1
00:00:06,068 --> 00:00:07,778
Will, khi nào sẵn sàng thì bắt đầu.
2
00:00:08,279 --> 00:00:13,951
{\an8}Ừ, chỉ cần bước vào phòng và
3
00:00:15,411 --> 00:00:21,083
{\an8}ngồi xuống như cách thỉnh thoảng
một bộ phim tài liệu hay mở màn.
4
00:00:23,002 --> 00:00:24,670
{\an8}Đoạn này toàn dùng cảnh phụ,
5
00:00:25,171 --> 00:00:28,215
{\an8}nhưng người ta... đối tượng được quay
không biết cảnh này được dùng.
6
00:00:29,592 --> 00:00:30,551
{\an8}Mà lại rất tự nhiên.
7
00:00:31,677 --> 00:00:35,765
{\an8}Chào. Tôi là Will Ferrell.
Thuộc hàng diễn viên vĩ đại nhất thế giới.
8
00:00:36,640 --> 00:00:40,102
Từ hồi xa lắc,
khi còn làm ở Saturday Night Live...
9
00:00:40,102 --> 00:00:41,479
Will Ferrell.
10
00:00:41,479 --> 00:00:44,190
Ở đây tôi chẳng có nhiều bạn. Thật đấy.
11
00:00:44,190 --> 00:00:46,442
...tôi gặp một gã tên Andrew Steele.
12
00:00:46,942 --> 00:00:50,029
Hắn được thuê làm biên kịch
đúng tuần tôi được thuê diễn.
13
00:00:50,029 --> 00:00:51,822
Chào, tôi là Robert Goulet.
14
00:00:51,822 --> 00:00:54,325
Hắn viết cho tôi cả đống tiểu phẩm.
15
00:00:54,325 --> 00:00:55,659
Tóm được Saddam rồi.
16
00:00:55,659 --> 00:00:58,329
Sau đó, hắn thành biên kịch chính cho SNL.
17
00:00:58,329 --> 00:01:00,206
Có bỏ gạc xuống không thì bảo?
18
00:01:01,457 --> 00:01:05,002
Andrew sinh ra và lớn lên ở Iowa.
19
00:01:05,002 --> 00:01:06,462
Xài quần bò 501,
20
00:01:06,462 --> 00:01:07,838
uống bia dởm,
21
00:01:07,838 --> 00:01:09,548
chuyên đi nhờ xe.
22
00:01:09,548 --> 00:01:10,883
Ba ngày.
23
00:01:11,717 --> 00:01:12,551
Không ngủ.
24
00:01:13,344 --> 00:01:15,888
Nói chung khá cộc tính nhưng đáng mến,
25
00:01:15,888 --> 00:01:18,933
với khiếu hài hước rất dị và sáng tạo.
26
00:01:18,933 --> 00:01:21,310
Bao năm làm ở Saturday Night Live,
27
00:01:21,310 --> 00:01:22,853
hắn cứ luôn mồm bảo
28
00:01:22,853 --> 00:01:25,272
muốn làm chương trình đặc biệt
cho học sinh.
29
00:01:25,773 --> 00:01:28,359
Biết nhiễm toan ceton đáng sợ thế nào chứ?
30
00:01:29,610 --> 00:01:30,945
Bọn tôi quậy suốt.
31
00:01:31,612 --> 00:01:33,030
Nhậu suốt.
32
00:01:33,614 --> 00:01:35,783
Nếu bạn gãi đầu gãi tai không hiểu:
33
00:01:35,783 --> 00:01:37,660
"Sao Will Ferrell làm vậy",
34
00:01:37,660 --> 00:01:40,830
thì rất có khả năng là do
Andrew Steele dính vào.
35
00:01:41,413 --> 00:01:44,083
Sao tôi lại làm phim sến cho Lifetime TV?
36
00:01:44,083 --> 00:01:46,460
Cứ để Sarah đi làm.
Mình ở nhà trông hai đứa.
37
00:01:46,460 --> 00:01:49,046
Sao tôi lại làm phim tiếng Tây Ban Nha?
38
00:01:49,046 --> 00:01:51,715
{\an8}Đua xem ai về nhà trước đi!
39
00:01:51,715 --> 00:01:55,344
{\an8}Sao tôi làm một đống quảng cáo
cho hãng bia dởm?
40
00:01:56,011 --> 00:01:58,889
Cứ như thế, rồi bọn tôi cũng lập gia đình,
41
00:01:58,889 --> 00:02:00,266
làm bố,
42
00:02:00,766 --> 00:02:03,060
qua bao năm tháng,
43
00:02:03,060 --> 00:02:05,437
hắn thành bạn thân nhất của tôi.
44
00:02:07,022 --> 00:02:10,442
Hồi đại dịch,
bọn tôi mãi chẳng có dịp gặp nhau.
45
00:02:10,442 --> 00:02:14,280
Rồi một hôm, tôi đang quay phim ở Boston
46
00:02:14,280 --> 00:02:19,118
thì tôi nhận được email của Andrew.
47
00:02:20,202 --> 00:02:21,078
"Chào Will.
48
00:02:22,079 --> 00:02:23,998
Có điều này tôi phải kể với cậu.
49
00:02:24,999 --> 00:02:26,083
Giờ tôi già rồi,
50
00:02:26,834 --> 00:02:30,754
và, thông báo điều này có vẻ kỳ
và thừa thãi,
51
00:02:30,754 --> 00:02:33,799
nhưng tôi sẽ chuyển giới làm nữ".
52
00:02:35,426 --> 00:02:39,305
"Suốt mười năm qua, tôi đã cố
để hiểu chuyện gì đang xảy ra.
53
00:02:39,305 --> 00:02:42,224
Suốt quãng đời này,
đã rất nhiều lần tôi cố gạt nó đi.
54
00:02:42,725 --> 00:02:44,185
Giờ tôi sẽ thôi kháng cự.
55
00:02:45,519 --> 00:02:48,522
Hồi bé, tôi tưởng
đứa con trai nào cũng thấy thế.
56
00:02:49,106 --> 00:02:51,692
Rồi lại nghĩ: 'Hay mình là thằng dị'.
57
00:02:52,359 --> 00:02:55,613
Tôi kìm nén suốt bao năm,
cuối cùng phải đi điều trị.
58
00:02:56,113 --> 00:02:58,866
Thật tuyệt vời khi tâm trí và cơ thể ta
59
00:02:58,866 --> 00:03:03,162
nổi dậy chống lại thứ phi tự nhiên,
chán chường mà ta đã trở thành.
60
00:03:03,746 --> 00:03:07,041
Chắc làm nữ chuyển giới
chẳng thay đổi tính cách của tôi mấy.
61
00:03:07,625 --> 00:03:09,877
Thay vì là thằng khốn thì tôi là con khốn.
62
00:03:10,377 --> 00:03:12,046
Khéo thế tôi lại vui hơn".
63
00:03:13,047 --> 00:03:16,634
"Giá mà niềm vui này
dẫn tôi đến một tương lai xán lạn, vô lo,
64
00:03:16,634 --> 00:03:19,678
đầy can đảm và tự tin,
nhưng nào được như thế.
65
00:03:19,678 --> 00:03:22,681
Giờ lòng tôi tràn ngập
hoài nghi và sợ hãi,
66
00:03:22,681 --> 00:03:24,934
y như khi tôi diễn hài cả đời nay".
67
00:03:24,934 --> 00:03:26,977
"Hẳn tôi sẽ làm rất tệ.
68
00:03:27,978 --> 00:03:33,400
Mọi thứ sẽ chậm chạp
và ngượng ngập, đáng sợ và hân hoan.
69
00:03:34,318 --> 00:03:37,529
Chủ yếu là tôi mong
mình không đánh mất người thân.
70
00:03:38,322 --> 00:03:40,532
Cảm ơn nhé. Sắp có tên mới".
71
00:03:44,328 --> 00:03:46,413
Thư đó mãi tôi mới dám gửi.
72
00:03:46,413 --> 00:03:49,333
Tôi đã phải viết đi viết lại mãi
73
00:03:49,333 --> 00:03:52,586
cố để nói ra điều mình muốn nói.
74
00:03:53,087 --> 00:03:55,381
Thật là chỉ muốn thốt lên... Chà.
75
00:03:56,215 --> 00:03:58,759
Thật... điên rồ.
76
00:03:59,510 --> 00:04:04,056
Câu hỏi lớn nhất khi ta công khai là:
"Tôi sẽ vẫn được yêu mến chứ?"
77
00:04:04,765 --> 00:04:08,394
Tôi đã gặp nhiều người chuyển giới
không được yêu mến nữa khi họ công khai.
78
00:04:08,936 --> 00:04:11,605
Tôi biết chắc Will là bạn tôi,
79
00:04:11,605 --> 00:04:13,732
nhưng tôi đâu còn là Andrew Steele nữa.
80
00:04:14,233 --> 00:04:16,402
Ờ, vậy từ nay sẽ ra sao nhỉ?
81
00:05:03,032 --> 00:05:05,284
Lúc tôi gửi email cho Will,
82
00:05:05,784 --> 00:05:09,872
cậu ấy hồi âm khá nhanh,
rằng cậu ấy ủng hộ tôi công khai.
83
00:05:15,461 --> 00:05:19,423
Tôi viết thư cho cô ấy
nói tôi yêu mến và ủng hộ cô ấy,
84
00:05:19,423 --> 00:05:22,593
và bọn tôi vẫn liên lạc với nhau
những khi có dịp.
85
00:05:24,261 --> 00:05:25,471
Trúng mánh rồi!
86
00:05:26,347 --> 00:05:30,017
Nhưng... tôi vẫn còn rất nhiều câu hỏi.
87
00:05:31,018 --> 00:05:33,437
Có rất nhiều câu tôi muốn hỏi Will.
88
00:05:33,937 --> 00:05:38,359
Như cậu ấy thấy việc chuyển giới thế nào?
Cậu ấy có coi tôi là phụ nữ không?
89
00:05:39,151 --> 00:05:41,779
Ngoài tôi ra,
cậu ấy có quen ai chuyển giới không?
90
00:05:42,404 --> 00:05:43,614
Sao lấy tên Harper?
91
00:05:44,406 --> 00:05:46,825
Cô ấy như thế này bao lâu rồi?
92
00:05:46,825 --> 00:05:49,411
Sao lại giữ kín lâu đến thế?
93
00:05:50,287 --> 00:05:54,500
Cậu ta có tò mò chuyện hoóc-môn
rồi phẫu thuật và tẩy lông không?
94
00:05:55,167 --> 00:05:59,171
Cậu ta có định hỏi tôi mấy câu
không nên hỏi người chuyển giới không?
95
00:05:59,671 --> 00:06:01,715
Cô ấy vẫn thích bia dởm chứ?
96
00:06:02,216 --> 00:06:04,343
Sao cậu ta thấy Natty Light dởm nhỉ?
97
00:06:04,343 --> 00:06:06,136
Hay giờ chuyển qua rượu vang?
98
00:06:06,136 --> 00:06:09,932
Bia đấy ngon vãi đạn.
Ngon nhất rồi còn gì.
99
00:06:09,932 --> 00:06:13,268
Tôi sẽ phải cư xử thế nào?
Có cần thay đổi gì không?
100
00:06:13,268 --> 00:06:16,146
Tôi sẽ có một cô bạn hoàn toàn mới sao?
101
00:06:20,401 --> 00:06:21,276
A lô?
102
00:06:22,277 --> 00:06:23,487
Cậu ta gọi cho tôi,
103
00:06:23,987 --> 00:06:29,201
ý tưởng lúc đó là cậu ta hiểu
tôi đã tung hoành khắp đất nước này,
104
00:06:29,201 --> 00:06:30,911
gần như bằng tài xế xe tải.
105
00:06:30,911 --> 00:06:34,706
Tôi tự lái. Tôi đi nhờ.
Tôi đi khắp nơi. Tôi thích như thế lắm.
106
00:06:34,706 --> 00:06:35,749
Đến rồi này.
107
00:06:35,749 --> 00:06:38,377
Không biết giờ thú vui đó
có yêu lại tôi không.
108
00:06:38,377 --> 00:06:42,005
Sau khi công khai chuyển giới,
cô ấy có vẻ buồn và hối hận,
109
00:06:42,005 --> 00:06:46,510
"Trời ạ, giờ là Harper rồi,
liệu mình có thể tới mấy chỗ đó không?"
110
00:06:46,510 --> 00:06:48,011
Đầu tôi chợt lóe lên.
111
00:06:48,011 --> 00:06:50,973
Tôi kiểu:
"Harper, cậu muốn đi dã ngoại không?
112
00:06:50,973 --> 00:06:55,227
Tới mấy chỗ đó
với tư cách con người mới của cậu?
113
00:06:56,103 --> 00:06:57,646
Rồi nhân tiện,
114
00:06:57,646 --> 00:07:00,566
ta sẽ xem chuyện này
có ý nghĩa thế nào với hai ta".
115
00:07:13,745 --> 00:07:15,998
Hồi đi xa khi còn là đàn ông,
116
00:07:15,998 --> 00:07:18,250
tôi chỉ cần ba cái áo phông,
117
00:07:18,250 --> 00:07:19,710
ba cái quần sịp,
118
00:07:20,419 --> 00:07:22,129
và một quần bò.
119
00:07:22,129 --> 00:07:26,800
Giờ thì khó rồi.
Và khó nhất là chỗ giày dép.
120
00:07:27,468 --> 00:07:28,427
Trời ạ.
121
00:07:29,094 --> 00:07:32,222
Vali này mở thêm được chỗ nào,
122
00:07:32,222 --> 00:07:33,974
là tôi mở thêm ngay.
123
00:07:35,601 --> 00:07:36,602
Xong.
124
00:07:39,104 --> 00:07:42,900
Tôi sẽ mang vài đôi giày,
cái này thật sự cần.
125
00:07:42,900 --> 00:07:46,069
Tôi có cả áo khoác Deerhunter,
126
00:07:47,779 --> 00:07:49,740
mà chắc chẳng mặc đâu.
127
00:07:50,449 --> 00:07:53,410
Bộ cánh Sherlock Holmes.
Chắc mang đi luôn.
128
00:07:54,995 --> 00:07:57,122
Chỉ sợ không vừa thôi.
129
00:07:59,249 --> 00:08:00,167
Khỉ thật.
130
00:08:00,167 --> 00:08:02,127
Phải để lại saxophone alto rồi.
131
00:08:04,963 --> 00:08:08,634
Đi xa là phải mang theo ghế.
Ghế này, thùng giữ lạnh này.
132
00:08:08,634 --> 00:08:10,761
Vì chẳng biết khi nào thì dừng lại
133
00:08:11,261 --> 00:08:13,680
và làm một chầu Natty Light mát lạnh
134
00:08:14,848 --> 00:08:16,266
hay món gì Will uống.
135
00:08:16,266 --> 00:08:19,144
Kiểu bia thủ công.
136
00:08:19,144 --> 00:08:21,146
Chắc uống như nước cam.
137
00:08:31,615 --> 00:08:32,449
Harper à.
138
00:08:32,449 --> 00:08:33,575
Nhìn cậu kìa.
139
00:08:34,326 --> 00:08:36,453
Giờ tôi đang kẹt ở Dallas.
140
00:08:38,497 --> 00:08:39,748
Máy bay chuyển hướng
141
00:08:39,748 --> 00:08:43,669
vì áp suất trong khoang hành khách
bị làm sao ấy.
142
00:08:43,669 --> 00:08:45,420
Tôi cứ thế bấm nút gọi.
143
00:08:45,420 --> 00:08:48,966
- Hỏi: "Chỗ đó cần giúp gì không?"
- Ừ. Chuẩn rồi.
144
00:08:48,966 --> 00:08:50,801
Họ bảo: "Thôi, xin ông".
145
00:08:51,718 --> 00:08:53,011
- Cậu...
- "Bình tĩnh".
146
00:08:53,011 --> 00:08:54,471
"Các anh mới phải bình tĩnh".
147
00:08:54,471 --> 00:08:57,182
Thế là... Bọn tôi bị đuổi khỏi máy bay.
148
00:09:00,102 --> 00:09:01,812
Cậu tới đón tôi chứ hả?
149
00:09:01,812 --> 00:09:04,398
- Vào thành phố thì tôi đón.
- Được rồi.
150
00:09:04,398 --> 00:09:07,776
- Hẹn cậu ở New York nhé?
- Ừ. Tạm biệt.
151
00:09:32,551 --> 00:09:35,470
Bọn tôi sẽ rong ruổi 16 ngày.
152
00:09:35,470 --> 00:09:39,683
Tôi chắc chắn sẽ có nhiều chuyện,
nhưng... nó cứ kỳ kỳ.
153
00:09:39,683 --> 00:09:41,101
Bọn tôi là bạn thân.
154
00:09:42,394 --> 00:09:45,314
Mà phải thế không nhỉ? Nói ra thì cũng kỳ.
155
00:09:46,189 --> 00:09:50,402
Tôi vốn là Harper Steele. Nên Will đã
luôn là bạn của Harper Steele.
156
00:09:50,902 --> 00:09:55,032
Nhưng còn một con người của tôi
mà giờ tôi không thích hay cần tới nữa,
157
00:09:55,032 --> 00:09:57,618
và cậu ấy cũng là bạn với con người đó.
158
00:09:57,618 --> 00:09:59,870
Harper, tôi lên máy bay rồi.
159
00:10:01,663 --> 00:10:03,248
Sẵn sàng cả rồi.
160
00:10:03,248 --> 00:10:07,002
Chúng ta nhiều người còn chưa rõ
về quy tắc tương tác.
161
00:10:07,002 --> 00:10:10,631
Xét về tình bạn và quan hệ giữa bọn tôi
162
00:10:10,631 --> 00:10:12,841
thì tình huống này còn rất mới lạ.
163
00:10:13,884 --> 00:10:15,302
Gặp sau nhé. Tạm biệt.
164
00:10:19,973 --> 00:10:22,559
Chẳng hiểu sao cậu ta chọn chỗ lạ thế.
165
00:10:22,559 --> 00:10:25,979
Chắc người nổi tiếng là vậy.
Không thích chỗ đông người.
166
00:10:28,440 --> 00:10:30,609
Gì vậy chứ? Trời ạ.
167
00:10:32,194 --> 00:10:33,028
Đây.
168
00:10:34,571 --> 00:10:35,405
Cậu tới rồi.
169
00:10:38,700 --> 00:10:40,661
- Cảm ơn đã tới đón.
- Gì thế này?
170
00:10:40,661 --> 00:10:42,371
Ờ. Van Cortlandt đấy.
171
00:10:42,371 --> 00:10:43,538
- À...
- Nhớ chứ?
172
00:10:43,538 --> 00:10:45,540
- Chào bạn già.
- Khỏe không?
173
00:10:45,540 --> 00:10:46,500
Tôi nhớ chứ.
174
00:10:46,500 --> 00:10:49,503
- Vẫn nhớ là...
- Ừ. Mình chơi golf ở đây hai lần rồi.
175
00:10:50,003 --> 00:10:51,922
Tôi còn giữ thẻ đây.
176
00:10:52,714 --> 00:10:54,424
Thẻ golf cư dân New York.
177
00:10:54,424 --> 00:10:56,593
- Làm một trận golf chứ?
- Làm một trận đi.
178
00:10:56,593 --> 00:10:58,762
Được. Trời ạ.
179
00:10:58,762 --> 00:11:01,556
- Mà này. Trông ngon lành đấy.
- Cảm ơn nhé.
180
00:11:01,556 --> 00:11:02,933
Rất ưng cái áo khoác.
181
00:11:02,933 --> 00:11:04,768
Chuyên gia chất đồ đây.
182
00:11:04,768 --> 00:11:05,977
- Này...
- Xong.
183
00:11:05,977 --> 00:11:08,313
Ừ, thôi. Không rớt đồ đâu.
184
00:11:10,065 --> 00:11:11,733
Háo hức lên xe quá đi.
185
00:11:13,902 --> 00:11:15,320
Xe chạy ngon không?
186
00:11:15,320 --> 00:11:16,363
Chán lắm.
187
00:11:18,031 --> 00:11:19,032
Cực chán luôn.
188
00:11:19,032 --> 00:11:21,034
- Toàn thảm lông thế này.
- Sướng lắm.
189
00:11:21,034 --> 00:11:24,162
- Sang ghê.
- Ừ. Sang. Đi nhé.
190
00:11:24,162 --> 00:11:25,455
Ừ. Đi thôi.
191
00:11:25,747 --> 00:11:31,211
NGÀY 1
192
00:11:32,796 --> 00:11:36,216
THÀNH PHỐ NEW YORK
193
00:11:36,842 --> 00:11:40,554
Tôi bảo ta rời thành phố,
nhưng tôi muốn ăn sáng với các con đã,
194
00:11:40,554 --> 00:11:42,723
rồi mình mới đi nhé.
195
00:11:47,269 --> 00:11:51,231
Tôi rất mong được gặp các con cậu.
Lâu lắm không gặp tụi nó.
196
00:11:51,231 --> 00:11:52,190
Chào chú!
197
00:11:52,190 --> 00:11:53,483
- Chào con!
- Chào cháu.
198
00:11:53,483 --> 00:11:54,568
- Dạ.
- Chào buổi sáng.
199
00:11:54,568 --> 00:11:55,861
Chào buổi sáng.
200
00:11:55,861 --> 00:11:58,155
- Chú thế nào?
- Chào cháu nhé.
201
00:11:58,155 --> 00:11:59,990
Emma, ta gặp từ hồi nào ấy nhỉ?
202
00:11:59,990 --> 00:12:03,910
Có hôm cháu thấy chú trên SNL,
hình như là ba, bốn...
203
00:12:04,453 --> 00:12:06,705
- Trước đại dịch.
- Vậy là trước thời điểm đó.
204
00:12:06,705 --> 00:12:08,623
- Hồi bọn cháu còn bé tí.
- Dạ.
205
00:12:08,623 --> 00:12:11,752
Rồi tự dưng cậu lôi ra
cây kèn saxophone bé tẹo?
206
00:12:11,752 --> 00:12:12,711
- Thật hả?
- Ừ.
207
00:12:13,211 --> 00:12:14,755
Rồi cậu bắt đầu, kiểu...
208
00:12:14,755 --> 00:12:16,840
Chơi trong ban nhạc gia đình
209
00:12:16,840 --> 00:12:18,049
- Thế á?
- Rồi...
210
00:12:18,049 --> 00:12:21,136
- Con không biết bố biết chơi kèn đấy.
- Rồi chú cũng chơi.
211
00:12:21,636 --> 00:12:25,849
Hai cháu chỉ biết nhìn, kiểu:
"Chẳng thấy hay, cũng chẳng có gì vui".
212
00:12:27,726 --> 00:12:29,311
Khó nghĩ rồi đây.
213
00:12:29,311 --> 00:12:30,270
Ừ, chà chà.
214
00:12:30,270 --> 00:12:33,523
Có ốp lết Hy Lạp,
rồi lại cả ốp lết Athens.
215
00:12:33,523 --> 00:12:34,441
Thế...
216
00:12:35,108 --> 00:12:37,277
- Xin chào. Mọi người gọi món chưa?
- Chào chị.
217
00:12:37,277 --> 00:12:38,779
- Vâng.
- Mình dùng gì ạ?
218
00:12:38,779 --> 00:12:42,157
- Vâng.
- Mình có sis... tzatziki không?
219
00:12:42,157 --> 00:12:43,325
Có chứ.
220
00:12:44,242 --> 00:12:46,953
- Đây là quán Hy Lạp mà.
- Tzatziki cho cả bàn nhé.
221
00:12:46,953 --> 00:12:49,247
- Thôi...
- Không phải cả bàn đâu ạ.
222
00:12:49,247 --> 00:12:51,500
- Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn chị.
223
00:12:54,419 --> 00:12:55,712
Thế...
224
00:12:56,588 --> 00:12:58,256
Chú muốn hỏi cho rõ.
225
00:12:58,924 --> 00:13:01,176
Harper vẫn là... Harper vẫn là bố.
226
00:13:01,802 --> 00:13:03,637
Harper vẫn là bố ạ.
227
00:13:03,637 --> 00:13:04,554
- Bố.
- Bố.
228
00:13:04,554 --> 00:13:06,348
Nhưng đại từ là cô.
229
00:13:06,348 --> 00:13:07,474
- Là cô ạ.
- Vâng.
230
00:13:07,474 --> 00:13:10,727
Harper vẫn là bố vì bố bảo
vẫn là bố thôi ạ. Chỉ là...
231
00:13:10,727 --> 00:13:14,356
Cậu thông báo kiểu gì? Cả nhà tụ tập à?
232
00:13:14,356 --> 00:13:16,274
- Đâu.
- Qua email ạ. Giống chú.
233
00:13:16,942 --> 00:13:19,277
Lúc đó cháu ở quán Popeyes.
Đang chờ lấy bánh quy.
234
00:13:19,277 --> 00:13:21,446
- Ừ.
- Và cháu kêu: "Trời đất".
235
00:13:21,446 --> 00:13:23,406
- Trời đất.
- "Phải nghỉ chút đã".
236
00:13:23,406 --> 00:13:27,577
Lúc bố mẹ ly hôn,
bọn cháu cũng lờ mờ hiểu.
237
00:13:27,577 --> 00:13:31,331
Bố Harper cũng nhắn là
bọn cháu có thể tìm thấy quần áo phụ nữ.
238
00:13:31,331 --> 00:13:33,375
Vì bố mặc đồ nữ. "À vâng".
239
00:13:33,375 --> 00:13:38,547
Rồi sau thì nói thẳng luôn:
"Bố sẽ dùng đại từ là cô ấy".
240
00:13:38,547 --> 00:13:40,882
- Ừ.
- Nên cháu thấy được tiếp nhận từ từ.
241
00:13:40,882 --> 00:13:42,259
Không có gì sốc cả.
242
00:13:42,259 --> 00:13:44,094
Nhìn chung thì,
243
00:13:44,094 --> 00:13:46,429
các cháu bình tĩnh đón nhận, hay là...
