1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:01,458 --> 00:01:02,666 1971… 4 00:01:04,083 --> 00:01:07,791 …het jaar dat de demografie en geschiedenis van de wereld hervormde. 5 00:01:08,500 --> 00:01:14,333 Om aan de slachtingen te ontkomen van het Pakistaanse leger begin 1971… 6 00:01:14,416 --> 00:01:18,708 …kwamen miljoenen vluchtelingen uit Oost-Pakistan naar India. 7 00:01:18,791 --> 00:01:22,083 Toen elke poging om de crisis op te lossen faalde… 8 00:01:22,416 --> 00:01:26,791 …hielp de Indiase regering de bevolking van Oost-Pakistan… 9 00:01:27,208 --> 00:01:30,708 …om zichzelf te verdedigen tegen het Pakistaanse leger. 10 00:01:31,083 --> 00:01:33,916 Hierdoor namen spanningen toe langs de grenzen… 11 00:01:34,166 --> 00:01:35,208 …tussen India en Oost-Pakistan. 12 00:01:35,750 --> 00:01:38,375 Omdat India zich steeds meer op het oostfront richtte… 13 00:01:38,666 --> 00:01:41,375 …viel Pakistan het westfront aan… 14 00:01:41,458 --> 00:01:45,958 …om te infiltreren in Rajasthan, Punjab en Jammu en Kashmir. 15 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 Toen de oorlog officieel begon op 3 december… 16 00:01:48,208 --> 00:01:51,416 …werden vele gevechten uitgevochten aan het westelijke front. 17 00:01:51,708 --> 00:01:54,625 Tot de cruciaalste behoorden de zeeslagen in de Arabische Zee… 18 00:01:54,708 --> 00:01:56,291 {\an8}ARABISCHE ZEE 19 00:01:56,375 --> 00:01:57,916 …de luchtoorlog boven Srinagar… 20 00:01:59,916 --> 00:02:03,541 …de Slag bij Basantar in de Shakargarh-bulge… 21 00:02:03,625 --> 00:02:05,208 …van de sector Pathankot-Jammu… 22 00:02:05,833 --> 00:02:09,166 …en de Slag bij Manawar Tawi in Jammu. 23 00:02:11,000 --> 00:02:13,625 De uitkomst van deze gevechten… 24 00:02:14,041 --> 00:02:17,416 …zouden uiteindelijk bepalend zijn voor de uitkomst van de oorlog in 1971. 25 00:02:23,250 --> 00:02:26,750 {\an8}28 NOVEMBER 1971 JAMMU-SECTOR, INDIA 26 00:02:26,833 --> 00:02:28,791 {\an8}3 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN 27 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 {\an8}Sir, het is 9.00 uur. 28 00:02:30,250 --> 00:02:31,750 {\an8}CO zal woedend zijn als we te laat komen. 29 00:02:32,250 --> 00:02:34,125 {\an8}Hij zal niet woedend zijn, Munir. 30 00:02:34,916 --> 00:02:37,833 Hij zal dolgelukkig zijn met deze kaart. 31 00:02:41,583 --> 00:02:42,541 Als we opschieten… 32 00:02:43,666 --> 00:02:45,208 …passeren we de grens binnen het uur. 33 00:02:45,666 --> 00:02:46,541 Lopen. 34 00:03:12,166 --> 00:03:13,125 Kom. 35 00:03:33,333 --> 00:03:34,958 {\an8}Zal ik je helpen oversteken? 36 00:03:54,416 --> 00:03:55,625 Achteruit. 37 00:04:04,375 --> 00:04:05,375 {\an8}Geef dekking. 38 00:04:08,416 --> 00:04:09,875 {\an8}Achter die boom. Snel. 39 00:04:11,083 --> 00:04:11,958 {\an8}Blijf vuren. 40 00:04:14,583 --> 00:04:15,458 Ajeet. 41 00:04:22,250 --> 00:04:23,125 {\an8}Ram Singh. 42 00:04:25,583 --> 00:04:26,458 {\an8}Ja. 43 00:05:02,333 --> 00:05:03,208 {\an8}Ajeet. 44 00:05:03,666 --> 00:05:04,541 {\an8}Vuren. 45 00:05:37,958 --> 00:05:39,958 {\an8}Sir, ze trekken zich terug. 46 00:05:47,916 --> 00:05:49,625 We moeten hier weg. -Gaan. 47 00:08:06,916 --> 00:08:09,000 {\an8}Je tijd is gekomen om over te steken naar de andere kant. 48 00:09:15,000 --> 00:09:15,958 PAKISTAANSE LEGER 49 00:09:55,333 --> 00:09:56,291 {\an8}Sir… 50 00:10:15,083 --> 00:10:18,041 Neem je mannen terug. 51 00:10:20,666 --> 00:10:23,000 We grijpen niet in. 52 00:10:23,583 --> 00:10:25,875 Maar luister goed. 53 00:10:26,541 --> 00:10:28,833 Leer binnen jullie grenzen te blijven. 54 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Anders verdwijnen deze grenzen… 55 00:10:33,958 --> 00:10:35,041 …net zoals jullie. 56 00:11:14,125 --> 00:11:16,625 BROEDER LINKS VAN MIJ BROEDER RECHTS VAN MIJ 57 00:11:16,708 --> 00:11:19,250 SAMEN STAAN WE STERK SAMEN VECHTEN WIJ 58 00:11:19,333 --> 00:11:23,291 {\an8}SIKH-REGIMENT VOORPOST-HOOFDKWARTIER SECTOR JAMMU 59 00:11:23,375 --> 00:11:26,250 {\an8}Dit document bevat alle details van onze positie in Sector Jammu. 60 00:11:26,916 --> 00:11:29,125 Dit bevestigen de inlichtingen die we hebben ontvangen. 61 00:11:29,208 --> 00:11:30,333 Welke inlichtingen, sir? 62 00:11:30,791 --> 00:11:32,791 Er zijn twee kwetsbare plekken in deze sector… 63 00:11:32,875 --> 00:11:36,416 …die makkelijk toegang bieden voor de vijand in Jammu en Kashmir. 64 00:11:37,416 --> 00:11:41,083 De wapenstilstand-lijn ten westen van Shakargarh-bulge en Manawar Tawi? 65 00:11:41,375 --> 00:11:42,250 Ja. 66 00:11:42,833 --> 00:11:44,791 Volgens inlichtingenrapporten… 67 00:11:46,041 --> 00:11:49,541 …zijn aan de overzijde van Manawar Tawi grote vijandelijke troepen ontdekt. 68 00:11:49,625 --> 00:11:52,333 Dat verklaart waarom vijandelijke scouts actief zijn de afgelopen dagen. 69 00:11:52,416 --> 00:11:55,666 Dan moeten we direct onze verdediging versterken. 70 00:11:55,750 --> 00:11:56,750 Precies. 71 00:11:57,791 --> 00:12:01,458 Er zijn al bataljons ingezet in Darh, Raipur en Chamb. 72 00:12:02,083 --> 00:12:04,041 Jij wordt gestationeerd in Mandiyala South. 73 00:12:04,458 --> 00:12:08,791 Je ondersteunt de compagnie bij het bruggenhoofd. 74 00:12:08,875 --> 00:12:10,625 Waarop anticiperen we? 75 00:12:10,708 --> 00:12:13,666 Een infanteriedivisie die gesteund wordt door… 76 00:12:14,125 --> 00:12:15,458 …een gewapend regiment. 77 00:12:16,375 --> 00:12:20,458 Ik weet het, Fateh. Bij zoiets zijn meer troepen nodig. 78 00:12:21,291 --> 00:12:23,916 Maar de prioriteit van het hoofdkwartier blijft bij het oostelijke front. 79 00:12:24,208 --> 00:12:27,458 Deze oorlog wordt besloten in het oosten. 80 00:12:27,916 --> 00:12:29,916 Op basis van vijandelijke beweging… 81 00:12:30,000 --> 00:12:32,791 …lijkt het erop dat de beslissingen genomen worden in het westen. 82 00:12:33,000 --> 00:12:34,458 Dit is wat we hebben. 83 00:12:34,541 --> 00:12:37,375 Als ze Manawar Tawi oversteken… 84 00:12:37,458 --> 00:12:40,541 …bereiken ze Jammu snel en gaan ze direct naar Srinagar. 85 00:12:40,625 --> 00:12:41,875 Dat zal nooit gebeuren. 86 00:12:42,625 --> 00:12:43,833 Laat ze maar komen. 87 00:12:44,791 --> 00:12:47,208 We zullen goed voor ze zorgen. 88 00:12:48,083 --> 00:12:51,250 Deze oorlog zal niet besloten worden in het oosten of westen. 89 00:12:51,625 --> 00:12:54,666 Hij wordt hier besloten. 90 00:12:56,916 --> 00:12:59,125 {\an8}HOOFDKWARTIER PAKISTAANSE LEGER RAWALPINDI 91 00:12:59,208 --> 00:13:02,041 {\an8}Meer dan twee bataljons inzetten lijkt mij onpraktisch. 92 00:13:02,125 --> 00:13:04,833 {\an8}Maar generaal Niazi heeft verzocht om een hele divisie. 93 00:13:05,750 --> 00:13:06,750 Met volledige luchtsteun. 94 00:13:06,833 --> 00:13:09,333 Als we de volledige divisie naar Oost-Pakistan verplaatsen… 95 00:13:09,416 --> 00:13:12,583 …hoe verdedigen we dit front dan? -Wachten we gewoon af? 96 00:13:14,708 --> 00:13:16,833 Indiase strijdkrachten mobiliseren zich. 97 00:13:21,083 --> 00:13:24,625 {\an8}Je moet de denkwijze begrijpen van de natie waar je tegen vecht, Hamid. 98 00:13:25,958 --> 00:13:29,458 Het Indiase leger durft de oostelijke grens niet over te gaan. 99 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Ze vrezen Amerika en China. 100 00:13:33,500 --> 00:13:38,250 Die Bengalen, die Indiërs, ze zijn van nature laf. 101 00:13:39,375 --> 00:13:42,875 Dood er een paar duizend en je weet hoe ze reageren. 102 00:13:45,416 --> 00:13:49,208 Sir, ik bedoel dat we de vijand nooit mogen onderschatten. 103 00:13:49,291 --> 00:13:51,250 Ze mogen dapper zijn… 104 00:13:52,750 --> 00:13:56,416 {\an8}…maar zelfs dat kan verslagen worden middels strategie. 105 00:13:59,625 --> 00:14:00,500 {\an8}Zijn we… 106 00:14:00,791 --> 00:14:03,166 {\an8}…klaar voor Operatie Changez, Zafar? 107 00:14:03,875 --> 00:14:05,583 Mijn vechters zijn er klaar voor. 108 00:14:06,208 --> 00:14:07,916 Geef ons de datum en tijd. 109 00:14:20,625 --> 00:14:23,541 {\an8}PATHANKOT, SECTOR JAMMU 1 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN 110 00:14:31,541 --> 00:14:33,250 De motor is oververhit. 111 00:14:34,625 --> 00:14:36,125 We hebben water nodig. 112 00:14:50,541 --> 00:14:51,583 Hé, stop. 113 00:14:52,750 --> 00:14:53,625 Verdorie. 114 00:14:54,083 --> 00:14:55,000 Hé, stoppen. 115 00:14:55,166 --> 00:14:57,750 Geen stap verder. -Laat zakken. 116 00:14:57,833 --> 00:14:58,708 Stop. 117 00:14:58,791 --> 00:14:59,791 Ik schiet jullie door 't hart. 118 00:14:59,875 --> 00:15:01,375 Blijf waar je bent. -Achteruit. 119 00:15:01,458 --> 00:15:02,333 Ben je doof? 120 00:15:02,875 --> 00:15:04,625 Ik schiet je in je hoofd. Laat zakken. 121 00:15:04,958 --> 00:15:07,333 Nishaan Singh. -Achteruit. Ik zei… 122 00:15:15,208 --> 00:15:16,625 Laat je wapen zakken, Nishaan Singh. 123 00:15:29,833 --> 00:15:32,958 Blijf waar je bent. -Achteruit. Niet dichterbij komen. 124 00:15:33,041 --> 00:15:34,083 Hou je officier in toom. 125 00:15:41,708 --> 00:15:43,041 Vertel eens, Nishaan Singh… 126 00:15:44,291 --> 00:15:46,666 …hoe ver zijn de bomen aan de overkant? 127 00:15:48,458 --> 00:15:49,875 Ongeveer 700 tot 800 meter. 128 00:15:51,083 --> 00:15:52,375 En onze mannen? 129 00:15:54,000 --> 00:15:54,875 Welke, sir? 130 00:15:56,166 --> 00:15:59,125 Ons peloton op de weg. Hoe ver is dat vanaf hier? 131 00:15:59,875 --> 00:16:00,875 Tweehonderdvijftig meter. 132 00:16:02,333 --> 00:16:07,833 Als ze vuren en rennen, hoelang tot ze de bomen bereiken? 133 00:16:08,250 --> 00:16:09,500 Minimaal drie minuten. 134 00:16:09,916 --> 00:16:11,541 En onze mannen om hier te komen? 135 00:16:12,750 --> 00:16:13,708 Eén minuut. 136 00:16:13,791 --> 00:16:15,666 Door hoeveel kogels zullen ze geraakt worden… 137 00:16:16,083 --> 00:16:18,291 …in de overige twee minuten? 138 00:16:19,833 --> 00:16:22,166 Minstens 150 tot 200 kogels. 139 00:16:36,291 --> 00:16:37,166 Stoppen. 140 00:16:37,250 --> 00:16:38,666 Zeg tegen jullie officier dat hij daar blijft. 141 00:16:38,750 --> 00:16:40,166 Blijf daar. Niet bewegen. 142 00:16:40,250 --> 00:16:41,333 Niet bewegen. 143 00:16:41,416 --> 00:16:42,458 Hou hem tegen. 144 00:16:42,666 --> 00:16:43,708 Kom hier niet heen. 145 00:16:43,791 --> 00:16:46,083 Achteruit. -Blijf daar. 146 00:16:46,166 --> 00:16:48,083 Niet naar voren komen, anders schiet ik. 147 00:16:48,333 --> 00:16:49,250 Achteruit. 148 00:16:49,916 --> 00:16:50,875 Blijf daar of ik schiet. 149 00:16:50,958 --> 00:16:52,541 Niet bewegen. -Stop. 150 00:16:54,791 --> 00:16:57,458 Ik zei stop. -Blijf daar. 151 00:16:58,208 --> 00:16:59,125 Hé, stop. 152 00:17:06,750 --> 00:17:10,166 Soldaten. Wat is mijn rang? 153 00:17:12,708 --> 00:17:14,541 Jullie moeten getraind zijn om rangen te identificeren. 154 00:17:15,458 --> 00:17:16,416 Wat is mijn rang? 155 00:17:18,250 --> 00:17:19,125 Majoor. 156 00:17:29,958 --> 00:17:31,000 Majoor, sir. 157 00:17:33,458 --> 00:17:34,541 Majoor, sir. 158 00:17:34,625 --> 00:17:35,541 Je naam? 159 00:17:36,750 --> 00:17:38,583 Asfaq Ali. 160 00:17:38,833 --> 00:17:40,583 Hoelang dien je al in het leger? 161 00:17:41,125 --> 00:17:42,041 Drie maanden. 162 00:17:42,458 --> 00:17:47,125 Heb je in die tijd niet geleerd dat je een officier moet salueren… 163 00:17:47,583 --> 00:17:48,958 …ongeacht van welk leger hij is? 164 00:17:50,125 --> 00:17:51,041 Ja of nee? 165 00:17:52,500 --> 00:17:53,708 Kijk me aan, soldaat. 166 00:17:55,458 --> 00:17:56,666 De oorlog is niet begonnen. 167 00:17:57,208 --> 00:18:00,375 Laat jullie wapens zakken en salueer. 168 00:18:12,541 --> 00:18:13,875 Wie wacht er thuis op je? 169 00:18:15,166 --> 00:18:19,958 Mijn ouders en een broertje. 170 00:18:20,291 --> 00:18:21,958 Wil je nog een brief van ze lezen? 171 00:18:23,458 --> 00:18:24,333 Nou? 172 00:18:25,500 --> 00:18:26,916 Ja, sir. 173 00:18:27,375 --> 00:18:30,916 Pak water en vertrek. 174 00:18:34,333 --> 00:18:35,375 Schiet op, soldaat. 175 00:18:35,750 --> 00:18:36,916 Sir… 176 00:18:38,250 --> 00:18:41,416 Moet ik het ook tegen jullie zeggen? Vooruit. 177 00:18:45,958 --> 00:18:46,833 Sir. 178 00:18:48,500 --> 00:18:51,125 Nishaan, Balam. Terugtrekken. 179 00:19:17,458 --> 00:19:22,250 {\an8}STATION VAN INDIASE LUCHTMACHT SRINAGAR 180 00:19:41,291 --> 00:19:42,166 Goed, sir. 181 00:19:44,250 --> 00:19:45,125 Jai Hind. 182 00:19:45,208 --> 00:19:46,750 Ontspan, jongens. Wat is de situatie? 183 00:19:46,833 --> 00:19:48,458 Alle toestellen zijn getest. 184 00:19:48,916 --> 00:19:50,333 Slechts zes zijn operationeel. 185 00:19:51,666 --> 00:19:52,666 {\an8}Dat is niet genoeg. 186 00:19:52,750 --> 00:19:56,166 {\an8}Er zijn meer nodig om Srinagar te beschermen. 187 00:19:56,958 --> 00:19:58,916 {\an8}Zes is niet genoeg. -Precies. 188 00:19:59,541 --> 00:20:00,500 {\an8}Zes is niet nodig. 189 00:20:01,958 --> 00:20:03,000 Ik kan ze alleen aan. 190 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 Stuur G-Man ook naar huis. 191 00:20:06,375 --> 00:20:09,375 Als jij het commando had, Sekhon, zou je mij vast ook wegsturen. 192 00:20:09,708 --> 00:20:10,583 Brutale duivel. 193 00:20:12,375 --> 00:20:15,750 {\an8}We zijn misschien kleiner in aantal, maar daardoor niet minder sterk. 194 00:20:16,541 --> 00:20:18,916 {\an8}Het luchtruim is van ons, en dat blijft zo. 195 00:20:26,041 --> 00:20:27,250 Tot straks in de mess. 196 00:20:59,333 --> 00:21:03,875 {\an8}NOORD-ARABISCHE ZEE 15 NAUTISCHE MIJLEN VAN OKHA, GUJARAT 197 00:21:03,958 --> 00:21:05,791 SNELHEIDSMETER MOTORTEMPERATUURMETER 198 00:21:08,291 --> 00:21:09,708 Stuur dit bericht naar de vlootcommandant. 199 00:21:12,416 --> 00:21:14,583 Alles ziet er goed uit. 200 00:21:15,208 --> 00:21:16,083 Mooi. 201 00:21:16,791 --> 00:21:18,958 {\an8}Blijf op de brug, Rawat. En hou 12 knopen aan. 202 00:21:19,208 --> 00:21:20,375 {\an8}Ik moet naar de sonarpost. 203 00:21:20,791 --> 00:21:21,666 {\an8}Aye, kapitein. 204 00:21:34,083 --> 00:21:35,000 Zeg het maar, Ranga. 205 00:21:37,375 --> 00:21:38,958 Ik ken mijn mannen. 206 00:21:39,875 --> 00:21:40,791 Wat zit je dwars? 207 00:21:42,041 --> 00:21:43,208 We moeten de snelheid verhogen. 208 00:21:44,583 --> 00:21:46,458 Boven de 12 knopen valt de sonar uit. 209 00:21:46,541 --> 00:21:47,500 Dat weet je, Ranga. 210 00:21:47,916 --> 00:21:51,000 De sonar werkt niet goed en de reikwijdte is ook beperkt. 211 00:21:51,083 --> 00:21:54,041 Als ze van een afstand aanvallen, maken onze torpedo's geen verschil. 212 00:21:54,333 --> 00:21:58,416 {\an8}Als we sneller gaan, wordt ons aanvallen moeilijker. 213 00:22:00,500 --> 00:22:03,958 Is onze missie vluchten voor de vijand of op ze jagen en ze elimineren? 214 00:22:04,458 --> 00:22:05,500 Elimineren. 215 00:22:05,833 --> 00:22:07,625 Zorgen dat onze havens niet aangevallen worden. 216 00:22:07,750 --> 00:22:09,041 Dan accepteren we het risico. 217 00:22:10,291 --> 00:22:12,791 Zonder de sonar kunnen we hun onderzeeërs niet detecteren. 218 00:22:14,958 --> 00:22:16,708 Ik vertrouw de sonar niet. 219 00:22:17,500 --> 00:22:19,625 {\an8}Vertrouw je mij? -Natuurlijk. 220 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 En ik vertrouw Haar. 221 00:22:36,083 --> 00:22:38,041 {\an8}In deze wateren zijn wij de grens. 222 00:22:38,958 --> 00:22:42,375 {\an8}De vijand mag deze grens nooit over. 223 00:22:49,041 --> 00:22:49,916 {\an8}Luister, Ranga. 224 00:22:51,333 --> 00:22:52,416 {\an8}De Godin waakt over ons. 225 00:22:53,625 --> 00:22:55,125 {\an8}De overwinning is zeker. 226 00:23:12,166 --> 00:23:13,083 Ajeet. 227 00:23:19,333 --> 00:23:20,208 Oom. 228 00:23:22,208 --> 00:23:23,375 Waar kom je vandaan? 229 00:23:24,250 --> 00:23:25,583 Chak Peeran. 230 00:23:25,958 --> 00:23:28,833 Ons dorp ligt voorbij Tawi. 231 00:23:31,750 --> 00:23:32,791 Wat is er gebeurd? 232 00:23:34,666 --> 00:23:37,625 Vijandige troepen sloegen een kamp op over de grens. 233 00:23:38,875 --> 00:23:40,083 Onze soldaten verzamelen zich aan deze kant. 234 00:23:42,125 --> 00:23:44,708 We begrepen dat de oorlog aanstaande was. 235 00:23:46,041 --> 00:23:47,750 We zijn gevlucht. 236 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 Waar gaan jullie nu heen? 237 00:23:53,375 --> 00:23:54,375 Ik weet het niet. 238 00:23:55,666 --> 00:23:58,416 Ik heb daar mijn hele leven gewoond. 239 00:24:00,625 --> 00:24:03,041 In ons dorp is een tombe van een heilige. 240 00:24:05,166 --> 00:24:08,250 Men zegt dat hij verloren reizigers hielp hun weg te vinden. 241 00:24:09,416 --> 00:24:11,000 Daar staken we een lamp aan… 242 00:24:12,666 --> 00:24:15,958 …in de hoop dat hij ons naar huis zou leiden. 243 00:24:16,666 --> 00:24:21,583 Zelfs het kleinste licht kan degenen helpen die verdwaald zijn. 244 00:24:23,666 --> 00:24:26,625 Oom, maak je geen zorgen. 245 00:24:27,833 --> 00:24:30,875 Je zult zeker terugkeren naar huis. 246 00:24:31,458 --> 00:24:32,500 Dat is onze belofte. 247 00:24:38,000 --> 00:24:40,708 {\an8}3 GRENADIERS VOORUITGESCHOVEN BASIS 248 00:24:40,791 --> 00:24:44,500 {\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU 5 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN 249 00:24:44,583 --> 00:24:45,875 {\an8}Jai Hind, sir. -Jai Hind. 250 00:24:51,166 --> 00:24:52,083 Zet daar maar neer. 251 00:24:52,625 --> 00:24:54,958 We kwamen ze tegen bij het water in niemandsland… 252 00:24:55,458 --> 00:24:57,166 …dichtbij grenspilaar drieënvijftig. 253 00:24:58,416 --> 00:24:59,333 Rangers? 254 00:24:59,750 --> 00:25:02,791 Nee. Regulier Pakistaans leger. 255 00:25:04,875 --> 00:25:06,583 Dat betekent dat ze actief worden. 256 00:25:07,083 --> 00:25:08,666 Er is een gezegde in mijn dorp. 257 00:25:09,458 --> 00:25:11,375 Als krekels veel geluid maken… 258 00:25:12,083 --> 00:25:13,375 …wordt het nacht. 259 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Vandaag naderden ze de grens. 260 00:25:16,333 --> 00:25:17,583 Morgen kunnen ze 'm oversteken. 261 00:25:18,583 --> 00:25:19,958 We moeten handelen. 262 00:25:20,583 --> 00:25:22,625 We kunnen niet als eerste aanvallen, Hoshiar. 263 00:25:23,125 --> 00:25:24,166 Je kent het beleid. 264 00:25:29,916 --> 00:25:31,250 Daarom hield ik de mannen tegen vandaag. 265 00:25:32,291 --> 00:25:36,666 Maar soldaten tegenhouden als ze de vijand zien, breekt hun moraal. 266 00:25:37,166 --> 00:25:39,833 Als de oorlog begint, krijg je je kans. 267 00:25:40,375 --> 00:25:41,291 Dat beloof ik. 268 00:25:45,500 --> 00:25:46,458 Sir. 269 00:25:47,666 --> 00:25:50,500 Ik dacht dat we vandaag een confrontatie zouden hebben. 270 00:25:50,708 --> 00:25:55,000 Maar sir Hoshiar ontwapende ze met zijn woorden. 271 00:25:55,125 --> 00:25:57,166 Zelfs de vijand moest salueren. 272 00:25:57,583 --> 00:26:00,791 Als hij me niet had tegengehouden, had ik hun nekken gebroken. 273 00:26:01,125 --> 00:26:03,166 Het is twee maanden niets anders dan wapens poetsen. 274 00:26:04,333 --> 00:26:07,375 Vandaag hadden we een kans en die lieten we glippen. 275 00:26:19,625 --> 00:26:23,583 Het vergt meer moed om de geest te veroveren dan de vijand. 276 00:26:23,875 --> 00:26:25,000 Pas op, broeder. 277 00:26:25,750 --> 00:26:27,625 Ga zo door en je wordt een heilige. 278 00:26:28,291 --> 00:26:30,708 Je moeder wilde dat je dat boek las, niet dat je ernaar zou leven. 279 00:26:33,750 --> 00:26:36,458 Iedereen is boos dat de vijand levend wegliep. 280 00:26:37,625 --> 00:26:40,625 Maar Balam Singh lijdt het meest. 281 00:26:40,708 --> 00:26:42,333 Hoe? -Ja, hoe? 282 00:26:43,000 --> 00:26:44,708 Zijn geluk is hier opgeraakt. 283 00:26:45,416 --> 00:26:49,208 Als hij overgestoken was naar Pakistan had hij misschien een bruid gevonden. 284 00:26:51,041 --> 00:26:52,916 Praat geen onzin. 285 00:26:54,041 --> 00:26:55,666 Nishaan sir. -Ja. 286 00:26:55,750 --> 00:26:59,666 Herinner je je dat meisje van Hisar? Vorige week is zij ook getrouwd. 287 00:26:59,750 --> 00:27:01,291 God helpe hem. 288 00:27:01,375 --> 00:27:05,750 Elke meid die hij leuk vindt, trouwt binnen een maand. 289 00:27:05,833 --> 00:27:07,458 Hou je kop, idioot. 290 00:27:08,875 --> 00:27:09,958 Anders maak ik je af. 291 00:27:10,208 --> 00:27:12,625 Hij is beroemd in mijn buurt. 292 00:27:13,208 --> 00:27:17,416 Zodra hij naar een meid kijkt, luiden de trouwklokken voor haar. 293 00:27:17,500 --> 00:27:18,541 Jai Hind. 294 00:27:20,125 --> 00:27:22,166 Ik zal vertellen wat er gebeurd is. 295 00:27:22,583 --> 00:27:25,250 De familie van 'n meid kwam naar z'n huis. -Oké. 296 00:27:25,333 --> 00:27:27,625 Ze ging zitten en deed haar sluier omhoog. -En? 297 00:27:27,833 --> 00:27:30,125 Het was hun oudere tante. 298 00:27:32,166 --> 00:27:37,291 Ze zeiden: 'Baba Balam Singh, zegen deze oude vrouw ook. 299 00:27:37,375 --> 00:27:39,291 Laat haar trouwen.' 300 00:27:39,958 --> 00:27:41,333 Boef. Mijn naam is ook Balam Singh. 301 00:27:41,416 --> 00:27:45,000 Ik zal je een lesje leren… -Alle lof aan Baba Balam Singh. 302 00:27:45,083 --> 00:27:48,416 Alle lof aan Baba Balam Singh. 303 00:28:16,083 --> 00:28:20,958 {\an8}1961 NATIONALE OORLOGSACADEMIE 304 00:28:24,166 --> 00:28:25,958 NATIONALE OORLOGSACADEMIE 305 00:28:26,041 --> 00:28:27,250 {\an8}NATIONALE OORLOGSACADEMIE 306 00:28:27,333 --> 00:28:30,916 {\an8}Heren, vandaag krijgt u een kans… 307 00:28:32,333 --> 00:28:35,125 {\an8}…die slechts weinigen ooit ten deel valt. 308 00:28:36,333 --> 00:28:39,041 De kans om een soldaat van India te worden. 309 00:28:39,750 --> 00:28:42,666 Vandaag markeert een nieuw begin voor jullie allemaal. 310 00:28:43,500 --> 00:28:46,333 Het moment dat je voet zet in deze academie… 311 00:28:47,541 --> 00:28:51,750 {\an8}…laat je je oude leven achter je. 312 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 Vanaf nu zul je al het andere vergeten. 313 00:28:53,833 --> 00:28:57,916 Je vrienden, je familie, je thuis. 314 00:28:58,500 --> 00:29:01,208 Want nu zijn je kameraden je vrienden… 315 00:29:02,958 --> 00:29:04,708 …het leger is je familie… 316 00:29:06,583 --> 00:29:09,375 {\an8}…en deze natie is je thuis. 317 00:29:11,541 --> 00:29:14,291 We zullen je breken… -Ga door. 318 00:29:14,375 --> 00:29:16,208 …en opnieuw vormen. -Vooruit. 319 00:29:16,291 --> 00:29:20,833 We zullen je zo vormen, dat niemand je ooit nog zal breken. 320 00:29:23,500 --> 00:29:27,333 {\an8}Ik verwacht dat jullie alles geven… 321 00:29:27,708 --> 00:29:34,208 {\an8}…en bewijzen dat jullie de titel verdienen van soldaat van het Indiase leger. 322 00:29:39,708 --> 00:29:41,583 BALANSLOOP 323 00:29:41,666 --> 00:29:42,916 {\an8}NWA GEVECHTSTRAININGSKAMP 324 00:29:51,333 --> 00:29:53,166 En zoals onze traditie voorschrijft… 325 00:29:53,958 --> 00:29:57,458 …wordt de beste cadet beloond met het Erezwaard. 326 00:29:59,000 --> 00:30:00,583 De luchtmacht wint dat. 327 00:30:01,541 --> 00:30:02,500 Wie anders? 328 00:30:41,583 --> 00:30:43,166 Behoud positie, cadet. 329 00:31:14,083 --> 00:31:14,958 Broeder… 330 00:31:17,333 --> 00:31:19,541 Je zwemt niet in water. Je glijdt eroverheen. 331 00:31:20,958 --> 00:31:21,833 Opmerkelijk. 332 00:31:22,541 --> 00:31:23,416 Hoe doe je dat? 333 00:31:25,125 --> 00:31:27,666 {\an8}In mijn dorp was er een vijver. 334 00:31:29,041 --> 00:31:30,791 {\an8}Er stond een oud beeld van de Godin in. 335 00:31:32,291 --> 00:31:34,625 {\an8}Mijn vader gaf me een dubbeltje als ik haar voeten aanraakte. 336 00:31:36,250 --> 00:31:37,958 {\an8}Als kind dook ik er vaak in. 337 00:31:41,250 --> 00:31:44,375 {\an8}In het water duiken, betekende Moeder Godin zien. 338 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 {\an8}Mijn vader gaf me altijd een uitbrander. -Waarom? 339 00:31:48,958 --> 00:31:51,375 Ik scheurde bladzijden uit mijn boeken en maakte er vliegtuigjes van. 340 00:31:52,750 --> 00:31:54,166 Hallo, broeder. Kom bij ons. 341 00:31:55,166 --> 00:31:56,875 Je rent als een jachthond. 342 00:31:57,125 --> 00:31:59,208 Maar hoe hard het leger ook z'n best doet… 343 00:32:00,541 --> 00:32:01,958 {\an8}…ze zijn nooit sneller dan de luchtmacht. 344 00:32:02,416 --> 00:32:03,291 Toch, broeder? 345 00:32:03,791 --> 00:32:05,541 Kom bij ons. 346 00:32:08,500 --> 00:32:09,375 Wat… 347 00:32:10,791 --> 00:32:11,750 {\an8}Wat is zijn probleem? 348 00:32:12,708 --> 00:32:13,833 {\an8}Waarom doet hij zo arrogant? 349 00:32:14,583 --> 00:32:15,500 {\an8}Geen idee. 350 00:32:16,333 --> 00:32:17,875 {\an8}Hij praat amper met iemand. 351 00:32:37,875 --> 00:32:40,458 Er is niks dappers aan een zak slaan. 352 00:32:41,750 --> 00:32:43,708 Als je het in je hebt, neem je het op tegen de luchtmacht. 353 00:32:50,750 --> 00:32:52,125 Wat doe je, Sekhon? 354 00:32:52,416 --> 00:32:53,750 De Engelse les begint zo. 355 00:32:54,166 --> 00:32:58,541 Je hoofd breken over Engels is lang niet zo leuk als hem aanpakken. 356 00:32:58,625 --> 00:33:01,083 Wat heb je tegen hem? -Niets. 357 00:33:01,791 --> 00:33:02,708 Ik haat verliezen. 358 00:33:21,083 --> 00:33:22,458 Er is een gezegde in mijn dorp. 359 00:33:23,166 --> 00:33:26,750 Als je zo mager bent als een lucifer, doe dan niet alsof je Bheem bent. 360 00:33:27,666 --> 00:33:30,083 Geef het op, anders eindig je met een gebroken neus. 361 00:33:30,583 --> 00:33:31,458 Kom op. 362 00:33:36,208 --> 00:33:37,541 Al breekt mijn nek… 363 00:33:39,708 --> 00:33:40,833 …ik geef het nooit op. 364 00:33:43,208 --> 00:33:44,791 Oké. Kom op dan. 365 00:33:50,708 --> 00:33:53,166 Heb je genoeg gehad? 366 00:33:54,416 --> 00:33:56,458 Als mensen omhoog kijken, zien ze God. 367 00:33:57,208 --> 00:33:58,625 Als vijanden omhoog kijken, zien ze Sekhon. 368 00:34:00,291 --> 00:34:01,833 Dan zorg ik dat je je god ontmoet. 369 00:34:02,166 --> 00:34:03,041 Kom op. 370 00:34:13,500 --> 00:34:14,375 Sir komt eraan. 371 00:34:15,041 --> 00:34:18,000 Kom op, sla me. -Sir is er. 372 00:34:18,083 --> 00:34:20,125 Sekhon… -Ik laat je zien… 373 00:34:20,291 --> 00:34:21,500 Wat gebeurt hier? 374 00:34:23,208 --> 00:34:24,083 Sir. 375 00:34:28,708 --> 00:34:32,833 {\an8}We trainen cadetten van alle drie strijdmachten samen… 376 00:34:33,708 --> 00:34:36,000 {\an8}…zodat ze samen sterk kunnen staan… 377 00:34:37,791 --> 00:34:39,583 {\an8}…niet om onderling te vechten. 378 00:34:40,416 --> 00:34:43,250 Dit soort wangedrag wordt niet getolereerd. 379 00:34:43,500 --> 00:34:46,416 {\an8}Ren 16 kilometer naar Dumtorh Hill. 380 00:34:47,083 --> 00:34:48,625 {\an8}Nu, Aces. 381 00:34:54,541 --> 00:34:59,000 Jullie hebben me hierin meegesleept. 382 00:35:00,541 --> 00:35:01,958 Ik ben geslagen en gestraft. 383 00:35:02,708 --> 00:35:04,083 Wat heb ik fout gedaan? 384 00:35:04,750 --> 00:35:05,708 Hallo, broeder. 385 00:35:08,083 --> 00:35:09,583 Je bent nogal slim. 386 00:35:10,083 --> 00:35:12,375 Je denkt dat je wint als je de eerste bent. 387 00:35:12,875 --> 00:35:14,291 Ik heb nog nooit verloren. 388 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Etters. Dit is geen wedstrijd. Dit is straf. 389 00:35:17,208 --> 00:35:18,083 Wat dan ook. 390 00:35:19,208 --> 00:35:21,041 Ik laat hem niet winnen, al is het een straf. 391 00:35:21,541 --> 00:35:22,625 Probeer het maar. 392 00:35:24,833 --> 00:35:26,333 En als ik je versla? 393 00:35:30,625 --> 00:35:33,000 Dan salueer ik je waar iedereen bij is. 394 00:35:38,541 --> 00:35:39,500 Jij moet ook meedoen. 395 00:35:59,333 --> 00:36:00,583 Sekhon, doe dit niet. 396 00:36:09,958 --> 00:36:12,958 Ik kom in de problemen door jullie. Alsjeblieft, jongens. Door jullie… 397 00:36:32,916 --> 00:36:34,041 De verliezer salueert de winnaar. 398 00:36:57,250 --> 00:36:58,750 Jullie luisteren nooit. 399 00:36:58,958 --> 00:37:00,250 We worden weer gestraft. 400 00:37:21,458 --> 00:37:23,833 MAJOOR FATEH SINGH KALER BRIEVENBUS 401 00:37:23,916 --> 00:37:24,791 Jai Hind, sir. 402 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 De heer cadet Angad Singh meldt zich. 403 00:37:26,833 --> 00:37:29,708 {\an8}Je hebt je aanstellingsbrief gekregen. -Ja. 404 00:37:29,791 --> 00:37:30,958 {\an8}Dat wist ik. 405 00:37:31,541 --> 00:37:34,875 {\an8}Wie kan een soldatenzoon tegenhouden om bij het leger te gaan? 406 00:37:35,791 --> 00:37:36,666 Mama. 407 00:37:36,791 --> 00:37:37,666 {\an8}Mama? 408 00:37:38,291 --> 00:37:39,458 {\an8}Weet ze het nog niet? 409 00:37:40,000 --> 00:37:41,041 Vertel jij het maar. 410 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 {\an8}Ben je bang voor je moeder? 411 00:37:43,250 --> 00:37:46,791 {\an8}Hoe kun je dan soldaat worden? En de vijand onder ogen komen? 412 00:37:46,875 --> 00:37:48,208 Jij bent ook bang voor mama. 413 00:37:50,125 --> 00:37:51,083 {\an8}Oké, prima. 414 00:37:55,791 --> 00:37:56,666 Papa… 415 00:37:57,333 --> 00:37:58,250 Kijk naar zijn kamer. 416 00:37:58,750 --> 00:38:01,166 Hij past tien outfits voor hij er eentje kiest. 417 00:38:01,458 --> 00:38:04,666 Want zijn moeder is er om alles op te ruimen. 418 00:38:05,333 --> 00:38:08,083 Als je vrouw thuiskomt, leert ze je een lesje. 419 00:38:09,625 --> 00:38:11,500 Geef me tien minuten. 420 00:38:11,833 --> 00:38:13,916 Zodra dit opgeruimd is, gaan we naar de gurdwara. 421 00:38:20,791 --> 00:38:23,291 Niet zo dramatisch. Kom ter zake. 422 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 Waarvoor willen jullie toestemming hebben? 423 00:38:28,291 --> 00:38:29,916 Kom op, zoon. Wees een man. 424 00:38:30,625 --> 00:38:31,666 Wat is er gebeurd? 425 00:38:35,708 --> 00:38:37,041 Ik heb mijn toelatingsbrief. 426 00:38:39,000 --> 00:38:41,708 Ik wil bij het leger. 427 00:38:49,458 --> 00:38:50,958 Ik heb nee gezegd. 428 00:38:53,000 --> 00:38:54,083 Waarom heb je je aangemeld? 429 00:38:56,166 --> 00:38:58,541 Je luistert nooit naar me. -Alsjeblieft, mama. 430 00:39:00,208 --> 00:39:03,166 Ik wil een soldaat zijn, net als papa. 431 00:39:04,333 --> 00:39:06,333 Ik heb van kleins af aan naar je gekeken. 432 00:39:06,791 --> 00:39:08,875 Als papa zijn uniform aandoet en vertrekt… 433 00:39:09,583 --> 00:39:13,125 …zwaai je hem uit met de woorden: 'Jai Hind.' 434 00:39:15,166 --> 00:39:16,083 Ik wil dat jij… 435 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 …net zo'n trots voelt voor mij. 436 00:39:22,250 --> 00:39:23,250 Wist je het? 437 00:39:26,041 --> 00:39:27,291 Als ik het had verteld… 438 00:39:28,500 --> 00:39:30,250 …had hij zich niet mogen aanmelden. 439 00:39:31,416 --> 00:39:35,250 Als de vader en zoon hun keuze gemaakt hebben, waarom het dan nog vragen? 440 00:39:41,250 --> 00:39:42,125 Papa… 441 00:39:42,916 --> 00:39:43,833 Ik praat wel met haar. 442 00:39:56,750 --> 00:39:57,666 Simi… 443 00:40:02,916 --> 00:40:04,541 Hij heeft het uniform nog niet eens gedragen… 444 00:40:06,875 --> 00:40:08,666 …en hij negeert zijn moeder nu al. 445 00:40:11,625 --> 00:40:12,916 Hij is mijn enige zoon. 446 00:40:14,083 --> 00:40:15,541 Hoe kan ik hem laten gaan? 447 00:40:17,541 --> 00:40:20,541 Als elke Indiase moeder er net zo over denkt… 448 00:40:21,750 --> 00:40:23,458 …wie zou deze natie dan beschermen? 449 00:40:27,083 --> 00:40:29,916 Leven en dood liggen in Waheguru's handen. 450 00:40:31,125 --> 00:40:33,458 Heb vertrouwen in Hem. 451 00:40:35,375 --> 00:40:37,208 Laat je zoon met trots gaan. 452 00:40:41,458 --> 00:40:43,125 Kom hier, jij dwaas. 453 00:40:45,208 --> 00:40:46,250 Neem de zegen van je moeder. 454 00:40:47,000 --> 00:40:47,875 Mama… 455 00:40:53,166 --> 00:40:54,500 God zegene je, zoon. 456 00:40:55,541 --> 00:40:56,625 Gods zegen. 457 00:41:00,250 --> 00:41:01,375 En je vader? 458 00:41:01,625 --> 00:41:02,500 Papa… 459 00:41:26,375 --> 00:41:28,291 {\an8}WAHE GURU 460 00:41:40,666 --> 00:41:42,416 GURUDWARA SAHIB (SIKH-TEMPEL) 461 00:42:01,875 --> 00:42:04,333 ER IS MAAR ÉÉN SOLDAAT NODIG OM DE OORLOG TE WINNEN DIE JE VECHT 462 00:42:04,416 --> 00:42:05,458 JIJ 463 00:42:05,541 --> 00:42:06,416 Simi. 464 00:42:06,833 --> 00:42:08,791 Als we thuiskomen, maak dan wat kada. 465 00:42:10,208 --> 00:42:11,250 Wat zeg je nou? 466 00:42:12,458 --> 00:42:14,583 Ze hebben ons zo weinig gegeven. 467 00:42:15,791 --> 00:42:16,666 Kijk. 468 00:42:18,000 --> 00:42:19,875 Ze laten ons de hele dag als stieren rennen… 469 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 …en zelf maken ze ritjes op de motor. 470 00:42:22,541 --> 00:42:23,875 Belle en het Beest. 471 00:42:28,500 --> 00:42:29,875 Kun je niet zachter praten? 472 00:42:30,791 --> 00:42:32,333 We worden weer bestraft. 473 00:42:32,791 --> 00:42:34,375 Hij heeft scherpe oren. 474 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Simi, stap even af. 475 00:42:43,083 --> 00:42:44,000 Zei je iets? 476 00:42:44,541 --> 00:42:45,416 Nee, sir. 477 00:42:45,791 --> 00:42:46,875 Ace, wat zei je? 478 00:42:47,166 --> 00:42:48,333 Belle en het Beest, sir. 479 00:42:48,416 --> 00:42:50,875 Hoe durf je mijn vrouw een beest te noemen? 480 00:42:52,125 --> 00:42:53,541 Niet… -Bied je excuses aan. 481 00:42:55,000 --> 00:42:56,083 Nu. 482 00:42:56,166 --> 00:42:57,083 Sorry, mevrouw. 483 00:42:58,458 --> 00:43:00,500 Verdwijn uit mijn ogen… 484 00:43:00,750 --> 00:43:02,958 …voor jullie weer straf krijgen. 485 00:43:03,333 --> 00:43:05,000 Ren terug naar de barakken. 486 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Ze noemden ons 'Belle en het Beest'. 487 00:43:18,833 --> 00:43:20,500 En jij maakte van mij het beest. 488 00:43:20,791 --> 00:43:22,500 Ik noemde mezelf Belle. 489 00:43:23,791 --> 00:43:26,166 Maak je je Aces niet te bang? 490 00:43:27,083 --> 00:43:29,541 Discipline is essentieel voor soldaten. 491 00:43:30,333 --> 00:43:33,875 Enthousiasme wordt domheid als het verkeerd wordt ingezet. 492 00:43:34,333 --> 00:43:36,208 Als het goed ingezet wordt, wordt het dapperheid. 493 00:43:36,541 --> 00:43:38,583 Dat is precies wat ik ze probeerde te leren. 494 00:43:39,375 --> 00:43:42,250 Tot ze die les geleerd hebben, krijgen die drie straf. 495 00:43:42,833 --> 00:43:43,791 Drie? 496 00:43:45,333 --> 00:43:46,875 Er is een derde. 497 00:43:48,208 --> 00:43:49,583 Hij kan een goede officier worden. 498 00:43:50,333 --> 00:43:52,833 Maar hij moet één ding begrijpen. 499 00:43:56,791 --> 00:43:57,916 Kom op, heren. 500 00:43:58,375 --> 00:43:59,583 Ik heb een antwoord nodig. 501 00:44:00,041 --> 00:44:01,000 Discipline, sir. 502 00:44:01,083 --> 00:44:03,750 Zit er geen gezag in je stem? 503 00:44:05,958 --> 00:44:08,583 Hoe ver moet je stem gehoord worden. 504 00:44:08,666 --> 00:44:10,083 Lahore, sir. 505 00:44:10,166 --> 00:44:11,166 Hoe ver? 506 00:44:11,250 --> 00:44:12,500 {\an8}Lahore, sir. 507 00:44:12,583 --> 00:44:13,583 Hoe ver? 508 00:44:13,666 --> 00:44:15,166 Lahore, sir. 509 00:44:15,750 --> 00:44:17,541 {\an8}Dan vraag ik het opnieuw. 510 00:44:17,875 --> 00:44:21,750 Wat is het belangrijkste voor een goede cadet? 511 00:44:22,625 --> 00:44:23,791 {\an8}Moed, sir. 512 00:44:26,291 --> 00:44:27,750 {\an8}Training. 513 00:44:28,458 --> 00:44:30,500 {\an8}Hoe meer we zweten tijdens de training… 514 00:44:30,666 --> 00:44:32,375 {\an8}…hoe minder we bloeden in de oorlog. 515 00:44:32,458 --> 00:44:33,541 Iemand anders? 516 00:44:35,208 --> 00:44:36,916 Hoshiar. -Sir. 517 00:44:37,375 --> 00:44:38,750 Zelfredzaamheid. 518 00:44:39,250 --> 00:44:44,083 Een soldaat moet zichzelf zo bekwamen dat hij niemand nodig heeft. 519 00:44:45,166 --> 00:44:47,333 Dit is allemaal heel belangrijk. 520 00:44:47,708 --> 00:44:51,166 Maar om een ware soldaat te worden, is het belangrijkste… 521 00:44:51,250 --> 00:44:53,750 …je band met je kameraad. 522 00:44:55,375 --> 00:44:58,500 Hoe bekwaam een soldaat ook is… 523 00:44:59,333 --> 00:45:01,458 …hij kan nooit alleen een oorlog winnen. 524 00:45:04,708 --> 00:45:09,583 Het belangrijkste wapen van een soldaat is niet zijn geweer of tank… 525 00:45:10,541 --> 00:45:12,875 Zijn belangrijkste wapen is… 526 00:45:13,916 --> 00:45:14,875 …zijn liefde. 527 00:45:15,625 --> 00:45:18,416 Voor zijn broeders. Voor zijn dierbaren. 528 00:45:19,041 --> 00:45:20,666 Voor zijn natie. 529 00:45:21,916 --> 00:45:23,666 We vechten niet voor koningen. 530 00:45:24,083 --> 00:45:25,791 We vechten niet voor leiders. 531 00:45:26,500 --> 00:45:28,250 We vechten voor onze broeders… 532 00:45:28,708 --> 00:45:29,791 …die naast ons staan. 533 00:45:30,666 --> 00:45:34,458 In de oorlog, als de vijanden hun wapens op je gericht hebben… 534 00:45:36,500 --> 00:45:38,833 …en als je je omdraait en kijkt… 535 00:45:39,708 --> 00:45:42,000 …zelfs als je eigen schaduw je verlaten heeft… 536 00:45:43,000 --> 00:45:46,416 …zullen je broeders bij je zijn. 537 00:45:48,791 --> 00:45:50,416 We leven als broeders… 538 00:45:51,125 --> 00:45:53,333 …en we sterven verdomme als broeders. 539 00:45:56,041 --> 00:45:57,000 {\an8}INDIA POST 540 00:45:57,083 --> 00:45:59,625 {\an8}Sukhi, als je dit keer rakhi stuurt, stuur dan twee. 541 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 Eén voor mij en één voor Mahender. 542 00:46:02,166 --> 00:46:03,416 Dat kost je 101 roepies. 543 00:46:04,000 --> 00:46:05,916 Ik betaal niet meer dan 21. 544 00:46:06,083 --> 00:46:06,958 Eenenvijftig. 545 00:46:07,333 --> 00:46:08,208 Oké, prima. 546 00:46:08,333 --> 00:46:09,291 Voor één rakhi. 547 00:46:09,625 --> 00:46:10,833 Dat wordt 102 voor twee rakhi’s. 548 00:46:11,458 --> 00:46:13,208 Tegenwoordig draait alles om geld. 549 00:46:13,666 --> 00:46:14,583 Geef mama de telefoon. 550 00:46:15,041 --> 00:46:18,250 Schaam je, meid. Pest die jongen niet zo. 551 00:46:18,333 --> 00:46:20,875 Hij is mijn enige broer, mama. Mag ik hem niet plagen? 552 00:46:21,208 --> 00:46:22,333 Hallo, mama. 553 00:46:22,625 --> 00:46:25,291 {\an8}Hallo, zoon. Gaat alles goed? 554 00:46:25,375 --> 00:46:26,541 Ja, mama. Alles is goed. 555 00:46:26,625 --> 00:46:28,583 Hoe zit het met je verlof en… 556 00:46:29,000 --> 00:46:30,875 Wat heb je besloten over het meisje uit Ambala? 557 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Eigenlijk, mama… 558 00:46:34,833 --> 00:46:36,083 Ik vind iemand anders leuk. 559 00:46:36,166 --> 00:46:37,041 Wat? 560 00:46:37,458 --> 00:46:38,791 Mijn hemel. Wie is ze? 561 00:46:39,333 --> 00:46:41,083 Er is iemand. En ze is heel knap. 562 00:46:41,166 --> 00:46:43,958 Heb je ooit een pauw gezien? Zo is zij. 563 00:46:44,041 --> 00:46:46,041 Dwaas, had dit eerder gezegd. 564 00:46:46,750 --> 00:46:49,000 Je vader regelt een afspraak met het meisje. 565 00:46:49,083 --> 00:46:50,333 Hij zal woedend zijn. 566 00:46:50,416 --> 00:46:51,750 En vernederd. 567 00:46:51,875 --> 00:46:54,208 Alsjeblieft, zeg niks tegen papa. Het was een grapje. 568 00:46:54,291 --> 00:46:55,875 Ik hou niet van zulke grapjes. 569 00:46:56,583 --> 00:46:57,583 Praat met je vader. 570 00:46:57,666 --> 00:46:59,708 Er staan anderen te wachten. 571 00:46:59,791 --> 00:47:01,250 Hé… -Goed. Dag. Ik bel later. 572 00:47:04,208 --> 00:47:05,125 Ja, zoon. 573 00:47:08,083 --> 00:47:09,000 Hij heeft opgehangen. 574 00:47:09,208 --> 00:47:10,791 Zijn drie minuten zijn vast voorbij. 575 00:47:11,458 --> 00:47:12,333 Wat snel. 576 00:47:12,416 --> 00:47:13,916 Ja, mama. Alles is in orde hier. 577 00:47:14,833 --> 00:47:15,750 Oké. 578 00:47:16,000 --> 00:47:16,875 Ja. 579 00:47:18,083 --> 00:47:20,708 Ik bel volgende week weer. 580 00:47:21,458 --> 00:47:22,458 Oké, dag. 581 00:47:24,125 --> 00:47:25,708 Heb je dat gemerkt? -Wat? 582 00:47:26,958 --> 00:47:28,666 Hoshiar belt nooit naar huis. 583 00:47:30,250 --> 00:47:31,458 En niemand komt ooit op bezoek. 584 00:47:32,500 --> 00:47:34,000 Dat zou gebeuren als hij nog familie had. 585 00:47:36,791 --> 00:47:38,916 Coach zei dat zijn vader ook een soldaat was… 586 00:47:39,916 --> 00:47:40,875 …die als martelaar stierf. 587 00:47:41,875 --> 00:47:44,750 Zijn oma voedde hem op tot ze overleed. 588 00:47:45,750 --> 00:47:47,500 Hij heeft geleerd alleen te leven. 589 00:48:38,208 --> 00:48:39,500 Kom, ik koop nog een samosa voor je. 590 00:48:39,583 --> 00:48:40,458 Nog een? -Ja… 591 00:48:40,958 --> 00:48:41,833 Hé, wacht. 592 00:48:47,666 --> 00:48:48,833 Is dit jouw rakhi niet? 593 00:48:50,958 --> 00:48:53,208 Ja. Maar nu is hij van jou. 594 00:48:55,916 --> 00:48:57,291 Mijn moeder zegt… 595 00:48:57,916 --> 00:48:59,958 …dat zelfs een boom nooit alleen hoeft te staan. 596 00:49:03,000 --> 00:49:04,416 Je bent niet alleen, broeder. 597 00:49:06,083 --> 00:49:07,333 Mijn zus is jouw zus. 598 00:49:08,291 --> 00:49:09,708 Mijn familie is jouw familie. 599 00:49:15,500 --> 00:49:17,166 Geef een bericht aan mijn zus. 600 00:49:18,583 --> 00:49:21,083 Zeg dat ze geen rakhi’s meer hoeft te sturen. 601 00:49:23,000 --> 00:49:24,458 Zo lang haar broer leeft… 602 00:49:26,125 --> 00:49:27,666 …komt hij de rakhi persoonlijk halen. 603 00:49:39,125 --> 00:49:40,541 Ik vergat iets belangrijks te vertellen. 604 00:49:41,000 --> 00:49:41,875 Wat? 605 00:49:44,375 --> 00:49:45,958 {\an8}Degene die verliest salueert de ander. 606 00:49:56,833 --> 00:50:00,125 in een tuin zorgen de kleuren en geuren voor schoonheid 607 00:50:00,416 --> 00:50:04,875 als ik alleen sta, beteken ik niks als jij alleen staat, beteken je niks 608 00:50:25,750 --> 00:50:27,750 vriendschap is mijn lot 609 00:50:27,833 --> 00:50:30,500 moge ik nooit afdwalen van mijn geloof 610 00:50:30,583 --> 00:50:35,291 een echte vriend stelt zijn vriend gelijk aan God 611 00:50:40,541 --> 00:50:42,583 vriendschap is mijn lot 612 00:50:42,666 --> 00:50:45,458 moge ik nooit afdwalen van mijn geloof 613 00:50:45,541 --> 00:50:50,375 een echte vriend stelt zijn vriend gelijk aan God 614 00:50:50,458 --> 00:50:55,291 de kleur van hun vriendschap is donkerder dan bloed 615 00:50:55,375 --> 00:50:59,875 ik zou mijn leven opofferen als mijn vriend het zou vragen 616 00:50:59,958 --> 00:51:02,791 goud en zilver betekenen niets 617 00:51:02,875 --> 00:51:05,250 want mijn vrienden zijn kostbare edelstenen 618 00:51:05,333 --> 00:51:09,333 onze vriendschap is sterk we gaan nooit uit elkaar 619 00:51:19,958 --> 00:51:22,166 dit gedrag is nieuw 620 00:51:22,250 --> 00:51:24,541 perfect voor een nieuwe rekruut 621 00:51:24,708 --> 00:51:29,708 iedereen zal hem instinctief salueren 622 00:51:29,958 --> 00:51:34,125 rechts-links deze voeten zullen nooit stoppen 623 00:51:51,875 --> 00:51:55,875 {\an8}als een vriend naast je loopt kun je niet verliezen 624 00:51:56,166 --> 00:52:00,125 {\an8}als een vriend je op zijn schouders tilt kun je de sterren raken 625 00:52:00,375 --> 00:52:04,375 ze zijn misschien geen God maar ze zijn niets minder 626 00:52:04,666 --> 00:52:08,375 degenen met vrienden hebben geluk 627 00:52:08,458 --> 00:52:10,791 ze hebben geluk 628 00:52:42,000 --> 00:52:42,958 Een brief voor je. 629 00:52:46,708 --> 00:52:47,708 Van wie? 630 00:52:51,708 --> 00:52:53,416 Er staat Hoshiar Singh Dahiya. 631 00:52:55,833 --> 00:52:56,708 Moet ik 'm voorlezen? 632 00:53:06,250 --> 00:53:07,291 Billu. 633 00:53:09,125 --> 00:53:10,000 Billu. 634 00:53:11,666 --> 00:53:13,000 Mijn lieve broer Billu. 635 00:53:13,291 --> 00:53:16,000 Er is een brief van je zwager. 636 00:53:16,291 --> 00:53:17,416 Lees hem snel. 637 00:53:17,500 --> 00:53:19,958 Hij durft wel om aan jou te schrijven. 638 00:53:20,041 --> 00:53:21,458 Laat me je niet slaan, nietsnut. 639 00:53:21,541 --> 00:53:23,208 Jij kunt niet eens lezen en noemt mij een nietsnut? 640 00:53:23,291 --> 00:53:25,125 Doe niet zo betweterig omdat je naar school gaat. 641 00:53:25,458 --> 00:53:26,333 Lees voor. 642 00:53:28,708 --> 00:53:30,416 Het is een korte brief. 643 00:53:30,666 --> 00:53:31,750 Maar vier regels. 644 00:53:32,291 --> 00:53:33,291 Vier regels maar? 645 00:53:33,833 --> 00:53:38,291 'Mijn lief, ik ben al lang verwelkt door de pijn jou te verliezen. 646 00:53:38,375 --> 00:53:41,583 Wie zegt dat er nu nog leven in me zit?' 647 00:53:42,333 --> 00:53:43,291 Wat betekent dat? 648 00:53:43,500 --> 00:53:45,208 Het lijkt een overlijdensbericht. 649 00:53:47,458 --> 00:53:49,166 Oom. 650 00:54:00,041 --> 00:54:01,125 Mooi. 651 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Nog eentje… 652 00:54:02,291 --> 00:54:04,666 Eentje maar. -Nee, genoeg. 653 00:54:04,750 --> 00:54:06,583 Hoshiar Singh Dahiya? -Ja. 654 00:54:06,958 --> 00:54:08,041 Je hebt bezoek. 655 00:54:09,250 --> 00:54:10,166 Wie is het? 656 00:54:10,250 --> 00:54:11,125 Je schoonvader. 657 00:54:15,000 --> 00:54:15,875 {\an8}Schoonvader? 658 00:54:21,625 --> 00:54:23,541 Jongen, je eerste fout… 659 00:54:24,250 --> 00:54:27,333 …was zonder toestemming mijn dochter schrijven. 660 00:54:27,625 --> 00:54:31,291 Je tweede fout was schrijven over de dood. 661 00:54:31,708 --> 00:54:33,083 {\an8}Het was een couplet. 662 00:54:33,250 --> 00:54:34,166 {\an8}Hoshiar… 663 00:54:34,541 --> 00:54:36,583 Ben je hier om soldaat te zijn of dichter? 664 00:54:40,208 --> 00:54:44,125 Jongen, wees niet beledigd. 665 00:54:44,666 --> 00:54:46,375 Ik smeek je… -Doe dit niet. 666 00:54:47,250 --> 00:54:48,833 Neem een paar dagen verlof… 667 00:54:49,500 --> 00:54:51,916 …en haal je vrouw op uit mijn huis. 668 00:54:53,625 --> 00:54:55,000 Ben je getrouwd? 669 00:54:57,250 --> 00:54:58,416 Ik zat in de brugklas. 670 00:54:58,875 --> 00:55:00,833 Oma vroeg: 'Zullen we wat snoepjes halen?' 671 00:55:00,916 --> 00:55:01,791 Ik zei ja. 672 00:55:01,916 --> 00:55:03,958 Ik wist niet dat het snoepjes voor mijn bruiloft waren. 673 00:55:04,333 --> 00:55:06,666 Na de bruiloft ging ik naar huis en zij naar haar huis. 674 00:55:07,583 --> 00:55:09,208 Ik heb haar sindsdien niet gezien. 675 00:55:09,291 --> 00:55:11,166 We zijn al een jaar vrienden. 676 00:55:11,500 --> 00:55:12,375 Een heel jaar. 677 00:55:12,708 --> 00:55:14,666 Je weet alles over mijn familie. 678 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 En jij verborg zoiets belangrijks voor ons. 679 00:55:17,083 --> 00:55:18,208 Dat deed ik niet. 680 00:55:18,291 --> 00:55:19,625 Ik zei het niet, omdat… -Hij verborg het. 681 00:55:20,125 --> 00:55:21,041 Je verborg het echt. 682 00:55:21,541 --> 00:55:24,000 Ik werd achterdochtig toen hij om coupletten vroeg. 683 00:55:24,916 --> 00:55:25,916 Ik droeg er tien voor… 684 00:55:26,250 --> 00:55:27,708 …en hij koos voor deze. 685 00:55:27,791 --> 00:55:28,916 Welke koos hij? 686 00:55:29,333 --> 00:55:32,375 'Mijn lief, ik ben al lang verwelkt door de pijn jou te verliezen. 687 00:55:32,750 --> 00:55:35,416 Wie zegt dat er nu nog leven in me zit?' 688 00:55:35,500 --> 00:55:37,500 Rijmt het überhaupt? 689 00:55:38,458 --> 00:55:39,333 Nou? 690 00:55:39,416 --> 00:55:40,625 Nee. -Precies. 691 00:55:40,708 --> 00:55:42,708 Ze hadden gelijk om te denken dat hij overleden was. 692 00:55:44,208 --> 00:55:45,375 Ik ben heel nerveus. 693 00:55:46,291 --> 00:55:48,000 Dit is mijn eerste bezoek aan het huis van mijn schoonouders. 694 00:55:59,833 --> 00:56:01,541 Stop. 695 00:56:01,875 --> 00:56:02,833 Luister naar me. 696 00:56:04,208 --> 00:56:05,583 Schoonzoon. -Ja. 697 00:56:06,125 --> 00:56:11,125 Nu moet je aanwijzen wie van hen mijn Dhanvanti is. 698 00:56:11,333 --> 00:56:12,708 Ik? -Ja, jij. 699 00:56:13,333 --> 00:56:15,250 Maar onthoud dit. 700 00:56:15,750 --> 00:56:17,875 Degene die je aanwijst… 701 00:56:17,958 --> 00:56:20,541 …moet je accepteren als vrouw en meenemen. 702 00:56:20,625 --> 00:56:21,500 Ja. 703 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 Bravo. 704 00:56:26,500 --> 00:56:28,041 Kom op, soldaat. 705 00:56:28,250 --> 00:56:30,166 Tijd om lef te tonen. 706 00:56:40,958 --> 00:56:41,875 Zij. 707 00:56:47,666 --> 00:56:51,083 Nu moet je haar meenemen. 708 00:56:51,166 --> 00:56:52,375 Ik ben er klaar voor. 709 00:57:07,500 --> 00:57:10,000 Ik vind je echt leuk. -Wat zeg je? 710 00:57:10,083 --> 00:57:12,083 Zodra ik je zag, werd ik verliefd op je. 711 00:57:12,166 --> 00:57:13,875 Echt waar? -Zullen we dingen bekijken? 712 00:57:14,333 --> 00:57:15,208 Goed. 713 00:57:18,125 --> 00:57:19,833 Hallo, oom. -Hallo. 714 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 Heb je eindelijk je vrouw thuisgebracht? 715 00:57:22,083 --> 00:57:23,083 Waar lijkt het anders op? 716 00:57:34,708 --> 00:57:35,625 Kom. 717 00:57:44,833 --> 00:57:45,833 Kom zitten. 718 00:57:55,333 --> 00:57:56,333 Wat is er gebeurd? 719 00:57:56,875 --> 00:57:58,791 Oma zei… 720 00:57:58,875 --> 00:58:01,083 …dat ik mijn schoonouders' zegen moest vragen zodra ik aankwam. 721 00:58:01,875 --> 00:58:03,291 Mag ik een foto van ze? 722 00:58:03,916 --> 00:58:04,833 Een foto? 723 00:58:06,250 --> 00:58:08,125 Mijn moeder liet er nooit een maken. 724 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Ze zei: 'We maken er een als je vader terug is.' 725 00:58:12,833 --> 00:58:15,416 Maar mijn vader kwam nooit terug na de oorlog van '48. 726 00:58:17,333 --> 00:58:18,500 Wat rest is zijn uniform. 727 00:58:19,250 --> 00:58:20,125 Waar is het? 728 00:58:21,125 --> 00:58:23,166 Wat? -Je vaders uniform. 729 00:58:44,833 --> 00:58:46,083 Ik buig naar je, vader. 730 00:58:48,291 --> 00:58:49,708 Ik… -Heb je iets nodig? 731 00:58:49,875 --> 00:58:51,583 Thee, water, brood, koekjes? 732 00:58:51,666 --> 00:58:52,791 Mag ik een veger? 733 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Een veger? 734 00:58:54,333 --> 00:58:55,333 En wat kurkuma. 735 00:58:55,875 --> 00:58:59,000 Alleen als je dat hebt. Anders… -Natuurlijk. 736 00:59:00,208 --> 00:59:01,125 Ik breng het. 737 00:59:16,833 --> 00:59:18,458 Veger. Kurkuma. 738 00:59:25,916 --> 00:59:27,833 De mieren komen binnen. 739 00:59:27,916 --> 00:59:30,250 Als we kurkuma neerleggen, gaan ze weg. 740 00:59:32,625 --> 00:59:33,500 O, God. 741 00:59:34,083 --> 00:59:35,208 Ik heb een fout gemaakt. 742 00:59:35,291 --> 00:59:37,833 Oma zei dat jij de sluier zou optillen, maar ik vergat het. 743 00:59:44,625 --> 00:59:46,083 Wil je niet naar me kijken? 744 00:59:46,958 --> 00:59:47,875 Ja… 745 00:59:48,958 --> 00:59:50,583 …maar ik heb kurkuma in mijn oog gekregen. 746 00:59:50,666 --> 00:59:51,916 Ik haal water. 747 00:59:52,375 --> 00:59:54,250 Nee, dat hoeft niet. 748 00:59:55,041 --> 00:59:56,000 Gaat het? 749 01:00:04,500 --> 01:00:06,416 Mijn vrienden zeiden altijd… 750 01:00:07,041 --> 01:00:08,666 …dat soldaten ruw zijn. 751 01:00:09,041 --> 01:00:10,416 Ze weten alleen hoe ze moeten vechten. 752 01:00:11,625 --> 01:00:12,875 Maar jij bent zo niet… 753 01:00:14,166 --> 01:00:15,041 Hoe ben ik dan? 754 01:00:15,250 --> 01:00:17,333 Je bent net als mijn Nandu. 755 01:00:17,750 --> 01:00:18,750 Zo kalm. 756 01:00:20,541 --> 01:00:21,416 Wie is Nandu? 757 01:00:21,666 --> 01:00:22,791 Onze stier. 758 01:00:23,166 --> 01:00:25,208 Mensen zijn bang voor hem, maar hij is eigenlijk heel lief. 759 01:00:25,958 --> 01:00:27,291 Lijk ik op een stier. 760 01:00:29,333 --> 01:00:31,041 O, God. Ik zeg weer iets doms. 761 01:00:31,125 --> 01:00:32,958 Oma zei dat ik me stil moest houden. 762 01:00:33,041 --> 01:00:34,125 Dat vergat ik weer. 763 01:00:34,208 --> 01:00:35,208 Nee… -Je denkt vast… 764 01:00:35,291 --> 01:00:36,750 …dat je met een dwaas bent. -Nee. 765 01:00:37,125 --> 01:00:38,375 Ik praat te veel… 766 01:00:39,875 --> 01:00:41,458 Mag ik je vertellen wat ik denk? 767 01:00:43,125 --> 01:00:44,291 Ik denk… 768 01:00:46,083 --> 01:00:47,666 …dat ik bof… 769 01:00:50,250 --> 01:00:51,291 …dat ik jou gevonden heb. 770 01:01:04,875 --> 01:01:11,000 wat ben je mooi hoe kan ik dat in woorden vatten 771 01:01:11,083 --> 01:01:17,208 ik kan een leven lang naar je kijken 772 01:01:17,291 --> 01:01:23,125 ik zou niets aan je veranderen 773 01:01:23,208 --> 01:01:29,375 je bent prachtig zoals je bent 774 01:01:29,458 --> 01:01:35,333 je bent prachtig zoals je bent 775 01:01:35,416 --> 01:01:41,416 net als een vreemde zo voelde ik me in het begin over jou 776 01:01:41,583 --> 01:01:43,541 maar nu, als ik erover nadenk 777 01:01:43,625 --> 01:01:47,625 voelt het alsof ik je altijd al gekend heb 778 01:01:47,708 --> 01:01:53,500 ik zou niets aan je veranderen 779 01:01:53,666 --> 01:02:00,250 je bent prachtig zoals je bent 780 01:02:00,333 --> 01:02:03,375 mijn geliefde is thuisgekomen 781 01:02:03,458 --> 01:02:06,375 ik was verloren in je gedachten 782 01:02:06,458 --> 01:02:09,416 mijn leven en mijn dood zijn aan jou verbonden 783 01:02:09,500 --> 01:02:12,333 ik zal je voor altijd in mijn hart dragen 784 01:02:36,916 --> 01:02:39,708 betoverende ogen 785 01:02:40,208 --> 01:02:43,000 een meeslepende stem 786 01:02:43,416 --> 01:02:49,458 jij bent het briesje dat me meevoert 787 01:02:49,541 --> 01:02:55,083 nacht en dag ik spreek alleen over jou 788 01:02:55,541 --> 01:03:00,375 toch voelt er altijd iets onvolledig 789 01:03:00,458 --> 01:03:03,416 hoe hard ik ook mijn best doe 790 01:03:03,583 --> 01:03:06,375 er lijkt geen einde te komen aan dit verlangen 791 01:03:06,458 --> 01:03:12,625 alsof het een schuld is uit een vorig leven 792 01:03:12,708 --> 01:03:18,583 ik zou niets aan je veranderen 793 01:03:18,666 --> 01:03:24,750 je bent prachtig zoals je bent 794 01:03:24,833 --> 01:03:30,500 je bent prachtig zoals je bent 795 01:03:30,833 --> 01:03:36,791 net als een vreemde zo voelde ik me in het begin over jou 796 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 maar nu, als ik erover nadenk 797 01:03:39,083 --> 01:03:42,958 voelt het alsof ik je altijd al gekend heb 798 01:03:43,041 --> 01:03:49,000 ik zou niets aan je veranderen 799 01:03:49,083 --> 01:03:55,625 je bent prachtig zoals je bent 800 01:03:55,708 --> 01:03:58,666 mijn geliefde is thuisgekomen 801 01:03:58,750 --> 01:04:01,791 ik heb aan je gedacht 802 01:04:01,875 --> 01:04:04,750 mijn leven en mijn dood zijn aan jou verbonden 803 01:04:04,833 --> 01:04:07,833 ik zal je voor altijd in mijn hart dragen 804 01:04:07,916 --> 01:04:10,833 mijn geliefde is thuisgekomen 805 01:04:10,916 --> 01:04:13,875 ik heb aan je gedacht 806 01:04:13,958 --> 01:04:16,958 mijn leven en mijn dood zijn aan jou verbonden 807 01:04:17,041 --> 01:04:20,375 ik zal je voor altijd in mijn hart dragen 808 01:04:20,958 --> 01:04:22,291 {\an8}6 AUGUSTUS 1971 809 01:04:24,791 --> 01:04:25,750 Draai je hand om. 810 01:04:32,583 --> 01:04:33,708 Alsjeblieft. -Nee, broeder. 811 01:04:33,791 --> 01:04:35,416 Deze keer moet je 'm houden. -Nee, broeder. 812 01:04:36,208 --> 01:04:37,750 Je knoopt al zo veel jaren rakhi om mijn hand. 813 01:04:38,083 --> 01:04:39,833 Het is tijd dat je iets accepteert van je broeder. 814 01:04:39,916 --> 01:04:42,791 Ik krijg jouw deel en die van Mahender van mijn broer. 815 01:04:42,875 --> 01:04:44,166 Ik zal je om iets anders vragen. 816 01:04:44,458 --> 01:04:45,333 Hier, eet op. 817 01:04:46,166 --> 01:04:48,541 Vraag me wat je maar wilt. Aarzel niet. 818 01:04:50,500 --> 01:04:52,125 Verwen haar niet te veel. 819 01:04:52,750 --> 01:04:54,875 Haar wensen zijn groter dan je denkt. 820 01:04:55,083 --> 01:04:56,125 Ze mag om alles vragen. 821 01:04:56,375 --> 01:04:58,250 Mama, broer doet vervelend. 822 01:04:58,583 --> 01:05:00,666 Kom op, jongen. Niet doen. -Niet nodig… 823 01:05:01,041 --> 01:05:02,750 Deze dag is van zussen. 824 01:05:03,875 --> 01:05:05,125 Hallo, tante. -Hallo. 825 01:05:05,458 --> 01:05:09,958 Mahender, dit is voor mijn schoondochter. -Tante… 826 01:05:10,041 --> 01:05:12,916 En dit is voor het kleintje. 827 01:05:13,000 --> 01:05:15,125 Dit was echt niet nodig. -Geen weerwoord tegen een moeder. 828 01:05:15,208 --> 01:05:17,041 Het is mijn liefde. Hou het. 829 01:05:17,541 --> 01:05:18,416 Bedankt, tante. 830 01:05:18,500 --> 01:05:20,416 Hoshiar. -Ja. 831 01:05:20,500 --> 01:05:21,708 Dit is voor mijn schoondochter. 832 01:05:21,791 --> 01:05:24,625 Zorg goed voor haar de komende maanden. 833 01:05:25,291 --> 01:05:26,208 Ja, tante. 834 01:05:26,708 --> 01:05:28,500 Geef me vijf minuten. Dan ga ik ook mee. 835 01:05:28,583 --> 01:05:29,958 Ik moet me melden bij Ambala. 836 01:05:31,291 --> 01:05:32,166 Jongen… 837 01:05:34,083 --> 01:05:35,708 Waarom leggen jullie het hem ook niet uit? 838 01:05:36,541 --> 01:05:38,791 Het huis van het meisje is niet ver van Ambala. 839 01:05:39,500 --> 01:05:40,875 Het is een respectabele familie. 840 01:05:40,958 --> 01:05:42,250 Hij weigert ze te ontmoeten. 841 01:05:42,458 --> 01:05:45,083 Ze stuurden een foto, maar hij keek er niet eens naar. 842 01:05:54,458 --> 01:05:55,833 Laat dat maar aan ons over. 843 01:05:56,458 --> 01:05:57,958 Hoe? -Hoe? 844 01:05:58,041 --> 01:05:59,958 Uw zoon haat verliezen. 845 01:06:00,041 --> 01:06:01,291 Kom op, broeders. -Het beste. 846 01:06:01,375 --> 01:06:02,625 Tot ziens, knaller. 847 01:06:02,791 --> 01:06:03,708 Tot snel, allemaal. -Kom op. 848 01:06:03,791 --> 01:06:04,750 Luister, jongen. 849 01:06:05,250 --> 01:06:07,625 Aangezien je naar Ambala gaat… -Niet dit weer. 850 01:06:07,708 --> 01:06:08,583 Ik wil niemand ontmoeten. 851 01:06:08,666 --> 01:06:10,333 Kom op, jongens. -Laat me uitpraten. 852 01:06:11,208 --> 01:06:14,166 Breng deze foto naar ze terug. 853 01:06:16,625 --> 01:06:18,833 Waarom? -Omdat ze dat zeiden. 854 01:06:19,375 --> 01:06:20,875 Het is al zo lang uitgesteld… 855 01:06:21,125 --> 01:06:24,583 …ze denken vast dat hij arrogant is. 856 01:06:24,666 --> 01:06:25,541 Precies. 857 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 Ik ben een piloot. Mag ik niet een beetje arrogant zijn? 858 01:06:29,625 --> 01:06:30,875 Hij heeft wel een punt. 859 01:06:31,958 --> 01:06:34,541 Maar hoe kunnen ze weigeren? 860 01:06:34,791 --> 01:06:35,916 Laat het. 861 01:06:36,458 --> 01:06:37,916 Je zult meer aanzoeken ontvangen. 862 01:06:38,333 --> 01:06:40,750 Je kunt de foto laten terugsturen. 863 01:06:50,125 --> 01:06:51,041 Wie is daar? 864 01:06:56,000 --> 01:06:56,875 Wie is daar? 865 01:07:06,541 --> 01:07:07,458 Hallo, ik… 866 01:07:09,791 --> 01:07:14,208 Die vervloekte deurbel is mijn vijand. Hij blijft rinkelen. 867 01:07:14,875 --> 01:07:15,750 Ja? 868 01:07:16,750 --> 01:07:18,458 Hallo. Ik ben Nirmaljit Singh. 869 01:07:25,041 --> 01:07:28,583 Drink thee. Ik zal snel haar vader bellen. 870 01:07:29,583 --> 01:07:30,833 Bied hem koekjes aan. 871 01:07:35,958 --> 01:07:37,416 Waarom ben je hier opeens? 872 01:07:47,833 --> 01:07:50,250 Je… foto… 873 01:07:50,583 --> 01:07:51,583 Wat is daarmee? 874 01:07:54,625 --> 01:07:55,750 Ik wilde vragen… 875 01:07:58,166 --> 01:07:59,500 Waar is die foto gemaakt? 876 01:08:01,583 --> 01:08:05,583 Kom je helemaal hierheen om dat te vragen? 877 01:08:06,000 --> 01:08:06,916 Nee. 878 01:08:08,000 --> 01:08:11,708 Mensen bekijken fruit heel goed voor ze het kopen… 879 01:08:11,791 --> 01:08:14,833 …en jij wijst me af zonder me gezien te hebben? 880 01:08:15,791 --> 01:08:18,916 Wat? -Ik kon niet persoonlijk op bezoek komen… 881 01:08:19,125 --> 01:08:20,916 …maar je hoeft niet boos te zijn. 882 01:08:21,750 --> 01:08:23,333 Nou, ik… -Ik ben een gevechtspiloot. 883 01:08:23,958 --> 01:08:26,583 Ik heb een net salaris en ik kan ook redelijk koken. 884 01:08:28,541 --> 01:08:29,625 Ik zie er ook prima uit. 885 01:08:31,458 --> 01:08:32,958 Er is geen reden om me af te wijzen. 886 01:08:33,041 --> 01:08:35,708 Bedoel je dat ik wel afgewezen kan worden? -Dat bedoelde ik niet. 887 01:08:36,250 --> 01:08:38,791 Waarom reageerde je dan niet? 888 01:08:39,875 --> 01:08:41,458 Je had me eerder kunnen afwijzen. 889 01:08:41,541 --> 01:08:42,791 Maar ik heb je nooit afgewezen. 890 01:08:42,875 --> 01:08:44,000 Ik jou ook niet. 891 01:08:44,416 --> 01:08:45,833 Wat? -Ja. 892 01:08:52,208 --> 01:08:54,000 Mijn familie heeft me voor de gek gehouden. 893 01:09:01,375 --> 01:09:02,750 Als jij me dus niet hebt afgewezen… 894 01:09:04,666 --> 01:09:05,833 …stem je dus toe. 895 01:09:06,333 --> 01:09:08,791 Is dat zo? -Je geeft nooit een duidelijk antwoord. 896 01:09:10,041 --> 01:09:12,541 Als jij arrogant bent, ben ik dat ook. 897 01:09:16,041 --> 01:09:17,000 Pauw. 898 01:09:20,583 --> 01:09:26,875 zoals de komst van de lente is mijn geliefde 899 01:09:27,416 --> 01:09:30,708 hij brengt 900 01:09:31,041 --> 01:09:36,333 de eerste regen van liefde 901 01:09:36,833 --> 01:09:43,833 als een pauw dans en zwaai ik 902 01:09:44,458 --> 01:09:51,458 je leerde me te bewegen op het ritme van de liefde 903 01:10:12,916 --> 01:10:15,458 een verre ster 904 01:10:15,583 --> 01:10:22,583 een verre rivieroever loopt nu naast me 905 01:10:23,458 --> 01:10:26,208 een stukje van de maan 906 01:10:26,291 --> 01:10:33,291 is in mijn tuin geland en schittert fel 907 01:10:35,000 --> 01:10:39,958 liefde was ooit slechts een woord voor me 908 01:10:40,375 --> 01:10:45,208 tot ik jou ontmoette 909 01:10:45,291 --> 01:10:50,041 jij bent het toonbeeld van liefde 910 01:10:50,541 --> 01:10:55,625 en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken 911 01:10:55,916 --> 01:11:00,916 jij bent het toonbeeld van liefde 912 01:11:01,208 --> 01:11:06,291 en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken 913 01:11:49,416 --> 01:11:51,916 een tulband op zijn hoofd een sluier voor haar gezicht 914 01:11:52,000 --> 01:11:54,666 als je vertrekt, volgt ieder oog je 915 01:11:54,750 --> 01:11:57,208 je straalt zo fel 916 01:11:57,291 --> 01:11:59,666 de kleur van liefde is diep 917 01:11:59,750 --> 01:12:04,416 je lichaam is als een sandaal net zoals je schaduw 918 01:12:04,500 --> 01:12:09,625 verander je geur niet 919 01:12:09,958 --> 01:12:15,958 ik ben je armband, jij mijn sieraad we horen bij elkaar zoals trom en cimbalen 920 01:12:16,041 --> 01:12:21,000 ik haal de ring nooit van mijn vinger want jij bent de diamant van de ring 921 01:12:21,083 --> 01:12:25,875 je sluier is vermiljoen en mijn hele leven zit daarin 922 01:12:25,958 --> 01:12:31,291 verwijder hem nooit 923 01:12:32,375 --> 01:12:37,208 je bent perfect 924 01:12:37,708 --> 01:12:42,666 hoe kan ik je de maan noemen? 925 01:12:42,750 --> 01:12:47,458 jij bent het toonbeeld van liefde 926 01:12:47,875 --> 01:12:52,750 en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken 927 01:12:53,333 --> 01:12:58,541 jij bent het toonbeeld van liefde 928 01:12:58,625 --> 01:13:04,166 en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken 929 01:13:14,625 --> 01:13:18,541 Gegroet. Een belangrijk bericht van het Indiase leger. 930 01:13:18,625 --> 01:13:22,916 Vanwege escalerende spanningen langs de grens van India en Pakistan… 931 01:13:23,000 --> 01:13:25,708 …zijn alle verloven van de soldaten ingetrokken. 932 01:13:25,791 --> 01:13:29,750 Ze moeten zich onmiddellijk bij hun eenheden melden. 933 01:13:32,916 --> 01:13:35,125 Dit klinkt serieus. 934 01:13:35,833 --> 01:13:37,458 Je hebt ze niet uitgenodigd voor je bruiloft. 935 01:13:39,375 --> 01:13:40,541 Dus is de vijand beledigd. 936 01:13:41,750 --> 01:13:43,500 Oorlog is de enige manier om ze tot bedaren te brengen. 937 01:13:44,625 --> 01:13:48,375 Punjabi-bruiloften zijn niet compleet zonder gevecht. 938 01:13:49,916 --> 01:13:51,500 Ik maak me geen zorgen om de oorlog. 939 01:13:53,166 --> 01:13:54,791 Wel om jullie. -Mij? 940 01:13:55,250 --> 01:13:56,125 Waarom? 941 01:13:57,708 --> 01:13:59,875 Ik win de wedstrijd in de oorlog. 942 01:14:01,875 --> 01:14:04,083 En als je deze verliest… 943 01:14:07,541 --> 01:14:09,333 …moet je me salueren, broeder. 944 01:14:15,333 --> 01:14:16,666 Je zult nooit veranderen. 945 01:14:17,708 --> 01:14:19,750 Het schip is klaar om uit te zeilen. 946 01:14:20,625 --> 01:14:22,833 Moed is de enige vereiste om de wereld te veroveren. 947 01:14:24,333 --> 01:14:27,250 Als het leger, de marine en de luchtmacht zich verenigen… 948 01:14:28,541 --> 01:14:29,750 …zijn we niet te stoppen. 949 01:14:34,458 --> 01:14:36,208 We laten ze iets beleven. 950 01:14:57,458 --> 01:14:58,750 Oké, kapitein Meetu. 951 01:14:59,791 --> 01:15:01,375 {\an8}Jij hebt nu het commando. 952 01:15:02,083 --> 01:15:03,375 Weet je wat je plichten zijn? 953 01:15:03,666 --> 01:15:06,333 Papa, terwijl jij India beschermt… 954 01:15:06,416 --> 01:15:10,083 …zal kapitein Meetu mama en ons huis beschermen. 955 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 {\an8}Heel goed. 956 01:15:12,416 --> 01:15:14,375 En wat zijn de regels? 957 01:15:15,166 --> 01:15:19,333 Regel één is elke dag mijn huiswerk doen en mama helpen. 958 01:15:19,416 --> 01:15:23,791 Regel twee is elke dag een mop vertellen en mama laten lachen. 959 01:15:24,416 --> 01:15:26,875 Heel goed. Papa is trots op je. 960 01:15:27,416 --> 01:15:29,333 Meetu, breng papa's cadeau. 961 01:15:29,416 --> 01:15:31,375 O, ja. -Een cadeau? 962 01:15:44,583 --> 01:15:47,583 Wat zijn mijn orders, commandant? 963 01:15:48,333 --> 01:15:49,458 {\an8}Geen orders. 964 01:15:50,166 --> 01:15:51,125 {\an8}Alleen een verzoek. 965 01:15:55,500 --> 01:15:56,458 Lach naar me. 966 01:15:58,875 --> 01:15:59,916 Alsjeblieft. 967 01:16:03,791 --> 01:16:05,375 Al het verdriet van de wereld draag ik. 968 01:16:07,541 --> 01:16:09,166 En helaas behoor ik jou toe. 969 01:16:12,916 --> 01:16:13,958 {\an8}Papa. 970 01:16:14,833 --> 01:16:18,291 Ogen dicht en hou je hand op. 971 01:16:24,750 --> 01:16:26,916 {\an8}Ze heeft het gisteravond gemaakt voor je. 972 01:16:28,041 --> 01:16:30,375 Ze zei: 'Papa bewaakt de grenzen… 973 01:16:31,208 --> 01:16:32,833 …en Godin Durga bewaakt papa.' 974 01:16:39,000 --> 01:16:40,416 {\an8}Dit is het beste cadeau ter wereld. 975 01:16:42,291 --> 01:16:43,166 {\an8}Bedankt, kapitein. 976 01:16:46,875 --> 01:16:49,708 en dan ga ik 977 01:16:53,583 --> 01:16:59,750 en dan ga ik 978 01:17:00,375 --> 01:17:07,375 o, vluchtige momenten ga langzamer 979 01:17:08,458 --> 01:17:11,541 Mama, waar is de grens in het water? 980 01:17:14,708 --> 01:17:17,875 Jouw vader is India's grens in het water. 981 01:17:28,375 --> 01:17:29,500 Ben je gek geworden? 982 01:17:30,375 --> 01:17:31,333 Til geen zware dingen. 983 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Ik ben een soldatenvrouw. 984 01:17:34,041 --> 01:17:36,083 Ik ben geen delicate vrouw. 985 01:17:36,666 --> 01:17:37,666 Oké, luister naar me. 986 01:17:39,250 --> 01:17:40,125 Luister, zei ik… 987 01:17:48,166 --> 01:17:50,125 Ik zei dat je iemand de brief moet laten schrijven… 988 01:17:50,416 --> 01:17:53,333 …en laat weten of het een jongen of meisje is. 989 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Ik laat niemand brieven schrijven. 990 01:17:56,833 --> 01:17:59,541 Kom zelf maar kijken wie de weddenschap gewonnen heeft. 991 01:18:00,208 --> 01:18:02,625 Wacht maar af. Het wordt een jongetje. 992 01:18:02,708 --> 01:18:05,083 {\an8}Helemaal niet. Ik win de weddenschap. 993 01:18:06,083 --> 01:18:07,541 We krijgen een meisje. 994 01:18:08,416 --> 01:18:10,750 Jij zal de oorlog winnen… 995 01:18:11,250 --> 01:18:12,625 …en ik de weddenschap. 996 01:18:13,875 --> 01:18:14,791 Oké, sir. 997 01:18:20,208 --> 01:18:25,666 ik kus het maanlicht… -Doe voorzichtig. 998 01:18:26,041 --> 01:18:28,750 en dan ga ik 999 01:18:32,708 --> 01:18:38,791 en dan ga ik 1000 01:18:39,375 --> 01:18:42,166 en dan ga ik 1001 01:18:46,041 --> 01:18:52,125 en dan ga ik 1002 01:19:05,125 --> 01:19:06,583 Je bent toch een soldatenvrouw… 1003 01:19:07,250 --> 01:19:08,291 …en geen delicate vrouw? 1004 01:19:11,125 --> 01:19:12,833 Huilen is niet goed voor jullie. 1005 01:19:14,791 --> 01:19:16,458 We worden allebei nerveus. 1006 01:19:17,375 --> 01:19:18,875 Je hoeft je geen zorgen te maken. 1007 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Ik ben een soldaat. Ik kom terug. 1008 01:19:22,416 --> 01:19:24,458 Gekroond met de overwinning of slechts een herinnering. 1009 01:19:25,625 --> 01:19:26,625 Maar ik kom terug. 1010 01:19:29,166 --> 01:19:36,166 o, vluchtige momenten ga langzamer 1011 01:19:52,416 --> 01:19:53,291 Sukhi? 1012 01:19:57,583 --> 01:19:58,500 Sukhi? 1013 01:20:01,125 --> 01:20:04,375 Lieve Heer, moet je jou zien. 1014 01:20:04,750 --> 01:20:07,416 Je ogen zijn nog mooier na een huilbui. 1015 01:20:08,833 --> 01:20:12,416 Je moet huilen in je draagstoel. Je zult er prachtig uitzien. 1016 01:20:12,833 --> 01:20:14,500 Wat voor onzin zeg je nu? Is Sukhi mooi? 1017 01:20:15,291 --> 01:20:16,250 Laat eens zien. 1018 01:20:18,208 --> 01:20:19,333 Je maakt een grapje. 1019 01:20:20,041 --> 01:20:22,666 Ik vind haar op een chimpansee lijken. 1020 01:20:23,416 --> 01:20:25,708 Sukhi, de bruidegom rent weg als hij je gezicht ziet. 1021 01:20:27,416 --> 01:20:28,291 Broer… 1022 01:20:30,625 --> 01:20:32,375 Ik was sneller dan vader vandaag. 1023 01:20:32,708 --> 01:20:34,458 Vandaag mag je niet klagen. 1024 01:20:36,708 --> 01:20:39,500 Ja, broer, ik bel vader. 1025 01:20:39,875 --> 01:20:41,208 Anders mis je de bus. 1026 01:20:46,958 --> 01:20:47,833 {\an8}Bedankt. 1027 01:20:48,958 --> 01:20:50,125 Waarvoor? 1028 01:20:50,958 --> 01:20:53,583 {\an8}Voor het zorgdragen voor hen als ik weg ben. 1029 01:20:56,541 --> 01:21:01,000 Ja, maar van deze dienst krijg je geen verlengd verlof. 1030 01:21:01,750 --> 01:21:02,833 Hoelang dan? 1031 01:21:09,958 --> 01:21:13,916 Je moet terug zijn voor mijn henna vervaagd is. 1032 01:21:14,208 --> 01:21:16,833 {\an8}Wat? Laat die henna eens zien. 1033 01:21:18,833 --> 01:21:22,916 Dan ga ik als de wind en keer ik terug als een storm. 1034 01:21:23,541 --> 01:21:24,750 {\an8}Let maar op, pauw. 1035 01:21:25,125 --> 01:21:28,083 {\an8}elk moment hunker ik naar je 1036 01:21:28,375 --> 01:21:31,458 {\an8}elk moment wil ik je 1037 01:21:31,791 --> 01:21:35,166 {\an8}ik bof dat ik jou gevonden heb -Ben je bij mama geweest? 1038 01:21:35,250 --> 01:21:37,583 {\an8}ieder moment wil ik je de mijne maken 1039 01:21:37,666 --> 01:21:42,333 o, vluchtige momenten 1040 01:21:43,791 --> 01:21:46,250 Satnam Waheguru. 1041 01:21:47,916 --> 01:21:49,125 Zegen ons… 1042 01:21:49,208 --> 01:21:52,250 Tot ziens, stiefmoeder. 1043 01:21:52,666 --> 01:21:54,041 Mijn echte moeder roept. 1044 01:21:55,291 --> 01:21:56,250 God zegene je. 1045 01:21:57,291 --> 01:21:59,208 Moge Waheguru je zegenen met een langer leven dan 't mijne. 1046 01:21:59,291 --> 01:22:00,166 Wat? 1047 01:22:00,250 --> 01:22:02,375 Waarom zou ik een deel van jou willen? Ik heb genoeg. 1048 01:22:02,875 --> 01:22:05,875 Zegen me met de kracht om mijn vijanden te vernietigen. 1049 01:22:06,750 --> 01:22:10,375 Zelfs hun moeders hebben ze vast gezegend met lange levens. 1050 01:22:12,250 --> 01:22:18,166 Een moeder kan alleen zegenen met leven, niet dood. 1051 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Moet ik niet vechten? 1052 01:22:19,958 --> 01:22:22,541 Jawel. Dat is je plicht. 1053 01:22:22,958 --> 01:22:25,333 Vecht dapper en keer als overwinnaar terug. 1054 01:22:27,916 --> 01:22:30,041 Ik zal ook vechten, met mijn moederliefde. 1055 01:22:43,333 --> 01:22:44,250 Tot ziens, vader. 1056 01:22:45,333 --> 01:22:46,250 Dit is voor jou. 1057 01:22:48,250 --> 01:22:49,583 Nee, ik heb genoeg. 1058 01:22:50,583 --> 01:22:52,208 Ik verdien nu goed. 1059 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Neem het toch aan. 1060 01:23:02,708 --> 01:23:05,750 Vader, ik weet dat ik je altijd geïrriteerd heb. 1061 01:23:07,125 --> 01:23:11,083 Maar ik beloof dat ik je nooit zal teleurstellen. 1062 01:23:12,083 --> 01:23:13,208 Ik zal je altijd trots maken. 1063 01:23:16,083 --> 01:23:17,000 Tot ziens, vader. 1064 01:23:18,375 --> 01:23:20,916 en dan ga ik 1065 01:23:25,041 --> 01:23:31,250 en dan ga ik 1066 01:23:34,208 --> 01:23:36,375 {\an8}3 DECEMBER 1971 1067 01:23:39,458 --> 01:23:40,416 Basis aan Viper. 1068 01:23:40,500 --> 01:23:42,541 Voorbij Point Alpha, we gaan India binnen. 1069 01:23:42,625 --> 01:23:44,375 Aankomsttijd tot Srinagar, één minuut. 1070 01:23:44,625 --> 01:23:46,250 Operatie Changez is begonnen. 1071 01:23:46,875 --> 01:23:49,833 Vandaag richten we chaos aan in India. 1072 01:24:26,083 --> 01:24:28,416 Kijk, vliegtuigen. -Kijk. 1073 01:24:37,083 --> 01:24:38,083 {\an8}Hé, stop. 1074 01:24:45,791 --> 01:24:47,041 Vliegtuigen. 1075 01:25:11,125 --> 01:25:13,708 Luchtaanval. Zoek dekking. 1076 01:25:13,791 --> 01:25:15,166 Liggen. Zet je schrap. 1077 01:25:16,125 --> 01:25:19,166 Zoek dekking. Snel. 1078 01:25:22,666 --> 01:25:24,041 Naar de wapens. 1079 01:25:44,750 --> 01:25:47,041 Wegwezen. -Maak het gebied vrij. 1080 01:25:48,083 --> 01:25:49,166 Vooruit. 1081 01:25:51,666 --> 01:25:52,583 Zoek dekking. 1082 01:26:02,166 --> 01:26:04,333 {\an8}CHAK PEERAN-DORP SECTOR MANAWAR TAWI - JAMMU 1083 01:26:04,416 --> 01:26:05,666 {\an8}2 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN 1084 01:26:17,833 --> 01:26:20,500 Ze hebben de controle overgenomen van de brug. 1085 01:26:26,000 --> 01:26:27,583 Die hebben ze niet zomaar overgenomen. 1086 01:26:29,500 --> 01:26:33,583 Ze hebben onze mannen gedood en de post veroverd. 1087 01:26:38,166 --> 01:26:39,666 Wat moeten we doen? 1088 01:26:45,375 --> 01:26:46,666 Ram Singh. -Ja, sir. 1089 01:26:47,083 --> 01:26:51,250 Steek de rivier over met Team Bravo, twee kilometer van de brug… 1090 01:26:51,750 --> 01:26:53,875 …en ga richting het dorp. 1091 01:26:54,250 --> 01:26:58,041 Ik val aan met Team Alpha vanuit het oosten. 1092 01:26:58,125 --> 01:27:01,583 Maar eerst moeten we hun luchtsteuneenheid vernietigen. 1093 01:27:02,458 --> 01:27:03,958 {\an8}Sampooran. -Ja, sir. 1094 01:27:04,041 --> 01:27:05,750 Ze zijn buiten RCL-bereik. 1095 01:27:06,666 --> 01:27:08,458 Van zo ver kunnen we het doelwit niet raken. 1096 01:27:10,375 --> 01:27:13,333 Zodra ze aangevallen worden, vragen ze om luchtsteun. 1097 01:27:15,083 --> 01:27:19,875 Dan vallen we de ACU niet aan, maar het kantoor dat om luchtsteun vraagt. 1098 01:27:20,583 --> 01:27:22,750 Maar wat als een ander het signaal stuurt? 1099 01:27:22,833 --> 01:27:25,041 Alleen als we ze toestaan daar te komen. 1100 01:27:25,250 --> 01:27:26,333 Ajeet. -Sir. 1101 01:27:27,416 --> 01:27:31,416 Om 1400 uur schiet je de ASU-agent neer. 1102 01:27:32,125 --> 01:27:35,333 Klaar de klus met de eerste kogel. 1103 01:27:35,666 --> 01:27:38,375 Anders wordt de vijand gealarmeerd. 1104 01:27:38,833 --> 01:27:39,708 Absoluut, sir. 1105 01:27:41,666 --> 01:27:45,583 En dan laten we onze gastvrijheid zien. 1106 01:27:45,791 --> 01:27:46,750 {\an8}Sir. 1107 01:28:02,458 --> 01:28:05,208 Wat doen we met de lichamen? 1108 01:28:05,916 --> 01:28:07,125 Hetzelfde als altijd. 1109 01:28:07,958 --> 01:28:10,250 Dat hoef je niet te vragen. -Ja, sir. 1110 01:29:10,666 --> 01:29:13,333 In positie. We worden aangevallen. -Kom op. 1111 01:29:18,416 --> 01:29:20,916 Bole So Nihal. 1112 01:29:21,000 --> 01:29:23,541 Sat Sri Akal. 1113 01:29:25,291 --> 01:29:27,375 De brug wordt aangevallen. Ga erheen en schiet. 1114 01:29:34,958 --> 01:29:37,708 Asif, meld je. Bevestig de luchtaanval. 1115 01:29:38,083 --> 01:29:38,958 Asif. 1116 01:30:02,541 --> 01:30:03,750 Laat niemand ontsnappen. 1117 01:30:38,208 --> 01:30:40,333 Snel. Instappen. -Kom op. 1118 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 Tango voor Charlie, meld je. 1119 01:31:52,041 --> 01:31:52,916 Tango voor Charlie. 1120 01:31:53,750 --> 01:31:54,625 Meld je… 1121 01:32:12,791 --> 01:32:14,208 Tiger One aan Tango, meld je. 1122 01:32:14,625 --> 01:32:16,041 Tiger One aan Tango, meld je. 1123 01:32:22,875 --> 01:32:25,083 Tango aan Charlie, bevestig… 1124 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 Tiger One aan Tango, meld je. 1125 01:32:38,458 --> 01:32:39,833 Tiger One aan Tango, meld je. 1126 01:32:41,250 --> 01:32:42,125 Zeg het maar, Tango. 1127 01:32:42,541 --> 01:32:44,291 Waarom reageerde je niet, Rashid? 1128 01:32:44,875 --> 01:32:47,250 Het Indiase leger is onderweg. Bereid je voor. 1129 01:32:47,625 --> 01:32:49,416 Het Indiase leger is al gearriveerd. 1130 01:32:50,125 --> 01:32:52,125 En Rashid is er niet meer. 1131 01:32:54,750 --> 01:32:57,166 Er is nog tijd. Begrijp dat. 1132 01:32:58,250 --> 01:33:00,208 Ken je grenzen… 1133 01:33:01,333 --> 01:33:04,875 …anders zul je samen met die lijnen verdwijnen. 1134 01:33:05,500 --> 01:33:06,541 Fateh Singh. 1135 01:33:08,375 --> 01:33:09,875 Ben jij Fateh Singh? 1136 01:33:11,458 --> 01:33:13,333 Angad Singh was je zoon. 1137 01:33:13,916 --> 01:33:15,625 Stierf hij niet in dezelfde sector… 1138 01:33:16,625 --> 01:33:17,500 …in '65? 1139 01:33:23,333 --> 01:33:24,333 Ik heb gehoord… 1140 01:33:25,291 --> 01:33:29,333 …dat onze soldaten hem een langzame dood hebben gegeven. 1141 01:33:30,791 --> 01:33:34,666 We geven jou dezelfde, langzame dood. 1142 01:33:37,666 --> 01:33:39,333 Waarom ben je stil, Fateh Singh? 1143 01:33:40,458 --> 01:33:41,708 Ben je bang? 1144 01:33:45,166 --> 01:33:49,125 Dat is goed. Je moet bang zijn. 1145 01:33:49,666 --> 01:33:54,583 Namen van martelaars geven moed, geen angst. 1146 01:33:56,083 --> 01:33:58,833 Ik hield een moment stilte voor jou… 1147 01:34:00,125 --> 01:34:02,583 …net zoals men voor de doden doet. 1148 01:34:02,750 --> 01:34:03,791 Kraam geen onzin uit. 1149 01:34:03,875 --> 01:34:06,750 Jij kraamt al 23 jaar onzin uit. 1150 01:34:07,708 --> 01:34:10,041 Je hebt Oost Pakistan niet eens in de hand… 1151 01:34:10,291 --> 01:34:12,250 …en toch eis je Kashmir op. 1152 01:34:13,083 --> 01:34:15,916 Het aantal mensen in jouw Pakistan… 1153 01:34:16,000 --> 01:34:18,916 …is minder dan de geiten die we opofferen op Eid. 1154 01:34:19,958 --> 01:34:21,750 En je hebt het over ons verslaan? 1155 01:34:22,458 --> 01:34:25,916 Vergeet Kashmir. Probeer eerst deze brug terug te veroveren. 1156 01:34:26,708 --> 01:34:29,708 De komende zeven generaties… 1157 01:34:29,791 --> 01:34:31,916 …zal het niet lukken een centimeter terug te winnen. 1158 01:34:32,125 --> 01:34:34,458 Dat is de belofte van het Indiase leger. 1159 01:34:36,000 --> 01:34:38,666 Waarvandaan je probeert te infiltreren… 1160 01:34:39,875 --> 01:34:42,500 …lucht, land of water… 1161 01:34:43,416 --> 01:34:46,250 …er zal een Indiase soldaat voor je staan… 1162 01:34:47,000 --> 01:34:51,416 …je recht aankijken en vol trots verkondigen: 1163 01:34:52,375 --> 01:34:54,083 'Kom en neem het tegen me op. 1164 01:34:55,000 --> 01:34:57,541 Hier staat India.' 1165 01:34:57,958 --> 01:34:58,916 Jai Hind 1166 01:36:11,416 --> 01:36:16,083 1 SEPTEMBER 1965 NATIONALE OORLOGSACADEMIE 1167 01:36:16,166 --> 01:36:20,833 MAJOOR FATEH SINGH KALER 1168 01:36:32,916 --> 01:36:34,333 Weet je wat? -Nou? 1169 01:36:34,500 --> 01:36:35,500 Maak wat kada. 1170 01:36:35,958 --> 01:36:37,208 Maar dat heb je net gehad. 1171 01:36:38,208 --> 01:36:39,625 Het zit in mijn buik. Nou en? 1172 01:36:40,416 --> 01:36:41,458 Ik maak het. 1173 01:36:48,791 --> 01:36:50,541 Je dacht aan je zoon… 1174 01:36:51,083 --> 01:36:52,416 …en hij stuurde een brief. 1175 01:36:53,208 --> 01:36:55,583 Lees hem snel en vertel me wat hij schrijft. 1176 01:36:58,041 --> 01:36:59,041 'Jai Hind, papa.' 1177 01:36:59,791 --> 01:37:01,041 Luider. 1178 01:37:03,166 --> 01:37:04,666 'Jai Hind, mama.' 1179 01:37:05,333 --> 01:37:06,583 God zegene je, zoon. 1180 01:37:08,166 --> 01:37:09,041 God zegene je. 1181 01:37:11,750 --> 01:37:14,791 'Maak jullie geen zorgen om mij. Ik ben in orde. 1182 01:37:15,916 --> 01:37:18,541 Ik ben omringd door hoge bergen… 1183 01:37:19,375 --> 01:37:23,333 …en ons dappere peloton is nog grootser.' 1184 01:37:23,416 --> 01:37:24,333 Is dat zo? 1185 01:37:25,500 --> 01:37:28,625 'Als de vijand ons durft aan te vallen… 1186 01:37:29,250 --> 01:37:30,500 …zal hij daar spijt van krijgen. 1187 01:37:31,750 --> 01:37:34,250 En papa, nog één ding. 1188 01:37:34,875 --> 01:37:37,083 Ik doe hier iedere dag aan armworstelen.' 1189 01:37:37,416 --> 01:37:38,416 Ja? 1190 01:37:39,000 --> 01:37:40,291 'Ik heb iedereen verslagen. 1191 01:37:42,125 --> 01:37:45,125 De volgende keer versla ik jou… 1192 01:37:45,208 --> 01:37:47,041 …en dan win ik je motor.' 1193 01:37:48,875 --> 01:37:50,291 Hij probeert zijn vader te intimideren. 1194 01:37:50,791 --> 01:37:51,958 Hij is onbevreesd geworden. 1195 01:37:53,916 --> 01:37:54,875 'En, mama… 1196 01:37:57,833 --> 01:37:59,833 Het is hier nog niet zo koud. 1197 01:38:00,541 --> 01:38:03,291 Maar omdat ik je mis… 1198 01:38:03,666 --> 01:38:07,500 …draag ik mijn trui binnen, en…' 1199 01:38:07,583 --> 01:38:08,583 Jai Hind, sir. 1200 01:38:10,291 --> 01:38:13,833 Het spijt me u te moeten informeren dat we kapitein Angad Singh verloren zijn. 1201 01:38:18,500 --> 01:38:19,958 Hij heeft dapper gevochten… 1202 01:38:21,000 --> 01:38:22,458 …maar de vijand was groter in getale. 1203 01:38:23,291 --> 01:38:24,250 Mijn medeleven. 1204 01:38:25,291 --> 01:38:27,375 Wat is er? Lees verder. 1205 01:38:29,916 --> 01:38:30,916 Wanneer is dit gebeurd? 1206 01:38:31,958 --> 01:38:33,541 Vanochtend om 0500 uur. 1207 01:38:34,583 --> 01:38:36,541 Hij was zwaargewond toen hij naar MH gebracht werd. 1208 01:38:38,458 --> 01:38:40,125 Hij wilde u een laatste keer spreken. 1209 01:38:41,583 --> 01:38:43,291 CO probeerde u te bellen… 1210 01:38:44,458 --> 01:38:45,666 …maar niemand nam op. 1211 01:38:50,250 --> 01:38:51,291 In de ochtend… 1212 01:38:52,916 --> 01:38:54,291 …waren we naar de gurdwara. 1213 01:38:57,708 --> 01:38:58,583 Waar is hij? 1214 01:38:59,166 --> 01:39:01,000 Je stopte met lezen toen het over mij ging. 1215 01:39:01,083 --> 01:39:02,250 Lees je… 1216 01:39:30,125 --> 01:39:31,083 Simi. 1217 01:39:36,000 --> 01:39:36,916 {\an8}Het is tijd. 1218 01:39:39,125 --> 01:39:41,666 Zal dit Angad goed staan? 1219 01:39:44,291 --> 01:39:45,625 Ik heb het snel gemaakt. 1220 01:39:49,875 --> 01:39:51,625 Als het voor zijn huwelijk geweest was… 1221 01:39:53,208 --> 01:39:54,625 …had ik het meer gedecoreerd. 1222 01:40:09,333 --> 01:40:10,250 Wees dapper. 1223 01:40:12,083 --> 01:40:14,166 Het is tijd voor Angad om te gaan. 1224 01:40:18,750 --> 01:40:21,250 Ik vond het niks dat hij bij het leger ging. 1225 01:40:25,041 --> 01:40:28,291 Maar op de dag dat ik hem de eed zag afleggen in uniform… 1226 01:40:31,500 --> 01:40:32,541 God zegene. 1227 01:40:36,708 --> 01:40:39,083 Dat was de trotste dag van mijn leven. 1228 01:40:42,666 --> 01:40:44,708 Ik ben trots op mijn zoon. 1229 01:40:49,541 --> 01:40:52,333 Hij leefde met eer. Dat moet ik hem vertellen. 1230 01:41:07,500 --> 01:41:13,083 als er kogels afgevuurd worden aan de grens 1231 01:41:14,625 --> 01:41:19,916 als er kogels afgevuurd worden aan de grens 1232 01:41:20,125 --> 01:41:26,875 wordt een moederhart geraakt 1233 01:41:27,333 --> 01:41:34,083 wordt een moederhart geraakt 1234 01:41:35,833 --> 01:41:41,375 ik voel dat ik instort terwijl ik me aan de aarde vastklamp 1235 01:41:42,666 --> 01:41:48,000 ik voel dat ik instort terwijl ik me aan de aarde vastklamp 1236 01:41:48,458 --> 01:41:55,250 waar mijn zoon verloren ging… -Jai Hind, mijn kind. 1237 01:41:55,583 --> 01:42:02,500 waar mijn zoon verloren ging… -Jai Hind. 1238 01:42:03,833 --> 01:42:09,625 leg de krans neer en zing je gebeden, moeder 1239 01:42:10,916 --> 01:42:16,625 leg de krans neer en zing je gebeden, moeder 1240 01:42:17,041 --> 01:42:23,458 want na de dood wandel ik richting God 1241 01:42:23,750 --> 01:42:30,750 {\an8}want na de dood wandel ik richting God 1242 01:42:32,250 --> 01:42:37,958 vandaag huilt ze en ziet ze de pijn van haar zoon 1243 01:42:39,291 --> 01:42:45,041 vandaag huilt ze en ziet ze de pijn van haar zoon 1244 01:42:45,125 --> 01:42:52,000 hij lachte de dood recht in het gezicht, mijn lief 1245 01:42:52,083 --> 01:42:58,791 hij lachte de dood recht in het gezicht, mijn lief 1246 01:43:03,958 --> 01:43:10,333 het is niet makkelijk dit met je mee te dragen 1247 01:43:11,000 --> 01:43:16,708 het is niet makkelijk dit met je mee te dragen 1248 01:43:16,791 --> 01:43:23,708 de levenloze lichamen van zonen mijn lief 1249 01:43:23,791 --> 01:43:30,791 de levenloze lichamen van zonen mijn lief 1250 01:43:31,583 --> 01:43:33,833 mijn lief… 1251 01:43:33,916 --> 01:43:35,083 {\an8}OKTOBER 1971 NATIONALE OORLOGSACADEMIE 1252 01:43:35,166 --> 01:43:38,125 {\an8}mijn lief… 1253 01:43:38,541 --> 01:43:42,083 mijn lief… 1254 01:43:42,166 --> 01:43:45,541 mijn lief… 1255 01:43:45,625 --> 01:43:49,541 mijn lief… 1256 01:43:52,833 --> 01:43:57,458 mijn lief… 1257 01:44:00,791 --> 01:44:06,416 {\an8}o, moeder 1258 01:44:15,708 --> 01:44:17,375 Zegen ons, Waheguru. 1259 01:44:17,500 --> 01:44:18,416 Simi. 1260 01:44:20,708 --> 01:44:21,583 Ik ga weg. 1261 01:44:22,333 --> 01:44:23,541 Je gaat naar de oorlog. 1262 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Je had vandaag zegen moeten vragen in de gurdwara. 1263 01:44:31,791 --> 01:44:34,125 Hoelang blijf je nog boos op God? 1264 01:44:36,208 --> 01:44:37,500 Er zijn zes jaren verstreken. 1265 01:44:38,916 --> 01:44:40,916 Neem het jezelf niet kwalijk. 1266 01:44:43,333 --> 01:44:47,208 Al had je die dag met Angad gesproken, je had hem niet kunnen redden. 1267 01:44:48,000 --> 01:44:49,916 Het was zijn tijd, en hij ging. 1268 01:44:51,583 --> 01:44:52,916 Maar jij moet terugkomen. 1269 01:44:59,208 --> 01:45:00,458 Doe voorzichtig. 1270 01:45:07,083 --> 01:45:09,333 De Fateh Singh van wie ik hou… 1271 01:45:11,708 --> 01:45:13,250 …heeft nog nooit een strijd verloren. 1272 01:45:16,333 --> 01:45:18,666 Dus, dit keer als je terugkomt, Sardar ji… 1273 01:45:20,541 --> 01:45:26,125 …moet je ook de interne strijd winnen. 1274 01:45:29,750 --> 01:45:30,750 Doe je dat? 1275 01:45:43,375 --> 01:45:44,583 Jai Hind, Sardar ji. 1276 01:45:46,791 --> 01:45:47,791 Jai Hind. 1277 01:45:56,333 --> 01:45:59,625 {\an8}12 DECEMBER 1971 CHAK PEERAN-DORP 1278 01:45:59,708 --> 01:46:02,416 {\an8}SECTOR MANAWAR TAWI-JAMMU 2 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN 1279 01:46:12,000 --> 01:46:13,416 Jaggi. -Ja. 1280 01:46:13,708 --> 01:46:15,250 Jaggi. -Wat is er? 1281 01:46:15,333 --> 01:46:16,583 Snijd snel de aardappels. 1282 01:46:16,833 --> 01:46:18,333 Later moeten we dat met de vijanden doen. 1283 01:46:18,416 --> 01:46:20,458 Ja, natuurlijk. 1284 01:46:21,000 --> 01:46:21,875 Jaggi. 1285 01:46:35,125 --> 01:46:37,166 Ram Singh. -Sir. 1286 01:46:37,458 --> 01:46:38,541 Wat zegt Gurjeet? 1287 01:46:39,416 --> 01:46:42,500 De rantsoenen zijn al beperkt. Hoe kunnen de soldaten vechten… 1288 01:46:42,833 --> 01:46:43,916 …als ze verhongeren? 1289 01:46:44,500 --> 01:46:45,708 Beperkt, sir? 1290 01:46:46,041 --> 01:46:48,125 Vraag hem wat belangrijker is. De lamp of het eten? 1291 01:46:49,083 --> 01:46:50,333 Mijn excuses. 1292 01:46:52,125 --> 01:46:53,291 Maar de lamp is ook belangrijk. 1293 01:46:55,125 --> 01:46:56,791 Tijdens de opdeling… 1294 01:46:57,208 --> 01:47:00,208 …toen we onze huizen verlieten en hierheen kwamen… 1295 01:47:01,416 --> 01:47:03,958 …stak mijn moeder een lamp aan buiten ons huis. 1296 01:47:05,500 --> 01:47:08,250 In de hoop op een dag terug te keren. 1297 01:47:10,083 --> 01:47:11,250 Ze kon niet terug. 1298 01:47:12,458 --> 01:47:16,041 Maar deze dorpelingen zullen zeker huiswaarts keren. 1299 01:47:17,291 --> 01:47:20,125 Gurjeet, het is niet alleen een lamp. 1300 01:47:20,791 --> 01:47:21,750 Het is hoop. 1301 01:47:22,666 --> 01:47:24,208 Hun geloof in God. 1302 01:47:25,416 --> 01:47:27,208 Vertel eens, hoe kan ik deze lamp uit laten gaan? 1303 01:47:31,541 --> 01:47:34,541 Ik wilde zeggen… 1304 01:47:35,416 --> 01:47:37,000 …dat als we de komende dagen alleen roti eten… 1305 01:47:37,958 --> 01:47:39,083 …we niet zullen sterven. 1306 01:47:39,916 --> 01:47:41,125 Ik regel het. 1307 01:47:42,458 --> 01:47:43,541 Alsjeblieft. 1308 01:47:45,208 --> 01:47:46,583 Neem zo veel ghee als je wilt. 1309 01:47:46,666 --> 01:47:48,000 God zegen je, Gurjeet. 1310 01:47:48,333 --> 01:47:49,458 Was eerst naar mij gekomen. 1311 01:48:21,000 --> 01:48:21,875 Wat is de situatie? 1312 01:48:21,958 --> 01:48:24,333 De transmitter is beschadigd. 1313 01:48:24,416 --> 01:48:25,625 En het display is ook kapot. 1314 01:48:26,083 --> 01:48:27,250 Reparaties kosten tijd. 1315 01:48:29,416 --> 01:48:30,500 We moeten opschieten, Vijay. 1316 01:48:31,458 --> 01:48:32,958 Zonder de sonar zijn we compleet blind. 1317 01:48:33,458 --> 01:48:34,333 Ik regel het. 1318 01:48:35,000 --> 01:48:37,166 Sir, ik… -Niet zeggen, Ranga. 1319 01:48:38,000 --> 01:48:38,875 Sir? 1320 01:48:39,916 --> 01:48:41,833 {\an8}Ik weet dat je de sonar niet vertrouwt. 1321 01:48:42,958 --> 01:48:47,125 {\an8}Nee, ik wilde zeggen dat ik u vertrouw. 1322 01:48:48,041 --> 01:48:48,916 {\an8}Leugenaar. 1323 01:48:50,916 --> 01:48:55,083 We zijn aangevallen door Pakistaanse voertuigen… 1324 01:48:55,166 --> 01:48:57,333 …terwijl we er alles aan deden… 1325 01:48:57,416 --> 01:49:03,000 …om de situatie in Bangladesh vreedzaam op te lossen. 1326 01:49:03,083 --> 01:49:04,958 Ik twijfel er geen moment aan… 1327 01:49:05,041 --> 01:49:08,458 …dat onze dappere Indiase soldaten zullen zegevieren. 1328 01:49:08,541 --> 01:49:10,125 De vijand heeft ons aangevallen. 1329 01:49:10,708 --> 01:49:11,625 Ze lieten bommen vallen. 1330 01:49:12,250 --> 01:49:13,791 Sir is gewond geraakt. 1331 01:49:14,375 --> 01:49:15,541 Waar wachten we nog op? 1332 01:49:16,083 --> 01:49:17,625 Waarom worden we tegengehouden? 1333 01:49:17,708 --> 01:49:19,791 Nu is het doen of sterven. 1334 01:49:19,875 --> 01:49:24,458 De vijand denkt vast dat we niet durven. 1335 01:49:24,541 --> 01:49:25,458 Balam Singh. 1336 01:49:31,500 --> 01:49:33,541 Dat de vijand ons aanvalt, toont hun angst… 1337 01:49:34,083 --> 01:49:35,333 …niet onze zwakte. 1338 01:49:36,541 --> 01:49:37,416 Ja, sir. 1339 01:49:37,666 --> 01:49:41,041 Maar waarom moeten we altijd wachten tot zij als eersten aanvallen? 1340 01:49:41,458 --> 01:49:42,500 Waarom doen wij dat niet? 1341 01:49:42,583 --> 01:49:46,291 Voor de Almachtige maakt het niet uit wie als eerste aanvalt. 1342 01:49:47,458 --> 01:49:48,500 Want Hij weet… 1343 01:49:49,500 --> 01:49:50,958 …dat Hij de laatste klap zal uitdelen. 1344 01:49:54,708 --> 01:49:56,125 Lees je de Gita niet, Santram? 1345 01:49:56,458 --> 01:49:57,333 Sir. 1346 01:49:58,250 --> 01:49:59,166 Mijn moeder gaf die aan me. 1347 01:50:00,541 --> 01:50:01,708 Omdat een moeder weet… 1348 01:50:02,458 --> 01:50:05,791 …dat Heer Krishna ook onze wagenmenner is, niet alleen die van Arjun. 1349 01:50:07,166 --> 01:50:09,000 We krijgen altijd wat we willen als de tijd rijp is. 1350 01:50:09,666 --> 01:50:11,000 Is dat niet wat de Gita zegt? 1351 01:50:17,875 --> 01:50:20,125 Dus jullie krijgen de kans om te vechten als de tijd rijp is. 1352 01:50:20,208 --> 01:50:21,250 Sir. 1353 01:50:22,250 --> 01:50:24,250 Bedoelt u te zeggen… 1354 01:50:25,791 --> 01:50:29,333 …dat als de tijd rijp is, ook Balam Singh zal trouwen? 1355 01:50:31,500 --> 01:50:32,375 Sir. 1356 01:50:33,791 --> 01:50:34,833 U kunt hem beter tegenhouden… 1357 01:50:35,333 --> 01:50:38,000 …of ik trek de paar haren die hij nog heeft eruit. 1358 01:50:39,958 --> 01:50:41,916 Dat gebeurt. Reken er maar op. 1359 01:50:42,291 --> 01:50:43,750 Dat lijkt me lastig. 1360 01:50:44,666 --> 01:50:46,166 Idioot. 1361 01:50:46,625 --> 01:50:47,791 Zeg wat je wilt… 1362 01:50:49,500 --> 01:50:52,791 …maar volgens mij is het aanzoek gearriveerd. 1363 01:50:57,458 --> 01:50:59,125 Soldaten. -Sir. 1364 01:50:59,291 --> 01:51:01,208 Formatie verbreken. 1365 01:51:01,291 --> 01:51:02,625 Kom op. 1366 01:51:02,958 --> 01:51:04,333 Het is hier. 1367 01:51:04,416 --> 01:51:06,166 Het is hier. -Kom op. 1368 01:51:09,666 --> 01:51:11,166 Sunil Saigal. -Ja, sir. 1369 01:51:13,208 --> 01:51:14,500 {\an8}Krishan Kumar. 1370 01:51:15,750 --> 01:51:17,541 Naik Subedaar Nishaan Singh. 1371 01:51:19,875 --> 01:51:21,333 Rajender Singh. 1372 01:51:23,041 --> 01:51:24,125 Santram. 1373 01:51:26,333 --> 01:51:28,083 Je schoonzus is bezorgd. 1374 01:51:28,458 --> 01:51:30,958 Ze zegt: 'Je zoon gaat elke dag naar de sportschool. 1375 01:51:31,333 --> 01:51:33,125 Hij worstelt elke dag met de worstelaars… 1376 01:51:33,458 --> 01:51:37,750 …en zegt dat hij celibatair wil blijven en nooit gaat trouwen.' 1377 01:51:38,083 --> 01:51:39,708 Waarom is dat erg? 1378 01:51:39,791 --> 01:51:41,500 Hij is pas acht. 1379 01:51:43,666 --> 01:51:45,500 'Monu mist je heel erg.' 1380 01:51:45,916 --> 01:51:48,083 Hij heeft al het Diwali-vuurwerk bewaard. 1381 01:51:48,791 --> 01:51:51,166 Hij zegt dat hij dat afsteekt als zijn vader terugkomt. 1382 01:51:54,041 --> 01:51:56,833 'De kinderen willen niet naar school. 1383 01:51:57,500 --> 01:52:00,750 Ze blijven naar hun vader vragen…’ -Beni. 1384 01:52:02,041 --> 01:52:04,125 Hé, Beni. -Wat is er gebeurd, Balam? 1385 01:52:04,208 --> 01:52:05,833 Heeft iemand je een aanzoek gestuurd? 1386 01:52:06,541 --> 01:52:09,000 Ik maak je af, rotzak. -Wat is er gebeurd? 1387 01:52:09,458 --> 01:52:10,333 Kijk. 1388 01:52:10,791 --> 01:52:12,500 Sir heeft dit keer ook geen brief gehad. 1389 01:52:19,333 --> 01:52:20,291 {\an8}Het is een meisje. 1390 01:52:21,916 --> 01:52:22,875 {\an8}Ik ben vader geworden. 1391 01:52:24,208 --> 01:52:25,208 {\an8}Santram. 1392 01:52:25,708 --> 01:52:26,583 Santram. 1393 01:52:26,833 --> 01:52:28,041 Luister… 1394 01:52:29,583 --> 01:52:31,250 Daar ben je. 1395 01:52:31,916 --> 01:52:32,833 Luister. 1396 01:52:41,750 --> 01:52:42,708 Wat is er gebeurd? 1397 01:52:44,958 --> 01:52:46,250 Wat staat er in die brief? 1398 01:52:50,958 --> 01:52:51,875 Mama… 1399 01:52:55,833 --> 01:52:56,875 Ik ben mijn moeder verloren. 1400 01:52:58,416 --> 01:53:00,083 Ze werd 's nachts plots ziek. 1401 01:53:00,250 --> 01:53:02,041 Niemand kon haar naar het ziekenhuis brengen. 1402 01:53:03,291 --> 01:53:05,166 Toen de buren haar de volgende ochtend brachten… 1403 01:53:08,250 --> 01:53:09,625 …was het te laat. 1404 01:53:16,375 --> 01:53:18,458 Ik kon haar laatste rituelen niet eens verrichten. 1405 01:53:26,625 --> 01:53:28,583 Ze bleef één ding zeggen voor ze stierf. 1406 01:53:30,541 --> 01:53:35,875 'Zeg tegen Sant dat hij mijn as in de Ganges moet uitstrooien.' 1407 01:53:44,833 --> 01:53:46,208 Wees moedig, broeder. 1408 01:53:49,750 --> 01:53:51,333 We dienen een verzoek in om verlof. 1409 01:53:53,625 --> 01:53:55,333 Hoshiar kan een aanbeveling voor je doen. 1410 01:54:00,833 --> 01:54:01,750 Nee. 1411 01:54:04,125 --> 01:54:05,791 Ik kon mijn moeder niet redden, maar… 1412 01:54:07,083 --> 01:54:08,791 …tot ik mijn moederland gered heb… 1413 01:54:10,458 --> 01:54:12,125 …verlaat ik deze post niet. 1414 01:54:16,125 --> 01:54:17,833 Ik verstrooi mijn moeders as in de Ganges… 1415 01:54:18,833 --> 01:54:20,833 …als de vijand verslagen is. 1416 01:54:31,625 --> 01:54:32,791 Zelfs jij hebt een brief. 1417 01:54:35,375 --> 01:54:36,500 Wat is het nieuws van thuis? 1418 01:54:38,500 --> 01:54:39,791 Geen nieuws. 1419 01:54:41,833 --> 01:54:42,750 Wat bedoel je? 1420 01:54:45,208 --> 01:54:47,833 Verwachtte je geen goed nieuws? 1421 01:54:48,125 --> 01:54:49,541 Er is geen nieuws, broeder. 1422 01:54:53,208 --> 01:54:54,166 Geef me de brief. 1423 01:54:56,583 --> 01:54:57,458 Geef me de brief. 1424 01:54:57,958 --> 01:54:58,833 Nee. 1425 01:54:59,750 --> 01:55:01,791 Laat het. -Geef me de brief, zei ik. 1426 01:55:02,166 --> 01:55:05,541 Luister naar me, Santram. -'Hoe gaat het? 1427 01:55:05,625 --> 01:55:08,333 Met veel vreugde laat ik weten dat we gezegend zijn met… 1428 01:55:10,375 --> 01:55:11,625 …een meisje.' 1429 01:55:13,250 --> 01:55:14,375 Ben je gek geworden? 1430 01:55:14,875 --> 01:55:16,708 Je bent gezegend met een engel en je houdt het geheim. 1431 01:55:20,500 --> 01:55:21,541 Ik hield het niet geheim. 1432 01:55:23,500 --> 01:55:25,125 Maar na het nieuws van je moeder… 1433 01:55:26,416 --> 01:55:28,958 Broeder, ze is een moeder. 1434 01:55:30,000 --> 01:55:31,000 Waar ze ook is… 1435 01:55:32,166 --> 01:55:34,375 …ze zal altijd blij zijn om haar kinderen blij te zien. 1436 01:55:41,458 --> 01:55:42,375 Vertel me iets. 1437 01:55:44,333 --> 01:55:45,333 Hoe heette je moeder? 1438 01:55:47,291 --> 01:55:48,208 Parvati Devi. 1439 01:55:49,291 --> 01:55:50,166 Hoezo? 1440 01:55:52,083 --> 01:55:53,458 We noemen je nichtje… 1441 01:55:54,375 --> 01:55:55,666 …Parvati. 1442 01:56:08,416 --> 01:56:10,000 Mijn broeder… 1443 01:56:25,750 --> 01:56:27,375 Vanavond vieren we het. 1444 01:56:28,541 --> 01:56:30,041 Bhagiram. 1445 01:56:31,000 --> 01:56:32,333 Maak iets zoets. 1446 01:56:33,125 --> 01:56:34,625 Santram is oom geworden. 1447 01:56:38,208 --> 01:56:40,458 We zijn gezegend met een engel. 1448 01:56:49,750 --> 01:56:51,833 Jai Hind, sir. -Jai Hind. 1449 01:56:52,041 --> 01:56:53,291 Alle brieven zijn uitgedeeld. 1450 01:56:53,625 --> 01:56:55,083 Behalve één. Voor ene Hashar Singh. 1451 01:56:55,875 --> 01:56:57,916 Maar er is niemand met die naam in het peloton. 1452 01:57:02,458 --> 01:57:04,250 Jawel. Die brief is voor mij. 1453 01:57:04,333 --> 01:57:05,833 Oké, sir. Ram-Ram. -Ram-Ram. 1454 01:57:09,625 --> 01:57:12,166 {\an8}Hallo, lieverd. 1455 01:57:13,333 --> 01:57:15,125 {\an8}Ik hoop dat het goed gaat. 1456 01:57:16,000 --> 01:57:19,041 Ik zei toch dat ik niemand anders mijn brief liet schrijven. 1457 01:57:19,416 --> 01:57:22,583 Daarom krijg ik les van Billu en schrijf ik zelf. 1458 01:57:23,250 --> 01:57:26,666 Er zullen foutjes in zitten, maar je zult 'm goed lezen. 1459 01:57:27,333 --> 01:57:30,458 Het nieuws is dat de dokter heeft gezegd… 1460 01:57:30,541 --> 01:57:34,541 …dat we ons nieuwe familielid volgende week kunnen verwachten. 1461 01:57:35,666 --> 01:57:36,875 {\an8}Hierna schrijf ik geen brieven meer. 1462 01:57:37,708 --> 01:57:40,583 {\an8}Je moet zelf maar komen kijken wie de weddenschap gewonnen heeft. 1463 01:57:41,291 --> 01:57:44,083 En ik wil gewoon zeggen dat… 1464 01:57:44,750 --> 01:57:48,750 'Mijn lief, ik ben al lang verwelkt door de pijn jou te verliezen. 1465 01:57:49,541 --> 01:57:52,583 Wie zegt dat er nu nog leven in me zit?' 1466 01:58:05,791 --> 01:58:07,125 Kom op, allemaal. 1467 01:58:21,250 --> 01:58:26,666 berichten blijven komen en beroeren onze pijn 1468 01:58:26,750 --> 01:58:32,041 elke brief stelt dezelfde vraag 1469 01:58:32,125 --> 01:58:34,708 wanneer kom je naar huis? 1470 01:58:34,791 --> 01:58:37,458 wanneer kom je naar huis? 1471 01:58:37,541 --> 01:58:40,166 vertel ons wanneer je onderweg bent 1472 01:58:40,250 --> 01:58:45,458 want dit huis is verloren zonder jou 1473 01:58:45,541 --> 01:58:50,958 berichten blijven komen en beroeren onze pijn 1474 01:58:51,041 --> 01:58:56,333 elke brief stelt dezelfde vraag 1475 01:58:56,416 --> 01:58:59,000 wanneer kom je naar huis? 1476 01:58:59,083 --> 01:59:01,541 wanneer kom je naar huis? 1477 01:59:01,625 --> 01:59:04,375 vertel ons wanneer je onderweg bent 1478 01:59:04,458 --> 01:59:10,416 want dit huis is verloren zonder jou 1479 01:59:36,708 --> 01:59:42,208 dit hart was jarenlang leeg 1480 01:59:42,291 --> 01:59:48,625 met haar komst voelt het als een festival 1481 01:59:50,458 --> 01:59:55,875 de deuren spitsen hun oren bij het horen van voetstappen 1482 01:59:55,958 --> 02:00:02,333 de dagenraad breekt aan terwijl die speciale persoon zich omdraait 1483 02:00:03,958 --> 02:00:09,500 altijd als ik alleen ben blijf ik me het afvragen 1484 02:00:09,583 --> 02:00:14,791 de maan zal neerdalen in mijn tuin 1485 02:00:14,875 --> 02:00:17,583 die mijn lot heeft vormgegeven 1486 02:00:17,666 --> 02:00:20,333 met die mooie oorbellen 1487 02:00:20,458 --> 02:00:23,125 met een offerplaat in handen 1488 02:00:23,333 --> 02:00:28,583 en vraagt de prachtige henna versierd op haar handen 1489 02:00:28,666 --> 02:00:31,166 wanneer kom je naar huis? 1490 02:00:31,333 --> 02:00:33,958 wanneer kom je naar huis? 1491 02:00:34,041 --> 02:00:36,708 vertel ons wanneer je onderweg bent 1492 02:00:36,833 --> 02:00:42,208 want dit huis is verloren zonder jou 1493 02:00:53,000 --> 02:00:58,458 vraag het de tranen die langs de wangen stromen 1494 02:00:58,541 --> 02:01:04,875 het is niet makkelijk om afscheid te nemen 1495 02:01:06,541 --> 02:01:11,833 ik liet mijn moeder achter die voor mij bidt 1496 02:01:12,000 --> 02:01:18,375 want meer dan haar hou ik van dit moederland 1497 02:01:20,000 --> 02:01:25,416 zachtjes fluisterde iemand dat ik terug moet keren 1498 02:01:25,500 --> 02:01:30,666 {\an8}ik zal op je wachten maak de pijn niet ondraaglijk 1499 02:01:30,750 --> 02:01:33,500 de slapeloze nachten 1500 02:01:33,583 --> 02:01:36,083 de onuitgesproken woorden 1501 02:01:36,250 --> 02:01:38,791 onvervulde beloftes 1502 02:01:39,125 --> 02:01:44,291 en vraag het haar herinneringen 1503 02:01:44,375 --> 02:01:46,875 wanneer kom je naar huis? 1504 02:01:47,041 --> 02:01:49,500 wanneer kom je naar huis? 1505 02:01:49,666 --> 02:01:52,333 vertel ons wanneer je onderweg bent 1506 02:01:52,416 --> 02:01:58,458 want dit huis is verloren zonder jou 1507 02:02:36,791 --> 02:02:41,958 o voorbijtrekkende winden 1508 02:02:42,166 --> 02:02:47,500 ik heb een gunst nodig 1509 02:02:47,625 --> 02:02:52,708 vind degene 1510 02:02:53,083 --> 02:02:57,250 die mij verlaten heeft 1511 02:02:58,416 --> 02:03:03,458 een weg of laan 1512 02:03:03,791 --> 02:03:08,958 die ik nog niet gevonden heb 1513 02:03:09,208 --> 02:03:14,458 die deze afstanden kan laten verdwijnen 1514 02:03:14,791 --> 02:03:21,583 die deze afstanden kan laten verdwijnen 1515 02:03:22,208 --> 02:03:27,666 ik kom terug 1516 02:03:27,750 --> 02:03:30,375 terug naar mijn land 1517 02:03:30,458 --> 02:03:33,083 naar die kleur liefde 1518 02:03:33,166 --> 02:03:38,375 voor die verlangende ogen voor die reikende armen 1519 02:03:38,458 --> 02:03:41,166 {\an8}voor die lanen naar mijn huis 1520 02:03:41,250 --> 02:03:46,458 om de belofte die ik heb gemaakt na te komen 1521 02:03:46,583 --> 02:03:51,958 ik kom terug 1522 02:03:52,041 --> 02:03:58,333 ik kom terug 1523 02:04:00,500 --> 02:04:04,375 Onze onderzeeërs hebben koers gezet naar vijandige havens. 1524 02:04:05,041 --> 02:04:07,125 {\an8}Inshallah, er zal snel goed nieuws volgen. 1525 02:04:09,875 --> 02:04:12,125 {\an8}Ga door met de luchtaanvallen, Zafar. 1526 02:04:12,458 --> 02:04:13,333 {\an8}Sir. 1527 02:04:14,750 --> 02:04:16,666 Het is tijd voor de genadeklap, heren. 1528 02:04:36,208 --> 02:04:37,166 {\an8}Torpedo. 1529 02:04:37,500 --> 02:04:38,791 Zet je schrap. 1530 02:04:41,125 --> 02:04:42,166 {\an8}14 DECEMBER 1971 1531 02:04:42,250 --> 02:04:44,125 {\an8}NOORD-ARABISCHE ZEE 20 NAUTISCHE MIJLEN VAN OKHA, GUJARAT 1532 02:04:44,916 --> 02:04:46,625 Torpedo. 1533 02:04:47,541 --> 02:04:48,500 Rennen. 1534 02:05:24,208 --> 02:05:25,958 Liggen. -Kom op. 1535 02:05:26,041 --> 02:05:26,958 Snel. 1536 02:05:36,250 --> 02:05:37,166 Alle handen… 1537 02:05:38,541 --> 02:05:39,916 Dit is jullie kapitein. 1538 02:05:41,000 --> 02:05:43,208 De romp is geraakt. 1539 02:05:44,000 --> 02:05:45,375 Verlaat het schip. 1540 02:05:45,625 --> 02:05:47,125 Verlaat het schip. 1541 02:05:47,416 --> 02:05:49,041 Verlaat het schip. 1542 02:05:52,750 --> 02:05:54,083 Ranga. 1543 02:05:56,416 --> 02:05:57,333 Sir… 1544 02:05:59,041 --> 02:05:59,916 Sir… 1545 02:06:02,500 --> 02:06:09,333 {\an8}Ik vertrouw… 1546 02:06:37,625 --> 02:06:41,458 {\an8}STATION INDIASE LUCHTMACHT SRINAGAR 1547 02:06:45,916 --> 02:06:46,791 Wat is er gebeurd? 1548 02:06:47,416 --> 02:06:49,916 Bereid je voor, G-man. Het is tijd. 1549 02:06:50,333 --> 02:06:53,416 MOED IN ELKE WOLK EER IN IEDER GEVECHT 1550 02:06:53,500 --> 02:06:54,500 Opstijgen. 1551 02:06:54,583 --> 02:06:57,416 Vier vijandige jets zijn de LOC gepasseerd en gaan richting Srinagar. 1552 02:06:57,500 --> 02:06:59,708 Cheeta-formatie, opstijgen. 1553 02:06:59,791 --> 02:07:03,166 Vooruit. Ga door. -Snel. 1554 02:07:27,375 --> 02:07:29,750 Baaz aan Alpha. Toestemming voor vertrek. 1555 02:07:29,833 --> 02:07:32,041 Pakistaanse jets zullen onze basis zo bereiken. 1556 02:07:32,125 --> 02:07:33,791 Dan kun je niet meer opstijgen. 1557 02:07:33,875 --> 02:07:34,791 Over. 1558 02:07:47,750 --> 02:07:50,500 Niet doen, Sekhon. Kun je me horen? 1559 02:07:51,291 --> 02:07:52,166 Sekhon. 1560 02:07:56,458 --> 02:07:57,333 Nu. 1561 02:08:05,750 --> 02:08:06,833 Dat was geweldig, jongens. 1562 02:08:07,375 --> 02:08:09,333 Nog een rondje en we kunnen naar huis. 1563 02:08:17,541 --> 02:08:18,541 Wat was dat, Shamsheer? 1564 02:08:21,166 --> 02:08:24,750 Als mensen omhoog kijken, zien ze God. Als vijanden omhoog kijken, Sekhon. 1565 02:08:50,291 --> 02:08:51,250 Shamsheer, weg. 1566 02:08:51,333 --> 02:08:52,291 Kijk maar. 1567 02:09:04,791 --> 02:09:06,833 Je hebt een grote fout gemaakt door hier te komen. 1568 02:09:07,208 --> 02:09:10,958 Je bent vergeten dat de haviken van Guru deze grens bewaken. 1569 02:09:11,416 --> 02:09:12,916 Nu kun je niet meer terug. 1570 02:09:16,291 --> 02:09:19,166 Ik kan hem niet afschudden. Hij is bij me. 1571 02:09:19,583 --> 02:09:21,166 Pak hem. Nu. 1572 02:09:32,666 --> 02:09:35,625 Naar het dek. Vooruit. 1573 02:10:25,833 --> 02:10:27,375 Erin. -Snel. 1574 02:10:27,625 --> 02:10:28,708 Erin. Snel. Kom op. 1575 02:10:28,791 --> 02:10:30,375 Kom op. Snel. 1576 02:10:33,416 --> 02:10:35,208 {\an8}Sir, de Indiërs verlaten het schip. 1577 02:10:37,250 --> 02:10:38,916 {\an8}Hun verdediging was vrij zwak. 1578 02:10:39,750 --> 02:10:41,125 Zet koers naar Okha, Riyaz. 1579 02:10:41,625 --> 02:10:42,500 {\an8}Sir. 1580 02:10:42,666 --> 02:10:44,041 Kom op. Snel. 1581 02:10:44,125 --> 02:10:45,583 Opschieten, iedereen. 1582 02:10:45,666 --> 02:10:47,166 Kom op. Snel. 1583 02:10:47,333 --> 02:10:48,916 Sir… -Kom op, pak hem. 1584 02:10:49,000 --> 02:10:49,916 Snel. 1585 02:10:50,666 --> 02:10:52,416 En u? -De missie is nog niet voorbij, Saurabh. 1586 02:10:52,500 --> 02:10:53,375 Ga maar. 1587 02:10:53,458 --> 02:10:54,916 Maar, sir… -Dat is een bevel. 1588 02:11:24,125 --> 02:11:25,250 Sir, torpedo's. 1589 02:11:51,458 --> 02:11:52,583 Schaderapport, Riyaz. 1590 02:11:53,250 --> 02:11:54,750 Ballasttanks zijn beschadigd. 1591 02:11:55,291 --> 02:11:56,458 We moeten onmiddellijk bovenkomen. 1592 02:11:56,541 --> 02:11:58,916 {\an8}We zijn hierheen gestuurd om Indiase havens te vernietigen. 1593 02:11:59,458 --> 02:12:01,125 {\an8}Hoe bereiken we Okha als we nu bovenkomen? 1594 02:12:01,500 --> 02:12:03,791 {\an8}Onder deze omstandigheden kunnen we Okha niet bereiken. 1595 02:12:04,375 --> 02:12:07,125 {\an8}De tanks lopen vol. Als we nu niet naar boven gaan, zinken we. 1596 02:12:40,458 --> 02:12:42,916 Stop met om je heen kijken en kijk omhoog. 1597 02:13:33,208 --> 02:13:34,958 Vuur de torpedo's en maak hem af. 1598 02:13:35,041 --> 02:13:35,916 Ja, sir. 1599 02:13:49,958 --> 02:13:51,041 Viper aan Shamsheer. 1600 02:13:51,125 --> 02:13:52,291 Heb je hem, Shamsheer? 1601 02:13:56,208 --> 02:13:57,791 Pashtun, ik heb versterking nodig. 1602 02:13:57,875 --> 02:13:58,958 Hij is bij me. 1603 02:14:06,458 --> 02:14:07,458 Waar kwamen ze vandaan? 1604 02:14:15,500 --> 02:14:16,375 SCHOTEN 1605 02:14:36,333 --> 02:14:38,916 We moeten gaan voordat er meer vechters komen. 1606 02:14:39,000 --> 02:14:39,875 We gaan naar huis. 1607 02:14:40,083 --> 02:14:41,125 Begrepen, Pashtun. 1608 02:15:15,958 --> 02:15:17,000 Ben je bang, Viper? 1609 02:15:19,333 --> 02:15:22,625 Jij kijkt de dood in de ogen. Jij hoort bang te zijn. 1610 02:15:23,166 --> 02:15:24,666 Ik ga terug naar mijn thuisland… 1611 02:15:25,166 --> 02:15:27,666 …en daar kun jij niets aan doen. 1612 02:15:28,333 --> 02:15:29,791 Wat zeg je als je terug bent? 1613 02:15:30,625 --> 02:15:33,666 Dat Sardar eigenhandig vier van jullie vliegtuigen neerschoot… 1614 02:15:34,125 --> 02:15:35,583 …en je hem niet kon doden? 1615 02:15:36,375 --> 02:15:39,000 Zelfs een kogelregen kon zijn moed niet breken… 1616 02:15:39,250 --> 02:15:41,583 …en je vluchtte, zelfs toen je veilig was? 1617 02:15:43,083 --> 02:15:44,541 Daar krijg je zeker een medaille voor. 1618 02:15:44,833 --> 02:15:46,250 Als ik hier levend wegkom… 1619 02:15:47,166 --> 02:15:50,583 …zweer ik dat dat niet gebeurt. 1620 02:16:34,083 --> 02:16:39,500 gegroet is de Godin Durga 1621 02:16:39,583 --> 02:16:40,666 Hoofden laag. 1622 02:16:42,291 --> 02:16:43,500 Liggen. 1623 02:16:50,791 --> 02:16:51,791 Godin… 1624 02:16:52,708 --> 02:16:54,250 …geef me kracht. 1625 02:16:54,958 --> 02:16:57,583 Geef me kracht, Godin. 1626 02:16:59,708 --> 02:17:00,666 Jai Hind 1627 02:17:03,750 --> 02:17:10,041 gegroet is de Godin Durga 1628 02:17:11,166 --> 02:17:18,166 {\an8}gegroet is de Godin Durga 1629 02:17:18,250 --> 02:17:19,250 Jai Hind 1630 02:17:33,166 --> 02:17:40,166 Jai Hind -gegroet is de Godin Durga 1631 02:17:40,583 --> 02:17:47,583 Jai Hind -gegroet is de Godin Durga 1632 02:18:09,666 --> 02:18:12,500 Wij zijn de Indiase grenzen in deze wateren. 1633 02:18:14,166 --> 02:18:19,000 ik hield zo veel van je 1634 02:18:19,083 --> 02:18:24,416 dat niets van mij overbleef voorbij die liefde 1635 02:18:24,500 --> 02:18:29,833 met elke bloeddruppel die ik verlies 1636 02:18:30,083 --> 02:18:35,833 moeder, ik ben je nog iets schuldig 1637 02:18:38,375 --> 02:18:43,666 Jai Hind Jai Hind, aan mijn land 1638 02:18:43,750 --> 02:18:50,208 Jai Hind Jai Hind, aan mijn land 1639 02:19:09,041 --> 02:19:10,250 Goed, mijn pauw… 1640 02:19:10,833 --> 02:19:12,916 …vandaag wordt onze liefde getest. 1641 02:19:39,291 --> 02:19:40,708 SCHOTEN 10 1642 02:19:59,166 --> 02:20:00,291 Jai Hind 1643 02:20:14,166 --> 02:20:18,375 Bole So Nihal. 1644 02:20:26,916 --> 02:20:29,458 En die schurk zei dat hij me niet naar huis liet gaan. 1645 02:20:40,708 --> 02:20:43,791 Sat Sri Akal. 1646 02:21:07,208 --> 02:21:11,541 welk verhaal verdient het om verteld te worden 1647 02:21:11,625 --> 02:21:17,375 als tijd de waarheid kan wegvagen? 1648 02:21:18,041 --> 02:21:22,125 wat is jeugdigheid waard 1649 02:21:22,208 --> 02:21:27,958 als het simpelweg vervaagt en in stof verandert? 1650 02:21:28,333 --> 02:21:33,708 welk leven bevat waarde als het nooit wordt geofferd 1651 02:21:33,833 --> 02:21:40,625 voor het vaderland? 1652 02:21:42,166 --> 02:21:47,666 Jai Hind Jai Hind, aan mijn land 1653 02:21:47,750 --> 02:21:54,000 Jai Hind Jai Hind, aan mijn land 1654 02:21:58,833 --> 02:22:01,083 Het Indiase leger deelde een enorme klap uit… 1655 02:22:01,166 --> 02:22:04,291 …aan de Pakistaanse strijdkrachten in gevechten aan het westelijke front. 1656 02:22:04,375 --> 02:22:06,125 Het Pakistaanse leger, luchtmacht… 1657 02:22:06,208 --> 02:22:09,333 …en marine leden nederlagen op diverse locaties. 1658 02:22:09,541 --> 02:22:12,791 Maar ook enkele Indiase soldaten lieten het leven tijdens hun plicht. 1659 02:22:12,875 --> 02:22:14,333 Dit zijn volgens het ministerie van Defensie… 1660 02:22:14,416 --> 02:22:17,500 …vliegerofficier Nirmaljit Singh Sekhon in Srinagar… 1661 02:22:17,583 --> 02:22:21,291 …commandant Mahender Singh Rawat van INS Kawach in de Arabische Zee… 1662 02:22:21,375 --> 02:22:22,791 …en luitenant Abhinav Ranga… 1663 02:22:26,291 --> 02:22:29,500 In de slag bij Longewala, zijn tweede luitenant Dharamveer Singh… 1664 02:22:29,583 --> 02:22:32,625 …assistent-commandant Bhairav Singh en Ratan Singh… 1665 02:22:32,708 --> 02:22:35,583 …Lance Naik Mathura Das gesneuveld. 1666 02:23:01,458 --> 02:23:03,541 Ik ga de wedstrijd winnen in de oorlog. 1667 02:23:03,625 --> 02:23:05,875 En als je deze wedstrijd verliest… 1668 02:23:06,208 --> 02:23:07,958 …moet je me salueren, broeder. 1669 02:23:33,875 --> 02:23:37,791 Zaheer, je neemt de 23e infanterie en trekt via Mandiala naar Manavar Tawi… 1670 02:23:37,875 --> 02:23:39,416 …en richting Jammu. Over. 1671 02:23:39,708 --> 02:23:40,583 Sir. 1672 02:23:40,666 --> 02:23:44,083 Wat is het nieuws over de vijand in dat gebied volgens de verkenners? 1673 02:23:44,166 --> 02:23:46,291 Er is maar één compagnie van Sikhs in Chak Peeran. 1674 02:23:46,916 --> 02:23:49,083 Jammu bereiken vanaf hier zal meevallen. 1675 02:23:49,541 --> 02:23:52,291 Mooi. Ik leid een paar van jullie tanks om. Over. 1676 02:23:52,791 --> 02:23:55,458 Khalid, je verzoek voor tanks is geaccepteerd. Over. 1677 02:23:56,458 --> 02:23:57,750 Bedankt voor de tanks. 1678 02:23:58,625 --> 02:23:59,666 Wanneer begint de operatie? 1679 02:24:00,000 --> 02:24:02,708 Zodra onze strijdkrachten Manavar Tawi oversteken… 1680 02:24:02,791 --> 02:24:06,000 …zullen de Indiërs hun troepen omleiden om Jammu te beschermen. 1681 02:24:06,083 --> 02:24:08,583 Op dat moment infiltreer je India via Shakargarh-bulge… 1682 02:24:09,000 --> 02:24:10,458 …en neem je de kippennek in. 1683 02:24:10,833 --> 02:24:12,708 Zodra we de nek hebben… 1684 02:24:12,791 --> 02:24:15,125 …duurt het niet lang voor we 'm onthoofden, inshallah. 1685 02:24:15,208 --> 02:24:16,166 Inshallah. 1686 02:24:37,791 --> 02:24:39,250 Ik wil de brigadecommandant spreken. 1687 02:24:41,416 --> 02:24:42,375 De zandzakken liggen klaar. 1688 02:24:42,625 --> 02:24:44,541 En er liggen antitankmijnen bij de ingang van het dorp. 1689 02:24:45,041 --> 02:24:46,583 Hun tanks kunnen de brug niet bereiken. 1690 02:24:46,666 --> 02:24:47,541 Goed. 1691 02:24:47,916 --> 02:24:49,791 Plaats twee teams bij de poort. 1692 02:24:49,875 --> 02:24:51,375 Eén op links en één op rechts. 1693 02:24:51,666 --> 02:24:53,791 Jij commandeert ze. 1694 02:24:53,875 --> 02:24:56,708 Mijn post is aan het eind van de laan. 1695 02:24:57,041 --> 02:24:58,000 Onthoud dit goed. 1696 02:24:58,541 --> 02:25:00,625 We laten de vijand eerst binnenkomen… 1697 02:25:01,166 --> 02:25:02,875 …en tonen dan onze gastvrijheid. 1698 02:25:03,875 --> 02:25:04,750 Ja, sir. 1699 02:25:08,083 --> 02:25:10,750 {\an8}Heren, de orders van de brigade zijn gearriveerd. 1700 02:25:11,500 --> 02:25:12,375 We gaan erheen. 1701 02:25:12,958 --> 02:25:14,875 De vijand wil aanvallen vanaf de Shakargarh-bulge… 1702 02:25:14,958 --> 02:25:18,416 …en onze wegen en spoorlijnen naar J&K vernietigen. 1703 02:25:19,000 --> 02:25:22,041 Voor ze handelen, vallen wij aan. 1704 02:25:22,458 --> 02:25:23,958 Vandaag, om exact 1900 uur… 1705 02:25:25,000 --> 02:25:27,625 {\an8}…zullen Alpha en Bravo Compagnies de grens hiervandaan oversteken… 1706 02:25:28,041 --> 02:25:31,416 …en via de Basantar-stroom nemen we de Jarpal-post in. 1707 02:25:32,625 --> 02:25:34,416 De vijand verbergt zich in loopgraven. 1708 02:25:35,000 --> 02:25:37,125 Ze krijgen steun van het pantserregiment. 1709 02:25:37,250 --> 02:25:38,458 Dit wordt een zware, heren. 1710 02:25:38,541 --> 02:25:39,666 Geen probleem. 1711 02:25:40,166 --> 02:25:41,041 Hoshiar. 1712 02:25:41,666 --> 02:25:43,750 Jij staat klaar met Charlie Compagnie om ze te ondersteunen. 1713 02:25:45,958 --> 02:25:47,875 Ter ondersteuning, de 17… 1714 02:25:47,958 --> 02:25:49,333 Sir. -Ja, Hoshiar? 1715 02:25:50,750 --> 02:25:52,250 Ik weet dat het plan al klaar is… 1716 02:25:52,750 --> 02:25:53,750 …maar ik heb iets te zeggen. 1717 02:25:54,541 --> 02:25:57,458 Mijn compagnie moet de kans krijgen om Jarpal in te nemen. 1718 02:25:59,791 --> 02:26:01,333 Eén kans. 1719 02:26:02,041 --> 02:26:03,125 Ik beloof u… 1720 02:26:03,791 --> 02:26:06,708 …dat de driekleur tijdens zonsopgang boven Jarpal zal wapperen. 1721 02:26:20,083 --> 02:26:22,916 Soldaten, mijn vader zei altijd… 1722 02:26:23,916 --> 02:26:26,250 …als een soldaat ten strijde trekt… 1723 02:26:27,125 --> 02:26:30,458 …heeft hij kogels in zijn pistool en explosieven in zijn zak. 1724 02:26:31,083 --> 02:26:34,250 Maar als een Indiase soldaat ten strijde trekt… 1725 02:26:34,791 --> 02:26:38,000 …draagt hij de dood op zijn schouder en de driekleur in zijn hart. 1726 02:26:39,916 --> 02:26:40,791 Doe dat ook. 1727 02:26:41,666 --> 02:26:45,583 Want beiden zijn nodig voor wat we vandaag gaan doen. 1728 02:26:46,916 --> 02:26:48,625 Vandaag betreden we Pakistan… 1729 02:26:49,125 --> 02:26:51,333 …en hijsen de driekleur op hun land. 1730 02:26:52,541 --> 02:26:54,750 De vijand heeft duizenden van onze broeders gedood. 1731 02:26:56,625 --> 02:26:58,291 Onze dappere broeders. 1732 02:27:00,916 --> 02:27:02,250 Nu doden we hen. 1733 02:27:03,333 --> 02:27:04,666 Er is een gezegde in mijn dorp. 1734 02:27:06,708 --> 02:27:08,333 We aanbidden Heer Rama… 1735 02:27:09,333 --> 02:27:11,291 …maar we hebben het temperament van Parshuram. 1736 02:27:12,750 --> 02:27:14,791 Vandaag is het tijd om da temperament te laten zien. 1737 02:27:16,083 --> 02:27:19,000 We zetten vandaag voet op hun land en richten chaos aan. 1738 02:27:19,500 --> 02:27:21,625 We steken de grens niet alleen over. 1739 02:27:22,125 --> 02:27:23,750 We hervormen hem. 1740 02:27:23,833 --> 02:27:25,791 Altijd krachtig. 1741 02:27:25,875 --> 02:27:28,000 Altijd krachtig. 1742 02:27:28,083 --> 02:27:29,833 Altijd krachtig. 1743 02:27:29,916 --> 02:27:31,750 Altijd krachtig. 1744 02:27:31,833 --> 02:27:33,375 Altijd krachtig. 1745 02:27:33,458 --> 02:27:35,500 Altijd krachtig. 1746 02:27:49,708 --> 02:27:52,375 {\an8}15 DECEMBER 1971 JARPAL 1747 02:27:52,458 --> 02:27:56,375 {\an8}SECTOR SHAKARGARH, PAKISTAN 1748 02:27:59,291 --> 02:28:02,041 De Indiase troepen steken de grens over en komen richting ons. 1749 02:28:02,541 --> 02:28:03,625 Hoe groot is hun troepenmacht? 1750 02:28:04,375 --> 02:28:07,083 Volgens onze verkenners, één compagnie. 1751 02:28:11,125 --> 02:28:14,208 Zijn ze van plan Jarpal in te nemen met slechts 100 tot 150 soldaten? 1752 02:28:14,708 --> 02:28:15,750 Ben je klaar, Akram? 1753 02:28:16,000 --> 02:28:16,875 Absoluut. 1754 02:28:17,458 --> 02:28:21,375 Ze zullen het open veld nooit kunnen oversteken. 1755 02:28:21,916 --> 02:28:24,458 En als het toch gebeurt, wacht ik ze op. 1756 02:28:24,875 --> 02:28:25,750 Mooi. 1757 02:28:26,541 --> 02:28:28,708 Dit wordt hun begraafplaats. 1758 02:28:29,666 --> 02:28:30,541 Vooruit. 1759 02:28:33,000 --> 02:28:34,500 Honderdvijftig geiten. 1760 02:28:42,458 --> 02:28:44,333 Hunter aan Victor. Victor, meld je. 1761 02:28:44,416 --> 02:28:45,833 Victor aan Hunter, over. 1762 02:28:45,916 --> 02:28:48,583 We zijn bij de baby. Zeg Arty dat hij het slaapliedje zing. 1763 02:28:49,041 --> 02:28:51,166 Begrepen. We zingen het slaapliedje 15 minuten lang. 1764 02:28:51,250 --> 02:28:52,125 Over en uit. 1765 02:28:57,333 --> 02:28:58,708 Wat is dat voor geluid. -Wat was dat? 1766 02:28:58,791 --> 02:28:59,791 Ik weet het niet. 1767 02:29:08,250 --> 02:29:09,833 Bukken. 1768 02:29:10,333 --> 02:29:11,625 Liggen. 1769 02:29:12,333 --> 02:29:14,291 Zoek dekking. 1770 02:29:49,166 --> 02:29:50,375 Sir. 1771 02:29:51,083 --> 02:29:53,291 De vijand nadert. 1772 02:29:53,416 --> 02:29:55,875 Hoeveel zijn het? -Te veel. 1773 02:29:56,250 --> 02:29:58,416 Tank, RCL, mortier. Ze hebben alles bij zich. 1774 02:29:58,583 --> 02:29:59,708 Sir. 1775 02:30:00,125 --> 02:30:01,083 Sir. 1776 02:30:01,666 --> 02:30:02,541 Sir. 1777 02:30:04,416 --> 02:30:05,333 De vijand is er. 1778 02:30:21,583 --> 02:30:23,291 Het liedje stopt over 60 seconden. 1779 02:30:23,583 --> 02:30:24,458 Bajonet. 1780 02:30:49,333 --> 02:30:52,333 Wees 't instrument dat de vijand verwoest en vecht in deze oorlog. 1781 02:30:54,125 --> 02:30:56,000 Overwinning zal van jullie zijn. 1782 02:30:57,791 --> 02:30:58,875 Vecht. 1783 02:31:00,583 --> 02:31:01,958 Vecht. 1784 02:31:04,000 --> 02:31:05,125 Vecht. 1785 02:31:07,416 --> 02:31:08,500 Vecht. 1786 02:31:15,458 --> 02:31:16,416 Soldaten. 1787 02:31:17,458 --> 02:31:22,000 Voor een soldaat is de grens meer dan een lijn op een kaart. 1788 02:31:23,208 --> 02:31:26,208 Het is de belofte die hij gemaakt heeft voor zijn land. 1789 02:31:27,333 --> 02:31:29,125 Een belofte dat niemand… 1790 02:31:29,875 --> 02:31:32,708 …de lijn die hij verdedigt over zal gaan. 1791 02:31:34,291 --> 02:31:35,833 Niet de vijand. 1792 02:31:36,250 --> 02:31:37,583 Niet zijn kogel. 1793 02:31:38,000 --> 02:31:40,833 Zelfs zijn intenties niet. 1794 02:31:42,541 --> 02:31:45,625 En vandaag, zullen wij onder geen beding… 1795 02:31:46,250 --> 02:31:49,375 …die belofte breken. 1796 02:31:51,208 --> 02:31:53,833 Ik weet dat we slechts met 100 zijn… 1797 02:31:54,583 --> 02:31:57,250 …en de vijand is talrijker. 1798 02:31:58,083 --> 02:32:00,416 Ze hebben tanks. 1799 02:32:01,416 --> 02:32:04,375 Als hun granaten van 25 kilo inslaan… 1800 02:32:05,000 --> 02:32:07,791 …schudt de aarde vijf kilometer verderop. 1801 02:32:09,208 --> 02:32:11,750 Elke officier ter wereld zou zeggen… 1802 02:32:11,833 --> 02:32:14,000 …dat wij deze oorlog gaan verliezen. 1803 02:32:15,208 --> 02:32:19,333 Maar ik zeg dat we deze oorlog gaan winnen. 1804 02:32:20,666 --> 02:32:23,375 Want oorlogen worden niet gewonnen met wapens. 1805 02:32:24,208 --> 02:32:26,250 Ze worden gewonnen door mensen met lef. 1806 02:32:28,666 --> 02:32:31,416 Toen 40 Sikhs van de Goeroe… 1807 02:32:32,083 --> 02:32:33,958 …in Chamkaur een miljoen Mughals trotseerden… 1808 02:32:34,583 --> 02:32:37,291 …zeiden ze met een lach: 'Is dat alles?' 1809 02:32:38,375 --> 02:32:40,041 Dat was moedig. 1810 02:32:41,166 --> 02:32:45,166 Toen Bhagat Singh de strop omarmde… 1811 02:32:45,250 --> 02:32:46,416 …dat was moedig. 1812 02:32:47,125 --> 02:32:52,000 Toen Shivaji Maharaj de vijandige kampen bestormde… 1813 02:32:52,333 --> 02:32:55,125 …en Afzal Khan openscheurde… 1814 02:32:55,416 --> 02:32:57,000 …dat was moedig. 1815 02:32:57,083 --> 02:33:01,916 Ik wil diezelfde moed en durf in jullie allemaal zien. 1816 02:33:02,708 --> 02:33:04,916 Durven we? -Ja. 1817 02:33:05,000 --> 02:33:07,125 Durven we? -Ja. 1818 02:33:07,208 --> 02:33:09,375 Durven we? -Ja. 1819 02:33:09,458 --> 02:33:13,625 Bole So Nihal. -Sat Sri Akal. 1820 02:33:13,708 --> 02:33:17,875 Bole So Nihal. -Sat Sri Akal. 1821 02:33:53,291 --> 02:33:54,708 Ga door. 1822 02:34:02,458 --> 02:34:03,583 Vooruit. 1823 02:34:11,208 --> 02:34:12,166 Doorgaan. 1824 02:34:13,250 --> 02:34:14,500 Vooruit. 1825 02:34:14,625 --> 02:34:15,958 Vuur. 1826 02:34:17,333 --> 02:34:18,291 Liggen. 1827 02:34:25,708 --> 02:34:27,083 Kom op, vooruit. 1828 02:34:28,750 --> 02:34:30,875 Pak de mortiergranaten, Beni. 1829 02:34:38,958 --> 02:34:39,958 Wegwezen. 1830 02:34:44,166 --> 02:34:45,708 Blijf marcheren. 1831 02:34:52,958 --> 02:34:54,458 Nishaan en Santram, kom hier. 1832 02:34:57,916 --> 02:34:59,416 We moeten de MMG stoppen. 1833 02:35:00,000 --> 02:35:01,250 Gooi de granaat. 1834 02:35:03,958 --> 02:35:06,500 Hou 'm hier. Zet 'm op scherp. 1835 02:35:07,666 --> 02:35:08,666 Pas op. 1836 02:35:42,333 --> 02:35:43,625 Waarom stopten ze? 1837 02:35:45,083 --> 02:35:46,000 En waar zijn hun tanks? 1838 02:36:12,541 --> 02:36:14,291 Blijf doorgaan. 1839 02:36:33,666 --> 02:36:34,583 Laden. 1840 02:37:04,250 --> 02:37:06,125 Om de loopgraven te bereiken, moeten we de MMG's uitschakelen. 1841 02:37:06,208 --> 02:37:07,083 Geef het bevel, sir. 1842 02:37:07,166 --> 02:37:08,500 Ik leg ze het zwijgen op. 1843 02:37:08,583 --> 02:37:09,625 Ben je gek geworden, Nishaan? 1844 02:37:09,708 --> 02:37:10,875 Je bent net vader geworden. 1845 02:37:10,958 --> 02:37:12,541 Sir, geef me het bevel. 1846 02:37:12,625 --> 02:37:13,500 Sir. -Stilte. 1847 02:37:13,583 --> 02:37:15,083 Ik richt op de bunker. 1848 02:37:15,708 --> 02:37:18,625 Zeg tegen Omkar dat hij de mortier afvuurt op de hoger gelegen strijdkrachten. 1849 02:37:18,708 --> 02:37:20,041 Sir… -Dat is een bevel. 1850 02:37:20,958 --> 02:37:21,833 En Santram. -Sir. 1851 02:37:21,916 --> 02:37:22,916 Je geeft me dekking. 1852 02:37:23,458 --> 02:37:25,625 Vooruit. -We doen dit. 1853 02:37:29,958 --> 02:37:31,041 Wees voorzichtig. 1854 02:37:31,958 --> 02:37:32,875 Balram. 1855 02:37:33,291 --> 02:37:35,375 Die post. Het is een bevel. 1856 02:37:35,458 --> 02:37:36,791 Kom op. 1857 02:37:57,875 --> 02:37:59,500 Open het vuur. Nu. 1858 02:38:25,500 --> 02:38:26,791 Pak hem. 1859 02:39:00,083 --> 02:39:01,041 Hé, jij. 1860 02:39:38,708 --> 02:39:40,375 Blijf vuren, jongens. 1861 02:40:12,291 --> 02:40:13,250 Het is gebeurd. 1862 02:40:31,416 --> 02:40:33,875 Laten we gaan. Kom op. 1863 02:40:34,791 --> 02:40:36,375 Kom op… 1864 02:43:35,166 --> 02:43:36,375 Sampooran. 1865 02:43:38,791 --> 02:43:40,541 De tanks komen uit die richting. 1866 02:43:40,791 --> 02:43:42,000 Verander van positie. 1867 02:43:42,083 --> 02:43:43,125 Ja, sir. 1868 02:43:43,500 --> 02:43:44,916 Kom op. 1869 02:43:58,666 --> 02:44:00,250 Kom op. 1870 02:44:06,208 --> 02:44:07,291 Vuur. 1871 02:44:22,625 --> 02:44:24,708 Laden. Nu vuren. 1872 02:44:28,541 --> 02:44:30,125 Ga de tanks in. 1873 02:44:32,333 --> 02:44:33,291 Kom op. 1874 02:44:39,666 --> 02:44:40,916 Sir. 1875 02:44:46,083 --> 02:44:47,083 Links, vijfenveertig. 1876 02:44:49,250 --> 02:44:51,166 Halt. Laden. 1877 02:44:52,583 --> 02:44:54,375 Schiet op. -Vuur. 1878 02:45:05,000 --> 02:45:05,916 Sampooran. 1879 02:45:46,125 --> 02:45:47,041 Ram Singh. 1880 02:45:47,666 --> 02:45:48,541 Ram Singh. 1881 02:45:52,958 --> 02:45:57,666 Sir… laat deze hoop niet sterven. 1882 02:45:59,625 --> 02:46:03,916 Zolang die in leven blijft, keren we allemaal terug… 1883 02:46:33,416 --> 02:46:34,375 Liggen. 1884 02:46:38,083 --> 02:46:39,291 Geef dekking. 1885 02:46:43,083 --> 02:46:44,041 Blijf bewegen. 1886 02:46:44,916 --> 02:46:45,791 Oké. 1887 02:46:48,708 --> 02:46:49,875 Snel. 1888 02:46:53,083 --> 02:46:54,833 Kom op. Vooruit. 1889 02:48:08,500 --> 02:48:10,625 Kom op. -Vooruit. 1890 02:49:34,916 --> 02:49:36,000 Ga die greppel niet over. 1891 02:49:36,250 --> 02:49:37,791 Naar rechts. Rechts. 1892 02:50:00,875 --> 02:50:01,833 Naar binnen. 1893 02:50:07,000 --> 02:50:08,833 Volg hem. 1894 02:51:58,000 --> 02:51:59,291 Ik zei toch… 1895 02:52:00,000 --> 02:52:02,125 …dat we jou op dezelfde manier zouden opensnijden… 1896 02:52:02,583 --> 02:52:04,916 …zoals we je zoon hebben opengesneden? 1897 02:52:08,625 --> 02:52:09,583 Richten. 1898 02:52:22,916 --> 02:52:23,833 Laden. 1899 02:53:37,416 --> 02:53:38,291 Nee… 1900 02:53:41,541 --> 02:53:43,291 Spaar me, Fateh Singh. 1901 02:53:44,166 --> 02:53:45,041 Spaar me. 1902 02:53:45,208 --> 02:53:47,000 Spaar me, Fateh Singh. 1903 02:53:47,958 --> 02:53:50,083 Ik geef me over. 1904 02:53:51,041 --> 02:53:51,916 Spaar me. 1905 02:53:52,333 --> 02:53:54,833 Omwille van jouw Waheguru. 1906 02:53:56,250 --> 02:53:57,125 Nee. 1907 02:54:35,250 --> 02:54:36,833 Nee. 1908 02:54:47,041 --> 02:54:49,416 Mijn zoon heeft jou vandaag gered. 1909 02:55:50,458 --> 02:55:51,333 Sir. 1910 02:55:54,375 --> 02:55:55,750 Hij zei dat ze meer tanks hadden… 1911 02:55:56,416 --> 02:55:58,458 …die ze naar Shakargarh stuurden voor ze hier kwamen. 1912 02:55:59,166 --> 02:56:00,750 Informeer de commandant direct. 1913 02:56:01,875 --> 02:56:03,333 Maar de radio is vernield door de explosie. 1914 02:56:04,083 --> 02:56:05,541 Stuur dan iemand. 1915 02:56:06,541 --> 02:56:07,833 Sir, ik wil niet dood. 1916 02:56:10,416 --> 02:56:11,541 Maak me niet dood. 1917 02:56:11,916 --> 02:56:13,875 Wees niet bang, we doen je geen kwaad. 1918 02:56:14,750 --> 02:56:16,541 Je bent een soldaat van je land. 1919 02:56:17,333 --> 02:56:19,125 Vertel ons wat je plan is. 1920 02:56:19,583 --> 02:56:20,833 Ik weet niks over een plan. 1921 02:56:22,083 --> 02:56:23,333 De officiers zeiden dat… 1922 02:56:24,125 --> 02:56:25,916 …Indiërs een laf volk zijn. 1923 02:56:28,416 --> 02:56:30,125 Dat als we er een paar duizend doden… 1924 02:56:30,750 --> 02:56:33,958 …de rest onze voeten zal likken. 1925 02:56:40,958 --> 02:56:43,083 Verspil geen tijd. Schiet op. -Kom op. 1926 02:56:43,458 --> 02:56:44,750 Geef ze één voor één door. 1927 02:56:44,833 --> 02:56:47,291 Balam, het was al lastig voor je om te trouwen. 1928 02:56:47,541 --> 02:56:49,500 Als je kreupel wordt, is alle hoop verloren. 1929 02:56:49,583 --> 02:56:50,458 Voorzichtig. 1930 02:56:50,541 --> 02:56:52,041 De oorlog is nog niet voorbij, soldaten. 1931 02:56:53,000 --> 02:56:55,291 De vijand zal deze post niet zo makkelijk opgeven. 1932 02:56:55,666 --> 02:56:57,333 Ze zullen zeker een tegenaanval doen. 1933 02:56:57,791 --> 02:56:59,333 We moeten voorbereid zijn voordat ze… 1934 02:57:02,083 --> 02:57:02,958 Sir Hoshiar. 1935 02:57:03,041 --> 02:57:03,916 Sir Hoshiar. 1936 02:57:04,000 --> 02:57:04,875 Sir Hoshiar. 1937 02:57:04,958 --> 02:57:05,833 Sir Hoshiar. 1938 02:57:05,916 --> 02:57:06,791 Bent u in orde? 1939 02:57:06,916 --> 02:57:07,791 Sir Hoshiar. 1940 02:57:08,375 --> 02:57:09,500 Bukken. Liggen. 1941 02:57:14,375 --> 02:57:15,916 Ga liggen. -Bukken, Beni. 1942 02:57:19,666 --> 02:57:21,416 Hé. Nee. 1943 02:57:22,416 --> 02:57:24,708 Sta op. Het komt goed. 1944 02:57:25,500 --> 02:57:27,291 Zeg iets. 1945 02:57:27,833 --> 02:57:29,875 Zeg iets, etter, of ik maak je af. 1946 02:57:32,791 --> 02:57:33,833 Sir Hoshiar. 1947 02:57:33,916 --> 02:57:35,791 Laat me. Zorg voor jullie posten. 1948 02:57:36,291 --> 02:57:38,208 Jullie mogen je onder geen beding terugtrekken. 1949 02:57:38,583 --> 02:57:39,708 Niet terugtrekken. 1950 02:57:39,791 --> 02:57:41,250 Sir. -Ja, sir. 1951 02:58:08,625 --> 02:58:10,208 Jai Hind 1952 02:58:35,958 --> 02:58:36,958 Kom op, Afzal. 1953 03:01:47,000 --> 03:01:48,125 Nishaan. 1954 03:01:50,750 --> 03:01:52,333 Nishaan, granaat. 1955 03:02:06,000 --> 03:02:09,416 Santram. 1956 03:02:14,416 --> 03:02:15,375 Sant… 1957 03:04:08,250 --> 03:04:11,541 Ik had een voorgevoel dat ik niet de kans kreeg Indiërs uit te schakelen. 1958 03:04:13,458 --> 03:04:16,291 Maar de Almachtige hoorde mijn gebed. Hij is heel vrijgevig. 1959 03:04:17,708 --> 03:04:19,416 Hij stuurde je naar de dood. Door mijn hand. 1960 03:04:23,291 --> 03:04:24,583 Jij dwaas. 1961 03:04:25,791 --> 03:04:27,625 Er is een gezegde in mijn land. 1962 03:04:28,750 --> 03:04:32,000 'Dood er één en duizenden nemen die plek in. 1963 03:04:33,000 --> 03:04:34,500 Dood er duizenden… 1964 03:04:35,541 --> 03:04:38,083 …en de hele natie staat op.' 1965 03:04:43,125 --> 03:04:44,208 Er komt niemand. 1966 03:04:46,416 --> 03:04:47,958 Jullie zijn een stel lafaards. 1967 03:04:50,375 --> 03:04:53,750 Ook al doden we er een paar duizend… 1968 03:04:54,708 --> 03:04:56,750 …zal het hele land… 1969 03:05:07,333 --> 03:05:12,625 Hindustan 1970 03:05:12,791 --> 03:05:18,083 Hindustan 1971 03:05:18,375 --> 03:05:23,416 Ik spaar jullie niet. -mijn waardigheid, mijn trots 1972 03:05:23,541 --> 03:05:29,125 {\an8}mijn hele bestaan is Hindustan 1973 03:05:51,583 --> 03:05:56,541 Hindustan 1974 03:05:56,875 --> 03:06:01,916 Hindustan 1975 03:06:02,291 --> 03:06:07,458 mijn waardigheid, mijn trots 1976 03:06:07,541 --> 03:06:12,666 mijn hele bestaan is Hundustan 1977 03:06:12,958 --> 03:06:18,333 Jai Hind, Jai Hind voor mijn land 1978 03:06:18,458 --> 03:06:23,583 Jai Hind, Jai Hind voor mijn land 1979 03:06:23,833 --> 03:06:29,041 Jai Hind, Jai Hind voor mijn land 1980 03:06:29,208 --> 03:06:35,416 Jai Hind, Jai Hind voor mijn land 1981 03:06:50,791 --> 03:06:51,708 Sir. 1982 03:07:05,291 --> 03:07:06,166 Sir. 1983 03:07:07,333 --> 03:07:08,291 Nee, Hoshiar. 1984 03:07:09,416 --> 03:07:10,791 Deze overwinning behoort jou toe. 1985 03:07:11,750 --> 03:07:13,250 Jullie soldaten. 1986 03:07:14,541 --> 03:07:16,750 Het recht om de driekleurige vlag te hijsen… 1987 03:07:17,958 --> 03:07:18,916 …behoort ook jou toe. 1988 03:07:55,250 --> 03:08:00,750 ze waren zo vrolijk en stralend 1989 03:08:01,791 --> 03:08:05,041 ze waren zo vrolijk en stralend 1990 03:08:05,125 --> 03:08:08,250 zelfs in het aangezicht van de dood glimlachten ze nog 1991 03:08:08,333 --> 03:08:11,583 ze droegen de natie in hun harten 1992 03:08:11,666 --> 03:08:16,625 en de dood op hun schouders 1993 03:08:18,583 --> 03:08:24,958 de driekleur die ze hezen 1994 03:08:25,375 --> 03:08:30,958 blijft voorgoed in onze herinnering 1995 03:08:31,041 --> 03:08:37,291 de zonen van het land die niet terugkeerden 1996 03:08:37,458 --> 03:08:44,000 ze keerden niet terug die zonen van het land 1997 03:08:44,083 --> 03:08:50,333 die jonge soldaten die niet terugkeerden 1998 03:08:50,583 --> 03:08:57,125 ze keerden niet terug die zonen van het land 1999 03:08:57,208 --> 03:09:00,750 die zonen van het land 2000 03:09:10,458 --> 03:09:13,541 die zonen van het land 2001 03:09:23,583 --> 03:09:26,833 die zonen van het land 2002 03:09:26,916 --> 03:09:30,583 die zonen van het land 2003 03:09:38,791 --> 03:09:43,000 NAAM: NJS SEKHON RANG: FLYING OFFICER 2004 03:09:46,333 --> 03:09:52,791 de vlag waarvoor onze Sardar werd opgehangen 2005 03:09:52,875 --> 03:09:59,500 we lieten geen vlek toe op die driekleur 2006 03:09:59,583 --> 03:10:02,916 op die driekleur 2007 03:10:03,000 --> 03:10:06,166 op die driekleur 2008 03:10:06,250 --> 03:10:11,750 alleen een vader kent deze pijn 2009 03:10:12,750 --> 03:10:16,000 alleen een vader kent deze pijn 2010 03:10:16,083 --> 03:10:19,125 mijn vreugde kent geen grenzen 2011 03:10:19,208 --> 03:10:26,208 nu word ik gedragen op de schouders van hem die mij ooit droeg 2012 03:10:29,416 --> 03:10:36,250 wanneer onze oogappels naar de grens worden gestuurd 2013 03:10:36,333 --> 03:10:41,916 keren ze terug als herinneringen 2014 03:10:42,500 --> 03:10:43,500 Broeder. 2015 03:10:45,125 --> 03:10:46,000 Broeder. 2016 03:10:48,000 --> 03:10:50,333 Ik wil je iets vragen vandaag. 2017 03:10:51,750 --> 03:10:54,916 Breng mijn broer terug, alsjeblieft. 2018 03:10:55,458 --> 03:10:58,250 Je zuster zal nooit meer om iets vragen. 2019 03:10:58,333 --> 03:10:59,625 Breng mijn broer gewoon terug. 2020 03:10:59,708 --> 03:11:02,875 de zoons van de aarde… -Breng mijn broer gewoon terug. 2021 03:11:02,958 --> 03:11:05,916 die niet terugkeerden 2022 03:11:06,000 --> 03:11:09,375 Breng mijn broer terug. -ze keerden niet terug 2023 03:11:09,458 --> 03:11:12,708 die zonen van de aarde 2024 03:11:12,791 --> 03:11:19,125 die jonge soldaten die niet terugkeerden 2025 03:11:19,208 --> 03:11:25,708 ze keerden niet terug die zonen van het land 2026 03:11:25,791 --> 03:11:29,541 die zonen van het land 2027 03:11:42,375 --> 03:11:45,625 sommige pijn wordt nooit minder 2028 03:11:45,708 --> 03:11:48,875 de ballingschap eindigt nooit 2029 03:11:48,958 --> 03:11:52,250 de lampen branden nog 2030 03:11:52,333 --> 03:11:55,500 maar een paar dappere zonen keerden nooit terug 2031 03:11:55,583 --> 03:11:58,750 een paar dappere zonen keerden nooit terug 2032 03:11:58,833 --> 03:12:02,041 een paar dappere zonen keerden nooit terug 2033 03:12:02,125 --> 03:12:06,000 een paar dappere zonen keerden nooit terug 2034 03:12:18,541 --> 03:12:19,458 Simi. 2035 03:12:21,166 --> 03:12:22,416 Zullen we naar de gurdwara gaan? 2036 03:12:26,708 --> 03:12:30,208 vul een glas in mijn naam 2037 03:12:33,250 --> 03:12:36,583 vul een glas in mijn naam 2038 03:12:36,666 --> 03:12:39,833 en drink als de moesson komt 2039 03:12:39,916 --> 03:12:42,916 vader, ik ben hier niet meer 2040 03:12:43,000 --> 03:12:47,375 leef de jeugd die ik niet kon voltooien 2041 03:12:50,125 --> 03:12:56,500 de hoofden die buigen in gebed 2042 03:12:57,041 --> 03:13:02,458 zullen terugkeren als herinneringen 2043 03:13:02,541 --> 03:13:08,750 die jonge soldaten die niet terugkeerden 2044 03:13:09,125 --> 03:13:15,625 ze keerden niet terug die zonen van het land 2045 03:13:15,708 --> 03:13:21,833 die jonge soldaten die niet terugkeerden 2046 03:13:22,208 --> 03:13:28,666 ze keerden niet terug die zonen van het land 2047 03:13:28,750 --> 03:13:32,291 die zonen van het land 2048 03:13:42,041 --> 03:13:45,250 die zonen van het land 2049 03:13:45,333 --> 03:13:49,583 die zonen van het land 2050 03:13:51,541 --> 03:13:53,708 DE HELDHAFTIGE ACTIE VAN HET INDIASE LEGER BIJ DE SHAKARGARH-BULGE 2051 03:13:53,791 --> 03:13:55,833 TIJDENS DE SLAG OM BASANTAR VERIJDELDE PAKISTANS PLAN 2052 03:13:55,916 --> 03:13:57,375 OM JAMMU & KASHMIR VAN DE REST VAN INDIA AF TE SNIJDEN. 2053 03:13:57,458 --> 03:13:59,750 INDIA VEROVERDE MEER DAN 900 VIERKANTE KM VAN VIJANDELIJK GEBIED. 2054 03:13:59,833 --> 03:14:01,791 BINNEN ENKELE UREN NA DE INDIASE OVERWINNING VAN BASANTAR 2055 03:14:01,875 --> 03:14:04,041 TEKENDE HET PAKISTAANSE OPPERBEVEL IN DHAKA DE AKTE VAN OVERGAVE 2056 03:14:04,125 --> 03:14:05,250 WAARMEE DE OORLOG VAN 1971 EINDIGDE. 2057 03:21:44,125 --> 03:21:46,125 {\an8}Ondertiteld door: Bianca van der Meulen