1 00:00:18,184 --> 00:00:24,691 ZAMAN EIROKU TAHUN KETUJUH 2 00:00:35,035 --> 00:00:37,787 Ada tiga penjahat... 3 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Akan kubunuh semuanya. 4 00:00:46,045 --> 00:00:48,214 Dengar itu? 5 00:00:48,298 --> 00:00:51,968 Kau bilang apa, Nak? Katakan lagi. 6 00:00:52,051 --> 00:00:53,887 Kalian tak mendengarku? 7 00:00:53,970 --> 00:00:57,098 Kuminta kalian berhenti jadi penjahat dan cari pekerjaan yang layak. 8 00:00:57,182 --> 00:00:59,350 "Pekerjaan yang layak," katanya! 9 00:00:59,434 --> 00:01:01,936 Anak ini memarahi kita. 10 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 Mereka itu pengembara? 11 00:01:04,355 --> 00:01:06,858 Jika ya, mereka terlalu meraja... 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,111 Diam dan kemarilah. 13 00:01:11,196 --> 00:01:13,198 Kau berani? 14 00:01:13,281 --> 00:01:14,866 Maaf, sulit kutahan. 15 00:01:14,949 --> 00:01:16,117 Sulit kau tahan? 16 00:01:16,201 --> 00:01:19,579 Kurang ajar! Akan kubunuh dan kukuliti kau! 17 00:01:19,662 --> 00:01:22,248 Sudahlah, anggap ini permintaan maaf. 18 00:01:23,374 --> 00:01:24,626 Apa itu? 19 00:01:24,709 --> 00:01:25,335 TINJU BUMI 20 00:01:53,613 --> 00:01:54,656 Kau melihat itu? 21 00:01:54,739 --> 00:01:56,658 Mereka melayang begitu tinggi. 22 00:01:56,741 --> 00:01:58,076 Otak tak berguna mereka... 23 00:01:58,159 --> 00:02:00,411 - Kau yang tak berotak! - Aduh! 24 00:02:00,495 --> 00:02:03,706 Bagaimana cara kita mengetahui siapa pemimpin mereka? 25 00:02:03,790 --> 00:02:07,293 Mereka toh akan enggan memberi tahu kita. 26 00:02:09,170 --> 00:02:10,296 Sudah kepalang basah. 27 00:02:11,131 --> 00:02:13,383 Kita kembali cari tahu pakai cara lama. 28 00:02:13,883 --> 00:02:17,053 Wah. Teknik apa itu? 29 00:02:17,137 --> 00:02:18,930 Siapa mereka? 30 00:02:23,518 --> 00:02:24,811 Kakak? 31 00:02:24,894 --> 00:02:27,564 Tidak. Abaikan saja. 32 00:02:52,714 --> 00:02:55,466 Cukup sudah, terlalu mengganggu. 33 00:02:59,971 --> 00:03:02,849 Aku tahu kau di sana! Perlihatkan dirimu! 34 00:03:07,186 --> 00:03:08,855 Kau siapa? 35 00:03:11,566 --> 00:03:15,361 Namaku Shinsuke Hyoudou, calon pendekar pengembara. 36 00:03:15,945 --> 00:03:18,865 Calon pendekar? Kenapa mengikuti kami? 37 00:03:18,948 --> 00:03:21,910 Kulihat kalian mengalahkan samurai tak bertuan. 38 00:03:21,993 --> 00:03:23,995 Bagaimana melancarkan trik itu? 39 00:03:24,078 --> 00:03:25,038 Trik? 40 00:03:25,121 --> 00:03:27,665 Itu bukan urusanmu. 41 00:03:27,749 --> 00:03:29,125 Ayo pergi, Kak. 42 00:03:29,709 --> 00:03:30,877 "Kakak"? 43 00:03:30,960 --> 00:03:31,961 Ada masalah? 44 00:03:32,045 --> 00:03:33,171 Tidak... 45 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Tunggu! 46 00:03:34,964 --> 00:03:38,301 Aku tahu lokasi pemimpin samurai tak bertuan itu! 47 00:03:38,801 --> 00:03:39,761 Kau tahu? 48 00:03:39,844 --> 00:03:43,765 Ya! Kalian mencari dia, bukan? Ayo barter. 