244
00:13:46,429 --> 00:13:48,932
- Chấp nhận ngay thì dễ quá phải không ạ?
- Ừ.
245
00:13:48,932 --> 00:13:50,684
Nhưng với cháu,
246
00:13:50,684 --> 00:13:53,812
có lẽ là cũng có lúc...
247
00:13:54,604 --> 00:13:57,524
Bố là hình tượng duy nhất về sự nam tính,
248
00:13:57,524 --> 00:13:59,901
cháu lý tưởng hóa nó theo cách hơi kỳ lạ.
249
00:13:59,901 --> 00:14:02,529
Đó vẫn là bố, nhưng có lẽ là với cháu,
250
00:14:02,529 --> 00:14:05,490
thứ duy nhất mất đi
là hình tượng nam tính đó,
251
00:14:05,490 --> 00:14:07,367
mà thực ra hình tượng đó đâu cần thiết.
252
00:14:08,577 --> 00:14:09,494
Đồ ăn lên đây!
253
00:14:10,245 --> 00:14:11,705
- Tuyệt vời.
- Ngon lắm đấy.
254
00:14:11,705 --> 00:14:12,622
Đúng rồi đấy.
255
00:14:12,622 --> 00:14:16,084
- Và tza-tza-tza-tza...
- Ừ. Sốt của ai thì người đó lấy đi.
256
00:14:16,084 --> 00:14:18,879
- Tza... Phải, tza-tza-tza...
- Tzatziki!
257
00:14:21,673 --> 00:14:23,258
Các con biết kế hoạch rồi chứ?
258
00:14:23,758 --> 00:14:24,634
- Dạ.
- Rồi.
259
00:14:25,218 --> 00:14:27,804
Có thấy lo chuyện bố đi dã ngoại không?
260
00:14:28,305 --> 00:14:31,600
Con lo cho sức khỏe tinh thần của bố hơn.
261
00:14:31,600 --> 00:14:33,768
Con thì lại lo về an toàn ạ.
262
00:14:33,768 --> 00:14:34,686
- Ừ.
- Kiểu...
263
00:14:34,686 --> 00:14:39,983
Đam mê của bố có lúc làm con thấy lo.
Toàn đi chỗ hoang vắng.
264
00:14:39,983 --> 00:14:41,067
- Ừ.
- Nhất là...
265
00:14:41,067 --> 00:14:44,029
Bố đang học cách để biết sợ
những vấn đề đó hơn chút.
266
00:14:44,029 --> 00:14:45,697
Chuyển giới xong thì vụ này sợ lắm.
267
00:14:45,697 --> 00:14:48,366
Thú thật, bố vẫn phân vân: "Đi làm gì?"
268
00:14:48,366 --> 00:14:50,744
Lúc đầu bố kiểu: "Thôi không đi nữa".
269
00:14:50,744 --> 00:14:53,163
Rồi bố mới ngẫm nghĩ
270
00:14:53,163 --> 00:14:57,042
kiểu, thôi công khai đã khó lắm rồi,
271
00:14:57,042 --> 00:15:00,128
và có lẽ là... hâm nữa,
272
00:15:00,128 --> 00:15:04,633
nhưng biết đâu việc đó lại giúp bố
công khai được hơn nữa.
273
00:15:04,633 --> 00:15:05,592
- Vâng.
- Kiểu...
274
00:15:05,592 --> 00:15:08,219
Biết chú học Nhu thuật
có an tâm hơn không?
275
00:15:09,930 --> 00:15:10,889
- Có.
- Tháng hai lần.
276
00:15:10,889 --> 00:15:15,644
Thế chú diễn thử hay quay video
được không? Vì cháu chưa được thấy,
277
00:15:15,644 --> 00:15:18,104
được chứng kiến thì tốt quá.
278
00:15:18,104 --> 00:15:21,399
Thường thì chú không tập
lúc no căng bụng đâu.
279
00:15:21,399 --> 00:15:22,400
- Dạ.
- Ừ.
280
00:15:22,400 --> 00:15:23,944
Vâng ạ...
281
00:15:23,944 --> 00:15:24,903
Rồi.
282
00:15:26,529 --> 00:15:30,283
Thôi, bọn bố đi đây,
nhưng mà... để mai bố gọi nhé.
283
00:15:30,283 --> 00:15:31,952
- Vâng ạ.
- Dạ.
284
00:15:32,535 --> 00:15:34,496
- Con yêu bố.
- Bố yêu con. Chào nhé.
285
00:15:34,496 --> 00:15:35,580
Con cũng yêu bố.
286
00:15:36,081 --> 00:15:38,124
- Con yêu bố.
- Bố yêu con.
287
00:15:43,254 --> 00:15:46,633
- Mà này, xin nói luôn là...
- Ừ, nói luôn đi.
288
00:15:46,633 --> 00:15:49,010
Tôi rất hào hứng khi được đi với cậu.
289
00:15:49,511 --> 00:15:50,971
- Thế thì tốt quá.
- Ừ.
290
00:15:53,515 --> 00:15:55,058
- Cho tôi hỏi nhé.
- Ừ.
291
00:15:55,058 --> 00:15:57,143
Saturday Night Live ấy.
292
00:15:57,143 --> 00:15:58,353
- À, ừ.
- Nhỉ?
293
00:15:58,353 --> 00:16:00,480
Quay về nơi bắt đầu, khi mình lần đầu gặp.
294
00:16:01,231 --> 00:16:03,274
- Cậu thăm lại chỗ...
- Chưa.
295
00:16:03,274 --> 00:16:04,317
Chà!
296
00:16:04,317 --> 00:16:08,530
Lúc nào gặp Lorne thì phải
ôm lão một cái thật lâu nhé.
297
00:16:09,572 --> 00:16:10,824
Cậu cứ việc.
298
00:16:10,824 --> 00:16:13,451
- Cậu cũng được chứ.
- Ừ, rồi.
299
00:16:15,745 --> 00:16:18,999
- Truyền hình NBC đây rồi.
- Nhìn này.
300
00:16:18,999 --> 00:16:20,625
Ôi trời.
301
00:16:23,378 --> 00:16:24,879
Có giỏi thì vào đi.
302
00:16:30,593 --> 00:16:31,720
Bùm!
303
00:16:31,720 --> 00:16:34,514
- Gương mặt mới này.
- Trẻ đẹp...
304
00:16:34,514 --> 00:16:35,765
Ừ, sao vậy nhỉ?
305
00:16:35,765 --> 00:16:39,936
Một tác phẩm tuyệt vời của Harper Steele.
"Ối, bĩnh ra quần mất rồi".
306
00:16:39,936 --> 00:16:41,354
Trời đất.
307
00:16:43,857 --> 00:16:45,525
Làm đi. Phải làm chứ.
308
00:16:46,276 --> 00:16:47,110
Ừ.
309
00:16:47,777 --> 00:16:49,821
- Cả nhóm cùng ôm nào.
- Ừ.
310
00:16:59,622 --> 00:17:02,751
Phòng của tôi ở đằng kia,
hồi có cả cửa sổ.
311
00:17:02,751 --> 00:17:05,295
Hội chị em, Maya và Amy,
312
00:17:05,295 --> 00:17:06,212
thì ở đây.
313
00:17:10,717 --> 00:17:12,594
Phòng này đúng là đáng sợ.
314
00:17:12,594 --> 00:17:16,765
Dù được ở đây lúc tổng duyệt và phát sóng
với tư cách là biên kịch,
315
00:17:16,765 --> 00:17:20,226
thì tức là
kịch bản sẽ được lên sóng, nên là...
316
00:17:21,478 --> 00:17:23,480
- Ừ.
- Nên vậy đúng ra là tốt.
317
00:17:24,981 --> 00:17:26,066
{\an8}Tôi là Will Ferrell,
318
00:17:26,066 --> 00:17:31,071
{\an8}và đây là giọng của đội Chicago Cubs,
anh Harry Caray.
319
00:17:31,613 --> 00:17:34,616
{\an8}Tuần đầu, bọn tôi xuống dưới ăn trưa.
320
00:17:35,658 --> 00:17:38,495
Và bọn tôi dường như có cái gì đó
321
00:17:38,495 --> 00:17:41,164
khiến cả hai khá đồng điệu với nhau
322
00:17:41,164 --> 00:17:42,624
trên nhiều phương diện...
323
00:17:42,624 --> 00:17:45,877
Tôi vẫn nhớ hồi đó
khi tôi cố làm quen với mọi người.
324
00:17:45,877 --> 00:17:48,713
Có một hội cứ nhìn tôi kiểu:
325
00:17:48,713 --> 00:17:51,841
"Chả hiểu cha này làm gì.
Chả thấy hài hước gì cả".
326
00:17:51,841 --> 00:17:54,677
Họ đều nghĩ Will Ferrell
chỉ là một tên vớ vẩn.
327
00:17:54,677 --> 00:17:56,679
Cơ mà tôi...
328
00:17:56,679 --> 00:17:58,723
Tôi biết Will không hề như vậy.
329
00:17:59,224 --> 00:18:01,684
Cậu là đại sứ để tôi kiểu:
330
00:18:01,684 --> 00:18:05,063
"Chớ coi thường. Thực ra hắn hài lắm đó".
331
00:18:06,272 --> 00:18:07,649
Buổi đọc kịch bản cuối rồi.
332
00:18:07,649 --> 00:18:09,901
Rất nhiều đồ ăn, rất nhiều kịch bản.
333
00:18:09,901 --> 00:18:13,947
Bọn tôi đã ở bên nhau, nhiều lúc
trong những hoàn cảnh rất kỳ lạ.
334
00:18:13,947 --> 00:18:16,407
Cả đời viết lách, cả đời sáng tác,
335
00:18:16,908 --> 00:18:21,037
tôi vẫn sắm vai nhân vật tên là Andrew.
Ít nhất là tôi tự thấy như thế.
336
00:18:22,163 --> 00:18:26,626
Cho nên phải công khai
với đám bạn thật sự là khó.
337
00:18:27,877 --> 00:18:31,673
Tôi chẳng thể nào biết
liệu họ có coi tôi là Harper.
338
00:18:31,673 --> 00:18:36,052
Có lẽ họ vẫn coi tôi là Andrew,
chỉ khác là bây giờ tôi mặc váy.
339
00:18:38,221 --> 00:18:40,557
Tina! Ôi trời. Cảm ơn nhé.
340
00:18:40,557 --> 00:18:42,016
- Gặp chị vui quá!
- Trời ạ.
341
00:18:42,016 --> 00:18:43,726
- Xin chào.
- Xin chào!
342
00:18:48,731 --> 00:18:51,401
Cảm ơn mọi người đã đến.
343
00:18:51,401 --> 00:18:53,695
Tôi thấy thật ấm lòng. Tôi...
344
00:18:53,695 --> 00:18:57,073
Lúc tôi công khai,
mọi người đều hồi âm. Mọi người...
345
00:18:57,073 --> 00:18:59,284
Tim hơi tiêu cực chút. Nhưng...
346
00:18:59,284 --> 00:19:01,327
Ban đầu tôi cứ tưởng cô ấy đùa.
347
00:19:01,327 --> 00:19:04,956
- Yêu ghê cơ.
- "Đùa thôi. Chắc không phải thật đâu".
348
00:19:04,956 --> 00:19:08,918
Để mình gửi mấy câu đùa
phân biệt chủng tộc và giới tính nhất
349
00:19:08,918 --> 00:19:10,211
xem trả lời sao nào.
350
00:19:11,462 --> 00:19:12,714
- Uống đi.
- Ừ.
351
00:19:12,714 --> 00:19:14,632
- Vì Harper!
- Cảm ơn!
352
00:19:14,632 --> 00:19:15,800
Cảm ơn nhé.
353
00:19:15,800 --> 00:19:19,679
Các cậu tự lái luôn cơ đấy.
Tính đi đâu và bao lâu vậy?
354
00:19:19,679 --> 00:19:22,098
Ừ, bọn tôi sẽ đi xuống D.C.
355
00:19:22,098 --> 00:19:24,809
rồi tạt ngang qua Indianapolis.
356
00:19:24,809 --> 00:19:27,729
- Bọn tôi sẽ xem đội Pacers đấu.
- Ái chà.
357
00:19:27,729 --> 00:19:30,231
Sau đó là tới thành phố Iowa,
358
00:19:30,231 --> 00:19:31,816
nơi tôi lớn lên.
359
00:19:31,816 --> 00:19:33,151
Gia đình cậu vẫn ở đó?
360
00:19:33,151 --> 00:19:35,486
Có chị tôi. Bọn tôi sẽ về thăm nhà cũ.
361
00:19:35,486 --> 00:19:36,738
Sau đó thì...
362
00:19:36,738 --> 00:19:37,780
Oklahoma chăng?
363
00:19:37,780 --> 00:19:40,283
- Bọn tôi đi xem đua xe.
- Ái chà.
364
00:19:40,283 --> 00:19:43,620
Các cậu mong chờ điều gì nhất
trong chuyến đi này?
365
00:19:43,620 --> 00:19:44,704
Nó là thế này.
366
00:19:44,704 --> 00:19:47,040
- Will đề xuất ý tưởng...
- Ừ.
367
00:19:47,040 --> 00:19:50,335
...vì biết việc tôi chuyển giới sẽ thay đổi
368
00:19:50,335 --> 00:19:52,837
cách tôi đi lại trên cả nước,
cái đó là đúng.
369
00:19:52,837 --> 00:19:54,923
- Đúng rồi.
- Hoàn toàn đúng.
370
00:19:54,923 --> 00:19:57,008
- Tôi sợ. Tôi thấy sợ.
- Hẳn rồi.
371
00:19:57,592 --> 00:19:59,552
Will biết tôi thích mấy bar nhếch nhác.
372
00:19:59,552 --> 00:20:03,056
Thích trạm nghỉ xe tải.
Toàn mấy chỗ xập xệ.
373
00:20:03,056 --> 00:20:04,224
Ờ!
374
00:20:04,766 --> 00:20:07,852
Mấy tuần trước tôi đi vào một con hẻm,
375
00:20:07,852 --> 00:20:10,438
và tôi kiểu: "Không, không được".
376
00:20:10,438 --> 00:20:12,482
- Ừ.
- Không còn an toàn với chị nữa.
377
00:20:12,482 --> 00:20:15,568
- Ừ.
- Khi nào đi vào hẻm lại an toàn vậy?
378
00:20:16,986 --> 00:20:21,241
Không ai thèm hỏi
mấy nơi cậu thích lui tới luôn đấy.
379
00:20:21,241 --> 00:20:23,618
Kể cả có ai hỏi cậu vừa đi đâu,
380
00:20:23,618 --> 00:20:25,411
cũng chả ai bảo: "Chỗ này thích ghê.
381
00:20:25,411 --> 00:20:29,332
Ngóc ngách nào
có bãi rác toàn đồ đạc cũ nhỉ?"
382
00:20:29,332 --> 00:20:30,750
Tôi biết chỗ đó đấy.
383
00:20:31,334 --> 00:20:32,794
Có Will đi cùng xe mà.
384
00:20:32,794 --> 00:20:35,505
Tôi hay ngủ gật lắm, lái xe còn dở nữa.
385
00:20:37,715 --> 00:20:40,969
NGÀY 2
386
00:20:51,354 --> 00:20:52,480
Cậu thấy thế nào?
387
00:20:52,480 --> 00:20:54,315
- Khá tốt.
- Được, ổn.
388
00:20:54,315 --> 00:20:56,401
Giờ hết đường lui rồi...
389
00:20:56,401 --> 00:20:58,945
À, ừ. Trời ạ.
390
00:21:12,500 --> 00:21:14,168
- Ờ, hỏi một câu nhé.
- Ừ.
391
00:21:14,168 --> 00:21:15,420
Rồi.
392
00:21:15,420 --> 00:21:18,923
- Tôi tò mò chuyện cậu chọn tên.
- À.
393
00:21:18,923 --> 00:21:20,341
Andrew là cái tên đã chết.
394
00:21:20,341 --> 00:21:22,218
- Tôi từng là Andrew thôi.
- Ừ.
395
00:21:24,012 --> 00:21:29,017
Và... phương châm ban đầu của tôi
là làm sao cho mọi người thấy dễ dàng.
396
00:21:31,144 --> 00:21:32,228
Kiểu như là...
397
00:21:32,228 --> 00:21:36,316
"Ê, cũng chẳng có gì lạ đâu mà".
398
00:21:36,316 --> 00:21:38,359
- "Tôi chỉ đổi..."
- "Có gì đâu mà soi".
399
00:21:38,359 --> 00:21:40,987
"Có gì mà soi.
Tôi đổi Andrew thành Angie thôi mà".
400
00:21:40,987 --> 00:21:42,905
- "Thế thôi..." Dễ chưa.
- Ừ.
401
00:21:43,489 --> 00:21:46,659
Thế rồi lúc tôi lần đầu
đi triệt lông bằng điện phân,
402
00:21:47,160 --> 00:21:49,329
tôi mới lẩm nhẩm tên đó trong đầu,
403
00:21:49,329 --> 00:21:51,789
tên gì mà chướng tai thế chứ.
404
00:21:51,789 --> 00:21:54,834
- Ờ.
- Nghe như là... "Không được".
405
00:21:54,834 --> 00:21:59,213
Nên tôi mới cố hình dung mấy cái tên khác.
406
00:21:59,213 --> 00:22:02,884
Tôi tính, hay là Chandelier.
407
00:22:04,093 --> 00:22:06,637
Thế rồi mới nghĩ:
"Harper. Mình thích tên Harper".
408
00:22:07,138 --> 00:22:11,976
Mẹ tôi học cùng trường với Harper Lee đấy,
409
00:22:11,976 --> 00:22:15,355
cái bà viết Giết con chim nhại ấy.
410
00:22:15,355 --> 00:22:18,941
- Ừ.
- Đọc cái tên đó lên nghe ấm hết cả người.
411
00:22:18,941 --> 00:22:20,526
- Chà.
- Thế là tôi...
412
00:22:20,526 --> 00:22:24,322
- Là trực giác luôn ấy.
- Ừ. Tôi mới hô to lên.
413
00:22:24,322 --> 00:22:26,532
Tôi hô to lên. Tôi bảo: "Harper".
414
00:22:26,532 --> 00:22:30,578
Tôi kiểu:
"Chà, đúng rồi. Tên mình sẽ là như thế".
415
00:22:30,578 --> 00:22:31,829
- Chà.
- Vậy là xong.
416
00:22:32,789 --> 00:22:35,083
Nếu phải đổi tên thì cậu sẽ làm gì?
417
00:22:35,583 --> 00:22:37,835
Hồi bé tôi ghét tên mình lắm.
418
00:22:37,835 --> 00:22:40,004
Tôi tên thật là John William cơ.
419
00:22:41,047 --> 00:22:44,133
- Nhưng bố mẹ toàn gọi là Will.
- Ừ.
420
00:22:44,133 --> 00:22:45,718
Tôi nhớ hồi lớp một,
421
00:22:45,718 --> 00:22:50,932
có đến sáu, bảy đứa tên là Mike hay Steve.
422
00:22:50,932 --> 00:22:54,060
Và tôi kiểu:
"Trời, sao mình không là Mike hay là...
423
00:22:54,060 --> 00:22:55,478
- "Steve".
- ...Steve".
424
00:22:55,478 --> 00:22:59,023
- Toàn tên hay và ngầu.
- "Sao tên mình nghe kỳ quá?"
425
00:22:59,023 --> 00:23:01,234
- Và cứng cỏi...
- Như là Steve.
426
00:23:01,234 --> 00:23:02,318
"Chào Steve".
427
00:23:02,318 --> 00:23:03,444
- Ừ.
- Và Mike.
428
00:23:06,364 --> 00:23:08,741
Nhân lúc này cho tôi được cảm ơn cậu
429
00:23:08,741 --> 00:23:11,828
đã giúp bọn mình có dịp đi thăm thủ đô.
430
00:23:12,412 --> 00:23:14,038
Điểm đến yêu thích của tôi.
431
00:23:14,539 --> 00:23:18,042
- Tôi không khoái D.C. lắm.
- Hả, cậu không yêu lịch sử Mỹ à?
432
00:23:18,042 --> 00:23:20,586
Trời ạ. Thôi nào.
433
00:23:20,586 --> 00:23:24,132
- Tôi thấy D.C. hơi chán.
- Ta sẽ thay đổi điều đó.
434
00:23:25,216 --> 00:23:27,677
Để tôi cho cậu xem một thứ rất đặc biệt.
435
00:23:27,677 --> 00:23:28,594
Được.
436
00:23:29,262 --> 00:23:30,221
Ngay đây này.
437
00:23:31,055 --> 00:23:33,349
- Ờ. Bãi đỗ xe hả?
- Mặt hồ phản chiếu.
438
00:23:33,349 --> 00:23:36,060
- Hử? Làm gì có nước.
- Có một ít đấy.
439
00:23:37,103 --> 00:23:38,187
Chỗ này này.
440
00:23:39,355 --> 00:23:41,107
Hoàn mỹ chưa?
441
00:23:43,568 --> 00:23:44,652
Tôi hồi hộp quá.
442
00:23:44,652 --> 00:23:45,903
Ừ, tôi cũng thế.
443
00:23:45,903 --> 00:23:49,157
Trong 15 phút tới, có khi được
trò chuyện với Tổng thống Joe Biden.
444
00:23:50,366 --> 00:23:52,910
- Cậu nghĩ làm sao vào được?
- Nhờ cái này.
445
00:23:53,453 --> 00:23:54,454
- Cỗ máy in tiền.
- Ừ.
446
00:23:55,037 --> 00:23:57,832
Tổng thống có nhà không?
Bọn tôi chào một câu thôi.
447
00:23:57,832 --> 00:23:59,375
Joe ơi!
448
00:24:00,001 --> 00:24:01,252
Không có ở nhà rồi.
449
00:24:05,882 --> 00:24:08,384
Suốt bao năm,
tôi mặc váy rong ruổi khắp đất nước này,
450
00:24:08,384 --> 00:24:09,927
mà không dám để ai thấy.
451
00:24:11,137 --> 00:24:12,930
Nên lúc đổ xăng chẳng hạn,
452
00:24:12,930 --> 00:24:15,766
thì cứ thấy xấu hổ, lén lút
453
00:24:15,766 --> 00:24:18,186
vội vội vàng vàng mặc tạm quần yếm.
454
00:24:18,186 --> 00:24:20,521
- Để ra dáng đàn ông...
- Ừ.
455
00:24:20,521 --> 00:24:23,483
Tôi còn mang cả bộ quần áo
trong trường hợp khẩn.
456
00:24:23,483 --> 00:24:27,445
Nỗi sợ bị cảnh sát bắt tấp vào lề
vì đi quá tốc độ
457
00:24:27,445 --> 00:24:29,071
khi ăn vận như phụ nữ...
458
00:24:29,071 --> 00:24:30,490
- Thật kinh khủng.
- Ừ.
459
00:24:30,490 --> 00:24:33,993
Giờ bước ra thế giới đúng là mình,
460
00:24:33,993 --> 00:24:38,289
mà không cần phải ẩn mình
dưới cái mác Andrew nữa,
461
00:24:38,915 --> 00:24:43,544
tôi sẽ được nhìn đất nước mà tôi yêu
khi tôi là tôi, điều chưa từng được làm.
462
00:24:51,802 --> 00:24:55,806
Nếu cậu không phiền, tôi xin xem qua
một chút chỗ nhật ký cũ.
463
00:24:55,806 --> 00:24:56,933
Được chứ.
464
00:24:59,060 --> 00:25:00,728
Ái chà, xem chỗ nhật ký kìa.
465
00:25:01,896 --> 00:25:03,773
Cậu ghi nhật ký từ bao giờ thế?
466
00:25:03,773 --> 00:25:07,985
Phải tới tận lúc tôi cảm thấy
đời tôi như đang tan vỡ.
467
00:25:07,985 --> 00:25:12,198
Cái này là "Nhật Ký Số Một".
468
00:25:12,198 --> 00:25:15,576
Tên là "Những chuyện riêng tư
chẳng thể nói với ai".
469
00:25:17,119 --> 00:25:19,330
Sao không viết tay mà lại đánh máy?
470
00:25:19,330 --> 00:25:23,084
Vì tôi muốn mình cứ thế viết hết ra.
471
00:25:23,084 --> 00:25:25,378
Dở cũng được. Lỗi sai.
472
00:25:25,378 --> 00:25:27,296
- Thiếu chấm phẩy.
- Đủ các lỗi.
473
00:25:27,296 --> 00:25:29,173
Viết theo dòng cảm xúc.
474
00:25:29,924 --> 00:25:32,385
Cái này về đợt đi trị liệu.
475
00:25:33,803 --> 00:25:36,222
"Hôm nay bác sĩ bác bỏ
ý kiến ngớ ngẩn của mình
476
00:25:36,222 --> 00:25:38,432
chuyện mình có thể là nữ
chứ không phải nam".
477
00:25:38,432 --> 00:25:40,351
- Chà.
- "Cô ấy không tin.
478
00:25:40,351 --> 00:25:42,770
Có lúc cô ấy còn bảo
mình sống trong tưởng tượng".
479
00:25:42,770 --> 00:25:43,688
Chao ôi.
480
00:25:43,688 --> 00:25:46,649
"Cái cảm giác kỳ lạ gây khiếp sợ
đến phát ốm mà mình mô tả
481
00:25:46,649 --> 00:25:50,152
khi mình phải mặc đồ nam,
cô ấy không thể hiểu.
482
00:25:50,653 --> 00:25:53,990
Cô ấy bảo mình tả lại cảm giác ấy,
nhưng mình chẳng thể.
483
00:25:53,990 --> 00:25:59,203
Có vẻ cô ấy nghĩ việc ăn vận như phụ nữ
chứa đựng sự thách thức và giận dữ.
484
00:25:59,203 --> 00:26:00,746
Cô ấy có giả thuyết.
485
00:26:00,746 --> 00:26:03,749
Còn mình, ngược lại,
dần mất niềm tin vào giả thuyết".
