1
00:00:18,184 --> 00:00:24,691
THỜI KỲ EIROKU NĂM THỨ BẢY
2
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
Đám cường đạo có ba tên…
3
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
Mình sẽ giết chúng.
4
00:00:46,045 --> 00:00:48,214
{\an8}Nghe thấy không?
5
00:00:48,298 --> 00:00:51,968
Ngươi vừa nói gì cơ?
Nói lại lần nữa xem nào.
6
00:00:52,051 --> 00:00:53,887
Không nghe thấy sao?
7
00:00:53,970 --> 00:00:57,098
Ta bảo các ngươi thôi mấy chuyện cướp bóc
và làm ăn chân chính đi.
8
00:00:57,182 --> 00:00:59,350
Nó nói "làm việc chân chính" cơ đấy!
9
00:00:59,434 --> 00:01:01,936
Bị trẻ ranh dạy đời kìa.
10
00:01:02,645 --> 00:01:04,272
Lữ khách à?
11
00:01:04,355 --> 00:01:06,858
Nếu là vậy thì có hơi ngạo mạn rồi…
12
00:01:06,941 --> 00:01:10,111
Im mồm. Đủ rồi đấy,
để lại tất cả mọi thứ mang theo…
13
00:01:11,196 --> 00:01:13,198
Ngươi làm cái gì thế?
14
00:01:13,281 --> 00:01:14,866
Xin lỗi, ta lỡ tay.
15
00:01:14,949 --> 00:01:16,117
Lỡ cái gì chứ?
16
00:01:16,201 --> 00:01:19,579
Tên khốn!
Ta sẽ giết và lột đồ từ xác nhà ngươi!
17
00:01:19,662 --> 00:01:22,248
Thôi nào,
nhận cái này thay lời xin lỗi vậy.
18
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
Gì vậy?
19
00:01:24,709 --> 00:01:25,335
THỔ QUYỀN THỔ
20
00:01:53,613 --> 00:01:54,656
Nhìn thấy chưa?
21
00:01:54,739 --> 00:01:56,658
Bay cao quá chừng.
22
00:01:56,741 --> 00:01:58,076
Hẳn là do cái đầu rỗng rồi.
23
00:01:58,159 --> 00:02:00,411
- Đứa đầu rỗng là em mới phải!
- Đau quá!
24
00:02:00,495 --> 00:02:03,706
Như thế này thì làm sao hỏi được
vị trí của tên thủ lĩnh chứ?
25
00:02:03,790 --> 00:02:07,293
Nhưng em không nghĩ
chúng sẽ nói cho ta đâu.
26
00:02:09,170 --> 00:02:10,296
Hết cách rồi.
27
00:02:11,131 --> 00:02:13,383
Lại từ từ tìm thôi.
28
00:02:13,883 --> 00:02:17,053
Đỉnh quá. Chiêu thức đó là gì vậy?
29
00:02:17,137 --> 00:02:18,930
Bọn họ rốt cuộc là…
30
00:02:23,518 --> 00:02:24,811
Chị?
31
00:02:24,894 --> 00:02:27,564
Không, không có gì.
32
00:02:52,714 --> 00:02:55,466
Thật phiền quá đi.
33
00:02:59,971 --> 00:03:02,849
Ta biết ngươi đang ở đó. Hiện thân đi!
34
00:03:07,186 --> 00:03:08,855
Ngươi là ai?
35
00:03:11,566 --> 00:03:15,361
Hyoudou Shinsuke.
Ta đang đi chu du luyện võ.
36
00:03:15,945 --> 00:03:18,865
Chu du luyện võ à?
Vậy sao bám đuôi bọn ta?
37
00:03:18,948 --> 00:03:21,910
Ban nãy các ngươi đánh bại
đám samurai vô chủ phải không?
38
00:03:21,993 --> 00:03:23,995
Cơ chế của chiêu thức đó là gì vậy?
39
00:03:24,078 --> 00:03:25,038
Chiêu thức?
40
00:03:25,121 --> 00:03:27,665
Ngươi không cần biết.