49 00:03:43,848 --> 00:03:45,600 Katakan siapa kalian. 50 00:03:51,022 --> 00:03:54,275 Aku Jinka. Aku seorang Sendou, pengguna kekuatan gaib. 51 00:03:56,986 --> 00:03:58,571 Aku Tama, Youko, siluman rubah. 52 00:03:58,655 --> 00:04:00,406 Kami bersaudara karena takdir. 53 00:04:00,490 --> 00:04:04,661 Yang kau lihat tadi adalah mantra gaibku. 54 00:04:07,789 --> 00:04:11,626 Youko? Sendou? Coba berbohong lebih logis. 55 00:04:11,709 --> 00:04:13,962 Kalian hanya seorang anak dan... 56 00:04:14,879 --> 00:04:17,632 Cepat tunjukkan lokasinya atau kulempar ia kepadamu. 57 00:04:17,715 --> 00:04:18,800 Baik! 58 00:04:18,883 --> 00:04:22,679 Akan kukatakan! Jangan memegang ular seperti itu. 59 00:04:23,930 --> 00:04:26,182 Ke arah sini. 60 00:04:35,233 --> 00:04:37,652 Mereka anggota Kelompok Onikabuto. 61 00:04:37,735 --> 00:04:40,446 Mereka kelompok penjahat terkenal di sini. 62 00:04:40,530 --> 00:04:43,116 Pemimpin mereka adalah orang berhelm Kabuto itu. 63 00:04:43,199 --> 00:04:44,617 Dia sekuat iblis, 64 00:04:44,701 --> 00:04:48,079 dan belum ada yang melihat dirinya tanpa memakai helm. 65 00:04:48,162 --> 00:04:50,999 Konon, ada tanduk rahasia di dalam helm itu. 66 00:04:51,082 --> 00:04:52,834 Kau tahu banyak tentang mereka. 67 00:04:52,917 --> 00:04:55,962 Dia mungkin ingin menjadi pemburu bandit terkenal, 68 00:04:56,045 --> 00:04:58,965 dan berharap seorang daimyo mau mempekerjakannya. 69 00:04:59,048 --> 00:05:01,426 Dia mengkhayalkannya selama ini. 70 00:05:01,509 --> 00:05:02,969 Ucapanmu tepat. 71 00:05:03,052 --> 00:05:05,680 Apa maksudmu aku mengkhayal? 72 00:05:05,763 --> 00:05:09,642 Itu ide bagus yang menggabungkan latihan dengan keuntungan. 73 00:05:09,726 --> 00:05:12,729 Kalian pun melakukan hal serupa, bukan? 74 00:05:12,812 --> 00:05:14,147 Hal serupa? 75 00:05:14,230 --> 00:05:15,732 Benar, bukan? 76 00:05:15,815 --> 00:05:18,318 Itu memang kewajiban kami. 77 00:05:18,401 --> 00:05:20,111 Kewajiban kalian? Apa? 78 00:05:21,446 --> 00:05:24,490 Aku tak yakin harus beri tahu orang yang takut kepada ular. 79 00:05:24,574 --> 00:05:28,494 Kebetulan aku benci ular! Aku calon pendekar sungguhan! 80 00:05:29,078 --> 00:05:32,582 Aku bisa pecahkan kepala mereka dengan pedangku kalau aku mau! 81 00:05:36,836 --> 00:05:38,254 Cepat sekali! 82 00:05:38,337 --> 00:05:40,131 Sudah kepalang basah. 83 00:05:40,757 --> 00:05:43,092 Aku tak berencana untuk sembunyi. 84 00:05:43,176 --> 00:05:46,262 Ingat, kita bertujuan untuk membujuk. 85 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Tunggu! 86 00:05:50,767 --> 00:05:52,351 Siapa sebenarnya mereka? 87 00:05:52,435 --> 00:05:55,646 Diakah orang yang pernah bersembunyi di sekitar sini? 88 00:05:55,730 --> 00:05:58,649 Anak itu masih berkeliaran di sini, ya? 89 00:05:59,317 --> 00:06:00,651 Kau pemimpin mereka? 90 00:06:00,735 --> 00:06:03,279 Kalian anak-anak kecil mau apa? 91 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Aku ingin mengatakan sesuatu. 