1 00:00:18,184 --> 00:00:24,691 THỜI KỲ EIROKU NĂM THỨ BẢY 2 00:00:35,035 --> 00:00:37,787 Đám cường đạo có ba tên… 3 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Mình sẽ giết chúng. 4 00:00:46,045 --> 00:00:48,214 {\an8}Nghe thấy không? 5 00:00:48,298 --> 00:00:51,968 Ngươi vừa nói gì cơ? Nói lại lần nữa xem nào. 6 00:00:52,051 --> 00:00:53,887 Không nghe thấy sao? 7 00:00:53,970 --> 00:00:57,098 Ta bảo các ngươi thôi mấy chuyện cướp bóc và làm ăn chân chính đi. 8 00:00:57,182 --> 00:00:59,350 Nó nói "làm việc chân chính" cơ đấy! 9 00:00:59,434 --> 00:01:01,936 Bị trẻ ranh dạy đời kìa. 10 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 Lữ khách à? 11 00:01:04,355 --> 00:01:06,858 Nếu là vậy thì có hơi ngạo mạn rồi… 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,111 Im mồm. Đủ rồi đấy, để lại tất cả mọi thứ mang theo… 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Ngươi làm cái gì thế? 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,866 Xin lỗi, ta lỡ tay. 15 00:01:14,949 --> 00:01:16,117 Lỡ cái gì chứ? 16 00:01:16,201 --> 00:01:19,579 Tên khốn! Ta sẽ giết và lột đồ từ xác nhà ngươi! 17 00:01:19,662 --> 00:01:22,248 Thôi nào, nhận cái này thay lời xin lỗi vậy. 18 00:01:23,374 --> 00:01:24,626 Gì vậy? 19 00:01:24,709 --> 00:01:25,335 THỔ QUYỀN THỔ 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,656 Nhìn thấy chưa? 21 00:01:54,739 --> 00:01:56,658 Bay cao quá chừng. 22 00:01:56,741 --> 00:01:58,076 Hẳn là do cái đầu rỗng rồi. 23 00:01:58,159 --> 00:02:00,411 - Đứa đầu rỗng là em mới phải! - Đau quá! 24 00:02:00,495 --> 00:02:03,706 Như thế này thì làm sao hỏi được vị trí của tên thủ lĩnh chứ? 25 00:02:03,790 --> 00:02:07,293 Nhưng em không nghĩ chúng sẽ nói cho ta đâu. 26 00:02:09,170 --> 00:02:10,296 Hết cách rồi. 27 00:02:11,131 --> 00:02:13,383 Lại từ từ tìm thôi. 28 00:02:13,883 --> 00:02:17,053 Đỉnh quá. Chiêu thức đó là gì vậy? 29 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 Bọn họ rốt cuộc là… 30 00:02:23,518 --> 00:02:24,811 Chị? 31 00:02:24,894 --> 00:02:27,564 Không, không có gì. 32 00:02:52,714 --> 00:02:55,466 Thật phiền quá đi. 33 00:02:59,971 --> 00:03:02,849 Ta biết ngươi đang ở đó. Hiện thân đi! 34 00:03:07,186 --> 00:03:08,855 Ngươi là ai? 35 00:03:11,566 --> 00:03:15,361 Hyoudou Shinsuke. Ta đang đi chu du luyện võ. 36 00:03:15,945 --> 00:03:18,865 Chu du luyện võ à? Vậy sao bám đuôi bọn ta? 37 00:03:18,948 --> 00:03:21,910 Ban nãy các ngươi đánh bại đám samurai vô chủ phải không? 38 00:03:21,993 --> 00:03:23,995 Cơ chế của chiêu thức đó là gì vậy? 39 00:03:24,078 --> 00:03:25,038 Chiêu thức? 40 00:03:25,121 --> 00:03:27,665 Ngươi không cần biết. 41 00:03:27,749 --> 00:03:29,125 Đi thôi chị. 42 00:03:29,709 --> 00:03:30,877 "Chị"? 