41
00:03:27,749 --> 00:03:29,125
Đi thôi chị.
42
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
"Chị"?
43
00:03:30,960 --> 00:03:31,961
Không được à?
44
00:03:32,045 --> 00:03:33,171
À không…
45
00:03:33,755 --> 00:03:34,881
Khoan đã!
46
00:03:34,964 --> 00:03:38,301
Ta biết vị trí tên thủ lĩnh
của đám samurai vô chủ đó!
47
00:03:38,801 --> 00:03:39,761
Ngươi ư?
48
00:03:39,844 --> 00:03:43,765
Đúng, các ngươi đang tìm hắn mà?
Điều kiện trao đổi đây.
49
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
Kể chuyện các ngươi cho ta đi.
50
00:03:51,022 --> 00:03:54,275
Ta là Jinka, một Sendou, tiên đạo.
51
00:03:56,986 --> 00:03:58,571
Ta là Tama, một Youko, yêu hồ.
52
00:03:58,655 --> 00:04:00,406
Vì duyên nên bọn ta kết nghĩa chị em.
53
00:04:00,490 --> 00:04:04,661
Thứ ngươi đã thấy
là phù thuật tạo nên bởi linh lực của ta.
54
00:04:07,789 --> 00:04:11,626
Youko? Sendou? Bốc phét hợp lý hơn đi.
55
00:04:11,709 --> 00:04:13,962
Nhìn thế nào cũng chỉ ra một đứa trẻ ranh…
56
00:04:14,879 --> 00:04:17,632
Mau dẫn đường đi.
Ta ném thứ này vào ngươi đấy.
57
00:04:17,715 --> 00:04:18,800
Hiểu rồi mà!
58
00:04:18,883 --> 00:04:22,679
Ta sẽ cho ngươi biết!
Nên đừng cầm con rắn như thế!
59
00:04:23,930 --> 00:04:26,182
Đằng kia.
60
00:04:35,233 --> 00:04:37,652
Đám đó thuộc Băng Onikabuto.
61
00:04:37,735 --> 00:04:40,446
Một đám lưu manh khét tiếng vùng này.
62
00:04:40,530 --> 00:04:43,116
Tên thủ lĩnh
là gã đàn ông đang đội mũ Kabuto.
63
00:04:43,199 --> 00:04:44,617
Hắn mạnh như quỷ,
64
00:04:44,701 --> 00:04:48,079
nghe nói chưa ai từng thấy
hắn bỏ mũ Kabuto ra.
65
00:04:48,162 --> 00:04:50,999
Chuyện đồn rằng
có lẽ hắn đang giấu đi cặp sừng.
66
00:04:51,082 --> 00:04:52,834
Biết rõ nhỉ?
67
00:04:52,917 --> 00:04:55,962
Có lẽ hắn định đánh bóng tên tuổi
nhờ việc săn được cường đạo
68
00:04:56,045 --> 00:04:58,965
để rồi một lãnh chúa nào đó
sẽ lên tiếng thu nhận hắn vào.
69
00:04:59,048 --> 00:05:01,426
Hắn đang ảo tưởng vụ lợi như thế vậy đấy.
70
00:05:01,509 --> 00:05:02,969
Trúng tim đen à?
71
00:05:03,052 --> 00:05:05,680
"Ảo tưởng vụ lợi" là cái gì chứ?
72
00:05:05,763 --> 00:05:09,642
Chẳng phải đây là ý tưởng tuyệt vời
để kết hợp tu luyện và lợi ích thực tế à?
73
00:05:09,726 --> 00:05:12,729
Các ngươi về cơ bản
cũng làm những điều tương tự mà?
74
00:05:12,812 --> 00:05:14,147
Tương tự?
75
00:05:14,230 --> 00:05:15,732
Không phải sao?
76
00:05:15,815 --> 00:05:18,318
Chỉ là có điều bọn ta cần phải làm thôi.
77
00:05:18,401 --> 00:05:20,111
Điều cần phải làm? Là gì vậy?