92 00:06:08,993 --> 00:06:11,996 Kalian melakukan perbuatan yang salah! 93 00:06:12,580 --> 00:06:14,916 Hentikan kejahatan kalian dan bubarlah! 94 00:06:14,999 --> 00:06:18,211 ...bubarlah! 95 00:06:25,760 --> 00:06:28,554 Mereka cuma ingin menyampaikan itu? 96 00:06:28,638 --> 00:06:29,680 Dia bodoh? 97 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 Ketua, mari habisi saja mereka. 98 00:06:39,148 --> 00:06:41,109 Dengarkan baik-baik! 99 00:06:41,692 --> 00:06:44,445 Kejahatan hanya membuahkan kebencian! 100 00:06:45,029 --> 00:06:47,698 Kalian boleh berbuat sesuka hati selagi muda dan kuat, 101 00:06:47,782 --> 00:06:50,576 tapi saat tua dan lemah, kalian akan kesusahan, kelaparan, 102 00:06:50,660 --> 00:06:55,164 dan mencemaskan ganjaran atas kejahatan masa lalu kalian! 103 00:06:56,415 --> 00:06:57,083 Namun, 104 00:06:57,166 --> 00:07:01,087 kalau semua orang gencatan senjata demi dunia yang saling membantu dan cinta... 105 00:07:01,170 --> 00:07:02,588 Tanpa membunuh atau dibunuh! 106 00:07:02,672 --> 00:07:04,090 Tanpa merampok atau dirampok! 107 00:07:04,173 --> 00:07:05,591 Berbagi dan hindari kelaparan! 108 00:07:06,217 --> 00:07:10,221 Ketenangan pikiran pada masa tua... Hidup bahagia dengan perut kenyang! 109 00:07:10,304 --> 00:07:12,890 Bukankah itu logika yang sempurna? 110 00:07:18,354 --> 00:07:19,772 Dia serius? 111 00:07:19,856 --> 00:07:22,733 Dia datang kemari untuk berkata itu? 112 00:07:22,817 --> 00:07:27,238 Kau hanya mengoceh dan melantur! 113 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 Lihat? Sudah kubilang itu sia-sia. 114 00:07:30,700 --> 00:07:32,368 Abaikan saja manusia. 115 00:07:32,952 --> 00:07:36,998 Sudahi sifat misantrop dan emosionalmu. Karena itulah... 116 00:07:37,081 --> 00:07:38,166 Bunuh mereka. 117 00:07:39,292 --> 00:07:41,377 ...kita gagal membujuk mereka. 118 00:07:45,465 --> 00:07:46,966 Menakjubkan... 119 00:07:47,049 --> 00:07:51,012 Kelompok Onikabuto seharusnya tak terkalahkan di daerah ini. 120 00:08:22,335 --> 00:08:24,378 Apa? Pedang Kabutowari? 121 00:08:25,588 --> 00:08:28,633 Aku... Aku membunuh dia. Aku membunuhnya! 122 00:08:28,716 --> 00:08:30,384 Baik, dengan ini... 123 00:08:31,135 --> 00:08:33,012 Shinsuke Hyoudo datang! 124 00:08:33,596 --> 00:08:35,264 Onikabuto, bersiaplah! 125 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 Kau memaksaku menampilkan wujud asliku! 126 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 Ketua... 127 00:09:03,626 --> 00:09:04,835 Ia adalah monster. 128 00:09:04,919 --> 00:09:09,715 Diam, kalian semua! Kubunuh siapa pun yang mencoba kabur! 129 00:09:10,466 --> 00:09:11,592 Dia Katawara. 130 00:09:11,676 --> 00:09:13,177 Katawara? 131 00:09:13,261 --> 00:09:17,473 Itu istilah bagi siluman, hantu, atau pengubah wujud. Bukan manusia. 132 00:09:17,557 --> 00:09:19,976 Mereka hidup berdampingan denganmu. Mereka Katawara. 