486
00:26:04,542 --> 00:26:08,212
- Xem nào. Là bảy năm trước.
- Chà.
487
00:26:15,469 --> 00:26:18,222
- Tôi mua đồ ăn. Cậu lấy ghế.
- Được ngay.
488
00:26:33,446 --> 00:26:35,072
Cậu mua lắm đồ thế.
489
00:26:35,072 --> 00:26:37,950
Du ngoạn mà.
Cậu thích khoai chiên Pringles chứ?
490
00:26:37,950 --> 00:26:41,120
- Thích.
- Tôi chẳng biết cậu thích loại nào.
491
00:26:41,120 --> 00:26:43,331
Sẵn sàng chưa? Vị Fuego nhé.
492
00:26:43,331 --> 00:26:44,749
Ờ.
493
00:26:45,625 --> 00:26:49,837
- Vị Fuego thì thôi.
- Có chứ. Cậu có ăn mà.
494
00:26:49,837 --> 00:26:51,714
Vị BBQ cay này.
495
00:26:52,923 --> 00:26:56,093
- Có cả loạt thuộc dòng vị cay nóng kìa.
- Mua hết các vị cay nóng...
496
00:26:56,093 --> 00:26:57,678
Chỗ này phải để dành.
497
00:26:58,554 --> 00:27:00,598
Vì chắc chẳng thấy Walmart nữa.
498
00:27:00,598 --> 00:27:03,517
Vì nhỡ mà bị xịt lốp, phải để dành.
499
00:27:04,101 --> 00:27:05,353
Chính xác.
500
00:27:07,396 --> 00:27:10,066
Cho tôi hỏi cậu, vì tôi vừa chợt nghĩ.
501
00:27:11,233 --> 00:27:16,739
Cậu có thấy lo sẽ phải nói chuyện với tôi
thế nào sau khi tôi công khai không?
502
00:27:20,409 --> 00:27:24,038
Thỉnh thoảng tôi lại nghĩ
những người không chuyển giới,
503
00:27:24,038 --> 00:27:27,500
tôi đoán có lúc họ sẽ sợ
nói gì không phải khi có mặt tôi.
504
00:27:27,500 --> 00:27:29,418
- Ý tôi là như thế.
- Ừ.
505
00:27:29,418 --> 00:27:31,796
Tôi không biết lúc mới gặp cậu,
506
00:27:31,796 --> 00:27:35,341
tôi tò mò không biết liệu có gì đó khiến...
507
00:27:35,341 --> 00:27:37,468
Có lẽ là tôi...
508
00:27:42,973 --> 00:27:44,725
Có lẽ căng thẳng một chút.
509
00:27:45,226 --> 00:27:46,310
- Ừ.
- Xét vì...
510
00:27:46,310 --> 00:27:47,728
Tôi cũng căng thẳng.
511
00:27:48,813 --> 00:27:50,106
Tôi đang mặc váy mà.
512
00:27:50,106 --> 00:27:51,982
- Ừ.
- Đúng là... Phát khiếp.
513
00:27:51,982 --> 00:27:57,863
Chắc tại tôi lo không biết, liệu có...
514
00:27:57,863 --> 00:27:59,699
các quy tắc mới sẽ là gì.
515
00:27:59,699 --> 00:28:02,410
- Ừ.
- Nếu có.
516
00:28:02,410 --> 00:28:04,912
- Ừ.
- Nếu là...
517
00:28:08,541 --> 00:28:09,375
Thì là thế.
518
00:28:11,085 --> 00:28:15,548
Mức độ thay đổi tới đâu,
519
00:28:15,548 --> 00:28:17,883
hay vẫn như cũ hay thế nào, kiểu thế.
520
00:28:17,883 --> 00:28:20,761
Cái đó khó thật, vừa thay đổi vừa như cũ...
521
00:28:20,761 --> 00:28:24,390
Bạn bè thì làm gì có quy tắc.
Tôi muốn cậu biết như thế.
522
00:28:24,390 --> 00:28:25,808
- Nhưng đó...
- Ừ.
523
00:28:25,808 --> 00:28:29,645
- Cậu khiến tôi thấy thoải mái ngay.
- Ừ.
524
00:28:29,645 --> 00:28:33,524
Ừ, tôi không...
Vì tôi biết cậu không có ý xấu.
525
00:28:33,524 --> 00:28:37,027
Nên cậu có nói gì,
chắc tôi cũng chẳng bực được.
526
00:28:37,653 --> 00:28:38,487
Ừ.
527
00:28:40,698 --> 00:28:43,075
Còn mua gì nữa nhỉ? Pringles nữa này.
528
00:28:43,075 --> 00:28:45,077
Vị bánh mì bít tết phô mai Philadelphia.
529
00:28:45,828 --> 00:28:46,662
Chào chú!
530
00:28:47,246 --> 00:28:48,414
Đúng là chú rồi!
531
00:28:48,414 --> 00:28:50,499
- Còn cô thì sao?
- Còn cô thì sao?
532
00:28:51,000 --> 00:28:53,836
- Cô vẫn là phụ nữ.
- Vẫn là phụ nữ!
533
00:28:59,592 --> 00:29:00,968
Ồ, được rồi.
534
00:29:02,136 --> 00:29:04,972
- Lại ngon lành.
- Lại ngon lành rồi.
535
00:29:07,475 --> 00:29:10,895
Có lý do gì để mỗi sáng
không vào mấy quán ăn dầu mỡ này không?
536
00:29:10,895 --> 00:29:14,607
- Chịu.
- Đây đúng kiểu quán tôi thích.
537
00:29:15,483 --> 00:29:18,444
Thánh địa. Tới thánh địa rồi.
538
00:29:19,862 --> 00:29:20,696
Xin chào.
539
00:29:21,197 --> 00:29:23,282
- Khỏe không?
- Anh tự chọn chỗ nhé.
540
00:29:23,282 --> 00:29:24,200
Cảm ơn.
541
00:29:24,825 --> 00:29:26,243
Kimberly, món nào cũng ngon hả?
542
00:29:26,243 --> 00:29:29,163
- Ngon nhất là All-Star.
- Ừ.
543
00:29:29,163 --> 00:29:30,080
Gọi luôn.
544
00:29:30,080 --> 00:29:32,124
Hai trứng, bánh mì nguyên cám, trắng, nho.
545
00:29:32,124 --> 00:29:35,628
Thịt xông khói, giăm bông, xúc xích.
Bánh quế hoặc bánh quy, nước thịt.
546
00:29:35,628 --> 00:29:37,129
- Cho hai suất.
- Từ từ.
547
00:29:37,129 --> 00:29:38,714
Tôi đùa thôi.
548
00:29:39,548 --> 00:29:40,883
Còn anh gọi gì ạ?
549
00:29:41,884 --> 00:29:43,844
- Chị.
- Chị ạ, tôi rất xin lỗi.
550
00:29:43,844 --> 00:29:46,347
Không sao đâu. Không sao cả.
551
00:29:46,347 --> 00:29:48,974
Cho All-Star Đặc biệt đi.
552
00:29:48,974 --> 00:29:51,727
Vâng. Cảm ơn ạ. Tôi xin lại menu nhé.
553
00:29:51,727 --> 00:29:52,937
- Vâng.
- Tuyệt vời.
554
00:29:52,937 --> 00:29:53,854
Vâng.
555
00:29:55,147 --> 00:29:56,315
Có gọi món này.
556
00:29:56,315 --> 00:30:00,319
Tôi chẳng thích bị gọi sai giới tính đâu.
Nhưng biết phải làm sao?
557
00:30:01,445 --> 00:30:02,446
Thì...
558
00:30:04,031 --> 00:30:05,616
Thì kiểu gì chẳng có lúc...
559
00:30:05,616 --> 00:30:08,077
Ừ. Kiểu gì chẳng bị,
nhưng cậu nên làm gì nhỉ?
560
00:30:08,077 --> 00:30:11,413
Cậu nên bảo:
"Còn cậu gọi gì, cô bạn phụ nữ ơi?"
561
00:30:12,373 --> 00:30:14,625
- "Còn cho chị này..."
- Cho chị này.
562
00:30:14,625 --> 00:30:16,377
- Thôi khỏi đi.
- Cho chị này.
563
00:30:16,377 --> 00:30:17,628
Ai dùng bánh nguyên cám?
564
00:30:17,628 --> 00:30:18,963
Tôi dùng bánh mì trắng.
565
00:30:18,963 --> 00:30:21,006
- Tôi là bánh nguyên cám.
- Nguyên cám? Đây.
566
00:30:22,007 --> 00:30:25,261
Mà này, cậu háo hức xem trận tối nay chứ?
567
00:30:25,761 --> 00:30:28,013
Háo hức chứ. Nhưng nói thật,
568
00:30:28,013 --> 00:30:31,809
đi qua chỗ toàn nam,
trong môi trường dành cho nam
569
00:30:31,809 --> 00:30:34,395
là phần khó khăn nhất trong...
570
00:30:34,395 --> 00:30:37,189
- Ừ.
- ...quá trình chuyển giới.
571
00:30:37,189 --> 00:30:38,607
Tôi từng là người đó.
572
00:30:38,607 --> 00:30:40,276
- Tôi đi xem bóng rổ.
- Ừ.
573
00:30:40,276 --> 00:30:41,485
Tôi biết văn hóa ở đó.
574
00:30:41,485 --> 00:30:43,237
Giờ sắp quay lại với văn hóa đó,
575
00:30:43,237 --> 00:30:46,782
trong tôi vẫn còn nhiều chỗ
không thích chuyện này.
576
00:30:46,782 --> 00:30:50,286
- Ừ.
- Và tôi không thật sự thấy thoải mái.
577
00:30:51,912 --> 00:30:53,581
- Đến rồi.
- Đến rồi.
578
00:30:53,581 --> 00:30:56,625
Khi tôi bước vào sân vận động bóng rổ...
579
00:30:56,625 --> 00:30:57,960
Nhìn cậu tuyệt lắm.
580
00:30:57,960 --> 00:30:59,086
Cảm ơn nhé.
581
00:30:59,086 --> 00:31:01,297
- Áo đẹp đấy.
- Tôi cất công chọn mà.
582
00:31:01,297 --> 00:31:04,758
...tôi là phụ nữ,
tôi cần được nhìn nhận như vậy.
583
00:31:04,758 --> 00:31:08,554
Nhưng tôi không chắc liệu
chỉ có họ không nhìn tôi như thế.
584
00:31:09,054 --> 00:31:12,641
Kể cũng lạ. Nhưng có vẻ
tôi cũng không nhìn tôi như thế.
585
00:31:12,641 --> 00:31:14,310
Nhưng nhờ cậu xông xáo
586
00:31:14,310 --> 00:31:17,438
khiến chuyện này dễ hơn nhiều
so với đi một mình,
587
00:31:17,438 --> 00:31:19,899
tôi phải ghi nhớ điều đó
suốt chuyến đi này.
588
00:31:20,399 --> 00:31:23,485
Vì dù đương nhiên,
tôi có thể làm mọi thứ tùy thích,
589
00:31:23,485 --> 00:31:25,905
nhưng chẳng thể nói là nó sẽ dễ dàng.
590
00:31:33,996 --> 00:31:38,167
Phải nói là chúng ta đã xem
rất nhiều trận của đội Laker.
591
00:31:38,167 --> 00:31:39,084
Ừ.
592
00:31:39,084 --> 00:31:43,005
Tôi chưa hề thấy Jack Nicholson,
chưa hề thấy Leonardo DiCaprio,
593
00:31:43,005 --> 00:31:46,008
chưa hề thấy Vince Vaughn đến xem bóng rổ
594
00:31:46,008 --> 00:31:47,760
mà ngồi với bạn chuyển giới.
595
00:31:47,760 --> 00:31:50,804
- Đúng.
- Tôi chưa tận mắt thấy bao giờ.
596
00:31:58,604 --> 00:32:02,274
Thật là phức tạp,
tôi vẫn hay lấy thể thao ra
597
00:32:03,400 --> 00:32:07,696
để người ta thấy tôi không phải phụ nữ.
598
00:32:08,656 --> 00:32:13,619
Không phải phụ nữ không thích thể thao,
nhưng tôi cứ cố...
599
00:32:14,286 --> 00:32:17,164
- Ừ, cậu...
- Cứ cố là anh chàng đó.
600
00:32:17,164 --> 00:32:19,166
Mà vì cứ làm thế suốt,
601
00:32:19,166 --> 00:32:21,585
tôi khá là rành về thể thao,
602
00:32:21,585 --> 00:32:24,046
và đâm ra thích nó.
603
00:32:28,801 --> 00:32:30,219
- Hoan hô!
- Hoan hô!
604
00:32:31,136 --> 00:32:32,304
Chà.
605
00:32:32,304 --> 00:32:35,265
Xin cổ động viên Pacers
dành một tràng pháo tay.
606
00:32:35,265 --> 00:32:37,142
Cho một vị khách đặc biệt.
607
00:32:37,643 --> 00:32:40,145
Cho tôi nghe xem nào, cổ động viên Pacers!
608
00:32:41,981 --> 00:32:43,857
Ta thấy đội Sixers thế nào?
609
00:32:45,317 --> 00:32:47,194
Ta thấy Pacers thế nào?
610
00:32:48,362 --> 00:32:49,488
Sixers!
611
00:32:50,614 --> 00:32:51,740
Pacers!
612
00:32:54,284 --> 00:32:57,621
Xin cảm ơn Indianapolis.
Tôi đi cùng bạn, Harper Steele.
613
00:32:57,621 --> 00:32:59,707
- Cô ấy vừa chuyển giới.
- Bắt đầu đấu lại.
614
00:33:00,624 --> 00:33:01,792
Trận đấu bắt đầu lại kìa.
615
00:33:01,792 --> 00:33:04,253
Indy, cảm ơn thịnh tình của các bạn.
616
00:33:05,170 --> 00:33:06,755
- Bắt đầu đấu lại kìa.
- Cảm ơn!
617
00:33:09,299 --> 00:33:11,176
Rất vui được gặp Will Ferrell.
618
00:33:11,885 --> 00:33:13,220
Còn có cả thống đốc.
619
00:33:13,220 --> 00:33:17,641
Ngay đằng kia, đang cố bảo mọi người
rời sân để trận đấu được bắt đầu.
620
00:33:18,726 --> 00:33:22,229
Hai người đang đi chơi xuyên Mỹ đó hả?
Làm sao lại tới đây?
621
00:33:22,229 --> 00:33:24,898
Harper và tôi quen biết nhau 30 năm rồi,
622
00:33:24,898 --> 00:33:28,193
và bọn tôi sẽ đi xuyên Mỹ.
623
00:33:28,819 --> 00:33:31,947
- Đến các sân bóng rổ hay sao?
- Không...
624
00:33:32,781 --> 00:33:35,826
Đây là sự kiện thể thao
chuyên nghiệp đầu tiên
625
00:33:35,826 --> 00:33:37,453
từ khi Harper chuyển giới.
626
00:33:37,453 --> 00:33:41,248
Đội Pacers đã rất hào phóng
khi cho bọn tôi tới xem.
627
00:33:41,248 --> 00:33:43,876
Hiệp này Pacers có bóng trước
và đang dẫn một điểm.
628
00:33:50,424 --> 00:33:53,594
- Thống đốc bang đó hả?
- Ừ.
629
00:33:57,139 --> 00:33:58,432
Tên gì nhỉ?
630
00:34:01,685 --> 00:34:02,686
Eric Holcomb.
631
00:34:03,562 --> 00:34:04,938
- Holcomb à?
- Ừ.
632
00:34:04,938 --> 00:34:06,106
Cậu đọc ở đâu?
633
00:34:07,858 --> 00:34:10,402
Xin bắt đầu bằng tin nóng từ Indianapolis.
634
00:34:10,402 --> 00:34:13,363
Thống đốc bang Indiana Eric Holcomb
đã ký dự luật
635
00:34:13,363 --> 00:34:16,408
cấm dịch vụ chăm sóc khẳng định giới tính
cho trẻ vị thành niên...
636
00:34:16,408 --> 00:34:19,828
Một số dự luật liên quan đến
chăm sóc sức khỏe, sử dụng nhà vệ sinh...
637
00:34:19,828 --> 00:34:23,832
Hơn 70 dự luật về LGBTQ được đệ trình
tại cơ quan lập pháp Texas.
638
00:34:23,832 --> 00:34:25,793
...biến Kansas thành bang thứ 20...
639
00:34:25,793 --> 00:34:28,545
Thống đốc North Dakota theo Đảng Cộng hòa
ký thành luật...
640
00:34:28,545 --> 00:34:31,715
...đưa ra định nghĩa pháp lý về giới tính
tại Bộ quy tắc Tennessee.
641
00:34:31,715 --> 00:34:34,551
...luật có đoạn:
"Duy trì giới tính sinh học để phân biệt..."
642
00:34:34,551 --> 00:34:39,765
Chủ nghĩa chuyển giới phải bị xóa bỏ
hoàn toàn khỏi đời sống xã hội.
643
00:34:46,772 --> 00:34:48,232
Tôi sai lầm ở chỗ đó.
644
00:34:48,232 --> 00:34:49,441
- Ừ.
- Và tôi...
645
00:34:49,441 --> 00:34:54,404
Tôi đâu thể ngờ
sẽ gặp cả thống đốc Indiana.
646
00:34:54,404 --> 00:34:55,489
Ừ.
647
00:34:55,489 --> 00:34:58,450
- Và tôi... Ông ta hỏi mình làm gì.
- Ừ.
648
00:34:58,450 --> 00:35:01,453
Lúc mình kể, ông ta có vẻ...
649
00:35:01,453 --> 00:35:03,080
- Đồng tình.
- Kiểu: "Hay quá".
650
00:35:03,080 --> 00:35:06,625
Giá như lúc đó tôi đủ tỉnh để hỏi:
651
00:35:06,625 --> 00:35:10,254
"Lập trường của ông
về người chuyển giới là gì?" Hay...
652
00:35:10,254 --> 00:35:12,506
Tôi còn chẳng biết ông ta là thống đốc,
653
00:35:12,506 --> 00:35:15,551
nói chuyện mãi,
sau mới có người nói gì đó...
654
00:35:15,551 --> 00:35:18,804
Tôi thì biết. Tôi nghe có người bảo:
"Mời anh qua gặp thống đốc".
655
00:35:19,304 --> 00:35:20,180
Tôi bảo: "Ờ".
656
00:35:20,180 --> 00:35:22,141
Chắc cậu hay bị thế này lắm.
657
00:35:22,641 --> 00:35:24,643
Có mặt trong ảnh cậu không muốn.
658
00:35:24,643 --> 00:35:25,769
Ừ.
659
00:35:25,769 --> 00:35:27,938
- Tôi chẳng mấy khi bị.
- Ừ.
660
00:35:27,938 --> 00:35:32,151
Có người bước vào,
rồi có người nằm dưới sàn chụp ảnh.
661
00:35:32,151 --> 00:35:33,819
"Người này đi cùng Will Ferrell".
662
00:35:33,819 --> 00:35:36,530
Thế rồi tôi xuất hiện trong ảnh,
cùng ông thống đốc,
663
00:35:36,530 --> 00:35:38,490
và mù tịt quan điểm chính trị của ông ấy.
664
00:35:38,490 --> 00:35:40,367
- Ừ.
- Thì...
665
00:35:40,367 --> 00:35:41,994
Chính là thế đấy...
666
00:35:42,619 --> 00:35:44,121
- Không...
- Tôi bực chỗ đó...
667
00:35:44,121 --> 00:35:46,582
Chỗ đó tôi kiểu: "Đúng ra mình phải..."
668
00:35:46,582 --> 00:35:49,585
Tại tôi chỉ muốn xem ông ta nói gì thôi.
669
00:35:50,335 --> 00:35:51,170
Ừ.
670
00:35:51,795 --> 00:35:53,964
Vậy bước vào sân đấu đó...
671
00:35:53,964 --> 00:35:54,882
Ừ.
672
00:35:55,382 --> 00:35:57,176
- Cỡ 20.000 người, nhỉ?
- Ừ.
673
00:35:57,759 --> 00:35:58,760
Cảm giác thế nào?
674
00:35:59,720 --> 00:36:03,390
Tôi biết là vụ này
sẽ giúp tôi thấy dễ dàng hơn
675
00:36:03,390 --> 00:36:07,477
để sau này lại bước vào những nơi như thế.
Tôi làm được và xong rồi.
676
00:36:07,477 --> 00:36:11,398
Tôi khá là mong dịp du ngoạn lần này
có thêm vài dịp như thế.
677
00:36:11,398 --> 00:36:16,236
Kiểu như tôi sẽ tách ra
đi riêng vài lần chỉ để...
678
00:36:16,236 --> 00:36:18,572
- Ừ.
- Để thật sự cảm nhận cảm giác ấy.
679
00:36:18,572 --> 00:36:19,656
Tự mình cảm nhận.
680
00:36:19,656 --> 00:36:21,366
- Đúng thế.
- Ừ.
681
00:36:25,287 --> 00:36:26,747
CHÀO MỪNG TỚI ILLINOIS
682
00:36:28,081 --> 00:36:29,416
Tôi thấy rất là hay nhé.
683
00:36:29,416 --> 00:36:32,586
Toàn nước Mỹ
có biết bao người chuyển giới,
684
00:36:32,586 --> 00:36:34,838
họ sống cuộc sống của họ
ở những nơi thế này.
685
00:36:34,838 --> 00:36:35,756
Ừ.
686
00:36:36,548 --> 00:36:39,676
Với tôi, được kết nối thêm
với nhiều người như vậy
687
00:36:39,676 --> 00:36:41,720
chính là điều tôi muốn làm.
688
00:36:43,096 --> 00:36:44,514
À, mình đang đi Peoria.
689
00:36:44,514 --> 00:36:47,726
Mình sẽ gặp một chị tên là Dana Garber,
690
00:36:47,726 --> 00:36:50,229
chị ấy mãi sau này mới chuyển giới,
691
00:36:50,729 --> 00:36:56,568
và có rất nhiều đóng góp
cho cộng đồng chuyển giới ở Peoria,
692
00:36:56,568 --> 00:36:57,903
tôi thấy rất là hay
693
00:36:57,903 --> 00:37:01,990
vì tới khi lớn
tôi vẫn chẳng quen ai chuyển giới.
694
00:37:01,990 --> 00:37:02,908
Ừ.
695
00:37:08,789 --> 00:37:11,124
Cảm ơn chị đã tiếp đón bọn tôi
ở Peoria này.
696
00:37:11,124 --> 00:37:12,334
Ừ.
697
00:37:12,334 --> 00:37:13,961
Quê chị ở đây luôn à?
698
00:37:13,961 --> 00:37:16,338
- Ừ, ngay Pekin đây thôi.
- À.
699
00:37:16,338 --> 00:37:18,131
Cả đời tôi chỉ ở đây.
700
00:37:18,131 --> 00:37:19,049
- Chà.
- Ừ.
701
00:37:19,883 --> 00:37:22,052
Chị chuyển giới như tôi à?
702
00:37:22,052 --> 00:37:23,428
Tôi 61 tuổi...
703
00:37:23,428 --> 00:37:25,389
- Tôi 65.
- À.
704
00:37:25,389 --> 00:37:29,226
Tôi bắt đầu...
Tôi công khai với nhà khi tôi 55.
705
00:37:29,226 --> 00:37:30,894
Ái chà. Vậy thì...
706
00:37:30,894 --> 00:37:31,979
Rất tương đồng.
707
00:37:31,979 --> 00:37:32,896
- Ừ.
- Với Harper.
708
00:37:32,896 --> 00:37:37,484
Tôi cũng có kinh nghiệm bản thân,
tôi đoán chắc chị cũng khó khăn lắm.
709
00:37:38,110 --> 00:37:39,695
- Có chứ.
- Ừ.
710
00:37:40,279 --> 00:37:43,949
Phải. Tôi biết từ lâu lắm rồi cơ,
711
00:37:44,700 --> 00:37:46,451
tôi đúng ra phải là con gái.
712
00:37:46,952 --> 00:37:48,870
Ngày đầu đi học mẫu giáo,
713
00:37:50,163 --> 00:37:52,124
tôi vào lớp và ngồi cùng các bạn gái.
714
00:37:52,124 --> 00:37:55,294
Cô giáo mới nói về nội quy lớp học.
715
00:37:55,294 --> 00:37:57,629
- Ừ.
- Rồi cô cho đi ngồi bô.
716
00:37:57,629 --> 00:38:00,924
Tôi vào xếp hàng chỗ bạn gái,
cô giáo tóm tay tôi bảo:
717
00:38:00,924 --> 00:38:04,177
"Không. Con phải xếp hàng
chỗ bạn trai chứ. Con là con trai mà".
718
00:38:05,095 --> 00:38:07,306
Thế là các bạn trêu chọc tôi.
719
00:38:07,306 --> 00:38:09,308
Nên tôi bị hoảng loạn,
720
00:38:09,308 --> 00:38:12,269
tôi vào nhà vệ sinh, nôn lung tung cả.
721
00:38:12,269 --> 00:38:15,105
Cô mới vào hỏi: "Con bị ốm à?"
722
00:38:15,105 --> 00:38:17,649
Rồi cô gọi cho mẹ, để mẹ tới đón tôi,
723
00:38:17,649 --> 00:38:20,068
tôi mới kể cho mẹ nghe đã xảy ra vụ gì.
724
00:38:20,068 --> 00:38:21,611
Mẹ bảo: "Con là con trai mà.
725
00:38:21,611 --> 00:38:25,073
Không được vào chỗ bạn gái.
Bộ phận cơ thể khác nhau mà".
726
00:38:25,073 --> 00:38:27,326
- Tôi thì nào có biết.
- Đúng.
727
00:38:27,326 --> 00:38:29,119
Đâu phải vì bộ phận cơ thể.
728
00:38:29,828 --> 00:38:32,080
Phải là trong này tôi là ai chứ...
729
00:38:32,080 --> 00:38:35,042
Nó cứ kiểu: "Mình bị làm sao ấy nhỉ?"