43 00:03:30,960 --> 00:03:31,961 Không được à? 44 00:03:32,045 --> 00:03:33,171 À không… 45 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Khoan đã! 46 00:03:34,964 --> 00:03:38,301 Ta biết vị trí tên thủ lĩnh của đám samurai vô chủ đó! 47 00:03:38,801 --> 00:03:39,761 Ngươi ư? 48 00:03:39,844 --> 00:03:43,765 Đúng, các ngươi đang tìm hắn mà? Điều kiện trao đổi đây. 49 00:03:43,848 --> 00:03:45,600 Kể chuyện các ngươi cho ta đi. 50 00:03:51,022 --> 00:03:54,275 Ta là Jinka, một Sendou, tiên đạo. 51 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 Ta là Tama, một Youko, yêu hồ. 52 00:03:58,655 --> 00:04:00,406 Vì duyên nên bọn ta kết nghĩa chị em. 53 00:04:00,490 --> 00:04:04,661 Thứ ngươi đã thấy là phù thuật tạo nên bởi linh lực của ta. 54 00:04:07,789 --> 00:04:11,626 Youko? Sendou? Bốc phét hợp lý hơn đi. 55 00:04:11,709 --> 00:04:13,962 Nhìn thế nào cũng chỉ ra một đứa trẻ ranh… 56 00:04:14,879 --> 00:04:17,632 Mau dẫn đường đi. Ta ném thứ này vào ngươi đấy. 57 00:04:17,715 --> 00:04:18,800 Hiểu rồi mà! 58 00:04:18,883 --> 00:04:22,679 Ta sẽ cho ngươi biết! Nên đừng cầm con rắn như thế! 59 00:04:23,930 --> 00:04:26,182 Đằng kia. 60 00:04:35,233 --> 00:04:37,652 Đám đó thuộc Băng Onikabuto. 61 00:04:37,735 --> 00:04:40,446 Một đám lưu manh khét tiếng vùng này. 62 00:04:40,530 --> 00:04:43,116 Tên thủ lĩnh là gã đàn ông đang đội mũ Kabuto. 63 00:04:43,199 --> 00:04:44,617 Hắn mạnh như quỷ, 64 00:04:44,701 --> 00:04:48,079 nghe nói chưa ai từng thấy hắn bỏ mũ Kabuto ra. 65 00:04:48,162 --> 00:04:50,999 Chuyện đồn rằng có lẽ hắn đang giấu đi cặp sừng. 66 00:04:51,082 --> 00:04:52,834 Biết rõ nhỉ? 67 00:04:52,917 --> 00:04:55,962 Có lẽ hắn định đánh bóng tên tuổi nhờ việc săn được cường đạo 68 00:04:56,045 --> 00:04:58,965 để rồi một lãnh chúa nào đó sẽ lên tiếng thu nhận hắn vào. 69 00:04:59,048 --> 00:05:01,426 Hắn đang ảo tưởng vụ lợi như thế vậy đấy. 70 00:05:01,509 --> 00:05:02,969 Trúng tim đen à? 71 00:05:03,052 --> 00:05:05,680 "Ảo tưởng vụ lợi" là cái gì chứ? 72 00:05:05,763 --> 00:05:09,642 Chẳng phải đây là ý tưởng tuyệt vời để kết hợp tu luyện và lợi ích thực tế à? 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 Các ngươi về cơ bản cũng làm những điều tương tự mà? 74 00:05:12,812 --> 00:05:14,147 Tương tự? 75 00:05:14,230 --> 00:05:15,732 Không phải sao? 76 00:05:15,815 --> 00:05:18,318 Chỉ là có điều bọn ta cần phải làm thôi. 77 00:05:18,401 --> 00:05:20,111 Điều cần phải làm? Là gì vậy? 78 00:05:21,446 --> 00:05:24,490 Nói với một kẻ bị rắn hù cho mất mật thì cũng vậy thôi. 79 00:05:24,574 --> 00:05:28,494 