133 00:09:20,059 --> 00:09:21,394 Bisa dikalahkan? 134 00:09:21,477 --> 00:09:25,731 Ahli Bayangan memang kuat, tapi transformasi siluman pasti cukup. 135 00:09:26,315 --> 00:09:27,608 Transformasi siluman? 136 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Baik. 137 00:09:28,693 --> 00:09:33,364 Namun, aku enggan melawan Katawara. 138 00:09:33,447 --> 00:09:38,119 Katawara ataupun manusia, siapa pun yang kejam harus dihentikan! 139 00:09:38,703 --> 00:09:40,871 Beraninya kalian mempermalukanku... 140 00:09:41,581 --> 00:09:43,874 Akan kubunuh kalian semua! 141 00:09:55,052 --> 00:09:55,886 Baik. 142 00:10:21,120 --> 00:10:22,705 Apa ini? 143 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Transformasi siluman. 144 00:10:24,749 --> 00:10:27,043 Teknik rahasia yang menggunakan kekuatan gaib 145 00:10:27,126 --> 00:10:29,503 untuk berubah wujud agar mendekati Katawara. 146 00:10:30,171 --> 00:10:31,922 Saat Jinka dalam wujud silumannya, 147 00:10:32,506 --> 00:10:33,424 dia tak terkalahkan. 148 00:10:33,507 --> 00:10:34,425 "Tak terkalahkan"? 149 00:10:34,508 --> 00:10:38,804 Bunuh mereka! Jika kalian tak mau dibunuh, bunuh mereka! 150 00:10:48,731 --> 00:10:50,566 Aku sungguh minta maaf. 151 00:10:50,650 --> 00:10:54,320 Betapa pun banyaknya, manusia tetaplah manusia. 152 00:10:54,403 --> 00:10:56,072 Mata yang tak biasa. 153 00:10:56,155 --> 00:10:57,323 Aku akan menyantapnya! 154 00:10:57,406 --> 00:11:00,034 Dia akan bertarung memakai tongkat itu? 155 00:11:00,117 --> 00:11:01,202 Diam dan perhatikan. 156 00:11:20,137 --> 00:11:21,055 Lagi? 157 00:11:22,640 --> 00:11:26,185 Sayangnya bagimu, aku punya dua tangan lagi! 158 00:11:41,158 --> 00:11:42,952 Dia sangat kuat. 159 00:11:46,038 --> 00:11:47,039 Bebaskan. 160 00:11:55,131 --> 00:11:57,258 Ia memanfaatkan mayat. 161 00:11:59,510 --> 00:12:02,972 Selamat jalan, dan hati-hati dalam perjalananmu ke alam baka. 162 00:12:18,028 --> 00:12:20,656 Kenapa kalian melakukan ini? 163 00:12:21,824 --> 00:12:24,743 Kenapa Sendou dan Youko melakukan ini? 164 00:12:29,957 --> 00:12:33,294 Aku menyukai manusia. 165 00:12:33,836 --> 00:12:37,131 Karena itu aku bertekad menghapus perbuatan salah. 166 00:12:37,715 --> 00:12:40,885 Aku hanya dipaksa ikut serta. 167 00:12:41,510 --> 00:12:43,888 Youko yang menyukai manusia? 168 00:12:45,097 --> 00:12:48,267 Pasang telingamu dan dengarkan baik-baik! 169 00:12:49,018 --> 00:12:51,395 Kamilah yang meratapi masa-masa bergejolak. 170 00:12:52,021 --> 00:12:53,397 Kami dikenal sebagai... 171 00:12:54,732 --> 00:12:56,317 kakak beradik reformasi! 172 00:13:01,739 --> 00:13:04,033 {\an8}Begitu rupanya. 173 00:13:14,001 --> 00:13:16,879 Dia masih membuntuti kita. Kita usir saja? 174 00:13:16,962 --> 00:13:17,922 Biarkan saja. 175 00:13:19,131 --> 00:13:22,676 Tak kupercaya bahwa Katawara itu ada... 176 00:13:23,761 --> 00:13:28,182 Aku mungkin menjumpai dunia yang menakjubkan... 