730
00:38:35,042 --> 00:38:39,212
Hồi vào tiểu học,
tối nào tôi cũng cầu xin Chúa,
731
00:38:39,212 --> 00:38:42,924
xin Người chữa cho con,
không thì giết quách con đi cho rồi.
732
00:38:42,924 --> 00:38:44,343
- Tệ kinh khủng.
- Ừ.
733
00:38:44,343 --> 00:38:47,262
Cứ kiểu: "Sao mình thành ra vậy?"
734
00:38:49,723 --> 00:38:51,933
Tinh thần tôi suy sụp,
735
00:38:51,933 --> 00:38:54,936
và có thời gian tôi còn muốn tự tử.
736
00:38:54,936 --> 00:38:56,688
Rồi tôi nghĩ chỉ còn cách...
737
00:38:57,481 --> 00:38:59,816
Tôi nghĩ là: "Mình không muốn chết.
738
00:38:59,816 --> 00:39:03,445
nhưng mình cũng không muốn cứ thế này".
739
00:39:03,445 --> 00:39:05,864
Cho nên tôi mới đi tìm tư vấn,
740
00:39:05,864 --> 00:39:09,159
người tư vấn cho tôi tuyệt lắm.
741
00:39:09,159 --> 00:39:13,497
Cô ấy thuộc dạng:
"Thấy thích thì cứ thử xem" ấy.
742
00:39:14,164 --> 00:39:18,710
Vì tôi đâu có sống thật đúng là mình. Nên...
743
00:39:18,710 --> 00:39:19,628
Ừ.
744
00:39:20,337 --> 00:39:24,007
Trải nghiệm của tôi...
Bác sĩ trị liệu của tôi không ổn lắm.
745
00:39:24,007 --> 00:39:26,051
- Chị hiểu thỉnh thoảng nó thế nào mà.
- Ừ.
746
00:39:26,051 --> 00:39:28,178
Mãi sau này,
747
00:39:28,178 --> 00:39:31,014
tôi mới có trị liệu giới tính giỏi hơn,
748
00:39:31,014 --> 00:39:32,557
bọn tôi cứ thế tâm sự.
749
00:39:32,557 --> 00:39:37,813
Dù mới một năm, nhưng từ lúc
tôi uống viên estrogen đầu tiên...
750
00:39:37,813 --> 00:39:40,524
Tôi biết thế là vớ vẩn...
751
00:39:40,524 --> 00:39:43,318
Nhưng viên estrogen đầu đời đúng là:
"Bùm. Phép thuật đây!
752
00:39:43,318 --> 00:39:45,278
Cảm giác tuyệt nhất trần đời".
753
00:39:45,278 --> 00:39:47,447
- Mấy tháng chẳng thấy gì luôn.
- À.
754
00:39:47,447 --> 00:39:50,450
Cơ mà tôi thấy...
về tinh thần thôi, tôi kiểu:
755
00:39:50,450 --> 00:39:53,286
"Sao phải chờ lâu đến vậy?
Mình thích thế này".
756
00:39:53,286 --> 00:39:54,413
- Giống tôi.
- Ừ.
757
00:39:57,374 --> 00:40:02,462
Chị có bị ai ở khu này ghét không, hay...
758
00:40:02,462 --> 00:40:04,506
Chắc cũng có vài ca như thế.
759
00:40:04,506 --> 00:40:07,342
Tôi toàn bị nhầm giới tính
vì chất giọng, tôi...
760
00:40:07,342 --> 00:40:09,636
- Chị ghét giọng mình.
- Ghét.
761
00:40:10,137 --> 00:40:12,722
Tôi thích được nhận diện như một phụ nữ.
762
00:40:12,722 --> 00:40:14,474
- Ừ.
- Và tôi muốn điều đó.
763
00:40:14,474 --> 00:40:17,102
Cơ mà... Tôi dở sống dở chết vì cái giọng.
764
00:40:17,102 --> 00:40:22,190
Tôi nào có muốn giọng nam trầm này cơ chứ.
765
00:40:22,190 --> 00:40:24,734
Suốt một dạo tôi cũng thế.
766
00:40:24,734 --> 00:40:27,529
- Tôi còn dự cả khóa trị liệu giọng nói.
- Ừ.
767
00:40:27,529 --> 00:40:29,948
Một đêm tôi mới ngồi nghĩ.
768
00:40:30,615 --> 00:40:33,660
Mình làm thế này là cho mình
hay cho xã hội?
769
00:40:33,660 --> 00:40:34,870
Đúng thế.
770
00:40:34,870 --> 00:40:38,165
Tôi kiểu: "Không, là vì người ta
chứ đâu phải mình.
771
00:40:38,165 --> 00:40:39,791
Đây là giọng mình", nhỉ?
772
00:40:40,625 --> 00:40:45,005
Phần lớn quá trình chuyển giới
là học cách chấp nhận bản thân.
773
00:40:50,760 --> 00:40:52,429
Tôi xin nói trước,
774
00:40:52,429 --> 00:40:56,141
đây chính xác là lần đầu tiên
tôi chịu làm thế này.
775
00:40:56,141 --> 00:40:57,809
Tôi không biết hát đâu.
776
00:40:57,809 --> 00:41:01,229
- Không sao hết!
- Cứ như đi thi hát không bằng!
777
00:41:01,813 --> 00:41:03,982
- Không sao đâu.
- Rồi.
778
00:41:03,982 --> 00:41:05,775
Sonny và Cher nhé? Hay là...
779
00:41:07,861 --> 00:41:09,154
Hát luôn không?
780
00:41:09,154 --> 00:41:11,239
- Tôi hát được.
- Chị hát dòng trên nhé.
781
00:41:11,239 --> 00:41:14,534
Người ta bảo mình còn trẻ
Và mình chẳng biết
782
00:41:15,619 --> 00:41:19,414
Mình chẳng hiểu gì
Cho tới lúc trưởng thành
783
00:41:21,249 --> 00:41:24,669
Anh chẳng rõ có đúng thế không
784
00:41:24,669 --> 00:41:28,298
- Vì anh hiểu em, cưng à, anh hiểu em
- Anh hiểu em
785
00:41:30,634 --> 00:41:31,510
Người yêu ơi
786
00:41:33,470 --> 00:41:35,055
Anh hiểu em
787
00:41:35,055 --> 00:41:36,181
Tuyệt vời!
788
00:41:36,681 --> 00:41:38,350
Anh hiểu em
789
00:41:41,770 --> 00:41:47,400
NGÀY 8
790
00:41:47,817 --> 00:41:49,236
Vụ hát hò tối qua.
791
00:41:49,236 --> 00:41:52,906
- Cậu cầm mic hát được đấy.
- Thôi, thì tôi cầm mic được, mà...
792
00:41:52,906 --> 00:41:56,743
- Tôi chưa từng thấy cậu như thế.
- Tôi còn thấy lạ nữa là.
793
00:41:57,869 --> 00:42:00,288
Cậu thấy mình có cần... Cái này vui đấy.
794
00:42:00,288 --> 00:42:01,206
Ừ.
795
00:42:03,416 --> 00:42:06,086
Có cần bài hát chủ đề
cho chuyến đi này không?
796
00:42:07,337 --> 00:42:10,048
- Gọi hỏi ai đó đi.
- Cậu tính gọi ai?
797
00:42:10,966 --> 00:42:13,468
- Có Fred Armisen này, nhỉ?
- Fred.
798
00:42:19,724 --> 00:42:22,602
Để tôi xem mình còn quen ai
biết viết nhạc nhé.
799
00:42:22,602 --> 00:42:23,853
Forte?
800
00:42:24,437 --> 00:42:25,355
Ờ, Will Forte.
801
00:42:25,355 --> 00:42:30,652
Đã bao giờ bạn bị một địa danh Mexico
Ngồi thẳng vào mặt?
802
00:42:31,361 --> 00:42:33,613
- Có khiếu lắm. Rất là...
- Chứ sao.
803
00:42:33,613 --> 00:42:35,365
- Molly.
- Molly Shannon.
804
00:42:35,365 --> 00:42:38,243
Có lãng mạn không chứ?
805
00:42:38,243 --> 00:42:40,245
- Thế còn Wiig?
- Kristen Wiig.
806
00:42:40,245 --> 00:42:46,251
...tiệc tùng với những người hay nhất
807
00:42:46,251 --> 00:42:49,462
Và tôi sẽ đi xuống sông
808
00:42:49,462 --> 00:42:50,672
Ừ, gọi Wiig đi.
809
00:42:55,302 --> 00:42:56,136
Ai...
810
00:42:56,136 --> 00:43:00,140
- Chào Wiig.
- Chào Kristen.
811
00:43:00,140 --> 00:43:02,350
- Xin chào! Ôi trời!
- Xin chào.
812
00:43:02,350 --> 00:43:04,102
Nhìn hai người kìa. Sao rồi?
813
00:43:04,686 --> 00:43:07,647
À... bọn chị đang tìm một bài hát chủ đề.
814
00:43:07,647 --> 00:43:09,357
- Thế hả?
- Và...
815
00:43:09,357 --> 00:43:14,946
Bọn anh thấy em chính là một cô bạn
giỏi giang về nhiều mặt,
816
00:43:14,946 --> 00:43:18,617
có thể em sẽ giúp
nghĩ ra được bài hát chủ đề.
817
00:43:18,617 --> 00:43:20,327
Vâng. Thế anh chị...
818
00:43:20,327 --> 00:43:22,078
Mình muốn bài nó kiểu...
819
00:43:22,746 --> 00:43:25,498
- Không, bọn anh cũng nghĩ tới rồi.
- ...hội du ngoạn?
820
00:43:25,498 --> 00:43:28,001
- Hội du ngoạn, rồi.
- Hội du ngoạn,
821
00:43:28,001 --> 00:43:30,003
Harper và Will, kiểu kiểu vậy.
822
00:43:30,003 --> 00:43:33,256
Chị muốn nhạc có chất jazz một chút,
có chất jazz.
823
00:43:33,256 --> 00:43:35,133
- Tiết tấu phải nhanh.
- Ừ.
824
00:43:35,133 --> 00:43:37,344
- Mà đừng nhanh quá.
- Và phải hơi...
825
00:43:37,344 --> 00:43:39,054
- Để em ghi lại đã.
- Ừ.
826
00:43:39,054 --> 00:43:41,389
Nhưng phải có yếu tố bất ngờ
827
00:43:41,389 --> 00:43:44,309
khiến mình phải ngẫm nghĩ
và khiến mắt ngấn lệ.
828
00:43:44,309 --> 00:43:47,312
Nó phải làm mình khóc nữa. Đó, phải thế.
829
00:43:47,312 --> 00:43:50,690
Và có chút miền Nam, như là
nhạc đồng quê ấy, bọn chị đang ở quê.
830
00:43:50,690 --> 00:43:54,444
- Nhạc jazz tiết tấu nhanh, vui...
- Jazz.
831
00:43:54,444 --> 00:43:56,946
Vui, nhưng khiến mình khóc.
832
00:43:56,946 --> 00:43:58,573
Ừ, phải khóc cơ.
833
00:43:58,573 --> 00:44:00,784
- Rớt nước mắt, vui.
- Jazz.
834
00:44:00,784 --> 00:44:04,245
- Jazz. Đừng quên chất jazz.
- Pha chút đồng quê.
835
00:44:04,245 --> 00:44:06,873
- Ừ, đừng quên chất jazz.
- Vâng.
836
00:44:07,457 --> 00:44:10,627
- Cảm ơn nhé.
- Vâng. Em yêu anh chị. Để em...
837
00:44:10,627 --> 00:44:13,046
Ừ, cứ thong thả,
838
00:44:13,046 --> 00:44:15,507
vài ngày nữa cũng được.
839
00:44:15,507 --> 00:44:17,175
- Vâng.
- Ừ.
840
00:44:17,759 --> 00:44:19,844
- Thế nhé.
- Chào Kristen nhé.
841
00:44:20,970 --> 00:44:22,305
Chắc cô ấy làm được thôi.
842
00:44:22,305 --> 00:44:24,516
- Ừ, tốt rồi.
- Ừ.
843
00:44:46,413 --> 00:44:47,414
Hỏi một câu nhé.
844
00:44:47,914 --> 00:44:51,084
Cậu có thấy cậu là tài xế nữ
tệ nhất không hả?
845
00:44:53,795 --> 00:44:58,633
Hỏi gì ngốc... Đúng là... Đồ chết tiệt này.
846
00:44:58,633 --> 00:45:01,094
- Chíu!
- Nhưng đúng là thế đấy.
847
00:45:03,596 --> 00:45:04,848
- Chào.
- Hôm nay thế nào?
848
00:45:04,848 --> 00:45:08,643
Cậu nhận ra anh chàng này không?
Ngôi sao Hollywood đấy nhé.
849
00:45:08,643 --> 00:45:09,936
Hả? Không.
850
00:45:09,936 --> 00:45:13,398
- Không á? Đóng phim đấy.
- Không sao. Kéo kính lên đi.
851
00:45:20,447 --> 00:45:22,615
Trời. Chị tôi gọi. Tôi phải nghe.
852
00:45:22,615 --> 00:45:23,616
Ừ.
853
00:45:25,160 --> 00:45:26,035
Chị Eleanor à.
854
00:45:27,495 --> 00:45:30,957
Để em bật loa ngoài nhé,
Will muốn hỏi chị vài câu.
855
00:45:30,957 --> 00:45:33,293
- Ừ.
- Eleanor, em không muốn ép chị.
856
00:45:33,293 --> 00:45:34,878
Em ở lại được thật à?
857
00:45:34,878 --> 00:45:36,880
Trời ạ, tất nhiên là được rồi.
858
00:45:36,880 --> 00:45:40,592
Phòng em có lắp máy tạo độ ẩm không đấy?
859
00:45:40,592 --> 00:45:44,012
- Em muốn... Đừng nghe em gái chị.
- Không, đừng hùa theo...
860
00:45:44,012 --> 00:45:45,472
Chị đừng hùa theo cậu ấy.
861
00:45:45,972 --> 00:45:47,724
Vì tội này, Will phải ngủ trên ghế.
862
00:45:47,724 --> 00:45:50,018
Phòng tắm cho khách dùng đồ gì thế?
863
00:45:50,018 --> 00:45:50,935
Thôi ngay!
864
00:45:51,436 --> 00:45:54,647
Bảo Will là chị sẽ mang
kem dưỡng mặt Chanel của chị xuống đó.
865
00:45:54,647 --> 00:45:56,191
Cảm ơn chị. Tuyệt.
866
00:45:58,777 --> 00:46:01,112
- Tôi bồi hồi rồi đây.
- Ừ, tôi cũng nghĩ thế.
867
00:46:01,112 --> 00:46:04,949
Càng về gần thành phố Iowa,
tôi càng bồi hồi.
868
00:46:05,575 --> 00:46:07,827
Quê nhà của cậu mà. Cậu mong là đúng.
869
00:46:13,041 --> 00:46:14,417
Ôi trời.
870
00:46:14,417 --> 00:46:16,211
Tuyệt vời. Tôi thích quá cơ.
871
00:46:23,092 --> 00:46:24,761
- Chào chị.
- Xin chào.
872
00:46:28,598 --> 00:46:29,474
Chị mừng quá.
873
00:46:29,474 --> 00:46:31,351
- Bạn em, Will Ferrell.
- Chào chị.
874
00:46:31,351 --> 00:46:33,019
- Chào Will.
- Chị khỏe không?
875
00:46:33,520 --> 00:46:35,522
Cái này làm quà được không nhỉ?
876
00:46:36,022 --> 00:46:37,899
À, cảm ơn nhé.
877
00:46:39,067 --> 00:46:41,402
- Chị thích Pringles không?
- Thích lắm.
878
00:46:42,821 --> 00:46:47,075
- Ngay góc này thôi.
- Ừ, mà phòng tắm ở đây nhé.
879
00:46:47,992 --> 00:46:49,869
- Cảm ơn nhé. Đẹp lắm.
- Ừ.
880
00:46:50,370 --> 00:46:53,790
Eleanor, chị phản ứng thế nào
khi nhận được tin?
881
00:46:53,790 --> 00:46:55,375
Chị hoàn toàn bất ngờ.
882
00:46:57,293 --> 00:47:02,215
Có lẽ phản ứng đầu tiên là buồn.
883
00:47:02,715 --> 00:47:03,800
Dạ.
884
00:47:03,800 --> 00:47:05,885
Và lý do chị thấy buồn
885
00:47:05,885 --> 00:47:11,891
là vì chị nghĩ hẳn Harper phải đau khổ
chừng nào suốt ngần ấy năm.
886
00:47:12,600 --> 00:47:15,144
Và chị cũng hiểu ngay
887
00:47:15,144 --> 00:47:18,147
giây phút công khai đó
căng thẳng đến thế nào.
888
00:47:18,898 --> 00:47:23,486
Nên với chị, cái quan trọng nhất
không phải là hồi âm thật cẩn trọng
889
00:47:23,486 --> 00:47:24,988
mà là phải hồi âm ngay.
890
00:47:24,988 --> 00:47:25,905
Chị làm vậy thật.
891
00:47:25,905 --> 00:47:29,409
Để em nó biết
chị không phải suy tính gì cả.
892
00:47:29,409 --> 00:47:31,578
- Cái này chị kể sau nhé.
- Dạ.
893
00:47:31,578 --> 00:47:34,372
Nghĩ lại câu chị nói, em thấy rất...
894
00:47:35,623 --> 00:47:39,085
ấm lòng, chị bảo:
"Tốt, chị vẫn luôn muốn có em gái".
895
00:47:39,586 --> 00:47:41,296
- Đúng rồi.
- Chị nói vậy đấy.
896
00:47:41,296 --> 00:47:43,214
Rất chắc chắn. Thế thôi.
897
00:47:43,923 --> 00:47:47,760
Để tôi kể chuyện này cũng vui,
tôi luôn nghĩ tới nó.
898
00:47:47,760 --> 00:47:50,013
Chắc khoảng năm lớp tám.
899
00:47:50,513 --> 00:47:55,476
Chị Eleanor cho tôi cái quần loe
chị không mặc nữa,
900
00:47:55,476 --> 00:47:58,313
cái quần loe màu trắng, bèo nhún.
901
00:47:58,813 --> 00:48:02,483
Cái quần chị cho đó
trở thành món đồ yêu thích của tôi.
902
00:48:02,483 --> 00:48:04,360
Tôi đi đâu cũng mặc. Tôi thích lắm.
903
00:48:04,360 --> 00:48:07,906
Có lần tôi ra công viên
trượt băng với tụi bạn.
904
00:48:07,906 --> 00:48:08,823
Ừ.
905
00:48:08,823 --> 00:48:12,493
Bọn tôi trượt đến tối,
tôi đang rất sung khi mặc...
906
00:48:12,493 --> 00:48:14,662
- Quần loe trắng.
- Quần loe.
907
00:48:14,662 --> 00:48:18,583
Lúc ra khỏi công viên trượt băng,
tôi mới kiểu...
908
00:48:19,876 --> 00:48:22,962
"Tuần sau mình lại đi đi.
Tuần sau lại trượt băng".
909
00:48:22,962 --> 00:48:26,966
Và có đứa bảo:
"Ừ, nhưng đừng mặc cái quần bê đê đấy".
910
00:48:26,966 --> 00:48:31,429
Từ đấy là cái quần biến mất luôn.
911
00:48:32,013 --> 00:48:34,307
Không có chút nào kiểu:
"Nín ngay. Quần đẹp mà".
912
00:48:34,307 --> 00:48:35,558
Rất nhiều lần trong đời,
913
00:48:35,558 --> 00:48:38,269
nỗ lực để Harper được công khai
914
00:48:38,269 --> 00:48:41,481
đã bị dập tắt hết lần này đến lần khác.
915
00:48:41,481 --> 00:48:45,109
Tại chuyện này tôi nhớ khá là rõ. Nên...
916
00:48:45,652 --> 00:48:48,321
Eleanor, chị chưa hề đụng tới
chỗ Pringles kìa.
917
00:48:48,321 --> 00:48:50,907
- Kem chua và hành tây.
- Chị quên khuấy.
918
00:48:50,907 --> 00:48:54,118
- Chị có...
- Chị hay ăn dòng vị cay nóng của họ chứ?
919
00:48:54,619 --> 00:48:55,787
- Không.
- Dạ.
920
00:48:55,787 --> 00:48:58,122
- Sợ là cay quá.
- Có lẽ vậy.
921
00:48:58,122 --> 00:48:59,290
Em xin nhé.
922
00:48:59,874 --> 00:49:02,168
Làm chút thôi... Đừng...
923
00:49:05,672 --> 00:49:06,714
Mua Pringles ở đâu đấy?
924
00:49:08,132 --> 00:49:10,677
Bọn em mua tại Walmart ở Indianapolis.
925
00:49:10,677 --> 00:49:13,346
Vị khác lắm.
Ăn vào biết ngay là ở Indiana.
926
00:49:13,346 --> 00:49:14,639
Vâng, rõ ràng.
927
00:49:20,687 --> 00:49:22,855
Để xem nào. Đây là...
928
00:49:23,439 --> 00:49:25,233
Chắc toàn nhờ mẹ tôi lưu trữ.
929
00:49:25,733 --> 00:49:26,609
Ái chà.
930
00:49:29,696 --> 00:49:33,741
Đống ảnh thời đi học
của Harper Steele đáng yêu
931
00:49:33,741 --> 00:49:35,159
khi cô bé hoang mang.
932
00:49:35,159 --> 00:49:39,998
Đây là tầm tuổi tôi bắt đầu thấy là lạ.
933
00:49:39,998 --> 00:49:40,915
Ừ.
934
00:49:40,915 --> 00:49:44,544
Và... bắt đầu tự nhủ
935
00:49:44,544 --> 00:49:47,213
rằng ai mà chẳng như thế.
936
00:49:47,213 --> 00:49:51,009
nên cứ thế âm thầm giữ hết vào trong lòng.
937
00:49:51,009 --> 00:49:52,760
"Ai mà chẳng như thế, nhỉ?"
938
00:49:54,595 --> 00:49:57,682
Mỗi lần nhìn ảnh của tôi thế này...
939
00:49:58,850 --> 00:50:02,103
Tôi được lên báo này,
tôi đi xe đạp một bánh.
940
00:50:02,603 --> 00:50:06,190
Tôi đi hết phố luôn,
cả Iowa, bằng xe đạp một bánh.
941
00:50:07,191 --> 00:50:09,402
Tôi thích ảnh này lắm. Đây là...
942
00:50:10,278 --> 00:50:12,697
Mỗi lần được thấy mình là một cô bé.
943
00:50:13,906 --> 00:50:15,992
Thề có Chúa, tôi rất thích ảnh này.
944
00:50:17,952 --> 00:50:18,786
Đó.
945
00:50:20,079 --> 00:50:20,997
Phải thế chứ.
946
00:50:36,179 --> 00:50:37,180
Ừ, đây rồi.
947
00:50:38,514 --> 00:50:40,516
Ngôi nhà tôi đã lớn lên đây.
948
00:50:43,311 --> 00:50:46,522
Tôi từng trượt ván. Học đủ các động tác
trượt ván đầu tiên ở ngoài này.
949
00:50:46,522 --> 00:50:49,609
- Tôi còn nhảy sào ở phía này.
- Nhảy xuống kia...
950
00:50:49,609 --> 00:50:52,570
Ừ, nhà tôi có... Mẹ tôi làm một cái...
951
00:50:53,488 --> 00:50:58,117
Mẹ giúp tôi làm hẳn một cái đệm nhảy sào
từ bao tải khoai tây và...
952
00:50:58,117 --> 00:50:59,744
- Cậu chạy hướng này.
- Ừ.
953
00:50:59,744 --> 00:51:02,663
Rồi... Đến cái sân sau kia là...
954
00:51:02,663 --> 00:51:04,040
- Chỗ cái đệm.
- Ừ.
955
00:51:04,040 --> 00:51:08,294
Rồi tôi dậm nhảy... tầm hai mét mốt.
956
00:51:08,294 --> 00:51:10,505
Cả hè thì làm gì? Chơi với bạn hả?
957
00:51:10,505 --> 00:51:11,798
Đâu, tôi nhảy sào.
958
00:51:16,552 --> 00:51:19,806
Có hôm ở trường cấp ba về,
tôi thấy chán quá,
959
00:51:19,806 --> 00:51:22,975
nên trên đường về tôi giả vờ đang bị say...
960
00:51:22,975 --> 00:51:24,268
Tôi lái cái đó được đấy.
961
00:51:25,061 --> 00:51:25,895
Bác đi được không?
962
00:51:26,604 --> 00:51:29,065
Cháu cho bác ấy mượn
xe đạp một bánh một lúc nhé?
963
00:51:29,816 --> 00:51:32,068
Cho bác ấy đi thử xe một lúc được chứ?
964
00:51:32,068 --> 00:51:32,985
Vì sao ạ?
965
00:51:32,985 --> 00:51:34,529
Vì bác ấy cũng biết đi.
966
00:51:34,529 --> 00:51:35,530
- Dạ.
- Cảm ơn nhé.
967
00:51:35,530 --> 00:51:38,282
Tuyệt. Tôi đi cao gót, nên chắc hơi khó.
968
00:51:38,866 --> 00:51:40,785
- Cháu tên gì?
- Quinn ạ. Bác?
969
00:51:40,785 --> 00:51:42,245
- Will Ferrell.
- Dạ.
970
00:51:42,245 --> 00:51:45,081
Để tôi cho lên đây,
nếu có ngã cũng không sao.
971
00:51:45,081 --> 00:51:47,792
Bác này khoe là biết đi xe đạp một bánh.
972
00:51:48,459 --> 00:51:50,211
Nó từng là phương tiện đi lại của cậu?
973
00:51:50,211 --> 00:51:52,547
Phương tiện đi lại thời học cấp hai.
974
00:51:52,547 --> 00:51:54,257
- Chờ chút nhé.
- Ừ.
975
00:51:54,799 --> 00:51:56,926
- Bao năm không đi rồi.
- Dạ.