Ta chỉ đặc biệt sợ rắn thôi! Dù vậy ta đang tu luyện kiếm thuật đấy! 80 00:05:29,078 --> 00:05:32,582 Nếu muốn thì ta dùng thanh Kabutowari xử đẹp đám người kia luôn! 81 00:05:36,836 --> 00:05:38,254 Nhanh quá! 82 00:05:38,337 --> 00:05:40,131 Hết cách rồi nhỉ. 83 00:05:40,757 --> 00:05:43,092 Dù ban đầu ta cũng không định trốn. 84 00:05:43,176 --> 00:05:46,262 Em hiểu mà, đúng không? Mục tiêu của ta chỉ là thuyết phục thôi. 85 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Khoan đã! 86 00:05:50,767 --> 00:05:52,351 Bọn này bị sao vậy? 87 00:05:52,435 --> 00:05:55,646 Tên này là đứa lúc trước lén lút quanh khu này mà? 88 00:05:55,730 --> 00:05:58,649 Vẫn còn lảng vảng cơ à? 89 00:05:59,317 --> 00:06:00,651 Ngươi là thủ lĩnh à? 90 00:06:00,735 --> 00:06:03,279 Đám nhãi ranh, có chuyện gì? 91 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Ta có một điều muốn nói. 92 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Những điều các ngươi đang làm là sai trái! 93 00:06:12,580 --> 00:06:14,916 Thôi làm việc xấu và giải tán đi! 94 00:06:14,999 --> 00:06:18,211 Giải tán đi! 95 00:06:25,760 --> 00:06:28,554 Cứ tưởng có chuyện gì mới đến tận đây. 96 00:06:28,638 --> 00:06:29,680 Con này bị ngốc à? 97 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Thủ lĩnh, mau chém chúng thôi. 98 00:06:39,148 --> 00:06:41,109 Nghe đây, để ta thuyết giảng cho mà biết! 99 00:06:41,692 --> 00:06:44,445 Làm việc xấu chỉ gây thù chuốc oán mà thôi! 100 00:06:45,029 --> 00:06:47,698 Khi còn trẻ còn sức, ngươi có thể làm bao nhiêu tùy thích, 101 00:06:47,782 --> 00:06:50,576 nhưng khi già yếu không cạnh tranh nổi, chẳng đói khát 102 00:06:50,660 --> 00:06:55,164 thì cũng phải sống trong cảnh lo sợ bị báo thù vì tội ác xưa kia. 103 00:06:56,415 --> 00:06:57,083 Tuy nhiên! 104 00:06:57,166 --> 00:07:01,087 Nếu mọi người vứt bỏ đao kiếm, thế gian trở thành nơi yêu thương hỗ trợ lẫn nhau… 105 00:07:01,170 --> 00:07:02,588 Không giết và không bị giết! 106 00:07:02,672 --> 00:07:04,090 Không cướp và không bị cướp! 107 00:07:04,173 --> 00:07:05,591 Nếu sẻ chia thì không đói khát! 108 00:07:06,217 --> 00:07:10,221 Về già thì cũng yên lòng… Sống cuộc sống thoải mái no đủ! 109 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 Thế nào? Lý luận hoàn mỹ chứ? 110 00:07:18,354 --> 00:07:19,772 Nghiêm túc à? 111 00:07:19,856 --> 00:07:22,733 Con nhóc đó đến tận đây để nói mấy lời này? 112 00:07:22,817 --> 00:07:27,238 Ta đã im lặng nghe mà ngươi cứ lảm nhảm cái gì vậy? 113 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 Thấy chưa? Vô ích mà. 114 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 Mặc kệ loài người là được