177 00:13:29,308 --> 00:13:31,101 Mereka tinggal di sana? 178 00:13:32,520 --> 00:13:35,272 Ia bukan sekadar beruang! 179 00:13:35,773 --> 00:13:39,151 Pokoknya, kami tak mau lewat jalan itu! 180 00:13:39,235 --> 00:13:41,195 Kami akan dibunuh oleh si monster! 181 00:13:41,779 --> 00:13:42,696 Monster? 182 00:13:42,780 --> 00:13:46,200 Ya! Ia muncul di jalan pada siang bolong. 183 00:13:48,619 --> 00:13:49,453 Mundur. 184 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 Aku salah satu Dangaishuu, Sairen! 185 00:13:54,041 --> 00:13:58,462 Katawara pemakan manusia, Shakugan, aku datang untuk membasmimu! 186 00:13:59,129 --> 00:14:00,881 Hadapi hukuman Buddha! 187 00:14:11,559 --> 00:14:13,102 Ia mirip gambar ini! 188 00:14:17,314 --> 00:14:18,691 Ia adalah Shakugan. 189 00:14:18,774 --> 00:14:20,025 Shakugan? 190 00:14:20,109 --> 00:14:23,821 Kalau dipikir-pikir, si biksu Sairen berkata hal serupa... 191 00:14:23,904 --> 00:14:25,656 Kau mengenal Sairen? 192 00:14:25,739 --> 00:14:27,491 Ya, maksudku... 193 00:14:28,117 --> 00:14:31,120 Biksu yang terbunuh itu... 194 00:14:35,249 --> 00:14:37,126 Sairen... 195 00:14:38,085 --> 00:14:42,256 {\an8}Kami, Biksu Pembasmi Iblis Dangaishuu, yang akan menanganinya. 196 00:14:42,339 --> 00:14:43,883 {\an8}Kalian jangan ikut campur! 197 00:14:43,966 --> 00:14:47,219 Dangaishuu? Apa lagi sekarang? 198 00:14:51,515 --> 00:14:52,933 Kau memang akan tetap aman, 199 00:14:53,017 --> 00:14:57,062 tapi bukankah kakakmu akan dibunuh jika mereka tahu dia adalah Youko? 200 00:14:57,146 --> 00:14:58,981 Mereka sudah lama tahu. 201 00:15:01,025 --> 00:15:05,362 Dangaishuu merupakan sekelompok biksu petarung 202 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 yang melatih kekuatan gaib untuk melawan Katawara. 203 00:15:07,948 --> 00:15:11,452 Namun, mereka tak asal membunuh. 204 00:15:11,535 --> 00:15:16,707 Mereka hanya melawan Sawari, Katawara jahat pengancam manusia. 205 00:15:16,790 --> 00:15:19,543 Mereka tak berbahaya bagi Katawara baik. 206 00:15:20,127 --> 00:15:22,129 Begitu rupanya. Kau tahu banyak. 207 00:15:22,212 --> 00:15:23,923 Karena aku sudah hidup sangat lama. 208 00:15:24,006 --> 00:15:26,133 Namun, kau tak tampak seperti itu. 209 00:15:26,216 --> 00:15:30,429 Memang ke mana tujuanmu? Bukankah kau calon samurai? 210 00:15:30,512 --> 00:15:32,056 Apa? Begini... 211 00:15:32,640 --> 00:15:36,810 Mungkinkah kau ingin ikut usaha kami memperbaiki dunia? 212 00:15:38,020 --> 00:15:40,648 Mustahil, semua ini hanya kebetulan. 213 00:15:40,731 --> 00:15:43,025 Aku kebetulan hendak ke kota sebelah. 214 00:15:43,108 --> 00:15:46,904 Namun, karena kejadian ini, aku terpaksa bermalam di sini. 215 00:15:48,906 --> 00:15:49,865 Mengganggu saja. 216 00:15:49,949 --> 00:15:51,700 Jangan berkata begitu. 217 00:15:52,201 --> 00:15:54,328 Pedang yang ditusukkannya ke Katawara itu 218 00:15:54,954 --> 00:15:57,456 dipenuhi dengan hasrat. 