78
00:05:21,446 --> 00:05:24,490
Nói với một kẻ bị rắn hù cho mất mật
thì cũng vậy thôi.
79
00:05:24,574 --> 00:05:28,494
Ta chỉ đặc biệt sợ rắn thôi!
Dù vậy ta đang tu luyện kiếm thuật đấy!
80
00:05:29,078 --> 00:05:32,582
Nếu muốn thì ta dùng thanh Kabutowari
xử đẹp đám người kia luôn!
81
00:05:36,836 --> 00:05:38,254
Nhanh quá!
82
00:05:38,337 --> 00:05:40,131
Hết cách rồi nhỉ.
83
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
Dù ban đầu ta cũng không định trốn.
84
00:05:43,176 --> 00:05:46,262
Em hiểu mà, đúng không?
Mục tiêu của ta chỉ là thuyết phục thôi.
85
00:05:48,139 --> 00:05:49,140
Khoan đã!
86
00:05:50,767 --> 00:05:52,351
Bọn này bị sao vậy?
87
00:05:52,435 --> 00:05:55,646
Tên này là đứa lúc trước
lén lút quanh khu này mà?
88
00:05:55,730 --> 00:05:58,649
Vẫn còn lảng vảng cơ à?
89
00:05:59,317 --> 00:06:00,651
Ngươi là thủ lĩnh à?
90
00:06:00,735 --> 00:06:03,279
Đám nhãi ranh, có chuyện gì?
91
00:06:03,821 --> 00:06:06,407
Ta có một điều muốn nói.
92
00:06:08,993 --> 00:06:11,996
Những điều các ngươi đang làm là sai trái!
93
00:06:12,580 --> 00:06:14,916
Thôi làm việc xấu và giải tán đi!
94
00:06:14,999 --> 00:06:18,211
Giải tán đi!
95
00:06:25,760 --> 00:06:28,554
Cứ tưởng có chuyện gì mới đến tận đây.
96
00:06:28,638 --> 00:06:29,680
Con này bị ngốc à?
97
00:06:30,264 --> 00:06:33,184
Thủ lĩnh, mau chém chúng thôi.
98
00:06:39,148 --> 00:06:41,109
Nghe đây, để ta thuyết giảng cho mà biết!
99
00:06:41,692 --> 00:06:44,445
Làm việc xấu
chỉ gây thù chuốc oán mà thôi!
100
00:06:45,029 --> 00:06:47,698
Khi còn trẻ còn sức,
ngươi có thể làm bao nhiêu tùy thích,
101
00:06:47,782 --> 00:06:50,576
nhưng khi già yếu không cạnh tranh nổi,
chẳng đói khát
102
00:06:50,660 --> 00:06:55,164
thì cũng phải sống trong cảnh lo sợ
bị báo thù vì tội ác xưa kia.
103
00:06:56,415 --> 00:06:57,083
Tuy nhiên!
104
00:06:57,166 --> 00:07:01,087
Nếu mọi người vứt bỏ đao kiếm, thế gian
trở thành nơi yêu thương hỗ trợ lẫn nhau…
105
00:07:01,170 --> 00:07:02,588
Không giết và không bị giết!
106
00:07:02,672 --> 00:07:04,090
Không cướp và không bị cướp!
107
00:07:04,173 --> 00:07:05,591
Nếu sẻ chia thì không đói khát!
108
00:07:06,217 --> 00:07:10,221
Về già thì cũng yên lòng…
Sống cuộc sống thoải mái no đủ!
109
00:07:10,304 --> 00:07:12,890
Thế nào? Lý luận hoàn mỹ chứ?
110
00:07:18,354 --> 00:07:19,772
Nghiêm túc à?
111
00:07:19,856 --> 00:07:22,733
Con nhóc đó
đến tận đây để nói mấy lời này?
112
00:07:22,817 --> 00:07:27,238
Ta đã im lặng nghe
mà ngươi cứ lảm nhảm cái gì vậy?
113
00:07:28,531 --> 00:07:30,116
Thấy chưa? Vô ích mà.