976
00:51:56,926 --> 00:51:58,970
- Nhưng đã lên rồi thì...
- Chà!
977
00:51:58,970 --> 00:52:01,722
Đó, đã lên rồi thì. Được rồi.
978
00:52:01,722 --> 00:52:03,432
Bắt đầu nào. Ôi trời.
979
00:52:04,142 --> 00:52:05,017
Trời ơi.
980
00:52:05,643 --> 00:52:09,272
Không. Khó thăng bằng quá.
981
00:52:13,484 --> 00:52:15,570
Bao năm sống trên cái này đấy.
982
00:52:15,570 --> 00:52:19,407
- La-di-da, vào chiều Chủ Nhật
- Rồi, rồi. Khỉ thật.
983
00:52:19,407 --> 00:52:21,075
- Ở thành phố Iowa
- Rồi, rồi.
984
00:52:21,075 --> 00:52:23,870
- Xin chào Harper.
- Chào Will. Khỏe không?
985
00:52:23,870 --> 00:52:24,829
Tạm biệt.
986
00:52:26,664 --> 00:52:27,498
Ái chà.
987
00:52:29,292 --> 00:52:31,002
Cảm ơn đã cho bọn bác mượn.
988
00:52:31,669 --> 00:52:34,255
Vâng. Chúc một ngày tốt lành.
989
00:52:34,255 --> 00:52:36,549
- Ừ, cảm ơn cháu nhé.
- Không có gì ạ.
990
00:52:36,549 --> 00:52:39,051
- Đó, tôi làm như thế đó.
- Ghê thật đấy.
991
00:52:39,051 --> 00:52:39,969
Chà.
992
00:52:39,969 --> 00:52:42,513
Suốt hai năm cấp hai,
ngày nào tôi cũng đi học như thế.
993
00:52:43,931 --> 00:52:46,392
- Chà, kỳ quá. Quá kỳ.
- Ừ.
994
00:52:48,102 --> 00:52:50,730
- Cảm ơn chị Eleanor.
- Ừ.
995
00:52:50,730 --> 00:52:52,231
Chị vẫn đủ Pringles chứ?
996
00:52:52,231 --> 00:52:54,901
- Vẫn còn đây này. Cảm ơn nhé.
- Dạ.
997
00:52:54,901 --> 00:52:56,360
- Vâng.
- Chị thích lắm.
998
00:53:02,158 --> 00:53:02,992
Nhìn kìa.
999
00:53:02,992 --> 00:53:04,619
- Nhìn tuyết đi!
- Biết rồi.
1000
00:53:04,619 --> 00:53:06,787
Thế này phải gọi là bão tuyết ấy.
1001
00:53:06,787 --> 00:53:08,873
- Bão tuyết gì mà thế này.
- Ừ.
1002
00:53:08,873 --> 00:53:10,583
Chỉ là tuyết rơi nhẹ thôi.
1003
00:53:10,583 --> 00:53:13,961
- Bông tuyết có vẻ to.
- Mưa tuyết nhỏ thôi mà.
1004
00:53:19,967 --> 00:53:20,927
Bão tuyết rồi.
1005
00:53:20,927 --> 00:53:23,346
Có vẻ không giống mưa tuyết nữa rồi.
1006
00:53:23,346 --> 00:53:25,973
- Chắc là cậu đúng.
- Thấy chưa? Tôi nói mà.
1007
00:53:38,611 --> 00:53:40,780
Tôi rất tò mò nhé.
1008
00:53:41,781 --> 00:53:45,868
Là... Tại tôi nghĩ... Tôi chưa hề hỏi cậu...
1009
00:53:47,411 --> 00:53:48,246
Nói đi.
1010
00:53:48,871 --> 00:53:50,498
- Nhanh.
- Ngực cậu thế nào?
1011
00:53:50,998 --> 00:53:52,208
Giờ cậu có ngực rồi.
1012
00:53:52,708 --> 00:53:53,918
Tôi thích bộ ngực này.
1013
00:53:54,418 --> 00:53:58,297
Lúc tỉnh dậy sau phẫu... Nó...
1014
00:53:59,131 --> 00:54:00,800
Tôi đoán nó như kiểu...
1015
00:54:03,219 --> 00:54:05,972
Có phải kiểu như
sướng rơn trong người không?
1016
00:54:05,972 --> 00:54:09,350
Tôi hay đùa là tôi dậy thì
trong khoảng bốn tiếng.
1017
00:54:10,434 --> 00:54:13,312
Nhưng tỉnh dậy một cái,
1018
00:54:14,772 --> 00:54:15,690
là tôi kiểu:
1019
00:54:17,525 --> 00:54:19,068
- "Tuyệt vời".
- Ừ.
1020
00:54:19,068 --> 00:54:23,739
Mỗi lần tôi làm cái gì khiến tôi thấy
vui lên trong chính cơ thể mình...
1021
00:54:23,739 --> 00:54:25,116
- Ừ.
- ...vì chính tôi...
1022
00:54:25,116 --> 00:54:27,994
- Tuyệt vời.
- Nó... Phải là...
1023
00:54:28,869 --> 00:54:29,954
- Ngất ngây.
- Ừ.
1024
00:54:29,954 --> 00:54:31,580
Đáng đồng tiền bát gạo.
1025
00:54:31,580 --> 00:54:33,082
- Ừ.
- Vậy là...
1026
00:54:33,082 --> 00:54:35,793
- Tốt rồi.
- Cảm nhận về vụ ngực là vậy.
1027
00:54:35,793 --> 00:54:38,796
Câu hỏi này cũng ghê này,
1028
00:54:38,796 --> 00:54:41,841
nhưng có lẽ là để từ từ mới hỏi.
1029
00:54:41,841 --> 00:54:43,384
Cậu là bạn của tôi.
1030
00:54:43,384 --> 00:54:46,345
Tôi khuyến khích
bạn mình hỏi những câu như vậy.
1031
00:54:46,345 --> 00:54:48,347
Tôi đâu ngại nói mấy chuyện đó.
1032
00:54:48,347 --> 00:54:53,311
Cậu có tính là
cải thiện cơ thể thêm lần nữa không?
1033
00:54:55,938 --> 00:54:57,648
- Có thể.
- Trong tương lai.
1034
00:54:57,648 --> 00:55:00,901
Lúc bắt đầu tính tới chuyện chuyển giới,
1035
00:55:00,901 --> 00:55:02,695
phẫu thuật phần dưới ấy,
1036
00:55:02,695 --> 00:55:05,031
tôi kiểu: "Trời, mình 61 tuổi rồi.
1037
00:55:06,157 --> 00:55:07,742
Mình đâu có...
1038
00:55:07,742 --> 00:55:12,872
Mình cũng chẳng còn năng nổ
trong mấy chuyện tình dục nữa".
1039
00:55:13,497 --> 00:55:16,125
- Nhưng vẫn có cái khó chịu.
- Ừ.
1040
00:55:16,125 --> 00:55:21,505
Khi nhìn vào gương và thấy có thứ
không phù hợp với cảm giác của mình.
1041
00:55:21,505 --> 00:55:22,506
- Nên là...
- Ừ.
1042
00:55:22,506 --> 00:55:23,883
- Chưa biết nữa.
- Ừ.
1043
00:55:23,883 --> 00:55:26,260
- Câu đó khó trả lời ngay được...
- Ừ.
1044
00:55:27,803 --> 00:55:29,513
Còn thắc mắc câu nào về ngực không?
1045
00:55:29,513 --> 00:55:32,308
- Không... À nhưng tôi muốn hỏi...
- Ừ.
1046
00:55:32,308 --> 00:55:34,185
Cậu có đi...
1047
00:55:34,185 --> 00:55:37,897
Giờ cậu có núi đôi rồi
thì còn thích đi Núi Đôi nữa không?
1048
00:55:37,897 --> 00:55:40,274
Được đấy.
1049
00:55:40,274 --> 00:55:42,818
Will Ferrell đoạt giải
"Câu đùa hay nhất năm".
1050
00:55:42,818 --> 00:55:46,739
Xin cảm ơn.
Nói xong là tôi biết sẽ đoạt giải rồi.
1051
00:55:46,739 --> 00:55:49,283
Tôi ghét phải phân tích hài
vì thế thì mất vui.
1052
00:55:49,283 --> 00:55:51,327
- Mà lần này thì không.
- Phân tích đi.
1053
00:55:51,327 --> 00:55:53,079
- Cậu...
- Phải phân tích.
1054
00:55:53,079 --> 00:55:56,916
- "Ở đây anh ấy nói gì?"
- Để tôi giải thích sao lại thế nhé.
1055
00:55:56,916 --> 00:55:58,626
Will bắt đầu bằng câu:
1056
00:55:58,626 --> 00:56:01,337
"Giờ cậu có núi đôi rồi".
1057
00:56:01,337 --> 00:56:03,381
Và nối với: "thì còn đi..."
1058
00:56:03,381 --> 00:56:04,882
"... Núi Đôi?"
1059
00:56:06,634 --> 00:56:08,803
- Chà chà.
- Hai núi đôi khác nhau.
1060
00:56:08,803 --> 00:56:11,305
Khác nhau nhưng vẫn là núi đôi.
1061
00:56:11,305 --> 00:56:12,556
- Chà chà.
- Ừ.
1062
00:56:20,147 --> 00:56:22,817
- Cảm ơn nhé.
- Hôm nay gặp ai nổi tiếng chưa?
1063
00:56:22,817 --> 00:56:23,776
- Chưa.
- Thế hả?
1064
00:56:23,776 --> 00:56:24,777
Mỗi anh chị thôi.
1065
00:56:25,694 --> 00:56:27,196
- Thế chứ!
- Thế chứ!
1066
00:56:30,199 --> 00:56:32,493
- Pháo hoa...
- Thế giới pháo hoa!
1067
00:56:32,493 --> 00:56:33,661
Cái này khủng quá.
1068
00:56:33,661 --> 00:56:34,829
Ôi trời.
1069
00:56:37,706 --> 00:56:38,999
Holy Nishiki này!
1070
00:56:40,042 --> 00:56:41,836
Tôi muốn cái gì nguy hiểm cơ.
1071
00:56:41,836 --> 00:56:43,254
Gator Gun này.
1072
00:56:43,254 --> 00:56:45,965
Đúng rồi. Honey Badger. Honey Badger này.
1073
00:56:45,965 --> 00:56:46,966
- Để xuống.
- Ừ.
1074
00:56:46,966 --> 00:56:49,176
Giật ngòi nổ,
hoặc giật giấy dán khỏi ngòi.
1075
00:56:49,176 --> 00:56:51,470
- Thế là nó cháy...
- Rồi chạy thật nhanh.
1076
00:56:54,432 --> 00:56:56,308
Cậu còn mấy cái quần lót sạch?
1077
00:56:56,809 --> 00:56:58,853
Đến giờ thì chỉ...
1078
00:56:58,853 --> 00:57:00,354
- Vừa đủ xài?
- Ừ.
1079
00:57:00,354 --> 00:57:04,066
TIỆM GIẶT LÀ
1080
00:57:07,653 --> 00:57:08,696
TIỀN LẺ
1081
00:57:22,001 --> 00:57:26,464
- Giờ... mình đang đi Meeker, Oklahoma.
- Ừ.
1082
00:57:27,506 --> 00:57:30,885
Đây đúng thuộc tuýp
các địa điểm cậu sẽ tới
1083
00:57:30,885 --> 00:57:32,595
mà chẳng cần nghĩ nhiều.
1084
00:57:32,595 --> 00:57:34,847
Vậy cảm giác thế nào? Cậu thấy sao?
1085
00:57:35,347 --> 00:57:37,975
Tôi hồi hộp và lo lắng...
1086
00:57:40,186 --> 00:57:41,687
Tôi thích chỗ kiểu này.
1087
00:57:41,687 --> 00:57:46,484
Cậu biết là tôi dành cả đời
để rong ruổi khắp nước Mỹ,
1088
00:57:46,484 --> 00:57:48,277
đến những chỗ nhỏ xinh kiểu này,
1089
00:57:48,277 --> 00:57:50,988
tạt vào bar, nhậu nhẹt, gặp gỡ mọi người,
1090
00:57:50,988 --> 00:57:53,782
nhưng không biết giờ
còn được làm vậy không.
1091
00:58:01,373 --> 00:58:02,208
Rồi.
1092
00:58:03,292 --> 00:58:07,296
Vậy... nếu thấy không ổn
thì gọi cho tôi ngay nhé.
1093
00:58:07,296 --> 00:58:08,464
Biết gì không?
1094
00:58:08,464 --> 00:58:11,175
- Tôi để số cậu vào chế độ quay số nhanh.
- Ừ.
1095
00:58:11,175 --> 00:58:14,929
- Gọi cái là cậu vác mặt vào ngay.
- Ừ.
1096
00:58:15,804 --> 00:58:18,349
- Hay để tôi vào cùng.
- Không.
1097
00:58:18,349 --> 00:58:22,186
Làm vậy tôi sẽ thoải mái hơn thật,
nhưng tôi đang muốn thử.
1098
00:58:22,186 --> 00:58:25,564
Tôi sẽ không được trải nghiệm...
Tôi đâu thể tự mình thử.
1099
00:58:25,564 --> 00:58:27,441
- Nên giờ phải thử chứ.
- Ừ.
1100
00:58:31,904 --> 00:58:35,241
CHÀO MỪNG HỘI YÊU XE
1101
00:58:52,925 --> 00:58:54,468
TRUMP
PHÁP LUẬT VÀ TRẬT TỰ
1102
00:58:54,468 --> 00:58:57,388
BIDEN CHẾT TIỆT
1103
00:59:12,361 --> 00:59:13,195
Khỏe không?
1104
00:59:13,195 --> 00:59:14,863
Khỏe. Còn chị?
1105
00:59:14,863 --> 00:59:15,948
Ổn cả.
1106
00:59:16,615 --> 00:59:17,741
Cô tên gì nhỉ?
1107
00:59:17,741 --> 00:59:20,786
Dominique. Harper Steele.
1108
00:59:20,786 --> 00:59:21,912
Harper Steele.
1109
00:59:21,912 --> 00:59:23,330
Sao thế?
1110
00:59:23,330 --> 00:59:24,456
Chị là ai?
1111
00:59:24,456 --> 00:59:26,584
Tôi là Harper. Còn cô?
1112
00:59:26,584 --> 00:59:27,710
Tôi là Mama T.
1113
00:59:28,586 --> 00:59:29,461
Cô là Mama T?
1114
00:59:29,461 --> 00:59:30,838
Đúng rồi.
1115
00:59:30,838 --> 00:59:32,965
- Ờ. Tôi có nghe về cô.
- Ừ.
1116
00:59:32,965 --> 00:59:36,010
Tôi nào có biết gì đâu. Chưa từng nghe.
1117
00:59:36,010 --> 00:59:38,220
- Bọn tôi trêu chị thôi.
- Ừ.
1118
00:59:39,013 --> 00:59:40,639
Các bạn ở Oklahoma cả à?
1119
00:59:41,140 --> 00:59:43,100
Không sao mà. Tôi từng...
1120
00:59:43,100 --> 00:59:47,313
Cho nên tôi mới vào đây.
Tôi lang thang nhiều quán bar lắm rồi...
1121
00:59:47,896 --> 00:59:51,025
Tôi đang muốn cảm nhận liệu có thể
đi bar nữa không sau chuyển giới.
1122
00:59:51,025 --> 00:59:52,318
- Vấn đề là vậy.
- Ừ.
1123
00:59:59,283 --> 01:00:03,746
- Oklahoma, cảm ơn. Cảm ơn.
- Bạn ở đâu đến nhỉ?
1124
01:00:03,746 --> 01:00:05,873
Tôi ở Iowa.
1125
01:00:05,873 --> 01:00:06,790
Iowa!
1126
01:00:06,790 --> 01:00:10,085
Ừ, Iowa, nhưng giờ tôi sống ở New York.
1127
01:00:10,085 --> 01:00:13,213
- Vậy là ở Bờ Đông.
- Tôi đang ở Bờ Đông.
1128
01:00:13,213 --> 01:00:15,466
Các anh ở đó thế nào?
1129
01:00:16,258 --> 01:00:17,426
Hay các chị.
1130
01:00:17,426 --> 01:00:18,886
Tôi... Cảm ơn nhé.
1131
01:00:18,886 --> 01:00:22,014
Tôi thích Iowa hơn,
1132
01:00:22,014 --> 01:00:24,308
nhưng ở đấy không kiếm tiền được...
1133
01:00:24,308 --> 01:00:25,309
Thật ấy hả?
1134
01:00:25,309 --> 01:00:27,144
Ừ, tôi viết kịch bản cho truyền hình.
1135
01:00:28,354 --> 01:00:31,815
Để tôi nhắn tin cho bạn tôi.
Cậu ta đỗ xe ngoài kia.
1136
01:00:32,983 --> 01:00:34,318
- A lô?
- Này.
1137
01:00:34,318 --> 01:00:35,235
Ừ.
1138
01:00:35,819 --> 01:00:37,029
- Vào đi.
- Ừ.
1139
01:00:39,406 --> 01:00:41,116
Xin chào.
1140
01:00:41,116 --> 01:00:43,577
Giới thiệu với cậu, các bạn của tôi đấy.
1141
01:00:43,577 --> 01:00:46,538
- Là Will Ferrell à?
- Đúng rồi.
1142
01:00:46,538 --> 01:00:47,581
Thật ấy hả?
1143
01:00:48,874 --> 01:00:50,959
- Bạn chú đấy, Harper.
- Xin chào.
1144
01:00:50,959 --> 01:00:53,462
- Rất vui được gặp chú.
- Không phải chú.
1145
01:00:53,462 --> 01:00:55,089
- Cô, mà không sao.
- Cô.
1146
01:00:55,089 --> 01:00:56,715
- Cháu xin lỗi.
- Không sao.
1147
01:00:56,715 --> 01:00:58,133
- Nói lại được mà.
- Ừ.
1148
01:00:58,133 --> 01:00:59,343
- Dạ.
- Ừ.
1149
01:00:59,343 --> 01:01:01,595
Tôi chuyển giới khoảng một năm rưỡi trước.
1150
01:01:02,596 --> 01:01:06,475
Và Will muốn đến miền Trung cùng với tôi.
1151
01:01:06,475 --> 01:01:09,061
- Chà. Tuyệt vời luôn.
- Hay quá...
1152
01:01:09,895 --> 01:01:12,064
Cháu thích cách chú ủng hộ bạn mình.
1153
01:01:12,648 --> 01:01:15,776
Rất tuyệt vời.
Thời này được thế là hiếm lắm.
1154
01:01:16,360 --> 01:01:17,945
Ừ.
1155
01:01:17,945 --> 01:01:19,405
Cháu có rất nhiều...
1156
01:01:19,405 --> 01:01:23,075
- Để tôi mời chầu bia.
- Cháu có nhiều bạn chuyển giới không?
1157
01:01:23,826 --> 01:01:26,120
- Không, song tính thôi.
- Thế à?
1158
01:01:26,120 --> 01:01:27,246
- Thế hả?
- Vâng.
1159
01:01:27,246 --> 01:01:28,372
- Hay.
- Dạ.
1160
01:01:29,456 --> 01:01:32,835
- Hay.
- Này, Harper, đây là người Mỹ bản địa.
1161
01:01:32,835 --> 01:01:36,088
- Họ muốn hát tặng...
- Người Mỹ bản địa, bắt đầu nhé.
1162
01:01:36,088 --> 01:01:39,341
Bắt đầu nhé. Một chút Oklahoma
và người Mỹ bản địa.
1163
01:02:11,498 --> 01:02:12,458
Tuyệt vời!
1164
01:02:14,585 --> 01:02:16,253
- Rất vui được gặp anh.
- Chà.
1165
01:02:16,253 --> 01:02:18,172
- Chào mừng tới Oklahoma.
- Hay lắm.
1166
01:02:18,172 --> 01:02:19,882
Chào mừng tới Mỹ bản địa.
1167
01:02:19,882 --> 01:02:22,176
- Đúng rồi.
- Cảm ơn nhé.
1168
01:02:22,176 --> 01:02:23,135
Cảm ơn.
1169
01:02:30,976 --> 01:02:31,935
Ôi trời.
1170
01:02:32,519 --> 01:02:34,772
Rất vui được gặp anh.
1171
01:02:35,397 --> 01:02:36,482
Đúng là...
1172
01:02:37,107 --> 01:02:40,444
- Một thoáng Oklahoma đấy ạ.
- Rất là cảm động.
1173
01:02:41,028 --> 01:02:44,031
- Chúc vui vẻ. Đi an toàn nhé.
- Cảm ơn đã tới quán.
1174
01:02:44,031 --> 01:02:46,116
- Ừ. Cảm ơn đã đón tiếp.
- Dạ.
1175
01:02:46,658 --> 01:02:47,785
Chúc ngủ ngon.
1176
01:03:25,864 --> 01:03:27,324
- Xin chào.
- Tôi là Travis Cobb.
1177
01:03:27,324 --> 01:03:29,409
Chào Travis. Đây là bạn tôi, Harper.
1178
01:03:29,409 --> 01:03:30,619
- Khỏe không?
- Travis.
1179
01:03:30,619 --> 01:03:31,537
Hân hạnh được gặp.
1180
01:03:35,666 --> 01:03:38,085
Trước tôi vẫn hay lui tới mấy nơi thế này
1181
01:03:38,085 --> 01:03:41,046
hồi còn là đàn ông ấy.
1182
01:03:41,588 --> 01:03:44,716
Giờ chuyển giới rồi, tôi thấy hơi sợ vì...
1183
01:03:44,716 --> 01:03:46,635
- Cậu hiểu ý tôi mà nhỉ...
- Ừ.
1184
01:03:46,635 --> 01:03:48,804
- Nào, đừng có sợ.
- Ừ, rồi.
1185
01:03:48,804 --> 01:03:51,849
- Thích thì cứ công khai thôi.
- Ừ, cảm ơn nhé.
1186
01:03:51,849 --> 01:03:53,225
- Thế mà, nhỉ?
- Ừ.
1187
01:03:58,814 --> 01:04:00,899
- Đừng có lo.
- Tại tôi nghĩ...
1188
01:04:00,899 --> 01:04:02,526
- Nhé?
- Thế thì tốt quá.
1189
01:04:03,068 --> 01:04:06,363
Tôi cũng không nghĩ thế.
Tại nghe toàn chuyện kinh khủng.
1190
01:04:06,363 --> 01:04:07,364
Giờ vui không?
1191
01:04:07,364 --> 01:04:10,117
Thì 100% là vui vẻ hơn rồi.
Chắc chắn luôn.
1192
01:04:12,911 --> 01:04:14,037
Cảm ơn.
1193
01:04:14,037 --> 01:04:15,706
Cảm ơn nhé. Rất hân hạnh.
1194
01:04:20,586 --> 01:04:21,837
Tôi hơi bị sốc.
1195
01:04:22,713 --> 01:04:25,424
Nhưng không phải tại họ. Mà là tại tôi.
1196
01:04:28,010 --> 01:04:30,846
Thực sự tôi đâu có sợ những người đó.
1197
01:04:30,846 --> 01:04:32,180
Ừ, đúng rồi.
1198
01:04:32,848 --> 01:04:34,725
Tôi sợ căm ghét bản thân mình.
1199
01:04:36,268 --> 01:04:37,102
Chà.
1200
01:04:38,437 --> 01:04:42,858
Tôi kiểu: "Mày là thứ dị hợm.
Mày làm gì ở đây?"
1201
01:04:42,858 --> 01:04:46,695
Nó... Nó nằm ẩn sâu bên dưới. Thế rồi...
1202
01:04:51,825 --> 01:04:52,659
Ừ.
1203
01:05:05,172 --> 01:05:06,089
Trời ạ.
1204
01:05:13,430 --> 01:05:15,474
- Không sao. Tôi chỉ...
- Ổn chứ?
1205
01:05:15,474 --> 01:05:16,892
Tôi đâu có... Trời ạ.
1206
01:05:16,892 --> 01:05:18,393
- Ừ.
- Ừ.
1207
01:05:29,488 --> 01:05:30,405
Cảm ơn anh bạn.
1208
01:05:49,508 --> 01:05:52,219
Tháng 12 năm 2016.
1209
01:05:54,638 --> 01:05:56,598
"Tôi biết có những buổi sáng thế này.
1210
01:05:57,099 --> 01:05:59,601
Tôi thức dậy
mà không có kết nối gì với thế giới,
1211
01:06:00,102 --> 01:06:03,271
tôi đinh ninh rằng
để kết nối với đàn ông hay phụ nữ,
1212
01:06:03,271 --> 01:06:05,565
tôi sẽ phải nói dối và che giấu bản thân.
1213
01:06:06,316 --> 01:06:07,901
Thật là phiền muộn.
1214
01:06:09,194 --> 01:06:12,781
Tôi mơ về một thế giới nơi tôi có thể
bày ra hết điểm yếu của mình...
1215
01:06:12,781 --> 01:06:15,659
cho tất cả mọi người,
cho tới khi chúng thành sức mạnh.
1216
01:06:16,159 --> 01:06:17,577
Tôi khao khát điều đó".
1217
01:06:19,830 --> 01:06:22,082
Có chuyện này tôi định hỏi...
1218
01:06:22,082 --> 01:06:24,668
- Ừ.
- ...mà mình chưa đề cập đến.
1219
01:06:25,377 --> 01:06:28,922
- Tôi nghĩ là cậu sẽ muốn hẹn hò?
- Ừ.
1220
01:06:29,423 --> 01:06:31,091
- Ừ.
- Nhỉ? Và cậu muốn...
1221
01:06:31,883 --> 01:06:37,139
cậu muốn đi chơi rồi tới quán bar
rồi chấm được ai đó
1222
01:06:37,139 --> 01:06:39,850
hay được ai đó chấm, kiểu gặp gỡ như vậy.
1223
01:06:39,850 --> 01:06:42,436
Tôi thuộc diện thủy chung
một vợ một chồng.
1224
01:06:42,436 --> 01:06:46,064
- Ừ.