219 00:16:27,486 --> 00:16:30,906 Itu bukan kebohongan! Ayahku seorang samurai! 220 00:16:30,990 --> 00:16:34,910 Mustahil orang lemah sepertimu adalah putra seorang samurai. 221 00:16:34,994 --> 00:16:36,620 Aku bukan orang lemah! 222 00:16:45,587 --> 00:16:49,425 Pedangku mengungkap wujud asli Katawara itu. 223 00:16:50,009 --> 00:16:53,512 Pedangku memunculkan wujud aslinya. 224 00:16:54,888 --> 00:16:58,642 Mampukah aku membunuh Katawara? 225 00:16:59,810 --> 00:17:02,855 Jika memang begitu, pertemuan ini pastilah takdir. 226 00:17:03,439 --> 00:17:07,151 Tak peduli Dangaishuu, Youko, atau Sendou. 227 00:17:07,234 --> 00:17:10,279 Aku akan belajar dari mereka dan pedangku akan jadi... 228 00:17:11,488 --> 00:17:13,282 - Pedang pembunuh... - Iblis! 229 00:17:13,365 --> 00:17:15,784 Itu yang kau pikirkan, benar? 230 00:17:19,621 --> 00:17:21,248 Dia terlalu tinggi hati. 231 00:17:21,915 --> 00:17:26,170 Kalian sudah berapa lama melihat? Berhenti membaca pikiranku! 232 00:17:26,253 --> 00:17:29,465 Tidak perlu. Wajahmu menampakkan hal itu. 233 00:17:29,548 --> 00:17:32,342 Jadi, Kak, bagaimana? 234 00:17:33,343 --> 00:17:35,304 Sia-sia saja aku merasa cemas. 235 00:17:35,387 --> 00:17:36,555 Apa maksudmu? 236 00:17:36,638 --> 00:17:40,350 {\an8}Kau menyelinap keluar pada tengah malam, 237 00:17:40,434 --> 00:17:44,063 {\an8}jadi dia khawatir kau bekerja sebagai pencuri. 238 00:17:44,146 --> 00:17:45,314 {\an8}Enak saja! 239 00:17:45,397 --> 00:17:48,025 Meski kau pencuri, tak masalah. 240 00:17:48,108 --> 00:17:51,320 Aku bisa menegakkan keadilan... 241 00:17:51,904 --> 00:17:55,074 Aku bisa memuaskan hasrat untuk menyiksa manusia. 242 00:17:56,325 --> 00:17:57,534 Hentikan. 243 00:17:59,078 --> 00:18:00,954 Itu sifatnya. Maafkan dia. 244 00:18:01,038 --> 00:18:02,289 Itu sifatnya? 245 00:18:02,372 --> 00:18:04,750 Memangnya kenapa kau harus kasar... 246 00:18:05,626 --> 00:18:07,044 Ada apa? 247 00:18:07,544 --> 00:18:08,921 Aku mengantuk. 248 00:18:09,505 --> 00:18:11,131 Mendadak sekali! Astaga! 249 00:18:11,215 --> 00:18:12,424 Sampai jumpa. 250 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 Mau ke kamar mandi? 251 00:18:15,052 --> 00:18:16,512 Mau. 252 00:18:17,012 --> 00:18:21,433 Dia seperti anak kecil. Dia sungguh Youko? 253 00:18:22,267 --> 00:18:25,104 Seharusnya kuminta Dangaishuu untuk mengajariku. 254 00:18:29,149 --> 00:18:30,567 Mustahil... 255 00:18:30,651 --> 00:18:33,070 Sialan! Mereka terlalu cepat! 256 00:18:33,153 --> 00:18:37,241 Aku hendak melihat mereka mengalahkan Katawara lainnya! 257 00:18:40,953 --> 00:18:43,080 Itu mereka! Aku tiba tepat waktu. 258 00:18:44,498 --> 00:18:45,332 Apa ini? 259 00:18:48,669 --> 00:18:50,462 Pada saat seperti ini... 260 00:18:51,755 --> 00:18:53,882 Biarkan aku lewat, Orang Bijak. 261 00:18:53,966 --> 00:18:56,426 Serahkan urusan duniawi kepada manusia. 262 00:18:56,510 --> 00:18:59,680 Aku tak peduli pada urusan manusia. 263 00:18:59,763 --> 00:19:04,059 Namun, jika perihal menyakiti Katawara, aku akan perlu tahu alasannya. 264 00:19:04,143 --> 00:19:07,312 Bukan begitu caranya, Orang Bijak. 265 00:19:07,855 --> 00:19:11,441 Membunuh manusia adalah alasan yang lebih dari cukup. 266 00:19:11,525 --> 00:19:14,736 Jika kau menilai kebaikan dan kejahatan dengan logika itu, 267 00:19:14,820 --> 00:19:17,573 bukankah dunia ini pun menganggapmu jahat? 268 00:19:17,656 --> 00:19:21,451 Jika kalian manusia ingin membunuh, saling membunuhlah sampai... 269 00:19:21,535 --> 00:19:23,203 Cukup, Jinka! 270 00:19:24,663 --> 00:19:26,707 Shakugan, si Katawara. 271 00:19:26,790 --> 00:19:29,459 Apa alasan ia menyakiti manusia? 272 00:19:29,543 --> 00:19:31,336 Bisakah setidaknya kau beri tahu itu? 273 00:19:31,920 --> 00:19:34,339 Aku dilarang bicara oleh pihak kuil. 274 00:19:34,423 --> 00:19:35,841 Pelitnya... 275 00:19:36,592 --> 00:19:40,762 Orang itu sungguh membenci manusia, ya? 276 00:19:40,846 --> 00:19:45,017 Meski kakaknya menyukai manusia dan berniat memperbaiki dunia... 277 00:19:53,108 --> 00:19:55,360 Ia datang sejauh ini? 278 00:19:55,444 --> 00:19:57,863 Ouhou, bantu pengembara itu. 279 00:19:57,946 --> 00:19:59,114 Baik! 280 00:20:00,782 --> 00:20:03,452 Ia besar sekali... 281 00:20:04,453 --> 00:20:06,371 Ini salah... 282 00:20:06,955 --> 00:20:08,582 Di mana... 283 00:20:08,665 --> 00:20:10,626 Ia berbicara? 284 00:20:13,837 --> 00:20:15,631 Cepat lari! 285 00:20:19,927 --> 00:20:21,511 {\an8}Apa yang kau lakukan? 286 00:20:21,595 --> 00:20:22,638 {\an8}Maaf... 287 00:20:23,472 --> 00:20:26,141 Dia tampak naik pitam. 288 00:20:30,979 --> 00:20:32,731 Jinka, bagaimana menurutmu? 289 00:20:32,814 --> 00:20:34,316 Yah... 290 00:20:35,108 --> 00:20:37,277 Ikat! 291 00:20:40,155 --> 00:20:42,157 Makhluk apa itu? 292 00:20:42,241 --> 00:20:44,660 Begitu rupanya. Itu melegakan. 293 00:20:44,743 --> 00:20:46,453 Kekuatan gaib keduanya... 294 00:20:49,081 --> 00:20:50,707 bukan tandingan si Katawara. 295 00:20:53,293 --> 00:20:55,087 Ia berdiri? 296 00:20:55,671 --> 00:20:56,922 Jinka! Bantu mereka! 297 00:20:57,005 --> 00:20:57,839 Apa? 298 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 Kurasa aku tak ada pilihan... 299 00:21:12,354 --> 00:21:13,146 Hentikan! 300 00:21:13,230 --> 00:21:14,273 Ia akan membunuhmu! 301 00:21:30,080 --> 00:21:31,623 Ada apa, Shinsuke? 302 00:21:31,707 --> 00:21:35,002 Kau menyesal terlibat dengan kami? 303 00:21:35,836 --> 00:21:38,005 Inilah dunia yang kami tinggali. 304 00:21:38,922 --> 00:21:40,632 Dunia kegelapan. 305 00:21:47,264 --> 00:21:49,766 Inilah dunia kegelapan... 306 00:21:59,860 --> 00:22:01,111 Aku menemukannya... 307 00:22:02,154 --> 00:22:06,283 Ini adalah tempat yang akan menjadikan aku kuat! 308 00:22:07,117 --> 00:22:09,286 Di sini, aku akan... 309 00:22:10,287 --> 00:22:12,789 menjadi lebih kuat dari siapa pun! 310 00:23:48,927 --> 00:23:51,847 {\an8}Terjemahan subtitle oleh GSK