mà. 115 00:07:32,952 --> 00:07:36,998 Đủ rồi, sửa cái nết nóng nảy và ghét loài người đi. Tại cái nết đó mà… 116 00:07:37,081 --> 00:07:38,166 Xử chúng đi. 117 00:07:39,292 --> 00:07:41,377 …lại không thể thuyết phục được chúng rồi. 118 00:07:45,465 --> 00:07:46,966 Lợi hại quá… 119 00:07:47,049 --> 00:07:51,012 Băng Onikabuto được coi là vô địch ở vùng này, vậy mà… 120 00:08:22,335 --> 00:08:24,378 Gì vậy! Một thanh Kabutowari? 121 00:08:25,588 --> 00:08:28,633 Chém rồi! Mình chém được rồi! 122 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 Được rồi, với thứ này… 123 00:08:31,135 --> 00:08:33,012 Hyoudou Shinsuke đến đây! 124 00:08:33,596 --> 00:08:35,264 Onikabuto, xác định đi! 125 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 Vô tình để lộ nguyên hình rồi! 126 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 Thủ lĩnh… 127 00:09:03,626 --> 00:09:04,835 Quái vật. 128 00:09:04,919 --> 00:09:09,715 Các ngươi câm miệng lại! Đứa nào chạy ta giết sạch! 129 00:09:10,466 --> 00:09:11,592 Là Katawara à? 130 00:09:11,676 --> 00:09:13,177 Katawara ư? 131 00:09:13,261 --> 00:09:17,473 Tên gọi chung cho ma quỷ, vong linh, yêu quái, những thứ không phải con người. 132 00:09:17,557 --> 00:09:19,976 Những thứ tồn tại ngay cạnh ngươi. Đó là Katawara. 133 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Đánh bại được không? 134 00:09:21,477 --> 00:09:25,731 Tinh thông phép tàng hình thì mạnh đấy. Cơ mà tinh linh chuyển hóa xử lý được. 135 00:09:26,315 --> 00:09:27,608 Tinh linh chuyển hóa? 136 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Được rồi. 137 00:09:28,693 --> 00:09:33,364 Cơ mà… đánh Katawara khiến em cắn rứt lương tâm lắm. 138 00:09:33,447 --> 00:09:38,119 Dù có là Katawara hay con người, kẻ làm trái đạo lý thì phải bị tiêu diệt! 139 00:09:38,703 --> 00:09:40,871 Ngươi dám khiến ta bẽ mặt… 140 00:09:41,581 --> 00:09:43,874 Ta sẽ giết hết! 141 00:09:55,052 --> 00:09:55,886 Vậy thì… 142 00:10:21,120 --> 00:10:22,705 Gì vậy? 143 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Tinh linh chuyển hóa. 144 00:10:24,749 --> 00:10:27,043 Bí thuật đồng điệu với linh lực Katawara 145 00:10:27,126 --> 00:10:29,503 để biến bản thân gần giống với Katawara. 146 00:10:30,171 --> 00:10:31,922 Jinka khi trở thành dạng tinh linh… 147 00:10:32,506 --> 00:10:33,424 là vô địch. 148 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 "Vô địch" ư? 149 00:10:34,508 --> 00:10:38,804 Giết chúng! Nếu không muốn bị giết thì giết chúng! 150 00:10:48,731 --> 00:10:50,566 Chân thành xin lỗi nhé. 151 00:10:50,650 --> 00:10:54,320 Dù có bao nhiêu người đi chăng nữa cũng chỉ là người trần mắt thịt. 152 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Cặp mắt thật hiếm thấy. 153 00:10:56,155 --> 00:10:57,323 Ta sẽ ăn chúng! 154 00:10:57,406 --> 00:11:00,034 Định chiến đấu với cây gậy đó ư? 155 00:11:00,117 --> 00:11:01,202 Im lặng và nhìn đi. 156 00:11:20,137 --> 00:11:21,055 Lại nữa sao? 157 00:11:22,640 --> 00:11:26,185 Tiếc quá, ta còn hai cánh tay nữa cơ! 158 00:11:41,158 --> 00:11:42,952 Mạnh quá. 159 00:11:46,038 --> 00:11:47,039 Giải. 160 00:11:55,131 --> 00:11:57,258 Điều khiển xác chết à? 161 00:11:59,510 --> 00:12:02,972 Vĩnh biệt, bảo trọng trên đường đến suối vàng nhé. 162 00:12:18,028 --> 00:12:20,656 Tại sao các ngươi lại làm vậy? 163 00:12:21,824 --> 00:12:24,743 Tại sao Youko và Sendou lại làm vậy? 164 00:12:29,957 --> 00:12:33,294 Ta thích loài người. 165 00:12:33,836 --> 00:12:37,131 Vậy nên ta đi diệt trừ tội ác. 166 00:12:37,715 --> 00:12:40,885 Còn ta đơn giản là bị cưỡng ép đi theo. 167 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Youko mà thích loài người ư? 168 00:12:45,097 --> 00:12:48,267 Dỏng tai lên mà nghe cho thủng đây! 169 00:12:49,018 --> 00:12:51,395 Bọn ta là những kẻ lo lắng cho thế gian loạn lạc. 170 00:12:52,021 --> 00:12:53,397 {\an8}Người ta gọi là… 171 00:12:54,732 --> 00:12:56,317 "Tỷ Đệ Cứu Thế"! 172 00:13:01,739 --> 00:13:04,033 {\an8}Là… vậy sao… 173 00:13:14,001 --> 00:13:16,879 Hắn ta vẫn theo sau kìa. Ta cắt đuôi nhé? 174 00:13:16,962 --> 00:13:17,922 Cứ kệ hắn đi. 175 00:13:19,131 --> 00:13:22,676 Katawara… Chẳng thể ngờ thứ đó lại tồn tại. 176 00:13:23,761 --> 00:13:28,182 Có lẽ nào mình đã tìm ra một thế giới ngoài sức tưởng tượng hay không? 177 00:13:29,308 --> 00:13:31,101 Trọ lại ở kia sao? 178 00:13:32,520 --> 00:13:35,272 Không phải là gấu mà! 179 00:13:35,773 --> 00:13:39,151 Tóm lại là đừng đi đường đó nữa! 180 00:13:39,235 --> 00:13:41,195 Ta sẽ bị quái vật giết mất! 181 00:13:41,779 --> 00:13:42,696 "Quái vật" ư? 182 00:13:42,780 --> 00:13:46,200 Đúng vậy, nó xuất hiện trên đường giữa ban ngày ban mặt. 183 00:13:48,619 --> 00:13:49,453 Lùi lại đi! 184 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 Ta là Sairen, một trong những Dangaishuu! 185 00:13:54,041 --> 00:13:58,462 Katawara ăn thịt người, Shakugan, ta đến tiêu diệt nhà ngươi đây! 186 00:13:59,129 --> 00:14:00,881 Nhận lấy sự trừng phạt của Phật đi! 187 00:14:11,559 --> 00:14:13,102 Nó như thế này đấy! 188 00:14:17,314 --> 00:14:18,691 Là Shakugan. 189 00:14:18,774 --> 00:14:20,025 "Shakugan"? 190 00:14:20,109 --> 00:14:23,821 Nhắc mới nhớ, vị pháp sư Sairen cũng nói như thế vậy… 191 00:14:23,904 --> 00:14:25,656 Ngươi biết Sairen sao? 192 00:14:25,739 --> 00:14:27,491 À không, về chuyện đó… 193 00:14:28,117 --> 00:14:31,120 Vị pháp sư bị giết ban nãy… 194 00:14:35,249 --> 00:14:37,126 Sairen đã… 195 00:14:38,085 --> 00:14:42,256 {\an8}Bọn ta, Tăng lữ Diệt ma, Dangaishuu sẽ tiếp quản vụ này. 196 00:14:42,339 --> 00:14:43,883 {\an8}Mọi người không được can thiệp! 197 00:14:43,966 --> 00:14:47,219 "Dangaishuu"? Lần này lại là gì đây? 198 00:14:51,515 --> 00:14:52,933 Khoan nói về ngươi, 199 00:14:53,017 --> 00:14:57,062 nếu thân phận Youko bị lộ thì chẳng phải con bé sẽ bị giết sao? 200 00:14:57,146 --> 00:14:58,981 Lộ từ đời nào rồi. 201 00:15:01,025 --> 00:15:05,362 Dangaishuu là tập hợp các tăng binh đặc thù 202 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 được rèn luyện linh lực để đương đầu với Katawara. 203 00:15:07,948 --> 00:15:11,452 Tuy nhiên, họ không phải những kẻ tàn sát bừa bãi. 204 00:15:11,535 --> 00:15:16,707 Họ chỉ đối phó với Sawari, đám Katawara đặc biệt thù hận loài người thôi. 205 00:15:16,790 --> 00:15:19,543 Với Katawara không có tà ý thì họ cũng như người vô hại. 206 00:15:20,127 --> 00:15:22,129 Vậy ư? Ngươi tường tận nhỉ. 207 00:15:22,212 --> 00:15:23,923 Ta sống lâu không phải là để cho có. 208 00:15:24,006 --> 00:15:26,133 Dù ngươi chẳng giống như đã sống lâu. 209 00:15:26,216 --> 00:15:30,429 Với lại, ngươi định đi đâu? Không phải ngươi đang chu du luyện võ à? 210 00:15:30,512 --> 00:15:32,056 Hả? À không… 211 00:15:32,640 --> 00:15:36,810 Lẽ nào là do ngươi muốn tham gia cứu thế? 212 00:15:38,020 --> 00:15:40,648 Không thể nào, chỉ là tình cờ thôi. 213 00:15:40,731 --> 00:15:43,025 Ta đang hướng đến vùng đất tiếp theo. 214 00:15:43,108 --> 00:15:46,904 Chỉ là chuyện ra nông nỗi này nên ta đành phải trọ ở đây. 215 00:15:48,906 --> 00:15:49,865 Phiền quá đi mất. 216 00:15:49,949 --> 00:15:51,700 Thôi, đừng nói vậy mà. 217 00:15:52,201 --> 00:15:54,328 Thanh kiếm đâm vào Katawara đó 218 00:15:54,954 --> 00:15:57,456 cũng tràn đầy khí thế đấy. 219 00:16:27,486 --> 00:16:30,906 Ta không nói dối! Cha ta là samurai! 220 00:16:30,990 --> 00:16:34,910 Kẻ yếu đuối như ngươi không thể là con của samurai được! 221 00:16:34,994 --> 00:16:36,620 Ta không phải kẻ yếu đuối! 222 00:16:45,587 --> 00:16:49,425 Kiếm của mình vạch trần bộ mặt của Katawara. 223 00:16:50,009 --> 00:16:53,512 Kiếm của mình khiến chúng bất giác lộ nguyên hình. 224 00:16:54,888 --> 00:16:58,642 Lẽ nào mình có thể giết Katawara? 225 00:16:59,810 --> 00:17:02,855 Nếu vậy, cuộc gặp gỡ này đúng là ý trời. 226 00:17:03,439 --> 00:17:07,151 Dù là Dangaishuu, Youko hay Sendou cũng không quan trọng. 227 00:17:07,234 --> 00:17:10,279 Học hỏi từ họ để kiếm của mình trở thành… 228 00:17:11,488 --> 00:17:13,282 - Kiếm trừ yêu! - Kiếm trừ yêu! 229 00:17:13,365 --> 00:17:15,784 Ngươi đang nghĩ như thế phải không? 230 00:17:19,621 --> 00:17:21,248 Thật không biết thân biết phận. 231 00:17:21,915 --> 00:17:26,170 Các ngươi ở đó từ khi nào? Với lại đừng tự ý đọc tâm tư kẻ khác! 232 00:17:26,253 --> 00:17:29,465 Ta có đọc đâu. Nhìn mặt ngươi là hiểu mà. 233 00:17:29,548 --> 00:17:32,342 Vậy thế nào đây chị? 234 00:17:33,343 --> 00:17:35,304 Là chị lo bò trắng răng thôi. 235 00:17:35,387 --> 00:17:36,555 Là sao? 236 00:17:36,638 --> 00:17:40,350 {\an8}Thì ngươi lẻn ra ngoài giữa đêm hôm, 237 00:17:40,434 --> 00:17:44,063 {\an8}nên chị ta lo lắng liệu ngươi có đi ăn trộm hay không. 238 00:17:44,146 --> 00:17:45,314 {\an8}Ta không có làm! 239 00:17:45,397 --> 00:17:48,025 Mà nếu ngươi có làm thì cũng không sao. 240 00:17:48,108 --> 00:17:51,320 Thế thì ta mới có thể thực thi công lý một cách chính đáng… 241 00:17:51,904 --> 00:17:55,074 À không, ta có thể bắt nạt con người. 242 00:17:56,325 --> 00:17:57,534 Thôi ngay đi. 243 00:17:59,078 --> 00:18:00,954 Bản tính nó thế. Tha cho nó nhé. 244 00:18:01,038 --> 00:18:02,289 Bản tính gì cơ? 245 00:18:02,372 --> 00:18:04,750 Với lại, sao phải cố ý nói chuyện tàn độc thế… 246 00:18:04,833 --> 00:18:05,542 A! 247 00:18:05,626 --> 00:18:07,044 Chuyện gì vậy? 248 00:18:07,544 --> 00:18:08,921 Ta buồn ngủ. 249 00:18:09,505 --> 00:18:11,131 Đột ngột vậy! Này! 250 00:18:11,215 --> 00:18:12,424 Vậy nhé. 251 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 Chị, không đi vệ sinh à? 252 00:18:15,052 --> 00:18:16,512 Có đi. 253 00:18:17,012 --> 00:18:21,433 Hệt như một đứa trẻ vậy. Có thật là Youko không thế? 254 00:18:22,267 --> 00:18:25,104 Muốn học hỏi thì chắc bên Dangaishuu vẫn hơn rồi. 255 00:18:29,149 --> 00:18:30,567 Đùa à… 256 00:18:30,651 --> 00:18:33,070 Chết tiệt! Họ nhanh quá! 257 00:18:33,153 --> 00:18:37,241 Mình đang định xem họ tiêu diệt Katawara một lần nữa mà! 258 00:18:40,953 --> 00:18:43,080 Thấy rồi! Kịp rồi! 259 00:18:44,498 --> 00:18:45,332 Gì vậy? 260 00:18:48,669 --> 00:18:50,462 Những lúc thế này thì phải… 261 00:18:51,755 --> 00:18:53,882 Để ta qua đi, tiên nhân. 262 00:18:53,966 --> 00:18:56,426 Chuyện trần thế hãy để người trần tiếp quản. 263 00:18:56,510 --> 00:18:59,680 Ta không quan tâm chuyện loài người. 264 00:18:59,763 --> 00:19:04,059 Nhưng nếu định làm hại Katawara, hãy đưa ta lý lẽ của ngươi. 265 00:19:04,143 --> 00:19:07,312 Làm gì có, tiên nhân trẻ tuổi. 266 00:19:07,855 --> 00:19:11,441 Với bọn ta, chỉ cần giết người là đủ để thành kẻ ác rồi. 267 00:19:11,525 --> 00:19:14,736 Chính người dùng lý lẽ đó để phân định thiện ác 268 00:19:14,820 --> 00:19:17,573 chẳng phải mới là kẻ ác trong mắt thế gian hay sao? 269 00:19:17,656 --> 00:19:21,451 Nếu muốn chém giết, thì cứ chém đồng loại đến kẻ cuối cùng… 270 00:19:21,535 --> 00:19:23,203 Thôi ngay đi, Jinka! 271 00:19:24,663 --> 00:19:26,707 Shakugan, Katawara đó. 272 00:19:26,790 --> 00:19:29,459 Hẳn phải có lý do nào đó khiến nó thù hận con người. 273 00:19:29,543 --> 00:19:31,336 Chí ít có thể nói ta điều đó chứ? 274 00:19:31,920 --> 00:19:34,339 Bên chùa không cho phép bọn ta nói ra. 275 00:19:34,423 --> 00:19:35,841 Nhỏ mọn thật đấy. 276 00:19:36,592 --> 00:19:40,762 Mà tên kia có vẻ ghét loài người thật nhỉ? 277 00:19:40,846 --> 00:19:45,017 Trong khi chị hắn thì thích loài người, luôn miệng nói về cứu thế… 278 00:19:53,108 --> 00:19:55,360 Dám đến tận đây sao? 279 00:19:55,444 --> 00:19:57,863 Ouhou, làm gì với tên lãng khách đó đi. 280 00:19:57,946 --> 00:19:59,114 Đã rõ! 281 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 To quá… 282 00:20:04,453 --> 00:20:06,371 Sai rồi… 283 00:20:06,955 --> 00:20:08,582 Đâu rồi… 284 00:20:08,665 --> 00:20:10,626 Thứ này đang nói ư? 285 00:20:13,837 --> 00:20:15,631 Chạy ngay đi! 286 00:20:19,927 --> 00:20:21,511 {\an8}Ngươi đang làm gì vậy? 287 00:20:21,595 --> 00:20:22,638 {\an8}Xin lỗi. 288 00:20:23,472 --> 00:20:26,141 Trông hắn có vẻ cực kỳ khó chịu. 289 00:20:30,979 --> 00:20:32,731 Jinka, em thấy sao? 290 00:20:32,814 --> 00:20:34,316 Xem nào… 291 00:20:35,108 --> 00:20:37,277 Trói! 292 00:20:40,155 --> 00:20:42,157 Lợi hại quá! Đó là gì vậy? 293 00:20:42,241 --> 00:20:44,660 Ra là vậy. Thế thì yên tâm rồi. 294 00:20:44,743 --> 00:20:46,453 Với linh lực của hai tên này, 295 00:20:49,081 --> 00:20:50,707 thì Katawara thắng áp đảo là rõ. 296 00:20:53,293 --> 00:20:55,087 Đứng dậy rồi? 297 00:20:55,671 --> 00:20:56,922 Jinka, cứu hai người họ đi! 298 00:20:57,005 --> 00:20:57,839 Hả? 299 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Đành vậy thôi. 300 00:21:12,354 --> 00:21:13,146 Dừng lại! 301 00:21:13,230 --> 00:21:14,273 Bị giết đấy! 302 00:21:30,080 --> 00:21:31,623 Sao rồi, Shinsuke? 303 00:21:31,707 --> 00:21:35,002 Hối hận vì dính đến bọn ta chưa? 304 00:21:35,836 --> 00:21:38,005 Đây là thế giới mà chúng ta đang sống. 305 00:21:38,922 --> 00:21:40,632 Thế giới của bóng đêm. 306 00:21:47,264 --> 00:21:49,766 Đây là thế giới của bóng đêm… 307 00:21:59,860 --> 00:22:01,111 Mình tìm thấy rồi… 308 00:22:02,154 --> 00:22:06,283 Đây là nơi sẽ khiến mình mạnh lên! 309 00:22:07,117 --> 00:22:09,286 Ở nơi này, mình sẽ có được sức mạnh 310 00:22:10,287 --> 00:22:12,789 mà không ai có thể đánh bại! 311 00:23:48,927 --> 00:23:51,847 {\an8}Biên dịch: Phương Phạm