114
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
Mặc kệ loài người là được mà.
115
00:07:32,952 --> 00:07:36,998
Đủ rồi, sửa cái nết nóng nảy
và ghét loài người đi. Tại cái nết đó mà…
116
00:07:37,081 --> 00:07:38,166
Xử chúng đi.
117
00:07:39,292 --> 00:07:41,377
…lại không thể thuyết phục được chúng rồi.
118
00:07:45,465 --> 00:07:46,966
Lợi hại quá…
119
00:07:47,049 --> 00:07:51,012
Băng Onikabuto
được coi là vô địch ở vùng này, vậy mà…
120
00:08:22,335 --> 00:08:24,378
Gì vậy! Một thanh Kabutowari?
121
00:08:25,588 --> 00:08:28,633
Chém rồi! Mình chém được rồi!
122
00:08:28,716 --> 00:08:30,384
Được rồi, với thứ này…
123
00:08:31,135 --> 00:08:33,012
Hyoudou Shinsuke đến đây!
124
00:08:33,596 --> 00:08:35,264
Onikabuto, xác định đi!
125
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
Vô tình để lộ nguyên hình rồi!
126
00:09:02,542 --> 00:09:03,543
Thủ lĩnh…
127
00:09:03,626 --> 00:09:04,835
Quái vật.
128
00:09:04,919 --> 00:09:09,715
Các ngươi câm miệng lại!
Đứa nào chạy ta giết sạch!
129
00:09:10,466 --> 00:09:11,592
Là Katawara à?
130
00:09:11,676 --> 00:09:13,177
Katawara ư?
131
00:09:13,261 --> 00:09:17,473
Tên gọi chung cho ma quỷ, vong linh,
yêu quái, những thứ không phải con người.
132
00:09:17,557 --> 00:09:19,976
Những thứ tồn tại ngay cạnh ngươi.
Đó là Katawara.
133
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
Đánh bại được không?
134
00:09:21,477 --> 00:09:25,731
Tinh thông phép tàng hình thì mạnh đấy.
Cơ mà tinh linh chuyển hóa xử lý được.
135
00:09:26,315 --> 00:09:27,608
Tinh linh chuyển hóa?
136
00:09:27,692 --> 00:09:28,609
Được rồi.
137
00:09:28,693 --> 00:09:33,364
Cơ mà… đánh Katawara
khiến em cắn rứt lương tâm lắm.
138
00:09:33,447 --> 00:09:38,119
Dù có là Katawara hay con người,
kẻ làm trái đạo lý thì phải bị tiêu diệt!
139
00:09:38,703 --> 00:09:40,871
Ngươi dám khiến ta bẽ mặt…
140
00:09:41,581 --> 00:09:43,874
Ta sẽ giết hết!
141
00:09:55,052 --> 00:09:55,886
Vậy thì…
142
00:10:21,120 --> 00:10:22,705
Gì vậy?
143
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
Tinh linh chuyển hóa.
144
00:10:24,749 --> 00:10:27,043
Bí thuật đồng điệu với linh lực Katawara
145
00:10:27,126 --> 00:10:29,503
để biến bản thân gần giống với Katawara.
146
00:10:30,171 --> 00:10:31,922
Jinka khi trở thành dạng tinh linh…
147
00:10:32,506 --> 00:10:33,424
là vô địch.
148
00:10:33,507 --> 00:10:34,425
"Vô địch" ư?
149
00:10:34,508 --> 00:10:38,804
Giết chúng!
Nếu không muốn bị giết thì giết chúng!
150
00:10:48,731 --> 00:10:50,566
Chân thành xin lỗi nhé.
151
00:10:50,650 --> 00:10:54,320
Dù có bao nhiêu người đi chăng nữa
cũng chỉ là người trần mắt thịt.
152
00:10:54,403 --> 00:10:56,072
Cặp mắt thật hiếm thấy.
153
00:10:56,155 --> 00:10:57,323
Ta sẽ ăn chúng!
154
00:10:57,406 --> 00:11:00,034
Định chiến đấu với cây gậy đó ư?