- Và tôi... tôi lạc quan.
1225
01:06:46,064 --> 01:06:47,274
- Ừ.
- Tôi 61 rồi.
1226
01:06:47,274 --> 01:06:51,278
Nhưng tôi vẫn muốn được yêu lần nữa.
1227
01:06:51,278 --> 01:06:55,240
Thế trong mắt cậu,
cậu hứng thú với nữ chuyển giới chứ?
1228
01:06:56,033 --> 01:06:56,867
Ừ.
1229
01:06:56,867 --> 01:06:58,660
- Hay nam? Hay... Ờ.
- Đúng.
1230
01:06:58,660 --> 01:07:01,246
- Ừ.
- Thế hả? Hiểu rồi.
1231
01:07:01,246 --> 01:07:05,333
Đối với tôi, nói thì có vẻ sến,
nhưng người đó phải là người...
1232
01:07:05,333 --> 01:07:07,419
- Giờ vẫn là tờ giấy trắng tinh.
- Ừ.
1233
01:07:07,419 --> 01:07:11,548
Người tôi có thể thức dậy cùng mỗi sáng,
làm ly cà phê trên giường,
1234
01:07:11,548 --> 01:07:14,342
và bàn về bộ phim ngớ ngẩn
cả hai cùng xem tối qua.
1235
01:07:14,342 --> 01:07:16,178
- Quan trọng nhất chỗ đó.
- Ừ...
1236
01:07:16,178 --> 01:07:18,638
- Ừ.
- Nói luôn, tôi biết nghe rất sến.
1237
01:07:18,638 --> 01:07:21,349
Nhưng tôi đang mong đợi điều đó xảy ra,
1238
01:07:21,349 --> 01:07:24,436
tôi 61 rồi. Đồng hồ đếm ngược rồi.
1239
01:07:27,981 --> 01:07:29,816
Ranh giới bang. "Chào mừng tới Texas".
1240
01:07:30,776 --> 01:07:32,944
Ừ. "Chào mừng tới Texas".
1241
01:07:32,944 --> 01:07:35,155
CHÀO MỪNG TỚI TEXAS
1242
01:07:35,155 --> 01:07:36,948
Chụp tôi một tấm gợi cảm nhé.
1243
01:07:38,700 --> 01:07:39,826
Được ngay!
1244
01:07:42,329 --> 01:07:43,830
- Đếm đến ba nhé.
- Ừ.
1245
01:07:43,830 --> 01:07:45,373
- Texas!
- Texas!
1246
01:07:53,256 --> 01:07:54,132
Ôi chà!
1247
01:07:54,132 --> 01:07:56,176
"Miễn phí hai cân bít tết".
1248
01:07:56,176 --> 01:07:57,636
Big Texan đấy.
1249
01:07:57,636 --> 01:07:59,471
Tối nay phải tới đó mới được.
1250
01:07:59,471 --> 01:08:01,973
Ờ, mà chỉ được ăn trong một tiếng thôi.
1251
01:08:01,973 --> 01:08:04,309
- Một tiếng?
- Hình như nó ghi như thế.
1252
01:08:04,893 --> 01:08:05,852
Cậu làm được mà.
1253
01:08:05,852 --> 01:08:07,813
Không biết được không nữa.
1254
01:08:07,813 --> 01:08:11,233
Nhưng tôi biết một thám tử thời Victoria
1255
01:08:11,233 --> 01:08:13,318
sẽ thấy nó rất là ngon.
1256
01:08:13,318 --> 01:08:14,277
Cho tôi xin.
1257
01:08:14,277 --> 01:08:15,904
- Có chứ.
- Trời ạ.
1258
01:08:31,753 --> 01:08:33,046
Thưa quý ông, quý bà,
1259
01:08:33,839 --> 01:08:37,342
thám tử tư vĩ đại nhất thế giới,
Sherlock Holmes.
1260
01:08:41,263 --> 01:08:43,014
Ricky Bobby!
1261
01:08:44,099 --> 01:08:46,434
Đâu phải Ricky Bobby, Sherlock Holmes.
1262
01:08:48,145 --> 01:08:50,605
Tôi cho bộ này vào vali và hy vọng...
1263
01:08:50,605 --> 01:08:52,649
- Ừ.
- ...có lúc sẽ làm cho cậu bất ngờ.
1264
01:08:52,649 --> 01:08:53,650
Được rồi đấy.
1265
01:08:55,735 --> 01:08:57,988
- Ôi trời!
- Khỏe không?
1266
01:08:57,988 --> 01:08:59,990
- Ơn trời là hạnh phúc.
- Hân hạnh.
1267
01:08:59,990 --> 01:09:01,741
Anh muốn tôi thông báo thế nào?
1268
01:09:01,741 --> 01:09:03,869
- Sherlock Holmes từ Luân Đôn, Anh.
- Vâng.
1269
01:09:04,411 --> 01:09:06,371
Cùng vị khách của mình, Harper Steele.
1270
01:09:06,371 --> 01:09:08,665
- Harper Steele.
- Cô Harper Steele.
1271
01:09:08,665 --> 01:09:09,833
Cô Harper Steele?
1272
01:09:09,833 --> 01:09:11,084
Đúng, cô Harper Steele.
1273
01:09:11,084 --> 01:09:13,044
Cô Harper Steele. Xong.
1274
01:09:13,545 --> 01:09:16,715
Ta có Sherlock Holmes
lặn lội từ tận Luân Đôn, Anh,
1275
01:09:16,715 --> 01:09:19,593
cùng vị khách của mình, Harper Steele.
1276
01:09:19,593 --> 01:09:20,886
Cô Harper Steele.
1277
01:09:20,886 --> 01:09:23,555
Ông sẽ có một tiếng
để ăn hết hai cân bít tết.
1278
01:09:28,393 --> 01:09:29,561
Cho tôi bia được không?
1279
01:09:43,533 --> 01:09:45,452
Tôi đang hoảng nên ăn hơi nhiều.
1280
01:09:46,036 --> 01:09:49,247
Cả đời tôi cũng nhiều lần bị soi mói rồi...
1281
01:09:49,247 --> 01:09:50,248
Ừ.
1282
01:09:50,248 --> 01:09:52,000
...chưa là gì so với lần này.
1283
01:10:11,061 --> 01:10:13,855
TEXAS ĐÂU PHẢI HOLLYWOOD.
LŨ NGOẠI ĐẠO CÚT ĐI.
1284
01:10:13,855 --> 01:10:16,858
CÁI KHỈ GÌ Ở BÀN BÊN KIA
1285
01:10:16,858 --> 01:10:19,402
TƯỞNG LÀ ÔNG HARPER STEEL CHỨ?
1286
01:10:19,402 --> 01:10:22,155
CHẲNG RÕ SHERLOCK CÓ BIẾT
ĐANG ĂN VỚI ĐỰC RỰA KHÔNG...
1287
01:10:22,155 --> 01:10:23,865
ÔNG ANDREW STEELE
1288
01:10:23,865 --> 01:10:25,784
LÃO TRÁI NGƯỢC HẲN VỚI TEXAS
1289
01:10:25,784 --> 01:10:29,037
{\an8}LÃO CHUYỂN GIỚI KIA
KHÔNG ĐƯỢC LÒNG DÂN TEXAS
1290
01:10:29,037 --> 01:10:30,747
{\an8}THẰNG CHA WILL FERRELL CẤP TIẾN
1291
01:10:30,747 --> 01:10:37,796
SINH VẬT NGỒI ĐỐI DIỆN SHERLOCK LÀ AI VẬY?
1292
01:10:41,800 --> 01:10:42,884
Tối qua...
1293
01:10:45,095 --> 01:10:49,683
Tôi cứ thấy chỗ đó... sai sai sao ấy,
1294
01:10:49,683 --> 01:10:54,437
tôi cũng biết có cậu
thì người ta bu vào nhanh lắm.
1295
01:10:54,437 --> 01:10:56,189
Nhưng tôi thấy như thể
1296
01:10:57,190 --> 01:11:00,485
người ta xem tôi
trưng bày sự chuyển giới vậy.
1297
01:11:01,152 --> 01:11:06,116
Nó tự dưng làm tôi thấy... không hay lắm.
1298
01:11:09,536 --> 01:11:10,578
Cậu hiểu chứ?
1299
01:11:10,578 --> 01:11:13,081
Cái khiến tôi buồn nhất là...
1300
01:11:18,461 --> 01:11:19,337
Tôi chỉ thấy...
1301
01:11:23,258 --> 01:11:24,259
Trời ạ.
1302
01:11:26,845 --> 01:11:29,264
Tôi thấy lúc đó tôi khiến cậu thất vọng.
1303
01:11:29,264 --> 01:11:31,099
- Đâu có.
- Kiểu vậy.
1304
01:11:31,099 --> 01:11:32,017
Và...
1305
01:11:33,184 --> 01:11:35,061
Tôi kiểu: "Khỉ thật. Mình phải...
1306
01:11:36,563 --> 01:11:39,357
Ta phải lo cho sự an toàn của Harper".
Nhỡ mà...
1307
01:11:40,650 --> 01:11:43,903
Đó chính là lúc mà tôi... Tôi thấy...
1308
01:11:55,999 --> 01:11:59,461
Tôi đang tính đọc vài dòng Tweet
mình nhận được
1309
01:11:59,461 --> 01:12:02,672
từ khi khởi hành chuyến này.
Cậu muốn nghe không?
1310
01:12:03,214 --> 01:12:07,427
"À, quan trọng là phải có thêm
tụi bẻ cong giới tính cho bọn trẻ xem".
1311
01:12:07,427 --> 01:12:11,264
"Thật là ngầu và thời thượng,
đến cả Will Ferrell cũng chơi".
1312
01:12:12,182 --> 01:12:15,310
"Thật tệ khi Will Ferrell
lần đầu đi xem đội Pacers
1313
01:12:15,310 --> 01:12:16,644
cùng một mụ chuyển giới".
1314
01:12:16,644 --> 01:12:17,979
"Thằng nào đấy nhỉ?"
1315
01:12:18,563 --> 01:12:20,398
À. Câu này cũng hay này.
1316
01:12:20,398 --> 01:12:22,650
"Will Ferrell hôm nay đến thành phố Iowa.
1317
01:12:22,650 --> 01:12:25,320
Lão và Ryan Reynolds
làm phim tài liệu về chuyến đi
1318
01:12:25,320 --> 01:12:27,197
ủng hộ quyền và trẻ em chuyển giới".
1319
01:12:28,031 --> 01:12:28,865
Ryan...
1320
01:12:29,657 --> 01:12:32,577
Tôi không biết lại có cả
Ryan trong này nữa đấy.
1321
01:12:32,577 --> 01:12:34,621
- Cái này chỉ có mỗi cậu này.
- Ừ.
1322
01:12:34,621 --> 01:12:36,122
- Muốn nghe không?
- Có.
1323
01:12:36,122 --> 01:12:40,126
"Tuyệt chưa, lão ấu dâm của hội Illuminati
thờ quỷ Satan đến Iowa".
1324
01:12:41,378 --> 01:12:42,504
Là tôi đó hả?
1325
01:12:42,504 --> 01:12:44,589
Ừ. Cậu thấy thế nào?
1326
01:12:47,092 --> 01:12:50,887
Thấy vớ vẩn. Tôi đâu...
Tôi chẳng cảm thấy gì cả... Tôi...
1327
01:12:51,388 --> 01:12:55,809
Mấy cái đó, cậu không được
xem nhẹ những tổn hại nó gây ra đâu.
1328
01:12:57,102 --> 01:12:59,813
Khi cậu chuyển giới,
cậu dính nhiều cái đó lắm,
1329
01:12:59,813 --> 01:13:01,398
và nó cứ ám trong đầu.
1330
01:13:02,065 --> 01:13:04,150
- Chỗ tweet đó ám vào đầu tôi.
- Ừ.
1331
01:13:17,288 --> 01:13:20,875
Khi hận thù chĩa vào tôi
và người chuyển giới,
1332
01:13:21,626 --> 01:13:23,920
người ta kiểu: "Mày đâu phải phụ nữ.
1333
01:13:23,920 --> 01:13:25,630
Mày đừng mơ được là phụ nữ".
1334
01:13:26,131 --> 01:13:30,301
Ừ, thì... Tôi là nữ chuyển giới.
Thôi thế cũng được.
1335
01:13:30,301 --> 01:13:33,263
- Nhưng tôi cảm nhận được cơ mà?
- Ừ.
1336
01:13:33,263 --> 01:13:35,890
Có gì thiếu lành mạnh đâu.
1337
01:13:35,890 --> 01:13:39,477
Mà thực ra còn lành mạnh hơn
về nhiều mặt ấy.
1338
01:13:39,477 --> 01:13:41,396
- Ừ.
- Có lẽ nó đã cứu mạng tôi.
1339
01:13:41,396 --> 01:13:43,314
Tôi không nói đùa đâu.
1340
01:13:44,816 --> 01:13:48,736
Đã có lúc nào cậu rất gần với chuyện...
1341
01:13:50,113 --> 01:13:54,033
Tôi biết cậu có suy nghĩ tăm tối,
nhưng mà tự tử... Cậu có...
1342
01:13:55,118 --> 01:13:57,620
Có lúc căng thẳng thế cơ à?
1343
01:13:58,872 --> 01:14:02,333
- Ừ, tôi...
- Ừ.
1344
01:14:02,834 --> 01:14:06,546
Để xem... chắc tầm sáu năm trước,
1345
01:14:07,130 --> 01:14:08,673
tôi đã đến cửa hàng súng,
1346
01:14:09,507 --> 01:14:11,426
và cái cậu bán hàng,
1347
01:14:12,594 --> 01:14:13,636
cậu ta hỏi:
1348
01:14:13,636 --> 01:14:17,849
"Mua để tập bắn hay vì an ninh?"
1349
01:14:18,641 --> 01:14:21,519
Tôi mới kiểu: "Ơ..."
vì tôi đâu có biết gì về súng.
1350
01:14:21,519 --> 01:14:23,730
- Tôi cũng thế.
- Ừ, và tôi kiểu...
1351
01:14:25,440 --> 01:14:27,108
"Ờ, có lẽ là cả hai.
1352
01:14:27,108 --> 01:14:29,402
Nhà tôi ở chỗ vắng vẻ". Tôi nói dối.
1353
01:14:30,403 --> 01:14:33,907
Tôi cầm súng lên,
tôi ngắm nghía và tôi thấy rất sợ.
1354
01:14:34,407 --> 01:14:36,117
- Thế á?
- Tôi bỏ về luôn.
1355
01:14:36,117 --> 01:14:40,038
Tôi bảo: "Thôi tôi quay lại sau,
để tôi suy nghĩ đã".
1356
01:14:40,038 --> 01:14:42,665
Thực sự, cho tới tận lúc tôi chuyển giới,
1357
01:14:42,665 --> 01:14:44,876
tôi chẳng hề muốn có súng bên mình.
1358
01:14:45,418 --> 01:14:48,254
- Vì nó sẽ thôi thúc tôi.
- Ừ.
1359
01:14:48,254 --> 01:14:52,300
Vì vẫn có đôi lúc tôi nghĩ:
"Giá mà lúc đó mình mua súng".
1360
01:14:52,884 --> 01:14:56,054
Nhưng thời điểm tôi chuyển giới,
1361
01:14:56,054 --> 01:14:57,931
tôi chỉ còn muốn được sống.
1362
01:14:57,931 --> 01:15:00,141
- Chỉ cần sống.
- Sống và tiếp tục...
1363
01:15:00,141 --> 01:15:02,685
Trời ơi, mình được ban tặng món quà.
1364
01:15:02,685 --> 01:15:04,604
- ...được là chính mình.
- Ừ.
1365
01:15:38,304 --> 01:15:41,015
Chưa gì đã thấy hay rồi.
1366
01:15:43,560 --> 01:15:49,482
Tôi cảm nhận có mối liên hệ
rất mạnh mẽ với Harper ở Albuquerque
1367
01:15:49,482 --> 01:15:52,860
vì lúc đó tôi đang ở đây làm MacGruber
1368
01:15:52,860 --> 01:15:56,364
thì bọn tôi lần đầu nghe tin
là chị đang chuyển giới.
1369
01:15:57,115 --> 01:16:00,785
Là ở đây luôn, tròn một năm trước.
1370
01:16:03,496 --> 01:16:08,376
Phải nói là trong lòng tôi có phần ao ước
mình chuyển giới từ 40 năm trước,
1371
01:16:08,960 --> 01:16:11,379
nhưng nếu thế thì đâu được gặp các cậu.
1372
01:16:11,379 --> 01:16:15,550
Đâu có được thuê vào...
khởi đầu thế giới hài kịch.
1373
01:16:15,550 --> 01:16:17,927
- Chắc sẽ có cuộc sống rất khác...
- Ừ.
1374
01:16:17,927 --> 01:16:19,929
Tôi đã có biết bao kỷ niệm đẹp.
1375
01:16:23,683 --> 01:16:26,603
Mọi người có thấy như tôi không nhỉ?
Thấy hơi...
1376
01:16:26,603 --> 01:16:29,689
- Ừ, khá là cao rồi.
- Khoan.
1377
01:16:30,690 --> 01:16:33,026
- Gì đó?
- Có nghe tiếng chó sủa không?
1378
01:16:33,526 --> 01:16:34,527
Ừ, có.
1379
01:16:36,863 --> 01:16:37,739
Ừ, thế...
1380
01:16:38,573 --> 01:16:39,532
Im đi nào!
1381
01:16:40,491 --> 01:16:41,868
Bảo chó nhà mày câm đi!
1382
01:16:43,786 --> 01:16:45,580
Bảo nó thôi sủa đi chứ!
1383
01:16:47,665 --> 01:16:50,376
Cả xóm phát ốm vì chó nhà mày rồi!
1384
01:16:53,379 --> 01:16:55,131
Giờ lại thêm mấy con sủa nữa!
1385
01:17:02,055 --> 01:17:03,723
- Ôi trời.
- Chà.
1386
01:17:03,723 --> 01:17:05,141
Nâng ly nào.
1387
01:17:05,141 --> 01:17:07,226
Thật vinh dự được ở đây.
1388
01:17:07,226 --> 01:17:11,439
Tôi rất tôn trọng hai người
và hành trình hai người đã trải qua,
1389
01:17:11,439 --> 01:17:14,484
tôi không thể tự hào hơn được nữa,
1390
01:17:14,484 --> 01:17:18,154
tôi yêu hai người vô cùng.
1391
01:17:18,154 --> 01:17:19,822
- Cảm ơn.
- Uống vì hai người nào.
1392
01:17:19,822 --> 01:17:22,909
Chúc phần còn lại của chuyến đi
xuôi chèo mát mái.
1393
01:17:23,910 --> 01:17:26,079
- Cho nổ cái bốp luôn này.
- Ừ.
1394
01:17:26,079 --> 01:17:26,996
Rồi.
1395
01:17:59,737 --> 01:18:00,905
Ối chà.
1396
01:18:00,905 --> 01:18:03,783
Ôi trời.
1397
01:18:11,749 --> 01:18:13,918
THỬ BẮN SÚNG MÁY!
RẼ NGAY
1398
01:18:16,421 --> 01:18:17,797
Hay gọi cho Kristen đi.
1399
01:18:17,797 --> 01:18:21,300
Cô này lặn đâu mất tăm luôn.
1400
01:18:22,260 --> 01:18:24,846
Hãy đọc lời nhắn sau tiếng nhạc.
1401
01:18:24,846 --> 01:18:27,181
Kristen à, Harper và Will đây.
1402
01:18:27,181 --> 01:18:30,101
Bọn chị chỉ định hỏi xem
vụ bài hát thế nào rồi,
1403
01:18:30,101 --> 01:18:32,520
liệu đã nghĩ ra chưa.
Chưa thì cũng chẳng sao.
1404
01:18:32,520 --> 01:18:36,524
Và xin nhắc lại lời Harper lần nữa,
không áp lực gì nhé.
1405
01:18:36,524 --> 01:18:38,151
- Không áp lực.
- Anh chỉ...
1406
01:18:38,151 --> 01:18:40,778
Bọn anh muốn hỏi xem em thấy thế nào...
1407
01:18:40,778 --> 01:18:43,156
Em có thấy hài lòng
với hướng đi hiện tại không?
1408
01:18:43,156 --> 01:18:45,324
- Đúng. Cảm ơn em nhé.
- Cảm ơn em.
1409
01:18:45,324 --> 01:18:47,410
CÁCH FLAGSTAFF 20 PHÚT
PHOENIX 144 PHÚT
1410
01:18:51,038 --> 01:18:53,166
Ô, Dunkin' Donuts kìa.
1411
01:18:53,166 --> 01:18:54,751
- Không.
- Sao không?
1412
01:18:54,751 --> 01:18:56,461
- Không.
- Lần này thôi mà?
1413
01:18:56,461 --> 01:18:59,589
Rồi không dừng lần nào nữa.
Chỉ cần một lần thôi.
1414
01:18:59,589 --> 01:19:02,175
Chuyến đi này thật kinh khủng.
1415
01:19:03,050 --> 01:19:04,594
Đi chưa dừng lần nào.
1416
01:19:05,094 --> 01:19:06,596
Tôi muốn Dunkin' Donuts.
1417
01:19:06,596 --> 01:19:08,514
Chuyến đi ngu ngốc này.
1418
01:19:09,348 --> 01:19:11,684
Suốt ngày chỉ nói về người chuyển giới.
1419
01:19:12,894 --> 01:19:14,645
Chẳng thấy làm gì vui hết.
1420
01:19:15,480 --> 01:19:17,440
Thử kể xem đã làm gì vui nào.
1421
01:19:17,440 --> 01:19:19,942
- Nói gì thế hả?
- Thử kể ra xem.
1422
01:19:19,942 --> 01:19:24,113
Rồi. Mà khéo là cậu đói thôi mà.
1423
01:19:24,113 --> 01:19:27,909
Tôi muốn đi Dunkin' Donuts.
Tôi chỉ cần có thế thôi.
1424
01:19:28,785 --> 01:19:31,370
Tôi chẳng bao giờ
được làm điều tôi muốn cả.
1425
01:19:49,597 --> 01:19:51,599
Này, chụp giúp bọn tôi được không?
1426
01:19:51,599 --> 01:19:52,975
- Được chứ.
- Cảm ơn.
1427
01:19:54,393 --> 01:19:56,354
Lấy được hình Grand Canyon không?
1428
01:19:56,854 --> 01:19:58,856
- Tất nhiên.
- Cũng có vài hẻm núi.
1429
01:19:58,856 --> 01:19:59,774
À, rồi.
1430
01:19:59,774 --> 01:20:01,901
- Hai người ở đâu đến?
- New York.
1431
01:20:01,901 --> 01:20:04,278
Ô, tôi là dân New York này.
1432
01:20:04,278 --> 01:20:07,740
- Dân New York. Bọn tôi cũng đi du ngoạn.
- Ừ.
1433
01:20:08,324 --> 01:20:11,118
- Harper chuyển giới...
- Tôi chuyển giới, và bọn tôi...
1434
01:20:11,118 --> 01:20:14,205
Bọn tôi đang xem thử
nó có ý nghĩa gì với tình bạn này.
1435
01:20:14,789 --> 01:20:17,959
- Tôi hỏi một câu được không?
- Chị cứ tự nhiên. Tôi thích mà.
1436
01:20:17,959 --> 01:20:22,839
Không rõ chị biết sớm đến đâu,
chị muốn thế từ bao giờ.
1437
01:20:24,048 --> 01:20:25,883
Có lẽ việc lớn lên ở Iowa,
1438
01:20:26,843 --> 01:20:29,929
thì nghĩ về mấy cái đó là không tưởng.
1439
01:20:29,929 --> 01:20:32,890
- À.
- Tôi chỉ nghĩ tôi không thể...
1440
01:20:32,890 --> 01:20:35,351
Tôi thấy cứ kỳ kỳ. Tôi có gì đó lạ lắm.
1441
01:20:35,351 --> 01:20:37,061
Rõ ràng là tôi biết thế...
1442
01:20:37,061 --> 01:20:41,816
Nhưng tôi cũng tự nhủ là
mấy cái là lạ đó cũng bình thường thôi.
1443
01:20:42,316 --> 01:20:46,404
Nên khoảng mười năm trước,
nó mới bắt đầu vỡ tung ra trong tôi.
1444
01:20:47,113 --> 01:20:47,989
- Chà.
- Tôi...
1445
01:20:47,989 --> 01:20:51,409
Tôi cứ thế chống chọi với nó,
tôi đi gặp bác sĩ trị liệu rồi...
1446
01:20:51,993 --> 01:20:54,829
- Đó.
- Tôi cũng là bác sĩ trị liệu đã nghỉ hưu.
1447
01:20:54,829 --> 01:20:55,955
À, thế hả?
1448
01:20:55,955 --> 01:20:59,166
Hồi đầu sự nghiệp,
tôi cũng có một bệnh nhân,
1449
01:20:59,166 --> 01:21:02,545
chắc phải 30 năm trước rồi,
1450
01:21:02,545 --> 01:21:04,130
anh ta đến khám và bảo:
1451
01:21:05,464 --> 01:21:07,592
"Tôi có cuộc hôn nhân hạnh phúc.
Tôi yêu vợ".
1452
01:21:07,592 --> 01:21:08,509
Ừ.
1453
01:21:08,509 --> 01:21:10,845
"Nhưng có cơ hội
là tôi lại mặc đồ của cô ấy".
1454
01:21:10,845 --> 01:21:13,556
- Ừ.
- "Và tôi không nghĩ là tôi...
1455
01:21:14,640 --> 01:21:17,184
Tôi không biết mình là gì nữa".
1456
01:21:17,184 --> 01:21:19,896
- Ừ. Thế hai người xử lý sao?
- À.
1457
01:21:20,479 --> 01:21:23,524
- Hồi đó tôi rất là bảo thủ.
- Ừ.
1458
01:21:23,524 --> 01:21:27,320
Rất sợ đi tới những vùng đất
chưa ai biết đến.
