1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:01,458 --> 00:01:02,666
1971…
4
00:01:04,083 --> 00:01:07,791
…het jaar dat de demografie
en geschiedenis van de wereld hervormde.
5
00:01:08,500 --> 00:01:14,333
Om aan de slachtingen te ontkomen
van het Pakistaanse leger begin 1971…
6
00:01:14,416 --> 00:01:18,708
…kwamen miljoenen vluchtelingen
uit Oost-Pakistan naar India.
7
00:01:18,791 --> 00:01:22,083
Toen elke poging
om de crisis op te lossen faalde…
8
00:01:22,416 --> 00:01:26,791
…hielp de Indiase regering
de bevolking van Oost-Pakistan…
9
00:01:27,208 --> 00:01:30,708
…om zichzelf te verdedigen
tegen het Pakistaanse leger.
10
00:01:31,083 --> 00:01:33,916
Hierdoor namen spanningen toe
langs de grenzen…
11
00:01:34,166 --> 00:01:35,208
…tussen India en Oost-Pakistan.
12
00:01:35,750 --> 00:01:38,375
Omdat India zich steeds meer
op het oostfront richtte…
13
00:01:38,666 --> 00:01:41,375
…viel Pakistan het westfront aan…
14
00:01:41,458 --> 00:01:45,958
…om te infiltreren in Rajasthan,
Punjab en Jammu en Kashmir.
15
00:01:46,041 --> 00:01:48,125
Toen de oorlog officieel begon
op 3 december…
16
00:01:48,208 --> 00:01:51,416
…werden vele gevechten
uitgevochten aan het westelijke front.
17
00:01:51,708 --> 00:01:54,625
Tot de cruciaalste behoorden
de zeeslagen in de Arabische Zee…
18
00:01:54,708 --> 00:01:56,291
{\an8}ARABISCHE ZEE
19
00:01:56,375 --> 00:01:57,916
…de luchtoorlog boven Srinagar…
20
00:01:59,916 --> 00:02:03,541
…de Slag bij Basantar
in de Shakargarh-bulge…
21
00:02:03,625 --> 00:02:05,208
…van de sector Pathankot-Jammu…
22
00:02:05,833 --> 00:02:09,166
…en de Slag bij Manawar Tawi in Jammu.
23
00:02:11,000 --> 00:02:13,625
De uitkomst van deze gevechten…
24
00:02:14,041 --> 00:02:17,416
…zouden uiteindelijk bepalend zijn
voor de uitkomst van de oorlog in 1971.
25
00:02:23,250 --> 00:02:26,750
{\an8}28 NOVEMBER 1971
JAMMU-SECTOR, INDIA
26
00:02:26,833 --> 00:02:28,791
{\an8}3 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN
27
00:02:28,875 --> 00:02:30,166
{\an8}Sir, het is 9.00 uur.
28
00:02:30,250 --> 00:02:31,750
{\an8}CO zal woedend zijn als we te laat komen.
29
00:02:32,250 --> 00:02:34,125
{\an8}Hij zal niet woedend zijn, Munir.
30
00:02:34,916 --> 00:02:37,833
Hij zal dolgelukkig zijn met deze kaart.
31
00:02:41,583 --> 00:02:42,541
Als we opschieten…
32
00:02:43,666 --> 00:02:45,208
…passeren we de grens binnen het uur.
33
00:02:45,666 --> 00:02:46,541
Lopen.
34
00:03:12,166 --> 00:03:13,125
Kom.
35
00:03:33,333 --> 00:03:34,958
{\an8}Zal ik je helpen oversteken?
36
00:03:54,416 --> 00:03:55,625
Achteruit.
37
00:04:04,375 --> 00:04:05,375
{\an8}Geef dekking.
38
00:04:08,416 --> 00:04:09,875
{\an8}Achter die boom. Snel.
39
00:04:11,083 --> 00:04:11,958
{\an8}Blijf vuren.
40
00:04:14,583 --> 00:04:15,458
Ajeet.
41
00:04:22,250 --> 00:04:23,125
{\an8}Ram Singh.
42
00:04:25,583 --> 00:04:26,458
{\an8}Ja.
43
00:05:02,333 --> 00:05:03,208
{\an8}Ajeet.
44
00:05:03,666 --> 00:05:04,541
{\an8}Vuren.
45
00:05:37,958 --> 00:05:39,958
{\an8}Sir, ze trekken zich terug.
46
00:05:47,916 --> 00:05:49,625
We moeten hier weg.
-Gaan.
47
00:08:06,916 --> 00:08:09,000
{\an8}Je tijd is gekomen
om over te steken naar de andere kant.
48
00:09:15,000 --> 00:09:15,958
PAKISTAANSE LEGER
49
00:09:55,333 --> 00:09:56,291
{\an8}Sir…
50
00:10:15,083 --> 00:10:18,041
Neem je mannen terug.
51
00:10:20,666 --> 00:10:23,000
We grijpen niet in.
52
00:10:23,583 --> 00:10:25,875
Maar luister goed.
53
00:10:26,541 --> 00:10:28,833
Leer binnen jullie grenzen te blijven.
54
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Anders verdwijnen deze grenzen…
55
00:10:33,958 --> 00:10:35,041
…net zoals jullie.
56
00:11:14,125 --> 00:11:16,625
BROEDER LINKS VAN MIJ
BROEDER RECHTS VAN MIJ
57
00:11:16,708 --> 00:11:19,250
SAMEN STAAN WE STERK
SAMEN VECHTEN WIJ
58
00:11:19,333 --> 00:11:23,291
{\an8}SIKH-REGIMENT VOORPOST-HOOFDKWARTIER
SECTOR JAMMU
59
00:11:23,375 --> 00:11:26,250
{\an8}Dit document bevat alle details
van onze positie in Sector Jammu.
60
00:11:26,916 --> 00:11:29,125
Dit bevestigen de inlichtingen
die we hebben ontvangen.
61
00:11:29,208 --> 00:11:30,333
Welke inlichtingen, sir?
62
00:11:30,791 --> 00:11:32,791
Er zijn twee kwetsbare plekken
in deze sector…
63
00:11:32,875 --> 00:11:36,416
…die makkelijk toegang bieden
voor de vijand in Jammu en Kashmir.
64
00:11:37,416 --> 00:11:41,083
De wapenstilstand-lijn ten westen
van Shakargarh-bulge en Manawar Tawi?
65
00:11:41,375 --> 00:11:42,250
Ja.
66
00:11:42,833 --> 00:11:44,791
Volgens inlichtingenrapporten…
67
00:11:46,041 --> 00:11:49,541
…zijn aan de overzijde van Manawar Tawi
grote vijandelijke troepen ontdekt.
68
00:11:49,625 --> 00:11:52,333
Dat verklaart waarom vijandelijke scouts
actief zijn de afgelopen dagen.
69
00:11:52,416 --> 00:11:55,666
Dan moeten we direct
onze verdediging versterken.
70
00:11:55,750 --> 00:11:56,750
Precies.
71
00:11:57,791 --> 00:12:01,458
Er zijn al bataljons ingezet
in Darh, Raipur en Chamb.
72
00:12:02,083 --> 00:12:04,041
Jij wordt gestationeerd
in Mandiyala South.
73
00:12:04,458 --> 00:12:08,791
Je ondersteunt de compagnie
bij het bruggenhoofd.
74
00:12:08,875 --> 00:12:10,625
Waarop anticiperen we?
75
00:12:10,708 --> 00:12:13,666
Een infanteriedivisie
die gesteund wordt door…
76
00:12:14,125 --> 00:12:15,458
…een gewapend regiment.
77
00:12:16,375 --> 00:12:20,458
Ik weet het, Fateh.
Bij zoiets zijn meer troepen nodig.
78
00:12:21,291 --> 00:12:23,916
Maar de prioriteit van het hoofdkwartier
blijft bij het oostelijke front.
79
00:12:24,208 --> 00:12:27,458
Deze oorlog wordt besloten in het oosten.
80
00:12:27,916 --> 00:12:29,916
Op basis van vijandelijke beweging…
81
00:12:30,000 --> 00:12:32,791
…lijkt het erop dat de beslissingen
genomen worden in het westen.
82
00:12:33,000 --> 00:12:34,458
Dit is wat we hebben.
83
00:12:34,541 --> 00:12:37,375
Als ze Manawar Tawi oversteken…
84
00:12:37,458 --> 00:12:40,541
…bereiken ze Jammu snel
en gaan ze direct naar Srinagar.
85
00:12:40,625 --> 00:12:41,875
Dat zal nooit gebeuren.
86
00:12:42,625 --> 00:12:43,833
Laat ze maar komen.
87
00:12:44,791 --> 00:12:47,208
We zullen goed voor ze zorgen.
88
00:12:48,083 --> 00:12:51,250
Deze oorlog zal niet besloten worden
in het oosten of westen.
89
00:12:51,625 --> 00:12:54,666
Hij wordt hier besloten.
90
00:12:56,916 --> 00:12:59,125
{\an8}HOOFDKWARTIER PAKISTAANSE LEGER
RAWALPINDI
91
00:12:59,208 --> 00:13:02,041
{\an8}Meer dan twee bataljons inzetten
lijkt mij onpraktisch.
92
00:13:02,125 --> 00:13:04,833
{\an8}Maar generaal Niazi heeft verzocht
om een hele divisie.
93
00:13:05,750 --> 00:13:06,750
Met volledige luchtsteun.
94
00:13:06,833 --> 00:13:09,333
Als we de volledige divisie
naar Oost-Pakistan verplaatsen…
95
00:13:09,416 --> 00:13:12,583
…hoe verdedigen we dit front dan?
-Wachten we gewoon af?
96
00:13:14,708 --> 00:13:16,833
Indiase strijdkrachten mobiliseren zich.
97
00:13:21,083 --> 00:13:24,625
{\an8}Je moet de denkwijze begrijpen
van de natie waar je tegen vecht, Hamid.
98
00:13:25,958 --> 00:13:29,458
Het Indiase leger durft
de oostelijke grens niet over te gaan.
99
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Ze vrezen Amerika en China.
100
00:13:33,500 --> 00:13:38,250
Die Bengalen, die Indiërs,
ze zijn van nature laf.
101
00:13:39,375 --> 00:13:42,875
Dood er een paar duizend
en je weet hoe ze reageren.
102
00:13:45,416 --> 00:13:49,208
Sir, ik bedoel dat we de vijand
nooit mogen onderschatten.
103
00:13:49,291 --> 00:13:51,250
Ze mogen dapper zijn…
104
00:13:52,750 --> 00:13:56,416
{\an8}…maar zelfs dat kan verslagen worden
middels strategie.
105
00:13:59,625 --> 00:14:00,500
{\an8}Zijn we…
106
00:14:00,791 --> 00:14:03,166
{\an8}…klaar voor Operatie Changez, Zafar?
107
00:14:03,875 --> 00:14:05,583
Mijn vechters zijn er klaar voor.
108
00:14:06,208 --> 00:14:07,916
Geef ons de datum en tijd.
109
00:14:20,625 --> 00:14:23,541
{\an8}PATHANKOT, SECTOR JAMMU
1 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN
110
00:14:31,541 --> 00:14:33,250
De motor is oververhit.
111
00:14:34,625 --> 00:14:36,125
We hebben water nodig.
112
00:14:50,541 --> 00:14:51,583
Hé, stop.
113
00:14:52,750 --> 00:14:53,625
Verdorie.
114
00:14:54,083 --> 00:14:55,000
Hé, stoppen.
115
00:14:55,166 --> 00:14:57,750
Geen stap verder.
-Laat zakken.
116
00:14:57,833 --> 00:14:58,708
Stop.
117
00:14:58,791 --> 00:14:59,791
Ik schiet jullie door 't hart.
118
00:14:59,875 --> 00:15:01,375
Blijf waar je bent.
-Achteruit.
119
00:15:01,458 --> 00:15:02,333
Ben je doof?
120
00:15:02,875 --> 00:15:04,625
Ik schiet je in je hoofd. Laat zakken.
121
00:15:04,958 --> 00:15:07,333
Nishaan Singh.
-Achteruit. Ik zei…
122
00:15:15,208 --> 00:15:16,625
Laat je wapen zakken, Nishaan Singh.
123
00:15:29,833 --> 00:15:32,958
Blijf waar je bent.
-Achteruit. Niet dichterbij komen.
124
00:15:33,041 --> 00:15:34,083
Hou je officier in toom.
125
00:15:41,708 --> 00:15:43,041
Vertel eens, Nishaan Singh…
126
00:15:44,291 --> 00:15:46,666
…hoe ver zijn de bomen aan de overkant?
127
00:15:48,458 --> 00:15:49,875
Ongeveer 700 tot 800 meter.
128
00:15:51,083 --> 00:15:52,375
En onze mannen?
129
00:15:54,000 --> 00:15:54,875
Welke, sir?
130
00:15:56,166 --> 00:15:59,125
Ons peloton op de weg.
Hoe ver is dat vanaf hier?
131
00:15:59,875 --> 00:16:00,875
Tweehonderdvijftig meter.
132
00:16:02,333 --> 00:16:07,833
Als ze vuren en rennen,
hoelang tot ze de bomen bereiken?
133
00:16:08,250 --> 00:16:09,500
Minimaal drie minuten.
134
00:16:09,916 --> 00:16:11,541
En onze mannen om hier te komen?
135
00:16:12,750 --> 00:16:13,708
Eén minuut.
136
00:16:13,791 --> 00:16:15,666
Door hoeveel kogels
zullen ze geraakt worden…
137
00:16:16,083 --> 00:16:18,291
…in de overige twee minuten?
138
00:16:19,833 --> 00:16:22,166
Minstens 150 tot 200 kogels.
139
00:16:36,291 --> 00:16:37,166
Stoppen.
140
00:16:37,250 --> 00:16:38,666
Zeg tegen jullie officier
dat hij daar blijft.
141
00:16:38,750 --> 00:16:40,166
Blijf daar. Niet bewegen.
142
00:16:40,250 --> 00:16:41,333
Niet bewegen.
143
00:16:41,416 --> 00:16:42,458
Hou hem tegen.
144
00:16:42,666 --> 00:16:43,708
Kom hier niet heen.
145
00:16:43,791 --> 00:16:46,083
Achteruit.
-Blijf daar.
146
00:16:46,166 --> 00:16:48,083
Niet naar voren komen, anders schiet ik.
147
00:16:48,333 --> 00:16:49,250
Achteruit.
148
00:16:49,916 --> 00:16:50,875
Blijf daar of ik schiet.
149
00:16:50,958 --> 00:16:52,541
Niet bewegen.
-Stop.
150
00:16:54,791 --> 00:16:57,458
Ik zei stop.
-Blijf daar.
151
00:16:58,208 --> 00:16:59,125
Hé, stop.
152
00:17:06,750 --> 00:17:10,166
Soldaten. Wat is mijn rang?
153
00:17:12,708 --> 00:17:14,541
Jullie moeten getraind zijn
om rangen te identificeren.
154
00:17:15,458 --> 00:17:16,416
Wat is mijn rang?
155
00:17:18,250 --> 00:17:19,125
Majoor.
156
00:17:29,958 --> 00:17:31,000
Majoor, sir.
157
00:17:33,458 --> 00:17:34,541
Majoor, sir.
158
00:17:34,625 --> 00:17:35,541
Je naam?
159
00:17:36,750 --> 00:17:38,583
Asfaq Ali.
160
00:17:38,833 --> 00:17:40,583
Hoelang dien je al in het leger?
161
00:17:41,125 --> 00:17:42,041
Drie maanden.
162
00:17:42,458 --> 00:17:47,125
Heb je in die tijd niet geleerd
dat je een officier moet salueren…
163
00:17:47,583 --> 00:17:48,958
…ongeacht van welk leger hij is?
164
00:17:50,125 --> 00:17:51,041
Ja of nee?
165
00:17:52,500 --> 00:17:53,708
Kijk me aan, soldaat.
166
00:17:55,458 --> 00:17:56,666
De oorlog is niet begonnen.
167
00:17:57,208 --> 00:18:00,375
Laat jullie wapens zakken en salueer.
168
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
Wie wacht er thuis op je?
169
00:18:15,166 --> 00:18:19,958
Mijn ouders en een broertje.
170
00:18:20,291 --> 00:18:21,958
Wil je nog een brief van ze lezen?
171
00:18:23,458 --> 00:18:24,333
Nou?
172
00:18:25,500 --> 00:18:26,916
Ja, sir.
173
00:18:27,375 --> 00:18:30,916
Pak water en vertrek.
174
00:18:34,333 --> 00:18:35,375
Schiet op, soldaat.
175
00:18:35,750 --> 00:18:36,916
Sir…
176
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
Moet ik het ook
tegen jullie zeggen? Vooruit.
177
00:18:45,958 --> 00:18:46,833
Sir.
178
00:18:48,500 --> 00:18:51,125
Nishaan, Balam. Terugtrekken.
179
00:19:17,458 --> 00:19:22,250
{\an8}STATION VAN INDIASE LUCHTMACHT
SRINAGAR
180
00:19:41,291 --> 00:19:42,166
Goed, sir.
181
00:19:44,250 --> 00:19:45,125
Jai Hind.
182
00:19:45,208 --> 00:19:46,750
Ontspan, jongens. Wat is de situatie?
183
00:19:46,833 --> 00:19:48,458
Alle toestellen zijn getest.
184
00:19:48,916 --> 00:19:50,333
Slechts zes zijn operationeel.
185
00:19:51,666 --> 00:19:52,666
{\an8}Dat is niet genoeg.
186
00:19:52,750 --> 00:19:56,166
{\an8}Er zijn meer nodig
om Srinagar te beschermen.
187
00:19:56,958 --> 00:19:58,916
{\an8}Zes is niet genoeg.
-Precies.
188
00:19:59,541 --> 00:20:00,500
{\an8}Zes is niet nodig.
189
00:20:01,958 --> 00:20:03,000
Ik kan ze alleen aan.
190
00:20:03,708 --> 00:20:05,458
Stuur G-Man ook naar huis.
191
00:20:06,375 --> 00:20:09,375
Als jij het commando had, Sekhon,
zou je mij vast ook wegsturen.
192
00:20:09,708 --> 00:20:10,583
Brutale duivel.
193
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
{\an8}We zijn misschien kleiner in aantal,
maar daardoor niet minder sterk.
194
00:20:16,541 --> 00:20:18,916
{\an8}Het luchtruim is van ons,
en dat blijft zo.
195
00:20:26,041 --> 00:20:27,250
Tot straks in de mess.
196
00:20:59,333 --> 00:21:03,875
{\an8}NOORD-ARABISCHE ZEE
15 NAUTISCHE MIJLEN VAN OKHA, GUJARAT
197
00:21:03,958 --> 00:21:05,791
SNELHEIDSMETER
MOTORTEMPERATUURMETER
198
00:21:08,291 --> 00:21:09,708
Stuur dit bericht naar de vlootcommandant.
199
00:21:12,416 --> 00:21:14,583
Alles ziet er goed uit.
200
00:21:15,208 --> 00:21:16,083
Mooi.
201
00:21:16,791 --> 00:21:18,958
{\an8}Blijf op de brug, Rawat.
En hou 12 knopen aan.
202
00:21:19,208 --> 00:21:20,375
{\an8}Ik moet naar de sonarpost.
203
00:21:20,791 --> 00:21:21,666
{\an8}Aye, kapitein.
204
00:21:34,083 --> 00:21:35,000
Zeg het maar, Ranga.
205
00:21:37,375 --> 00:21:38,958
Ik ken mijn mannen.
206
00:21:39,875 --> 00:21:40,791
Wat zit je dwars?
207
00:21:42,041 --> 00:21:43,208
We moeten de snelheid verhogen.
208
00:21:44,583 --> 00:21:46,458
Boven de 12 knopen valt de sonar uit.
209
00:21:46,541 --> 00:21:47,500
Dat weet je, Ranga.
210
00:21:47,916 --> 00:21:51,000
De sonar werkt niet goed
en de reikwijdte is ook beperkt.
211
00:21:51,083 --> 00:21:54,041
Als ze van een afstand aanvallen,
maken onze torpedo's geen verschil.
212
00:21:54,333 --> 00:21:58,416
{\an8}Als we sneller gaan,
wordt ons aanvallen moeilijker.
213
00:22:00,500 --> 00:22:03,958
Is onze missie vluchten voor de vijand
of op ze jagen en ze elimineren?
214
00:22:04,458 --> 00:22:05,500
Elimineren.
215
00:22:05,833 --> 00:22:07,625
Zorgen dat onze havens
niet aangevallen worden.
216
00:22:07,750 --> 00:22:09,041
Dan accepteren we het risico.
217
00:22:10,291 --> 00:22:12,791
Zonder de sonar
kunnen we hun onderzeeërs niet detecteren.
218
00:22:14,958 --> 00:22:16,708
Ik vertrouw de sonar niet.
219
00:22:17,500 --> 00:22:19,625
{\an8}Vertrouw je mij?
-Natuurlijk.
220
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
En ik vertrouw Haar.
221
00:22:36,083 --> 00:22:38,041
{\an8}In deze wateren zijn wij de grens.
222
00:22:38,958 --> 00:22:42,375
{\an8}De vijand mag deze grens nooit over.
223
00:22:49,041 --> 00:22:49,916
{\an8}Luister, Ranga.
224
00:22:51,333 --> 00:22:52,416
{\an8}De Godin waakt over ons.
225
00:22:53,625 --> 00:22:55,125
{\an8}De overwinning is zeker.
226
00:23:12,166 --> 00:23:13,083
Ajeet.
227
00:23:19,333 --> 00:23:20,208
Oom.
228
00:23:22,208 --> 00:23:23,375
Waar kom je vandaan?
229
00:23:24,250 --> 00:23:25,583
Chak Peeran.
230
00:23:25,958 --> 00:23:28,833
Ons dorp ligt voorbij Tawi.
231
00:23:31,750 --> 00:23:32,791
Wat is er gebeurd?
232
00:23:34,666 --> 00:23:37,625
Vijandige troepen sloegen een kamp op
over de grens.
233
00:23:38,875 --> 00:23:40,083
Onze soldaten verzamelen zich
aan deze kant.
234
00:23:42,125 --> 00:23:44,708
We begrepen dat de oorlog aanstaande was.
235
00:23:46,041 --> 00:23:47,750
We zijn gevlucht.
236
00:23:49,208 --> 00:23:51,208
Waar gaan jullie nu heen?
237
00:23:53,375 --> 00:23:54,375
Ik weet het niet.
238
00:23:55,666 --> 00:23:58,416
Ik heb daar mijn hele leven gewoond.
239
00:24:00,625 --> 00:24:03,041
In ons dorp is een tombe van een heilige.
240
00:24:05,166 --> 00:24:08,250
Men zegt dat hij verloren reizigers hielp
hun weg te vinden.
241
00:24:09,416 --> 00:24:11,000
Daar staken we een lamp aan…
242
00:24:12,666 --> 00:24:15,958
…in de hoop dat hij
ons naar huis zou leiden.
243
00:24:16,666 --> 00:24:21,583
Zelfs het kleinste licht
kan degenen helpen die verdwaald zijn.
244
00:24:23,666 --> 00:24:26,625
Oom, maak je geen zorgen.
245
00:24:27,833 --> 00:24:30,875
Je zult zeker terugkeren naar huis.
246
00:24:31,458 --> 00:24:32,500
Dat is onze belofte.
247
00:24:38,000 --> 00:24:40,708
{\an8}3 GRENADIERS VOORUITGESCHOVEN BASIS
248
00:24:40,791 --> 00:24:44,500
{\an8}SECTOR PATHANKOT-JAMMU
5 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN
249
00:24:44,583 --> 00:24:45,875
{\an8}Jai Hind, sir.
-Jai Hind.
250
00:24:51,166 --> 00:24:52,083
Zet daar maar neer.
251
00:24:52,625 --> 00:24:54,958
We kwamen ze tegen bij het water
in niemandsland…
252
00:24:55,458 --> 00:24:57,166
…dichtbij grenspilaar drieënvijftig.
253
00:24:58,416 --> 00:24:59,333
Rangers?
254
00:24:59,750 --> 00:25:02,791
Nee. Regulier Pakistaans leger.
255
00:25:04,875 --> 00:25:06,583
Dat betekent dat ze actief worden.
256
00:25:07,083 --> 00:25:08,666
Er is een gezegde in mijn dorp.
257
00:25:09,458 --> 00:25:11,375
Als krekels veel geluid maken…
258
00:25:12,083 --> 00:25:13,375
…wordt het nacht.
259
00:25:14,333 --> 00:25:15,750
Vandaag naderden ze de grens.
260
00:25:16,333 --> 00:25:17,583
Morgen kunnen ze 'm oversteken.
261
00:25:18,583 --> 00:25:19,958
We moeten handelen.
262
00:25:20,583 --> 00:25:22,625
We kunnen niet
als eerste aanvallen, Hoshiar.
263
00:25:23,125 --> 00:25:24,166
Je kent het beleid.
264
00:25:29,916 --> 00:25:31,250
Daarom hield ik de mannen tegen vandaag.
265
00:25:32,291 --> 00:25:36,666
Maar soldaten tegenhouden
als ze de vijand zien, breekt hun moraal.
266
00:25:37,166 --> 00:25:39,833
Als de oorlog begint, krijg je je kans.
267
00:25:40,375 --> 00:25:41,291
Dat beloof ik.
268
00:25:45,500 --> 00:25:46,458
Sir.
269
00:25:47,666 --> 00:25:50,500
Ik dacht dat we vandaag
een confrontatie zouden hebben.
270
00:25:50,708 --> 00:25:55,000
Maar sir Hoshiar
ontwapende ze met zijn woorden.
271
00:25:55,125 --> 00:25:57,166
Zelfs de vijand moest salueren.
272
00:25:57,583 --> 00:26:00,791
Als hij me niet had tegengehouden,
had ik hun nekken gebroken.
273
00:26:01,125 --> 00:26:03,166
Het is twee maanden
niets anders dan wapens poetsen.
274
00:26:04,333 --> 00:26:07,375
Vandaag hadden we een kans
en die lieten we glippen.
275
00:26:19,625 --> 00:26:23,583
Het vergt meer moed
om de geest te veroveren dan de vijand.
276
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
Pas op, broeder.
277
00:26:25,750 --> 00:26:27,625
Ga zo door en je wordt een heilige.
278
00:26:28,291 --> 00:26:30,708
Je moeder wilde dat je dat boek las,
niet dat je ernaar zou leven.
279
00:26:33,750 --> 00:26:36,458
Iedereen is boos
dat de vijand levend wegliep.
280
00:26:37,625 --> 00:26:40,625
Maar Balam Singh lijdt het meest.
281
00:26:40,708 --> 00:26:42,333
Hoe?
-Ja, hoe?
282
00:26:43,000 --> 00:26:44,708
Zijn geluk is hier opgeraakt.
283
00:26:45,416 --> 00:26:49,208
Als hij overgestoken was naar Pakistan
had hij misschien een bruid gevonden.
284
00:26:51,041 --> 00:26:52,916
Praat geen onzin.
285
00:26:54,041 --> 00:26:55,666
Nishaan sir.
-Ja.
286
00:26:55,750 --> 00:26:59,666
Herinner je je dat meisje van Hisar?
Vorige week is zij ook getrouwd.
287
00:26:59,750 --> 00:27:01,291
God helpe hem.
288
00:27:01,375 --> 00:27:05,750
Elke meid die hij leuk vindt,
trouwt binnen een maand.
289
00:27:05,833 --> 00:27:07,458
Hou je kop, idioot.
290
00:27:08,875 --> 00:27:09,958
Anders maak ik je af.
291
00:27:10,208 --> 00:27:12,625
Hij is beroemd in mijn buurt.
292
00:27:13,208 --> 00:27:17,416
Zodra hij naar een meid kijkt,
luiden de trouwklokken voor haar.
293
00:27:17,500 --> 00:27:18,541
Jai Hind.
294
00:27:20,125 --> 00:27:22,166
Ik zal vertellen wat er gebeurd is.
295
00:27:22,583 --> 00:27:25,250
De familie van 'n meid kwam naar z'n huis.
-Oké.
296
00:27:25,333 --> 00:27:27,625
Ze ging zitten en deed haar sluier omhoog.
-En?
297
00:27:27,833 --> 00:27:30,125
Het was hun oudere tante.
298
00:27:32,166 --> 00:27:37,291
Ze zeiden: 'Baba Balam Singh,
zegen deze oude vrouw ook.
299
00:27:37,375 --> 00:27:39,291
Laat haar trouwen.'
300
00:27:39,958 --> 00:27:41,333
Boef. Mijn naam is ook Balam Singh.
301
00:27:41,416 --> 00:27:45,000
Ik zal je een lesje leren…
-Alle lof aan Baba Balam Singh.
302
00:27:45,083 --> 00:27:48,416
Alle lof aan Baba Balam Singh.
303
00:28:16,083 --> 00:28:20,958
{\an8}1961
NATIONALE OORLOGSACADEMIE
304
00:28:24,166 --> 00:28:25,958
NATIONALE OORLOGSACADEMIE
305
00:28:26,041 --> 00:28:27,250
{\an8}NATIONALE OORLOGSACADEMIE
306
00:28:27,333 --> 00:28:30,916
{\an8}Heren, vandaag krijgt u een kans…
307
00:28:32,333 --> 00:28:35,125
{\an8}…die slechts weinigen ooit ten deel valt.
308
00:28:36,333 --> 00:28:39,041
De kans
om een soldaat van India te worden.
309
00:28:39,750 --> 00:28:42,666
Vandaag markeert
een nieuw begin voor jullie allemaal.
310
00:28:43,500 --> 00:28:46,333
Het moment dat je voet zet
in deze academie…
311
00:28:47,541 --> 00:28:51,750
{\an8}…laat je je oude leven achter je.
312
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
Vanaf nu zul je al het andere vergeten.
313
00:28:53,833 --> 00:28:57,916
Je vrienden, je familie, je thuis.
314
00:28:58,500 --> 00:29:01,208
Want nu zijn je kameraden je vrienden…
315
00:29:02,958 --> 00:29:04,708
…het leger is je familie…
316
00:29:06,583 --> 00:29:09,375
{\an8}…en deze natie is je thuis.
317
00:29:11,541 --> 00:29:14,291
We zullen je breken…
-Ga door.
318
00:29:14,375 --> 00:29:16,208
…en opnieuw vormen.
-Vooruit.
319
00:29:16,291 --> 00:29:20,833
We zullen je zo vormen,
dat niemand je ooit nog zal breken.
320
00:29:23,500 --> 00:29:27,333
{\an8}Ik verwacht dat jullie alles geven…
321
00:29:27,708 --> 00:29:34,208
{\an8}…en bewijzen dat jullie de titel verdienen
van soldaat van het Indiase leger.
322
00:29:39,708 --> 00:29:41,583
BALANSLOOP
323
00:29:41,666 --> 00:29:42,916
{\an8}NWA
GEVECHTSTRAININGSKAMP
324
00:29:51,333 --> 00:29:53,166
En zoals onze traditie voorschrijft…
325
00:29:53,958 --> 00:29:57,458
…wordt de beste cadet beloond
met het Erezwaard.
326
00:29:59,000 --> 00:30:00,583
De luchtmacht wint dat.
327
00:30:01,541 --> 00:30:02,500
Wie anders?
328
00:30:41,583 --> 00:30:43,166
Behoud positie, cadet.
329
00:31:14,083 --> 00:31:14,958
Broeder…
330
00:31:17,333 --> 00:31:19,541
Je zwemt niet in water.
Je glijdt eroverheen.
331
00:31:20,958 --> 00:31:21,833
Opmerkelijk.
332
00:31:22,541 --> 00:31:23,416
Hoe doe je dat?
333
00:31:25,125 --> 00:31:27,666
{\an8}In mijn dorp was er een vijver.
334
00:31:29,041 --> 00:31:30,791
{\an8}Er stond een oud beeld van de Godin in.
335
00:31:32,291 --> 00:31:34,625
{\an8}Mijn vader gaf me een dubbeltje
als ik haar voeten aanraakte.
336
00:31:36,250 --> 00:31:37,958
{\an8}Als kind dook ik er vaak in.
337
00:31:41,250 --> 00:31:44,375
{\an8}In het water duiken,
betekende Moeder Godin zien.
338
00:31:45,500 --> 00:31:47,541
{\an8}Mijn vader gaf me altijd een uitbrander.
-Waarom?
339
00:31:48,958 --> 00:31:51,375
Ik scheurde bladzijden uit mijn boeken
en maakte er vliegtuigjes van.
340
00:31:52,750 --> 00:31:54,166
Hallo, broeder. Kom bij ons.
341
00:31:55,166 --> 00:31:56,875
Je rent als een jachthond.
342
00:31:57,125 --> 00:31:59,208
Maar hoe hard het leger ook z'n best doet…
343
00:32:00,541 --> 00:32:01,958
{\an8}…ze zijn nooit sneller dan de luchtmacht.
344
00:32:02,416 --> 00:32:03,291
Toch, broeder?
345
00:32:03,791 --> 00:32:05,541
Kom bij ons.
346
00:32:08,500 --> 00:32:09,375
Wat…
347
00:32:10,791 --> 00:32:11,750
{\an8}Wat is zijn probleem?
348
00:32:12,708 --> 00:32:13,833
{\an8}Waarom doet hij zo arrogant?
349
00:32:14,583 --> 00:32:15,500
{\an8}Geen idee.
350
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
{\an8}Hij praat amper met iemand.
351
00:32:37,875 --> 00:32:40,458
Er is niks dappers aan een zak slaan.
352
00:32:41,750 --> 00:32:43,708
Als je het in je hebt,
neem je het op tegen de luchtmacht.
353
00:32:50,750 --> 00:32:52,125
Wat doe je, Sekhon?
354
00:32:52,416 --> 00:32:53,750
De Engelse les begint zo.
355
00:32:54,166 --> 00:32:58,541
Je hoofd breken over Engels
is lang niet zo leuk als hem aanpakken.
356
00:32:58,625 --> 00:33:01,083
Wat heb je tegen hem?
-Niets.
357
00:33:01,791 --> 00:33:02,708
Ik haat verliezen.
358
00:33:21,083 --> 00:33:22,458
Er is een gezegde in mijn dorp.
359
00:33:23,166 --> 00:33:26,750
Als je zo mager bent als een lucifer,
doe dan niet alsof je Bheem bent.
360
00:33:27,666 --> 00:33:30,083
Geef het op,
anders eindig je met een gebroken neus.
361
00:33:30,583 --> 00:33:31,458
Kom op.
362
00:33:36,208 --> 00:33:37,541
Al breekt mijn nek…
363
00:33:39,708 --> 00:33:40,833
…ik geef het nooit op.
364
00:33:43,208 --> 00:33:44,791
Oké. Kom op dan.
365
00:33:50,708 --> 00:33:53,166
Heb je genoeg gehad?
366
00:33:54,416 --> 00:33:56,458
Als mensen omhoog kijken, zien ze God.
367
00:33:57,208 --> 00:33:58,625
Als vijanden omhoog kijken,
zien ze Sekhon.
368
00:34:00,291 --> 00:34:01,833
Dan zorg ik dat je je god ontmoet.
369
00:34:02,166 --> 00:34:03,041
Kom op.
370
00:34:13,500 --> 00:34:14,375
Sir komt eraan.
371
00:34:15,041 --> 00:34:18,000
Kom op, sla me.
-Sir is er.
372
00:34:18,083 --> 00:34:20,125
Sekhon…
-Ik laat je zien…
373
00:34:20,291 --> 00:34:21,500
Wat gebeurt hier?
374
00:34:23,208 --> 00:34:24,083
Sir.
375
00:34:28,708 --> 00:34:32,833
{\an8}We trainen cadetten
van alle drie strijdmachten samen…
376
00:34:33,708 --> 00:34:36,000
{\an8}…zodat ze samen sterk kunnen staan…
377
00:34:37,791 --> 00:34:39,583
{\an8}…niet om onderling te vechten.
378
00:34:40,416 --> 00:34:43,250
Dit soort wangedrag
wordt niet getolereerd.
379
00:34:43,500 --> 00:34:46,416
{\an8}Ren 16 kilometer naar Dumtorh Hill.
380
00:34:47,083 --> 00:34:48,625
{\an8}Nu, Aces.
381
00:34:54,541 --> 00:34:59,000
Jullie hebben me hierin meegesleept.
382
00:35:00,541 --> 00:35:01,958
Ik ben geslagen en gestraft.
383
00:35:02,708 --> 00:35:04,083
Wat heb ik fout gedaan?
384
00:35:04,750 --> 00:35:05,708
Hallo, broeder.
385
00:35:08,083 --> 00:35:09,583
Je bent nogal slim.
386
00:35:10,083 --> 00:35:12,375
Je denkt dat je wint
als je de eerste bent.
387
00:35:12,875 --> 00:35:14,291
Ik heb nog nooit verloren.
388
00:35:14,375 --> 00:35:17,125
Etters. Dit is geen wedstrijd.
Dit is straf.
389
00:35:17,208 --> 00:35:18,083
Wat dan ook.
390
00:35:19,208 --> 00:35:21,041
Ik laat hem niet winnen,
al is het een straf.
391
00:35:21,541 --> 00:35:22,625
Probeer het maar.
392
00:35:24,833 --> 00:35:26,333
En als ik je versla?
393
00:35:30,625 --> 00:35:33,000
Dan salueer ik je waar iedereen bij is.
394
00:35:38,541 --> 00:35:39,500
Jij moet ook meedoen.
395
00:35:59,333 --> 00:36:00,583
Sekhon, doe dit niet.
396
00:36:09,958 --> 00:36:12,958
Ik kom in de problemen door jullie.
Alsjeblieft, jongens. Door jullie…
397
00:36:32,916 --> 00:36:34,041
De verliezer salueert de winnaar.
398
00:36:57,250 --> 00:36:58,750
Jullie luisteren nooit.
399
00:36:58,958 --> 00:37:00,250
We worden weer gestraft.
400
00:37:21,458 --> 00:37:23,833
MAJOOR FATEH SINGH KALER
BRIEVENBUS
401
00:37:23,916 --> 00:37:24,791
Jai Hind, sir.
402
00:37:24,875 --> 00:37:26,625
De heer cadet Angad Singh meldt zich.
403
00:37:26,833 --> 00:37:29,708
{\an8}Je hebt je aanstellingsbrief gekregen.
-Ja.
404
00:37:29,791 --> 00:37:30,958
{\an8}Dat wist ik.
405
00:37:31,541 --> 00:37:34,875
{\an8}Wie kan een soldatenzoon tegenhouden
om bij het leger te gaan?
406
00:37:35,791 --> 00:37:36,666
Mama.
407
00:37:36,791 --> 00:37:37,666
{\an8}Mama?
408
00:37:38,291 --> 00:37:39,458
{\an8}Weet ze het nog niet?
409
00:37:40,000 --> 00:37:41,041
Vertel jij het maar.
410
00:37:41,250 --> 00:37:42,750
{\an8}Ben je bang voor je moeder?
411
00:37:43,250 --> 00:37:46,791
{\an8}Hoe kun je dan soldaat worden?
En de vijand onder ogen komen?
412
00:37:46,875 --> 00:37:48,208
Jij bent ook bang voor mama.
413
00:37:50,125 --> 00:37:51,083
{\an8}Oké, prima.
414
00:37:55,791 --> 00:37:56,666
Papa…
415
00:37:57,333 --> 00:37:58,250
Kijk naar zijn kamer.
416
00:37:58,750 --> 00:38:01,166
Hij past tien outfits
voor hij er eentje kiest.
417
00:38:01,458 --> 00:38:04,666
Want zijn moeder is er
om alles op te ruimen.
418
00:38:05,333 --> 00:38:08,083
Als je vrouw thuiskomt,
leert ze je een lesje.
419
00:38:09,625 --> 00:38:11,500
Geef me tien minuten.
420
00:38:11,833 --> 00:38:13,916
Zodra dit opgeruimd is,
gaan we naar de gurdwara.
421
00:38:20,791 --> 00:38:23,291
Niet zo dramatisch. Kom ter zake.
422
00:38:24,083 --> 00:38:26,083
Waarvoor willen jullie toestemming hebben?
423
00:38:28,291 --> 00:38:29,916
Kom op, zoon. Wees een man.
424
00:38:30,625 --> 00:38:31,666
Wat is er gebeurd?
425
00:38:35,708 --> 00:38:37,041
Ik heb mijn toelatingsbrief.
426
00:38:39,000 --> 00:38:41,708
Ik wil bij het leger.
427
00:38:49,458 --> 00:38:50,958
Ik heb nee gezegd.
428
00:38:53,000 --> 00:38:54,083
Waarom heb je je aangemeld?
429
00:38:56,166 --> 00:38:58,541
Je luistert nooit naar me.
-Alsjeblieft, mama.
430
00:39:00,208 --> 00:39:03,166
Ik wil een soldaat zijn, net als papa.
431
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Ik heb van kleins af aan naar je gekeken.
432
00:39:06,791 --> 00:39:08,875
Als papa zijn uniform aandoet en vertrekt…
433
00:39:09,583 --> 00:39:13,125
…zwaai je hem uit
met de woorden: 'Jai Hind.'
434
00:39:15,166 --> 00:39:16,083
Ik wil dat jij…
435
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
…net zo'n trots voelt voor mij.
436
00:39:22,250 --> 00:39:23,250
Wist je het?
437
00:39:26,041 --> 00:39:27,291
Als ik het had verteld…
438
00:39:28,500 --> 00:39:30,250
…had hij zich niet mogen aanmelden.
439
00:39:31,416 --> 00:39:35,250
Als de vader en zoon hun keuze
gemaakt hebben, waarom het dan nog vragen?
440
00:39:41,250 --> 00:39:42,125
Papa…
441
00:39:42,916 --> 00:39:43,833
Ik praat wel met haar.
442
00:39:56,750 --> 00:39:57,666
Simi…
443
00:40:02,916 --> 00:40:04,541
Hij heeft het uniform
nog niet eens gedragen…
444
00:40:06,875 --> 00:40:08,666
…en hij negeert zijn moeder nu al.
445
00:40:11,625 --> 00:40:12,916
Hij is mijn enige zoon.
446
00:40:14,083 --> 00:40:15,541
Hoe kan ik hem laten gaan?
447
00:40:17,541 --> 00:40:20,541
Als elke Indiase moeder
er net zo over denkt…
448
00:40:21,750 --> 00:40:23,458
…wie zou deze natie dan beschermen?
449
00:40:27,083 --> 00:40:29,916
Leven en dood liggen in Waheguru's handen.
450
00:40:31,125 --> 00:40:33,458
Heb vertrouwen in Hem.
451
00:40:35,375 --> 00:40:37,208
Laat je zoon met trots gaan.
452
00:40:41,458 --> 00:40:43,125
Kom hier, jij dwaas.
453
00:40:45,208 --> 00:40:46,250
Neem de zegen van je moeder.
454
00:40:47,000 --> 00:40:47,875
Mama…
455
00:40:53,166 --> 00:40:54,500
God zegene je, zoon.
456
00:40:55,541 --> 00:40:56,625
Gods zegen.
457
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
En je vader?
458
00:41:01,625 --> 00:41:02,500
Papa…
459
00:41:26,375 --> 00:41:28,291
{\an8}WAHE GURU
460
00:41:40,666 --> 00:41:42,416
GURUDWARA SAHIB
(SIKH-TEMPEL)
461
00:42:01,875 --> 00:42:04,333
ER IS MAAR ÉÉN SOLDAAT NODIG
OM DE OORLOG TE WINNEN DIE JE VECHT
462
00:42:04,416 --> 00:42:05,458
JIJ
463
00:42:05,541 --> 00:42:06,416
Simi.
464
00:42:06,833 --> 00:42:08,791
Als we thuiskomen, maak dan wat kada.
465
00:42:10,208 --> 00:42:11,250
Wat zeg je nou?
466
00:42:12,458 --> 00:42:14,583
Ze hebben ons zo weinig gegeven.
467
00:42:15,791 --> 00:42:16,666
Kijk.
468
00:42:18,000 --> 00:42:19,875
Ze laten ons de hele dag
als stieren rennen…
469
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
…en zelf maken ze ritjes op de motor.
470
00:42:22,541 --> 00:42:23,875
Belle en het Beest.
471
00:42:28,500 --> 00:42:29,875
Kun je niet zachter praten?
472
00:42:30,791 --> 00:42:32,333
We worden weer bestraft.
473
00:42:32,791 --> 00:42:34,375
Hij heeft scherpe oren.
474
00:42:34,833 --> 00:42:36,500
Simi, stap even af.
475
00:42:43,083 --> 00:42:44,000
Zei je iets?
476
00:42:44,541 --> 00:42:45,416
Nee, sir.
477
00:42:45,791 --> 00:42:46,875
Ace, wat zei je?
478
00:42:47,166 --> 00:42:48,333
Belle en het Beest, sir.
479
00:42:48,416 --> 00:42:50,875
Hoe durf je
mijn vrouw een beest te noemen?
480
00:42:52,125 --> 00:42:53,541
Niet…
-Bied je excuses aan.
481
00:42:55,000 --> 00:42:56,083
Nu.
482
00:42:56,166 --> 00:42:57,083
Sorry, mevrouw.
483
00:42:58,458 --> 00:43:00,500
Verdwijn uit mijn ogen…
484
00:43:00,750 --> 00:43:02,958
…voor jullie weer straf krijgen.
485
00:43:03,333 --> 00:43:05,000
Ren terug naar de barakken.
486
00:43:16,458 --> 00:43:18,333
Ze noemden ons 'Belle en het Beest'.
487
00:43:18,833 --> 00:43:20,500
En jij maakte van mij het beest.
488
00:43:20,791 --> 00:43:22,500
Ik noemde mezelf Belle.
489
00:43:23,791 --> 00:43:26,166
Maak je je Aces niet te bang?
490
00:43:27,083 --> 00:43:29,541
Discipline is essentieel voor soldaten.
491
00:43:30,333 --> 00:43:33,875
Enthousiasme wordt domheid
als het verkeerd wordt ingezet.
492
00:43:34,333 --> 00:43:36,208
Als het goed ingezet wordt,
wordt het dapperheid.
493
00:43:36,541 --> 00:43:38,583
Dat is precies
wat ik ze probeerde te leren.
494
00:43:39,375 --> 00:43:42,250
Tot ze die les geleerd hebben,
krijgen die drie straf.
495
00:43:42,833 --> 00:43:43,791
Drie?
496
00:43:45,333 --> 00:43:46,875
Er is een derde.
497
00:43:48,208 --> 00:43:49,583
Hij kan een goede officier worden.
498
00:43:50,333 --> 00:43:52,833
Maar hij moet één ding begrijpen.
499
00:43:56,791 --> 00:43:57,916
Kom op, heren.
500
00:43:58,375 --> 00:43:59,583
Ik heb een antwoord nodig.
501
00:44:00,041 --> 00:44:01,000
Discipline, sir.
502
00:44:01,083 --> 00:44:03,750
Zit er geen gezag in je stem?
503
00:44:05,958 --> 00:44:08,583
Hoe ver moet je stem gehoord worden.
504
00:44:08,666 --> 00:44:10,083
Lahore, sir.
505
00:44:10,166 --> 00:44:11,166
Hoe ver?
506
00:44:11,250 --> 00:44:12,500
{\an8}Lahore, sir.
507
00:44:12,583 --> 00:44:13,583
Hoe ver?
508
00:44:13,666 --> 00:44:15,166
Lahore, sir.
509
00:44:15,750 --> 00:44:17,541
{\an8}Dan vraag ik het opnieuw.
510
00:44:17,875 --> 00:44:21,750
Wat is het belangrijkste
voor een goede cadet?
511
00:44:22,625 --> 00:44:23,791
{\an8}Moed, sir.
512
00:44:26,291 --> 00:44:27,750
{\an8}Training.
513
00:44:28,458 --> 00:44:30,500
{\an8}Hoe meer we zweten tijdens de training…
514
00:44:30,666 --> 00:44:32,375
{\an8}…hoe minder we bloeden in de oorlog.
515
00:44:32,458 --> 00:44:33,541
Iemand anders?
516
00:44:35,208 --> 00:44:36,916
Hoshiar.
-Sir.
517
00:44:37,375 --> 00:44:38,750
Zelfredzaamheid.
518
00:44:39,250 --> 00:44:44,083
Een soldaat moet zichzelf zo bekwamen
dat hij niemand nodig heeft.
519
00:44:45,166 --> 00:44:47,333
Dit is allemaal heel belangrijk.
520
00:44:47,708 --> 00:44:51,166
Maar om een ware soldaat te worden,
is het belangrijkste…
521
00:44:51,250 --> 00:44:53,750
…je band met je kameraad.
522
00:44:55,375 --> 00:44:58,500
Hoe bekwaam een soldaat ook is…
523
00:44:59,333 --> 00:45:01,458
…hij kan nooit alleen een oorlog winnen.
524
00:45:04,708 --> 00:45:09,583
Het belangrijkste wapen van een soldaat
is niet zijn geweer of tank…
525
00:45:10,541 --> 00:45:12,875
Zijn belangrijkste wapen is…
526
00:45:13,916 --> 00:45:14,875
…zijn liefde.
527
00:45:15,625 --> 00:45:18,416
Voor zijn broeders. Voor zijn dierbaren.
528
00:45:19,041 --> 00:45:20,666
Voor zijn natie.
529
00:45:21,916 --> 00:45:23,666
We vechten niet voor koningen.
530
00:45:24,083 --> 00:45:25,791
We vechten niet voor leiders.
531
00:45:26,500 --> 00:45:28,250
We vechten voor onze broeders…
532
00:45:28,708 --> 00:45:29,791
…die naast ons staan.
533
00:45:30,666 --> 00:45:34,458
In de oorlog, als de vijanden
hun wapens op je gericht hebben…
534
00:45:36,500 --> 00:45:38,833
…en als je je omdraait en kijkt…
535
00:45:39,708 --> 00:45:42,000
…zelfs als je eigen schaduw
je verlaten heeft…
536
00:45:43,000 --> 00:45:46,416
…zullen je broeders bij je zijn.
537
00:45:48,791 --> 00:45:50,416
We leven als broeders…
538
00:45:51,125 --> 00:45:53,333
…en we sterven verdomme als broeders.
539
00:45:56,041 --> 00:45:57,000
{\an8}INDIA POST
540
00:45:57,083 --> 00:45:59,625
{\an8}Sukhi, als je dit keer rakhi stuurt,
stuur dan twee.
541
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
Eén voor mij en één voor Mahender.
542
00:46:02,166 --> 00:46:03,416
Dat kost je 101 roepies.
543
00:46:04,000 --> 00:46:05,916
Ik betaal niet meer dan 21.
544
00:46:06,083 --> 00:46:06,958
Eenenvijftig.
545
00:46:07,333 --> 00:46:08,208
Oké, prima.
546
00:46:08,333 --> 00:46:09,291
Voor één rakhi.
547
00:46:09,625 --> 00:46:10,833
Dat wordt 102 voor twee rakhi’s.
548
00:46:11,458 --> 00:46:13,208
Tegenwoordig draait alles om geld.
549
00:46:13,666 --> 00:46:14,583
Geef mama de telefoon.
550
00:46:15,041 --> 00:46:18,250
Schaam je, meid. Pest die jongen niet zo.
551
00:46:18,333 --> 00:46:20,875
Hij is mijn enige broer, mama.
Mag ik hem niet plagen?
552
00:46:21,208 --> 00:46:22,333
Hallo, mama.
553
00:46:22,625 --> 00:46:25,291
{\an8}Hallo, zoon. Gaat alles goed?
554
00:46:25,375 --> 00:46:26,541
Ja, mama. Alles is goed.
555
00:46:26,625 --> 00:46:28,583
Hoe zit het met je verlof en…
556
00:46:29,000 --> 00:46:30,875
Wat heb je besloten
over het meisje uit Ambala?
557
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Eigenlijk, mama…
558
00:46:34,833 --> 00:46:36,083
Ik vind iemand anders leuk.
559
00:46:36,166 --> 00:46:37,041
Wat?
560
00:46:37,458 --> 00:46:38,791
Mijn hemel. Wie is ze?
561
00:46:39,333 --> 00:46:41,083
Er is iemand. En ze is heel knap.
562
00:46:41,166 --> 00:46:43,958
Heb je ooit een pauw gezien? Zo is zij.
563
00:46:44,041 --> 00:46:46,041
Dwaas, had dit eerder gezegd.
564
00:46:46,750 --> 00:46:49,000
Je vader regelt
een afspraak met het meisje.
565
00:46:49,083 --> 00:46:50,333
Hij zal woedend zijn.
566
00:46:50,416 --> 00:46:51,750
En vernederd.
567
00:46:51,875 --> 00:46:54,208
Alsjeblieft, zeg niks tegen papa.
Het was een grapje.
568
00:46:54,291 --> 00:46:55,875
Ik hou niet van zulke grapjes.
569
00:46:56,583 --> 00:46:57,583
Praat met je vader.
570
00:46:57,666 --> 00:46:59,708
Er staan anderen te wachten.
571
00:46:59,791 --> 00:47:01,250
Hé…
-Goed. Dag. Ik bel later.
572
00:47:04,208 --> 00:47:05,125
Ja, zoon.
573
00:47:08,083 --> 00:47:09,000
Hij heeft opgehangen.
574
00:47:09,208 --> 00:47:10,791
Zijn drie minuten zijn vast voorbij.
575
00:47:11,458 --> 00:47:12,333
Wat snel.
576
00:47:12,416 --> 00:47:13,916
Ja, mama. Alles is in orde hier.
577
00:47:14,833 --> 00:47:15,750
Oké.
578
00:47:16,000 --> 00:47:16,875
Ja.
579
00:47:18,083 --> 00:47:20,708
Ik bel volgende week weer.
580
00:47:21,458 --> 00:47:22,458
Oké, dag.
581
00:47:24,125 --> 00:47:25,708
Heb je dat gemerkt?
-Wat?
582
00:47:26,958 --> 00:47:28,666
Hoshiar belt nooit naar huis.
583
00:47:30,250 --> 00:47:31,458
En niemand komt ooit op bezoek.
584
00:47:32,500 --> 00:47:34,000
Dat zou gebeuren als hij nog familie had.
585
00:47:36,791 --> 00:47:38,916
Coach zei dat zijn vader
ook een soldaat was…
586
00:47:39,916 --> 00:47:40,875
…die als martelaar stierf.
587
00:47:41,875 --> 00:47:44,750
Zijn oma voedde hem op tot ze overleed.
588
00:47:45,750 --> 00:47:47,500
Hij heeft geleerd alleen te leven.
589
00:48:38,208 --> 00:48:39,500
Kom, ik koop nog een samosa voor je.
590
00:48:39,583 --> 00:48:40,458
Nog een?
-Ja…
591
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
Hé, wacht.
592
00:48:47,666 --> 00:48:48,833
Is dit jouw rakhi niet?
593
00:48:50,958 --> 00:48:53,208
Ja. Maar nu is hij van jou.
594
00:48:55,916 --> 00:48:57,291
Mijn moeder zegt…
595
00:48:57,916 --> 00:48:59,958
…dat zelfs een boom
nooit alleen hoeft te staan.
596
00:49:03,000 --> 00:49:04,416
Je bent niet alleen, broeder.
597
00:49:06,083 --> 00:49:07,333
Mijn zus is jouw zus.
598
00:49:08,291 --> 00:49:09,708
Mijn familie is jouw familie.
599
00:49:15,500 --> 00:49:17,166
Geef een bericht aan mijn zus.
600
00:49:18,583 --> 00:49:21,083
Zeg dat ze geen rakhi’s
meer hoeft te sturen.
601
00:49:23,000 --> 00:49:24,458
Zo lang haar broer leeft…
602
00:49:26,125 --> 00:49:27,666
…komt hij de rakhi persoonlijk halen.
603
00:49:39,125 --> 00:49:40,541
Ik vergat iets belangrijks te vertellen.
604
00:49:41,000 --> 00:49:41,875
Wat?
605
00:49:44,375 --> 00:49:45,958
{\an8}Degene die verliest salueert de ander.
606
00:49:56,833 --> 00:50:00,125
in een tuin zorgen de kleuren
en geuren voor schoonheid
607
00:50:00,416 --> 00:50:04,875
als ik alleen sta, beteken ik niks
als jij alleen staat, beteken je niks
608
00:50:25,750 --> 00:50:27,750
vriendschap is mijn lot
609
00:50:27,833 --> 00:50:30,500
moge ik nooit afdwalen van mijn geloof
610
00:50:30,583 --> 00:50:35,291
een echte vriend
stelt zijn vriend gelijk aan God
611
00:50:40,541 --> 00:50:42,583
vriendschap is mijn lot
612
00:50:42,666 --> 00:50:45,458
moge ik nooit afdwalen van mijn geloof
613
00:50:45,541 --> 00:50:50,375
een echte vriend
stelt zijn vriend gelijk aan God
614
00:50:50,458 --> 00:50:55,291
de kleur van hun vriendschap
is donkerder dan bloed
615
00:50:55,375 --> 00:50:59,875
ik zou mijn leven opofferen
als mijn vriend het zou vragen
616
00:50:59,958 --> 00:51:02,791
goud en zilver betekenen niets
617
00:51:02,875 --> 00:51:05,250
want mijn vrienden
zijn kostbare edelstenen
618
00:51:05,333 --> 00:51:09,333
onze vriendschap is sterk
we gaan nooit uit elkaar
619
00:51:19,958 --> 00:51:22,166
dit gedrag is nieuw
620
00:51:22,250 --> 00:51:24,541
perfect voor een nieuwe rekruut
621
00:51:24,708 --> 00:51:29,708
iedereen zal hem instinctief salueren
622
00:51:29,958 --> 00:51:34,125
rechts-links
deze voeten zullen nooit stoppen
623
00:51:51,875 --> 00:51:55,875
{\an8}als een vriend naast je loopt
kun je niet verliezen
624
00:51:56,166 --> 00:52:00,125
{\an8}als een vriend je op zijn schouders tilt
kun je de sterren raken
625
00:52:00,375 --> 00:52:04,375
ze zijn misschien geen God
maar ze zijn niets minder
626
00:52:04,666 --> 00:52:08,375
degenen met vrienden hebben geluk
627
00:52:08,458 --> 00:52:10,791
ze hebben geluk
628
00:52:42,000 --> 00:52:42,958
Een brief voor je.
629
00:52:46,708 --> 00:52:47,708
Van wie?
630
00:52:51,708 --> 00:52:53,416
Er staat Hoshiar Singh Dahiya.
631
00:52:55,833 --> 00:52:56,708
Moet ik 'm voorlezen?
632
00:53:06,250 --> 00:53:07,291
Billu.
633
00:53:09,125 --> 00:53:10,000
Billu.
634
00:53:11,666 --> 00:53:13,000
Mijn lieve broer Billu.
635
00:53:13,291 --> 00:53:16,000
Er is een brief van je zwager.
636
00:53:16,291 --> 00:53:17,416
Lees hem snel.
637
00:53:17,500 --> 00:53:19,958
Hij durft wel om aan jou te schrijven.
638
00:53:20,041 --> 00:53:21,458
Laat me je niet slaan, nietsnut.
639
00:53:21,541 --> 00:53:23,208
Jij kunt niet eens lezen
en noemt mij een nietsnut?
640
00:53:23,291 --> 00:53:25,125
Doe niet zo betweterig
omdat je naar school gaat.
641
00:53:25,458 --> 00:53:26,333
Lees voor.
642
00:53:28,708 --> 00:53:30,416
Het is een korte brief.
643
00:53:30,666 --> 00:53:31,750
Maar vier regels.
644
00:53:32,291 --> 00:53:33,291
Vier regels maar?
645
00:53:33,833 --> 00:53:38,291
'Mijn lief, ik ben al lang verwelkt
door de pijn jou te verliezen.
646
00:53:38,375 --> 00:53:41,583
Wie zegt dat er nu nog leven in me zit?'
647
00:53:42,333 --> 00:53:43,291
Wat betekent dat?
648
00:53:43,500 --> 00:53:45,208
Het lijkt een overlijdensbericht.
649
00:53:47,458 --> 00:53:49,166
Oom.
650
00:54:00,041 --> 00:54:01,125
Mooi.
651
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Nog eentje…
652
00:54:02,291 --> 00:54:04,666
Eentje maar.
-Nee, genoeg.
653
00:54:04,750 --> 00:54:06,583
Hoshiar Singh Dahiya?
-Ja.
654
00:54:06,958 --> 00:54:08,041
Je hebt bezoek.
655
00:54:09,250 --> 00:54:10,166
Wie is het?
656
00:54:10,250 --> 00:54:11,125
Je schoonvader.
657
00:54:15,000 --> 00:54:15,875
{\an8}Schoonvader?
658
00:54:21,625 --> 00:54:23,541
Jongen, je eerste fout…
659
00:54:24,250 --> 00:54:27,333
…was zonder toestemming
mijn dochter schrijven.
660
00:54:27,625 --> 00:54:31,291
Je tweede fout was schrijven over de dood.
661
00:54:31,708 --> 00:54:33,083
{\an8}Het was een couplet.
662
00:54:33,250 --> 00:54:34,166
{\an8}Hoshiar…
663
00:54:34,541 --> 00:54:36,583
Ben je hier om soldaat te zijn of dichter?
664
00:54:40,208 --> 00:54:44,125
Jongen, wees niet beledigd.
665
00:54:44,666 --> 00:54:46,375
Ik smeek je…
-Doe dit niet.
666
00:54:47,250 --> 00:54:48,833
Neem een paar dagen verlof…
667
00:54:49,500 --> 00:54:51,916
…en haal je vrouw op uit mijn huis.
668
00:54:53,625 --> 00:54:55,000
Ben je getrouwd?
669
00:54:57,250 --> 00:54:58,416
Ik zat in de brugklas.
670
00:54:58,875 --> 00:55:00,833
Oma vroeg: 'Zullen we wat snoepjes halen?'
671
00:55:00,916 --> 00:55:01,791
Ik zei ja.
672
00:55:01,916 --> 00:55:03,958
Ik wist niet
dat het snoepjes voor mijn bruiloft waren.
673
00:55:04,333 --> 00:55:06,666
Na de bruiloft ging ik naar huis
en zij naar haar huis.
674
00:55:07,583 --> 00:55:09,208
Ik heb haar sindsdien niet gezien.
675
00:55:09,291 --> 00:55:11,166
We zijn al een jaar vrienden.
676
00:55:11,500 --> 00:55:12,375
Een heel jaar.
677
00:55:12,708 --> 00:55:14,666
Je weet alles over mijn familie.
678
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
En jij verborg
zoiets belangrijks voor ons.
679
00:55:17,083 --> 00:55:18,208
Dat deed ik niet.
680
00:55:18,291 --> 00:55:19,625
Ik zei het niet, omdat…
-Hij verborg het.
681
00:55:20,125 --> 00:55:21,041
Je verborg het echt.
682
00:55:21,541 --> 00:55:24,000
Ik werd achterdochtig
toen hij om coupletten vroeg.
683
00:55:24,916 --> 00:55:25,916
Ik droeg er tien voor…
684
00:55:26,250 --> 00:55:27,708
…en hij koos voor deze.
685
00:55:27,791 --> 00:55:28,916
Welke koos hij?
686
00:55:29,333 --> 00:55:32,375
'Mijn lief, ik ben al lang verwelkt
door de pijn jou te verliezen.
687
00:55:32,750 --> 00:55:35,416
Wie zegt dat er nu nog leven in me zit?'
688
00:55:35,500 --> 00:55:37,500
Rijmt het überhaupt?
689
00:55:38,458 --> 00:55:39,333
Nou?
690
00:55:39,416 --> 00:55:40,625
Nee.
-Precies.
691
00:55:40,708 --> 00:55:42,708
Ze hadden gelijk om te denken
dat hij overleden was.
692
00:55:44,208 --> 00:55:45,375
Ik ben heel nerveus.
693
00:55:46,291 --> 00:55:48,000
Dit is mijn eerste bezoek
aan het huis van mijn schoonouders.
694
00:55:59,833 --> 00:56:01,541
Stop.
695
00:56:01,875 --> 00:56:02,833
Luister naar me.
696
00:56:04,208 --> 00:56:05,583
Schoonzoon.
-Ja.
697
00:56:06,125 --> 00:56:11,125
Nu moet je aanwijzen
wie van hen mijn Dhanvanti is.
698
00:56:11,333 --> 00:56:12,708
Ik?
-Ja, jij.
699
00:56:13,333 --> 00:56:15,250
Maar onthoud dit.
700
00:56:15,750 --> 00:56:17,875
Degene die je aanwijst…
701
00:56:17,958 --> 00:56:20,541
…moet je accepteren als vrouw en meenemen.
702
00:56:20,625 --> 00:56:21,500
Ja.
703
00:56:23,291 --> 00:56:24,416
Bravo.
704
00:56:26,500 --> 00:56:28,041
Kom op, soldaat.
705
00:56:28,250 --> 00:56:30,166
Tijd om lef te tonen.
706
00:56:40,958 --> 00:56:41,875
Zij.
707
00:56:47,666 --> 00:56:51,083
Nu moet je haar meenemen.
708
00:56:51,166 --> 00:56:52,375
Ik ben er klaar voor.
709
00:57:07,500 --> 00:57:10,000
Ik vind je echt leuk.
-Wat zeg je?
710
00:57:10,083 --> 00:57:12,083
Zodra ik je zag, werd ik verliefd op je.
711
00:57:12,166 --> 00:57:13,875
Echt waar?
-Zullen we dingen bekijken?
712
00:57:14,333 --> 00:57:15,208
Goed.
713
00:57:18,125 --> 00:57:19,833
Hallo, oom.
-Hallo.
714
00:57:20,333 --> 00:57:21,833
Heb je eindelijk je vrouw thuisgebracht?
715
00:57:22,083 --> 00:57:23,083
Waar lijkt het anders op?
716
00:57:34,708 --> 00:57:35,625
Kom.
717
00:57:44,833 --> 00:57:45,833
Kom zitten.
718
00:57:55,333 --> 00:57:56,333
Wat is er gebeurd?
719
00:57:56,875 --> 00:57:58,791
Oma zei…
720
00:57:58,875 --> 00:58:01,083
…dat ik mijn schoonouders' zegen
moest vragen zodra ik aankwam.
721
00:58:01,875 --> 00:58:03,291
Mag ik een foto van ze?
722
00:58:03,916 --> 00:58:04,833
Een foto?
723
00:58:06,250 --> 00:58:08,125
Mijn moeder liet er nooit een maken.
724
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Ze zei: 'We maken er een
als je vader terug is.'
725
00:58:12,833 --> 00:58:15,416
Maar mijn vader kwam nooit terug
na de oorlog van '48.
726
00:58:17,333 --> 00:58:18,500
Wat rest is zijn uniform.
727
00:58:19,250 --> 00:58:20,125
Waar is het?
728
00:58:21,125 --> 00:58:23,166
Wat?
-Je vaders uniform.
729
00:58:44,833 --> 00:58:46,083
Ik buig naar je, vader.
730
00:58:48,291 --> 00:58:49,708
Ik…
-Heb je iets nodig?
731
00:58:49,875 --> 00:58:51,583
Thee, water, brood, koekjes?
732
00:58:51,666 --> 00:58:52,791
Mag ik een veger?
733
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
Een veger?
734
00:58:54,333 --> 00:58:55,333
En wat kurkuma.
735
00:58:55,875 --> 00:58:59,000
Alleen als je dat hebt. Anders…
-Natuurlijk.
736
00:59:00,208 --> 00:59:01,125
Ik breng het.
737
00:59:16,833 --> 00:59:18,458
Veger. Kurkuma.
738
00:59:25,916 --> 00:59:27,833
De mieren komen binnen.
739
00:59:27,916 --> 00:59:30,250
Als we kurkuma neerleggen, gaan ze weg.
740
00:59:32,625 --> 00:59:33,500
O, God.
741
00:59:34,083 --> 00:59:35,208
Ik heb een fout gemaakt.
742
00:59:35,291 --> 00:59:37,833
Oma zei dat jij de sluier zou optillen,
maar ik vergat het.
743
00:59:44,625 --> 00:59:46,083
Wil je niet naar me kijken?
744
00:59:46,958 --> 00:59:47,875
Ja…
745
00:59:48,958 --> 00:59:50,583
…maar ik heb kurkuma in mijn oog gekregen.
746
00:59:50,666 --> 00:59:51,916
Ik haal water.
747
00:59:52,375 --> 00:59:54,250
Nee, dat hoeft niet.
748
00:59:55,041 --> 00:59:56,000
Gaat het?
749
01:00:04,500 --> 01:00:06,416
Mijn vrienden zeiden altijd…
750
01:00:07,041 --> 01:00:08,666
…dat soldaten ruw zijn.
751
01:00:09,041 --> 01:00:10,416
Ze weten alleen hoe ze moeten vechten.
752
01:00:11,625 --> 01:00:12,875
Maar jij bent zo niet…
753
01:00:14,166 --> 01:00:15,041
Hoe ben ik dan?
754
01:00:15,250 --> 01:00:17,333
Je bent net als mijn Nandu.
755
01:00:17,750 --> 01:00:18,750
Zo kalm.
756
01:00:20,541 --> 01:00:21,416
Wie is Nandu?
757
01:00:21,666 --> 01:00:22,791
Onze stier.
758
01:00:23,166 --> 01:00:25,208
Mensen zijn bang voor hem,
maar hij is eigenlijk heel lief.
759
01:00:25,958 --> 01:00:27,291
Lijk ik op een stier.
760
01:00:29,333 --> 01:00:31,041
O, God. Ik zeg weer iets doms.
761
01:00:31,125 --> 01:00:32,958
Oma zei dat ik me stil moest houden.
762
01:00:33,041 --> 01:00:34,125
Dat vergat ik weer.
763
01:00:34,208 --> 01:00:35,208
Nee…
-Je denkt vast…
764
01:00:35,291 --> 01:00:36,750
…dat je met een dwaas bent.
-Nee.
765
01:00:37,125 --> 01:00:38,375
Ik praat te veel…
766
01:00:39,875 --> 01:00:41,458
Mag ik je vertellen wat ik denk?
767
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
Ik denk…
768
01:00:46,083 --> 01:00:47,666
…dat ik bof…
769
01:00:50,250 --> 01:00:51,291
…dat ik jou gevonden heb.
770
01:01:04,875 --> 01:01:11,000
wat ben je mooi
hoe kan ik dat in woorden vatten
771
01:01:11,083 --> 01:01:17,208
ik kan een leven lang naar je kijken
772
01:01:17,291 --> 01:01:23,125
ik zou niets aan je veranderen
773
01:01:23,208 --> 01:01:29,375
je bent prachtig zoals je bent
774
01:01:29,458 --> 01:01:35,333
je bent prachtig zoals je bent
775
01:01:35,416 --> 01:01:41,416
net als een vreemde
zo voelde ik me in het begin over jou
776
01:01:41,583 --> 01:01:43,541
maar nu, als ik erover nadenk
777
01:01:43,625 --> 01:01:47,625
voelt het alsof ik je altijd al gekend heb
778
01:01:47,708 --> 01:01:53,500
ik zou niets aan je veranderen
779
01:01:53,666 --> 01:02:00,250
je bent prachtig zoals je bent
780
01:02:00,333 --> 01:02:03,375
mijn geliefde is thuisgekomen
781
01:02:03,458 --> 01:02:06,375
ik was verloren in je gedachten
782
01:02:06,458 --> 01:02:09,416
mijn leven en mijn dood
zijn aan jou verbonden
783
01:02:09,500 --> 01:02:12,333
ik zal je voor altijd in mijn hart dragen
784
01:02:36,916 --> 01:02:39,708
betoverende ogen
785
01:02:40,208 --> 01:02:43,000
een meeslepende stem
786
01:02:43,416 --> 01:02:49,458
jij bent het briesje dat me meevoert
787
01:02:49,541 --> 01:02:55,083
nacht en dag
ik spreek alleen over jou
788
01:02:55,541 --> 01:03:00,375
toch voelt er altijd iets onvolledig
789
01:03:00,458 --> 01:03:03,416
hoe hard ik ook mijn best doe
790
01:03:03,583 --> 01:03:06,375
er lijkt geen einde te komen
aan dit verlangen
791
01:03:06,458 --> 01:03:12,625
alsof het een schuld is
uit een vorig leven
792
01:03:12,708 --> 01:03:18,583
ik zou niets aan je veranderen
793
01:03:18,666 --> 01:03:24,750
je bent prachtig zoals je bent
794
01:03:24,833 --> 01:03:30,500
je bent prachtig zoals je bent
795
01:03:30,833 --> 01:03:36,791
net als een vreemde
zo voelde ik me in het begin over jou
796
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
maar nu, als ik erover nadenk
797
01:03:39,083 --> 01:03:42,958
voelt het alsof ik je altijd al gekend heb
798
01:03:43,041 --> 01:03:49,000
ik zou niets aan je veranderen
799
01:03:49,083 --> 01:03:55,625
je bent prachtig zoals je bent
800
01:03:55,708 --> 01:03:58,666
mijn geliefde is thuisgekomen
801
01:03:58,750 --> 01:04:01,791
ik heb aan je gedacht
802
01:04:01,875 --> 01:04:04,750
mijn leven en mijn dood
zijn aan jou verbonden
803
01:04:04,833 --> 01:04:07,833
ik zal je voor altijd in mijn hart dragen
804
01:04:07,916 --> 01:04:10,833
mijn geliefde is thuisgekomen
805
01:04:10,916 --> 01:04:13,875
ik heb aan je gedacht
806
01:04:13,958 --> 01:04:16,958
mijn leven en mijn dood
zijn aan jou verbonden
807
01:04:17,041 --> 01:04:20,375
ik zal je voor altijd in mijn hart dragen
808
01:04:20,958 --> 01:04:22,291
{\an8}6 AUGUSTUS 1971
809
01:04:24,791 --> 01:04:25,750
Draai je hand om.
810
01:04:32,583 --> 01:04:33,708
Alsjeblieft.
-Nee, broeder.
811
01:04:33,791 --> 01:04:35,416
Deze keer moet je 'm houden.
-Nee, broeder.
812
01:04:36,208 --> 01:04:37,750
Je knoopt al zo veel jaren
rakhi om mijn hand.
813
01:04:38,083 --> 01:04:39,833
Het is tijd
dat je iets accepteert van je broeder.
814
01:04:39,916 --> 01:04:42,791
Ik krijg jouw deel en die van Mahender
van mijn broer.
815
01:04:42,875 --> 01:04:44,166
Ik zal je om iets anders vragen.
816
01:04:44,458 --> 01:04:45,333
Hier, eet op.
817
01:04:46,166 --> 01:04:48,541
Vraag me wat je maar wilt. Aarzel niet.
818
01:04:50,500 --> 01:04:52,125
Verwen haar niet te veel.
819
01:04:52,750 --> 01:04:54,875
Haar wensen zijn groter dan je denkt.
820
01:04:55,083 --> 01:04:56,125
Ze mag om alles vragen.
821
01:04:56,375 --> 01:04:58,250
Mama, broer doet vervelend.
822
01:04:58,583 --> 01:05:00,666
Kom op, jongen. Niet doen.
-Niet nodig…
823
01:05:01,041 --> 01:05:02,750
Deze dag is van zussen.
824
01:05:03,875 --> 01:05:05,125
Hallo, tante.
-Hallo.
825
01:05:05,458 --> 01:05:09,958
Mahender, dit is voor mijn schoondochter.
-Tante…
826
01:05:10,041 --> 01:05:12,916
En dit is voor het kleintje.
827
01:05:13,000 --> 01:05:15,125
Dit was echt niet nodig.
-Geen weerwoord tegen een moeder.
828
01:05:15,208 --> 01:05:17,041
Het is mijn liefde. Hou het.
829
01:05:17,541 --> 01:05:18,416
Bedankt, tante.
830
01:05:18,500 --> 01:05:20,416
Hoshiar.
-Ja.
831
01:05:20,500 --> 01:05:21,708
Dit is voor mijn schoondochter.
832
01:05:21,791 --> 01:05:24,625
Zorg goed voor haar de komende maanden.
833
01:05:25,291 --> 01:05:26,208
Ja, tante.
834
01:05:26,708 --> 01:05:28,500
Geef me vijf minuten. Dan ga ik ook mee.
835
01:05:28,583 --> 01:05:29,958
Ik moet me melden bij Ambala.
836
01:05:31,291 --> 01:05:32,166
Jongen…
837
01:05:34,083 --> 01:05:35,708
Waarom leggen jullie het hem ook niet uit?
838
01:05:36,541 --> 01:05:38,791
Het huis van het meisje
is niet ver van Ambala.
839
01:05:39,500 --> 01:05:40,875
Het is een respectabele familie.
840
01:05:40,958 --> 01:05:42,250
Hij weigert ze te ontmoeten.
841
01:05:42,458 --> 01:05:45,083
Ze stuurden een foto,
maar hij keek er niet eens naar.
842
01:05:54,458 --> 01:05:55,833
Laat dat maar aan ons over.
843
01:05:56,458 --> 01:05:57,958
Hoe?
-Hoe?
844
01:05:58,041 --> 01:05:59,958
Uw zoon haat verliezen.
845
01:06:00,041 --> 01:06:01,291
Kom op, broeders.
-Het beste.
846
01:06:01,375 --> 01:06:02,625
Tot ziens, knaller.
847
01:06:02,791 --> 01:06:03,708
Tot snel, allemaal.
-Kom op.
848
01:06:03,791 --> 01:06:04,750
Luister, jongen.
849
01:06:05,250 --> 01:06:07,625
Aangezien je naar Ambala gaat…
-Niet dit weer.
850
01:06:07,708 --> 01:06:08,583
Ik wil niemand ontmoeten.
851
01:06:08,666 --> 01:06:10,333
Kom op, jongens.
-Laat me uitpraten.
852
01:06:11,208 --> 01:06:14,166
Breng deze foto naar ze terug.
853
01:06:16,625 --> 01:06:18,833
Waarom?
-Omdat ze dat zeiden.
854
01:06:19,375 --> 01:06:20,875
Het is al zo lang uitgesteld…
855
01:06:21,125 --> 01:06:24,583
…ze denken vast dat hij arrogant is.
856
01:06:24,666 --> 01:06:25,541
Precies.
857
01:06:26,583 --> 01:06:29,000
Ik ben een piloot.
Mag ik niet een beetje arrogant zijn?
858
01:06:29,625 --> 01:06:30,875
Hij heeft wel een punt.
859
01:06:31,958 --> 01:06:34,541
Maar hoe kunnen ze weigeren?
860
01:06:34,791 --> 01:06:35,916
Laat het.
861
01:06:36,458 --> 01:06:37,916
Je zult meer aanzoeken ontvangen.
862
01:06:38,333 --> 01:06:40,750
Je kunt de foto laten terugsturen.
863
01:06:50,125 --> 01:06:51,041
Wie is daar?
864
01:06:56,000 --> 01:06:56,875
Wie is daar?
865
01:07:06,541 --> 01:07:07,458
Hallo, ik…
866
01:07:09,791 --> 01:07:14,208
Die vervloekte deurbel is mijn vijand.
Hij blijft rinkelen.
867
01:07:14,875 --> 01:07:15,750
Ja?
868
01:07:16,750 --> 01:07:18,458
Hallo. Ik ben Nirmaljit Singh.
869
01:07:25,041 --> 01:07:28,583
Drink thee. Ik zal snel haar vader bellen.
870
01:07:29,583 --> 01:07:30,833
Bied hem koekjes aan.
871
01:07:35,958 --> 01:07:37,416
Waarom ben je hier opeens?
872
01:07:47,833 --> 01:07:50,250
Je… foto…
873
01:07:50,583 --> 01:07:51,583
Wat is daarmee?
874
01:07:54,625 --> 01:07:55,750
Ik wilde vragen…
875
01:07:58,166 --> 01:07:59,500
Waar is die foto gemaakt?
876
01:08:01,583 --> 01:08:05,583
Kom je helemaal hierheen om dat te vragen?
877
01:08:06,000 --> 01:08:06,916
Nee.
878
01:08:08,000 --> 01:08:11,708
Mensen bekijken fruit heel goed
voor ze het kopen…
879
01:08:11,791 --> 01:08:14,833
…en jij wijst me af
zonder me gezien te hebben?
880
01:08:15,791 --> 01:08:18,916
Wat?
-Ik kon niet persoonlijk op bezoek komen…
881
01:08:19,125 --> 01:08:20,916
…maar je hoeft niet boos te zijn.
882
01:08:21,750 --> 01:08:23,333
Nou, ik…
-Ik ben een gevechtspiloot.
883
01:08:23,958 --> 01:08:26,583
Ik heb een net salaris
en ik kan ook redelijk koken.
884
01:08:28,541 --> 01:08:29,625
Ik zie er ook prima uit.
885
01:08:31,458 --> 01:08:32,958
Er is geen reden om me af te wijzen.
886
01:08:33,041 --> 01:08:35,708
Bedoel je dat ik wel afgewezen kan worden?
-Dat bedoelde ik niet.
887
01:08:36,250 --> 01:08:38,791
Waarom reageerde je dan niet?
888
01:08:39,875 --> 01:08:41,458
Je had me eerder kunnen afwijzen.
889
01:08:41,541 --> 01:08:42,791
Maar ik heb je nooit afgewezen.
890
01:08:42,875 --> 01:08:44,000
Ik jou ook niet.
891
01:08:44,416 --> 01:08:45,833
Wat?
-Ja.
892
01:08:52,208 --> 01:08:54,000
Mijn familie
heeft me voor de gek gehouden.
893
01:09:01,375 --> 01:09:02,750
Als jij me dus niet hebt afgewezen…
894
01:09:04,666 --> 01:09:05,833
…stem je dus toe.
895
01:09:06,333 --> 01:09:08,791
Is dat zo?
-Je geeft nooit een duidelijk antwoord.
896
01:09:10,041 --> 01:09:12,541
Als jij arrogant bent, ben ik dat ook.
897
01:09:16,041 --> 01:09:17,000
Pauw.
898
01:09:20,583 --> 01:09:26,875
zoals de komst van de lente
is mijn geliefde
899
01:09:27,416 --> 01:09:30,708
hij brengt
900
01:09:31,041 --> 01:09:36,333
de eerste regen van liefde
901
01:09:36,833 --> 01:09:43,833
als een pauw dans en zwaai ik
902
01:09:44,458 --> 01:09:51,458
je leerde me te bewegen
op het ritme van de liefde
903
01:10:12,916 --> 01:10:15,458
een verre ster
904
01:10:15,583 --> 01:10:22,583
een verre rivieroever loopt nu naast me
905
01:10:23,458 --> 01:10:26,208
een stukje van de maan
906
01:10:26,291 --> 01:10:33,291
is in mijn tuin geland en schittert fel
907
01:10:35,000 --> 01:10:39,958
liefde was ooit slechts een woord voor me
908
01:10:40,375 --> 01:10:45,208
tot ik jou ontmoette
909
01:10:45,291 --> 01:10:50,041
jij bent het toonbeeld van liefde
910
01:10:50,541 --> 01:10:55,625
en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken
911
01:10:55,916 --> 01:11:00,916
jij bent het toonbeeld van liefde
912
01:11:01,208 --> 01:11:06,291
en mijn leven lang
zal ik nooit wegkijken
913
01:11:49,416 --> 01:11:51,916
een tulband op zijn hoofd
een sluier voor haar gezicht
914
01:11:52,000 --> 01:11:54,666
als je vertrekt, volgt ieder oog je
915
01:11:54,750 --> 01:11:57,208
je straalt zo fel
916
01:11:57,291 --> 01:11:59,666
de kleur van liefde is diep
917
01:11:59,750 --> 01:12:04,416
je lichaam is als een sandaal
net zoals je schaduw
918
01:12:04,500 --> 01:12:09,625
verander je geur niet
919
01:12:09,958 --> 01:12:15,958
ik ben je armband, jij mijn sieraad
we horen bij elkaar zoals trom en cimbalen
920
01:12:16,041 --> 01:12:21,000
ik haal de ring nooit van mijn vinger
want jij bent de diamant van de ring
921
01:12:21,083 --> 01:12:25,875
je sluier is vermiljoen
en mijn hele leven zit daarin
922
01:12:25,958 --> 01:12:31,291
verwijder hem nooit
923
01:12:32,375 --> 01:12:37,208
je bent perfect
924
01:12:37,708 --> 01:12:42,666
hoe kan ik je de maan noemen?
925
01:12:42,750 --> 01:12:47,458
jij bent het toonbeeld van liefde
926
01:12:47,875 --> 01:12:52,750
en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken
927
01:12:53,333 --> 01:12:58,541
jij bent het toonbeeld van liefde
928
01:12:58,625 --> 01:13:04,166
en mijn leven lang zal ik nooit wegkijken
929
01:13:14,625 --> 01:13:18,541
Gegroet. Een belangrijk bericht
van het Indiase leger.
930
01:13:18,625 --> 01:13:22,916
Vanwege escalerende spanningen
langs de grens van India en Pakistan…
931
01:13:23,000 --> 01:13:25,708
…zijn alle verloven
van de soldaten ingetrokken.
932
01:13:25,791 --> 01:13:29,750
Ze moeten zich onmiddellijk
bij hun eenheden melden.
933
01:13:32,916 --> 01:13:35,125
Dit klinkt serieus.
934
01:13:35,833 --> 01:13:37,458
Je hebt ze niet uitgenodigd
voor je bruiloft.
935
01:13:39,375 --> 01:13:40,541
Dus is de vijand beledigd.
936
01:13:41,750 --> 01:13:43,500
Oorlog is de enige manier
om ze tot bedaren te brengen.
937
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
Punjabi-bruiloften zijn niet compleet
zonder gevecht.
938
01:13:49,916 --> 01:13:51,500
Ik maak me geen zorgen om de oorlog.
939
01:13:53,166 --> 01:13:54,791
Wel om jullie.
-Mij?
940
01:13:55,250 --> 01:13:56,125
Waarom?
941
01:13:57,708 --> 01:13:59,875
Ik win de wedstrijd in de oorlog.
942
01:14:01,875 --> 01:14:04,083
En als je deze verliest…
943
01:14:07,541 --> 01:14:09,333
…moet je me salueren, broeder.
944
01:14:15,333 --> 01:14:16,666
Je zult nooit veranderen.
945
01:14:17,708 --> 01:14:19,750
Het schip is klaar om uit te zeilen.
946
01:14:20,625 --> 01:14:22,833
Moed is de enige vereiste
om de wereld te veroveren.
947
01:14:24,333 --> 01:14:27,250
Als het leger, de marine en de luchtmacht
zich verenigen…
948
01:14:28,541 --> 01:14:29,750
…zijn we niet te stoppen.
949
01:14:34,458 --> 01:14:36,208
We laten ze iets beleven.
950
01:14:57,458 --> 01:14:58,750
Oké, kapitein Meetu.
951
01:14:59,791 --> 01:15:01,375
{\an8}Jij hebt nu het commando.
952
01:15:02,083 --> 01:15:03,375
Weet je wat je plichten zijn?
953
01:15:03,666 --> 01:15:06,333
Papa, terwijl jij India beschermt…
954
01:15:06,416 --> 01:15:10,083
…zal kapitein Meetu
mama en ons huis beschermen.
955
01:15:10,958 --> 01:15:11,833
{\an8}Heel goed.
956
01:15:12,416 --> 01:15:14,375
En wat zijn de regels?
957
01:15:15,166 --> 01:15:19,333
Regel één is elke dag mijn huiswerk doen
en mama helpen.
958
01:15:19,416 --> 01:15:23,791
Regel twee is elke dag een mop vertellen
en mama laten lachen.
959
01:15:24,416 --> 01:15:26,875
Heel goed. Papa is trots op je.
960
01:15:27,416 --> 01:15:29,333
Meetu, breng papa's cadeau.
961
01:15:29,416 --> 01:15:31,375
O, ja.
-Een cadeau?
962
01:15:44,583 --> 01:15:47,583
Wat zijn mijn orders, commandant?
963
01:15:48,333 --> 01:15:49,458
{\an8}Geen orders.
964
01:15:50,166 --> 01:15:51,125
{\an8}Alleen een verzoek.
965
01:15:55,500 --> 01:15:56,458
Lach naar me.
966
01:15:58,875 --> 01:15:59,916
Alsjeblieft.
967
01:16:03,791 --> 01:16:05,375
Al het verdriet van de wereld draag ik.
968
01:16:07,541 --> 01:16:09,166
En helaas behoor ik jou toe.
969
01:16:12,916 --> 01:16:13,958
{\an8}Papa.
970
01:16:14,833 --> 01:16:18,291
Ogen dicht en hou je hand op.
971
01:16:24,750 --> 01:16:26,916
{\an8}Ze heeft het gisteravond gemaakt voor je.
972
01:16:28,041 --> 01:16:30,375
Ze zei: 'Papa bewaakt de grenzen…
973
01:16:31,208 --> 01:16:32,833
…en Godin Durga bewaakt papa.'
974
01:16:39,000 --> 01:16:40,416
{\an8}Dit is het beste cadeau ter wereld.
975
01:16:42,291 --> 01:16:43,166
{\an8}Bedankt, kapitein.
976
01:16:46,875 --> 01:16:49,708
en dan ga ik
977
01:16:53,583 --> 01:16:59,750
en dan ga ik
978
01:17:00,375 --> 01:17:07,375
o, vluchtige momenten
ga langzamer
979
01:17:08,458 --> 01:17:11,541
Mama, waar is de grens in het water?
980
01:17:14,708 --> 01:17:17,875
Jouw vader is India's grens in het water.
981
01:17:28,375 --> 01:17:29,500
Ben je gek geworden?
982
01:17:30,375 --> 01:17:31,333
Til geen zware dingen.
983
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Ik ben een soldatenvrouw.
984
01:17:34,041 --> 01:17:36,083
Ik ben geen delicate vrouw.
985
01:17:36,666 --> 01:17:37,666
Oké, luister naar me.
986
01:17:39,250 --> 01:17:40,125
Luister, zei ik…
987
01:17:48,166 --> 01:17:50,125
Ik zei dat je iemand
de brief moet laten schrijven…
988
01:17:50,416 --> 01:17:53,333
…en laat weten
of het een jongen of meisje is.
989
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Ik laat niemand brieven schrijven.
990
01:17:56,833 --> 01:17:59,541
Kom zelf maar kijken
wie de weddenschap gewonnen heeft.
991
01:18:00,208 --> 01:18:02,625
Wacht maar af. Het wordt een jongetje.
992
01:18:02,708 --> 01:18:05,083
{\an8}Helemaal niet. Ik win de weddenschap.
993
01:18:06,083 --> 01:18:07,541
We krijgen een meisje.
994
01:18:08,416 --> 01:18:10,750
Jij zal de oorlog winnen…
995
01:18:11,250 --> 01:18:12,625
…en ik de weddenschap.
996
01:18:13,875 --> 01:18:14,791
Oké, sir.
997
01:18:20,208 --> 01:18:25,666
ik kus het maanlicht…
-Doe voorzichtig.
998
01:18:26,041 --> 01:18:28,750
en dan ga ik
999
01:18:32,708 --> 01:18:38,791
en dan ga ik
1000
01:18:39,375 --> 01:18:42,166
en dan ga ik
1001
01:18:46,041 --> 01:18:52,125
en dan ga ik
1002
01:19:05,125 --> 01:19:06,583
Je bent toch een soldatenvrouw…
1003
01:19:07,250 --> 01:19:08,291
…en geen delicate vrouw?
1004
01:19:11,125 --> 01:19:12,833
Huilen is niet goed voor jullie.
1005
01:19:14,791 --> 01:19:16,458
We worden allebei nerveus.
1006
01:19:17,375 --> 01:19:18,875
Je hoeft je geen zorgen te maken.
1007
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Ik ben een soldaat. Ik kom terug.
1008
01:19:22,416 --> 01:19:24,458
Gekroond met de overwinning
of slechts een herinnering.
1009
01:19:25,625 --> 01:19:26,625
Maar ik kom terug.
1010
01:19:29,166 --> 01:19:36,166
o, vluchtige momenten
ga langzamer
1011
01:19:52,416 --> 01:19:53,291
Sukhi?
1012
01:19:57,583 --> 01:19:58,500
Sukhi?
1013
01:20:01,125 --> 01:20:04,375
Lieve Heer, moet je jou zien.
1014
01:20:04,750 --> 01:20:07,416
Je ogen zijn nog mooier na een huilbui.
1015
01:20:08,833 --> 01:20:12,416
Je moet huilen in je draagstoel.
Je zult er prachtig uitzien.
1016
01:20:12,833 --> 01:20:14,500
Wat voor onzin zeg je nu?
Is Sukhi mooi?
1017
01:20:15,291 --> 01:20:16,250
Laat eens zien.
1018
01:20:18,208 --> 01:20:19,333
Je maakt een grapje.
1019
01:20:20,041 --> 01:20:22,666
Ik vind haar op een chimpansee lijken.
1020
01:20:23,416 --> 01:20:25,708
Sukhi, de bruidegom rent weg
als hij je gezicht ziet.
1021
01:20:27,416 --> 01:20:28,291
Broer…
1022
01:20:30,625 --> 01:20:32,375
Ik was sneller dan vader vandaag.
1023
01:20:32,708 --> 01:20:34,458
Vandaag mag je niet klagen.
1024
01:20:36,708 --> 01:20:39,500
Ja, broer, ik bel vader.
1025
01:20:39,875 --> 01:20:41,208
Anders mis je de bus.
1026
01:20:46,958 --> 01:20:47,833
{\an8}Bedankt.
1027
01:20:48,958 --> 01:20:50,125
Waarvoor?
1028
01:20:50,958 --> 01:20:53,583
{\an8}Voor het zorgdragen voor hen
als ik weg ben.
1029
01:20:56,541 --> 01:21:01,000
Ja, maar van deze dienst
krijg je geen verlengd verlof.
1030
01:21:01,750 --> 01:21:02,833
Hoelang dan?
1031
01:21:09,958 --> 01:21:13,916
Je moet terug zijn
voor mijn henna vervaagd is.
1032
01:21:14,208 --> 01:21:16,833
{\an8}Wat? Laat die henna eens zien.
1033
01:21:18,833 --> 01:21:22,916
Dan ga ik als de wind
en keer ik terug als een storm.
1034
01:21:23,541 --> 01:21:24,750
{\an8}Let maar op, pauw.
1035
01:21:25,125 --> 01:21:28,083
{\an8}elk moment hunker ik naar je
1036
01:21:28,375 --> 01:21:31,458
{\an8}elk moment wil ik je
1037
01:21:31,791 --> 01:21:35,166
{\an8}ik bof dat ik jou gevonden heb
-Ben je bij mama geweest?
1038
01:21:35,250 --> 01:21:37,583
{\an8}ieder moment wil ik je de mijne maken
1039
01:21:37,666 --> 01:21:42,333
o, vluchtige momenten
1040
01:21:43,791 --> 01:21:46,250
Satnam Waheguru.
1041
01:21:47,916 --> 01:21:49,125
Zegen ons…
1042
01:21:49,208 --> 01:21:52,250
Tot ziens, stiefmoeder.
1043
01:21:52,666 --> 01:21:54,041
Mijn echte moeder roept.
1044
01:21:55,291 --> 01:21:56,250
God zegene je.
1045
01:21:57,291 --> 01:21:59,208
Moge Waheguru je zegenen
met een langer leven dan 't mijne.
1046
01:21:59,291 --> 01:22:00,166
Wat?
1047
01:22:00,250 --> 01:22:02,375
Waarom zou ik een deel van jou willen?
Ik heb genoeg.
1048
01:22:02,875 --> 01:22:05,875
Zegen me met de kracht
om mijn vijanden te vernietigen.
1049
01:22:06,750 --> 01:22:10,375
Zelfs hun moeders
hebben ze vast gezegend met lange levens.
1050
01:22:12,250 --> 01:22:18,166
Een moeder kan alleen
zegenen met leven, niet dood.
1051
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Moet ik niet vechten?
1052
01:22:19,958 --> 01:22:22,541
Jawel. Dat is je plicht.
1053
01:22:22,958 --> 01:22:25,333
Vecht dapper
en keer als overwinnaar terug.
1054
01:22:27,916 --> 01:22:30,041
Ik zal ook vechten, met mijn moederliefde.
1055
01:22:43,333 --> 01:22:44,250
Tot ziens, vader.
1056
01:22:45,333 --> 01:22:46,250
Dit is voor jou.
1057
01:22:48,250 --> 01:22:49,583
Nee, ik heb genoeg.
1058
01:22:50,583 --> 01:22:52,208
Ik verdien nu goed.
1059
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Neem het toch aan.
1060
01:23:02,708 --> 01:23:05,750
Vader, ik weet
dat ik je altijd geïrriteerd heb.
1061
01:23:07,125 --> 01:23:11,083
Maar ik beloof
dat ik je nooit zal teleurstellen.
1062
01:23:12,083 --> 01:23:13,208
Ik zal je altijd trots maken.
1063
01:23:16,083 --> 01:23:17,000
Tot ziens, vader.
1064
01:23:18,375 --> 01:23:20,916
en dan ga ik
1065
01:23:25,041 --> 01:23:31,250
en dan ga ik
1066
01:23:34,208 --> 01:23:36,375
{\an8}3 DECEMBER 1971
1067
01:23:39,458 --> 01:23:40,416
Basis aan Viper.
1068
01:23:40,500 --> 01:23:42,541
Voorbij Point Alpha, we gaan India binnen.
1069
01:23:42,625 --> 01:23:44,375
Aankomsttijd tot Srinagar, één minuut.
1070
01:23:44,625 --> 01:23:46,250
Operatie Changez is begonnen.
1071
01:23:46,875 --> 01:23:49,833
Vandaag richten we chaos aan in India.
1072
01:24:26,083 --> 01:24:28,416
Kijk, vliegtuigen.
-Kijk.
1073
01:24:37,083 --> 01:24:38,083
{\an8}Hé, stop.
1074
01:24:45,791 --> 01:24:47,041
Vliegtuigen.
1075
01:25:11,125 --> 01:25:13,708
Luchtaanval. Zoek dekking.
1076
01:25:13,791 --> 01:25:15,166
Liggen. Zet je schrap.
1077
01:25:16,125 --> 01:25:19,166
Zoek dekking. Snel.
1078
01:25:22,666 --> 01:25:24,041
Naar de wapens.
1079
01:25:44,750 --> 01:25:47,041
Wegwezen.
-Maak het gebied vrij.
1080
01:25:48,083 --> 01:25:49,166
Vooruit.
1081
01:25:51,666 --> 01:25:52,583
Zoek dekking.
1082
01:26:02,166 --> 01:26:04,333
{\an8}CHAK PEERAN-DORP
SECTOR MANAWAR TAWI - JAMMU
1083
01:26:04,416 --> 01:26:05,666
{\an8}2 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN
1084
01:26:17,833 --> 01:26:20,500
Ze hebben de controle
overgenomen van de brug.
1085
01:26:26,000 --> 01:26:27,583
Die hebben ze niet zomaar overgenomen.
1086
01:26:29,500 --> 01:26:33,583
Ze hebben onze mannen gedood
en de post veroverd.
1087
01:26:38,166 --> 01:26:39,666
Wat moeten we doen?
1088
01:26:45,375 --> 01:26:46,666
Ram Singh.
-Ja, sir.
1089
01:26:47,083 --> 01:26:51,250
Steek de rivier over met Team Bravo,
twee kilometer van de brug…
1090
01:26:51,750 --> 01:26:53,875
…en ga richting het dorp.
1091
01:26:54,250 --> 01:26:58,041
Ik val aan met Team Alpha
vanuit het oosten.
1092
01:26:58,125 --> 01:27:01,583
Maar eerst moeten we
hun luchtsteuneenheid vernietigen.
1093
01:27:02,458 --> 01:27:03,958
{\an8}Sampooran.
-Ja, sir.
1094
01:27:04,041 --> 01:27:05,750
Ze zijn buiten RCL-bereik.
1095
01:27:06,666 --> 01:27:08,458
Van zo ver
kunnen we het doelwit niet raken.
1096
01:27:10,375 --> 01:27:13,333
Zodra ze aangevallen worden,
vragen ze om luchtsteun.
1097
01:27:15,083 --> 01:27:19,875
Dan vallen we de ACU niet aan,
maar het kantoor dat om luchtsteun vraagt.
1098
01:27:20,583 --> 01:27:22,750
Maar wat als een ander het signaal stuurt?
1099
01:27:22,833 --> 01:27:25,041
Alleen als we ze toestaan
daar te komen.
1100
01:27:25,250 --> 01:27:26,333
Ajeet.
-Sir.
1101
01:27:27,416 --> 01:27:31,416
Om 1400 uur schiet je de ASU-agent neer.
1102
01:27:32,125 --> 01:27:35,333
Klaar de klus met de eerste kogel.
1103
01:27:35,666 --> 01:27:38,375
Anders wordt de vijand gealarmeerd.
1104
01:27:38,833 --> 01:27:39,708
Absoluut, sir.
1105
01:27:41,666 --> 01:27:45,583
En dan laten we onze gastvrijheid zien.
1106
01:27:45,791 --> 01:27:46,750
{\an8}Sir.
1107
01:28:02,458 --> 01:28:05,208
Wat doen we met de lichamen?
1108
01:28:05,916 --> 01:28:07,125
Hetzelfde als altijd.
1109
01:28:07,958 --> 01:28:10,250
Dat hoef je niet te vragen.
-Ja, sir.
1110
01:29:10,666 --> 01:29:13,333
In positie. We worden aangevallen.
-Kom op.
1111
01:29:18,416 --> 01:29:20,916
Bole So Nihal.
1112
01:29:21,000 --> 01:29:23,541
Sat Sri Akal.
1113
01:29:25,291 --> 01:29:27,375
De brug wordt aangevallen.
Ga erheen en schiet.
1114
01:29:34,958 --> 01:29:37,708
Asif, meld je. Bevestig de luchtaanval.
1115
01:29:38,083 --> 01:29:38,958
Asif.
1116
01:30:02,541 --> 01:30:03,750
Laat niemand ontsnappen.
1117
01:30:38,208 --> 01:30:40,333
Snel. Instappen.
-Kom op.
1118
01:31:50,083 --> 01:31:51,833
Tango voor Charlie, meld je.
1119
01:31:52,041 --> 01:31:52,916
Tango voor Charlie.
1120
01:31:53,750 --> 01:31:54,625
Meld je…
1121
01:32:12,791 --> 01:32:14,208
Tiger One aan Tango, meld je.
1122
01:32:14,625 --> 01:32:16,041
Tiger One aan Tango, meld je.
1123
01:32:22,875 --> 01:32:25,083
Tango aan Charlie, bevestig…
1124
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
Tiger One aan Tango, meld je.
1125
01:32:38,458 --> 01:32:39,833
Tiger One aan Tango, meld je.
1126
01:32:41,250 --> 01:32:42,125
Zeg het maar, Tango.
1127
01:32:42,541 --> 01:32:44,291
Waarom reageerde je niet, Rashid?
1128
01:32:44,875 --> 01:32:47,250
Het Indiase leger is onderweg.
Bereid je voor.
1129
01:32:47,625 --> 01:32:49,416
Het Indiase leger is al gearriveerd.
1130
01:32:50,125 --> 01:32:52,125
En Rashid is er niet meer.
1131
01:32:54,750 --> 01:32:57,166
Er is nog tijd. Begrijp dat.
1132
01:32:58,250 --> 01:33:00,208
Ken je grenzen…
1133
01:33:01,333 --> 01:33:04,875
…anders zul je samen
met die lijnen verdwijnen.
1134
01:33:05,500 --> 01:33:06,541
Fateh Singh.
1135
01:33:08,375 --> 01:33:09,875
Ben jij Fateh Singh?
1136
01:33:11,458 --> 01:33:13,333
Angad Singh was je zoon.
1137
01:33:13,916 --> 01:33:15,625
Stierf hij niet in dezelfde sector…
1138
01:33:16,625 --> 01:33:17,500
…in '65?
1139
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Ik heb gehoord…
1140
01:33:25,291 --> 01:33:29,333
…dat onze soldaten
hem een langzame dood hebben gegeven.
1141
01:33:30,791 --> 01:33:34,666
We geven jou dezelfde, langzame dood.
1142
01:33:37,666 --> 01:33:39,333
Waarom ben je stil, Fateh Singh?
1143
01:33:40,458 --> 01:33:41,708
Ben je bang?
1144
01:33:45,166 --> 01:33:49,125
Dat is goed. Je moet bang zijn.
1145
01:33:49,666 --> 01:33:54,583
Namen van martelaars
geven moed, geen angst.
1146
01:33:56,083 --> 01:33:58,833
Ik hield een moment stilte voor jou…
1147
01:34:00,125 --> 01:34:02,583
…net zoals men voor de doden doet.
1148
01:34:02,750 --> 01:34:03,791
Kraam geen onzin uit.
1149
01:34:03,875 --> 01:34:06,750
Jij kraamt al 23 jaar onzin uit.
1150
01:34:07,708 --> 01:34:10,041
Je hebt Oost Pakistan
niet eens in de hand…
1151
01:34:10,291 --> 01:34:12,250
…en toch eis je Kashmir op.
1152
01:34:13,083 --> 01:34:15,916
Het aantal mensen in jouw Pakistan…
1153
01:34:16,000 --> 01:34:18,916
…is minder dan de geiten
die we opofferen op Eid.
1154
01:34:19,958 --> 01:34:21,750
En je hebt het over ons verslaan?
1155
01:34:22,458 --> 01:34:25,916
Vergeet Kashmir. Probeer eerst
deze brug terug te veroveren.
1156
01:34:26,708 --> 01:34:29,708
De komende zeven generaties…
1157
01:34:29,791 --> 01:34:31,916
…zal het niet lukken
een centimeter terug te winnen.
1158
01:34:32,125 --> 01:34:34,458
Dat is de belofte van het Indiase leger.
1159
01:34:36,000 --> 01:34:38,666
Waarvandaan je probeert te infiltreren…
1160
01:34:39,875 --> 01:34:42,500
…lucht, land of water…
1161
01:34:43,416 --> 01:34:46,250
…er zal een Indiase soldaat voor je staan…
1162
01:34:47,000 --> 01:34:51,416
…je recht aankijken
en vol trots verkondigen:
1163
01:34:52,375 --> 01:34:54,083
'Kom en neem het tegen me op.
1164
01:34:55,000 --> 01:34:57,541
Hier staat India.'
1165
01:34:57,958 --> 01:34:58,916
Jai Hind
1166
01:36:11,416 --> 01:36:16,083
1 SEPTEMBER 1965
NATIONALE OORLOGSACADEMIE
1167
01:36:16,166 --> 01:36:20,833
MAJOOR FATEH SINGH KALER
1168
01:36:32,916 --> 01:36:34,333
Weet je wat?
-Nou?
1169
01:36:34,500 --> 01:36:35,500
Maak wat kada.
1170
01:36:35,958 --> 01:36:37,208
Maar dat heb je net gehad.
1171
01:36:38,208 --> 01:36:39,625
Het zit in mijn buik. Nou en?
1172
01:36:40,416 --> 01:36:41,458
Ik maak het.
1173
01:36:48,791 --> 01:36:50,541
Je dacht aan je zoon…
1174
01:36:51,083 --> 01:36:52,416
…en hij stuurde een brief.
1175
01:36:53,208 --> 01:36:55,583
Lees hem snel
en vertel me wat hij schrijft.
1176
01:36:58,041 --> 01:36:59,041
'Jai Hind, papa.'
1177
01:36:59,791 --> 01:37:01,041
Luider.
1178
01:37:03,166 --> 01:37:04,666
'Jai Hind, mama.'
1179
01:37:05,333 --> 01:37:06,583
God zegene je, zoon.
1180
01:37:08,166 --> 01:37:09,041
God zegene je.
1181
01:37:11,750 --> 01:37:14,791
'Maak jullie geen zorgen om mij.
Ik ben in orde.
1182
01:37:15,916 --> 01:37:18,541
Ik ben omringd door hoge bergen…
1183
01:37:19,375 --> 01:37:23,333
…en ons dappere peloton is nog grootser.'
1184
01:37:23,416 --> 01:37:24,333
Is dat zo?
1185
01:37:25,500 --> 01:37:28,625
'Als de vijand ons durft aan te vallen…
1186
01:37:29,250 --> 01:37:30,500
…zal hij daar spijt van krijgen.
1187
01:37:31,750 --> 01:37:34,250
En papa, nog één ding.
1188
01:37:34,875 --> 01:37:37,083
Ik doe hier iedere dag aan armworstelen.'
1189
01:37:37,416 --> 01:37:38,416
Ja?
1190
01:37:39,000 --> 01:37:40,291
'Ik heb iedereen verslagen.
1191
01:37:42,125 --> 01:37:45,125
De volgende keer versla ik jou…
1192
01:37:45,208 --> 01:37:47,041
…en dan win ik je motor.'
1193
01:37:48,875 --> 01:37:50,291
Hij probeert zijn vader te intimideren.
1194
01:37:50,791 --> 01:37:51,958
Hij is onbevreesd geworden.
1195
01:37:53,916 --> 01:37:54,875
'En, mama…
1196
01:37:57,833 --> 01:37:59,833
Het is hier nog niet zo koud.
1197
01:38:00,541 --> 01:38:03,291
Maar omdat ik je mis…
1198
01:38:03,666 --> 01:38:07,500
…draag ik mijn trui binnen, en…'
1199
01:38:07,583 --> 01:38:08,583
Jai Hind, sir.
1200
01:38:10,291 --> 01:38:13,833
Het spijt me u te moeten informeren
dat we kapitein Angad Singh verloren zijn.
1201
01:38:18,500 --> 01:38:19,958
Hij heeft dapper gevochten…
1202
01:38:21,000 --> 01:38:22,458
…maar de vijand was groter in getale.
1203
01:38:23,291 --> 01:38:24,250
Mijn medeleven.
1204
01:38:25,291 --> 01:38:27,375
Wat is er? Lees verder.
1205
01:38:29,916 --> 01:38:30,916
Wanneer is dit gebeurd?
1206
01:38:31,958 --> 01:38:33,541
Vanochtend om 0500 uur.
1207
01:38:34,583 --> 01:38:36,541
Hij was zwaargewond
toen hij naar MH gebracht werd.
1208
01:38:38,458 --> 01:38:40,125
Hij wilde u een laatste keer spreken.
1209
01:38:41,583 --> 01:38:43,291
CO probeerde u te bellen…
1210
01:38:44,458 --> 01:38:45,666
…maar niemand nam op.
1211
01:38:50,250 --> 01:38:51,291
In de ochtend…
1212
01:38:52,916 --> 01:38:54,291
…waren we naar de gurdwara.
1213
01:38:57,708 --> 01:38:58,583
Waar is hij?
1214
01:38:59,166 --> 01:39:01,000
Je stopte met lezen
toen het over mij ging.
1215
01:39:01,083 --> 01:39:02,250
Lees je…
1216
01:39:30,125 --> 01:39:31,083
Simi.
1217
01:39:36,000 --> 01:39:36,916
{\an8}Het is tijd.
1218
01:39:39,125 --> 01:39:41,666
Zal dit Angad goed staan?
1219
01:39:44,291 --> 01:39:45,625
Ik heb het snel gemaakt.
1220
01:39:49,875 --> 01:39:51,625
Als het voor zijn huwelijk geweest was…
1221
01:39:53,208 --> 01:39:54,625
…had ik het meer gedecoreerd.
1222
01:40:09,333 --> 01:40:10,250
Wees dapper.
1223
01:40:12,083 --> 01:40:14,166
Het is tijd voor Angad om te gaan.
1224
01:40:18,750 --> 01:40:21,250
Ik vond het niks
dat hij bij het leger ging.
1225
01:40:25,041 --> 01:40:28,291
Maar op de dag dat ik hem
de eed zag afleggen in uniform…
1226
01:40:31,500 --> 01:40:32,541
God zegene.
1227
01:40:36,708 --> 01:40:39,083
Dat was de trotste dag van mijn leven.
1228
01:40:42,666 --> 01:40:44,708
Ik ben trots op mijn zoon.
1229
01:40:49,541 --> 01:40:52,333
Hij leefde met eer.
Dat moet ik hem vertellen.
1230
01:41:07,500 --> 01:41:13,083
als er kogels afgevuurd worden
aan de grens
1231
01:41:14,625 --> 01:41:19,916
als er kogels afgevuurd worden
aan de grens
1232
01:41:20,125 --> 01:41:26,875
wordt een moederhart geraakt
1233
01:41:27,333 --> 01:41:34,083
wordt een moederhart geraakt
1234
01:41:35,833 --> 01:41:41,375
ik voel dat ik instort
terwijl ik me aan de aarde vastklamp
1235
01:41:42,666 --> 01:41:48,000
ik voel dat ik instort
terwijl ik me aan de aarde vastklamp
1236
01:41:48,458 --> 01:41:55,250
waar mijn zoon verloren ging…
-Jai Hind, mijn kind.
1237
01:41:55,583 --> 01:42:02,500
waar mijn zoon verloren ging…
-Jai Hind.
1238
01:42:03,833 --> 01:42:09,625
leg de krans neer
en zing je gebeden, moeder
1239
01:42:10,916 --> 01:42:16,625
leg de krans neer
en zing je gebeden, moeder
1240
01:42:17,041 --> 01:42:23,458
want na de dood
wandel ik richting God
1241
01:42:23,750 --> 01:42:30,750
{\an8}want na de dood
wandel ik richting God
1242
01:42:32,250 --> 01:42:37,958
vandaag huilt ze
en ziet ze de pijn van haar zoon
1243
01:42:39,291 --> 01:42:45,041
vandaag huilt ze
en ziet ze de pijn van haar zoon
1244
01:42:45,125 --> 01:42:52,000
hij lachte de dood
recht in het gezicht, mijn lief
1245
01:42:52,083 --> 01:42:58,791
hij lachte de dood
recht in het gezicht, mijn lief
1246
01:43:03,958 --> 01:43:10,333
het is niet makkelijk
dit met je mee te dragen
1247
01:43:11,000 --> 01:43:16,708
het is niet makkelijk
dit met je mee te dragen
1248
01:43:16,791 --> 01:43:23,708
de levenloze lichamen van zonen
mijn lief
1249
01:43:23,791 --> 01:43:30,791
de levenloze lichamen van zonen
mijn lief
1250
01:43:31,583 --> 01:43:33,833
mijn lief…
1251
01:43:33,916 --> 01:43:35,083
{\an8}OKTOBER 1971
NATIONALE OORLOGSACADEMIE
1252
01:43:35,166 --> 01:43:38,125
{\an8}mijn lief…
1253
01:43:38,541 --> 01:43:42,083
mijn lief…
1254
01:43:42,166 --> 01:43:45,541
mijn lief…
1255
01:43:45,625 --> 01:43:49,541
mijn lief…
1256
01:43:52,833 --> 01:43:57,458
mijn lief…
1257
01:44:00,791 --> 01:44:06,416
{\an8}o, moeder
1258
01:44:15,708 --> 01:44:17,375
Zegen ons, Waheguru.
1259
01:44:17,500 --> 01:44:18,416
Simi.
1260
01:44:20,708 --> 01:44:21,583
Ik ga weg.
1261
01:44:22,333 --> 01:44:23,541
Je gaat naar de oorlog.
1262
01:44:25,625 --> 01:44:28,000
Je had vandaag
zegen moeten vragen in de gurdwara.
1263
01:44:31,791 --> 01:44:34,125
Hoelang blijf je nog boos op God?
1264
01:44:36,208 --> 01:44:37,500
Er zijn zes jaren verstreken.
1265
01:44:38,916 --> 01:44:40,916
Neem het jezelf niet kwalijk.
1266
01:44:43,333 --> 01:44:47,208
Al had je die dag met Angad gesproken,
je had hem niet kunnen redden.
1267
01:44:48,000 --> 01:44:49,916
Het was zijn tijd, en hij ging.
1268
01:44:51,583 --> 01:44:52,916
Maar jij moet terugkomen.
1269
01:44:59,208 --> 01:45:00,458
Doe voorzichtig.
1270
01:45:07,083 --> 01:45:09,333
De Fateh Singh van wie ik hou…
1271
01:45:11,708 --> 01:45:13,250
…heeft nog nooit een strijd verloren.
1272
01:45:16,333 --> 01:45:18,666
Dus, dit keer als je terugkomt, Sardar ji…
1273
01:45:20,541 --> 01:45:26,125
…moet je ook de interne strijd winnen.
1274
01:45:29,750 --> 01:45:30,750
Doe je dat?
1275
01:45:43,375 --> 01:45:44,583
Jai Hind, Sardar ji.
1276
01:45:46,791 --> 01:45:47,791
Jai Hind.
1277
01:45:56,333 --> 01:45:59,625
{\an8}12 DECEMBER 1971
CHAK PEERAN-DORP
1278
01:45:59,708 --> 01:46:02,416
{\an8}SECTOR MANAWAR TAWI-JAMMU
2 KM VAN DE GRENS INDIA-PAKISTAN
1279
01:46:12,000 --> 01:46:13,416
Jaggi.
-Ja.
1280
01:46:13,708 --> 01:46:15,250
Jaggi.
-Wat is er?
1281
01:46:15,333 --> 01:46:16,583
Snijd snel de aardappels.
1282
01:46:16,833 --> 01:46:18,333
Later moeten we dat met de vijanden doen.
1283
01:46:18,416 --> 01:46:20,458
Ja, natuurlijk.
1284
01:46:21,000 --> 01:46:21,875
Jaggi.
1285
01:46:35,125 --> 01:46:37,166
Ram Singh.
-Sir.
1286
01:46:37,458 --> 01:46:38,541
Wat zegt Gurjeet?
1287
01:46:39,416 --> 01:46:42,500
De rantsoenen zijn al beperkt.
Hoe kunnen de soldaten vechten…
1288
01:46:42,833 --> 01:46:43,916
…als ze verhongeren?
1289
01:46:44,500 --> 01:46:45,708
Beperkt, sir?
1290
01:46:46,041 --> 01:46:48,125
Vraag hem wat belangrijker is.
De lamp of het eten?
1291
01:46:49,083 --> 01:46:50,333
Mijn excuses.
1292
01:46:52,125 --> 01:46:53,291
Maar de lamp is ook belangrijk.
1293
01:46:55,125 --> 01:46:56,791
Tijdens de opdeling…
1294
01:46:57,208 --> 01:47:00,208
…toen we onze huizen verlieten
en hierheen kwamen…
1295
01:47:01,416 --> 01:47:03,958
…stak mijn moeder een lamp aan
buiten ons huis.
1296
01:47:05,500 --> 01:47:08,250
In de hoop op een dag terug te keren.
1297
01:47:10,083 --> 01:47:11,250
Ze kon niet terug.
1298
01:47:12,458 --> 01:47:16,041
Maar deze dorpelingen
zullen zeker huiswaarts keren.
1299
01:47:17,291 --> 01:47:20,125
Gurjeet, het is niet alleen een lamp.
1300
01:47:20,791 --> 01:47:21,750
Het is hoop.
1301
01:47:22,666 --> 01:47:24,208
Hun geloof in God.
1302
01:47:25,416 --> 01:47:27,208
Vertel eens,
hoe kan ik deze lamp uit laten gaan?
1303
01:47:31,541 --> 01:47:34,541
Ik wilde zeggen…
1304
01:47:35,416 --> 01:47:37,000
…dat als we de komende dagen
alleen roti eten…
1305
01:47:37,958 --> 01:47:39,083
…we niet zullen sterven.
1306
01:47:39,916 --> 01:47:41,125
Ik regel het.
1307
01:47:42,458 --> 01:47:43,541
Alsjeblieft.
1308
01:47:45,208 --> 01:47:46,583
Neem zo veel ghee als je wilt.
1309
01:47:46,666 --> 01:47:48,000
God zegen je, Gurjeet.
1310
01:47:48,333 --> 01:47:49,458
Was eerst naar mij gekomen.
1311
01:48:21,000 --> 01:48:21,875
Wat is de situatie?
1312
01:48:21,958 --> 01:48:24,333
De transmitter is beschadigd.
1313
01:48:24,416 --> 01:48:25,625
En het display is ook kapot.
1314
01:48:26,083 --> 01:48:27,250
Reparaties kosten tijd.
1315
01:48:29,416 --> 01:48:30,500
We moeten opschieten, Vijay.
1316
01:48:31,458 --> 01:48:32,958
Zonder de sonar zijn we compleet blind.
1317
01:48:33,458 --> 01:48:34,333
Ik regel het.
1318
01:48:35,000 --> 01:48:37,166
Sir, ik…
-Niet zeggen, Ranga.
1319
01:48:38,000 --> 01:48:38,875
Sir?
1320
01:48:39,916 --> 01:48:41,833
{\an8}Ik weet dat je de sonar niet vertrouwt.
1321
01:48:42,958 --> 01:48:47,125
{\an8}Nee, ik wilde zeggen dat ik u vertrouw.
1322
01:48:48,041 --> 01:48:48,916
{\an8}Leugenaar.
1323
01:48:50,916 --> 01:48:55,083
We zijn aangevallen
door Pakistaanse voertuigen…
1324
01:48:55,166 --> 01:48:57,333
…terwijl we er alles aan deden…
1325
01:48:57,416 --> 01:49:03,000
…om de situatie in Bangladesh
vreedzaam op te lossen.
1326
01:49:03,083 --> 01:49:04,958
Ik twijfel er geen moment aan…
1327
01:49:05,041 --> 01:49:08,458
…dat onze dappere Indiase soldaten
zullen zegevieren.
1328
01:49:08,541 --> 01:49:10,125
De vijand heeft ons aangevallen.
1329
01:49:10,708 --> 01:49:11,625
Ze lieten bommen vallen.
1330
01:49:12,250 --> 01:49:13,791
Sir is gewond geraakt.
1331
01:49:14,375 --> 01:49:15,541
Waar wachten we nog op?
1332
01:49:16,083 --> 01:49:17,625
Waarom worden we tegengehouden?
1333
01:49:17,708 --> 01:49:19,791
Nu is het doen of sterven.
1334
01:49:19,875 --> 01:49:24,458
De vijand denkt vast dat we niet durven.
1335
01:49:24,541 --> 01:49:25,458
Balam Singh.
1336
01:49:31,500 --> 01:49:33,541
Dat de vijand ons aanvalt,
toont hun angst…
1337
01:49:34,083 --> 01:49:35,333
…niet onze zwakte.
1338
01:49:36,541 --> 01:49:37,416
Ja, sir.
1339
01:49:37,666 --> 01:49:41,041
Maar waarom moeten we altijd wachten
tot zij als eersten aanvallen?
1340
01:49:41,458 --> 01:49:42,500
Waarom doen wij dat niet?
1341
01:49:42,583 --> 01:49:46,291
Voor de Almachtige maakt het niet uit
wie als eerste aanvalt.
1342
01:49:47,458 --> 01:49:48,500
Want Hij weet…
1343
01:49:49,500 --> 01:49:50,958
…dat Hij de laatste klap zal uitdelen.
1344
01:49:54,708 --> 01:49:56,125
Lees je de Gita niet, Santram?
1345
01:49:56,458 --> 01:49:57,333
Sir.
1346
01:49:58,250 --> 01:49:59,166
Mijn moeder gaf die aan me.
1347
01:50:00,541 --> 01:50:01,708
Omdat een moeder weet…
1348
01:50:02,458 --> 01:50:05,791
…dat Heer Krishna ook onze wagenmenner is,
niet alleen die van Arjun.
1349
01:50:07,166 --> 01:50:09,000
We krijgen altijd wat we willen
als de tijd rijp is.
1350
01:50:09,666 --> 01:50:11,000
Is dat niet wat de Gita zegt?
1351
01:50:17,875 --> 01:50:20,125
Dus jullie krijgen de kans om te vechten
als de tijd rijp is.
1352
01:50:20,208 --> 01:50:21,250
Sir.
1353
01:50:22,250 --> 01:50:24,250
Bedoelt u te zeggen…
1354
01:50:25,791 --> 01:50:29,333
…dat als de tijd rijp is,
ook Balam Singh zal trouwen?
1355
01:50:31,500 --> 01:50:32,375
Sir.
1356
01:50:33,791 --> 01:50:34,833
U kunt hem beter tegenhouden…
1357
01:50:35,333 --> 01:50:38,000
…of ik trek de paar haren
die hij nog heeft eruit.
1358
01:50:39,958 --> 01:50:41,916
Dat gebeurt. Reken er maar op.
1359
01:50:42,291 --> 01:50:43,750
Dat lijkt me lastig.
1360
01:50:44,666 --> 01:50:46,166
Idioot.
1361
01:50:46,625 --> 01:50:47,791
Zeg wat je wilt…
1362
01:50:49,500 --> 01:50:52,791
…maar volgens mij
is het aanzoek gearriveerd.
1363
01:50:57,458 --> 01:50:59,125
Soldaten.
-Sir.
1364
01:50:59,291 --> 01:51:01,208
Formatie verbreken.
1365
01:51:01,291 --> 01:51:02,625
Kom op.
1366
01:51:02,958 --> 01:51:04,333
Het is hier.
1367
01:51:04,416 --> 01:51:06,166
Het is hier.
-Kom op.
1368
01:51:09,666 --> 01:51:11,166
Sunil Saigal.
-Ja, sir.
1369
01:51:13,208 --> 01:51:14,500
{\an8}Krishan Kumar.
1370
01:51:15,750 --> 01:51:17,541
Naik Subedaar Nishaan Singh.
1371
01:51:19,875 --> 01:51:21,333
Rajender Singh.
1372
01:51:23,041 --> 01:51:24,125
Santram.
1373
01:51:26,333 --> 01:51:28,083
Je schoonzus is bezorgd.
1374
01:51:28,458 --> 01:51:30,958
Ze zegt: 'Je zoon
gaat elke dag naar de sportschool.
1375
01:51:31,333 --> 01:51:33,125
Hij worstelt elke dag met de worstelaars…
1376
01:51:33,458 --> 01:51:37,750
…en zegt dat hij celibatair wil blijven
en nooit gaat trouwen.'
1377
01:51:38,083 --> 01:51:39,708
Waarom is dat erg?
1378
01:51:39,791 --> 01:51:41,500
Hij is pas acht.
1379
01:51:43,666 --> 01:51:45,500
'Monu mist je heel erg.'
1380
01:51:45,916 --> 01:51:48,083
Hij heeft al het Diwali-vuurwerk bewaard.
1381
01:51:48,791 --> 01:51:51,166
Hij zegt dat hij dat afsteekt
als zijn vader terugkomt.
1382
01:51:54,041 --> 01:51:56,833
'De kinderen willen niet naar school.
1383
01:51:57,500 --> 01:52:00,750
Ze blijven naar hun vader vragen…’
-Beni.
1384
01:52:02,041 --> 01:52:04,125
Hé, Beni.
-Wat is er gebeurd, Balam?
1385
01:52:04,208 --> 01:52:05,833
Heeft iemand je een aanzoek gestuurd?
1386
01:52:06,541 --> 01:52:09,000
Ik maak je af, rotzak.
-Wat is er gebeurd?
1387
01:52:09,458 --> 01:52:10,333
Kijk.
1388
01:52:10,791 --> 01:52:12,500
Sir heeft dit keer ook geen brief gehad.
1389
01:52:19,333 --> 01:52:20,291
{\an8}Het is een meisje.
1390
01:52:21,916 --> 01:52:22,875
{\an8}Ik ben vader geworden.
1391
01:52:24,208 --> 01:52:25,208
{\an8}Santram.
1392
01:52:25,708 --> 01:52:26,583
Santram.
1393
01:52:26,833 --> 01:52:28,041
Luister…
1394
01:52:29,583 --> 01:52:31,250
Daar ben je.
1395
01:52:31,916 --> 01:52:32,833
Luister.
1396
01:52:41,750 --> 01:52:42,708
Wat is er gebeurd?
1397
01:52:44,958 --> 01:52:46,250
Wat staat er in die brief?
1398
01:52:50,958 --> 01:52:51,875
Mama…
1399
01:52:55,833 --> 01:52:56,875
Ik ben mijn moeder verloren.
1400
01:52:58,416 --> 01:53:00,083
Ze werd 's nachts plots ziek.
1401
01:53:00,250 --> 01:53:02,041
Niemand kon haar
naar het ziekenhuis brengen.
1402
01:53:03,291 --> 01:53:05,166
Toen de buren
haar de volgende ochtend brachten…
1403
01:53:08,250 --> 01:53:09,625
…was het te laat.
1404
01:53:16,375 --> 01:53:18,458
Ik kon haar laatste rituelen
niet eens verrichten.
1405
01:53:26,625 --> 01:53:28,583
Ze bleef één ding zeggen voor ze stierf.
1406
01:53:30,541 --> 01:53:35,875
'Zeg tegen Sant dat hij
mijn as in de Ganges moet uitstrooien.'
1407
01:53:44,833 --> 01:53:46,208
Wees moedig, broeder.
1408
01:53:49,750 --> 01:53:51,333
We dienen een verzoek in om verlof.
1409
01:53:53,625 --> 01:53:55,333
Hoshiar kan een aanbeveling voor je doen.
1410
01:54:00,833 --> 01:54:01,750
Nee.
1411
01:54:04,125 --> 01:54:05,791
Ik kon mijn moeder niet redden, maar…
1412
01:54:07,083 --> 01:54:08,791
…tot ik mijn moederland gered heb…
1413
01:54:10,458 --> 01:54:12,125
…verlaat ik deze post niet.
1414
01:54:16,125 --> 01:54:17,833
Ik verstrooi mijn moeders as in de Ganges…
1415
01:54:18,833 --> 01:54:20,833
…als de vijand verslagen is.
1416
01:54:31,625 --> 01:54:32,791
Zelfs jij hebt een brief.
1417
01:54:35,375 --> 01:54:36,500
Wat is het nieuws van thuis?
1418
01:54:38,500 --> 01:54:39,791
Geen nieuws.
1419
01:54:41,833 --> 01:54:42,750
Wat bedoel je?
1420
01:54:45,208 --> 01:54:47,833
Verwachtte je geen goed nieuws?
1421
01:54:48,125 --> 01:54:49,541
Er is geen nieuws, broeder.
1422
01:54:53,208 --> 01:54:54,166
Geef me de brief.
1423
01:54:56,583 --> 01:54:57,458
Geef me de brief.
1424
01:54:57,958 --> 01:54:58,833
Nee.
1425
01:54:59,750 --> 01:55:01,791
Laat het.
-Geef me de brief, zei ik.
1426
01:55:02,166 --> 01:55:05,541
Luister naar me, Santram.
-'Hoe gaat het?
1427
01:55:05,625 --> 01:55:08,333
Met veel vreugde laat ik weten
dat we gezegend zijn met…
1428
01:55:10,375 --> 01:55:11,625
…een meisje.'
1429
01:55:13,250 --> 01:55:14,375
Ben je gek geworden?
1430
01:55:14,875 --> 01:55:16,708
Je bent gezegend met een engel
en je houdt het geheim.
1431
01:55:20,500 --> 01:55:21,541
Ik hield het niet geheim.
1432
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
Maar na het nieuws van je moeder…
1433
01:55:26,416 --> 01:55:28,958
Broeder, ze is een moeder.
1434
01:55:30,000 --> 01:55:31,000
Waar ze ook is…
1435
01:55:32,166 --> 01:55:34,375
…ze zal altijd blij zijn
om haar kinderen blij te zien.
1436
01:55:41,458 --> 01:55:42,375
Vertel me iets.
1437
01:55:44,333 --> 01:55:45,333
Hoe heette je moeder?
1438
01:55:47,291 --> 01:55:48,208
Parvati Devi.
1439
01:55:49,291 --> 01:55:50,166
Hoezo?
1440
01:55:52,083 --> 01:55:53,458
We noemen je nichtje…
1441
01:55:54,375 --> 01:55:55,666
…Parvati.
1442
01:56:08,416 --> 01:56:10,000
Mijn broeder…
1443
01:56:25,750 --> 01:56:27,375
Vanavond vieren we het.
1444
01:56:28,541 --> 01:56:30,041
Bhagiram.
1445
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Maak iets zoets.
1446
01:56:33,125 --> 01:56:34,625
Santram is oom geworden.
1447
01:56:38,208 --> 01:56:40,458
We zijn gezegend met een engel.
1448
01:56:49,750 --> 01:56:51,833
Jai Hind, sir.
-Jai Hind.
1449
01:56:52,041 --> 01:56:53,291
Alle brieven zijn uitgedeeld.
1450
01:56:53,625 --> 01:56:55,083
Behalve één. Voor ene Hashar Singh.
1451
01:56:55,875 --> 01:56:57,916
Maar er is niemand
met die naam in het peloton.
1452
01:57:02,458 --> 01:57:04,250
Jawel. Die brief is voor mij.
1453
01:57:04,333 --> 01:57:05,833
Oké, sir. Ram-Ram.
-Ram-Ram.
1454
01:57:09,625 --> 01:57:12,166
{\an8}Hallo, lieverd.
1455
01:57:13,333 --> 01:57:15,125
{\an8}Ik hoop dat het goed gaat.
1456
01:57:16,000 --> 01:57:19,041
Ik zei toch dat ik niemand anders
mijn brief liet schrijven.
1457
01:57:19,416 --> 01:57:22,583
Daarom krijg ik les van Billu
en schrijf ik zelf.
1458
01:57:23,250 --> 01:57:26,666
Er zullen foutjes in zitten,
maar je zult 'm goed lezen.
1459
01:57:27,333 --> 01:57:30,458
Het nieuws is dat de dokter heeft gezegd…
1460
01:57:30,541 --> 01:57:34,541
…dat we ons nieuwe familielid
volgende week kunnen verwachten.
1461
01:57:35,666 --> 01:57:36,875
{\an8}Hierna schrijf ik geen brieven meer.
1462
01:57:37,708 --> 01:57:40,583
{\an8}Je moet zelf maar komen kijken
wie de weddenschap gewonnen heeft.
1463
01:57:41,291 --> 01:57:44,083
En ik wil gewoon zeggen dat…
1464
01:57:44,750 --> 01:57:48,750
'Mijn lief, ik ben al lang verwelkt
door de pijn jou te verliezen.
1465
01:57:49,541 --> 01:57:52,583
Wie zegt dat er nu nog leven in me zit?'
1466
01:58:05,791 --> 01:58:07,125
Kom op, allemaal.
1467
01:58:21,250 --> 01:58:26,666
berichten blijven komen
en beroeren onze pijn
1468
01:58:26,750 --> 01:58:32,041
elke brief stelt dezelfde vraag
1469
01:58:32,125 --> 01:58:34,708
wanneer kom je naar huis?
1470
01:58:34,791 --> 01:58:37,458
wanneer kom je naar huis?
1471
01:58:37,541 --> 01:58:40,166
vertel ons wanneer je onderweg bent
1472
01:58:40,250 --> 01:58:45,458
want dit huis is verloren zonder jou
1473
01:58:45,541 --> 01:58:50,958
berichten blijven komen
en beroeren onze pijn
1474
01:58:51,041 --> 01:58:56,333
elke brief stelt dezelfde vraag
1475
01:58:56,416 --> 01:58:59,000
wanneer kom je naar huis?
1476
01:58:59,083 --> 01:59:01,541
wanneer kom je naar huis?
1477
01:59:01,625 --> 01:59:04,375
vertel ons wanneer je onderweg bent
1478
01:59:04,458 --> 01:59:10,416
want dit huis is verloren zonder jou
1479
01:59:36,708 --> 01:59:42,208
dit hart was jarenlang leeg
1480
01:59:42,291 --> 01:59:48,625
met haar komst voelt het als een festival
1481
01:59:50,458 --> 01:59:55,875
de deuren spitsen hun oren
bij het horen van voetstappen
1482
01:59:55,958 --> 02:00:02,333
de dagenraad breekt aan
terwijl die speciale persoon zich omdraait
1483
02:00:03,958 --> 02:00:09,500
altijd als ik alleen ben
blijf ik me het afvragen
1484
02:00:09,583 --> 02:00:14,791
de maan zal neerdalen in mijn tuin
1485
02:00:14,875 --> 02:00:17,583
die mijn lot heeft vormgegeven
1486
02:00:17,666 --> 02:00:20,333
met die mooie oorbellen
1487
02:00:20,458 --> 02:00:23,125
met een offerplaat in handen
1488
02:00:23,333 --> 02:00:28,583
en vraagt de prachtige henna
versierd op haar handen
1489
02:00:28,666 --> 02:00:31,166
wanneer kom je naar huis?
1490
02:00:31,333 --> 02:00:33,958
wanneer kom je naar huis?
1491
02:00:34,041 --> 02:00:36,708
vertel ons wanneer je onderweg bent
1492
02:00:36,833 --> 02:00:42,208
want dit huis is verloren zonder jou
1493
02:00:53,000 --> 02:00:58,458
vraag het de tranen
die langs de wangen stromen
1494
02:00:58,541 --> 02:01:04,875
het is niet makkelijk om afscheid te nemen
1495
02:01:06,541 --> 02:01:11,833
ik liet mijn moeder achter
die voor mij bidt
1496
02:01:12,000 --> 02:01:18,375
want meer dan haar
hou ik van dit moederland
1497
02:01:20,000 --> 02:01:25,416
zachtjes fluisterde iemand
dat ik terug moet keren
1498
02:01:25,500 --> 02:01:30,666
{\an8}ik zal op je wachten
maak de pijn niet ondraaglijk
1499
02:01:30,750 --> 02:01:33,500
de slapeloze nachten
1500
02:01:33,583 --> 02:01:36,083
de onuitgesproken woorden
1501
02:01:36,250 --> 02:01:38,791
onvervulde beloftes
1502
02:01:39,125 --> 02:01:44,291
en vraag het haar herinneringen
1503
02:01:44,375 --> 02:01:46,875
wanneer kom je naar huis?
1504
02:01:47,041 --> 02:01:49,500
wanneer kom je naar huis?
1505
02:01:49,666 --> 02:01:52,333
vertel ons wanneer je onderweg bent
1506
02:01:52,416 --> 02:01:58,458
want dit huis is verloren zonder jou
1507
02:02:36,791 --> 02:02:41,958
o voorbijtrekkende winden
1508
02:02:42,166 --> 02:02:47,500
ik heb een gunst nodig
1509
02:02:47,625 --> 02:02:52,708
vind degene
1510
02:02:53,083 --> 02:02:57,250
die mij verlaten heeft
1511
02:02:58,416 --> 02:03:03,458
een weg of laan
1512
02:03:03,791 --> 02:03:08,958
die ik nog niet gevonden heb
1513
02:03:09,208 --> 02:03:14,458
die deze afstanden kan laten verdwijnen
1514
02:03:14,791 --> 02:03:21,583
die deze afstanden kan laten verdwijnen
1515
02:03:22,208 --> 02:03:27,666
ik kom terug
1516
02:03:27,750 --> 02:03:30,375
terug naar mijn land
1517
02:03:30,458 --> 02:03:33,083
naar die kleur liefde
1518
02:03:33,166 --> 02:03:38,375
voor die verlangende ogen
voor die reikende armen
1519
02:03:38,458 --> 02:03:41,166
{\an8}voor die lanen naar mijn huis
1520
02:03:41,250 --> 02:03:46,458
om de belofte die ik heb gemaakt
na te komen
1521
02:03:46,583 --> 02:03:51,958
ik kom terug
1522
02:03:52,041 --> 02:03:58,333
ik kom terug
1523
02:04:00,500 --> 02:04:04,375
Onze onderzeeërs hebben koers gezet
naar vijandige havens.
1524
02:04:05,041 --> 02:04:07,125
{\an8}Inshallah, er zal snel goed nieuws volgen.
1525
02:04:09,875 --> 02:04:12,125
{\an8}Ga door met de luchtaanvallen, Zafar.
1526
02:04:12,458 --> 02:04:13,333
{\an8}Sir.
1527
02:04:14,750 --> 02:04:16,666
Het is tijd voor de genadeklap, heren.
1528
02:04:36,208 --> 02:04:37,166
{\an8}Torpedo.
1529
02:04:37,500 --> 02:04:38,791
Zet je schrap.
1530
02:04:41,125 --> 02:04:42,166
{\an8}14 DECEMBER 1971
1531
02:04:42,250 --> 02:04:44,125
{\an8}NOORD-ARABISCHE ZEE
20 NAUTISCHE MIJLEN VAN OKHA, GUJARAT
1532
02:04:44,916 --> 02:04:46,625
Torpedo.
1533
02:04:47,541 --> 02:04:48,500
Rennen.
1534
02:05:24,208 --> 02:05:25,958
Liggen.
-Kom op.
1535
02:05:26,041 --> 02:05:26,958
Snel.
1536
02:05:36,250 --> 02:05:37,166
Alle handen…
1537
02:05:38,541 --> 02:05:39,916
Dit is jullie kapitein.
1538
02:05:41,000 --> 02:05:43,208
De romp is geraakt.
1539
02:05:44,000 --> 02:05:45,375
Verlaat het schip.
1540
02:05:45,625 --> 02:05:47,125
Verlaat het schip.
1541
02:05:47,416 --> 02:05:49,041
Verlaat het schip.
1542
02:05:52,750 --> 02:05:54,083
Ranga.
1543
02:05:56,416 --> 02:05:57,333
Sir…
1544
02:05:59,041 --> 02:05:59,916
Sir…
1545
02:06:02,500 --> 02:06:09,333
{\an8}Ik vertrouw…
1546
02:06:37,625 --> 02:06:41,458
{\an8}STATION INDIASE LUCHTMACHT
SRINAGAR
1547
02:06:45,916 --> 02:06:46,791
Wat is er gebeurd?
1548
02:06:47,416 --> 02:06:49,916
Bereid je voor, G-man. Het is tijd.
1549
02:06:50,333 --> 02:06:53,416
MOED IN ELKE WOLK
EER IN IEDER GEVECHT
1550
02:06:53,500 --> 02:06:54,500
Opstijgen.
1551
02:06:54,583 --> 02:06:57,416
Vier vijandige jets zijn de LOC gepasseerd
en gaan richting Srinagar.
1552
02:06:57,500 --> 02:06:59,708
Cheeta-formatie, opstijgen.
1553
02:06:59,791 --> 02:07:03,166
Vooruit. Ga door.
-Snel.
1554
02:07:27,375 --> 02:07:29,750
Baaz aan Alpha. Toestemming voor vertrek.
1555
02:07:29,833 --> 02:07:32,041
Pakistaanse jets
zullen onze basis zo bereiken.
1556
02:07:32,125 --> 02:07:33,791
Dan kun je niet meer opstijgen.
1557
02:07:33,875 --> 02:07:34,791
Over.
1558
02:07:47,750 --> 02:07:50,500
Niet doen, Sekhon. Kun je me horen?
1559
02:07:51,291 --> 02:07:52,166
Sekhon.
1560
02:07:56,458 --> 02:07:57,333
Nu.
1561
02:08:05,750 --> 02:08:06,833
Dat was geweldig, jongens.
1562
02:08:07,375 --> 02:08:09,333
Nog een rondje en we kunnen naar huis.
1563
02:08:17,541 --> 02:08:18,541
Wat was dat, Shamsheer?
1564
02:08:21,166 --> 02:08:24,750
Als mensen omhoog kijken, zien ze God.
Als vijanden omhoog kijken, Sekhon.
1565
02:08:50,291 --> 02:08:51,250
Shamsheer, weg.
1566
02:08:51,333 --> 02:08:52,291
Kijk maar.
1567
02:09:04,791 --> 02:09:06,833
Je hebt een grote fout gemaakt
door hier te komen.
1568
02:09:07,208 --> 02:09:10,958
Je bent vergeten dat de haviken van Guru
deze grens bewaken.
1569
02:09:11,416 --> 02:09:12,916
Nu kun je niet meer terug.
1570
02:09:16,291 --> 02:09:19,166
Ik kan hem niet afschudden. Hij is bij me.
1571
02:09:19,583 --> 02:09:21,166
Pak hem. Nu.
1572
02:09:32,666 --> 02:09:35,625
Naar het dek. Vooruit.
1573
02:10:25,833 --> 02:10:27,375
Erin.
-Snel.
1574
02:10:27,625 --> 02:10:28,708
Erin. Snel. Kom op.
1575
02:10:28,791 --> 02:10:30,375
Kom op. Snel.
1576
02:10:33,416 --> 02:10:35,208
{\an8}Sir, de Indiërs verlaten het schip.
1577
02:10:37,250 --> 02:10:38,916
{\an8}Hun verdediging was vrij zwak.
1578
02:10:39,750 --> 02:10:41,125
Zet koers naar Okha, Riyaz.
1579
02:10:41,625 --> 02:10:42,500
{\an8}Sir.
1580
02:10:42,666 --> 02:10:44,041
Kom op. Snel.
1581
02:10:44,125 --> 02:10:45,583
Opschieten, iedereen.
1582
02:10:45,666 --> 02:10:47,166
Kom op. Snel.
1583
02:10:47,333 --> 02:10:48,916
Sir…
-Kom op, pak hem.
1584
02:10:49,000 --> 02:10:49,916
Snel.
1585
02:10:50,666 --> 02:10:52,416
En u?
-De missie is nog niet voorbij, Saurabh.
1586
02:10:52,500 --> 02:10:53,375
Ga maar.
1587
02:10:53,458 --> 02:10:54,916
Maar, sir…
-Dat is een bevel.
1588
02:11:24,125 --> 02:11:25,250
Sir, torpedo's.
1589
02:11:51,458 --> 02:11:52,583
Schaderapport, Riyaz.
1590
02:11:53,250 --> 02:11:54,750
Ballasttanks zijn beschadigd.
1591
02:11:55,291 --> 02:11:56,458
We moeten onmiddellijk bovenkomen.
1592
02:11:56,541 --> 02:11:58,916
{\an8}We zijn hierheen gestuurd
om Indiase havens te vernietigen.
1593
02:11:59,458 --> 02:12:01,125
{\an8}Hoe bereiken we Okha als we nu bovenkomen?
1594
02:12:01,500 --> 02:12:03,791
{\an8}Onder deze omstandigheden
kunnen we Okha niet bereiken.
1595
02:12:04,375 --> 02:12:07,125
{\an8}De tanks lopen vol.
Als we nu niet naar boven gaan, zinken we.
1596
02:12:40,458 --> 02:12:42,916
Stop met om je heen kijken en kijk omhoog.
1597
02:13:33,208 --> 02:13:34,958
Vuur de torpedo's en maak hem af.
1598
02:13:35,041 --> 02:13:35,916
Ja, sir.
1599
02:13:49,958 --> 02:13:51,041
Viper aan Shamsheer.
1600
02:13:51,125 --> 02:13:52,291
Heb je hem, Shamsheer?
1601
02:13:56,208 --> 02:13:57,791
Pashtun, ik heb versterking nodig.
1602
02:13:57,875 --> 02:13:58,958
Hij is bij me.
1603
02:14:06,458 --> 02:14:07,458
Waar kwamen ze vandaan?
1604
02:14:15,500 --> 02:14:16,375
SCHOTEN
1605
02:14:36,333 --> 02:14:38,916
We moeten gaan
voordat er meer vechters komen.
1606
02:14:39,000 --> 02:14:39,875
We gaan naar huis.
1607
02:14:40,083 --> 02:14:41,125
Begrepen, Pashtun.
1608
02:15:15,958 --> 02:15:17,000
Ben je bang, Viper?
1609
02:15:19,333 --> 02:15:22,625
Jij kijkt de dood in de ogen.
Jij hoort bang te zijn.
1610
02:15:23,166 --> 02:15:24,666
Ik ga terug naar mijn thuisland…
1611
02:15:25,166 --> 02:15:27,666
…en daar kun jij niets aan doen.
1612
02:15:28,333 --> 02:15:29,791
Wat zeg je als je terug bent?
1613
02:15:30,625 --> 02:15:33,666
Dat Sardar eigenhandig
vier van jullie vliegtuigen neerschoot…
1614
02:15:34,125 --> 02:15:35,583
…en je hem niet kon doden?
1615
02:15:36,375 --> 02:15:39,000
Zelfs een kogelregen
kon zijn moed niet breken…
1616
02:15:39,250 --> 02:15:41,583
…en je vluchtte, zelfs toen je veilig was?
1617
02:15:43,083 --> 02:15:44,541
Daar krijg je zeker een medaille voor.
1618
02:15:44,833 --> 02:15:46,250
Als ik hier levend wegkom…
1619
02:15:47,166 --> 02:15:50,583
…zweer ik dat dat niet gebeurt.
1620
02:16:34,083 --> 02:16:39,500
gegroet is de Godin Durga
1621
02:16:39,583 --> 02:16:40,666
Hoofden laag.
1622
02:16:42,291 --> 02:16:43,500
Liggen.
1623
02:16:50,791 --> 02:16:51,791
Godin…
1624
02:16:52,708 --> 02:16:54,250
…geef me kracht.
1625
02:16:54,958 --> 02:16:57,583
Geef me kracht, Godin.
1626
02:16:59,708 --> 02:17:00,666
Jai Hind
1627
02:17:03,750 --> 02:17:10,041
gegroet is de Godin Durga
1628
02:17:11,166 --> 02:17:18,166
{\an8}gegroet is de Godin Durga
1629
02:17:18,250 --> 02:17:19,250
Jai Hind
1630
02:17:33,166 --> 02:17:40,166
Jai Hind
-gegroet is de Godin Durga
1631
02:17:40,583 --> 02:17:47,583
Jai Hind
-gegroet is de Godin Durga
1632
02:18:09,666 --> 02:18:12,500
Wij zijn de Indiase grenzen
in deze wateren.
1633
02:18:14,166 --> 02:18:19,000
ik hield zo veel van je
1634
02:18:19,083 --> 02:18:24,416
dat niets van mij overbleef
voorbij die liefde
1635
02:18:24,500 --> 02:18:29,833
met elke bloeddruppel die ik verlies
1636
02:18:30,083 --> 02:18:35,833
moeder, ik ben je nog iets schuldig
1637
02:18:38,375 --> 02:18:43,666
Jai Hind
Jai Hind, aan mijn land
1638
02:18:43,750 --> 02:18:50,208
Jai Hind
Jai Hind, aan mijn land
1639
02:19:09,041 --> 02:19:10,250
Goed, mijn pauw…
1640
02:19:10,833 --> 02:19:12,916
…vandaag wordt onze liefde getest.
1641
02:19:39,291 --> 02:19:40,708
SCHOTEN 10
1642
02:19:59,166 --> 02:20:00,291
Jai Hind
1643
02:20:14,166 --> 02:20:18,375
Bole So Nihal.
1644
02:20:26,916 --> 02:20:29,458
En die schurk zei
dat hij me niet naar huis liet gaan.
1645
02:20:40,708 --> 02:20:43,791
Sat Sri Akal.
1646
02:21:07,208 --> 02:21:11,541
welk verhaal verdient het
om verteld te worden
1647
02:21:11,625 --> 02:21:17,375
als tijd de waarheid kan wegvagen?
1648
02:21:18,041 --> 02:21:22,125
wat is jeugdigheid waard
1649
02:21:22,208 --> 02:21:27,958
als het simpelweg vervaagt
en in stof verandert?
1650
02:21:28,333 --> 02:21:33,708
welk leven bevat waarde
als het nooit wordt geofferd
1651
02:21:33,833 --> 02:21:40,625
voor het vaderland?
1652
02:21:42,166 --> 02:21:47,666
Jai Hind
Jai Hind, aan mijn land
1653
02:21:47,750 --> 02:21:54,000
Jai Hind
Jai Hind, aan mijn land
1654
02:21:58,833 --> 02:22:01,083
Het Indiase leger
deelde een enorme klap uit…
1655
02:22:01,166 --> 02:22:04,291
…aan de Pakistaanse strijdkrachten
in gevechten aan het westelijke front.
1656
02:22:04,375 --> 02:22:06,125
Het Pakistaanse leger, luchtmacht…
1657
02:22:06,208 --> 02:22:09,333
…en marine leden nederlagen
op diverse locaties.
1658
02:22:09,541 --> 02:22:12,791
Maar ook enkele Indiase soldaten
lieten het leven tijdens hun plicht.
1659
02:22:12,875 --> 02:22:14,333
Dit zijn volgens
het ministerie van Defensie…
1660
02:22:14,416 --> 02:22:17,500
…vliegerofficier Nirmaljit Singh Sekhon
in Srinagar…
1661
02:22:17,583 --> 02:22:21,291
…commandant Mahender Singh Rawat
van INS Kawach in de Arabische Zee…
1662
02:22:21,375 --> 02:22:22,791
…en luitenant Abhinav Ranga…
1663
02:22:26,291 --> 02:22:29,500
In de slag bij Longewala,
zijn tweede luitenant Dharamveer Singh…
1664
02:22:29,583 --> 02:22:32,625
…assistent-commandant Bhairav Singh
en Ratan Singh…
1665
02:22:32,708 --> 02:22:35,583
…Lance Naik Mathura Das gesneuveld.
1666
02:23:01,458 --> 02:23:03,541
Ik ga de wedstrijd winnen in de oorlog.
1667
02:23:03,625 --> 02:23:05,875
En als je deze wedstrijd verliest…
1668
02:23:06,208 --> 02:23:07,958
…moet je me salueren, broeder.
1669
02:23:33,875 --> 02:23:37,791
Zaheer, je neemt de 23e infanterie
en trekt via Mandiala naar Manavar Tawi…
1670
02:23:37,875 --> 02:23:39,416
…en richting Jammu. Over.
1671
02:23:39,708 --> 02:23:40,583
Sir.
1672
02:23:40,666 --> 02:23:44,083
Wat is het nieuws over de vijand
in dat gebied volgens de verkenners?
1673
02:23:44,166 --> 02:23:46,291
Er is maar één compagnie van Sikhs
in Chak Peeran.
1674
02:23:46,916 --> 02:23:49,083
Jammu bereiken vanaf hier zal meevallen.
1675
02:23:49,541 --> 02:23:52,291
Mooi. Ik leid
een paar van jullie tanks om. Over.
1676
02:23:52,791 --> 02:23:55,458
Khalid, je verzoek voor tanks
is geaccepteerd. Over.
1677
02:23:56,458 --> 02:23:57,750
Bedankt voor de tanks.
1678
02:23:58,625 --> 02:23:59,666
Wanneer begint de operatie?
1679
02:24:00,000 --> 02:24:02,708
Zodra onze strijdkrachten
Manavar Tawi oversteken…
1680
02:24:02,791 --> 02:24:06,000
…zullen de Indiërs hun troepen omleiden
om Jammu te beschermen.
1681
02:24:06,083 --> 02:24:08,583
Op dat moment infiltreer je India
via Shakargarh-bulge…
1682
02:24:09,000 --> 02:24:10,458
…en neem je de kippennek in.
1683
02:24:10,833 --> 02:24:12,708
Zodra we de nek hebben…
1684
02:24:12,791 --> 02:24:15,125
…duurt het niet lang
voor we 'm onthoofden, inshallah.
1685
02:24:15,208 --> 02:24:16,166
Inshallah.
1686
02:24:37,791 --> 02:24:39,250
Ik wil de brigadecommandant spreken.
1687
02:24:41,416 --> 02:24:42,375
De zandzakken liggen klaar.
1688
02:24:42,625 --> 02:24:44,541
En er liggen antitankmijnen
bij de ingang van het dorp.
1689
02:24:45,041 --> 02:24:46,583
Hun tanks kunnen de brug niet bereiken.
1690
02:24:46,666 --> 02:24:47,541
Goed.
1691
02:24:47,916 --> 02:24:49,791
Plaats twee teams bij de poort.
1692
02:24:49,875 --> 02:24:51,375
Eén op links en één op rechts.
1693
02:24:51,666 --> 02:24:53,791
Jij commandeert ze.
1694
02:24:53,875 --> 02:24:56,708
Mijn post is aan het eind van de laan.
1695
02:24:57,041 --> 02:24:58,000
Onthoud dit goed.
1696
02:24:58,541 --> 02:25:00,625
We laten de vijand eerst binnenkomen…
1697
02:25:01,166 --> 02:25:02,875
…en tonen dan onze gastvrijheid.
1698
02:25:03,875 --> 02:25:04,750
Ja, sir.
1699
02:25:08,083 --> 02:25:10,750
{\an8}Heren, de orders van de brigade
zijn gearriveerd.
1700
02:25:11,500 --> 02:25:12,375
We gaan erheen.
1701
02:25:12,958 --> 02:25:14,875
De vijand wil aanvallen
vanaf de Shakargarh-bulge…
1702
02:25:14,958 --> 02:25:18,416
…en onze wegen
en spoorlijnen naar J&K vernietigen.
1703
02:25:19,000 --> 02:25:22,041
Voor ze handelen, vallen wij aan.
1704
02:25:22,458 --> 02:25:23,958
Vandaag, om exact 1900 uur…
1705
02:25:25,000 --> 02:25:27,625
{\an8}…zullen Alpha en Bravo Compagnies
de grens hiervandaan oversteken…
1706
02:25:28,041 --> 02:25:31,416
…en via de Basantar-stroom
nemen we de Jarpal-post in.
1707
02:25:32,625 --> 02:25:34,416
De vijand verbergt zich in loopgraven.
1708
02:25:35,000 --> 02:25:37,125
Ze krijgen steun van het pantserregiment.
1709
02:25:37,250 --> 02:25:38,458
Dit wordt een zware, heren.
1710
02:25:38,541 --> 02:25:39,666
Geen probleem.
1711
02:25:40,166 --> 02:25:41,041
Hoshiar.
1712
02:25:41,666 --> 02:25:43,750
Jij staat klaar met Charlie Compagnie
om ze te ondersteunen.
1713
02:25:45,958 --> 02:25:47,875
Ter ondersteuning, de 17…
1714
02:25:47,958 --> 02:25:49,333
Sir.
-Ja, Hoshiar?
1715
02:25:50,750 --> 02:25:52,250
Ik weet dat het plan al klaar is…
1716
02:25:52,750 --> 02:25:53,750
…maar ik heb iets te zeggen.
1717
02:25:54,541 --> 02:25:57,458
Mijn compagnie moet de kans krijgen
om Jarpal in te nemen.
1718
02:25:59,791 --> 02:26:01,333
Eén kans.
1719
02:26:02,041 --> 02:26:03,125
Ik beloof u…
1720
02:26:03,791 --> 02:26:06,708
…dat de driekleur tijdens zonsopgang
boven Jarpal zal wapperen.
1721
02:26:20,083 --> 02:26:22,916
Soldaten, mijn vader zei altijd…
1722
02:26:23,916 --> 02:26:26,250
…als een soldaat ten strijde trekt…
1723
02:26:27,125 --> 02:26:30,458
…heeft hij kogels in zijn pistool
en explosieven in zijn zak.
1724
02:26:31,083 --> 02:26:34,250
Maar als een Indiase soldaat
ten strijde trekt…
1725
02:26:34,791 --> 02:26:38,000
…draagt hij de dood op zijn schouder
en de driekleur in zijn hart.
1726
02:26:39,916 --> 02:26:40,791
Doe dat ook.
1727
02:26:41,666 --> 02:26:45,583
Want beiden zijn nodig
voor wat we vandaag gaan doen.
1728
02:26:46,916 --> 02:26:48,625
Vandaag betreden we Pakistan…
1729
02:26:49,125 --> 02:26:51,333
…en hijsen de driekleur op hun land.
1730
02:26:52,541 --> 02:26:54,750
De vijand heeft duizenden
van onze broeders gedood.
1731
02:26:56,625 --> 02:26:58,291
Onze dappere broeders.
1732
02:27:00,916 --> 02:27:02,250
Nu doden we hen.
1733
02:27:03,333 --> 02:27:04,666
Er is een gezegde in mijn dorp.
1734
02:27:06,708 --> 02:27:08,333
We aanbidden Heer Rama…
1735
02:27:09,333 --> 02:27:11,291
…maar we hebben het temperament
van Parshuram.
1736
02:27:12,750 --> 02:27:14,791
Vandaag is het tijd
om da temperament te laten zien.
1737
02:27:16,083 --> 02:27:19,000
We zetten vandaag voet op hun land
en richten chaos aan.
1738
02:27:19,500 --> 02:27:21,625
We steken de grens niet alleen over.
1739
02:27:22,125 --> 02:27:23,750
We hervormen hem.
1740
02:27:23,833 --> 02:27:25,791
Altijd krachtig.
1741
02:27:25,875 --> 02:27:28,000
Altijd krachtig.
1742
02:27:28,083 --> 02:27:29,833
Altijd krachtig.
1743
02:27:29,916 --> 02:27:31,750
Altijd krachtig.
1744
02:27:31,833 --> 02:27:33,375
Altijd krachtig.
1745
02:27:33,458 --> 02:27:35,500
Altijd krachtig.
1746
02:27:49,708 --> 02:27:52,375
{\an8}15 DECEMBER 1971
JARPAL
1747
02:27:52,458 --> 02:27:56,375
{\an8}SECTOR SHAKARGARH, PAKISTAN
1748
02:27:59,291 --> 02:28:02,041
De Indiase troepen steken de grens over
en komen richting ons.
1749
02:28:02,541 --> 02:28:03,625
Hoe groot is hun troepenmacht?
1750
02:28:04,375 --> 02:28:07,083
Volgens onze verkenners, één compagnie.
1751
02:28:11,125 --> 02:28:14,208
Zijn ze van plan Jarpal in te nemen
met slechts 100 tot 150 soldaten?
1752
02:28:14,708 --> 02:28:15,750
Ben je klaar, Akram?
1753
02:28:16,000 --> 02:28:16,875
Absoluut.
1754
02:28:17,458 --> 02:28:21,375
Ze zullen het open veld
nooit kunnen oversteken.
1755
02:28:21,916 --> 02:28:24,458
En als het toch gebeurt, wacht ik ze op.
1756
02:28:24,875 --> 02:28:25,750
Mooi.
1757
02:28:26,541 --> 02:28:28,708
Dit wordt hun begraafplaats.
1758
02:28:29,666 --> 02:28:30,541
Vooruit.
1759
02:28:33,000 --> 02:28:34,500
Honderdvijftig geiten.
1760
02:28:42,458 --> 02:28:44,333
Hunter aan Victor. Victor, meld je.
1761
02:28:44,416 --> 02:28:45,833
Victor aan Hunter, over.
1762
02:28:45,916 --> 02:28:48,583
We zijn bij de baby.
Zeg Arty dat hij het slaapliedje zing.
1763
02:28:49,041 --> 02:28:51,166
Begrepen. We zingen het slaapliedje
15 minuten lang.
1764
02:28:51,250 --> 02:28:52,125
Over en uit.
1765
02:28:57,333 --> 02:28:58,708
Wat is dat voor geluid.
-Wat was dat?
1766
02:28:58,791 --> 02:28:59,791
Ik weet het niet.
1767
02:29:08,250 --> 02:29:09,833
Bukken.
1768
02:29:10,333 --> 02:29:11,625
Liggen.
1769
02:29:12,333 --> 02:29:14,291
Zoek dekking.
1770
02:29:49,166 --> 02:29:50,375
Sir.
1771
02:29:51,083 --> 02:29:53,291
De vijand nadert.
1772
02:29:53,416 --> 02:29:55,875
Hoeveel zijn het?
-Te veel.
1773
02:29:56,250 --> 02:29:58,416
Tank, RCL, mortier.
Ze hebben alles bij zich.
1774
02:29:58,583 --> 02:29:59,708
Sir.
1775
02:30:00,125 --> 02:30:01,083
Sir.
1776
02:30:01,666 --> 02:30:02,541
Sir.
1777
02:30:04,416 --> 02:30:05,333
De vijand is er.
1778
02:30:21,583 --> 02:30:23,291
Het liedje stopt over 60 seconden.
1779
02:30:23,583 --> 02:30:24,458
Bajonet.
1780
02:30:49,333 --> 02:30:52,333
Wees 't instrument dat de vijand verwoest
en vecht in deze oorlog.
1781
02:30:54,125 --> 02:30:56,000
Overwinning zal van jullie zijn.
1782
02:30:57,791 --> 02:30:58,875
Vecht.
1783
02:31:00,583 --> 02:31:01,958
Vecht.
1784
02:31:04,000 --> 02:31:05,125
Vecht.
1785
02:31:07,416 --> 02:31:08,500
Vecht.
1786
02:31:15,458 --> 02:31:16,416
Soldaten.
1787
02:31:17,458 --> 02:31:22,000
Voor een soldaat is de grens
meer dan een lijn op een kaart.
1788
02:31:23,208 --> 02:31:26,208
Het is de belofte
die hij gemaakt heeft voor zijn land.
1789
02:31:27,333 --> 02:31:29,125
Een belofte dat niemand…
1790
02:31:29,875 --> 02:31:32,708
…de lijn die hij verdedigt over zal gaan.
1791
02:31:34,291 --> 02:31:35,833
Niet de vijand.
1792
02:31:36,250 --> 02:31:37,583
Niet zijn kogel.
1793
02:31:38,000 --> 02:31:40,833
Zelfs zijn intenties niet.
1794
02:31:42,541 --> 02:31:45,625
En vandaag, zullen wij onder geen beding…
1795
02:31:46,250 --> 02:31:49,375
…die belofte breken.
1796
02:31:51,208 --> 02:31:53,833
Ik weet dat we slechts met 100 zijn…
1797
02:31:54,583 --> 02:31:57,250
…en de vijand is talrijker.
1798
02:31:58,083 --> 02:32:00,416
Ze hebben tanks.
1799
02:32:01,416 --> 02:32:04,375
Als hun granaten van 25 kilo inslaan…
1800
02:32:05,000 --> 02:32:07,791
…schudt de aarde vijf kilometer verderop.
1801
02:32:09,208 --> 02:32:11,750
Elke officier ter wereld zou zeggen…
1802
02:32:11,833 --> 02:32:14,000
…dat wij deze oorlog gaan verliezen.
1803
02:32:15,208 --> 02:32:19,333
Maar ik zeg
dat we deze oorlog gaan winnen.
1804
02:32:20,666 --> 02:32:23,375
Want oorlogen
worden niet gewonnen met wapens.
1805
02:32:24,208 --> 02:32:26,250
Ze worden gewonnen door mensen met lef.
1806
02:32:28,666 --> 02:32:31,416
Toen 40 Sikhs van de Goeroe…
1807
02:32:32,083 --> 02:32:33,958
…in Chamkaur
een miljoen Mughals trotseerden…
1808
02:32:34,583 --> 02:32:37,291
…zeiden ze met een lach: 'Is dat alles?'
1809
02:32:38,375 --> 02:32:40,041
Dat was moedig.
1810
02:32:41,166 --> 02:32:45,166
Toen Bhagat Singh de strop omarmde…
1811
02:32:45,250 --> 02:32:46,416
…dat was moedig.
1812
02:32:47,125 --> 02:32:52,000
Toen Shivaji Maharaj
de vijandige kampen bestormde…
1813
02:32:52,333 --> 02:32:55,125
…en Afzal Khan openscheurde…
1814
02:32:55,416 --> 02:32:57,000
…dat was moedig.
1815
02:32:57,083 --> 02:33:01,916
Ik wil diezelfde moed
en durf in jullie allemaal zien.
1816
02:33:02,708 --> 02:33:04,916
Durven we?
-Ja.
1817
02:33:05,000 --> 02:33:07,125
Durven we?
-Ja.
1818
02:33:07,208 --> 02:33:09,375
Durven we?
-Ja.
1819
02:33:09,458 --> 02:33:13,625
Bole So Nihal.
-Sat Sri Akal.
1820
02:33:13,708 --> 02:33:17,875
Bole So Nihal.
-Sat Sri Akal.
1821
02:33:53,291 --> 02:33:54,708
Ga door.
1822
02:34:02,458 --> 02:34:03,583
Vooruit.
1823
02:34:11,208 --> 02:34:12,166
Doorgaan.
1824
02:34:13,250 --> 02:34:14,500
Vooruit.
1825
02:34:14,625 --> 02:34:15,958
Vuur.
1826
02:34:17,333 --> 02:34:18,291
Liggen.
1827
02:34:25,708 --> 02:34:27,083
Kom op, vooruit.
1828
02:34:28,750 --> 02:34:30,875
Pak de mortiergranaten, Beni.
1829
02:34:38,958 --> 02:34:39,958
Wegwezen.
1830
02:34:44,166 --> 02:34:45,708
Blijf marcheren.
1831
02:34:52,958 --> 02:34:54,458
Nishaan en Santram, kom hier.
1832
02:34:57,916 --> 02:34:59,416
We moeten de MMG stoppen.
1833
02:35:00,000 --> 02:35:01,250
Gooi de granaat.
1834
02:35:03,958 --> 02:35:06,500
Hou 'm hier. Zet 'm op scherp.
1835
02:35:07,666 --> 02:35:08,666
Pas op.
1836
02:35:42,333 --> 02:35:43,625
Waarom stopten ze?
1837
02:35:45,083 --> 02:35:46,000
En waar zijn hun tanks?
1838
02:36:12,541 --> 02:36:14,291
Blijf doorgaan.
1839
02:36:33,666 --> 02:36:34,583
Laden.
1840
02:37:04,250 --> 02:37:06,125
Om de loopgraven te bereiken,
moeten we de MMG's uitschakelen.
1841
02:37:06,208 --> 02:37:07,083
Geef het bevel, sir.
1842
02:37:07,166 --> 02:37:08,500
Ik leg ze het zwijgen op.
1843
02:37:08,583 --> 02:37:09,625
Ben je gek geworden, Nishaan?
1844
02:37:09,708 --> 02:37:10,875
Je bent net vader geworden.
1845
02:37:10,958 --> 02:37:12,541
Sir, geef me het bevel.
1846
02:37:12,625 --> 02:37:13,500
Sir.
-Stilte.
1847
02:37:13,583 --> 02:37:15,083
Ik richt op de bunker.
1848
02:37:15,708 --> 02:37:18,625
Zeg tegen Omkar dat hij de mortier afvuurt
op de hoger gelegen strijdkrachten.
1849
02:37:18,708 --> 02:37:20,041
Sir…
-Dat is een bevel.
1850
02:37:20,958 --> 02:37:21,833
En Santram.
-Sir.
1851
02:37:21,916 --> 02:37:22,916
Je geeft me dekking.
1852
02:37:23,458 --> 02:37:25,625
Vooruit.
-We doen dit.
1853
02:37:29,958 --> 02:37:31,041
Wees voorzichtig.
1854
02:37:31,958 --> 02:37:32,875
Balram.
1855
02:37:33,291 --> 02:37:35,375
Die post. Het is een bevel.
1856
02:37:35,458 --> 02:37:36,791
Kom op.
1857
02:37:57,875 --> 02:37:59,500
Open het vuur. Nu.
1858
02:38:25,500 --> 02:38:26,791
Pak hem.
1859
02:39:00,083 --> 02:39:01,041
Hé, jij.
1860
02:39:38,708 --> 02:39:40,375
Blijf vuren, jongens.
1861
02:40:12,291 --> 02:40:13,250
Het is gebeurd.
1862
02:40:31,416 --> 02:40:33,875
Laten we gaan. Kom op.
1863
02:40:34,791 --> 02:40:36,375
Kom op…
1864
02:43:35,166 --> 02:43:36,375
Sampooran.
1865
02:43:38,791 --> 02:43:40,541
De tanks komen uit die richting.
1866
02:43:40,791 --> 02:43:42,000
Verander van positie.
1867
02:43:42,083 --> 02:43:43,125
Ja, sir.
1868
02:43:43,500 --> 02:43:44,916
Kom op.
1869
02:43:58,666 --> 02:44:00,250
Kom op.
1870
02:44:06,208 --> 02:44:07,291
Vuur.
1871
02:44:22,625 --> 02:44:24,708
Laden. Nu vuren.
1872
02:44:28,541 --> 02:44:30,125
Ga de tanks in.
1873
02:44:32,333 --> 02:44:33,291
Kom op.
1874
02:44:39,666 --> 02:44:40,916
Sir.
1875
02:44:46,083 --> 02:44:47,083
Links, vijfenveertig.
1876
02:44:49,250 --> 02:44:51,166
Halt. Laden.
1877
02:44:52,583 --> 02:44:54,375
Schiet op.
-Vuur.
1878
02:45:05,000 --> 02:45:05,916
Sampooran.
1879
02:45:46,125 --> 02:45:47,041
Ram Singh.
1880
02:45:47,666 --> 02:45:48,541
Ram Singh.
1881
02:45:52,958 --> 02:45:57,666
Sir… laat deze hoop niet sterven.
1882
02:45:59,625 --> 02:46:03,916
Zolang die in leven blijft,
keren we allemaal terug…
1883
02:46:33,416 --> 02:46:34,375
Liggen.
1884
02:46:38,083 --> 02:46:39,291
Geef dekking.
1885
02:46:43,083 --> 02:46:44,041
Blijf bewegen.
1886
02:46:44,916 --> 02:46:45,791
Oké.
1887
02:46:48,708 --> 02:46:49,875
Snel.
1888
02:46:53,083 --> 02:46:54,833
Kom op. Vooruit.
1889
02:48:08,500 --> 02:48:10,625
Kom op.
-Vooruit.
1890
02:49:34,916 --> 02:49:36,000
Ga die greppel niet over.
1891
02:49:36,250 --> 02:49:37,791
Naar rechts. Rechts.
1892
02:50:00,875 --> 02:50:01,833
Naar binnen.
1893
02:50:07,000 --> 02:50:08,833
Volg hem.
1894
02:51:58,000 --> 02:51:59,291
Ik zei toch…
1895
02:52:00,000 --> 02:52:02,125
…dat we jou op dezelfde manier
zouden opensnijden…
1896
02:52:02,583 --> 02:52:04,916
…zoals we je zoon hebben opengesneden?
1897
02:52:08,625 --> 02:52:09,583
Richten.
1898
02:52:22,916 --> 02:52:23,833
Laden.
1899
02:53:37,416 --> 02:53:38,291
Nee…
1900
02:53:41,541 --> 02:53:43,291
Spaar me, Fateh Singh.
1901
02:53:44,166 --> 02:53:45,041
Spaar me.
1902
02:53:45,208 --> 02:53:47,000
Spaar me, Fateh Singh.
1903
02:53:47,958 --> 02:53:50,083
Ik geef me over.
1904
02:53:51,041 --> 02:53:51,916
Spaar me.
1905
02:53:52,333 --> 02:53:54,833
Omwille van jouw Waheguru.
1906
02:53:56,250 --> 02:53:57,125
Nee.
1907
02:54:35,250 --> 02:54:36,833
Nee.
1908
02:54:47,041 --> 02:54:49,416
Mijn zoon heeft jou vandaag gered.
1909
02:55:50,458 --> 02:55:51,333
Sir.
1910
02:55:54,375 --> 02:55:55,750
Hij zei dat ze meer tanks hadden…
1911
02:55:56,416 --> 02:55:58,458
…die ze naar Shakargarh stuurden
voor ze hier kwamen.
1912
02:55:59,166 --> 02:56:00,750
Informeer de commandant direct.
1913
02:56:01,875 --> 02:56:03,333
Maar de radio is vernield
door de explosie.
1914
02:56:04,083 --> 02:56:05,541
Stuur dan iemand.
1915
02:56:06,541 --> 02:56:07,833
Sir, ik wil niet dood.
1916
02:56:10,416 --> 02:56:11,541
Maak me niet dood.
1917
02:56:11,916 --> 02:56:13,875
Wees niet bang, we doen je geen kwaad.
1918
02:56:14,750 --> 02:56:16,541
Je bent een soldaat van je land.
1919
02:56:17,333 --> 02:56:19,125
Vertel ons wat je plan is.
1920
02:56:19,583 --> 02:56:20,833
Ik weet niks over een plan.
1921
02:56:22,083 --> 02:56:23,333
De officiers zeiden dat…
1922
02:56:24,125 --> 02:56:25,916
…Indiërs een laf volk zijn.
1923
02:56:28,416 --> 02:56:30,125
Dat als we er een paar duizend doden…
1924
02:56:30,750 --> 02:56:33,958
…de rest onze voeten zal likken.
1925
02:56:40,958 --> 02:56:43,083
Verspil geen tijd. Schiet op.
-Kom op.
1926
02:56:43,458 --> 02:56:44,750
Geef ze één voor één door.
1927
02:56:44,833 --> 02:56:47,291
Balam, het was al lastig voor je
om te trouwen.
1928
02:56:47,541 --> 02:56:49,500
Als je kreupel wordt,
is alle hoop verloren.
1929
02:56:49,583 --> 02:56:50,458
Voorzichtig.
1930
02:56:50,541 --> 02:56:52,041
De oorlog is nog niet voorbij, soldaten.
1931
02:56:53,000 --> 02:56:55,291
De vijand zal deze post
niet zo makkelijk opgeven.
1932
02:56:55,666 --> 02:56:57,333
Ze zullen zeker een tegenaanval doen.
1933
02:56:57,791 --> 02:56:59,333
We moeten voorbereid zijn voordat ze…
1934
02:57:02,083 --> 02:57:02,958
Sir Hoshiar.
1935
02:57:03,041 --> 02:57:03,916
Sir Hoshiar.
1936
02:57:04,000 --> 02:57:04,875
Sir Hoshiar.
1937
02:57:04,958 --> 02:57:05,833
Sir Hoshiar.
1938
02:57:05,916 --> 02:57:06,791
Bent u in orde?
1939
02:57:06,916 --> 02:57:07,791
Sir Hoshiar.
1940
02:57:08,375 --> 02:57:09,500
Bukken. Liggen.
1941
02:57:14,375 --> 02:57:15,916
Ga liggen.
-Bukken, Beni.
1942
02:57:19,666 --> 02:57:21,416
Hé. Nee.
1943
02:57:22,416 --> 02:57:24,708
Sta op. Het komt goed.
1944
02:57:25,500 --> 02:57:27,291
Zeg iets.
1945
02:57:27,833 --> 02:57:29,875
Zeg iets, etter, of ik maak je af.
1946
02:57:32,791 --> 02:57:33,833
Sir Hoshiar.
1947
02:57:33,916 --> 02:57:35,791
Laat me. Zorg voor jullie posten.
1948
02:57:36,291 --> 02:57:38,208
Jullie mogen je
onder geen beding terugtrekken.
1949
02:57:38,583 --> 02:57:39,708
Niet terugtrekken.
1950
02:57:39,791 --> 02:57:41,250
Sir.
-Ja, sir.
1951
02:58:08,625 --> 02:58:10,208
Jai Hind
1952
02:58:35,958 --> 02:58:36,958
Kom op, Afzal.
1953
03:01:47,000 --> 03:01:48,125
Nishaan.
1954
03:01:50,750 --> 03:01:52,333
Nishaan, granaat.
1955
03:02:06,000 --> 03:02:09,416
Santram.
1956
03:02:14,416 --> 03:02:15,375
Sant…
1957
03:04:08,250 --> 03:04:11,541
Ik had een voorgevoel dat ik niet
de kans kreeg Indiërs uit te schakelen.
1958
03:04:13,458 --> 03:04:16,291
Maar de Almachtige hoorde mijn gebed.
Hij is heel vrijgevig.
1959
03:04:17,708 --> 03:04:19,416
Hij stuurde je naar de dood.
Door mijn hand.
1960
03:04:23,291 --> 03:04:24,583
Jij dwaas.
1961
03:04:25,791 --> 03:04:27,625
Er is een gezegde in mijn land.
1962
03:04:28,750 --> 03:04:32,000
'Dood er één
en duizenden nemen die plek in.
1963
03:04:33,000 --> 03:04:34,500
Dood er duizenden…
1964
03:04:35,541 --> 03:04:38,083
…en de hele natie staat op.'
1965
03:04:43,125 --> 03:04:44,208
Er komt niemand.
1966
03:04:46,416 --> 03:04:47,958
Jullie zijn een stel lafaards.
1967
03:04:50,375 --> 03:04:53,750
Ook al doden we er een paar duizend…
1968
03:04:54,708 --> 03:04:56,750
…zal het hele land…
1969
03:05:07,333 --> 03:05:12,625
Hindustan
1970
03:05:12,791 --> 03:05:18,083
Hindustan
1971
03:05:18,375 --> 03:05:23,416
Ik spaar jullie niet.
-mijn waardigheid, mijn trots
1972
03:05:23,541 --> 03:05:29,125
{\an8}mijn hele bestaan is Hindustan
1973
03:05:51,583 --> 03:05:56,541
Hindustan
1974
03:05:56,875 --> 03:06:01,916
Hindustan
1975
03:06:02,291 --> 03:06:07,458
mijn waardigheid, mijn trots
1976
03:06:07,541 --> 03:06:12,666
mijn hele bestaan is Hundustan
1977
03:06:12,958 --> 03:06:18,333
Jai Hind, Jai Hind voor mijn land
1978
03:06:18,458 --> 03:06:23,583
Jai Hind, Jai Hind voor mijn land
1979
03:06:23,833 --> 03:06:29,041
Jai Hind, Jai Hind voor mijn land
1980
03:06:29,208 --> 03:06:35,416
Jai Hind, Jai Hind voor mijn land
1981
03:06:50,791 --> 03:06:51,708
Sir.
1982
03:07:05,291 --> 03:07:06,166
Sir.
1983
03:07:07,333 --> 03:07:08,291
Nee, Hoshiar.
1984
03:07:09,416 --> 03:07:10,791
Deze overwinning behoort jou toe.
1985
03:07:11,750 --> 03:07:13,250
Jullie soldaten.
1986
03:07:14,541 --> 03:07:16,750
Het recht om
de driekleurige vlag te hijsen…
1987
03:07:17,958 --> 03:07:18,916
…behoort ook jou toe.
1988
03:07:55,250 --> 03:08:00,750
ze waren zo vrolijk en stralend
1989
03:08:01,791 --> 03:08:05,041
ze waren zo vrolijk en stralend
1990
03:08:05,125 --> 03:08:08,250
zelfs in het aangezicht van de dood
glimlachten ze nog
1991
03:08:08,333 --> 03:08:11,583
ze droegen de natie in hun harten
1992
03:08:11,666 --> 03:08:16,625
en de dood op hun schouders
1993
03:08:18,583 --> 03:08:24,958
de driekleur die ze hezen
1994
03:08:25,375 --> 03:08:30,958
blijft voorgoed in onze herinnering
1995
03:08:31,041 --> 03:08:37,291
de zonen van het land
die niet terugkeerden
1996
03:08:37,458 --> 03:08:44,000
ze keerden niet terug
die zonen van het land
1997
03:08:44,083 --> 03:08:50,333
die jonge soldaten
die niet terugkeerden
1998
03:08:50,583 --> 03:08:57,125
ze keerden niet terug
die zonen van het land
1999
03:08:57,208 --> 03:09:00,750
die zonen van het land
2000
03:09:10,458 --> 03:09:13,541
die zonen van het land
2001
03:09:23,583 --> 03:09:26,833
die zonen van het land
2002
03:09:26,916 --> 03:09:30,583
die zonen van het land
2003
03:09:38,791 --> 03:09:43,000
NAAM: NJS SEKHON
RANG: FLYING OFFICER
2004
03:09:46,333 --> 03:09:52,791
de vlag waarvoor onze Sardar
werd opgehangen
2005
03:09:52,875 --> 03:09:59,500
we lieten geen vlek toe op die driekleur
2006
03:09:59,583 --> 03:10:02,916
op die driekleur
2007
03:10:03,000 --> 03:10:06,166
op die driekleur
2008
03:10:06,250 --> 03:10:11,750
alleen een vader kent deze pijn
2009
03:10:12,750 --> 03:10:16,000
alleen een vader kent deze pijn
2010
03:10:16,083 --> 03:10:19,125
mijn vreugde kent geen grenzen
2011
03:10:19,208 --> 03:10:26,208
nu word ik gedragen op de schouders
van hem die mij ooit droeg
2012
03:10:29,416 --> 03:10:36,250
wanneer onze oogappels
naar de grens worden gestuurd
2013
03:10:36,333 --> 03:10:41,916
keren ze terug als herinneringen
2014
03:10:42,500 --> 03:10:43,500
Broeder.
2015
03:10:45,125 --> 03:10:46,000
Broeder.
2016
03:10:48,000 --> 03:10:50,333
Ik wil je iets vragen vandaag.
2017
03:10:51,750 --> 03:10:54,916
Breng mijn broer terug, alsjeblieft.
2018
03:10:55,458 --> 03:10:58,250
Je zuster zal nooit meer om iets vragen.
2019
03:10:58,333 --> 03:10:59,625
Breng mijn broer gewoon terug.
2020
03:10:59,708 --> 03:11:02,875
de zoons van de aarde…
-Breng mijn broer gewoon terug.
2021
03:11:02,958 --> 03:11:05,916
die niet terugkeerden
2022
03:11:06,000 --> 03:11:09,375
Breng mijn broer terug.
-ze keerden niet terug
2023
03:11:09,458 --> 03:11:12,708
die zonen van de aarde
2024
03:11:12,791 --> 03:11:19,125
die jonge soldaten
die niet terugkeerden
2025
03:11:19,208 --> 03:11:25,708
ze keerden niet terug
die zonen van het land
2026
03:11:25,791 --> 03:11:29,541
die zonen van het land
2027
03:11:42,375 --> 03:11:45,625
sommige pijn wordt nooit minder
2028
03:11:45,708 --> 03:11:48,875
de ballingschap eindigt nooit
2029
03:11:48,958 --> 03:11:52,250
de lampen branden nog
2030
03:11:52,333 --> 03:11:55,500
maar een paar dappere zonen
keerden nooit terug
2031
03:11:55,583 --> 03:11:58,750
een paar dappere zonen
keerden nooit terug
2032
03:11:58,833 --> 03:12:02,041
een paar dappere zonen
keerden nooit terug
2033
03:12:02,125 --> 03:12:06,000
een paar dappere zonen
keerden nooit terug
2034
03:12:18,541 --> 03:12:19,458
Simi.
2035
03:12:21,166 --> 03:12:22,416
Zullen we naar de gurdwara gaan?
2036
03:12:26,708 --> 03:12:30,208
vul een glas in mijn naam
2037
03:12:33,250 --> 03:12:36,583
vul een glas in mijn naam
2038
03:12:36,666 --> 03:12:39,833
en drink als de moesson komt
2039
03:12:39,916 --> 03:12:42,916
vader, ik ben hier niet meer
2040
03:12:43,000 --> 03:12:47,375
leef de jeugd die ik niet kon voltooien
2041
03:12:50,125 --> 03:12:56,500
de hoofden die buigen in gebed
2042
03:12:57,041 --> 03:13:02,458
zullen terugkeren als herinneringen
2043
03:13:02,541 --> 03:13:08,750
die jonge soldaten
die niet terugkeerden
2044
03:13:09,125 --> 03:13:15,625
ze keerden niet terug
die zonen van het land
2045
03:13:15,708 --> 03:13:21,833
die jonge soldaten
die niet terugkeerden
2046
03:13:22,208 --> 03:13:28,666
ze keerden niet terug
die zonen van het land
2047
03:13:28,750 --> 03:13:32,291
die zonen van het land
2048
03:13:42,041 --> 03:13:45,250
die zonen van het land
2049
03:13:45,333 --> 03:13:49,583
die zonen van het land
2050
03:13:51,541 --> 03:13:53,708
DE HELDHAFTIGE ACTIE VAN HET INDIASE LEGER
BIJ DE SHAKARGARH-BULGE
2051
03:13:53,791 --> 03:13:55,833
TIJDENS DE SLAG OM BASANTAR
VERIJDELDE PAKISTANS PLAN
2052
03:13:55,916 --> 03:13:57,375
OM JAMMU & KASHMIR
VAN DE REST VAN INDIA AF TE SNIJDEN.
2053
03:13:57,458 --> 03:13:59,750
INDIA VEROVERDE MEER DAN 900
VIERKANTE KM VAN VIJANDELIJK GEBIED.
2054
03:13:59,833 --> 03:14:01,791
BINNEN ENKELE UREN
NA DE INDIASE OVERWINNING VAN BASANTAR
2055
03:14:01,875 --> 03:14:04,041
TEKENDE HET PAKISTAANSE OPPERBEVEL
IN DHAKA DE AKTE VAN OVERGAVE
2056
03:14:04,125 --> 03:14:05,250
WAARMEE DE OORLOG VAN 1971 EINDIGDE.
2057
03:21:44,125 --> 03:21:46,125
{\an8}Ondertiteld door: Bianca van der Meulen