155
00:11:00,117 --> 00:11:01,202
Im lặng và nhìn đi.
156
00:11:20,137 --> 00:11:21,055
Lại nữa sao?
157
00:11:22,640 --> 00:11:26,185
Tiếc quá, ta còn hai cánh tay nữa cơ!
158
00:11:41,158 --> 00:11:42,952
Mạnh quá.
159
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
Giải.
160
00:11:55,131 --> 00:11:57,258
Điều khiển xác chết à?
161
00:11:59,510 --> 00:12:02,972
Vĩnh biệt,
bảo trọng trên đường đến suối vàng nhé.
162
00:12:18,028 --> 00:12:20,656
Tại sao các ngươi lại làm vậy?
163
00:12:21,824 --> 00:12:24,743
Tại sao Youko và Sendou lại làm vậy?
164
00:12:29,957 --> 00:12:33,294
Ta thích loài người.
165
00:12:33,836 --> 00:12:37,131
Vậy nên ta đi diệt trừ tội ác.
166
00:12:37,715 --> 00:12:40,885
Còn ta đơn giản là bị cưỡng ép đi theo.
167
00:12:41,510 --> 00:12:43,888
Youko mà thích loài người ư?
168
00:12:45,097 --> 00:12:48,267
Dỏng tai lên mà nghe cho thủng đây!
169
00:12:49,018 --> 00:12:51,395
Bọn ta là những kẻ lo lắng
cho thế gian loạn lạc.
170
00:12:52,021 --> 00:12:53,397
{\an8}Người ta gọi là…
171
00:12:54,732 --> 00:12:56,317
"Tỷ Đệ Cứu Thế"!
172
00:13:01,739 --> 00:13:04,033
{\an8}Là… vậy sao…
173
00:13:14,001 --> 00:13:16,879
Hắn ta vẫn theo sau kìa. Ta cắt đuôi nhé?
174
00:13:16,962 --> 00:13:17,922
Cứ kệ hắn đi.
175
00:13:19,131 --> 00:13:22,676
Katawara…
Chẳng thể ngờ thứ đó lại tồn tại.
176
00:13:23,761 --> 00:13:28,182
Có lẽ nào mình đã tìm ra một thế giới
ngoài sức tưởng tượng hay không?
177
00:13:29,308 --> 00:13:31,101
Trọ lại ở kia sao?
178
00:13:32,520 --> 00:13:35,272
Không phải là gấu mà!
179
00:13:35,773 --> 00:13:39,151
Tóm lại là đừng đi đường đó nữa!
180
00:13:39,235 --> 00:13:41,195
Ta sẽ bị quái vật giết mất!
181
00:13:41,779 --> 00:13:42,696
"Quái vật" ư?
182
00:13:42,780 --> 00:13:46,200
Đúng vậy, nó xuất hiện trên đường
giữa ban ngày ban mặt.
183
00:13:48,619 --> 00:13:49,453
Lùi lại đi!
184
00:13:50,579 --> 00:13:53,541
Ta là Sairen, một trong những Dangaishuu!
185
00:13:54,041 --> 00:13:58,462
Katawara ăn thịt người, Shakugan,
ta đến tiêu diệt nhà ngươi đây!
186
00:13:59,129 --> 00:14:00,881
Nhận lấy sự trừng phạt của Phật đi!
187
00:14:11,559 --> 00:14:13,102
Nó như thế này đấy!
188
00:14:17,314 --> 00:14:18,691
Là Shakugan.
189
00:14:18,774 --> 00:14:20,025
"Shakugan"?
190
00:14:20,109 --> 00:14:23,821
Nhắc mới nhớ,
vị pháp sư Sairen cũng nói như thế vậy…
191
00:14:23,904 --> 00:14:25,656
Ngươi biết Sairen sao?
192
00:14:25,739 --> 00:14:27,491
À không, về chuyện đó…
193
00:14:28,117 --> 00:14:31,120
Vị pháp sư bị giết ban nãy…
194
00:14:35,249 --> 00:14:37,126
Sairen đã…
195
00:14:38,085 --> 00:14:42,256
{\an8}Bọn ta, Tăng lữ Diệt ma,
Dangaishuu sẽ tiếp quản vụ này.
196
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
{\an8}Mọi người không được can thiệp!
197
00:14:43,966 --> 00:14:47,219
"Dangaishuu"? Lần này lại là gì đây?
198
00:14:51,515 --> 00:14:52,933
Khoan nói về ngươi,
199
00:14:53,017 --> 00:14:57,062
nếu thân phận Youko bị lộ
thì chẳng phải con bé sẽ bị giết sao?
200
00:14:57,146 --> 00:14:58,981
Lộ từ đời nào rồi.
201
00:15:01,025 --> 00:15:05,362
Dangaishuu
là tập hợp các tăng binh đặc thù
202
00:15:05,446 --> 00:15:07,865
được rèn luyện linh lực
để đương đầu với Katawara.
203
00:15:07,948 --> 00:15:11,452
Tuy nhiên, họ không phải
những kẻ tàn sát bừa bãi.
204
00:15:11,535 --> 00:15:16,707
Họ chỉ đối phó với Sawari, đám Katawara
đặc biệt thù hận loài người thôi.
205
00:15:16,790 --> 00:15:19,543
Với Katawara không có tà ý
thì họ cũng như người vô hại.
206
00:15:20,127 --> 00:15:22,129
Vậy ư? Ngươi tường tận nhỉ.
207
00:15:22,212 --> 00:15:23,923
Ta sống lâu không phải là để cho có.
208
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
Dù ngươi chẳng giống như đã sống lâu.
209
00:15:26,216 --> 00:15:30,429
Với lại, ngươi định đi đâu?
Không phải ngươi đang chu du luyện võ à?
210
00:15:30,512 --> 00:15:32,056
Hả? À không…
211
00:15:32,640 --> 00:15:36,810
Lẽ nào là do ngươi muốn tham gia cứu thế?
212
00:15:38,020 --> 00:15:40,648
Không thể nào, chỉ là tình cờ thôi.
213
00:15:40,731 --> 00:15:43,025
Ta đang hướng đến vùng đất tiếp theo.
214
00:15:43,108 --> 00:15:46,904
Chỉ là chuyện ra nông nỗi này
nên ta đành phải trọ ở đây.
215
00:15:48,906 --> 00:15:49,865
Phiền quá đi mất.
216
00:15:49,949 --> 00:15:51,700
Thôi, đừng nói vậy mà.
217
00:15:52,201 --> 00:15:54,328
Thanh kiếm đâm vào Katawara đó
218
00:15:54,954 --> 00:15:57,456
cũng tràn đầy khí thế đấy.
219
00:16:27,486 --> 00:16:30,906
Ta không nói dối! Cha ta là samurai!
220
00:16:30,990 --> 00:16:34,910
Kẻ yếu đuối như ngươi
không thể là con của samurai được!
221
00:16:34,994 --> 00:16:36,620
Ta không phải kẻ yếu đuối!
222
00:16:45,587 --> 00:16:49,425
Kiếm của mình
vạch trần bộ mặt của Katawara.
223
00:16:50,009 --> 00:16:53,512
Kiếm của mình
khiến chúng bất giác lộ nguyên hình.
224
00:16:54,888 --> 00:16:58,642
Lẽ nào mình có thể giết Katawara?
225
00:16:59,810 --> 00:17:02,855
Nếu vậy, cuộc gặp gỡ này đúng là ý trời.
226
00:17:03,439 --> 00:17:07,151
Dù là Dangaishuu, Youko hay Sendou
cũng không quan trọng.
227
00:17:07,234 --> 00:17:10,279
Học hỏi từ họ để kiếm của mình trở thành…
228
00:17:11,488 --> 00:17:13,282
- Kiếm trừ yêu!
- Kiếm trừ yêu!
229
00:17:13,365 --> 00:17:15,784
Ngươi đang nghĩ như thế phải không?
230
00:17:19,621 --> 00:17:21,248
Thật không biết thân biết phận.
231
00:17:21,915 --> 00:17:26,170
Các ngươi ở đó từ khi nào?
Với lại đừng tự ý đọc tâm tư kẻ khác!
232
00:17:26,253 --> 00:17:29,465
Ta có đọc đâu. Nhìn mặt ngươi là hiểu mà.
233
00:17:29,548 --> 00:17:32,342
Vậy thế nào đây chị?
234
00:17:33,343 --> 00:17:35,304
Là chị lo bò trắng răng thôi.
235
00:17:35,387 --> 00:17:36,555
Là sao?
236
00:17:36,638 --> 00:17:40,350
{\an8}Thì ngươi lẻn ra ngoài giữa đêm hôm,
237
00:17:40,434 --> 00:17:44,063
{\an8}nên chị ta lo lắng
liệu ngươi có đi ăn trộm hay không.
238
00:17:44,146 --> 00:17:45,314
{\an8}Ta không có làm!
239
00:17:45,397 --> 00:17:48,025
Mà nếu ngươi có làm thì cũng không sao.
240
00:17:48,108 --> 00:17:51,320
Thế thì ta mới có thể thực thi công lý
một cách chính đáng…
241
00:17:51,904 --> 00:17:55,074
À không, ta có thể bắt nạt con người.
242
00:17:56,325 --> 00:17:57,534
Thôi ngay đi.
243
00:17:59,078 --> 00:18:00,954
Bản tính nó thế. Tha cho nó nhé.
244
00:18:01,038 --> 00:18:02,289
Bản tính gì cơ?
245
00:18:02,372 --> 00:18:04,750
Với lại, sao phải cố ý
nói chuyện tàn độc thế…
246
00:18:04,833 --> 00:18:05,542
A!
247
00:18:05,626 --> 00:18:07,044
Chuyện gì vậy?
248
00:18:07,544 --> 00:18:08,921
Ta buồn ngủ.
249
00:18:09,505 --> 00:18:11,131
Đột ngột vậy! Này!
250
00:18:11,215 --> 00:18:12,424
Vậy nhé.
251
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
Chị, không đi vệ sinh à?
252
00:18:15,052 --> 00:18:16,512
Có đi.
253
00:18:17,012 --> 00:18:21,433
Hệt như một đứa trẻ vậy.
Có thật là Youko không thế?
254
00:18:22,267 --> 00:18:25,104
Muốn học hỏi
thì chắc bên Dangaishuu vẫn hơn rồi.
255
00:18:29,149 --> 00:18:30,567
Đùa à…
256
00:18:30,651 --> 00:18:33,070
Chết tiệt! Họ nhanh quá!
257
00:18:33,153 --> 00:18:37,241
Mình đang định xem
họ tiêu diệt Katawara một lần nữa mà!
258
00:18:40,953 --> 00:18:43,080
Thấy rồi! Kịp rồi!
259
00:18:44,498 --> 00:18:45,332
Gì vậy?
260
00:18:48,669 --> 00:18:50,462
Những lúc thế này thì phải…
261
00:18:51,755 --> 00:18:53,882
Để ta qua đi, tiên nhân.
262
00:18:53,966 --> 00:18:56,426
Chuyện trần thế
hãy để người trần tiếp quản.
263
00:18:56,510 --> 00:18:59,680
Ta không quan tâm chuyện loài người.
264
00:18:59,763 --> 00:19:04,059
Nhưng nếu định làm hại Katawara,
hãy đưa ta lý lẽ của ngươi.
265
00:19:04,143 --> 00:19:07,312
Làm gì có, tiên nhân trẻ tuổi.
266
00:19:07,855 --> 00:19:11,441
Với bọn ta, chỉ cần giết người
là đủ để thành kẻ ác rồi.
267
00:19:11,525 --> 00:19:14,736
Chính người dùng lý lẽ đó
để phân định thiện ác
268
00:19:14,820 --> 00:19:17,573
chẳng phải mới là kẻ ác
trong mắt thế gian hay sao?
269
00:19:17,656 --> 00:19:21,451
Nếu muốn chém giết,
thì cứ chém đồng loại đến kẻ cuối cùng…
270
00:19:21,535 --> 00:19:23,203
Thôi ngay đi, Jinka!
271
00:19:24,663 --> 00:19:26,707
Shakugan, Katawara đó.
272
00:19:26,790 --> 00:19:29,459
Hẳn phải có lý do nào đó
khiến nó thù hận con người.
273
00:19:29,543 --> 00:19:31,336
Chí ít có thể nói ta điều đó chứ?
274
00:19:31,920 --> 00:19:34,339
Bên chùa không cho phép bọn ta nói ra.
275
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
Nhỏ mọn thật đấy.
276
00:19:36,592 --> 00:19:40,762
Mà tên kia có vẻ ghét loài người thật nhỉ?
277
00:19:40,846 --> 00:19:45,017
Trong khi chị hắn thì thích loài người,
luôn miệng nói về cứu thế…
278
00:19:53,108 --> 00:19:55,360
Dám đến tận đây sao?
279
00:19:55,444 --> 00:19:57,863
Ouhou, làm gì với tên lãng khách đó đi.
280
00:19:57,946 --> 00:19:59,114
Đã rõ!
281
00:20:00,782 --> 00:20:03,452
To quá…
282
00:20:04,453 --> 00:20:06,371
Sai rồi…
283
00:20:06,955 --> 00:20:08,582
Đâu rồi…
284
00:20:08,665 --> 00:20:10,626
Thứ này đang nói ư?
285
00:20:13,837 --> 00:20:15,631
Chạy ngay đi!
286
00:20:19,927 --> 00:20:21,511
{\an8}Ngươi đang làm gì vậy?
287
00:20:21,595 --> 00:20:22,638
{\an8}Xin lỗi.
288
00:20:23,472 --> 00:20:26,141
Trông hắn có vẻ cực kỳ khó chịu.
289
00:20:30,979 --> 00:20:32,731
Jinka, em thấy sao?
290
00:20:32,814 --> 00:20:34,316
Xem nào…
291
00:20:35,108 --> 00:20:37,277
Trói!
292
00:20:40,155 --> 00:20:42,157
Lợi hại quá! Đó là gì vậy?
293
00:20:42,241 --> 00:20:44,660
Ra là vậy. Thế thì yên tâm rồi.
294
00:20:44,743 --> 00:20:46,453
Với linh lực của hai tên này,
295
00:20:49,081 --> 00:20:50,707
thì Katawara thắng áp đảo là rõ.
296
00:20:53,293 --> 00:20:55,087
Đứng dậy rồi?
297
00:20:55,671 --> 00:20:56,922
Jinka, cứu hai người họ đi!
298
00:20:57,005 --> 00:20:57,839
Hả?
299
00:21:01,134 --> 00:21:02,844
Đành vậy thôi.
300
00:21:12,354 --> 00:21:13,146
Dừng lại!
301
00:21:13,230 --> 00:21:14,273
Bị giết đấy!
302
00:21:30,080 --> 00:21:31,623
Sao rồi, Shinsuke?
303
00:21:31,707 --> 00:21:35,002
Hối hận vì dính đến bọn ta chưa?
304
00:21:35,836 --> 00:21:38,005
Đây là thế giới mà chúng ta đang sống.
305
00:21:38,922 --> 00:21:40,632
Thế giới của bóng đêm.
306
00:21:47,264 --> 00:21:49,766
Đây là thế giới của bóng đêm…
307
00:21:59,860 --> 00:22:01,111
Mình tìm thấy rồi…
308
00:22:02,154 --> 00:22:06,283
Đây là nơi sẽ khiến mình mạnh lên!
309
00:22:07,117 --> 00:22:09,286
Ở nơi này, mình sẽ có được sức mạnh
310
00:22:10,287 --> 00:22:12,789
mà không ai có thể đánh bại!
311
00:23:48,927 --> 00:23:51,847
{\an8}Biên dịch: Phương Phạm