1459
01:21:27,320 --> 01:21:29,030
- Tôi mù tịt luôn mà.
- Ừ.
1460
01:21:29,030 --> 01:21:32,617
Tôi có một nhà trị liệu như thế,
nó chặn đứng tôi lại luôn.
1461
01:21:32,617 --> 01:21:33,701
À, tôi...
1462
01:21:33,701 --> 01:21:35,870
Cơ mà, tôi không...
1463
01:21:36,454 --> 01:21:39,123
Tôi cũng tự chặn mình nhiều rồi,
nên tôi chẳng trách ai cả.
1464
01:21:39,707 --> 01:21:42,126
- Ừ...
- Tôi cũng cố gắng cởi mở và ủng hộ.
1465
01:21:42,126 --> 01:21:45,338
Nhưng tôi biết tôi có nhiều
thông điệp dù rất kín đáo...
1466
01:21:45,338 --> 01:21:49,258
- Mình như thế cả đời rồi.
- Anh yêu vợ anh và...
1467
01:21:49,759 --> 01:21:51,385
Ừ, đúng rồi. Tôi biết...
1468
01:21:51,385 --> 01:21:53,554
- Anh yêu vợ. Anh yêu cuộc sống của anh.
- Ừ.
1469
01:21:53,554 --> 01:21:55,681
- "Sao anh lại làm thế?"
- Đó?
1470
01:21:55,681 --> 01:21:59,143
- Phẫu thuật là chuyện hệ trọng...
- "Liệu xoay sở nổi không?"
1471
01:21:59,143 --> 01:22:03,147
Tôi biết tôi chính là rào cản của anh ấy...
trong đời tư của anh ấy.
1472
01:22:11,489 --> 01:22:13,491
- Ghế xanh của cậu đây.
- Ừ.
1473
01:22:16,869 --> 01:22:19,956
Nếu cho cậu đặt tên,
thì cậu đặt tên bia này là gì?
1474
01:22:20,873 --> 01:22:22,249
- Khỏi phải bàn.
- Ừ.
1475
01:22:23,292 --> 01:22:24,710
Cornelius Danderhoff.
1476
01:22:25,336 --> 01:22:28,005
- Bia của cậu tên Cornelius Danderhoff?
- Ừ.
1477
01:22:28,798 --> 01:22:30,216
- Giữ cái tên đó đi.
- Ừ.
1478
01:22:32,385 --> 01:22:35,388
Đây là Dolores O'Brien.
Tôi sẽ uống hết sạch.
1479
01:22:36,847 --> 01:22:38,474
Nhưng cho cậu xem cái này đã.
1480
01:22:38,975 --> 01:22:43,145
Tôi có một thứ rất đặc biệt
cho ông bạn Cornelius Danderhoff.
1481
01:22:45,982 --> 01:22:47,024
Áo lót lon.
1482
01:22:48,442 --> 01:22:50,152
Lót lon nước giải khát.
1483
01:22:50,152 --> 01:22:52,113
Nước giải khát...
1484
01:22:52,113 --> 01:22:55,616
Tôi không coi Dolores là nước giải khát.
1485
01:22:55,616 --> 01:22:58,619
Tôi không biết cậu muốn nghĩ thế nào.
1486
01:22:58,619 --> 01:23:00,871
Không, Cornelius sẽ thích lắm đấy.
1487
01:23:00,871 --> 01:23:01,872
Thôi...
1488
01:23:03,457 --> 01:23:04,500
Xem nào.
1489
01:23:07,545 --> 01:23:10,047
Nhìn cậu xinh quá, Dolores.
1490
01:23:10,589 --> 01:23:14,343
Nhìn áo khoác mới của cậu,
tớ lại nhớ đến áo tớ.
1491
01:23:14,343 --> 01:23:15,678
Nhìn yêu ghê cơ.
1492
01:23:16,262 --> 01:23:18,889
- Cornelius. Tên gì mà phức tạp.
- Cornelius.
1493
01:23:19,390 --> 01:23:20,433
Đoán xem nhé.
1494
01:23:20,433 --> 01:23:22,059
Món quà bất ngờ đây.
1495
01:23:23,310 --> 01:23:27,440
- Nhìn cậu sành điệu chưa này, Cornelius.
- Cornelius đấy.
1496
01:23:27,440 --> 01:23:29,525
Cornelius, cậu phải giảm cân thôi.
1497
01:23:29,525 --> 01:23:32,278
- Thì giúp Cornelius giảm cân đi.
- Tôi...
1498
01:23:32,987 --> 01:23:34,947
- Cornelius sành điệu chưa.
- Này...
1499
01:23:34,947 --> 01:23:37,324
"Xin chào. Cậu muốn hẹn hò không?"
1500
01:23:37,324 --> 01:23:39,326
"Thôi". Nói thẳng thừng quá.
1501
01:23:39,326 --> 01:23:40,578
"Chứ sao nữa!"
1502
01:24:05,102 --> 01:24:07,063
- Lần đầu của cậu đó hả?
- Ừ.
1503
01:24:07,063 --> 01:24:09,940
- Ở... nơi công cộng.
- Ở nơi công cộng.
1504
01:24:09,940 --> 01:24:11,525
Cậu đang tận dụng cơ hội.
1505
01:24:11,525 --> 01:24:12,526
Ừ.
1506
01:24:12,526 --> 01:24:14,403
Tôi muốn cậu thấy như ở nhà.
1507
01:24:15,446 --> 01:24:16,322
Nên là...
1508
01:24:23,037 --> 01:24:24,121
Mark Spitz đây!
1509
01:24:27,249 --> 01:24:28,459
Cú nhảy kép quả cầu pháo!
1510
01:24:32,129 --> 01:24:33,089
Chỉnh xong hết chưa?
1511
01:24:34,548 --> 01:24:37,176
Ôi trời, thật gợi cảm.
1512
01:24:38,010 --> 01:24:39,553
Đi xả hơi với Mark Spitz.
1513
01:24:41,055 --> 01:24:41,889
Rồi.
1514
01:24:43,724 --> 01:24:47,394
Đẹp. Gợi cảm. Hy vọng cậu sẽ đăng ảnh này.
1515
01:24:47,394 --> 01:24:51,023
Đi bơi ở bể bơi công cộng.
1516
01:24:53,484 --> 01:24:55,361
Tôi thích lắm. Rất là thích.
1517
01:24:55,361 --> 01:24:56,612
- Ừ.
- Thích lắm.
1518
01:24:56,612 --> 01:24:58,864
Kể mà bộ đồ bơi vừa hơn chút,
1519
01:24:58,864 --> 01:25:02,159
nhưng có lẽ tôi cũng như
bao phụ nữ trên hành tinh này thôi,
1520
01:25:02,159 --> 01:25:03,452
xét về chuyện đồ bơi.
1521
01:25:03,953 --> 01:25:07,873
Tôi sẽ thấy thoải mái hơn
nếu có bộ đồ bơi siêu vừa vặn, kiểu đó.
1522
01:25:07,873 --> 01:25:09,166
Tôi thấy cậu đẹp lắm mà.
1523
01:25:09,667 --> 01:25:13,462
Cảm ơn cậu, tôi rất...
Tôi tin là cậu nói thật lòng. Nhỉ?
1524
01:25:14,046 --> 01:25:18,676
Điều trớ trêu ở đây là,
tôi từng rất nhiều lần cởi trần
1525
01:25:18,676 --> 01:25:20,970
rồi chỉ mặc mỗi sịp, hay mặc đồ bơi
1526
01:25:20,970 --> 01:25:22,805
nhưng thực ra tôi khá là nhu mì.
1527
01:25:22,805 --> 01:25:23,931
Tôi biết mà.
1528
01:25:23,931 --> 01:25:27,852
Tôi biết chứ. Nhưng khi diễn hài,
điều mà cậu rất mê...
1529
01:25:27,852 --> 01:25:30,604
- Bất chấp hết.
- Cậu sẽ hy sinh bản thân.
1530
01:25:30,604 --> 01:25:32,565
Nên tôi rất mừng vì ở đây chẳng có ai.
1531
01:25:32,565 --> 01:25:37,862
Vì khi mặc đồ bơi, tôi từng hơi quá khổ
và trông khá khôi hài.
1532
01:25:37,862 --> 01:25:39,905
Giờ thì: "Trời ạ". Thấy mà ớn.
1533
01:25:40,823 --> 01:25:43,576
- Tôi biết cậu nói thật lòng mà.
- Ừ.
1534
01:25:44,076 --> 01:25:48,497
Tôi biết giờ cậu hơi bị thừa cân
ở một số chỗ không mong muốn.
1535
01:25:48,497 --> 01:25:49,415
Ừ.
1536
01:25:49,415 --> 01:25:52,960
Nhưng lúc cậu lên đồ ở D.C. ấy,
nhìn cậu bảnh trai lắm.
1537
01:25:53,460 --> 01:25:56,088
Vì vẻ ngoài đẹp đẽ.
1538
01:26:07,141 --> 01:26:09,602
ĐIỂM DỪNG CUỐI TỚI VEGAS
1539
01:26:11,979 --> 01:26:14,023
- Cậu muốn làm gì?
- Không phải nơi tôi thích.
1540
01:26:14,023 --> 01:26:15,983
- Cậu không ham cờ bạc.
- Ừ.
1541
01:26:15,983 --> 01:26:19,486
Hay cậu đưa tôi tới
quán nào sang chảnh đi?
1542
01:26:19,486 --> 01:26:22,448
Hình như Vegas có
mấy nhà hàng năm sao đấy.
1543
01:26:22,448 --> 01:26:25,409
Ờ, được, dù tới giờ
cậu vẫn chưa móc ví trả cái gì hết.
1544
01:26:25,409 --> 01:26:26,911
- Ừ.
- Tôi không phản đối.
1545
01:26:26,911 --> 01:26:28,662
- Ừ.
- Vậy lên đồ thôi.
1546
01:26:29,246 --> 01:26:31,081
Tôi không bày trò Sherlock với cậu nữa.
1547
01:26:31,081 --> 01:26:32,166
Ừ.
1548
01:26:32,166 --> 01:26:35,753
Có lẽ đây là cơ hội
để có trải nghiệm bình thường hơn.
1549
01:26:35,753 --> 01:26:38,964
Thế thì tôi sẽ thích hơn đấy,
vì tôi đang muốn
1550
01:26:38,964 --> 01:26:42,343
được trải nghiệm một môi trường khác
hoàn toàn mới mẻ với mình.
1551
01:26:42,343 --> 01:26:44,136
Vậy thì tối nay lên phố.
1552
01:26:56,023 --> 01:26:58,567
{\an8}CỬA HÀNG ĐỒ CŨ GOODWILL
TRUNG TÂM TỪ THIỆN
1553
01:27:03,405 --> 01:27:04,531
Rồi, cảm ơn cậu.
1554
01:27:05,658 --> 01:27:08,953
- Cậu vào đó được chứ?
- Ừ. Tôi sẽ vào đó.
1555
01:27:08,953 --> 01:27:12,206
Tôi sẽ đi xem hàng,
và cầu mong sẽ gặp may,
1556
01:27:12,206 --> 01:27:14,667
hy vọng tìm được cái gì hay cho tối nay.
1557
01:27:15,584 --> 01:27:16,669
Gặp cậu sau nhé.
1558
01:27:17,461 --> 01:27:19,505
- Ừ. Chào nhé.
- Tạm biệt.
1559
01:27:19,505 --> 01:27:21,215
TRANG PHỤC NGÔI SAO VÀ SÂN KHẤU
1560
01:27:28,222 --> 01:27:29,640
Xin chào, khỏe không?
1561
01:27:29,640 --> 01:27:32,184
- Tối nay tôi đi ăn với bạn.
- Vâng.
1562
01:27:34,019 --> 01:27:36,397
Nhưng tôi phải cải trang,
1563
01:27:36,397 --> 01:27:38,190
nhưng nhìn phải thật...
1564
01:27:38,190 --> 01:27:41,402
Tôi không muốn mọi người nhận ra tôi.
1565
01:27:41,402 --> 01:27:43,237
- Ông muốn thay...
- Tôi là Will Ferrell.
1566
01:27:43,821 --> 01:27:45,781
- Ừ.
- Rất vui được gặp ông.
1567
01:27:46,323 --> 01:27:47,157
Vậy là, ừ...
1568
01:27:47,157 --> 01:27:50,953
Chỉ là... Bọn tôi muốn đi ăn tối,
mà không có người nổi tiếng.
1569
01:27:50,953 --> 01:27:52,079
- Tôi hiểu rồi.
- Ừ.
1570
01:27:52,079 --> 01:27:55,040
Có lẽ nên tránh mấy bộ màu sáng quá
1571
01:27:55,040 --> 01:27:56,834
để mọi người không để ý.
1572
01:27:56,834 --> 01:28:00,212
- Đúng.
- Tìm bộ nào tự nhiên hơn.
1573
01:28:06,302 --> 01:28:08,637
ĐỒ NỮ
1574
01:28:12,182 --> 01:28:16,228
Cái này như không phải dân Vegas.
Mà là khách du lịch.
1575
01:28:18,147 --> 01:28:19,315
Hay này.
1576
01:28:19,315 --> 01:28:21,608
- Kích cỡ loạn cả lên thế này, nhỉ?
- Dạ.
1577
01:28:22,735 --> 01:28:24,236
- Để mặc thử.
- Xinh đấy.
1578
01:28:24,236 --> 01:28:26,238
- Xinh nhỉ? Cảm ơn nhé.
- Vâng.
1579
01:28:29,241 --> 01:28:31,744
Được đấy. Trông thế này đẹp hơn.
1580
01:28:33,412 --> 01:28:34,538
ĐẠI LỘ LAS VEGAS
BẮC
1581
01:29:03,150 --> 01:29:04,234
Will à?
1582
01:29:05,527 --> 01:29:06,904
William.
1583
01:29:10,324 --> 01:29:12,368
Ôi trời ạ.
1584
01:29:14,244 --> 01:29:15,788
Gì vậy trời?
1585
01:29:16,955 --> 01:29:18,415
Trời ơi là trời.
1586
01:29:18,999 --> 01:29:22,294
Tôi không phải Will.
Tôi là David Abernathy.
1587
01:29:22,294 --> 01:29:25,255
À, David Abernathy.
Tối nay ta đặt chỗ chưa nhỉ?
1588
01:29:25,255 --> 01:29:26,256
Rồi đấy.
1589
01:29:34,640 --> 01:29:35,641
Cảm ơn nhé.
1590
01:29:37,810 --> 01:29:39,436
- Cậu ngồi đây nhé.
- Ừ.
1591
01:29:40,062 --> 01:29:40,938
Đây.
1592
01:29:42,731 --> 01:29:43,565
Cảm ơn nhé.
1593
01:29:47,027 --> 01:29:49,154
- Xin chào bà. Chào ông.
- Xin chào.
1594
01:29:49,154 --> 01:29:51,240
- Chào mừng tới nhà hàng SW Steakhouse.
- Ừ.
1595
01:29:51,240 --> 01:29:52,658
Rất vinh hạnh được đón tiếp.
1596
01:29:52,658 --> 01:29:55,119
- Cảm ơn.
- Cảm ơn. Tôi là David. Đây là Harper.
1597
01:29:55,119 --> 01:29:56,829
Chào David và Harper. Tôi là John.
1598
01:29:56,829 --> 01:29:58,455
- Chào John.
- Rất hân hạnh.
1599
01:29:58,455 --> 01:30:00,541
- Tôi là David Abernathy.
- Dav... Gì ạ?
1600
01:30:00,541 --> 01:30:03,335
- David Abernathy.
- David Abernathy. Tôi là John.
1601
01:30:03,335 --> 01:30:08,048
Tôi quản lý Bette Midler một thời gian
và Air Supply nữa.
1602
01:30:08,048 --> 01:30:09,466
- Rất hân hạnh.
- Khoan.
1603
01:30:10,217 --> 01:30:13,929
- Bọn tôi muốn gọi hai Montague.
- Montague.
1604
01:30:13,929 --> 01:30:17,391
Lựa chọn tuyệt vời. Tôi sẽ làm ngay.
Đồ uống thương hiệu của quán đây ạ.
1605
01:30:18,392 --> 01:30:19,268
Uống mừng...
1606
01:30:19,268 --> 01:30:21,812
- Mừng cuộc thử nghiệm nho nhỏ.
- Ừ.
1607
01:30:22,521 --> 01:30:24,565
Chẳng biết có được không. Chưa nói được.
1608
01:30:24,565 --> 01:30:26,108
Tôi cũng vậy, nhưng...
1609
01:30:27,943 --> 01:30:31,572
Cả chuyến này,
nhờ cậu mà tôi đỡ ăn gạch đá hẳn.
1610
01:30:31,572 --> 01:30:32,489
Ừ.
1611
01:30:33,866 --> 01:30:37,578
Người chuyển giới thực thụ
không được sống như thế đâu.
1612
01:30:37,578 --> 01:30:39,913
Nhưng hôm nay lúc tới Goodwill,
1613
01:30:39,913 --> 01:30:45,002
tôi cũng thấy thoải mái hơn nhiều rồi,
cũng là nhờ chuyến đi này.
1614
01:30:45,002 --> 01:30:46,545
- Ừ.
- Hẳn là vậy.
1615
01:30:46,545 --> 01:30:48,255
- Kiểu...
- Cocktail nữa không ạ?
1616
01:30:48,255 --> 01:30:52,342
Ừ, cho tôi... một ly Cabernet Sauvignon đi.
1617
01:30:53,510 --> 01:30:54,386
Cảm ơn, John.
1618
01:30:56,138 --> 01:30:59,016
À, chủ đề này khá là phức tạp với tôi.
1619
01:30:59,016 --> 01:31:01,435
Nhiều lúc, nếu tôi trang điểm càng đẹp,
1620
01:31:02,019 --> 01:31:03,854
tôi lại càng thấy mặt mình xấu.
1621
01:31:03,854 --> 01:31:06,273
Ơ... Nhưng nhìn cậu...
1622
01:31:08,358 --> 01:31:09,276
đẹp lắm mà.
1623
01:31:09,276 --> 01:31:14,573
Nhưng vẫn còn chút lấn cấn về...
quá trình chậm chạp
1624
01:31:15,574 --> 01:31:16,992
để quen với bản thân.
1625
01:31:16,992 --> 01:31:17,910
Ừ.
1626
01:31:18,577 --> 01:31:22,247
Rằng tôi càng... "xinh đẹp" hơn,
1627
01:31:22,873 --> 01:31:24,750
tôi lại càng thấy nhiều khiếm khuyết.
1628
01:31:25,375 --> 01:31:28,670
Tôi hiểu ý cậu. Kiểu như:
"Rồi, mình sẽ cố gắng hết sức..."
1629
01:31:28,670 --> 01:31:31,757
Đúng. Và tôi không cảm thấy mình...
1630
01:31:31,757 --> 01:31:37,554
Nó làm tôi rất mặc cảm
về khuôn mặt quá nam tính, thật không may.
1631
01:31:37,554 --> 01:31:40,599
Nên cứ nhìn vào gương, tôi...
1632
01:31:41,183 --> 01:31:43,018
- Tôi thấy kiểu như là gần được rồi.
- Ừ.
1633
01:31:43,018 --> 01:31:47,022
Nhưng giờ lại kiểu:
"Chà, còn phải làm thêm nhiều lắm".
1634
01:31:47,648 --> 01:31:51,360
Nhưng đi với cậu
gần hai tuần rồi, tôi mới...
1635
01:31:53,195 --> 01:31:54,196
Nó kiểu như là...
1636
01:31:55,697 --> 01:31:56,990
"Mình đi với Harper".
1637
01:31:58,200 --> 01:31:59,660
Tôi quên dần...
1638
01:32:00,619 --> 01:32:02,079
- Cái tên đã chết?
- Đã chết.
1639
01:32:02,663 --> 01:32:04,456
Nó cứ thế dần dần hoàn toàn...
1640
01:32:06,166 --> 01:32:09,461
bị thay thế, tôi không rõ nữa.
1641
01:32:09,461 --> 01:32:10,420
Ý tôi là...
1642
01:32:12,005 --> 01:32:17,844
Cậu có thấy may mắn khi được ngồi đối diện
với một người có bộ dạng thế này không?
1643
01:32:19,096 --> 01:32:22,516
Tôi thấy thật may mắn
khi được ngồi đối diện
1644
01:32:22,516 --> 01:32:24,685
với quản lý cũ của Bette Midler.
1645
01:32:24,685 --> 01:32:26,144
- Quản lý cũ.
- Ừ.
1646
01:32:26,144 --> 01:32:28,897
- Cậu có nghĩ John... À, John kìa.
- Tốt.
1647
01:32:30,691 --> 01:32:32,609
Cậu nghĩ John biết là tôi không?
1648
01:32:35,821 --> 01:32:38,323
- Vang Cabernet Nickel & Nickel đây ạ.
- Cảm ơn, John.
1649
01:32:38,824 --> 01:32:39,825
Rất hân hạnh.
1650
01:32:42,619 --> 01:32:43,787
John thấy nghi rồi.
1651
01:32:44,788 --> 01:32:46,623
- Thôi nói thật đi.
- John nghi tôi rồi.
1652
01:32:46,623 --> 01:32:48,000
Ừ, John...
1653
01:33:06,977 --> 01:33:10,731
Thử tưởng tượng có người
đi du lịch với bạn
1654
01:33:11,231 --> 01:33:12,649
và sẵn sàng chơi tuốt.
1655
01:33:12,649 --> 01:33:13,775
Thôi đi.
1656
01:33:13,775 --> 01:33:16,820
Và chỉ có một điều họ muốn làm.
1657
01:33:17,613 --> 01:33:20,616
- Một điều cực vui.
- Mình có nhiều chuyện hay rồi còn gì.
1658
01:33:21,116 --> 01:33:23,785
Một điều cực vui mà họ hằng mơ,
1659
01:33:23,785 --> 01:33:25,579
mà họ phải ghi vào nhật ký.
1660
01:33:26,538 --> 01:33:29,333
Có thấy cậu kể cậu viết về
Dunkin' Donuts bao giờ đâu.
1661
01:33:29,333 --> 01:33:31,043
Tôi có viết về Dunkin' Donuts mà.
1662
01:33:31,043 --> 01:33:32,377
"Nhật ký ơi..."
1663
01:33:32,377 --> 01:33:34,296
Nếu được đi, thì chính là hôm nay.
1664
01:33:34,296 --> 01:33:36,298
"...mình vừa phát hiện một thứ có tên..."
1665
01:33:36,298 --> 01:33:39,676
"Một thứ thay đổi cuộc đời mình.
Một nơi tên là Dunkin' Donuts.
1666
01:33:40,302 --> 01:33:42,137
Các bánh vòng đều là bạn mình".
1667
01:33:42,137 --> 01:33:45,015
- Nào.
- "Cuối cùng đã tìm ra chốn của mình".
1668
01:33:53,940 --> 01:33:55,901
Có vẻ xa quá.
1669
01:33:59,988 --> 01:34:03,283
- Ổn chứ? Muốn tôi mang...
- Ừ, cậu ôm hết được không?
1670
01:34:19,675 --> 01:34:23,220
Có vài đoạn trong nhật ký của tôi
1671
01:34:23,220 --> 01:34:26,264
mà tôi thấy muốn kể cho chính nơi này.
1672
01:34:28,892 --> 01:34:30,769
Ngày 27/11/2015.
1673
01:34:32,187 --> 01:34:35,440
"Lại bước vào
một kỳ nghỉ lễ đầy bất định nữa.
1674
01:34:36,441 --> 01:34:38,694
Ý nghĩ tự tử, tiếc nuối,
1675
01:34:39,194 --> 01:34:43,657
mơ mộng viển vông về một cuộc sống an toàn
tại ngôi nhà nhỏ ẩn mình cách xa thế giới
1676
01:34:43,657 --> 01:34:46,076
nơi mình được sáng tạo và sống thanh thản.
1677
01:34:47,661 --> 01:34:51,289
Mình tưởng tượng sở hữu
một căn hộ ở Mojave, California.
1678
01:34:51,957 --> 01:34:54,459
Mình quyết tâm chuyển đến Mojave.
1679
01:34:55,502 --> 01:34:57,421
Mình không thể gạt nó khỏi đầu".
1680
01:35:06,722 --> 01:35:09,725
"Tháng 12, mình tìm được
một căn nhà ở Trona, California.
1681
01:35:10,475 --> 01:35:14,187
Nó có giá mười nghìn đô,
mình cứ ám ảnh về nó suốt.
1682
01:35:15,397 --> 01:35:16,648
Mình đã ngỏ ý mua,
1683
01:35:16,648 --> 01:35:19,609
và có lẽ mình sẽ sở hữu nó.
1684
01:35:21,278 --> 01:35:24,990
Một không gian riêng
để ăn mặc như phụ nữ, đi lại như phụ nữ.
1685
01:35:25,991 --> 01:35:27,534
Cách nhiều cây số chẳng có người".
1686
01:36:00,817 --> 01:36:03,028
Cậu có căn nhà này bao lâu rồi?
1687
01:36:04,654 --> 01:36:09,451
Tôi mua nó khoảng sáu hay bảy năm trước.
1688
01:36:20,962 --> 01:36:22,047
Trời ạ.
1689
01:36:22,881 --> 01:36:23,715
Rồi.
1690
01:36:26,885 --> 01:36:29,346
Lúc đó tôi chỉ tìm...
1691
01:36:31,556 --> 01:36:33,350
một nơi nào đó mà tôi có thể
1692
01:36:34,351 --> 01:36:36,144
tránh xa mọi người và...
1693
01:36:37,521 --> 01:36:39,523
Nhà này có cái tôi rất ưng.
1694
01:36:41,024 --> 01:36:44,402
Nó nằm tách biệt, cách xa mọi thứ hả?
1695
01:36:44,402 --> 01:36:48,114
- Ừ, cứ thế ẩn mình ở một khu tồi tàn, và...
- Ừ.
1696
01:36:49,574 --> 01:36:50,700
Tôi thấy mình...
1697
01:36:52,869 --> 01:36:54,955
- khá hợp với chỗ này.
- Ừ.
1698
01:36:56,289 --> 01:36:57,290
Vì...
1699
01:37:03,839 --> 01:37:04,714
Ừ.
1700
01:37:05,966 --> 01:37:06,800
Tôi...
1701
01:37:08,510 --> 01:37:10,428
Tôi cực ghét bản thân mình.
1702
01:37:21,940 --> 01:37:22,774
Trời ạ.
1703
01:37:23,441 --> 01:37:25,277
Tôi thấy mình như con quái vật.
1704
01:37:27,279 --> 01:37:29,155
- Tôi căm ghét.
- Không sao mà.
1705
01:37:29,739 --> 01:37:32,242
Ừ. Ổn cả rồi mà.
1706
01:37:32,242 --> 01:37:33,785
- Mọi thứ đều ổn.
- Ừ.
1707
01:37:34,494 --> 01:37:38,164
Tôi... tôi cứ tưởng tượng...
1708
01:37:38,164 --> 01:37:40,750
Tôi có căn nhà
phong cách hiện đại giữa thế kỷ,
1709
01:37:40,750 --> 01:37:42,002
và tôi sẽ hào hứng đến ở.
1710
01:37:43,378 --> 01:37:47,215
Để tôi dẫn cậu vào nhé,
cho cậu xem nó bị tàn phá thế nào.
1711
01:38:26,129 --> 01:38:29,674
Tôi không muốn...
Tôi chẳng muốn dính gì đến nó nữa.
1712
01:38:31,217 --> 01:38:33,929
Tôi cũng vừa định hỏi, kế hoạch tới là gì?
1713
01:38:34,846 --> 01:38:36,556
- Cho ai đó chăng?
- Ừ.
1714
01:38:39,100 --> 01:38:39,935
Tôi biết là...
1715
01:38:42,145 --> 01:38:44,147
Tôi tính sẽ là phụ nữ tại đây. Vậy đó.
1716
01:38:44,147 --> 01:38:45,148
- Tôi sẽ...
- Ừ.
1717
01:38:45,148 --> 01:38:48,610
Kế hoạch là vậy.
Chứ cũng chẳng biết làm thế nào khác
1718
01:38:48,610 --> 01:38:51,112
vì tôi cũng sợ cả những người ở đây nữa,
1719
01:38:51,112 --> 01:38:54,824
nên tôi đóng rèm suốt,
tôi đi lại trong nhà thôi,
1720
01:38:54,824 --> 01:38:56,826
đây là không gian an toàn.
1721
01:38:56,826 --> 01:38:59,996
- Cậu có mặc đồ nữ ở đây...
- Có. Có chứ...
1722
01:38:59,996 --> 01:39:03,208
Tôi làm việc trong nhà và mặc đồ nữ,
1723
01:39:03,208 --> 01:39:05,168
tôi mang theo quần áo nữ,
1724
01:39:05,168 --> 01:39:09,089
và tôi... đến tối tôi ngồi đây, mặc đồ nữ.
1725
01:39:09,589 --> 01:39:10,757
Tôi thích thế lắm.
1726
01:39:12,425 --> 01:39:16,388
Nhưng đó không phải là con đường.
Đó không phải là cách.
1727
01:39:16,388 --> 01:39:17,639
Ta không thể trốn.
1728
01:39:17,639 --> 01:39:21,017
Rồi nó sẽ lại bủa vây ta.
Làm vậy thật ngu ngốc.
1729
01:39:21,017 --> 01:39:23,687
Tôi không muốn phải sợ mọi người nữa.
1730
01:39:23,687 --> 01:39:26,356
Sống vậy thật buồn và kinh sợ.
1731
01:39:28,108 --> 01:39:30,151
Tôi phải có mặt trên đời chứ.
1732
01:39:30,151 --> 01:39:31,569
- Hiểu ý tôi chứ?
- Ừ.
1733
01:39:31,569 --> 01:39:32,821
Và, còn...
1734
01:39:36,157 --> 01:39:38,952
Tôi không phải nói dối cậu nữa.
Hiểu ý tôi chứ?
1735
01:39:39,828 --> 01:39:41,705
- Ừ.
- "Ô, cậu có nhà ghê quá".
1736
01:39:41,705 --> 01:39:43,665
- Ừ, tôi tính làm mấy thứ.
- Ừ.
1737
01:39:43,665 --> 01:39:45,750
Nó có chút dối trá. Tôi không thích vậy.
1738
01:39:45,750 --> 01:39:47,919
Tôi đâu có thích nói dối bạn bè.
1739
01:39:47,919 --> 01:39:50,630
- Giờ cậu ở đây rồi.
- Ừ.
1740
01:39:50,630 --> 01:39:54,259
Cậu là bạn tốt của tôi,
và tôi đã nói dối để...
1741
01:39:54,259 --> 01:39:55,176
Tôi không...
1742
01:39:55,176 --> 01:39:57,762
Muốn được an toàn
đâu phải là cái gì quá tệ
1743
01:39:57,762 --> 01:40:00,974
vì tôi đâu thể biết
mọi người sẽ phản ứng sao. Tôi sợ.
1744
01:40:01,599 --> 01:40:04,352
Nhưng giờ tôi không muốn như thế nữa. Tôi...
1745
01:40:05,687 --> 01:40:09,315
Tôi có thể... Tôi có vài bí mật
không thể cho cậu biết.
1746
01:40:10,066 --> 01:40:13,820
Nhé? Có mấy chỗ thu âm
mà tôi không hề kể với cậu.
1747
01:40:14,654 --> 01:40:15,697
Tôi sẽ bắt cậu khai ra.
1748
01:40:15,697 --> 01:40:18,450
Không đâu. Bí mật mà, và...
1749
01:40:21,578 --> 01:40:23,788
Có lần tôi lấy cắp một thứ ở nhà cậu.
1750
01:40:24,789 --> 01:40:26,082
Tôi biết là gì rồi.
1751
01:40:28,001 --> 01:40:29,335
Đúng là bạn tốt.
1752
01:40:35,216 --> 01:40:37,052
Bắn pháo hoa đi nhỉ?
1753
01:40:45,852 --> 01:40:46,895
Ôi trời, ôi trời!
1754
01:40:46,895 --> 01:40:48,813
- Thích quá.
- Đưa bật lửa đây.
1755
01:40:48,813 --> 01:40:50,982
- Để tôi đặt ở đây.
- Ừ.
1756
01:40:53,401 --> 01:40:54,277
Rồi.
1757
01:40:58,239 --> 01:40:59,491
Đừng hướng về tôi!
1758
01:40:59,491 --> 01:41:01,284
Ôi chà!
1759
01:41:01,284 --> 01:41:02,202
Đó!
1760
01:41:02,202 --> 01:41:03,161
Trời!
1761
01:41:11,044 --> 01:41:12,712
- Pháo Gator Gun!
- Pháo Gator Gun!
1762
01:41:12,712 --> 01:41:14,339
- Gator Gun!
- Gator Gun!
1763
01:41:15,215 --> 01:41:16,966
- Gator Gun!
- Gator Gun!
1764
01:41:16,966 --> 01:41:17,926
Gator Gun!
1765
01:41:21,471 --> 01:41:22,680
Gator Gun!
1766
01:41:55,588 --> 01:42:01,636
NGÀY 16
1767
01:42:13,606 --> 01:42:15,108
Sao?
1768
01:42:16,317 --> 01:42:18,736
- Ngày cuối của mình rồi.
- Ừ.
1769
01:42:19,696 --> 01:42:21,823
- Chẳng hiểu cậu nhìn gì.
- Chữ gì kia?
1770
01:42:22,323 --> 01:42:23,783
Đó hả? Dunkin' Donuts.
1771
01:42:23,783 --> 01:42:27,996
Tôi thấy chuyến này thật ngu ngốc
nếu mình không vào Dunkin' Donuts.
1772
01:42:27,996 --> 01:42:31,207
- Cậu đùa à?
- Tôi thấy cả chuyến này thật ngu ngốc.
1773
01:42:31,708 --> 01:42:33,334
Đó. Cậu muốn tôi thật lòng.
1774
01:42:34,377 --> 01:42:35,211
Thôi được.
1775
01:42:36,337 --> 01:42:37,922
Được rồi. Vậy thì đi.
1776
01:42:39,215 --> 01:42:40,675
- Xem nhé.
- Khoan.
1777
01:42:40,675 --> 01:42:42,385
- Ừ.
- Thật ấy hả?
1778
01:42:42,385 --> 01:42:43,303
Ừ.
1779
01:42:45,597 --> 01:42:47,932
Cảm ơn đã chọn Dunkin' Donuts.
Mình lấy gì ạ?
1780
01:42:47,932 --> 01:42:52,395
Em thích cái nào hơn?
Bánh truyền thống hay bánh nhỏ?
1781
01:42:52,395 --> 01:42:53,730
Có bánh rán táo chứ?
1782
01:42:53,730 --> 01:42:54,689
Có ạ!
1783
01:42:56,566 --> 01:42:57,650
Gọi đồ đi chứ!
1784
01:42:57,650 --> 01:42:58,943
Chờ anh nghĩ đã nhé.
1785
01:42:58,943 --> 01:43:00,195
- Không!
- Thôi!
1786
01:43:00,820 --> 01:43:02,906
Một cái bánh vòng phủ đường truyền thống.
1787
01:43:02,906 --> 01:43:05,491
- Nhìn khoái chí chưa kìa.
- Ừ.
1788
01:43:05,992 --> 01:43:09,162
- Tôi tấp vào lề để cậu ăn nhé.
- Trời ơi.
1789
01:43:10,872 --> 01:43:12,415
- Này, biết gì không?
- Ừ.
1790
01:43:12,415 --> 01:43:14,292
Bánh lạnh cực ngon.
1791
01:43:15,293 --> 01:43:17,253
- Tuyệt vời.
- Ba ngàn dặm.
1792
01:43:17,253 --> 01:43:18,213
Tuyệt vời.
1793
01:43:20,340 --> 01:43:22,050
Giờ chuyến đi này thế nào?
1794
01:43:22,675 --> 01:43:25,386
Thật tình, đây là chuyến đi
tuyệt nhất của tôi.
1795
01:43:28,973 --> 01:43:30,600
Đi cực vui luôn.
1796
01:43:45,823 --> 01:43:46,658
Harper!
1797
01:43:47,951 --> 01:43:49,577
- Trời!
- Rất vui được gặp chị.
1798
01:43:49,577 --> 01:43:50,828
Mừng quá!
1799
01:43:53,081 --> 01:43:58,044
Harper và Will, chuyến đi này
tuyệt nhất ở chỗ nào?
1800
01:43:59,921 --> 01:44:02,298
Chà, bọn tôi có vài... Có rất nhiều ấy.
1801
01:44:02,799 --> 01:44:06,135
Chị có thấy được điều gì ở Will
mà chị không biết không?
1802
01:44:06,135 --> 01:44:09,055
Và Will, anh có thấy gì
ở Harper mà anh không biết không?
1803
01:44:09,806 --> 01:44:11,766
Với tôi, tôi đã không hề biết
1804
01:44:11,766 --> 01:44:16,020
nỗi tuyệt vọng
mà Harper phải trải qua từ rất lâu rồi.
1805
01:44:16,020 --> 01:44:17,063
- Kiểu...
- Ừ.
1806
01:44:17,063 --> 01:44:19,524
Cô ấy giấu rất kỹ. Giấu giỏi lắm.
1807
01:44:23,152 --> 01:44:25,280
Tôi thì thấy được ở Will...
1808
01:44:25,780 --> 01:44:28,741
Bọn tôi là bạn 27 năm rồi đấy.
1809
01:44:29,617 --> 01:44:30,451
Nhưng mà...
1810
01:44:33,705 --> 01:44:35,206
Ờ, ý tôi là...
1811
01:44:38,835 --> 01:44:41,337
Cậu ấy rất yêu mến tôi. Hiểu không nhỉ?
1812
01:44:42,005 --> 01:44:44,048
Cậu ấy đã thấy lúc tôi mềm yếu.
1813
01:44:44,048 --> 01:44:48,428
Tôi cũng đã thấy, gì nhỉ,
đến sỏi đá cũng có lúc mềm lòng.
1814
01:44:50,847 --> 01:44:52,724
Và... tôi không rõ nữa...
1815
01:44:54,434 --> 01:44:56,686
Cậu ấy đặc biệt quan tâm.
1816
01:44:57,895 --> 01:45:03,609
Quan tâm đến chuyện...
để tôi không phải đau đớn và...
1817
01:45:04,777 --> 01:45:06,279
Thật là...
1818
01:45:06,279 --> 01:45:08,614
Tôi... thấy thế rất là dịu dàng.
1819
01:45:10,241 --> 01:45:11,326
Đó.
1820
01:45:11,326 --> 01:45:13,036
Tuyệt quá đi!
1821
01:45:15,413 --> 01:45:17,040
Will, cậu tính làm màu gì?
1822
01:45:17,040 --> 01:45:17,957
Xanh lá.
1823
01:45:17,957 --> 01:45:20,668
Trùng màu miền đất tổ tiên,
1824
01:45:20,668 --> 01:45:22,086
Đảo Ngọc Lục Bảo Ireland.
1825
01:45:22,086 --> 01:45:25,340
- Đẹp đấy.
- Tôi thích đấy, nhân Ngày Thánh Patrick.
1826
01:45:42,565 --> 01:45:43,775
Trời ạ, nói sao giờ?
1827
01:45:43,775 --> 01:45:46,652
Mình đâu muốn
quá trình làm nghệ thuật bị ảnh hưởng.
1828
01:45:46,652 --> 01:45:48,363
Cuộc gọi được chuyển đến...
1829
01:45:48,363 --> 01:45:49,447
Trời ạ!
1830
01:45:50,490 --> 01:45:52,784
Xin đọc lời nhắn sau tiếng nhạc.
1831
01:45:53,493 --> 01:45:55,661
Chào Kristen.
1832
01:45:55,661 --> 01:45:59,123
Will và Harper đây, bọn anh...
1833
01:45:59,707 --> 01:46:02,502
Trời ạ, bọn anh sắp
chính thức đi hết nước Mỹ rồi.
1834
01:46:02,502 --> 01:46:05,671
Bọn anh sẽ xuống bãi biển, và...
1835
01:46:06,339 --> 01:46:08,049
- Bọn anh chỉ hỏi thôi.
- Ừ.
1836
01:46:08,049 --> 01:46:09,801
Nếu em muốn gửi gì cho anh chị
1837
01:46:09,801 --> 01:46:13,096
trong tầm hai đến tám phút nữa
thì tốt quá.
1838
01:46:14,514 --> 01:46:16,182
- Kìa. Đến rồi.
- Ừ!
1839
01:46:16,182 --> 01:46:18,017
- Biển kìa.
- Đẹp quá.
1840
01:46:21,396 --> 01:46:23,481
- Cũng thích đấy chứ nhỉ?
- Ừ.
1841
01:46:23,481 --> 01:46:25,358
- Đi xa phết.
- Ừ.
1842
01:46:25,358 --> 01:46:27,193
- Tôi biết.
- Cậu biết à?
1843
01:46:32,782 --> 01:46:33,991
- Chà.
- Tuyệt.
1844
01:46:38,788 --> 01:46:41,624
Mình dựng mấy cái ghế này
ở nhiều chỗ đẹp ra trò đấy.
1845
01:46:41,624 --> 01:46:43,292
- Ừ.
- Grand Canyon này.
1846
01:46:43,292 --> 01:46:45,044
- Ừ.
- Sông Mississippi này.
1847
01:46:45,044 --> 01:46:46,379
Mississippi kỳ vĩ.
1848
01:46:46,879 --> 01:46:49,090
Ở... Bãi đỗ xe Walmart này.
1849
01:46:53,469 --> 01:46:55,680
- Tôi sẽ không quên chuyến này.
- Ừ.
1850
01:46:55,680 --> 01:46:57,682
Mình sẽ không quên chuyến này.
1851
01:46:59,142 --> 01:47:03,688
Vì trong một tuần hoặc sáu tháng tới...
1852
01:47:03,688 --> 01:47:04,605
Ừ.
1853
01:47:06,607 --> 01:47:08,651
- ... niềm vui...
- Ừ.
1854
01:47:09,485 --> 01:47:12,363
...niềm vui tôi thấy chỉ vì được gặp cậu.
1855
01:47:12,363 --> 01:47:17,827
Dù tôi vẫn luôn cảm thấy thế,
kiểu, mình rất thân với cậu bạn Will.
1856
01:47:18,578 --> 01:47:20,079
- Nhưng tôi vẫn...
- Ừ.
1857
01:47:20,079 --> 01:47:23,791
Mai kiểu gì tôi cũng ngồi nghĩ xem
tôi đã quên hỏi cậu cái gì.
1858
01:47:23,791 --> 01:47:26,127
Tôi sẽ ngồi nghĩ tới những gì
đáng ra phải nói,
1859
01:47:26,127 --> 01:47:27,753
điều tôi muốn nói với cậu.
1860
01:47:28,296 --> 01:47:29,672
- Nhưng...
- Vẫn còn thời gian.
1861
01:47:29,672 --> 01:47:32,049
- Mình còn thời gian và...
- Ừ.
1862
01:47:37,889 --> 01:47:39,515
Tôi có chút quà cho cậu.
1863
01:47:41,267 --> 01:47:42,477
- Thế hả?
- Ừ.
1864
01:47:43,728 --> 01:47:44,729
Vì có một...
1865
01:47:45,521 --> 01:47:48,983
Mình đã thảo luận sôi nổi về vẻ đẹp.
1866
01:47:48,983 --> 01:47:49,901
Ừ.
1867
01:47:50,485 --> 01:47:53,529
- Và hài lòng với...
- Ừ.
1868
01:47:54,489 --> 01:47:55,948
...với chuyện...
1869
01:47:57,909 --> 01:48:01,204
Dù là trang điểm
hay là tìm váy hợp với mình, nó...
1870
01:48:01,204 --> 01:48:05,791
khiến cậu thấy vui, thấy đẹp
khi là phụ nữ.
1871
01:48:06,667 --> 01:48:09,545
Nên... tôi mới tự nghĩ rằng:
1872
01:48:09,545 --> 01:48:12,215
"Mình biết phải mua gì cho Harper
cuối chuyến đi rồi".
1873
01:48:14,008 --> 01:48:15,760
Cặp hoa tai kim cương.
1874
01:48:15,760 --> 01:48:18,346
- Không phải hoa tai kim cương chứ hả?
- Ừ.
1875
01:48:22,517 --> 01:48:23,518
Trời ạ.
1876
01:48:25,353 --> 01:48:26,187
Vậy...
1877
01:48:29,398 --> 01:48:30,233
Chỉ là...
1878
01:48:32,777 --> 01:48:35,404
chỉ là chút kỷ niệm cho chuyến đi thôi mà,
1879
01:48:35,404 --> 01:48:37,281
kiểu như là mình được...
1880
01:48:39,116 --> 01:48:42,787
thấy mình đẹp và làm điều tốt
cho bản thân thì tốt chứ sao.
1881
01:48:44,121 --> 01:48:45,414
Trời ạ.
1882
01:48:53,297 --> 01:48:54,298
Tôi không...
1883
01:48:54,298 --> 01:48:55,216
Trời ạ.
1884
01:48:55,800 --> 01:48:57,009
Được lắm đấy.
1885
01:48:58,219 --> 01:48:59,595
Cưng quá đi mất.
1886
01:49:00,388 --> 01:49:01,222
Nhỉ?
1887
01:49:02,807 --> 01:49:04,058
Rất là đặc biệt.
1888
01:49:05,059 --> 01:49:06,269
Xuống đây này.
1889
01:49:06,269 --> 01:49:07,270
Ôi chà!
1890
01:49:11,691 --> 01:49:13,109
Ờ, cũng được đấy!
1891
01:49:15,611 --> 01:49:16,445
Dolores.
1892
01:49:17,947 --> 01:49:18,781
Cornelius.
1893
01:49:20,074 --> 01:49:21,117
Tiếp theo là gì?
1894
01:49:22,827 --> 01:49:23,703
Với tôi thì,
1895
01:49:25,204 --> 01:49:27,290
ngày mai, tôi sẽ quay về.
1896
01:49:27,290 --> 01:49:30,501
Tôi phải quay lại New York,
nên tôi sẽ lái xe này về.
1897
01:49:31,502 --> 01:49:33,212
Còn cậu tính làm gì?
1898
01:49:33,796 --> 01:49:36,382
Tôi chẳng có kế hoạch gì. Thoải mái chọn.
1899
01:49:37,091 --> 01:49:40,052
- Muốn đi về cùng tôi không?
- Được, đi xe về thôi.
1900
01:49:40,052 --> 01:49:42,221
- Đi đường khác.
- Đường khác. Được.
1901
01:49:42,805 --> 01:49:44,265
- Tôi có nhiều ý tưởng lắm.
- Ừ.
1902
01:49:44,265 --> 01:49:47,059
- Có mấy chỗ dừng hay lắm.
- Tò mò rồi đấy.
1903
01:50:20,176 --> 01:50:23,429
Em Kristen đây. Em...
1904
01:50:24,680 --> 01:50:26,599
Chắc là em xong bài hát rồi đó.
1905
01:50:27,725 --> 01:50:31,187
Trời ạ, mong là anh chị thích.
1906
01:50:32,396 --> 01:50:33,439
Rồi, nghe nhé.
1907
01:50:39,570 --> 01:50:42,657
Harper và Will đi về phía Tây
1908
01:50:43,949 --> 01:50:46,118
Chỉ là đôi bạn già
1909
01:50:46,118 --> 01:50:48,913
Và bộ ngực mới toanh
1910
01:50:48,913 --> 01:50:51,791
Họ lên đường ngắm nước Mỹ
1911
01:50:51,791 --> 01:50:54,335
Mà chẳng biết họ sẽ tìm thấy gì
1912
01:50:54,335 --> 01:50:56,962
Tự do chọn con đường rộng mở
1913
01:50:56,962 --> 01:50:58,881
Chỉ để khắc ghi trong tim
1914
01:50:58,881 --> 01:51:03,135
Rằng bạn bè thì sẽ mãi là bạn bè
1915
01:51:03,969 --> 01:51:05,304
Đến tận cuối đời
1916
01:51:08,641 --> 01:51:10,601
Từ bờ bên này qua bờ bên kia
1917
01:51:11,644 --> 01:51:15,898
Đi 3.000 dặm để gần nhau hơn
1918
01:51:17,108 --> 01:51:18,984
Liệu Lewis và Clark
1919
01:51:18,984 --> 01:51:23,572
Có dám đến những nơi cảm động như thế?
1920
01:51:23,572 --> 01:51:26,158
Đây là vùng đất mênh mông không ai biết
1921
01:51:26,158 --> 01:51:29,620
Nên em thấy anh chị của em dũng cảm nhất
1922
01:51:29,620 --> 01:51:32,707
Harper và Will đi về phía Tây
1923
01:51:34,041 --> 01:51:36,168
Giống Thelma và Louise
1924
01:51:36,168 --> 01:51:38,963
Nhưng ít thương vong hơn nhiều
1925
01:51:38,963 --> 01:51:41,757
Họ lên đường ngắm nước Mỹ
1926
01:51:41,757 --> 01:51:43,926
Chỉ một nữ và một nam
1927
01:51:44,552 --> 01:51:46,762
Tự do chọn con đường rộng mở
1928
01:51:46,762 --> 01:51:48,889
Chỉ để khắc ghi trong tim
1929
01:51:48,889 --> 01:51:53,686
Rằng bạn bè thì sẽ mãi là bạn bè
1930
01:51:54,270 --> 01:51:55,604
Đến tận cuối đời
1931
01:51:58,399 --> 01:52:00,609
Họ sẽ tìm ra cách riêng
1932
01:52:01,944 --> 01:52:05,656
Ngay cả khi không biết phải nói sao
1933
01:52:06,407 --> 01:52:10,244
Quen nhau từ lâu lắm rồi
1934
01:52:10,244 --> 01:52:13,289
Trên con đường đi tìm chính mình
1935
01:52:14,081 --> 01:52:16,083
Người phụ nữ nhiệm màu
1936
01:52:16,083 --> 01:52:18,919
Phóng xe cùng chàng yêu tinh to lớn
1937
01:52:18,919 --> 01:52:23,632
Và đây là phần nhạc jazz này
1938
01:52:23,632 --> 01:52:28,929
Em đoán chắc xe hết chỗ cho em
1939
01:52:28,929 --> 01:52:34,268
Chứ không em đã được rủ đi rồi
1940
01:52:34,268 --> 01:52:36,854
Nhưng em vẫn làm đủ phần mình
1941
01:52:36,854 --> 01:52:39,982
Bài hát này là cả tấm lòng em
1942
01:52:39,982 --> 01:52:42,818
Harper và Will đi về phía Tây
1943
01:52:44,612 --> 01:52:46,614
Không phải để tìm vàng
1944
01:52:46,614 --> 01:52:49,325
Nhiệm vụ này giàu hơn nhiều
1945
01:52:49,325 --> 01:52:52,328
Họ lên đường ngắm nước Mỹ
1946
01:52:52,328 --> 01:52:54,914
Tự lần theo biển báo của mình
1947
01:52:54,914 --> 01:52:57,249
Tự do chọn con đường rộng mở
1948
01:52:57,249 --> 01:52:59,293
Chỉ để khắc ghi trong tim
1949
01:52:59,293 --> 01:53:09,136
Rằng bạn bè thì sẽ mãi là bạn bè
1950
01:53:09,136 --> 01:53:10,971
Đến tận cuối đời
1951
01:53:14,350 --> 01:53:15,935
Đến tận cuối đời
1952
01:53:22,650 --> 01:53:25,569
- Có lẽ cậu nên đi đúng làn.
- Tôi đang ở làn nào?
1953
01:53:25,569 --> 01:53:28,447
{\an8}- Ờ, đang ở... Rồi đó.
- Cảm ơn nhé.
1954
01:53:29,657 --> 01:53:34,662
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo