 Lấy được hình Grand Canyon không? 1428 01:19:56,854 --> 01:19:58,856 - Tất nhiên. - Cũng có vài hẻm núi. 1429 01:19:58,856 --> 01:19:59,774 À, rồi. 1430 01:19:59,774 --> 01:20:01,901 - Hai người ở đâu đến? - New York. 1431 01:20:01,901 --> 01:20:04,278 Ô, tôi là dân New York này. 1432 01:20:04,278 --> 01:20:07,740 - Dân New York. Bọn tôi cũng đi du ngoạn. - Ừ. 1433 01:20:08,324 --> 01:20:11,118 - Harper chuyển giới... - Tôi chuyển giới, và bọn tôi... 1434 01:20:11,118 --> 01:20:14,205 Bọn tôi đang xem thử nó có ý nghĩa gì với tình bạn này. 1435 01:20:14,789 --> 01:20:17,959 - Tôi hỏi một câu được không? - Chị cứ tự nhiên. Tôi thích mà. 1436 01:20:17,959 --> 01:20:22,839 Không rõ chị biết sớm đến đâu, chị muốn thế từ bao giờ. 1437 01:20:24,048 --> 01:20:25,883 Có lẽ việc lớn lên ở Iowa, 1438 01:20:26,843 --> 01:20:29,929 thì nghĩ về mấy cái đó là không tưởng. 1439 01:20:29,929 --> 01:20:32,890 - À. - Tôi chỉ nghĩ tôi không thể... 1440 01:20:32,890 --> 01:20:35,351 Tôi thấy cứ kỳ kỳ. Tôi có gì đó lạ lắm. 1441 01:20:35,351 --> 01:20:37,061 Rõ ràng là tôi biết thế... 1442 01:20:37,061 --> 01:20:41,816 Nhưng tôi cũng tự nhủ là mấy cái là lạ đó cũng bình thường thôi. 1443 01:20:42,316 --> 01:20:46,404 Nên khoảng mười năm trước, nó mới bắt đầu vỡ tung ra trong tôi. 1444 01:20:47,113 --> 01:20:47,989 - Chà. - Tôi... 1445 01:20:47,989 --> 01:20:51,409 Tôi cứ thế chống chọi với nó, tôi đi gặp bác sĩ trị liệu rồi... 1446 01:20:51,993 --> 01:20:54,829 - Đó. - Tôi cũng là bác sĩ trị liệu đã nghỉ hưu. 1447 01:20:54,829 --> 01:20:55,955 À, thế hả? 1448 01:20:55,955 --> 01:20:59,166 Hồi đầu sự nghiệp, tôi cũng có một bệnh nhân, 1449 01:20:59,166 --> 01:21:02,545 chắc phải 30 năm trước rồi, 1450 01:21:02,545 --> 01:21:04,130 anh ta đến khám và bảo: 1451 01:21:05,464 --> 01:21:07,592 "Tôi có cuộc hôn nhân hạnh phúc. Tôi yêu vợ". 1452 01:21:07,592 --> 01:21:08,509 Ừ. 1453 01:21:08,509 --> 01:21:10,845 "Nhưng có cơ hội là tôi lại mặc đồ của cô ấy". 1454 01:21:10,845 --> 01:21:13,556 - Ừ. - "Và tôi không nghĩ là tôi... 1455 01:21:14,640 --> 01:21:17,184 Tôi không biết mình là gì nữa". 1456 01:21:17,184 --> 01:21:19,896 - Ừ. Thế hai người xử lý sao? - À. 1457 01:21:20,479 --> 01:21:23,524 - Hồi đó tôi rất là bảo thủ. - Ừ. 1458 01:21:23,524 --> 01:21:27,320 Rất sợ đi tới những vùng đất chưa ai biết đến. 1459 01:21:27,320 --> 01:21:29,030 - Tôi mù tịt luôn mà. - Ừ. 1460 01:21:29,030 --> 01:21:32,617 Tôi có một nhà trị liệu như thế, nó chặn đứng tôi lại luôn. 1461 01:21:32,617 --> 01:21:33,701 À, tôi... 1462 01:21:33,701 --> 01:21:35,870 Cơ mà, tôi không... 1463 01:21:36,454 --> 01:21:39,123 Tôi cũng tự chặn mình nhiều rồi, nên tôi chẳng trách ai cả. 1464 01:21:39,707 --> 01:21:42,126 - Ừ... - Tôi cũng cố gắng cởi mở và ủng hộ. 1465 01:21:42,126 --> 01:21:45,338 Nhưng tôi biết tôi có nhiều thông điệp dù rất kín đáo... 1466 01:21:45,338 --> 01:21:49,258 - Mình như thế cả đời rồi. - Anh yêu vợ anh và... 1467 01:21:49,759 --> 01:21:51,385 Ừ, đúng rồi. Tôi biết... 1468 01:21:51,385 --> 01:21:53,554 - Anh yêu vợ. Anh yêu cuộc sống của anh. - Ừ. 1469 01:21:53,554 --> 01:21:55,681 - "Sao anh lại làm thế?" - Đó? 1470 01:21:55,681 --> 01:21:59,143 - Phẫu thuật là chuyện hệ trọng... - "Liệu xoay sở nổi không?" 1471 01:21:59,143 --> 01:22:03,147 Tôi biết tôi chính là rào cản của anh ấy... trong đời tư của anh ấy. 1472 01:22:11,489 --> 01:22:13,491 - Ghế xanh của cậu đây. - Ừ. 1473 01:22:16,869 --> 01:22:19,956 Nếu cho cậu đặt tên, thì cậu đặt tên bia này là gì? 1474 01:22:20,873 --> 01:22:22,249 - Khỏi phải bàn. - Ừ. 1475 01:22:23,292 --> 01:22:24,710 Cornelius Danderhoff. 1476 01:22:25,336 --> 01:22:28,005 - Bia của cậu tên Cornelius Danderhoff? - Ừ. 1477 01:22:28,798 --> 01:22:30,216 - Giữ cái tên đó đi. - Ừ. 1478 01:22:32,385 --> 01:22:35,388 Đây là Dolores O'Brien. Tôi sẽ uống hết sạch. 1479 01:22:36,847 --> 01:22:38,474 Nhưng cho cậu xem cái này đã. 1480 01:22:38,975 --> 01:22:43,145 Tôi có một thứ rất đặc biệt cho ông bạn Cornelius Danderhoff. 1481 01:22:45,982 --> 01:22:47,024 Áo lót lon. 1482 01:22:48,442 --> 01:22:50,152 Lót lon nước giải khát. 1483 01:22:50,152 --> 01:22:52,113 Nước giải khát... 1484 01:22:52,113 --> 01:22:55,616 Tôi không coi Dolores là nước giải khát. 1485 01:22:55,616 --> 01:22:58,619 Tôi không biết cậu muốn nghĩ thế nào. 1486 01:22:58,619 --> 01:23:00,871 Không, Cornelius sẽ thích lắm đấy. 1487 01:23:00,871 --> 01:23:01,872 Thôi... 1488 01:23:03,457 --> 01:23:04,500 Xem nào. 1489 01:23:07,545 --> 01:23:10,047 Nhìn cậu xinh quá, Dolores. 1490 01:23:10,589 --> 01:23:14,343 Nhìn áo khoác mới của cậu, tớ lại nhớ đến áo tớ. 1491 01:23:14,343 --> 01:23:15,678 Nhìn yêu ghê cơ. 1492 01:23:16,262 --> 01:23:18,889 - Cornelius. Tên gì mà phức tạp. - Cornelius. 1493 01:23:19,390 --> 01:23:20,433 Đoán xem nhé. 1494 01:23:20,433 --> 01:23:22,059 Món quà bất ngờ đây. 1495 01:23:23,310 --> 01:23:27,440 - Nhìn cậu sành điệu chưa này, Cornelius. - Cornelius đấy. 1496 01:23:27,440 --> 01:23:29,525 Cornelius, cậu phải giảm cân thôi. 1497 01:23:29,525 --> 01:23:32,278 - Thì giúp Cornelius giảm cân đi. - Tôi... 1498 01:23:32,987 --> 01:23:34,947 - Cornelius sành điệu chưa. - Này... 1499 01:23:34,947 --> 01:23:37,324 "Xin chào. Cậu muốn hẹn hò không?" 1500 01:23:37,324 --> 01:23:39,326 "Thôi". Nói thẳng thừng quá. 1501 01:23:39,326 --> 01:23:40,578 "Chứ sao nữa!" 1502 01:24:05,102 --> 01:24:07,063 - Lần đầu của cậu đó hả? - Ừ. 1503 01:24:07,063 --> 01:24:09,940 - Ở... nơi công cộng. - Ở nơi công cộng. 1504 01:24:09,940 --> 01:24:11,525 Cậu đang tận dụng cơ hội. 1505 01:24:11,525 --> 01:24:12,526 Ừ. 1506 01:24:12,526 --> 01:24:14,403 Tôi muốn cậu thấy như ở nhà. 1507 01:24:15,446 --> 01:24:16,322 Nên là... 1508 01:24:23,037 --> 01:24:24,121 Mark Spitz đây! 1509 01:24:27,249 --> 01:24:28,459 Cú nhảy kép quả cầu pháo! 1510 01:24:32,129 --> 01:24:33,089 Chỉnh xong hết chưa? 1511 01:24:34,548 --> 01:24:37,176 Ôi trời, thật gợi cảm. 1512 01:24:38,010 --> 01:24:39,553 Đi xả hơi với Mark Spitz. 1513 01:24:41,055 --> 01:24:41,889 Rồi. 1514 01:24:43,724 --> 01:24:47,394 Đẹp. Gợi cảm. Hy vọng cậu sẽ đăng ảnh này. 1515 01:24:47,394 --> 01:24:51,023 Đi bơi ở bể bơi công cộng. 1516 01:24:53,484 --> 01:24:55,361 Tôi thích lắm. Rất là thích. 1517 01:24:55,361 --> 01:24:56,612 - Ừ. - Thích lắm. 1518 01:24:56,612 --> 01:24:58,864 Kể mà bộ đồ bơi vừa hơn chút, 1519 01:24:58,864 --> 01:25:02,159 nhưng có lẽ tôi cũng như bao phụ nữ trên hành tinh này thôi, 1520 01:25:02,159 --> 01:25:03,452 xét về chuyện đồ bơi. 1521 01:25:03,953 --> 01:25:07,873 Tôi sẽ thấy thoải mái hơn nếu có bộ đồ bơi siêu vừa vặn, kiểu đó. 1522 01:25:07,873 --> 01:25:09,166 Tôi thấy cậu đẹp lắm mà. 1523 01:25:09,667 --> 01:25:13,462 Cảm ơn cậu, tôi rất... Tôi tin là cậu nói thật lòng. Nhỉ? 1524 01:25:14,046 --> 01:25:18,676 Điều trớ trêu ở đây là, tôi từng rất nhiều lần cởi trần 1525 01:25:18,676 --> 01:25:20,970 rồi chỉ mặc mỗi sịp, hay mặc đồ bơi 1526 01:25:20,970 --> 01:25:22,805 nhưng thực ra tôi khá là nhu mì. 1527 01:25:22,805 --> 01:25:23,931 Tôi biết mà. 1528 01:25:23,931 --> 01:25:27,852 Tôi biết chứ. Nhưng khi diễn hài, điều mà cậu rất mê... 1529 01:25:27,852 --> 01:25:30,604 - Bất chấp hết. - Cậu sẽ hy sinh bản thân. 1530 01:25:30,604 --> 01:25:32,565 Nên tôi rất mừng vì ở đây chẳng có ai. 1531 01:25:32,565 --> 01:25:37,862 Vì khi mặc đồ bơi, tôi từng hơi quá khổ và trông khá khôi hài. 1532 01:25:37,862 --> 01:25:39,905 Giờ thì: "Trời ạ". Thấy mà ớn. 1533 01:25:40,823 --> 01:25:43,576 - Tôi biết cậu nói thật lòng mà. - Ừ. 1534 01:25:44,076 --> 01:25:48,497 Tôi biết giờ cậu hơi bị thừa cân ở một số chỗ không mong muốn. 1535 01:25:48,497 --> 01:25:49,415 Ừ. 1536 01:25:49,415 --> 01:25:52,960 Nhưng lúc cậu lên đồ ở D.C. ấy, nhìn cậu bảnh trai lắm. 1537 01:25:53,460 --> 01:25:56,088 Vì vẻ ngoài đẹp đẽ. 1538 01:26:07,141 --> 01:26:09,602 ĐIỂM DỪNG CUỐI TỚI VEGAS 1539 01:26:11,979 --> 01:26:14,023 - Cậu muốn làm gì? - Không phải nơi tôi thích. 1540 01:26:14,023 --> 01:26:15,983 - Cậu không ham cờ bạc. - Ừ. 1541 01:26:15,983 --> 01:26:19,486 Hay cậu đưa tôi tới quán nào sang chảnh đi? 1542 01:26:19,486 --> 01:26:22,448 Hình như Vegas có mấy nhà hàng năm sao đấy. 1543 01:26:22,448 --> 01:26:25,409 Ờ, được, dù tới giờ cậu vẫn chưa móc ví trả cái gì hết. 1544 01:26:25,409 --> 01:26:26,911 - Ừ. - Tôi không phản đối. 1545 01:26:26,911 --> 01:26:28,662 - Ừ. - Vậy lên đồ thôi. 1546 01:26:29,246 --> 01:26:31,081 Tôi không bày trò Sherlock với cậu nữa. 1547 01:26:31,081 --> 01:26:32,166 Ừ. 1548 01:26:32,166 --> 01:26:35,753 Có lẽ đây là cơ hội để có trải nghiệm bình thường hơn. 1549 01:26:35,753 --> 01:26:38,964 Thế thì tôi sẽ thích hơn đấy, vì tôi đang muốn 1550 01:26:38,964 --> 01:26:42,343 được trải nghiệm một môi trường khác hoàn toàn mới mẻ với mình. 1551 01:26:42,343 --> 01:26:44,136 Vậy thì tối nay lên phố. 1552 01:26:56,023 --> 01:26:58,567 {\an8}CỬA HÀNG ĐỒ CŨ GOODWILL TRUNG TÂM TỪ THIỆN 1553 01:27:03,405 --> 01:27:04,531 Rồi, cảm ơn cậu. 1554 01:27:05,658 --> 01:27:08,953 - Cậu vào đó được chứ? - Ừ. Tôi sẽ vào đó. 1555 01:27:08,953 --> 01:27:12,206 Tôi sẽ đi xem hàng, và cầu mong sẽ gặp may, 1556 01:27:12,206 --> 01:27:14,667 hy vọng tìm được cái gì hay cho tối nay. 1557 01:27:15,584 --> 01:27:16,669 Gặp cậu sau nhé. 1558 01:27:17,461 --> 01:27:19,505 - Ừ. Chào nhé. - Tạm biệt. 1559 01:27:19,505 --> 01:27:21,215 TRANG PHỤC NGÔI SAO VÀ SÂN KHẤU 1560 01:27:28,222 --> 01:27:29,640 Xin chào, khỏe không? 1561 01:27:29,640 --> 01:27:32,184 - Tối nay tôi đi ăn với bạn. - Vâng. 1562 01:27:34,019 --> 01:27:36,397 Nhưng tôi phải cải trang, 1563 01:27:36,397 --> 01:27:38,190 nhưng nhìn phải thật... 1564 01:27:38,190 --> 01:27:41,402 Tôi không muốn mọi người nhận ra tôi. 1565 01:27:41,402 --> 01:27:43,237 - Ông muốn thay... - Tôi là Will Ferrell. 1566 01:27:43,821 --> 01:27:45,781 - Ừ. - Rất vui được gặp ông. 1567 01:27:46,323 --> 01:27:47,157 Vậy là, ừ... 1568 01:27:47,157 --> 01:27:50,953 Chỉ là... Bọn tôi muốn đi ăn tối, mà không có người nổi tiếng. 1569 01:27:50,953 --> 01:27:52,079 - Tôi hiểu rồi. - Ừ. 1570 01:27:52,079 --> 01:27:55,040 Có lẽ nên tránh mấy bộ màu sáng quá 1571 01:27:55,040 --> 01:27:56,834 để mọi người không để ý. 1572 01:27:56,834 --> 01:28:00,212 - Đúng. - Tìm bộ nào tự nhiên hơn. 1573 01:28:06,302 --> 01:28:08,637 ĐỒ NỮ 1574 01:28:12,182 --> 01:28:16,228 Cái này như không phải dân Vegas. Mà là khách du lịch. 1575 01:28:18,147 --> 01:28:19,315 Hay này. 1576 01:28:19,315 --> 01:28:21,608 - Kích cỡ loạn cả lên thế này, nhỉ? - Dạ. 1577 01:28:22,735 --> 01:28:24,236 - Để mặc thử. - Xinh đấy. 1578 01:28:24,236 --> 01:28:26,238 - Xinh nhỉ? Cảm ơn nhé. - Vâng. 1579 01:28:29,241 --> 01:28:31,744 Được đấy. Trông thế này đẹp hơn. 1580 01:28:33,412 --> 01:28:34,538 ĐẠI LỘ LAS VEGAS BẮC 1581 01:29:03,150 --> 01:29:04,234 Will à? 1582 01:29:05,527 --> 01:29:06,904 William. 1583 01:29:10,324 --> 01:29:12,368 Ôi trời ạ. 1584 01:29:14,244 --> 01:29:15,788 Gì vậy trời? 1585 01:29:16,955 --> 01:29:18,415 Trời ơi là trời. 1586 01:29:18,999 --> 01:29:22,294 Tôi không phải Will. Tôi là David Abernathy. 1587 01:29:22,294 --> 01:29:25,255 À, David Abernathy. Tối nay ta đặt chỗ chưa nhỉ? 1588 01:29:25,255 --> 01:29:26,256 Rồi đấy. 1589 01:29:34,640 --> 01:29:35,641 Cảm ơn nhé. 1590 01:29:37,810 --> 01:29:39,436 - Cậu ngồi đây nhé. - Ừ. 1591 01:29:40,062 --> 01:29:40,938 Đây. 1592 01:29:42,731 --> 01:29:43,565 Cảm ơn nhé. 1593 01:29:47,027 --> 01:29:49,154 - Xin chào bà. Chào ông. - Xin chào. 1594 01:29:49,154 --> 01:29:51,240 - Chào mừng tới nhà hàng SW Steakhouse. - Ừ. 1595 01:29:51,240 --> 01:29:52,658 Rất vinh hạnh được đón tiếp. 1596 01:29:52,658 --> 01:29:55,119 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Tôi là David. Đây là Harper. 1597 01:29:55,119 --> 01:29:56,829 Chào David và Harper. Tôi là John. 1598 01:29:56,829 --> 01:29:58,455 - Chào John. - Rất hân hạnh. 1599 01:29:58,455 --> 01:30:00,541 - Tôi là David Abernathy. - Dav... Gì ạ? 1600 01:30:00,541 --> 01:30:03,335 - David Abernathy. - David Abernathy. Tôi là John. 1601 01:30:03,335 --> 01:30:08,048 Tôi quản lý Bette Midler một thời gian và Air Supply nữa. 1602 01:30:08,048 --> 01:30:09,466 - Rất hân hạnh. - Khoan. 1603 01:30:10,217 --> 01:30:13,929 - Bọn tôi muốn gọi hai Montague. - Montague. 1604 01:30:13,929 --> 01:30:17,391 Lựa chọn tuyệt vời. Tôi sẽ làm ngay. Đồ uống thương hiệu của quán đây ạ. 1605 01:30:18,392 --> 01:30:19,268 Uống mừng... 1606 01:30:19,268 --> 01:30:21,812 - Mừng cuộc thử nghiệm nho nhỏ. - Ừ. 1607 01:30:22,521 --> 01:30:24,565 Chẳng biết có được không. Chưa nói được. 1608 01:30:24,565 --> 01:30:26,108 Tôi cũng vậy, nhưng... 1609 01:30:27,943 --> 01:30:31,572 Cả chuyến này, nhờ cậu mà tôi đỡ ăn gạch đá hẳn. 1610 01:30:31,572 --> 01:30:32,489 Ừ. 1611 01:30:33,866 --> 01:30:37,578 Người chuyển giới thực thụ không được sống như thế đâu. 1612 01:30:37,578 --> 01:30:39,913 Nhưng hôm nay lúc tới Goodwill, 1613 01:30:39,913 --> 01:30:45,002 tôi cũng thấy thoải mái hơn nhiều rồi, cũng là nhờ chuyến đi này. 1614 01:30:45,002 --> 01:30:46,545 - Ừ. - Hẳn là vậy. 1615 01:30:46,545 --> 01:30:48,255 - Kiểu... - Cocktail nữa không ạ? 1616 01:30:48,255 --> 01:30:52,342 Ừ, cho tôi... một ly Cabernet Sauvignon đi. 1617 01:30:53,510 --> 01:30:54,386 Cảm ơn, John. 1618 01:30:56,138 --> 01:30:59,016 À, chủ đề này khá là phức tạp với tôi. 1619 01:30:59,016 --> 01:31:01,435 Nhiều lúc, nếu tôi trang điểm càng đẹp, 1620 01:31:02,019 --> 01:31:03,854 tôi lại càng thấy mặt mình xấu. 1621 01:31:03,854 --> 01:31:06,273 Ơ... Nhưng nhìn cậu... 1622 01:31:08,358 --> 01:31:09,276 đẹp lắm mà. 1623 01:31:09,276 --> 01:31:14,573 Nhưng vẫn còn chút lấn cấn về... quá trình chậm chạp 1624 01:31:15,574 --> 01:31:16,992 để quen với bản thân. 1625 01:31:16,992 --> 01:31:17,910 Ừ. 1626 01:31:18,577 --> 01:31:22,247 Rằng tôi càng... "xinh đẹp" hơn, 1627 01:31:22,873 --> 01:31:24,750 tôi lại càng thấy nhiều khiếm khuyết. 1628 01:31:25,375 --> 01:31:28,670 Tôi hiểu ý cậu. Kiểu như: "Rồi, mình sẽ cố gắng hết sức..." 1629 01:31:28,670 --> 01:31:31,757 Đúng. Và tôi không cảm thấy mình... 1630 01:31:31,757 --> 01:31:37,554 Nó làm tôi rất mặc cảm về khuôn mặt quá nam tính, thật không may. 1631 01:31:37,554 --> 01:31:40,599 Nên cứ nhìn vào gương, tôi... 1632 01:31:41,183 --> 01:31:43,018 - Tôi thấy kiểu như là gần được rồi. - Ừ. 1633 01:31:43,018 --> 01:31:47,022 Nhưng giờ lại kiểu: "Chà, còn phải làm thêm nhiều lắm". 1634 01:31:47,648 --> 01:31:51,360 Nhưng đi với cậu gần hai tuần rồi, tôi mới... 1635 01:31:53,195 --> 01:31:54,196 Nó kiểu như là... 1636 01:31:55,697 --> 01:31:56,990 "Mình đi với Harper". 1637 01:31:58,200 --> 01:31:59,660 Tôi quên dần... 1638 01:32:00,619 --> 01:32:02,079 - Cái tên đã chết? - Đã chết. 1639 01:32:02,663 --> 01:32:04,456 Nó cứ thế dần dần hoàn toàn... 1640 01:32:06,166 --> 01:32:09,461 bị thay thế, tôi không rõ nữa. 1641 01:32:09,461 --> 01:32:10,420 Ý tôi là... 1642 01:32:12,005 --> 01:32:17,844 Cậu có thấy may mắn khi được ngồi đối diện với một người có bộ dạng thế này không? 1643 01:32:19,096 --> 01:32:22,516 Tôi thấy thật may mắn khi được ngồi đối diện 1644 01:32:22,516 --> 01:32:24,685 với quản lý cũ của Bette Midler. 1645 01:32:24,685 --> 01:32:26,144 - Quản lý cũ. - Ừ. 1646 01:32:26,144 --> 01:32:28,897 - Cậu có nghĩ John... À, John kìa. - Tốt. 1647 01:32:30,691 --> 01:32:32,609 Cậu nghĩ John biết là tôi không? 1648 01:32:35,821 --> 01:32:38,323 - Vang Cabernet Nickel & Nickel đây ạ. - Cảm ơn, John. 1649 01:32:38,824 --> 01:32:39,825 Rất hân hạnh. 1650 01:32:42,619 --> 01:32:43,787 John thấy nghi rồi. 1651 01:32:44,788 --> 01:32:46,623 - Thôi nói thật đi. - John nghi tôi rồi. 1652 01:32:46,623 --> 01:32:48,000 Ừ, John... 1653 01:33:06,977 --> 01:33:10,731 Thử tưởng tượng có người đi du lịch với bạn 1654 01:33:11,231 --> 01:33:12,649 và sẵn sàng chơi tuốt. 1655 01:33:12,649 --> 01:33:13,775 Thôi đi. 1656 01:33:13,775 --> 01:33:16,820 Và chỉ có một điều họ muốn làm. 1657 01:33:17,613 --> 01:33:20,616 - Một điều cực vui. - Mình có nhiều chuyện hay rồi còn gì. 1658 01:33:21,116 --> 01:33:23,785 Một điều cực vui mà họ hằng mơ, 1659 01:33:23,785 --> 01:33:25,579 mà họ phải ghi vào nhật ký. 1660 01:33:26,538 --> 01:33:29,333 Có thấy cậu kể cậu viết về Dunkin' Donuts bao giờ đâu. 1661 01:33:29,333 --> 01:33:31,043 Tôi có viết về Dunkin' Donuts mà. 1662 01:33:31,043 --> 01:33:32,377 "Nhật ký ơi..." 1663 01:33:32,377 --> 01:33:34,296 Nếu được đi, thì chính là hôm nay. 1664 01:33:34,296 --> 01:33:36,298 "...mình vừa phát hiện một thứ có tên..." 1665 01:33:36,298 --> 01:33:39,676 "Một thứ thay đổi cuộc đời mình. Một nơi tên là Dunkin' Donuts. 1666 01:33:40,302 --> 01:33:42,137 Các bánh vòng đều là bạn mình". 1667 01:33:42,137 --> 01:33:45,015 - Nào. - "Cuối cùng đã tìm ra chốn của mình". 1668 01:33:53,940 --> 01:33:55,901 Có vẻ xa quá. 1669 01:33:59,988 --> 01:34:03,283 - Ổn chứ? Muốn tôi mang... - Ừ, cậu ôm hết được không? 1670 01:34:19,675 --> 01:34:23,220 Có vài đoạn trong nhật ký của tôi 1671 01:34:23,220 --> 01:34:26,264 mà tôi thấy muốn kể cho chính nơi này. 1672 01:34:28,892 --> 01:34:30,769 Ngày 27/11/2015. 1673 01:34:32,187 --> 01:34:35,440 "Lại bước vào một kỳ nghỉ lễ đầy bất định nữa. 1674 01:34:36,441 --> 01:34:38,694 Ý nghĩ tự tử, tiếc nuối, 1675 01:34:39,194 --> 01:34:43,657 mơ mộng viển vông về một cuộc sống an toàn tại ngôi nhà nhỏ ẩn mình cách xa thế giới 1676 01:34:43,657 --> 01:34:46,076 nơi mình được sáng tạo và sống thanh thản. 1677 01:34:47,661 --> 01:34:51,289 Mình tưởng tượng sở hữu một căn hộ ở Mojave, California. 1678 01:34:51,957 --> 01:34:54,459 Mình quyết tâm chuyển đến Mojave. 1679 01:34:55,502 --> 01:34:57,421 Mình không thể gạt nó khỏi đầu". 1680 01:35:06,722 --> 01:35:09,725 "Tháng 12, mình tìm được một căn nhà ở Trona, California. 1681 01:35:10,475 --> 01:35:14,187 Nó có giá mười nghìn đô, mình cứ ám ảnh về nó suốt. 1682 01:35:15,397 --> 01:35:16,648 Mình đã ngỏ ý mua, 1683 01:35:16,648 --> 01:35:19,609 và có lẽ mình sẽ sở hữu nó. 1684 01:35:21,278 --> 01:35:24,990 Một không gian riêng để ăn mặc như phụ nữ, đi lại như phụ nữ. 1685 01:35:25,991 --> 01:35:27,534 Cách nhiều cây số chẳng có người". 1686 01:36:00,817 --> 01:36:03,028 Cậu có căn nhà này bao lâu rồi? 1687 01:36:04,654 --> 01:36:09,451 Tôi mua nó khoảng sáu hay bảy năm trước. 1688 01:36:20,962 --> 01:36:22,047 Trời ạ. 1689 01:36:22,881 --> 01:36:23,715 Rồi. 1690 01:36:26,885 --> 01:36:29,346 Lúc đó tôi chỉ tìm... 1691 01:36:31,556 --> 01:36:33,350 một nơi nào đó mà tôi có thể 1692 01:36:34,351 --> 01:36:36,144 tránh xa mọi người và... 1693 01:36:37,521 --> 01:36:39,523 Nhà này có cái tôi rất ưng. 1694 01:36:41,024 --> 01:36:44,402 Nó nằm tách biệt, cách xa mọi thứ hả? 1695 01:36:44,402 --> 01:36:48,114 - Ừ, cứ thế ẩn mình ở một khu tồi tàn, và... - Ừ. 1696 01:36:49,574 --> 01:36:50,700 Tôi thấy mình... 1697 01:36:52,869 --> 01:36:54,955 - khá hợp với chỗ này. - Ừ. 1698 01:36:56,289 --> 01:36:57,290 Vì... 1699 01:37:03,839 --> 01:37:04,714 Ừ. 1700 01:37:05,966 --> 01:37:06,800 Tôi... 1701 01:37:08,510 --> 01:37:10,428 Tôi cực ghét bản thân mình. 1702 01:37:21,940 --> 01:37:22,774 Trời ạ. 1703 01:37:23,441 --> 01:37:25,277 Tôi thấy mình như con quái vật. 1704 01:37:27,279 --> 01:37:29,155 - Tôi căm ghét. - Không sao mà. 1705 01:37:29,739 --> 01:37:32,242 Ừ. Ổn cả rồi mà. 1706 01:37:32,242 --> 01:37:33,785 - Mọi thứ đều ổn. - Ừ. 1707 01:37:34,494 --> 01:37:38,164 Tôi... tôi cứ tưởng tượng... 1708 01:37:38,164 --> 01:37:40,750 Tôi có căn nhà phong cách hiện đại giữa thế kỷ, 1709 01:37:40,750 --> 01:37:42,002 và tôi sẽ hào hứng đến ở. 1710 01:37:43,378 --> 01:37:47,215 Để tôi dẫn cậu vào nhé, cho cậu xem nó bị tàn phá thế nào. 1711 01:38:26,129 --> 01:38:29,674 Tôi không muốn... Tôi chẳng muốn dính gì đến nó nữa. 1712 01:38:31,217 --> 01:38:33,929 Tôi cũng vừa định hỏi, kế hoạch tới là gì? 1713 01:38:34,846 --> 01:38:36,556 - Cho ai đó chăng? - Ừ. 1714 01:38:39,100 --> 01:38:39,935 Tôi biết là... 1715 01:38:42,145 --> 01:38:44,147 Tôi tính sẽ là phụ nữ tại đây. Vậy đó. 1716 01:38:44,147 --> 01:38:45,148 - Tôi sẽ... - Ừ. 1717 01:38:45,148 --> 01:38:48,610 Kế hoạch là vậy. Chứ cũng chẳng biết làm thế nào khác 1718 01:38:48,610 --> 01:38:51,112 vì tôi cũng sợ cả những người ở đây nữa, 1719 01:38:51,112 --> 01:38:54,824 nên tôi đóng rèm suốt, tôi đi lại trong nhà thôi, 1720 01:38:54,824 --> 01:38:56,826 đây là không gian an toàn. 1721 01:38:56,826 --> 01:38:59,996 - Cậu có mặc đồ nữ ở đây... - Có. Có chứ... 1722 01:38:59,996 --> 01:39:03,208 Tôi làm việc trong nhà và mặc đồ nữ, 1723 01:39:03,208 --> 01:39:05,168 tôi mang theo quần áo nữ, 1724 01:39:05,168 --> 01:39:09,089 và tôi... đến tối tôi ngồi đây, mặc đồ nữ. 1725 01:39:09,589 --> 01:39:10,757 Tôi thích thế lắm. 1726 01:39:12,425 --> 01:39:16,388 Nhưng đó không phải là con đường. Đó không phải là cách. 1727 01:39:16,388 --> 01:39:17,639 Ta không thể trốn. 1728 01:39:17,639 --> 01:39:21,017 Rồi nó sẽ lại bủa vây ta. Làm vậy thật ngu ngốc. 1729 01:39:21,017 --> 01:39:23,687 Tôi không muốn phải sợ mọi người nữa. 1730 01:39:23,687 --> 01:39:26,356 Sống vậy thật buồn và kinh sợ. 1731 01:39:28,108 --> 01:39:30,151 Tôi phải có mặt trên đời chứ. 1732 01:39:30,151 --> 01:39:31,569 - Hiểu ý tôi chứ? - Ừ. 1733 01:39:31,569 --> 01:39:32,821 Và, còn... 1734 01:39:36,157 --> 01:39:38,952 Tôi không phải nói dối cậu nữa. Hiểu ý tôi chứ? 1735 01:39:39,828 --> 01:39:41,705 - Ừ. - "Ô, cậu có nhà ghê quá". 1736 01:39:41,705 --> 01:39:43,665 - Ừ, tôi tính làm mấy thứ. - Ừ. 1737 01:39:43,665 --> 01:39:45,750 Nó có chút dối trá. Tôi không thích vậy. 1738 01:39:45,750 --> 01:39:47,919 Tôi đâu có thích nói dối bạn bè. 1739 01:39:47,919 --> 01:39:50,630 - Giờ cậu ở đây rồi. - Ừ. 1740 01:39:50,630 --> 01:39:54,259 Cậu là bạn tốt của tôi, và tôi đã nói dối để... 1741 01:39:54,259 --> 01:39:55,176 Tôi không... 1742 01:39:55,176 --> 01:39:57,762 Muốn được an toàn đâu phải là cái gì quá tệ 1743 01:39:57,762 --> 01:40:00,974 vì tôi đâu thể biết mọi người sẽ phản ứng sao. Tôi sợ. 1744 01:40:01,599 --> 01:40:04,352 Nhưng giờ tôi không muốn như thế nữa. Tôi... 1745 01:40:05,687 --> 01:40:09,315 Tôi có thể... Tôi có vài bí mật không thể cho cậu biết. 1746 01:40:10,066 --> 01:40:13,820 Nhé? Có mấy chỗ thu âm mà tôi không hề kể với cậu. 1747 01:40:14,654 --> 01:40:15,697 Tôi sẽ bắt cậu khai ra. 1748 01:40:15,697 --> 01:40:18,450 Không đâu. Bí mật mà, và... 1749 01:40:21,578 --> 01:40:23,788 Có lần tôi lấy cắp một thứ ở nhà cậu. 1750 01:40:24,789 --> 01:40:26,082 Tôi biết là gì rồi. 1751 01:40:28,001 --> 01:40:29,335 Đúng là bạn tốt. 1752 01:40:35,216 --> 01:40:37,052 Bắn pháo hoa đi nhỉ? 1753 01:40:45,852 --> 01:40:46,895 Ôi trời, ôi trời! 1754 01:40:46,895 --> 01:40:48,813 - Thích quá. - Đưa bật lửa đây. 1755 01:40:48,813 --> 01:40:50,982 - Để tôi đặt ở đây. - Ừ. 1756 01:40:53,401 --> 01:40:54,277 Rồi. 1757 01:40:58,239 --> 01:40:59,491 Đừng hướng về tôi! 1758 01:40:59,491 --> 01:41:01,284 Ôi chà! 1759 01:41:01,284 --> 01:41:02,202 Đó! 1760 01:41:02,202 --> 01:41:03,161 Trời! 1761 01:41:11,044 --> 01:41:12,712 - Pháo Gator Gun! - Pháo Gator Gun! 1762 01:41:12,712 --> 01:41:14,339 - Gator Gun! - Gator Gun! 1763 01:41:15,215 --> 01:41:16,966 - Gator Gun! - Gator Gun! 1764 01:41:16,966 --> 01:41:17,926 Gator Gun! 1765 01:41:21,471 --> 01:41:22,680 Gator Gun! 1766 01:41:55,588 --> 01:42:01,636 NGÀY 16 1767 01:42:13,606 --> 01:42:15,108 Sao? 1768 01:42:16,317 --> 01:42:18,736 - Ngày cuối của mình rồi. - Ừ. 1769 01:42:19,696 --> 01:42:21,823 - Chẳng hiểu cậu nhìn gì. - Chữ gì kia? 1770 01:42:22,323 --> 01:42:23,783 Đó hả? Dunkin' Donuts. 1771 01:42:23,783 --> 01:42:27,996 Tôi thấy chuyến này thật ngu ngốc nếu mình không vào Dunkin' Donuts. 1772 01:42:27,996 --> 01:42:31,207 - Cậu đùa à? - Tôi thấy cả chuyến này thật ngu ngốc. 1773 01:42:31,708 --> 01:42:33,334 Đó. Cậu muốn tôi thật lòng. 1774 01:42:34,377 --> 01:42:35,211 Thôi được. 1775 01:42:36,337 --> 01:42:37,922 Được rồi. Vậy thì đi. 1776 01:42:39,215 --> 01:42:40,675 - Xem nhé. - Khoan. 1777 01:42:40,675 --> 01:42:42,385 - Ừ. - Thật ấy hả? 1778 01:42:42,385 --> 01:42:43,303 Ừ. 1779 01:42:45,597 --> 01:42:47,932 Cảm ơn đã chọn Dunkin' Donuts. Mình lấy gì ạ? 1780 01:42:47,932 --> 01:42:52,395 Em thích cái nào hơn? Bánh truyền thống hay bánh nhỏ? 1781 01:42:52,395 --> 01:42:53,730 Có bánh rán táo chứ? 1782 01:42:53,730 --> 01:42:54,689 Có ạ! 1783 01:42:56,566 --> 01:42:57,650 Gọi đồ đi chứ! 1784 01:42:57,650 --> 01:42:58,943 Chờ anh nghĩ đã nhé. 1785 01:42:58,943 --> 01:43:00,195 - Không! - Thôi! 1786 01:43:00,820 --> 01:43:02,906 Một cái bánh vòng phủ đường truyền thống. 1787 01:43:02,906 --> 01:43:05,491 - Nhìn khoái chí chưa kìa. - Ừ. 1788 01:43:05,992 --> 01:43:09,162 - Tôi tấp vào lề để cậu ăn nhé. - Trời ơi. 1789 01:43:10,872 --> 01:43:12,415 - Này, biết gì không? - Ừ. 1790 01:43:12,415 --> 01:43:14,292 Bánh lạnh cực ngon. 1791 01:43:15,293 --> 01:43:17,253 - Tuyệt vời. - Ba ngàn dặm. 1792 01:43:17,253 --> 01:43:18,213 Tuyệt vời. 1793 01:43:20,340 --> 01:43:22,050 Giờ chuyến đi này thế nào? 1794 01:43:22,675 --> 01:43:25,386 Thật tình, đây là chuyến đi tuyệt nhất của tôi. 1795 01:43:28,973 --> 01:43:30,600 Đi cực vui luôn. 1796 01:43:45,823 --> 01:43:46,658 Harper! 1797 01:43:47,951 --> 01:43:49,577 - Trời! - Rất vui được gặp chị. 1798 01:43:49,577 --> 01:43:50,828 Mừng quá! 1799 01:43:53,081 --> 01:43:58,044 Harper và Will, chuyến đi này tuyệt nhất ở chỗ nào? 1800 01:43:59,921 --> 01:44:02,298 Chà, bọn tôi có vài... Có rất nhiều ấy. 1801 01:44:02,799 --> 01:44:06,135 Chị có thấy được điều gì ở Will mà chị không biết không? 1802 01:44:06,135 --> 01:44:09,055 Và Will, anh có thấy gì ở Harper mà anh không biết không? 1803 01:44:09,806 --> 01:44:11,766 Với tôi, tôi đã không hề biết 1804 01:44:11,766 --> 01:44:16,020 nỗi tuyệt vọng mà Harper phải trải qua từ rất lâu rồi. 1805 01:44:16,020 --> 01:44:17,063 - Kiểu... - Ừ. 1806 01:44:17,063 --> 01:44:19,524 Cô ấy giấu rất kỹ. Giấu giỏi lắm. 1807 01:44:23,152 --> 01:44:25,280 Tôi thì thấy được ở Will... 1808 01:44:25,780 --> 01:44:28,741 Bọn tôi là bạn 27 năm rồi đấy. 1809 01:44:29,617 --> 01:44:30,451 Nhưng mà... 1810 01:44:33,705 --> 01:44:35,206 Ờ, ý tôi là... 1811 01:44:38,835 --> 01:44:41,337 Cậu ấy rất yêu mến tôi. Hiểu không nhỉ? 1812 01:44:42,005 --> 01:44:44,048 Cậu ấy đã thấy lúc tôi mềm yếu. 1813 01:44:44,048 --> 01:44:48,428 Tôi cũng đã thấy, gì nhỉ, đến sỏi đá cũng có lúc mềm lòng. 1814 01:44:50,847 --> 01:44:52,724 Và... tôi không rõ nữa... 1815 01:44:54,434 --> 01:44:56,686 Cậu ấy đặc biệt quan tâm. 1816 01:44:57,895 --> 01:45:03,609 Quan tâm đến chuyện... để tôi không phải đau đớn và... 1817 01:45:04,777 --> 01:45:06,279 Thật là... 1818 01:45:06,279 --> 01:45:08,614 Tôi... thấy thế rất là dịu dàng. 1819 01:45:10,241 --> 01:45:11,326 Đó. 1820 01:45:11,326 --> 01:45:13,036 Tuyệt quá đi! 1821 01:45:15,413 --> 01:45:17,040 Will, cậu tính làm màu gì? 1822 01:45:17,040 --> 01:45:17,957 Xanh lá. 1823 01:45:17,957 --> 01:45:20,668 Trùng màu miền đất tổ tiên, 1824 01:45:20,668 --> 01:45:22,086 Đảo Ngọc Lục Bảo Ireland. 1825 01:45:22,086 --> 01:45:25,340 - Đẹp đấy. - Tôi thích đấy, nhân Ngày Thánh Patrick. 1826 01:45:42,565 --> 01:45:43,775 Trời ạ, nói sao giờ? 1827 01:45:43,775 --> 01:45:46,652 Mình đâu muốn quá trình làm nghệ thuật bị ảnh hưởng. 1828 01:45:46,652 --> 01:45:48,363 Cuộc gọi được chuyển đến... 1829 01:45:48,363 --> 01:45:49,447 Trời ạ! 1830 01:45:50,490 --> 01:45:52,784 Xin đọc lời nhắn sau tiếng nhạc. 1831 01:45:53,493 --> 01:45:55,661 Chào Kristen. 1832 01:45:55,661 --> 01:45:59,123 Will và Harper đây, bọn anh... 1833 01:45:59,707 --> 01:46:02,502 Trời ạ, bọn anh sắp chính thức đi hết nước Mỹ rồi. 1834 01:46:02,502 --> 01:46:05,671 Bọn anh sẽ xuống bãi biển, và... 1835 01:46:06,339 --> 01:46:08,049 - Bọn anh chỉ hỏi thôi. - Ừ. 1836 01:46:08,049 --> 01:46:09,801 Nếu em muốn gửi gì cho anh chị 1837 01:46:09,801 --> 01:46:13,096 trong tầm hai đến tám phút nữa thì tốt quá. 1838 01:46:14,514 --> 01:46:16,182 - Kìa. Đến rồi. - Ừ! 1839 01:46:16,182 --> 01:46:18,017 - Biển kìa. - Đẹp quá. 1840 01:46:21,396 --> 01:46:23,481 - Cũng thích đấy chứ nhỉ? - Ừ. 1841 01:46:23,481 --> 01:46:25,358 - Đi xa phết. - Ừ. 1842 01:46:25,358 --> 01:46:27,193 - Tôi biết. - Cậu biết à? 1843 01:46:32,782 --> 01:46:33,991 - Chà. - Tuyệt. 1844 01:46:38,788 --> 01:46:41,624 Mình dựng mấy cái ghế này ở nhiều chỗ đẹp ra trò đấy. 1845 01:46:41,624 --> 01:46:43,292 - Ừ. - Grand Canyon này. 1846 01:46:43,292 --> 01:46:45,044 - Ừ. - Sông Mississippi này. 1847 01:46:45,044 --> 01:46:46,379 Mississippi kỳ vĩ. 1848 01:46:46,879 --> 01:46:49,090 Ở... Bãi đỗ xe Walmart này. 1849 01:46:53,469 --> 01:46:55,680 - Tôi sẽ không quên chuyến này. - Ừ. 1850 01:46:55,680 --> 01:46:57,682 Mình sẽ không quên chuyến này. 1851 01:46:59,142 --> 01:47:03,688 Vì trong một tuần hoặc sáu tháng tới... 1852 01:47:03,688 --> 01:47:04,605 Ừ. 1853 01:47:06,607 --> 01:47:08,651 - ... niềm vui... - Ừ. 1854 01:47:09,485 --> 01:47:12,363 ...niềm vui tôi thấy chỉ vì được gặp cậu. 1855 01:47:12,363 --> 01:47:17,827 Dù tôi vẫn luôn cảm thấy thế, kiểu, mình rất thân với cậu bạn Will. 1856 01:47:18,578 --> 01:47:20,079 - Nhưng tôi vẫn... - Ừ. 1857 01:47:20,079 --> 01:47:23,791 Mai kiểu gì tôi cũng ngồi nghĩ xem tôi đã quên hỏi cậu cái gì. 1858 01:47:23,791 --> 01:47:26,127 Tôi sẽ ngồi nghĩ tới những gì đáng ra phải nói, 1859 01:47:26,127 --> 01:47:27,753 điều tôi muốn nói với cậu. 1860 01:47:28,296 --> 01:47:29,672 - Nhưng... - Vẫn còn thời gian. 1861 01:47:29,672 --> 01:47:32,049 - Mình còn thời gian và... - Ừ. 1862 01:47:37,889 --> 01:47:39,515 Tôi có chút quà cho cậu. 1863 01:47:41,267 --> 01:47:42,477 - Thế hả? - Ừ. 1864 01:47:43,728 --> 01:47:44,729 Vì có một... 1865 01:47:45,521 --> 01:47:48,983 Mình đã thảo luận sôi nổi về vẻ đẹp. 1866 01:47:48,983 --> 01:47:49,901 Ừ. 1867 01:47:50,485 --> 01:47:53,529 - Và hài lòng với... - Ừ. 1868 01:47:54,489 --> 01:47:55,948 ...với chuyện... 1869 01:47:57,909 --> 01:48:01,204 Dù là trang điểm hay là tìm váy hợp với mình, nó... 1870 01:48:01,204 --> 01:48:05,791 khiến cậu thấy vui, thấy đẹp khi là phụ nữ. 1871 01:48:06,667 --> 01:48:09,545 Nên... tôi mới tự nghĩ rằng: 1872 01:48:09,545 --> 01:48:12,215 "Mình biết phải mua gì cho Harper cuối chuyến đi rồi". 1873 01:48:14,008 --> 01:48:15,760 Cặp hoa tai kim cương. 1874 01:48:15,760 --> 01:48:18,346 - Không phải hoa tai kim cương chứ hả? - Ừ. 1875 01:48:22,517 --> 01:48:23,518 Trời ạ. 1876 01:48:25,353 --> 01:48:26,187 Vậy... 1877 01:48:29,398 --> 01:48:30,233 Chỉ là... 1878 01:48:32,777 --> 01:48:35,404 chỉ là chút kỷ niệm cho chuyến đi thôi mà, 1879 01:48:35,404 --> 01:48:37,281 kiểu như là mình được... 1880 01:48:39,116 --> 01:48:42,787 thấy mình đẹp và làm điều tốt cho bản thân thì tốt chứ sao. 1881 01:48:44,121 --> 01:48:45,414 Trời ạ. 1882 01:48:53,297 --> 01:48:54,298 Tôi không... 1883 01:48:54,298 --> 01:48:55,216 Trời ạ. 1884 01:48:55,800 --> 01:48:57,009 Được lắm đấy. 1885 01:48:58,219 --> 01:48:59,595 Cưng quá đi mất. 1886 01:49:00,388 --> 01:49:01,222 Nhỉ? 1887 01:49:02,807 --> 01:49:04,058 Rất là đặc biệt. 1888 01:49:05,059 --> 01:49:06,269 Xuống đây này. 1889 01:49:06,269 --> 01:49:07,270 Ôi chà! 1890 01:49:11,691 --> 01:49:13,109 Ờ, cũng được đấy! 1891 01:49:15,611 --> 01:49:16,445 Dolores. 1892 01:49:17,947 --> 01:49:18,781 Cornelius. 1893 01:49:20,074 --> 01:49:21,117 Tiếp theo là gì? 1894 01:49:22,827 --> 01:49:23,703 Với tôi thì, 1895 01:49:25,204 --> 01:49:27,290 ngày mai, tôi sẽ quay về. 1896 01:49:27,290 --> 01:49:30,501 Tôi phải quay lại New York, nên tôi sẽ lái xe này về. 1897 01:49:31,502 --> 01:49:33,212 Còn cậu tính làm gì? 1898 01:49:33,796 --> 01:49:36,382 Tôi chẳng có kế hoạch gì. Thoải mái chọn. 1899 01:49:37,091 --> 01:49:40,052 - Muốn đi về cùng tôi không? - Được, đi xe về thôi. 1900 01:49:40,052 --> 01:49:42,221 - Đi đường khác. - Đường khác. Được. 1901 01:49:42,805 --> 01:49:44,265 - Tôi có nhiều ý tưởng lắm. - Ừ. 1902 01:49:44,265 --> 01:49:47,059 - Có mấy chỗ dừng hay lắm. - Tò mò rồi đấy. 1903 01:50:20,176 --> 01:50:23,429 Em Kristen đây. Em... 1904 01:50:24,680 --> 01:50:26,599 Chắc là em xong bài hát rồi đó. 1905 01:50:27,725 --> 01:50:31,187 Trời ạ, mong là anh chị thích. 1906 01:50:32,396 --> 01:50:33,439 Rồi, nghe nhé. 1907 01:50:39,570 --> 01:50:42,657 Harper và Will đi về phía Tây 1908 01:50:43,949 --> 01:50:46,118 Chỉ là đôi bạn già 1909 01:50:46,118 --> 01:50:48,913 Và bộ ngực mới toanh 1910 01:50:48,913 --> 01:50:51,791 Họ lên đường ngắm nước Mỹ 1911 01:50:51,791 --> 01:50:54,335 Mà chẳng biết họ sẽ tìm thấy gì 1912 01:50:54,335 --> 01:50:56,962 Tự do chọn con đường rộng mở 1913 01:50:56,962 --> 01:50:58,881 Chỉ để khắc ghi trong tim 1914 01:50:58,881 --> 01:51:03,135 Rằng bạn bè thì sẽ mãi là bạn bè 1915 01:51:03,969 --> 01:51:05,304 Đến tận cuối đời 1916 01:51:08,641 --> 01:51:10,601 Từ bờ bên này qua bờ bên kia 1917 01:51:11,644 --> 01:51:15,898 Đi 3.000 dặm để gần nhau hơn 1918 01:51:17,108 --> 01:51:18,984 Liệu Lewis và Clark 1919 01:51:18,984 --> 01:51:23,572 Có dám đến những nơi cảm động như thế? 1920 01:51:23,572 --> 01:51:26,158 Đây là vùng đất mênh mông không ai biết 1921 01:51:26,158 --> 01:51:29,620 Nên em thấy anh chị của em dũng cảm nhất 1922 01:51:29,620 --> 01:51:32,707 Harper và Will đi về phía Tây 1923 01:51:34,041 --> 01:51:36,168 Giống Thelma và Louise 1924 01:51:36,168 --> 01:51:38,963 Nhưng ít thương vong hơn nhiều 1925 01:51:38,963 --> 01:51:41,757 Họ lên đường ngắm nước Mỹ 1926 01:51:41,757 --> 01:51:43,926 Chỉ một nữ và một nam 1927 01:51:44,552 --> 01:51:46,762 Tự do chọn con đường rộng mở 1928 01:51:46,762 --> 01:51:48,889 Chỉ để khắc ghi trong tim 1929 01:51:48,889 --> 01:51:53,686 Rằng bạn bè thì sẽ mãi là bạn bè 1930 01:51:54,270 --> 01:51:55,604 Đến tận cuối đời 1931 01:51:58,399 --> 01:52:00,609 Họ sẽ tìm ra cách riêng 1932 01:52:01,944 --> 01:52:05,656 Ngay cả khi không biết phải nói sao 1933 01:52:06,407 --> 01:52:10,244 Quen nhau từ lâu lắm rồi 1934 01:52:10,244 --> 01:52:13,289 Trên con đường đi tìm chính mình 1935 01:52:14,081 --> 01:52:16,083 Người phụ nữ nhiệm màu 1936 01:52:16,083 --> 01:52:18,919 Phóng xe cùng chàng yêu tinh to lớn 1937 01:52:18,919 --> 01:52:23,632 Và đây là phần nhạc jazz này 1938 01:52:23,632 --> 01:52:28,929 Em đoán chắc xe hết chỗ cho em 1939 01:52:28,929 --> 01:52:34,268 Chứ không em đã được rủ đi rồi 1940 01:52:34,268 --> 01:52:36,854 Nhưng em vẫn làm đủ phần mình 1941 01:52:36,854 --> 01:52:39,982 Bài hát này là cả tấm lòng em 1942 01:52:39,982 --> 01:52:42,818 Harper và Will đi về phía Tây 1943 01:52:44,612 --> 01:52:46,614 Không phải để tìm vàng 1944 01:52:46,614 --> 01:52:49,325 Nhiệm vụ này giàu hơn nhiều 1945 01:52:49,325 --> 01:52:52,328 Họ lên đường ngắm nước Mỹ 1946 01:52:52,328 --> 01:52:54,914 Tự lần theo biển báo của mình 1947 01:52:54,914 --> 01:52:57,249 Tự do chọn con đường rộng mở 1948 01:52:57,249 --> 01:52:59,293 Chỉ để khắc ghi trong tim 1949 01:52:59,293 --> 01:53:09,136 Rằng bạn bè thì sẽ mãi là bạn bè 1950 01:53:09,136 --> 01:53:10,971 Đến tận cuối đời 1951 01:53:14,350 --> 01:53:15,935 Đến tận cuối đời 1952 01:53:22,650 --> 01:53:25,569 - Có lẽ cậu nên đi đúng làn. - Tôi đang ở làn nào? 1953 01:53:25,569 --> 01:53:28,447 {\an8}- Ờ, đang ở... Rồi đó. - Cảm ơn nhé. 1954 01:53:29,657 --> 01:53:34,662 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo